Revista a bordo | JUNIO 2016
Nieve Snow 2016
Los mejores centros de esquà y sus novedades para esta temporada. The Best Ski Resorts and What’s New for this Coming Season.
Sumario ⁄ Contents
•••
Junio 2016
12
Viaje Nacional / Travel within Chile Todo sobre la temporada de nieve 2016 All you need to know for the 2016 ski season
26
28
56
Curiosidades / Interesting facts
Internacional / International ¿Qué hay de nuevo, Arequipa? What’s New, Arequipa?
40
44
Vitrina del Viajero / Traveller showcase
El Gran Escape ⁄ The Great Escape Descanso en el Maule • Relaxation in Maule
56
Restorán / Restaurant
Donkame Yoko: japonés auténtico en Bellavista • Authentic Japanese cuisine in Bellavista
PEFC/29-31-75
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
76
28
68
Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
73 76
g.dominguez@editorialactual.cl
a.duque@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustraciones: Gon Balmaceda, Felipe Muhr Ilustración portada: Gon Balmaceda Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Salir a Comer / Eating out
Beber / Drinking
Los nuevos aires del Valle de Colchagua What’s new in the Colchagua Valley
Gerente comercial: Álvaro Duque
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
66
Entrevista / Interview Stefan Kramer sin máscaras Stefan Kramer unmasked
86
Pulso económico / Economic climate Apps para las finanzas personales Apps for personal finances
94
Cultura / Culture Rodrigo Guendelman: confesiones de un “Santiago Adicto” • Confessions from a Santiago addict
102 102
Vida Sana / Healthy Life Las beneficios de los baños termales The benefits of thermal spring water
110
Ocio / Leisure
114
Panoramas / What’s on
122
Lugares / Places
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimados amigos,
Dear Friends,
Hace algunas semanas anunciamos la apertura de una nueva ruta internacional, hecho que nos deja muy contentos en nuestro ambicioso deseo de seguir conectando a más personas a precios bajos. Así es como a contar de julio próximo cumpliremos el sueño de unir Santiago de Chile con Córdoba, en el corazón de Argentina y llegar con nuestro modelo low cost a nuevos lugares. Ese es nuestro deseo, que todos puedan volar y moverse en avión a un precio justo y pagando por lo que realmente valoran.
Some weeks ago, we announced the inauguration of a new international route: another step we can be proud of towards achieving our ambitious goal of bringing people closer together for less. So as of this July, we will fulfil our dream of linking Santiago, Chile with Córdoba, in the heart of Argentina, taking our low-cost business model to new and exciting places. Our wish is that everyone will one day be able to fly by plane for a fair price, paying the true value of a ticket.
Es por ello que seguiremos abriendo caminos, conectando ciudades y llevando esta nueva forma de viajar dentro de Chile y Sudamérica, por lo que durante los próximos meses fortaleceremos nuestra presencia internacional, concretando así nuevas rutas. En SKY estamos haciendo un gran esfuerzo para comunicar Chile y Argentina, dos pueblos hermanos que necesitan desarrollar su conexión tanto aérea como terrestre. Sin embargo, vemos con preocupación el alto costo de las tasas de embarque, que en el caso de vuelos que salen desde Santiago alcanzan más de 100 dólares. En este sentido, hemos manifestado nuestra inquietud a las autoridades en ambos lados de la cordillera, con el objetivo de lograr una tasa justa y de acorde a las distancias en Sudamérica que beneficie a los pasajeros. Cada vez que SKY llega a un nuevo destino las tarifas aéreas bajan alrededor de un 30% en esa ruta, así lo hemos visto en Córdoba que contaba con una oferta limitada de asientos a precios excesivos y que a contar del próximo 11 de julio, tanto cordobeses como chilenos podrán disfrutar a precios bajos. Los invito a estar atentos a las próximas novedades de SKY y así, estar conectados con esta nueva forma de volar, a pocos meses de hacer 100% realidad nuestro gran sueño.
Atentamente,
That is why we will continue to open up new routes, connecting cities and spreading this new concept of air travel throughout Chile and South America. Over the coming months, we will strengthen our international presence by launching even more new destinations. At SKY, we are striving to link Chile and Argentina, two neighbours which could benefit greatly from increased connections both on land and in the air. Nevertheless, we are concerned about the high costs of airport fees, which in the case of flights leaving Santiago can break the USD 100 mark. We have made our thoughts clear to the authorities on both sides of the Andes in an attempt to obtain a fair price in line with the distances covered that would benefit all passengers. Each time SKY opens up a new destination, the price of air travel on that route drops by around 30%. We have seen this again in Córdoba, which used to have limited connectivity and inflated prices, but as of 11th July, passengers on both sides of the mountains will be able to enjoy the drop in fares. Keep an eye on what’s new at SKY Airline and stay connected with our new way to fly. We are now just a few months away from making our big dream a 100% reality.
Sincerely,
Holger Paulmann CEO SKY Airline
e
TERCER DESTINO INTERNACIONAL DE LA AEROLÍNEA OUR AIRLINE’S THIRD INTERNATIONAL DESTINATION
CÓRDOBA SE SUMA A LA OFERTA LOW COST DE SKY CÓRDOBA JOINS THE LIST OF SKY’S LOW-COST DESTINATIONS
5 vuelos directos entre Santiago y Córdoba unirán el corazón de Argentina con el centro de Chile a contar de julio. A partir del 11 julio próximo la ciudad de Córdoba se sumará al listado de rutas internacionales de SKY Airline, cuando uno de los aviones de la compañía aterrice por primera vez en el aeropuerto internacional de la ciudad, Ingeniero Ambrosio Taravella -más conocido como Pajas Blancas- como parte de la estrategia de internacionalización que está impulsando la aerolínea para consolidar y liderar su modelo low cost en la región. La apertura de esta nueva ruta llega en un excelente momento, cuando según cifras de las agencias de viaje argentinas, Santiago de Chile es el destino que más ha crecido durante el primer trimestre de este año, siendo la tercera preferencia al momento de viajar, solo superado por Miami y Rio de Janeiro. La capital de Chile es hoy un importante destino para los argentinos, posicionando a Santiago como una ciudad de compras, deportes de montaña y variedad gastronómica. Por su parte, Córdoba ofrece una
interesante oferta de lugares de interés, entre los que destacan el patrimonio cultural, los festivales de música, eventos deportivos y las localidades aledañas como Villa Carlos Paz, un importante destino de vacaciones en el corazón de Argentina. Con la incorporación de Córdoba al itinerario de SKY la aerolínea suma 3 destinos internacionales incrementando de forma significativa su presencia en Argentina que ya contaba con 2 vuelos diarios y directos entre Santiago de Chile y Buenos Aires. Para este año la compañía espera concretar al menos 3 nuevas rutas, todas bajo la modalidad low cost.
As of July, five direct flights between Santiago and Córdoba will bring the heart of Argentina and central Chile closer together. The city of Córdoba will be officially added to the list of Sky Airline’s international destinations this 11th July when the first of the company’s planes touches down at the Ingeniero
Ambrosio Taravella Airport (better known as Pajas Blancas). This is just the next step in the airline’s internationalisation strategy that aims to consolidate its position as the leading low-cost air travel company in the region. The opening of this new route comes at the perfect time, when according to figures from Argentine travel companies, Santiago is the destination that has most grown in popularity during the first quarter of 2016, currently standing at the third most popular destination for Argentines after Miami and Rio de Janeiro. The Chilean capital has become an important destination for Argentines due to the variety of activities on offer from shopping to mountain sports and culinary diversity. At the other end of the new route, Córdoba is also a fascinating holiday spot with a rich diversity of cultural heritage, music festivals, sporting events and surrounding attractions such as Villa Carlos Paz, a popular holiday destination in the heart of Argentina. Following Córdoba’s incorporation into the SKY itinerary, the airline now boasts three international destinations and has significantly increased its presence in Argentina, adding to its 2 daily direct flights between Santiago and Buenos Aires. This year, the company aims to inaugurate at least three more new routes, all as part of its low-cost business model.
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
TEMPORADA 2016 • 2016 SEASON
nieve Todos a la
Hit the Snow
12
La gran cantidad de lluvia caída en los últimos meses –que ha significado varias cumbres blancas en el centro y sur del país– auguran una de las temporadas con más y mejor nieve de los últimos años. Éste es un repaso por los principales centros de esquí y las novedades que anuncian para 2016. The heavy rains in the last few months –which have left more than a few white peaks in central and southern Chile- promise a ski season with some of the best quality snow for years. This is an overview of the country’s main ski resorts and what’s new for 2016.
13
Portillo/Tierra Hotels
Por / By Guillermo Délano
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
PORTILLO
La tradición de la nieve Este año Portillo festejará sus 67 años de vida, lo que ratifica su perfil: éste es el centro favorito por los amantes del esquí más tradicional, aquellos que buscan quedarse en un único y auténtico hotel de montaña (para 450 pasajeros) y deslizarse por 34 pistas para todos los niveles, donde destaca la Roca Jack: una de las más emblemáticas, de color negro (¡y solo para expertos!). Aunque al cierre de esta edición aún no tenían definidas todas sus novedades, Portillo anunció que seguirá este año con sus famosas Family y Friends Week, diseñadas para quienes viajan en familia o con amigos. Además, mantendrá su “Mini Week”, que son programas de 3 o 4 noches, con las comidas, ski pass y uno o dos niños sin cargo, y también contará con un
PORTILLO
A Snowy Tradition This year Portillo celebrates its 67th birthday, underlining its status as the favourite ski centre for traditional skiers. Here you can stay in a unique and authentic mountain hotel (for 450 guests) and ride 34 different pistes for all levels of skier. Roca Jack is a highlight: an iconic black run (but it’s only for experts!). Although at the time of going to print there were no plans for new additions this year, Portillo has announced that its Family and Friends Week programmes will run again, benefitting groups of skiers. Moreover, they’ll continue with the “Mini Week” scheme, where you can stay for 3 or 4 nights, with all meals included, a ski pass and one or two children for free. There's also an "All Inclusive" package
14
15 Portillo/Tierra Hotels
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
programa “Todo Incluido” para julio, que incluye 7 noches de alojamiento, 4 comidas diarias, ski pass, clases colectivas y arriendo de equipos.
a 164 kilómetros de Santiago, por * elDónde: Camino Internacional a Mendoza. * Más información: skiportillo.cl
CORRALCO
Esquí entre araucarias Pasan los años y Corralco no hace más que consolidarse como uno de los mejores centros de esquí de Chile. Primero que todo, por su calidad de nieve: sus 29 pistas, a las que se llega a través de 6 andariveles (4 de arrastre y 2 telesillas) están en la ladera sur del volcán Lonquimay, lo que significa que se mantienen más frías y con más
for July, including 7 nights in the hotel, 4 meals a day, a ski pass, group classes and equipment hire.
Where: 164km from Santiago, along the * International Highway to Mendoza. For more information: skiportillo.cl *
CORRALCO
Skiing Among the Monkey Puzzles With the passing years, Corralco goes from strength to strength as one of the best ski resorts in Chile. First and foremost, it’s due to the quality of the snow: It has 29 pistes with 6 ski lifts (4 drag lifts and 2 chair lifts) spread over the southern slopes of the Lonquimay Volcano. This means they
16
Corralco
Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: 56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl
Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.RecepciĂ˜O 56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl
Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct 56 (65)2 235 645 / 56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl
17
✈
Corralco
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
polvo, pues el sol llega más en la tarde. Y segundo, por sus bosques de araucarias (el centro está dentro de la Reserva Nacional Malalcahuello), que permite a los esquiadores deslizarse entre los árboles y llegar hasta el mismísimo hotel, que tiene instalaciones de lujo. Dentro de las novedades de este año se anuncia la instalación del sistema de ticket electrónico Access, que permite acceder más rápido a los andariveles y cargar el ticket desde la casa. Además, se ampliará la terraza del restorán 1600, con 350 metros adicionales para los esquiadores. También se instalará un tubing o deslizamiento en trineos, pensado en quienes vayan con niños o busquen una alternativa al esquí y el snowboard (el centro también cuenta con un departamento de excursiones, que ofrece actividades al aire libre como recorridos en randonné y raquetas de nieve,
18
entre otros paseos). Finalmente, dado al éxito que tuvo en 2015, se repetirá este año el programa “Aprende Aquí, Aprende Bien”, una iniciativa que busca potenciar el desarrollo de futuros esquiadores, a través de la creación de un parque de terreno diseñado especialmente para los alumnos.
Dónde: 120 kilómetros al este de Temuco, * Región de La Araucanía. Más información: corralco.com *
LA PARVA
Cuestión de estilo Ubicado a 2.750 metros de altura, La Parva es uno de los centros de esquí más exclusivos y taquilleros de Chile. De alguna forma,
remain colder and have much more powder, as the sun doesn’t hit them directly until the afternoon. Secondly, Corralco is famous for its forests of monkey puzzle trees (the ski centre is inside the Malalcahuello National Reserve), where skiers can slide downhill among the trees and straight to the resort’s luxury hotel. Among the new additions for this season are the installation of an electronic Access pass system, which will allow faster access to the lifts and allow you to top up your ski pass from home. Furthermore, there will be an extension to the 1600 restaurant, with 350 extra metres for skiers. There will also be a new tubing run, built with kids in mind if skiing or snowboarding isn’t their thing (the centre also has a tour department that offers outdoor activities including ski touring, snowshoe treks and other pursuits). Finally, given the success of 2015, Corralco
19
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
will run its “Learn Here, Learn Well” programme: an initiative that seeks to develop future skiers with the creation of a snow park designed especially for learners.
Where: 120km east of Temuco, in Chile’s * Atacama Region.
* For more information: corralco.com LA PARVA
Portillo/Tierra Hotels
A Question of Style
es un lugar “para ver y ser visto” para buena parte de la elite santiaguina. De hecho, cuenta con más de mil refugios y condominios privados, que en total suman más de ocho mil camas durante la temporada invernal para los esquiadores y sus familias. Además, tiene cinco restoranes tanto en la montaña como en el pueblo, una discoteque, un gimnasio y un minimarket. En cuanto a seguridad, cuenta con un centro traumatológico operado por la Clínica Las Condes y un cuerpo de pisteros y socorristas de primer nivel. Este año tendrá 40 pistas, entre ellas varias de descenso homologadas por la FIS, razón que explica por qué suelen ser
20
elegidas como centro de entrenamiento por equipos internacionales de Estados Unidos, Francia y Eslovaquia, entre otros. Además, mantendrá los trabajos para ener iluminadas las pistas Manzanito, La Paloma y Golondrina, lo que permite practicar esquí nocturno, y tendrá una máquina de nieve artificial en la pista Flores: una de las más emblemáticas del centro.
Situated some 2,750 metres above sea level, La Parva is one of the most exclusive and successful ski centres in Chile. Somehow, La Parva has become a place “to see and be seen” for many of Santiago’s rich and famous. In fact, there are more than one thousand private chalets and condos, totalling more than eight thousand beds during the winter season for skiers and their families. Besides, there are five restaurants on the mountain and in the town, as well as a night club, a gym and a minimarket. In terms of safety, there is a trauma centre run by Clínica Las Condes and a first-class team of on-piste rescue workers. This year there will be 40 pistes in total, among which there are several FIS-approved runs, meaning the centre is often chosen as a training base for international teams from the USA, France and Slovakia among others. Furthermore, the centre plans to continue working on lighting for the Manzanito, La Paloma and Golondrina runs, meaning you can ski at night, and there will also be an artificial snow machine on the Flores run: one of La Parva’s most iconic pistes.
A 38 kilómetros de Santiago, Where: 38km from Santiago, along the * Dónde: * road Camino a Farellones. to Farellones. Más información: laparva.cl For more information: laparva.cl * *
21
✈
Portillo/Tierra Hotels
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
VALLE NEVADO
Pueblo de montaña Desde 2010, el centro de esquí más grande de Chile está trabajando en la concreción de su gran proyecto: convertirse en un auténtico “Pueblo de montaña”, con toda la infraestructura disponible para sus pasajeros. Para esta temporada, anuncian la ampliación de andariveles y pistas, para permitir más acceso al dominio esquiable de Valle Nevado. Además, en cuanto a alojamiento, los edificios El Plomo y Tupungato ya están disponibles completamente para venta y arriendo, y se suman a los tres hoteles y cuatro edificios residenciales que ya contaba el centro. En cuanto a la escuela de esquí, este 2016 se realizará una ampliación de la escuela del sector Hoteles, lo que permitirá una mejor atención y más comodidad para los que se integran al mundo de la nieve. Y en el rental, este año integrará la categoría “Demo”, que tendrá equipos del año y posibilidad de arrendar equipamiento online y retirarlos en el rental de la Curva 17, sin filas ni esperas. Finalmente, todos los jueves habrá distintas
22
cepas de vino en el nuevo salón de eventos del Hotel Tres Puntas, tanto para degustación como para venta.
