Torres del Paine
Parque de diversiones
a World of Fun
Revista a bordo | NOVIEMBRE 2013
Internacional International Ciudad del Cabo, corazón sudafricano. Cape Town, the heart of South Africa.
01 Portada.indd 1
Cultura Culture
Barrio Esmeralda: la nueva cultura de Santiago. Esmeralda Neighbourhood: Santiago’s new cultural attraction.
Beber Drinking
El clásico regreso del gin. Gin – the return of a classic.
24-oct-2013 12:21
EQUIPOS RADIOCONTROLADOS Para movimiento de cargas Mayor seguridad
Eficiencia
ITANOS S I V
ST
A N D 32 D
TT-66
Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.
Sucursal Calama (56-55) 531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama.
Greengo
Minidozer
Minidozer
Sucursal Los Ángeles (56-43) 542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles.
Más info: marketing@pesco.cl
2
02 Tapa 2.indd 2
22-oct-2013 4:31
•••
Mariela Urra
Sumario ⁄ Contents
PEFC/29-31-75
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente Comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Carla Ruiz, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Mariela Urra Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Noviembre 2013
Claudio Vera
06
50
Entrevista · Interview Narda Lepes y su defensa de la despensa argentina Narda Lepes defends Argentina’s produce
03 Sumario.indd 3
Viaje nacional · Travel within Chile 7 razones para descubrir Torres del Paine 7 reasons to visit Torres del Paine
18
Internacional International
36
Restorán Restaurant
46
Beber Drinking
Ciudad del Cabo, corazón sudafricano Cape Town, the heart of South Africa
La Picantería, una picada de lujo en Lima La Picantería, a gourmet cheap eat in Lima
El clásico regreso del gin Gin – the return of a classic
58
Pulso económico Economic climate
64
Cultura Culture
72
Vida Sana Healthy Life
El complicado presente de los países emergentes A complicated outlook for today’s emerging economies
Barrio Esmeralda: la nueva cultura de Santiago Esmeralda Neighbourhood: Santiago’s new cultural attraction
Las mejores rutas para viajeros 4x4 The best 4x4 routes for travellers
23-oct-2013 5:48
04-05 Carta Bienvenida.indd 4
22-oct-2013 7:05
Bienvenida ⁄ Welcome
e
Estimado Pasajero, Chile ha sido beneficiado con un enorme desarrollo continuo social y económico a contar del año 1976, satisfacción y éxito que la ciudadanía debe cuidar mucho. Es difícil y requiere mucho esfuerzo hacer crecer una empresa y muchísimo más un país, pero es mucho más difícil mantener lo logrado y proyectar esto hacia el futuro. No hay nada más grato que regalar, pero estos regalos deben provenir del esfuerzo, ahorro y una sana planificación económica y financiera, porque en caso contrario el bienestar y el ansiado desarrollo terminarán por falta de capitalización y respaldo económico, como lo ha demostrado la crisis económica mundial reciente, pero que Chile prácticamente no ha sentido. Nuestra empresa Sky Airline se ha podido mantener y crecer porque hemos invertido en ella un tremendo esfuerzo, perseverancia y capital creado y ahorrado en el curso de más de 60 años de arduo trabajo. Usted, sus
padres y abuelos han colaborado en este desarrollo y la creación de esta empresa y otras que la antecedieron siguen siendo un aporte para el país. Regalar es hermoso pero para que tenga validez como tal, debe haber sido generado con responsabilidad y esfuerzo. Hoy sólo se habla de “derechos”, olvidándose que el “derecho” sólo proviene del esfuerzo, cumplimiento del deber y la responsabilidad individual. La falta de respeto y urbanidad la vemos a diario y esto es un daño que, de no poner atajo formando niños empapados en su deber y padres que prediquen con el ejemplo, terminará con el desarrollo del país que todos deseamos. Deseo al Presidente que llegue logre un Gobierno de éxito con crecimiento positivo y una sana colaboración de la oposición, todo en un marco de respeto mutuo. Muchas gracias por su preferencia y presencia a bordo.
Dear Passenger, Chile has benefitted from the boom in steady socioeconomic development which started in 1976. Now the country must ensure this success is sustained. It is difficult and laborious to drive company growth and even more so to boost a country’s economy; however, it is even harder to uphold past achievements and project future growth based on this. Nothing feels better than giving something away for free but these gifts must be the result of hard work, investment and healthy financial planning because otherwise, wellbeing and much-coveted development will perish due to a lack of capitalization and economic buffers. The recent world economic crisis has proven the point, despite Chile emerging unscathed. At Sky Airline, we have managed to stay afloat and grow because we have persevered and worked hard, investing capital earned over the past 60 years. You, your parents and grandparents have shared in this
development, and the creation of this company and others before it still contribute to Chile. Giving things away truly is a beautiful thing but for it to work, it must be based on responsibility and respect. Today we only speak of “rights”, forgetting that these “rights” are the result of effort, self-fulfilment and individual responsibility. Disrespect and incivility can be seen on a daily basis and if children are not taught to follow through on their commitments and parents do not lead by example, this will put an end to the development we all wish to see in Chile. I hope the incoming President can create a successful Government which stimulates growth and encourages collaboration with the shadow cabinet - with mutual respect on both sides. Thank you for choosing to fly with us today.
Saludo con afecto, Kind regards, Jürgen Paulmann Gerente General
04-05 Carta Bienvenida.indd 5
22-oct-2013 7:05
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
7
RAZONES PARA AMAR Reasons to Love
Torres
del Paine Por / By Ricardo Montebruno · Fotos / Photos Mariela Urra
Se acerca el verano y, para muchos, la mejor oportunidad para recorrer los míticos senderos de Torres del Paine, el Parque Nacional más famoso de Chile y uno de los destinos naturales más espectaculares del planeta. ¿Qué tiene el Paine que cada año acapara portadas de diarios, revistas y libros de viaje? ¿Por qué lo queremos tanto? Summer is coming, and for some, it’s the best time to discover the legendary trails in Torres del Paine, Chile’s most famous National Park and one of the most spectacular natural attractions on the planet. What is it about this place that makes the front page of newspapers, magazines and travel books? Why do we love it so much?
6
06-15 Viaje Nacional.indd 6
23-oct-2013 5:53
1
POR SU PARTICULAR GEOGRAFÍA
Una cosa es leer que el Macizo del Paine es una cordillera independiente de los Andes que se levantó hace 12 millones de años y cuyas particulares formas se explican por la intrusión de rocas graníticas entre estratos de roca sedimentaria, proceso al que se sumó la acción erosiva de los antiguos glaciares que se desplazaban por sus laderas y que esculpieron el paisaje. Otra muy distinta es estar allí, caminando frente a las fabulosas Torres del Paine o Los Cuernos, dos de los cerros más emblemáticos del parque; o frente a alguna de las cinco lenguas glaciares que caen desde el imponente Campo de Hielo de Sur: Dickson, Grey, Pingo, Zapata y Tyndall. Es allí, bajo los siempre cambiantes cielos de la Patagonia, donde uno entiende que la particular belleza geográfica de este rincón del fin del mundo es razón suficiente para que la relación entre hombre y naturaleza, en este caso, sea amor a primera vista.
1
ITS UNIQUE GEOGRAPHY
It’s one thing to read that Torres del Paine is a mountain chain that is not a part of the Andes, that it appeared 12 million years ago and that its unique shape is due to the intrusion of granite between layers of sedimentary rock, as well as the erosion caused by age-old glaciers moving over its hillsides, shaping the landscape. It’s a completely different thing to be there, walking beneath the amazing Torres del Paine or Los Cuernos, two of the most emblematic peaks in the reserve; or beside one of the five ice tongues that come down from the impressive Southern Patagonian Ice Field: Dickson, Grey, Pingo, Zapata and Tyndall. It’s there, under the ever-changing skies of Patagonia, where you understand that the geographical beauty in this corner at the end of the world is reason enough to make man fall in love with nature at first sight.
7
06-15 Viaje Nacional.indd 7
23-oct-2013 5:53
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
hitos del parque) debiera ser una de sus aventuras para hacer alguna vez en la vida. Pero hay mucho más: desde senderos cortos para quienes van por el día al parque y no son necesariamente expertos –como la ruta al Mirador Grey, que dura solo 40 minutos y da la posibilidad de ver gigantescos icebergs a metros de distancia– hasta el llamado Circuito Grande, ruta que en 8 días atraviesa casi todo el Paine y que, como todo gran desafío físico, es capaz de entregar una experiencia de vida inolvidable. ¿Un buen dato? El nuevo libro Los 10 Mejores Trekkings en Torres del Paine, de los periodistas Rodrigo Cea y Sebastián Montalva, flamante guía que describe éstas y otras rutas en detalle y que entrega toda la información práctica y consejos para recorrerlos. Disponible en las principales librerías.
2
ITS TRAILS
2
POR SUS SENDEROS
Desde su creación como parque nacional en 1959, Torres del Paine ha ido incrementando continuamente su número de visitantes hasta los casi 160 mil que llegaron en la última temporada. Y esto se
debe fundamentalmente a sus montañas –algunas de ellas, como el Paine Grande, un gran desafío para los escaladores– y múltiples senderos, que convierten a este lugar en un destino de aventura de nivel mundial. Si es amante del trekking, la clásica ruta W (cuatro días por los principales
Ever since its establishment as a National Park in 1959, the number of tourists in Torres del Paine have continuously increased and reached almost 160 thousand visitors this past season. This is mainly due to its mountains – some of them, such as Paine Grande, pose a great challenge for climbers – and several trails, which make it a major adventure destination. If you’re a trekking lover, the classic W route (four days passing through the park’s main landmarks) should be on your list of things to do before you die. But there’s much more: there are short trails for those that come on day trips to the park and aren’t experts – like the Mirador Grey route, which takes only 40 minutes and gives you the opportunity to see imposing icebergs just meters away -, or there is the Circuito Grande, an 8 day trail that cuts through most of Torres del Paine and just like every great physical challenge, will provide the experience of a lifetime. We recommend the new book Los 10 Mejores Trekkings en Torres del Paine, by journalists Rodrigo Cea and Sebastián Montalva, which describes these and other routes in detail and that provides all the necessary information and recommendations to discover them. Available in Chile’s major bookstores.
8
06-15 Viaje Nacional.indd 8
23-oct-2013 5:53
El 60 por ciento de los visitantes son extranjeros. 60% of visitors are not from Chile.
3
PORQUE AÚN ESCONDE SECRETOS
Si la W ya le suena muy conocida o frecuentada por demasiada gente, Torres del Paine aún esconde varios senderos donde el contacto con la naturaleza puede ser solitario y brutal. Uno de ellos es la ruta de uno o dos días que explora el Valle del Río Pingo. Este lugar, ubicado en la zona suroeste del parque, cerca del lago Grey, es una de las pocas áreas del parque que nunca se ha quemado, por lo que conserva casi intacto un frondoso bosque de ñirres, lengas y coigües. ¿Lo mejor? Por aquí no anda prácticamente nadie y el único ruido que se escucha es el del río y los pájaros carpinteros. Ojo eso sí, pues esta ruta sólo puede hacerse en compañía de un guía certificado, como los de la empresa Antares Patagonia, con base en Puerto Natales y experta en el parque. (Tel. 61 / 2414 611; www.antarespatagonia.com)
3
ITS HIDDEN SECRETS
If the W route is too mainstream or too crowded for you, Torres del Paine still hides many trails where the contact with nature can be solitary and brutal. One of them is the one or two day circuit that explores the Valley of Rio Pingo. This place, located on the south-western part of the Park, near Lake Grey, is one of the few areas unscathed by fires, which is why it still preserves a lush native forest. The best part is that virtually nobody comes to this place and you can only hear the sound of the river and woodpeckers. Yet, bear in mind that this route can only be undertaken with a qualified guide, like the ones from the Antares Patagonia agency based in Puerto Natales, which has a thorough understanding of the park (Tel. +56 61 / 2414 611; www.antarespatagonia.com).
9
06-15 Viaje Nacional.indd 9
23-oct-2013 5:53
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
El lago Grey es el mejor sitio para ver hielos azules. Lake Grey is the best place to see blue icebergs.
4
ITS HOTELS
4
POR SUS HOTELES
Especialmente en torno a los senderos W y Circuito Grande, el parque cuenta con una completa infraestructura de lodges, hosterías y campings que hacen mucho más grata las extenuantes caminatas (la novedad para esta temporada será la apertura del nuevo Camping Francés, a la entrada del Valle del Francés, en el “medio” de la W; www.fantasticosur.com). Pero si lo que busca es una experiencia de lujo, en el Paine operan algunos de los
hoteles más famosos de Chile, como el Explora (www.explora.com), que está dentro del parque con gran vista a los Cuernos; el Patagonia Camp (www. patagoniacamp.cl), en el sector del lago Toro, a la entrada del mismo, considerado el primer campamento de lujo de Chile; o el Tierra Patagonia (www.tierrapatagonia. com), también en las afueras, cerca del lago Sarmiento, que a sus confortables servicios hoteleros suma una serie de programas exclusivos y muy específicos, como los que van en busca de pumas, sin duda la especie de fauna más emblemática de Torres del Paine.
Especially around the W and Circuito Grande trails, the park boasts a wide array of lodges, hostels and campsites that make the strenuous walks much more pleasant (the novelty this year will be the opening of the new Camping Francés, at the entrance to the French Valley, in the “middle” of the W; www.fantasticosur.com.) But if you’re looking for a high-end experience, in Torres del Paine you will find some of the most famous hotels in Chile, like the Explora (www.explora.com), located inside the park and with a great view of the Cuernos; Patagonia Camp (www.patagoniacamp.cl), right at the entrance to the Lake Toro area, which is considered to be the first luxury campsite in Chile; or Tierra Patagonia (www.tierrapatagonia.com), also just outside, close to Lake Sarmiento, and which not only offers comfortable hotel amenities but also a number of exclusive and very specific tours, like the one where you can track pumas, which is without a doubt the most iconic species in Torres del Paine.
10
06-15 Viaje Nacional.indd 10
23-oct-2013 5:53
11
Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 2426 6677
06-15 Viaje Nacional.indd 11
23-oct-2013 5:53
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
5
ITS GREAT NEIGHBOURING CITY
Con suerte se puede ver un puma. You might be lucky enough to spot a puma.
5
El parque nacional fue creado en 1959. The National Park was created in 1959.
POR SU GRAN CIUDAD VECINA
Está bien. Puede que Puerto Natales, la entrada natural a Torres del Paine, no sea una ciudad grande. Pero en los últimos diez o quince años pasó de ser un lejano pueblito casi perdido en la Patagonia a uno de los mayores destinos turísticos de Chile, y de nivel internacional. Esto gracias a la aparición de sofisticados hoteles como el Remota (www.remotahotel.com), Indigo (www. indigopatagonia.cl) o The Singular (www.thesingular.com), que con servicios de primer nivel comenzaron a atraer una clientela cada vez más exclusiva y exigente. Y no sólo llegaron hoteles: la escena gastronómica también se sofisticó, con nombres que hoy brillan con luces propias, como Afrigonia (Eberhard 323), una sorprendente mezcla de cocina africana y patagónica; o Mesita Grande (Arturo Prat 196), una agradable pizzería y el local más cosmopolita de la ciudad, donde comensales de todas partes del mundo comparten en torno a una gran mesa comunitaria. Puerto Natales cambió y si aún no lo sabe, ya es el momento para descubrirlo.
It’s true. Puerto Natales, the natural entrance point to Torres del Paine, isn’t a large city per say. But in the last ten or fifteen years it has ceased to be considered a remote town lost in Patagonia and has become one of the biggest tourist destinations in Chile and the world. This change is thanks to the opening of new and sophisticated hotels like Remota (www. remotahotel.com), Indigo (www.indigopatagonia.cl) or The Singular (www.thesingular.com), which attracted a more exclusive and demanding clientele with their first-class amenities. And it was not just the hotels: the restaurant scene also became more sophisticated, with names that stand out in their own right, like Afrigonia (Eberhard 323), with an amazing combination of African and Patagonian cuisine; or Mesita Grande (Arturo Prat 196), a cosy pizzeria and the most cosmopolitan restaurant in town, and where visitors from all around the world gather round a large table. Puerto Natales has changed and you should go and visit if you still haven’t done so.
6
PORQUE CAMBIA CASI TODO EL AÑO
Cualquier fotógrafo de naturaleza se lo dirá: los cielos en Chile más fascinantes para la fotografía son los de Torres del Paine. Las nubes caprichosas cambian constantemente, así como el clima: en un día puede haber sol, lluvia y hasta nieve. Y eso provoca que las imágenes sean, casi siempre, evocadoras. Pero los cambios del paisaje del Paine no tienen que ver sólo con las fotos: para caminar, cada estación del año tiene su atractivo. Para muchos, de hecho, no hay época más linda que el invierno, cuando las Torres están nevadas y hay prácticamente cero visitantes. Para otros, la primavera no tiene comparación: está todo florecido y es posible ver a las crías de los pumas, que recién las han tenido. Y para la mayoría es el verano la época más visitada, pues se espera sol y calor, aunque en la Patagonia esto nunca esté garantizado.
12
06-15 Viaje Nacional.indd 12
23-oct-2013 5:53
Importa y distribuye Altea Ltda. | Tel. 2- 2426 6677
06-15 Viaje Nacional.indd 13
13
23-oct-2013 5:53
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
6
ITS INVARIABLE CLIMATE
Any nature photographer will tell you: the most fascinating skies you can photograph in Chile are the ones in Torres del Paine. The shape of the clouds change on a whim, just like the weather: in just one day there can be sun, rain and even snow. And that almost always makes for dreamy pictures. But the changes in the Torres del Paine scenery are not only apparent in pictures: if walking is your thing, each season has its own appeal. Actually, for many there is not a better time to visit than winter, when the Torres del Paine are snow-capped and there are virtually no visitors. For others, spring is unparalleled: everything is in bloom and you can see new-born puma cubs. And for many, summer is the busiest season because you can expect sun and heat, although in Patagonia this is never a sure thing.
7
ITS MANY ACCOLADES
7
PORQUE SUMA Y SUMA ELOGIOS
Ya se hizo costumbre: cada año Torres del Paine acapara nuevos reconocimientos como gran destino natural del planeta. Uno de los más recientes fue en junio de este año, cuando la edición especial de la prestigiosa revista National Geographic sobre “Los 100 lugares más hermosos del mundo”
x i
destacó al Parque Nacional Torres del Paine en el quinto lugar. Unos años antes, la misma publicación lo había catalogado como el “Segundo destino natural del planeta”, y en 2010 obtuvo el primer lugar en la elección de las “Siete maravillas de Chile” por parte de la revista Domingo de El Mercurio, donde votaron online más de cien mil personas. ¿Cuál será el próximo?
CÓMO LLEGAR
GETTING THERE
Desde Puerto Natales existen dos vías principales hasta el parque. Una es por la Ruta 9, que en 150 kilómetros une esta ciudad con las porterías Sarmiento y Laguna Amarga. Otra es por el camino Y-290, ruta de 80 kilómetros hasta la portería Serrano y la Administración de la Conaf. Hay buses regulares desde Puerto Natales.
