Nº60 / SKY Noviembre 2016

Page 1

NOV / 16

YANN YVIN

“LA VIDA ES MÁS QUE MANEJAR RESTORANES”

“Life is about more than just managing restaurants”

Nº60

Primavera en Punta Arenas / Spring in Punta Arenas · La selva central de Perú /The Central Jungle of Peru · Festivales de cine y documentales en regiones / Film and Documentary Festivals in the Regions

1


2


3


4


5


6


CONTENIDO ∕ CONTENTS

NOVIEM BRE

2016

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras, Patricia Zvaighaf TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

12

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Primavera en Punta Arenas Spring in Punta Arenas

88

26 LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

28

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La selva central de Perú The Central Jungle of Peru

38 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

40

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Altiplánico: el oasis de San Pedro / The Oasis of San Pedro

50

ENTREVISTA / INTERVIEW La exitosa receta de Yann Yvin / Yann Yvin’s Recipe for Success

60 SALIR A COMER / EATING OUT

62

RESTORÁN / RESTAURANT

La divina comida: sabor chileno en Lo Barnechea / Chilean Flavours in Lo Barnechea

73 BAR /

Las nuevas cervezas premium chilenas / The New Premium Chilean Beers

76

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Parque Tantauco: Chiloé salvaje / Tantauco Park: The Wild Side of Chiloé

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE Palafito Hostal: refugio frente al mar / A Seaside Retreat

98

AIRE LIBRE / OUTDOORS Las mejores playas para aprender a surfear The Best Beaches for Learning How to Surf

108

CULTURA / CULTURE Festivales de cine y documentales en regiones Film and Documentary Festivals in the Regions

118 PANORAMAS / WHAT’S ON

130 CHECK-IN / Francisco Saavedra


8


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear Friends,

Con gran orgullo quiero contarles que SKY obtuvo por primera vez el Premio Nacional de Satisfacción de Clientes ProCalidad en la categoría sector aerolínea. Este galardón es entregado a las compañías por los propios clientes de la industria, en un ranking que analiza más de 25 sectores, con más de 30 mil encuestas a nivel nacional y un análisis continuo a las cien marcas de servicio más importantes del país.

I am proud to share with you that SKY has won the ProCalidad National Customer Satisfaction Award for the first time ever in the airline industry category. This prize is given out to companies by their own customers, in a ranking that looks at over 25 sectors, based on more than 30,000 surveys taken nationwide, as well as ongoing analysis of the hundred top service brands in Chile.

Lo relevante del premio de Satisfacción es que se construye a partir de las opiniones de los mismos usuarios de los servicios y/o productos, con cuotas diarias de encuestas que permiten que los resultados sean un reflejo de la experiencia objetiva de cada cliente. Las dimensiones evaluadas tienen que ver con la satisfacción, el precio y la tasa de problema, donde SKY se posicionó como la mejor aerolínea del país.

What's unique about the Customer Satisfaction award is that real users of the services and/or products vote on it and share their opinions, with daily surveys that make the results a true reflection of each customer's objective experience. Based on the dimensions evaluated–satisfaction, price, and the rate of problems–SKY has been ranked the best airline in the country.

Sin duda que este es un reconocimiento a todo el trabajo que hemos realizado para poder otorgar un servicio de excelencia a bajo costo y accesibles para todos, lo que nos ha significado no solo obtener este galardón, sino que además ser elegida como la “Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica”, según la consultora internacional SkyTrax.

This award undoubtedly comes in recognition of the work we have all done to provide excellent, low-cost service that is affordable to everyone, which helped us not only to win this prize, but is also why we were named the "Best Regional Airline in South America" by the international consulting firm SkyTrax.

Estos resultados respaldan nuestra gestión y nos indican que vamos en la dirección correcta, entregando a los clientes lo que realmente valoran a la hora de volar y respondiendo a sus expectativas correctamente con un servicio simple y flexible; permitiendo que más personas puedan volar.

The result is a testament to our hard work and a sign that we're headed in the right direction, giving customers what they really value when they fly and meeting their expectations with simple and flexible service, getting more people in the air. Sincerely,

Atentamente,

HOLGER PAULMANN CEO SKY Airline

9


10


11


JULIE LAURENT

• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

12


ES MOMENTO DE

PUNTA ARENAS POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

IT’S TIME FOR PUNTA ARENAS

Aprovechando la llegada de la primavera, esta es una invitación para descubrir a pie las últimas novedades de la capital más austral de Chile. / With springtime approaching, come discover the latest novelties of Chile’s southernmost capital city on foot.

13


POVL ABRAHAMSEN

• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

C

on más horas de luz, en primavera y verano los días son cada vez más largos en Punta Arenas. Así, conviene tomarse las cosas con calma, sobre todo si lo que uno quiere es recorrer a pie la que, para muchos, es una de las ciudades mejor conservadas de Chile. Una buena forma de partir es en el Cerro La Cruz, la pequeña colina de la ciudad. Allí se encuentra uno de los sectores residenciales más tradicionales de Punta Arenas, y es el sitio donde en el último tiempo han ido apareciendo hoteles boutique (como el flamante Yegua Loca, que abrió hace poco más de un año, ver recuadro), pequeños restoranes que antes eran casas de vecinos y agradables cafés. Para ir, hay que subir desde la Plaza de Armas por la avenida Monseñor José Fagnano hasta las escaleras que conducen al mirador del Cerro La Cruz, famoso por su “escultura” de madera que indica la distancia de Punta Arenas con varias ciudades del mundo. Ideal es ir al atardecer, para ver cómo el sol se esconde en el Estrecho de Magallanes, con los barcos cargueros de fondo y las luces revelando la coqueta arquitectura de

14

With more hours of daylight in spring and summertime, the days are getting longer in Punta Arenas. Accordingly, you’ll have plenty of time to explore, especially if you want to get around on foot, as many consider Punta Arenas one of the best-preserved cities in Chile. One good place to get started is Cerro La Cruz, a small hill in the city. There, you will find one of the most traditional residential neighbourhoods in Punta Arenas, where boutique hotels have recently sprung up (like the brand-new Yegua Loca, which opened a little over a year ago, see inset), as well as small restaurants that were formerly mansions, and pleasant cafés. To get there, walk from Plaza de Armas up Avenue Monseñor José Fagnano towards the stairs that lead to the Cerro La Cruz lookout point, famous for its wood-carved “sculpture” that indicates the distance from Punta Arenas to various cities around the world. It’s ideal to go in the late afternoon and watch the sun set over the Strait of Magellan, against a backdrop of cargo ships and lights revealing the whimsical architecture of the city, with a rainbow of rooftop colours and other short structures.


15


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

El valor del centro

Punta Arenas es un ejemplo de conservación patrimonial, lo que se nota a cada paso en detalles pequeños pero significativos. Por ejemplo, a diferencia de la mayoría de las ciudades del país, en la Plaza de Armas de

If the wind kicks up or the temperature drops– remember, even though it’s springtime, you’re still almost at the end of the world–across the street from the lookout point is Café Sarmiento (Almirante Señoret 1080), a fun place to sit down and have a coffee or a sweet snack. Quiet and calm, the La Cruz area is perfect for walking around, as is all of Punta Arenas. We suggest heading north on Almirante Señoret or Arauco until you hit Avenue Colón, before going downtown. Another great place to stop on that avenue is the Amaranta Tea House (Av. Colón 822B), which offers a wide selection of teas–served in whimsical teacups and teapots– and cakes, and whose design features artisan pieces worth checking out. The Value of Downtown Punta Arenas is an example of well-preserved heritage, notable at every step of the way in small but significant details. For example, unlike in most cities in Chile, there are practically no pharmacies in the Plaza de Armas–also known as Plaza Muñoz Gamero–in Punta Arenas. Okay: there is one on the corner, but it goes practically unnoticed amidst the solemnity of the historical buildings, perhaps the key landmarks from which you should start any tour of the city.

JULIE LAURENT

Las postales se multiplican al caminar por el borde del Estrecho: uno de los paseos imperdibles cuando hay buen tiempo en la ciudad. Postcard-perfect moments multiply as you walk along the shores of the Strait: an unbeatable place for a stroll when there’s good weather in the city.

la ciudad, con techumbres multicolores y construcciones de poca altura. Si comenzara a correr mucho viento o bajara la temperatura –al fin y al cabo, aunque sea primavera no hay que olvidar que éste es casi el fin del mundo– cruzando la calle desde el mirador está el Café Sarmiento (Almirante Señoret 1080), un entretenido lugar para sentarse a tomar un buen café y comer algo dulce. Tranquilo y silencioso, el sector de La Cruz es perfecto para caminar, como todo Punta Arenas. Nuestra sugerencia es seguir hacia el norte por las calles Almirante Señoret o Arauco hasta toparse con la Avenida Colón, para bajar luego hacia el centro. En esa avenida, otra agradable detención es el Amaranta Tea House (Av. Colón 822B), un salón de té con buena variedad de tés – que sirven en coquetas tazas y teteras–, tortas y un diseño con piezas artesanales que vale la pena conocer.

16


17


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Each building displays a small blue sign explaining its history, construction date, and significance, which further enhances the visit. In the square you’ll find one by one next to each other the monument to Ferdinand Magellan, the Cathedral, Hotel Cabo de Hornos, the government building, and the historical Union Club– even now one of the most symbolic meeting points for locals–inside the Sara Braun Palace, a heritage site built between 1895 and 1899 where Sara Braun, widow of one of the pioneers in sheep raising in the Magallanes region, lived. A dose of history and architecture would be well served by visiting two institutions in the city, both located on the emblematic Presidente Julio Roca street. One is Café Tapiz (Roca 912), a café and store reminiscent of the old emporiums of the city. The other, a classic, which–no matter how famous it gets–is always worth another visit. We’re talking about Kiosko Roca, the famous causal dining spot where aproned women prepare small but addictive chorizo paste sandwiches (cheese optional), generally served with banana milk. The Punta Arenas locals love it and so do the tourists. In fact, it’s been so successful–full from the time the doors open to when they close– that the brand now plans to open shops in Santiago and Viña del Mar.

A 62 kilómetros de Punta Arenas, a orillas del Estrecho de Magallanes, el histórico Fuerte Bulnes fue fundado en 1843. Just 62 kilometres away from Punta Arenas, on the shores of the Strait of Magellan, the historical Bulnes Fort was built in 1843.

JULIE LAURENT

Punta Arenas –también conocida como Plaza Muñoz Gamero– prácticamente no hay farmacias. Okey: solo hay una en una esquina, pero en realidad pasa casi inadvertida entre la solemnidad de sus edificios históricos, quizá los mayores hitos por los que debiera comenzar cualquier recorrido por la ciudad. Cada uno tiene un pequeño cartel azul que cuenta su historia, la fecha de construcción y su importancia, lo que complementa aún más la visita. Así es que ahí están, uno al lado del otro, el monumento a Hernando de Magallanes, la Catedral, el Hotel Cabo de Hornos, el edificio de la Gobernación, el histórico Club de la Unión –hasta hoy uno de los puntos de encuentro más simbólicos para los magallánicos–, que funciona dentro del Palacio Sara Braun, edificio patrimonial construido entre 1895 y 1899 donde vivió Sara Braun, viuda de uno de los pioneros en la crianza de ovejas en Magallanes. Una dosis de historia y arquitectura que convendría aterrizar con dos instituciones de la ciudad, ambos ubicados en la emblemática calle Presidente Julio Roca. Una es el Café Tapiz (Roca 912), un café y almacén que recuerda a los antiguos emporios de la ciudad. La otra, un clásico que –por más famoso que sea– siempre obliga a regresar. Se trata del Kiosko Roca, famosa picada

18


19


WIKIMEDIA COMMONS

• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

EL KIOSKO ROCA ES UN CLÁSICO DE LA CIUDAD. AHÍ, SEÑORAS DE DELANTAL PREPARAN PEQUEÑOS Y ADICTIVOS SÁNDWICHES DE PASTA DE CHORIZO, QUE LOS PUNTARENENSES SUELEN ACOMPAÑAR CON LECHE CON PLÁTANO. donde unas señoras con delantal preparan pequeños y adictivos sándwiches de pasta de chorizo (con queso opcional), que se suele acompañar con leche con plátano. Los puntarenenses lo adoran y los turistas también: tal ha sido el éxito de este lugar –está lleno desde que abren hasta que cierran– que ahora abrirá sucursales en Santiago y Viña del Mar. Siguiendo por Roca hacia el Estrecho de Magallanes se llega a la emblemática calle O’Higgins, donde se alinean varios de los restoranes más emblemáticos de la ciudad, como La Luna (O’Higgins 1102; laluna.cl), la pizzería Mesita Grande (O’Higgins 1001; mesitagrande.cl) o el Sotito’s Bar (O’Higgins 1126; sotitos.cl). Y, luego, por ahí mismo hacia el sur, se alcanza la costanera y el pequeño y ordenado Mercado Municipal, el mejor lugar para comprar centolla magallánica (la venden etiquetada y certificada en sitios como Flor del Estrecho) y también para probar platos marinos, en un ambiente más popular. El lugar más comentado allí es El Chumanguito, en especial por sus empanadas fritas de centolla-ostión.

20

Continuing along Roca towards the Strait of Magellan, you’ll reach the renowned O’Higgins street, with a lineup of the best restaurants in the city, like La Luna (O’Higgins 1102; laluna.cl), the pizzeria Mesita Grande (O’Higgins 1001; mesitagrande.cl) or Sotito’s Bar (O’Higgins 1126; sotitos.cl). Right nearby, heading south, you’ll hit the coastline and the small but orderly Municipal Market, the best place to pick up some Chilean king crab (sold with a certified label at shops like Flor del Estrecho) and to try some seafood dishes, in a laid-back setting. The most popular place is El Chumanguito, where you can’t miss the fried crab-oyster empanadas. Now, if you’re not interested in eating there, you can leave the market and continue along Av. 21 de Mayo until you reach Fogón de Lalo (21 de mayo 1650, tel. +56/61237 1149), one of the best grills in the city, with premium cuts like the Big FDL Filet, 550 grams wrapped in bacon. Be patient, because the meat takes its time. The idea, they explain, is to achieve just the right doneness.


EN ESTOS TIEMPOS... UNA GRAN OPORTUNIDAD!! Consulta nuevos precios

*Dormitorios1

234

21


JULIE LAURENT

• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

NO HAY Ahora, si no quiere comer allí, puede salir del mercado y seguir por la Av. 21 de Mayo hasta el Fogón de Lalo RECORRIDO (21 de mayo 1650, tel. +56/61237 1149), una de las meCOMPLETO POR jores parrillas de la ciudad, con cortes premium como PUNTA ARENAS el Gran Filete FDL, 550 gramos envueltos en tocino. SIN CAMINAR Tenga paciencia si la carne demora: la idea, explican, es POR LA que el punto de cocción sea el preciso. COSTANERA, MIRANDO HACIA Frente al mar No hay recorrido completo por Punta Arenas sin caEL ESTRECHO DE minar por la costanera, mirando hacia el Estrecho de MAGALLANES. Magallanes. Esta ciudad es famosa por la potencia del viento, lo que puede sentirse claramente en este lugar: con viento en contra a veces puede ser difícil caminar y uno, literalmente, salir volando. Si hay buena luz y le gusta la fotografía, seguro pasará un buen rato encuadrando el antiguo muelle de la ciudad, donde hay una gran colonia de cormoranes, gaviotas dominicanas y australes. Y lo de “gran” no es un decir: son cientos de aves que vuelan y se posan sobre los pilotes de madera. Y lo de la luz es porque hay que ir al amanecer o al atardecer: a esa hora del día, la iluminación natural es espléndida y ayuda a que las imágenes tengan un gran contraste.

22

By the Sea No tour of Punta Arenas would be complete without a walk along the coastline, looking out over the Strait of Magellan. The city is famed for its powerful winds, which you’ll certainly feel by the shore. In a headwind, it can sometimes be difficult to walk and may find yourself, literally, flying. If the light is good and you like photography, you’ll want to spend some time taking shots of the city’s old pier, home to a large colony of cormorants and Dominican and Dolphin gulls. The word “large” is no overstatement: hundreds of birds fly over and perch on the wooden pillars. The best time to go is at dawn or dusk, when the natural light is splendid and will give your images great contrast. If you start to feel cold after your walk or photo shoot–and it’s likely, given that in springtime, even though it’s warmer, the average temperature fluctuates between 10 and 13 degrees Celsius–you’ll find a refuge with a view of the sea right on the way. We’re talking about Imago Arte Café (intersection with Avenida Colón), a small shop with a variety of teas, homemade pies with natural ingredients, and a selection of books to read, as well as frequent host to artistic events, such as concerts and exhibits.


23


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Si tras la caminata o la sesión fotográfica llega a sentir frío –es bien probable: en primavera, aunque hace más calor, la temperatura promedio se mueve entre los 10 y 13 grados Celsius– hay un refugio con vista al mar en pleno paseo. Se trata de Imago Arte Café (a la altura de la Avenida Colón), un pequeño local con variedad de tés, tortas caseras y naturales, una selección de libros para escoger y donde se realizan eventos artísticos, como conciertos o exposiciones.

S DORMIR HOTEL YEGUA LOCA El más nuevo hotel boutique de la ciudad. Funciona en una antigua casona reacondicionada, a los pies del cerro La Cruz. Fagnano 310; yegualoca.com / The newest boutique hotel in the city. A refurbished old mansion, at the foot of Cerro La Cruz. Fagnano 310; yegualoca.com HOTEL CABO DE HORNOS Clásico de la ciudad, en plena Plaza Muñoz Gamero. Es uno de los edificios históricos más emblemáticos de la región de Magallanes; hotelcabodehornos.com / A classic of the city, right in the middle of Plaza Muñoz Gamero. One of the most emblematic historical buildings in the Magallanes region; hotelcabodehornos.com HOTEL ILAIA Otro pequeño hotel boutique, enfocado en el descanso y el yoga. Ignacio Carrera Pinto 351; ilaiapatagonia.com / Another small boutique hotel, if you’re looking to unwind and do yoga. Ignacio Carrera Pinto 351; ilaiapatagonia.com

r Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Punta Arenas. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl Departing from Santiago, SKY Airline operates three flights a day (weekly average) to Punta Arenas. For more information and ticket purchases, visit skyairline.cl

24


BALLENA JOROBADA,

© Marcelo Lorca.

Región de Magallanes y Antártica Chilena.

© Claudio Fie

© Yerko Vuscovich .

rro D.

Magallanes

© Claudio Fierro D.

