Vacaciones en
Iquique
Holidays in
Revista a bordo | FEBRERO 2014
Internacional International De Safari en África On Safari in Africa
Cultura Culture
El legado de Violeta Parra The legacy of Violeta Parra
Beber Drinking Cafés de verano Summer coffees
2
Sumario ⁄ Contents
Febrero
PEFC/29-31-75
2014
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Sernatur Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
R.Fuentes
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
Claudio Vera
06
50
Entrevista · Interview La buena estrella de Carolina de Moras The good star that is Carolina de Moras
Viaje Nacional · Travel within Chile Vacaciones en Iquique Holidays in Iquique
18
Internacional International
36
Restorán Restaurant
46
De Safari en África On Safari in Africa
El sabor clásico de Centre Catalá The classical flavours of Centre Catalá
Beber Drinking Cafés de verano Summer coffees
58
Pulso económico Economic climate
64
Cultura Culture
70
Vida Sana Healthy Life
Las claves del Mundial Brasil 2014 The keys to the Brazil 2014 World Cup
El legado de Violeta Parra The legacy of Violeta Parra
Aventura en el altiplano Adventure on the Altiplano
ttt
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimado Pasajero, el tiempo corre, empezó el 2014 y con ello la esperanza que este año vivamos en paz y siga aumentando el bienestar de todos los habitantes de este hermoso país llamado Chile. Sky Airline no distribuye dividendos, sino reinvierte su ganancia en perfeccionamiento, innovación, seguridad e infraestructura, con miras a la sustentabilidad y excelencia en nuestro servicio. Para ello el enseñar y capacitar a nuestro Personal es la más esencial tarea y preocupación. Si usted notara alguna deficiencia en nuestro actuar, ruego lo comunique al e-mail sugerencias@skyairline.cl; nos haría un gran favor. Agradezco de antemano y reitero a usted lo importante que es para nuestro desarrollo su grata presencia a bordo.
Dear Passenger, Time flies. 2014 is already upon us and we are all hoping that this year will be one of peace and that the wellbeing of this beautiful land we call Chile will continue to increase. Sky Airline does not give out dividends, but rather it reinvests its profits in improvement, innovation, safety and infrastructure, aiming always at sustainability and excellence of service. That is why teaching and training our Personnel is our biggest task and concern. If you find any problems with our service, please contact us via this email address: sugerencias@skyairline.cl, we would consider it a huge favour. Thanking you in advance, I would like to reiterate just how important your presence on board is to our continued development.
Saludo con afecto, Kind regards, Jürgen Paulmann Gerente General
e
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Iquique
recargado ∙ reloaded Por / By Guillermo Délano
6
Siempre hay una buena excusa para volver a Iquique. Nuevos restoranes gourmet, aventureras rutas outdoor por el altiplano y atractivos paseos históricos se han sumado a la clásica oferta de sol y playa que esta ciudad ofrece durante todo el año. There is always a good reason to return to Iquique. New gourmet restaurants, outdoor adventures on the Altiplano and attractive historic walks, in addition to the classical sun and beach that the city offers throughout the year.
C
ualquier iquiqueño apasionado por su ciudad le dirá que Iquique es mucho más que la playa de Cavancha, la Zofri y el Casino. Hace unos años, quizás, la premisa podría haber sido discutible, pero hoy no: cada temporada Iquique renueva y amplía su oferta de panoramas que, sumados a los clásicos, la han consolidado como capital turística del norte chileno, sólo superada por un destino extremadamente famoso: San Pedro de Atacama. Entre los sellos distintivos de esta permanente renovación está su gastronomía. La cada vez más sofisticada cocina de Iquique presenta una fusión de tradiciones chilenas, aymaras, peruanas, chinas e, incluso, paquistaníes: atraídos por el comercio de la Zona Franca, estos inmigrantes asiáticos se han establecido en la ciudad, se congregan en un centro islámico –la mezquita Bilal, en Avenida Pedro Prado esquina Playa El Águila– que hoy es uno de los nuevos símbolos de Iquique y, desde luego, han abierto restoranes que son fieles representantes de las cocinas de sus países. Por eso, por estos días cualquier visita a Iquique debiera partir por sus sabores exóticos, en sitios como el Rooti Restaurante (Polanco 2256), que está en plena Zofri, pensado para comerciantes paquistaníes, que tiene platos como el mutton o cordero con dolsey dulce y queema –carne molida– con fuerte uso del ají. O en el pequeño Junis Berkah (Manuel Rodríguez 1023), donde además de recetas pakistaníes, tienen platos de India, Singapur, Indonesia y China. Ahora, para algo un poco más tradicional, aunque igualmente sofisticado, hay que ir al restorán que más está dando que hablar en Iquique: el Suma Puriwa, con una carta de 42 platos que mezclan la cocina aymara con ingredientes de la costa. A cargo de la cocinera Nancy Choquehuanca, aquí se puede probar platos como alpaca con puré de maíz o cordero
A
ny resident of Iquique who loves the city will say that it is much more than the Cavancha beach, Zofri and the Casino. Some years ago, perhaps, it may have been argued, but not today: Iquique renews itself each season, widening its range of options, in addition to the classics of the tourism capital of northern Chile, beaten only by the other extremely famous destination thereabouts: San Pedro de Atacama. One of the distinctive parts of this continual renewal is the food. The increasingly sophisticated cuisine in Iquique presents a mixture of Chilean traditions with Aymaran, Peruvian, Chinese and even Pakistani: attracted by the business in the Free Zone, the Asian immigrants have come to the city and congregated around an Islamic centre, the Bilal Mosque, on Avenida Pedro Prado, which is now one of the newest symbols of Iquique, and they have of course opened restaurants with the finest examples of their national cuisine. This is why any visit to Iquique should start with its exotic flavours in places like the Rooti Restaurante (Polanco 2256) which is in the heart of Zofri, and is aimed at Pakistani businesses, with dishes of mutton or lamb with sweet dolsey and queema, minced beef, with lots of chilli. Or in the smaller Junis Berkah (Manuel Rodríguez 1023), which in addition to Pakistani recipes, has dishes from India, Singapore, Indonesia and China. Now, for something a little more traditional, though equally sophisticated, you have to go to the most talked about restaurant in Iquique: Suma Puriwa, with its menu of 42 dishes that mixes Aymaran cuisine with costal ingredients. Run by Chef Nancy Choquehuanca, you can try dishes like alpaca with mashed sweet corn, or pintatani lamb prepared with sweet wine just as it is made in the villages of the Altiplano. There is also the exclusive Samurai Lounge (Avda. Tomás Bonilla 919; www.samurailounge.cl), a dedicated exponent of 7
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
al pintatani, preparado con un vino dulce que se elabora en los pueblos del Altiplano. O bien, al exclusivo Samurai Lounge (Avda. Tomás Bonilla 919; www.samurailounge.cl), un fiel exponente de la cocina nikkei –mezcla de gastronomía peruana con japonesa: el chef, César Chávez, es peruano–, con preparaciones como lomo saltado maki o el inca maki envuelto en quínoa tostada.