From Puerto Natales there are two main roads to the park. One is the 150 kilometre-long Ruta 9, which links Puerto Natales to the entrances to Sarmiento and Laguna Amarga. The other one is along the Y-290, an 80 kilometre-long road leading to the entrance to Serrano and the National Forest Corporation post.
MÁS INFORMACIÓN
MORE INFORMATION
www.parquetorresdelpaine.cl
www.parquetorresdelpaine.cl
It’s already a tradition: every year, Torres del Paine is acknowledged as one of the world’s great natural destinations. One of the most recent came this past June, when Torres del Paine National Park ranked 5th on the 100 Most Beautiful Places Special Issue by the prestigious National Geographic Magazine. A few years earlier, the same magazine declared it the “Second Natural Destination in the World”, and in 2010 it won first place in the “Siete Maravillas de Chile” contest by El Mercurio’s Domingo magazine - over 100 thousand people voted online. What will be next?
Í
SKY VUELA... A Punta Arenas todos los días. Consulte conexión desde su ciudad al 600 600 2828. Más información en www.skyairline.com
SKY FLIGHTS... daily to Punta Arenas For enquires about flight connections, phone 600 600 2828. Further information on www.skyairline.com
14
06-15 Viaje Nacional.indd 14
23-oct-2013 5:53
15
06-15 Viaje Nacional.indd 15
23-oct-2013 5:53
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos EL ORIGEN DE LOS HELADOS Aunque no se sabe bien quiénes los crearon, hay dos versiones que son las más aceptadas. Una es que fueron elaborados por los persas 400 años antes de Cristo –ya eran conocidos en esa época por sus técnicas de almacenaje de hielo–; la otra es que fueron inventados por los chinos, quienes mezclaban nieve de las montañas con un preparado a base de frutas y miel. Y aunque los romanos fueron quienes comenzaron a consumirlo más seguido –Nerón y Alejandro Magno eran asiduos consumidores de una mezcla de hielo con frutas–, fue gracias a los árabes que obtuvieron fama mundial. ¿La razón? Fue en Bagdad donde Marco Polo conoció el placer de los sorbetes y helados, y luego los difundió por toda Europa.
THE HISTORY OF ICE CREAM Although it is unclear who created it, there are two widely-accepted versions. One is that they were made by the Persians 400 B.C. as they were renowned at the time for their ice storage techniques, and another is that they were invented by the Chinese, who used to blend snow from the mountains with a fruit and honey mixture. And although the Romans were the ones who first took to eating it regularly -Nero and Alexander the Great were consumers of fruit-flavoured ice-, it was thanks to the Arabs that they shot to world stardom. The reason is that in Baghdad Marco Polo experienced the pleasure of sorbets and ice cream, and then spread the word throughout Europe.
LOS ANIMALES MÁS ASESINOS No, no son los leones, las panteras ni los tiburones. Los animales más peligrosos del mundo y que cada año matan a más humanos son los hipopótamos. Aunque no lo crea, bajo esa apariencia tierna y rechoncha se esconde uno de los mamíferos más agresivos que existen en la actualidad. Es el tercer animal terrestre más grande del planeta –después de los elefantes y los rinocerontes–, tiene la capacidad de correr a 45 kilómetros por hora y el año pasado mató a más de 2.900 personas. Con un peso de hasta 4.500 kilos y colmillos de medio metro de longitud, mejor pensarlo dos veces antes de hacerlo enojar.
THE BIGGEST KILLERS IN THE ANIMAL KINGDOM No, it’s not lions, panthers or sharks. The world’s most dangerous animals are hippos, taking the most human lives each year. Believe it or not, under their tender and plump appearance hides one of the most aggressive mammals that exists today. It is the third largest type of land mammal by weight on the planet, after elephants and rhinos. They have the ability to run at 45 km per hour and last year killed over 2,900 people alone. Weighing up to 4,500 kilos and with fangs three feet in length, you had better think twice about getting on the wrong side of one these mammals.
Felipe Muhr
The Telescope
EL PODER DE LAS FORMAS ¿Puede cambiar el sabor del chocolate si se cambia la forma de su barra? Sí. O, al menos, eso es lo que dicen miles de consumidores británicos de la famosa barra Dairy Milk, que desde que cambió su forma y redujo en 4 gramos su peso, ha generado una ola de reclamos por parte de los fanáticos de esta popular golosina. Aunque el fabricante del producto, Cadbury, asegura que la receta es la misma, el debate continúa en Internet, donde han aparecido testimonios de chefs, chocolateros y hasta científicos que aseguran que un mismo chocolate puede cambiar de sabor dependiendo de su forma. ¿La razón? La forma determina la velocidad con la que el chocolate se derrite en la boca.
THE POWER OF SHAPES Can the taste of chocolate change if you change the shape of the bar? Yes, or at least that’s what thousands of British consumers claim about the famous Dairy Milk bar, which since changed its shape and weighs 4 grams less, has spurred a wave of complaints from fans of this popular treat. Although the product’s manufacturer, Cadbury, says the recipe is the same, the debate continues on the Internet, where statements from chefs, chocolatiers and even scientists have appeared, all stating that chocolate can change its taste depending on its shape. The reason, they claim, is that the shape of a bar determines the speed at which chocolate melts in the mouth.
16
16-17 Catalejos.indd 16
22-oct-2013 4:40
17
16-17 Catalejos.indd 17
22-oct-2013 4:40
✈
Internacional ⁄ International
Cape Town Belleza sudafricana South African Beauty Por / By Guillermo Délano
Con una particular geografía que mezcla montañas y mar, y una fascinante mezcla de urbe europea y africana, Cape Town suele figurar en los ránkings de las ciudades más bonitas del mundo. Y con justa razón. Ésta es una forma de comprobarlo. With a unique geography combining mountains and ocean, and a fascinating blend of European and African influences, Cape Town is usually listed as one of the most beautiful cities in the world - and with good reason. This is a way to put it to the test.
U
no llega a Cape Town sabiendo que la guía Lonely Planet la eligió una vez dentro de las ciudades más bonitas del mundo. Y quizás, si leyó algo de historia, llega sabiendo también que a finales del siglo XVI, cuando el famoso pirata Francis Drake se topó con el extremo sur de África –es decir, donde hoy se levanta esta urbe–, no pudo sino sorprenderse y lo describió como “el cabo más bello que hemos visto en toda la circunferencia de la Tierra”. Por eso, uno aterriza con altas expectativas a Cape Town y –aquí viene lo bueno– la ciudad no decepciona. Al contrario: si uno tiene la mala suerte de andar de paso –como sucede con muchos viajeros que llegan hasta aquí sólo como escala previa para los safaris del famoso Parque Kruger, al norte del país– es bastante probable que se quede con ganas de haber tenido algunos días más para recorrer la que, ciertamente, es una de las ciudades más lindas del planeta, con una notable mezcla de montañas y mar que recuerda un poco a Río de Janeiro, pero también a Sydney o a San Francisco.
A
rriving in Cape Town you know that Lonely Planet once listed it as one of the most beautiful cities in the world. And perhaps, if you read some history, you will also know that, towards the end of the 16th Century, when the famous pirate Francis Drake discovered the southernmost tip of Africa (where this city stands today), he couldn’t help but be amazed and declared it to be “the fairest cape we saw in the whole circumference of the Earth.” That’s why you arrive in Cape Town with high expectations, and – here’s the good part – the city lives up to its reputation. On the contrary: if, unfortunately, you are just passing through– which is the case of many travellers that come here on a stopover before going on one of the safaris in the famous Kruger Park, in the north of the country– it’s very likely that you’ll be left wishing you had spent some days discovering one of the most beautiful cities on the planet, with an amazing combination of mountains and ocean that is reminiscent of Rio de Janeiro, Sydney or San Francisco.
18
18-25 Viaje Internacional.indd 18
23-oct-2013 6:27
Cape Town es la urbe más moderna y cosmopolita de Sudáfrica, un país que en sí es el más moderno y desarrollado de África. Y tiene al menos dos rostros: por un lado, es algo así como un trozo sacado de Europa, con edificios tecnológicos, carreteras perfectas, letreros en inglés y tiendas y restoranes pulcros. Pero por otro, nunca deja de ser África: hay barriadas pobres en las afueras, gente pidiendo en las calles y una serie de notorios contrastes que lo sitúan a uno rápidamente en la realidad de este continente. Como sea, Cape Town es uno de esos lugares que cautivan a primera vista y que, creemos, cualquier viajero que se precie de tal debiera tener en su lista de imperdibles.
Vida de puerto Cualquier visita a Cape Town debiera partir por uno de sus sitios más emblemáticos: el Victoria & Alfred Waterfront. Lleno de tiendas, museos, bares y restoranes, este lugar es el punto de encuentro de todos los turistas que vienen a la ciudad. Siempre animado
Cape Town is the most modern and cosmopolitan city in South Africa, which in itself is the most modern and developed country in Africa. And it has at least two sides to it: on the one hand, it’s like a city taken from Europe, with state-ofthe-art buildings, perfect highways, signs in English, and wellkept shops and restaurants. However, on the other hand, it never stops being Africa: there are slums in the outskirts, beggars on the streets and a myriad of stark contrasts that quickly place you within this continent’s reality. Nevertheless, Cape Town is one of those places that pulls you in at once, and we believe that any traveller worth their salt should not miss it.
Port Life Any visit to Cape Town should begin in one of its most iconic places: the Victoria & Alfred Waterfront. Lined with shops, museums, bars and restaurants, this place is the meeting point for 19
18-25 Viaje Internacional.indd 19
23-oct-2013 6:28
✈
Internacional ⁄ International
Clifton es una de las playas más populares de la ciudad. Clifton is one of the city’s most popular beaches.
y con gente de todas partes del mundo, aquí se escuchan desde all the tourists coming to the city. With a lively atmosphere and tambores africanos tocados por grupos callejeros hasta rock en people from all around the world, here you can listen to African drums played by street musicians or live vivo en diversos bares del puerto. rock in different bars along the port. El complejo reúne una serie de atractiCape Town es la This recreational complex is the meltvos donde uno, perfectamente, puede gasing pot for several attractions where you tar un día completo. Está el Acuario Two urbe más moderna can easily while away a whole day. Some Oceans, el Museo de los Diamantes, tres y cosmopolita de these attractions include the Two centros comerciales –el más concurrido, el Sudáfrica, un país que of Oceans Aquarium, the Diamond Museum, Victoria Wharf, donde está la famosa tienen sí es el más three shopping centres – the busiest one da Out of Africa, perfecta para souveniis Victoria Wharf, where you will find the res sudafricanos–, una preciosa marina de moderno y yates, un mercado de productos gourmet desarrollado de África. famous Out of Africa shop, a great choice for buying South African souvenirs – a que funciona en un antiguo galpón reaconbeautiful yacht marina, a gourmet market dicionado, otro de artesanías y productos Cape Town is the located in a former warehouse, an esoteresotéricos, múltiples restoranes (como The most modern and ic and crafts fair, several restaurants (like Greek Fisherman, donde se debe pedir la cosmopolitan city in The Greek Fisherman, where you have pesca del día) y una serie de tiendas, bares South Africa, which to order the catch of the day), and many y cafés muy animados. shops, lively bars and cafés. in itself is the most Desde el Waterfront, además, parte uno The Waterfront is also the departure de los tures más emblemáticos de Cape modern and developed point for one of the most emblematic tours Town: la visita a Robben Island, la isla-pricountry in Africa. in Cape Town: Robben Island, the place sión donde Nelson Mandela, el gran ícono where Nelson Mandela, the great South sudafricano, estuvo encarcelado durante 27 años. La salida es desde el muelle cerca de la Clock Tower, y African icon, was imprisoned for 27 years. Ferries depart from the dock near to the Clock Tower, and every day there are tours hay tours todos los días, partiendo a las 9, 11, 13 y 15 horas. También desde el Waterfront, específicamente desde el starting at 9 a.m., 11 a.m., 1 p.m. and 3 p.m.. Also from the Waterfront , specifically from City Sightseeing llamado City Sightseeing –punto de información turística al lado del acuario–, sale cada 20 minutos el clásico bus rojo - a tourist information point right next to the aquarium –, there de dos pisos que realiza un muy recomendable city tour are double-decker buses that depart every 20 minutes and take con 18 paradas en las que uno puede bajarse y volverse a you on a great city tour with 18 stops where you can hop on and off as you please. subir cuando quiera. 20
18-25 Viaje Internacional.indd 20
23-oct-2013 6:28
21
18-25 Viaje Internacional.indd 21
23-oct-2013 6:28
Vale la pena visitar la casa y el jardín del museo Rust en Vreugd. The house and garden at the Iziko Rust en Vreugd Museum are worth a visit.
Hacia el centro Una de esas paradas es en el Cableway, el teléferico que conduce hacia la famosa Table Mountain, el mayor ícono geográfico de la ciudad: una montaña de poco más de mil metros de altura que tiene una curiosa forma aplanada (parece una mesa, de ahí el nombre). Desde la cima no sólo se logra una estupenda panorámica de la ciudad, sino de buena parte de la Península del Cabo. Esencial. En el mismo bus se puede llegar al centro de Cape Town, donde hay varios sitios que no deben pasarse por alto. Uno es el Greenmarket, donde se agrupan decenas de puestos de artesanías, antigüedades y otros cachivaches. La feria funciona todos los días y está a pasos de Church Street, una estrecha callejuela donde venden más antigüedades, máscaras africanas y antiguas tenidas de cazador. Cerca está también el Jardín de la Compañía, un parque muy bien cuidado con flores y árboles traídos de distintas partes del mundo. El Greenmarket está flanqueado por la famosa Long Street, la calle más bohemia de Cape Town –una ciudad que se precia de tener una vida nocturna muy agitada–, donde se alinean decenas de bares y restoranes como el Mama Africa, el más famoso de todos, con música en vivo y gastronomía sudafricana contemporánea, perfecto para sentir el ambiente del lugar. Cerca de allí también hay otro sitio imperdible: el barrio musulmán de Bo Kaap, en la ladera de Signal Hill, con vista a los edificios del centro. A este barrio de casas coloridas también se le llama “Malay quarter”, o sector malayo, porque hace siglos fue el sector donde se instalaron trabajadores de Malasia, Costa de Marfil, Mali, Madagascar y otros países que llegaron a Sudáfrica casi como esclavos. En Bo Kaap hay varias mezquitas, algunos museos y restoranes de cocina asiática algo escondidos, pero que vale la pena descubrir.
Y las afueras Otra gracia de Cape Town es que desde aquí se pueden realizar múltiples paseos de medio o un día, que son un gran complemento a la ciudad. Ya hablábamos de la visita a la famosa Robben Island, pero la lista de circuitos adicionales, todos muy bien organizados, es bastante más larga. Así, se puede ir a conocer la zona del Cabo de Buena Esperanza o Cape Point, que en 1488 navegara el portugués Bartolomé Díaz en su vuelta a África; o recorrer las 22
18-25 Viaje Internacional.indd 22
23-oct-2013 6:28
Un imperdible turístico: el Castle of Good Hope. Any tourist must not miss the Cast le of Good Hope.
EN ANTOFAGASTA, HAZ DE TU VIAJE DE NEGOCIOS, UN PLACER Uno de los mejores mercados callejeros es Greenmarket Square. One of the best st reet markets is Greenmarket Square.
Cocina internacional ...frente al mar
Going Downtown One of those stops is the Cableway, which takes you to the renowned Table Mountain, the city’s most important geographic landmark: a mountain that stands at just over 1,000 meters above sea level and that is oddly flat (it actually looks like a table). From its summit you don’t only get an amazing view of the city, but of the whole Cape Peninsula. A must-see. On the same bus you can get to downtown Cape Town, which is home to several places you cannot miss. One of them is Greenmarket, which houses dozens of stalls with crafts, antiques and other odds and ends. The market opens every day and is only steps away from Church Street, a narrow alley where you will find even more antiques, African masks and vintage hunting outfits. Company’s Garden is also nearby; a very well-maintained park with flowers and trees from all around the world. Greenmarket is flanked by the famous Long Street, the most bohemian street in Cape Town – a city that prides itself on having a lively nightlife -, which is lined with dozens of bars and restaurants such as Mama Africa, the most popular of the lot, with live music and modern South African cuisine: the perfect place to feel the city’s vibe. Not too far away there is another place you cannot miss: the Muslim neighbourhood of Bo Kaap, located on the slopes of Signal Hill and with a view of the buildings downtown. This neighbourhood with brightly coloured houses is also known as “Malay Quarter” because the area was settled by immigrants from Malaysia, Ivory Coast, Mali, Madagascar and other countries that arrived in South
Cocina alemana y centroeuropea,
única en el Norte Grande desde 1990, con recetas familiares traicionales
Mágico, divino y mundano ...sabores del mundo Terraza para fumadores / eventos empresas
PICADILLO Av . Grecia 1000-Costanera 055-224 7503 / picadillo@vtr.net
DON KARL’S Antonio Toro 1093 055-2419401 / donkarls@vtr.net
DIVINUS Av. Bdo. O´Higgins 1456 - Parque Brasil 23 055-223 8841/ 223 8840 divinus@vtr.net
18-25 Viaje Internacional.indd 23
23-oct-2013 6:28
✈
Internacional ⁄ International Así es la vista desde Table Mountain. This is the view from Table Mountain.
Africa almost as slaves. In Bo Kaap there are several mosques, some museums and Asian restaurants that are somewhat hidden but that are worth finding.
The Outskirts
rutas del vino que existen en los pueblos cercanos de Franschoek y Stellenbosch; ir a ver ballenas jorobadas y francas australes al pueblo de Hermanus, a hora y media en auto desde Cape Town, el mejor sitio de Sudáfrica para ver a estos cetáceos; o, lo que está de moda por estos días, ir a bucear con el mítico tiburón blanco. Para eso, hay tours que salen de madrugada desde la ciudad y que van hacia el pueblo-balneario de Gansbaai, a dos horas en auto. Allí hay varias empresas que llevan décadas llevando a turistas a ver al gran escualo que se hiciera famoso en la película Tiburón de Spielberg. Desde Gansbaai se navega unos diez minutos y ya está: atraídos por una cabeza de atún desde el barco, al poco rato llegan los tiburones blancos –pueden llegar a medir hasta 4 metros de altura, es difícil ver alguno más grande– y uno puede verlos desde la cubierta, cuando saltan a capturar la presa, o sumergiéndose en una jaula de metal que cuelga junto a la embarcación. No se trata de un buceo con tanque, sino sólo de una sumergida con esnórquel dentro de la jaula en el momento preciso en que se aproxima el gran cazador de los mares. Una experiencia que parece más extrema de lo que en realidad es, y que muestra otra de las bellezas de esta parte de Sudáfrica. Esta vez, cien por ciento natural.
h
Another good thing about Cape Town is that it’s the starting point of several half or full day activities, which complement the city perfectly. We already mentioned the tour to the famous Robben Island, but the list of additional circuits – all very well organized – is much more extensive. So, you can head to the area of Cape of Good Hope or Cape Point, which was discovered by Bartolomeu Dias on his return to Africa in 1488; or tour the wine routes in the nearby towns of Franschoek and Stellenbosch; go whale watching in the town of Hermanus, just one and a half hour drive from Cape Town, the best place in South Africa to do this activity; or experience the latest craze and go diving with Great White Sharks. There are tours that leave the city at dawn and go to the resort-town of Gansbaai, just two hours’ drive away. There are several companies that have spent decades taking tourists to see the great shark that became famous in Spielberg’s movie Jaws. From Gansbaai you have to sail around ten minutes and that’s it: lured by a tuna head cast into the sea from the boat, the white sharks start showing up –they can reach up to 4 meters in length; you rarely get to spot bigger ones – and you can see them from deck as they jump to devour their prey, or you can go diving inside a cage that hangs next to the boat. This is not scuba-diving, but a quick dive with a snorkel mask inside the cage just as the Great White Shark is approaching. An experience that seems more extreme than it actually is, and that shows another of the beauties in this part of South Africa. This time, as natural as it gets.