Última Espe ranza

Puerto Williams

Donde termina el mundo, comienza tu aventura. Viaja con chileestuyo.cl

TODOS POR CHILE

25


GON BALMACEDA

• LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

3 1 2

MONTEVIDEO 1 ⁄ MATE

El mate es una tradición uruguaya por excelencia. Aunque comparte ciertas similitudes con el mate argentino, el charrúa se caracteriza por usar yerba sin palo, por lo que es menos ácido, y se prepara en un contenedor –de boca ancha– generalmente más grande que el de los argentinos. Sin olvidar la bombilla y el termo, busque su modelo favorito en las tiendas de la Ciudad Vieja. MATE / Mate is a Uruguayan tradition par excellence. Although similar in some ways to Argentine mate, the charrúa version is made from leaves without stems, so it is less acidic, and is prepared in a widemouth container, generally larger than those used for its Argentine counterpart. Don’t forget the straw and thermos. Pick up your favourite model in stores in Ciudad Vieja. 26

2 ⁄ DULCE DE LECHE

Desde 1936, el dulce de leche de la marca Conaprole es uno de los favoritos entre los uruguayos. Fácil de encontrar en cualquier almacén o supermercado, no deje de comprar uno para comprobar por qué muchos dicen que se trata del mejor dulce de leche charrúa. En base a leche entera y azúcar, la recomendación es comprar el frasco más grande, de 970 gramos. No se arrepentirá. DULCE DE LECHE / Since 1936, the dulce de leche made by the brand Conaprole has been a Uruguayan favourite. Easy to find at any store or supermarket, make sure you buy it to find out why so many people say it’s the best charrúa dulce de leche. Made of whole milk and sugar, we recommend buying the large, 970-gram jar. You won’t regret it.

3 ⁄ TAMBOR DE CANDOMBE

Originario de los esclavos africanos que llegaron en época de la colonia, el candombe es una de las manifestaciones culturales más festivas del país. Patrimonio Cultural de la Humanidad según la Unesco, el instrumento base son los tambores de madera y cuero que muchos artesanos continúan fabricando de manera tradicional. Encuentre el suyo en las tiendas de souvenirs de la Ciudad Vieja. CANDOMBE DRUMS / Originally played by the African slaves who arrived to Uruguay in colonial times, the candombe drums are one of the most festive cultural representations of the country. On the UNESCO Cultural Heritage of Humanity List, the instrument consists of wood and leather drums, which many artisans continue to craft with traditional techniques. Pick one up for yourself at the souvenir shops in Ciudad Vieja.


LIVIANA VAYA S D O N D E VAYA S · 8 R U E D A S 3 6 0 º M U L T I D I R E C C I O N A L E S Q U E D I S T R I B U Y E N E L P E S O E Q U I L I B R A D A M E N T E. · S I S T E M A D E S E G U R I D A D T S A.

27


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LAS OTRAS

SELVAS

DE PERÚ

THE OTHER JUNGLES OF PERU

POR ∕ BY RICARDO MONTEBRUNO

MUCHO MENOS FAMOSOS QUE IQUITOS O EL MANU, ESTOS TRES DESTINOS SELVÁTICOS DE PERÚ SON UNA GRAN FORMA DE ACERCARSE A LA NATURALEZA MÁS SALVAJE DE SUDAMÉRICA. Y, LO MEJOR, A PRECIOS MUCHO MÁS ECONÓMICOS. / ALTHOUGH FAR LESS FAMOUS THAN IQUITOS OR MANU, THESE THREE PERUVIAN JUNGLE DESTINATIONS ARE A GREAT WAY TO WALK ON THE WILD SIDE OF SOUTH AMERICA. AND THE BEST PART? AT MORE AFFORDABLE PRICES.

28


FOTOS/PHOTOS: PROMPERÚ

29


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

a

SELVA CENTRAL

Cascadas, bailes y aventura Ubicado a unas nueve horas en bus al este de Lima, la llamada Selva Central es un destino de cataratas, campos de exuberante vegetación e historia ligada a la colonización europea. Existen varias formas de recorrerla, pero por lo general una buena base de operaciones es la ciudad de Oxapampa, a 396 kilómetros de la capital. Fundada en 1891, esta ciudad conserva el patrimonio arquitectónico de los colonos alemanes y austríacos que 30

se instalaron aquí y que se fusionaron con las tradiciones peruanas, lo que puede apreciarse en sitios como la Iglesia de Santa Rosa, que se levantó en 1940. Pero si de selva se trata, a solo 25 kilómetros de Oxapamapa está el Parque Nacional Yanachaga-Chemillén, donde existen cerca de 350 especies de orquídeas, 520 de aves y alrededor de 120 mamíferos, entre los que destaca el jaguar, el oso de anteojos o el venado enano; todo en medio de un bosque de cedros, nogales, robles, musgos y helechos, entre otros.

CENTRAL JUNGLE Waterfalls, Dancing, and Adventure Located nine hours by bus east of Lima, the Central Jungle is a destination full of waterfalls, lush vegetation, and a history closely tied to the European colonization. There are lots of ways to get around, but in general, the city of Oxapampa, 396 kilometres away from the capital, is a good home base. Founded in 1891, the city has preserved the architectural heritage of the German and Austrian colonists who settled there and merged their traditions with the Peruvian culture, on display at such sites such as the Santa Rosa Church, built in 1940. But if it’s jungle you’re looking for, the


31


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

También destaca el sector de Pampa Hermosa, que se ubica entre las ciudades de Chanchamayo –reconocida por su producción de café– y el distrito de Huasahuasi, provincia de Tarma. Con una superficie total de 11.123 hectáreas, uno de sus grandes atractivos es El Abuelo, un enorme cedro de 600 años que, para rodearlo, se necesitan al menos 16 personas tomadas de las manos. A Pampa Hermosa se le considera la última selva virgen de esta región y cuenta con decenas de cañones, manantiales, cataratas y ríos como el Ulcumayo, donde habitan especies como otorongos, armadillos y diferentes variedades de monos. Otros pueblos de Selva Central a tener en cuenta son Pozuzo (84 kilómetros al norte de Oxapampa), también de arquitectura austro-alemana, y la ciudad de San Ramón, donde está la catarata El Tirol, de 25 metros de altura. • Dónde: Oxapampa está a 396 kilómetros al noreste de Lima. • Más información: selvacentral.com.pe

a

HUÁNUCO

Selva y arqueología También en la región central de Perú, entre la cordillera y el río Ucayali, el departamento de Huánuco es una mezcla de nevados, valles y selva amazónica. El corazón es la ciudad del mismo nombre, cuyo ícono es la Catedral, que data de comienzos del siglo 17 y conserva una interesante muestra de arte de la escuela cusqueña. También destaca la Parroquia de San Cristóbal, de estilo barroco, y la Iglesia de San Sebastián, que posee la 32


HUÁNUCO Jungle and Archaeology Also in Peru’s central region, between the mountains and Ucayali River, the province of Huánuco is a mix of snowy peaks, valleys, and the Amazon rainforest. The heart of the province is a city by the same name, with a landmark cathedral dating back to the seventeenth century, housing an interesting selection of art in the Cuzco tradition. Also worth a visit is the San Cristóbal Parish, with baroque style architecture, and San Sebastián Church, home to the only sculpture in the world where the image of Saint Sebastian shows pockmarks on his body. The history of Huánuco is one-of-a-kind: just five minutes away from the city are vestiges of Incan temples, considered the oldest in the Americas. The most important, the Temple of the Crossed Hands, in the Kotosh archaeological complex, dates back to sometime between 1,000 and 6,600 B.C. Other sites, although a bit farther away, include Huánuco Pampa (134 kilometres away from Huánuco), an ancient Incan seat of government, famous for the Inca Wasi, which was the residence of the Inca; and Tantamayo

©SHUTTERSTOCK 2016

Yanachaga-Chemillén National Park is just 25 kilometres away from Oxapampa, home to over 350 species of orchids, 520 species of birds, and nearly 120 species of mammals, including the jaguar, the spectacled bear, and the Pudu deer, in a forest of cedar, walnut, and oak trees, moss, and fern, to name a few. The Pampa Hermosa area located between the cities of Chanchamayo–renowned for growing coffee–and the district of Huasahuasi, in the province of Tarma, is also worth a visit. With total surface area of 11,123 hectares, one of its main attractions is El Abuelo, an enormous 600-year old cedar tree so wide that 16 people would have to stand together in a circle holding hands to reach around it. Pampa Hermosa is considered the last virgin jungle in the region, with dozens of canyons, springs, waterfalls, and rivers, such as the Ulcumayo, and home to diverse animals, including the jaguar, armadillo, and various monkey species. Some other towns worth a stop in the Central Jungle include Pozuzo (84 kilometres north of Oxapampa), also notable for its Austrian-German architecture, and the city of San Ramón, where you’ll find the 25-metre tall El Tirol waterfall. • Where: Northeast of Lima, Oxapampa is 396 kilometres away. • More information: selvacentral.com.pe

a a d a p a c s E s e l a t a N o t er Pu ctos

vos vuelos dire Aprovecha nue

Desde

375.000

$

www.hotelesaustralis.com

Por persona

PROGRAMA

PATAGONIA EXPRESS 4 días / 3 noches

• • • •

CENA DE BIENVENIDA EXCURSIÓN A PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE NAVEGACIÓN GLACIARES BALMACEDA Y SERRANO 3 NOCHES DE ALOJAMIENTO

CÓMODAS HABITACIONES EXCELENTE UBICACIÓN www.hotelesaustralis.com SERVICIO DE ALTO ESTÁNDAR VALORES EN PESOS CHILENOS CON IVA INCLUIDO, POR PERSONA EN BASE A HABITACIÓN DOBLE DESDE EL 01 OCTUBRE 2016 HASTA EL 31 DE MARZO 2017 33 NO INCLUYE TICKET AÉREO


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

única escultura en el mundo donde la imagen de San Sebastián tiene manchas de viruela en el cuerpo. La historia en Huánuco es un rasgo particular: a solo 5 minutos de la ciudad se encuentran vestigios de templos incaicos, que están considerados los más antiguos de América. El más importante es el Templo de las Manos Cruzadas, que pertenece al complejo arqueológico Kotosh, con una datación de entre los años 1.100 al 6.600 antes de Cristo. Otros 34

sitios, aunque un poco más lejanos son Huánuco Pampa (a 134 kilómetros de Huánuco), antiguo centro administrativo inca, famoso por el Inca Wasi, que fue la residencia del inca; y Tantamayo (a 158 kilómetros de Huánuco), que se le conoce como “los rascacielos de América”, porque tiene construcciones de hasta cinco pisos, ubicados a 3.500 metros sobre el nivel del mar. En cuanto a selva propiamente tal, la estrella es la ciudad de Tingo María,

capital de la provincia de Leoncio Prado, y considerada la “puerta de entrada a la Amazonía peruana”. Entre sus hitos naturales destacan las cataratas de Santa Carmen, Gloriapata y San Miguel, que forman piscinas donde suelen terminar las caminatas; la Cueva de las Pavas, que está a 8 kilómetros de Tingo María y se llama así porque es el hábitat de pavas silvestres; y la Cueva de las Lechuzas, un lugar subterráneo dentro del Parque Nacional Tingo María donde los visitantes pueden


(158 kilometres away from Huánuco), known as the “skyscrapers of the Americas,” because it contains structures up to five stories high, located 3,500 metres above sea level. When it comes to the jungle itself, the standout is the city of Tingo María, capital of the province of Leoncio Prado, and considered the “gateway to the Peruvian Amazon.” Some of its natural landmarks include the Santa Carmen, Gloriapata, and San Miguel waterfalls, which form pools at the end of the hiking trails; Guan Cave, eight kilometres away from Tingo María, thusly named because it is the habitat of the wild guan; and Owl Cave, an underground

35


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

bajar hasta el fondo de la tierra y ver grandes colonias de guácharos, un ave nocturna parecida a la lechuza. • Dónde: Huánuco está a 410 kilómetros al noreste de Lima. • Más información: huanuco.com

a

SAN MARTÍN

Joya en bruto

En el corazón de la Amazonía nororiental de Perú, el selvático departamento de San Martín aparece hoy como uno de los destinos turísticos con más potencial de crecimiento del país. Y esto se debe básicamente a la ciudad de Tarapoto, la puerta de entrada principal a la región. Un par de décadas atrás, la urbe estaba 36

asolada por el narcotráfico y el terrorismo, pero hoy está floreciendo gracias a la industria del cacao, las plantaciones de café y, en términos turísticos, por su exuberante naturaleza. Situada a los pies de la llamada Cordillera Azul –caracterizado por una gran presencia de palmeras–, en Tarapoto hay lugares esenciales como el Orquideario, que concentra tres mil especies de orquídeas y más de 40 mil plantas, y es el banco genético de orquídeas más grande de Perú. También está La Patarashca, restorán típico llamado así en honor a la patarashca de camarones, plato emblemático de la región. Desde Tarapoto se puede ir a sitios como Juanjuí, donde está el Parque Nacional Río Abiseo, lleno de cataratas y todo tipo de flora y fauna salvaje;

la catarata de Ahuashiyaku, ubicada a 14 kilómetros de distancia, por el camino a Yurimaguas, con una gran caída de agua de 40 metros; o la ciudad de Lamas, que está a 30 kilómetros y es reconocida porque allí viven los wayko, nativos que viven de la artesanía y que aún conservan sus trajes típicos. Un poco más lejos está la Laguna El Sauce (o Azul), a dos horas de Tarapoto, ideal para hacer paseos en canoas y donde existen diversos sitios de hospedaje; y un poco más allá está el sector de Lago Lindo, reserva privada de 1.400 hectáreas, llena de monos, aves y un ambiente ciento por ciento natural y ecológico. • Dónde: Tarapoto está 1.020 kilómetros al noreste de Lima. • Más información: tarapoto.com


r

Desde Santiago, SKY Airline vuela dos veces por día (en promedio semanal) a Lima. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl Departing from Santiago, SKY Airline offers flights twice a day (weekly average) to Lima. For more information and ticket purchases, visit skyairline.cl

está cerca GRAN OFERTA Por tiempo limitado

BARRIO GOLF PONIENTE

105 m2

DESDE

BARRIO GOLF PONIENTE

127 m2

DESDE

aprox.

BARRIO GOLF PONIENTE

UF 4.400 aprox.

110,8 m2

DESDE

BARRIO GOLF ORIENTE

UF 5.990

UF 4.800

140 m2

DESDE

aprox.

aprox.

UF 7.800

ENTREGA INMEDIATA / SIN IVA Ruta 5 Norte, Km 482

Cel.: 995421498 - 982396130 - 991287342

ventas@laserenagolf.cl

www.laserenagolf.cl

37

canihuante.cl

SAN MARTÍN A Diamond in the Rough In the heart of the northeastern Amazon Rainforest in Peru, the jungle province of San Martín is one of the country’s highest-potential tourist destinations, essentially due to the city of Tarapoto, the main gateway to the region. A few decades ago, the urban hub was plagued with drug trafficking and terrorism, but now it’s flourishing, thanks to the cacao industry, coffee plantations, and, ideal for tourism, lush nature. Located at the foot of the Blue Mountain Range–home to an abundance of palm trees– Tarapoto boasts some can’t-miss attractions, like the Orchid Nursery, with over three thousand species of orchids and more than 40,000 plants, in addition to serving as the largest orchid gene bank in Peru. Another spot is La Patarashca, a typical restaurant so named in honour of the shrimp patarashca, a traditional regional dish. From Tarapoto you can visit sites like Juanjuí, where Río Abiseo National Park is located, with waterfalls and all types of wild flora and fauna; Ahuashiyaku waterfall, 14 kilometres away, on the road to Yurimaguas, with a precipitous 40-metre drop; or the city of Lamas, 30 kilometres away, known as home to the Wayko people, a native tribe that lives off of its craftsmanship and still dresses in typical attire. A little further out is El Sauce (also known as Blue) Lagoon, two hours away from Tarapoto, and ideal for short canoe trips, with various options for accommodations. A little farther away is the Lindo Lake sector, a 1,400-hectare private reserve full of monkeys and birds in a 100% natural and ecologically friendly environment. • Where: Northeast of Lima, Tarapoto is 1,020 kilometres away. • More information: tarapoto.com

Vivir cómo quieres

Fotografías referenciales

space in Tingo María National Park where visitors can descend into the depths of the earth and view large colonies of oilbirds, a nocturnal bird similar to the owl. • Where: Northeast of Lima, Huánuco is 410 kilometres away. • More information: huanuco.com


• VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

Z DESIERTO EN GLOBO / THE DESERT FROM A

Z EN BICICLETA ELÉCTRICA AL SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTÓBAL ON AN ELECTRIC BIKE

HOT AIR BALLOON

Recorrer uno de los lugares más emblemáticos del desierto de Atacama al amanecer y a bordo de un globo aerostático. Eso es lo que ofrece Balloons Over Atacama (balloonsoveratacama.com), que cuenta con tours aéreos sobre el valle de la Luna para grupos de entre 8 y 16 personas. Con salidas diarias previa reserva, los paseos van desde los 30 minutos e incluyen transporte desde y hacia el alojamiento del pasajero, un pequeño desayuno antes de partir y un cóctel al finalizar el viaje. Los precios van desde 300 dólares por persona. Explore one of the Atacama Desert’s landmarks at dawn on board a hot air balloon. That’s the experience offered by Balloons Over Atacama (balloonsoveratacama.com), which provides aerial tours over the Luna valley for small groups of between 8 and 16 people. Reserve in advance. Excursions depart daily, starting at 30 minutes long, and include transportation to and from the passenger’s accommodations, a small breakfast before leaving, and a cocktail at the end of the trip. Prices begin at 300 dollars a person.

38

H

COMER EN REGIONES / EATING OUT IN THE REGIONS

¿Dónde están los mejores restoranes y picadas de todo Chile? Eso es lo que puede encontrar en la última edición de Guía 100: un libro que reúne más de 150 de los mejores bares, sandwicherías, pizzerías y cafeterías de todo Chile, desde Arica hasta Punta Arenas. Elaborado por los periodistas gastronómicos Rodrigo Martínez y Carlos Reyes, cada sitio incluye, además de un puntaje, información sobre horarios de atención, precios y medios de pago. A la venta en librerías. Precio referencial 10.000 pesos. Where are the best bars and restaurants in Chile? Find the answer to this question and more in the latest edition of Guía 100: a guidebook featuring 150 of the best bars, sandwich shops, pizzerias, and cafés in Chile, from Arica to Punta Arenas. Written by food critics Rodrigo Martínez and Carlos Reyes, each place is given a rating, and the book provides information about opening hours, prices, and payment methods. For sale at bookstores. Reference price 10,000 pesos.

La empresa Easy Bici (easybici.cl), especializada en tours sobre dos ruedas en Santiago, acaba de lanzar un nuevo programa para conocer el emblemático Cerro San Cristóbal a bordo de bicicletas eléctricas. El paseo dura una hora y media, incluye guía en español e inglés, y permite recorrer con poco esfuerzo parte de las 737 hectáreas del Parque Metropolitano. Cuesta 20 dólares por persona y es necesario tener mínimo 18 años para conducir las bicis. The Santiago bike tour company Easy Bici (easybici.cl) just launched a new program to visit the emblematic Cerro San Cristóbal on electric bikes. The tour lasts an hour and a half, and includes a tour guide in Spanish and English. Participants will have the opportunity to effortlessly explore some of the Metropolitan Park’s 737 hectares. Tours cost 20 dollars a person. Participants must be 18 years or older to ride a bike.


