Nº25 / SKY Diciembre 2013

Page 1

La hora de

Sao Paulo A Time for Sao Paulo Revista a bordo | DICIEMBRE 2013

Viaje Nacional Chile

Valle de Colchagua, gran reserva The Colchagua Valley, Gran Reserva

01 Portada.indd 1

Cultura Culture

Las mejores fiestas culturales del verano The best cultural events of the summer

Beber Drinking

Vinos rosĂŠ: el sabor del verano RosĂŠ: the taste of summer

24-nov-2013 10:39


2

02 Tapa 2.indd 2

20-nov-2013 10:56


Sumario ⁄ Contents

ttt

PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez

g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Carla Ruiz, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Marcos Hirakawa Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Act ual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revist a Sky is printed for Sky Airline by Editorial Act ual SpA. Reproduct ion in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. Th e views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. Th e direct or is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Diciembre 2013

Francisca Versluys

16

50

Entrevista · Interview El regreso de Nicole The return of Nicole

03 Sumario.indd 3

Internacional· International Luces de Sao Paulo The Lights of Sao Paulo

06

Viaje Nacional Travel within Chile

36

Restorán Restaurant

46

Beber Drinking

Valle de Colchagua, gran reserva The Colchagua Valley, Gran Reserva

Quijote, el nuevo lujo del centro Quijote, the new luxury spot in the city centre

Vinos rosé: el sabor del verano Rosé: the taste of summer

56

Pulso económico Economic climate

62

Cultura Culture

70

Vida Sana Healthy Life

La verdad de las acciones en 2013 The truth about shares in 2013

Las mejores fiestas culturales del verano The best cultural events of the summer

Niños vegetarianos Vegetarian children

24-nov-2013 10:07


04-05 Carta Bienvenida.indd 4

22-nov-2013 5:22


Bienvenida ⁄ Welcome

e

Estimado Pasajero, Dear Passenger, este verano tenemos un nuevo destino Osorno desde el 27.12. 2013, los viernes y domingos. this summer we will be flying to a new destination, Osorno, on Fridays and Saturdays as of 27th December, 2013. Viernes: Fridays:

Domingo: Sundays:

salida departs regreso returns

Santiago 13:45 Osorno 15:50

-

salida departs regreso returns

Santiago 14:00 Santiago 16:55

-

-

-

directo a - Osorno 15:15 direct to Concepción - Santiago 16:25-17:00 18:00 Concepción - Osorno 15:00-15:35 16:20 directo a - Osorno 18:25 direct to

A Valdivia agregamos los sábados desde el 14.12 = 7 frecuencias semanales. With an additional flight on Saturdays, there will be 7 weekly flights to Valdivia as of 14th December. A Punta Arenas aumentamos a 2 vuelos diarios. There will be an increase to 2 daily flights to Punta Arenas. A Arica agregamos 2 vuelos directos los Viernes y Domingo desde el 13 de Diciembre. There will be two additional direct flights to Arica on Fridays and Sundays as of 13th December. salida departs

Santiago - Arica 22:30 01:10

regreso returns

Arica - Santiago 01:45 04:25

Esta temporada no podemos volar a Pucón ni Puerto Natales, por no estar listas sus pistas de aterrizaje para aviones grandes, pero el próximo verano deberían estar operables. We will not be flying to Pucón or Puerto Natales this summer as their runways still cannot cater for large aircraft. They should be operational by next summer. En el segundo trimestre 2014 iniciaremos vuelos a Brasil! In the second quarter of 2014 we will begin flights to Brazil! 2013 ha sido un año de éxito para Sky Airline y esto evidentemente lo debemos a Ud. y todos los Pasajeros que prefieren a Sky Airline. 2013 has been a successful year for Sky Airline and this is because of you and all our passengers who have chosen to fly with us. Los que trabajamos en Sky, ya somos 1700, agradecemos y, en nombre de ellos deseo un grato, exitoso y feliz año 2014. For all 1,700 of us working at Sky, we would like to thank you and wish you a happy and prosperous New Year.

Afectuosamente, Best wishes, Jürgen Paulmann Gerente General

04-05 Carta Bienvenida.indd 5

22-nov-2013 5:22


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

La buena cepa de A good grape from

Santa Cruz Por / By Guillermo Délano

A poco más de dos horas de Santiago, Santa Cruz es la puerta de entrada al valle vitivinícola más importante de Chile: Colchagua. Un destino que une tradiciones campestres con una sofisticada oferta gourmet, museos y actividades para todas las edades. Just over two hours from Santiago, Santa Cruz is the doorway to the most important winegrowing area in Chile: Colchagua Valley. A destination that unites country tradition with sophisticated gourmet restaurants, museums and activities for all ages.

S

i la famosa película Entre copas –esa donde dos amigos recorrían el valle de Napa, en California, y paseaban de viña en viña degustando algunos de los vinos más emblemáticos del mundo– tuviera que filmarse en Chile, a ojos cerrados el lugar escogido sería el valle de Colchagua. Sin duda, el epicentro vitivinícola de Chile. Aquí se producen algunos de los vinos más famosos y premiados del país, y existe una completa y moderna infraestructura hotelera y gastronómica capaz de satisfacer a los paladares más exigentes. En rigor, Colchagua cuenta con distintas áreas vitivinícolas, algunas en la zona de la precordillera, otras en los sectores más cercanos a la costa y también en el valle interior. Justamente, en este último destaca la ciudad de Santa Cruz. Con alrededor de 35 mil habitantes y un siempre agradable clima mediterráneo, Santa Cruz es una mezcla de arquitectura y tradiciones campestres con la sofisticación de un destino turístico de nivel mundial. Así, esta pequeña ciudad ubicada a poco más de dos horas en auto de Santiago, sirve de excelente

I

n the famous film Sideways, two friends travel around Napa valley in California, going from vineyard to vineyard tasting the best wines in the world. If it had been filmed in Chile, the location would undoubtedly have been Colchagua. It is unarguably the wine-growing epicentre of the country. It produces some of the most famous and most award-winning wines in the country and has a complete and modern hotel and culinary infrastructure that is able to satisfy the most demanding palates. In truth, Colchagua has several different wine-growing areas, some in the foothills of the Andes mountain range, others closer to the coast, and still others deep in the heart of the valley. In this latter area is found the city of Santa Cruz. With around 35 thousand inhabitants and a constantly pleasant Mediterranean climate, Santa Cruz is a mixture of country architecture and traditions with the sophistication of a world class tourist destination. This small city located a little over two hours from Santiago by car serves as an excellent base of operations for exploring not only the Colchagua Wine Road, which

6

06-13 Viaje Nacional.indd 6

22-nov-2013 5:42


Fotos: AsociaciĂłn ViĂąas Valle de Colchagua

7

06-13 Viaje Nacional.indd 7

22-nov-2013 5:42


Araceli Paz

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

En Viu Manent hay una amplia oferta para turistas. In Viu Manent there are many tourist activities on offer.

base de operaciones para recorrer no sólo la Ruta del Vino de Colchagua –que agrupa a doce de las viñas más prestigiosas de Chile, como Casa Lapostolle, Viu Manent y Montes (www.rutadelvino.cl)–, sino también para quienes quieran explorar el corazón de la Zona Central con una serie de actividades y panoramas para todos los gustos y edades. En definitiva, un muy recomendable escape de fin de semana desde la capital que podría realizarse de la siguiente manera.

Viernes: viaje energético Precaución: éste será un viaje calórico. Por eso, lo ideal es programarse para estar a la hora de almuerzo en Santa Cruz. Alternativas gastronómicas hay varias, pero podría elegir entre dos imperdibles del valle de Colchagua. Uno es el Panpan Vinovino (www.panpanvinovino.cl), en el kilómetro 31 de la carretera I-50, en la localidad de Cunaco, que ofrece gastronomía regional en una antigua panadería construida en 1830. Otro, ya derechamente viñatero, es el restorán Rayuela de la

viña Viu Manent (Carretera del Vino km 37, tel. 2840 3180; www.viumanent.cl). Es decir, puede partir con alguna de las variadas actividades que ofrece esta viña –desde los clásicos recorridos por las bodegas hasta paseos en bicicleta y clases de equitación– y luego probar especialidades como el filete de cordero con verduras grilladas o el salmón con pastelera de choclo; todo en un comedor que funciona en una antigua casa de inquilinos restaurada. Ojo, pues junto a esta viña se encuentra el estudio gastronómico de la destacada chef Pilar Rodríguez, quien para este verano ofrece exclusivas sesiones de maridaje con las mejores etiquetas de Viu Manent y clases de gastronomía con recetas inspiradas en los productos típicos chilenos (cel. 09/ 6899 0441; www.pilarrodriguez.cl). Tras el almuerzo, una buena alternativa sería caminar por la plaza de Santa Cruz, donde destaca su preciosa iglesia de estilo colonial, que fue reparada tras el terremoto por el Obispado de Rancagua y la Fundación Cardoen. Y luego, a partir de las cuatro (pues cierra a la hora de almuerzo), podría tomar el auto y manejar alrededor de 30 minutos hasta el Museo del Automóvil (tel. 72 / 2354 838), que destaca no sólo por su colección de

8

06-13 Viaje Nacional.indd 8

22-nov-2013 5:42


Santa Cruz es una mezcla de arquitectura y tradiciones campestres con la sofisticación de un destino turístico de nivel mundial. Santa Cruz is a mixture of country architecture and traditions with the sophistication of a world class tourist destination.

includes twelve of the most prestigious vineyards in Chile, like Casa Lapostolle, Viu Manent and Montes (www.rutadelvino.cl), but also for those who want to explore the heart of central Chile with a series of activities and excursions for all tastes and ages. It is definitely a recommendable weekend escape from the capital which could be organised like this:

Friday: frenetic journey Warning: it can get hot on the road. It is therefore a good idea to arrange your journey so that you arrive in Santa Cruz at around lunch time. There are many lunch options, but you could choose between two of the most unmissable in the Colchagua Valley. One is Panpan Vinovino (www.panpanvinovino.cl) at kilometre 31 on highway I-50, near the town of Cunaco, which offers regional cuisine in an old bakery built in 1830. The other is more wine-oriented, the Rayuela restaurant, at the Viu Manent vineyard (Carretera del Vino km 37, tel. 2840 3180; www.viumanent. cl). Then you can start with any of the different activities offered by the vineyard, from classic walks around the cellars to bicycle rides and horse riding, and then try the house speciality of lamb fillet with grilled vegetables or salmon with sweet-corn pie. All of this is offered in the dining hall of a restored old mansion. Right next door to this vineyard is the gastronomic studio of renowned chef Pilar Rodríguez, who this summer is offering exclusive wine-pairing sessions with the best Viu Manent labels and culinary classes with recipes inspired by typical Chilean products (tel. 09/ 6899 0441; www.pilarrodriguez.cl). After lunch, a good option is to walk around the main square in Santa Cruz, with its beautiful colonial church, which was repaired after the recent earthquake by the Bishopric of Rancagua and the Cardoen Foundation. Later on, from four o’clock onwards (it closes for lunch) you can take the car and drive for about 30 minutes to the Automobile Museum (tel. 72 / 2354 838), which has a notable collection of old cars, as well as a replica of the DeLorean used in the film Back to the Future. If you don’t want to do any more driving, in the city there is 9

06-13 Viaje Nacional.indd 9

22-nov-2013 5:42


Araceli Paz

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

El valle es ideal para los paseos en bicicleta. Colchagua is the ideal place for bike rides.

autos antiguos, sino también por su réplica del DeLorean, el modelo de la película Volver al Futuro. Si no se anima a manejar más, en la misma ciudad está el Museo Mapuche Ruka-Mani (Maida Contreras 458, Villa Magisterio, cel. 09 / 9783 7791), a cargo de la recopiladora mapuche Elisa Navarro Cofré, quien juntó una gran muestra de objetos tradicionales, instrumentos de caza y telares, entre otros. Atención: el museo solo abre con reserva previa. Hacia la noche, convendría agendar una visita a la viña Laura Hartwig, que también opera en una casa colonial restaurada y que destaca especialmente por su restorán, Vino Bello (tel. 72 / 2822 755; www.vino-bello.com): cocina de inspiración italiana a cargo de la chef Giovanna Vanni, con distintas pizzas, pastas rellenas de la casa, variedad de postres y tragos bien particulares, como el pisco sour con pepperoni.

Sábado: tradición, joyas y estrellas Tras el desayuno, la sugerencia es ir a Lolol, situado a unos 30 kilómetros de Santa Cruz. ¿La gracia? Es un pueblo considerado Zona Típica chilena, con casas históricas y adoquinadas que, en su mayoría, ya han sido arregladas tras el terremoto de 2010. Tras este paseo, debería estar de regreso en la ciudad para conocer el Museo de Colchagua (tel. 72 / 282 10 50; www.museocolchagua.cl), visita que perfectamente le puede tomar tres horas. Aquí hay desde arte precolombino y antiguas maquinarias de campo hasta carruajes y una sala dedicada a los mineros de San José. Al lado del museo funciona una pequeña tienda promovida por la joyera Marta Morrison (www.martamorrison.cl),

donde se venden y exhiben diversas artesanías hechas de materiales como plata, teatina y trigo de paja. Si se le abrió el apetito, podría probar las especialidades peruanas de La Casita de Barreales (tel. 72 / 282 4468; www.lacasitadebarreales.cl), en el centro de la ciudad, para luego enfilar hacia la viña Santa Cruz, que cuenta con la mayor infraestructura turística de la zona. Las opciones en esta viña son múltiples: desde los tradicionales recorridos guiados por sus bodegas hasta rutas de trekking, en bicicleta e incluso en un tren que viaja entre las parras y que lo deja en un teleférico que conduce a una réplicas de aldeas aymara, pascuense y mapuche. Si lo pilla la noche, mejor aún: otra buena alternativa en la viña Santa Cruz son los tours astronómicos que se realizan en la cima del cerro Chamán, y que permiten no sólo conocer las principales constelaciones del universo, sino también algo de la cosmología de los pueblos ancestrales. Todo, por cierto, siempre con una copa de vino en la mano.

10

06-13 Viaje Nacional.indd 10

22-nov-2013 5:43


En Colchagua se producen algunos de los vinos más famosos y premiados del país, y existe una completa y moderna infraestructura hotelera y gastronómica. Colchagua has some of the most famous and most award-winning wines in the country and has a complete and modern hotel and culinary infrastructure. the Mapuche Ruka-Mani Museum (Maida Contreras 458, Villa Magisterio, tel. 09 / 9783 7791) run by the Mapuche curate Elisa Navarro Cofré, who has compiled a large exhibition of traditional objects, hunting implements and textiles, etc. Note: the museum only opens by prior appointment. At night, it is a good idea to book a visit to the Laura Hartwig vineyard, which also operates in a restored country mansion, and is renowned for its restaurant, Vino Bello (tel. 72 / 2822 755; www.vino-bello.com): inspired by Italian cuisine under the guidance of chef Giovanna Vanni, with pizzas, homemade pastas, a selection of desserts and some unique cocktails, such as pisco sour with pepperoni.

EN ANTOFAGASTA, HAZ DE TU VIAJE DE NEGOCIOS, UN PLACER

Cocina internacional ...frente al mar

Saturday: tradition, jewellery and stars After breakfast, the suggestion is to go to Lolol, located 30 kilometres from Santa Cruz. The reason is that it is considered a very typically Chilean town, with historical houses and cobbled streets that were mostly repaired after the 2010 earthquake. After this, you should return to the city to visit the Colchagua Museum (tel. 72 / 282 10 50; www.museocolchagua.cl), which can easily take three hours. The collection ranges from pre-Columbian art and antique farming machinery to carriages and one room dedicated to the San Jose miners. Next to the museum is a small shop owned by jewellery maker Marta Morrison (www.martamorrison.cl), where different handmade pieces are displayed and sold; they are made from different materials like silver, teatina and straw. If this gives you can appetite, you could try the Peruvian delights of La Casita de Barreales (tel. 72 / 282 4468; www.lacasitadebarreales.cl), in the centre of the city, and later head to the Santa Cruz vineyard, which has the biggest tourist infrastructure in the region. There are many options in this vineyard: from traditional guided tours of the warehouses to hiking trails, bicycle paths and even a train that travels around the fields, leaving the passengers at a cable car that leads to replicas of Aymara, Pascuense and Mapuche villages. If you go at night it is better still: a good option in the Santa Cruz vineyard is the astronomy tour to the peak of the Chamán hill, giving a great view of the constellations, and offering a taste of the cosmology of our ancestral people. All of this, of course, with a glass of wine in hand.

Cocina alemana y centroeuropea,

única en el Norte Grande desde 1990, con recetas familiares traicionales

Mágico, divino y mundano ...sabores del mundo Terraza para fumadores / eventos empresas

PICADILLO Av . Grecia 1000-Costanera 055-224 7503 / picadillo@vtr.net

DON KARL’S Antonio Toro 1093 055-2419401 / donkarls@vtr.net

DIVINUS Av. Bdo. O´Higgins 1456 - Parque Brasil 11 055-223 8841/ 223 8840 divinus@vtr.net

06-13 Viaje Nacional.indd 11

22-nov-2013 5:43


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Sunday: make your own wine

Araceli Paz

If you travel with children, the last day in the valley could start at around eleven in the morning at the Los Maitenes dairy farm (www.lechemaitenes.cl). Located 38 kilometres from Santa Cruz, close to the area of Las Pataguas, you can learn about how to make dulce de leche and cheese, and even milk a cow or give a milk to a calf. All this is in a country setting with ducks, pheasants, peacocks and ostriches. Another possibility is to go horse riding with the excursions organised by American Ian Garret, on a three-hour route to the El Estuche and Las Ovejas hills, which offer a beautiful view of the Apalta and Santa Cruz valley (tel. 09 / 7667 2595; www. cabalgatasantacruz.com). But if you are looking for something a bit more relaxed but just as educational, try an hour at the Mont Gras Vineyard (tel. 72 / 282 2855; www.montgras.cl), where visitors get the chance to create their own wine (even children). They provide the materials, an apron and of course, your creation, which you can have bottled and take home as a souvenir of your visit to the valley.

Este es el lugar ideal para aprender más sobre vinos. This is the perfect place to learn more about wine.

