Verano en
Osorno Summer in
Revista a bordo | ENERO 2014
Internacional International A la moda en Nueva York Current trends in New York
01 Portada.indd 1
Cultura Culture
El teatro se toma las calles de Santiago Theatre takes over the streets in Santiago
Beber Drinking
Las nuevas viejas sidras The new old ciders
23-dic-2013 2:48
2
02 Tapa 2.indd 2
24-dic-2013 2:02
Sumario ⁄ Contents
PEFC/29-31-75
ttt
Enero 2014
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustración portada: Gon Balmaceda Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
06
48
Entrevista · Interview Las lecciones de Pilar Sordo Lessons with Pilar Sordo
03 Sumario.indd 3
Viaje Nacional · Travel within Chile Osorno en familia Osorno with the Family
18
Internacional International
36
Restorán Restaurant
46
Beber Drinking
A la moda en Nueva York Current trends in New York
Los nuevos aires de La Mar A change of scenery for La Mar
Las nuevas viejas sidras The new old ciders
56
Pulso económico Economic climate
62
Cultura Culture
70
Vida Sana Healthy Life
Las claves financieras de 2014 Keys to the economy in 2014
El teatro se toma las calles de Santiago Theatre takes over the streets in Santiago
Todo sobre el Dakar All about Dakar
23-dic-2013 3:06
04-05 Carta Bienvenida.indd 4
23-dic-2013 10:19
Bienvenida ⁄ Welcome
e
Estimado Pasajero, el beneficio que ha obtenido todo Chile con la aventura de crear a Sky Airline al iniciar vuelos domésticos en junio 2002, ha sido y sigue siendo enorme, porque este acontecimiento fue el inicio de una fuerte rebaja en el precio de los pasajes y un constante aumento de pasajeros que nunca antes podían usar el avión para sus viajes dentro de Chile. Todos ellos vivieron el privilegio de viajar en forma cómoda, rápida, con excelente servicio a bordo y cordial atención. Esto es un mérito de Sky Airline y su factor humano. No podríamos haber logrado este éxito sin el constante y maravilloso respaldo que han brindado nuestros pasajeros, Autoridades, Proveedores y, sobre todo, Usted ! Muchas gracias y que este año 2014 le traiga mucho éxito, satisfacciones y grato convivir en familia.
Dear Passenger, The benefits obtained in Chile with the adventurous creation of Sky Airline, beginning domestic flights in 2002, have been and are still enormous. It was the start of a significant and sustained drop in ticket prices and a constant increase in the number of passengers, people who couldn’t aff ord air tickets to travel within Chile. All these people have experienced the privilege of using the most comfortable and quickest form of travel, with excellent, warm and friendly on-board service. This is the merit of Sky Airline and its human factor. We could not have achieved this success without the constant and wonderful support from our passengers, from the Authorities, our suppliers, and most of all, from you! Thank you all! We hope that 2014 brings even more success and satisfaction and time spent with family.
Saludo con afecto, Kind regards, Jürgen Paulmann Gerente General
04-05 Carta Bienvenida.indd 5
23-dic-2013 10:19
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
El lado más verde de The green side of
Osorno Por / By Ricardo Montebruno
Osorno es el punto de partida para descubrir varios de los rincones más sorprendentes de la Región de Los Lagos. Entre ellos, playas que parecen como sacadas del Caribe, notables museos temáticos, estupendas termas y una exuberante naturaleza que hay que conocer cuanto antes. Osorno is the starting point for discovering several of the most surprising corners of the region of Los Lagos. Among them, beaches that look like something from the Caribbean, notable museums, fantastic thermal baths and an exuberant countryside that has to be seen.
6
06-15 Viaje Nacional.indd 6
23-dic-2013 3:17
7
06-15 Viaje Nacional.indd 7
23-dic-2013 3:17
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
S
i uno se olvidara del frío y, por un momento, pensara que esto no es un rincón profundo del sur de Chile, sino un destino vacacional del Caribe, Caleta Cóndor no sorprendería tanto. Pero claro, estamos al sur de la ciudad de Osorno, en el sector de Río Negro, en un sitio al que sólo se llega navegando a través del río Cholguaco durante dos horas desde el sector de Bahía Mansa, y que es administrado por las comunidades huilliches de la zona, organizadas en la Red Mapu Lahual (www.mapulahual.cl). Según los autores de la prestigiosa guía Lonely Planet,
Caleta Cóndor es una playa “absolutamente fantástica”. Se trata de una bahía calma, de arena blanca y aguas turquesa, que cumple con la mejor de las postales del Caribe, pero que, claro, no es de aguas tibias, sino heladas. Como todo el Océano Pacífico en el sur de Chile.
Sorpresas costeras
Pero no hay que ir tan lejos de Osorno para sorprenderse con sus playas. Una de las mejores es Pucatrihue, a unos 60
8
06-15 Viaje Nacional.indd 8
23-dic-2013 3:17
Según los autores de la prestigiosa guía Lonely Planet, Caleta Cóndor es una playa “absolutamente fantástica”. Se trata de una bahía calma, de arena blanca y aguas turquesa. According to the authors of the prestigious Lonely Planet guide, Caleta Condor is an “absolutely fantastic” beach. ÇIt is a calm bay with white sands and turquoise waters. Si uno se olvidara del frío y, por un momento, pensara que esto no es un rincón profundo del sur de Chile, sino un destino vacacional del Caribe, Caleta Cóndor no sorprendería tanto. If you forget about the cold, and for a moment, imagine that this isn’t in the far south of Chile, but some Caribbean holiday destination, Caleta Condor is not so surprising.
I
f you forget about the cold, and for a moment, imagine that this isn’t in the far south of Chile, but some Caribbean holiday destination, Caleta Condor is not so surprising. But of course, we are just south of the city of Osorno, in the area of Rio Negro, in a place that can only be reached by sailing along the Cholguaco River for two hours from the area of Bahia Mansa, and which is run by the Huilliche communities in the area, and organised by the Mapu Lahual Network (www.mapulahual.cl). According to the authors of the prestigious Lonely Planet guide, Caleta Condor is an “absolutely fantastic” beach. It is a calm bay
with white sands and turquoise waters, which rivals the best Caribbean postcards, though the water is not warm, but cold, as it is the Pacific Ocean in the south of Chile.
Coastal surprises
But you don’t have to go far from Osorno to find surprisingly good beaches. One of the best is Pucatrihue, some 60 kilometres along the highway, in the district of San Juan de la Costa, which is known for a curious rock formation called Roca
9
06-15 Viaje Nacional.indd 9
23-dic-2013 3:17
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Los osorninos llevan decenas de años aprovechando estas poco conocidas playas. The local residents of Osorno have been enjoying these little-known beaches for years.
kilómetros hacia la costa por carretera, en la comuna de San Juan de la Costa, que destaca por una curiosa formación geológica Roca Huenteao, con un agujero interior similar a La Portada de Antofagasta y que tiene un valor mítico para las comunidades mapuches de la zona, pues conectaría con mundos paralelos. Este lugar suele utilizarse para ceremonias como el nguillatún. Unos minutos al sur de Pucatrihue aparece Bahía Mansa, una antigua caleta donde todas las mañanas se reúne y vende la pesca del día y donde se acopian tejuelas de alerce para la construcción de casas. Y cinco kilómetros después se llega a Maicolpué, el balneario más frecuentado por los osorninos, donde hay varias opciones de alojamiento y está el Parque Pichi Mallay. Considerado uno de los 25 sitios mundiales proritarios para la conservación de la biodiversidad según la WWF –y también parte de la Red Mapu Lahual–, este lugar protege a un sorprendente bosque templado costero, donde se pueden recorrer diferentes senderos caminando o a caballo.
A pie por la ciudad
Osorno, la puerta de entrada a todos estos atractivos, también merece unas palabras. Opacada por la fama de otros destinos de la Región de Los Lagos, como Puerto Varas o Frutillar, en esta ciudad hay varios sitios y paseos que vale la pena conocer. Partiendo por el barrio de Rahue, uno de los más populares de la ciudad, donde se suelen instalar ferias libres con cocinerías de productos y recetas locales. Un clásico aquí es subir hasta su mirador, subiendo por la calle Germán Bueno, desde donde se consiguen notables vistas panorámicas de la ciudad y el río Rahue –que la cruza de norte a sur–. Además, hay paseos, senderos y sitios de descanso para aprovechar la visita.
10
06-15 Viaje Nacional.indd 10
23-dic-2013 3:17
La zona es ideal para quienes buscan destinos aislados y tranquilidad. The area is ideal for anyone looking for quite out-of-the-way places.
Huenteao, which has a hole in the middle similar to La Portada in Antofagasta, and is considered mythical by the local Mapuche communities, and is said to connect to parallel worlds. It is often used for ceremonies such as the nguillatĂşn. A few minutes south of Pucatrihue is Bahia Mansa, an old fishing port where fish is still sold every morning and where wooden shingles are stored for building houses. Five kilometres further on is MaicolpuĂŠ, the most popular beach among residents of Osorno, with several options for accommodation, and also the Pichi Mallay Park. Considered by the WWF as one of 25 sites around the world as a priority for biodiversity conservation, and also part of the Mapu Lahual Network, it has a surprising coastal temperate rainforest, with many different paths for hiking or horse riding.
On foot in the city
Osorno, the doorway to all these attractions, also deserves a few words. Though overshadowed by the fame of other destinations in the region of Los Lagos, such as Puerto Varas or Frutillar, there are several places and walks within the city that are worth getting to know. Starting with the neighbourhood of Rahue, one of the most popular in the city, where there are often open markets with the opportunity to try local products and recipes. A classic here is to climb up to the look-out spot, going along German Bueno Street, from where you can enjoy fantastic views of the city and
11
06-15 Viaje Nacional.indd 11
23-dic-2013 3:17
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Saliendo desde Osorno hacia el este, hacia las montañas, también hay varias alternativas. Y las tres tienen que ver con lagos. Leaving Osorno to the east, going towards the mountains, there are also several options. And they are all related to lakes. Muy cerca de allí está el reconstruido Fuerte Reina Luisa, que conserva la arquitectura de la que fuera la casa de Ambrosio O’Higgins, gobernador de Chile a fines del siglo XVIII y padre del futuro libertador de Chile, y que hoy funciona como museo histórico con diversas exposiciones de arte sobre la ciudad. Tras las fotos de rigor, convendría volver al centro de la ciudad para conocer la Catedral, la Plaza de Armas, el Museo Interactivo –que funciona en la antigua estación de ferrocarriles– y el Pueblito Artesanal, en la calle Mackenna –entre Prat y Freire–, perfecto para encontrar tejidos de lana y diversos trabajos en madera.
Lagos de postal
Saliendo desde Osorno hacia el este, hacia las montañas, también hay varias alternativas. Y las tres tienen que ver con lagos. Una opción es partir al exclusivo lago Ranco, situado 90 kilómetros hacia el noreste, tomando la Ruta 5 Sur hasta la localidad de Río Bueno, donde está el pintoresco pueblo de Futrono y veranean personalidades como el presidente Sebastián Piñera. Otra es tomar la preciosa Ruta Internacional 215 e internarse entre verdes campos con vacas pastando hacia los lagos
Puyehue y Rupanco. En el camino, una detención imperdible: el Auto Museum Moncopulli (www.moncopulli.cl), que cuenta con la mayor colección de autos Studebaker fuera de Estados Unidos. A cargo de Bernardo Eggers, un ex empresario lechero de Osorno apasionado por los autos, este museo es un auténtico viaje al pasado: todo el recorrido se hace escuchando rock & roll de los años cincuenta. Y un dato más: aquí no sólo hay Studebakers, también hay una notable colección de citronetas de la década del 70, entre otros vehículos. Siguiendo por la ruta, ya es cosa de decidir hasta dónde llegar. Si busca explorar áreas más salvajes, el consejo es llegar hasta la localidad de Entrelagos y tomar el desvío a la derecha que conduce hasta el lago Rupanco, donde abundan los campos agrícolas y existe un incipiente desarrollo turístico, con hoteles como el Lodge El Taique (www.lodgeeltaique.cl), que organiza varias actividades por el sector, siempre coronadas por la presencia del volcán Puntiagudo. La otra alternativa, mucho más lujosa, es programarse para llegar hasta las mismísimas Termas de Puyehue (www.puyehue.cl), que cuenta con uno de los hoteles más sofisticados de Chile y, claro, cálidas aguas termales perfectas para terminar una aventura osornina como esta. Usted decide.
12
06-15 Viaje Nacional.indd 12
23-dic-2013 3:17
VENTAS SERVICIO RESPUESTOS
P 13 Bomba para mortero preparado en obra. Mezcla, bombea y proyecta S5 EVTM Mezcla, bombea, inyecta y proyecta mortero
the Rahue River flowing north to south. There are also walks, paths and rest stops that really make the most of the view. Close by there is the newly rebuilt Reina Luisa Fort, which preserves the architecture of what was once the home of Ambrosio O’Higgins, the Governor of Chile at the end of the XVIII century and father of the future liberator of Chile. Today it is a history museum with different art exhibitions regarding the city. After taking some unmissable photos, it’s a good idea to return to the city to visit the Cathedral, Plaza de Armas, the Interactive Museum, which is inside an old train station, and Pueblito Artesanal, in Mackenna Street, between Prat and Freire, a perfect place to find traditional woollen cloths and different handmade wooden objects.
M 740 MIXOKRET Equipo para transporte neumático de hormigón y mortero
P 12 SPRAYBOY Bomba helicoidal para inyección de pernos de anclaje
Picture postcard lakes
Leaving Osorno to the east, going towards the mountains, there are also several options. And they are all related to lakes. One option is to visit the exclusive Lake Ranco, located 90 kilometres north-east, taking Ruta 5 Sur, until Rio Bueno. Here you can find the picturesque village of Futrono where people like President Sebastian Piñera spend their summers. Another option is to take the pleasant Ruta Internacional 215 which passes through green fields with grazing cows, towards the lakes of Puyehue and Rupanco. One unmissable stop along the way is the Moncopulli Auto Museum (www.moncopulli.cl) which has the biggest collection of Studebakers outside the United States. Run by Bernardo Eggers, a former dairy businessman from Osorno with a passion for cars, the museum is an authentic trip into the past, with a backing soundtrack of 1950s rock and roll. And one more thing: they
MP 25 Bomba mezcladora para bombear y proyectar mortero predosificado
Av. Pdte. Eduardo Frei Montalva 6001 · Local 44 Centro Empresas El Cortijo / Conchali · Santiago Tel: (562) 2840 6950 / beka@beka-sa.com
beka-sa.com
06-15 Viaje Nacional.indd 13
13
23-dic-2013 3:18
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
don’t just have Studebakers, but also a significant collection of Citrons from the 70s, as well as other vehicles. Continuing along this road, all you have to do now is decide how far to go. If you want to visit wilder landscapes, a good place to stop is Entrelagos, and then turn right and drive to Rupanco Lake, where there are many farms and the beginnings of tourism, with a few hotels, such as the Lodge El Taique (www.lodgeeltaique.cl) which organises different activities, crowned by the imposing presence of the Puntiagudo Volcano. Another, far more luxurious option is to head for the Puyehue Hot Springs (www.puyehue.cl), which has one of the most
h
sophisticated hotels in Chile and, of course, warm thermal baths perfect for ending this Osorno adventure. You decide.
Í
SKY VUELA... A Osorno los viernes desde Santiago. Los domingos opera el vuelo de regreso desde Osorno a Santiago
SKY FLIES... To Osorno from Santiago every Friday. The return flight to Santiago from Osorno is on Sundays.