H GUÍA PARA CIUDADES / CITY GUIDE

S HOTEL MARINO / A SEASIDE HOTEL

En la pequeña localidad de Llico, ubicada en las cercanías del Lago Vichuquén, en la Región del Maule, se encuentra el recién estrenado Hotel Puerto Viejo (hotelpuertoviejo.cl): un pequeño alojamiento boutique que cuenta con un hermoso diseño en el que la madera y los materiales nobles son protagonistas. Con nueve habitaciones disponibles, todas con una terraza e inmejorable vista al mar, entre sus instalaciones incluye dos piscinas exteriores y un precioso restorán donde trabajan con productos marinos de la zona. In the little town of Llico, near Lake Vichuquén in the Maule Region, is the recently-opened Hotel Puerto Viejo (hotelpuertoviejo.cl): a small, beautifullydesigned boutique hotel featuring wood and other fine materials. The hotel has nine rooms, each with its own balcony and stunning views of the water. Guest facilities include two outdoor pools and a gorgeous restaurant serving locally-caught seafood.

Time Out (timeout.com), la famosa guía internacional de viajes, panoramas, conciertos, museos, bares y restoranes, cuenta con una útil aplicación para disfrutar de las mejores atracciones de más de 30 grandes ciudades del mundo, como Buenos Aires, París y Nueva York. Incluye información que va desde funciones de teatro hasta los restoranes más destacados de cada barrio, además de una útil agenda con las actividades imperdibles de cada mes. Disponible gratis para iOS y Android. Time Out (timeout.com), the famous international travel guide for trips, highlights, concerts, museums, bars, and restaurants, has launched a great app to enjoy the best attractions in over 30 big cities around the world, including Buenos Aires, Paris, and New York City. The app provides information on everything from shows to the top restaurants in each neighbourhood, as well as a calendar of the can’t-miss activities every month. Available free for iOS and Android.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

SANTIAGO CONCEPCIÓN PUERTO MONTT

“ EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO ”

Reserva en www.hotelespresidente.com (+56) 22480 3000 info@presidente.cl 39


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

HOTEL ALTIPLÁNICO

EL RELAJO DEL

DESIERTO

RELAXATION IN THE DESERT

CON SU TRADICIONAL SERVICIO Y HOSPITALIDAD, EL HOTEL DE LA RECONOCIDA CADENA ALTIPLÁNICO EN SAN PEDRO DE ATACAMA DESTACA POR SU ARQUITECTURA, LA PRIVILEGIADA UBICACIÓN EN UN SECTOR TRANQUILO DEL PUEBLO Y POR UN RECIENTE LIBRO, QUE INVITA A DESCUBRIR PEDALEANDO LOS PRINCIPALES ATRACTIVOS DEL OASIS MÁS FAMOSO DEL DESIERTO DE ATACAMA. / WITH ITS TRADITIONAL SERVICE AND HOSPITALITY, THIS HOTEL BY THE RENOWNED CHAIN ALTIPLÁNICO IN SAN PEDRO DE ATACAMA STANDS OUT THANKS TO ITS ARCHITECTURE, PRIVILEGED LOCATION IN A CALM AREA OF TOWN, AND A RECENTLY-PUBLISHED BOOK THAT INVITES YOU TO DISCOVER, ON BIKE, THE MAIN ATTRACTIONS OF THE MOST FAMOUS DESERT OASIS OF ATACAMA. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

40


FOTOS/PHOTOS: HOTELES ALTIPLANICO

41


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

M

ezcla de adobes, piedras, paja y maderas de la zona, lo primero que llama la atención al entrar al Hotel Altiplánico de San Pedro de Atacama es su singular arquitectura, pensada especialmente en mantener el equilibrio con el paisaje. Luego, unos pasos más allá, caminos sinuosos conducen a las habitaciones entre jardines donde crecen especies nativas, mientras a lo lejos se observan las cumbres de la cordillera de los Andes. En palabras simples, se podría decir que caminar por el hotel es como moverse dentro de una postal, con el

42

silencio necesario para disfrutar como corresponde la belleza del desierto de Atacama. En el límite urbano del pueblo, la tranquilidad siempre está asegurada en el hotel, donde los días comienzan con un desayuno contundente y saludable, perfecto para salir a explorar el desierto. Y el desayuno es sobre todo importante ahora, pues recientemente el hotel publicó “Vive la Experiencia Altiplánico San Pedro de Atacama”, un libro que detalla más de veinte rutas para conocer pedaleando los alrededores más atractivos de San Pedro de Atacama.


With a mix of the adobe, stone, straw, and wood from the zone, the first thing you’ll notice when you walk into the Hotel Altiplånico in San Pedro de Atacama is its singular architecture, designed to maintain balance with the landscape. A few steps later, winding paths bring guests to their rooms amid gardens where native species grow, while from afar, you can gaze upon the peaks of the Andes mountains. Put simply, walking through the hotel is like moving through a postcard, with the silence necessary to enjoy the beauty of the Atacama Desert as it should be experienced.

43


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

CAMINOS SINUOSOS CONDUCEN A LAS HABITACIONES ENTRE JARDINES DONDE CRECEN ESPECIES NATIVAS, MIENTRAS A LO LEJOS SE OBSERVAN LAS CUMBRES DE CERROS Y VOLCANES DE LA CORDILLERA DE LOS ANDES.

44

“La idea es que nuestros lectores se aventuren a disfrutar San Pedro de Atacama sobre dos ruedas y a su propio ritmo. Es una invitación para todos a vivir y experimentar el paisaje y su cultura, de una manera sustentable y personalizada”, dice Josefina Hudson, quien escribió el libro junto a Jonatha Junge, con el fin de fortalecer el destino, privilegiando “el contacto de los turistas con la naturaleza en su estado más puro”. Con mapas detallados y datos de altimetría para cada paseo, la buena noticia es que el libro es gratuito y está disponible para cualquier persona –pasajero o no del

Located at the edge of town, a peaceful stay is a sure bet at this hotel, where the days begin with a satisfying and healthy breakfast, perfect before you head out to explore the desert. Breakfast is an especially important meal now that the hotel has recently published “Live the Highlands Experience in San Pedro de Atacama,” a book that details more than 20 routes to explore San Pedro de Atacama’s best attractions on bike. “The idea is for our readers to go out on adventures to enjoy San Pedro de Atacama on two wheels, at their own pace. It’s an invitation to live and experience the landscape and its culture, in a sustainable and personalized way,” said Josefine Hudson, who wrote the book together with Jonatha Junge, to promote the destination and help “tourists get in touch with nature in its purest state.” With detailed maps and altimetry data for each route, the good news is that the book is free and available to everyone–hotel guest or not–on the website altiplanico.cl, so all that’s left to do is to take the initiative to go out and discover some of the top tourist attractions in the area on your own. Of course, be aware of your physical fitness and health, because you’ll be biking at the 2,500 meters of altitude at which San Pedro is located. Going back to the hotel, there are 29 rooms, each decorated in its own way. Laid out in semi-circles among which plants native to the zone grow, each room has a private outdoor area, ideal for spending an afternoon on the terrace. Inside, in keeping with the region’s concept of a room–as a refuge from the heat during the day and, at the same time, from the intense cold at night–, the rooms have walls coated in thick clay and small windows that help maintain


45


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

hotel– en la página web altiplanico.cl, así que solo faltan las ganas para animarse a descubrir por cuenta propia algunos de los principales atractivos turísticos de la zona. Por cierto, se debe pedalear siempre atento a las condiciones físicas y de salud de cada uno, que aquí están supeditadas a los 2.500 metros de altitud en que se encuentra San Pedro. De regreso en el hotel, éste cuenta con 29 habitaciones, todas decoradas de manera diferente. Articuladas en semicírculos entre los que crecen campos de cultivo propios de la zona, cada habitación posee un espacio

46

a pleasant temperature at any hour of the day. Besides that, to escape from the summer heat, the best thing to do is jump in the pool and enjoy the service concept they call “home-hotel,” based on the idea that all visitors are guests to be welcomed and made to feel at home during their stay. An essential part of that is the restaurant. Open every night with a prix fixe menu and a wide variety of à-la-carte dishes, the cuisine at Altiplánico is a mix of the traditions of Peru, Chile, and Atacama, with a selection of healthy, nutritional, and, of course, delicious dishes.

ARTICULADAS EN SEMICÍRCULOS ENTRE LOS QUE CRECEN CAMPOS DE CULTIVO PROPIOS DE LA ZONA, CADA HABITACIÓN POSEE UN ESPACIO PRIVADO, IDEAL PARA DISFRUTAR EL ATARDECER EN LA TERRAZA.


47


48


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

privado, ideal para disfrutar el atardecer en la terraza. Dentro, debido la antigua concepción de las habitaciones en la región –como refugio para el calor del día y, al mismo tiempo, para el intenso frío de la noche–, las habitaciones cuentan con paredes gruesas revestidas de barro y ventanas pequeñas que ayudan a mantener una temperatura agradable a cualquier hora. Más allá, para pasar el calor del verano, lo mejor es disfrutar la piscina y el concepto de servicio que aquí denominan “casa-hotel”, que se basa en la idea de que cada pasajero es un invitado al que se debe recibir y hacer sentir bien durante toda la estadía. Parte fundamental en esto es el restorán. Abierto cada noche con un menú fijo y una gran variedad de platos a la carta, la cocina de Altiplánico es una mezcla de las tradiciones peruana, chilena y atacameña, que dan como resultado platos saludables, nutritivos y, desde luego, muy sabrosos.

U

DORMIR

Domingo Atienza 282, San Pedro de Atacama. Habitaciones dobles desde 240 dólares. Para más información y reservas llame a los tels. +56/23224 2370 y +56/23224 2371, o visite la web altiplanico.cl LODGING / Domingo Atienza 282, San Pedro de Atacama. Rooms for two starting at 240 dollars. For more information and reservations, call +56/23224 2370 y +56/23224 2371, or visit the website altiplanico.cl

r Desde Santiago, SKY Airline vuela cuatro veces por día (en promedio semanal) a Calama. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl Departing from Santiago, SKY Airline operates four flights a day (weekly average) to Calama. For more information and ticket purchases, visit skyairline.cl

49


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

YANN YVIN

“GRACIAS A LA TELEVISIÓN, DESCUBRÍ OTRO MUNDO” “Thanks to television, I discovered a whole new world”

Después de un exitoso paso como jurado en el programa MasterChef, el cocinero francés hoy prueba suerte como conductor de Muy buenos días, el matinal de TVN, consolidando como pocos una nueva carrera profesional a los 51 años. “Antes solo me interesaba que al cliente le llegara su salmón. Puedes pasarte una vida entera mirando unas zanahorias y unos cuchillos”, dice. / After a successful stint as a judge on the show MasterChef, the French chef is now trying his luck as a co-host of Muy buenos días, TVN’s morning show, launching a new career at age 51 as few else have done. “I used to only care about whether my customers got their salmon. You can spend your whole life looking at a few carrots and knives,” he said. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS

50


51


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Soy patiperro, me gusta moverme en términos geográficos, pero también a nivel profesional, y es muy interesante descubrir otra faceta de uno, a los 51 años”

A

l día siguiente de la muerte del cantante Juan Gabriel, un segmento importante de Muy buenos días –el matinal de TVN que reemplazó al tradicional Buenos días a todos– estuvo dedicado al mexicano y Yann Yvin (51) no entendía por qué tanto alboroto. Entonces, se quedó callado. Hizo algunas preguntas y solo al finalizar esa semana comenzó a entender tanta conmoción. —No tenía idea quién era, en mi vida lo había escuchado –reconoce el chef, quien llegó por primera vez a Santiago en 1990, y ha abierto una decena de restoranes y ha vivido en Centroamérica, Costa de Marfil y Togo. —A veces me cuesta entender esa cultura popular que tienen ustedes, pero de a poco voy aprendiendo –agrega Yvin, quien literalmente colgó el delantal para probar suerte desde septiembre pasado como conductor de televisión, luego de ser jurado del programa MasterChef, en Canal 13. En este espacio trabajó en las dos temporadas de la versión adulta y en la infantil, donde patentó y ganó fama con un estilo duro y sarcástico. Sin embargo, a mediados de año decidió aceptar la propuesta que le hacía TVN para animar junto a Javiera Contador. —Encontré aburrido hacer otro MasterChef. En un viaje a las Torres del Paine me di cuenta de que quería hacer otra cosa –responde sobre su giro profesional, que tuvo críticas de sus ex compañeros de MasterChef, como Christopher Carpentier, quien aseguró que Yvin buscaba “ser famoso en la tele”. Fue un pequeño encontrón, porque hoy, junto al italiano Ennio Carota, organizan asados casi semanalmente.

52

The day after the singer Juan Gabriel died, Muy buenos días –TVN’s morning show that replaced the traditional Buenos días a todos– dedicated a major segment to the Mexican performer, but Yann Yvin (51) didn’t understand what all the fuss was about. So he stayed quiet. He asked around, and it was only as the week drew to a close that he started to understand the commotion. —I had no idea who he was, in my entire life I had never heard his name–admitted the chef, who first came to Santiago in 1990 and has since opened a dozen restaurants and lived in Central America, Ivory Coast, and Togo. —Sometimes, it’s hard for me to understand your pop culture, but I am learning little by little–added Yvin, who literally hung up his apron last September to try his luck as a television anchor after being a judge on Canal 13’s programme MasterChef. There, he worked for two seasons on the adult version and one on the children’s, where he patented and gained fame for his tough and sarcastic style. However, around the middle of last year, he decided to accept TVN’s proposal to host a morning show alongside Javiera Contador. —I thought doing another MasterChef would be boring. On a trip to Torres del Paine I realized I wanted to do something else–he said about his professional transition, which was criticized by his former MasterChef colleague, Christopher Carpentier, who said that Yvin just wanted “to get famous on TV.” It was just a small fracas, though, because now the two get together for weekly barbecues with the Italian Ennio Carota.


53


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

54


Zanahorias y cuchillos

Yann Yvin sale de una oficina de TVN, donde acaba de terminar una reunión de pauta. Su acento francés, su impecable traje y sus modos son los mismos que lo hicieron conocido en el país por MasterChef, pero esta vez está más locuaz. —Todavía estoy en un momento en que la palabra “conductor” me parece un poco pretenciosa. Estoy recién empezando, en televisión me siento como un alumno en práctica. En MasterChef yo estaba arriba de la pirámide y en este proyecto parto desde cero, y eso me motiva. Hay momentos en que me siento alejado de la información, por ser extranjero y como no tengo la cultura de un chileno de 50 años, me pongo en la posición de espectador.

“Llevé una vida entera encerrado en cuatro paredes blancas y uno olvida que el cielo es azul, se olvida que la vida es más que manejar restoranes” Carrots and Knives

Yann Yvin is leaving a TVN office where he just finished a planning meeting. His French accent, impeccable suit, and manner are the same that skyrocketed him to fame in Chile on MasterChef, but this time he’s a little more talkative. —I’m still at a point in time where the word “anchor” seems a bit pretentious to me. I’m just getting started, so I feel like almost like an intern on television. At MasterChef, I was at the top of the food chain, but on this project, I’m starting from scratch, and that motivates me. There are times when I feel detached from the news, because I’m foreign and I don’t have the same cultural background as a 50-year-old Chilean would, so I have to put myself in the viewers’ shoes.

55


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Antes, solo me interesaba que al cliente le llegara su salmón, que el personal estuviera a la hora, pero puedes pasarte una vida entera mirando unas zanahorias y unos cuchillos”

—Tuviste que cambiar tus hábitos, reemplazar las cenas por los almuerzos. —(Lanza una carcajada) Vengo del mundo de los restoranes, la mitad de mi vida me acostaba a las tres de la madrugada y ahora tengo que levantarme a las seis de la mañana en punto para llegar al canal a las 7 y pasar revista a la pauta. Siempre leí los diarios, pero la información que se maneja acá es totalmente chilena, no se habla mucho más allá de la frontera del país y eso es extraño. Con mi llegada al programa, siento que doy una mirada más internacional. —¿Se te pidió moderar el marcado acento que tienes? —Nada, al contrario: la primera reunión que tuvimos quedó muy en claro el no disfrazarme con un uniforme que no sea el mío. Sería un error tremendo intentar ser lo que no eres, le quitaría la autenticidad y cercanía con la gente. —¿Esperabas este giro en tu carrera, a estas alturas? —Por supuesto que no. Soy patiperro, me gusta moverme en términos geográficos, pero también a nivel profesional, y es muy interesante descubrir otra faceta de uno, a los 51 años. Es bonito ver que tienes algunos recursos que no pensabas. Llevé una vida entera encerrado en cuatro paredes blancas y uno olvida que el cielo es azul, se olvida que la vida es más que manejar restoranes, que es tan demandante en términos físicos y sicológicos. Gracias a la televisión, descubrí otro mundo. Antes solo me interesaba que al cliente le llegara su salmón. Puedes pasarte una vida entera mirando unas zanahorias y unos cuchillos. Y hay un mundo afuera de los restoranes. —El costo familiar de estar acá no es menor: tu esposa y tus dos hijos viven en Canadá. —Sí, antes de empezar en televisión teníamos el proyecto de irnos a Canadá. Mi hija está estudiando circo allá y quisimos seguirla, como una manera de empezar desde cero. Y cuando empezamos los trámites –tarda dos años y medio tener la residencia canadiense–, llegó la televisión y la residencia al mismo tiempo. Pero no hemos cambiado ningún plan, excepto que estoy más acá,

56

—You had to change your habits and replace dinners with lunches. —(He laughs, loudly.) I come from the restaurant world. For half my life I went to bed at three in the morning and now I have to get up at six in the morning sharp to get to the station by seven and go over the plan. I always read the newspapers, but the news reported here is only Chilean, they hardly talk about anything going on beyond the borders of the country, and that’s strange to me. I think now that I’m on the program, I’ll give it a more international perspective. —Have you been asked to do anything about that strong accent you have? —Not at all, on the contrary. The first meeting we had it became very clear that I wouldn’t put on any costume besides my own. It would be a tremendous mistake to try to be something you’re not. It would take away all of your authenticity and closeness with people. —Were you expecting this career twist, at this point in time? —Of course not. I’m a wanderer, I like to move around the map, but also professionally, so it’s very interesting to discover another side of yourself, at age 51. It’s nice to find out you have something else up your sleeve that you didn’t even know about. My entire life, I’ve been confined to four white walls, and you start to forget that the sky is blue, that life is about more than just managing restaurants, which is very demanding, both physically and psychologically. Thanks to television, I discovered a whole new world. I used to only care about whether my customers got their salmon. You can spend your whole life looking at a few carrots and knives. And there’s a world outside of restaurants. —The toll it takes on your family is no small thing: your wife and two children live in Canada. —Yes, before I began on television we were planning to all go to Canada. My daughter is training for the circus there and we wanted to follow her, as a way of starting over. And when we were doing the paperwork–it takes two and a half years to get a residence visa in Canada–along came the


57


58


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

pero mi mujer y mis dos hijos se fueron a Canadá y empezaron otra vida. —¿No conversaron la idea de radicarse todos en Chile? —No. Estoy feliz por ellos, porque mi hija puede estudiar lo que quiere y mi hijo está entrando a la universidad. Ellos ya son grandes, de 17 y 19 años y creo que van a evolucionar en un abanico mucho más amplio y cultural que el que podrían tener acá. —¿Cuánto se resiente el matrimonio con esta distancia? —Tengo la suerte de que mi mujer puede viajar bastante, entonces nos vemos seguido. Ahora está acá por tres semanas y luego regresan todos para Navidad, después voy a pedir vacaciones y voy a ir por unas semanas a Canadá, entonces nos vamos a encontrar cada dos meses. —Suena un poco sacrificado. —No, no me gusta la palabra sacrificio y no lo es, porque como padre estoy feliz por mis hijos, y mi mujer estudia allá, va a ser abogada en inmigración, abrirá una oficina en Chile y estará al mando de eso, para quienes quieran irse a Canadá. Pero, claro, seguiremos siendo una pareja un poco especial, entre los dos extremos de las américas. Pero está bien: lo manejamos muy bien, y los reencuentros son muy apasionados (ríe). —La exposición actual, con un programa de cuatro horas, no es menor. ¿Cómo estás tomando ese lado de tu trabajo? —Es difícil medirlo hoy, porque llevo poco tiempo, pero no he cambiado ni una coma de mi vida, no soy ni más pobre ni más rico, voy a hacer mis compras todos los lunes al mismo supermercado, vivo donde mismo, no tengo nana, hago las cosas yo y voy a seguir igual. Lo único que ha cambiado es que antes la gente que me odiaba en MasterChef, porque era pesado, me descubrieron hoy, y no me aman, pero me miran desde otra perspectiva. Hoy dicen: “No es tan pesado, tan malo”.

television offer at the same time they granted us residence. But we haven’t changed the plan at all, except I’m here a little bit more, and my wife and two children are in Canada and have started another life. —Did you ever talk about the idea of everyone coming to live in Chile? —No. I am happy for them, because my daughter is studying something she loves and my son is just starting university. They are older, 17 and 19 years old, and I think they are going to evolve in a much broader cultural setting than they would have had here. —How is your marriage impacted by the distance? —I am lucky because my wife can travel a lot, so we see each other often. Right now, she is here for three weeks, and then everyone will be back for Christmas, and then I’ll ask for vacation time and go to Canada for a few weeks, so we see each other every two months. —Sounds a little bit like a sacrifice. —No, I don’t like the word sacrifice, and it’s really not, because as a father I am happy for my children, and my wife is studying there, she is going to be an immigration lawyer, and open an office in Chile and be in charge of that, to help people who want to go to Canada. But of course, we are a sort of unique couple, on opposite ends of the Americas. It’s all right, though: we handle it very well and our reunions are very passionate (laughter). —Your current show is four hours long, a pretty big deal. How are you dealing with that side of your job? —It’s hard to say right now, because I haven’t been doing it very long, but I haven’t changed even one thing in my life. I am neither poorer nor richer, I still go every Monday to shop at the same supermarket, I live in the same place, I don’t have a maid, I do everything myself, and I’m not going to change. The only thing that’s different is that before, the people who hated me on MasterChef, because I was difficult, have rediscovered me now, and it’s not that they love me, but they do see me from a new angle. Now they say, “He’s not so terrible, not so bad.”