Domingo: haga su propio vino Si va con niños, el último día en el valle podría partir a eso de las once de la mañana en la lechería Los Maitenes (www.lechemaitenes.cl). Ubicada a 38 kilómetros de Santa Cruz, cerca del sector de Las Pataguas, aquí se puede aprender desde cómo funciona la producción de manjar y quesos, hasta ordeñar una vaca y darle mamadera a los terneros; todo en un entorno campestre junto a patos, faisanes, pavos reales y avestruces. También está la posibilidad de hacer un paseo a caballo con las excursiones que organiza el estadounidense Ian Garret, como la que va en tres horas hacia los cerros El Estuche y Las Ovejas, y desde donde se consigue una gran vista del valle de Apalta y de Santa Cruz (cel. 09 / 7667 2595; www.cabalgatasantacruz.com). Pero si quiere algo más relajado e igual de lúdico, convendría entonces una hora en la Viña Mont Gras (tel. 72 / 282 2855; www.montgras.cl), donde los visitantes pueden crear su propio vino (incluso los niños). En la viña entregan los materiales, el delantal y, desde luego, su propia creación, que puede llevarse embotellada como recuerdo de su visita al valle.

h

DORMIR LODGING

HOTEL SANTA CRUZ PLAZA En el centro mismo de la ciudad y al lado del casino, es excelente base para recorrer la Ruta del Vino de Colchagua. www.hotelsantacruzplaza.cl In the very centre of the city, next to the casino, it is an excellent starting point for touring the Colchagua Wine Road. www. hotelsantacruzplaza.cl

COLCHAGUA CAMP El primer glamping del valle de Colchagua, cuenta con sofisticados domos de lujo para dos personas, con baño privado, ducha solar con hidromasaje, calefacción, box spring y terraza con vista a las parras. www.colchaguacamp.cl The first glamping site in the Colchagua Valley has sophisticated luxury domes for two people, with a private bathroom, solar heated shower with hydromassage, heating, box spring bed and a terrace with a view of the grape fields. www.colchaguacamp.cl

MAPUYAMPAI Aunque está a 60 kilómetros de Santa Cruz, es un dato para quienes buscan tranquilidad y buena cocina: un hostal de diseño manejado por la chef belga Ruth Van Waerebeekque, que además funciona como escuela de gastronomía. www.mapuyampay.cl Though it is 60 kilometres from Santa Cruz, it is a great place for people looking for peace and quiet and good food: a unique hostel run by the Belgian chef Ruth Van Waerebeekque, it is also a cooking school. www.mapuyampay.cl

12

06-13 Viaje Nacional.indd 12

22-nov-2013 5:43


Aviso Aviso SXN SXN Bororo Bororo 21,5x27,5 21,5x27,5 orig orig trazo.pdf trazo.pdf

1 1

07-11-13 07-11-13

17:32 17:32

C

C M C

M Y M

Y CM Y

CM MY CM

MY CY MY

CY CMY CY

CMY K CMY

K K

13

06-13 Viaje Nacional.indd 13

22-nov-2013 5:43


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos OREOADICTOS Crocantes por fuera y cremosas por dentro, las famosas galletas Oreo son las más consumidas en Estados Unidos. Y de acuerdo a un estudio de la Universidad de Connecticut, las más adictivas también. Eso arrojaron los resultados de una investigación con ratas de laboratorio, las que aumentaron el nivel de neuronas en el “centro del placer” del cerebro al consumir estas galletas, al mismo nivel que la cocaína. ¿Conclusión? Los alimentos altos en grasas y azúcares estimulan el cerebro de la misma forma que las drogas. Otro curioso descubrimiento del experimento es que –al igual que la mayoría de los humanos– las ratas también comen el relleno de la galleta primero.

OREO ADDICTS Crunchy on the outside and creamy on the inside, Oreos are the USA’s favourite biscuit. According to a study at the University of Connecticut, they are also the most addictive. A study with lab rats found that more neurones in the pleasure centre of their brain were activated when they ate these biscuits, as many as when consuming cocaine. They concluded that foods high in fats and sugar stimulate the brain in the same way that drugs do. Another interesting finding from the study is that –just like most humans- rats also eat the filling first.

Felipe Muhr

The Telescope PAÍS DE ESCRITORES

PELÍCULAS EN 4D

¿El país más literario del mundo? No, no es Francia, Rusia, ni Estados Unidos. Aunque no lo crea es Islandia, el país de la cantante Björk, que con su pequeña población de poco más de 300.000 habitantes cuenta con más escritores, más obras publicadas y más libros leídos por cápita que cualquier otra nación del planeta. Tanto así, que uno de cada diez islandeses publica algún escrito y las ventas de novelas policiales duplican en número a la de sus países vecinos. No por nada la Unesco designó a Reikiavik, su capital, como Ciudad de la Literatura.

Ya no sólo son en dos o tres dimensiones; los nuevos cines de hoy son en 4D: las películas se ven más reales, ya que incluyen movimientos de butacas de acuerdo a lo que se ve en pantalla, aromas, vapor, agua, destellos de luces y hasta efectos de viento; todo para hacer de la experiencia cinematográfica lo más cercano posible a la realidad. Aunque tecnología similar existe desde la década de los ochenta en parques temáticos del mundo entero, sólo desde 2009 se aplica a una sala de cine. En Chile, desde este año hay una sala funcionando en el Cine Hoyts de La Reina y se llama 4DX, a la que pronto se sumarán otras siete salas.

A COUNTRY OF WRITERS Which country is the world’s literary leader? Believe it or not, it isn’t France Russia or USA; Björk’s native Island comes in at the top. With just over 300,000 inhabitants, it boasts more writers, publications and books read per capita than any other nation on the planet. In fact, one in ten Islanders has some sort of publication to their name and detective novel sales are double those found in neighbouring countries. It will come as no surprise then that Reykjavik has been designated UNESCO City of Literature.

4D FILMS Can the taste of chocolate change if youThey no longer come in 2D or 3D; today’s films are shown in 4D. The seats move in tandem with the onscreen action and smells, mists, spray, strobe lights and wind effects make the experience feel more life-like. Although similar technology has been around since the 80s in theme parks the world over, it has only been used in cinemas since 2009. In Chile, at Cine Hoyts in La Reina there is now one screen, called 4DX, featuring this technology - with seven more screens to be added soon.

14

14-15 Catalejos.indd 14

21-nov-2013 1:06


15

14-15 Catalejos.indd 15

21-nov-2013 1:06


Internacional ⁄ International

Sao Paulo

la gran metrópolis de Sudamérica t

great South American metropolis Por / By Ricardo Montebruno

Shoppings de marcas exclusivas, restoranes y museos para todos los gustos, y un enorme parque verde enclavado entre los edificios son sólo una muestra de los múltiples atractivos del gran Sao Paulo, la ciudad brasileña que a partir de 2014 se incorporará a los nuevos destinos de Sky Airline. Shopping centres for exclusive brands, restaurants and museums for all tastes, and an enormous green park right in the middle of high-rise buildings are just a sample of the many attractions of Greater Sao Paulo, the Brazilian city that as of 2014 will become the newest destination of Sky Airline.

16

16-25 Viaje Internacional.indd 16

24-nov-2013 10:19


Marcos Hirakawa

17

16-25 Viaje Internacional.indd 17

24-nov-2013 10:19


Internacional ⁄ International

El restaurante Dalva e Dito es uno de los más famosos hoy en la ciudad. Today Dalva e Dito is one of the city’s most famous restaurants.

L

as cifras hablan por sí solas. Casi 20 millones de habitantes, 7 millones de autos, unos 400 helicópteros, 272 helipuertos –cantidad únicamente comparable con Nueva York– y más de 12.500 restoranes. Para qué seguir: Sao Paulo no sólo es la mayor ciudad de Brasil, sino también la gran metrópolis de Sudamérica. “Es por lejos el mercado más grande de tránsito aéreo en la región. Una ciudad enorme que concentra mucha industria, conecta todo el resto de Brasil y además conecta a Europa”, dice Holger Paulmann, Director Ejecutivo de Sky Airline, que anuncia para 2014 la apertura de su nueva ruta aérea desde Santiago, concretando así un esperado proyecto de la compañía. “Esperamos poder empezar a volar entre marzo y abril de 2014 para poder ofrecer nuestros vuelos diarios a los clientes que quieran visitar Brasil para el Mundial. Nuestra entrada a esta ruta dará más dinamismo a los precios y permitirá que las tarifas medias bajen cerca de 25%, tal como ha sucedido en otros destinos luego de nuestra entrada. Además, podremos llevar pasajeros a distintas ciudades en Brasil con nuestros socios comerciales GOL y Avianca Brasil, y además podremos conectar Chile con Europa, Medio Oriente, África y Asia desde Sao Paulo”. La llegada de Sky acercará mucho más Brasil a los chilenos. Por eso, conviene ponerse al día desde ya con los múltiples atractivos de Sao Paulo, la principal puerta de entrada a un país de proporciones continentales, y una ciudad que vibra tanto de día como de noche.

T

he figures speak for themselves. Almost 20 million inhabitants, 7 million cars, 400 helicopters, 272 heliports, an amount comparable only with New York, and more than 12,500 restaurants. Why go on: Sao Paulo is not only the biggest city in Brazil but the greatest metropolis in South America. “It is by far the biggest market for air transport in the region. An enormous city that concentrates industry, connects to the rest of Brazil and also connects to Europe”, says Holger Paulmann, CEO of Sky Airline, which has announced that in 2014 it will open up a new route from Santiago, thus finalising one of the company’s most eagerly awaited projects. “We are expecting to begin flights in March or April of 2014, so that we can offer daily flights to clients who want to visit Brazil for the World Cup. Our entry into this route will give more mobility to prices and average fares should fall by around 25%, as we have seen with other destinations after we open up new routes. We will also be able to take passengers to other cities in Brazil with our commercial partners GOL and Avianca Brasil, and we will be able to connect Chile to Europe, the Middle East, Africa and Asia, all from Sao Paulo”. The arrival of Sky will bring Brazil far closer to Chilean people. That is why it’s a good idea to remind ourselves of the many attractions of the city that is the main port of entry to this enormous country, and a city that buzzes both day and night.

18

16-25 Viaje Internacional.indd 18

24-nov-2013 10:19


La llegada de Sky acercará mucho más Brasil a los chilenos. Por eso, conviene ponerse al día desde ya con los múltiples atractivos de Sao Paulo.

La lujosa avenida Oscar Freire. Luxury Oscar Freire Avenue.

The arrival of Sky will bring Brazil far closer to Chilean people. That is why it’s a good idea to remind ourselves of the many attractions of the city.

Paraíso de compras Sao Paulo es un paraíso de la moda, el estilo y las compras. Irse de shopping es, sin duda, una de las actividades más notables de los paulistanos: la ciudad está llena de sitios para abrir la billetera, o al menos para vitrinear, pues los precios en algunos sitios suelen ser bastante elevados. Uno de los epicentros comerciales está en la Rua Oscar Freire, algo así como la Ocean Drive paulistana, donde día y noche desfilan lindas mujeres en taco alto, con carteras y bolsas como sacadas de la serie Sex & The City, por las vitrinas de tiendas como Osklen o Havaianas, dos taquilleras marcas. La escena la complementan los frecuentes avistamientos de Bentleys, Ferraris o Lamborghinis, cuyas tiendas están cerca de ahí, en el exclusivo barrio de Jardins. Esta calle –donde caminar es muy agradable– es sólo una pequeña muestra del espíritu comercial de Sao Paulo, que complementan la serie de shoppings centers en los alrededores, como el famoso Cidade Jardim (www.shoppingcidadejardim.com.br), situado en una de las principales avenidas de la Zona Sur de la ciudad, o el súper exclusivo Daslu (www.daslu.com.br), que vale la pena conocer más allá de sus inalcanzables precios. Pero no todo se trata de compras caras. Otro sitio imperdible es la feria de las pulgas –similar a la de San Telmo, en Buenos Aires, aunque más pequeña– que se instala los sábados en la Plaza Benedito Calixto, en el barrio de Pinheiros. Una opción

Shopping paradise Sao Paulo is a paradise for fashion, style and shopping. A visit to the shops here is undoubtedly one of the most notable activities for the residents of the city; it is full of places to spend your money, or just window shop, as the prices can be high in some places. One of the main commercial epicentres is the Rua Oscar Freire, something of a Sao Paulo Ocean Drive, where day and night beautiful women in high heels, with purses and bags, looking like they stepped out of an episode of Sex & The City, pass by the windows of shops like Osklen or Havaianas, two famous brands. The scene is completed by frequent glimpses of Bentleys, Ferraris or Lamborghinis, which have showrooms not far from here in the exclusive neighbourhood of Jardins.

19

16-25 Viaje Internacional.indd 19

24-nov-2013 10:19


Internacional ⁄ International Museo del fútbol. Football Museum.

parecida es la feria de la Plaza Dom Orione, en el barrio italiano de Bixiga, donde los domingos se puede encontrar desde antigüedades hasta buenos LP’s de música brasileña, además de una variopinta concurrencia. Y, desde luego, está la famosa Rua 25 de Março, en el centro. Algo así como nuestro Persa Biobío, que los fines de semana se repleta de gente buscando buenos precios en carteras, zapatos, bikinis y todo tipo de accesorios; algunos de marca, otros claramente imitaciones. Lo mejor es comprar al por mayor para conseguir mejores precios.

Cultura y bohemia Los museos de Sao Paulo también merecen nota aparte. Es más: uno podría armar un recorrido de uno o dos días para ir sólo tras sus museos. Partiendo por la Pinacoteca (www.pinacoteca.org. br), el museo de arte más bonito de la ciudad –que está en la llamada Estacao da Luz, en el centro–, junto al Museo da Lïngua Portuguesa y el Museo de Arte Sacra. También está el famosísimo MASP, el Museo de Arte Contemporáneo de Sao Paulo (www.masp.art.br). Ubicado en plena Avenida Paulista, mezcla una colección permanente con obras de Botticceli, Cézanne, Rembrandt, Velásquez o Van Gogh, con frecuentes muestras temporales, como la dedicada a los retratos del artista Lucian Freud que estará hasta mediados de diciembre.

Los museos de Sao Paulo también merecen nota aparte. Es más: uno podría armar un recorrido de uno o dos días para ir sólo tras sus museos. The museums in Sao Paulo also deserve their own mention. It is possible to take a trip of one or two days and only visit museums while you’re there

20

16-25 Viaje Internacional.indd 20

24-nov-2013 10:19


Museo del arte de Sao Paulo. Sao Paulo Art Museum.

Y desde luego, un imperdible para cualquier fanático de la pelotita: el Museo do Futebol (www.museudofutebol.org.br), una notable e interactiva muestra sobre la historia del fútbol brasileño y mundial, que está en el Estadio Pacaembú, donde juega Corinthians, uno de los equipos más populares de Sao Paulo. Si tanto paseo por museos le abre al apetito, conviene saber que en Sao Paulo hay tantos restoranes que daría para llenar una revista completa (al mismo tiempo que se vacía su billetera). Van aquí algunos datos probados, desde los exclusivos D.O.M. (Rua Barâo de Capanema 549, Jardins) y Dalva e Dito

This street, which is very pleasant to walk along, is but a small sample of the shopping spirit of Sao Paulo, which shines through in a series of shopping centres, like the famous Cidade Jardim (www.shoppingcidadejardim.com.br) located on one of the main avenues in the southern part of the city, or the very exclusive Daslu (www.daslu.com.br) which is worth a visit despite its unattainably high prices. But the city has more than just expensive shops. Another unmissable site is the flea market, similar to the one in San Telmo in Buenos Aires, though smaller, it takes place on Saturdays in the Plaza Benedito Calixto, in the district of Pinheiros. Another similar option is the market in Plaza Dom Orione, in the Italian neighbourhood of Bixiga, where every Sunday, you can find anything from antiques to good quality LPs of Brazilian music, as well as varied and picturesque crowds. And of course, there is the famous Rua 25 de Março in the centre of the city. Something similar to the Biobio markets in Santiago, it fills every weekend with people looking for the best prices on handbags, shoes, bikinis and all kinds of accessories; some top brands and others clearly imitations. It’s best to buy in bulk to get the best prices.

21

16-25 Viaje Internacional.indd 21

24-nov-2013 10:19


Internacional ⁄ International

(R. Padre João Manuel 1115, Cerqueira César), ambos del premiado chef Alex Atala, hasta Mocotó (Ns. Senhora do Loreto 1100, Vila Medeiros), un tributo a la comida nordestina a cargo del chef Rodrigo Oliveira. O desde los formidables sushis de Jun Sakamoto (Lisboa 55, Pinheiros) hasta las notables churrasquerías de Fogo de Chao (varios locales en la ciudad) o las pizzas de Bráz (Rua Vupabussu 271, Pinheiros): comer pizza es una gran tradición en la ciudad. ¿Para la noche? La oferta también es variada, pero conviene estar atento a la movida nocturna de Vila Madalena, con mucho MPB –música popular brasileña–, clubes y bares no necesariamente sofisticados, pero muy frecuentados por paulistanos, como el Dolores Bar (Fradique Coutinho 1007) o el Salve Simpatia (Mourato Coelho 1329), dos sitios para beber y bailar con grato ambiente y mucho jolgorio.

Un domingo en Sampa Si está un domingo en Sampa –como también se le llama a la ciudad por la canción de Caetano Veloso–, puede ser buen momento para darse una vuelta por el barrio japonés de Liberdade, donde vive la mayor colonia japonesa fuera de Japón, con tiendas, restoranes, un museo y algunas construcciones que recuerdan un poco a la isla asiática. Ojo, pues el domingo va muchísima gente, pero aún así es una visita que vale la pena. El domingo también es ideal para recorrer el Parque do Ibirapuera, algo así como el Central Park de Sao Paulo –guardando las proporciones, por supuesto–: una gran área verde en medio de la ciudad, donde está el edificio de Oscar Niemeyer que cobija a la famosa Bienal de Arte de Sao Paulo y la Sao Paulo Fashion Week. Ahí, de pronto, se pierden de vista los edificios y el cemento, y sólo se ve gente caminando, haciendo deporte, andando en bicicleta o descansando bajo la sombra de los árboles. Un sitio que es un panorama en sí mismo y que permite entender que Sao Paulo, la gran metrópolis de Sudamérica, también tiene escala humana.

La plaza Benedito Calixt. Benedito Calixt Square.