Camino a Farellones, desvío en * laDónde: curva 40. * Más información: vallenevado.com
EL COLORADO-FARELLONES
En familia Las lluvias que cayeron en abril hicieron abrir en forma anticipada el Parque de Nieve de Farellones, que cuenta con diversas entretenciones para la familia, como juegos de aire, pistas para trineos, tubing, un museo de máquinas pisanieve antiguas, circuitos de canopy para niños y restoranes. Además, para esta temporada seguirá operando el andarivel de silla Farellones Express, que permite disfrutar de una gran panorámica de la montaña y del valle de Santiago, pues lleva hasta la cumbre del
parque, donde están las pistas –ideales para principiantes– y los juegos. Lo bueno es que al andarivel se puede acceder a pie, sin necesariamente portar equipo de esquí. Unos metros más arriba se encuentra El Colorado, que tiene 101 pistas para todos los niveles, 2 andariveles de arrastre y dos famosos snowparks: El Colorado Park, con 40 módulos y 8 saltos, y el Valle Olímpico Park (VOP), con 14 módulos y 6 saltos.
* *
Dónde: A 36 kilómetros de Santiago, Camino a Farellones Más información: elcolorado.cl y parquesdefarellones.cl
NEVADOS DE CHILLÁN
Aventura sureña A menos que la nieve diga lo contrario, el próximo jueves 23 de junio se dará inicio a la temporada de nieve en el otro gran emblema del sur: Nevados de Chillán, ubicado
VALLE NEVADO
Mountain Village Since 2010, Chile's biggest ski centre has been working on an ambitious project: becoming a real “Mountain Town”, with all the infrastructure their guests could ask for. This year, they have announced more lifts and pistes, meaning the skiable areas of Valle Nevado will be even more accessible than before. Moreover, in terms of accommodation, the El Plomo and Tupungato buildings are now completely available for purchase or rent, and are joined by the three hotels and four residential buildings that were already there. There is a ski school, and in 2016 it will be extended to include the Hoteles area, meaning better attention and comfort for guests looking for an introduction to the winter wonderland. Valle Nevado also provides ski rental, and this year will see the beginning of a “Demo” category, with the latest equipment available for rent. You can rent equipment online and pick it up at the
rental on Curve 17 with no queue. Finally, each Thursday will see a different guest variety of wine at the Hotel Tres Puntas, for both tasting and purchase.
* *
Where: Road to Farellones, detour at Curve 40. For more information: vallenevado.com
takes you up to the top of the park, where you can find the pistes -perfect for beginners- and the games. The best thing is that the chair lift can be reached on foot, and you don’t actually have to be skiing. A few metres further up the road is El Colorado, which has 101 runs for all levels of skier, 2 drag lifts and two famous snow parks: El Colorado Park, with 40 modules and 8 jumps and the Valle Olímpico Park (VOP), with 14 modules and 6 jumps.
EL COLORADO-FARELLONES
Family Fun The rains that fell in April have meant that the Farellones Snow Park can open up early, and that families can now head up and enjoy the attractions including air games, sleigh runs, tubing, a museum for old snowcats, canopy circuits for the kids and restaurants. What’s more, this season the Farellones Express chair lift will be running again, providing users with a fantastic panoramic view of the mountain and the Santiago Valley. It
* *
Where: 36km from Santiago, along the road to Farellones. For more information: elcolorado.cl and parquesdefarellones.cl
NEVADOS DE CHILLÁN
A Southern Adventure Unless the snow says otherwise, 23rd June will see the opening of the ski season at
23
24
✈
Corralco
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
a una hora y cuarenta minutos en auto desde Concepción. Entre las novedades se cuenta un nuevo andarivel, la remodelación de la cafetería y la apertura de Valle Hermoso, que contempla 36 departamentos para 5 personas completamente equipados con calefacción central, wifi, cocina, piscinas termales y estacionamientos. Esto ampliará la capacidad de alojamiento del centro, que ya contaba con el Hotel Nevados y Alto Nevados. En total hay 31 pistas, 11 andariveles, 4 rentals, 4 cafeterías, 4 escuelas de esquí y 4 lugares de alquiler de equipos; además del centro de esquí Valle Hermoso, que tiene precios más económicos y un sector de camping. También existe un parque de agua que cuenta con 4 piscinas, bar en la piscina, cafetería y baños de vapor; y la posibilidad de hacer diversas actividades complementarias como catskiing, randonée, canopy y paseos en moto de nieve en los alrededores del volcán Chillán, entre otras.
* *
Dónde: Camino a Nevados de Chillán, kilómetro 85, comuna de Pinto, Región del Biobío. Más información: nevadosdechillan.com
another iconic resort in the south of Chile: Nevados de Chillán, located an hour and forty minutes’ drive from Concepción. Among the new arrivals for this year, there is a new chair lift, a remodelled café and new apartments at Valle Hermoso. The complex has 36 apartments for 5 people, all completely kitted out with central heating, Wi-Fi, kitchen, heated pools and parking. This new facility raises the centre’s accommodation options, besides the Hotel Nevados and Alto Nevados. In total there are 31 pistes, 11 chair lifts, 4 ski rentals, 4 cafes, and 4 ski schools; there is also the Valle Hermoso ski centre, which is cheaper and has camping areas. There is also a water park with 4 pools, a pool bar, café and steam baths. Additionally, there are a range of extra activities including catskiing, ski touring, canopy and snowmobile runs around the Chillán volcano, among others.
*
Where: Kilometre 85 along the road to Nevados de Chillán, Pinto neighbourhood, Biobío Region. For more information: nevadosdechillan.com
*
25
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos
Felipe Muhr
THE TELESCOPE
Sal multiuso
Juego de leyenda
Daneses felices
Tal como condimenta nuestras comidas, la sal cuenta con miles de otros usos, desconocidos para la mayoría. ¿Por ejemplo? Es excelente para calmar el dolor de la picadura de una abeja y, para usar en la misma cocina, funciona muy bien a la hora de limpiar manchas en la loza y utensilios de metal y madera. Ahora, nunca olvide que el exceso de sal en los alimentos es perjudicial para la salud y que su consumo en grandes cantidades puede causar enfermedades cardiovasculares o insuficiencias renales, entre otras.
Dice la leyenda que Polybius fue un videojuego lanzado en 1981 y que –tras cientos de reclamos de usuarios que alegaron haber sufrido desde pesadillas hasta ataques epilépticos– fue retirado de las salas de juego sin dejar rastros. El mito incluye incluso a agentes de la CIA que olvidaron desactivar un menú con las opciones: amnesia, alucinaciones, pesadillas, entre otros males. Más allá de la leyenda, Polybius ya es parte de la cultura popular y, por ejemplo, aparece en un capítulo de la serie Los Simpsons.
Tras medir el nivel de felicidad en todos los países del mundo –usando parámetros sanitarios, de trabajo y educacionales, por ejemplo–, la ONU determinó que Dinamarca –la monarquía más antigua de Occidente– es el país más feliz del mundo. Uno de los factores principales que explican su privilegiada posición en el ranking, según los expertos, es que desde 1880 la mayoría de los casi 6 millones de daneses usan la bicicleta para ir a sus trabajos.
Salt is most often used to add flavour to our food, but in fact it has thousands of other uses that are unknown to most people. An example? It’s great for calming the pain of a bee sting and, for another use in the kitchen, it also works really well getting rid of tough stains on dishes, and on metal and wooden utensils. Now, don’t forget that excessive consumption of salt is bad for your health, and that high salt intake can cause cardiovascular diseases and kidney deficiencies, among other problems.
The legend goes that Polybius was a videogame launched in 1981, and that –after hundreds of complaints from users suffering nightmares and even epileptic fits- it was removed from arcades without trace. The story also goes that CIA agents forgot to deactivate a hidden menu with options such as amnesia, hallucinations, nightmares and other evils. Whatever the truth is, Polybius is now part of popular culture and, for example, even appears in an episode of The Simpsons.
After measuring happiness levels throughout all the countries in the world – using parameters of sanitation, work and education, for example–, the UN has determined that Denmark –the oldest monarchy in the West– is the happiest place on earth. One of the factors that explains its lofty status in the ranking, according to experts, is that since 1880 most of the almost 6 million Danish inhabitants cycle to work.
THE VERSATILITY OF SALT
A LEGENDARY GAME
HAPPY DANES
27
✈
Internacional ⁄ International
¿Qué hay de nuevo,
Arequipa? What’s New, Arequipa? Por / By Guillermo Délano
La famosa Ciudad Blanca de Perú sigue consolidándose como alternativa a destinos clásicos como Lima o Cusco. Arquitectura colonial muy bien conservada, comida tradicional y bellezas naturales en el profundo Cañón del Colca son sus principales cartas de presentación, donde siempre hay novedades. Peru's famous White City has continued to consolidate its position as a great alternative to the classic destinations of Lima and Cusco. Colonial architecture in excellent condition, traditional food and the natural beauty of the yawning Colca Canyon are the main draws here, but there is always something new on the cards.
28
Julio Angulo/Promperú
Hecho de piedras, Sibayo es el poblado más típico del valle del Colca. With houses built from stone, Sibayo is the most traditional village in the Colca Canyon.
29
Internacional ⁄ International
Enrique Castro-Mendívil/Promperú
✈
A
AREQUIPA,
en el sur de Perú, suele presentársele de dos formas. La primera, como la “ciudad de Vargas Llosa”. Efectivamente: su hijo más ilustre es el Premio Nobel de Literatura, quien nació aquí sin nunca haber escondido su amor por la ciudad (aunque viva en Lima). Si alguna vez se radicara aquí, vaya que sería bienvenido: cuando ganó el premio en 2010 fue nombrado “Hijo Ilustre, Predilecto y Plenipotenciario” de la ciudad. O sea, sería algo así como un rey.
30
Arequipa, in the south of Peru, is usually identified in two ways. Firstly, as the “city of Vargas Llosa”. And it’s true: the city's most famous son is this Literary Nobel Laureate, a man who has never hidden his love for his home town (although he lives in Lima). If he ever decides to come back, though, he'll be well received: When he won the Nobel Prize for Literature in 2010, he was named a “Distinguished, Favoured and Plenipotentiary Son” of the
Gihan Tubbeh/Promperú
En el hermoso centro histórico, el Convento de Santa Catalina es uno de los hitos turístico de la ciudad. In the city’s beautiful old town, the Santa Catalina Convent is one of Arequipa’s biggest draws.
31
✈
Internacional ⁄ International
Pero hay otra presentación mucho más difundida: a Arequipa también se le conoce como “Ciudad Blanca”, porque la mayoría de sus construcciones históricas tiene ese color: así es la Catedral, la Plaza de Armas, el Convento de Santa Catalina (el hito más famoso de la ciudad: una especie de ciudadela dentro de Arequipa con dos hectáreas de superficie, donde hay claustros, 80 casas, seis calles, una iglesia, una pinacoteca y hasta un cementerio), el Monasterio de Santa Teresa, la iglesia de la Compañía de Jesús, la Casa de la Cultura o el barrio de Yanahuara, a dos kilómetros del casco histórico, desde donde se consiguen las mejores vistas hacia la ciudad, con el volcán Misti (y otros) de fondo. Esto se debe a que están hechas con piedra ignimbrita blanca, que aquí se le conoce popularmente como “sillar”. La mayor parte de ellas las extraen desde las laderas
city. In other words, the king of the city. But there is also another, much more widespread way to talk about the city: Arequipa is popularly known as the “White City”, because the majority of its old buildings are that colour: from the cathedral, to the main square and the Santa Catalina Convent (the city's most famous landmark: It’s a kind of citadel at the heart of Arequipa covering 2 hectares. There are cloisters, 80 houses, six streets, a church, an art gallery, and even a cemetery), the Santa Teresa Monastery, the church of the Company of Jesus, the Palace of Culture or the Yanahuara neighbourhood, two kilometres from the historic old town, where you can get the best views out over the city, with the Misti Volcano (and others) as a backdrop. The coloration is due to their being made of a white igneous rock, known locally as “sillar”. Most of this is extracted
James Posso/Promperú
Los baños termales La Calera son un imperdible del cañón del Colca. La Calera hot springs are unmissable when in the Colca Canyon.
32
33
✈
Internacional ⁄ International
del volcán Chachani, situado a media hora de Arequipa. De hecho, uno de los nuevos recorridos para hacer en la ciudad –fundamental para entender su historia– consiste precisamente en ir a ver estas canteras, como la de Añashuayo, que tiene 18 kilómetros de extensión. En la excursión se puede ver cómo los pedreros extraen y tallan estas piedras, para luego transformarlas en verdaderas obras de arte. La visita desde Arequipa puede coordinarse con el Centro de Investigación, Educación y Desarrollo de Arequipa (rutadelsillar.com).
La gastronomía y las artesanías de Arequipa destacan entre las más apreciadas del país. Arequipa’s handicrafts and cuisine are among the best in Peru.
34
Renzo Tasso_Promperú
Como en todo Perú, en Arequipa se come muy bien y existe una centenaria tradición gastronómica que todavía sobrevive en la ciudad. Se trata de las llamadas “picanterías”, los restoranes típicos donde sirven día y noche platos locales como rocoto relleno, papas con ocopa, chupe de camarones, adobo de chancho, cauchi de queso, chicha morada, helado de queso o cuy chactado, entre mucho otros. De hecho, se estima que al día de hoy existen al menos 75 de estos locales repartidos en la ciudad –se cocina fundamentalmente a leña–, algunos de ellos súper antiguos, como La Lucila (Grau 147, Sachaca), que tiene más de 100 años, La Capitana (Los Arces 209, Antiquilla), que existe de 1899 o Sol de Mayo (Jerusalén 297, Yanahuara), que se fundó en 1897. Son locales que
Inés Menacho_Promperú
EL GENUINO SABOR LOCAL
Renzo Tasso_Promperú
from the slopes of the Chanchani Volcano, located half an hour from Arequipa. In fact, one of the new tours on offer in the city -very useful for understanding the city’s history- consists of a trip to these quarries, like the one at Añashuayo, which is 18 km in length. During the tour, you can see how the craftsmen quarry the rock and shape it into true works of art. The visit from Arequipa can be coordinated from the Arequipa Centre for Research, Education and Development (rutadelsillar.com).
GENUINE LOCAL FLAVOUR Just like in the rest of Peru, Arequipa is great for grabbing a bite to eat and there is a centuries-old culinary heritage here that is still thriving today. These are the so-called “picanterías”, typical restaurants where you can dine day or night on dishes including stuffed rocoto chillies, potatoes with ocopa (a local plant leaf-based sauce), shrimp pie, pork in adobo meat sauce, cheese cauchi (potatoes in a cheesy sauce), chicha morada (a sweet drink made from purple corn), cottage cheese flan or whole-fried guinea pig, among others. In fact, estimates put the number of these eateries at around 75 across the city. All of them use mainly wood-burning ovens, and some of them are very old indeed, such as La Lucila (Grau 147, Sachaca), which is over 100 years old, or Sol de Mayo (Jerusalén 297, Yanahuara), which was founded back in 1897. Their popularity continues to grow, and places
35
✈
Internacional ⁄ International
Julio Angulo/Promperú
El rafting es una gran forma para recorrer el río Colca. El la foto de la derecha, parte de la “Ruta del Sillar”. Rafting is a great way to discover the Colca River. The photo on the right shows part of the “Sillar Trail”.
siguen creciendo, como La Benita (labenita.com), cuyo local original está en el distrito aledaño de Characato, pero que ahora abrió un segundo espacio al interior de los Claustros de la Compañía, donde sirven platos como chicharrón de chancho o cuy chactado. Arequipa también tiene una importante tradición pisquera, que se produce en valles cercanos como Caravelí, donde se encuentran 17 bodegas. Y un buen lugar para conocerlo es el flamante Museo del Pisco (museodelpisco.org), un nuevo bar que abrió a una cuadra de la Plaza de Armas, que cuenta con una gran barra con alrededor de 150 variedades de pisco y donde hacen cursos para preparar pisco sour y catas. Muy recomendable, tal como otro imperdible en la ciudad: Chicha (Calle Santa Catalina 210, interior 105, chicha.com.pe), del famoso chef Gastón Acurio, que propone una carta gourmet con platos como el tartar de alpaca u osobuco de ternera entero.