59


• SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO NEW ARRIVAL

STREAT BURGER

HAMBURGUESAS DE VERDAD

REAL HAMBURGERS

STREAT

Turgentes hamburguesas elaboradas con cortes de carne de vacas de raza Black Angus son la especialidad de esta nueva hamburguesería del barrio El Golf. ¿La gracia? Es que todos los ingredientes, a excepción de la lechuga y el tomate, son importados desde Estados Unidos, por lo que el sabor es auténticamente gringo, y de calidad. Con cinco opciones disponibles, en versiones simple o doble, la estrella de la carta es la Red Burger con ají cherry pepper, tocino crujiente, queso americano y salsa Streat a base de mayonesa, kétchup, mostaza y especias de la casa. Juicy hamburgers made with real Black Angus beef are the name of the game at this new hamburger joint in the neighbourhood of El Golf. The catch? All of the ingredients, except the lettuce and tomatoes, are sourced from the United States, so the flavours are top-notch and authentically American. Choose from five options with a single or double patty. The menu standout is the Red Burger, served with cherry peppers, crunchy bacon, American cheese, and Streat sauce, made from mayonnaise, ketchup, mustard, and house spices.

60

Isidora Goyenechea 3199, Las Condes. Lunes a sábado de 12:30 a 16 horas, y de 18 a 22:30 horas. streat.cl Isidora Goyenechea 3199, Las Condes. Monday to Saturday from 12:30 p.m. to 4:00 p.m., and 6:00 p.m. to 10:30 p.m. streat.cl


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

PICADA

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

CLASSIC CHEAP EAT

GRAN DABBANG

PIZZERÍA EL CHARRÚA

/ Buenos Aires

Scalabrini Ortiz 1543, Palermo. Lunes a sábado de 20 a 24 horas. Tel.: +54/11 4832 1186. grandabbang.com Scalabrini Ortiz 1543, Palermo. Monday to Saturday from 8:00 pm. to midnight. Tel.: +54/11 4832 1186. grandabbang.com

/ San Pedro de Atacama

C.G.

El chef argentino Mariano Ramón es el autor de la original carta de este pequeño y sencillo local que ofrece excelentes preparaciones inspiradas en los sabores de Asia, utilizando ingredientes de pequeños productores argentinos. Con platos para compartir que cambian cada semana, hay opciones carnívoras y vegetarianas, entre los que destacan las adictivas pakoras de acelga, que son acelgas fritas con un ligero y crocante batido acompañadas de un dulce chutney de zanahoria y salsa sriracha. Ojo, que cuenta con muy buenos precios. Argentine chef Mariano Ramón is the brains behind the original menu at this small and understated restaurant, offering exquisite dishes inspired by Asian flavours made with local ingredients grown by small-scale Argentine farmers. With plates to share, which change every week, there are choices for meatlovers and vegetarians, including the addictive Swiss chard pakora, which is chard fried in a light and crunchy batter, served with a sweet carrot chutney and sriracha sauce. Watch out, the prices can’t be topped.

RANGOLI INDIAN TASTE Auténticas samosas y currys indios son la especialidad de este pequeño y sencillo local ubicado en Patronato. Con precios imbatibles que van entre 2.000 y 5.200 pesos, su chef es Mangal Singh, quien trabajó en destacados comedores indios de Santiago. Entre las delicias disponibles, que incluyen muchas opciones vegetarianas, está el famoso Butter Chicken y el hit de la carta, el Murgh Tikka Masala: trozos de pollo con una sabrosa salsa elaborada en base a tomates, cebolla y especias como garam masala, jengibre, comino y semillas de cilantro. Authentic Indian samosas and curry dishes are center stage at this small and unassuming restaurant located in Patronato. With unbeatable prices between 2,000 and 5,200 pesos, chef Mangal Singh, who has worked in some of the top Indian kitchens in Santiago, is at the helm. Delicacies include a wide variety of vegetarian options, the famous Butter Chicken, and the star of the menu, Murgh Tikka Masala: chunks of chicken marinated in a tasty sauce of tomato, onion, and spices, including garam masala, ginger, cumin, and cilantro seeds.

Avda. Bellavista 269, Recoleta. Lunes a sábado de 12:30 a 16 horas y de 18 a 22:30 horas, domingo de 12:30 a 16:30 horas. Facebook: Rangoli Indian Taste. Avda. Bellavista 269, Recoleta. Monday to Saturday from 12:30 p.m. to 4:00 p.m. and 6:00 p.m. to 10:30 p.m., Sunday from 12:30 p.m. to 4:00 p.m. Facebook: Rangoli Indian Taste.

Pizzas de masa delgadísima y con variados ingredientes es lo que puede encontrar en este pequeño restorán de San Pedro de Atacama, ubicado a pasos de la concurrida calle Caracoles. Hay dieciséis opciones para elegir, desde la clásica Napolitana hasta la Cuatro Quesos, con parmesano, roquefort, gauda y queso de cabra; todas elaboradas al momento con ingredientes de buena calidad. Se pueden comer ahí mismo o pedir para llevar. Thin-crust pizza with a selection of toppings is what you’ll find at this small restaurant in San Pedro de Atacama, just steps away from the busy street Caracoles. There are sixteen options from which to choose, ranging from the classic Neapolitan to Four Cheese, served with parmesan, Roquefort, gouda, and goat cheese; everything is made to order with quality ingredients. Dine in and take away.

Tocopilla 442, San Pedro de Atacama; Región de Antofagasta. Tel.: +56/55285 1443. pizzeriaelcharrua.cl Tocopilla 442, San Pedro de Atacama; Región de Antofagasta. Tel.: +56/55285 1443. pizzeriaelcharrua.cl

61


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La clásica y reconfortante sopa Tortellini in brodo. / The classic and comforting Tortellini in brodo soup.

62


LA DIVINA COMIDA / SANTIAGO

TRATTORIA DE VERDAD A Real Trattoria

A veinte años de su cierre, vuelve el clásico restorán propiedad de la familia Sacco –los mismos tras el clásico Divertimento del cerro San Cristóbal–, con delicadas pastas artesanales y recetas sabrosas que replican con fidelidad y maestría los sabores italianos. / Twenty years after shutting its doors, the classic restaurant owned by the Sacco family is back–the same family behind the well-known Divertimento at Cerro San Cristóbal–with delicate artisan pasta and delicious recipes faithful to the Italian mastery of flavour.

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

63


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El garrón de cordero braseado en vino italiano Chianti, con alcachofas salteadas y puré rústico, es uno de los hits de la carta. Lamb shank braised in the Italian wine Chianti, with sautéed artichokes and rustic mashed potatoes, is one of the stars of the menu.

64


superfoods

D

elgadísimas pastas elaboradas con harina italiana, antipastos preparados con ingredientes frescos y recetas provenientes de toda Italia son la especialidad de este nuevo restorán, ubicado a pasos del Pueblito de Lo Barnechea. Su nombre alude al clásico literario de Dante Alighieri, La divina comedia y, por lo mismo, los ambientes están divididos en tres espacios: el “infierno”, decorado con paredes rojas; el “paraíso”, que es una terraza cerrada en el patio; y “el purgatorio”, un pequeño bar ubicado en la entrada, donde los comensales pueden esperar su mesa. Tras la propuesta está la familia Sacco, los dueños del clásico restorán Divertimento, ubicado a los pies del cerro San Cristóbal, quienes hace treinta años abrieron un restorán italiano con ese mismo nombre, y que cerró en 1996. Hoy traen de vuelta esos sabores que les dieron fama, pero ahora con la chef del clan –Flaminia Sacco– a la cabeza. Génova, Milán, Florencia y Roma son algunas de las ciudades de donde provienen parte de las preparaciones de la carta, elaboradas al pie de la letra del recetario tradicional y utilizando la mayoría de los ingredientes importados desde

Thin strands of pasta made with Italian flour, antipasto dishes prepared with fresh ingredients, and recipes straight from Italy are the speciality at this new restaurant, located just steps away from Pueblito de Lo Barnechea. Its name alludes to Dante Alighieri's classic literary masterpiece, The Divine Comedy, so the setting is divided into three spaces: the "inferno," decorated with red walls; "paradise," an enclosed terrace; and "purgatory," a small bar by the entrance, where diners can enjoy a drink while waiting for their table. Behind this endeavour is the Sacco family, owners of the classic restaurant Divertimento, at the foot of Cerro San Cristóbal. Thirty years ago, they opened an Italian restaurant with the same name, but it closed in 1996. Now, they are bringing back the same flavours that made them famous, this time with the chef of the clan–Flaminia Sacco–at the helm. Genoa, Milan, Florence, and Rome are just a few of the cities from which the dishes on the menu hail, made just like the traditional recipes to the letter, mainly with Italian-imported ingredients–such as flour, cheese, and cold meats–as well as herbs from their own garden. Bruno Sacco, one of the owners,

65


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Tagliolini con camarones y salsa de limón, vino blanco y perejil. Tagliolini with shrimp and lemon sauce, white wine, and parsley.

66


Italia –como harina, quesos y embutidos–, además de hierbas del huerto propio. Bruno Sacco, uno de los dueños, dice: “Queremos ser una trattoria liviana, fresca y entretenida”. Por lo mismo, ideal partir la experiencia con el Antipasto della casa ($7.200 para dos personas), que puede incluir un carpaccio de zapallito italiano, crujientes berenjenas fritas con salsa de tomates casera, lengua con salsa tonato de anchoas y atún, o róbalo escabechado, entre otras delicias que cambian día a día. Otra excelente opción para esta época es la clásica y fresca Insalata Caprese ($6.200),

said: "We want to be a lively, fresh, and fun trattoria." That's why it's best to kick off the experience with the Antipasto della casa ($7.200 for two), which may include a zucchini carpaccio, crunchy fried eggplant with homemade tomato sauce, tongue with tonnato sauce made with anchovy and tuna, or pickled sea bass, among other delicacies that change every day. Another excellent starter is the classic and fresh Insalata Caprese ($6.200), with mozzarella, tomato, and basil, or the Carpaccio de res ($6.200), with thinly sliced beef, capers, and grana padano cheese shavings.

67


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La mayoría de los productos los importan desde Italia, como la harina, los quesos y la charcutería. Most of the products are imported from Italy, like the flour, cheeses, and charcuterie.

con mozzarella, tomates y albahaca; o el Carpaccio de res ($6.200), con finas láminas de carne, alcaparras y escamas de queso grana padano. De los platos de fondo, aunque cuentan con estupendas carnes y pescados

68

–como la espectacular Saltimbocca alla romana ($8.900), que es una carne ligeramente frita con prosciutto y hojas de salvia–, son las pastas frescas elaboradas con harina italiana las que se llevan los aplausos. Con nueve opciones para

When it comes to mains, although the menu has wonderful meat and fish dishes–such as the spectacular Saltimbocca alla romana ($8.900), a lightly fried cut of beef with prosciutto and sage leaves–, it's the fresh pastas made


RESERVA ONLINE

EN NOVIEMBRE TENEMOS PARA TI

PLAN p ar a 2 -

INCLUYE: OALOJAMIENTO OMASAJE 25MIN.. .DESAYUNO BUFFET TENTRADAS A CASINO OTRAGO DE BIENVENIDA ALATE CHECK OUT HASTA 17HRS.

POR SOLO $89.000

-

Promoción válida sólo fines de semana en base a habitaciones king y twin. beneficios sujetos a disponibilidad

*CONSULTA POR TARIFAS PREFERENCIALES Y CONVENIOS

Los Carrera 2440, Copiapó (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl

69


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

LA DIVINA COMIDA Los Patos 13.375, Lo Barnechea. Martes a sábado de 13 a 16:30 horas y de 20 a 23 horas, domingo de 13 a 17 horas. Tel.: +56 23221 1823; ladivinacomida.cl Los Patos 13.375, Lo Barnechea. Tuesday to Saturday from 1:00 p.m. to 4:30 p.m. and 8:00 p.m. to 11:00 p.m., Sunday from 1:00 p.m. to 5:00 p.m. Tel.: +56 23221 1823; ladivinacomida.cl

70

elegir, entre los platos estrellas de la carta están el sabroso Fetuccine al pomodoro ($7.200), de masa muy fina con salsa de tomates hecha en casa; el suculento Pappardelle al ragú de cordero ($8.900), que es una pasta ancha que viene con una salsa en base a cordero, menta, queso pecorino y un toque de limón; y La delicatezze della casa ($8.700) que, como su nombre lo indica, son delicados tortelloni rellenos de ricota y espinacas en una suave mantequilla de salvia. Los postres no se quedan atrás y, además de una cremosa Panna cotta con frutos del bosque ($3.200), es un deber pedir el Zucca al caramelo ($3.200): adictivos zapallitos en almíbar elaborados en casa con un toque de crema.

with Italian flour that are the real star of the show. With nine choices, some of the best dishes on the menu include the tasty Fettuccine al pomodoro ($ 7.200), made with thin dough and homemade tomato sauce; the succulent Pappardelle al ragú de cordero ($ 8.900), a wide pasta served with a lamb sauce, mint, pecorino cheese, and a touch of lemon; and La delicatezze della casa ($8.700), which, as its name says, is a dish of delicate ricotta and spinach-stuffed tortelloni in a light sage butter sauce. The desserts are not far behind. Besides a creamy Panna cotta con frutos del bosque ($3.200), the Zucca al caramelo ($3.200) is a must: an addictive homemade squash dish in syrup with a touch of cream.


71


BENEFICIOS PARA TODAS LAS TARJETAS TRAVEL

BENEFICIOS EXCLUSIVOS PARA LAS TARJETAS VISA INFINITE, VISA SIGNATURE, MASTERCARD BLACK

CANJEA TUS DOLARES-PREMIO POR PASAJES SKY

ASIENTO PREFERENTE

Canjea tus Dólares-Premio por pasajes en www.skyairline.com haciendo click en el botón Banco de Chile al momento de pagar y siguiendo las instrucciones(1)

COMPRA TUS PASAJES SKY EN 6 ó 12 CUOTAS SIN INTERES Paga en todas las agencias Sky o en www.skyairline.com También a través de agencias de viajes (sólo si el cargo es facturado a Sky a través del sistema BSP de IATA).(2) Para compra de $100.000 en 12 cuotas de $8.333 CAE 0,74%. Costo Total del Crédito $100.400

ACUMULA EL DOBLE DE DOLARES-PREMIO Usa siempre tus Tarjetas Travel del Banco de Chile en la compra de pasajes Sky y acumula el doble de Dólares-Premio(3). Beneficio válido hasta el 31-12-2016

72

Para ti y tu acompañante en las tres primeras filas o en la salidas de emergencia. Sujeto a disponibilidad(4)

31

CHECK-IN PREFERENTE En vuelos operados por Sky dentro y fuera de Chile(4)

EQUIPAJE ADICIONAL GRATIS

EMBARQUE PREFERENTE

Sobre la tarifa contratada equivalente a 23 Kg. en vuelos nacionales e internacionales(4)

Para ti y tu acompañante registrados bajo la misma reserva(4)

ACCESO A SALONES VIP PACIFIC CLUB

ETIQUETA PREFERENTE

Conoce las condiciones de acceso por cada Tarjeta en bancochile.cl(5)

Tu maleta y la de tus acompañantes aparecerán en el primer grupo de la cinta transportadora(4)


• BAR ∕

El boom de las

CERVEZAS ARTESANALES THE CRAFT BEER BOOM

POR ∕ BY MACARENA LLADSER

Con ingredientes nobles, recetas propias y fórmulas especiales, el universo de las cervecerías artesanales chilenas evoluciona y se sofistica de la mano de consumidores cada vez más exigentes. / With fine ingredients, original recipes, and special formulas, the Chilean craft brewery universe is evolving and becoming more sophisticated in response to increasingly demanding consumers.

73


• BAR ∕

C

on una extraordinaria paleta de variedades, la cerveza es la bebida alcohólica más consumida del mundo. Claro que el término genérico “cerveza” incluye centenares de estilos y recetas muy distintas, desde las densas y oscuras stouts hasta las chispeantes y delicadas lagers; así como también existen muchas cervezas especiales elaboradas con todo tipo de ingredientes, como frutas, hierbas y especias. Con recetas propias y fórmulas especiales, el mundo de las cervezas artesanales está compuesto por bebidas elaboradas siempre a escala humana, y con productos nobles en su estado más puro y natural. Sus ingredientes básicos son maltas de cebada, agua, lúpulo y levaduras, los que –dependiendo del proceso– presentan células que pueden seguir “vivas” en la botella, aportando de ese modo un carácter especial y complejo a los sentidos. En Chile, el escenario cervecero ha evolucionado progresivamente y ha dado resultados consistentes en su crecimiento, incrementando el consumo. Asimismo, la industria se ha ido sofisticando en pos del aumento en el consumo, con cervecerías artesanales locales que se han abierto paso en las grandes ligas con productos más elaborados y de excelente confección. De ese chispeante mundo, esta es una selección del panorama cervecero artesanal chileno, con tres botellas que hay que probar pronto, y las recomendaciones de maridaje para disfrutarlas en todo su esplendor.