Culture and bohemia The museums in Sao Paulo also deserve their own mention. It is possible to take a trip of one or two days and only visit museums while you’re there. Starting with the Pinacoteca (www. pinacoteca.org.br), the prettiest art museum in the city, located in Estacao da Luz in the centre, together with the Museo da Lïngua Portuguesa and the Museo de Arte Sacra. There is also the very famous MASP, the Museum of Contemporary Art of Sao Paulo (www.masp.art.br). Located on Avenida Paulista, it combines a permanent collection with the works of Botticceli, Cézanne, Rembrandt, Velasquez and Van Gogh, with frequent seasonal shows, such as the current show of the portraits by artist Lucian Freud, which will be there until mid-December. And of course, there is the unmissable museum for any football fan: the Museo do Futebol (www.museudofutebol.org.br), a notable and interactive exhibition on the history of Brazilian and world football, which is found in the Estadio Pacaembú, the home ground of the Corinthians team, one of the most popular teams in Sao Paulo. If all that strolling around museums gives you an appetite, it is good to know that there are enough restaurants in Sao Paulo to fill an entire magazine (while at the same time emptying your wallet). Here are some proven choices, from the exclusive D.O.M. (Rua Barâo de Capanema 549, Jardins) and Dalva e Dito (R. Padre João Manuel 1115, Cerqueira César), both owned by award-winning chef Alex Atala, to Mocotó (Ns. Senhora do Loreto 1100, Vila Medeiros), a tribute to north-eastern cuisine, run by chef Rodrigo Oliveira. Or the formidable sushi

22

16-25 Viaje Internacional.indd 22

24-nov-2013 10:19


Revista27x21cms.pdf Revista27x21cms.pdf 1

1 14-11-13 14-11-13 13:31 13:31

al Mundo de al alMundo Mundode de

gana un Mercedes Benz Liberado yy ygana ganaun unMercedes MercedesBenz BenzLiberado Liberado

C C

C

M M

M

Y Y

Y

CM CM

CM

MY MY

MY

CY CY

CY

CMY CMY

CMY

K K

K

Por cada $50.000 enen compras enen cualquiera de nuestras Por cada $50.000 en compras en cualquiera nuestras Por Por cada cada $50.000 $50.000 en en compras compras en en cualquiera cualquiera dede de nuestras nuestras Por Por cada cada $50.000 $50.000 en compras compras en cualquiera cualquiera de de nuestras nuestras SORTEO SORTEO SORTEO tiendas tiendas JPT ubicadas en Mall Zofri pide yestarás tiendas JPT ubicadas enen Mall Zofri pide tu cupón yyyestarás estarás tiendas tiendas tiendas JPT JPT JPT JPT ubicadas ubicadas ubicadas ubicadas en en Mall en Mall Mall Mall Zofri Zofri Zofri Zofri pide pide pide pide tu tutu cupón cupón tu tucupón cupón cupón yy estarás estarás estarás participando participando por por un un increíble increíble Mercedes Mercedes Benz Benz 0 0 KM KM “liberado”. “liberado”. participando participando participando participando por porpor por un unun increíble un increíble increíble increíble Mercedes Mercedes Mercedes Mercedes Benz Benz Benz Benz 00 KM KM 00 KM KM “liberado”. “liberado”. “liberado”. “liberado”. 2626DEDEDICIEMBRE DICIEMBRE 19:30 HRS. DICIEMBRE19:30 19:30HRS. HRS. 2do MONTBLANC 2do 2do premio: premio: Un Un Reloj Reloj de de lujo lujo premio: premio: Un Reloj Reloj de lujo 2do2do 2do premio: premio: UnUn Un Reloj Reloj de de de lujolujo lujo MONTBLANC MONTBLANC TIENDA 1123A 3er premio: Una cartera de lujo marca FURLA 3er premio: Una cartera de lujo marca TIENDA TIENDA1123A 1123A 3er 3er3er 3er premio: premio: Una Una cartera cartera de de de lujolujo lujo marca marca premio: premio: Una Una cartera cartera de lujo marca marca FURLA FURLA Visítanos en en nuestras tiendas enen Mall Zofri Nº1123A 1123A Duty Free 58 - 125 - 1029 - 1061 / Tel. 2412830 Visítanos Visítanos en nuestras nuestras 66tiendas 6 tiendas en Mall Mall Zofri Zofri Nº Nº 1123A Duty Duty Free Free - -44- -458 - 58 - 125 - 125 - 1029 - 1029 - 1061 - 1061 / Tel. / Tel. + +56 +5656 5757 57 2412830 2412830

JJpt Jpt

Porcompras compras iguales superiores $50.000 encualquiera cualquiera nuestros módulos delMall Mall Por Por compras iguales iguales oosuperiores o superiores $50.000 $50.000 en en cualquiera dedenuestros de nuestros módulos módulos del del Mall Zofri, exige tú(s)tú(s) cupón(s) para participar enlos los sorteos unautomóvil automóvil Mercedes-Benz Zofri, Zofri, exige exige tú(s) cupón(s) cupón(s) para para participar participar en ensorteos los sorteos dedeun de un automóvil Mercedes-Benz Mercedes-Benz CLACLA 200,200, unreloj reloj marca Montblanc modelo 108769 una cartera marca Furla, modelo CLA 200, un un reloj marca marca Montblanc Montblanc modelo modelo 108769 108769 yyuna y una cartera cartera marca marca Furla, Furla, modelo modelo BuniBuni Bay2 (Cód. 727124). Boletas facturas NONO acumulables concon unmáximo máximo 5050 Buni Bay2 Bay2 (Cód. (Cód. 727124). 727124). Boletas Boletas yyfacturas y facturas NO acumulables acumulables con un un máximo dede50 de cupones pordocumento. documento. Promoción válida desde 12 Noviembre hasta las18:30 18:30 hrs. cupones por Promoción válida desde elel12 hasta las hrs. cupones por documento. Promoción válida desde elNoviembre 12 Noviembre hasta las 18:30 hrs. del 26 26de de Diciembre de2013. 2013. Sorteos directos, NOpresencial, presencial, públicos ante Notario del de Sorteos directos, del 26Diciembre de Diciembre de 2013. Sorteos directos, NO NO presencial, públicos públicos y yante y ante Notario Notario el26 26elde de Diciembre de2013 2013 enmódulo módulo 1123A, Mall Zofri. Lospremios premios serán reclamables el 26Diciembre de Diciembre de de 2013 en en módulo 1123A, 1123A, Mall Mall Zofri. Zofri. Los Los premios serán serán reclamables reclamables hasta el24 24 de Enero de2014. 2014. Bases ante Notario Carlos VilaVila Molina, disposición hasta hasta el elde 24Enero de Enero de de 2014. Bases Bases ante ante Notario Notario Carlos Carlos Vila Molina, Molina, a asusu adisposición su disposición en cualquiera de nuestros módulos en www.jpt.cl en de módulos yyen en cualquiera cualquiera denuestros nuestros módulos enywww.jpt.cl www.jpt.cl

@JptDutyFree Jpt @JptDutyFree @JptDutyFree

16-25 Viaje Internacional.indd 23

SINSIN SIN

INTERESES INTERESES INTERESES

333

23

24-nov-2013 10:20


Parque Ibirapuera. Ibirapuera Park.

Templo Budista en Liberdade. Buddhist Temple in Liberdade.

h

DORMIR LODGING

HOTEL PERGAMON Recomendado por The New York Times, es una buena opción para quedarse cerca del centro, en el sector de Baixo Augusta, con decoración inspirada en el arte brasileño, especialmente con motivos del Nordeste. Rua Frei Caneca 80; www.pergamon.com.br Recommended by Th e New York Times, it is a good option for st aying close to the centre, in the dist rict of Baixo August a, with décor inspired by Brazilian art, particularly north-east ern motifs. Rua Frei Caneca 80; www.pergamon.com.br

EMILIANO En plena rua Oscar Freire, es uno de los hoteles boutique más taquilleros y exclusivos de la ciudad, cerca de los mejores restoranes y tiendas. www.emiliano.com.br On Rua Oscar Freire, it is one of the most fashionable and exclusive boutique hotels in the city, close to the best rest aurants and shops. www.emiliano.com.br

MERCURE GRAND HOTEL PARQUE DO IBIRAPUERA Parte de la cadena Mercure, especialista en hoteles de buena relación precio-calidad, está al lado del principal parque de la ciudad y con fácil acceso a las atracciones de Sao Paulo. www.accorhotels.com Part of the Mercure chain, specialist s in well-priced quality hotels, it is next to the city’s main park and off ers easy access to the attract ions of Sao Paulo. www.accorhotels.com

restaurants of Jun Sakamoto (Lisboa 55, Pinheiros) and the notable sandwich bars of Fogo de Chao (with several sites around the city) or the pizzas at Bráz (Rua Vupabussu 271, Pinheiros): pizza is a big part of the city’s culinary tradition. Nightlife? The options are also varied, but a good place to start is the area around Vila Madalena, with a lot of MPB (popular Brazilian music), clubs and not overly sophisticated bars that are very popular with the citizens of Sao Paulo, such as Dolores Bar (Fradique Coutinho 1007) or Salve Simpatia (Mourato Coelho 1329), two places for drinking and dancing with great atmospheres and a lot of fun.

Sunday in Sampa If you are in Sampa, another name for the city taken from a song by Caetano Veloso, on a Sunday, it is a good opportunity to take a trip around the Japanese neighbourhood, Liberdade, where you can find the largest Japanese colony outside Japan, with shops, restaurants, a museum and even some buildings that are reminiscent of the Asian nation. Be warned that on Sundays it is very popular, but it is still well worth the visit. Sunday is also a good day to visit Parque do Ibirapuera, Sao Paulo’s Central Park, on a smaller scale of course. It is a large green area right in the middle of the city, and the site of the building by Oscar Niemeyer that hosts the famous Sao Paulo Art Biennial and Sao Paulo Fashion Week. You can suddenly lose sight of the high-rise buildings and the cement and see only people strolling, doing sports, riding bicycles or relaxing under the shade of a tree. It is a tourist attraction in its own right and it shows how Sao Paulo, the biggest metropolis in South America, also has a human scale.

24

16-25 Viaje Internacional.indd 24

24-nov-2013 10:20


25

16-25 Viaje Internacional.indd 25

24-nov-2013 10:20


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

PICNIC ENTRE PARRAS PICNIC AMONG THE VINES

December is a perfect month for visiting vineyards. Everything is green and grapes are starting to grow among the vines. For this reason, Viña Errázuriz has decided to offer a gourmet picnic in the middle of its Aconcagua fields, with a spectacular view of the valley, including some wines from the classic Max Reserva line, like the sauvignon blanc or pinot noir of Aconcagua Costa, together with cheeses from the region, Patagonian ham, dried fruits and smoked salmon. It includes a tour of the vineyard and the cellars, and costs 30,000 pesos per person and must be booked in advance. www.errazuriz.com

Viña Undurraga

Diciembre es un mes perfecto para recorrer las viñas: todo está verde y ya se empiezan a ver las uvas entre las parras. Por lo mismo, Viña Errázuriz decidió ofrecer un picnic gourmet en medio de su campo de Aconcagua, con una vista impresionante al valle, con el que podrás disfrutar de los vinos de la ya clásica línea Max Reserva –como el sauvignon blanc o pinot noir de Aconcagua Costa–, junto a quesos de la zona, jamones patagónicos, frutos secos y salmón ahumado. Lo anterior también incluye un recorrido por el viñedo y la bodega, tiene un valor de 30.000 pesos por persona y sólo puede realizarse previa reserva. www.errazuriz.com

FILMACIONES SUBMARINAS

Underwater filming

Además de tener control remoto, puede sumergirse hasta 40 metros bajo el agua. www.es.gopro.com Famous among sports lovers, Go Pro cameras are especially designed for filming in extreme conditions. Their latest model, the Hero 3 Black Edition, is smaller, lighter and more powerful than previous versions: not only does the battery last 30% longer, but it has a new SuperView video setting with an excellent angular lens,

built-in WiFi, and it can record up to 12 megapixels, at a rate of 30 frames per second. The best feature is that along with its remote control, it can be submerged up to depths of 40 m.

GoPro

Famosas entre los amantes de los deportes, las cámaras de la firma Go Pro están especialmente diseñadas para filmar en condiciones extremas. Su último modelo, la Hero3 Black Edition, es aun más pequeña, potente y ligera que sus versiones anteriores: su batería no sólo dura un 30% más, sino que posee un nuevo modo de video SuperView con un excelente lente gran angular; Wi-fi integrado, y puede registrar hasta 12 megapíxeles, con un modo de ráfaga de 30 imágenes por segundo. ¿Lo mejor?

26

26-27 Vitrina Viajero.indd 26

21-nov-2013 2:27


BaseCamp

CAMPING DE LUJO EN EL NORTE

Luxury camping in the north

eléctrica y parrilla; ideales para las próximas vacaciones. Las tarifas de la temporada 2014 son de 90.000 pesos por domo y deben reservarse con anticipación. www.basecamp.cl Located just 40 minutes from Copiapó, facing the turquoise waters of the Piedras Bayas beach in the region of Atacama, you can find the only lodge in the region with

three exclusive domes. Each has room for four people and a private bathroom and the other facilities at the site include the recently opened spots for caravans and motorhomes, with electricity and barbeques, ideal for your next holiday. The tariff s for the 2014 season are 90,000 pesos for the domes and bookings should be made in advance. www.basecamp.cl Cerro Castillo HI-TEC Outdoors Week

Ubicado a sólo 40 minutos de Copiapó frente a las turquesas aguas de la playa Piedras Bayas, en la Región de Atacama, se encuentra el único lodge de la región que cuenta con tres exclusivos domos. Con capacidad para cuatro personas y baño privado, a estas instalaciones se suman los recién estrenados sitios especialmente equipados para casas rodantes y motorhomes, con energía

FIESTA DE LOS LIBROS

Book fair

El 9 de diciembre se realizará la séptima versión de La Noche de las Librerías en la ciudad de Buenos Aires, un evento en plena calle Corrientes que rinde homenaje a las librerías y libreros de la capital argentina. Con los bares y librerías abiertos hasta la madrugada, habrá actividades para niños, charlas, espectáculos de narración, proyecciones, recitales y más; ideal para todo tipo de público y, por cierto, gratis. Más información y programación en www.turismo.buenosaires.gob.ar. On 9th December, the seventh version of the Night of the Bookshops will take place in Buenos Aires, an event in Corrientes Street that pays homage to the books shops and book sellers of the Argentine capital. With bars and bookshops open until the early hours, there will be activities for children, talks, readings, projections, recitals and more, ideal for all people and, of course, free of charge. More information and schedules at www.turismo.buenosaires.gob.ar.

CERRO CASTILLO OUTDOOR Entre el 7 y 14 de diciembre se llevará a cabo Outdoors Week, un evento para deportistas profesionales y amateurs que incluye dos desafíos de trail running y mountain bike, con recorridos que van desde los 21 hasta los 70 kilómetros diarios dependiendo de la categoría; los que se recorren entremedio de los imponentes paisajes de Cerro Castillo, en la Región de Aysén. Hay doscientos cupos disponibles en total, con precios que van desde los 233.000 pesos, incluyendo alojamiento. www.outdoorsweek.cl

From 7th to 14th December is officially Outdoors Week, an event for sports professionals and amateurs to participate in two trail running and mountain biking challenges, with routes from 21 to 70 km a day, depending on the category. These routes weave around the imposing landscape of Cerro Castillo, in the region of Aysen. There are two hundred places available in total, costing from 233,000 pesos, including accommodation. www.outdoorsweek.cl

27

26-27 Vitrina Viajero.indd 27

21-nov-2013 2:27


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

REMOTA HOTEL

Oasis en la Patagonia An Oasis in Patagonia Por / By Juan Luis Herrera

A cinco minutos del centro de Puerto Natales, Remota Hotel asegura una experiencia cinco estrellas memorable, gracias a su arquitectura única en la zona, cómodas dependencias y excursiones de primer nivel. Just five minutes from the centre of Puerto Natales, Remota Hotel guarantees an unforgettable five-star experience, thanks to its unique architecture, comfy rooms and first-rate excursions.

E

n un sector apacible de Puerto Natales, el hotel Remota emerge con su singular arquitectura para integrarse de manera perfecta con el Seno Última Esperanza y, más allá, con el maravilloso entorno compuesto por las cumbres nevadas en el horizonte. Con un concepto del lujo a todo prueba, sus ventanales invitan a recorrer la Patagonia mediante sus sorprendentes excursiones y paseos.

I

n a tranquil sector of Puerto Natales, the Remota Hotel stands out for its unique structure which seems to blend seamlessly into the landscapes of Last Hope Sound, and with the backdrop of snowtopped peaks on the horizon. The hosts know all about luxury and the hotel’s huge windows entice visitors to get out into the Patagonian wilds on one of its many tours on offer. Surrounded by some of the planet’s most

28

28-35 Viaje Lujo.indd 28

21-nov-2013 2:43


Fotos/Photos: Remota / Al Argueta

29

28-35 Viaje Lujo.indd 29

21-nov-2013 2:43


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

La decoración rescata las tradiciones de la zona. The décor pays tribute to the local area’s traditions. El hotel promueve el contacto con los habitantes de la región. The hotel encourages interaction with the locals.

Rodeado por algunos de los paisajes más hermosos del planeta –incluido el Parque Nacional Torres del Paine–, en el hotel han sabido desarrollar hermosas y bien cuidadas aventuras por sitios que mezclan montañas, glaciares, lagunas, ríos y bosques. La planificación de las excursiones comienza en el bar cada tarde, alrededor de las 19:00 horas, momento en que los viajeros se reúnen con los guías para conversar las condiciones del clima y las mejores opciones de paseo para el día siguiente. Mapa en mano, así se forman los grupos –de máximo 8 personas– que saldrán a pie, en bicicleta, caballo o en camioneta a recorrer el privilegiado entorno, siempre acompañados por guías bien entrenados y con conocimiento de la zona.

beautiful scenery –including the Torres del Paine National Park-, the hotel’s owners have taken the time to put together beautiful and perfectly-planned tour packages that take in mountains, glaciers, lakes, rivers and forests. Planning for the trips takes place each evening in the hotel bar, at around seven o’clock, when guests can meet the guides to talk about the weather and best options for the following day’s trips. Map in hand, the tour groups are put together –with a maximum of eight people in each group- and decide whether to venture out and explore the beautiful landscapes on foot, by bike, on horseback or in 4x4s, always accompanied by trained and experienced guides.

30

28-35 Viaje Lujo.indd 30

21-nov-2013 2:43


Con un concepto del lujo a todo prueba, sus ventanales invitan a recorrer la Patagonia mediante sus sorprendentes excursiones y paseos. The hosts know all about luxury and the hotel's huge windows entice visitors to get out into the Patagonian wilds on one of its many tours on offer.

De regreso en el hotel tras las expediciones, los pasajeros disponen de un sofisticado spa que cuenta con piscina climatizada, sauna finlandés, sala de masajes y jacuzzi al aire libre. Además, Remota cuenta con 22 suites con camas king y 50 dormitorios de camas dobles, todas muy confortables y con vistas al Seno de Última Esperanza. De más de 34 metros cuadrados, en los dormitorios se puede agregar una cama extra para un menor de hasta 12 años.

After a long day’s touring, travellers can fall back into the hotel spa which has a heated pool, Finnish sauna, massage room and open-air jacuzzi. In terms of rooms, Remota has twenty-two suites with king-sized beds and fifty double rooms, all comfortable and complete with views looking out over the Sound. As the rooms have thirty-four square metres of space, an extra bed can be added for children up to the age of twelve. At mealtimes, the hotel’s culinary offering stands out thanks

31

28-35 Viaje Lujo.indd 31

21-nov-2013 2:43


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

La gastronomía del hotel está marcada por una cocina internacional que sabe integrar los mejores acentos de los sabores locales, gracias a los productos frescos que cada mañana llegan desde el puerto y los huertos aledaños al hotel. La arquitectura es un sello del hotel. The hotel is characterized by its architecture.

The hotel’s culinary offering stands out thanks to a kitchen which expertly blends the international with the best local delicacies and brings in fresh produce every morning from the port and orchards near the hotel.