DORMIR LODGING
SONESTA HOTEL OSORNO La opción más exclusiva de la ciudad, ubicada a 5 minutos del centro, cuenta con vista al río Rahue y al Casco Antiguo, y 106 modernas habitaciones. Allí funciona el Casino Sol. Ejército 395, Rahue. Tel. (64) 2555 000; www.espanol.sonesta.com/Osorno/ The most exclusive option in the city, located 5 minutes form the centre, it has a view of the Rahue River and the old city centre, with 106 modern rooms. It also houses the Sol Casino. Ejército 395, Rahue. Tel. (64) 2555 000; www.espanol.sonesta.com/Osorno/
HOTEL GARCÍA HURTADO DE MENDOZA Un buen cuatro estrellas de 31 habitaciones, a pasos de la Catedral y la Plaza de Armas de Osorno. Javier Mackenna 1040. Tel. (64) 2237 111; www.hotelgarciahurtado.cl A good four-star hotel with 31 rooms, just steps from the Cathedral and Plaza de Armas. Javier Mackenna 1040. Tel. (64) 2237 111; www.hotelgarciahurtado.cl
HOTEL WAEGER Ocupa un antiguo edificio de 1950 en el centro de la ciudad, pero sus 45 habitaciones fueron remodeladas y su servicio sigue la tradición alemana de la zona. Cochrane 816. Tel. (64) 2333 721; www.hotelwaeger.cl Built in an old building in the centre of the city dating from the 1950s, its 45 rooms are fully refurbished, and its service follows the German tradition of the region. Cochrane 816. Tel. (64) 2333 721; www.hotelwaeger.cl
14
06-15 Viaje Nacional.indd 14
23-dic-2013 3:18
15
06-15 Viaje Nacional.indd 15
23-dic-2013 3:18
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos UN DEPORTE INUSUAL
LOS CAFÉS DE GATOS
Boxeo y ajedrez parecen dos actividades incompatibles, pero los ingleses lograron unirlas en un deporte llamado “Chessboxing”, en la que dos personas juegan ajedrez y cada cierto tiempo interrumpen la partida para golpearse. Creado en 1978 por el boxeador amateur James Robinson, cuenta con once rounds –seis de ajedrez de cuatro minutos cada uno y cinco de boxeo de tres minutos– y el ganador es quien venza al otro en alguna de las dos disciplinas. Hoy hay clubes especializados en Berlín, Los Ángeles y Londres, y hasta realizan torneos internacionales.
¿Se imagina estando en un café con decenas de gatos merodeando el lugar? Pues así es el Café de Chats, en París, que adoptó a doce felinos para que recorran a sus anchas el lugar con fines terapéuticos para sus clientes: diversos estudios han comprobado que acariciar y jugar con gatos es beneficioso para la salud y desestresa. No es el único de este tipo. La primera cafetería de gatos se inauguró en Taiwán y hoy es posible encontrar lugares similares en Japón, Madrid, Viena y Berlín.
AN UNUSUAL SPORT Boxing and chess seem like two very incompatible activities, but the English have managed to bring them together in a sport called “Chessboxing”, in which two people play chess and every so often they stop the game to hit each other. Created in 1978 by amateur boxer James Robinson, it has eleven rounds, six four-minute rounds of chess and five three-minute rounds of boxing, and the winner is the person who beats his or her opponent in any of the two disciplines. Today there are specialised clubs in Berlin, Los Angeles and London, and there are even international tournaments.
CAT CAFÉS Can you imagine being in a café with dozens of cats roaming about? Well this is exactly what you’ll find in the Café de Chats, in Paris, which has adopted twelve felines to freely stroll around for therapeutic reasons for their clients: several studies have proven than stroking and playing with cats is beneficial to health and relieves stress. And this is not the only such café. The first cat café opened in Taiwan and now there are similar examples in Japan, Madrid, Vienna and Berlin.
Felipe Muhr
The Telescope
EL LIBRO MÁS CARO DEL MUNDO No, no es la primera edición de algún escrito de Shakespeare ni un volumen perdido de Oscar Wilde. La publicación más cara de la historia corresponde a Bay Psalm Book, un pequeño libro de salmos impreso por colonos puritanos de Massachusetts en 1640, que fue recientemente subastado en Nueva York. Su valor, según los expertos, se debe a que es el primer texto publicado de lo que más tarde se transformaría en Estados Unidos. ¿El precio? La insólita cifra de 14 millones de dólares, convirtiéndose así, por lejos, en el libro impreso más caro de la historia.
THE MOST EXPENSIVE BOOK IN THE WORLD No, it’s not a first edition of a Shakespeare play or a lost work by Oscar Wilde. The most expensive book in history is the Bay Psalm Book, a small book of psalms printed for colonial puritans in Massachusetts in 1640, which was recently sold at auction in New York. Its value, according to experts, is because it is the first text published in what would later become the United States. The price was the unprecedented figure of 14 million dollars, making it by far the most expensive book in history.
16
16-17 Catalejos.indd 16
23-dic-2013 3:22
17
16-17 Catalejos.indd 17
23-dic-2013 3:22
✈
Internacional ⁄ International
Los nuevos barrios de moda en Nueva York t The trendiest districts in New York Por / By Guillermo Délano · Fotos / Photos José Echeverría
Cada cierto tiempo aparecen nuevos rincones imperdibles en la Gran Manzana. Sitios que en un abrir y cerrar de ojos se transforman en el último descubrimiento, el lugar donde hay que estar, donde está la vanguardia, el estilo. Greenpoint, Bushwick y Chinatown son tres de ellos. Aquí, algunas coordenadas. Every so often new parts of the Big Apple rise in popularity. In the blink of an eye, new areas become the latest discovery, the place to be, the cutting edge of the new style. Greenpoint, Bushwick and Chinatown are three of these. So here are some tips.
18
18-25 Viaje Internacional.indd 18
20-dic-2013 6:04
19
18-25 Viaje Internacional.indd 19
20-dic-2013 6:04
✈
Internacional ⁄ International El High Line Park de Manhattan. High Line Park in Manhattan.
Fachada en el Meatpacking District de Manhattan. Building façade in Manhattan’s Meatpacking District.
La popular ciclovía que une Greenpoint y Williamsburg. The popular cycle path between Greenpoint and Williamsburg.
Greenpoint / El barrio de Girls Hanna es aspirante a escritora, pero debe sobrevivir como mesera en el café de la esquina. Marnie, su compañera de piso, está ansiosa por ser curadora de arte. Jessa es una niñera que ahora vende ropa en un edificio de Brooklyn. Shoshanna, prima de Jessa, aún está estudiando. Las cuatro son las protagonistas de la serie Girls, de HBO. Una tragicomedia sobre un grupo de veinteañeras que viven en Greenpoint, el barrio más al norte de Brooklyn, al oriente del East River y vecino de Williamsburg; el mismo que apareciera en ciertas escenas de Taxi Driver, de Martin Scorsese, con su basura en las calles. Un sitio que fue colonizado por holandeses en el siglo XVII, que hacia el siglo XIX vio cómo se desarrollaba la industria naviera, las refinerías de petróleo y las fundiciones de hierro. Un antiguo barrio industrial, con espectaculares vistas hacia Manhattan, que con los años fue perdiendo su esplendor, que
sufrió históricos derrames de petróleo, pero que ahora ha resurgido como uno de los nuevos rincones por descubrir en la Gran Manzana. Un barrio auténticamente neoyorquino que hoy atrae por sitios como el Newton Creek Walk, un parque que corre junto al estuario homónimo y que tiene un recorrido diseñado por el escultor George Trakas. El paseo es poco convencional: sin nunca perder de vista las estructuras de las antiguas fábricas, se interna por jardines y termina llegando al agua, donde incluso se puede tomar un bote y salir a remar. Otras direcciones para descubrir: Matchless (557 Manhattan Ave), un bar de deportes en vivo y gran variedad de cervezas, con aspecto de taller mecánico; No Name Bar (597 Manhattan Ave, entre Driggs Ave y la Nassau Ave), un bar escondido que sirve comida thai; y The Pencil Factory (142 Franklin St), con muy buen café italiano.
20
18-25 Viaje Internacional.indd 20
20-dic-2013 6:04
No importa cuántas veces haya visitado la ciudad, siempre hay que volver al Central Park. No matter how many times you have visited the city, Central Park is always a must.
Greenpoint / The district of Girls Hanna is an aspiring writer, but she has to survive as a coffee shop waitress. Marnie, her flatmate, is anxious to become an art curator. Jessa is a former nanny and now sells clothes in a building in Brooklyn. Shoshanna, Jessa’s cousin, is still in college. These four are the protagonists of the HBO series, Girls. A tragicomedy about of group of twenty-somethings who live in Greenpoint, a district to the north of Brooklyn on the east side of the East River, close to Williamsburg, an area that appears in some scenes of Taxi Driver, by Martin Scorsese, showing streets full of trash. It was colonised by the Dutch in the XVII century, and saw the development of the shipping industry in the XIX century, along with oil refineries and iron foundries. An old industrial district, with spectacular views of Manhattan, which has lost its splendour over the years and suffered historical oil spillages, but is now seeing a resurgence as one of the newest fashionable parts of the Big Apple. An authentically New York area, one of its main attractions is Newton Creek Walk, a park that runs along the estuary of the same name and which has a route designed by sculptor George Trakas. The path is unconventional: never losing sight of the old factory buildings, it passes through gardens and ends at the water, where you can even take a boat and go rowing. Other places to discover are: Matchless (557 Manhattan Ave), a sports bar with a wide selection of beers, designed like a mechanic’s shop; No Name Bar (597 Manhattan Ave, between Driggs Ave and Nassau Ave), a hidden bar that serves Thai food; and The Pencil Factory (142 Franklin St), with its excellent Italian coffee.
W W W. T E R R A D O . C L Reservas: 600 5820 500
18-25 Viaje Internacional.indd 21
21
20-dic-2013 6:05
✈
Internacional ⁄ International
El parque Dumbo es uno de los más visitados de Brooklyn. Dumbo Park is one of the most popular in Brooklyn.
Bushwick / El lado más artístico de Brooklyn Al otro lado del East River, entre la avenida Flushing al norte y la calle Broadway al sur, este barrio de Brooklyn es habitado en su mayoría por latinos, pero desde el siglo XVII que ha sido un enclave de extranjeros: primero noruegos, suecos y holandeses, más tarde alemanes, luego puertorriqueños, dominicanos y afroamericanos, y hoy se estima que el setenta por ciento de sus habitantes son hispanoparlantes. Al igual que Greenpoint, este también es un barrio de pasado industrial y textil al que varios medios especializados han nombrado como el próximo barrio de moda, con énfasis en los artistas, gestores culturales y empresarios de nuevos proyectos. Un comentado blog del Huffington Post tituló en mayo de este año: “Bushwick está hot ahora. ¡Apúrense!”. Y eso fue sólo una gota más que vino a ratificar por qué el valor de los arriendos de los departamentos está cada vez más alto. Entre los principales atractivos del barrio se encuentra Shop
at the Loom, una especie de centro comercial y cultural donde se reúnen boutiques de ropa vintage, heladerías, cafés y escuelas de yoga. O sitios como BogArt, un edificio donde viven artistas emergentes, pero que también es una galería de arte, con diversos talleres y una constante actividad. El edificio fue, hace años, una fábrica textil, pero hoy se ha transformado en el símbolo de la nueva vida de Bushwick. Pero en rigor el arte está a la vista en todas las calles del barrio: una serie de grafitis abunda en las paredes, pero de forma controlada. De hecho, en Bushwick existe un grupo de grafiteros llamado The Bushwick Collective, que pintan las fachadas de las casas con permiso de sus dueños, siempre que los temas no tengan que ver con violencia, drogas o alcohol. Otras direcciones para descubrir: Roberta’s (261 Moore St), súper conocido en el barrio por sus pizzas; Los Hermanos (271 Starr St), una sencilla pero muy frecuentada taquería mexicana.
22
18-25 Viaje Internacional.indd 22
20-dic-2013 6:05
Al igual que Greenpoint, Bushwick es un barrio de pasado industrial y textil al que varios medios especializados han nombrado como el próximo barrio de moda. Just like Greenpoint, Bushwick also has an industrial and textile past, and several specialised media have referred to it as the first fashion district.
Bushwick / The artistic side of Brooklyn At the other side of the East River, between Flushing Avenue to the north and Broadway to the south, this Brooklyn neighbourhood is largely inhabited by Latinos, but since the XVII century it has been an enclave for foreigners: first the Norwegians, Swedish and Dutch, later the Germans, then Puerto Ricans, Dominicans and Afro-Americans, and today it is estimated that 70% of the inhabitants are Spanish speaking. Just like Greenpoint, this area also has an industrial and textile past, and several specialised media have referred to it as the first fashion district. One blog on the Huffington Post from May of this year was titled “Bushwick is hot now. Hurry!”. And that is just one more indication of why the rental prices for apartments are increasing so rapidly. The main attractions of the area are, for example, Shop at the Loom, a type of cultural shopping centre with vintage
clothing boutiques, ice-cream shops, cafes and yoga schools. Or places like BogArt, a building where emerging artists live, but which is also an art gallery with different workshops and constant activity. The building was a textile factory years ago but has now become a symbol of the new life of Bushwick. But the truth is that art is everywhere in all the streets: graffiti abounds on the walls, but it is controlled. In fact, Bushwick has its own graffiti group called The Bushwick Collective, which paints facades of building with the permission of the owners, always avoiding any reference to violence, drugs or alcohol. Other places to discover are: Roberta’s (261 Moore St), a very well-known pizza place; Los Hermanos (271 Starr St), a simple but very popular taco restaurant.
23
18-25 Viaje Internacional.indd 23
20-dic-2013 6:05
✈
Internacional ⁄ International
Chinatown / La nuevos aires de un clásico Chinatown / New life to a classic No es que Chinatown haya cambiado. Y eso es lo bueno. Aquí aún se puede sentir algo de la atmósfera que filmara Roman Polanski en el filme homónimo. Aún es un sitio ruidoso y congestionado. Aún se vende pescado fresco y baratijas en la calle. Aún hay templos budistas y, a comienzos de febrero, aún se celebra el Año Nuevo Chino. Pero lo que es novedad es la cada vez más sofisticada y taquillera vida nocturna. Cuando después de las ocho de la noche los locales comerciales cierran sus puertas, otros como el Nom Wha Tea Parlor, un sitio histórico que abrió en 1927 en la famosa Doyers Street –la pequeña calle de sólo 61 metros de largo, hito del barrio– se comienza a llenar de tipos con cuidado look vintage que llegan a tomar tés orientales, pero acompañados de tapas, pinchos y copas de vino de etiquetas sofisticadas. Algo similar ocurre con Forgetmenot (138 Division St), un nuevo bar en el límite del barrio, donde tocan DJ’s y suelen haber diversas fiestas que aparecen citadas como cool en revistas neoyorquinas. O el exclusivo Apothéke (9 Doyers St), donde los tragos son todos hechos con productos orgánicos. Más direcciones para descubrir: Pulquería (11 Doyers St), donde venden tacos y pulque, una bebida típica mexicana; Chinatown Ice Cream Factory (65 Bayard St), con helados no sólo de chocolate o vainilla, sino de sésamo negro y otros exclusivos productos, y Yunhong Chopsticks (50 Mott St), una sofisticada tienda que tiene todo tipo de palitos chinos en cajas de diseño, que llegan a costar hasta mil dólares.
Chinatown hasn’t changed. And that is the good thing. You can still feel some of the atmosphere captured by Roman Polanski in the film of the same name. It is still noisy and congested. They still sell fresh fish and bric-a-brac on the streets. There are still Buddhist temples and, at the beginning of February, they still celebrate Chinese New Year. But what is new is the increasingly sophisticated and popular nightlife. When the shops close at around eight o’clock each night, other places open their doors, such as the Nom Wha Tea Parlor, an historic site that opened in 1927 in the famous Doyers Street, a small alley just 61 metres long, and it begins to fill with people with a carefully crafted vintage style who come to drink oriental tea, accompanied with tapas, snacks and glasses of sophisticated wines. Something similar happens at Forgetmenot (138 Division St), a new bar on the edge of the district, where DJs play music and there are often different parties that are described as “cool” in relevant New York magazines. Or there is the exclusive Apothéke (9 Doyers St), where the drinks are made with only organic products. Other places to discover are: Pulquería (11 Doyers St), where they sell tacos and pulque, a typical Mexican drink; Chinatown Ice Cream Factory (65 Bayard St), with flavours other than chocolate and vanilla, like black sesame and other exclusive products; Yunhong Chopsticks (50 Mott St), a sophisticated shop that has all kinds of chopsticks in designer boxes, with prices of up to a thousand dollars.