AL AIRE LIBRE Los alrededores de Iquique regalan una serie de paisajes naturales de gran belleza y valor histórico. Ahí están, por ejemplo, las famosas oficinas de Humberstone y Santa Laura, que conservan los vestigios de la época dorada del salitre con sus antiguas instalaciones en medio del desierto. O cerca de allí, por el camino hacia la Pampa del Tamarugal, los espectaculares geoglifos de Pintados, con sus cerca de 420 dibujos –caravanas de llamas, formas humanas, flechas, figuras geométricas– hechos en las laderas de los cerros por diversas culturas: se ven mucho mejor en la mañana, por la posición del sol. 8
Hay que ir al restorán que más está dando que hablar en Iquique: el Suma Puriwa, con una carta de 42 platos que mezclan la cocina aymara con ingredientes de la costa. You have to go to the most talked about restaurant in Iquique: Suma Puriwa, with its menu of 42 dishes that mixes Aymaran cuisine with costal ingredients. Pero uno de los sitios más espectaculares es el Salar de Huasco, situado a 174 kilómetros de la ciudad hacia el Altiplano, por excelente camino pavimentado. Convertido en Parque Nacional en 2010, tiene una laguna a casi 4.000 metros de altitud donde vive una gran cantidad de aves, entre
Parapente en las cercanías de Alto Hospicio. Paragliding near Alto Hospicio. Salitrera Santa Laura. Santa Laura Saltpetre Mine.
Japanese cuisine, mixing Peruvian influence with the Japanese: chef César Chávez is Peruvian, with dishes like maki fried beef or Inca maki wrapped in toasted quinoa.
OPEN AIR Around Iquique there are many natural landscapes of great beauty and historical value. There are, for example, the famous offices of Humberstone and Santa Laura, which hold the remnants of the golden age of saltpetre with their old facilities in
the middle of the desert. Or close by, on the road to Pampa del Tamarugal, there are the spectacular Pintados geoglyphs, with close to 420 drawings, caravans of llamas, human figures, arrows, geometric shapes, made on the hillsides by different cultures; they can be better appreciated in the morning, because of the position of the sun. But one of the most spectacular places is the Huasco Salt Flat, located 174 kilometres from the city, towards the Altiplano, along an excellent highway. It became a national park in 2010, and has a lake at almost 4000 meters above sea level. A large 9
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Camélidos en el altiplano. Camels of the Altiplano.
ellas tres tipos de flamencos: Chileno, Andino y de James. Si bien aquí uno puede sólo ir a contemplar y tomar fotografías, la empresa Iquique Biking (www.iquiquebiking.cl) ofrece una opción mucho más aventurera: se trata de pedalear desde el salar hacia el oasis de Pica, en una ruta de 48 kilómetros que implica un descenso de casi 2.500 metros. La excursión la organizan por el día desde Iquique y para hacerla sólo basta tener ganas de aventurarse y explorar de otra forma el Altiplano, esta vez con un contacto directo con el entorno. La pedaleada se corona con una visita al poblado de Pica, situado a 1.320 metros de altitud y famoso por su iglesia colonial, su cocha termal y los chumbeques, dulces típicos que siempre son un buen souvenir para llevar a casa.
CIUDAD Y PLAYAS No hay visita completa a Iquique sin recorrer el muy bien conservado Paseo Baquedano, el paseo histórico de la ciudad, que conduce a sitios como el Palacio Astoreca, la Torre del Reloj, el Teatro Municipal (hoy en pleno proceso de restauración), el Club Croata o el Casino Español, todos hitos que, de una u otra forma, recuerdan el pasado esplendor de la ciudad de fines del siglo 18 y comienzos del 19.
10
Geisers de Puchuldiza. Geysers in Puchuldiza.
También es imprescindible mirar al mar, partiendo por el clásico paseo por la bahía de Cavancha –la gran playa de Iquique, hoy ícono del surf en Chile gracias a olas como El Gringo–, una navegación que conduce a hitos como el sitio exacto donde fue hundida La Esmeralda durante la Guerra del Pacífico, y que se marca con una boya. Es más: el mejor complemento a este paseo es conocer por dentro la réplica en escala 1 a 1 de este barco, hoy llamado Museo Corbeta Esmeralda (Paseo Lynch, www.museoesmeralda.cl). Y claro, también es menester comprobar por qué Iquique es considerada la capital mundial del parapente: si vuela, pídale al piloto que haga lo posible por aterrizar en la playa de Cavancha (hay veces que caen en Playa Brava, dependiendo del viento), para que la experiencia sea aún más simbólica.
Macaya, comuna de Pozo Almonte. Macaya, district of Pozo Almonte.
Los alrededores de Iquique regalan una serie de paisajes naturales de gran belleza y valor histórico. Ahí están, por ejemplo, las famosas oficinas de Humberstone y Santa Laura, que conservan los vestigios de la época dorada del salitre con sus antiguas instalaciones en medio del desierto. Around Iquique there are many natural landscapes of great beauty and historical value. There are, for example, the famous offices of Humberstone and Santa Laura, which hold the remnants of the golden age of saltpetre with their old facilities in the middle of the desert. number of birds live there, including three types of flamingo: Chilean, Andean and James. Though you can go just to think and take photos, the company Iquique Biking (www.iquiquebiking.cl) offers a more adventurous option: cycling from the salt flat to the Pico oasis. It is a 48 kilometre route that involves a drop of almost 2500 meters. The excursion is organized for the day from Iquique and all you need is a spirit of adventure and the willingness to explore the Altiplano in a new way, in direct contact with the surroundings. The ride ends with a visit to the village of Pica, located 1320 metres above sea level and famous for its colonial church, its thermal lagoon and Chumbeques, typical sweets that are always a good souvenir to take home.