DORMIR LODGING
PROTEA CAPE TOWN
KENSINGTON PLACE
THE BACKPACK
Cómodo y bien ubicado, a 10 minutos a pie del Waterfront, este hotel de cadena tiene sucursales en las principales ciudades de Sudáfrica y cumple muy bien para viajeros ejecutivos. www.proteahotels.com
Un hotel boutique con 8 habitaciones de lujo y una terraza con gran vista hacia Table Mountain. www.kensingtonplace.co.za
También cerca de todo, pero más económico. Tiene habitaciones individuales y compartidas, muy limpias y destacadas por sitios como Trip Advisor y Hostelworld. 74 New Church Street; www.backpackers.co.za.
Comfortable and in a great location, just a mere 10 minute walk from the Waterfront, this hotel chain is present in South Africa’s major cities and is perfect for business travellers. www.proteahotels.com
A boutique hotel with 8 deluxe rooms and a terrace with a great view of Table Mountain. www.kensingtonplace.co.za
Also in a great location, but cheaper. It has single and double rooms, is very clean and well-reviewed by sites like Trip Advisor and Hostelworld. 74 New Church Street; www.backpackers.co.za.
24
18-25 Viaje Internacional.indd 24
23-oct-2013 6:28
25
18-25 Viaje Internacional.indd 25
23-oct-2013 6:28
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
Warko
t
FERIA DEL LIBRO SANTIAGO SANTIAGO BOOK FAIR
Hasta el 10 de noviembre se llevará a cabo uno de los eventos literarios más importantes de Chile, que con treinta y tres años de vida, reúne a los mejores títulos editoriales en un sólo lugar. Son 10.000 metros cuadrados de la Estación Mapocho, en los que se exhibirán más de 600 expositores con las mejores obras literarias de Chile y el mundo. Además habrá lanzamientos, charlas y actividades pensadas para los niños. Precios y programación en www.filsa.cl
One of the most important literary events in Chile will be taking place up until 10 November. In its 35th year, the fair brings together the best titles under one roof. Spread over the 10,000 m2 of Estación Mapocho, there will be more than 600 stalls showing off Chile’s literary best and brightest. What’s more there’ll be book launches, talks and activities for kids. Prices and program information can be found online at www.filsa.cl
26
26-27 Vitrina Viajero.indd 26
22-oct-2013 4:57
UNA APP PARA VIAJAR POR CHILE
Chile’s Own Travel App
Fierro Hotel
Una herramienta práctica para viajar por Chile es la recién estrenada aplicación Chile Travel, que permite obtener información sobre destinos, alojamientos, restoranes e incluso actividades de Arica a Punta Arenas. Disponible para iPhone, iPad y Android, no sólo posee un mapa que geolocaliza los servicios más cercanos, sino que permite subir fotografías, comentar los lugares e informarse sobre los destinos gracias a los contenidos proporcionados por el Servicio Nacional de Turismo. Se puede descargar gratuitamente en www.chile.travel/app
HOTEL GOURMET Ubicado en Buenos Aires, en el corazón del barrio Palermo Hollywood, este ondero hotel boutique no sólo cuenta con espaciosas habitaciones de 41 metros cuadrados y a estupendos precios –desde 152 dólares la noche–, sino también con uno de los mejores restoranes de la capital, HG, que recientemente fue elegido uno de los cincuenta mejores de Latinoamérica por la afamada lista 50 Best. Lo mejor es ir a la hora de almuerzo: hay un excelente menú de tres pasos por 150 pesos, o durante la cena, donde puede probar lo mejor de la mano del chef Hernán Gipponi en un menú de degustación de siete tiempos desde 260 pesos. www.fierrohotel.com
Chile Travel has recently launched a new practical travel app which provides information on destinations, accommodation, restaurants and even activities from Arica to Punta Arenas. Available on the iPhone, iPad and Android systems, it uses GPS to offer users with localised information and allows them to upload photographs and comments about places they have visited. The information published in the app is provided by the Chilean Tourist Board. The app is freely available at www.chile.travel/app
Right in the heart of Palermo Hollywood, Buenos Aires, this chic boutique hotel offers spacious 41m2 rooms at great prices (starting at USD 152 per night) and also boasts one of the capital’s best restaurants, HG, which was recently voted one of the 50 best in Latin America on the famed 50 Best list. The ideal time to go is for lunch: there’s an excellent threecourse set menu for ARS 150 (USD 25), or for dinner, where guests can try the best that head chef Hernán Gipponi has to offer in a seven-course tasting menu starting at ARS 260 (USD 45). www.fierrohotel.com
LG
IMPRESORA PARA VIAJEROS
Chile Travel
Traveller’s Printer
Tan pequeña, que cabe en la palma de la mano. Así es Pocket Photo de LG, la mini impresora inalámbrica diseñada para celulares que permite imprimir imágenes a color y sin una pizca de tinta. Compatible con Android y Mac, el tamaño de cada fotografía de alta resolución es de 5 x 7 centímetros e incluye un software de edición que permite arreglar la imagen o incrustarle códigos QR. A la venta en grandes tiendas a 99.990 pesos.
Small enough to fit in the palm of your hand. This is the LG Pocket Photo, a miniature wireless printer designed for cell phones that allows users to print ink-free colour images. Compatible with Android and Mac, the size of each HD print is 5x7cm and the printer comes with editing software that allows users to change the image, or embed a QR code in it. Available in department stores for CLP 99,990.
27
26-27 Vitrina Viajero.indd 27
22-oct-2013 4:57
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
HOTEL CUMBRES DE PUERTO VARAS
El encanto del
Llanquihue Llanquihue’s Charm Por / By Julieta Ramírez
Vista imponente al lago Llanquihue y sus volcanes, gastronomía de primera y todo el lujo y confort de un cinco estrellas son las claves de este sofisticado hotel ubicado en una de las ciudades más hermosas de Chile. An imposing view of Lake Llanquihue and its volcanoes, first-class cuisine and all the luxury and comfort of a five star establishment are what gives this sophisticated hotel situated in one of the most beautiful cities in Chile the X factor.
A
ll the charm of the South but with the luxuries of a big city. In a nutshell, that would be the answer if asked to describe the city of Puerto Varas, 20 km from Puerto Montt in Chile’s Lake District. The reason? Validivia’s green forests, one of the most picture-perfect lakes in the country, the typically tranquil pastures of the cities in the South of Chile, topped off by a first-class tourist offering, including top restaurants and excellent 5-star hotels. One of the most famous of these hotels is the Cumbres Puerto Varas which for years since its
Fotos/Photos: Cumbres Puerto Varas
T
odo el encanto del sur, pero con los lujos de una gran ciudad. En pocas palabras, esa podría ser una buena descripción de Puerto Varas, ubicada a sólo 20 kilómetros de Puerto Montt, en la región de Los Lagos. ¿La razón? Verdes paisajes de selva valdiviana, uno de los lagos más fotogénicos del país y la bucólica tranquilidad típica de las ciudades del sur de Chile se entremezclan con una oferta turística de primera, que incluye a destacados restoranes y excelentes hoteles cinco estrellas.
28
28-35 Viaje Lujo.indd 28
23-oct-2013 6:30
29
28-35 Viaje Lujo.indd 29
23-oct-2013 6:30
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Uno de los más famosos es el Cumbres de Puerto Varas, el que –a cuatro años de su inauguración– ya se ha transformado en una de las mejores opciones de alojamiento en la zona. Ubicado justo frente a la costanera y con una insuperable vista al lago y a los volcanes desde todos los rincones del hotel, cuenta con 90 habitaciones, divididas en cuatro categorías –superior, luxury, suite y suite presidencial–, muchas de las cuales tienen una estupenda terraza privada. Uno de los aspectos que más destaca en el hotel es su decoración: toda la arquitectura y diseño interior está basado en los materiales propios de la zona, como piedra, pieles, fibras naturales y mucha, mucha madera. De hecho, el hall y su
Su comida ha sido destacada por el Círculo de Cronistas Gastronómicos. En la cocina destacan los productos típicos de la zona. The food has been given special mention by the Chilean Circle of Food Critics. The area’s typical produce features in the cooking.
opening has already become one of the top places to stay in the area. It´s located on the waterfront boasting an unbeatable view of the lake and volcanoes from every corner of the hotel. It offers 90 rooms divided into 4 categories – superior, deluxe, suite and presidential suite – many of which have a fantastic private terrace. One of the hotel´s most striking features is the décor: all of the architecture and interior design uses materials from
30
28-35 Viaje Lujo.indd 30
23-oct-2013 6:30
TEMUCO tu destino para congresos, convenciones, eventos y viajes de incentivo.
31
28-35 Viaje Lujo.indd 31
23-oct-2013 6:31
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Uno de los aspectos que más destaca en el hotel es su decoración: toda la arquitectura y diseño interior está basado en los materiales propios de la zona. El hotel cuenta con uno de los mejores spa de la ciudad. The hotel boast s one of the city’s best spas.
enorme chimenea –que permanece prendida todo el año– recuerda inevitablemente a un refugio en medio del bosque. A gran escala, por supuesto. Otro de los puntos destacados es el restorán, que no por nada fue elegido el año pasado como el Mejor Restaurante de Regiones por el Círculo de Cronistas Gastronómicos. Su chef, Claudio Úbeda, ofrece una carta basada en productos y preparaciones típicas de la zona, con ingredientes marinos como protagonista. ¿Uno de sus platos más famosos? El jamón de wagyu con milcao chilote de albahaca y tocino, y salsa de rosa mosqueta: sabores alemanes, mapuches y sureños en una misma receta. La ubicación del hotel es privilegiada no sólo por su cercanía al lago, sino que también por su accesibilidad a destinos atractivos, como el pueblo de Cascadas y su largo canopy entre medio de bosques nativos, el encantador poblado de Frutillar y su imponente Teatro del Lago, Puerto Octay y sus
One of the hotel´s most striking features is the décor: all of the architecture and interior design uses materials from the surrounding area.
the surrounding area – stone, furs, natural fibres and a lot of wood. The hall and its enormous fireplace which is lit all year round are reminiscent of a cabin in the middle of the woods, on a larger scale, obviously. Another of the hotel’s highlights is its restaurant which didn’t win Best Regional Restaurant for nothing; it was awarded by the Círculo de Cronistas Gastronómico, the Chilean Circle of Food Critics. The chef, Claudio Úbeda, has created a menu incorporating local products and typical dishes of the area with seafood options taking the limelight. One of his most famous dishes is the wagyu ham served with bacon and basil pancakes (milcao, a Chiloé dish) and a sweet briar sauce: flavours originating from Germany, the Mapuches and the South of Chile in one dish. The location of the hotel is exclusive – not just because of its proximity to the lake, but it’s a gateway to popular tourist destinations such as the town of Cascadas and its vast canopy
32
28-35 Viaje Lujo.indd 32
23-oct-2013 6:31
LÍDERES EN CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Y FAENAS CON PRESENCIA EN CHILE, BRASIL ARGENTINA Y ECUADOR
• CONTROL DE POLVO CON PRODUCTOS APLICADOS MEDIANTE RIEGO EN DILUCIÓN ACUOSA
• ESTABILIZACIÓN DE CARPETAS DE RODADO POR ACCIÓN IÓNICA CON CBR-PLUS
• ABATIMIENTO DE POLVO CON EQUIPOS GENERADORES DE NEBLINA MARCA DUST FIGHTER
• MEDICIONES DE EMISIONES DE MATERIAL PARTICULADO EN SUSPENSIÓN EN TIEMPO REAL
• SERVICIOS INTEGRALES DE APLICACIÓN DE MITIGADORES DE POLVO, CONSTRUCCIÓN Y CONSERVACIÓN DE CAMINOS, Y DE OPERACIÓN DE EQUIPOS PARA ABATIMIENTO DE POLVO
NUESTRAS MARCAS / Control de Polvo: FITOSOIL, PETROSOIL Y COVER DUST Abatimiento de Polvo: EQUIPOS NEBULIZADORES DUST FIGHTER Estabilizador Iónico: CBR-PLUS. CASA MATRIZ: Dr. Manuel Barros Borgoño 281 / Providencia / Fono (562) 22364876 www.dustcontrol.cl / www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar
28-35 Viaje Lujo.indd 33
33
23-oct-2013 6:31
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Puerto Varas está sólo a 20 minutos del aeropuerto de Puerto Montt. Puerto Varas is just 20 minutes from the airport in Puerto Montt.
antiguas construcciones, y los Saltos de Petrohué, por nombrar algunas opciones de salidas. El hotel, además, cuenta con bicicletas a disposición de los pasajeros para que puedan recorrer la ciudad y los alrededores con tranquilidad, sobre todo los días de sol. Si lo suyo no es el pedaleo, no hay problema: el hotel también posee convenios con las principales agencias de turismo de la ciudad, las que ofrecen tours a los lugares antes mencionados y más. ¿Los más populares? El recorrido en barco por el lago Todos los Santos y el rafting en el río Petrohué.
i b
INFORMACIÓN Y TARIFAS Las habitaciones dobles con desayuno incluido van desde 180 dólares + IVA. Más información en www.cumbrespuertovaras.cl o al tel. 56/65 2222 2000.
INFORMATION AND PRICES Twin rooms including breakfast from USD 180 + VAT. More information at www.cumbrespuertovaras.cl or on (+56/65) 2222 2000.
over native woodland, the charming village of Frutillar and its imposing theatre Teatro del Lago, the town of Puerto Octay and its old buildings, as well as the nearby waterfalls - the Saltos de Petrohué, to name but a few. What’s more, the hotel offers bikes for its residents to explore the city and surrounding areas at their leisure, perfect for sunny days. If cycling isn’t your thing, the hotel also has deals with the main tourist centres in the city which offer excursions to the places mentioned earlier. The most popular are the boat trip on Lake Todos Los Santos and rafting on River Petrohué.
Í
SKY VUELA A PUERTO MONTT… Todos los días. Salidas desde Santiago, Concepción, Punta Arenas. Consulte conexiones diarias desde otras ciudades del país.
SKY FLIES TO PUERTO MONTT... Daily from Santiago, Concepción and Punta Arenas. Enquire about daily connections from other cities.
34
28-35 Viaje Lujo.indd 34
23-oct-2013 6:31
ELEGANCIA Y CALIDEZ
Elegido y valorado en la web como el hotel mรกs recomendado de Puerto Montt
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Av. Seminario 252 Puerto Montt, Los Lagos, Chile. Tel.: +56 (65) 2331000 www.manquehuehoteles.cl 28-35 Viaje Lujo.indd 35
35
23-oct-2013 6:31
Q
Restorán ⁄ Restaurant
La
Picantería Lima
Una picada limeña de lujo A Luxury Cheap Eat in Lima Por / By Consuelo Goeppinger
Preparaciones enjundiosas, sencillas y llenas de sabor, con pescados frescos como protagonistas, son las claves del más reciente proyecto gastronómico del chef Héctor Solís, que busca rescatar las populares recetas que se cocinaban en las picanterías de antaño. Hearty dishes, simple flavoursome recipes and a focus on fish are the keys to Héctor Solís’ most recent culinary project, as he looks to revive the most popular recipes of the improvised restaurants of yesteryear.
E
l chef Héctor Solís es un nombre consolidado dentro de la escena gastronómica peruana, que con su restorán Fiesta –recientemente elegido como uno de los mejores de Latinoamérica en la lista de los 50 Best– se ha ganado buena fama entre los paladares limeños. Hoy sigue sumando elogios, pero con La Picantería, su más reciente proyecto, que busca rescatar las preparaciones
Chef Héctor Solís is a mainstay on the Peruvian culinary scene, and with his Fiesta restaurant -which recently ranked among the best in Latin America on the 50 Best list- he has won over the hearts and palates of Lima’s restaurant goers. Today, he is still receiving praise, but this time for La Picantería, his most recent project, with which he aims to revive the most popular recipes of the
36
36-41 Restoran.indd 36
23-oct-2013 6:35
Fotos/Photos: La Picantería
populares que se elaboraban antaño en las cocinerías improvisadas del mismo nombre: desde humeantes sopas levantamuertos hasta guisos con guatitas.
improvised food stalls (known as Picanterías) of yesteryear: from steaming vegetable broths called ‘sopas levantamuertos’ to tripe stews.
Ubicado en pleno barrio Surquillo, con una decoración colorida, manteles de plástico y cocina a la vista, aquí la tónica es compartir: desde las largas mesas para doce personas hasta los platos, que vienen en enormes fuentes enlozadas que se venden por peso. Por lo mismo, lo mejor es ir en grupo, así todos pueden probar las enjundiosas recetas que aquí preparan.
Located at the heart of the Surquillo neighbourhood, brightly decorated, with plastic tablecloths and the kitchen on show, this is the perfect place to share a moment with friends: from the long twelve-seater tables to the huge dishes, which are served in enormous glazed bowls and priced according to their weight. That’s why it makes sense to go in a group, so everybody can get a taste the abundant recipes on offer.
Para partir, nada mejor que escoger alguna preparación con la pesca del día, que incluye pescados clásicos como la corvina, y otros de roca, como el fortuno. ¿Nuestra recomendación? El cebiche de este último (38 soles), que viene en turgentes cubos de buen tamaño, con cebolla morada, jengibre, cilantro y un buen toque de rocoto: fresco y sabroso hasta decir basta.
For starters, you can’t do better than choose the catch of the day, which include classics such as sea bass, and assorted rock fish – namely Almaco jack. Our recommendation? The Almaco jack ceviche (PEN 38, approx. USD 15), which is served in plump chunks of fish, with red onion, ginger, coriander
37
36-41 Restoran.indd 37
23-oct-2013 6:35
Q
Restorán ⁄ Restaurant
El cebiche es uno de los platos destacados. Cebiche is one of the highlights. La cocina recrea lo mejor del recetario tradicional peruano. The dishes recreate the best of traditional Peruvian cuisine.