24
18-25 Viaje Internacional.indd 24
20-dic-2013 6:05
Publireportaje
SOLUCIÓN DEFINITIVA A LA CALVICIE
En Clínica Terré contamos con la última tecnología y el equipo médico más capacitado del país para solucionar este problema. Hemos desarrollado la técnica y la experiencia para dar a nuestros pacientes resultados absolutamente naturales, aplicando arte en la línea de implantación del cabello. Es un procedimiento ambulatorio que permite una rápida incorporación a sus actividades habituales. Nuestros programas, tanto médicos como quirúrgicos, están destinados a la reparación capilar para los distintos tipos y grados de alopecia, por lo que es necesaria una evaluación médica previa.
TESTIMONIO. Rodolfo Valenzuela, 47 años Debido a que en los últimos cinco años me fui quedando calvo, decidí realizarme un implante capilar. La cirugía no era tan cara y las facilidades de pago que me ofrecía la Clínica Terré eran bastante cómodas, por lo que me puse en contacto con el equipo médico a cargo de este procedimiento. Desde un principio el trato lograría el resultado que esperaba. Luego de una rápida cirugía ambulatoria continué yendo a la clínica para los controles de rutina, en los cuales el equipo estuvo siempre atento de mi evolución y preocupados de realizar todo con las mejores técnicas a nivel internacional. Al mes de la intervención se me cayeron los pelos trasplantados (cosa que está dentro del proceso normal) y al mes y medio ya empecé a ver cómo me salía pelo nuevo. Nunca pensé que el resultado podía haber sido tan bueno y, la verdad, estoy feliz. Me veo mucho más joven y el cabello implantado se ve 100% natural.
ANTES
“Sinceramente, no pude haber caído en mejores manos, ya que tienen mucha experiencia y se ve que en implante capilar son de lo mejor que hay en el país”
DESPUÉS
Para mayor información agende una evaluación sin costo visitando nuestro sitio
www.terre.cl Media Factory Latam
18-25 Viaje Internacional.indd 25
25
20-dic-2013 6:05
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
NUEVO HOTEL URBANO NEW URBAN HOTEL
It opened less than three months ago just across from Parque Forestal, a short walk from the Lastarria neighbourhood. Ismael 312 is the newest boutique hotel in the district of Bellas Artes. It has nine storeys and 44 comfortable rooms equipped with the newest technology and decorated with the latest design. As well as its privileged location, it has a restaurant, bar, laundry and even rents bicycles. The best thing is that the breakfast is available at any time of day. Prices start at 159 dollars plus tax. Ismael Valdés Vergara 312, Santiago. More information at www.hotelismael312.com
Hotel Ismael 312
Abierto hace menos de tres meses y ubicado frente al Parque Forestal, a pasos del barrio Lastarria, Ismael 312 es el nuevo hotel boutique del barrio Bellas Artes. En nueve pisos, cuenta con 44 cómodas habitaciones equipadas con última tecnología y decoradas con diseño de vanguardia. Además de su privilegiada ubicación, cuenta con un restorán, bar, lavandería y un servicio de arriendo de bicicletas. ¿Lo mejor? El desayuno puede tomarse en cualquier momento del día. Las tarifas van desde 159 dólares más IVA. Ismael Valdés Vergara 312, Santiago. Más información en www.hotelismael312.com
PASEOS EN GLOBO
Hot-air balloon rides
¿Alguna vez ha soñado con volar a bordo de un globo aerostático? Pues ahora puede hacerlo gracias a la empresa Globo Aventura, que realiza excursiones aéreas sobre los valles y viñedos de la zona de Olmué. Los recorridos van desde vuelos anclados a 40 metros de altura con los que se obtienen bellas panorámicas –ideal para familias–, hasta vuelos libres de una hora de duración. En ambas opciones, al finalizar el viaje reciben
a los pasajeros con una copa y un cóctel en medio del campo. Hay paquetes familiares, para empresas y parejas. Desde 39.990 pesos por persona. Más información en www.globoaventura.cl Have you ever dreamed of flying in a hotair balloon? Well now you can thanks to the company Globo Aventura, with trips over the valleys and vineyards of the area of Olmué.
There are anchored flights that reach heights of 40 metres with beautiful panoramic views, ideal for families, and also untethered flights that last around one hour. At the end of both types of trip, the passengers receive get glass of wine and a picnic in the countryside. There are special packages for families, companies and couples. From 39,990 pesos per person. More information at www.globoaventura.cl
26
26-27 Vitrina Viajero.indd 26
23-dic-2013 3:39
DOMOS EN COLCHAGUA
Domes in Colchagua
Located in one of the best wine-making regions in the country, only 180 kilometres from Santiago, the first glamping site in the central zone is an excellent accommodation alternative for the region of O’Higgins. Especially if you are interested in the famous Wine Route. Just 15 minutes from Santa Cruz, it has five waterproof domes, fully equipped for two people with a private terrace and bathroom with a whirlpool bath and an individual hot-tub. All of this is set in the middle of a natural environment with common dining area and swimming pool. The prices for each dome are 100,000 pesos plus tax and include breakfast.
PLATOS PARA VIAJAR
Plates for travelling
De papel, desechables, resistentes a altas temperaturas y reciclables son los originales platos fabricados por Celebra Design, que por su diseño y materialidad son perfectos para viajar, pues son ultra livianos y ocupan poco espacio. Ganadores del Premio Chile Diseño en el año 2011, cuentan con cuencos, platos hondos y hasta fuentes, los que son fáciles de armar y, además, biodegradables. Los precios van desde 2.990 pesos las 12 unidades. Más información en www.celebradesign.cl Made from paper, disposable, resistant to high temperatures and recyclable. These are the traits of the original plates made by Celebra Design, which due to their design and materials are perfect for travellers, as they are ultra-light and take up very little space. Winners of the Chilean Design Award in 2011, they have bowls, dishes and even platters, which are easy to put together and are also biodegradable. Prices vary from 2990 pesos for 12. More information at www.celebradesign.cl
Garmin
Colchagua Camp
Ubicado en una de las mejores zonas enológicas del vino y a sólo 180 kilómetros de Santiago, el primer glamping de la zona central es una excelente alternativa para alojar en la Región de O’Higgins. Sobre todo si le interesa realizar la famosa Ruta del Vino. A sólo 15 minutos de Santa Cruz, cuenta con cinco domos impermeables y absolutamente equipados para dos personas, además de terraza privada y baño con tina de hidromasaje, y un hot tub individual; todo en medio de un entorno natural y con espacios comunes como comedor y piscina. Los precios de cada domo son de 100.000 pesos más IVA e incluyen desayuno.
CÁMARA OUTDOOR
Outdoor camera
Ideal para quienes realizan deportes extremos, la firma Garmin lanzó la cámara de acción VIRB, que no sólo tiene tres horas de batería y diseño aerodinámico, sino que es apta para resistir fuertes golpes y caídas, y posee un programa de optimización automática, con estabilizador incluido, que permite obtener videos de excelente calidad. Además dispone de soportes curvados y planos para distintas superficies y una
carcasa que permite sumergirla en agua a treinta metros de profundidad. Precio de referencia: 299 dólares. Más información en www.garmin.com Ideal for people who like extreme sports, the company Garmin has launched its VIRB action camera, which not only has a three-hour battery life and aerodynamic design, but is also resistant to dropping and heavy blows. It
has an automatic optimization program with a stabilising system included, allowing you to get some excellent quality videos. It also has different curved and flat mounts for different surfaces and a dive case that can be taken to depths of thirty metres. Reference price: 299 dollars. More information at www.garmin.com
27
26-27 Vitrina Viajero.indd 27
23-dic-2013 3:39
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
CRUSOE ISLAND LODGE
El tesoro de
Robinson Crusoe The treasure of Robinson Crusoe Por / By Rodrigo Cea
Fotos:/Photos: Crusoe Island Lodge
En un lugar único en el mundo, a 670 kilómetros de la costa de Valparaíso, el Crusoe Island Lodge es la mejor y más sofisticada opción para descubrir la salvaje y hermosa isla Robinson Crusoe y el resto del archipiélago Juan Fernández. In a place that is unique in the world, 670 kilometres off the coast of Valparaiso, the Crusoe Island Lodge is the best and most sophisticated way to discover the wild and beautiful Robinson Crusoe Island and the rest of the Juan Fernandez archipelago.
28
28-35 Viaje Lujo.indd 28
23-dic-2013 3:52
29
28-35 Viaje Lujo.indd 29
23-dic-2013 3:52
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
A
sólo dos horas de vuelo desde Santiago, frente a la costa de Valparaíso, la isla Robinson Crusoe es el lugar perfecto para quienes buscan un destino exclusivo de ecoturismo y aventura. Ahora, si se trata de vivir una experiencia inolvidable, el lugar es uno solo: el Crusoe Island Lodge. Con sólo 15 habitaciones dobles –todas con vista al mar y terraza privada– se trata de una cuidada propiedad ubicada en la apacible y escénica Bahía Pangal, que está a sólo a 5 minutos en auto del pueblo. Abierto entre septiembre y abril de cada año, el clima en la isla es siempre más que agradable para realizar diferentes actividades al aire libre, como cabalgatas, buceos, pesca y, sobre todo, trekking. Sí, porque la isla es un paraíso para los amantes del senderismo y, además de naturaleza, ofrece rutas de gran valor natural e histórico, como el llamado “Trekking Mirador de Selkirk”: una caminata de medio día que –atravesando bosques de flora nativa y acantilados– lleva al lugar donde el marino escocés Alejandro Selkirk solía mirar el horizonte en busca de barcos durante su solitaria estadía de 4 años en Juan Fernández. La historia del navegante inspiró Las increíbles aventuras de Robinson Crusoe, escrita por Daniel Defoe, una de las novelas más importantes de la literatura.
J
ust a two-hour flight from Santiago, facing the coast of Valparaiso, Robinson Crusoe Island is a perfect place for anyone looking for an exclusive destination for ecotourism and adventure. Now if you want a truly unforgettable experience, there is only one place: the Crusoe Island Lodge. With only 15 double rooms, all with a view of the sea and a private terrace, the property located on the calm and picturesque Pangal Bay, which is only a five minute car ride from the town. Open from September to April of each year, the climate on the island is always pleasant for different open-air activities, such as horse-riding, diving, fishing and especially hiking. The island is a paradise for those who love walking and nature. It offers routes of great natural and historical interest, such as the so-called “Trekking Mirador de Selkirk”: a half-day route that crosses native forests and hills, leading to the place where the Scottish sailor would sit and look out at the horizon in search of boats during his lonely 4-year stay on Juan Fernandez. The sailor’s story was the inspiration for the fictional novel Robinson Crusoe written by Daniel Defoe, one of literature’s most important novels. Created by a series of volcanic eruptions that produced the Juan Fernandez Archipelago, also including Alexander Selkirk
30
28-35 Viaje Lujo.indd 30
23-dic-2013 3:52
A sólo dos horas de vuelo desde Santiago, frente a la costa de Valparaíso, la isla Robinson Crusoe es el lugar perfecto para quienes buscan un destino exclusivo de ecoturismo y aventura.
El lodge se encuentra en un sector muy tranquilo, a sólo 5 minutos del pueblo. The lodge is set in a peaceful area, just 5 minutes from the town.
Just a two-hour flight from Santiago, facing the coast of Valparaiso, Robinson Crusoe Island is a perfect place for anyone looking for an exclusive destination for ecotourism and adventure.
Resultado de una serie de explosiones volcánicas que dieron origen al Archipiélago Juan Fernández –compuesto además por las islas Alejandro Selkirk y Santa Clara–, la isla principal fue descubierta a mediados del siglo XVI por piratas europeos y desde entonces, gracias a su singular ubicación en el mapa, ha jugado un papel relevante en la historia marítima, incluidos pasajes de la Primera Guerra Mundial.
Island and Santa Clara, the main island was discovered in the middle of the XVI century by European pirates and since then, thanks to its unique location on the map, it has played an important role in maritime history, including during the First World War. In the water, the South American fur seal, a native species, is the most famous local creature in a habitat that is perfect for
31
28-35 Viaje Lujo.indd 31
23-dic-2013 3:52
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Junto a la primavera, el verano es la mejor temporada para recorrer la isla. Spring and summer are the best times to visit the island.
El origen volcánico del archipiélago ha configurado hermosos escenarios submarinos marcados por acantilados, cuevas y grietas. The volcanic origin of the archipelago has generated beautiful underwater landscapes populated by cliff s, cave and crags
La isla principal fue descubierta a mediados del siglo XVI por piratas europeos y desde entonces, gracias a su singular ubicación en el mapa, ha jugado un papel relevante en la historia marítima, incluidos pasajes de la Primera Guerra Mundial. The main island was discovered in the middle of the XVI century by European pirates and since then, thanks to its unique location on the map, it has played an important role in maritime history, including during the First World War.
En el agua, el lobo fino de dos pelos, un animal endémico, es la especie más destacada de un hábitat ideal para novatos y aficionados al buceo. El origen volcánico del archipiélago ha configurado hermosos escenarios submarinos marcados por acantilados, cuevas y grietas, por donde nadan coloridos cardúmenes de pampanitos –scorpis chilensis, de color azul y plateado y aletas amarillas–, entre otras especies de gran valor ecológico.
new and experienced divers. The volcanic origin of the archipelago has generated beautiful underwater landscapes populated by cliff s, cave and crags, with colourful schools of blue and silver pampanitos, scorpis chilensis, and other species of great ecological value. Back at the hotel, it is time to relax in the excellent restaurant, La Breca, where the best of the island’s raw materials are combined in tribute to the typical cuisine of the archipelago,
32
28-35 Viaje Lujo.indd 32
23-dic-2013 3:52
33
28-35 Viaje Lujo.indd 33
23-dic-2013 3:52
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
h
DORMIR LODGING
Las tarifas de alojamiento varían dependiendo de la cantidad de noches de estadía. Por ejemplo, tres noches con el programa Feel at home, que incluye todas las comidas y actividades, cuesta $922.500 por persona. Más información en el tel. 56-2/2432 6800, al e-mail reservas@crusoeislandlodge.com y en www.crusoeislandlodge.com The prices for accommodation vary depending on the number of nights. For example, three nights with the Feel at home program, which includes food and activities, costs CLP$ 922,500 per person. More information on tel. 56-2/2432 6800, e-mail: reservas@crusoeislandlodge.com and at www.crusoeislandlodge.com
En el restorán del lodge rescatan los mejores productos nativos de la isla. The lodge is set in a peaceful area, just 5 minutes from the town.
De regreso al hotel, a la hora de reponer energías está el excelente restoran La Breca, donde con las mejores materias primas de la isla se rinde tributo a la gastronomía típica del archipiélago, en la cual langostas y pescados siempre son protagonistas principales. ¿Y hay más? Por supuesto. Con piscina y hot tub para tomar un baño admirando el paisaje, el relajo total lo encontrará con un masaje mirando el entorno en el spa.
built around the main ingredients of lobster and fish. Anything else? Of course. With a pool and a hot tub for bathing under a beautiful view of the landscape, total relaxation can be found with a massage in the wonderful spa.
34
28-35 Viaje Lujo.indd 34
23-dic-2013 3:52
ELEGANCIA Y CALIDEZ
Elegido y valorado en la web como el hotel más recomendado de Puerto Montt
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Puerto Montt
Santiago
Av. Seminario 252 Puerto Montt, Los Lagos - Chile Tel.: +56 (65) 2331000
Esteban Dell’Orto 6615 Las Condes, Santiago - Chile Tel: + 56 (2) 2430 1100
28-35 Viaje Lujo.indd 35
www.manquehuehoteles.cl reservas@manquehuehoteles.cl
35
23-dic-2013 3:52
Q
Restorán ⁄ Restaurant
La Mar en Santiago Un peruano gourmet A gourmet Peruvian Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Con una nueva locación recién estrenada, uno de los mejores restoranes peruanos de Santiago sigue ofreciendo los cebiches, pisco sours y salteados que lo hicieron famoso hace cinco años. With a recently opened new location, one of the best Peruvian restaurants in Santiago continues to offer the ceviche, pisco sour and stir-fries that have made them famous for the past five years.