HACIA LAS PROFUNDIDADES La experiencia viajera resultará mucho más rica si se complementa con una visita al Cañón del Colca, la gran estrella natural de esta región y que tiene una gracia notable:
36
su profundidad es de 3.000 metros, es decir, casi el doble que el Cañón del Colorado, en Estados Unidos. Ojo eso sí: al Colca no se va por el día, primero porque está a 165 kilómetros de Arequipa (unas tres o cuatro horas en auto), y segundo porque hay mucho que ver: el valle tiene 100 kilómetros de extensión y hay alrededor de 14 pueblos que conservan una bella arquitectura colonial y tradición centenarias, como Chivay, Coporaque, Sibayo o Yanque (en este último pueblo se encuentra la oferta hotelera más desarrollada del Colca). La escala más clásica de este lugar es el mirador de La Cruz del Cóndor, un lugar a 3.795 metros de altura desde donde se puede apreciar la impactante profundidad del cañón y donde no es raro que los cóndores vuelen a corta distancia. Pero hay otros lugares menos conocidos que justifican la visita, como las ruinas de Uyo Uyo, un complejo arqueológico que acaba de ser restaurado, al que se puede llegar desde el pueblo de Yanque. Se trata de una antigua ciudadela ceremonial construida por la cultura Collagua –una de las dos originales del Colca, la otra son los Cabana–, que cuenta con escalinatas de piedra, andenes y terrazas de cultivo. Hacia el atardecer, la vista desde Uyo Uyo hacia el valle es notable.
Enrique Castro-Mendívil/ Promperú
such as La Benita (labenita.com), whose original restaurant is near the Characato area, have had to open up new branches (in this case inside the Claustros de la Compañía). Arequipa also has a long tradition of pisco production, thanks to the nearby valleys such as Caravelí, which is home to 17 wineries. A good place to start is the brand new Museo del Pisco (museodelpisco.org): a bar that has recently opened just a block away from the main square which stocks around 150 different types of pisco, provides tastings and even gives classes on how to make pisco sours. It's highly recommended, as is another of Arequipa's highlights: Chicha (Santa Catalina 210, Interior 105, chicha.com.pe), run by the renowned chef Gastón Acurio. The menu here is full of gourmet dishes such as alpaca tartar or rib-eye veal stew.
INTO THE DEEP Your trip to Arequipa will be much more fulfilling if you take the time to visit the Colca Canyon, the region's most important natural wonder that has an interesting claim to fame: it's 3000 metres deep, making it twice as deep as the Grand Canyon in the USA. Take note: You can't go to Colca for the day, firstly because it’s 165 kilometres from
37
✈
Internacional ⁄ International
Arequipa (around 3-4 hours by car), and secondly because there is loads to see: The valley is 100km long, and there are around 14 villages there, each with beautiful colonial architecture and centuries-old traditions, Including Chivay, Coporaque, Sibayo and Yanque (which is home to the widest variety of hotels in the valley). The classic route here is up to the La Cruz del Condor lookout point, 3795 metres up, from where you can appreciate the vast depth of the canyon and where it is common to see condors swoop down almost within arms’ reach. But there are a few lesser-known places that are worth a visit, including the Uyo Uyo ruins, an archaeological complex which has recently been renovated and is accessible from Yanque. This is an old ceremonial CIUDADELA built by the Collagua people –one of the two ancient indigenous peoples of the canyon- and has stone stairways and agricultural terraces. Towards sundown, the view from Uyo Uyo over the valley is breath taking.
h
DORMIR / LODGING
CASA ANDINA SELECT El último estreno de esta cadena peruana de hoteles boutique, que ahora ofrece tres opciones en Arequipa. Gran vista hacia la Catedral y al volcán Misti. Más información en casa-andina.com The latest opening form this Peruvian boutique hotel chain, which now has three branches in Arequipa. It boasts a great view of the cathedral and Misti Volcano. For more information, visit casa-andina.com
LIBERTADOR CIUDAD BLANCA Uno de los hoteles históricos de la ciudad, que funciona desde 1940. Más información en libertador.com.pe One of the city’s historic hotels, which has been working since 1940. For more information, visit libertador.com.pe
COLCA LODGE Una de las mejores opciones hoteleras en el Cañón del Colca, ubicado en el pueblo de Yanque. Más información en colca-lodge.com One of the better options in the Colca Canyon, located in the town of Yanque. For more information, visit colca-lodge.com
Í 38
Desde Santiago, SKY vuela a Lima todos los días. Desde la capital peruana existen varias alternativas diarias de conexión hacia Arequipa.
From Santiago, SKY flies daily to Lima. From the Peruvian capital there are a number of connections available daily to Arequipa.
39
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
SABOR PERUANO A UN CLICK PERUVIAN FLAVOURS JUST A CLICK AWAY
The new mobile app “Restorán Peruano” is perfect for fans of Peruvian cuisine. It was designed by the Peruvian embassy in Chile and includes the details of more than 80 specialist restaurants from Iquique to Santiago. There are reviews, photos, descriptions and directions, and each restaurant has a list of its top dishes; there are even 25 recipes to try yourself at home. Available for free on Android and iOs systems. For more information, visit ocexperuenchile.cl
Embajada del Perú
Ideal para fanáticos de la gastronomía peruana es la nueva aplicación móvil “Restorán Peruano”, diseñada por la Embajada del Perú en Chile, que permite conocer detalles de más de 80 destacados restoranes especializados en la cocina del país vecino, ubicados entre Iquique y Santiago. Con reseñas, fotos, descripciones del local y direcciones, incluye un listado con los platos estrellas de cada establecimiento y 25 recetas para preparar en casa. Disponible gratis para descarga en los sistemas Android e iOs. Más información en ocexperuenchile.cl
Tours gastronómicos por Latinoamérica Gastronomical Tours Around Latin America
Vivir experiencias viajeras en torno a la comida y el vino. Eso es lo que ofrece Liz Caskey (lizcaskey.com) en su agencia de viajes boutique, que cuenta con una decena de tours por Chile, Perú, Argentina 40
y Uruguay, con opciones de viaje que van desde un día hasta nueve noches de duración. Hay, por ejemplo, recorridos por los viñedos de la zona central de Chile y Mendoza, una travesía por la selva amazónica en Iquitos y hasta un circuito gastronómico en Lima. Todos los paseos, por cierto, guiados por Caskey: una experta en los sabores de Latinoamérica. Travel experiences based around food and wine. That is what’s on offer from Liz
Caskey (lizcaskey.com) and her boutique travel agency, which runs a dozen tours around Chile, Peru, Argentina and Uruguay. There are trips lasting as little as one day or as long as nine nights. There are, for example, trips around vineyards in the central regions of Chile and Mendoza, a journey through the Amazon jungle in Iquitos and even a culinary tour of Lima. All the trips, of course, are guided by Caskey herself: an expert in Latin American flavours.
41
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
Un gran edificio comercial Big Department Store
Editor Market
En Buenos Aires, justo en la esquina de avenida Corrientes y San Martín, abrió Editor’s Marke, la primera tienda por departamentos de la ciudad que cuenta con nueve pisos con lo mejor del diseño local. Inspirado en lugares como las Galerías Lafayette de París y Harrods de Londres, aquí podrá encontrar una amplia variedad de libros, bicicletas, ropa, muebles, cosmética, objetos para la casa y productos gourmet, además de una estupenda cafetería. Más información en editormarket.com.ar In Buenos Aires, right on the corner of Corrientes Av. and San Martín Av., Editor’s Marke has just opened. It’s the first department store in the city with nine floors, and boasts all the style the city is famous for. The inspiration here comes from Galerías Lafayette in Paris and Harrods in London, and you can find a wide range of books, bicycles, clothes, furniture, cosmetics, homewares and gourmet foods, as well as an excellent café. For more information, visit editormarket.com.ar
Reloj inteligente Smart watch
Samsung acaba de lanzar su nuevo smartwatch Gear S2, un reloj diseñado con el espíritu de la relojería artesanal, pero que en su interior esconde la más avanzada tecnología. Con WiFi, Bluethooth y pantalla táctil incorporados, permite recibir las notificaciones de su smartphone –como del calendario, correo e incluso noticias–, además de escribir mensajes. Con apenas 11,4 milímetros de grosor, es resistente a golpes, pues cuenta con un cristal fabricado con tecnología 42
Gorilla Glass 3. En grandes tiendas y locales Samsung desde 259.000 pesos. Samsung has just launched its new smartwatch Gear S2, a watch designed in the spirit of traditional watchmaking but whose interior hides the most cutting-edge technology. It has WiFi, Bluetooth and a touch screen as standard, allowing you to receive notifications from your smartphone –including calendar, email and even news-, and also to write messages. It is barely 11.4mm thick, and shock resistant as its screen is made using Gorilla Glass 3 technology. Available in major department stores priced at CLP 259,000.
Verso Hotel
Hotel boutique en Valparaíso
Boutique Hotel in Valparaíso Ubicado en el poco conocido cerro Florida, a solo 600 metros de la famosa casa de Pablo Neruda “La Sebastiana”, se encuentra este nuevo alojamiento porteño. Con un diseño minimalista en el que prima la madera, Verso Hotel cuenta con 19 acogedoras habitaciones, muchas de ellas con vista al mar, además de un bar en la azotea, wifi gratuito en todos los rincones y hot tub con vistas panorámicas hacia la bahía. Más información en versohotel.cl This new hotel in Chile’s main port city is located atop the lesser-known Cerro Florida, just 600m from the famous former home of Pablo Neruda “La Sebastiana”. Verso Hotel has a minimalist design based around wood, and 19 cosy rooms, many of which have a sea view. There is also a bar on the roof, free Wi-Fi everywhere and a hot tub with a panoramic view over the bay. For more information, visit versohotel.cl
43
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
CHEZ L’HABITANT LODGE
Refugio del lago
Lakeside Retreat
44
Ideal para amantes de la tranquilidad y las actividades al aire libre, el Chez L’habitant Lodge es una de las apuestas hoteleras más atractivas de la Región del Maule. For those of us who love peace and quiet and outdoor activities, the Chez L’ habitant Lodge is one of the most attractive accommodation options in Chile’s Maule Region.
45
Fotos / Photos: Lodge Colbun
Por / By Julián Herrera
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
E
n Francia, después de la Segunda Guerra Mundial, nació el concepto Chez L’Habitant –que significa algo así como “donde habita el dueño”–, inspirado en las familias que quedaron sin hijos, y que se dedicaron a ofrecer hospedajes a viajeros de paso. Hoy el concepto es tendencia en Europa, y es el mismo que inspira a Chez
46
L’Habitant Lodge, donde sus dueños reciben y atienden a sus pasajeros como si fueran buenos amigos de la casa. Con premios y reportajes en diversas revistas y sitios web especializados, el lodge se encuentra a 65 kilómetros de Talca, en la orilla sur del lago Colbún, justo a los pies de la cordillera de los Andes. Con un clima privilegiado, la naturaleza y
The concept of Chez L’Habitant was born in post-war France. It means something like “stay with the owner”, and takes inspiration from the families who lost their children and offered rooms out to travellers. This is a contemporary trend in Europe, and was also the inspiration for the Chez L’Habitant Lodge, where the owners take in and attend to travellers as if they were old family friends.
47
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
Con una carta que mezcla pastas, carnes, pescados, ensaladas y pizzas, aquí la idea es disfrutar siempre con alguno de los excelentes vinos que se producen en la Región del Maule. / The menu mixes pasta, meat, fish, salad and pizza, and all the dishes are intended to be paired with the fantastic wines that are produced locally in the Maule Region. el silencio son el telón de fondo de la estadía en sus cabañas y habitaciones diseñadas bajo los preceptos de la construcción rústica. En armonía con el entorno, uno de los aspectos más destacables del lodge es su cocina, basada en la sencillez y calidad de sus platos, responsabilidad de su dueña, Verónica Yerkovic. Con una carta que
48
mezcla pastas, carnes, pescados, ensaladas y pizzas, aquí la idea es disfrutar siempre con alguno de los excelentes vinos que se producen en la Región del Maule.
EL PODER DEL LAGO En la precordillera, justo entre Talca y Linares, el Colbún es el principal lago
The lodge, which is located 65km from Talca, on the shores of Lake Colbún in the Andean foothills, has received awards from a range of specialist magazines and websites. The climate here is wonderful, as are the natural surroundings and silence that form the backdrop to your stay in the lodge’s rustically designed cabins and rooms.
49
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
Con un clima privilegiado, la naturaleza y el silencio son el telón de fondo de la estadía en sus cabañas y habitaciones diseñadas bajo los preceptos de la construcción rústica. / The climate here is wonderful, as are the natural surroundings and silence that form the backdrop to your stay in the lodge’s rustically designed cabins and rooms. artificial de la zona centro-sur de Chile. Construido entre los años 1980 y 1985 con el objetivo de retener las aguas del río Maule, para la producción de energía hidroeléctrica y el riego de tierras agrícolas, sus aguas turquesa y templadas –que en verano rondan los 22 grados Celsius– son perfectas para la práctica de deportes náuticos, como el kayak: una de
50
The accommodation stands in perfect harmony with the environment, but one of the real draws here is the kitchen, which is based around a philosophy of simplicity and quality, run by the owner herself, Verónica Yerkovic. The menu mixes pasta, meat, fish, salad and pizza, and all the dishes are intended to be paired with the fantastic wines that are produced locally in the Maule Region.
THE POWER OF THE LAKE Situated in the Andean foothills, between Talca and Linares, Lake Colbún is the largest artificial lake in Chile’s central-southern region. The lake was built between 1980 and 1985 to retain the waters of the mighty Maule River. The aim was both to harness the river's energy in the form of hydroelectric power, and to irrigate the surrounding farmland. The
Universidad de Chile
Uejecutivos Universidad de Chile
Diplomados Zona Norte • Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro / Iquique • Control de Gestión Gerencial / Antofagasta • Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente / Antofagasta • Tributación / Antofagasta
Diplomados Zona Sur • Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente / Puerto Montt • Tributación / Puerto Montt
Seminarios Concepción • Balanced Scorecard • Estrategia de Mejora Continua: Transformándolo en Acción • Actualización en IFRS
Diplomados Norte
+569 9710 6123 regiones@uejecutivos.cl
Diplomados Sur
+569 9965 2505 regiones@uejecutivos.cl
Seminarios Concepción
+569 9708 8067
seminarios.sur@uejecutivos.cl
51
www.uejecutivos.cl
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
En su próximo viaje de
negocios
o placer en
Temuco H
O
T
E
L
F RO N&T E R A C E N T R O
D E
C O N V E N C I O N E S
las múltiples actividades que ofrece Chez L’Habitant. Más allá, los panoramas al aire libre son un sello del hotel y las mejores opciones son los clásicos trekking al empezar el día, diseñados a la medida de cada uno de los huéspedes. Algo similar sucede con los paseos en bicicleta, que se internan por cerros y bosques cercanos y que ofrecen circuitos con exigencias para clase de deportista: desde novatos a expertos. Además, a corta distancia del lodge encontrará una serie de paseos que le
52 Nº 726 y 733 | Fono reservas 45-220 0506 Manuel Bulnes E-mail: reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl
warm, crystalline waters –which reach around 22 degrees Celsius in summerare ideal for water sports such as kayaking: one of the many outdoor activities offered by Chez L’Habitant. Indeed, outdoor activities are the unique selling point here, and among the best on offer are the classic morning treks, made to measure for each of the guests. The same is true of the bike rides, which make their way into the hills and woods surrounding the lodge, with circuits available for all fitness levels: from novices to experts.
53
54
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
h
DORMIR / LODGING
A 4 horas en total desde Santiago y 3 desde Concepción, el Chez L’Habitant Lodge está en el Camino Colbún Alto km. 10.5, Ribera Sur. Para información sobre servicios y tarifas del hotel llame al tel. +56/99132 4064 o escriba al e-mail reservas@lodgecolbun.com. Más información en lodgecolbun.com Four hours’ drive from Santiago and three from Concepción, Chez L’Habitant Lodge is on the road to Colbún Alto, at km 10.5, Southside. For more information on services and rates, call tel. +56/99132 4064 or write to e-mail reservas@lodgecolbun.com. For more information, visit lodgecolbun.com
permitirán disfrutar del paisaje –el Valle del Melado, Vilches, el Enladrillado– y la rica cultura campesina de la zona. ¿Por ejemplo? Gran opción es conocer las artesanía en crin de caballo que tejen en Rari, visitar a las tejedoras de Quinamávida, el pueblito de Yerbas Buenas, donde se consolidó la independencia de Chile–; o las viñas cercanas: Ribera del Lago, Balduzzi, Bouchon o Erasmo. De regreso en el hotel, el lugar no es otro que el spa al aire libre, con sauna seco, tina de hidromasaje y piscina al aire libre para disfrutar la hermosa vista del lago hasta el atardecer.