Iglesia de Pisiga. Church in Pisiga.
11
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Laguna Roja.
Finalmente, un último consejo: no se quede sólo con esta playa. El consejo es salir a explorar la serie de playas que están hacia el sur. Son en total 140 kilómetros de largas franjas de arena –el mar a un lado, el desierto al otro– donde no anda casi nadie y que ofrece un rincón perfecto para pasar una tarde completa bajo el sol. Puede comenzar, por ejemplo, con la playa El Águila, llamada así porque en las montañas de fondo se aprecia, de cierto modo, la forma de esta ave. Ojo que no es una playa apta para el baño: de arena negra, las olas aquí llegan a ser intimidantes. Pero si busca soledad, es perfecta.
h
12
Mucho más amable es La Boca del Diablo, un sitio perfecto para irse de picnic y para practicar una actividad clásica entre los pequeños: la pesca. Desde la orilla a veces se ven los lenguados saltando entre las olas, muy cerca de la arena. Además, suelen haber cangrejos. Y finalmente, puede llegar casi al límite de la región, camino a la desembocadura del río Loa, donde está Ike-Ike, una larga franja de arena blanca y, unos kilómetros más allá, Chipana, otra playa solitaria ideal para recargar las energías gastadas durante el año.
DORMIR LODGING
TERRADO SUITES
HOTEL GAVINA
HOTEL TERRASOL
Una inmejorable vista hacia la playa de Cavancha, con 91 habitaciones de lujo y muy buenos restoranes, como El Sombrero, especializado en pescados y mariscos. Avda. Los Rieles 126; www.terrado.cl An unbeatable view over Cavancha Beach, with 91 luxury rooms and very good restaurants, such as El Sombrero, specialising in fish and seafood. Avda. Los Rieles 126; www.terrado.cl
En el otro extremo de Cavancha, es otra gran opción en la ciudad. Tiene piscina, restorán y opera diversos programas turísticos. Avda. Arturo Prat Chacón 1497; www.gavina.cl At the other end of Cavancha, it is a great option in the city. It has a pool and a restaurant and it offers different tourist packages. Avda. Arturo Prat Chacón 1497; www.gavina.cl
Un hotel boutique a dos cuadras de la playa, con decoración basada en la historia regional. Tiene ocho habitaciones. Juan Martínez 1990; www.hotelterrasol.cl A boutique hotel two blocks from the beach, with decoration inspired by the history of the region. It has eight rooms. Juan Martínez 1990; www.hotelterrasol.cl
Í
SKY VUELA... A Iquique todos los días desde Santiago. Consulte vuelos desde otras ciudades del país al tel. 600 600 28 28 o en www.skyairline.com
SKY FLIES... To Iquique from Santiago seven days a week. For information on flights to other cities call 600 600 28 28 or go to www.skyairline.com
CITY AND BEACH No visit to Iquique is complete without including the well-preserved Baquedano Walk, a historic promenade around the city that leads to sites like the Astoreca Palace, the Clock Tower, the Municipal Theatre (today undergoing restoration), the Club Croata or the Casino Español, all landmarks that in one way or another, reveal the past splendour of the city from the end of the 18th and the beginning of the 19th century. Taking in the majestic views of the sea is also unmissable, starting with the classic walk along the Cavancha Bay, the biggest beach in Iquique, today a surfing icon in Chile thanks to waves like El Gringo, then a boat ride to sites like the place where the Esmeralda was sunk during the War of the Pacific, which is marked with a buoy. There is more: the best way to complement this trip is to go inside the full scale replica of the boat, called the Museo Corbeta Esmeralda (Paseo Lynch, www. museoesmeralda.cl). And of course, it is also a good opportunity to find out why Iquique is considered the global capital of paragliding: if you take a flight, ask the pilot to try to land on Cavancha beach (though they sometimes land on Playa Brava, depending on the wind), to make the experience even more symbolic. Finally, one last piece of advice: don’t settle for just this beach. It’s a great idea to explore all the beaches to the south. There are 140 kilometres of sandy shore in total, the sea on one side and the desert on the other, that very few people frequent and are the perfect place to spend an afternoon under the sun. You can start, for example, with the El Aguila beach, so called because the mountains seen in the background have a shape somewhat like an eagle. This beach is not good for swimming, it has black sand and the waves can be intimidating. But if you’re looking for a quite spot, it is perfect. A lot friendlier is La Boca del Diablo, a perfect place for picnics and a classic activity for the little ones: fishing. You can sometimes see the fish jumping in the waves very close to the sand. And there are even crabs. And finally, you can go almost to the edge of the region, to the estuary of the Lao River, at Ike-Ike, a long stretch of white sands, and just a little further there is Chipana, another isolated beach that is ideal for recharging the batteries after a long year. 13
Escapadas de Semana Santa 2014 Buenos Aires - Argentina
Lima - Perú
04 DIAS/03 NOCHES
04 DIAS/03 NOCHES
Salida 18 de Abril 2014
Salida 17 de Abril 2014
US$ 649*
US$735*
$ 355.652
Valor por persona en Plan Doble *Valor no incluye tasa de aeropuerto US$ 88 por pasajero. Precio final a pagar por pasajero US$737 ($403.876).
PROGRAMA INCLUYE: * Pasaje aéreo Santiago / Buenos Aires / Santiago vía Sky * Traslado aeropuerto / hotel / aeropuerto * 03 noches de alojamiento en Hotel Dazzler Recoleta * Desayunos incluidos * City Tour por la ciudad * Impuestos hoteleros
14
$ 402.780
Valor por persona en Plan Doble *Valor no incluye tasa de aeropuerto US$ 76 por pasajero. Precio final a pagar por pasajero US$811 ($444.428).