A la hora de comer, la gastronomía del hotel está marcada por una cocina internacional que sabe integrar los mejores acentos de los sabores locales, gracias a los productos frescos que cada mañana llegan desde el puerto y los huertos aledaños al hotel. Pensando en todos, el hotel ofrece alternativas de menú para niños y vegetarianos. Diseñado por Germán del Sol –quizá el arquitecto chileno con más experiencia en arquitectura hotelera, sobre todo en Patagonia–, el hotel ha ganado múltiples premios internacionales por su diseño y arquitectura tan acorde a su entorno. Cabe destacar, como últimas novedades en el centro, que acaban de incorporar doce bicicletas de última generación, dos jeeps para las excursiones de pesca con mosca y el retorno de las adrenalínicas navegaciones en kayak por el lago Grey. Con muchas más horas de luz en verano, diciembre, enero y febrero, puede ser la mejor oportunidad para conocer este hotel.

32

28-35 Viaje Lujo.indd 32

21-nov-2013 2:43


33

28-35 Viaje Lujo.indd 33

21-nov-2013 2:43


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

x

CÓMO LLEGAR Ubicado en las cercanías de Puerto Natales, el hotel está a 230 kilómetros al norte de Punta Arenas. Con escala en Puerto Montt, Sky Airline ofrece 2 vuelos diarios entre Santiago y Punta Arenas.

GETTING THERE Located on the outskirts of Puerto Natales, the hotel is around 230km north of Punta Arenas. Sky Airlines offers two daily flights between Santiago and Punta Arenas via Puerto Montt.

i El hotel está a 5 minutos del centro de Puerto Natales. The hotel is located 5 minutes from the centre of Puerto Natales.

to a kitchen which expertly blends the international with the best local delicacies and brings in fresh produce every morning from the port and orchards near the hotel. Always with the comfort of its visitors in mind, the hotel also offers vegetarian and kid’s alternatives. Designed by Germán del Sol –perhaps the most experienced Chilean architect in hotel design, especially in Patagonia-, the hotel has won a number of international prizes for its design and architecture in keeping with the surrounding area. It’s also worth noting that the hotel has recently purchased twelve top-of-therange bikes, two more jeeps for fly-fishing excursions and has brought back the adrenaline-fuelled kayak trips on Lake Grey. As there are many more hours of sunlight in summer, December, January and February could be the best time to visit.

MÁS INFORMACIÓN Remota ofrece programas all inclusive con traslados y excursiones, que parten desde 3 noches, con un valor desde 1.950 USD por persona en base a ocupación doble. Los programas además incluyen alojamiento, desayuno, snacks, aperitivo, almuerzo, cena, bebidas no alcohólicas, licores, vinos de la casa, excursiones diarias, uso de spa, piscina temperada e hidromasajes, entre otros servicios. Más información en el tel. 022387 1500, al e-mail reservas@remota.net y en www.remotahotel.com

MORE INFORMATION Remota offers all-inclusive packages –starting at three nights- including transfers and excursions, valued at USD 1,950 per person for a double room. The price also includes breakfast, snacks, aperitifs, lunch, dinner, nonalcoholic drinks, liquors, house wines, daily trips, use of the spa, the heated pool and hydro massages, among other services. For more information call: +56 2 2387 1500, email reservas@remota.net or visit www.remotahotel.com

34

28-35 Viaje Lujo.indd 34

21-nov-2013 2:43


35

28-35 Viaje Lujo.indd 35

21-nov-2013 2:43


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Quijote

Importación sureña A Southern Import Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Con sólo un año de existencia, este restorán ya se ha transformado en uno de los mejores enclaves del centro de la capital, que se ha hecho famoso a punta de buenos precios, creativas preparaciones de sabores caseros y porciones generosas. After just one year in existence, this restaurant has already established itself as one of the centre of Santiago’s finest, famous for its great prices, creative homemade dishes and generous helpings.

L

o de Quijote Restaurant no es una historia cualquiera. Abrió sus puertas hace cinco años en Concepción, en medio de cuestionamientos por la locura de instalar un restorán de 700 metros cuadrados en dicha ciudad. Y a pesar de todo, les fue bien. Tan bien, que hoy no solamente es el más famoso de la zona, sino que en enero de este año sus dueños decidieron abrir una nueva sede en pleno centro de Santiago, tratando de replicar la fórmula, pero con toques más gourmet: porciones generosas, buena comida y buen ambiente.

T

he Quijote Restaurant has a rather unique story. It immediately caused a stir after opening its doors five years ago in Concepción, where many questioned the logic of installing a seven hundred square metre restaurant. Despite the furore, it was a success. So much so, that these days it is not just one of the most famous restaurants in the area, but now also in Santiago where the owners decided to open a new branch in January 2013, replicating the successful formula from the south, but with some gourmet touches: generous helpings, good food and a great atmosphere.

36

36-41 Restoran.indd 36

21-nov-2013 2:59


La reinterpretaciĂłn del famoso Cancato sureĂąo. New take on the southern classic Cancato.

36-41 Restoran.indd 37

37

21-nov-2013 2:59


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Trozos de atún apenas sellados con un cremoso risotto de azafrán. Slices of seared tuna alongside a creamy saff ron risotto.

Locos con salsa verde. Abalones with mayonnaise, lemon, onion and coriander.

Quien los ayudó en este camino fue Sebastián Gamboni, el talentoso chef tras los fogones de los restoranes Puerto Fuy y el desaparecido Zinnia, quien creó una carta amplia y diversa, que rescata los sabores, suculencia y generosidad de su par penquista, pero con preparaciones más elaboradas. ¿El resultado? Porciones aptas para estómagos sureños, pero con combinaciones creativas y mucho, mucho sabor. Prueba de ello es, por ejemplo, uno de sus platos estrellas: la Plateada con ñoquis a la parmesana (9.900), un enorme trozo de esta carne que se deshace de solo mirarlo, bien jugoso y acompañado de cremosos ñoquis. O la reinterpretación del

38

36-41 Restoran.indd 38

21-nov-2013 3:00


EXCELENTES UBICACIONES PARA UNA MAYOR RENTABILIDAD

COPIAPÓ / LEONIDAS PÉREZ 3063

rentabilidad estimada

7%

LAS CONDES / AV. LAS CONDES 10445

rentabilidad estimada

7%

PROVIDENCIA / BARROS BORGOÑO 96

rentabilidad estimada

8%

SANTIAGO / SERRANO 605

rentabilidad estimada

7%

39

Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472. *Rentabilidades estimadas según disponibilidad de producto, en base a canones de arriendo promedio al 14 de Octubre de 2013 en las comunas donde se encuentran los proyectos.

36-41 Restoran.indd 39

21-nov-2013 3:00


Q

Restorán ⁄ Restaurant Torta Quijote

famoso Cancato sureño (6.990), que aquí preparan con una suave y al punto merluza austral gratinada con queso y longaniza, con espinacas, tomates, chips de papas y un toque de crema: un plato rico y untuoso, perfecto para sopear. El Atún fusión (11.000) es otra buena opción, con trozos de atún apenas sellados, con un cremoso risotto de azafrán y verduras salteadas: sabrosísimo. La misma senda siguen las pastas que, hay que decirlo, son las mejores del centro de Santiago –los delgadísimos Linguinis Cervantes (6.900), con lomo saltado y crema, son un hit, al igual que las enormes ensaladas y entradas, entre las que destacan los Locos con salsa verde, directamente traídos de Antofagasta (10.900): tres enormes moluscos del porte de una mano, tan blandos que se parten con el tenedor, bañados en una salsa de mayonesa, limón, cebolla y cilantro. Al igual que todos los platos anteriores, las porciones de los postres también son de temer: comen dos o tres felices. ¿El mejor? La Torta Quijote (2.990), una engendro maravilloso que une capas de milhojas, suspiro limeño, bizcocho de vainilla, trozos de chocolate, manjar y merengue. ¿Alguien dijo dieta?

Sebastian Gamboni was a key figure in the process; a talented chef from the kitchen of top restaurants such as Puerto Fuy and the now-defunct Zinnia, he created a broad and diverse menu, drawing on the flavours, succulence and generosity that made the Concepcion branch such a success, only this time the dishes are a little more up-market. The result is portions fit for southern stomachs, but with creative combinations and plenty of flavour. Proof of this can be found in one of the house specialties: Flank steak with gnocchi a la parmesana (CLP 9,900), a huge slice of steak which is tender and juicy enough to cut with a spoon, alongside creamy gnocchi. Or how about his new take on the southern classic Cancato (a fish dish priced at CLP 6,990), which is prepared with a tender and perfectly cooked fillet of southern hake with grated cheese and chorizo, with spinach, tomatoes, fried potatoes and a dash of cream: a tasty, luxurious dish, which will leave you licking the plate. The fusion tuna (CLP 11,000) is another great option, with slices of seared tuna alongside a creamy saffron risotto and sautéed vegetables: A real treat. The pasta dishes follow suit and, it must be said, they are the best the city centre has to offer –the skinny Linguine Cervantes (CLP 6,900), with sautéed beef and cream are a popular choice-; as are the huge salads and starters, among which the abalones with mayonnaise, lemon, onion and coriander are a must, brought straight from Antofagasta (CLP 10,900): three enormous mollusks as big as your fist and soft enough to melt in your mouth. Like all the previous dishes, the servings of the puddings are to be feared: two or three people can happily share. The best one has to be the Torta Quijote (CLP 2,990): a wonderful creation uniting pastry layers, suspiro limeño (a Peruvian blancmange), vanilla sponge, chocolate chunks, caramel and meringue. Did someone say diet?

Quijote Restaurant

Calle Nueva York 52, local 3. Abierto de lunes a viernes de 08:30 a 21 horas. Tel.: 56-2/2243 7715. www.quijoterestaurant.cl Calle Nueva York 52, local 3. Open Monday to Friday from 8.30 a.m. to 9 p.m. Tel.: 56-2/2243 7715. www.quijoterestaurant.

40

36-41 Restoran.indd 40

21-nov-2013 3:00


ELEGANCIA Y CALIDEZ

Elegido y valorado en la web como el hotel más recomendado de Puerto Montt

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Puerto Montt

Santiago

Av. Seminario 252 Puerto Montt, Los Lagos - Chile Tel.: +56 (65) 2331000

Esteban Dell’Orto 6615 Las Condes, Santiago - Chile Tel: + 56 (2) 2430 1100

36-41 Restoran.indd 41

www.manquehuehoteles.cl reservas@manquehuehoteles.cl

41

21-nov-2013 3:00


Q

Salir a Comer ⁄ Eating out Por / By Consuelo Goeppinger

Picada de lujo A classic cheap eat

Isidora Díaz

LA MARITA

Elegido de regiones

Regional choice

HOSTERÍA TALTAL Aunque queda a mitad de camino entre la carretera que une Antofagasta con Caldera, vale la pena el desvío de treinta minutos para comer en este lugar: ofrece deliciosas y enjundiosas preparaciones marinas, que mezclan los ingredientes locales con la cocina chifa, es decir, el mix entre la gastronomía peruana con la china. Sabrosos congrios salteados con salsas agridulces –según su dueño, los mejores de Chile–, pollos rellenos con camarones, cerdo y salsas asiáticas, y locos del porte de una mano son algunas de las delicias que aquí podrá disfrutar frente a una estupenda terraza frente al mar.

Though it is half way along the motorway between Antofagasta and Caldera, it is worth a thirty minute detour to get to eat here: it offers delicious and hardy seafood dishes that combine local ingredients with Chinese cuisine, i.e. a mix of Peruvian and Chinese gastronomy. Tasty crab sautéed with sweet and sour sauces, the best in Chile according to the owner, chicken stuffed with prawns, pork and Asian sauces, and abalones the size of your hand are just some of the delicacies to be enjoyed on a marvellous terrace overlooking the sea.

đƫ /)!. ( ƫćĈāČƫ (0 (Čƫ !#%¨*ƫ !ƫ *0+" # /0 ċƫ !(ċčƫĀĆĆĥĂćāāƫāĈăċ

42-43 Salir a comer.indd 42

Con más de veinte años de existencia, este pequeño local de La Vega –ubicado junto al galpón chacarero– se ha transformado en el lugar obligado de peregrinaje de chefs y compradores mañaneros. ¿La razón? Desde las siete de la mañana que María Rosas, su dueña, prepara suculentos sándwiches de mechada que, para muchos, son los mejores de Santiago. También hay perniles, malayas, arrollados y tiernas lenguas, las que pueden ir entre medio de una crujiente marraqueta o, mejor aún, de dos sopaipillas. Todo casero, bien aliñadito y en porciones tan grandes que comen dos. Sólo para campeones. With a history of more than twenty years, this small restaurant in the Vega markets, next to the farmers’ markets, has become a must for chefs and morning shoppers. The reason? From seven in the morning, Maria Rosas, the owner, prepares succulent flavoured meat sandwiches that many would say are the best in Santiago. They also have ham shanks, steaks, hams and tongue, which are off ered either in crusty bread rolls, or better still between two sopaipillas. All homemade, well-seasoned and with portions big enough for two. Champions only. đƫ !# ƫ !*0. (Čƫ(+ (ƫĉăĈċƫ 82%( ƫ !6 ƫĈĀĀČƫ ! +(!0 ċƫ

21-nov-2013 3:08


El estreno A new arrival

HOLM,

ENSALADERÍA GOURMET GOURMET SALADS Es la nueva sensación verde de Providencia, que gracias a sus creativas y sabrosas ensaladas ha cautivado a paladares vegetarianos y omnívoros por igual. Su chef es el danés Víctor Holm, quien cada mañana visita La Vega en busca de los mejores productos de estación. Por lo mismo, todos los días hay opciones distintas: zanahoria cruda y asada con especias indias, papas con

salsa de cilantro, porotos negros con cebolla y tomates asados, además de alguna combinación con arroz, hojas verdes y pastas frías. Los precios de las ensaladas van desde los 2.190 pesos y funciona tipo salad bar: cobran según la cantidad de acompañamientos que elijas. Ojo con sus jugos de vegetales: son sabrosos y energizantes. It is the new green sensation of Providencia, which thanks to its creative and tasty salads, has captured the palates of vegetarians and omnivores alike. The Danish chef, Victor Holm, visits the Vega open markets

each morning in search of the best produce of the season. This means that every day there are different options on offer: raw carrot and roasted carrot with Indian spices, potato with a cilantro sauce, black beans with onion and roast tomatoes, as well as a combination of rice, green leaves and cold pasta. The prices of the salads start at 2190 pesos and the restaurant operates like a salad bar: they final price depends on the number of accompaniments you choose. Don’t miss the vegetable juices: they are very tasty and revitalising. đƫ .!ƫ .% *+ƫāĂĆČƫ .+2% !* % ċƫ

43

42-43 Salir a comer.indd 43

21-nov-2013 3:08


!

Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase Por / By Consuelo Goeppinger

DOMA

SELLO ESPAÑOL r SPANISH ACCENT The specialities of Barrio Bellavista’s hot new gastro-bar include traditional Spanish tapas and a great selection behind the bar including Negroni, Martini and the best gin and tonics in the city – with five varieties of gin available. In a quiet sector of the neighbourhood and with a distinctly Spanish feel, you can find anything from authentic patatas bravas to tasty portions of freshly-prepared paella, huevos rotos (scrambled eggs, meat and chips), ham croquettes and Asturian bean stew. The highlight is the restaurant’s terrace, on the second-floor roof, which looks out on San Cristóbal Hill. Dardignac 64, Bellavista. Tel.: +56 2 2732 3015. www.domabellavista.cl

Doma

Tradicionales tapas españolas y una muy bien surtida barra con negronis, martinis y de los mejores gin tonics de la ciudad –con cinco variedades de este destilado disponibles– son las especialidades de este nuevo gastrobar, ubicado en un tranquilo sector del barrio Bellavista. Con auténtico sello español, aquí hay desde patatas bravas que siguen la receta original hasta sabrosas raciones de paellas preparadas al momento, pasando por huevos rotos, croquetas de jamón y fabada asturiana. Lo mejor es su terraza, ubicada en la azotea del segundo piso, con una estupenda vista al cerro San Cristóbal. Dardignac 64, Bellavista. Tel.: 02/2732 3015. www.domabellavista.cl

UNA BUENA PILSNER

A Good Pilsner

Elaborada siguiendo la Ley de Pureza Alemana, es decir, utilizando sólo agua, cebada malteada y lúpulo, y siguiendo un proceso de baja fermentación, Darguner Pilsener es un buen exponente de una pilsner de estilo alemán: aroma suave, con leve notas a lúpulo, cuerpo ligero y un marcado amargor final; el maridaje perfecto para un fresco cebiche o, por qué no, un suculento sándwich chacarero. A la venta en supermercados Jumbo y Montserrat a un precio de referencia de 450 pesos.

Brewed following the German Beer Purity Law, using only water, malted barley and hops, and using a low fermentation process, Darguner Pilsener is a great example of the German-style brew: a smooth aroma, not too hoppy, a light body and a bitter finish; the perfect accompaniment for a fresh ceviche or, let’s say, a succulent beef sandwich. Available in Jumbo and Montserrat supermarkets priced at around CLP 450.

44

44-45 Vitrina Gourmet.indd 44

21-nov-2013 3:14


DOS PECES

GreenPan

Two Fish

Turgentes lenguas de erizos traídas directamente desde Chiloé, salmones ahumados provenientes de la Región de Los Lagos y hasta caracoles de mar son algunos de los productos que pueden llegar a la puerta de tu casa con este delivery Premium, que ofrece más de un centenar de opciones marinas, vinos, aceites de oliva, quesos de Huentelauquén e incluso carnes Angus. Todo, por cierto, escogido con pinzas por sus dueños y a muy buenos precios. www.dospeces.cl

Plump sea urchin tongues imported directly from Chiloé, smoked salmon from the Region of Los Lagos and even sea snails are just a selection of the products you can have delivered to your door thanks to this Premium delivery service which offers over a hundred seafood options, alongside wine, olive oil, cheese from Huentelauquén and even Angus beef. Everything, by the way, painstakingly selected by the owners and very fairly priced. www.dospeces.cl

SARTENES VERANIEGOS

La marca ecológica de ollas GreenPan acaba de lanzar una colorida línea de sartenes especialmente creados para esta temporada. Con colores rojo, turquesa y naranjo, además de estar revestidos con cerámica antiadherente Thermolon, que los hace resistentes a altas temperaturas y fáciles de limpiar, son cien por ciento libres de PTFE y PFOA –dos tipos de químicos considerados cancerígenos– y sus mangos son elaborados con acero inoxidable reciclado. Disponibles en las tiendas Kitchen Republic, a un precio que va entre 21.990 y 34.900, dependiendo del diámetro. Luis Pasteur 6500 local 1b, Vitacura / Costanera Center local 4156, Providencia. www.kitchenrepublic.cl The ecological pan brand GreenPan has just launched a colourful new line of frying pans created especially for summer. Available in red, turquoise and orange, with a ceramic Thermolon coating, making them resistant to high temperatures and easy to clean, they are 100% free from PTFE and PFOA – two types of carcinogenic chemicalsand their handles are made from recycled stainless steel. On sale at Kitchen Republic with prices ranging from CLP 21,990 to 34,900, depending on their diameter. Luis Pasteur 6500 local 1b, Vitacura / Costanera Center local 4156, Providencia. www.kitchenrepublic.cl

Dos Peces

Summer Frying Pans

NUEVO WHISKY: GRANT’S ALE CASK

New Whisky: Grant’s Ale Cask La famosa destilería escocesa William Grant & Sons, que desde 1887 se especializa en este espirituoso, acaba de lanzar en Chile su más reciente creación: un whisky cuya guarda extra, que se hace después del añejado, se realizó durante cuatro meses en barriles donde antes se guardó cerveza Edinburgh Ale. El invento, único en el mundo, da como resultado un destilado cremoso, levemente dulce, con marcadas notas a vainilla, peras y naranja confitada, que recuerdan al clásico postre crème brûlée. Disponible en Supermercados Líder y Tiendas La CAV a un precio de referencia de 9.990 pesos.