What's more, a short distance from the lodge, you can find a number of interesting things to do to enjoy the landscapes of the Melado Valley, Vilches and El Enladrillado, and indulge in the rich countryside heritage of the region. For example? Great options include the horse hair handicrafts made in Rari, or the weavers of Quinamávida, the town of Yerbas Buenas, where Chile's independence was sealed, or the nearby vineyards: Ribera del Lago, Balduzzi, Bouchon and Erasmo. Back in the hotel, there’s no better place to kick back than in the open air spa, with a dry sauna, hydro-massage baths and outdoor pool, where you can enjoy beautiful views of the lake at sundown.
55
Q
Restorán ⁄ Restaurant
DONKAME YOKO / SANTIAGO
Auténtico sabor
japonés
Authentic Japanese Flavours Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Deliciosas preparaciones siguiendo las recetas tradicionales son las protagonistas de esta pequeña picada que acaba de abrir sus puertas en barrio Bellavista. Mouth-watering dishes prepared following traditional recipes are the main draw at this little eatery that recently opened its doors in Santiago’s Bellavista district.
56
El teishoku es un menĂş que cambia diariamente, que incluye una sopa y preparaciones tĂpicas japonesas. The Teishoku is a set menu that changes daily, but always includes a soup and typical Japanese fare.
57
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Las clásicas gyosas de cerdo aquí son elaboradas artesanalmente. The classic pork gyosas are handmade in the restaurant’s kitchens.
58
El souju ramen lleva diente de dragón, huevo duro, espinaca, cebollín y trozos de cerdo agridulce. / The Souju Ramen comes with bamboo shoots, hard-boiled egg, spinach, spring onion and slices of sweet and sour pork.
L
ugares para disfrutar la verdadera comida japonesa, esa que se come en cualquier hogar nipón, donde la palta y el queso crema no tienen cabida alguna, hay pocos en Chile. Y por suerte existen algunos como Donkame Yoko. Su dueño es Masahiro Yokoyama, conocido también como Maestro Yoko, todo un referente en cuanto a cocina japonesa en Chile. Fue él quien abrió hace más de treinta años el restorán Izakaya Yoko en el centro de Santiago, quien más tarde se hizo cargo de los fogones del restorán Kintaro, y quien
Places where you can enjoy real Japanese cuisine, the stuff you’d find in Japanese homes that is, where there’s no room for avocado or cream cheese, are few and far between in Chile. That’s why we are lucky to have places like Donkame Yoko. The owner here, Masahiro Yokoyama, also known as Master Yoko, is a true icon of Japanese cooking in Chile. He was the man who thirty years ago opened the Izakaya Yoko restaurant in the centre of Santiago, and who later took over the kitchens at Kintaro; later still, he was the man who transformed Goemon,
59
Q
RestorĂĄn â „ Restaurant
Los ramen son los platos estrellas de la carta. The ramen are the stars of the menu.
60
luego transformó al restorán Goemon, en calle Manuel Montt, en uno de los lugares más apetecidos por la comunidad japonesa en Santiago. Hoy, junto a su hija Keiko –quien aprendió todos los secretos de su padre–, son quienes están tras las sabrosas preparaciones de este pequeño y sencillo restorán especializado en auténtica cocina de Japón, la de casa. Inspirado en los izakayas japoneses –algo así como las picadas–, aquí no hay rolls, nigiris ni sashimis, sino tradicionales guisos, sopas y tortillas preparadas al momento, y por supuesto, el clásico Teishoku: un menú del día que cambia diariamente y que incluye cuatro preparaciones japonesas por
on Manuel Montt Street, into one of the most popular eateries within Santiago’s Japanese community. Today, alongside his daughter Keiko – who has learned all of her father’s secrets- he has put together a menu of sumptuous dishes in this small and cosy restaurant specialising in Japanese home cooking. Taking inspiration from the Japanese “izakayas” –akin to a greasy spoon-, there are no rolls, nigiris nor sashimis here, just traditional stews, soups and omelettes prepared while you wait; and, of course, the classic Teishoku: a changing daily set menu including four Japanese dishes for just CLP 5,500. Options range from gyosas and spring rolls to butaniku –pork
61
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Keiko Yokoyama junto a su padre, Masahiro, son los dueños y chefs del local. Keiko Yokoyama and her father, Masahiro, are the owners and chefs here.
62
solo $5.500. Las opciones pueden ir desde gyosas y arrollados al estilo japonés, hasta platos como el butaniku –cerdo con salsa de jengibre–, yuudofu –tofu con salsa de soya y jengibre–, verduras encurtidas, entre otras. Todo depende de los ingredientes frescos que tengan ese día. Con recetas poco comunes en otros restoranes japoneses de Santiago, en su acotada carta podrá encontrar preparaciones como Gyosas caseras ($4.500) de masa delgadísima, con un delicioso relleno de cerdo, cebollín, jengibre y repollo; Karage ($5.500), seis enormes y crujientes trozos de pollo frito aliñados con jengibre y salsa de soya; e incluso Okonomiyaki ($6.000), que es una suerte de tortilla japonesa con repollo, pimentón, cerdo, jengibre encurtido, katsuobushi –virutas de bonito seco– y salsa tonkatsu, de sabor agridulce. Otro de los platos estrellas de la carta son sus Ramen, que aquí preparan en cuatro contundentes versiones que vienen
in ginger sauce-, yudofu –tofu in soy sauce and ginger-, and pickled vegetables among others. It all depends on the fresh ingredients available on the day. The dishes here are uncommon for Japanese restaurants in Santiago, and include stars such as the homemade Gyosas (CLP 4,500) with delicately thin pastry and a tasty filling of pork, spring onion, ginger and cabbage; Karage (CLP 5,500), six enormous and crunchy slices of fried chicken seasoned with ginger and soy sauce; and even Okonomiyaki (CLP 6,000), which is a sort of Japanese omelette with cabbage, red pepper, pork, pickled ginger, katsuobushi –dried bonito flakes- and tonkatsu sweet and sour sauce. Another of the stars of the menu are the ramen noodle soups, which are made here
BY RENTOKIL-INITIAL
Servicio de café a oficinas.
Conoce los kits de 1000 y 600 cafè mensuales que tiene Supercoffee para tu oficina. Incluye distintos tipos de café, vasos, revolvedores, azúcar y edulcorante.
¡Elige el plan! ¡Elige el sabor! ¡Elige Supercoffee! Llámanos al 800 387100 • www.supercoffee.cl www.rentokil-initial.cl ventas@rentokil-initial.cl 800 387 100 Av. El Salto 4001, Piso 9, Huechuraba, Santiago, Chile.
63
64
Q
Restorán ⁄ Restaurant
El chaashuu es un suave y agridulce arrollado de costillar de cerdo cocinado por horas. The chaashuu is a smooth, sweet and sour pork rib, slow cooked for hours.
Donkame Yoko.
Bellavista 0376, Providencia, Santiago. Lunes a sábado de 12:30 a 21:00 horas. Tel.: 22704 4945. donkameyoko.com Bellavista 0376, Providencia, Santiago. Monday to Friday from 12:30 to 9 p.m. Tel.: +56 22704 4945. donkameyoko.com
con un aterciopelado caldo en base a pollo y soya. ¿Nuestra recomendación? El clásico y adictivo Souju Ramen ($5.000), que además de dientes de dragón, huevo duro, espinaca y cebollín, incluye trozos de cerdo agridulce cocinado por tres horas a fuego bajo. El lugar –sencillo y pequeño– se llena, por lo que se recomienda llegar temprano o esperar hasta que se desocupe una mesa.
in four hearty options with a velvety chicken- and soy-based soup. Our recommendation? The classic and addictive Souju Ramen (CLP 5,000), which besides bamboo shoots, hard-boiled egg, spinach and spring onion, comes with slices of sweet and sour pork cooked on a low heat for three hours. The place itself –simple and small- fills up, so it’s a good idea to get there early or you face a wait for a table.
65
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger Rubaiyat
El estreno A new arrival
RUBAIYAT
LAS NUEVAS CARNES DE LUJO • THE NEW LUXURY MEATS Con ocho sucursales distribuidas en Brasil, España y México, acaba de aterrizar en Chile este famoso restorán de carnes premium de origen brasileño, propiedad de los mismos dueños del emblemático Cabaña Las Lilas en Buenos Aires. En un hermoso y amplio local de Vitacura en donde prima la madera, hay más de diez tipos de cortes de raza Angus, Hereford y Wagyú, como bife chorizo, ojo de bife, vacío y picanha, una de las estrellas del local. ¿Imperdibles? Además de la ya mencionada picanha, otro que saca aplausos es el Queen Beef, que proviene de la mejor parte del lomo liso, de textura tan suave que se deshace en boca.
With eight branches distributed around Brazil, Spain and Mexico, this famous premium meat restaurant, owned by the same people behind the iconic Cabaña de Las Lilas in Buenos Aires, has just debuted in Chile. Installed in a beautiful, open and wood-themed building in Vitacura, the restaurant offers over ten different cuts of Angus, Hereford and Wagyu, including T-bone, rib-eye, flank steak and rump: one of the stars of the menu. Recommendations? Besides the rump, another popular cut is the Queen Beef, which is taken from the best part of the sirloin: so tender that it melts in the mouth.
• Nueva Costanera 4031, Vitacura. Lunes a sábado de 12:30 a 17 horas y de 19 a 24 horas; domingo de 12:30 a 16 horas. Tel.: 22617 9800. rubaiyat.cl
• Nueva Costanera 4031, Vitacura. Monday to Saturday from 12:30 to 5 p.m., and from 7 p.m. to 12 a.m. Sundays from 12:30 to 4 p.m. Tel.: +56 22617 9800. rubaiyat.cl
66
La picada
A classic cheap eat
LA ROSA GANA Maravillosos sándwiches para comer al paso o llevar, que entremezclan los sabores chilenos con los colombianos, son la especialidad de esta nueva y pequeña sanguchería del barrio Franklin, cuyo dueño es el destacado chef y panadero francés Bernard Leroy. Con solo cinco asientos y una pequeña barra de madera, son cinco opciones las disponibles elaboradas con pan artesanal, entre las que hay dos que sacan aplausos: el Colombiano, con carne mechada cocinada por cinco horas en olla a presión, queso, pimentón y cebolla; y el de Chancho con pebre, con paleta de cerdo deshilachada horneada durante diez horas a fuego bajo. Cuestan 3.000 pesos cada uno e incluyen un jugo natural. The order of the day here are sumptuous sandwiches to eat in or take away, mixing Chilean and Colombian flavours, and this new, small sandwich bar in the Franklin district is owned by renowned French chef and baker Bernard Leroy. There are just five stools inside, and a short wooden bar; likewise, there are five options on the menu, made with homemade bread, but two take all the plaudits: the Colombiano, with strips of beef cooked for five hours in a pressure cooker, cheese, red pepper and onion; and the Chancho, with Chilean salsa and pulled pork slow-cooked for ten hours. The sandwiches cost CLP 3,000 each and come with a natural juice.
• Santa Rosa 1899, Santiago. Lunes a sábado de 8 a 20 horas, domingo cerrado. Tel.: 22551 5066. • Santa Rosa 1899, Santiago. Monday to Saturday from 8 a.m. to 8 p.m., closed on Sundays. Tel.: +56 22551 5066.
En Regiones Regional choice
MAPU IYAGL / CURARREHUE Anita Epulef es la talentosa cocinera mapuche tras las preparaciones de este cálido restorán ubicado a 40 kilómetros de Pucón, muy cerca de la localidad de Curarrehue y de la codillera, en la Región de La Araucanía. Con un menú diario que cambia todos los días y que cuesta 6.000 pesos, incluye entrada, plato de fondo y postre, con ingredientes de la zona y de temporada, con preparaciones como sopa de piñones, tortilla de harina de quínoa y queso de campo, o pisku de mote: una suerte de carbonada elaborada con mote, arvejas y zapallo. Imprescindible llamar para reservar. Anita Epulef is the talented Mapuche chef behind the dishes here at this cosy restaurant located some 40km from Pucón, very near to the town of Curarrehue and the mountains of Chile’s La Araucanía Region. There is a set menu that changes daily priced at CLP 6,000 including a starter, main and pudding made from local seasonal produce. Dishes range from pine nut soup, quinoa flour and country cheese omelette, or wheat grain pisku: a kind of meat and potato stew made using wheat, peas and pumpkin. Reservations are vital.
• Camino Internacional Km 38, Curarrehue, Región de la Araucanía. Martes a domingo de 12 a 18 horas. Tel.: 98788 7188. • Camino Internacional Km 38, Curarrehue, Región de la Araucanía. Tuesday to Sunday from 12 to 6 p.m. Tel.: +56 9 8788 7188.
Invierta en el nuevo eje de negocios de La Serena Dos excepcionales proyectos de oficinas. Alta plusvalía, sin IVA. Entregas 2016 GRAN ATRIO CENTRAL UN EDIFICIO PREMIUM UF 678 . 1 DE DES
OFICINAS DE 1, 2 Y 3 PRIVADOS PLACA COMERCIAL MÁS DE 100 ESTACIONAMIENTOS CAFETERÍA SUSHI BAR BUSINESS LOUNGE VEN VENTANAS TERMOPANEL
O DID N E V 80%
S IBLE N O ISP 3D
UF 0 4 1 4. DE S E D PLANTAS LIBRES EN DOS NIVELES 72 MTS2 (permite 4 privados) RECEPCIÓN EN PRIMER NIVEL 2 BAÑOS COFFEE CORNER 2 ESTACIONAMIENTOS PA PATIO INDEPENDIENTE
EXCLUSIVAS OFICINAS LOFT EN DOS NIVELES + PATIO PRIVADO 67 Tel: +56 51 2 527985
www.terranostra.cl
mjhevia@terranostra.cl
!
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
LIBRO PARRILLERO BARBECUE BOOK
Isidora Díaz and Carolina Carriel are two experts in the art of cooking over coals, and have combined to write the book “Todo a la Parrilla” (published by Hueders), a precise guide with recipes for absolutely every kind of ingredient you can possibly throw on the ‘barbie’. There are some beautiful photos by renowned photographer Araceli Paz, alongside 70 recipes that run from whiting with boldo leaves to barbecued watermelon with cottage cheese, via sweetcorn and basil, black pudding and papaya and grilled runner beans. All are easy to prepare and use ingredients available in any supermarket. Available in bookshops for CLP 24,000.
Araceli Paz
Isidora Díaz y Carolina Carriel, dos cocineras y expertas en el arte de cocinar sobre las brasas, son las autoras de “Todo a la parrilla” (de editorial Hueders), un precioso libro que incluye recetas en las que absolutamente todo tipo de ingredientes se cocinan mediante esta técnica. Con hermosas fotos de la destacada Araceli Paz, son 70 preparaciones que van desde blanquillo con hojas de boldo hasta sandía asada con queso de chacra, pasando por choclos con albahaca, prietas con papaya y porotos verdes a la parrilla. Todas fáciles de preparar y con ingredientes que se encuentran en cualquier mercado. Disponible en librerías por 24.000 pesos.
68
Natalia Cerda
Quesos Bernadette Quesos Bernadette
Deliciosos y delicados son los quesos artesanales de autor que elabora Bernardita Correa con leche de cabra y de vaca de campo. Son siete variedades las disponibles, que produce siguiendo recetas inspiradas en tradicionales quesos franceses y españoles, entre las que destacan el de cabra untable, suave y de textura cremosa, y el Sophie, que es un intenso y elegante queso de cabra con ceniza. Venta online en bernadette.cl Delicious and delicate homemade cheeses made from country goat’s and cow’s milk are Bernardita Correa’s speciality. There are seven varieties available, all produced using traditional French and Spanish recipes. Highlights are the spreadable goat’s cheese, which is smooth and creamy, and the Sophie, which is an intense and elegant goat’s cheese with ash. Available online from bernadette.cl
69
!