G
astón Acurio es el chef más importante y mediático de Perú: no sólo ha ganado múltiples premios –su restaurant Astrid y Gastón figura en la lista de los cincuenta mejores del mundo–, sino que ha sido el gran impulsor de la revolución gastronómica peruana. Él es, además, algo así como el rey Midas de la gastronomía peruana, y ya cuenta con más de cuarenta restoranes distribuidos en distintos puntos del planeta, la mayoría exitosos. Uno de esos locales es esta cebichería gourmet que, con cinco años de funcionamiento, se ha transformado en uno de los mejores restoranes peruanos de Santiago.
Gastón Acurio is the most important and high-profile chef in Peru. Not only has he won several awards with his restaurant Astrid y Gastón on the list of the top fifty restaurants in the world, but he has also played an important role in the revolution in Peruvian cuisine. He is also something of the King Midas of Peruvian gastronomy, as he has more than forty restaurants in different places around the world, most of which are very successful. One of these is the gourmet cevicheria that has been open for the past five years and has become one of the best Peruvian restaurants in Santiago.
36
36-41 Restoran.indd 36
20-dic-2013 6:18
37
36-41 Restoran.indd 37
20-dic-2013 6:19
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Langosta y merluza, un plato lleno de contrapuntos y sabores cítricos. Lobster and hake, a dish full of counterpoints and citric flavours. Cebiche lujurioso. Lusty ceviche. Causitas al pesto, cuatro cremosas causitas de papa amarilla. Causitas al pesto, four creamy causitas made with yellow potato.
Hoy, estrenando nueva casa a pocas cuadras de su antiguo local –con dos terrazas y más espacio–, sigue manteniendo las razones que lo hicieron famoso. Ahí están sus pisco sours perfectos ($ 4.800) –de los mejores de Santiago–, sus potentes cebiches, sus sabrosos arroces y cremosas causitas, pero ahora bajo la mano del chef Carlos Labrín y con platos recién estrenados. Uno de los más aplaudidos es el cebiche lujurioso ($ 12.400), un plato con enjundia y power que contiene ostras, machas, erizos y leche de tigre de erizos: mar a la vena. O el cebiche de la calle ($ 11.800), que trae de vuelta a las vilipendiadas lapas –en
Today, opening his newest restaurant just a few blocks from the original, with two terraces and more space inside, he still shows what it was that made him famous. There are the perfect pisco sours (CLP$ 4800), the best in Santiago, the potent ceviche, delicious rice dishes and creamy causitas, but now under the hands of chef Carlos Labrin and with some new dishes to boot. One of the best reviewed is the lusty ceviche (CLP$ 12,400), a dish of substance and power that contains oysters, clams, sea urchins and ‘leche de tigre’; like the sea straight to the vein. Of the ‘ceviche de la calle’ (CLP$ 11,800), which brings back the
38
36-41 Restoran.indd 38
20-dic-2013 6:19
39
36-41 Restoran.indd 39
20-dic-2013 6:19
Q
Restorán ⁄ Restaurant
una versión blandísima y sabrosa–, acompañando a picorocos, pulpos, caracoles y choritos, en una leche de tigre con un leve picor. Otra buena entrada son las causitas al pesto ($ 9.800), una combinación que puede sonar extraña, pero que funciona de maravillas: cuatro cremosas causitas de papa amarilla mezclada con albahaca, con un blando trozo de pulpo a la parrilla bañado en salsa de olivo. De los fondos, además de los clásicos lomos saltados, arroces chaufas y tacu tacus, hay uno que saca aplausos: el langosta y merluza ($ 14.800), un plato lleno de contrapuntos y sabores cítricos, que además de lo mencionado, viene con pepián –una especie de charquicán peruano delicioso– y salsa de ají amarillo. Los postres no se quedan atrás y rescatan preparaciones tradicionales de Perú: dulces mazamorritas moradas –una preparación de arroz con leche condensada–, frescos helados de tres leches y, si el calor lo permite, crujientes picarones fritos.
La Mar
Avda. Nueva Costanera 4076, Vitacura. Abierto de lunes a sábado de 13:00 a 15:30 y de 20 a 24 horas, domingo de 13 a 16 horas. Tel.: 56-2/2206 7839. www.lamarcebicheria.cl Avda. Nueva Costanera 4076, Vitacura. Open Monday to Saturday 1:00 to 3:30 and 8 to 12, Sunday from 1 to 4. Tel.: 56-2/2206 7839. www.lamarcebicheria.cl
Estrenando nueva casa a pocas cuadras de su antiguo local –con dos terrazas y más espacio–, sigue manteniendo las razones que lo hicieron famoso. Opening his newest restaurant just a few blocks from the original, with two terraces and more space inside, he still shows what it was that made him famous.
once reviled limpet, in an extremely soft and tasty form, accompanied with giant barnacles, octopus, snails and small mussels, in a slightly spicy ‘leche de tigre’. Another good starter is the causitas al pesto (CLP$ 9800), a combination that can sound strange, but which works wonderfully: four creamy causitas made with yellow potato mixed with basil, with a succulent piece of grilled octopus bathed in an olive sauce. For the main course, as well as the classic stir-fried meats, fried rice and tacu tacu, there is one that stands out: lobster and hake (CLP$ 14,800), a dish full of counterpoints and citric flavours, which comes with pepian, a type of delicious Peruvian mashed potatoes with vegetables, and yellow chilli sauce. The desserts are not to be forgotten and several traditional recipes from Peru can be found: sweet purple mazamorra, a preparation of rice with condensed milk, fresh three-milk icecream, and if the weather permits, crunchy fried picarones.
40
36-41 Restoran.indd 40
20-dic-2013 6:19
Un mundo de lujo
Tiendas 1123A - 4 - 58 - 125 -1029 - 1061 Mall Zofri, Iquique Tel: (56) 57 2 422816 www.JPT.cl
36-41 Restoran.indd 41
41
20-dic-2013 6:19
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out Por / By Consuelo Goeppinger
Elegido de regiones Regional choice
EL PLATEAO
El estreno A new arrival
LA RESISTENCIA Los mismos dueños del restoran de carnes La Bifería abrieron hace tres meses un nuevo local en la parte posterior del Drugstore, en donde el fuerte son las carnes ahumadas y los huevos de campo. Con opciones para el desayuno, once y almuerzo, entre sus sabrosas opciones de sándwiches en crujiente pan italiano, enormes ensaladas y jugosas hamburguesas, es la carta de huevos la que se lleva todos los aplausos, con siete opciones de estas delicias –ya sea fritos, pochados o revueltos– e ingredientes como espinacas y queso gratinado. Ojo, que también tienen una gran carta de tragos, con negronis, spritz y hasta campari tonic.
42-43 Salir a comer.indd 42
Ubicado frente a Bahía Inglesa, una de las playas más lindas de Chile, este restorán se ha hecho famoso gracias a sus ricas y sustanciosas preparaciones que entremezclan productos chilenos con sabores de Tailandia y Perú. Así aparecen desde hace más de diez años platos agridulces y de sabores potentes con ingredientes marinos de la región. Lo mejor es que siempre tienen pescados de roca –como el rollizo y la cabrilla– y, por supuesto, ostiones: el marisco estrella de la zona. ¿Un plato imperdible? El cremoso risotto Sebastián, con buenas dosis de ostiones y camarones.
From the owners of the meat restaurant La Biferia, this new venture opened just three months ago in the Drugstore shopping centre, with a focus on smoked meats and eggs. With options for breakfast, lunch and tea, with delicious sandwiches in crusty Italian bread, enormous salads and juicy hamburgers, the egg menu is the most popular, with seven diff erent options, either fried, poached or scrambled, with ingredients like spinach and melted cheese. Take a look at their cocktail menu as well, with megroni, spritz and even Campari tonic.
Located in Bahia Inglesa, one of Chile’s best beaches, this restaurant has become famous thanks to its delicious and substantial dishes that mix Chilean products with flavours from Thailand and Peru. For the past ten years they have made their name with sweet-and-sour dishes and strong flavours using local marine ingredients. The best thing is that they always have local fish, like the rollizo and cabrilla, and of course, giant oysters: the star of the local seafood. One unmissable dish is the creamy Sebastian Risotto, with a good serving of oysters and prawns.
đƫ .1#/0+.!Čƫ(+ (ƫ ƫ ċƫ 2ċƫ .+2% !* % ƫ ĂāĂąČƫ .+2% !* % ċƫ !(ċčƫĂăăĆƫĀĊćăċ
đƫ 2ċƫ (ƫ +..+ƫĈĆăČƫ $ ƫ *#(!/ ċƫ !(ċčƫĀĊĥĊĉĂćƫĀĀĀĈċ
23-dic-2013 4:04
Picada de lujo A classic cheap eat
DJANGO Con casi seis dĂŠcadas de existencia, este lugar se ha transformado en una de las mejores picadas capitalinas para comer preparaciones en las que el cerdo es protagonista. Chuletas, arrollados, perniles y prietas son algunas de las especialidades del local, todas bien aliĂąadas y presentadas en suculentas porciones, de las que fĂĄcil comen dos. Lo mejor es pedir el plato que lleva el nombre de la casa, con arrollado, dos chuletas, ensalada chilena y papas cocidas, y acompaĂąarlo con una caĂąita de pipeĂąo traĂdo directamente desde Cauquenes. Tome en cuenta que sĂłlo abre de lunes a viernes. Aventurero rev SKY 21,5x13,5.pdf
1
20-12-13
It’s been around for almost six decades, and has become one of the best fast-food places in the capital, known for its pork dishes. Chops, rolls, shanks and sausages are some of the restaurants specialities, all well-seasoned and presented i n succulent portions, easily enough for two people. The best dish is named after the restaurant itself, with a meat roll, two pork chops, Chilean salad and boiled potatoes, accompanied with a glass of pipeùo directly from Cauquenes. Note: it is only open Monday to Friday.
Ä‘ĆŤ (+*/+ĆŤ !ĆŤ 2 ((!ĆŤÄ‰ÄˆÄ ÄŒĆŤ *0% #+Ä‹ĆŤ !(Ä‹Ä?ĆŤÄ‚Ä‡ÄƒÄ‰ĆŤÄƒÄ…Ä€Ä‚Ä‹ ĆŤ
16:46
43
42-43 Salir a comer.indd 43
23-dic-2013 4:04
!
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase Por / By Consuelo Goeppinger
FIX
CAFÉ AL PASO r COFFEE ON THE GO Con granos provenientes de Etiopía, Costa Rica, Colombia o Brasil, tostados hace menos de dos semanas y preparados por un barista profesional, la nueva cafetería FIX –ubicada a pasos de la municipalidad de Las Condes– promete ser la nueva sensación cafetera de Santiago. Pero no se equivoque: sin sillas ni mesas, esta es una cafetería al paso, que bien le hace honor al nombre de los espressos. Ojo con su preparación llamada Kioto: un café extraído en frío durante nueve horas que se acompaña con hielo, ideal para un shot frío de cafeína. Avda. Apoquindo 3411, local 4, Las Condes. Lunes a viernes de 8 a 17 horas.
With grains from Ethiopia, Costa Rica, Colombia or Brazil, toasted less than two weeks before and prepared by a professional barista, the new FIX coffee house, located close to the city hall of Las Condes, promises to be the new coffee sensation of Santiago. But one thing to remember: there are no tables or chairs, this is coffee to go, that does honour to the name espresso. Take a look at the Kioto: a coffee percolated cold for a period of nine hours and drank with ice, ideal for a cold shot of caffeine. Avda. Apoquindo 3411, local 4, Las Condes. Monday to Friday, from 8 am to 5 pm.
PAN VITTA
Vitta bread
El panadero chileno-holandés Istvan Molnar, quien fuera el encargado de hornear todas las mañanas las baguettes, croissants, y ciabattas para los trabajadores de la FAO, acaba de abrir su panadería online donde ofrece éstas y otras preparaciones con delivery directo a casa. Con ingredientes de primera calidad y largas fermentaciones, además elabora panes integrales multicereales y multisemillas, toscanos con aceitunas de Azapa, y también con nueces y damascos turcos. Los precios van desde 2.300 pesos los 600 gramos y sólo se entregan los pedidos los días viernes. www.panvitta.cl
The Chilean-Dutch baker, Istvan Molnar, who was once in charge of baking all the baguettes, croissants and ciabatta for workers at FAO, has just opened an online bakery that offers these and other preparations with direct home delivery. The ingredients are first class and the breads are well-proofed. There are multi-cereal and multi-seed breads, Toscan bread with olives and also bread with walnuts and Turkish apricots. Prices start at 2300 pesos for a 600 gram loaf and deliveries are only sent out on Fridays. www.panvitta.cl.
44
44-45 Vitrina Gourmet.indd 44
20-dic-2013 2:18
LIBROS GOURMET
Gourmet books
La librería Mil Aires, ubicada a pasos del mall Nueva Costanera, posee en pocos metros cuadrados una de las mejores selecciones de libros de cocina de Santiago, con títulos de famosos chef como Jamie Oliver y Nigela Lawson y lumbreras de la gastronomía mundial, como Ferrán Adriá. ¿Joyitas? Varias, pero siempre destacan los libros de la editorial Phaidon con recetas simples, fáciles de preparar y un hermoso diseño, como Qué cocinar y cómo cocinarlo de Jane Hornby, que enseña en español el paso a paso de clásicas y sabrosas recetas mediante ilustrativas fotografías. A la venta a 32.000 pesos. Avda. Alonso de Córdova 2843, Vitacura. www.milaires.cl
The Mil Aires bookshop, located near the Nueva Costanera mall, has one of the best selections of cookery books in Santiago in just a small space, with titles by famous chefs such as Jamie Oliver and Nigela Lawson, and stars of global gastronomy, such as Ferrán Adriá. There are lots of little gems, but those from the publisher Phaidon always stand out, with their simple recipes and beautiful design, such as What to cook and how to cook it, by Jane Hornby, which gives step by step instructions for classic and delicious recipes, with illustrating photographs. On sale for 32,000 pesos. Avda. Alonso de Córdova 2843, Vitacura. www.milaires.cl
VINO RESERVA DEL PUEBLO
Reserva del Pueblo
Una vez más la viña Miguel Torres hace maravillas con la ninguneada cepa país, la misma que se usa para llenar vinos en caja y garrafas. Luego de su exitoso espumante Santa Digna Estelado, también elaborado con esta uva, acaba de lanzar un vino 100% país, proveniente de parras de más de hasta 150 años que crecen en Cauquenes. Jugoso, liviano y fácil de beber, sus marcadas notas a ciruelas y cerezas lo hacen perfecto para comer junto a un buen trozo de carne a la parrilla. Disponible en tiendas especializadas a 6.990 pesos. Once again the vineyard Miguel Torres has worked wonders with the country’s most standard grape, the same as is used for boxed wine and carafes. After the successful sparkling wine, Santa Digna Estelado, also made with this grape, they have just launched a wine that is 100% of the country, made with vines up to 150 years’ old from the area of Cauquenes. Juicy, light and easy to drink, with marked hints of plum and cherry, make it perfect for accompanying a nice piece of beef on the barbeque. Available in specialist shops at 6900 pesos.