The famous William Grant & Sons distillery, which has been producing whisky since 1887, has just launched its newest creation here in Chile: a whisky which is finished in barrels which were formerly used to store Edinburgh Ale. This new technique, the only one in the world, has produced a creamy, slightly sweet whisky, with notes of vanilla, pear and candied orange, reminiscent of crème brûlée. Available in Líder supermarkets and Las CAV stores priced at CLP 9,990. 45

44-45 Vitrina Gourmet.indd 45

21-nov-2013 3:14


W

Beber ⁄ Drinking

Rosados veraniegos Summer Rosés Por / By Consuelo Goeppinger

Considerados por mucho tiempo como vinos para señoritas por su color y dulzor, hoy son cada vez más las viñas nacionales que se la están jugando por hacer rosados de calidad, frescos y delicados: perfectos para esta época del año. For a long time considered girly wines because of their colour and sweetness, Rosés are gaining more ground in Chilean vineyards which are hoping to produce quality, fresh and delicate Rosés – perfect for this time of year.

46

46

46-49 Beber.indd 46

21-nov-2013 3:23


¿

T

Una elaboración diferente

A Diff erent Method

Muchos nos saben qué es exactamente un rosado. No es la mezcla de un vino tinto con uno blanco –aunque en contadas ocasiones hay quienes realizan esta mala práctica–, sino uno elaborado de manera especial. Hay dos métodos. Una es dejar a los vinos tintos menos tiempo en contacto con sus hollejos o pieles en el proceso de maceración, justo después de cosechada la uva. ¿La razón? Los hollejos son los que le dan los taninos, color y aroma a los vinos; mientras más tiempo se dejen, más concentración se puede obtener. Generalmente este proceso dura unas dos semanas, pero al momento de hacer un rosado, es de solo 36 a 48 horas. Otra forma de obtener un rosado es a través del sangrado de grandes tintos, es decir, cuando liberan jugo del estanque para que el vino se concentre aún más. Cualquiera de estos dos sistemas, bien efectuado, da como resultado un vino fresco, amable, con algo de estructura, buena acidez y rica fruta roja, de esas veraniegas, como frambuesas, guindas y frutillas. Las cepas más utilizadas en Chile para elaborar este tipo de vinos son cabernet sauvignon, merlot, syrah e incluso malbec; pero hoy también hay quienes utilizan cinsault, carignan e incluso país. Con respecto al maridaje, dependiendo de su cuerpo y frescura, funcionan para servirlos solos, como aperitivos o como complemento de pescados grasos, ensaladas, quesos y también platos tan difíciles de maridar como las paellas: para muchos, el match perfecto.

Not many people know exactly what Rosé is. It isn’t a mix of white and red wine, although there are many who undertake this barbaric practice, but rather a diff erent production method. There are two ways of producing Rosé. One is to leave red wines for less time with the pulp and skins during the crushing process, just after harvesting the grapes. Why? The skins are the source of a wine’s tannins, colour and aroma, so the longer you leave the wine in contact with the skins, the more concentrated it becomes. Generally this process lasts for around two weeks, but in Rosé production the process lasts no more than thirty-six to forty-eight hours. Another way of producing a Rosé is by bleeding a great red wine: when juice is released from a red wine must to further concentrate its colour. Either of these systems, if properly executed, produces wine that is fresh, pleasant, sturdy, nicely acidic and has notes of summer berries such as raspberries, cherries and strawberries. The grape varieties most commonly used in Chile are Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz and even Malbec; however, these days some producers also use Cinsault, Carignan and even País. In terms of pairing, depending on the body and freshness of a particular label, Rosés can be served alone, as an aperitif or alongside fatty fish, salads, cheese and even difficult to accompany dishes like paella. For many, this is the perfect match.

Tinto o blanco? Esa es la cuestión. Rara vez se piensa en un rosado al momento de acompañar una comida o tomar un aperitivo. Pero lo cierto es que muchos de estos vinos tienen muy buena fama al otro lado del hemisferio, sobre todo en países como Francia, y funcionan perfecto para ambas ocasiones: tienen la frescura y ligereza de un blanco, pero con la estructura –mucho más leve, por cierto– de un tinto. ¿Y por qué en Chile siempre han sido mal mirados? Fácil: porque son pocas las bodegas que realmente se la han jugado por elaborar rosados de calidad. En cambio, son más los que producen rosados dulces –con el fin de tapar defectos con azúcar– y con uvas de mala calidad. Hasta ahora. Porque hoy son cada vez más los productores que elaboran excelentes rosados, pensados desde el viñedo: la uva es cultivada exclusivamente para que en un futuro se transforme en un buen rosé.

o have a red or a white? That is the question. Rarely do people think pink when selecting a dinner wine or aperitif. But these wines are highly regarded in the Northern Hemisphere, especially in countries such as France, and can be the perfect option for either occasion: They have the freshness and delicacy of a white wine, but with the body, much lighter obviously, of a red. So why have they always been frowned upon in Chile? That’s easy to answer as few vineyards have actually taken the gamble and tried to make a quality Rosé. Instead, many have produced sweet Rosés, in an attempt to mask deficiencies, and used poor quality grapes. Until now. These days there is an increasing number of producers who are prepared to create stunning Rosés, planned meticulously from day one: Grapes are grown with the exclusive purpose of one day producing a fine Rosé.

47

46-49 Beber.indd 47

21-nov-2013 3:23


W

Beber ⁄ Drinking

Cinco rosados para el verano Five Rosés for the Summer

CALCU ROSÉ 2013 Es la nueva sensación rosada de la temporada, gracias a su tremenda frescura y vibrante acidez. Elaborado a partir de malbec, syrah y petit verdot, es un vino jugoso, con marcadas notas a guindas ácidas. ¿Lo mejor? El precio: 5.990 pesos. En El Mundo del Vino. It’s the hot new Rosé of the season, thanks to its great freshness and lively acidity. Produced from Malbec, Shiraz and Petit Verdot, it’s a juicy wine, with marked notes of acidic cherries. The best part is the price: CLP 5,990 at El Mundo del Vino stores.

MAQUIS ROSÉ 2013 Elaborado cien por ciento con uvas de malbec, es otra joyita rosada cuyo sabor nos recuerda a las grosellas. Con rica acidez y un cuerpo medio, es ideal para acompañar, por ejemplo, un plato de erizos frescos. Disponible por 9.990 pesos. En El Mundo del Vino. Produced 100% with Malbec grapes, it’s another pink diamond whose flavour is reminiscent of redcurrants. Nicely acidic and medium-bodied, it’s the perfect match for fresh sea urchins. Available for CLP 9,990 at El Mundo del Vino stores.

SANTA DIGNA CABERNET SAUVIGNON 2013 De la viña Miguel Torres proviene este aromático y fresco ejemplar, muy untuoso en boca y con marcadas notas a flores y berries. Con más cuerpo que los anteriores, es ideal para acompañar embutidos o alguna pasta. 5.990 pesos, en supermercados. From the Miguel Torres Vineyard, it’s an aromatic and fresh number, smooth and with marked flower and berry notes. More full-bodied than the preceding Rosés, it’s a great match for cured meats or a pasta dish. Available for CLP 5,990 in supermarkets.

OLD VINE PALE #38 DE GARAGE WINE Es un rosado inusual, hecho a partir de carignan, mourvedre y garnacha, lo que hace que tenga cuerpo, pero también una acidez y frescura suficiente como para ser tomado como aperitivo. Un verdadero jugo de frutillas. Disponible en tiendas especializadas. An uncommon Rosé, produced from Carignan, Mourvedre and Grenache, lending it sufficient body, acidity and freshness for it to be considered a perfect aperitif. Filled with strawberry notes. Available in specialist stores.

ZARANDA ROSÉ 2013 Creado por una pequeña viña, este es otro rosé especial elaborado a partir de las cepas cinsault y país. Es delicado, tremendamente floral, con marcadas notas a frutas rojas y excelente frescor, ideal para tomar solo o como aperitivo. 5.000 pesos en www.elcavista.cl. Old Vine Pale #38, Garage Wine. Zaranda Rosé 2013. Produced in a small vineyard, this is another Rosé produced from Cinsault and País. It’s delicate, gloriously floral, with marked notes of berries and an exquisite freshness, ideal to be drunk on its own or as an aperitif. CLP 5,000 at www.elcavista.cl

48

46-49 Beber.indd 48

21-nov-2013 3:24


49

46-49 Beber.indd 49

21-nov-2013 3:24


Entrevista ⁄ Interview

El viaje infinito de

Nicole Nicole’s Never-Ending Journey

Fotos: Francisca Versluys

Por / By Hernán Melgarejo

50

50-55 Entrevista.indd 50

22-nov-2013 4:47


Hace siete años que Nicole volvió a Chile. Se casó, tuvo dos hijos, creó su propio sello discográfico, volvió a las listas de éxitos con la canción Hoy, y vivió la enfermedad y muerte de su madre. Todos esos cambios son el contexto de su nuevo disco, Panal, con el que la cantante continúa el viaje musical que inició a los diez años, y que en los noventa le hizo vender más de 120 mil discos y ser una referente del pop en español. Nicole came back to Chile seven years ago. She married, had two children, started her own record label, had a hit single with the song Hoy, and accompanied her mother during her illness and final days. All these changes provide the context for her latest album, Panal, with which the singer aims to continue her musical journey which began at the age of ten. Since then she has become a superstar of Spanishlanguage pop, selling 120 million albums in the 90s.

E

n 1985, Denisse Laval, alias Nicole, apareció por primera vez en las pantallas de TV. Fue en la sección llamada El Clan Infantil de Sábado Gigante, en el que las cámaras la mostraron cuando tenía ocho años dando opiniones vestida con una polera que decía Rock and Roll. Esos fueron sus primeros minutos de fama nacional. Un presagio de lo que sería una larga carrera de música y éxito. Su primer disco, "Tal vez me estoy enamorando" lo lanzó a los doce años y luego de una pausa para terminar sus estudios secundarios lanzó a los diecisiete "Esperando nada", que fue triple disco de platino con el mega éxito "Dame luz". Desde ahí Nicole se convirtió en una referente del pop-rock latino. Lo que vendría después suma a su consolidación: Se afianzó como compositora y sacó el exitoso disco "Sueños en tránsito", producido por Gustavo Cerati. La misma Madonna la escogió para ser parte de su sello Maverick Records. Hizo carrera en Estados Unidos hasta el cierre de la discográfica de la reina del pop. Creó su propio sello, Chika Entretainment, y volvió a Chile con el disco APT recién grabado. Y luego de siete años en los que retomó su carrera televisiva en Chile, formó una familia junto al animador de TV Sergio Lagos, y compuso el exitoso tema central de la teleserie "Soltera otra vez" llamado Hoy, está de vuelta con una nuevo disco de temas inéditos llamado Panal.

I

n 1985, Denisse Laval, aka Nicole, appeared for the first time on TV screens. On the El Clan Infantil segment of Sábado Gigante (a Latin American variety show), the cameras showed her at the tender age of eight giving opinions in a t-shirt that read Rock and Roll. Those were her first minutes of fame in Chile. Just a hint of what was to be a long and successful career in the music industry. She released her first album, Tal Vez Me Estoy Enamorando, at age twelve and after a break to end high school came back with a second offering Esperando Nada, which went triple platinum thanks to megahits like Dame Luz. Since then, Nicole has become one of Latin Pop-Rock’s leading lights. What happened next really cemented her place as a legend: She established herself as a composer and released another album Sueños en Tránsito, which was produced by Gustavo Cerati (of Soda Stereo). Madonna herself handpicked Nicole to join her Maverick Records label. She enjoyed fame in the States until the Queen of Pop’s label closed down. After that Nicole set up her own label, Chika Entretainment, and came back to Chile having just recorded another album, APT. After seven years in which she has re-established herself as a TV celebrity, started a family with presenter Sergio Lagos and composed the successful theme tune, Hoy, from the soap opera Soltera Otra Vez, she’s back with yet another album, Panal.

51

50-55 Entrevista.indd 51

22-nov-2013 4:47


Entrevista ⁄ Interview

C 19 —En estos siete años que han pasado desde tu último disco volviste a Chile, te casaste, tuviste hijos, perdiste a tu madre, ¿cómo influyó esto en la composición de las canciones de Panal? —La verdad es que todas esas cosas se reflejan en este disco. Se llama Panal porque justamente habla de la comunidad familiar, de valorar la gente que te rodea, la familia, los amigos, de alimentarse, cuidarse, recibir los nacimientos, las despedidas. Es bien personal en ese sentido.

—In the seven years since you last released an album you have come back to Chile, got married, had children and lost your mother. How have these events shaped the songs on Panal? —In truth, all of the things you mentioned are dealt with in the album. It’s called Panal because it’s all about the family experience, about valuing the people you have around you, family, friends, eating, staying healthy, births, and farewells. It’s very personal in that way.

—¿Y en el sentido más doméstico? ¿Cómo ha sido la creación de un disco considerando que antes eras independiente y ahora estás casada y tienes dos hijos? —Bueno, como muchas mamás que trabajamos hay que repartirse. Cuando hice el disco estaba embarazada, mi hijo mayor León cumplía 5 años y tenía mucha energía y además mi madre estaba enferma. Entonces la grabación del disco me ayudó a canalizar muchas emociones. Necesitaba esos espacios de música, de escribir, de componer. Se corre mucho, pero una de las enseñanzas que quiero darles a mis hijos es que si uno tiene una pasión como la música, hay que ser constante.

—And how about your homelife? How different has it been to launch an album now that you are no longer independent and are married with two children? —Well, as many working mums do, I have to learn to organise my responsibilities. When I recorded the album I was pregnant, my eldest son was turning five and was very energetic, and my mother was ill. So, recording the album allowed me to channel my feelings somehow. I needed that musical space, to write and to compose. You rush around a lot, but I want to show my children that you have to follow through with your passions, like music in my case.

Av. Edu 52

50-55 Entrevista.indd 52

22-nov-2013 4:47


—Tu marido, Sergio Lagos, también tiene una carrera musical. ¿Le mostraste las canciones cuando estabas en proceso de composición? —Él suele ser más abierto con su propia música y me muestra todo lo que está haciendo. Yo soy más reservada y en la fase de composición me gusta estar sola. Entonces me dice no, pero por qué, muéstrame más. Pero claro, cuando la canción está más o menos lista, se la muestro y me da su opinión y compartimos harto.

Siempre sentí que cantar era algo que tenía que hacer, tuve esa certeza desde muy chica y mis papás me apoyaron siempre. I always felt that singing was something that I had to do, I had been certain from a young age and my parents had always supported me.

—El primer single de tu disco, Baila, habla sobre una niña que baila en la noche luego de despertar de una pesadilla. ¿Esa letra es autobiográfica? —Sí. Esa canción habla del momento en que vencí por primera vez el miedo. Cuando tenía ocho años vivía en una casa muy antigua de esas que crujen enteras, y tenía mucho miedo a los monstruos y a la oscuridad. Un día desperté de una pesadilla como a las cuatro de la mañana. Y en vez de irme a la cama de mis papas, porque ya me sentía grande, me fui al living, que era el lugar más tenebroso de la casa. Y me puse a bailar en la oscuridad. Ahí comprendí que vencí el miedo.

—Your husband, Sergio Lagos, also has a music career. Did you show him any songs as you were composing the album? —He is usually more open with his music and shows me everything he is doing. I’m a little more private and when I’m writing, I prefer to do it alone. So he always says “No! Why? Show me more!” But of course, when the song is more or less done, I show him what I have and he gives me his opinion; we share a lot in that way.

—The album’s first single, Baila, is about a girl who dances in the night after she wakes up from a nightmare. Is there an autobiographical element to it? —Yes. That song is about the first time I truly overcame fear. When I was eight years old I lived in a very old house, the kind of house that creaks a lot, and I was afraid of monsters in the dark. One night I woke up from a nightmare at around four in the morning. Instead of going to my parents’ bed, because I felt like a big girl, I went to the living room, the darkest place in the house. And I just started dancing in the darkness. That’s when I realised I had overcome my fear.

Camión Recolector de Basura HEIL 19 m3 de capacidad

Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.

Ciclo compactación 15 a 17 seg.

Sucursal Calama (56-55) 531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama.

Sist. hidráulico Heavy Duty

Sucursal Los Ángeles (56-43) 542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles. 53

Más info: marketing@pesco.cl

50-55 Entrevista.indd 53

22-nov-2013 4:47


—En esa época estabas partiendo tu carrera en la televisión. ¿Tenías algo de miedo con lo que podía pasar si te hacías famosa? ¿O te tomabas las cosas como un juego? —Nunca tomé nada como un juego. Siempre sentí que cantar era algo que tenía que hacer, tuve esa certeza desde muy chica y mis papás me apoyaron siempre. Hubo muchos momentos complicados, sobre todo porque soy muy tímida. Y eso a veces me confundía porque pensaba: ¿serviré para esto si mi personalidad es así? Pero cuando me subía al escenario la timidez se me pasaba. —¿Qué cosas te gustaba cantar en esa época? —Me gustaban las cosas que escuchaban las niñas de mi edad, como Madonna y Cindy Lauper. Pero por mi hermano mayor, también escuchaba a The Cure, Charly García, Soda Stereo, Rolling Stones. Me acuerdo que nos disfrazábamos de Kiss y nos pintábamos la cara con tempera. El era el baterista y yo actuaba como el cantante. Escuchábamos mucha música. —A los diecinueve grabaste con uno de tus ídolos, Gustavo Cerati. ¿Qué recuerdas de esa experiencia? —Fue increíble, yo recién me había ido de la casa de mis papás y vivía en mi propio departamento. Y él, que en esa época estaba en Chile y había aceptado producir mi disco, iba a mi casa, típica con colchón en el piso, casi vacía, y le ofrecía una taza de café sin azúcar porque había olvidado comprarla. Pero le daba lo mismo, y estaba con él en el living mostrándole las canciones con mi guitarra. Me llegaban a tiritar los dedos. Me decía que tuviera más confianza en lo que hacía. Él fue muy importante para darme seguridad como compositora. Porque siempre me auto censuraba. —¿Con este nuevo disco, en qué etapa musical crees que te encuentras? —Yo creo que sigo en una búsqueda. Uno cuando es chico está aprendiendo cosas, luego como adolescente también, y así siempre. Algunos de mis mejores amigos tienen 70 años y siguen en una búsqueda constante. Con la música es lo mismo. Tengo más herramientas que antes, pero mientras la vida siga en curso uno siempre estará explorando en la música. —Como tu canción del viaje infinito. —Exactamente. Como un viaje infinito.