74

Brewed in an extraordinary range of varieties, beer is the most-consumed alcoholic beverage in the world. Of course, the generic term "beer" includes hundreds of different styles and recipes, from the dense and dark stout to the frothy and delicate lager. There are also lots of special varieties of beer brewed with all sorts of ingredients, such as fruits, herbs, and spices. With original recipes and special formulas, the world of craft beer is that of the micro-brew beverage, made of the finest ingredients in their purest and most natural state. The basic building blocks are barley malt, water, hops, and yeast, which–depending on the process–contain cells that may stay "alive" in the bottle, endowing the drink with a special and complex experience for the senses. In Chile, the beer scene has slowly evolved, consistently growing as consumption has risen. Likewise, the industry has become more sophisticated in response to this development, as local craft breweries have made inroads into the big leagues with more refined, excellent-quality products. In this frothy world, below is a selection of the Chilean craft beer scene, with three bottles you've got to try, and pairing recommendations to enjoy them in all their splendour.


3 CERVEZAS IMPERDIBLES

/ 3 MUST-TRY BEERS

TIERRA AMARILLA / COPIAPÓ

Microcervecería Copayapu

/ Flor de Pampa (5,3 %)

La cerveza artesanal de Atacama nació en 2008 en manos del joven Rodrigo Valladares y su mujer. Copayapu era el nombre que le daban los antepasados a todo el valle de la Región de Atacama, tierra llena de historia, cuyo nombre significa “copa de oro” en lengua aimara. En la elaboración de esta cerveza solo se utilizan ingredientes nobles, como malta, lúpulo, levadura y agua; sin añadir aditivos ni preservantes que alteren las cualidades naturales del producto. Otra de sus características es que no filtran ni pasteurizan, y la gran particularidad de esta cerveza es la adición del fruto del chañar en forma de arrope. Su carácter es de fruta especiada, de esponjosa consistencia, sabores a frutos secos y una carbonatación chispeante, firme y seca. Ideal para acompañar quesos de cabra semimaduros. Disponible en los tels. +56/9 76464307 y +56/99691 4802, o en la página de Facebook Cerveza Artesanal Copayapu. This craft beer from Atacama was dreamt up by the young Rodrigo Valladares and his wife in 2008. Copayapu is what our forebears christened the Atacama Region valley, a land full of history, and a term meaning “cup of gold” in the Aymara language. Only the finest ingredients are used to brew this beer, including malt, hops, yeast, and water, with no additives or preservatives that could alter the natural qualities of the product. Moreover, the beer is neither filtered nor pasteurized, and what’s really unique about it is the addition of the chañar fruit in the form of arrope syrup, with the taste of spiced fruit, a light consistency, nutty flavours, and frothy, firm, and dry carbonation. Ideal to pair with semi-ripened goat cheese. Available by calling +56/9 76464307 y +56/99691 4802, or on its Facebook page, Cerveza Artesanal Copayapu.

TRIGAL / RANCAGUA

Cervecería Paisa / Ahumada (6,2 %)

Desde la zona de Requinoa proviene Cervecería Paisa. Siguiendo un proceso único, esta cerveza ahumada es una especialidad que viene de la zona de Franken, en el norte de Bavaria, Alemania. Su leve sabor a humo se origina en la utilización de una fina madera que le aporta sabores ahumados y a pan recién horneado. Confeccionada en base a trigo, es de un estilo untuoso y de bajo amargor, ideal para acompañar de charcutería de cerdo y diversos pescados ahumados. Paisa se puede encontrar en las regiones de Valparaíso y O’Higgins en restoranes como Campo Alto, La Estancia y el Rincón de Sole. Además, cuentan con un servicio de “carro cervecero” para eventos y fiestas. Disponible en la web cervezapaisa.cl Cervecería Paisa hails from the zone of Requinoa. Brewed with a unique process, this smoky beer is a speciality traditionally from Franken, in the north of Bavaria, Germany. The light smoky taste comes from using fine wood that endows the beverage with smoky notes of freshly-baked bread. A wheat brew, it is smooth and far from bitter, ideal to pair with charcuterie and varieties of smoked fish. Paisa can be found in the Valparaíso and O’Higgins regions in such restaurants as Campo Alto, La Estancia, and Rincón de Sole. The brand also offers a “beer cart” service for events and parties. Available at the website cervezapaisa.cl

LAS ANIMAS / VALDIVIA

Cerveza Cuello Negro

/ Las Fanegas Stout (8 %) El estilo de esta cerveza valdiviana se denomina Foreign Extra Stout y se caracteriza por ser una Stout –estilo de cerveza tipo Ale muy oscura, originaria de las islas británicas y con un grado alcohólico más alto– diseñada a nivel mundial para exportación. Lo sugestivo de este estilo son sus dos variantes: el Export, que tiene una graduación alcohólica del 7 por ciento de carácter seco, aromas tostados y cierto amargor que recuerda los bitter; y el estilo Export Tropical, que se define por las notas cálidas y con menor graduación alcohólica. Esta cerveza se define por su potente jerarquía, que no tiene nada que envidiarle a las inglesas; con una cremosa espuma, aromas pronunciados a frutos secos tostados y consistente equilibrio que reclama quesos azules. Disponible en la web cuellonegro.cl The style of this Valdivian beer is known as Foreign Extra Stout and is a typical stout–a very dark ale-type beer originally from the British Isles and with slightly higher alcohol content– designed for worldwide export. What’s tempting about the style is it comes in two varieties: Export, with alcohol content of around 7%, dry, toasted aromas, and a certain bitterness, and Export Tropical, defined by warm notes and lower alcohol content. The beer has nothing to envy of the British, with thick foam, pronounced aromas of toasted nuts, and a consistent balance, it practically begs to be paired with blue cheese. Available at the website cuellonegro.cl

75


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

PARQUE TANTAUCO

CHILOÉ

SALVAJE

The Wild Side of Chiloé

POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

Con múltiples opciones de alojamiento y rutas de trekking para todo tipo de caminantes, en el extremo sur de la Isla Grande de Chiloé, el Parque Tantauco es uno de los destinos más verdes y naturales del sur del país. Con una gran diversidad de flora y fauna, lo mejor es que –como pocos sitios en Chile– aquí aún es posible caminar días completos sin encontrarse con nadie. / With lots of places to stay and trekking routes for all skill levels, located at the southern end of the Greater Island of Chiloé, Tantauco Park is one of the greenest and most natural destinations in the south of Chile. Full of diverse flora and fauna, the best part is that here–unlike many places in the country–it’s still possible to walk for days without running into anyone.

76


FOTOS/PHOTOS: PARQUE TANTAUCO

77


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

E

n el extremo sur de la Isla Grande de Chiloé, el Parque Tantauco cuenta con 118 mil hectáreas de bosques, lagos y ríos, ideales para adentrarse en la aventura de conocer

78

la flora y fauna chilota, con muy pocos otros caminantes en los senderos. Porque, al contrario de lo que sucede en otros destinos de la zona, como por ejemplo el Parque Nacional Chiloé –saturado de turistas en verano, especialmente en

Located at the southern end of the Greater Island of Chiloe, Tantauco Park is home to 118,000 hectares of forests, lakes, and rivers, ideal for diving into the adventure of getting to know the native flora and fauna; what’s more, you’ll find few other hikers on the trails. That’s because unlike other destinations in the zone,


79


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

El parque cuenta decenas de pasarelas para facilitar la caminata de los senderistas y proteger los suelos más delicados. The park has dozens of walkways to guide hikers along the paths and protect the most delicate soils.

80

el sector de Cucao–, a Tantauco aún son muy pocos quienes se atreven a llegar; quizá porque su acceso principal está a media hora de camino en auto desde Quellón: la ciudad donde termina la carretera Panamericana 5 Sur.

such as Chiloé National Park–saturated with tourists in the summer, especially in the Cucao sector–there are still few who dare to go to Tantauco. Perhaps it’s because its main entry point is a half-hour car drive from Quellón: the city where the Pan-American Highway Route 5 South ends.


10% tu inversión en reñaca

descuento al pie *

VENTA EN VERDE

pieen

cuotas

81


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

Con una excelente y bien señalizada red de senderos, pasarelas para no dañar la vegetación más frágil, puentes, miradores y refugios de primer nivel en donde es un placer cocinar y dormir, el parque es perfecto para largas travesías –de tres, cinco o siete días, dependiendo del estado físico y el ánimo de 82

los caminantes– y también adecuado para paseos por el día en el sector del lago Chaiguata, la puerta norte del parque. De todos modos, nuestro consejo es pasar al menos una noche en alguna de las alternativas de alojamiento que ofrece Tantauco, las que van desde los camping hasta cómodos refugios y

domos, pasando por la hermosa Casa de Huéspedes del sector de Inio. Claro que lo mejor del parque, desde luego, se encuentra en sus más de 130 kilómetros de senderos –para todo tipo de caminantes, dependiendo de la distancia, topografía y duración del tramo–, que convierten a Tantauco en uno


El zorro de Darwin es una de las especies emblemáticas del parque. Darwin’s fox is one of the most recognizable species in the park.

s

e Aventuras sin Límit With an excellent network of trails and good signage, as well as walkways to protect the most fragile vegetation, bridges, lookout points, and luxury retreats where it’s a pleasure to cook and sleep, the park is perfect for long stays–three, five, or seven days, depending on how in shape you are and what kind of mood you’re in–and also appropriate for oneday walks in the Chaiguata Lake sector, the northern entrance into the park. In any event, our advice is to spend at least one night in one of the options available in Tantauco, which offers everything from camping to comfortable retreats and geodesic domes, or even the beautiful Casa de Huéspedes in Inio. The best part of the park, of course, is its 130 kilometres of trails–for every type of hiker, depending on the distance, topography, and duration of the trip–making Tantauco one of Chile’s top trekking destinations, especially because it is home to diverse species of flora and fauna, many of which are endangered. For this reason, the park has been declared as one of the 35 most important biodiversity spots on the face of the earth and is constantly highlighted as a priority site for nature conservation in Chile. Open every day of the year, one convenient way to visit the park is to take an ultralight plane from Castro to Inio, the remotest and southernmost town on the Greater Island. It is in that cove that Tantauco has its center of operations, as well as experimental gardens and nurseries, and a famous path that connects with the Quilanlar beach: a two-day adventure to experience, undoubtedly, the wild side of Chiloé.

Kia Morning / Mec. / Gasolina

Peugeot 208 / Mec. / Gasolina

19.900

63.600

Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen tiempo y kms más coberturas básicas.

Ahora reservar es más fácil Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas

600 2000 000 (56) 2 2299 7100

www.econorent.cl

Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. (*) Tarifa diaria, en base a Kia Morning comprende 24 horas. (**) Tarifa fin de semana, en base a Peugeot 208 Gasolina considera de Viernes a Lunes, no incluye televía, airport 83 fee, combustible, horas extras, drop off, ni otros servicios adicionales. No acumulable con otras promociones y descuentos. Imagenes referenciales, Promoción no válida para Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. Oferta válida en Chile.


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

de los lugares más importantes para el trekking en Chile; sobre todo por su diversidad de especies de flora y fauna, muchas de las cuales hoy se encuentran en peligro de extinción. Por esta razón, el parque fue declarado como uno de 84

los 35 lugares más importantes de biodiversidad sobre la faz de la tierra y es constantemente destacado como uno de los sitios prioritarios para conservación natural en Chile. Abierto todos los días del año, una

forma más cómoda de conocer el parque es a través de los vuelos en avioneta entre Castro e Inio, el poblado más remoto y austral de la Isla Grande. En esta caleta, Tantauco tiene su centro de operaciones y cuenta además con


huertos y viveros experimentales, además de un famoso sendero que une la localidad con la playa de Quilanlar: una aventura de dos días para experimentar, sin lugar a dudas, el lado más salvaje de Chiloé.

En los sectores de Inío y Chaiguata hay kayaks para explorar remando la zona. You’ll find kayaks to explore the zone by boat in the Inío and Chaiguata areas.

85


¡Que no se sta te pase e oportunidad!

C

M

Y

CM

Condominio Gabriela Oriente

VISITA SALAS DE VENTAS Promoción válida para clientes promesados entre el 1 y 31 de octubre de 2016 o hasta agotar stock. Precios sujetos a cambios sin previo aviso. Bases ante notario. Válido hasta agotar stock. *Promoción de lentes portátiles 3D válida hasta agotar stock de 500 unidades. ID: 15421, 15420, 15419, 15418, 15416, 15415, 15417, 15422. Sala de Ventas: (9 )7766 2429 – (51) 226 4317- (51) 224 8476. LA SERENA 86 / CASA MATRIZ: Manuel Antonio Matta 221 · Teléfonos: (51) 267 1814 - (51) 267 1800 SANTIAGO: Rosario Norte 532, Piso 9 · Teléfono: (2) 2964 3999 COPIAPÓ: Colipí 780 · Teléfonos: (52) 253 1590 - (9) 9489 9770 OVALLE: Teléfono: (9) 9138 5932

MY

CY

CMY

K


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

LLEGAR Y DORMIR En la zona norte del parque, Tantauco cuenta con sitios de camping para cuatro personas desde 15.000 pesos en temporada alta, domos grupales para ocho personas por 84.000 pesos, domos familiares para seis personas por 84.000 pesos y domos matrimoniales para cuatro personas por 84.000 pesos. En la zona sur del parque, es decir, en Calata Inio, una habitación para dos personas con baño privado y desayuno en la Casa de Huéspedes cuesta 70.000 pesos en temporada alta. Para más información y reservas llame a los tels. +56/65263 3782 o +56/65263 3805, escriba al e-mail info@ parquetantauco.cl o visite parquetantauco.cl GETTING THERE AND SLEEPING / In the northern area of the park, Tantauco has campsites for four people starting at 15,000 pesos in high season, geodesic domes that house eight people for 84,000 pesos, family geodesic domes for six people at 84,000 pesos, and four-person domes also at 84,000 pesos. In the southern area of the park, by Inio Cove, a two-person room with private bathroom and breakfast at the Casa de Huéspedes costs 70,000 pesos in high season. For more information and reservations, call +56/65263 3782 o +56/65263 3805, write to info@parquetantauco.cl, or visit parquetantauco.cl aviso Citi.pdf

1

13-10-16

r

Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Puerto Montt. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl Departing from Santiago, SKY Airline operates three flights a day (weekly average) to Puerto Montt. For more information and ticket purchases, visit skyairline.cl

17:32

87


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

PALAFITO HOSTEL

REFUGIO FRENTE AL MAR

88

A SEASIDE RETREAT


FOTOS / PHOTOS: PALAFITO HOSTEL

EN EL CORAZÓN DEL TRADICIONAL Y PINTORESCO BARRIO DE LOS PALAFITOS DE GAMBOA, EN CASTRO, ESTE CÁLIDO HOSTAL ES UNA EXCELENTE OPCIÓN PARA DISFRUTAR COMO UN VERDADERO CHILOTE DEL HERMOSO PAISAJE Y LA RICA CULTURA DEL ARCHIPIÉLAGO MÁS FAMOSO DE CHILE. / IN THE HEART OF THE TRADITIONAL AND PICTURESQUE NEIGHBOURHOOD OF PALAFITOS DE GAMBOA, IN CASTRO, THIS WELCOMING HOSTEL IS AN EXCELLENT CHOICE TO ENJOY THE BEAUTIFUL LANDSCAPE AND RICH CULTURE OF CHILE’S MOST FAMOUS ARCHIPELAGO LIKE A REAL LOCAL. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

89


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

C

uando lo inauguraron en 2008, Palafito Hostel fue el primer servicio de alojamiento moderno y de buen nivel en la Isla de Chiloé que comenzó a funcionar en un palafito. Entonces, y sin quererlo, empezó una verdadera revolución hotelera en la zona, pues hoy el sector donde está ubicado –el tradicional barrio de los Palafitos de Gamboa– cuenta

90

con una serie de excelentes hoteles sobre al agua. “El proyecto nació de casualidad”, cuenta la dueña y administradora del hostal, Paula Almenara. Curicana de nacimiento, “pero chilota de corazón”, ella recuerda que fue buscando un terreno para la construcción de cabañas que vieron un pequeño letrero en la ventana de un palafito donde se leía “Se vende”. Y la idea, claro, surgió de inmediato.

When it opened in 2008, Palafito Hostel was the first modern and high-quality hotel service operating out of a palafito, a traditional lake dwelling on stilts. Although not the intention, it launched a hotel revolution in the zone, because nowadays, the sector where it is located–the traditional Palafitos de Gamboa neighbourhood–is home to a series of excellent hotels over the water. “The project came about by accident,” recalls the owner and manager of the hostel, Paula Almenara. Born in Curicó, but “from Chiloé at heart,” she remembers that she was looking for


91


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

“Ahí esta el lugar. Todos vienen a Castro a ver los palafitos, hagamos un proyecto donde experimentar la experiencia de vivir en un palafito”, pensó. Ahora, ocho años más tarde, Paula Almenara dice que el mayor desafío ha sido mantener el excelente nivel de la calidad en 92

el servicio por todo este tiempo, y que la mayor satisfacción es haber sido los pioneros en la transformación del turismo en la zona. Más allá de su arquitectura y privilegiada ubicación, el éxito de Palafito Hostel radica sobre todo en su servicio

a property to build some cabins when she saw a small “For Sale” sign on the window of a palafito. The idea, of course, came to her right away. “That’s the place. Everyone comes to Castro to see the palafitos, so let’s do a project where people can experience what it’s like to live in a palafito,” she thought. Now, eight years later, Paula Almenara says that the biggest challenge has


SERVE E R

DESDE 5.350 U.F PR E C I OS

CONSULTA POR DESCUENTOS DEL MES LA CASA DE TUS SUEÑOS EN EL LUGAR QUE ESPERABAS

Sala de Exposición: Juan Arenas Martínez 997 - El Rosario de Peñuelas Coquimbo (51) 2 558246 - 2 558201 www.inmobiliarianova.cl

93


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

cálido, que hace sentir como en casa a sus pasajeros; muchos de ellos mochileros extranjeros que llegan atraídos por las excelentes reseñas del hostal en guías de alcance mundial, como Lonely Planet. Con nueve habitaciones –privadas y compartidas–, dos de ellas cuentan con balcón y una maravillosa vista al mar, y 94

son ideales para escapadas románticas. Otra opción singular es la habitación llamada La Torre, que se encuentra en un altillo, en el último nivel de la construcción, donde es muy fácil sentirse como un marino custodiando un faro. Con desayunos que incluyen mermelada casera y un rico pan que se hornea cada día, el hostal ofrece servicios como

rent a car, lavandería y cocina para sus huéspedes, además de una serie de actividades a través de su empresa de viajes turísticos Palafito Trip (palafitotrip.cl). Entre las opciones más destacadas están las excursiones para recorrer las famosas iglesias patrimoniales de la isla, además de caminatas, paseos en bicicleta, kayak y cabalgatas para espíritus más outdoor.