PROGRAMA INCLUYE: * Pasaje aéreo Santiago / Lima / Santiago vía Sky * Traslado aeropuerto / hotel / aeropuerto * 03 noches de alojamiento en Hotel Habitat Lima * Desayunos incluidos * City Tour por la ciudad * Impuestos hoteleros
Consulte a su Agencia de Viajes ó al (56 2) 2 756 13 00 consultas@turaser.cl - www.turaser.cl
La Serena
04 DIAS/03 NOCHES Salida 17 de Abril 2014
Puerto Varas
04 DIAS/03 NOCHES Salida 17 de Abril 2014
$ 190.000*
$ 332.000*
Valor por persona en Plan Doble *Valor no incluye tasa de aeropuerto $ 13.070 por pasajero. Precio final a pagar por pasajero $103.070
Valor por persona en Plan Doble *Valor no incluye tasa de aeropuerto $ 13.070 por pasajero. Precio final a pagar por pasajero $345.070
PROGRAMA INCLUYE: * Pasaje aéreo Santiago / La Serena / Santiago vía Sky * Traslado aeropuerto / hotel / aeropuerto * 03 noches de alojamiento en Hotel Playa Campanario * Desayunos incluidos *Trago de bienvenida * Uso de instalaciones del hotel * Impuestos hoteleros
PROGRAMA INCLUYE: *Pasaje aéreo Santiago/Puerto Montt/Santiago vía Sky * Traslado aeropuerto / hotel / aeropuerto *3 noches de alojamiento en Gran Hotel Colonos del Sur * Desayuno buffet * 1 Almuerzo menú de bienvenida por pasajero incluye: entrada, plato de fonso, postre, té ó café. (No incluye bebestibles) *Acceso a Blumen SPA (Gimnasio, piscina climatizada y sauna) *Excursión de medio día Petrohue y Volcán Osorno *Impuestos hoteleros
Condiciones Generales: Valor Programa en Base Doble corresponde a 2 adultos compartiendo habitación y/o cabina. Las tasas de aeropuerto e impuestos son determinados por las autoridades competentes por cada país y pueden cambiar su valor. Servicios no utilizados no tienen reembolso por parte de los proveedores. Valores incluyen sólo lo mencionado. Consulte por regulaciones y condiciones aéreas. Cualquier cambio producido por el pasajero ya sea por servicios terrestres ó aéreos, el cual genere un cobro adicional, será exclusivamente por cuenta del pasajero. Sólo el pago del 100% de la reserva garantiza los valores confirmados. La entrega de las habitaciones en el Hotel al momento de la llegada es a las 16:00 hrs y a las 11:00 hrs para el día de salida. En caso de salir después del horario establecido, el hotel está facultado para cobrar una noche adicional. Consulte por otros destinos15 y valor de noches adicionales.Tarifas Sujetas a cambio y disponibilidad al momento de realizar la reserva. Valor del dólar referencial al 21 de Enero de 2014 US$1=$548
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos LAS FORMAS IMPORTAN La comida se ve mejor servida en platos circulares –no ovalados ni cuadrados– de color blanco, los más comunes en las casas y restoranes. ¿La razón? Cualquier otra forma, color y diseño restan atención sensorial en la comida, debilitando las formas, texturas y colores de los alimentos. Lo más interesante es que la forma y color del plato influyen en el gusto de la comida o, más bien, en su percepción, según determinaron los resultados de la Universidad Memorial de Terranova de Canadá. La razón se encuentra en que el blanco se asocia con conceptos como pureza y limpieza, mientras que las formas redondas se vinculan a sabores dulces.
SHAPES MATTER Food is better if served on white circular plates, not ovals or squares, which are most common in homes and restaurants. This is because any other shape, colour or design can take attention off the food, weakening its shapes, textures and colours. The most interesting thing is that the shape and colour of the plate influence the taste of the food or, rather the perception of the taste, according to the results of a study conducted at the Terranova Memorial University in Canada. The reason is that white is associated with concepts of purity and cleanliness, while round shapes are associated with sweet flavours.
16
Felipe Muhr
The Telescope
UN ESPUMOSO BARATO, POR FAVOR
ZOOLÓGICO DE ANIMALES DE PELUCHE
Aunque parezca increíble, quienes más saben de enología prefieren la champaña barata. El dato corresponde a una investigación de científicos de las universidades de Oxford y de Londres, publicada en la revista especializada en gastronomía Flavour Journal, que señala que los expertos prefieren una champaña de 60 dólares en vez de una que vale 10 veces ese precio. La principal conclusión del estudio es que no se encontró ninguna relación entre el gusto por una determinada bebida y su precio. ¿Buena noticia, no? Los únicos disgustados con el estudio son los productores de los espumosos caros.
No hay rejas ni guardias preocupados de la seguridad del público en el primer museo de animales de peluche del mundo. La idea fue de Marko, un padre quien nunca pudo tirar a la basura los osos de felpa de sus hijos, incluso cuando estos crecieron. Así, en una plaza pública de Bratislava, la capital de Eslovaquia, el museo nació con una decena de esos muñecos, pero gracias a las donaciones la colección ha aumentado aceleradamente, y ya suman casi 100. Sin horario ni precio de entrada, una de las ventajas del museo es que no hay que alimentar a los animales ni limpiar jaulas.
A CHEAP SPARKLING WINE, PLEASE Though it might sound unbelievable, those in the know in the world of wine prefer cheap Champaign. This comes from research by scientists at the Universities of Oxford and London, published in the specialist journal, The Flavour Journal. It states that experts prefer 60-dollar Champaign over one that costs ten times more. The main conclusion of the study is that there was no connection between the taste of a drink and its price. So, is this good news? The only people unhappy with the study are the makers of expensive Champaign.
ZOO FOR STUFFED ANIMALS There are no fences or guards to protect the safety of the public in this, the world’s first museum of stuffed animals. The idea was Marko’s, a father who could never bring himself to throw away his children’s teddy bears, even when they were grown up. So, in a public square in Bratislava, the capital of Slovakia, the museum was established with around ten toys, but thanks to donations, the collection has increased rapidly, and there are now close to 100. It has no set opening hours and doesn’t charge entry, and one of the advantages of the museum is that they don’t have to feed the animals or clean out their cages.