La tortilla de langostinos (39 soles) es otra buena opción para picotear, que viene con un poco de aceite de sésamo y buenas dosis de este crustáceo. ¿Platos estrellas? Hay varios, pero hay dos que definitivamente se llevan todos los aplausos. Uno es el chupe con rocoto relleno (45 soles), un sustancioso y cremoso caldo levantamuertos, que viene con uno de estos ajíes cubierto con queso, huevo, carne de cerdo y aceitunas –todo en porciones bastantes generosas–. El otro es la parihuela de cangrejo Popeye (45 soles):
and a decent helping of rocoto chillies: fresh and tasty from start to finish. The langoustine omelette (PEN 39, approx. USD 15) is another great option to snack on, and comes with a little sesame oil and a generous helping of langoustines. The best dishes? There are several to choose from, but a couple that deserve serious praise. One is the ‘chupe con rocoto relleno’, (PEN 45, approx. USD 16), a hearty and creamy soup, accompanied by a rocoto chilli covered in cheese, egg, pork and olives -all in generous portions. Another is the Popeye
38
36-41 Restoran.indd 38
23-oct-2013 6:36
EXCELENTES UBICACIONES PARA UNA MAYOR RENTABILIDAD
COPIAPÓ / LEONIDAS PÉREZ 3063
rentabilidad estimada
7%
LAS CONDES / AV. LAS CONDES 10445
rentabilidad estimada
7%
PROVIDENCIA / BARROS BORGOÑO 96
rentabilidad estimada
8%
SANTIAGO / SERRANO 605
rentabilidad estimada
7%
+56 9 7300 5286 +56 9 7300 4628 39
Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472. *Rentabilidades estimadas según disponibilidad de producto, en base a canones de arriendo promedio al 14 de Octubre de 2013 en las comunas donde se encuentran los proyectos.
36-41 Restoran.indd 39
23-oct-2013 6:36
Simples y tradicionales, los postres son imperdibles. The simple and traditional desserts are not to be missed.
otra contundente sopa elaborada con fondo de estos mariscos, además de trozos de pejesapo, tomate, cilantro, camarones y arvejas. Se lo advertimos desde ya: son platos enormes, de los que fácil pueden compartir tres personas. Los postres se lucen por su simpleza: tradicionales marcianos –similares a nuestros clásicos cubos– de sabores como lúcuma o algarrobina (5 soles) o cremosas leches volteadas son el final feliz para un almuerzo bien regado, en uno de los mejores restoranes de Lima.
crab ‘parihuela’ (PEN45), another filling soup made with crab, strips of pejesapo (a local clingfish), tomato, coriander, prawns and peas. Consider yourself warned: the servings are huge, and easily enough for three people. The desserts stand out for their simplicity: traditional ‘marcianos’, similar to freeze-pops, in flavours such as lúcuma (a butterscotch-like fruit) or algarrobina (sweet tree syrup) for PEN 5 (approx. USD 2), or creamy flans are the best way to top off a lunch at one of Lima's best eateries.
La Picantería.
Francisco Moreno 388, Surquillo. Abierto de martes a domingo de 11 a 17 horas. Tel.: (51/1) 241 6676. www.picanteriasdelperu.com Francisco Moreno 388, Surquillo. Open from Tuesday to Sunday between 11 a.m. and 5 p.m. Tel.: (+51 1) 241 6676. www.picanteriasdelperu.com
40
36-41 Restoran.indd 40
23-oct-2013 6:36
41
36-41 Restoran.indd 41
23-oct-2013 6:36
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out Por / By Consuelo Goeppinger
Picada de lujo A classic cheap eat
SUSHI MATSU
EL ALBEDRÕ O
Matsu Jiang, un japonÈ s de tomo y lomo, es el dueÒ o y cocinero de este pequeÒ o local de Tobalaba donde, en un espacio de apenas veinte metros cuadrados y cinco sillas, prepara uno de los mejores rolls de la ciudad. Elaborados con ingredientes de primera y de muy buen tamaÒ o, los precios van entre 3.000 y 4.000 pesos, dependiendo de la cobertura. ø El secreto? El vinagre de arroz: Matsu no escatima en gastos en la calidad de este producto. Como el local es pequeÒ o, lo mejor es pedir para llevar. Ojo con sus gyosas de cerdo: son cien por ciento caseras y no tienen nada que envidiarle a las de otros restoranes especializados.
Escondido en un acogedor pasaje de calle HuÈ rfanos, esta sangucherÌ a gourmet es la nueva sensaciÛ n del centro de Santiago. No sÛ lo por sus creativas combinaciones, enormes ensaladas o cuidado diseÒ o, sino tambiÈ n por sus precios, bastante amables para el bolsillo. ø Lo mejor? Sus hamburguesas caseras: son 180 gramos de puro sabor, a punto y bien aliÒ adas, que vienen acompaÒ adas de buenos ingredientes y vegetales org· nicos. Adem· s, hay varias opciones vegetarianas y todos los dÌ as te reciben con una rica sopa del dÌ a. Eso sÌ , sÛ lo abre de lunes a viernes a la hora de almuerzo.
Matsu Jiang, Japanese born and bred, is the owner and chef of this small restaurant in Tobalaba where, in a space that bare≠ ly covers twenty square me≠ tres and seats ve, he prepares some of the best rolls in the city. With top≠ quality ingredients and decent portions, prices range from CLP 3,000 and 4,000, de≠ pending on the topping. The se≠ cret? Rice vinegar: Matsu doesní t scrimp in terms of quality. Because ití s only a small place, ití s best to order take away. Try the pork gyosas: 100% home≠ made and every bit as good as the specialist restaurants.
Albedrío
El estreno A new arrival
OASIS SANTIAGUINO đ AN OASIS IN SANTIAGO Hidden away in a cosy alley off HuÈ rfanos Street, this gourmet sandwich shop is all the rage in downtown Santiago. Not only for the creative combinations, huge sal≠ ads or well≠ conceived design, but also for the prices, which will not break the bank. The best part? The homemade burgers: 180g of pure avour, perfectly cooked and expertly seasoned, made from the best ingredients and served with organ≠ ic vegetables. Whatí s more, there are several vegetarian options, and diners are always served a soup of the day. The restaurant is only open during the week at lunchtime.
đƫPaseo HuÈ rfanos 640B local 5, Santiago. Tel.: 02/2639 8161. www.albedrio.cl
42-43 Salir a comer.indd 42
đƫAv. Tobalaba 1381, Providencia. T: 02/2984 2283.
22-oct-2013 5:14
Elegido de regiones
Entre RĂos
Regional choice
ENTRE RĂ• OS Ubicado sobre la Ruta 5 sur, a pocos kilĂ› metros de la localidad de Rengo, se encuentra este so sticado restor¡ n que, a diferencia de sus pares de la carretera, ofrece preparaciones re nadas que entremezclan sabores franceses, peruanos e incluso chilenos. Prueba de este mix culinario son, por ejemplo, platos como el cl¡ sico con t de canard, lomo saltado con risotto de ajĂŒ amarillo y sabrosa plateada a la campesina; todo en un ambiente elegante, con amplios salones, un agradable patio y, por cierto, una tienda de vinos con excelentes exponentes del paĂŒ s. Right on the Motorway Ruta 5 sur, just a few ki≠lometres from the town of Rengo, youĂ ll nd this upmarket restaurant that, as a break from most roadside eateries, offers high≠quality dishes which mix French, Peruvian and even Chilean cuisine. Examples of the blend of culinary styles on offer are dishes such as the classic duck con t, the beef dish lomo saltado served with yellow chilli risotto and the tasty rustic steak. The atmosphere is el≠egant, the dining rooms large and the patio wel≠coming; thereĂ s also a wine shop with some of the countryĂ s nest bottling on offer. Ä‘ĆŤ +*#%01 %* (ĆŤ 1.ĆŤ ĆŤÄ Ä Ä€ÄŒĆŤ !*#+ÄŒĆŤ !#%¨*ĆŤ !ĆŤ Äš %##%*/Ä‹ĆŤ !(Ä‹Ä?ĆŤÄˆÄ‚ÄĽĆŤÄ‚Ä‚ÄŠÄˆĆŤÄˆÄ ÄˆÄ€Ä‹
43
42-43 Salir a comer.indd 43
22-oct-2013 5:14
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase Por / By Consuelo Goeppinger
BAGUETTES DE VERDAD REAL BAGUETTES
Erick Kayser’s famous la Boulangerie bakeries have branches in over 100 of the world’s capitals; just under two months ago, Santiago joined the list. Right on the corner of Augusto Leguía and Apoquindo, they make some of the best baguettes in town: light and crunchy. There are over 20 types of sweet bread available, a range of sandwiches and French baking classics such as macaroons. Everything is available to eat in or take away. Augusto Leguía 034, Las Condes, Santiago. www.erickayser.cl
Erick Kayser
Con más de cien sucursales distribuidas en las principales capitales del mundo, la Boulangerie de Erick Kayser es una famosa panadería francesa que hace menos de dos meses abrió su primera sucursal latinoamericana en Santiago. Ahí, justo en la esquina de Augusto Leguía con Apoquindo, preparan una de las mejores baguettes de la ciudad –crujientes y aireadas–, más de veinte tipos de panes dulces, diversos tipos de sándwiches y clásicos de la pastelería francesa, como macarons; todos disponibles para llevar o degustar ahí mismo en su cafetería. Augusto Leguía 034, Las Condes. www.erickayser.cl
DOS NUEVOS VINOS DE VIU MANENT
Viu Manent
Two New Wines from Viu Manent La destacada viña chilena, famosa por sus exponentes de la cepa malbec, acaba de estrenar dos nuevos vinos: Centenario y Punta del Viento, dos etiquetas de su línea ViBo que ejemplifican con claridad el sello de tradición versus innovación que busca en la actualidad. Centenario es un vino elegante, sedoso, lleno de fruta negra y notas a tabaco. Punta del Viento, por el contrario, es un vino jugoso y con marcada acidez, elaborado a partir de un mix poco común de garnacha, mouvedre y syrah. Con notas a frambuesas, guindas ácidas y cuero, es el complemento perfecto para un buen trozo de cordero.
Ambos están disponibles en tiendas El Mundo del Vino, a un precio de 10.000 pesos cada uno. www.elmundodelvino.cl This renowned Chilean vineyard, famous for its Malbec, has just launched two new varieties: Centenario and Punta del Viento, labels on its ViBo product line that perfectly exemplify the vineyard’s search for the balance between tradition and innovation. Centenario is an elegant, silky number, full of fruits of the forest and tobacco notes. Punta del Viento, on the other hand, is a juicy acidic wine, produced from an unusual blend of Grenache, Mourvèdre and Shiraz grapes. There are notes of strawberry, acidic cherries and leather, making this the perfect wine to accompany lamb. Both are available in El Mundo del Vino stores, priced at CLP 10,000 each. www.elmundodelvino.cl
44
44-45 Vitrina Gourmet.indd 44
22-oct-2013 5:18
TEA CONNECTION EN CHILE
UN PISCO DE 20 AÑOS
Tea Connection in Chile
The famous Argentine chain of organic food and tea has set up shop in an enormous store in Providencia, offering vegetarian and vegan food, and even food for Coeliac sufferers. The restaurant has a neat organic design, with recycled wood walls and a beautiful interior patio; there are breakfasts and brunches on offer and tea blends from Japan, China and India, as well as several lunch and dinner options. Our recommendation? The generous serving of stir-fried prawns, with yamani rice, mushrooms, bamboo shoots and a dash of soy. Pedro de Valdivia 129, Providencia, Santiago. Tel.: +56 2 2234 0047.
Twenty-Year-Old Pisco
La CAV
La famosa cadena argentina de comida natural y té aterrizó en un enorme local de Providencia, donde ofrece preparaciones vegetarianas, veganas –sin ningún derivado animal– y hasta para celiacos. De diseño orgánico y bien cuidado, con paredes de maderas recicladas y una linda terraza interior, hay desayunos y meriendas con blends de té traídos desde Japón, China e India, además de una veintena de platos para el almuerzo y cena. ¿Una recomendación? El salteado al wok Soy Camarón, con una buena dosis de estos crustáceos, arroz yamaní, champiñones, brotes y un toque de soya. Pedro de Valdivia 129, Providencia. Tel.: 02/2234 0047.
LOS MEJORES RESTORANES DE CHILE
Chile’s Top Restaurants
Los periodistas gastronómicos Carlos Reyes y Rodrigo Martínez son los autores de la recién estrenada Guía 100 de La CAV, que reúne en 176 páginas una selección con los mejores fogones de Chile, de Arica a Punta Arenas. Desde humildes picadas hasta locales de mantel largo, la tercera edición de este libro también incluye un apartado especial para las sangucherías, pizzerías y los mejores bares del país, con lugares clásicos como Cecinas Soler en plena Ruta 5 Sur y otros más novedosos, como Afrigonia en Puerto Natales. Disponible en las mejores librerías del país a 9.990 pesos. www.lacav.cl Culinary journalists Carlos Reyes and Rodrigo Martínez are the authors of La CAV’s recently launched “Guía 100”, which brings together the best eateries in Chile, from Arica to Punta Arenas. From humble cheap eats to fine dining experiences, the book’s third edition also includes a section on sandwich shops, pizzerias and the country’s best bars. There are the classics like Cecinas Soler on the motorway Ruta 5 Sur, and newcomers such as Afrigonia in Puerto Natales. Available from all good bookstores priced at CLP 9,990. www.lacav.cl
Añejado durante dos décadas en barricas de roble americano y elaborado sólo con uvas Moscatel de Alejandría, el nuevo estreno de Horcón Quemado es un verdadero néctar. Aromático, levemente dulce y con marcadas notas a frutos secos, es un pisco complejo y lleno de capas, ideal para disfrutarlo solo, ya sea como bajativo o acompañando algún postre. Eso sí, sólo hay mil botellas disponibles. A la venta en tiendas especializadas y supermercados Jumbo a 39.990 pesos. Aged for twenty years in American oak barrels and made entirely from Muscat of Alexandria grapes, Horcón Quemado’s new product is a real gem. Aromatic, just sweet enough and with defined fruity notes, this is a complex and multi-layered Pisco. It’s perfect for enjoying straight, as a digestif or alongside a dessert. But be quick, there are only 1,000 bottles available. On sale in specialised stores and Jumbo supermarkets priced at CLP 39,990.
45
44-45 Vitrina Gourmet.indd 45
22-oct-2013 5:18
W
Beber â „ Drinking
Gin El regreso de
un clĂĄsico
The Return of a Classic Por / By Consuelo Goeppinger
46
46-49 Beber.indd 46
22-oct-2013 5:20
Elaborado a partir de las bayas de enebro, este aromático espirituoso está de vuelta en martinis, negronis y, por cierto, gin tonics. Por estos días, tres premiadas marcas recién llegadas comienzan a conquistar Chile. Derived from juniper berries, this fragrant spirit is back in Martinis, Negronis and of course, Gin & Tonics. Right now, three prize-winning labels that have just landed in Chile are starting t o gain in popularity.
A
ntiguamente, en Egipto se usaba como remedio. En Grecia, como energizante y en Roma como antiséptico. Por suerte, los holandeses tuvieron la genial idea de incorporarlo en sus destilados y los sabios ingleses decidieron imitarlos. Hablamos, claro, del enebro, el componente más importante de ese aromático espirituoso llamado gin que, además del fruto antes mencionado, incluye otras hierbas y especias en su elaboración, como semillas de cilantro, cáscara de pomelo, romero, albahaca e, incluso, pétalos de rosas, entre otros. Si bien el destilado es uno solo, hay diferentes calidades y etiquetas. Por eso, hay que fijarse bien en cuál beber. Si dice gin, a secas, se refiere a una bebida en la que el sabor del enebro no está dada por la incorporación de bayas de este, sino por saborizantes naturales. ¿En español? Es sinónimo de menor calidad. Destilled gin significa que lleva este fruto incorporado en su segunda destilación; y London gin –la denominación más famosa y de mejor calidad del mundo– quiere decir que, además de las bayas de enebro, no posee ningún tipo de saborizante natural ni artificial.
La fama en coctelería
Aunque fue creado en 1550 por el médico holandés Franciscus de la Boe –quien lo nombró como aqua juniperi–, fue a principios del siglo XX cuando alcanzó fama mundial, sobre todo en el mundo de la coctelería. ¿La razón? El gin es parte esencial de cocktails como el Dry Martini –sí, el mismo que tomaba James Bond, aunque no revuelto como es el tradicional, sino que agitado en coctelera–, el clásico Gin con Gin –que lleva ginger ale–, el olvidado Negroni –con campari y vermouth– y el hoy popular
H
istorically it was used for medicinal purposes in Egypt, as a stimulant in Greece and as an antiseptic in Rome. Luckily, the Dutch came up with the ingenious idea of blending it into their spirits and the wise English decided to copy them. The element in question is Juniper of course, the key ingredient of the aromatic alcoholic spirit that is Gin; along with juniper, it is also made using other herbs and spices such as coriander seeds, grapefruit peel, rosemary, basil and even rose petals, to name but a few.
47
46-49 Beber.indd 47
22-oct-2013 5:20
W
Beber ⁄ Drinking
Gin Tonic, con agua tónica. En suma, se trata de los cocktails que hoy están de moda en el mundo entero: un regreso a los clásicos. Chile no está ajeno a esta tendencia y eso se traduce en la llegada de nuevas y excelentes marcas de gin premium a las despensas y bares nacionales, como Hendricks, London Nº1 y Gin Mare, Hendricks (ver recuadro).
There are varying qualities and brands of Gin, that´s why you have to choose carefully. If it only has the word Gin on the label, natural flavourings have been used to add the flavour of the juniper berries, which essentially means it´s of poorer quality. Distilled Gin implies that juniper berries were incorporated into the second distillation. London Gin – the most famous and finest gin in the world is not only made using real juniper berries but it is completely free from any type of natural or artificial flavourings.
The Cocktail Craze Although it was created in 1550 by the Dutch doctor Franciscus de la Boe who named it Agua Juniperi, it was much later at the beginning of the 20th century when it achieved worldwide fame, particularly in the cocktail world. The reason behind this is that gin is an essential ingredient of cocktails like Dry Martinis – yes that´s right, James Bond´s favourite tipple, although not stirred like the traditional drink, but shaken in a cocktail shaker. Or the classic Gin and Ginger made with ginger ale; the forgotten Negroni cocktail with Campari bitters and Vermouth; or a popular one in bars today – Gin & Tonic made with tonic water. In short, cocktails which are in fashion around the world: the return of the classics. Chile has jumped on board the Gin bandwagon which has led to the arrival of new and renowned premium Gin labels in shops and bars around the country, such as Hendricks, London No. 1 and Gin Mare (see textbox).
LONDON Nº 1
GIN MARE
HENDRICKS
De origen inglés y con cuatro destilaciones, es elaborado con doce ingredientes distintos –como enebro, cilantro, piel de naranja y bergamota–. ¿El resultado? Una bebida suave y elegante, con cuerpo y marcadas notas cítricas al fi nal. Además, presenta un color azulino, producto de la maceración de gardenias.