EN CHILE, COLOMBIA Y PERÚ TE ACOMPAÑAMOS PARA

TRANSFORMAR TU VIDA

been to keep up excellent-quality service all this time, and that she is proudest of having been a pioneer in transforming tourism in the zone. Besides its architecture and privileged location, the success of Palafito Hostel owes to, more than anything, its friendly service, which makes guests feel at home. Many of them are foreign backpackers who are attracted by the hostel’s excellent reviews in world-class travel guides, like Lonely Planet. With nine rooms–private and shared–two have balconies and a wonderful view of the sea, and are ideal for a romantic getaway. Another unique option is the La Torre room, in a loft on the highest story of the building, where you may start to feel like a seafarer watching over a lighthouse. Breakfast includes homemade jam and delicious bread baked fresh every morning. The hostel also offers services like car rentals, laundry, and a kitchen for its guests, as well as activities through its tourism agency Palafito Trip (palafitotrip.cl). Some of the highlights include outings to explore the famous churches on the island, as well as walks, bike tours, kayaking, and horseback riding for outdoor-inclined guests. However, you don’t have to go far from the hostel to enjoy the beautiful landscapes or cultural heritage in the area. From the terrace of the palafito, for example, you can see the Castro fjord or the farmer’s market, where the best agricultural products in the zone are sold. In summertime, it’s worth going to the Castro Folklore Festival, the most important of the festivals held on Chiloé (last weekend in February), which showcases how the island’s cultural traditions–including gastronomy, of course–are kept alive among its people.

NUEVA SEDE

BIENVENIDO A LOS TRAPENSES

AVDA. JOSÉ ALCALDE DÉLANO 10.581, LO BARNECHEA.

WWW.SPORTLIFE.CL/LOSTRAPENSES/

95


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

Sin embargo, no hace falta ir muy lejos del hostal para disfrutar de paisajes hermosos ni del patrimonio cultural de la zona. Desde la terraza del palafito, por ejemplo, se ven el fiordo de Castro y el río Gamboa, hogar de un sinnúmero de aves; y a diez

96

minutos de caminata se encuentran hitos como la plaza de armas de Castro o la feria campesina, donde se venden los cotizados productos agrícolas de la zona. En verano tenga en cuenta el famoso Festival Costumbrista de Castro: la

fiesta chilota más importante de todas (se realiza el último fin de semana de febrero), donde queda demostrado que las tradiciones culturales –incluidas las gastronómicas, por supuesto– siguen vivas entre los chilotes.


EL VERANO YA LLEGÓ A PLAYA BLANCA U LLEGAR Y DORMIR

Tarifas desde 16.000 pesos en habitación compartida y desde 63.000 pesos en habitación privada doble con vista mar. Los valores incluyen desayuno. Palafito Hostal está en el número 1210 de la calle Ernesto Riquelme, en el sector Palafitos de Gamboa de Castro. Desde los dos terminales de buses del centro de la ciudad se puede llegar caminando (por el sendero que lleva a la plazuela-mirador Palafitos de Gamboa) en unos 15 minutos, o tomando los minibuses y colectivos de recorrido urbano con destino a Gamboa o Nercón (cuestan 500 pesos). El viaje en taxi cuesta unos 2.500 pesos. Para más información, llame al tel. +56/65253 1008, escriba a reservas@palafitohostel.com o visite palafitohostel.com GETTING THERE AND SLEEP Rates start at 16,000 pesos for a shared room and 63,000 pesos for a private twoperson room with ocean view. Prices include breakfast. Palafito Hostel is located at Calle Ernesto Riquelme 1210, in the Palafitos de Gamboa sector of Castro. You can walk to the hostel from the two bus stations (on the path that leads to the Palafitos de Gamboa square and lookout point) in 15 minutes, or take an urban mini-bus or colectivo going to Gamboa or Nercón (500 pesos). A taxi ride will set you back about 2,500 pesos. For more information, call tel. +56/65253 1008, write to reservas@palafitohostel. com, or visit palafitohostel.com

r

ARRIENDO DE DEPARTAMENTOS

ABIERTO TODO EL AÑO

DESCANSO FAMILIA VACACIONES ACTIVIDADES

reservas@playablanca.cl / +562 25807070

www.playablanca.cl

Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Puerto Montt. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl Departing from Santiago, SKY Airline operates three flights a day (weekly average) to Puerto Montt. For more information and ticket purchases, visit skyairline.cl

97


Con Pichlemu, Puertecillo y Punta de Lobos, la Región de O’Higgins es sinónimo de surf en Chile. Home to Pichilemu, Puertecillo, and Punta de Lobos, the O’Higgins Region is synonymous with surfing in Chile.

98

WIKIMEDIA COMMONS

• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS


LAS MEJORES

PLAYAS PARA APRENDER A

SURFEAR THE BEST BEACHES FOR LEARNING HOW TO SURF

PORQUE CADA DÍA SON MÁS LOS INTERESADOS EN CORRER OLAS SOBRE UNA TABLA, ÉSTA ES UNA SELECCIÓN DE PLAYAS –CON LOS DATOS DE ESCUELAS– PARA COMENZAR A SURFEAR ESTE MISMO VERANO. / EVERY DAY, MORE AND MORE PEOPLE ARE GETTING INTERESTED IN LEARNING HOW TO RIDE THE WAVES, SO HERE’S A SELECTION OF BEACHES–AND SURF SCHOOLS–TO START SURFING THIS SUMMER. POR ∕ BY FRANCISCO ANGUITA

99


ZOONAR/BARBARA BOENS

• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

Aunque hay excelentes playas cerca de la ciudad, en Iquique las tablas se concentran en Cavancha. Although there are excellent beaches closer to the city, in Iquique, the surfboarders go to Cavancha.

100

CHINCHORRO Arica es, sin duda, uno de los destinos de surf más cotizados de Chile. Y eso se debe en gran medida a la calidad de sus olas; avaladas por una serie de campeonatos mundiales de la especialidad que se han celebrado en la ciudad. Estos suelen realizarse en los alrededores de la famosa Península del Alacrán, donde se forman las célebres olas de El Buey y El Gringo, que son verdaderos imanes para surfistas experimentados de todo el mundo. Más tranquilas e ideales para

iniciarse en la materia son las olas de la kilométrica playa de Chinchorro, donde muy buena opción es aprender con la ariqueña Sofía Bórquez (sofiaborquez@ gmail.com), campeona latinoamericana de surf que en solo una clase es capaz de parar arriba de la tabla a los novatos.

CAVANCHA Al igual que Arica, Iquique es una ciudad favorita entre surfistas chilenos y extranjeros que gustan de la olas rápidas y


101


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

de nivel mundial. Con una gran variedad de paisajes –que incluyen, por ejemplo, la hermosa playa El Águila y la Caleta Los Verdes, esta última, sobre todo reconocida por sus características ideales para el bodyboard–, sin duda el máximo símbolo surfer de la ciudad es la famosa playa Cavancha. Con distintos tipos de oleaje, las clases suelen realizarse en el sector sur, donde las olas son más suaves y constantes. Con gran variedad de escuelas en la ciudad, buen dato es Uma Jaqi (umajaqi.cl), la que –además de un hostal– ofrece tures y surf camps en playas excelentes para correr olas, pero de difícil acceso, de la Región de Tarapacá.

MAITENCILLO Con olas suaves y sin corrientes fuertes, la playa El Abanico de Maitencillo es uno de los mejores sitios para surfista novatos en la Región de Valparaíso. Perfecta para niños y adultos que buscan iniciarse en la disciplina, lo mejor del lugar es su extensa ola –con secciones para cada nivel de aprendizaje– y la gran variedad de escuelas que no dan abasto durante los meses de verano. ¿Una recomendación? La tradicional Escuela de Surf de Maitencillo (escueladesurfmaitencillo.cl), donde dicen que con cinco clases ya se está preparado para lanzarse por cuenta propia al agua.

PUERTECILLO Tres horas al sur-poniente de Santiago, este lugar es ideal para desconectarse de la rutina de la ciudad pues –además de su hermoso paisaje, que combina playa, bosques y acantilados– no cuenta con señal de telefonía ni internet. Además, la zona presenta una suerte de microclima que hace que gran parte del año la

102

CHINCHORRO Arica is undoubtedly one of the most prized surfing destinations in Chile, thanks in large part to the quality of its waves, evident in the series of world championships in the sport organized in the city. They tend to be held at the famous Scorpion Peninsula, where the notorious El Buey and El Gringo waves form, a true magnet for expert surfers from all over the world. Calmer and better for beginners are the waves at the kilometres-long Chinchorro beach, where one good option is to take lessons with Arica native Sofía Bórquez (sofiaborquez@gmail.com), the Latin American surf champion who can get novices standing up on the board in just one class. CAVANCHA Just like Arica, Iquique is a favourite among Chilean and foreign surfers who like fast, world-class waves. With a wide variety of landscapes– including, for example, the beautiful El Águila beach and Los Verdes cove, the latter of which is known as an ideal spot for bodyboarding–undoubtedly the biggest pull for surfers in the city is the famous Cavancha beach. With various types of waves, classes are usually taught in the southern sector, where the waves are gentler and more reliable. There are a lot of different schools in the city, but one good one is Una Jaqi (umajaqi.cl), which–besides being a hostel–offers tours and surf camps at excellent beaches, although hard to get to, in the Tarapacá Region. MAITENCILLO With gentle waves and no strong currents, El Abanico beach in Maitencillo is one of the best places for novice surfers in the Valparaíso Region. Perfect for children and adults looking to get started in the sport, the best thing about the place is its wide range of waves–with sections for all skill levels–and choice of schools, always full in the summer months. A recommendation? The traditional Maitencillo Surf School (escueladesurfmaitencillo.cl), where they say that in just five classes, you’ll be ready to take the waves on your own.


24

HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA

No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM

FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA

Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III

Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar

No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl

7 años de experiencia 103 20.000 robos frustrados


WIKIMEDIA COMMONS

• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

www.plasticentro.cl • Plásticos de Ingeniería • Poliuretano • Ruedas Industriales • Maestranza • Contenedores de Basura • Cortinas de PVC Av. El Salto 3175 / Recoleta Teléfono: (56-2) 2622 3030

ANTOFAGASTA / SANTIAGO / 104 VIÑA DEL MAR / CONCEPCIÓN / PUERTO MONTT

temperatura supere los 20 grados. Así, lanzarse al agua es un placer, más por la gran variedad de olas, con las más suaves en la orilla (ideales para principiantes) y las más peligrosas mar adentro; solo aptas para expertos. Muy buen dato para alojar en la zona es Ruca Lodge (rucalodge.cl), un cómodo y apacible lodge, donde tienen contacto con los mejores profesores de surf de la zona.

PUERTECILLO Three hours southwest of Santiago, it’s an ideal place to disconnect from the city routine, mainly because– in addition to its beautiful landscape, which combines beaches, forests, and cliffs–there’s no phone or Internet access. Moreover, the zone is a sort of microclimate, which means that for much of the year, the temperatures are over 20 degrees. That makes jumping into the water


PUBLIRREPORTAJE

AVIS® ENTERPRISE

Centro Oftalmológico VL es la primera Clínica privada en implementar tecnología de gestión para la atención e interacción remota con pacientes Esta tecnología es una solución web para la gestión integral de centros de salud ambulatorios privados y tiene como fin terminar de forma segura con las fichas médicas en formato papel. Al respecto, el gerente general de Avis Latam, Gonzalo Vera, y el gerente general de la clínica oftalmológica, Claudio Bunting, comentan para Sky Airline sus alcances y beneficios.

-¿Por qué AVIS® ENTERPRISE es una de las mejores herramientas de gestión para la salud privada? GV: Nuestro Software Online fue desarrollado para llegar de manera más sencilla y directa a todo el personal que trabaja en un centro de salud, tanto administrativos, médicos, enfermeras, entre otros. Toda la información clínica y administrativa es centralizada en la historia clínica del paciente, integrando además información proveniente de laboratorios de imágenes, exámenes. Posee herramientas de administración de recursos, muestra en línea indicadores de productividad, calidad, sanitarios y otros necesarios para la mejor gestión del sistema de salud, e interactúa con el paciente.

Historia Clínica Electrónica. Por su parte, el gerente general del Centro Oftalmológico VL, Claudio Bunting, se refiere a la implementación de esta herramienta. -¿Por qué eligieron AVIS® ENTERPRISE como sistema de gestión? CB: Porque Avis Latam tiene un producto muy bueno y bien pensado que permite darle cercanía y tranquilidad al paciente, pues agiliza la relación con el médico tratante y evita la mala información. Sentimos que estábamos en el momento preciso para implementarlo y usarlo.

-¿Cómo se agilizará la gestión de los centros que utilicen esta herramienta? GV: Con AVIS® ENTERPRISE se pueden ver en línea los tableros de control y exportar reportes a partir de planillas. También el usuario de la herramienta puede crear sus propios reportes usando la información que necesite y exportarlo a Excel o PDF. Evita riesgos en la medicación y optimiza el control de medicamentos con un Information Drug System que indica con alarmas, durante el diagnóstico y la receta, contraindicaciones o riesgos.

-¿Cómo ha sido la experiencia de trabajar en la implementación de esta herramienta? CB: Nos hemos convertido en socios estratégicos, pues Avis Latam va a manejar los datos de mis pacientes y compartimos pilares tan fundamentales como el cuidado, bienestar y comunicación con ellos. Además somos la primera institución de salud privada en implementar y usar AVIS® ENTERPRISE y la herramienta MiHC® para la contactabilidad activa de sus pacientes.

-¿Cuáles son las principales funciones o características de AVIS® ENTERPRISE con los pacientes? GV: Tiene disponible la función de toma y confirmación de cita por teléfono (IVR), por la WEB y en smartphones con nuestra app MiHC®. También contiene recordatorios de citas y medicamentos, mensajería entre los pacientes y su equipo médico, entregando desde el box videos o instructivos de cuidado al paciente, y si el centro lo permite da acceso al paciente a su

-¿Por qué decidieron modernizar la gestión de la clínica? CB: Nosotros entendemos que el mundo avanza hacia la tecnología y que para mejorar la atención y gestión para el paciente hay que modernizarse. Con esta herramienta acortamos los tiempos de espera en los pacientes, pues su ficha tiene una disposición inmediata para ser vista, se reducen los costos humanos incluso en papel. www.avislatam.com | www.ovl.cl 105


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

COBQUECURA En el extremo norte de la costa de la Región del Biobío, Cobquecura es una de las mejores playas de Chile para aprender a domar olas. Duramente afectada por el terremoto del 27 de febrero de 2010 –el epicentro se situó apenas a 18 kilómetros de la costa de la localidad–, con el tiempo Cobquecura ha salido adelante en buena parte gracias a los turistas que aprecian su apacible ambiente campestre y, desde luego, sus olas. Con un ya tradicional campeonato de surf que se realiza hace más de una década, gran opción para aprender es tomar clases en la Escuela Nano Surf Cobquecura (nanosurf.cl), manejada por Fernando “Nano” Ortiz, un autodidacta sobre la tabla que –luego de años de experiencia sobre las olas y después de postular a un proyecto Sercotec– recibió asesoría de profesionales de Harvard para levantar su emprendimiento.

RAÚL MARÍN BALMACEDA En plena Patagonia, ésta es una de las playas más singulares para iniciarse sobre la tabla. Lo primero, claro, es llegar al puerto (ubicado a unos 350 kilómetros de Coyhaique): un escenario espectacular, con el volcán Melimoyu y su imponente glaciar a la vista, cascadas, araucarias y otros árboles milenarios. En el agua –donde suelen nadar delfines–, las olas son perfectas para los principiantes y surfistas de nivel intermedio, pues son suaves y adoptan diversas formas para iniciarse en las acrobacias. En la desembocadura del río Palena, el mejor panorama para después de una jornada de surf es tomar uno de los tures que visitan las piscinas termales naturales de la zona. Dato seguro para alojar y disfrutar la región es la hostería Valle del Palena (+56/96608 9536).

106


a pleasure, and even more so due to the wide variety of waves, with the smallest waves by the shore (ideal for beginners) and the more challenging waves further out, for experts only. A good place to stay in the zone is Ruca Lodge (rucalodge.cl), a comfortable and relaxing lodge with the finest surf teachers around. COBQUECURA At the northern end of the Biobío Region coast, Cobquecura is one of the best beaches in Chile to learn to tame the waves. It was hit hard by the February 27, 2010 earthquake– whose epicentre was just 18 kilometres from the town’s coast–but with time, Cobquecura has managed to rebuild, thanks in large part to the tourists who love its peaceful countryside setting and, of course, the waves. With a traditional surfing championship held every year for over a decade now, one great option to learn is to take classes at the Nano Surf Cobquecura school (nanosurf. cl), managed by Fernando “Nano” Ortiz, a self-taught surfer who–after years of riding the waves and having applied to a Sercotec project–worked with professionals from Harvard to improve his performance. RAÚL MARÍN BALMACEDA Right in the middle of Patagonia, this is one of the most unique beaches to get started on a surfboard. First, though, you have to get to the port (some 350 kilometres from Coyhaique): a spectacular setting, with the Melomoyu volcano and its imposing glacier in sight, as well as waterfalls, Chilean pines, and other age-old trees. In the water–where you may spot some dolphins swimming–the waves are perfect for beginners and intermediate surfers, as they are gentle and take on different forms to get you started doing surf tricks. At the mouth of the Palena River, the best thing to do after a long day of surfing is to go visit the natural thermal springs in the zone. A safe bet to stay in and enjoy the region is the Valle del Palena inn (+56/96608 9536).

107


• CULTURA ∕ CULTURE

108


FESTIVALES DE

CINE

REGIONALES REGIONAL FILM FESTIVALS

POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

ANTOFAGASTA, LEBU Y CHILOÉ SON SOLO ALGUNAS DE LAS CIUDADES QUE PRESENTARÁN EN NOVIEMBRE UNA NUEVA VERSIÓN DE SUS YA TRADICIONALES FESTIVALES DE CINE; LOS QUE BUSCAN DESCENTRALIZAR LA INDUSTRIA Y ACERCAR EL CINE A TODOS LOS RINCONES DEL PAÍS. / ANTOFAGASTA, LEBU, AND CHILOÉ ARE JUST A FEW OF THE CITIES THAT WILL ONCE AGAIN BE HOLDING THEIR TRADITIONAL FILM FESTIVALS, IN AN EFFORT TO DECENTRALIZE THE INDUSTRY AND BRING FILM TO EVERY CORNER OF THE COUNTRY.