17
✈
18
Internacional ⁄ International
Por / By Ricardo Montebruno
Fotos /Photos: Jock Safari Lodge
Qué duda cabe: ver animales salvajes, libres y a sólo metros de distancia es una de las experiencias más memorables que se pueden tener en la vida. Para hacerlo, el gran lugar es África, el reino de los cinco grandes: león, elefante, leopardo, rinoceronte y búfalo; entre muchas otras especies más. Y lo que sigue a continuación, las claves que hay que tener presente antes de comenzar la aventura. There is no doubt: seeing wild animals wandering free just meters away is one of the most memorable experiences you can have in life. To do this, the best place is Africa, the kingdom of the big five: lions, elephants, leopards, rhinoceroses and buffalo, as well as many other species. Below are some points to bear in mind before beginning your adventure.
19
✈
Internacional ⁄ International
O
lvídese de los zoológicos. De las rejas, las jaulas, los paneles explicativos, los mapas de distribución por continente. Olvídese incluso de los documentales, de National Geographic. Esto es de verdad. África es el continente donde aún, por suerte, viven libres y en estado salvaje los animales más emblemáticos de la Tierra. Donde los leones son leones en serio, es decir, cazan búfalos y llegan a pelear con elefantes. Donde las serpientes se mueven a sus anchas y, donde se pueden encontrar mambas negras, que son las más peligrosas sobre la faz de la Tierra por su temido veneno neurotóxico. Y el sitio donde el turismo gira, precisamente, en torno a ofrecer esta salvaje experiencia en plena naturaleza, por lo que le conviene ir bien preparado, con claves como éstas:
F
orget zoos. Forget bars, cages, information points and funny maps. Even forget the documentaries on National Geographic. This is the real thing. Africa is a continent where, luckily, some of the best-known animals on the planet live free and wild. Where lions are real lions, i.e. they hunt buffalo and even fight with elephants. Where snakes go where they please, and when they are black mambas, they are the most dangerous on the face of the Earth due to their neurotoxic venom. The place where tourism is precisely focused on offering this wild experience of nature, and so you can be well-prepared, we have compiled the following list:
20
1
Sudáfrica es un gran primer paso
Los viajeros avezados suelen decir que Sudáfrica es el país menos africano de África. Algo de eso hay de cierto: este país es uno de los más ricos del continente, con la mejor infraestructura –caminos, accesos, aerolíneas, hoteles– y organización, sobre todo en el ámbito de los safaris. Si es su primera vez, Sudáfrica debiera ser el elegido: allí está, por ejemplo, el Parque Kruger (www.sanparks.org/parks/kruger/), el sitio más famoso del mundo para irse de safari. Otros países como Botswana, Namibia, Kenia o Tanzania también son estupendas alternativas, pero su oferta es ciertamente más salvaje, lejana y, también, exclusiva. En Botswana, por ejemplo, la puerta de entrada al mítico delta del río Okavango, en el desierto del Kalahari, funciona Little Mombo (www.mombo.co.uk), un lodge de sólo tres habitaciones en forma de palafito que varias revistas de viajes están sindicando como uno de los nuevos grandes –y exclusivos– destinos de safari del planeta.
1
South Africa is a great first step
Experienced travellers often say that South Africa is the least African country in Africa. There is some truth to this: it is one of the richest countries on the continent, with the best infrastructure, roads, access, airlines, hotels, and organisation, especially with regard to safaris. If it is your first time, South Africa is the best choice: there is, for example, Kruger Park (www.sanparks.org/parks/kruger/), the most famous in the world for safari. Other countries like Botswana, Namibia, Kenya or Tanzania are also excellent choices, but their options are certainly wilder, further and more exclusive. In Botswana, for example, the entrance to the mythical delta of the Okavango River, in the Kalahari Desert, there is the Little Mombo lodge (www.mombo.co.uk). It has only three rooms on stilts, and several travel guides have mentioned it as one of the newest great, and exclusive, destinations for safari in the world.
2
Si elije el Kruger, decida dónde quedarse
El Parque Kruger tiene casi dos millones de hectáreas protegidas. Por eso, la mejor y más exclusiva manera de visitar el Parque Kruger es quedándose en alguno de los lodges que tienen concesiones dentro del parque, a las que sólo pueden ingresar los huéspedes. Porque hay un área pública que sólo puede recorrerse por caminos autorizados –en auto o jeep, con o sin guía–, que cuentan con los llamados restcamps, como Skukuza, Satara y Olifants, donde hay cabañas equipadas, comedores equipados, un centro de primeros auxilios y estación de bencina. La otra área es privada: allí están los hoteles de lujo como el Jock Safari Lodge (www.jocksafarilodge.com) o Singita Lebombo (www.singita.com), quienes permiten a sus pasajeros salirse del camino –acampañados siempre de un guía o ranger– para llegar a ciertos lugares específicos para los avistamientos. Y finalmente están las reservas privadas contiguas al Kruger, como Sabi Sands (www.sabi-sands.com), Timbavati (www. timbavati.co.za) o Manyeleti (www.manyeleti.com), las cuales tienen muchos menos visitantes y comparten el mismo territorio: no hay rejas que las separen del Kruger, por los que los animales se mueven libremente por todos lados.
Lujo y naturaleza se combinan en los mejores lodges. Luxury and nature come together at the best lodges.
2
If you choose Kruger, decide where to stay
Kruger Park covers almost two million hectares of protected land. Thus, the best and most exclusive way to visit Kruger Park is to stay at one of the lodges that have concessions inside the park itself, which only guests are allowed to enter. There is a public area that can only be entered along authorized paths, by car or jeep, with or without a guide, with the so-called restcamps, such as Skukuza, Satara and Olifants, where there are cabins, dining huts, first aid centres and a petrol station. The other area is private: and it contains luxury hotels, like the Jock
Safari Lodge (www.jocksafarilodge.com) or Singita Lebombo (www.singita.com), which allow travellers to stray from the paths, always accompanied by a guide or ranger, to reach specific areas for animal sightings. And finally there are private reserves right next to Kruger, such as Sabi Sands (www.sabi-sands.com), Timbavati (www. timbavati.co.za) or Manyeleti (www. manyeleti.com), which have far less visitors and share the same territory: there are no fences that divide up Kruger Park, and the animals move freely from one area to another.