54

50-55 Entrevista.indd 54

22-nov-2013 4:47


Dynamic® Tools- For Occasio Yet Demanding Projects

You are a busy professional who nee

—At that time you were just starting out on TV. Were you afraid of what would happen if you became famous? Or was everything just a game to you back then? —It was never just a game. I always felt that singing was something that I had to do, I had been certain from a young age and my parents had always supported me. There were some tricky moments, mostly due to my shyness. That used to confuse me a lot. I would think: Can I really be a singer if I’m as shy as this? But when I got on stage the shyness melted away.

La grabación del disco me ayudó a canalizar muchas emociones. Necesitaba esos espacios de música, de escribir, de componer. Recording the album allowed me to channel my feelings somehow. I needed that musical space, to write and to compose.

—What kind of songs did you enjoy singing back then? —I liked the songs that young girls like: Madonna and Cyndi Lauper. But my older brother also listened to The Cure, Charly García, Soda Stereo and The Rolling Stones. I remember we would dress up like Kiss and paint our faces with tempera. He was the drummer and I was the singer. We listened to a lot of music. —When you were nineteen you recorded an album with one of your heroes, Gustavo Cerati. What do you remember about that? —It was incredible. I had just left my parents’ house to live in my own apartment. And he, as he was in Chile at that time and agreed to producing my album, would come to my house and crash on a mattress on the floor. I would give him a cup of tea with no sugar because I’d forgotten to buy any. But he didn’t care, and I would show him my songs in the living room on my guitar. My hands would shake with nerves. He used to say that I should be more confident with my music. He gave me more confidence as a composer because I always held myself back.

quickly and efficiently. The Dynamic® to offer just that: a cost effective

demanding projects using reliable and

The ease-of-use of the tools is ref

product categories. The laser etchin

wrenches make the selection of the ri

product categories such as pliers an ergonomic and highly visible handles

spot in the toolbox. All tools have be durability and many years of service.

All Dynamic® products are backed by

Gray’s Customer Service, which consi industry.

We invite you to discover the benefit

line at an industrial distributor near y

your job easier, "Because You Have Wo The Dynamic® Team

P RO D U C T C ATA

HERRAMIENTAS HEAVY DUTY CALIDAD PREMIUM fabricadas pensando en la industria minera

—With this new release, what stage are you at, musically? —I think I’m still searching. When you’re young, you learn things, but that continues into adolescence and adulthood. Some of my best friends are seventy years old and they are still constantly searching. With music it’s the same. I have more tools than I used to, but while there's blood in my veins I'll always be exploring and testing new musical areas. —Like your song about the never-ending journey. —Exactly. Like a never-ending journey. Representante oficial en chile

Arvi industrial Ltda.

Tel : 57-2383517 / 57-2380555 Av. Salvador Allende 3857 - Iquique arvi@arviltda.cl 55

50-55 Entrevista.indd 55

22-nov-2013 4:47


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Mercado

bursátil ganadores y

perdedores de 2013 Stock market: the winners and losers of 2013 Por / By Daniel Soto Henríquez, Jefe de Estrategias de Inversión ForexChile Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

¿El fin de la Unión Europea? Quienes apostaban por esta idea se equivocaron, así como quienes creyeron que este sería el año de la recuperación de Latinoamérica. A doce meses de comenzado el año, ya es tiempo de sacar cuentas de lo que fue este turbulento año económico. The end of the European Union? The people who bet on that horse were wrong, just like those who believed that 2013 would be the year for Latin American recovery. As we reach the end of the year, it’s time to take stock of the ups and downs of this turbulent economic year.

56

56-61 Pulso Economico.indd 56

21-nov-2013 3:43


57

56-61 Pulso Economico.indd 57

21-nov-2013 3:43


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

D

urante todo este año, según el diario El Mercurio, se emitieron 278 recomendaciones sobre acciones que cotizan en la Bolsa de Santiago, de las cuales 127 ordenaban comprar y 115 mantener, es decir un 87% del total. ¿Cómo le ha ido a la bolsa Chilena? Hasta el momento ha perdido un 11,46%, con sectores que han caído incluso más de un 25% de su valor bursátil, como es el caso del sector industrial y el de construcción. Hasta la fecha, tenemos un solo sector con números azules en el IPSA, el de servicios básicos, que obviamente es el más defensivo de la plaza local, con una rentabilidad de 0,55% a la fecha. No ha sido una buena recomendación comprar en Chile y no vemos que tampoco lo sea en el corto plazo. En general, a principios de año las recomendaciones estaban divididas entre los que creían y los que no creían

en una recuperación de Latinoamérica, después de haber ganado sólo un 5,43% durante el 2012, en contraste con Estados Unidos (13,41%), Asia Emergente (21.28%) y Europa Emergente (19,75%). Lamentablemente, la historia es la misma para los que apostaron por el IPSA. Hasta el momento, Latinoamérica ha caído un 12,4%, arrastrado por la delicada situación económica que vive Brasil.

¿Quiénes han sido los ganadores? Uno de los temas sobre los que más se ha escrito, conversado y especulado en el último tiempo ha sido el del presente y futuro de la Unión Europea. Recordemos las palabras de George Soros, llamando al pánico, al declarar de forma

58

56-61 Pulso Economico.indd 58

21-nov-2013 3:43


T

hroughout the year, according to Chile’s El Mercurio newspaper, 278 recommendations were made regarding shares on the Santiago Stock Exchange; 87% of those recommendations were to buy (127) or not to sell (115). How has the Chilean stock market performed? At the time of writing, it has fallen by 11.46% in value, and in some sectors such as industry and construction by more than 25%. To date, the IPSA (Santiago Exchange) has just one sector in the black, basic services, which is obviously the least likely to fluctuate on the local market, having made 0.55% profit. The recommendations made to buy shares in Chile were not wise and we don’t expect things to change in the short term. Generally speaking, at the beginning of the year the recommendations we divided into those who believed and those who didn’t believe in a Latin American recovery, after making only 5.43% in 2012 compared with 13.41% in the USA, 21.28% in the emerging Asian markets and 19.75% in emerging European markets. Unfortunately, the story is still the same for those who bet on the IPSA. To date, Latin America has fallen by 12.4%, dragged down by an unstable economic situation in Brazil.

Who are the winners? One of the most written-about, discussed and speculated-upon topics in recent times has been the present and future condition of the European Union. Remember the words of George Soros, sparking panic as he authoritatively declared that the Euro would end up destroying the EU, or the respected weekly The Economist analysing the possible exit of Greece. People who believed that the world’s biggest monetary union would collapse like a house of cards have missed out on the 15.21% rise to date. That statistic gets larger still if we take the most vulnerable markets into account, such as Spain (18.28%), Greece (23.8%) and Portugal (14.77%). The USA has also been a destination for investors, which has buoyed the analysts who predicted that the 13.41% rise of 2012 was not reaching the full potential of the optimism surrounding world’s largest economy. The S&P 500 has to date risen by 17.9% and has only been checked recently by talk of budget cuts and the debt ceiling debates raging on Capitol Hill.

59

56-61 Pulso Economico.indd 59

21-nov-2013 3:43


tajante que el euro terminaría destruyendo la Unión Europea, o al respetado semanario The Economist haciendo análisis de la posible salida de Grecia de la zona. Los que creyeron que el conglomerado monetario más importante del mundo se comportaría como un club de barrio, se perdieron el rally de un 15,21% en lo que va del año. La cifra se agranda más aún si tomamos en cuenta las bolsas más vulnerables, como España (18,28%), Grecia (23,8%) y Portugal (14,77%). Estados Unidos ha sido también un destino de inversiones, que ha dado alegría para aquellos que calcularon que la rentabilidad de 13,41% del 2012 no capitalizaba de forma íntegra las buenas expectativas para la primera economía del mundo. EL S&P 500 en lo que va del año ha rentado un 17,9% y ha sido frenado durante las últimas semanas por la discusión del presupuesto en el Capitolio, así como también por el tedioso tema del techo de la deuda.

¿Y ahora qué? Nos sigue gustando Europa y Estados Unidos. No obstante, vemos una muy buena oportunidad en Japón, país que está haciendo enormes esfuerzos monetarios y fiscales para sacar a la economía de un letargo casi eterno, ese que se traduce en un crecimiento trimestral de 0,2% en promedio desde 1994, y en una inflación de 0,0% (promedio mensual) desde el mismo año. Las cifras hasta el momento han sido alentadoras y lo demuestra la bolsa, que ha ganado un 36% durante el año. El gran desafío estará en cuándo entrar en Latinoamérica, específicamente en Brasil. Según nuestros cálculos, el déficit estructural de la economía estaría incorporado en los precios. En términos generales, la historia de Brasil es sabida por todos los agentes de mercado y es un asunto prácticamente vox populi. Incluso The Economist le dio una portada y una cobertura especial en uno de sus números de septiembre. Bajemos la ansiedad y entendamos que calcular el timing perfecto de entrada en una bolsa es imposible. Sin embargo, cuando las empresas del Bovespa comiencen a mostrar utilidades, podría ser una buena señal para comprar. Atentos.

60

56-61 Pulso Economico.indd 60

21-nov-2013 3:43


Uno de los temas sobre los que más se ha escrito, conversado y especulado en el último tiempo ha sido el del presente y futuro de la Unión Europea. One of the most writtenabout, discussed and speculated-upon topics in recent times has been the present and future condition of the European Union.

So what now? We still like the look of the USA and the EU. Nevertheless, we see some very good opportunities in Japan, which has been moving monetary and fiscal mountains to shake off its almost eternal lethargy of just 0.2% average quarterly growth since 1994, and an inflation rate of 0.0% (monthly average) over the same time period. The figures for now have been encouraging and this has translated to the stock Exchange, which has risen by 36% this year. The great challenge will be deciding when to enter the Latin American markets, especially Brazil. By our estimates, the economy’s structural deficit is incorporated in its prices. Generally speaking, all the players in the market are aware of Brazil’s history, which is essentially a vox populi subject. Even The Economist featured Brazil on the cover of one of its September issues. But let’s not be too hasty and understand that trying to time the perfect entry to a market is impossible. However, when the Bovespa companies begin to return to profit, that could be your sign to buy. Stay sharp.

61

56-61 Pulso Economico.indd 61

21-nov-2013 3:43


Cultura ⁄ Culture

Las mejores

fiestas y

festivales costumbristas del verano This Summer’s Best Traditional Parties and Festivals Por / By Carla Ruiz Pereira · Ilustraciones / Illustrations Mathias Sielfeld

Desde el extremo norte hasta la Patagonia, diversas comunas preparan durante el verano celebraciones típicas para mostrar sus costumbres y los atractivos de cada zona. Las comidas típicas, los bailes y las artesanías son los ganchos para atraer a turistas y visitantes. From the far north down to Patagonia, Chile's regions host a range of traditional celebrations to show off their customs and each area’s unique attractions. Typical dishes, dances and handicrafts are the main draws for visitors and tourists alike.

62

62-69 Cultura.indd 62

21-nov-2013 3:53


63

62-69 Cultura.indd 63

21-nov-2013 3:53


Cultura ⁄ Culture

C

S

CARNAVAL ANDINO EN ARICA

CARNAVAL ANDINO IN ARICA

En el mes de febrero y durante tres días, se realiza el Carnaval Andino en Arica, el cual congrega a más de 100.000 espectadores cada año. Con esta fiesta se busca promover y rescatar las raíces folclóricas del norte del país. La danza es la principal protagonista de esta festividad, llenando del color los paisajes nortinos, gracias al centenar de agrupaciones de baile, procedentes de la zona urbana y de los valles de Lluta y Azapa, así como de los pueblos rurales de la precordillera y el altiplano chileno. Además, participan grupos invitados provenientes de Perú y Bolivia. Se realizan diferentes danzas como la Tobas, que se caracterizan por su agilidad, sus saltos, los variados pasos y su vestimenta con plumajes de llamativos colores, o la conocida Zampoñada.

For three days in February the Andean Carnival takes place in Arica, bringing together a crowd of over 100,000 each year. The aim of the festival is to promote and recover northern Chile’s folkloric roots. Dancing is central to the festival, painting the northern landscapes with vibrant colours. Hundreds of dance troupes gather from all around the Arica metropolitan area, the Lluta and Azapa valleys and the rural towns in the Andean foothills and plateau. There are also specially invited troupes from Peru and Bolivia. Several diff erent dances are included such as the Tobas -characterised by agile movements, jumps, varied steps and feathery brightly-coloured costumes- or the well-known Zampoñada.

ostumbres a veces olvidadas son rescatadas durante estas fechas, tanto para recordar antiguas tradiciones rurales como para incentivar el turismo en las distintas localidades. Rodeo a la chilena, fiestas de la vendimia, ferias gastronómicas y fiestas religiosas son parte de la amplia oferta que se ofrece a lo largo de todo el país. Aquí le presentamos una selección con algunas de las fiestas más recomendables.

ometimes forgotten customs are rescued on a special day each year, with the aim of remembering old rural traditions or generating local tourism. Chilean-style Rodeo, wine harvest festivals, culinary fairs and religious ceremonies are just part of the wide range of events on off er up and down the country. Here is a selection of our top recommendations for tourists.

VIRGEN DE ANDACOLLO VIRGEN DE ANDACOLLO En la pequeña localidad norteña de Andacollo – en la Región de Coquimbo– se realiza una de las más antiguas fiestas religiosas chilenas, que data del siglo XVII, en honor a una fi gura de la Virgen de Andacollo del Rosario. Esta festividad mezcla el catolicismo con elementos de las culturas indígenas y se celebrará entre el 23 y el 27 de diciembre con bailes, música y comidas. La Virgen de Andacollo atrae a miles de peregrinos que acuden a agradecer los favores que ésta les ha cumplido. El pueblo cuenta con dos iglesias donde se le venera a la Virgen: la primera es el llamado “templo antiguo” –construido en 1789–, que es donde la imagen descansa durante todo el año, y la otra es el “templo grande”, que fue inaugurado en 1893.

One of Chile's oldest religious festivals takes place in the small northern village of Andacollo, in Chile’s Coquimbo Region. Dating back to the seventeenth century, the Virgin de Andacollo festival honours the Virgin Mary after a local found a statuette of the saint in the area during the conquest of Chile. The festival mixes Catholicism with elements of indigenous culture and is celebrated between 23rd and 27th December with dances, music and food. Our Lady of Andacollo draws together thousands of pilgrims, who wish to give thanks for the favours that the Virgin has granted them. The village has two churches where the Virgin is venerated: The first is called the “Old Temple” (templo antiguo), built in 1789, where the image of the Virgin is left for the whole year. The other is known as the “Big Temple” (templo grande), and was inaugurated in 1893.

64

62-69 Cultura.indd 64

21-nov-2013 3:53


65

62-69 Cultura.indd 65

21-nov-2013 3:53


VENDIMIA EN EL VALLE DE ELQUI

WINE HARVEST IN THE ELQUI VALLEY

Las fiestas de la vendimia celebran la cosecha de las uvas y se realizan principalmente en la zona central del país. Sin embargo, el Valle del Elqui también tiene la suya durante el mes de febrero. Algunas de las actividades se desarrollan en Vicuña, mientras que otras tienen lugar en Paihuano, un tradicional pueblo ubicado a 9 kilómetros de Rivadavia, donde además se puede disfrutar de bellos paisajes. En Paihuano se realizan fiestas típicas, como la pampilla de verano, la noche de estrellas y el Festival de la Voz de la Uva.

The wine harvest festivals celebrate the gathering of grapes and are principally held in the central regions of Chile. Nevertheless, the Elqui Valley also celebrates its own harvest during the month of February. Some of the activities take place in Vicuña, whilst others are held in Paihuano, a traditional village located about 9km from Rivadavia, where visitors can also enjoy the beautiful landscapes. Paihuano also plays host to several typically Chilean parties, such as the Pampilla (a Chilean summer fair), the Starry Night and the Voice of the Grapes Festivals.

TRILLA EN PELLUHUE

THRESHING IN PELLUHUE

En la región del Maule se realiza la fiesta de la trilla en Pelluhue, una de las tradiciones más antiguas de Chile. Este clásico evento, que se realiza en febrero, comienza con el consumo de ñachi –una preparación culinaria de origen mapuche, a base de sangre fresca de animales y aliños– que es hecho por los mismos campesinos del sector, y luego se saca leche al pie de la vaca. Además, hay música típica –a cargo de cantoras y payadores del club de huaso de la comuna–, bailes, juegos y actividades como domaduras de caballos y cueca. También se instala una feria gastronómica para que turistas y visitantes puedan degustar platos de la costa maulina. Cada año esta festividad reúne a más de cinco mil personas entre lugareños y turistas.

In Pelluhue, in Chile’s Maule Region, one of the country’s oldest traditions takes place: La Trilla, a threshing festival. This classic event, held every February, begins with the traditional drinking of Ñachi –a traditional Mapuche food, made from fresh animal blood and spices- which is prepared by the region’s locals, and fresh milk from the cow. Then there’s traditional music – left in the hands of local huaso (Chilean cowboy) singers and minstrels-, dances, games and activities such as horse taming and Cueca, Chile’s national dance. Furthermore, a large culinary market is set up for tourists and visitors to sample the best dishes from Maule’s coastline. Each year there are more than five thousand visitors including locals and tourists.

FESTIVAL COSTUMBRISTA CHILOTE Todos los años en la Isla Grande de Chiloé, específicamente en Castro, se lleva a cabo el Festival Costumbrista Chilote, que se realiza desde 1979. Esta festividad atrae cada año a más de 30.000 visitantes cautivados tanto por las muestras típicas de artesanía tradicional en madera, lanas, conchas y fibras, como por los suculentos platos típicos isleños que se ofrecen. ¿Por ejemplo? Curantos, milcaos, chochoca, las tortillas de rescoldo, las cazuelas de cordero y ave, siempre acompañadas de mistelas de toda clase o chicha de manzana. Toda la muestra de artesanía y gastronomía de la zona es amenizada por presentaciones de canto, música y bailes chilotes. Además, se presentan trabajos campesinos autóctonos como la aserradura de brazos, la trilla a brazos y minga de manzana a vara.