REDBULL SE RENUEVA
RedBull renewed
La famosa bebida energética que lleva más de 25 años en el mercado hoy ha renovado su portafolio y acaba de lanzar tres nuevas versiones. Se trata de la Red, Silver y la Blue Edition, de cranberry, lima y arándanos, respectivamente, las que vienen
en formato de 250 ml. No sólo son ideales para tener energía o hidratarse después de algún deporte, sino también para crear originales combinaciones en coctelería. ¿Alguien dijo vodka? Disponibles en los principales supermercados y estaciones de servicio del país. The famous energy drink that has been on the market for more than 25 years is
renewing its portfolio and has just launched three new versions. They are the Red, Silver and Blue Editions, with cranberry, lime and blueberry, respectively, which are available in cans of 250 ml. Not only are they a good energy burst or hydration for any sport, but can also be used for making original cocktail combinations. Did anyone say vodka? Available at all main supermarkets and service stations in the country.
45
44-45 Vitrina Gourmet.indd 45
20-dic-2013 2:18
W
Beber â „ Drinking
Las nuevas
sidras en Chile New ciders in Chile Por / By Consuelo Goeppinger
2
46
46-47 Beber.indd 46
20-dic-2013 11:16
Elaborada a partir de jugo fermentado de manzanas y popular en países como Alemania, España y Francia, la tradicional sidra tiene nuevos aires en el país. Tres exponentes recién estrenados, frescos y secos, así lo comprueban. Made from fermented apple juice and popular in countries like Germany, Spain and France, traditional cider is seeing a resurgence in this country. The proof is in three recently released, fresh and dry varieties.
B
urbujeantes, secas, levemente cítricas y refrescantes, tal como las toman en países como Alemania, Francia y España: así son las nuevas sidras que están apareciendo en el mercado nacional, muy distintas a las que estábamos acostumbrados, dulces y sin mucha complejidad. ¿La razón? Ya son varios los que se la están jugando por hacer este tipo de bebidas de calidad. Uno de ellos es el joven enólogo Diego Rivera, quien hace poco más de un año estrenó su estupenda sidra “Quebrada del Chucao” (quebradadelchucao.cl), elaborada artesanalmente con manzanas de pequeños productores del río Toltén, en la Región de la Araucanía. No fue fácil producirla: tardó cinco años en desarrollar el proyecto. Pero la espera valió la pena, ya que Quebrada del Chucao es una bebida fresca, fácil de beber, bien seca y con un perfil más ácido, por lo que es ideal para comer o tomar como aperitivo. Y cuenta además con el mérito de ser la primera sidra chilena disponible en algunos restoranes capitalinos, como Ozaki Restaurant. Otro buen exponente de los buenos aires sidreros que corren en Chile es Sidra Shekar (shekar.cl), que apareció en el mercado hace menos de un año y poco a poco ya está dando qué hablar. Producida únicamente con manzanas orgánicas de Puerto Varas, es una bebida llena de fruta y fácil de tomar, que está disponible en tres versiones, Dulce, Demi Sec y Brut, las dos últimas ideales para maridar con platos. No sólo exponentes nacionales se han estrenado en el mercado. Desde hace seis meses es posible conseguir excelentes sidras suecas y alemanas en Chile gracias a la empresa Sidras del Mundo (sidrasdelmundo.cl), que las importa directamente desde Europa. Las mejores son las del premiado productor alemán Jörg Geiger, que elabora dos ejemplares con peras y manzanas orgánicas de árboles de más de 90 años, entre las que destaca una sidra elaborada también con jugo de sauco, guindas y membrillo que, además, tiene cero grados de alcohol.
t -B TJESB FT VOB CFCJEB elaborada a partir del jugo fermentado de manzanas y, en algunos casos, también peras, siguiendo un método similar al que se utiliza al elaborar
espumantes, y que tiene entre 2 y 8 grados de alcohol. Por su acidez y bajo nivel alcohólico, es ideal para maridar con platos como pastas, cerdo o queso gratinado.
Bubbly, dry, lightly citric and refreshing, just as it is drunk in Germany, France and Spain; these are the new ciders that are beginning to appear on the local market. They a very diff erent to the types we have seen before, sweet and not very complicated. The reason is that several producers are attempting to make quality versions of this drink. One of these is the young wine expert, Diego Rivera, who brought out his wonderful cider “Quebrada del Chucao” (quebradadelchucao.cl) just over a year ago. It is made using traditional processes with apples from small farms around the Tolten River, in the region of La Araucania. It was not easy to produce: it took five years to develop the project. But it was worth the wait, and Quebrada del Chucao is a fresh beverage, easy to drink, quite dry and has a slightly acidic profile, making it ideal to drink with food or as an aperitif. And it has the added merit of being the first Chilean cider available in some restaurants in the capital, such as Ozaki Restaurant. Another good example of the cider revolution in Chile is Sidra Shekar (shekar.cl), which appeared on the market less than a year ago and is gradually gaining recognition. Produced entirely with organic apples from Puerto Varas, it is a fruity drink that goes down easily, and is available in three varieties, Sweet, Demi Sec and Brut. The latter two are ideal for accompanying a meal. It is not only national brands that are appearing on the market. Over the past six months we have been able to buy some excellent Swedish and German ciders in Chile thanks to the company Sidras del Mundo (sidrasdelmundo.cl) which imports directly from Europe. The best are those of the award-winning German producer Jörg Geiger, who makes two varieties with pears and organic apples from 90 year old trees. He also makes a variety with elderberry juice, cherries and quince, which is also alcohol free.
t Cider is a drink made from fermented apple juice and in some cases from pears also, following a process similar to that of sparkling wine. It generally has between 2 and 8
per cent alcohol content. Due to its acidity and low alcohol level, it is ideal to accompany past as, pork or cheese dishes.
47
46-47 Beber.indd 47
20-dic-2013 11:16
Entrevista ⁄ Interview
PILAR SORDO
La sicóloga de lo común The everyday psychologist Por / By Hernán Melgarejo
Viaja por todo Hispanoamérica repletando auditorios y teatros con sus conferencias. En Argentina ha vendido más de 600 mil libros y en el resto de los países del Cono Sur figura en el tope de los rankings de best sellers. Pero la sicóloga Pilar Sordo toma el éxito con calma: recalca que no es una iluminada y que su trabajo es básicamente observar lo cotidiano y llegar a la gente común. She travels all over Hispano-America packing out halls and theatres with her conferences. In Argentina she has sold more than 600 thousand copies of her books and she tops best seller lists in other countries in the Southern Cone. But psychologist Pilar Sordo is easy going about her success: she says she is not a genius, and that her job is basically to observe everyday life and reach out to common people.
48
48-55 Entrevista.indd 48
24-dic-2013 2:11
L
lena escenarios de hasta mil quinientas personas. Arriba, se desenvuelve como si fuera una experimentada actriz. Con micrófono en mano va contando las anécdotas y los resultados de sus investigaciones y la gente, que pagó una entrada a veces muy costosa, explota en carcajadas cuando se siente identificada con alguno de sus ejemplos. Después de sus charlas no la esperan pacientes, sino admiradores que le piden autógrafos y consejos. Pilar Sordo hoy pasa la mitad del año en aviones y hoteles. Un presente muy distinto al de la mayoría de los sicólogos, y muy distinto al que ella misma imaginó cuando egresó de
S
he fills halls with up to 1500 people. Up on stage she performs like an experienced actress. With a microphone in her hand she tells anecdotes and reports the results of her research and the people who pay sometimes quite high ticket prices to see her explode into laughter when they feel they can identify with her examples. After her talks she doesn’t have patients waiting, but admiring fans who ask for autographs and advice. Pilar Sordo now spends half the year on planes and in hotels, a very different life to most psychologists, and very different from what she imagined when she graduated 49
48-55 Entrevista.indd 49
24-dic-2013 2:11
Entrevista ⁄ Interview
sicología en la Universidad Diego Portales. Sordo, de 48 años, partió trabajando en una clínica preparando a mujeres para el parto y luego derivó en el tema de la sexualidad y terapias de pareja. Su primer libro, Viva la Diferencia, del año 2005, se basó en siete años de observaciones e investigaciones de los géneros masculino y femenino. El éxito de este y la adaptación que le hizo el humorista Coco Legrand para el Festival de Viña del Mar, hicieron que sus conferencias y apariciones televisivas se multiplicaran en el país. Así, la sicóloga se convirtió en un éxito de ventas y logró captar la atención del productor y manager argentino Pablo Pérez, quien en 2010 la conoció a través de YouTube. Luego de una asociación entre ambos, el fenómeno Sordo se expandió por toda Hispanoamérica. A la fecha Sordo ha escrito cinco libros, vendiendo cientos de miles de copias y viajando constantemente a ciudades como Miami o Sao Paulo. Aunque eso, dice, le ha traído algunos costos familiares y más de alguna crítica de parte de otros compañeros de profesión.
“Yo no descubro la pólvora ni nada por el estilo. Sólo observo y le cuento a la gente lo que observo. Eso es caer en lugares comunes, evidentemente” “I’m not blazing any trails here. I just observe and retell what I have observed. That obviously involves everyday situations.”
in psychology from Diego Portales University. Sordo, 48, began working at a clinic preparing women for childbirth and then moved into the area of sexuality and couples therapy. Her first book, Viva la Diferencia, published in 2005, was based on seven years of observation and research of the male and female genders. Its success and subsequent adaptation by Coco Legrand for the Viña del Mar Festival led to countless conferences and TV appearances. She became a successful seller and captured the attention of Argentinean producer and manager, Pablo Pérez, who discovered her on YouTube in 2010. After they began working together, the Sordo phenomenon expanded all across HispanoAmerica. She has now written five books in total, has sold hundreds of thousands of copies and is constantly travelling to cities like Miami or Sao Paulo. However, she says, it has had an effect on her family and she has received more than a little criticism from other psychologists.
—¿En qué cree que ayudan sus conferencias a la gente? —Sería muy omnipotente decir que alguien que va a escucharme le va a cambiar la vida. Pero lo que sí pasa objetivamente, es que a través de mis ejemplos la gente se mira desde un lugar distinto y se da cuenta de muchas cosas. Y si quiere y tiene ganas y le pone fuerza de voluntad, puede empezar un proceso de cambio.
—How do you think your conferences help people? —It would be very presumptuous to say that when someone comes to see me it changes their life. But what does happen, objectively speaking, is that people use my examples to see things from a different perspective and realise several different things. And if they want to and are willing, they can begin the process of change.
—¿Sientes que la gente la ve como una gurú? —Yo creo que los periodistas me han colocado en ese lugar y que la gente se compró el cuento. Cuando en Uruguay me catalogaron como “la nueva gurú latinoamericana”, casi me morí, creí que el tipo que escribió eso estaba loco. Nada más lejos de la realidad. Yo lo único que hago es abrir puertecitas para que la gente vea que hay adentro y decida libremente si quiere entrar. Hago mi trabajo muy responsablemente, de forma perseverante, y espero que la gente lo entienda así.
—Do you think people see you as a guru? —I think journalists have put me in that place and that people believe it. When I was in Uruguay they described me as “the new Latin American guru”, I almost died, I though the person who wrote it was crazy. Nothing could be further from the truth. All I do is open little doors for people to see what is inside and they decide on their own if they want to go in. I do my job very responsibly, with a lot of perseverance, and I hope people see it that way.
—¿Siente que, paradójicamente y a pesar de sus consejos para fortalecer la familia, ha fallado un poco en estar con tus hijos? —Mis hijos han crecido y se han acostumbrado a una madre trabajadora, que viaja mucho y que dedicaba mucho tiempo a sus investigaciones. Y obviamente eso tiene sus costos, como todo en la vida. El quedarse en mi casa también los tendría. Por eso decidí el próximo año viajar menos. Voy a viajar mes por medio,
—Do you think that paradoxically and despite your advice for strengthening the family, you have failed somewhat in being with your children? —My children are grown up and they are used to a working mother who travels a lot who has always spent a lot of time on her research. Obviously this has its price, like anything in life. Staying at home would also have its effects. That is why I have decided to travel less next year. I am going to travel every other month, not
50
48-55 Entrevista.indd 50
24-dic-2013 2:11
51
48-55 Entrevista.indd 51
24-dic-2013 2:11
Imperdible! Peugeot 208 Diesel con GPS integrado
Tarifa Diaria
Tarifa Fin de Semana
24 horas
Viernes a Lunes
Peugeot 208 mecánico Categoría Economy
Peugeot 208 mecánico Categoría Economy
$
$
31.000
71.000
*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + cobertura de accidente.
Promociones exclusivas para pasajeros
Automóviles - Camionetas - SUV 4x4 Van - Minibus - Comercial. 600 2000 000 (562) 2299 7100 www.econorent.cl
Renovamos nuestros automóviles anualmente. Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago Concepción, Temuco, Pto. Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Pta. Arenas. (*) Promoción en base a Peugeot 208 mecánico, fin de semana considera de Viernes a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye airport fee, horas extras, ni otros servicios adicionales.
no todos los meses, haré sólo cinco giras internacionales y el resto lo voy a dedicar a Chile, para estar más cerca de mi familia.
every month, I am doing only five international tours and the rest of the time I will be in Chile, to be closer to my family.
—¿Cómo fue configurando esta puesta en escena que incluye una mezcla de humor y sicología? —No hubo un proceso de descubrimiento, se fue dando solo. Me di cuenta en los talleres e investigaciones que hacía que lo que más le gustaba a la gente era cuando yo empezaba a contar los resultados. Me decían que lo hacía con gracia, se reían. Pero yo no es que trate de ser chistosa, me sale natural. No hay un personaje: la Pilar que ven en el escenario con todo ese despelote es la misma que está en su casa, con sus hijos y amigos. Sólo pongo mucha atención en intentar que los ejemplos y explicaciones sean lo más simples posible.
—How did you get to this configuration on stage of mixing humour and psychology? —There was no process of discovery; it just came about of itself. I realised in the workshops and research that what people liked most was when I told them the results. They said I was funny doing it, they would laugh. But I wasn’t trying to be funny, it just came naturally. I don’t play a character: the Pilar that you see on stage who’s all over the place is the same as when I’m at home, with my children and friends. I just focus on trying to make the examples and explanations as simple as possible.
“La argentina se preocupa mucho más de sí misma. Tiene una obsesión por la flacura, por la belleza. La chilena no se preocupa tanto de eso.” “Argentinean women are far more concerned about themselves. They are obsessed with being thin and beautiful. Chilean women are not so concerned.” —Hay profesionales, críticos y gente en las redes que cuestiona tu trabajo porque dice que está plagado de lugares comunes y que es más cercano a la autoayuda que a la sicología. ¿Ha tomado en cuenta esas críticas? —Yo no descubro la pólvora ni nada por el estilo. Sólo observo y le cuento a la gente lo que observo. Eso es caer en lugares comunes evidentemente. Y así como hay gente que en las cúpulas intelectuales discute y analiza temas complejos, también es necesario que haya sicólogos que le hablen a la gente común. Tampoco me molesta que me digan que lo mío es autoayuda, porque aunque en realidad no lo sea, la gente que critica la autoayuda se pone en una posición de soberbia que a mí no me gusta. Mi conclusión es que, como lo dijo Borges alguna vez, puedo haber escrito un muy mal libro, pero si una línea de ese libro ayuda aunque sea a
—There are professionals, critics and people who question your work because they say it is too commonplace and it is closer to self-help than psychology. Have you taken this criticism on board? —I’m not blazing any trails here. I just observe and retell what I have observed. That obviously involves everyday situations. And just as there are people in their ivory towers having intellectual discussions and analysing complex issues, it is also necessary for some psychologists to talk to normal people. It doesn’t bother me if they say my stuff is self-help, because even though it really isn’t, people who criticise self-help are putting themselves on a pedestal in a way that I don’t like. My conclusion is that, as Borges once said, I may have written a very bad book, but if one line of that book helps just one person
52
48-55 Entrevista.indd 52
24-dic-2013 2:11
53
48-55 Entrevista.indd 53
24-dic-2013 2:11
Entrevista ⁄ Interview
Dynamic® Tools- For Occasional Yet Demanding Projects una sola persona a cambiar su mirada de la vida, entonces el libro tiene todo el sentido del mundo. —Ha tenido un éxito especial en Argentina, ¿por qué crees que se da una conexión especial con ese país? —Es lo mismo que ha pasado con Perú, Paraguay, Ecuador y Argentina. Son los países a los que voy más. Argentina la he recorrido completa, la conozco más que muchos argentinos. Y cuando uno recorre el país y comparte más con la gente, se produce cierta conexión y un cariño mutuo. —¿Ha logrado encontrar diferencias entre las mujeres chilenas y argentinas? –La argentina se preocupa mucho más de sí misma. Tienen una obsesión por la flacura, por la belleza. La chilena no se preocupa tanto de eso. Pero en cambio somos más dulces. La Argentina es más aguerrida, pero le falta dulzura.