21
✈
Internacional ⁄ International
3
Fíjese bien en la época
Esto también es vital. Si bien se pueden ver animales durante todo el año, este avistamiento está fuertemente marcado por la estacionalidad. En países como Sudáfrica, la mejor época es de mayo a agosto, durante la estación seca: como llueve menos, los animales van en busca de agua, por lo que será más fácil encontrarlos en torno a lagunas o ríos. En cambio, la época lluviosa implica más vegetación densa, lo que hace que los animales se camuflen. Pero depende del país: en el parque Serengeti, el gran parque de Tanzania, la mejor época para ir va de abril y junio, cuando las grandes migraciones de ñus y cebras aún pueden verse en este lugar, antes de que inicien su viaje anual al Masai Mara, en Kenia.
3 Los animales salvajes habitan los alrededores de los lodges. The wild animals live in the areas around the lodges. Las aves también son parte de la fauna africana. Birds are also part of African fauna.
22
Las 4x4 permiten llegar a sitios más remotos y salvajes. 4x4s can be used to reach the wilder and more remote areas.
Check the time of year
This is also vital. Though you can see animals throughout the year, sightings are much more common in certain seasons. In countries like South America, the best time is May to August, during the dry season: as it rains less, the animals are always looking for water, and it is easier to find them around lakes and rivers. During the rainy season there is more dense vegetation, which camouflages the animals. But this also depends on the country: in the Serengeti Park, the biggest park in Tanzania, the best time to go is between April and June, when the migrations of gnus and zebras take place when they begin their annual trip to the Masai Mara in Kenya.
4
Cuidado con los mosquitos
Lamentablemente, estos países no son zonas libres de malaria y fiebre amarilla, enfermedades provocadas por las picadas de los mosquitos, por lo que es requisito ir vacunado y tomar todas las precauciones del caso antes de viajar. Es más: las aerolíneas exigen el carnet internacional de vacunación contra la fiebre amarilla para todos sus pasajeros. La buena noticia: durante la estación seca, la probabilidad de que haya mosquitos es mucho menor. En Sudáfrica, al menos, de mayo a octubre casi no andan, pero, de todos modos, no se confíe.
4
Watch out for mosquitoes
Unfortunately, these countries are not free from malaria and yellow fever, diseases that are caused by mosquito bites, which is why it is a requirement to have a vaccination before travelling and to take all necessary precautions. What is more: airlines demand an international vaccination card for yellow fever for all passengers. The good news: during the dry season, the probability of mosquitoes is far less. In South Africa, at least, from May to December there are almost none, but you should take precautions anyway.
Científicos acompañan a los turistas durante las excursiones. Scientists accompany the tourists on excursions.
5
Lleve ropa adecuada
El clima en países de similar latitud, como Sudáfrica, es muy similar al de Chile. Es un sitio de mañanas muy frías, tardes calurosas y secas, y atardeceres cálidos, pero sólo hasta que se esconde el sol. Por lo general, se hace un safari en la mañana y otro hacia el atardecer. El primero suele comenzar a las seis de la mañana, el momento en que los animales están más activos pues comienzan a buscar su alimento. Lleve ropa adecuada para el frío: un buen abrigo, un gorro para el viento, una parka por si llueve. Después, es probable que deba sacársela por el calor, pero es mejor que nunca le falte. Y más allá de protegerse del frío, otro consejo fundamental es ir con ropa de colores opacos, verde o café idealmente, que se camuflen con el entorno de la sabana, para que haya menos probabilidad de ahuyentar a los animales. Ojo pues las tenidas militares están estrictamente prohibidas.
5
Take the right clothes
The climate in countries of similar latitude to Chile, like South Africa, is quite similar. The savannah has cold mornings, hot dry afternoons and warm evenings, but only until the sun goes down. Safaris generally take place in the morning or in the evenings. The first leave around six in the morning, when the animals are most active, as they are beginning to look for food. Take the right clothing for the cold: a
good jacket, a hat to protect against the wind, a waterproof for if it rains. You will probably have to take them off because of the heat, but it is better to have them just in case. As well as protecting against the cold, another basic requirement is dark colours, green or brown ideally, which provide camouflage in the surroundings of the savannah, making it less likely you’ll scare the animals. Be careful: military clothes are strictly forbidden.
23
✈
Internacional ⁄ International La seguridad destaca en los servicios de primer nivel. Safety is the key to a first class service.
7
Compórtese como un naturalista
6
Prepárese para ver al menos cuatro de los cinco grandes
El nombre “cinco grandes” o “big five” dice relación no precisamente con los animales más grandes de África, sino más bien con las especies más emblemáticas para los cazadores de antaño. Estos son: león, elefante, leopardo, rinoceronte y búfalo. Los guías seguramente le dirán que, al menos, verá cuatro de los cinco grandes. Y la regla casi siempre se cumple: todo depende de la suerte y, también, de cuántas veces lo intente. Mientras más días de safari, más probabilidad de ver animales. Los elefantes y búfalos son abundantes. Leones y rinocerontes, en menor medida, pero se muestran más. Y los leopardos, depende, pero en general son la especie más esquiva de esta lista. Pero no se preocupe: junto a los big five hay muchas especies más. Consiga un buen libro de fauna africana antes de iniciar el safari y vaya chequeando su propia lista de avistamientos.
24
6
Prepare to see at least four of the big five
The name “big five” does not actually refer to the five biggest animals in Africa, but rather the most typical species from the days of hunters. They are the lion, elephant, leopard, rhinoceros and buffalo. Guides will definitely say that you will see at least four of the big five. And the rule almost always comes true, though it does depend on luck and on how many attempts you make. The more days you safari, the more chance you have of seeing animals. There are lots of elephants and buffalo. Lions and rhinoceros are less abundant but they come out more. As for leopards, it depends, but they are generally the most elusive on the list. But do not worry: as well as the big five, there are many other species to see. Get a good book on African wildlife before your safari, and keep a checklist of your own sightings.
Cuando esté de safari, siga siempre las reglas de los parques y de los guías. Es decir, permanezca dentro de los vehículos –a menos que quiera temer por su vida–. Mantenga silencio durante los avistamientos y no haga movimientos bruscos, para no espantar a los animales. Y, si es posible, lleve una buena cámara fotográfica. Aunque cueste más caro, es una buena inversión. Los lentes teleobjetivo aquí son de gran utilidad, pues si bien uno a veces llega a estar a metros de un león o leopardo, las cámaras pequeñas no alcanzan a registrar con nitidez la belleza que se despliega ante los ojos. Lo mismo pasa con la resolución: mientras más calidad de imagen tenga su equipo, más lo agradecerá cuando repase y comparta sus recuerdos de un viaje que puede ser uno de los más especiales de su vida.