FESTIVAL COSTUMBRISTA CHILOTE Each year, Chiloe’s Big Island, specifically the city of Castro, plays host to the Chiloé Cultural Festival, which has taken place since 1979. This party attracts more than thirty thousand visitors each year who are attracted by both the local handicrafts in wood, wool, seashells, and fibres, and the succulent local island delicacies on offer. An example is the Curanto (a dish cooked underground with hot stones), milcaos and chochocas (potato pancakes), tortillas de rescoldo (bread loaves baked in embers) and lamb or poultry stews, always accompanied by Mistela (homemade grape liquor) or Chicha de Manzana (Chilean apple cider). All the handicrafts and culinary specialties on show are presented alongside singing, music and local dancing. What’s more, visitors can see some traditional rural work methods such as sawing, threshing and apple mashing.

66

62-69 Cultura.indd 66

21-nov-2013 3:53


(02) 2726 2100

Conoce nuestros proyectos en las regiones II, IV, V y Metropolitana: inmobiliachile.cl

Aviso Revista Sky trazado (nov 2013).indd 1 62-69 Cultura.indd 67

67

17-10-13 12:21 21-nov-2013 3:53


Cultura ⁄ Culture

NAZARENO DE CAGUACH

JESUS OF NAZARETH PARADE, CAGUACH ISLAND

A cuatro horas de navegación de Castro, se encuentra Caguach, una de las islas pequeñas más conocidas del Archipiélago de Chiloé. Es en este lugar donde se realiza la ceremonia anual de la peregrinación del Jesús Nazareno, que consiste en la transportación de la figura del Nazareno de Caguach por la explanada de la isla. Esta festividad religiosa –realizada el tercer domingo de enero– es una de las más importantes del sur de Chile y congrega a cerca de 8 mil personas. La procesión se inicia en la iglesia de la isla –que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2000–, y después de la misa se realiza la procesión de las banderas acompañada de sonidos alegres de distintos instrumentos musicales típicos en la zona. Los alrededores del santuario se transforman en una fiesta costumbrista llena de comida típica, música y juegos.

Four hour’s sail from Castro is the small island of Caguach, one of the Chiloé Archipelago’s best known islets. This is the place where the annual Jesus of Nazareth parade takes place, where locals carry an image of Jesus along the island’s coast. This religious festival –held on the third Sunday of January- is among the most important in southern Chile and brings together around eight thousand people. The procession starts in the island’s church –which was declared a UNESCO World Heritage Site in 2000, and after mass, proceeds with band waving and upbeat local music. The area around the church becomes a kind of cultural festival full of typical food, music and games.

68

62-69 Cultura.indd 68

21-nov-2013 3:53


FIESTA COSTUMBRISTA DE COCHRANE

FIESTA COSTUMBRISTA DE COCHRANE

Con el fin de rescatar y revivir las costumbres de los primeros colonos que llegaron a habitar la cuenca del Baker, el segundo fin de semana de febrero se realiza la Fiesta Costumbrista de Cochrane. Para conmemorar a los primeros colonos, se realiza un desfile que recorre las calles de la ciudad pasando por el cementerio municipal, donde se lleva a cabo una romería en homenaje a todos los pioneros de la comuna. En esta actividad es posible ver a más de un centenar de personas desfilando a caballo y carretas tiradas con bueyes, vestidos con atuendos típicos. La celebración, además, ofrece durante dos días muestras de esquila, jineteadas de ovejas para los niños, y para los adultos jineteadas de potros, juegos tradicionales, ensillados de pilcheros, presentaciones con músicos locales y regionales, y una gran variedad de gastronomía típica donde destaca el asado de vaquilla y la torta frita.

With the aim of recovering and reviving the customs of the first colonists to inhabit the Baker Basin, the second weekend in February is reserved for the Cochrane Cultural Festival. In order to commemorate the first settlers, a parade runs through the city’s streets past the municipal cemetery, where a rural religious ceremony pays homage to the community’s pioneers. Here, visitors can see hundreds of people parading on horseback or in ox-drawn carts, all dressed in traditional attire. The celebration also off ers two days of demonstrations of shearing, sheep riding for kids and colt riding for adults, traditional games, pack horse saddling, local and regional music, and a wide variety of culinary specialities among which the barbecued veal and fritters stand out.

69

62-69 Cultura.indd 69

21-nov-2013 3:53


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Niños

vegetarianos los mitos sobre los riesgos para su salud

Vegetarian children

the myth of the health risks Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustración / Illustration Felipe Muhr

Los expertos coinciden en que la carne puede ser reemplazada por otras proteínas, pero no así elementos tan fundamentales como la leche, por eso no recomiendan dietas veganas para niños. Y aunque no coinciden 100%, aseguran que una dieta ovo lacto vegetariana, guiada por profesionales, no presenta riesgos para el crecimiento. Experts agree that meat can be replaced by other proteins, but this is not true of other fundamental elements like milk; this is why they don’t recommend vegan diets for children. And though there isn’t 100% agreement, most assure us that an ovo-lacto vegetarian diet, guided by the proper professionals, does not lead to growth risks.

70

70-75 Vida Sana.indd 70

22-nov-2013 4:42


71

70-75 Vida Sana.indd 71

22-nov-2013 4:42


Vida Sana ⁄ Healthy Life

“¿

Cuándo comemos animales, ellos mueren? No me gusta que ellos mueran. Me gustan que sigan de pie, felices. Hay que cuidarlos, no comerlos”. Así Luiz Antonio, un niño brasileño de tres años, le explicaba a su madre por qué no quería comer pulpo. El video, subido a YouTube a mediados del año pasado, fue reproducido más de un millón de veces en quince días y terminó convirtiéndose en un viral subtitulado en distintos idiomas. Los "principios morales o animalistas" suelen ser la principal razón por la que los vegetarianos deciden no comer carne. Así lo declaró un 74% de los encuestados en un estudio de la Escuela de Nutrición y Dietética de la Universidad del Desarrollo (UDD) – Clínica Alemana, mientras que sólo un 8,6% dijo hacerlo por los beneficios para la salud. Pero, ¿qué pasa cuando estos principios son traspasados a los hijos y estos se convierten en niños vegetarianos? “No es indispensable consumir carne”, dice el doctor Sergio Weisstaub, médico pediatra y magíster en Nutrición del Instituto de Nutrición y Tecnología de los Alimentos (INTA) de la Universidad de Chile. “Un niño puede reemplazar eso con leche, huevos, quesos, yogures y otras proteínas”. Así también lo asegura la nutricionista Jeursa Brignardello, una de las autoras del estudio de la UDD, quien explica que lo peligroso para los niños es no consumir los nutrientes adecuados durante las diferentes etapas de crecimiento y desarrollo durante la primera infancia. Sin embargo, sostiene que si ellos al crecer quieren probar alimentos de origen animal deben ser respetados por sus padres. Marcela Cosentino, nutricionista de la Clínica Santa María, no está de acuerdo con someter a los niños a dietas vegetarianas por los déficit que puedan tener: “Los hábitos se forman desde muy pequeños, es bueno que aprendan a comer de todo y evitarles enfermedades causadas por esto”. Pero asegura que si se decide hacerlo, lo primero que hay que hacer es consultar a su pediatra, para “poder seguir algunos consejos nutritivos y asegurarse de que el cambio no afectará de forma negativa a su crecimiento y desarrollo”.

Los nutrientes necesarios Los expertos coinciden en que una dieta vegetariana puede ser sana y tener ventajas para la salud si ésta se planifica adecuadamente. Para ello es necesario consultar con profesionales:

“W

hen we eat animals, do they die? I don’t like that they die. I like them to stay and be happy. We should look after them, not eat them”. These were the words of Luiz Antonio, a three year-old Brazilian boy, explaining to his mother why he didn’t want to eat his dinner. The YouTube video got more than a million hits in fifteen days and went viral after being subtitled into different languages. “Moral or animalist principles” are often the main reason why vegetarians decide to not eat meat. This was the answer of 74% of the people surveyed by the School of Nutrition and Dietetics of the Universidad de Desarrollo (UDD) together with Clinica Alemana, while only 8.6% said that it was to benefit their health. But what happens when these principles are passed on to our children and they become child vegetarians? “It is not indispensible to consume meat”, says doctor Sergio Weisstaub, paediatric doctor with a Masters’ degree in Nutrition from the Institute of Nutrition and Food Technology (INTA) of the University of Chile. “A child can replace it with milk, eggs, cheese, yoghurt and other proteins”. Nutritionist Jeursa Brignardello, one of the authors of the UDD study, is in agreement. She says that the danger for children is in not consuming the right nutrients at different stages of growth and development during infancy. However, she adds that if they want to try foods that come from animals as they grow older, their parents should respect their decision. Marcela Cosentino, nutritionist at Clinica Santa Maria, does not agree with subjecting children to a vegetarian diet, because of the deficits it can lead to: “Habits form from a young age; it is good to learn to eat everything and avoid illnesses resulting from bad habits”. But she goes on to say that if you decide to do it, the first thing to do is consult your paediatrician, so that you “can follow nutritional advice and ensure that the change will not have a negative effect on the child’s growth and development”.

The necessary nutrients Experts agree that a vegetarian diet can be healthy and have advantages for health if it is properly planned. This is why it is necessary to consult the professionals: “A diet can be healthy without meat, the important thing is that it is well planned, balanced and does not have too many or too few calories or a lack

72

70-75 Vida Sana.indd 72

22-nov-2013 4:42


“Una dieta puede ser sana sin la presencia de carne, lo importante es que sea bien planificada, equilibrada, para prevenir el exceso o déficit de calorías y las deficiencias de micronutrientes”, dice Brignardello. En una dieta vegetariana mal planificada, los micronutrientes que pueden ser deficientes son el hierro –su carencia se asocia estados de anemia– y el zinc, que influye en el sistema inmune y en el crecimiento de los niños. También puede verse disminuido el calcio, lo que puede ser un factor para el desarrollo de osteoporosis, mientras que bajos niveles de la vitamina B12 aumentan el riesgo de anemia megaloblástica y enfermedades cardiovasculares. Esto último también puede ser elevado por no consumir una adecuada cantidad de ácidos omega 3. Estas deficiencias pueden ser más comunes en personas veganas con dietas mal planificadas –especialmente el déficit de vitamina B12– que en vegetarianos que consumen algún alimento

Los expertos coinciden en que una dieta vegetariana puede ser sana y tener ventajas para la salud si ésta se planifica adecuadamente. Experts agree that a vegetarian diet can be healthy and have advantages for health if it is properly planned. de origen animal. De acuerdo a las conclusiones del estudio de la UDD, existe un elevado porcentaje de veganos y principalmente vegetarianos que poseen conocimientos insuficientes para lograr una dieta equilibrada y evitar la carencia de nutrientes. “La dieta vegetariana es absolutamente contraindicada para niños, debido a que se trata de una dieta incompatible con las necesidades de cualquier persona en desarrollo”, explica Cosentino, y asegura que una dieta que no incluya alguna fuente de proteína animal puede ser “muy peligrosa para un niño e incluso para un adolescente, ya que le causa atraso en el crecimiento, alteraciones graves de varios órganos, como el intestino, deficiencia inmunológica, anemia, entre otras”. Esto no es compartido por Brignardello, aunque asegura que es importante destacar que según algunos estudios, las proteínas de origen animal tienen un mejor impacto en el crecimiento de un niño en comparación a las de origen vegetal. Pero sostiene que otra cosa son las dietas veganas. “No comparto que un niño sea vegano durante los primeros cinco años de vida, por las deficiencias nutricionales que se pueden producir si no es bien suplementado. El aumento de requerimientos nutricionales durante esta etapa y las consecuencias de las deficiencias nutricionales que se pueden producir son irreversibles”, dice. Esto también es respaldado por el doctor Weisstaub, quien sostiene que si son veganos por alguna decisión de los padres, “lo mejor es que concurran a una nutricionista para organizar una dieta adecuada porque probablemente tendría que tener suplementación de vitaminas”.

of micronutrients”, says Brignardello. With a poorly planned vegetarian diet, the micronutrients that may be lacking are iron, a lack of which is associated with anaemia, and zinc, which influences the immune system and a child’s growth. There may also be a lack of calcium, which can be a factor in the development of osteoporosis, while low levels of vitamin B12 increase the risk of megaloblastic anaemia and heart disease. The latter can be a result of not eating enough omega 3 acids. These deficiencies can be more common in vegans with poorly planned diets, especially the deficit of vitamin B12, than in vegetarians who eat some animal-based foods. According to the conclusions of the UDD study, there is a high percentage of vegans and mainly vegetarians who have insufficient knowledge to be able to plan a balanced diet and avoid a lack of certain nutrients. “The vegetarian diet is absolutely contraindicated for children, as it is a diet that is incompatible with the needs of anyone in the stage of development”, explains Cosentino, adding that a diet that does not contain a source of animal protein can be “very dangerous for a child and even for an adolescent, as it limits growth, causes serious alterations in various organs, such as the intestine, as well as immunological deficiency, anaemia, etc.”. This view is not shared by Brignardello, though she says that it is important to note that according to some studies animal proteins have a better impact on a child’s growth in comparison to vegetable proteins. But she adds that vegan diets are something else. “I don’t believe that a child should be vegan in the first five years of life, due to the nutrient deficiencies that can arise. The increase in nutrient requirements during this stage and the consequences of any lack of these nutrients are irreversible”, she says. This is supported by doctor Weisstaub, who states that if the parents decide that their child is to be vegan “the best thing to do is go to a nutritionist to organize an adequate diet, because there will probably be a need for vitamin supplements”.

The importance of breastfeeding Experts agree that breastfeeding is fundamental for children, and for them to move on to a healthy diet. According to Weisstaub, children of mothers who eat a lot of fruit and vegetables during the period of breastfeeding will find it easier to eat these foods later because they will recognise the flavours from their mother’s breast milk. Brignardello highlights the fact that if the mother is vegetarian or vegan, she should take omega 3 supplements (especially

73

70-75 Vida Sana.indd 73

22-nov-2013 4:42


CABAÑAS LOS ALAMOS Confort en el Paraíso de la Patagonia Chilena

CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS CALEFACCIÓN A LEÑA Y GAS AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC / WI-FI QUINCHO INDIVIDUAL

Fono: 56-67-2232574 / Cel: 98277916 AV. BAQUEDANO 3125 / COYHAIQUE tlosalamos@patagoniachile.cl

www.patagonialosalamos.cl

La importancia de la lactancia Los expertos coinciden en que la lactancia materna es fundamental para los niños, para incorporarles después una dieta sana. Según Weisstaub, los niños de madres que consumen muchas frutas y verduras durante el período de lactancia tendrían a futuro mayor facilidad para comenzar a consumir esos elementos, porque reconocen los sabores que tenía la leche materna. Por su parte, Brignardello resalta que si la madre es vegetariana o vegana ella debe suplementarse con omega 3 (especialmente DHA) porque su leche tiene menor cantidad de este ácido graso que es vital para el desarrollo del cerebro del bebé. Adicionalmente, la alimentación de la madre debe ser muy completa para que entregue las proteínas, carbohidratos, ácidos grasos, vitaminas y minerales apropiados para su hijo durante el periodo de lactancia. “La mayoría de las veces deben utilizar suplementos de micronutrientes durante esta etapa”, explica. Según la nutricionista, a los seis meses del lactante, cuando se inicia la alimentación sólida, se pueden utilizar alimentos como el tofu, legumbres, cereales y claras de huevos como fuentes de proteínas. Respecto a la ingesta de leche de vaca, explica que en la actualidad existen fórmulas infantiles diseñadas para niños vegetarianos en base a soya, que poseen una buena calidad proteica para reemplazar la leche de vaca. La carne puede ser reemplazada por otros alimentos, ya que no es la única fuente de proteínas. “Existen muchos alimentos vegetarianos que son ricos en proteínas, incluidos los lácteos y huevos, que tienen todos los aminoácidos esenciales y suplen los de la carne”, explica Cosentino. En ese sentido, Weisstaub, del INTA, recalca que “si un niño vegetariano toma leche, come huevos y proteínas de ese tipo, junto con consumir frutas y vegetales no tendría por qué tener ningún problema para crecer”.

DHA) because her milk has less of this fatty acid and it is vital for her baby’s brain development. Additionally, the mother’s diet must be complete so that she can give the right proteins, carbohydrates, fatty acids, vitamins and minerals to her child during breastfeeding. “Most of the time they need micronutrient supplements during this period”, she explains. According to the nutritionist, when the baby is six months old, it should be started on solid foods. At this stage, foods like tofu, legumes, cereals and egg white can be used as sources of protein. She also explains that there are currently soya-based child formula milks designed for vegetarians and these possess a good amount of proteins and can replace cow’s milk. Meat can be placed by other foods, as it is not the only source of proteins. “There are many vegetarian foods that are rich in proteins, including dairy products and eggs, which have all the essential amino acids and can supplement the ones a child would get from meat”, explains Cosentino. Along these lines, Weisstaub, from the INTA, underlines that “if a vegetarian child drinks milk, eats eggs and consumes proteins of this type, as well as fruit and vegetables, there is no reason to expect the child to have any growth problems”. 74

70-75 Vida Sana.indd 74

22-nov-2013 4:42


75

70-75 Vida Sana.indd 75

22-nov-2013 4:42


Ocio ⁄ Leisure

Música Music

Por / By Diego Rammsy S.

ELTON JOHN

THE DIVING BOARD Estamos en el año 2013 y un ex integrante de los Beatles lanza su disco de estudio número 16 con 71 años de edad. Es un hecho. Paul McCartney no se detiene y “New” es prueba de su vigencia. El álbum de 12 temas está increíblemente bien hecho, pero no se podía esperar menos de él, una veterana superestrella del pop con todos los recursos posibles a su

alcance. Esa es su base, que puede grabar con quien le dé la soberana gana. Y así, eligió a los dos prodigios británicos del pop actual tras las voces femeninas del siglo: Mark Ronson (Amy Winehouse) y Paul Epworth (Adele). El material expuesto por McCartney aquí denota el lenguaje habitual que ha mostrado en la última década, las mismas ideas siguen saliendo de su mente, pero gracias a la producción logran diferenciarse del resto. El reciclaje musical existe. La innovación viene por el lado de las decisiones tomadas en la producción, en el sonido, pero del viejo McCartney no queda mucho más para exprimir. Destacable labor, bien por él. Here we are in 2013 and the former Beatle is launching his 16th studio album at the age of 71. It is a fact. Paul McCartney is not stopping and “New” is proof of his continued relevance. The 12 track album is incredibly well made, but we would expect nothing less from a veteran superstar of pop with all possible resources at his fingertips. That is the basis, that he can record with anyone he wishes. He has therefore chosen two British pop prodigies behind the female voices of the century: Mark Ronson (Amy Winehouse) and Paul Epworth (Adele). The material McCartney shows off here denotes his usual language from the last decade, the same ideas coming from his mind, but thanks to the production, they manage to differentiate themselves from the rest. There is some musical recycling. The innovation comes from the decisions taken in production, in the sound, but the old McCartney has little left to squeeze out. An honourable effort, good for him.