109


• CULTURA ∕ CULTURE

ARICA NATIVA 2016

Enamorarse del espíritu de la Tierra es lo que busca la undécima versión del Festival de Cine Rural + Indígena, que nace –según su director, Cristián Heinsen– de la “necesidad de conservar el patrimonio en comunidades andinas y rurales”. Por eso, el certamen se presentará en Arica, pero también en poblados como Guañacagua y Belén. Este año, más de 40 películas competirán en sus siete categorías: Rural Largos, Rural Cortos, Jallala (Cine Indígena), Mallku (Películas del Paisaje), Filmin’ Arica (Películas de Arica y Parinacota), Wawa (Cine para niños hecho por niños) y Ajayu (Películas Animadas). A esto se sumarán funciones especiales, como Cine Indígena para niños o la Escuela de Cine, dirigida por Pablo Perelman, quien realizará un ejercicio en el poblado de Pachama. Entre los invitados destacan Ian Christie, historiador, curador

110

y crítico británico; y la gerente general de Producen Bolivia, Viviana Saavedra. • Del 7 al 13 de noviembre de 2016. Más información en aricanativa.cl

FEDOCHI 2016

El Festival de Cine Documental de Chiloé se ha consolidado como un espacio que da cabida a lo mejor del género documental. “Nuestro objetivo principal es acercar este formato a todas las audiencias posibles”, dice Fernando Venegas, director del evento. La inauguración de su versión número 12 se realizará en la iglesia patrimonial de Nercón y luego seguirá en las islas de Quehui y Chelín. También realizarán muestras itinerantes escolares en Chonchi, Queilén y Castro. Además, diariamente habrá talleres y charlas en la Biblioteca Pública y en el Liceo Galvarino

ARICA NATIVA 2016 The eleventh annual Rural + Indigenous Film Festival was designed to make you fall for the spirit of the Earth, and was born of–according to its director, Cristián Heinsen–the “need to preserve the heritage of the Andean and rural communities.” That’s why the films will be shown not only in Arica, but also in towns like Guañacagua and Belén. This year, more than 40 motion pictures will compete in seven categories: Rural Feature Length, Rural Shorts, Jallala (indigenous film), Mallku (landscape movies), Filmin’ Arica (Movies about Arica and Parinacota), Wawa (children’s movies), and Ajayu (animated film). There will also be special showings, including Indigenous Film for Children and activities like the Film School, led by Pablo Perelman, who will be running an exercise in the town of Pachama. Guests include Ian Christie, the British historian, curator, and critic, and the general manager of Producen Bolivia, Viviana Saavedra. • November 7 to 13, 2016. Learn more at aricanativa.cl


CENTRO DENTAL

ESPECIALIDADES: IMPLANTOLOGIA, CIRUGIA ORAL, RADIOLOGIA, ENDODONCIA

www.dial&nw.com 111


• CULTURA ∕ CULTURE

CREAR UNA INSTANCIA PARA VINCULAR TEMAS ANTÁRTICOS Y AMBIENTALES CON EL CINE. CON ESE FIN SURGIÓ EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LA ANTÁRTICA SOBRE AMBIENTE Y SUSTENTABILIDAD.

Riveros de Castro. Tras el cierre, se trasladarán a Osorno y Puerto Montt con los ganadores de las diferentes categorías. Además de las ya tradicionales Competencia Nacional y Competencia Regional, este año se incorpora el Premio a la Trayectoria. Entre las películas, exhibirán Neruda de Pablo Larraín, una retrospectiva de Claudio Di Girolamo, y para la clausura, el documental Viva la Corrupción, que cuenta la vida de un transformista híperreligioso de Castro. • Del 7 al 12 de noviembre de 2016. Más información en fedochi.cl

DIVA FILMFEST 2016

El Festival Internacional de Cine Diversidad Valparaíso –que aborda la diversidad en sus más amplias miradas– presentará este año su sexta y última versión. Esto, ya que con el objeto de seguir posicionándose, la organización ha decidido poner fin al certamen y sentar las bases de la primera Academia Cinematográfica y Audiovisual Diversidad Valparaíso, que buscará visibilizar y premiar a las principales obras audiovisuales nacionales e internacionales con el Premio DIVA. “Este año iniciaremos el proceso de creación de la academia, se conformará un consejo asesor y así podremos funcionar de forma colegiada, participativa y transparente a partir de 2017”, cuenta Rodrigo Piaggio-Marchant, director del festival. Para esta versión, en tanto, se retomará con fuerza la competencia en 112

largometrajes y cortometrajes, en las categorías de ficción, documental, animación y/o experimental, las que se exhibirán en el Teatro Municipal de Valparaíso y en el Teatro Condell. • Del 4 al 18 de noviembre de 2016. Más información en facebook.com/divafilmfest/

ANTOFADOCS

Colombia es el país invitado al V Festival Internacional de Cine Antofagasta, que nace –explica su directora, Francisca Fonseca– con el fin de descentralizar y fomentar el desarrollo cultural de la región e incorporarla al circuito internacional de festivales. Como desafío para este año, el certamen se amplió al género de ficción para llegar a más personas y contempla varias películas chilenas en competencia. En tanto, en las tres competencias internacionales –Largometrajes, Cortometrajes y Nuevos lenguajes– hay filmes de países como España, Brasil, Argentina, Austria o Alemania. En la inauguración se exhibirá El Cristo Ciego de Cristopher Murray y se presentarán tres cintas sobre el escritor Gabriel García Márquez. También contarán con una clase magistral de Ignacio Agüero; un taller de Stop Motion para niños con Vivienne Barry; una charla de los ganadores del Oscar por Historia de un Oso; y un workshop de Roberto Matus. Tras el cierre, visitarán Tocopilla, Taltal, Calama y San Pedro de Atacama con las películas ganadoras. • Del 12 al 19 de noviembre de 2016. Más información en antofadocs.cl

FICAMS 2016

Crear una instancia para vincular temas antárticos y ambientales con el cine. Así surgió el Festival Internacional de Cine de la Antártica sobre Ambiente y Sustentabilidad. “Es un festival competitivo, que enseña a la comunidad, a través del arte del cine, visiones sustentables de

FEDOCHI 2016 The Chiloé Documentary Film Festival has gained a reputation as a place for the best of the documentary genre. “Our main goal is to bring this format to as wide an audience as possible,” said Fernando Venegas, director of the event. The twelfth annual event will be held in the traditional church of Nercón, before continuing on to the islands of Quehui and Chelín. Some of the documentaries will travel for showings at schools in Chonchi, Queilén, and Castro. Moreover, there will be daily workshops and talks at the Public Library and the Calvarino Riveros school in Castro. After the event is over, the activities will move to Osorno and Puerto Montt with the winners from each category. Besides the traditional National Competition and Regional Competition, this year includes a Lifetime Achievement Award. The films that will be shown include Neruda, directed by Pablo Larraín, a retrospective of Claudio Di Girolamo, and, for the finale, the documentary Long Live Corruption (Viva la Corrupción), which tells the life story of an extremely religious transvestite from Castro. • November 7 to 12, 2016. Learn more at fedochi.cl DIVA FILMFEST 2016 The sixth and final International Film Festival for Diversity–which deals with diversity in all of its forms–will be held this year. That’s because the organization, aiming to better position itself, has decided to end the contest and lay the groundwork for the first AudioVisual and Film School for Diversity in Valparaíso, in an effort to raise awareness of and recognize the best national and international audio-visual projects with the DIVA Award. “This year, we will begin the process of creating the school. We will put together an advisory board, so that we can work together in a collegial, transparent, and inclusive manner starting in 2007,” said Rodrigo Piaggio-Marchant, director of the festival. This year, though, the competition will be fierce for feature films and shorts, in the categories of fiction, documentary, and animation and/or experimental film. The motion pictures will play at the Valparaíso Municipal Theatre and Condell Theatre. • November 4 to 18, 2016. Learn more at facebook.com/divafilmfest/


www.mallzofri.cl

NOVIEMBRE 1

Martes

ABIERTO

Sector nuevo boulevard gastronรณmico y patio de comidas de 11:00 a 21:00 horas.

LUNES A Sร BADO abierto de 11:00 a 21:00 horas. DOMINGOS abierto sector nuevo, boulevard gastronรณmico y patio de comidas de 11:00 a 21:00 horas.

113


• CULTURA ∕ CULTURE

FESTIVAL DE CINE DE OVALLE distintas partes del mundo”, explica su director, Cristián Valle. En su quinta versión, el evento principal se realizará en el cine Pavilion de Punta Arenas, mientras que “las réplicas” –consistentes en la exhibición de los mejores trabajos recibidos–, se proyectarán en Cabo de Hornos y Puerto Natales durante diciembre. Para la competencia abierta recibieron 153 películas de todo el mundo, lo cual convierte al certamen en una plataforma muy diversa e interesante en términos de piezas audiovisuales. Además, FICAMS 2016 presentará una nueva categoría nacional, la cual tuvo muy buena recepción por parte de los creadores chilenos. • Del 22 al 26 de noviembre de 2016. Más información en ficams.cl

114

Marco Díaz, director del Festival de Cine de Ovalle, asegura que éste se creó “por la necesidad de instalar en la ciudad un evento cinematográfico que estuviera dedicado a la difusión del cine nacional. Durante algunos años se vio interrumpido por falta de financiamiento, pero en 2015 se retomó su realización, renaciendo un gran movimiento cultural y ciudadano”. En esta versión número 12, agrega, el festival es especial, ya que luego de años de ausencia, rescatarán las competencias de cortometrajes de Escuelas de Cine de Chile y cortometrajes de la Región de Coquimbo, así como también, por primera vez, incorporarán una competencia exclusiva para producciones regionales. Para este año, además, sumarán franjas de cine para niños y estudiantes, actividades de formación para profesionales de la

ANTOFADOCS Colombia will be the guest country at the Fifth Annual International Film Festival in Antofagasta, born of–as its director, Francisca Fonseca, explains–the desire to decentralize and foster cultural development in the region and help put it on the international festival circuit map. As a challenge for this year, the contest expanded to the fiction genre to reach more people and include more Chilean films in the competition. Accordingly, the three international competitions– Feature Length, Short Films, and New Languages–include submissions from such countries as Spain, Brazil, Argentina, Austria, and Germany. The Blind Christ (El Cristo Ciego) by Cristopher Murray will open the festival, which will also feature three films about the writer Gabriel García Márquez and a master class taught by Ignacio Agüero; a Stop Motion workshop for children with Vivienne Barry; a conversation with the Oscar winners who worked on Bear Story (Historia de un Oso); and a workshop led by Roberto


región, y buscarán potenciar aún más el encuentro entre realizadores y la comunidad. • Del 22 al 26 de noviembre de 2016. Más información en festivalcineovalle.cl

FICIL BIO BIO 17

Lebu, la capital de la Provincia de Arauco, no cuenta con salas de cine. Esa fue una de las razones por la que Claudia Pino decidió crear el Festival Internacional de Cine de Lebu, que ya se ha transformado en todo un referente. “Es uno de los certámenes con mayor convocatoria, cada año recibimos más de dos mil cortometrajes de más de 55 países”, resalta. La convocatoria para FICIL 17 está abierta hasta el 15 de noviembre en sus seis categorías: Cortometraje Ficción Internacional, Cortometraje Ficción Regional, Cortometraje Documental Internacional, Cortometraje Documen-

tal Regional, Cortometraje Animación Internacional y Cortometraje Documental “Pueblos originarios”. La inauguración será en Concepción, luego se trasladarán a Cañete, mientras que en Puerto Peleco proyectarán al aire libre dentro del Lago Lanalhue, y finalizarán en Lebu. Pero como descentralizar no es solo desarrollar actividades en regiones, sino también mostrar lo mejor de regiones en diferentes lugares, a través de subsedes, el festival se instalará con programación en Barcelona, Buenos Aires, Guatemala y La Habana. • Del 10 al 16 de febrero de 2017. Más información en cinelebu.cl

FICIQQ 9

Fundado con el fin de crear una plataforma de intercambio cultural, donde el cine se acerque a una población que no

Matus. After it ends, the winning films will travel to Tocopilla, Taltal, Calama, and San Pedro de Atacama. • November 12 to 19, 2016. Learn more at antofadocs.cl FICAMS 2016 The Antarctic International Film Festival on the Environment and Sustainability came from the idea to create an opportunity to connect Antarctic-related and environmental themes with film. “It is a competitive festival to introduce to the community, through the art of film, sustainable visions from all around the world,” explained its director, Cristián Valle. This year, at the fifth version, the main event will be held at the Pavilion movie theatre in Punta Arenas. The best films will be given encore showings in Cabo de Hornos and Puerto Natales in December. The competition, open to anyone, received 153 entries from all over the world, making the contest a diverse and interesting platform when it comes to the audio-visual projects. Moreover,

115


116


• CULTURA ∕ CULTURE

tiene una oferta importante, el Festival Internacional de Cine de Iquique, sigue consolidándose como un espacio donde el espectador puede acceder a interesantes películas, talleres y charlas. En su versión número nueve buscará continuar potenciando y difundiendo el cine de la Región de Tarapacá con sedes en Iquique y Alto Hospicio, sumando exhibiciones al aire libre. Hasta el 30 de noviembre estará abierta la convocatoria para las diferentes categorías en competencia: Largometraje Internacional, Largometraje Nacional, Cortome-traje Internacional y Cine desde los Extremos. Esta última se enfoca en obras audiovisuales producidas en las regiones de Arica y Parinacota, Tarapacá, Atacama, Los Lagos, Aysén o Magallanes, y en el territorio insular, como Isla de Pascua o Juan Fernández. • Del 20 al 24 de febrero de 2017. Más información en festivalcineiquique.com

FICAMS 2016 is offering the new national film category, to the delight of Chilean filmmakers. • November 22 to 26, 2016. Learn more at ficams.cl OVALLE FILM FESTIVAL Marco Díaz, director of the Ovalle Film Festival, said that it was born of the “need to hold a film event in the city dedicated to disseminating national film. We had to put the event on hold for a few years because of lack of funding, but in 2015, we picked it up again, reviving a great cultural and citizen movement.” This twelfth version, he added, is a special festival, because after years away, they are bringing back the Chilean Film School short films and the Coquimbo Region short films competitions, as well as adding, for the first time ever, a category exclusively for regional productions. This year, moreover, they will also be showing films for children and students, offering training to professionals in the region, and looking to better leverage this encounter between filmmakers and the community. • November 22 to 26, 2016. Learn more at festivalcineovalle.cl

FICIL BIO BIO 17 Lebu, the capital of Arauco province, has no movie theatres. That’s one of the main reasons why Claudia Pino decided to create the Lebu International Film Festival, which has become an institution in its own right. “It’s one of the contests that receives the most submissions. Every year, we get over 2,000 short films from more than 55 countries,” she underscored. The call for entries for FICIL 17 is open until November 15 in all six categories: International Fiction Shorts, Regional Fiction shorts, International Documentary Shorts, Regional Documentary Shorts, International Animated Shorts, and “Original Peoples” Documentary Shorts. The event will kick off in Concepción, before moving to Cañete. In Puerto Peleco, they will be showing films outside in the fresh air by Lanalhue Lake, before wrapping up back in Lebu. But because decentralizing is not only about developing activities in different regions, but also about bringing the best of the regions to new places, through satellite locations, the festival will be sponsoring programming in Barcelona, Buenos Aires, Guatemala, and Havana. • February 10 to 16, 2017. Learn more at cinelebu.cl FICIQQ 9 Founded with the vision of creating a platform for cultural exchange, to bring film to a group of people who do not have broad access to it, the Iquique International Film Festival is becoming a space for viewers to see interesting movies, and workshops and talks. The ninth edition of the festival aims to continue leveraging and disseminating film in the Tarapacá Region with locations in Iquique and Alto Hospicio, with open-air showings, too. The call for submissions will be open until November 30 in all of the competition’s categories: International Feature Length, National Feature Length, International Shorts, and Film from the Extremes, which will accept entries from the regions of Arica and Parinacota, Tarapacá, Atacama, Los Lagos, Aysén, and Magallanes, as well as the island territories, Easter Island and Juan Fernández. • February 20 to 24, 2017. Learn more at festivalcineiquique.com

FLUJOMETRO ELECTROMAGNÉTICO / ULTRASONICO / MASICOS / ROTAMETROS / INSTRUMETOS DE ANALÍTICA / TEMPERATURA / PRESIÓN / MEDICIÓN DE NIVEL RADAR

FLUJOMETRO SONARTRAC NO INVASIVOS

MEDICIÓN DE NIVEL DE CAMA EN ESPESADORES Y CLARICIFADORES ORCA DE HAWK

www.tiar.cl

OFICINA SANTIAGO: 232235220 / ventas@tiar.cl 117 OFICINA ANTOFAGASTA: 55 2 56 02 80 / norte@tiar.cl OFICINA CONCEPCION: 998881289 / sur@tiar.cl


• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

KRAFT WERK / SANTIAGO

El famoso cuarteto alemán, pionero de la música electrónica, se presentará en Santiago este 26 de noviembre en el Teatro Caupolicán. Con una fecha agendada también en Buenos Aires (el 23 de noviembre), en esta ocasión, además de mostrar sus clásicos hits, presentará un aplaudido show 3D. Entradas a la venta desde 19.200 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl).

26 NOVIEMBRE 118

The famous German quartet, pioneers in electronic music, will be playing in Santiago on November 26 at the Cuapolicán Theater. A second tour date is scheduled in Buenos Aires (November 23). They will be playing their classic hits, as well as an acclaimed 3D show. Tickets for sale starting at 19,200 pesos on Ticketek (ticketek.cl).

i


m

FESTIVAL

m

FIIS / SANTIAGO

FESTIVAL

Travis, Carla Morrison y Joe Vasconcellos son algunos de los artistas nacionales e internacionales que se presentarán en la nueva versión de Fiis Santiago, el Festival Internacional de Innovación Social que se realizará entre el 2 y 6 de noviembre en el Parque Alberto Hurtado. Contará con talleres, charlas, food trucks y más. Entradas disponibles desde 10.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). Travis, Carla Morrison, and Joe Vasconcellos are just a few of the Chilean and international artists who will be headlining the latest Fiis Santiago, the International Social Innovation Festival held from November 2 to 6 in Alberto Hurtado Park. Activities include workshops, talks, food trucks, and more. Tickets starting at 10,000 pesos on Puntoticket (puntoticket.com).