7
Behave like a naturalist
When you are on safari, always follow the rules of the parks and the guides. Stay inside your vehicles, unless you want to risk your life. Stay quiet during sightings and don’t make any sudden movements so you don’t scare the animals away. If you can, take a good camera. Even if it’s a little more expensive, it is a good investment. Telephoto lenses are also very useful, because even though you are just a few meters from a lion or a leopard, small cameras cannot sharply capture the beauty displayed before your eyes. The same is true of the camera’s resolution: the higher the image quality, the more you will appreciate it when you look through your photos and share the memories of a trip that may be one of the most spectacular of your life.
25
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
REFUGIO EN EL CAJÓN DEL MAIPO REFUGE IN CAJÓN DEL MAIPO
Located 65 kilometres from Santiago, in an area of 19 thousand hectares, the Lodge Andino is a small boutique hotel that has become famous among those who practice heliskiing in the winter months. Open all year, it has three rooms in the main house and four comfortable cabins in the woods, as well as a pool, spa, sauna and some fun excursions into the surrounding areas. The tariffs start at 220 dollars a night per person, full board, and there are also all-inclusive options for enjoying the facilities during the day. The best thing is that since the owners also own the El Ingenio bakery, the breakfasts and teas include desserts from the factory, which is right next door. Fundo El Ingenio, Cajón del Maipo, Santiago. Tel.: 02/2861 3176, www.lodgeandino.com
Lodge Andino
Ubicado a 65 kilómetros de Santiago, en un terreno de diecinueve mil hectáreas, se encuentra Lodge Andino, un pequeño hotel boutique que se ha hecho famoso entre quienes realizan heliski en los meses de invierno. Abierto todo el año, cuenta con tres habitaciones en la casa principal y cuatro cómodas cabañas en medio del bosque, además de una piscina, spa, sauna y la posibilidad de realizar diversas excursiones por los alrededores. Las tarifas van desde los 220 dólares la noche por persona con pensión completa, aunque también hay programas con todo incluido para disfrutar de las instalaciones durante el día. ¿Lo mejor? Como los dueños son los mismos de la pastelería El Ingenio, los desayunos y onces incluyen postres de la fábrica, que está justo al lado. Fundo El Ingenio, Cajón del Maipo, Santiago. Tel.: 02/2861 3176, www.lodgeandino.com
DESCUENTOS HOTELEROS
¿Llegar a una gran ciudad sin reserva de hotel? No hay problema, ya que la aplicación gratuita Hotel Tonight permite encontrar habitaciones de hotel a último minuto y, por cierto, con precios de descuento. Con opciones disponibles en más de doscientas ciudades, con fotos y descripción de cada una, permite reservar hasta las dos de la mañana. Ojo, que las mejores ofertas se encuentran los días viernes y sábado. Disponible para iPhones y Androids. www.hoteltonight.com
26
Ever been to a big city without a hotel reservation? No problem, now the free app Hotel Tonight can help you find a hotel room at the last minute and, of course, at a discount price. With options available in more than two hundred cities, with photos and a description of each place, you can even make reservations at two in the morning. The best offers are for Fridays and Saturdays. Available for iPhone and Android. www.hoteltonight.com
Hotel Tonight
Hotel discounts
PICADAS MARINAS
Seafood restaurants
Wanderlust
Clásicos restoranes playeros y pequeñas cocinerías son los protagonistas de la recién estrenada Guía de Picadas Costeras, de Juana Muzard y Emporio Creativo, que en 111 páginas reúne algunos de los mejores datos para comer en las costas chilenas. En total son cien los elegidos, con precios para todos los gustos y ubicados en todo de Chile –incluyendo Isla de Pascua y Juan Fernández–, cada uno con dirección, mapa, sugerencias para comer y precios. A la venta en librerías de todo el país a 8.990 pesos.
FESTIVAL ZEN
Zen festival
Emporio Creativo
La clásica marca Coleman, famosa por sus productos outdoor desde 1900, acaba de lanzar su nueva línea de coolers retro, que tienen el diseño de antaño, pero con toda la tecnología de los tiempos actuales. Con capacidad de conservar el hielo por tres días a temperaturas de hasta 32°C, son elaboradas con cuerpo y tapa de acero inoxidable, y desagüe antigoteo. Disponibles en rojo, negro y aluminio, el precio de referencia es de 99.990 pesos. A la venta en grandes tiendas.
The classic Coleman brand, famous for its outdoor products since 1900, has just launched a new line of retro coolers, with a classic design but all the technology of modern times. Able to maintain ice for three days under temperatures of up to 32 degrees Celsius, they are made of leather and stainless steel, and have a non-drip edge. Available in red, black and aluminium, the reference price is 99,990 pesos. On sale in all large stores.
an
Vintage Cooler
le m
COOLER VINTAGE
Yoga classes, live music and nature is what you can find at the second version of the Wanderlust Festival, from 28th February to 2nd March, which will take place at the San Francisco Lodge & Spa, in Los Andes. With some of the most wellknown teachers from around the world and speakers like Humberto Maturana, the event will also have a wellness fair, an area for children, Pilates classes and slack-line, as well as hiking and open air excursions. Prices are from 14,000 to 150,000 pesos. More information at www.chile.wanderlustfestival.com
Co
Clases de yoga, música en vivo y naturaleza es lo que podrá encontrar en la segunda edición del festival Wanderlust, que entre el 28 de febrero y 2 de marzo se llevará a cabo en el San Francisco Lodge & Spa, ubicado en Los Andes. Con la presencia de destacados profesores de todo el mundo y charlistas de la talla de Humberto Maturana, el evento también tendrá una feria de wellness, un sector para niños, clases de pilates y slack line, además de trekkings y excursiones al aire libre. Los precios van desde los 14.000 hasta los 150.000 pesos. Más información en www.chile.wanderlustfestival.com
Classic beach restaurants and small cook-houses are the stars of the recently debuted Guide to Costal Restaurants, from Juana Muzard and Emporio Creativo. It has 111 pages of the best places to eat along the Chilean cost. There are one hundred restaurants in total, with prices for all tastes and many different locations throughout Chile, include Easter Island and Juan Fernandez, each with the address, a map, suggestions and prices. On sale in book shops around the country for 8,900 pesos.