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
Lo nuevo de Oveja Negra
Nueva tienda gourmet
What’s New at Oveja Negra Jugoso, de acidez vibrante y mucha fruta roja. Así es Pastures New 2013, el nuevo integrante del portafolio de Oveja Negra (ovejanegra.com). Elaborado con garnacha, mouvedre y syrah provenientes de tres campos distintos en el valle del Maule –ubicados entre la cordillera y el mar– y con 20 meses de guarda en barrica francesa, en boca es chispeante, con marcadas notas a violetas y frambuesas. Perfecto para beber ahora mismo o guardar al menos unos cinco años. Disponible en tiendas especializadas desde 14.990 pesos. Juicy, vibrantly acidic and bursting with red fruits. This is Pastures New 2013, the latest member of the Oveja Negra family (ovejanegra.com). Made with Grenache, Mouvedre and Shiraz grapes from three different areas of the Maule Valley –located between the mountains and the sea, and with 20 months ageing in French oak barrels-, this wine sparkles on the palate, and has strong violet and raspberry notes. It’s ideal for drinking right away but can also be kept for at least five years. Available in specialist stores priced at CLP 14,990.
70
New Gourmet Store
Híbrido: los nuevos aires de Colmado Coffee
Híbrido: The New Airs of Colmado Coffee En el segundo piso de la estupenda cafetería de especialidad de Lastarria Colmado Coffee, acaba de abrir Híbrido: un restorán de autor cuya cocina es comandada por su dueño, el creativo chef español Manolo Aznar. Con marcadas influencias asiáticas entremezcladas con aires mediterráneos, la carta cuenta solo con siete opciones que cambian cada semana según los productos de temporada. Hay preparaciones con carnes cocinadas por horas, excelentes opciones vegetarianas y platos con pescados y mariscos poco conocidos y fresquísimos, traídos ese mismo día desde las caletas de la zona central. Merced 346, patio interior, Santiago. Lunes a viernes de 13 a 16 horas. Facebook: Colmado Coffee and Bakery. The second floor of Colmado Coffee, a wonderful speciality coffee house in Lastarria, has recently become home to Híbrido: a gourmet restaurant whose kitchen is run by its owner, creative Spanish chef Manolo Aznar. There is a marked Asian influence here mixed with Mediterranean airs, and the menu has seven options that change weekly in line with their seasonal ingredients. There are slowcooked meats, great vegetarian options and lesser-known fresh fish and seafood dishes, brought in on the day from Chile’s central coastline. Merced 346, inner courtyard, Santiago. Monday to Friday from 1 to 4 p.m. Facebook: Colmado Coffee and Bakery.
Ubicada justo en la esquina de Las Hualtatas con Luis Carrera, en Vitacura, abrió Tasty to go, la primera tienda chilena que ofrece en un mismo lugar lo mejor de distintos productores artesanales de Santiago. Están, por ejemplo, las delicias dulces de Daniel’s Bakery y la pastelería La Celeste, las delicadas pastas de La Pasta Divina, las preparaciones elaboradas en sous vide de Quinto Cielo, entre otras treinta destacadas tiendas gourmet. Además ofrecen desayunos en el lugar y cuentan con reparto a domicilio. Luis Carrera 1330, local 1, Vitacura. Facebook: Tasty to go. Located right on the corner of Las Hualtatas Street and Luis Carrera Street in Vitacura, Tasty to Go has just opened its doors to sell all the very best of Chilean craft foods under one roof. There are, for example, the delicious sweet treats of Daniel’s Bakery and the La Celeste cake shop, the light pastas of La Pasta Divina, the sous-vide ready-meals of Quinto Cielo, and another thirty renowned gourmet stores. What’s more the store offers breakfasts and even does deliveries. Luis Carrera 1330, local 1, Vitacura. Facebook: Tasty to go.
71
72
W
Beber ⁄ Drinking
Los nuevos aires del
Valle de Colchagua A Breath of Fresh Air in the Colchagua Valley
Por / By Macarena Lladser
Con nuevas cepas y formas de cultivar las uvas, uno de los valles chilenos más tradicionales ha comenzado a escribir un nuevo capítulo en la historia del vino chileno. Aquí, tres buenos ejemplos para comprobar el fenómeno. With new varieties and grape-growing methods, one of Chile’s most traditional valleys has begun to write a new chapter in the nation’s winemaking history books. Here are three good examples to prove it.
“R
epensar” el valle de Colchagua, esa es la palabra que define los nuevos aires que experimenta la zona. Después de los agitados años 90 –cuando comenzaron a aparecer las primeras grandes bodegas, con vinos embotellados y una idea clara para comunicar al mundo–, hoy el valle es muy distinto gracias a una diversidad, tanto de cepas como de suelos, y por eso es posible ver viñedos de una decena de uvas distintas, plantadas entre la misma cordillera y la costa del Pacífico. A continuación, tres botellas para disfrutar la nueva escena enológica colchagüina.
“R
ethinking” the Colchagua Valley is the concept breathing new life into the area. After the hectic 90s –when the first big wineries began to spring up with bottled wine and a clear idea to sell to the world-, today the valley is quite different thanks to a growing diversity both in grape varieties and soil types. These days it’s possible to find vineyards of over a dozen varieties planted all the way from the mountains to the coast. In this article, we discuss three bottles that are the ideal introduction to the new Colchagua Valley.
73
W
Beber ⁄ Drinking
CLOS SANTA ANA / ARALEZ 2015 / DE PERALILLO Desde un pueblo en la Toscana italiana llegó Luiz Allegretti a Chile. Un economista amante del arte que adquirió una antigua casona en la comuna de Peralillo, dando rienda suelta a una de sus pasiones: el vino. Sus viñedos de una hectárea de Carmenére, Cabernet Franc, Malbec y Marselan –un híbrido de Cabernet Sauvignon y Garnacha– son tratados bajo los preceptos de la agricultura biológica y natural, y luego se continúa bajo las mismas políticas en la bodega, pisando la uva con los pies, fermentando el jugo en grandes tinajas de pañul y lagares de raulí. El vino Aralez es una mezcla tinta compuesta por un 50 por ciento de Cabernet Sauvignon, 32 por ciento de Marselan y 28 por ciento de Carmenére, y resulta un vino luminoso, enérgico en su fruta, lleno de texturas y una boca impensada para el registro de los vinos colchagüinos. Ojo con su seguimiento y preparen unas tórtolas guisadas con callampas para disfrutarlo. Disponible en el e-mail clossantaana@gmail.com por 22.000 pesos. Luiz Allegretti arrived in Chile from a small town in Tuscany. An economist and art lover, he purchased a property in Peralillo where he could set loose one of his greatest passions: wine. His vineyards of one hectare of Carmenére, Cabernet Franc, Malbec and Marselan –a hybrid of Cabernet Sauvignon and Grenache- are maintained using biological and natural agricultural techniques, a philosophy which carries over to the fermenting houses where the grapes are crushed by foot and the juice fermented in
74
clay pots and raulí beech barrels. The Aralez wine is a red blend made from 50% Cabernet Sauvignon 32% Marselan and 18% Carmenére, and the result is a bright, energetic and fruity wine, full of textures and an experience on the palate that is almost unheard of in the Colchagua region. Be sure to accompany it well, with some stewed pigeon with mushrooms. Available via email from clossantaana@gmail.com for CLP 22,000.
CARMEN DO / BLANCO QUIJADA #1 2015 / DE APALTA Viñedos de Semillón plantados en 1950 por don Juan Quijada y que hoy son homenajeados por el trabajo del enólogo Sebastián Labbé, quien ha elaborado una extraordinaria versión de vino de esta cepa. Su mezcla está compuesta por 87 por ciento de Semillón más un 13 por ciento de Sauvignon Blanc, añadido al momento de embotellar para otorgar tensión. La uva fue pisada con los pies y el jugo fermentado en barricas de tercer uso, con una guarda sobre sus borras por cuatro meses, lo que aporta amplitud en boca. Una versión salvaje, fuera de lo común para la cepa en Chile y que muestra la riqueza que se debe recobrar en la viticultura nacional. Gran textura y volumen en boca que reclaman un causeo de patitas de chancho. Disponible en El Mundo del Vino (elmundodelvino.cl) por 15.000 pesos. These Sémillon vineyards that were planted back in 1950 by Don Juan Quijada are today under the expert care of oenologist Sebastián Labbé,
Hoy el valle es muy distinto al de los años 90 y por eso es posible ver viñedos de una decena de uvas distintas, plantados entre la misma cordillera de Los Andes y la costa del Pacífico. Today the wine is very different to what it was in the 90s, which is why these days it’s possible to find vineyards of over a dozen varieties planted all the way from the mountains to the coast.
who has created an extraordinary version of this great variety. The blend is composed of 87% Sémillon and 13% Sauvignon Blanc, added only at the moment of bottling to ensure a greater tension. The grapes are crushed underfoot and the juice is fermented in third-hand barrels, left to rest on its lees for four months, where it develops a generous palate. This is a wild Sémillon, uncommon for this variety in Chile, indicating a richness that ought to be replicated in the country’s other winegrowing regions. It has a great texture and volume that cry out for a pig’s trotter, tomato and onion salad. Available at El Mundo del Vino stores (elmundodelvino.cl) for CLP 15,000.
NAHUEL / EL PRIMERO 2011 / SANTA CRUZ Seis hectáreas de Cabernet Sauvignon plantadas hace 70 años conforman el viñedo del suizo Daniel Wiederkehr, quien cuenta con una amplia experiencia en el mundo del vino a nivel internacional y que en Chile ya trabajó para Viña Carmen. Luego de una década, comenzó a producir viejos Cabernets en el valle de Colchagua, y eso es lo que hoy probamos como resultado de su cosecha 2011, con solo 5.980 botellas. El vino fue fermentado un 50 por ciento en cubas de acero inoxidable y el resto en barricas abiertas, finalizando su crianza de diez meses en roble francés. Un vino diferente, rico en fruta, texturas y fondo, perfecto para acompañar con una carne mechada con puré de zapallo. Disponible en e-mail info@vinanahuel.cl por 12.000 pesos. These six hectares of Cabernet Sauvignon planted 70 years ago make up the vineyard of Swiss winemaker Daniel Wiederkehr, who has plenty of experience in the international and Chilean wine scenes, having worked previously at Viña Carmen. After a decade, he has begun to produce old Cabernets in the Colchagua Valley, and the result is this delightful 2011 vintage, of which there are only 5,980 bottles. The wine was fermented for half the time in stainless steel containers then half in open barrels, to be finished off for ten months in French oak. It’s a different wine, rich in fruit, textures and depth, perfect alongside strips of beef with mashed pumpkin. Available via email from info@vinanahuel.cl for CLP 12,000.
75
Entrevista ⁄ Interview
STEFAN KRAMER
nací para actuar “Siento que
“I feel like I was born to act”
”
Por / By Rodrigo Munizaga
El comediante estrena Kamaleón en TVN, un programa de imitaciones, música y entrevistas donde por primera vez será el animador. Aquí dice que el espacio le ayudará a “mantener vigencia”, explica cómo recibe las críticas negativas y cuenta cómo maneja su carrera en el entorno familiar. This famous Chilean comedian is about to see his new show, Kamaleón, debut on TVN with a mix of impersonations, music and interviews. For the first time, he will be hosting. Here he tells us how it will help him stay in the limelight, how he takes negative criticism, and how he juggles his professional and family lives.
76
Hugo Peña/TVN
77
Desde
Halcón y Camaleón, junto a Felipe Camiroaga en 2010, que Stefan Kramer (34) no estaba en televisión. Ha rechazado el Festival de Viña del Mar, ir como invitado a estelares y, en este tiempo, ha estrenado dos películas y dos espectáculos que lo han mantenido vigente sin necesidad de recurrir a la pantalla chica. Pero, esta vez, aceptó el ofrecimiento del canal público para liderar Kamaleón, un programa de humor con entrevistas, imitaciones, invitados, sketch y un extenso cuanto hay. Hecho a su medida, estuvo los últimos tres meses configurando un espacio con altas expectativas, en el que por primera vez será el único anfitrión.
Since Halcón y Camaleón, the show he starred in with Felipe Camiroaga in 2010, Stefan Kramer (34) has not appeared on TV. He has also turned down playing the Viña del Mar Festival and appearing on chat shows, whilst releasing two feature films and two live shows has meant that he has stayed in the limelight without needing to turn to the small screen. But, this time, he has taken up the offer from Chile’s public TV channel TVN to host Kamaleón, a comedy programme with interviews, impersonations, star guests, sketches and much more besides. It’s designed with him in mind, and Kramer has spent the last three months preparing the eagerly awaited show, on which for the first time he will be the host.
—¿Por qué aceptaste volver a la televisión? —Tomar riesgos me gusta. Me entusiasma tomar proyectos a corto plazo, con esa adrenalina, y qué mejor que en TVN. Yo llego al canal y desde el estacionamiento me siento en casa. Además, está Lalo Prieto (codirector de la película Stefan v/s Kramer), con quien trabajo, o Julio Rojas. Yo no quería volver tibio a la tele y me he ido preparando para eso, tratando de armar un proyecto que mezcle imitaciones con las nuevas cosas que quiero hacer. La gente del canal me está ayudando a buscar material de los personajes que voy a imitar y con Daniel Sagües (director del programa) hemos visto juntos la escenografía que tendremos.
—Why did you accept a return to the TV? —I like taking risks. I love taking on projects in the short term, with that adrenaline rush. And where better than TVN? I arrive here and even before I leave my car it feels like I'm home. What’s more, Lalo Prieto is here (the co-director of Stefan v/s Kramer), whom I’ve worked with a lot, and Julio Rojas. I didn’t want to come back to the TV in a half measure, and I have been preparing for this. I have been trying to put together a project that mixes my impersonations with something new. The guys at the channel are helping me find material for the people I am going to impersonate, and Daniel Sagües (the show’s director) and I have settled on the scenery we want to use.
—¿Por qué hoy sí y en estos cinco años no? —Porque me estaba funcionando hacer shows y lanzar estas pildoritas en la web. A
—Why “yes” today after five years of “no”? —Because it was going well for me with the live shows and my web uploads. I put
78
Kramer Producciones
Entrevista ⁄ Interview
“Estoy viendo montar un nuevo espectáculo para el segundo semestre, contando lo que ha sido el último tiempo de mi carrera, pero también con un toque más musical, una suerte de Kramer cantando” “I’m looking to make a new live show for the second part of the year, one that covers the latest part of my career, but with a musical twist, kind of a singing Kramer”
79
Kramer Producciones
Entrevista ⁄ Interview
mis espectáculos les pongo mucho amor, entonces ha sido muy de boca a boca, me llaman de casinos y festivales y eso ayuda a parar la productora. El desgaste de sumarle televisión implica un trabajo extra para mí y mi equipo. Pero si no estás en tele cuesta más traer el público, no los estás motivando. Tener exposición es bueno, siempre que no llegues a saturar. —¿Cómo enfrentas las críticas, las opiniones en redes sociales, por ejemplo? En general te critican muy bien. —Hay un porcentaje menor con detractores, que te dicen que nunca más volviste a sorprender, cosas de ese estilo. Y uno lo lee en Twitter o Facebook y no es que no te afecte,
80
pero es “parte de”. No dejo que me influencie, porque no existe la perfección total.
En familia
En la productora que tiene Stefan Kramer el negocio es codirigido junto a su esposa Paloma Soto (protagonista de la cinta El ciudadano Kramer), con quien tiene tres hijos: María Jesús (10), Santiago (6) y Celeste (5). Ella, que está lanzando su carrera como cantante, dice que ha sido un apoyo constante en estos años. —Tu mujer es cantante y actriz, ¿cómo es el fiato con ella desde lo profesional?
everything into my live shows, so it has been kind of word-of-mouth. I get calls from casinos and festivals, and that helps the production company. If we’d added TV to that, it would have been too much work for my team and me. But if you aren’t on TV, then it’s harder to draw in audiences, because they aren’t motivated. Exposure is good, as long as you aren’t overexposed. —How do you take criticism? The comments on social networks for example… You mostly get good reviews. —There are a few detractors, who say things like you are getting predictable, things like that. And you read those things on Twitter or Facebook, and although it does affect
FIN DE SEMANA
5 ESTRELLAS
PROGRAMA 2 DÍAS - 1 NOCHE ESTADÍA INCLUYE: ENTRADA LIBERADA A CASINO DESAYUNO BUFFET - GYM - SPA
(SAUNA O JACUZZI, SEGÚN DISPONIBILIDAD).