76

76-77 Ocio.indd 76

21-nov-2013 4:02


Libro Book

Por / By Rodrigo Cea

Cine

Cinema Por / By Octavio Álvarez

SOY DEL COLO

DE ESTEBAN ABARZÚA Tercera entrega de la serie de testimonios de hinchas de fútbol de la Lolita Editores –antes fueron lanzados Soy de la Unión y Soy de la U, de Patricio Hidalgo y Francisco Mouat, respectivamente– Soy del Colo es el mejor regalo para los fanáticos del equipo con más títulos del fútbol chileno. Contada en clave íntima, aquí está la “historia sentimental” de un hincha que vive las alegrías y tristezas propias del fanatismo por este deporte. Más allá de la primera persona, el relato tiene peso específico gracias a Esteban Abarzúa: uno de los periodistas deportivos más respetados del medio nacional, sobre todo por sus columnas de opinión. En las mejores librerías del país, Soy del Colo tiene un valor de $9.900. The third in the series of football fan testimonials from Lolita Editores, the preceding titles were Soy de la Unión and Soy de la U, by Patricio Hidalgo and Francisco Mouat, respectively. Soy del Colo is the best gift for fans of Colo Colo, the team with the most league titles in Chilean football. Told from the inside, this is a “sentimental story” of a fan who lives with the joy and sadness of being a fan in this sport. More than its first person telling, the tale is given weight by Esteban Abarzúa: one of the most respected sports journalists in the country, especially because of his columns. In the best bookshops in the country, Soy del Colo is priced at CLP$ 9900.

BLUE JASMINE Protagonizada por Cate Blanchett y Alec Baldwin, la nueva película de Woody Allen promete convertirse en uno de los mayores éxitos del verano. A medio camino entre el drama y la comedia –una marca registrada por el director–, el filme cuenta la historia de una mujer rica que lo ha perdido todo, y que debe abandonar Nueva York para mudarse con su hermana a San Francisco. Con constantes flashbacks a la pasada vida esplendorosa de Jasmine –interpretada por Blanchett–, la película desenrolla la trama de su relación con Hal –su multimillonario ex-marido, interpretado de manera impecable por Alec Baldwin– y, al mismo tiempo, la adaptación de la mujer con su hermana –Sally Hawkins–, quien vive una más que doméstica realidad con hijos inquietos y una esposo de malas pulgas. Al nivel de Match Point, con Blue Jasmine Woody Allen vuelve a ratificar que es un gran observador social, capaz de desnudar las mayores miserias del hombre moderno. Además, el director de Annie Hall demuestra que es uno de los mayores genios vivos del séptimo arte en la actualidad. Gran responsable en el resultado final de la película, Cate Blanchett se consagra como una de las mejores actrices de su generación y, según todas las apuestas, será nominada a un Óscar como mejor actriz.

Starring Cate Blanchett and Alec Baldwin, the new film by Woody Allen promises to become one the biggest hits of the summer. Somewhere between drama and comedy, something of a trademark of this director, the film tells the story of a wealthy woman who loses everything and has to leave New York and move in with her sister in San Francisco. Told through a series of flashbacks of the formerly glamorous life of Jasmine, played by Blanchett, the film unfolds the story of her relationship with Hal, her multimillionaire ex-husband, played impeccably by Alec Baldwin, and at the same time, the protagonist’s adaptation to living with her sister, Sally Hawkins, who has a more than domestic life of restless children and a husband in a permanent bad mood. On a par with Match Point, with Blue Jasmine Woody Allen is again ratified as a great social observer, capable of uncovering the misery of modern man. The director of Annie Hall also shows that he is one of few currently living geniuses of the seventh art. Making a large contribution to the quality of the picture, Cate Blanchett re-establishes herself as one of the strongest actresses of her generation, and is being hotly tipped for an Oscar nomination for her performance. 77

76-77 Ocio.indd 77

21-nov-2013 4:02


*

Panoramas ⁄ What's on

EL DEBUT DE STEVIE WONDER EN CHILE STEVIE WONDER’S DEBUT IN CHILE

El legendario músico, compositor y productor estadounidense se presentará por primera vez en Chile este 10 de diciembre, en el Movistar Arena de Santiago, donde hará gala de sus más de cuatro décadas de carrera. Con cuarenta discos bajo el brazo y cien millones de copias vendidas, el genio musical deleitará a sus fanáticos con una veintena de clásico, como “I just called to say I love you”, “Superstition” y “You are the sunshine of my life”, entre otros. Los precios de las entradas van entre 34.500 y 230.000 pesos, y están a la venta a través del sistema Puntoticket. www.puntoticket.com

This legendary US musician, composer and producer will perform for the first time in Chile on 10th December at Movistar Arena in Santiago, where he will showcase hits from his 40 year career. With forty albums under his belt and over a hundred million copies sold, the musical genius will delight his fans with a score of classics, like “I Just Called to Say I Love You”, “Superstition “ and “ You Are the Sunshine of my Life “ , among others . Tickets cost between CLP 34,500 and 230,000 and are sold on Puntoticket. www.puntoticket.com

78

78-81 Panoramas.indd 78

21-nov-2013 4:05


MÚSICA PARA LOS OJOS

A TODO FUNK CON KC AND THE SUNSHINE

Music for the Eyes

Para celebrar su décimo aniversario, el destacado festival de documentales musicales In-Edit Nescafé mostrará los mejores filmes estrenados en sus ediciones anteriores, con cintas sobre James Brown y Janis Joplin, y joyitas premiadas por la crítica mundial, como Hedwig and the Angry Inch. La cita será del 5 al 15 de diciembre y contará con cinco sedes en Santiago, además de una versión paralela que por primera vez se realizará en Concepción entre el 20 y 22 de diciembre. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek. www.ticketek.cl

To celebrate its tenth anniversary, the top music documentary festival In-Edit Nescafé will show the best releases from previous festivals, with films on James Brown and Janis Joplin, and critically acclaimed gems such as Hedwig and the Angry Inch. The date is set for 5th-15th December and will appear at five venues in Santiago; a parallel version will be held in Concepción for the first time 20th – 22nd December. Tickets are on sale Ticketek. www.ticketek.cl

EL HUMOR DE LES LUTHIERS EN CHILE

The Humour of Les Luthiers in Chile La clásica agrupación humorística argentina regresa a Chile con ¡Chist!, una estupenda antología con las rutinas más celebradas de sus cuarenta años de carrera, que incluye desde las sinfonías de Mastropiero hasta los números de “La Comisión”; todo, por cierto, utilizando sus originales instrumentos. Las funciones serán el 5 y 6 de diciembre y tienen un valor que va entre los 25.900 y 108.300 pesos, a la venta a través del sistema Puntoticket. www.puntoticket.com

This classic Argentine comedy-musical group is back in Chile with Chist!, a wonderful anthology of the most celebrated routines from their forty-year career. They will feature symphonies from Mastropiero and numbers from “ La Comisión”, all, of course, using their original home-made instruments. The shows will be held on 5th & 6th December and cost between CLP 25,900 and 108,300 and are on sale through Puntoticket. www.puntoticket.com

All funky with KC and The Sunshine

Famosos por sus ritmos funk y R&B, y canciones como “Boogie Shoes” y “Get Down Tonight”, vuelve una vez más a Chile la agrupación estadounidense liderada por el carismático Harry Wayne Casey, que el 4 de diciembre se presentará en el Movistar Arena, y en otras fechas en las ciudades de Antofagasta, Coquimbo, Los Andes y Viña del Mar. Las entradas están a disponibles a través de sistema Puntoticket, a un valor entre 39.900 y 96.900 pesos. www.puntoticket.com Famous for their rhythmic funk and R & B , and songs like “Boogie Shoes” and “ Get Down Tonight” , US band KC and The Sunshine are back once again in Chile led by the charismatic Harry Wayne Casey. They are set to perform on 4th December at Movistar Arena, and on other dates in Antofagasta , Coquimbo , Los Andes and Viña del Mar. Tickets cost between CLP 39,900 and 96,900 and are sold on Puntoticket. www.puntoticket.com

79

78-81 Panoramas.indd 79

21-nov-2013 4:05


*

Panoramas ⁄ What's on

BUENOS AIRES SUMMER BREAK

Buenos Aires Summer Break

INCUBUS EN LIMA

Incubus in Lima

El quinteto californiano, conocido por su sonido que entremezcla jazz, funk y metal, tocará por primera vez en Lima este 5 de diciembre, en el Parque de la Exposición, donde repasará sus casi veinte años de carrera con hits como “Antigravity” y “Pardon Me”. Como parte de su gira latinoamericana, ya agendó fechas en Chile y Argentina. Las entradas se venderán a través del sistema Puntoticket y tienen un valor que va desde los 145 soles. www.puntoticket.pe

The Californian quintet known for their sound that mixes jazz, funk and metal, will play for the first time in Lima on 5th December in Parque de la Exposición, where they will perform hits from their twenty-year career like “ Antigravity “ and “ Pardon me”. As part of their Latin American tour, and dates are already scheduled in Chile and Argentina. Tickets are on sale on Puntoticket and start at PEN 145 (USD 65 approx.) www.puntoticket.pe

Dave Mathews Band es quien lidera el cartel de este festival que el 14 de diciembre se llevará a cabo en la capital argentina, al aire libre, en la Costanera. Junto a ellos estarán otras importantes bandas internacionales, como Incubus y Soja, además de destacadas agrupaciones nacionales. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek, desde 400 pesos argentinos. www.ticketek.com.ar Dave Mathews Band is heading the line-up at this festival being held on 14th December in Buenos Aires along the waterfront in Puerto Madero. Joining them will be other major international bands such as Incubus and Soja, as well as prominent national artists. Tickets are on sale on Ticketek from ARS 400 (USD 65 approx.). www.ticketek.com.ar

SER ELECTRÓNICO EN MISTERYLAND

Electronic Festival Misteryland

Por tercer año consecutivo se llevará a cabo Misteryland, uno de los festivales de música electrónica más importantes del mundo, con sede en Holanda, que entre el 20 y 22 de diciembre encenderá el verde entorno de la Hacienda Picarquín, ubicada a 75 kilómetros de Santiago. Serán tres días de música, arte y actividades al aire libre, en los que además se podrá

acampar en el sector. Las entradas están a la venta a través del sistema Puntoticket, desde 75.000 pesos por persona. www.puntoticket.com Mysteryland will be held in Chile for the third consecutive year will be held, one of the world’s top electronic music festivals. Conceived in the Netherlands, this year is

will be held 20th – 22nd December in the green surroundings of hacienda Picarquín, located 75 kilometres from Santiago. There will be three days of music, art and outdoor activities, and partygoers can camp in the area. Tickets are on sale on Puntoticket system from CLP 75,000 per person. www.puntoticket.com

80

78-81 Panoramas.indd 80

21-nov-2013 4:05


81

78-81 Panoramas.indd 81

21-nov-2013 4:05


82-89 Inserto Sky.indd 82

21-nov-2013 4:24


82-89 Inserto Sky.indd 83

21-nov-2013 4:24


82-89 Inserto Sky.indd 84

21-nov-2013 4:24


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA CIUDAD

% DESC. RESERVAS

GIMNASIO / GYM NOVASPORTS ANTOFAGASTA

15

(55) 2384 108

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR Consulte promociones SANTIAGO First (todo Chile) (2) 2225 63 28 Econorent Car Rental (2) 2299 71 00 Thrifty Rent A Car (2) 2232 58 92 IQUIQUE Thrifty Rent A Car (57) 2472 612 CALAMA Thrifty Rent A Car (2) 2232 58 92 RESTAURANT/ RESTAURANT SAN PEDRO DE ATACAMA Ckunna TEMUCO Centro De Sky Corralco

PÁGINA WEB novasportsgym.cl

reservasnacionales@firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl thriftychile.cl thriftychile.cl

15

(55) 2851 999

ckunna.cl

15

(2) 2206 0741

corralco.com

CIUDAD

% DESC. RESERVAS

PÁGINA WEB

EXCURSIONES / EXPEDITIONS SANTIAGO CL Mundo (programas turísticos) 30 (2) 2435 87 33 clmundo.cl SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure 10 (2) 235 26 00 desertadventure.cl Vulcano 20-15-10* (55 )2851 023 vulcanochile.com (*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto LA SERENA Turismo Valle Mar 15 (51) 2213 784 turismovalle_mar@yahoo.com PUCÓN In Out Patagonia 25 (45) 2943 650 inoutpatagonia.cl PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche 10 (65) 2232 424 lstravel.cl Excursiones terrestres 10 (65) 2232 424 lstravel.cl COYHAIQUE Gran Patagonia 15 (2) 2220 0334 granpatagonia.com PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota (2) 2387 1500 remotahotel.com

PERÚ / PERU AREQUIPA Sonesta Posada del Inka 35 Estelar El Lago & Centro de Conv.* 40 hotelestelar.com Las Casitas Del Colca 45

(51-54) 215 530 sonesta.com (51-1) 630 77 77 (51-1 )712 60 00 lascasitasdelcolca.com

(*) INcluye Transfer In

LIMA Foresta Hotel & Suites 30 Sonesta Hotel El Olivar 45 Sonesta Posada del Inka (Miraflores) 35 Hotel Ferre Colonial 30 Estelar Miraflores 45 Estelar Apartamentos Bellavista 45 Melia Lima 60 CUSCO Sonesta Posada del Inka La Hacienda Del Valle LAGO TITICACA-PUNO Sonesta Posada del Inka Hacienda Puno Hacienda Plaza De Armas

(51-1) 630 00 00 (51-1) 712 60 00 (51-1) 712 60 50 (51-1) 243 66 36 (51- 1)630 77 77 (51 -1)617 7070 (51 -1) 411 9000

foresta-hotel.pe sonesta.com sonesta.com hotelferrecolonial.cl hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posada del Inka ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR Budget (Aeropuerto Jorge Chavez) BARRANCO Budget SAN BORJA Budget MIRAFLORES Budget SURCO Budget

35

(51-84) 201 107

sonesta.com

20

(51-1)2044420 budgetperu.com

20

(51-1)2044400 budgetperu.com

20

(51-1)4751055 budgetperu.com

20

(51-1)4444546 budgetperu.com

20

(51-1)3441142 budgetperu.com

(Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)

35 50

(51-84) 227 061 sonesta.com (51- 84)201 408 hhp.com.pe

PASEOS / TOURS CAÑON DE COLCA Tradición Colca

35 50 50

(51-51) 364 111 sonesta.com (51- 51)367 340 hhp.com.pe (51- 51)367 340 hhp.com.pe

(**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

20 - 40**(51-54) 424 926 incaguide@hotmail.com

BOLIVIA LA PAZ Camino Real Suites 38 (591-2) 279 23 23 Casa Grande Hotel 20 (591-2) 279 55 11 Eurohotel Davina 25 (591-2) 220 04 79 Aparthotel & Spa Camino Real* 24-34-40 (591-2) 244 15 15 Europa - Summit Hotels & Resorts 30 (591-2) 231 56 56 Apart Hotel Los Delfines 30 (591-2) 277 54 31

camino.com.bo casa-grande.com.bo davinahotel.com caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo

SANTA CRUZ Camino Real

caminoreal.com.bo

(*) Lunes a viernes 24 % / sábado y domingo 34 al 40% según el tipo de departamento

38

(591-2) 279 23 23

ARRIENDO AUTO/ RENT A CAR SANTA CRUZ Barbol Rent a Car Budget

10 20

(591-3) 333 88 23 barbolsrl.com (591-3) 331 18 11 budget.bo

LA PAZ Barbol Rent a Car Budget

10 20

(591-2) 282 06 75barbolsrl.com (591-2) 241 87 68 budget.bo

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

ARGENTINA BUENOS AIRES Waldorf Hotel Reconquista Luxor * Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Recoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa** Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Tribeca Buenos Aires Hotel Tribeca Studios Buenos Aires MENDOZA Hotel Aconcagua 20 Intercontinental Mendoza 20

12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 10 10

(54-11) 4312 20 71 (54-11) 4328 94 00 (54 11) 4801 05 05 (54-11) 4511 84 20 (54 11) 4801 05 05 (54 11) 4776 17 11 (54 11) 5166 18 00 (54 11) 5166 19 00 (54 11) 4891 38 00 (54 -11) 4954 8410 (54-11) 4803 6002 (54-11) 45 90 85 40 (54-11) 4814 8700 (54 2944) 457000 (54 387) 4224466 (54 2944) 457000 (54 11) 4370 9900 (54 11) 6009 0303

waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensquare.com.ar aspensquare.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com hoteltribeca.com.ar/apart hoteltribeca.com.ar/studios

(54-261) 520 05 00 hotelaconcagua.com (54- 261) 521-8800 intercontinental.com

BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi

15

(54-2944) 426146

hotelnahuelhuapi.com.ar

PASEOS - RESTAURANTES / TOURS - RESTAURANT BUENOS AIRES Gourmet Porteño 10 (54-11) 4312 30 21 gourmetporteno.com.ar Excursiones, paseos, entradas (54-11) 5031 80 30 luxurygroup.com.ar teatros y espectaculos Alternativa 10 (54-11) 4312-1622 alternativamadero.com.ar EVENTOS BUENOS AIRES Tribeca Eventos

10

CASA DE TANGO Taconeando*** 30 La Ventana Barrio de Tango 20 Tango Porteño**** 30

(54 11) 4370 9900

hoteltribeca.com.ar/eventos/

(54-11) 4307 6696 taconeando.com (54-43) 34 1314 laventanaweb.com (54-11) 41249400 tangoporteno.com.ar

* Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade ** Hbt Dbl / Tpl / Cuadruple Sesión Spa Gratis *** Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show . **** Excepto solo show promocional

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.

82-89 Inserto Sky.indd 85

21-nov-2013 4:24


82-89 Inserto Sky.indd 86

21-nov-2013 4:24


82-89 Inserto Sky.indd 87

21-nov-2013 4:24


82-89 Inserto Sky.indd 88

21-nov-2013 4:24


82-89 Inserto Sky.indd 89

21-nov-2013 4:24


Lugares ⁄ Places

Cerro Concepción Polo del renovado desarrollo turístico de Valparaíso, lentamente el Cerro Concepción ha sabido ganar fama, tras años de vivir eclipsado por su famoso vecino, el Cerro Alegre. Nuevas tiendas, restoranes y bares se inauguran cada temporada en sus faldeos para regocijo de visitantes nacionales y extranjeros, quienes han convertido a estos coloridos cerros en uno de los destinos turísticos más reconocidos del país.

This hill is now the epicentre for Valparaíso’s renewed tourist development and it has gradually been gaining in popularity after years of being overshadowed by its famous cousin, Cerro Alegre. New shops, restaurants and bars open up in the area all year round to the joy of both naitonal and foreign tourists, who have turned these colourful hills into one of Chile’s most famous tourist destinations.

90

90 Lugares.indd 90

21-nov-2013 4:28


91 Tapa 3.indd 95

21-nov-2013 4:29


2

00 Tapa 4.indd 2

20-nov-2013 10:05


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.