Albahaca de Italia, romero de Turquía, olivas de España y tomillo de Grecia son la columna vertebral de este espirituoso español que, con sólo tres años de vida, ya ha ganado múltiples premios. Además de los ingredientes botánicos mencionados, contiene cáscaras de limón y naranja –dulce y amarga– y semillas de cilantro; todos macerados en alcohol durante 24 horas y destilados por separado. Es especiado, con marcadas notas a romero y cítricos.
Proveniente de Escocia y elaborado con once especias distintas –entre las que destacan el enebro, coriando y manzanilla–, son sus particulares notas a pepino y rosas las que lo hacen un ejemplar único en el mundo, gracias a la incorporación de esencias de estos dos ingredientes al fi nal de sus cinco destilaciones.
An English, quadruple-dist illed gin, made with twelve diff erent ingredients – including juniper berries, coriander, orange peel and bergamot. The result is a smooth and elegant drink with a lot of body and a marked citric finish. What´s more, the maceration with gardenia fl owers gives it a blue colour.
Italian basil, Turkish rosemary, Spanish olives and Greek thyme form the backbone of this Spanish spirit which has already won multiple awards just three years since it was first introduced on the market. As well as those four ingredients, Gin Mare contains lemon and orange peel –bitter & sweet– and coriander seeds; all macerated in alcohol for 24 hours and distilled separately. It´s also spiced, with rosemary and citric tones.
Hendricks. From Scotland and made from eleven diff erent spices – among which are juniper berries, coriander and chamomile, it´s the particular notes of cucumber and roses which make Hendricks a unique, exemplary gin thanks the incorporation of rose and cucumber essence at the end of its five dist illations.
48
46-49 Beber.indd 48
22-oct-2013 5:20
(02) 2726 2100
Conoce nuestros proyectos en las regiones II, IV, V y Metropolitana: inmobiliachile.cl
Aviso Revista Sky trazado (nov 2013).indd 1 46-49 Beber.indd 49
49
17-10-13 12:21 22-oct-2013 5:20
Entrevista ⁄ Interview
Chef
de trinchera Steadfast Chef
Por / By Julián Herrera · Fotos / Photos Claudio Vera
Chef, autora de libros best sellers y presentadora de televisión en canales como Gourmet y Utilísima, Narda Lepes es uno de los rostros más importantes de la cocina latinoamericana actual. Aquí habla de la responsabilidad que implica comprar un producto u otro para alimentarse y, además, intenta dibujar un mapa para entender ese fértil y sorprendente almacén que es Argentina. Chef, best-selling author and T.V. presenter on channels such as Gourmet and Utilísima, Narda Lepes is one of the most important figures in contemporary Latin American cuisine. Here, she talks about the responsibility of buying certain produce, and tries to map out and make sense of the fertile and surprising breadbasket that is Argentina.
B
ernarda López Ragatinto –más conocida como Narda Lepes– habla con tono fuerte, casi autoritario. “En los temas que me importan y cuando estoy segura de lo que digo hablo con firmeza”, se excusa una mañana en Santiago, en un alto de Ñam: Festival Latinoamericano de Cocina. Con 41 años, una de las decisiones más importantes hoy para Lepes es qué comer y qué no. “Mi voto [en las elecciones] importa menos que lo que compro. Creo que mi decisión política está en el consumo. Tenemos que tener información para ese acto de votar-consumir, y hoy es muy difícil estar informado, porque
Bernarda López Ragatinto, better known as Narda Lepes, speaks with a loud, rather commanding tone. On the morning of our meeting at the food festival Ñam: Festival Latinoamericano de Cocina in Santiago, she excused herself by saying, “when it’s something that is important to me and when I’m sure about what I am saying, I speak firmly”. At 41 years old, one of the most important decisions for Lepes these days is what and what not to eat. “My vote [come election time] is less important than my buying habits. I think that my political decision is reflected in what purchases I make. We have to have the right information in order
50
50-57 Entrevista.indd 50
23-oct-2013 6:44
51
50-57 Entrevista.indd 51
23-oct-2013 6:44
Entrevista ⁄ Interview
Cuando tenía 20 años comenzó a dedicarse a la gastronomía y a los 23 partió a Francia por un año para aprender el oficio y trabajar duro en cocinas hasta 2001. When she was 20 years old, she decided to devote her life to cookery and at 23 went to France for a year to learn her trade and work her hands to the bone in kitchens until 2001. nadie se interesa por cómo se producen y distribuyen los productos que consume”, dice segura de que ella carga con una responsabilidad social por su papel de cocinera-comunicadora. “La alimentación está relacionada con la salud, por eso es importante lo que diga o no”, sentencia. Hija de cocineros, Lepes nació en Buenos Aires, pero pasó gran parte de su infancia y adolescencia en Caracas, Venezuela. Cuando tenía 20 años comenzó a dedicarse a la gastronomía y a los 23 partió a Francia por un año para aprender el oficio y trabajar duro en cocinas hasta 2001, año en que comenzó su carrera televisiva en el canal gastronómico Gourmet, enseñando recetas de cocina fusión en compañía de otros dos chefs. En 2003 tuvo su primer programa propio –llamado 180º–, para luego viajar por América, Europa, África y Asia mostrando en pantalla las costumbres gastronómicas y culturales de decenas de países. Su gran salto lo dio en 2007 cuando publicó su libro Comer y Pasarla Bien, un premiado best seller que la convirtió en estrella televisiva de orden continental. Luego de su cambio al canal Utilísima, Lepes dio a luz a su primera hija –Leia– y diversificó aún más su portafolio cuando el año pasado estuvo detrás de la
to carry out that voting-purchasing action, and these days it’s very difficult to stay up-to-date; nobody is interested in the way the things they eat are produced and distributed", she said, reflecting her responsibility as a chef-come-presenter. “Eating is related to health, and that’s why I think it is important to say the right things”, she said. Lepes was born in Buenos Aires to parents who were both chefs, but spent a large part of her childhood and adolescence in Caracas, Venezuela. When she was 20 years old, she decided to devote her life to cookery and at 23 went to France for a year to learn her trade and work her hands to the bone in kitchens until 2001 when she began her T.V. career on the cookery channel Gourmet, demonstrating fusion recipes alongside two other chefs. In 2003 she was given her first solo show, ‘180º’, where she would travel across America, Europe, Africa and Asia showing dozens of countries’ culinary and cultural customs on screen. She shot to stardom in 2007 when she published her book Comer y Pasarla Bien, an award-winning best seller that brought her continental T.V. fame. After switching to the Utilísima channel, Lepes gave birth to her first daughter, Leia, and further diversified her portfolio last year when she
52
50-57 Entrevista.indd 52
23-oct-2013 6:44
53
50-57 Entrevista.indd 53
23-oct-2013 6:44
Entrevista ⁄ Interview
Feria Masticar: la primera y única feria de cocina argentina rea- organised the Feria Masticar: the first and only Argentine culinary festival organised exclusively by chefs. lizada íntegramente por cocineros. Last October was the festival’s second outing, and Lepes En octubre pasado se realizó la segunda edición del evento, del que Lepes se siente orgullosa por el mensaje saludable que is proud of the healthy eating message it promotes and of all siembra y por todo el trabajo que desarrolló junto a los socios de the good work it carries out alongside Acelga, the Argentine Acelga, la Asociación de Cocineros y Empresarios Ligados a la Association of Chefs and Restauranteurs. “We went for something that hadn’t been done before and Gastronomía Argentina. “Apostamos por we had to work like dogs to be able to algo que no se había hecho y tuvimos que offer something cool, artistic, attractive trabajar como esclavos para ofrecer algo Su gran salto lo dio en and with an entrance fee of just USD 4. todo cool, canchero, lindo y con una en2007 cuando publicó su We wanted to focus on the content, such trada de sólo 4 dólares. Más allá, nuestra libro Comer y Pasarla as classes and talks with the most prespreocupación principal eran los contenitigious chefs and freshly cooked dishes dos, hubo clases y charlas con los cocineBien, un premiado best from top chefs for under USD 7”, said ros más prestigiosos y platos recién cociseller que la convirtió Lepes, insisting that the festival’s main nados por los mejores chefs por menos en estrella televisiva de aim was to uncover the richness and de 7 dólares”, cuenta Lepes sobre la feria, orden continental. great diversity of Argentine cuisine, all la que tiene como objetivo final descubrir the while promoting seasonal produce la riqueza y la gran variedad de la gastroand household-style recipes: Narda nomía argentina, además de promover el She shot to stardom Lepes’ mainstays. consumo de productos frescos de estain 2007 when she ción y la comida casera: las banderas de published her book —Could you give us a run-down of lucha de Narda Lepes. Argentina's different regional cuisines? Comer y Pasarla Bien, —Well, in the North-West of —¿Y cómo entiende la geografía an award-winning best Argentina, in the provinces of Salta, gastronómica de Argentina? seller that brought her Jujuy, and Tucumán for example, —Podríamos partir por el NOA [el continental T.V. fame. there is a strong Inca influence and Noroeste Argentino], que son, entre otras, you often find quinoa-based recilas provincias de Salta, Jujuy, Tucumán, pes. Also, it's the only region of the donde tenemos una influencia inca muy country where spicy food is comimportante y, por eso, encuentras a la quínoa. Además, es el único sector del país en donde se come pican- mon, and its chillies and goat kid meat are famous. te y destacan productos como los ajíes, el cabrito. Más allá, lo más The best thing about north-western Argentina is the people, though. encantador es su gente. —¿Qué hay del sector litoraleño? —Ésa es la “Mesopotamia” nuestra: Misiones, Corrientes, Entre Ríos, Santa Fe. Toda la bajada de los ríos, donde tenemos mucho arroz, pescados y una gran cantidad de ganadería en Santa Fe. Esta provincia se cruza con Córdoba por toda la producción de ganado, y ahí además radica la influencia paraguayo-brasileña, cuestión que se traduce en los quesos en suero –que en el resto de la Argentina no está–, las frutas tropicales, la pesca de río y, sobre las mesas, los guisos con muchísimos hidratos de carbono. —Argentina es un país inmenso, que incluso cuenta con selva. —Claro. La encuentras en una parte de Tucumán, en el Chaco, Formosa, donde la naturaleza es increíble, aunque es muy poco explorada debido a que hay muy pocos recursos. Es muy pobre, una zona con gran potencial turístico, pero que tiene muy poca infraestructura, sobre todo concentrada en las ciudades, nada más. Los micros pasan una vez cada no sé cuánto. Por eso, es medio complicado recorrer. Si eres aventurero está muy
—What about the north-east? —That's our “Mesopotamia” region: Misiones, Corrientes, Entre Ríos and Santa Fe. All around the lower reaches of Argentina’s rivers, where there is a lot of rice, fish, and lots of livestock in Santa Fe. It borders the province of Cordoba, where the livestock influence comes from, and also draws on its proximity to Paraguay and Brazil, the whey-based cheeses produced there are a good example, not to be found elsewhere in Argentina. They also produce a lot of tropical fruit there, use freshwater fish, and eat a lot of carb-based stews. —Argentina is an immense country, and even has tropical rainforests. —Sure. You can see rainforests in the Tucuman, Chaco and Formosa regions, where the wildlife is incredible, although the area is quite unexplored due to the lack of resources. It's a poor area, but has a huge potential for tourism. The infrastructure is limited to the cities, though. Buses are quite infrequent, so it’s a difficult region to move around in. If you’re adventurous, it’s
54
50-57 Entrevista.indd 54
23-oct-2013 6:44
Antay Casino y Hotel
Alojamiento:
Guías de Turismo - General:
Tour Operadores:
En Copiapó
En Copiapó
En Copiapó
Antay Casino Hotel Hotel Diego de Almeida Hotel San Francisco de la Selva
Alejandra Tapia Avalos Daniel Alfaro Araya
Puna de Atacama
En Caldera En Caldera
Hotel Montecarlo Hotel Portal del Inca Cabañas Portal del Inca Mayor información:
Rodrigo Ignacio Arcos Castro En Chañaral
Elisabeth Zuñiga Muller Miguel Lai Guzman
Dirección Regional de Turismo Región de Atacama, Los Carrera N°691, Copiapó. Teléfonos: (052) 2212838 / 2231510 - infoatacama@sernatur.cl
50-57 Entrevista.indd 55
55
23-oct-2013 6:44
Entrevista ⁄ Interview
bueno, pero te tiene que gustar la aventura: no es fácil viajar por ahí, salvo para los mochileros.
great but you need to love an adventure: It isn’t easy to get around, unless you’re backpacking.
—¿Y qué pasa más al sur, con la famosa pampa argentina? —Antes tienes la región del centro, que es, digamos, Córdoba, San Luis, donde gracias a la influencia alemana hay buenos quesos y lácteos en general. También hay una colonia inglesa importante, por lo que encuentras mucha cultura y, por supuesto, una gran gastronomía. Aquí al ladito, no nos podemos olvidar de Mendoza, que a mi modo de ver es muy parecido a acá. Gracias al clima y la influencia italiana, además de los vinos, Mendoza destaca por ser una súper huerta. Es muy importante que en los alrededores de la ciudad aún existan huertas que producen vegetales de gran calidad, algunos de los mejores del país a mi modo de ver.
—What about the famous Pampas in southern Argentina? —First you have the central zone: Cordoba and San Luis, where there are great cheeses and dairy products thanks to the German influence. There is also a significant English colonial influence, so there is a lot of culture and great cuisine to be enjoyed, of course. Not to mention Mendoza which is close by to the west of Cordoba; it has a lot in common with Chile in my opinion. Thanks to the climate and the Italian influence, aside from the wines, Mendoza is a great breadbasket. It’s important to note that there are still farms around the city that produce highgrade vegetables, among the country’s best in my opinion.
—¿Qué hay de la Patagonia? —Para mí es la tierra de los corderos. En especial me gustan los que crecen cerca de la costa, pues se alimentan de manera increíble gracias a la bruma marítima que humecta los pastos. Para ser justos, la Patagonia es también una zona de excelentes pescados, hongos, y la fabulosa cultura de la cosecha y la conserva.
—And Patagonia? —For me, it’s the land of lamb. The best lambs are those raised by the coast, as they are really well nourished due to the marine fog which feeds the grasslands there. Although to be fair, Patagonia is also a region with excellent fish, mushrooms and a wonderful culture of making preserves.
—Con 5 mil kilómetros de costa atlántica, ¿qué pasa con los productos del mar? —En Argentina es difícil encontrar mucha variedad de pescados. Por ejemplo, el pejerrey, que es muy bueno, sólo se puede encontrar ocasionalmente. En el sur tenemos unas centollas alucinantes, pero arriba, a Buenos Aires, no llegan, al igual que los ostiones. No hay distribución de esta clase de productos en el mercado interno y casi todo, por no decir todo, se va afuera; muchas veces sin siquiera tocar tierra. Con la Asociación de Cocineros y Empresarios Ligados a la Gastronomía Argentina (Acelga) estamos tratando de contactarnos con los productores para hacer crecer el mercado interno. Hoy no estamos aprovechado bien esos recursos.
—With over 5,000 km of Atlantic coastline, what is Argentina’s seafood like? —It’s quite difficult to find a good variety of fish in Argentina. Silverside, for example, is very tasty, but you can't often find it. There are amazing king crabs in the south, but they don’t come to Buenos Aires, and neither do scallops. This kind of produce is not well distributed in the national market and almost everything is exported, a lot of the time it never even touches Argentinean soil. With Acelga we are trying to get in touch with producers to help create an internal market, because currently we are not taking full advantage of these resources.
—Además de los productos marinos que no llegan, ¿es posible encontrar toda la variedad de productos argentinos en Buenos Aires? —Gran parte se puede encontrar, pero también hay una gran parte que no. Pasa porque el territorio es demasiado grande, el transporte encarece mucho las cosas y la logística se hace muy complicada. Además, cuando el consumo interno no justifica tanto trabajo, hay muchos productos que estamos desaprovechando. En eso estamos trabajando con Acelga, para que la gente diga “ese langostino, esa merluza, ese ostión o esa centolla es Argentina”.
—Apart from the seafood which doesn’t make it to Buenos Aires, are the rest of the typical Argentine products available there? —Most of them are, but there are many things which are still difficult to find. This is because the country is too big, transport costs make products too expensive for most people and the logistics are very complicated. Furthermore, demand in the national market doesn’t justify the hard work needed, and we are missing out on some top quality produce. That’s what we are working on with Acelga; we are trying to make sure that one day people can say “this langoustine, this hake, this scallop or this king crab is from Argentina”.
56
50-57 Entrevista.indd 56
23-oct-2013 6:44
PUBLIREPORTAJE
57
50-57 Entrevista.indd 57
23-oct-2013 6:44
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Los desafíos de los
países emergentes The Challenges Facing Emerging Economies Por / By Daniel Soto Henríquez, Jefe de Estrategias de Inversión ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Las economías emergentes por los que todos apostaron luego de la crisis de 2008 hoy están en franca desaceleración y deben realizar reformas para aumentar su productividad, eficiencia, y competitividad: los pilares esenciales para el crecimiento. ¿Será el 2014 el año de los cambios? The emerging economies that everybody backed following the 2008 crisis are clearly beginning to slow down; reforms are needed to increase productivity, efficiency and competitiveness: the pillars of economic growth. Will 2014 be a year of change?
D
espués de la gran recesión vivida durante el año 2008, las páginas de la prensa financiera occidental se rindieron a los pies de los países emergentes y su sistema de mercado basado en un Estado fuerte y presente, fenómeno conocido como el “Consenso de Beijing”: un involucramiento directo y sustancial en la economía por parte del aparataje estatal a través de compañías públicas, así como también privadas, con una gran influencia gubernamental. Lo anterior atrajo la atención como algo exitoso, cuando en plena crisis los países emergentes fueron increíblemente eficientes en traspasar estímulos fiscales y monetarios a la economía. En el caso de Chile, hay que recordar el notable impulso fiscal que el gobierno logró a través del Banco Estado (entidad
A
fter the great recession of 2008, Western financial journalists threw themselves at the feet of the emerging economies and their market systems based on a strong and influential State; this phenomenon is known as the “Beijing Consensus”, a direct and significant involvement of the state in the national economy via public institutions and government-influenced private enterprises. This was seen as something quite successful, when emerging economies were able to produce incredibly efficiently right in the middle of the crisis, through the transfer of fiscal and monetary stimulus to the economy. In Chile’s case, a good example is the significant fiscal impetus that the government was able to achieve
58
58-63 Pulso Economico.indd 58
22-oct-2013 5:37
59
58-63 Pulso Economico.indd 59
22-oct-2013 5:37
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
autónoma del Estado) utilizando recursos de los excedentes del cobre que habían sido acumulados a través de Codelco, otra empresa estatal. Paralelamente, el mundo desarrollado era criticado por su incapacidad de generar cambios en los engranajes. Esto quedó en evidencia cuando la necesidad de apretarse el cinturón en Estados Unidos era mucho más importante que estimular la economía, así como también en la inhabilidad del Banco Central Europeo en dar un empuje a la economía a través de inyecciones monetarias al sistema financiero. Los puntos más álgidos de estas situaciones fueron la escalofriante batalla de demócratas y republicanos por aumentar el techo de la deuda durante el verano boreal del 2011, y los “dimes y diretes” entre Angela Merkel contra las autoridades de España, Italia y Grecia.
through Banco Estado (Chile’s autonomous state bank), using the resources made available from copper surpluses acquired from Codelco, another state-owned enterprise. At the same time, the developed world was criticised for its incapability to bring about gear changes. This was painfully apparent when the US felt that belt tightening was much more important that stimulating the economy, and when the European Central Bank was unable to boost the single market's economy with its own stimulus packages to the financial system. The critical moments came with the nerve-wracking standoff between Democrats and Republican over the US debt ceiling in the summer of 2011, and also with the squabbling between Angela Merkel and the Spanish, Italian and Greek authorities.