$ 59.000* 1 PERSONA. $ 65.000* 2 PERSONAS. VIERNES, SÁBADO Y VÍSPERA DE FESTIVOS 18:00 A 07:00 HRS. PROMOCIÓN VÁLIDA SÓLO FINES DE SEMANA EN BASE A HABITACIONES TWIN Y KING. *VALOR IVA INCLUIDO.
VIERNES 01 JULIO
GRAN SORTEO CHEVROLET TRACKER 81
82
Entrevista ⁄ Interview
“Tomar riesgos me gusta. Me entusiasma tomar proyectos a corto plazo, con esa adrenalina, y qué mejor que en TVN. Yo llego al canal y desde el estacionamiento me siento en casa” “I like taking risks. I love taking on projects in the short term, with that adrenaline rush. And where better than TVN? I arrive here and even before I leave my car it feels like I’m home” —Cuando ella me va a ver a un espectáculo, me esfuerzo y digo que ojalá me diga al terminar: “Pucha que eres bueno”. Me gusta que no pierda la admiración por mi pega, que opine de mis trabajos. Superamos el umbral de la crítica, para después no tener conflictos, entonces nos decimos todo. Llegar a mi casa y que me pregunte mi mujer cómo me fue y le diga: “Bien, hoy actué con verdad, me sentí motivado, la gente respondió bien”. Ese alivio me dura como dos horas, eso sí (ríe), porque al día siguiente es volver desde cero. Siento que nací para actuar: un riesgo constante. —¿Cómo le has explicado a tus hijos que su padre sea reconocido públicamente? ¿Cómo se le toman? —No, nunca he tenido que explicarles nada, se ha dado desde siempre, en el colegio, con lo que les dicen sus compañeros y su entorno. Yo trato de tener una vida normal, saludo a todos, tenemos un grupo de WhatsApp en el colegio y a veces me desean suerte en los
you, you have to see it as “part and parcel”. I don’t let them get to me, because total perfection is a myth.
In family
Stefan Kramer runs his production company alongside his wife Paloma Soto (who played the lead in the film El Ciudadano Kramer), with whom he has three children: María Jesús (10), Santiago (6) and Celeste (5). His wife is currently embarking on a career in singing, and he says she has been a constant support all these years. —Your wife is a singer and an actress, what is your professional relationship like? —When she comes to see my shows, I make the effort and hope she tells me: “You’re wonderful”. It’s great that she still admires what I do, and that she is open with her opinions. We have got over the issue of criticism, so we never have conflicts, we tell each other everything. When I get home and my wife asks me how it went and I tell her: “Great, I acted really well, I felt motivated, the crowd was very responsive”. That relief lasts for about two hours (he laughs), because the next day you are back to square one. I feel like I was born to act: it’s a constant risk. —How have you explained to your kids why their father is recognised out in public? How do they take it? —No, I have never had to explain anything about it; it’s always been a natural thing for them, whether in school or outside. I try to live a normal life, I say hello to everyone, we have a WhatsApp group from the kids’ school and sometimes they wish me luck for my shows. I go to the parents’ evenings just like anyone else, and they call “Santi” “Mini Kramer”, or his classmates tell him they saw my show. Because they know what we do, and they
83
84
Entrevista ⁄ Interview
shows especiales. Voy a las reuniones como cualquier apoderado, al “Santi” le dicen el “Mini Kramer”, o le comentan sus compañeros que me vieron. Como nos cachan y saben que es un trabajo como cualquier otro, solo que expuesto, no hemos tenido nunca una dificultad y para mis hijos es normal. —Tras el programa de TVN, ¿qué planes tienes? —Estoy viendo montar un nuevo espectáculo para el segundo semestre, contando lo que ha sido el último tiempo de mi carrera, pero también con un toque más musical, una suerte de Kramer cantando. Por ahí va a ir la cosa. Siempre está la idea de hacer una tercera película, aunque pensamos que eso es algo que hay que materializar más en 2017, porque ya hay mucho trabajo. Y, si las cosas resultan, probar hacer cosas afuera, en televisión o espectáculos, porque siempre es bueno poner un pie afuera. No me iría de Chile, lo estoy pasando bien acá, pero no me quiero cerrar puertas tampoco. Ojalá resulte lo que tengo planificado.
know it’s just a job like any other, but more exposed, we have never had a problem and my kids think it’s normal. —After the show finishes TVN, what are you planning? —I’m looking to make a new live show for the second part of the year, one that covers the latest part of my career, but with a musical twist, kind of a singing Kramer. That’s the direction I’m going in. There’s always the idea to make a third film, although we think that might have to come in 2017, because it means a great deal of work. And, if everything works out, try to do something abroad, on TV or in terms of live shows, because it’s always good to get out. But I wouldn’t leave Chile for good, I am having a great time here and I don’t want to burn any bridges. I hope all my plans work out.
85
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
86
7Apps
para gestionar las
finanzas personales
Seven Apps to Manage Your Personal Finances
Por / By Augusto Morales · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Con aplicaciones para cada tipo de usuario, el orden en las finanzas personales hoy está –literalmente– al alcance de la mano. There are now money apps for all kinds of user, so personal finance management is today, quite literally, in the palm of your hand.
87
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
FINTONIC
FINTONIC
Una de las Apps más populares en este ámbito está disponible para los sistemas operativos iOS y Android. Creada en España, es de descarga gratuita y permite sincronizar toda la información financiera en un solo lugar, adaptando categorías según las necesidades de cada usuario. Así, más allá de los típicos ítems “cuenta corriente”, “tarjetas de crédito” y “créditos”, ofrece opciones para crear planes de ahorro a medida, alertas de pago o salidas de presupuesto. Con un diseño simple y eficaz, Fintonic es ideal para quienes luchan por terminar el mes con número azules.
This is one of the most popular apps in the field, and is available on both iOS and Android operating systems. Spanish in origin, this one is free to download and lets you synchronise all your financial information in one place, with adaptable categories for personalised use. Beyond the typical items like “Current Account”, "Credit Cards" and "Loans", there are options for creating made-to-measure savings plans, payment alerts or budgeting mishaps. Its simple and efficient design makes Fintonic the perfect app for those of us trying to get to the end of the month in the black.
CUENTAS CLARAS
CUENTAS CLARAS
Solo disponible para teléfonos con sistema operativo Apple, Cuentas Claras permite llevar un control detallado de nuestros ingresos y gastos, poniendo énfasis en el despliegue de gráficos que ilustran los movimientos financieros. Con categorías detalladas para ingresar datos de manera organizada –viajes, supermercado, restoranes, etcétera–, es ideal para viajeros pues cuenta con un conversor de divisas incorporado. El único problema es que la App es gratuita solo en el modo de prueba y después de 30 movimientos –para seguir utilizándola– es necesario pagar por la versión completa.
MONEYWIZ
Para teléfonos con sistemas Android e iOS, la principal ventaja de MoneyWiz es que es muy sencillo de sincronizar entre diferentes dispositivos como computadores y tabletas. Una de las aplicaciones más avanzadas –y, al mismo tiempo, más caras de este listado
88
Available only on Apple systems, Cuentas Claras allows you to input your spending and income, with an emphasis on graphs and illustrations to show trends in your finances. There are detailed categories for inputting data systematically –trips, supermarket, restaurants, etc.-, and a currency convertor that makes the app perfect for travellers. The only problem is that the app is only free in its demo mode, and after 30 movements –if you want to keep using it- you have to pay for the full version.
MONEYWIZ This one is for both Android and iOS systems, and the main advantage here is that MoneyWiz is very simple to synchronise across different devices, including computers and tablets. It's one of the most advanced apps –and at the same time, among the most expensive on this list at USD 4.99-, and is perfect for users who are working on budgets they want to stick to. Going a step further, this app is also
89
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
(cuesta 4.99 dólares)–, es perfecta para quienes trabajen en la creación de presupuestos y en la mantención a raya de estos. Un paso más allá, también es capaz de elaborar predicciones sobre futuros movimientos financieros en base a estadísticas y datos previamente ingresados.
MONEY LOVER
Con múltiples gráficos sobre sus movimientos y tendencias de gastos, Money Lover es capaz de analizar sus transacciones más usuales y, al mismo tiempo, de advertirle sobre gastos excesivos o del poco dinero que va quedando en su cuenta corriente. Ideal para quienes trabajan en la creación y desarrollo de eventos, el fuerte de esta aplicación está en su funcionalidad y diseño, que permite sacarle provecho desde un comienzo debido a lo intuitivo de su modo de uso.
90
MONEFY
El principal problema de esta clase de aplicaciones radica en lo tedioso que resulta ingresar a diario cada uno de los movimientos financieros. Por eso Monefy destaca en esta lista. Con el objetivo de simplificar al máximo sus funcionalidades, la App prescinde de una decena de funcionalidades para darle importancia a lo más básico: gastos y egresos divididos en subcategoría. Nada más. Perfecta para quienes quieren iniciarse en esta clase de herramientas digitales, cuesta 0,99 dólares y está disponible en los sistemas Android e iOS.
SETTLE UP
Compatibles con teléfonos de sistemas Android e iOS, Settle Up fue diseñada especialmente para organizar presupuestos que se comparten entre varias personas. Ideal para cobrar las cuentas de cumpleaños y otros eventos de la oficina, la aplicación permite mantener los pagos controlados en tiempo real, destacando a
ANCLA Gagosto Factory permite incluir fotos de boletas, facturas o cualquier documento y, además, ofrece la opción de exportar o importar información de archivos Excel. Gagosto Factory supports the input of photos of receipts, invoices or other documents and also offers the option of exporting or importing information in Excel tables.
UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
capable of predicting future movements based on statistical information and previously inputted data.
MONEY LOVER There are a range of graphs here showing movements and spending trends, and Money Lover is able to analyse everyday transactions and to warn you of excessive spending or if there is only a little money left in the coffers. This one is ideal for people planning events, as the main strengths here lie in functionality and design, allowing users to take full advantage of it from the very first day thanks to its intuitive interface.
MONEFY The main problem with this type of application lies in the tedium that comes with having to input all your monetary information every day. That’s why Monefy stands out here. The aim here is to simplify the app’s functions as much as possible, and there are a dozen or so options missing here to keep the focus on the basics: spending and income divided into subcategories. Nothing more. It’s ideal for those of us who want to get to grips with this kind of app, and costs just USD 0.99, available on both Android and iOS.
SETTLE UP Compatible with both Android and iOS systems, Settle Up was designed especially to organise budgets shared between a group of people. It’s perfect for working out what you owe at a birthday party or office dinner, and the app allows you to keep track of who owes what in real time, highlighting those who are yet to pay and deleting the group as soon as all debts are settled.
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl91
92
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
quien aún no paga sus deudas y dando por liquidado el grupo al momento que se efectúan todos los pagos.
GAGOSTO FACTORY
vivir y descansar Barrio en familia, Golf Poniente todo el año
desde
UF 5.444 (más los BENEFICIOS)
Solo para sistemas Android, Gagosto Factory es una de las Apps más completas en esta categoría. Capaz de gestionar listas de gastos en varias divisas al mismo tiempo, administrar múltiples cuentas y tarjetas de crédito y graficar estadísticas, permite incluir fotos de boletas, facturas o cualquier documento y, además, ofrece la opción de exportar o importar información de archivos Excel. Compatible con los softwares de productividad más populares –como Dropbox o Evernote–, lo mejor de todo es que es gratis.
Más allá de los típicos ítems “cuenta corriente”, “tarjetas de crédito” y “créditos”, Fintonic ofrece opciones para crear planes de ahorro, alertas de pago o salidas de presupuesto. Beyond the typical items like “Current Account”, "Credit Cards" and "Loans", Fintonic includes options for creating made-to-measure savings plans, payment alerts or budgeting mishaps.
GAGOSTO FACTORY Only available on Android devices, Gagosto Factory is one of the most complete apps on this list. It is able to manage lists of expenses across a range of currencies at the same time, to keep track of several accounts and credit cards, and to create graphs from financial stats. The app also supports the input of photos of receipts, invoices or other documents and also offers the option of exporting or importing information in Excel tables. The app is compatible with today’s most popular productivity software –including Dropbox and Evernote-, and the best bit is that it's free.
A sólo minutos del centro de La Serena en un entorno natural sorprendente, un lugar ideal para vivir y descansar todo el año. PACÍFICO
ATLÁNTICO ENTREGA JULIO 2016
ENTREGA INMEDIATA
Precio lista
Descuento 6%
140 m2 UF 7.503 UF 450
Valor Final
UF 7.053
INDICO ENTREGA INMEDIATA
Precio lista
Descuento 6%
110,8 m2 UF 5.746 UF 345
Precio lista
Descuento 6%
127 m2 UF 7.006 UF 420
Valor Final
UF 6.586
ANTÁRTICO ENTREGA INMEDIATA
Valor Final
UF 5.401
Precio lista
Descuento 6%
105 m2 UF 5.444 UF 327
Valor Final
UF 5.117
M2 aproximados. Precios con descuento incluido. Casas sujetas a disponibilidad. Fotos sólo referenciales
PAGUE HASTA EL 10% con su TARJETA DE CRÉDITO
COMPRE SU CASA HOY SIN IVA 93
51 2276033 - 2276037 ventas@laserenagolf.cl laserenagolf.cl
Cultura ⁄ Culture
SANTIAGOADICTO
La ciudad con otros ojos The City Through New Eyes Por / By Patricia Zvaighaft
Día a día, el periodista Rodrigo Guendelman invita a redescubrir la capital por medio de las redes sociales, la televisión y la radio. Una iniciativa que ya suma más de 200 mil seguidores, y que busca seguir creando más adictos a Santiago. Day by day, journalist Rodrigo Guendelman entices people to rediscover the capital via social networks, television and radio. It’s an initiative that has over 200 thousand followers, and that seeks to keep creating more Santiago addicts.
L
o recuerda bien. Todo comenzó con una columna que escribió en el diario La Tercera el 29 de octubre de 2011, que tituló: “Santiagoadicto”. Hoy, más de cuatro años después, su proyecto suma más de 200 mil seguidores en redes sociales, en las que día a día se puede encontrar llamativas fotografías, datos y panoramas, que invitan a mirar la ciudad con otros ojos.
94
“Apenas vi impresa la columna, decidí abrir una cuenta en Twitter con el mismo nombre. Días después vino la cuenta en Instagram y más tarde en Facebook”, recuerda el periodista Rodrigo Guendelman, fundador de SantiagoAdicto. “Quería gritarle a todos los que hablaban de ‘Santiasco’, que aquí había alguien que veía las cosas muy distintas y con buenos argumentos”.
—Han pasado más de cuatro años desde ese momento, ¿cómo evaluarías la evolución que ha tenido SantiagoAdicto? —La misión de este proyecto es que los santiaguinos redescubran su ciudad, se enamoren de ella y se sientan orgullosos de vivir en Santiago. La evolución ha sido tan sorprendente como satisfactoria: es una comunidad muy propositiva, una especie de oasis en esta época tan rabiosa.
Santiago Adicto
He remembers it well. It all started with a column he wrote in the La Tercera newspaper on 29th October, 2011, which he called: “SantiagoAdicto”. Today, more than four years later, his project has generated more than 200 thousand followers on social networks, where day to day you can find eye-catching photographs, tips and things to do, all designed to have you see the city through new eyes.
“As soon as that column was published, I decided to open a Twitter account with the same name. Days later I set up the Instagram and then came Facebook”, remembers journalist Rodrigo Guendelman, founder of SantiagoAdicto. “I wanted to shout it out to everyone talking about ‘Santiasco’ (a pejorative), that there was someone here seeing things differently, and for good reason”.
—It’s been four years since then, how would you rate the growth you’ve enjoyed with SantiagoAdicto? —The goal here is that people in Santiago rediscover their city, that they fall back in love with it and feel proud to live here. The growth we’ve enjoyed has been as surprising as it has satisfactory: it’s a really motivated community, a kind of oasis from the angry world of today.
95
Santiago Adicto
Cultura ⁄ Culture
—Después de todos estos años de trabajo, ¿cómo definirías SantiagoAdicto? —Ante todo, como una comunidad. Las personas que se suman a las redes sociales de SantiagoAdicto, que leen las columnas que publicamos en diversos medios, que ven los reportajes en Canal 13, que escuchan nuestro programa en Radio Zero, son usuarios intensivos. Sin embargo, también defino a SantiagoAdicto como un medio de comunicación: aquí vas a saber de inmediato todo lo relevante que pasa en Santiago, ya sea en temas de urbanismo, street art, arquitectura, festivales, obras públicas, trekking, paseos, parques, todo tipo de panoramas y mucho más.