And when you trav—¿En qué proyectosYou está areahora? a busy professionalthan whomost needsArgentineans. to get the job done —Estoy ordenándome un poco, acabo de el around a country and spend time with the quickly and efficiently. The Dynamic® line of tools is designed llegar a Chile, estoy viendo las cosas para people, it leads to a connection and a mutual to offer just that: a cost effective way to complete your mi matrimonio, y escribiendo un libro so- feeling of closeness. demanding projects using reliable and comfortable tools. bre el envejecimiento que se llamará No —Have you found differences between quiero envejecer. The ease-of-use of the tools is reflected across different Chilean and Argentinean women? —Argentinean women are —Si fuera su propia paciente, ¿qué product categories. The laser etching on the sockets andfar more concerned themselves. They are obsessed consejo se daría? wrenches make the selection of the about right size a breeze. Other with being thin and beautiful. —Me diría que debo descansar más. product categories such as pliers and screwdrivers feature Chilean women are not so concerned. But Chileans are Que debo dejar de autoexigirme. ergonomic and highly visible handles making the tools easy to sweeter. The Argentineans are stronger, but spot in the toolbox. All tools have been designed to ensure they are missing a sweet side. durability andthen manythe years of service. to change their outlook on life, —What projects are you working on now? book makes all the sense in the world. All Dynamic® products are backed a lifetime warranty —I am by organising my life and a little, I have just got back to Chile, I am trying to plan my —You have been particularly successGray’s Customer Service, which consistently ranks first in the wedding, and I’m writing a book about getful in Argentina, why do you think you industry. have a special connection with that ting old, called I don’t want to get old. country? We invite you to discover the benefits of the new Dynamic® —The same has happened in Peru, —If you were your own patient what adline at an industrial distributor near you. Our goal is to make Paraguay, Ecuador and Argentina. These vice would you give yourself? your job easier, Work say To Do"™ ! would I need to relax more. That I are the countries I visit most often."Because I have You—IHave been all over Argentina; I have seen more should stop putting demands on myself. The Dynamic® Team
Torx® isG a registered P RO D U C T C ATA LO U E trademark of Textron. Phillips® is a registered trademark of Phillips Screw Co.
CABAÑAS LOS ALAMOS Confort en el Paraíso de la Patagonia Chilena
HERRAMIENTAS HEAVY DUTY CALIDAD PREMIUM fabricadas pensando en la industria minera
CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS CALEFACCIÓN A LEÑA Y GAS AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC / WI-FI QUINCHO INDIVIDUAL
Fono: 56-67-2232574 / Cel: 98277916 AV. BAQUEDANO 3125 / COYHAIQUE tlosalamos@patagoniachile.cl 54
www.patagonialosalamos.cl
48-55 Entrevista.indd 54
Representante oficial en chile
Arvi industrial Ltda.
Tel : 57-2383517 / 57-2380555 Av. Salvador Allende 3857 - Iquique arvi@arviltda.cl
24-dic-2013 2:11
Publireportaje
55
48-55 Entrevista.indd 55
24-dic-2013 2:11
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Las claves
económicas del 2014
The keys to the economy in 2014 Por / By Daniel Soto Henríquez, Jefe de Estrategias de Inversión ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Los precios del petróleo y el cobre, el repunte del mercado local, las nuevas reformas económicas en China y la recuperación de Europa: aquí las claves económicas para entender el año financiero que comienza. The price of oil and copper, the recovery of the local market, new economic reform in China and recovery in Europe: these are the keys to the economy in order to understand the coming financial year.
56
56-61 Pulso Economico.indd 56
20-dic-2013 6:25
La demanda del Petróleo. Durante este año, el petró- The demand for Oil. leo debiera continuar manteniéndose en el canal lateral, entre los 110 y los 75 dólares, con más inclinación hacia esta última cifra. ¿La razón? El gas natural, el insumo sustituto del petróleo, ha tenido bajos precios gracias a las mejoras en la productividad que ha provocado el fracking, una técnica de extracción que ha generado una verdadera revolución en Estados Unidos. Se ha dicho incluso que, para 2030, el país del norte se podría transformar en un exportador neto de petróleo. En resumidas cuentas, el escenario está sentado para un menor crecimiento de la demanda de este commodity, por lo que los precios previos a la crisis –de 140 dólares– son poco probables.
This year, oil should continue along an even path, between 110 and 75 dollars, with a greater trend towards the latter figure. The reason is that natural gas, the best substitute for oil, is seeing low prices thanks to the improvements in productivity from fracking, an extraction technique that has generated a real revolution in the United States. It is even said that by 2030, the US could become a net exporter of oil. In summary, the scenario is looking at lower growth in the demand for oil, and therefore pre-crisis prices, 140 dollars, are very unlikely.
57
56-61 Pulso Economico.indd 57
20-dic-2013 6:25
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
El precio del cobre. Al igual que la mayoría de los metales The price of copper. base, la historia del cobre para 2014 es de una caída en los precios. China nos dejó claro que el plan de crecimiento de aquí en adelante es más centrado en el mercado y menos en el Estado, por lo que podemos olvidarnos de futuros planes de gastos fiscales masivos en busca de urbanizar y equipar de infraestructura a la segunda economía del mundo, como se hizo en la post crisis sub prime. Si China no llega a mantenerse por sobre el 7% de crecimiento durante el próximo año, podremos ver al cobre incluso a precios bajo los tres dólares.
As with most base metals, the story of copper for 2014 is of a fall in prices. China has made it clear that the growth plan from now on is more focussed on the market and less on the State, and so we can forget any future plans of massive fiscal spending aiming to urbanise and build infrastructure in the second biggest economy in the world, as was seen in the period after the sub-prime crisis. If China’s growth falls below 7% in the next year, we may even see copper prices below three dollars.
El cambio dólar-peso. La historia para este tipo de cambio durante el próximo año es de una apreciación, en contraposición con lo que ocurre actualmente con el precio de los commodities. Si bien el precio del cobre es uno de los principales drivers para el precio del dólar en Chile, no hay que dejar de lado un cambio estructural en la economía chilena en relación a la estadounidense: mientras nosotros nos desaceleramos, el país del norte afirma su crecimiento. Por lo mismo, es inminente que los movimientos de las tasas de interés se desincronicen, generando menores incentivos al carry trade. Todo lo anterior nos habla de un dólar al alza y estimamos que el promedio del precio durante el próximo año debiera estar entre los 520 y 540 pesos.
The dollar-peso exchange rate.
Los cambios económicos en China. Las últimas noticias desde China nos hablan de reformas importantes, profundas y de largo plazo: las más importantes desde el año 1978, cuando el país comenzó a abrirse a una economía de mercado en algunos sectores específicos. En estos momentos, el mundo se encuentra celebrando las medidas que buscan liberalizar los mercados financieros, las tasas de interés y en última instancia el
Economic changes in China. The latest news from
The story of this exchange rate in the next year is one of appreciation, unlike what is happening at the moment with the price of commodities. Though the price of copper is one of the main drivers for the price of the dollar in Chile, we cannot overlook the structural change in the Chilean economy with regard to the US economy: while we are slowing down, they are recovering growth. For this reason, the movements of the interest rates will soon be unsynchronised, generating lower incentives for carry trade. All of this tells us the dollar will rise and we believe the average price for the next year will be between 520 and 540 pesos.
China indicates profound, significant and long-term reforms, the most important reforms since 1978 when the country began to open up to a market economy in some specific sectors. At the moment, the world is implementing measures that aim to free up finance markets, interest rates and finally the Yuan. However, all reforms, irrespective of the advantages they
(
C
58
Aviso R 56-61 Pulso Economico.indd 58
20-dic-2013 6:25
(02) 2726 2100
Conoce nuestros proyectos en las regiones II, IV, V y Metropolitana: inmobiliachile.cl
Aviso Revista Sky trazado (nov 2013).indd 1 56-61 Pulso Economico.indd 59
59
17-10-13 12:21 20-dic-2013 6:25
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
2014 será un año en donde China mostrará algunas bajas en su economía, pero siempre con la garantía de que el gobierno debe asegurar un crecimiento por sobre el 7% para resguardar el bienestar del pueblo. 2014 will be a year in which China sees some drops in its economy, but always with the guarantee that the government must ensure growth of over 7% in order to safeguard the wellbeing of its people. Yuan. No obstante, todas las reformas, por muy buenos dividendos que tengan en el futuro, pasan por periodos de indigestión, por lo que estimamos que podría ocurrir durante el próximo año. 2014 será un año en donde China mostrará algunas bajas en su economía, pero siempre con la garantía de que el gobierno debe asegurar un crecimiento por sobre el 7% para resguardar el bienestar del pueblo.
El repunte del IPSA. El mercado local durante el próxi-
mo debería tener algún repunte, principalmente por tres factores. Primero, el precio/ valor libro, una medida de valoración de la bolsa que se encuentra en mínimos no vistos en años. Segundo, si bien la baja de tasa por parte del Banco Central no es garantía de una aceleración de las utilidades, sí nos habla de una voluntad
bring in the future, experience periods of indigestion, which we believe may happen in the coming year. 2014 will be a year in which China sees some drops in its economy, but always with the guarantee that the government must ensure growth of over 7% in order to safeguard the wellbeing of its people.
Improvements in infl ation.
In the coming year the local market should improve, mainly due to three factors. Firstly, the book price/value, a way of measuring the value of the stock market, is at the lowest levels seen in years. Secondly, though the lowering of interest rates by the Central Bank does not guarantee increased profitability, it does show their willingness to increase activity, or at least to avoid it cooling off. In general, the stock market responds positively
60
56-61 Pulso Economico.indd 60
20-dic-2013 6:25
por parte de éste de incrementar la actividad, o al menos impedir que se siga enfriando. Por lo general la bolsa responde positivamente a estos incentivos, con un retraso de entre cuatro a seis meses. Por último, las utilidades de las empresas están comenzando a mostrar cierta mejoría, situación que no veíamos en años. Lo anterior aumenta la rentabilidad, impactando positivamente sobre las perspectivas de las utilidades futuras. En concreto, 2014 debiera ser un año con mejores retornos que los experimentados en 2013.
La recuperación de Europa. Ha sido un buen año para el viejo continente, dentro de todo el fiasco que han sido los últimos tres años: salió de la recesión, las tasas de interés de los países periféricos llegaron a niveles aceptables, la sensación de riesgo disminuyó significativamente y el mercado descuenta que cualquier país que tenga algún tipo de problema será finalmente salvado. Además, Alemania al parecer entendió que el Banco Central Europeo no hace política monetaria sólo para Alemania, sino que para todo un continente, que actualmente se encuentra en caída y que, por lo tanto, necesita estímulos y tasas bajas. Seguimos apostando a que la recuperación de Europa, aunque sea a paso lento, finalmente ocurrirá y que los países de la Unión Europea seguirán manteniendo el conglomerado intacto en el mediano plazo.
to these incentives, with a delay of four to six months. And finally, company profits are starting to show improvements, something we haven’t seen in years. This increases profitability, and positively aff ects the perspectives for future profits. 2014 should definitely be a year with better returns that those of 2013.
Recovery in Europe. It has been a good year for the old country, after the fiasco of the last three years: it has come out of recession, interest rates in marginal countries have reached acceptable levels, the feeling of risk has decreased significantly and the market knows that any country with any type of problem will be bailed out in the end. What is more, Germany seems to have understood that the European Central Bank does not make monetary policy for Germany alone, but for the entire continent, which is currently in decline and therefore needs stimulus and low interest rates. We still believe that the recovery in Europe, though slow, will finally happen and the countries of the European Union will remain united in the medium term.
61
56-61 Pulso Economico.indd 61
20-dic-2013 6:25
Cultura ⁄ Culture
Santiago a Mil
se toma las calles takes to the streets Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
En esta nueva versión del festival, los espectáculos gratuitos buscarán transformar a los espectadores en protagonistas. Teatro infantil, conciertos al aire libre, instalaciones participativas y recorridos urbanos son parte de la programación. In the latest version of the festival, the free events will aim to transform the spectators into protagonists. Children’s theatre, open-air concerts, hands-on installations and tours around the city are all on the program.
“C
uando se ocupa la calle, es el público el que completa el espectáculo”, dice Carmen Romero, directora ejecutiva de la Fundación Teatro a Mil (Fitam). Y es precisamente la gente la que tendrá un papel fundamental en el XXI Festival Internacional Santiago a Mil, que se llevará a cabo entre el 3 y 19 de enero, porque su programación fue diseñada pensando en nuevas formas de vivir la cultura en la calle. Para ello, los espectáculos gratuitos buscarán transformar a los espectadores en protagonistas. “Este año queremos invadir el espacio público y recuperar la capacidad de jugar”, cuenta la
“W
hen you perform in the street, the public completes the spectacle”, says Carmen Romero, executive director of the Teatro a Mil Foundation (Fitam). And it is precisely the these people who will play a vital role in the XXI Santiago a Mil International Festival, to be held from 3rd to 19th January, because the program has been designed to consider new ways to experience culture in the street. The free events and shows will aim to transform the spectators into protagonists. “This year we want to invade the public
62
62-69 Cultura.indd 62
23-dic-2013 5:43
63
62-69 Cultura.indd 63
23-dic-2013 5:43
Cultura ⁄ Culture
gestora cultural, quien ha estado a la cabeza del festival desde sus inicios. Asegura que lo que buscan es que cada vez más personas y más niños puedan tener acceso a espectáculos de calidad. “Eso es lo que pretendemos y por lo que peleamos”, agrega. En 2010, tres millones de personas siguieron los pasos de la Pequeña Gigante y su tío Escafandra. El montaje, de la compañía francesa Royal de Luxe, marcó un antes y un después en los espectáculos callejeros en el país. Sin embargo, Romero resalta que no son los números lo que los mueve, sino seguir construyendo esa comunidad. Este año, la programación del festival contempla una selección de más de 60 espectáculos, con lo mejor de las artes escénicas de 20 países de los cinco continentes. Más de una decena de ellos se repartirá por Santiago, llevando el teatro, la danza y la música a la vía pública a través de obras infantiles, conciertos al aire libre, instalaciones participativas o recorridos urbanos. Aquí, una pequeña guía para organizarse.
space and recapture a sense of play”, says the cultural director, who has been in charge of the festival since its beginnings. She adds that they want more and more people and children to have access to quality events of this type. “This is our goal and it’s what we fight for”, she says. In 2010, three million people followed in the steps of the Little Giant and his Uncle Escafandra. The spectacle, staged by the French company Royal de Luxe, marked a before and after in the annals of street shows in this country. However, Romero emphasises that it is not the numbers that count, but the aim of continuing to build this community. This year, the festival program includes a selection of more than 60 shows, with the best of the theatrical arts from 20 countries and five continents. More than a dozen will be spread around Santiago, bringing theatre, dance and music to the public streets through children’s theatre, open-air concerts and hands-on installations or city tours. Here is a small guide to what’s on.
LA EXPEDICIÓN VEGETAL La compañía de teatro callejero La Machine estará por primera vez en Chile con este espectáculo, que trata sobre un grupo de científicos que recorre el mundo en La Aeroflorale II: una legendaria aeronave de 15 metros de altura con la que investigan plantas de gran potencial eléctrico. Combinando la aviación con la botánica, la obra estrenada en septiembre del año pasado –y que ya ha visitado cuatro ciudades europeas–, aterrizará en la Plaza de la Constitución, donde instalará una base científica y un huerto portátil, para que el público pueda ser parte de un viaje de otra naturaleza.