Los países en desarrollo en baja
Developing Countries Slowing Down
Y aquí estamos, cinco años después de la gran recesión, con los países emergentes en su mayoría desacelerándose. Es en este escenario que llama la atención lo que está ocurriendo en India, a lo que el semanario The Economist ha llamado “la crisis económica más grande desde 1991”. Para qué hablar del aterrizaje forzoso de Brasil, país que después de crecer un 9,4% el primer trimestre del 2010, cayó a un paupérrimo 0,49% en el segundo semestre del 2012. Algunos incluso hablan de una posible recesión. Este “frenazo” se puede ver también en Rusia, China, Indonesia, Corea del Sur, Turquía, Colombia y un largo etcétera, que también incluye a Chile, aunque en menor medida. El génesis del problema ha sido que el crecimiento económico de los últimos cinco años ha logrado enmascarar la falta de progreso en el mejoramiento de la productividad y la voluntad de ejercer reformas estructurales para aumentar el crecimiento de estos países. Debido a la falta de estos cambios hemos tenido un resultado desfavorable, que se puede resumir en tres frentes. Primero, las economías emergentes se han vuelto adictas al crédito y a los estímulos fiscales, a la vez que su eficiencia y productividad se han deteriorado. Segundo, los fondos internacionales de los países desarrollados que llegaron a estas economías alimentaron principalmente el consumo, no la inversión (excepto en China), lo cual es más crítico dado la gran desinversión en infraestructura que tienen los países en vías de desarrollo. Dado que el gasto en capital es la columna vertebral de ganancias en la productividad y aumentos en el crecimiento potencial no-inflacionario, las posibilidades de un aumento en las utilidades de las empresas, así como de crecimiento del PIB, han sido socavadas. Por último, la política de un Estado en constante
So here we are, five years after the great recession, and most of the developing economies are slowing down. Now our attention turns to the situation in India, which The Economist has called “the biggest economic crisis since 1991”. There is no need to mention the forced landing of the Brazilian economy which, after seeing growth figures of 9.4% in the first quarter of 2010, fell to a pitiful 0.49% in the second quarter of 2012. There are whispers of a recession. The slamming on of economic brakes has also been felt Russia, China, Indonesia, South Korea, Turkey, Colombia and many more, which also include Chile, although to a lesser degree. The roots of this problem lie in the fact that the economic growth of the past few years has veiled the lack of progress in terms of productivity and the unwillingness to implement structural reforms to improve growth in these countries. Due to the lack of change, we are seeing unfavourable results across three fronts. First, the emerging economies have become addicted to debt and fiscal stimuli, whilst at the same time their efficiency and productivity have declined. Second, the international funds established by developed economies which were provided to the developing world have mainly been used for consumption and not investment (with the exception of China), which is even more critical given the lack of investment in infrastructure in the developing world. As the investment in capital is the spine of productivity and increased potential non-inflationary growth, the likelihood of an increase in the profits of enterprises, and higher GDPs, has been undermined. Finally, the state policy of constant fiscal stimulus has hidden the large-scale confidence crisis within the middle classes of developing countries.
60
58-63 Pulso Economico.indd 60
22-oct-2013 5:37
Verano en Punta Cana Descubre el nuevo Hotel Familiar con Parque Acuático incluido
40 AÑOS
INTERNACIO N ICO
AL
TORIA EN EL YEC RA
RCADO TURÍS ME T
08 Días / 07 Noches
T
DESDE
US$
1.859
VALOR POR PERSONA EN BASE A PLAN FAMILIAR
$942.513* PROGRAMA INCLUYE:
SALIDAS: 13 Y 27 DE ENERO 2014 09 ,11 ,14 Y 17 DE FEBRERO 2014
• Pasaje aéreo Santiago/Santo Domingo/Santiago vía Copa (Espacios Confirmados). • Traslados Aeropuerto / Hotel / Aeropuerto • 07 Noches alojamiento en HOTEL MEMORIES SPLASH. • Sistema todo incluido, todas las comidas y bebidas internacionales sin límite. • 5 Restaurantes a la carta (no requieren reserva previa). • Entretención diurna y nocturna. • Único hotel con un parque acuático incluido (SPLASH PARK). • Deportes acuáticos no motorizados. • Actividades deportivas y recreativas. • Wi-fi gratuitos. • Seguro de asistencia en viaje. • Q DE SEGURIDAD Y COMBUSTIBLE.
vive tu mejor viaje
Consultas y Reservas a tu Agencia de Viajes o al (56 2) 2 232 11 80 - consultas@turaser.cl - www.turaser.com CONDICIONES GENERALES: Valores por persona en base Plan Familiar, es decir 2 adultos y 2 niños hasta 11 años. Consulte valor exacto según su grupo familiar. Valor no incluye TASAS AEROPUERTO USD 116. Las tasas de aeropuerto e impuestos son determinados por las autoridades competentes de cada país y pueden cambiar su valor. De este modo, el (*) PRECIO FINAL a pagar por persona es de US$1.975, equivalentes en moneda nacional a $ 1.001.325. Las habitaciones en los hoteles y asientos, en el avión, son asignados al momento de realizar el chequeo de acuerdo a la disponibilidad de la empresa prestadora del servicio. Estos no pueden ser asignados previamente por parte de TURASER. Servicios no utilizados no tienen reembolso por parte de los proveedores. Valores incluyen sólo lo mencionado. No incluye nada que no esté claramente especificado. Consulte por regulaciones y condiciones aéreas. Cualquier cambio producido por el pasajero ya sea por servicios terrestres y/o aéreos, el cual genere un cobro adicional, será exclusivamente por cuenta del pasajero. Sólo el pago del 100% de la reserva garantiza los valores confirmados. La entrega de las habitaciones al momento de la llegada es a las 16:00 hrs. y a las 11 hrs para el día de salida. En caso de salir después del horario establecido, el hotel está facultado para cobrar una noche adicional. El requerimiento de camas matrimoniales o 2 camas al igual que camas extras y/o cunas, son servicios sujetos a disponibilidad los cuales61 sólo pueden ser confirmados al momento de la llegada de los pasajeros. Valores en dólares o su equivalente en moneda nacional. Valor del dólar al 15 de Octubre US$ 1 = $507.
58-63 Pulso Economico.indd 61
22-oct-2013 5:37
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
búsqueda de estímulos fiscales ha ocultado la gran crisis de expectativas que se ha ido desarrollando en la clase media de estas economías.
El futuro de las economías emergentes La cortina se ha ido corriendo de a poco ahora que China decidió no seguir creciendo a lo bruto, el precio de los commodities ha caído de forma importante y en Estados Unidos la Reserva Federal decidió que el tema de los estímulos tiene que llegar a un punto de inflexión. Todo lo anterior ha desenmascarado el hecho de que los mercados emergentes deben hacer reformas para aumentar su productividad, eficiencia, y competitividad: los drivers esenciales para el crecimiento y los pilares estructurales para mercados alcistas en las bolsas. Sin embargo, la tarea es difícil: las reformas estructurales por lo general encuentran grandes resistencias en la sociedad. Lo anterior es cierto tanto para los empleados como para los empresarios, ya que las reformas que requieran, por ejemplo, mayor competitividad en un sector concentrado por un oligopolio, finalmente tendrán la negativa inmediata por parte de los dueños de las empresas. Por otro lado, introducir medidas de flexibilidad laboral chocará directamente con los sindicatos y con la clase trabajadora en general. Con esta ralentización del crecimiento, la tarea de los políticos es más difícil de lo que podría haber sido hace tres años atrás. ¿La
The Future of the Developing Economies The tide has been turning little by little since China stopped growing in the same way it has been doing, the price of commodities started to fall significantly and in the US, the Federal Reserve decided it’s time to scale back the policy of government stimulus. All of this has unveiled the fact that the emerging markets must carry out reforms to increase their productivity, efficiency and competitiveness: the principal drivers behind economic growth and the pillars of bull markets. However, the task is not an easy one: structural reforms are usually met with great social resistance. This is true for both workers and entrepreneurs, as the required reforms, such as increased competitiveness in sectors dominated by oligopolies, will ultimately affect them after first affecting their employers. Also, the introduction of more flexibility in the labour market will clash directly with the unions and the working class in general. This economic slowdown has made politicians’ jobs a lot more difficult than they would have been three years ago. This is because the growing middle class demands improvements in public administration, focussing essentially on education, less corruption and more investment in infrastructure. Nevertheless, an increase in economic productivity is out of the question, such as the privatisation of state enterprises. In short, to ensure the satisfaction of the middle class, politicians will have to strike a balance between pro-market measures with improvements in
CABAÑAS LOS ALAMOS Confort en el Paraíso de la Patagonia Chilena
CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS CALEFACCIÓN A LEÑO Y GAS AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC / WIFFI QUINCHO INDIVIDUAL
Fono: 56-67-2232574 / Cel: 98277916 AV. BAQUEDANO 3125 / COYHAIQUE tlosalamos@patagoniachile.cl 62
58-63 Pulso Economico.indd 62
www.patagonialosalamos.cl
22-oct-2013 5:37
Las economías emergentes se han vuelto adictas
razón? La creciente clase media exige una mejor admial crédito y a los estímulos fiscales, a la vez que nistración pública, centrándose principalmente en mesu eficiencia y productividad se han deteriorado. joras a la educación, menor corrupción y mayores gastos en infraestructura. No obstante, un aumento para la The emerging economies have become addicted productividad económica está descartado, como por to debt and fiscal stimuli, whilst at the same time ejemplo la privatización de empresas. En suma y resta, para asegurar la satisfacción de la clase media, los polítheir efficiency and productivity have declined. ticos tendrán que balancear medidas pro mercado con mejoras en el governance –término que viene utilizándose desde la década de los 90 para designar la eficacia, calidad governance –a term which has been used since the 90s to describe the efficiency, quality and appropriate focus of State y buena orientación de la intervención del Estado–. 2014 será el año de inflexión. Tenemos elecciones en Brasil, intervention. 2014 will be a turning point. There are elections in Brazil, India, India, Indonesia, Sudáfrica, Chile y Turquía, las que serán una oportunidad para que los nuevos líderes busquen maneras de Indonesia, South Africa, Chile and Turkey, which will be a good realizar estos giros estructurales necesarios. Lo más seguro es opportunity for new leaders to look for ways to carry out the que, a fin de cuentas, estas modificaciones se hagan de forma necessary structural reforms. What is most certain is that, at the más reactiva que proactiva; hay que recordar que los actuales po- end of the day, the reforms will be reactive rather than proactive; líticos en la mayoría de los países emergentes llegaron al poder we must remember that the majority of leaders currently in powespecíficamente por oponerse a las reformas y ajustes que se hi- er in emerging economies got there specifically through their opcieron durante la década de los 90. En este sentido, hay que de- position to the reforms and adjustments carried out in the 90’s. jar en claro que los gobiernos impopulares terminan recordándo- With that in mind, it must be said that unpopular governments se en el futuro con cariño; lo realmente peligroso es cuando los are often looked back on affectionately; the great danger is when gobiernos reciben gran aprobación mientras dura su mandato, ya governments achieve high approval ratings during their terms, as que lo más seguro es que se hayan implementado medidas popu- this usually means they resorted to populist measures which do little to help growth in the long term. listas que poco ayudan al crecimiento de largo plazo.
AL-302.1
Brazo de proyección telescópico
AL – 257 Equipo para hormigón (shotcrete) proyectado Vía Seca y Vía Húmeda
AL – 302.1 Brazo telescópico para hormigón proyectado.
Av. Pdte. Eduardo Frei Montalva 6001 · Local 44 · Centro Empresas El Cortijo / Conchali · Santiago / Chile Tel: (562) 2840 6950 / Fax: (562) 2623 0534 / beka@beka-sa.com
58-63 Pulso Economico.indd 63
Para minas y túneles pequeños Concepto modular Accionamiento: aire, eléctrico Montaje fácil sobre vehículos 63 portadores
beka-sa.com
22-oct-2013 5:37
Cultura ⁄ Culture
El renacer del The Renaissance of
Barrio Esmeralda Por / By Patricia Zvaighaft · Fotos / Photos Claudio Vera
Desde 2009 el Colectivo Plaza Corregidor trabaja para devolver el valor histórico y patrimonial de este sector del centro de Santiago, en busca de que sea declarado zona típica. Un proyecto que lo ha ido transformando en polo del diseño independiente y la cultura. Since 2009, the Plaza Corregidor Collective has been working to restore the history and legacy of Barrio Esmeralda in downtown Santiago, hoping it will soon be named a ‘typical area’: a national heritage site protected by law. The project has made the neighbourhood a magnet for independent design and culture.
A
lejandra Rosas era la dueña del Café Boa, ubicado frente a la Posada del Corregidor, en el centro de Santiago. Desde allí, durante los tres años que estuvo en funcionamiento, observaba este monumento histórico del siglo XVIII, declarado como tal en 1970 y que marcó el punto de partida del proyecto Barrio Esmeralda. “Nos dimos cuenta que el barrio tenía un potencial mayor al que inicialmente estábamos viendo”, recuerda la periodista y también gestora cultural, pero no sólo por la antigua construcción, sino porque estaban a cuadras de lo que fue la Chimba, del Mercado Central, la Estación Mapocho, del Parque Forestal y del Bellas Artes.
Alejandra Rosas was the owner of Café Boa, across the street from the Posada del Corregidor in the centre of Santiago. For the three years that the Café was open, she would often look across to the beautiful 18th century building, officially declared a national heritage site in 1970, which would later become the cornerstone of the Barrio Esmeralda restoration project. “We are aware that the neighbourhood had more potential than was first apparent”, says Rosas, a journalist and cultural advisor, “not only because of the historical buildings, but also because of its location just a few streets from the Chimba, the Mercado Central, Estación Mapocho, Parque Forestal and Bellas Artes.”
64
64-71 Cultura.indd 64
23-oct-2013 6:57
65
64-71 Cultura.indd 65
23-oct-2013 6:57
Cultura ⁄ Culture
Desde 2009 un grupo trabaja para devolver el valor patrimonial al barrio. A group has been striving to restore cultural heritage to the area since 2009. La Posada del Corregidor data de mediados del siglo XVIII. La Posada del Corregidor dates back to the mid-18th Century.
Fue así que junto a Paulina Duarte, actriz y gestora cultural, se embarcaron en este proyecto que busca devolver el valor histórico, arquitectónico y patrimonial del sector. En 2009 postularon a un Fondart del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) para levantar un expediente técnico que propusiera al barrio Esmeralda como una zona típica de la ciudad. Para ello sumaron al arquitecto Adolfo López, la historiadora Bernardita Salinas y la socióloga Gabriela Córdoba, con quienes conformaron el Colectivo Plaza Corregidor. En 2010, la cafetería cerró sus puertas, pero para emprender un nuevo vuelo: “El Boa se transforma y se inserta dentro de un macro proyecto en pro del barrio Esmeralda, trayendo nuevas sorpresas para el futuro”. Y desde entonces las sorpresas no han parado.
Nueva cara Después de un año de investigación, los resultados arrojaron que el barrio tenía “valores arquitectónicos y patrimoniales per se” que le permitían ser declarado como zona típica,
independiente del Parque Forestal. En 2011, el colectivo entregó el expediente al Consejo de Monumentos Nacionales y aún están a la espera de la respuesta. A la par comenzaron a trabajar con la comunidad, tanto con vecinos como locatarios, porque observaron el potencial económico que podía tener el barrio al convertirse en una plataforma de innovación y emprendimiento, sobre todo en el área del diseño de autor. “Nos dimos cuenta que había muchas casas que eran ocupadas como bodegas o se hacía comercio ilegal”, dice Rosas, por lo que empezaron a conversar con los dueños la posibilidad de arrendarlas, para mejorar la infraestructura, regularizar las propiedades y comenzar a traer locatarios del rubro del diseño para que se instalaran en ellas. Así, a mediados de 2010 surgió Barrio Diseño (Esmeralda 775), una antigua casona de 1927 que rescataron y restauraron para convertirla en el primer punto de encuentro del diseño independiente en el sector. En medio de ese trabajo, la Posada del Corregidor, que había tenido que cerrar sus puertas tras el terremoto del 27 de
66
64-71 Cultura.indd 66
23-oct-2013 6:57
That potential inspired her, along with fellow cultural advisor and actress Paulina Duarte, to undertake the project to restore the history, architecture and legacy of this traditional sector. In 2009, they were awarded a grant from the National Culture and Arts Council (CNCA) to prepare Barrio Esmeralda for application as a ‘typical area’. To do so, they hired architect Adolfo López, historian Bernardita Salinas and sociologist Gabriela Córdoba, who are now the other three members of the Plaza Corregidor Collective. In 2010, Café Boa shut its doors to the public and took on a new role: “The Boa changed and became an integral part of the pro-Barrio Esmeralda project, bringing with it a few surprises along the way”. And since then the surprises haven’t stopped coming.
New Face After a year of research, results showed that the neighbourhood had the sufficient “architectural and historical value” to allow it to qualify as a ‘typical area’, and break away from Parque Forestal. In 2011, the Collective submitted their files to the National Monument Council and are currently awaiting reply. At the same time, they began working with community residents and tenants, after realising the economic potential the neighbourhood could generate by focusing on innovation and enterprise, specifically in the area of bespoke design. “We realised that there were several houses being used just for storage, or illegal activities”, says Rosas, so they began to speak to the owners about letting the properties, improving the infrastructure, putting paperwork in order and bringing in tenants from the design community. By mid-2010 Barrio Diseño was up and running (Esmeralda 775): an old townhouse from 1927 that was saved, restored and converted into a focus point for designers. Meanwhile, the Posada del Corregidor, which had been forced to close its doors after the earthquake on 27th February, slowly returned to full working order and was incorporated into Rosas and Duarte’s project. “We started on the outside and worked our way in”, says Patricio Mosqueira, historian and guide at the Posada; as they still couldn’t use the building, they joined the Collective in the Plaza del Corregidor in October 2010. Since then, he states, the neighbourhood has undergone a radical change. Rosas emphasizes how safe Barrio Esmeralda has become, “It’s no longer a flashpoint in the centre of Santiago. It’s a place where tourists can come and walk around peacefully”.