Entre el 11 y 13 de noviembre se realizará la sexta versión del Festival Puerto Ideas en Valparaíso, una instancia para reflexionar sobre el mundo de la filosofía, cine, literatura y arte. Habrá charlas, música en vivo, ciclos de películas, exposiciones, obras de teatro, entre otras actividades, a cargo de destacados invitados nacionales e internacionales. Precios y programación en puertodeideas.cl The sixth annual Puerto Ideas Festival will be held in Valparaíso from November 11 to 13, an opportunity to reflect on the world of philosophy, film, literature, and art. Attend talks, live music, movies, exhibitions, plays, and other activities led by distinguished Chilean and international guests. Ticket prices and schedules available at puertodeideas.cl

2-6 NOVIEMBRE

11-13 NOVIEMBRE

PUERTO IDEAS / VALPARAÍSO

119


• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

DR. LAKRA / LIMA

12 NOVIEMBRE

m

Famoso por su arte irreverente y provocador, el artista mexicano Jerónimo López Ramírez – más conocido como Dr. Lakra–, expondrá su trabajo en Lima por primera vez. La muestra, que abarca desde pintura mural hasta esculturas, se exhibirá hasta el 18 de febrero de 2017 en el museo MATE, del fotógrafo Mario Testino. La entrada cuesta 10 soles. Más información en mate.pe Famed for his irreverent and provocative art, the Mexican artist Jerónimo López Ramírez–better known as Dr. Lakra–will be showing his work in Lima for the first time. The exhibit, housing everything from murals to sculptures, opens February 18, 2017 at the MATE museum of photographer Mario Testino. Tickets cost 10 soles. Learn more at mate.pe

PRIMAVERA FAUNA / SANTIAGO

Con la participación de destacadas bandas como Air, Primal Scream y Edward Sharpe and The Magnetic Zeros, este 12 de noviembre se llevará a cabo una nueva versión de Primavera Fauna, que este año cambia de locación y modalidad: los conciertos al aire libre se realizarán durante el día en el Espacio Centenario, en Las Condes; y en la noche habrá una fiesta con destacados DJ’s en Espacio Riesco. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 55.000 pesos. With a lineup including renowned bands Air, Primal Scream, and Edward Sharpe and The Magnetic Zeros, the latest Fauna Primavera Festival will be held on November 12, this year in a new location and format. The open-air concerts will be held during the day at Espacio Centenario, in Las Condes. At night, party with the top DJs in Espacio Riesco. Tickets for sale on Puntoticket (puntoticket.com) starting at 55,000 pesos.

120

i


ANCLA

13 NOVIEMBRE

CORRALCO

UBICADO EN

CHALLENGUE / MALALCAHUELLO

Correr a través de un bosque de araucarias milenarias ubicado a los pies del volcán Lonquimay es lo que ofrece el Corralco Challenge: una carrera de trail running que se llevará a cabo el 13 de noviembre en la Reserva Nacional Malalcahuello, en la Región de la Araucanía. Con tres circuitos disponibles –de 15K, 30K y 70K–, las inscripciones van desde 50.000 pesos e incluyen kit de competición, masajes y alimentación. Más información en corralcochallenge.cl The Corralco Challenge is a chance to run through an age-old Chilean pine forest at the foot of the Lonquimay volcano, a trail running race that will be held on November 13 in the Malalcahuello National Reserve in the Araucanía Region. Compete in one of three distances – 15K, 30K, and 70K. Enrolment begins at 50,000 pesos and includes a race kit, massages, and meals. Learn more at corralcochallenge.cl

23-28 NOVIEMBRE FESTIVAL DE JAZZ

/ BUENOS AIRES

Entre el 23 y 28 de noviembre se realizará el Festival Internacional de Jazz en la capital argentina, que contará con la presencia de grandes exponentes nacionales e internacionales. Además de tocatas gratuitas, habrá conferencias, jam sessions y clínicas musicales. Precios y programación completa en festivales.buenosaires.gob.ar The International Jazz Festival will be held on November 23 to 28 in the Argentine capital, with major national and international musicians. In addition to free shows, there will be conferences, jam sessions, and music clinics. Prices and full schedule available at festivales.buenosaires.gob.ar

EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

i

Y BARRIO CÍVICO

RICARDO MONTANER / MONTEVIDEO

El cantante argentinovenezolano regresa a Montevideo este 16 de noviembre para presentar su recién estrenado disco: “Montaner ida y vuelta”. La cita será en el Teatro de Verano, lugar donde no solo mostrará sus singles más nuevos, sino también todos los éxitos de sus más de tres décadas de carrera. Entradas a la venta desde 1.610 pesos uruguayos a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). The Argentine-Venezuelan singer is returning to Montevideo on November 16 to present his recentlylaunched album: “Montaner ida y vuelta.” The event will be held at the Verano Theater, where he will be singing not only his latest singles, but also a sampling of hits from the past three decades of his career. Tickets for sale starting at 1,610 Uruguayan pesos on Reduts (reduts.com.uy).

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

16 NOVIEMBRE

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

121


|

122

|

|

|

|

|


DESCUBRE ∕ SKY DISCOVER

123


#DATOVIAJEROSKY HOTEL CASA PANGUIPULLI PANGUIPULLI

Vía / From @ranitadedarwin

Un hotel pequeño, cómodo, tranquilo y, además, con esta impresionante panorámica del lago Panguipulli. A small, comfortable, quiet hotel, not to mention an impressive panoramic view of Lake Panguipulli.

Camino a Chauquén km 1,5. Tel. +56/95012 7337; casapanguipulli.com

RESTAURANT

TERMAS

GEOMÉTRICAS COÑARIPE

Vía / From @ eldesayunador Lejos de todo: éstas son –sin duda– las termas más lindas y reconfortantes del sur de Chile. / Get away from it all: these are– undoubtedly–the most beautiful and relaxing hot springs in the south of Chile.

Camino Coñaripe-Parque Nacional Villarrica km 16. Tel. +56/97477 1708; termasgeometricas.cl

124

LA FLEUR DE SEL

PUCÓN

Vía / From @vivirparacomer_ Un chef francés utiliza ingredientes de la zona para preparar algunos de los mejores platos de Pucón y sus alrededores. / A French chef uses local ingredients to prepare some of the best dishes you’ll find in Pucón or anywhere nearby.

Camino Pucón-Huife km 28. Tel. +56/97778 0285; termaspeumayen.cl


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

SKY NUEVAMENTE ES LA AEROLÍNEA MÁS PUNTUAL DEL MUNDO

SKY ONCE AGAIN NAMED MOST ON-TIME AIRLINE IN THE WORLD Por segunda vez en lo que va de 2016, SKY se convirtió en la aerolínea más puntual del mundo, con un promedio de 95,05 por ciento de vuelos programados a tiempo durante septiembre y que cuyo resultado superó el alcanzado en mayo de este mismo año, cuando logró un 94,52 por ciento. De acuerdo a la medición de la consultora independiente FlightStats, SKY Airline lideró el ranking de puntualidad en la categoría “Low Cost” y también fue la línea aérea con mejor desempeño de las más de 450 compañías que FlightStats monitorea mes a mes, independiente de la categoría. Este resultado no es casualidad, hace algunos años la empresa ha iniciado un estricto plan de mejoras que van desde la renovación total de la flota, la incorporación de nuevas tecnologías y la capacitación de todo el personal terrestre y aéreo; lo que le ha permitido mantener altos estándares en seguridad y servicio. SKY ha sido reconocida este 2016 con tres galardones que respaldan su gestión, premio “Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica 2016”, según SkyTrax; “Mejor Satisfacción de Clientes en Chile, sector aerolíneas”, según ProCalidad; y en dos ocasiones se ha encumbrado en lo más alto de la puntualidad a nivel mundial en un hecho inédito para la aviación sudamericana. Cabe destacar que el récord de puntualidad de SKY se registró en un mes complejo para las líneas aéreas que operan en Chile, ya que coincidió con la celebración de Fiestas Patrias, fecha que históricamente se ha caracterizado por ser un período de alta demanda, donde las compañías aumentan el número de vuelos, generando una mayor presión operacional.

For the second time in 2016, SKY has been ranked the most on-time airline in the world, with an average of 95.05 percent of flights arriving on schedule in September, out-performing the 94.52 percent the company earned back in May. According to statistics kept by the independent FlightStats, SKY Airline was also at the head of the pack in on-time arrivals when it comes to the "Low Cost" category, and was the top-performing airline of the over 450 companies that FlightStats monitors every month, across all categories. This achievement is no coincidence. A few years ago, the company launched a rigorous improvement plan that involved everything from complete nose-to-tail renovation of the fleet to adding new technologies and training all ground and air staff, which has helped us uphold the highest standards in safety and service. SKY was recognized in 2016 with three awards that attest to its great service, including "Best Regional Airline in South America 2016," by SkyTrax; "Best Customer Satisfaction in Chile, Airline Sector," by ProCalidad; and on two occasions, the company was ranked first worldwide in on-time arrivals, an unprecedented accomplishment for South American aviation. It is worth noting that SKY's on-time record was set in a tricky month for airlines operating in Chile, as it coincided with the country's Independence Day holidays, historically known for high demand, when companies increase the number of flights, which generates additional operational pressure.

SEGÚN FLIGHTSTATS, LA COMPAÑÍA LIDERÓ EL RANKING DE PUNTUALIDAD DURANTE SEPTIEMBRE, ALCANZANDO UN RECORD DE 95.05 POR CIENTO EN SUS VUELOS A TIEMPO. ACCORDING TO FLIGHTSTATS, THE COMPANY LED THE ON-TIME PERFORMANCE RANKING IN SEPTEMBER, HITTING A RECORD 95.05 PERCENT OF ON-TIME FLIGHT ARRIVALS.

125


#DESTINOS SKY

FLY LOW-COST AROUND CHILE AND SOUTH AMERICA 126


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

6

COSAS QUE LE PASAN A TU CUERPO #APRENDEAVIAJARLOWCOST MIENTRAS VUELAS

EN SKY PUEDES VIAJAR DE FORMA PUNTUAL, FLEXIBLE Y ECONÓMICA AT SKY YOU CAN FLY IN A PUNCTUAL, FLEXIBLE AND ECONOMICAL WAY ¿SE TE HAN DORMIDO LOS PIES, TE DUELEN LOS OÍDOS O TE FALTA EL AIRE AL ESTAR EN ALGÚN VUELO?

SI HAS TENIDO DE ESTOS NOson TE PREOCUPES, AQUÍ TE EXPLICAREMOS QUÉ ES LO QUE • TARIFAS PORALGUNO TRAMO / AhoraSÍNTOMAS, nuestras tarifas por tramo. PASA AFECTA Elige volar solo de ida, vuelta o ambas pagando por Y lo CÓMO que necesitas.

ONE-WAY FARES / Our fares are now one-way fares. Choose to fly to your

A TU SALUD.

destination, back or both, and pay only for what you need.

1

OJOS ROJOS

Otras aerolíneas te venden una tarifa que ata tu ida con la vuelta, SIN LA POSIBILIDAD de que elijas otra forma o lugar desde dónde volver. / Other airlines sell combined round-trip fares, ¿Ojos rojos, boca y piel seca? Estás deshidratado. El aire dentro de un avión es más seco que un desierto con 0% WITH NO CHANCE of choosingde different waysen orel places to return from your journey. humedad ambiente en la mayoría de los aviones. El efecto de 0% humedad se debe a que al presurizar el

avión con el flujo de aire de los motores, este flujo es comprimido dejándolo totalmente seco no pudiendo evitarse. Recomendación: Hidrátate con agua natural o mineral durante tu viaje.

2

• VIAJA DESDE UN DESTINO Y PUEDES VOLVER DESDE OTRO HINCHAZÓN PIES MANOS Ej. Viaja IDA SANTIAGO – TEMUCO yDE luego si deO Temuco viajas por tierra hasta Puerto Montt,

puedes comprar tu ticket deextremidades VUELTA PUERTO MONTT Estar en la misma posición por periodos largos acumula sangre en las venas de las superiores e – SANTIAGO sin pagar demás. inferiores. En el caso de los aviones, estamos sentados el tiempo lo que genera que tus pies y tobillos se FLYtodo TO ONE DESTINATION AND COME BACK FROM ANOTHER / e.g. Travel OUTBOUND hinchen y suceda la famosa “guerra de ortigas” o pies dormidos. and then if you travel on from Temuco to Puerto Montt, you can buy a SANTIAGO – TEMUCO INBOUND SANTIAGO without having to pay extra. Recomendación: Trata de estirar tus return piernasticket y caminar mínimoPUERTO 20 pasosMONTT cada 45 –minutos.

3

Otras aerolíneas te pueden cobrar hasta el doble si pretendes cambiar tu ticket de vuelta desde otro destino. / Other airlines may charge you up to double the price if you want to change your return flight to a different location.

OÍDOS TAPADOS Lo que estás experimentando es una barotitis o inflamación de oído. Esto se produce por la disminución de la

presión atmosférica, lo que causa gases en tu cuerpo y éste cambia de presión empujando el aire detrás del • TODAS LAS TARIFAS PERMITEN CAMBIO tímpano.

Todas las tarifas permitirán cambios HASTA 3 HORAS DELno VUELO Recomendación: En medida de ANTES lo posible vueles, agripado. Una goma de mascar ayuda a mover los gases sin importar lo que pagaste, esto tanto para vuelos nacionales e internacionales. detrás del aplica tímpano. ALL FARES ALLOW FOR CHANGES / All fares allow you to make changes UP TO 3 HOURS BEFORE YOUR FLIGHT, regardless of how much you paid or whether the flight is domestic or international.

MAREOS

Otras aerolíneas te pueden cobrar hasta el doble si pretendes cambiar el horario de tus tickets. La penalidad por cualquier cambio es de $35.000 por tramo para vuelos nacionales y USD 60 para vuelos internacionales, más la El aire y la presión baja en el avión disminuye la cantidad de oxígeno en tu sangre (hipoxia) y esto puede tener diferencia efectos tarifaria en casomareos, de existir. / Other airlinessueño may charge to twice theútil. price want to change como vista cansada, y faltayou deupconciencia Noif you te asustes, hipoxiayour no es la falta de flight SCHEDULE. The penalty fee for any change is CLP 35,000 per flight for domestic flights, and USD 60 la per flight oxígeno sino disminución del mismo. for international flights, plus fare difference when applicable.

Recomendación: Duerme mínimo 8 horas antes de un vuelo y consume alimentos ricos en hierro y zinc.

5

4

UNA COPA NO ES NINGUNA • COMPRA TARIFA PROMOCIONAL Y QUÉDATE EL TIEMPO Tomar una copa de alcohol en el aire equivale a dos en tierra. Esto se debe a la falta de oxígeno en una cabina QUE QUIERAS / PURCHASE presurizada normalmente entre los siete mil y ocho mil pies. A PROMOTIONAL FARE AND STAY AS LONG AS YOU LIKE Recomendación: Toma agua mineral.

En otras aerolíneas, al comprar una tarifa promocional te obligan a quedarte un mínimo de días en el lugar. / At other airlines, when you purchase a promotional fare, you are often forced to stay a minimum number of days at your destination.

Z

Z

JET LAG

¡YA LO SABES! El famoso “Jet Lag” es el síntoma provocado por el cambio de horarios que descompensa tu reloj biológico. Te

SI ERES UN BUEN PASAJERO LOW VIAJARÁS sentirás cansado, de malas y con mucho insomnio. Tu cuerpo requiere de COST, un promedio de 48 horas para recuperarse al llegar a tu destino. DÓNDE QUIERAS, CUÁNDO QUIERAS Y CÓMO QUIERAS AHORRANDO NOW YOU KNOW IT! IF YOU ARE A GOOD LOW-COST PASSENGER, YOU CAN GO WHEREVER YOU LIKE, WHENEVER YOU LIKE, HOWEVER YOU LIKE, SAVING MONEY

Recomendación: Duerme en periodos cortos durante vuelos largos e ingiere potasio durante tu traslado.

Fuente: En el Aire – www.enelaire.mx

6

127


#YOVUELOCONSKY

#SKYAirline ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

128

Rodolfo Valdés

Karla Barraza y Felipe Fonseca

Karen Bejarano / Equipo Mega

Evelyn y Laurita Sandoval

Hugo y Cristobal Sotomayor

Laura Barros y Marcelo Paz

Nelson y Rodrigo Oñate

Ignacia Maturana De Luigi

Abraham y Carola rumbo a la Patagonia


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY El cruce de los Andes, con el Aconcagua al fondo, es lo mejor de los vuelos entre Santiago y Buenos Aires. Crossing the Andes against the backdrop of Aconcagua is the best part of flying between Santiago and Buenos Aires. Vía @alfredoaranguiz

r #MIDESTINOSKY

Salar de Capur Unas dos horas al sur de San Pedro de Atacama, el salar de Capur es mi lugar favorito del Norte Grande. Two hours south of San Pedro de Atacama, the Capur salt flat is my favourite place in the Far North. Vía @agrofamiliar

129


• CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

FRANCISCO SAAVEDRA

Periodista /Journalist

—¿Cuál es su primer recuerdo viajero? —A los 19 años conocí Disney con mi hermana. Después patiperreamos tres días en Nueva York. —¿Norte o sur de Chile? —¡Complicado!, ambos tienen sus encantos. La gente del norte es más tímida. En el sur las relaciones son alrededor de una cocina y eso hace que las personas tengan más ganas de conversar. —¿Cuál es tu lugar favorito? —El valle de Codpa, cerca de Arica, donde se hace la fiesta de la vendimia más al norte del país. En el sur me alucina Puerto Cisnes, un lugar muy solitario y bien preparado para el turismo. —¿Ciudades o naturaleza? —Naturaleza. Igual me encantan las ciudades grandes porque pasa de todo. Tiene que ver con el tipo de vacaciones que quieras. —¿Museos o parques? —Parques, lejos. Aunque en los museos puedes encontrar obras impresionantes, son cosas que siempre ves en libros o revistas.

FELIPE MUHR

—¿Mantel largo o comida callejera? —Me gustan los restoranes de mantel largo, aunque siempre estoy vestido para comida callejera.

130

—What is your first travel memory? —When I was 19 years old, I went to Disney with my sister. Then we walked around New York for three days. — North or south of Chile? —That’s hard! They both have their charms. People in the north hold back more. In the south, the relationships are built around the cuisine, and that makes people more willing to talk. —What is your favourite place? —Codpa Valley, near Arica, where the northernmost grape harvest festival in the country is held. In the south, I love Cisnes Port, a very secluded place, but also great for tourists. —Cities or nature? —Nature. I also like cities because everything’s happening. It depends on what type of vacation you are looking for. —Museums or parks? —Parks, definitely. Even though you can find impressive works of art in museums, they are the sort of things you tend to see in books or magazines. — White tablecloth or street food? — I like white tablecloth restaurants, but I’m always dressed for street food.

—¿Viajar solo o acompañado? —Le tenía miedo a la soledad, pero de a poco me he enamorado de ella. No quiero que nadie me diga a qué hora comer.

—Travelling alone or with someone else? —I used to be afraid of solitude, but I have slowly fallen in love with it. I don’t need anyone telling me what time to eat.

—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Siento que lo conozco todo. Planeo escribir un libro para recordar los sitios en los que he estado.

—Where would you still like to visit in Chile? —I feel like I know it all. I plan to write a book to recall all the places I’ve been.

—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? — ¡La parka negra, jajajá! Ropa interior y un neceser con artículos de aseo. Lavándome los dientes y el pelo soy feliz.

—What’s the first thing you put in your suitcase? —The black parka, haha! Underwear and a bag of toiletries. If I can brush my teeth and wash my hair, I’m happy.


SOMOS CONFIANZA EXCELENCIA INNOVACIÓN

LÍDERES EXPERTOS EN SERVICIOS AMBIENTALES MANEJO SUSTENTABLE DE RESIDUOS

Abastecimiento de Agua

Transporte de Residuos Líquidos

Transporte de Residuos Sólidos

Control de Polvo en Caminos

Manejo Integral de Residuos Peligrosos y No Peligrosos

Arriendo y Mantención de Sanitarios Portátiles

Tratamiento de Aguas y Riles

Tratamiento de Grasas

600 3200 400

131

SERVICIOALCLIENTE@DISAL.CL

WWW.DISAL.CL


132


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.