96
—Además de las redes sociales, SantiagoAdicto está hoy en Canal 13 y también en Radio Zero, ¿cómo ha sido la experiencia de llevar este trabajo a todas estas plataformas? —Veo a SantiagoAdicto como una multiplataforma. Desde las redes sociales hasta ese fantástico espacio que nos da Teletrece, el lujo que es tener un programa en Radio Zero para hablar de ciudad, hasta las columnas en La Tercera, LiveGap.cl o El Dínamo. Todo tiene un mismo objetivo: crear adictos a Santiago, re-enamorar a los santiaguinos y ayudar para que cada habitante de esta ciudad se sienta un embajador de la capital de Chile.
—After all these years of work, how would you define SantiagoAdicto? —First and foremost, as a community. The people who join SantiagoAdicto’s social networks, who read the columns we publish in the media, who see the reports on Canal 13, who listen to our programme on Radio Zero, are intensive users. Nevertheless, I would also define SantiagoAdicto as a means of communication: You can find out everything relevant that is going on in Santiago right here, whether that's city life, street art, architecture, festivals, public works, trekking, days out, parks, all kinds of activities and much more.
97
Cultura ⁄ Culture
Los 5 imperdibles de SantiagoAdicto 1. Parque Metropolitano de Santiago: “Es el cuarto parque urbano más grande del mundo, un lugar con el que todo santiaguino debería cachiporriarse”. 2. El Barrio Cívico: “Desde la Plaza de la Constitución hasta la Plaza Almagro, incluido el monumento inconcluso de Lorenzo Berg que está en esa plaza. Y si se puede agregar al Museo Precolombino, recientemente restaurado por el arquitecto Smilan Radic, ideal”. 3. Los barrios Bellas Artes y Lastarria: “Con el fantástico Cerro Santa Lucía incluido”.
Gentileza Rodrigo Guendelman
4. Calle Matucana: “Léase Museo de la Memoria, Quinta Normal, Biblioteca de Santiago, Matucana 100 y MAC de Quinta Normal”.
—Con más de 100 mil seguidores en Twitter, más de 80 mil en Instagram y más de 30 mil en Facebook, ¿cómo se construye una relación con estas audiencias? —Siempre estoy pensando en cómo acercar SantiagoAdicto a las personas. Creo que la relación con los más de 200 mil seguidores de esta comunidad se ha dado por el trabajo diario, lo que implica retroalimentación a cada seguidor, alta calidad en las imágenes que mostramos, información rápida y relevante sobre hechos importantes que ocurren en Santiago, y un gran énfasis en la cultura y los panoramas. A esto se suma que sea un proyecto positivo y que siempre miramos el vaso medio lleno, así como el hecho de que los santiagoadictos han ido conformando una red donde ellos son protagonistas.
REDESCUBRIENDO SANTIAGO SantiagoAdicto ha sabido aprovechar cada uno de los formatos en los que está
98
5. Espacio Matta: “Centro cultural en la comuna de La Granja, que alberga el mural de 25 metros que hizo Roberto Matta junto a la Brigada Ramona Parra a principios de los años 70”.
presente. En Instagram, por ejemplo, el 60 por ciento de las fotografías que se publican son propias y un 40 por ciento son de miembros de la comunidad, que siempre llevan el crédito correspondiente. En Twitter, en tanto, hay un trabajo de curatoría de lo que se retuitea, pues es mucho el material que recibe. Mientras que en Facebook, es bastante mayor la cantidad de material propio, aunque hay una tendencia creciente a subir más material de colaboraciones externas. “El trabajo es intenso e igualmente satisfactorio”, comenta Guendelman.
The 5 unmissable sights for a SantiagoAdicto
—¿Por qué te declaras un SantiagoAdicto y de dónde nace este amor a la ciudad? —Amo esta ciudad desde el día en que nací. Siempre la he caminado, cicleteado, manejado y corrido. Mucho antes de partir con SantiagoAdicto como un proyecto, algunos de mis tuiteos decían #SantiagoAdicto. Quería gritarle a todos los que hablaban de Santiasco que aquí había alguien que veía las cosas muy distintas y con buenos argumentos.
3. The Bellas Artes and Lastarria Districts: “Including the wonderful Santa Lucía Hill”.
1. Parque Metropolitano de Santiago: “It’s the fourth biggest urban park in the world, a place where the whole of Santiago can go to show themselves off”. 2. The Civic Quarter: “From Plaza de la Constitución to Plaza Almagro, where you can see Lorenzo Berg’s unfinished monument. And you can add to that the Precolumbian Museum, which has been recently restored by architect Smilan Radic. Perfect”.
4. Matucana Street: “More specifically, the Museum of Memory, Qunita Normal, the Santiago Library, Matucana 100 and MAC centres”. 5. Espacio Matta: “A cultural centre in the La Granja district which houses a 25m mural painted by Roberto Matta and the Ramona Parra Brigade in the 70s”.
“Amo esta ciudad desde el día en que nací. Siempre la he caminado, cicleteado, manejado y corrido. Mucho antes de partir con SantiagoAdicto como un proyecto, algunos de mis tuiteos decían #SantiagoAdicto” “I have loved this place since the day I was born. I have always walked, cycled, driven and run around the town. A long time before starting with SantiagoAdicto, some of my tweets said #SantiagoAdicto”. —Apart from the social networks, SantiagoAdicto also has a show on Canal 13 and Radio Zero, what has it been like to work on these different kinds of platforms? —I see SantiagoAdicto as a multiplatform concept. From the social networks to the fantastic space we have on Teletrece, the luxury of having a spot on Radio Zero to speak about the city, and even the columns in La Tercera, LiveGap.cl or El Dínamo. It all has the same objective: getting people
addicted to Santiago, having them fall back in love with Santiago and helping everyone in the city feel like an ambassador for the Chilean capital. —There are over 100 thousand followers on Twitter, over 80 thousand on Instagram and more than 30 mil on Facebook, how do you build a relationship with those audiences? —I am always looking for ways to take SantiagoAdicto to the people. I believe that
the relationship with our 200 thousand or more followers has been brought about by hard work every day. It means giving feedback to all users, showing high quality pictures, providing fast and relevant information about important events in Santiago, and placing great emphasis on culture and things to do. What’s more, it’s a positive project, and we always see the glass as being half full. Our SantiagoAdictos have put together a network where they are the protagonists.
99
Cultura ⁄ Culture
“Todavía recuerdo mi boca abierta cuando una querida amiga me mostró el mural abandonado de Nemesio Antúnez en la entrada de un cine triple equis en el centro de Santiago” “I can still remember my jaw dropping when a dear friend of mine showed me an abandoned mural by Nemesio Antúnez at the entrance to a xxx cinema in the centre of Santiago”. —¿Cómo llegas a cada uno de los lugares que presentas en SantiagoAdicto? —A cada lugar que muestro, llego siguiendo pistas de lugares, personas o acontecimientos que me interesan. Y cada lugar, cada persona y cada acontecimiento es una fuente de datos para lo que viene más adelante. Esta ciudad tiene un patrimonio infinito. —En esta búsqueda, ¿cuál es el lugar que
100
más te ha sorprendido? —Todavía recuerdo mi boca abierta cuando una querida amiga me mostró el mural abandonado de Nemesio Antúnez en la entrada de un cine triple equis en el centro de Santiago: Se llama “Terremoto” y está a metros de la Plaza de Armas. —¿Cómo proyectas el futuro SantiagoAdicto? —Siento voracidad por saber más y más de
nuestros cerros isla, del Mapocho, de nuestra impresionante geografía, del Santiago colonial, del Santiago incaico, de héroes urbanos como Benjamín Vicuña Mackenna, de arte urbano, de patrimonio, de arquitectura, de urbanismo táctico, de políticas públicas, de organizaciones sociales que piensan la ciudad, de todo lo que tenga que ver con el pasado, presente y futuro de Santiago.
REDISCOVERING SANTIAGO SantiagoAdicto has found a way to take advantage of all the formats it has launched on. On Instagram, for example, 60% of all the photographs uploaded come from the administrators and 40% are uploaded by followers, who are always credited of course. On Twitter, meanwhile, retweets are curated as they receive so much material. On Facebook, the amount of material the company uploads is much higher, although there is a growing trend of external collaboration. “It’s intensive work, but satisfying”, says Guendelman. —Why are you a SantiagoAdicto and where did your love of the city come from? —I have loved this place since the day I was
born. I have always walked, cycled, driven and run around the town. A long time before starting with SantiagoAdicto, some of my tweets said #SantiagoAdicto. I wanted to shout it out to everyone talking about ‘Santiasco’ (a pejorative), that there was someone here seeing things differently, and for good reason. –How do you find the places you show on SantiagoAdicto? –I always get to these places through tips, clues and people or events that interest me. Every place, every person and every event is a source of information for what might come next. This city really is infinite. –In your search, what is the most surprising place you have found?
–I can still remember my jaw dropping when a dear friend of mine showed me an abandoned mural by Nemesio Antúnez at the entrance to a xxx cinema in the centre of Santiago: It’s called “Terremoto”, and is just steps from the Plaza de Armas. –How do you see the future for SantiagoAdicto? –I am hungry to find out more about our hills, about the Mapocho River, about our amazing geography, about colonial Santiago, Inca Santiago, about urban heroes such as Benjamín Vicuña Mackenna, urban art, heritage, architecture, tacit urbanism, public policy, social organisations with the city at their heart, about everything that has to do with the past, present and future of Santiago.
101
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Poder termal Thermal Power
Por / By Mariana Ramírez · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Ricas en minerales como azufre, silicio y magnesio, las propiedades de las aguas termales van más allá de la sensación de bienestar. Ayudan a mejorar la piel, la musculatura y los sistemas circulatorio y digestivo, entre otros múltiples beneficios que aquí comenzamos a detallar. Rich in minerals such as sulphur, silicon and magnesium, thermal spring waters have properties that reach far beyond just feeling great. They can improve your skin, musculature and circulation and digestive systems, along with a range of other benefits listed here.
102
103
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
U
tilizadas por los griegos y luego popularizadas por los romanos. Los beneficios de las aguas termales son conocidos desde la Antigüedad. Provenientes de capas subterráneas de la tierra, son ricas en componentes minerales como azufre, silicio, magnesio y anhídrido carbónico. Por lo mismo, son utilizadas con fines medicinales, sobre todo entre quienes padecen enfermedades cutáneas, respiratorias y musculares. De hecho, la Organización Mundial de la Salud
104
They were used by the Greeks and later popularised by the Romans. Thermal springs have been enjoyed by humans since ancient times. They spring from subterranean rivers in the earth's crust, and are rich in minerals such as sulphur, silicon, magnesium and carbon dioxide. For this reason they are often used medically, especially by people with skin, breathing or muscular conditions. In fact, the World Health Organisation has officially recognised their benefits as a valid medicinal therapy since 1986. Here are five benefits you may not be aware of.
105
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
3
termas
imperdibles en Chile
reconoce desde 1986 el uso de estas aguas como terapias médicas. Aquí, cinco beneficios que no conocía.
UNMISSABLE HOT SPRINGS IN CHILE
TERMAS DE PURITAMA Ubicadas 32 kilómetros al norte de San Pedro de Atacama y a 3.475 metros sobre el nivel del mar, las termas más famosas del norte de Chile poseen ocho pozas al aire libre emplazadas en pleno desierto, rodeadas de vegetación precordillerana. termasdepuritama.com Situated 32km north of San Pedro de Atacama and 3,475 metres above sea level, these famous hot springs include eight open-air pools in the midst of the northern Chilean desert, surrounded by local vegetation. termasdepuritama.com TERMAS GEOMÉTRICAS Rodeadas de bosque nativo, verdes nalcas, pasarelas rojas y cascadas, estas termas se encuentran cerca de Coñaripe, en el Parque Nacional Villarrica. Construidas por el destacado arquitecto Germán del Sol, son veinte pozones distribuidos a lo largo de una quebrada, con temperaturas entre 35 y 45 grados. termasgeometricas.cl Surrounded by native forests, green rhubarb plants, red walkways and waterfalls, these hot springs are nestled away in Coñaripe, in the Villarrica National Park. The baths were built by famed architect Germán del Sol, and there are twenty pools distributed throughout the canyon, with water temperatures hitting 35 to 45 degrees C. termasgeometricas.cl TERMAS DE PUYUHUAPI En la Región de Aysén, a 213 kilómetros de Coyhaique, se encuentran estas hermosas y lujosas termas propiedad de Lodge Puyuhuapi. Se trata de tres piscinas al aire libre, a orillas del fiordo, rodeadas de bosque patagónico. termasdepuyuhuapi.com In Chile’s Aysén Region, some 213km from Coyhaique, you can find the beautiful and luxurious Lodge Puyuhuapi hot springs. These are open air baths on the shores of a fiord, surrounded by Patagonian forests. termaspuyuhuapi.com
106
1 / HIDRATA LA PIEL Al estar sumergido en aguas termales, esta se oxigena, eliminando toxinas y gérmenes del organismo. Por lo mismo, son ideales para quienes poseen pieles irritadas, secas, inflamadas e incluso patologías dermatológicas, como acné o soriasis. Diversos estudios también han comprobado que reducen el tamaño de los poros en la piel.
2 / MEJORA LA DIGESTIÓN Con las altas temperaturas del agua, se incrementa la actividad celular del cuerpo, mejorando el metabolismo, el sistema digestivo y la secreción de jugos gástricos y del hígado. También facilita la eliminación de ciertas grasas y desechos metabólicos, ayudando a descongestionar el hígado, los riñones y el intestino grueso.
1 / IT HYDRATES THE SKIN When submerged in thermal spring water, the skin is oxygenated, and toxins and germs are removed from the body. This is why these waters are ideal for people with irritated, dry or inflamed skin, or even with a dermatological illness such as acne or psoriasis. Several studies have proven that thermal spring water can reduce the size of pores.
2 / IT IMPROVES DIGESTION As the waters are hotter than the body, cellular activity is increased, leading to better metabolism, better digestion and the increased secretion of gastric juices and bile. It also leads to the elimination of certain fats and metabolic waste products, reducing congestion in the liver, kidneys and large intestine.
APROVECHE OPORTUNIDAD 4% DCTO. DESDE 3.200 U.F.
SERVE E R
PR E C I OS
ÚLTIMAS UNIDADES
Avenida el Santo #1656 - La Serena Fono: (51) 2 558201 - 2 558202 - 2 641408 contacto@inmobiliarianova.cl
www.inmobiliarianova.cl
107
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
3 / AYUDA AL SISTEMA CIRCULATORIO Como aumenta la presión hidrostática del cuerpo, los vasos sanguíneos se dilatan y se activa la circulación sanguínea y la oxigenación. Es más, la temperatura del agua ayuda a absorber mejor los minerales y nutrientes en los diferentes órganos y tejidos del cuerpo, reforzando así el sistema inmunológico.
4 / BENEFICIOS MUSCULARES El calor del agua ayuda a la relajación muscular, disminuyendo la rigidez y
SKY marzo 2016.pdf 1 04-04-2016 10:50:31
108
mejorando la movilidad. Incluso, como posee propiedades antiinflamatorias, es ideal para personas que poseen dolores en los músculos y articulaciones, sobre todo en aquellas que padecen de reumatismo.
5 / EFECTO “RELAX” Bañarse en aguas termales ayuda a normalizar las glándulas endocrinas, estimulando la producción de endorfinas y, por cierto, relajando el sistema nervioso en general. Por lo mismo, son perfectas para combatir el estrés.
Provenientes de capas subterráneas de la tierra –y ricas en componentes minerales como azufre, silicio, magnesio y anhídrido carbónico–, los beneficios de las aguas termales son conocidos desde la Antigüedad. They spring from subterranean rivers in the earth’s crust, and are rich in minerals such as sulphur, silicon, magnesium and carbon dioxide; indeed, the benefits of thermal spring water have been known since ancient times.