67
64-71 Cultura.indd 67
23-oct-2013 6:57
Dynamic® Tools- For Occasional Yet Demanding Projects You are a busy professional who needs to get the job done quickly and efficiently. The Dynamic® line of tools is designed to offer just that: a cost effective way to complete your demanding projects using reliable and comfortable tools. The ease-of-use of the tools is reflected across different product categories. The laser etching on the sockets and wrenches make the selection of the right size a breeze. Other product categories such as pliers and screwdrivers feature ergonomic and highly visible handles making the tools easy to spot in the toolbox. All tools have been designed to ensure durability and many years of service. All Dynamic® products are backed by a lifetime warranty and Gray’s Customer Service, which consistently ranks first in the industry. We invite you to discover the benefits of the new Dynamic®
febrero, volvió poco a poco a estar operativa y se enmarcó dentro del trabajo que Rosas y Duarte ya venían realizando. “Partimos de afuera hacia dentro”, dice Patricio Mosqueira, historiador y guía del lugar. Como aún no podían usar el edificio, en octubre de 2010 comenzaron a realizar actividades junto al colectivo en la Plaza del Corregidor. Desde entonces, asegura, el aspecto del barrio ha sufrido un profundo cambio. Para Rosas, hoy el barrio Esmeralda es un lugar seguro, “ya no Torx® is a registered trademark of Textron. P RO D U C T C ATALOG U E es punto rojo de lo que es el centro histórico de Santiago. Es un Phillips® is a registered trademark of Phillips Screw Co. lugar donde los turistas pueden caminar tranquilos”. Mosqueira recuerda que eso hace diez años era imposible, ya que la Plaza del Corregidor se había convertido en un punto de HERRAMIENTAS encuentro de indigentes que se juntaban a beber alcohol. El cieHEAVY DUTY rre de la botillería que se ubicaba allí fue de gran ayuda y ahora en su lugar se está instalando el Café del Patio. CALIDAD PREMIUM La idea, cuenta el historiador, es que el café haga las gestiofabricadas pensando nes para instalar mesas en la plaza, lo que permitiría hacer un en la industria minera uso permanente del lugar, que sumado a las tiendas de diseño y los otros café, seguirán posicionando al barrio como un punto de encuentro. line at an industrial distributor near you. OurShop goal is to make Bike Velocidad: your job easier, "Because You Have WorkUna To Do"™ ! tienda-taller especializado para ciclistas. The Dynamic® Team Bike Shop Una Velocidad: specialised shop-workshop for cyclist s.
Diseño de autor
Representante oficial en chile
Arvi industrial Ltda.
Tel : 57-2383517 / 57-2380555 Av. Salvador Allende 3857 - Iquique arvi@arviltda.cl
Con el paso de los años, Rosas y Duarte han ido aumentando el número de propiedades que tienen a su cargo y a la fecha ya suman 26 locatarios en las cuatro manzanas del sector, delimitado por las calles Miraflores, Santo Domingo, San Antonio e Ismael Valdés Vergara. “La rotación en un comienzo fue súper alta”, cuenta Rosas, ya que se trataba de creer en un proyecto que no tenía precedentes: De los nueve locatarios iniciales sólo quedan cuatro. Tras Barrio Diseño –donde también está Bike Shop Una Velocidad, un taller-tienda especializado para ciclistas–, comenzaron a ocupar el segundo piso de Esmeralda 777, donde se
68
64-71 Cultura.indd 68
23-oct-2013 6:57
Mosqueira recalls the fact that ten years ago, this would have been impossible; Plaza del Corregidor had become a meeting point for the city’s homeless, who gathered there to drink. After the off-license closed, the number of drunks began to decrease and now the Café del Patio is about to open in its place. The idea, according to Mosqueira, is for the cafe to set up tables outside on the Plaza itself, making permanent use of the space which, along with the design stores and other cafes, will help the neighbourhood become a social hub in the city.
Bespoke Design Over the years, Rosas and Duarte have increased the number of properties taking part in the project and today there are 26 tenants throughout the neighbourhood’s four blocks, bounded by the streets Miraflores, Santo Domingo, San Antonio and Ismael Vergara Valdés. “At first, the turnover of tenants was very high”, says Rosas, because it meant believing in a project that had no real backstory. There are only four tenants left from the original nine. After the success of Barrio Diseño -which also includes Bike Shop Una Velocidad, a store-workshop catering for cyclists-, they began to take over the second floor of Esmeralda 777, setting up stores like Amadora or Wet Love, and the Lady Moustache hair salon. This June saw the opening of Casa Esmeralda (Esmeralda 716), where there are more design stores and an
Nuevas ofertas de cafés destacan en la zona. New cafés have sprung up around the area.
69
64-71 Cultura.indd 69
23-oct-2013 6:58
instalaron tiendas como Amadora o Wet Love, y la peluquería Lady Moustache. Y en junio de este año se inauguró Casa Esmeralda (Esmeralda 716), donde hay más tiendas de diseño y una de antigüedades, el café Zoetropo y Cultura Mapocho, una oficina de turismo urbano. En Esmeralda 731, donde antes se ubicaba el Café Boa, hoy está la boutique Posses. Y así poco a poco el diseño se ha ido tomando el barrio.
El futuro Mosqueira asegura que en este barrio siempre ha habido una trascendencia cultural. Según la historia, en alguno de los frontis de la plaza estuvo ubicado uno de los primeros teatros chilenos, mandado a construir por Bernardo O’Higgins. Además, la casona fue una galería de arte en los años 30, lo que se volvió a retomar en los años 80. Y también fue un punto de encuentro de escritores como Pablo Neruda y Vicente García Huidobro. “Hay un manejo cultural de esta zona mucho más rico de lo que se sabe, hay mucho por descubrir”, sostiene. Y es esa historia la que se quiere seguir cuidando. Para esto, la Posada del Corregidor cerrará sus puertas para iniciar un proceso de restauración y remodelación. La fundación ProCultura ganó fondos de recuperación patrimonial del CNCA y se encargará de restaurar la construcción, que resultó dañada tras el terremoto. Luego se realizará otro proyecto, con fondos de la Municipalidad de Santiago, que contempla la instalación de baños diferenciados e infraestructura para discapacitados. Con todo esto, esperan volver a abrir a fines de 2014 o comienzos de 2015. Una recuperación que se enmarca dentro del proceso que vive todo el sector y que busca que el barrio Esmeralda se transforme en “un punto reconocido no solamente por los vecinos, sino también por las instituciones”, dice Alejandra Rosas. Asegura que aún falta más voluntad por parte de las autoridades: “Como barrio tenemos características súper claras y sería bueno que nos puedan reconocer”.
KENNEDY 5947 / LAS CONDES 70 Teléfono: 569 8439 0466 / eduardo@penetron.cl
64-71 Cultura.indd 70
23-oct-2013 6:58
El sector está delimitado por las calles Miraflores, Santo Domingo, San Antonio e Ismael Valdés Vergara. The area marked by Miraflores, Santo Domingo, San Antonio and Ismael Valdés Vergara streets.
antiques emporium, the Zoetropo cafe and Cultura Mapocho, an urban tourism office. At Esmeralda 731, where the Café Boa used to be located, is the Posses boutique. Little by little, designers have been taking over the neighbourhood.
The Future Mosqueira stresses that the neighbourhood has always had a certain level of cultural relevance. As the story goes, one of Santiago's first theatres was installed in the facade of one of the buildings, under the orders of Bernardo O’Higgins himself. Moreover, the townhouse was an art gallery in the 30s, and again in the 80s. It was also a meeting point for writers such as Pablo Neruda and Vicente García Huidobro. “There is much more culture around here than we are aware of”, he says. And that is the story that the Collective wants to keep writing. In order to do so, the Posada del Corregidor will close its doors once more for restoration and remodelling. The ProCultura Foundation has been awarded a CNCA grant to restore national heritage sites and will begin repairs on the earthquake-damaged building soon. Another project will also be underway shortly, using funds from the Municipality of Santiago to install toilets for men, women and disabled visitors. After all the work is finished, they hope to reopen the Posada by late 2014 or early 2015. The restoration is representative of the process across the whole neighbourhood, aimed at turning Barrio Esmeralda into “a well-known meeting point for residents and businesses alike”, says Alejandra Rosas. But she insists that the local authorities still need to commit fully to the project: “As a neighbourhood we have some really excellent characteristics, and it would be nice to be recognised”.
71
64-71 Cultura.indd 71
23-oct-2013 6:58
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Aventuras todo terreno Off-Road Adventures Por / By Julián Herrera · Ilustraciones / Illustrations Gonzalo Balmaceda
Un todoterreno es la mejor opción para recorrer estos siete caminos poco transitados del país, desde los salares de Parinacota hasta las montañas de la Araucanía. A four-by-four is the best way to explore these seven hidden routes, from the north of Chile’s Parinacota salt flats to the mountains of Araucanía in the south.
DE ARICA AL CHUNGARÁ
FROM ARICA TO CHUNGARÁ
Deje atrás el Morro de Arica y tome la ruta internacional 11-CH, que une Arica con La Paz. Se trata de 140 kilómetros de recorrido hasta el Chungará, en los que encontrará más de una decena de pueblos que bien valen una detención, como Poconchile, en la ribera sur del río Lluta, o el Tambo de Zapahuira, donde hay un poco visitado sitio arqueológico incaico. A los 3.500 metros aparecerá Putre, lugar para beber un mate de coca o de chachacoma y fotografiar su iglesia de 1670. Luego, suba hasta los 4.392 metros de Parinacota, un arcaico sitio ceremonial aimara que hoy es un pueblo que cuenta hasta con una escuela básica. Desde ahí siga camino hasta los 4.500 metros del lago Chungará, el punto más alto de esta travesía, ubicado sólo a 10 kilómetros de la frontera con Bolivia. Hay un sendero de un kilómetro para observar de cerca las aves que habitan uno de los paisajes más fotogénicos del país.
With the Morro de Arica behind you, take international route 11CH that joins Arica and La Paz in Bolivia. The road to Chungará is 140 kilometres-long and along the way you’ll find over a dozen villages worth a visit, including Poconchile on the south banks of the River Lluta, or Tambo de Zapahuira, where there is a little-visited Inca archaeological site. At an altitude of 3,500m you’ll find Putre, where you can drink a coca-leaf or chachacoma maté (a typical local infusion) and take photos of the church which was built in 1670. Afterwards, you can drive up to 4,392m and see Parinacota, an ancient Aymara ceremonial site that today is a village with its own primary school. From there, climbing to 4,500m, you’ll find Lake Chungará, the highest point on the journey, located just 10km from the Bolivian border. There is a 1km path which provides great bird-watching spots and some of the most beautiful views Chile has to offer.
72
72-79 Vida Sana.indd 72
24-oct-2013 12:11
73
72-79 Vida Sana.indd 73
24-oct-2013 12:11
Vida Sana ⁄ Healthy Life
DE PUTRE A SAN PEDRO
FROM PUTRE TO SAN PEDRO
Para ir de Putre a San Pedro de Atacama se necesitan bidones de reserva con gasolina, ropa adecuada para soportar temperaturas bajo cero y mucho entusiasmo para vivir una experiencia inolvidable. Se trata de 550 kilómetros partiendo desde Putre. Avance hacia la frontera con Bolivia y el desvío que lleva hacia Guallatire, un caserío de origen prehispánico habitado por un puñado de personas de origen aimara. Más adelante, el camino suele estar en buenas condiciones. De todos modos, es recomendable informarse continuamente con carabineros en la ruta, como los que encontrará en el retén que está junto al salar de Surire. Hábitat de vicuñas y las tres clases de flamencos que habitan en el país –chileno, de James y Andino–, el salar es uno de los rincones más fotogénicos del altiplano. Siguiendo hacia San Pedro de Atacama, más adelante aparece el Parque Nacional Isluga, los poblados de Colchane y Cariquima, y el hermoso salar de Huasco. Desde Ollagüe la ruta comienza el descenso desde el altiplano. En Chiu-Chiu tome el camino que va a los Géiseres del Tatio y desde ahí maneje hasta San Pedro.
To tackle this route, you'll need to take some extra petrol cans, the right clothing for freezing temperatures and plenty of enthusiasm for what could be the drive of your life. The route is 550km long and starts in Putre. You'll first head out towards the Bolivian border and then take a diversion towards Guallatire, a small pre-Hispanic hamlet populated by a fistful of local Aymara people. From there, the road is usually in good condition. Still, it’s always better to get information at the police checkpoints along the way, like the one next to the Surire Salt Flat. There, you’ll find vicuñas and Chile’s three species of flamingo: the Chilean, James and Andean flamingos; indeed, the salt flat itself is one of the most photogenic forgotten corners of the Altiplano. As you head from there to San Pedro de Atacama, you’ll first reach the Isluga National Park, the villages of Colchane and Cariquima, and the beautiful Huasco salt flat. From Ollagüe, the road begins to descend from the Altiplano. At Chiu-Chiu, you’ll take the road towards the Tatio Geysers and from there it’s non-stop until San Pedro.
DE BAHÍA INGLESA A HUASCO
FROM BAHIA INGLESA TO HUASCO
Son poco más de 200 kilómetros, pero sin duda unos de los mejores para conducir en Chile, y con excelentes playas. Todo parte frente a las aguas turquesa de la playa Las Piscinas de Bahía Inglesa. Luego acelere hacia el sur y pase por la playa Las Machas, Bahía Cisnes, y deténgase en Puerto Viejo: la toma habitacional de veraneo más singular de Chile. Ahí encontrará la solitaria playa Las Ágatas, para darse un chapuzón en sus aguas color verde esmeralda. Ahora, si busca algo más convencional, vaya a La Virgen, perfecta para ir con niños y una de las más famosas del país. De ahí en adelante pasará por la caleta de Barranquilla y Bahía Salada, donde dominan las aguas
The trip is only just over 200km, but without a doubt it is one of the best drives in Chile, taking in some excellent beaches. You start at the turquoise waters of Las Piscinas Beach in Bahía Inglesa. Heading south, you’ll take in beaches like Las Machas and Bahía Cisnes before stopping in Puerto Viejo: Chile’s most unique summer getaway. It’s home to the little-visited Las Agatas Beach, where you can splash around in the emerald-green waters. Still, if you’re looking for something more conventional, head to La Virgen Beach: it’s great for kids and is one of Chile’s most famous. From then on you’ll drive through the inlets of Barranquilla and Bahía Salada, with their pristine
74
72-79 Vida Sana.indd 74
24-oct-2013 12:11
75
72-79 Vida Sana.indd 75
24-oct-2013 12:11
Vida Sana â „ Healthy Life
turquesa y las arenas blancas. Antes de llegar a Huasco detĂŠngase para algo de historia en Carrizal Bajo, una caleta de pescadores histĂłrica, y luego en el Parque Nacional Llanos de Challe, donde hay una tranquila playa.
DE COMBARBALĂ A ALCOHUAZ El viaje comienza 350 kilĂłmetros al norte de Santiago en CombarbalĂĄ, el corazĂłn del Valle de LimarĂ, afamada por su gastronomĂa basada en camarones de rĂo y cabritos. Hacia el noreste aparece TulahuĂŠn, poblado conocido entre los aficionados a la ufologĂa gracias a un conjunto de rocas que –segĂşn explican los guĂas locales– representan a extraterrestres bajando de platillos voladores. MĂĄs adelante aparecen los centros urbanos de Monte Patria y Ovalle, para luego entrar al camino que corre junto al rĂo Hurtado, donde estĂĄ el Monumento Natural Pichasca. DespuĂŠs de atravesar el cordĂłn montaĂąoso del Portezuelo Tres Cruces llegarĂĄ a VicuĂąa, la ciudad mĂĄs importante del Valle de Elqui. Con rumbo hacia la montaĂąa, siga hasta Paihuano y Montegrande, donde estĂĄ la Casa Escuela de Gabriela Mistral. Casi al final de recorrido, detĂŠngase en el pintoresco Pisco Elqui, el pueblo mĂĄs famoso de la zona y, finalmente, enfile hacia Alcohuaz: la meta de esta hermosa ruta de 230 kilĂłmetros.
waters and white sand beaches. Before arriving in Huasco, take in a little history at Carrizal Bajo inlet, one of the oldest fishing villages in Chile, and then stop off at Llanos de Challe National Park, where you’ll find a deserted beach.
FROM COMBARBALà TO ALCOHUAZ The journey begins 350km north of Santiago in Combarbalå, at the heart of the Limarà Valley, famed for its local delicacies of freshwater shrimp and goat kid. To the north-east you’ll find TulahuÊn, a village well-known to UFO enthusiasts thanks to its rock art which, according to local guides, shows aliens descending from flying saucers. Further down the road you’ll find the towns of Monte Patria and Ovalle, and then hit the
Aviso Sky Airlines.FH10 JulJul 1818 20:21:32 2012 11 Aviso Sky Airlines.FH10Wed Wed 20:21:32 2012 Page Page
76
72-79 Vida Sana.indd 76
314362/ /www.borde-rio.cl www.borde-rio.cl/ /Av. Av.OÂ’Higgins OÂ’Higgins240 240 F:F:314362 24-oct-2013 12:11
DE DUAO A CURANIPE Duao es el comienzo de esta campestre ruta de 135 kilómetros por las playas y caletas de la Región del Maule, algunas de las más afectadas por el terremoto y el tsunami del 27-F. A sólo 10 minutos está Iloca, un paraíso del surf y las cocinerías de playa. Siguiendo por la ruta K-24, pasado el río Mataquito, aparece Putú –famoso por sus dunas, conocidas como el “Sahara chileno”– y más allá Constitución, el balneario más popular de la región del Maule, donde encontrará una amplia oferta de servicios de alojamiento y restoranes. Símbolo del campo, más al sur se encuentra Chanco, tierra
road that runs alongside the River Hurtado, where you can visit the Pichasca Natural Monument (an ancient cave dwelling). After crossing the hills at Portezuelo Tres Cruces, you’ll arrive in Vicuña, the largest town in the Elqui Valley. Heading into the hills, you can reach Paihuano and Montegrande, where you can visit Gabriela Mistral’s schoolhouse. Almost at the end of the route, stop off at the picturesque Pisco Elqui, the region’s most famous village and, finally, head to the last stop in Alcohuaz: the whole route covers about 230km of north-central Chile.
FROM DUAO TO CURANIPE This countryside route begins in Duao and takes in 135km of the beaches and coves of the Maule Region, some of the worst affected areas by the earthquake and tsunami in 2010. Just ten minutes along the route is Iloca, a surfer’s and seafood lover’s paradise. Following Motorway K-24, after River Mataquito you’ll hit Putú –famed for its sand dunes, known as the “Chilean Sahara”- and further on you'll find Constitución, the most popular beach in the Maule Region which has plenty of restaurants and accommodation to offer. Further south is Chanco, a real
77
240
72-79 Vida Sana.indd 77
24-oct-2013 12:11
Vida Sana ⁄ Healthy Life
de queso y rancheras. El paisaje se torna verde en la Reserva Nacional Federico Albert, donde abunda la flora y fauna silvestre. Por último, enfile hacia Pelluhue y, finalmente, estacione en Curanipe, un apacible balneario que en la última década ha ganado fama gracias a sus olas, perfectas para el surf.