THE VEGETABLE EXPEDITION The street theatre company La Machine will perform in Chile for the first time with their show about a group of scientists who travel the world in La Aeroflorale II: a legendary airplane that is 15 metres tall and where they research plants with the potential to generate electricity. Combining aviation and botany, the play debuted in September of last year and has already visited four cities in Europe. It will land in Plaza de la Constitucion, where they will install a scientific research base and a portable vegetable garden so that the public can be part of this unique journey.
64
62-69 Cultura.indd 64
23-dic-2013 5:43
65
62-69 Cultura.indd 65
23-dic-2013 5:43
Cultura ⁄ Culture
the children to enjoy, together creating a fantastic universe that will transport them to a fairground: the place where one can often find the most unique characters who entertain us with their stories and music.
HISTORIA DE UN HOMBRE Y SU SOMBRA
RODAFONIO
ARQUITECTURA DE FERIA
Dos científicos son los encargados de pedalear las bicicletas que trasladan una rueda metálica de cuatro metros y que recorre las calles llevando en su interior a tres músicos, que con una batería, saxo y guitarra llenan de melodías los lugares que visitan. Mientras recorren la ciudad, los científicos investigarán cómo convertir las notas musicales en energía, en un guiño de la compañía española Factoría Circular al uso de las energías renovables.
Una instalación de esculturas que imitan carruseles y ruedas de la fortuna, fabricadas con objetos que estaban condenados a la basura, son los protagonistas de esta obra, a cargo de la compañía española Antigua i Barbuda. Aquí son los adultos los que se transformarán en el elemento motriz del espectáculo, que moverán cada una de las piezas para que los niños puedan disfrutar, creando en conjunto un universo fantástico que los trasladará a una feria: ese lugar que suele reunir a los más singulares personajes, que nos entretienen con sus historias y su música.
RODAFONIO Two scientists are responsible for pedalling the bicycles that move a four meter metal wheel and tours the streets with three musicians inside, who bring their melodies wherever they go with only a drum kit, a saxophone and a guitar. The scientists will research how to convert the musical notes into energy, in a show from the Spanish company Factoria Cicular, on the use of renewable energy.
ARCHITECTURE FROM THE FAIR An installation of sculptures that imitate carrousels and wheels of fortune, made from objects found in the rubbish. The sculptures are the protagonists of this play from the Spanish company Antigua i Barbuda. Here it is the adults who will become the driving force of the spectacle, and will move each of the pieces for
Un simpático hombre vive tranquilamente con su globo rojo hasta que la llegada de un esquelético ser oscuro le quitará su paz y le disputará su espacio. La historia se transformará en una serie de persecuciones cargadas de humor y que retratan la lucha del bien y el mal. Una obra para niños con técnica clown de la compañía italiana Principio Attivo Teatro, que fue elegida Mejor Espectáculo de Teatro para Niños en los Eolo Awards (2010) y es montaje destacado de la programación para niños del Fringe Festival de Edimburgo.
STORY OF A MAN AND HIS SHADOW A nice man lives a quiet life with his red balloon until the arrival of a dark skeletal being who will disrupt his peace and invade his space. The story becomes a series of humorous chases that tell the tale of the fight between good and evil. This play for children enacted by clowns, from the Italian company Principio Attivo Teatro, was chosen as the Best Children’s Theatre Show at the Eolo Awards (2010) and was one of the highlights of the children’s program of the Edinburgh Fringe Festival.
66
62-69 Cultura.indd 66
23-dic-2013 5:43
67
www.fdi.cl
62-69 Cultura.indd 67
23-dic-2013 5:43
Cultura ⁄ Culture
A GOLPE DE TIERRA La embajadora y difusora del cajón peruano en el mundo, María del Carmen Dongo, llega a Chile por primera vez y junto al grupo Manomadera presentará un espectáculo que reúne ritmo, magia, danza y música, en el que el cajón peruano es el gran protagonista.
A GOLPE DE TIERRA Ambassador and promoter around the world of the Peruvian musical instrument, the Cajon, Maria del Carmen Dongo comes to Chile for the first time, and together with the Manomadera group she will present a show that combines rhythm, magic, dance and music, in which the Peruvian Cajon is the biggest star.
DESPLAZAMIENTO DEL PALACIO DE LA MONEDA El catalán Roger Bernat regresa por segunda vez al festival y en esta ocasión, en coproducción con Fitam, buscará mover el palacio de Gobierno de su lugar, tal como una minga en Chiloé. Este montaje participativo intentará acercar La Moneda a los barrios, redescubriendo la historia de los lugares por los que pasará e invitando a ciudadanos anónimos a preparar mensajes, música y danza para convertir la caravana en una celebración.
CLOSING TIME
BRIGADA ESPACIAL
Un recorrido urbano ideado y dirigido por la compañía sueca Poste Restante invita a redescubrir la capital a través de una línea telefónica, en la cual los santiaguinos podrán hablar sobre su relación con la ciudad. Cada espectador reservará su turno, entregará su celular y recibirá otro a cambio. Así, guiados por una operadora, transitarán por la ciudad durante una hora de conversación confidencial.
El cambio climático provocó que la luz del sol ya no ilumine la Tierra. Es el año 2.222 y los humanos se han quedado completamente a oscuras. Pero los robots BR2 son los encargados de divertirlos y nutrirlos con su luz. Ese es el punto de partida de este espectáculo luminoso e itinerante de la compañía española Brodas Bros, donde los robots demostrarán que también saben bailar y pasarlo bien.
MOVING LA MONEDA
CLOSING TIME
Catalan Roger Bernat returns to the festival for a second time, and on this occasion, in coproduction with Fitam, he will aim to move the governmental palace, La Moneda, from its current location, just like a minga on the island of Chiloe. This participative montage will attempt to bring the surrounding neighbourhoods closer to La Moneda, rediscovering the history of the places it passes through and inviting the general public to prepare messages, music and dance to convert the caravan into a true celebration.
A tour around the city led and conceived by the Swedish company Poste Restante invites you to rediscover the capital through a telephone line, on which residents of Santiago will be able to speak of their relationship with the city. Each spectator will book their turn, handing over their mobile phone and receiving another in exchange. Then, guided by an operator, they will travel around the city for one hour of confidential conversation.
SPACE BRIGADE Climate change has left the Earth without sunlight. The year is 2222 and humans are now completely in the dark. However, BR2 robots have been built to entertain and feed us with their light. This is the starting point of this luminous travelling show from the Spanish company Brodas Bros, where the robots demonstrate that they also know how to dance and have fun.
68
62-69 Cultura.indd 68
23-dic-2013 5:43
TINARIWEN
AIR TV SHOW
Su segundo disco “Amassakoul” (2004) fue un éxito internacional que los llevó a recorrer Europa, Estados Unidos, Canadá y Asia. En 2012 ganaron el Premio Grammy al Mejor Álbum de Música del Mundo por su disco “Tassili”. Y ahora, desde el desierto del Sahara, el grupo musical Tuareg de Mali traerá sus melodías hasta Santiago de la mano de sus cantautores y guitarristas Ibrahim ag Alhabib (Abraybone) y Alhousseini ag Abdoulahi (Abdallah), y la cantante Mina wallet Oumar.
Desafiando los límites de la gravedad y suspendidos a más de 50 metros de altura, una plataforma LED y un grupo de bailarines se tomarán la ciudad. Las coreografías se realizan mientras la pantalla se traslada y gira en el aire emitiendo imágenes de video y efectos de 3D. Esta es la apuesta de la compañía argentina Élevé Danza, que con su espectacular baile aéreo será la encargada de poner el punto final a esta nueva versión del festival.
TINARIWEN
Defying the limits of gravity and suspended more than 50 metres in the air, an LED platform and a group of dancers will take over the city. The choreography is performed while the screen moves and spins in the air showing video images and 3D effects. This show is from the Argentinean company Eleve Danza, whose spectacular aerial dance will be charged with closing this year’s festival.
Their second album Amassakoul (2004) was an international success that took them to tour Europe, the United States, Canada and Asia. In 2012 they won the Grammy for Best World Music Album for their disc Tassili. And now, from the Sahara desert, the Tuareg musical group from Mali will bring their songs to Santiago with their singersongwriters and guitarists Ibrahim ag Alhabib (Abraybone) and Alhousseini ag Abdoulahi (Abdallahand) and singer Mina wallet Oumar.
AIR TV SHOW
CONCRETE AND BONE SESSIONS Los australianos de Branch Nebula se tomarán un skatepark de la capital para presentar una performance que fusiona la danza contemporánea con expresiones de arte urbano, como el parkour, el skateboarding y el BMX. Artistas urbanos y bailarines intervendrán el espacio público, sumando a su espectáculo el concreto, las grietas, las curvas y los grafittis.
CONCRETE AND BONE SESSIONS The Australian group, Branch Nebula, will take over a skate park in the capital to present their show that merges contemporary dance with urban artistic expression, such as parkour, skateboarding and BMX. Urban artists and dancers will enter the public space, bringing the concrete, cracks, curves and graffiti into their performance.
đƫ . ƫ2!.ƫ"! $ /ƫ5ƫ$+. .%+/ƫ !ƫ( ƫ,.+#. ) %¨*ƫ +),(!0 ƫ !(ƫ %0 )ƫƫƫƫƫ ƫƫƫ2! ƫ333ċ/0#+ )%(ċ ( đƫFor information on dates and times, see the full Fitam program at www.stgoamil.cl.
69
62-69 Cultura.indd 69
23-dic-2013 5:43
Vida Sana ⁄ Healthy Life
La fiesta del
Dakar en Chile The Dakar party in Chile Por / By Ignacio Molina
Pasando por Argentina, Bolivia y Chile, entre el 4 y el 18 de enero se desarrollará la versión 2014 del clásico rally Dakar. Con estaciones en Calama, Iquique, Antofagasta, El Salvador, La Serena y Valparaíso, lea aquí las claves para seguir la edición 35 de unas de las competencias tuerca más importantes del mundo. Going through Argentina, Bolivia and Chile, the 2014 version of the classic Dakar Rally will take place from 4th to 18th January. With stations in Calama, Iquique, Antofagasta, El Salvador, La Serena and Valparaiso, here we present the keys to following the 35th edition of one of the most important motor-racing competitions in the world.
T
odo comenzó –por casualidad– en 1977. Entonces, en medio del rally Abidjan-Niza, el motociclista Thierry Sabine se perdió en el desierto de Libia. Sabine casi no regresó a Francia. Sin embargo, fascinado por los paisajes que había visto, decidió compartir con otros su azaroso descubrimiento. Fue así como empezó este famoso recorrido, el que –en un comienzo– unió Europa con África, y que alcanzó fama con el mítico trazado que unía las ciudades de París con Dakar.
I
t all began, by accident, in 1977. In the middle of the Abidjan-Niza rally, motorcyclist Thierry Sabine got lost in the Libyan desert. Sabine almost did not return to France. However, fascinated by the landscapes he had seen, he decided to share his discovery with others. This was how the famous race began, initially uniting Europe with Africa and becoming famous for its route that joined the cities of Paris and Dakar.
70
70-75 Vida Sana.indd 70
23-dic-2013 10:30
A lo largo de más de 30 años, muchas historias deportivas y humanas se han escrito alrededor de esta competencia, la que desde 2009 se realiza en Sudamérica para regocijo de los fanáticos de los motores locales y, más allá, de personas comunes y corrientes ávidas de presenciar un espectáculo de talla mundial. Junto al río Paraná, la histórica ciudad argentina de Rosario será el punto de partida de la edición 35 del Dakar. Largando el
Over more than 30 years, many sporting and human stories have been written about the competition, which has been held in South America since 2009, to the delight of local motoring fanatics, and others who wish to witness a world class spectacle. Located on the Parana River, the historical Argentinean city of Rosario will be the starting point for the 35th Dakar Rally. Beginning on 4th January, the drivers of cars, trucks,
71
70-75 Vida Sana.indd 71
23-dic-2013 10:30
Vida Sana ⁄ Healthy Life
EL DAKAR EN CIFRAS 438 vehículos recorrerán 9.373 kilómetros en 13 días de competencia DAKAR BY NUMBERS 438 vehicles traveling 9373 kilometres in 13 days of racing
VEHÍCULOS EN COMPETENCIA
Fotos/Photos: Prensa Dakar
175 motos 151 autos 71 camiones 41 cuadrimotos
4 de enero, los conductores de autos, camiones, motos y cuadrimotos –o “quads”–, enfilarán hacia San Luis, San Rafael, San Juan, Chilecito, Tucumán, Salta y Uyuni, en Bolivia, país debutante en el Dakar y la gran novedad para el presente año. En el evento de presentación de la carrera realizado en noviembre pasado en París, el director del rally, el francés Etienne Lavigne, destacó la inclusión de Bolivia: “es el país que se encuentra geográfica y culturalmente en el centro del continente. El Dakar va a batir un récord de altura, pero también siento que, simbólicamente, el rally va adquiriendo más altura”.
VEHICLES IN THE COMPETITION 175 motorbikes 151 cars 71 trucks 41 quads
motorbikes and quads, will head towards San Luis, San Rafael, San Juan, Chilecito, Tucumán, Salta and Uyuni, in Bolivia, the first time Dakar has visited the country, and the newest addition to this year’s race. At a press conference held in November in Paris, the director of the rally, Frenchman Etienne Lavigne, spoke of the addition of Bolivia: “geographically and culturally, it is in the centre of the continent. The Dakar rally will break the record for altitude, but I also feel that symbolically, the rally is gaining height”. On 13th January, the cars will cross over into Chile and head
72
70-75 Vida Sana.indd 72
23-dic-2013 10:30
14 ENERO
Campamento
Playa Lobito
IQUIQUE.
UNA INVITACIร N A ENCONTRARSE. "Gigante de Atacama, regiรณn de Tarapacรก"
Corre con el Dakar a cuidar el Patrimonio. 73
70-75 Vida Sana.indd 73
23-dic-2013 10:30
Vida Sana â „ Healthy Life
Etapas en Chile
Stages in Chile
Ä‘ĆŤÄ Ä…ĆŤ ĆŤ CALAMA-IQUIQUE (422 kilĂłmetros cronometrados)
Ä‘ĆŤ14 JANUARY CALAMA-IQUIQUE (422 timed kilometres)
Ä‘ĆŤÄ Ä†ĆŤ ĆŤ IQUIQUE-ANTOFAGASTA (631 kilĂłmetros cronometrados)
Ä‘ĆŤ15 JANUARY IQUIQUE-ANTOFAGASTA (631 timed kilometres)
Ä‘ĆŤÄ Ä‡ĆŤ ĆŤ ANTOFAGASTA-EL SALVADOR (605 kilĂłmetros cronometrados)
Ä‘ĆŤ16 JANUARY ANTOFAGASTA-EL SALVADOR (605 timed kilometres)
Ä‘ĆŤÄ ÄˆĆŤ ĆŤ EL SALVADOR-LA SERENA (350 kilĂłmetros cronometrados)
Ä‘ĆŤ17 JANUARY EL SALVADOR-LA SERENA (350 timed kilometres)
Ä‘ĆŤÄ Ä‰ĆŤ ĆŤ LA SERENA-VALPARAĂ?SO (157 kilĂłmetros cronometrados)
Ä‘ĆŤ18 JANUARY LA SERENA-VALPARAISO
La representaciĂłn chilena estarĂĄ a cargo de mĂĄs de 30 competidores, entre quienes destacan Francisco “Chalecoâ€? LĂłpez. Representing Chile there will be more than 30 competitors, such as Francisco “Chalecoâ€? LĂłpez.