Utilizadas con fines medicinales –sobre todo entre quienes padecen enfermedades cutáneas, respiratorias y musculares–, la Organización Mundial de la Salud reconoce el uso de las aguas termales como terapias médicas desde 1986. They are often used medically, especially by people with skin, breathing or muscular conditions; in fact, the World Health Organisation has officially recognised their benefits as a valid medicinal therapy since 1986. 3 / IT IMPROVES CIRCULATION
4 / MUSCULAR BENEFITS
5 / THE RELAXING EFFECT
As the body’s hydrostatic pressure is increased, the blood vessels dilate and blood circulation and oxygenation is encouraged. But there's more: The water’s temperature helps with the absorption minerals in organs and tissues around the body, boosting the immune system.
The heat of the water helps to relax your muscles, making them less rigid and improving mobility. Thermal springs also have anti-inflammatory properties, making them perfect for people who suffer from muscle and joint pain, especially rheumatism.
Taking a dip in thermal spring water helps to regulate your endocrine glands and stimulates endorphin production, producing an overall relaxing effect in the nervous system. It’s a great way to beat stress.
®
BISCHOFITA S
Presentamos EasyMag®, el innovador sistema para el Estabilizado de Caminos y Control de Polvo con la mejor calidad, más fácil, rápido y eficiente. EasyMag® es una solución líquida de Bischofita preparada por los expertos de SALMAG con calidad garantizada, ya que es producida en una planta de última generación, con un proceso eficiente y limpio, de calidad homogénea y a una densidad exacta, minimizando la utilización y posterior transporte de agua. La solución líquida EasyMag® puede ser retirada desde el Centro Logístico de SALMAG, o bien puede ser entregada en terreno lista para su aplicación.
O
L
U
C
I
Ó
N
L
EasyMag® aumenta la cohesión de las partículas finas estabilizando la carpeta de rodado, y permite atraer y retener la humedad ambiental aminorando la pérdida de partículas finas del suelo y controlando la emisión de polvo. Conozca EasyMag®, haga la prueba y compruebe las grandes cualidades de la Bischofita en solución liquida en los caminos de Chile, ahorrándose los costos asociados a la preparación de soluciones líquidas de Bischofita en faena y recibiendo un producto listo para ser aplicado con la mejor calidad.
I
Q
U
I
D
A
109 WWW.SALMAG.COM
Ocio ⁄ Leisure
Cine /Cinema
MI GRAN NOCHE Director de culto, Álex De La Iglesia es uno de los cineastas europeos más importantes de los últimos años, gracias a un singular humor y una estética de excesos, la que puede explicarse en sus comienzos como caricaturista. Tras una serie de éxitos de crítica y público en la última parte de la década de los 90 y los comienzos de los años 2000 –como Crimen ferpecto, Muertos de risa y El día de la bestia–, el director español vuelve a las salas de cine chilenas con Mi gran noche: un estridente e hilarante filme que devela la cara siniestra de un ídolo de la música pop. Encarnado por el mismísimo Raphael, la película cuenta la historia de Alphons, un famoso cantante –ególatra y desalmado– que es la estrella durante la grabación de un programa de televisión especial de Noche Vieja. Así, el set es el escenario para un amplio abanico de personajes que conspirarán –egos mediante– unos contra otros para sacarle el mejor provecho a sus breves actuaciones. Y Alphonso, la máxima estrella musical, quien es capaz de todo para 110
Por / By Octavio Álvarez
obtener el mejor horario de audiencia, deberá enfrentar a Adanne, un joven y desfachatado cantante latino sediento de fama. Más allá de las envidias, la clave de la historia radica en que la vida de Alphonso –por supuesto– corre peligro. Puede que con Mi gran noche De la Iglesia vuelva a quedar un paso atrás de sus mejores trabajos, sin embargo, vuelve a demostrar que su filmografía –pese a ser imitado hasta el hartazgo– mantiene una originalidad visual y narrativa propia. En hora buena, el talento y estilo de Álex De La Iglesia se mantienen intactos. Cult film director, Álex de la Iglesia is one of the most important European filmmakers of recent years thanks to a unique sense of humour and lavish aesthetics, harking back to his origins as a caricaturist. After a series of hits with the critics and audiences at the turn of the 20th century –including Crimen ferpecto, Muertos de risa and El día de la bestia–, the Spanish director is back in Chilean cinemas
with Mi gran noche: a raucous and hilarious film that uncovers the dark side of a pop idol. Raphael himself plays the lead role, and the film tells the story of Alphonso, a famous singer –a heartless narcissist– who is the star of a New Year’s Eve special on television. The story unfolds around a broad range of characters who conspire –driven by their egos– against one another to make the best of their brief time on screen. And Alphonso, the biggest musical draw, who is capable of doing anything to get the best slot, must face off with Adanne, a Young, bold Latino Singer who is hungry for fame. Beyond the jealousy, the plot revolves around the fact that Alphonso’s life – of course– is in danger. It may be that De la Iglesia’s Mi gran noche doesn’t live up to his best Works; however, it does prove that his filmography –despite countless imitations– still retains its own original visuals and narrative. What’s great to see is that Álex de la Iglesia’s style and talent are still intact.
111
Ocio ⁄ Leisure
Música /Music
ORIGINS VOL. 1 / ACE FREHLEY Ace Frehley es una leyenda viva. Ya sea por haber formado parte del cuarteto original del grupo Kiss o por haber editado el mejor disco solista entre sus integrantes, el hombre se ha destacado últimamente más allá del errático comportamiento profesional que arrastró por décadas. Desde la inducción de Kiss al Salón de la Fama del Rock and Roll en 2014, Frehley volvió a cobrar protagonismo. Se esperaba un disco suyo que estuviera a la altura de su mejor época. Por eso “Origins vol. 1” llamó tanto la atención de los fanáticos, que sentían que la historia había sido injusta con el músico de 65 años. Y Frehley, para asegurar el éxito, tomó dos inteligentes decisiones. Primero, escogió grabar solamente covers y canciones
112
propias ya registradas. Luego, se inclinó por nombres llamativos como invitados. Eso se tradujo en la aparición de Slash (Guns n’ Roses), Lita Ford y de su ex compañero Paul Stanley (ambos reconciliados). El resultado, sin llegar a ser una obra maestra dentro de su discografía, es completamente disfrutable y de gran factura. Spaceman no destiñe. Ace Frehley is a living legend. Whether it’s because he was a founding member of Kiss or because he released the best solo album of all the band’s members, the man has stood out lately for reasons other than his erratic decades-long career. Since Kiss was inducted into the Rock and Roll Hall of Fame in 2014, Frehley has been
Por / By Diego Rammsy S.
back in the spotlight. The world was waiting for an album that would recapture the form of his best years. That’s why “Origins vol. 1” was such a talking point for fans, who thought history had been unkind on the 65 year-old musician. And Frehley, to assure its success, made two Smart decisions. Firstly, he chose to only record covers and new versions of his old songs. Then, he looked for big names to bring in as guests. Among these are Slash (Guns n’ Roses), Lita Ford and his former band mate Paul Stanley (who he is back on good terms with). The result, while not a masterpiece compared with the rest of his catalogue, is truly enjoyable and well made. Spaceman does not disappoint.
Libro /Book FUNNY GIRL
DE NICK HORNBY Por / By Julián Herrera
Tras publicar una media decena de bestsellers, como Fiebre en las gradas y Alta fidelidad, el inglés Nick Hornby vuelve con una de sus clásicas historias: la ascendente carrera de Barbara Parker, una hermosa joven provinciana que, luego de mudarse a Londres, empieza a coquetear con la fama al ganar un casting de la BBC y, sedienta de éxito, a cambiar su nombre por Sophie Straw. De ahí en adelante, la novela se centra en los conflictos personales de la protagonista y, al mismo tiempo, retrata las bambalinas del trabajo televisivo actual. “Nada de lo que Hornby escribe puede ser rutinario”, dijo el crítico Joe Moran del periódico inglés The Guardian, y tiene razón: pese a lo aparentemente anodino de sus historias, Hornby siempre es capaz de sorprender con los dramas cotidianos. After publishing half a dozen bestsellers, such as Fever Pitch and High Fidelity, Englishman Nick Hornby is back with another classic story: the blossoming career of Barbara Parker, a beautiful Young country girl who, after moving to London, begins to flirt with fame after winning an audition at the BBC and, hungry for success, changing her name to Sophie Straw. From there on out, the novel centres on the protagonist’s personal conflicts and, at the same time, takes a peek behind the scenes of modern television. “Nothing Hornby writes is ever routine”, said critic Joe Moran in The Guardian, and he is right: despite the apparently humdrum themes in his stories, Hornby is always the man to surprise you with a real-life drama.
EQUIPOS ALTAMENTE CONFIABLES, RESPALDE SU PRODUCCIÓN CON LAS SOLUCIONES INTEGRALES DE LUREYE
* Opción Carro de Arrastre solo venta.
www.lureye.cl
(2) 2897 50 00
Francia
Japón
113
*
Panoramas ⁄ What's on
CALEXICO EN SANTIAGO CALEXICO IN SANTIAGO
El destacado dúo estadounidense formado por Joey Burns y John Convertino, que entremezcla sonidos indies, mexicanos y folk, cumple 20 años este 2016. Y para celebrarlos como corresponde realizará una gira latinoamericana que los tendrá con conciertos en Buenos Aires, Montevideo, Sao Paulo y Santiago. La cita en la capital chilena será este 8 de junio en el Teatro Nescafé de las Artes. Las entradas están disponibles desde 25.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl)
114
The famed US duo comprised of Joey Burns and John Convertino, who blend strains of indie, Mexican and folk music, this year celebrates 20 years together. And to celebrate in fitting style, they are setting out on a Latin American tour including concerts in Buenos Aires, Montevideo, Sao Paulo and Santiago. The date in the Chilean capital is set for this 8th June at Teatro Nescafé de las Artes. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 25,000.
Alpha Blondy en Lima
Babasonicos
Alpha Blondy
El icónico cantante de Costa de Marfil, considerado una de las voces más importantes de la escena reggae actual, es uno de los platos fuertes del “Reggae Sessions 2016”, el festival que se realizará este 11 de junio en la explanada Costa Verde de Magdalena del Mar y que incluirá destacados exponentes del género en vivo, tanto locales como internacionales. Entradas a la venta desde 136 soles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe) This iconic singer from the Ivory Coast is considered one of the most important voices on today’s reggae scene, and headlines “Reggae Sessions 2016”: the festival taking place this 11th June at the Costa Verde esplanade at Magdalena del Mar, which will also include more live reggae bands from Peru and around the world. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek. com.pe) and start at PEN 136.
Toquinho
Alpha Blondy in Lima
Babasónicos en Buenos Aires Babasónicos in Buenos Aires
Los intérpretes de hits como “Irresponsables” y “Rubí” acaban de comenzar una gira latinoamericana para estrenar su última producción, “Impuestos de fe”. Con más de cuarenta fechas confirmadas en México, Uruguay y varias ciudades argentinas, la banda se presentará en Buenos Aires este 10 de junio en el Teatro Opera Allianz donde, por supuesto, también tocarán algunos clásicos de sus más de 25 años de carrera. Entradas a la venta desde 360 pesos argentinos a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar). The men behind hits such as “Irresponsables” and “Rubi” have just set out on a Latin American tour to show off their new album “Impuestos de Fe”. The tour includes over 40 dates in Mexico, Uruguay and several Argentine cities, and they’ll take the stage in Buenos Aires this 10th June at Teatro Opera Allianz where, of course, they’ll also be playing some classic tunes from their 25 year history. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 360.
Toquinho y María Creuza en Santiago
Toquinho and María Creuza in Santiago Dos de las voces más emblemáticas del bossa nova y la música popular brasileña se presentarán este 26 de junio en el Teatro Caupolicán de Santiago, en el marco de la gira latinoamericana “El arte del encuentro”: un homenaje al cantautor y poeta Vinicius de Moraes en el que tocarán clásicos como “Garota de ipanema”, “A felicidade” y “Chega de saudade”, entre otros. Las entradas están a la venta desde 22.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). Two of the most iconic voices of Bossa Nova and Brazilian pop are to take the stage this 26th June at Teatro Caupolicán in Santiago, as part of their Latin American tour “El Arte del Encuentro”: an homage to singer-songwriter and poet Vinicius de Moraes. The show will include classic hits such as “Garota de Ipanema”, “A Felicidade” and “Chega de Saudade”, among others. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 22,000.
115
Panoramas ⁄ What's on
Bersuit Vergarabat
*
Eros Ramazzotti en Santiago Eros Ramazzotti in Santiago
Chayanne in Lima
Bersuit Vergarabat en Santiago Bersuit Vergarabat in Santiago
Sony Music
El carismático cantante puertorriqueño se presentará en la capital peruana el próximo 11 de junio en el Jockey Club, junto a otras dos destacadas leyendas latinoamericanas: Juan Luis Guerra y Olga Tañón. Bajo el título “Juntos en concierto”, la sexta edición de este encuentro incluirá los mejores éxitos de cada uno de los intérpretes. Las entradas están a la venta desde 115 soles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). The charismatic Puerto Rican singer is to take the stage in the Peruvian capital this 11th June at the Jockey Club alongside two other Latin American legends: Juan Luis Guerra and Olga Tañón. Under the title of “Juntos en Concierto”, the sixth edition of this festival will include a runt through of the greatest hits of each singer. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.pe) and start at PEN 115.
La banda trasandina, célebre por temas como “Se viene” y “Sr. Cobranza”, vuelve a Chile este 10 de junio para presentarse en el Teatro Cariola. Con 18 años de carrera y doce álbumes editados, en esta ocasión presentarán su última producción, recién estrenada: “La nube rosada”, un trabajo que entremezcla canciones de protesta con otras más fiesteras. Las entradas están a la venta desde 24.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). This trans-Andean band is famed for hits including “Se Viene” and “Sr. Cobranza”, and is back in Chile this 10th June to play the Teatro Cariola. The group has more than 18 years’ touring experience and 12 albums behind them, and this time round they’ll be showcasing their latest release: “La Nube Rosada”, an album that blends protest songs and party tunes seamlessly. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 24,000.
Sony Music
Chayanne en Lima
El cantante de origen italiano, que alcanzó la fama mundial en la década de los 90 por temas como “Las cosas de la vida” y “La cosa más bella”, vuelve a Chile para presentarse en el Movistar Arena este 18 de junio. Con fechas también confirmadas en Lima y Buenos Aires, el músico –que ha vendido más de 65 millones de discos en el mundo– presentará su última producción, “Perfecto”. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 20.700 pesos. The Italian singer who made his name in the nineties with global hits including “Las Cosas de la Vida” and “La Cosa más Bella”, is back in Chile to play the Movistar Arena on 18th June. There are also confirmed dates in Lima and Buenos Aires, and the musician –who has sold over 65 million records worldwidewill show off his latest album, “Perfecto”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 20,700.
EN VUELO ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.
Alberto y Gloria.
Guiselle Maldonado y Carlos Valdés.
Liza y Álvaro.
Sara y Miguel Villacura.
Nicol Romero y Andrés Haydn.
Iara y Carlos.
Carla Espinoza y Paulo Alarcón.
Andrea Martinez.
Cristóbal, Juan Pablo y Fabián Sepúlveda.
Lugares ⁄ Places
Maicolpué Al sur de Pucatrihue y Bahía Mansa, Maicolpué –o “lugar donde hay plumas de tórtola”, en mapudungún– es uno de los balnearios más visitados durante el verano en la Región de Los Ríos. Ubicado a una hora de Osorno, por un camino bien pavimentado pero sinuoso, el resto del año suele verse así una tarde cualquiera. Por eso, se trata de un gran lugar para buscar tranquilidad por un par de días, disfrutar la naturaleza y, desde luego, sus famosos productos del mar que preparan con buena mano en los restoranes de la caleta.
122
To the south of Pucatrihue and Bahía Mansa, Maicolpue –or “place where there are collared dove feathers”, in Mapudungun- is one of the most popular beaches in summer in Chile’s Los Ríos Region. Situated around one hour north of Osorno, at the end of a wellpaved but windy road, the rest of the year it looks just like this. That makes it a great place to come for a weekend of peace and quiet, to enjoy the natural surroundings and, of course, the famous seafood, which is prepared expertly at the restaurants along the dock.
P roy e c ta
t u
im ag en
en
cad a
v iaj e
Maleta Business
· El e g a n t e m a l e t a d u ra, t a m a ñ o ca bi n a . · 4 r u e d a s 3 6 0 º m u l t id i re cci o n a l e s. · Ej e c u t i v a . · Li v ia n a. DISPONIBLES EN TIENDAS HEAD Y EN LAS PRINCIPALES TIENDAS DEL PAÍS.