DE LOTA AL LAGO BUDI Mezclando el verde de los bosques con el azul del Pacífico, la promesa es que conduciendo por aquí encontrará algunos de los paisajes sureños más desconocidos. Parta en la histórica Lota, donde su pasado carbonífero sigue vivo gracias a los tures por el Chiflón del Diablo y el Parque Isidora Cousiño. Luego siga hacia el sur por Curanilahue, Cañete y Tirúa. Bordeando la costa, prosiga con rumbo a Lebu, donde encontrará acantilados e inigualables del Pacífico hasta llegar a Cañete. Desde este punto el camino está asfaltado y es un placer para conducir los 50 kilómetros que faltan hasta Nehuentué, donde debe esperar una balsa para cruzar el caudaloso río Imperial. Desde ahí enfile hacia Puerto Saavedra, la puerta de entrada al poco visitado Lago Budi, una zona cubierta por laberínticos caminos de tierra que llevan a una serie de emprendimientos turísticos mapuches.
TK 40 – TK 70 Bomba de hormigón estacionarias de 30 a 57 m3/hora
symbol of the south: a land of cheese and ranchera music. At the Federico Albert National Reserve, the landscape takes on a lush green tone, there’s an abundance of wild flora and fauna, among which you can see foxes and ???. Finally, head to Pelluhue and stop in Curanipe, a lovely little beach that has garnered fame in the last ten years thanks to its great surfing swells.
FROM LOTA TO LAKE BUDI Blending green forests with the blue Pacific, you are sure to be enchanted by this drive through one of southern Chile's hidden landscapes. Your journey begins in historic Lota, whose coal mining past lives on thanks to tours around the Chiflon del Diablo mine and Isidora Cousiño Park. From there, you’ll head south to Curanilahue, Cañete and Tirúa. Hugging the coastline, drive on towards Lebu, where you’ll take in views of the Pacific’s amazing cliff s and ???, before reaching Cañete. From there, the road is paved and it’s a pleasure to drive the next 50km to Nehuentué, where you’ll have to wait for a ferry to take you across the mighty River Imperial. From there you’ll head towards Puerto Saavedra, where you can take in the little-known Lake Budi, an area that is zigzagged by dirt tracks linking a number of Mapuche tourist-oriented enterprises.
BSF 36Z.16 H Bomba pluma para hormigón montada sobre camión, con brazo de alcance de 20 a 70 metros
Av. Pdte. Eduardo Frei Montalva 6001 · Local 44 · Centro Empresas El Cortijo / Conchali · Santiago / Chile 78 (562) 2840 6950 / Fax: (562) 2623 0534 / beka@beka-sa.com Tel:
72-79 Vida Sana.indd 78
beka-sa.com
24-oct-2013 12:11
DE TEMUCO A MELIPEUCO
FROM TEMUCO TO MELIPEUCO
Aunque no es estrictamente necesario, un 4x4 es mejor para recorrer la ruta entre Temuco y Lonquimay, pues así se podrá aventurar por los caminos interiores más atractivos. Rumbo a la primera escala, desde Temuco conduzca 86 kilómetros hasta Curacautín, la puerta de entrada a la Araucanía andina, y punto donde el camino se bifurca hacia el Parque Nacional Tolhuaca. Enmarcado por las cumbres de los volcanes Tolhuaca, Lonquimay y Llaima, el verde del parque es hábitat de flora nativa y fauna que incluye desde zorros culpeos a exóticos monitos del monte. Un panorama similar encontrará más adelante, en los senderos de la Reserva Nacional Malalcahuello, y escala previa a túnel Las Raíces: un ex corredor ferroviario –de 4.528, construido en 1939– que hoy está pavimentado y conecta la comuna de Curacautín con la de Lonquimay. 35 kilómetros más adelante encontrará el Parque Quinquén, sector conservado en conjunto por una comunidad indígena y World Wildlife Fund (WWF), donde puede realizar caminatas o cabalgatas en compañía de pehuenches.
Although it isn’t strictly necessary, it’s advisable to take a 4x4 along the route between Temuco and Lonquimay, as you’ll be able to off-road along the alluring dirt tracks along the way. Heading towards the first stop-off, you’ll drive 86km from Temuco to Curacautín, the entrance point to the Araucanian Andes and the point where the route forks towards the Tolhuaca National Park. Framed by the peaks of the Tolhuaca, Lonquimay and Llaima volcanoes, the lush green park is inhabited by native flora and fauna including culpeo foxes, and the exotic monito del monte (a small rare Chilean marsupial). You’ll find a similar environment further along the route, on the trails of the Malalcahuello National Reserve, the last stop before the Las Raíces Tunnel: an old railway tunnel, 4,528m, built in 1939, that is today paved and used as a road link between Curacautín and Lonquimay. After driving 35km further, you’ll find Quinquén Park, which is protected by both the local indigenous population and the World Wildlife Fund (WWF), where you can hike or ride horses in the company of the Pehuenche indigenous community.
79
72-79 Vida Sana.indd 79
24-oct-2013 12:11
Ocio ⁄ Leisure
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
ELTON JOHN
THE DIVING BOARD La fructífera y exitosa dupla que Elton John ha logrado como compositor junto al letrista Bernie Taupin durante la mayor parte de su carrera, vuelve a reunirse en su nuevo trabajo “The diving board”, el número 30 de su discografía. La voz, reverberante, intachable y con el sello propio de Elton John, suena intacta al paso de los años, tal como en “Oceans”, el tema que abre el trabajo con el británico solo junto al piano, una señal que marca la pauta del resto del disco. “Home again”, el primer sencillo, luce un piano rítmico muy presente y arreglos para cuerdas que tiñen de calidez la composición. Y aunque es austero en la percusión, los instrumentos cumplen a cabalidad la misión cadenciosa, siguiendo las indicaciones del productor -en este caso
el renombrado T-Bone Burnett-, que trajo de regreso a Elton John al formato de bajo, piano y batería, como en sus comienzos. El segundo sencillo, “Mexican vacation (kids in the candlelight)”, trae el blues mismo a la primera línea, espacio que las manos y la voz del británico cubren con elegancia y costumbre. El piano, inseparable del cantante, se destaca ante una economía de elementos, con arreglos cuidados, nunca sobre explotados, lo que da una sensación acústica de intimidad. A fin de cuentas, un trabajo de madurez que expone al compositor, cantante y pianista en bruto.
Elton John’s fruitful partnership with lyricist Bernie Taupin, which has lasted for almost his whole career, has worked out again in “The Diving Board,” his 30th studio album. The singer’s unique, reverberant and flawless voice sounds just as good as it did years ago; take “Oceans” for example, the opening track with Elton on the piano, which sets the bar for the rest of the album. “Home Again”, the first track, boasts rhythmic and unforgettable piano hooks, and some string arrangements dripping with compositional quality. Although light on percussion, all the instruments fulfil the swinging promise of an Elton John album, and the producer –T-Bone Burnett- has managed to guide the icon back to the core bass, piano, drums combination of his early years. The second single, “Mexican Vacation (Kids in the Candlelight)”, brings traditional Blues to the fore, where Elton’s fingers and voice are really at their most elegant. The piano, the singer’s trademark, is the highlight among a limited list of carefully arranged instruments which are never overused, allowing the listener a certain sense of intimacy. Overall, this is a mature outing, laying the singer, songwriter and pianist bare.
80
80-81 Ocio.indd 80
22-oct-2013 5:42
Cine
Cinema Por / By Octavio Álvarez
Libro Book
Por / By Julián Herrera
MÁS AFUERA
DE JONATHAN FRANZEN Desde que a comienzos de la década pasada publicara Las Correcciones, Jonathan Franzen (Chicago, 1959) se ha convertido en uno de lo escritores más importantes del planeta. Tras su más reciente y exitosa novela Libertad (2010), Más Afuera es una colección de más de una decena de ensayos brillantes, capaces de iluminar el mundo gracias a la genial mirada de su autor. ¿Cuál es el secreto tras la atracción de Facebook? Franzen lo expone con lucidez, junto a otra serie de teorías sobre el funcionamiento del mundo contemporáneo. El título del libro es el del segundo ensayo, el que se refiere a la estadía del escritor en la isla más remota del archipiélago de Juan Fernández. Since his publication of The Corrections in 2001, Jonathan Franzen (Chicago, 1959) has become one of the most important novelists on the planet. Following the success of his most recent novel, Freedom (2010), Farther Away is a collection of more than a dozen brilliant essays which, due to their author’s ingenious perception, may just be able to illuminate the world. Why are we so obsessed with Facebook? Franzen explains it all very clearly, together with a number of other theories regarding modernity and technology. The title of the book comes from the second essay, which refers to the author’s time spent on the most remote island of the Juan Fernandez archipelago.
JOBS Inspirada en la vida de Steve Jobs (19552011) –el emprendedor tecnológico más importante de los último años en Estados Unidos– la película protagonizada por Ashton Kutcher promete convertirse en uno de los estrenos más populares de fin de año, pese a sus falencias evidentes. La debilidad más patente es la actuación de Kutcher –quien, sin duda, se siente más cómodo en sus papeles en comedias románticas–, pues no logra ir más allá del estereotipo que se ha creado del fundador de Apple y, a fin de cuentas, lo representa como una caricatura sin matices. Más allá de las actuaciones, el guión –centrado en los primeros años de Jobs al frente de la compañía– funciona como una biografía unidimensional más que como una historia apasionante y compleja. Eso, sin duda, es responsabilidad del director Joshua Michael Stern, quien con sólo dos películas menores en su currículum, demuestra que aún le falta mucho trabajo para hacerse cargo de una superproducción de Hollywood.
Based on the life of Steve Jobs (19552011) –the most important American hitech entrepreneur in recent years - this film, starring Ashton Kutcher is sure to be one of late 2013’s most popular, despite its flaws. Its clearest weakness is Kutcher’s performance –an actor who, without doubt, is more at home in romantic comedies-, as he never quite manages to shake the commonly held stereotype of the late CEO of Apple, who he ends up caricaturising rather one dimensionally. Aside from the performances, the script –based on Jobs’ first years at the forefront of Apple- is more of a flat biography than an impassioned and complex history. This, without doubt, is down to Joshua Michael Stern, who –with just two minor films under his belt- clearly shows us that there is a lot of work to be done before he is ready to take on a Hollywood blockbuster.
81
80-81 Ocio.indd 81
22-oct-2013 5:42
*
Panoramas ⁄ What's on
BLUR Y BECK EN CHILE BLUR AND BECK IN CHILE
Blur, 90’s Britpop Icons and renowned English band led by Damon Albarn, will perform for the first time in Chile on 7th November at Pista Atlética - Estadio Nacional; a true milestone considering they had disbanded over six years ago. With a career spanning two decades and seven albums under their belt, this time will play some of their greatest hits, like “Girls and Boys” and “Coffee and TV”. Besides, the great American artist Beck is the support act. Tickets are available through Puntoticket and tickets cost between CLP 26,000 and 80,000. www.puntoticket.com
Third Man Records
Íconos del britpop en los noventas, el reconocido grupo inglés encabezado por Damon Albarn se presentará por primera vez en Chile este 7 de noviembre, en la Pista Atlética del Estadio Nacional; todo un hito considerando que estuvieron separados durante más de seis años. Con dos décadas de carrera y siete discos editados, en esta ocasión tocarán sólo grandes éxitos, con hits como “Girls and boys” y “Coffee and TV”. Además, serán teloneados por Beck, otro grande de la música estadounidense. Las entradas están disponibles a través del sistema Puntoticket, a un precio entre los 26.000 y 80.000 pesos. www.puntoticket.com
EL LADO B DEL CINE
The B-Side to Cinema
Organizado por la Escuela de Cine de Chile, por quinto año consecutivo se llevará a cabo el Festival de Cine B entre el 26 de noviembre y el 1 de diciembre, en donde mostrarán lo mejor del cine independiente nacional e internacional. Son más de quinientas películas, entre las que se incluyen largometrajes, cortos y filmes
de corte experimental. Más información sobre la programación, lugares y valor de entradas en www.festivalcineb.com Organized by Escuela de Cine de Chile, the Festival de Cine B will be held between 26th November and 1st December for the fifth consecutive year, in which it will
showcase the best of national and international independent film. Over five hundred films including feature, short and experimental films will be on display. More information on the schedule, locations and ticket prices on www.festivalcineb.com
82
82-85 Panoramas.indd 82
22-oct-2013 5:46
Primavera Fauna
BIEBER FEVER Con sólo 19 años, Justin Bieber se ha convertido en todo un fenómeno musical entre el público joven y este 12 de noviembre vuelve a la capital chilena para presentar en el Estadio Nacional su último disco “Believe”. Además, el ídolo adolescente se presentará en Buenos Aires los días 9 y 10 de noviembre. Las entradas están a la venta a través del sistema Puntoticket, a un precio que va entre los 25.000 y 180.000 pesos. www.puntoticket.com At just 19, Justin Bieber has become a music phenomenon among young audiences and on 12th November is back in the Chilean capital to perform hits from his latest album “Believe” at Estadio Nacional. What’s more, the teen idol will perform in Buenos Aires on 9th and 10th November. Tickets are on sale through Puntoticket and cost between CLP 25,000 and 180,000. www.puntoticket.com
EL REGRESO DE LUIS MIGUEL
Luis Miguel is Back
MÚSICA AL AIRE LIBRE
Outdoor Music Festival
La cantante estadounidense M.I.A es la artista que encabeza la tercera versión de Primavera Fauna, el festival de música indie que se realizará este 23 de noviembre en el sector de las piscinas del Espacio Broadway. El cartel lo completan más de veinte reconocidas bandas nacionales y extranjeras. El valor de las entradas va desde los 38.000 hasta los 110.000 pesos y están disponibles a través del sistema Puntoticket. www.puntoticket.com
US singer M.I.A is the artist fronting the third Primavera Fauna, the indie music festival being held on 23rd November at Piscinas, Espacio Broadway. Over twenty renowned Chilean and international bands are lined up. Tickets are on sale through Puntoticket and cost between CLP 38,000 and 110,000. www.puntoticket.com
Luego de tres años de ausencia, el célebre cantante mexicano Luis Miguel regresa a Lima para presentar lo mejor de sus treinta años de trayectoria en la gira The Hits Tour, con la que el 7 de noviembre revivirá temas clásicos como “Suave” y “Decídete”. Además, también tiene fechas agendadas en Chile los días 1, 2 y 3 de noviembre. Las entradas están a la venta a través del sistema Teleticket y tienen un valor entre 227 y 713 soles. www.teleticket.com.pe After three years away from the music scene, the famous Mexican singer Luis Miguel returns to Lima to present the best of his thirty year career on his The Hits Tour. On 7th November he will perform such classics as “Suave” and “Decídete”. That aside, he is also scheduled to perform in Chile on 1st, 2nd and 3rd November. Tickets are on sale through Teleticket and cost between PEN 227 and 713 (approx. USD 80 and 260). www.teleticket.com.pe 83
82-85 Panoramas.indd 83
22-oct-2013 5:46
*
Panoramas ⁄ What's on
EL MINIMALISMO DE PHILIP GLASS
Philip Glass & his Minimalist Style Considerado uno de los compositores más importantes del último tiempo por su estilo musical minimalista y delicado, el creador de la banda sonora de películas como “El Show de Truman” y “Las horas” vuelve una vez más a Chile este 27 y 28 de noviembre para presentar algunas de sus piezas más famosas. Las entradas cuestan entre 5.000 y 40.000 pesos y se venden directamente en el Teatro Municipal de Santiago. www.municipal.cl
Dunvagen
Considered one of the most important composers in recent years for his minimalist and delicate musical style, the creator of film soundtracks like “The Truman Show” and “The Hours” is back once again in Chile on 27th and 28th November to present some of his most famous work. Tickets cost between CLP 5,000 and 40,000 and are sold directly at Teatro Municipal de Santiago. www.municipal.cl
PACO DE LUCÍA EN ARGENTINA
Paco de Lucía in Argentina
Después de 16 años de ausencia, vuelve a Buenos Aires el mejor guitarrista flamenco del mundo y por partida doble, ya que se presentará en el Teatro Gran Rex los días 15 y 16 de noviembre. Ahí estará con un septeto de jóvenes músicos tocando los temas que lo hicieron famoso, como “Entre dos aguas” y “Río Ancho”. El artista español también se presentará en Chile
el 23 de noviembre. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek y tienen un valor entre 150 y 700 pesos. www.ticketek.com.ar After 16 years away from the music scene, the world’s best flamenco guitarist is back in Buenos Aires to perform two shows at Teatro Gran Rex on 15th and 16th
November. Accompanying him, there will be a septet of young musicians playing some of the songs that brought him to fame, such as “Entre dos aguas” and “Rio Ancho”. The Spanish artist will also perform in Chile on 23rd November. Tickets are on sale through Ticketek and cost between ARS 150 and 700 (approx. USD 25 and 120). www.ticketek.com.ar
84
82-85 Panoramas.indd 84
22-oct-2013 5:46
85
82-85 Panoramas.indd 85
22-oct-2013 5:46
86-93 Inserto Sky.indd 86
24-oct-2013 11:44
86-93 Inserto Sky.indd 87
24-oct-2013 11:44
86-93 Inserto Sky.indd 88
24-oct-2013 11:44
86-93 Inserto Sky.indd 89
24-oct-2013 11:44
Envíenos su foto con nombre a revista@skyairline.cl Su foto podría ser publicada en una próxima edición! Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación. ¡Gracias por volar con nosotros!
86-93 Inserto Sky.indd 90
24-oct-2013 11:45
86-93 Inserto Sky.indd 91
24-oct-2013 11:45
86-93 Inserto Sky.indd 92
24-oct-2013 11:45
86-93 Inserto Sky.indd 93
24-oct-2013 11:45
Lugares ⁄ Places
Lago Chungará Consuelo Goeppinger
Lake Chungará
En el extremo nororiental de Chile, el volcán Parinacota y el lago Chungará –la palabra viene del aimara ch’unkara, que significa “musgo en la piedra”– componen una de las postales más hermosas de todo el país. Para ver esta maravilla con ojos propios, primero vaya hasta Arica, desde ahí a Putre y, luego, siga avanzado hasta llegar los 4.500 metros sobre el nivel del mar, donde –a sólo 10 kilómetros del límite con Bolivia– encontrará esta postal.
In the far north-eastern corner of Chile, Parinacota Volcano and Lake Chungará -from the Aymaran ch’unkara meaning “moss on the stone”- make up one of Chile’s most beautiful picture-perfect backdrops. To see this marvel with your own eyes, you first have to go to Arica, on to Putre and then, up to 4,500 metres above sea level where –at just 10 km. from the Bolivian border- this amazing scene awaits.
94
94 Lugares.indd 94
22-oct-2013 5:47
95 Tapa 3.indd 95
22-oct-2013 5:48
2
00 Tapa 4.indd 2
22-oct-2013 4:27