El 13 de enero los autos cruzarĂĄn a Chile para llegar a Calama, la primera estaciĂłn nacional de la competencia. Con seis etapas, en Chile se levantarĂĄn cinco campamentos: Calama, Iquique, Antofagasta, El Salvador –ciudad debutante en la carrera– y La Serena. *ĆŤ 0+0 (ÄŒĆŤ /!.8*ĆŤ Ä…ÄƒÄ‰ĆŤ (+/ĆŤ 2!$„ 1(+/ĆŤ !*ĆŤ +),!0!* % ÄŒĆŤ %2% % +/ĆŤ en 175 motos, 151 autos, 71 camiones y 41 cuadrimotos, que es,!. *ĆŤ .16 .ĆŤ( ĆŤ)!0 ĆŤ1 % ĆŤ!*ĆŤ (, . „/+ĆŤ!(ĆŤÄ Ä‰ĆŤ !ĆŤ!*!.+Ä‹ĆŤ ĆŤ representaciĂłn chilena estarĂĄ a cargo de mĂĄs de 30 competidores, entre quienes destacan Francisco “Chalecoâ€? LĂłpez, tercero en motos el aĂąos pasado; Ignacio Casale, segundo en 2013 en la categorĂa cuadrimotos y Boris Garafulic, el mejor chileno en autos de la ediciĂłn pasada.
to Calama, the first station in Chile in the competition. With six stages, Chile will build five camps: Calama, Iquique, Antofagasta, El Salvador –the first time for the city– and La Serena. In total, there will be 438 vehicles in the competition, divided over 175 motorbikes, 151 cars, 71 trucks and 41 quads, all hoping to cross the finish line in Valparaiso on 18th January. Representing Chile there will be more than 30 competitors, such as Francisco “Chalecoâ€? LĂłpez, the third placed motorcyclist last year, Ignacio Casale, second in 2013 in the quads category, and Boris Garafulic, the top placed Chilean in the cars section last year.
74
70-75 Vida Sana.indd 74
23-dic-2013 10:31
75
70-75 Vida Sana.indd 75
23-dic-2013 10:31
Ocio ⁄ Leisure
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
MOTÖRHEAD AFTERSHOCK
Puede que tenga que lidiar el resto de sus días con una diabetes y que recientemente le hayan instalado un marcapasos que le permite subir a un escenario sin problemas, pero a Lemmy Kilmister no se le extingue la energía a sus 68 años. El líder y único integrante original de la legendaria banda de rock británico Motörhead volvió a rugir, lo que plasmó en una flamante producción de 14 temas titulada “Aftershock”. Y aunque se aproximan a cumplir 40 años de trayectoria, el nuevo álbum suena tan enérgico como en sus mejores días, agresivo, rítmico y cadencioso como en “Overkill” (1979) y frontal, ruidoso y avasallador como en “Ace of spades” (1980). Motörhead halló la fórmula, que implicó rescatar el lenguaje musical propio de la banda y, sobre esa base, escribir nuevas composiciones. Así, hoy pueden cantar victoria. Las glorias del rock and roll están más vivas que nunca y “Aftershock” luce ánimos que impresionan a primera audición. La oscura y áspera voz de Kilminster, invicta en la grabación, derrocha rock and roll mientras su bajo marcha con fuerza, escuela en que el cigarrillo inextinguible y una
botella de Jack Daniels fueron sus maestros. “Heartbreaker”, “Coup de grace” y “Death machine” conservan el legado de Mötorhead en sonido y actitud y sólo provocan decir: larga vida a Motörhead. He may have to spend the rest of his life dealing with diabetes and he recently had a pacemaker fitted to allow him to get on stage without any risk to his health, but Lemmy Kilmister is still full of energy at 68. The leader and only remaining original member of the legendary British rock bank Motörhead is roaring again, with an incendiary production of 14 tracks entitled “Aftershock”. And though the band is almost 40 years old, there is no trace of boredom or apathy. What is more, the new album sounds as energetic as their heyday, as aggressive, rhythmic and harmonious as
“Overkill” (1979) and as forward, noisy and overwhelming as “Ace of Spades” (1980). Motörhead found the formulae, retrieving the band’s former musical language, and on that basis, they have written new compositions. Today they can claim victory. The glory of rock and roll is more alive than even and “Aftershock” shows a verve that is impressive from the very first listen. The dark rough voice of Kilminster, reigning over the album, uses the rock and roll as his bass marches on, a school in which the unending cigarette and a bottle of Jack Daniels are the teachers. “Heartbreaker”, “Coup de grace” and “Death machine” preserve the legacy of Motörhead in sound and attitude and leave us with only one thing to say: Long live Motörhead.
76
76-77 Ocio.indd 76
20-dic-2013 3:43
Libro Book
Por / By Rodrigo Cea
Cine
Cinema
Por / By Octavio Álvarez
LOS PIES DEL SILENCIO
DE MARÍA JOSÉ TERRÉ En marzo de 2008 la periodista María José Terré aterrizó en Calcuta para trabajar como voluntaria con las hermanas de la Madre Teresa. Sus experiencias vividas fueron la base de inspiración para Los pies del silencio, su primer libro, en el cual narra con voz honesta –y sin mayores pretensiones literarias– el trabajo de las hermanas Misioneras de la Caridad y el significativo legado de la Madre Teresa. Si las narraciones de no-ficción y la literatura de viaje son lo suyo, aquí encontrará uno de los mejores libros para este verano. De editorial Renacimiento, el libro se encuentra en las principales librerías del país a un precio de 10.000 pesos. In March 2008 journalist, María José Terré, arrived in Calcutta to work as a volunteer for the sisters of Mother Teresa. Her experiences formed the inspiration for The feet of silence, her first book, an honest tale, with the highest literary aims, of the missionary sisters and the powerful legacy of Mother Teresa. Though non-fiction stories and travel writing are not her area, this is one of the best books of the summer. From the publisher, Renacimiento, the book is available in the main bookshops around the country for 10,000 pesos.
THE CHEF Quizá por su altura –mide casi 1,90 m – Jean Reno comenzó su carrera interpretando la mayoría de las veces el papel de villano. Con el tiempo, poco a poco su talento fue imperando y hoy ya nadie se acuerda de aquel estereotipo, pues el francés es capaz de actuar sin problema en un drama –como la premiada Azul profundo o la taquilleras Nikita o El Perfecto Asesino– o en una comedia, como es el caso de su más reciente trabajo: El chef, la receta de la felicidad. Dirigida por Daniel Cohen, el filme cuenta la historia de Jacky Bonnot –interpretado por Michaël Youn–, un aficionado a la cocina quien sueña con triunfar en el mundo de la gastronomía, pero que está muy lejos de lograrlo debido a inconvenientes domésticos. Entonces aparece el personaje de Reno, Alexandre Vauclair, un premiado chef en problemas económicos, y que se ve obligado a sumergirse en el complejo mundo de la nueva cocina molecular. A la deriva en su restorán, el chef estrella pierde a todo su equipo de trabajo y no le queda más remedio que aceptar al inexperto Bonnot como ayudante para sacar adelante el negocio. Desde ese momento, claro, se multiplican los problemas y las risas. Con 87 minutos de duración, se trata de una muy recomendable comedia francesa para este verano.
Perhaps it is his height, standing at 1 metre 90, but Jean Reno began his career by mostly playing villains. Over time, his talent began to shine through and today no one would remember that stereotype, as he has shown his capability of acting in dramas, such as the award-winning Big Blue or action films like Nikita or Leon, as well as comedies, such as his recent work: The chef. Directed by Daniel Cohen, the film tells the story of Jacky Bonnot, played by Michaël Youn, a culinary aficionado who dreams of conquering the world of gastronomy, but is far from achieving it due to problems at home. Then the character played by Reno, Alexandre Vauclair, appears. He is an award-winning chef with money problems, who is forced to enter the new and complex world of molecular gastronomy. With the problems of his restaurant, the veteran chef loses his team and his only option is to accept the inexperienced Bonnot as his assistant to keep the business going. This only leads to more problems and a lot of laughs. At 87 minutes, it is a highly recommendable French comedy for the summer.
77
76-77 Ocio.indd 77
20-dic-2013 3:43
*
Panoramas ⁄ What's on
STAND UP DE LUJO LUXURY STAND-UP
Two young and popular figures of Argentinean stand-up comedy, Ezequiel Escampa and Malena Pichot, who have become famous for their videos on MTV, are returning to Chile to present their irreverent comedy show at the Universidad de Chile Theatre. The date is the 18th January and tickets cost from 13,500 to 19,000 pesos. www.daleticket.cl
Campa Pichot
Dos destacadas y jóvenes figuras del stand up argentino, Ezequiel Escampa y Malena Pichot –quien se hizo conocida por sus videos en MTV–, vuelven nuevamente a Chile para presentar su show de comedia irreverente en el Teatro Universidad de Chile. La cita es este 18 de enero y las entradas van entre los 13.500 y 19.000 pesos, a la venta a través de sistema Dale Ticket. www.daleticket.cl
PREMIADO MUSICAL DE TANGO
Award-winning tango musical
Hasta el 19 de enero se presentará el musical argentino “Manzi. La vida en Orsai” en Buenos Aires, que retrata la vida de Homero Manzi, el destacado autor de tangos tan famosos como “Malena” y “Sur”. Los comienzos de su carrera, su amor clandestino, sus amistades tangueras y su muerte por un cáncer son retratados en esta obra que, hasta la fecha, ya ha ganado
ocho premios en Argentina. Las entradas están a la venta a través del sistema Plateanet y cuestan 200 pesos argentinos. www.plateanet.com The Argentinean musical “Manzi: La vida en Orsai” will be playing in Buenos Aires until 19th January. It tells the story of the life of Homero Manzi, the author of some
very famous tangos, such as “Malena” and “Sur”. The early part of his career, his clandestine love, his friends in the world of tango and his death from cancer are retold in the musical work which has so far earned eight awards in Argentina. Tickets are on sale through the Plateanet system and cost 200 Argentinean pesos. www.plateanet.com
78
78-81 Panoramas.indd 78
20-dic-2013 5:42
Cactus Medios
LA MEJOR MÚSICA CHILENA
The best Chilean music
Reconocidos músicos de la escena nacional se presentarán este 24 de enero en el festival “Si es chileno, es bueno”, que se llevará a cabo en el Arena Monticello de San Francisco de Mostazal. Entre los platos fuertes de la noche estarán la reconocida agrupación Los Tres, liderada por Álvaro Henríquez, y el destacado músico Jorge González, ex líder de Los Prisioneros. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek y cuestan 11.000 pesos. www.ticketek.cl
Renowned musicians from the national circuit will play on 24th January at the festal “If it is Chilean, it is good”, to be held at the Monticello Arena in San Francisco de Mostazal. One of the biggest acts of the night will be the famous group Los Tres, led by Álvaro Henríquez, and renowned musician Jorge González, former leader of Los Prisioneros. Tickets are on sale on the Ticketek website and cost 11,000 pesos. www.ticketek.cl
DISEÑO A LA ITALIANA
Italian design
Todo lo que siempre quiso saber sobre el diseño contemporáneo italiano es lo que podrá ver en la nueva exposición “El Nuevo Diseño Italiano”, que hasta el 30 de marzo se exhibirá en el Centro Cultural Palacio de La Moneda. La muestra, que está compuesta por casi trescientas piezas de 133 destacados diseñadores italianos, incluye desde mobiliarios hasta objetos domésticos, como accesorios para la cocina. Actividad gratuita. www.ccplm.cl
Everything you always wanted to know about contemporary Italian design you can see at the new exhibition “The New Italian Design”, open until 30th March at the Palacio de La Moneda Cultural Centre. The show is composed of almost 300 pieces from 133 renowned Italian designers, including items of furniture and household objects, such as kitchen accessories. Free entrance. www.ccplm.cl
CARNAVAL DE LIMA
Lima Carnival
El 18 de enero, la Plaza Mayor de Lima se llenará de baile, música en vivo y aires de fiesta. ¿La razón? Ese día se celebra el aniversario 479º de la fundación de la capital del Perú, que es festejado con comparsas, espectáculos musicales y hasta fuegos artificiales. La actividad, que es gratuita y abierta a todo público, dura hasta altas horas de la noche y cuenta con la participación de reconocidos músicos peruanos. Programación completa en www.limacultura.pe On 18th January, the Plaza Mayor in Lima will fill with dance, live music and a party atmosphere. The reason is the celebration of the 479th anniversary of the foundation of the Peruvian capital, with groups, musical shows and even fireworks. The activity is free and open to the public, and will carry on well into the night with music from renowned Peruvian musicians. See the full program at www.limacultura.pe
79
78-81 Panoramas.indd 79
20-dic-2013 5:42
*
Panoramas ⁄ What's on
REGGAE EN LA PLAYA
Reggae on the beach
Música, cine al aire libre, un pequeño circuito gastronómico y un campeonato de skate son algunas de las actividades que se realizarán en el Rip Curl Music Festival, que se llevará a cabo este 11 de enero en el Fundo San José de Pichilemu. El evento incluye la participación del destacado músico alemán Gentleman, quien musicalizará la jornada con su reggae ecléctico junto a Anita Tijoux y Matanza Live. Las entradas van desde los 16.500 pesos y se pueden comprar a través del sistema Puntoticket. www.puntoticket.com
Festival del Huaso Olmué
Rip Curl Music Festival
Music, open-air cinema, a small food circuit and a skate competition are some of the activities taking place at the Rip Curl Music Festival, to be held on 11th January at the Funda San José in Pichilemu. The event includes the participation of German music group Gentleman, who will play their style of eclectic reggae along with Anita Tijoux and Matanza Live. Tickets cost from 16,500 pesos and are available on Puntoticket. www.puntoticket.com
FESTIVAL DEL HUASO DE OLMUÉ
Olmué Huaso Festival
Una vez más la localidad de Olmué, en la Región de Valparaíso, reunirá a lo más granado de la escena nacional entre el 23 y 26 de enero, fechas en las que además de contar con una destacada competencia musical, se presentarán grupos como Los Bunkers, Javiera y Los Imposibles, Vicentico y Los Jaivas, a quienes se les rendirá un homenaje por sus cinco décadas de trayectoria. Las entradas están disponibles a través de sistema Puntoticket, a un precio entre 10.000 y 42.000 pesos. www.puntoticket.com
Once again the town of Olmué in the region of Valparaiso will bring together the best the country has to offer from 23rd to 26th January, along with the famous music competition, presenting groups like Los Bunkers, Javiera y Los Imposibles,
Vicentico and Los Jaivas, who will play homage to their five decades of music. Tickets are available through Puntoticket, and are priced from 10,000 to 42,000 pesos. www.puntoticket.com
80
78-81 Panoramas.indd 80
20-dic-2013 5:42
81
78-81 Panoramas.indd 81
20-dic-2013 5:42
82-89 Inserto Sky.indd 82
20-dic-2013 6:50
82-89 Inserto Sky.indd 83
20-dic-2013 6:50
82-89 Inserto Sky.indd 84
20-dic-2013 6:50
82-89 Inserto Sky.indd 85
20-dic-2013 6:50
82-89 Inserto Sky.indd 86
20-dic-2013 6:50
82-89 Inserto Sky.indd 87
20-dic-2013 6:50
82-89 Inserto Sky.indd 88
20-dic-2013 6:50
82-89 Inserto Sky.indd 89
20-dic-2013 6:51
Lugares ⁄ Places
Franco Vera
El Morado
A 90 kilómetros de Santiago, el Monumento Natural el Morado es uno de los sitios más hermosos del Cajón del Maipo. Con imponentes montañas como telón de fondo, una laguna, un glaciar y una diversa flora y fauna silvestre, se trata de una de las mejores ofertas turísticas de la Región Metropolitana para los amantes de las aventuras al aire libre; especialmente para los fanáticos del trekking.
90 kilometres from Santiago, the El Morado Natural Monument is one of the most beautiful parts of Cajon del Maipo. Back-dropped by mountains, a lagoon, a glacier and diverse wild flora and fauna, it is one of the best tourist options in the Metropolitan Region for lovers of outdoor adventure, especially for hiking fanatics.
90
90 Lugares.indd 90
20-dic-2013 3:46
91 Tapa 3.indd 91
20-dic-2013 7:31
2
00 Tapa 4.indd 2
20-dic-2013 4:12