27
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Placeres RADISSON ACQUA HOTEL & SPA
frente al mar Pleasure by the sea
Fotos/Photos: Radisson Acqua Hotel & Spa Concón
Por / By Ignacio García
28
En el balneario de Concón, el hotel destaca por su ubicación en el borde costero de Playa Amarilla y, sobre todo, por un spa enfocado en los beneficios de las aguas del mar. Durante el verano su terraza panorámica es uno de los mejores lugares para –con un buen cóctel en la mano– mirar los atardeceres en la Región de Valparaíso. Set in the beach resort of Concon, this hotel has a prime location right on the coast close to Playa Amarilla, and has a spa which focuses on the benefits of seawater. In the summer, its panoramic terrace is one of the best places in the region of Valparaiso to watch the sun set with a cocktail in hand.
U
bicado en el borde costero de Playa Amarilla en el balneario de Concón –a 90 minutos de Santiago y sólo 20 de Valparaíso–, Radisson Acqua Hotel & Spa fue pensado y vive en función del Océano Pacífico. Inaugurado a fines de 2006 –convirtiéndose en el cuarto hotel de la cadena internacional Radisson en el país–, fue diseñado bajo un concepto de Hotel & Spa: una faceta nueva para la cadena en Chile, la que hasta antes había estado orientada ciento por ciento al turismo de negocios.
L
ocated on the coastline of Playa Amarilla in the beach resort of concon, 90 minutes from Santiago and just 20 from Valparaiso, the Radisson Acqua Hotel & Spa was devised and conceived in terms of the Pacific Ocean. It was opened at the end of 2006, becoming the fourth hotel of the Radisson chain in the country, and was designed under the concept of a Hotel & Spa: a new facet to the chain in Chile, which until then was focused one hundred per cent on business tourism.
29
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
La gastronomía del hotel destaca en Concón. The hotel’s cuisine is among the best in Concon.
Durante febrero la amplia terraza del quinto piso del hotel es escenario para los Sunset Acqua: una de las mejores combinación de cócteles, música y vista al mar que se pueden encontrar en el litoral de la región. In February, the wide terrace on the fifth floor of the hotel is the scene of the Acqua Sunsets: one of the best combinations of buffet, music and sea views to be found in the region. 30
El mar es protagonista en la arquitectura del lugar. The sea is the protagonist of this architecture.
Con 66 habitaciones –todas con vista al mar, algunas de ellas cuentan con terraza y hasta jacuzzi panorámico–, el diseño es cálido, con toques de hotel boutique y especialmente pensado para disfrutar del clima mediterráneo costero de Concón, que en verano cuenta con una temperatura que oscila entre los 12 y 24 grados Celsius: ideal para disfrutar del sol, el mar y las piscinas del hotel. ¿Y si el día amanece nublado? No se preocupe, la piscina interior con agua de mar temperada es el sitio perfecto
With 66 rooms, all with sea views and some with terraces and even panoramic Jacuzzis, the design is warm, with touches of a boutique hotel and it is especially conceived for the enjoyment of the Mediterranean coastal climate of Concon, which sees temperatures from 12 to 24 degrees Celsius in summer: ideal for enjoying the sun, sea and hotel swimming pool. And don’t worry if you get a cloudy day, the indoor pool with heated seawater is the perfect place to escape the cold, and to
31
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Piscina panorámica en la azotea. Pool with panoramic views on the roof terrace.
para capear el frío y, además, aprovechar las propiedades curativas del agua de mar tibia de las que hablaremos en detalle más adelante. Durante febrero la amplia terraza del quinto piso del hotel es escenario para los Sunset Acqua: una de las mejores combinación de cócteles, música y vista al mar que se pueden encontrar en el litoral de la región. Si hay ánimo para seguir disfrutando la noche, se puede bajar al Bar Bucaneer, donde se ofrece una amplia variedad de tragos, cervezas y snacks. A la hora de comer –en la comuna que se autodefine como “la capital gastronómica de Chile”–, el hotel no se queda atrás y destaca entre sus vecinos con su Restaurant Acqua. A cargo del chef Rodrigo Riquelme, su carta se caracteriza por privilegiar los productos nacionales, especialmente los de la zona. Abierto a todo público, una gran opción para probar su gastronomía son los almuerzos ejecutivos que se ofrecen de lunes a viernes. Por último, si la idea detrás de su escape de lujo es encontrar un momento de relajo verdadero, el lugar no es otro que el Acqua Spa, famoso por sus tratamientos de talasoterapia. Con aguas de mar temperadas, las terapias se basan en el uso de los diferentes componentes de las aguas marinas –que contienen más de 80 elementos necesarios para el organismo humano– como agentes terapéuticos, muy recomendados para el tratamiento de trastornos como la osteoporosis, la artritis, el insomnio y, entre otros males modernos, del estrés. 32
Con 66 habitaciones –todas con vista al mar, algunas de ellas cuentan con terraza y hasta jacuzzi panorámico–, el diseño es cálido, con toques de hotel boutique y especialmente pensado para disfrutar del clima mediterráneo costero de Concón. With 66 rooms, all with sea views and some with terraces and even panoramic Jacuzzis, the design is warm, with touches of a boutique hotel and it is especially conceived for the enjoyment of the Mediterranean coastal climate of Concon. take advantage of the healing powers of the warm seawater, which we will talk about more in a second. In February, the wide terrace on the fifth floor of the hotel is the scene of the Acqua Sunsets: one of the best combinations of buffet, music and sea views to be found in the region. If you want to continue the party into the night, you can go down to the Bar Bucaneer, which has a wide variety of drinks, beers and snacks. When it is time for dinner, in the district that describes itself as the “gastronomic capital of Chile”, the hotel is no exception and is comparable to any other good restaurant in the area with its Restaurant Acqua. Run by Chef Rodrigo Riquelme, its menu is characterised by its emphasis on national products, especially local ones. Open to the public,
ELEGANCIA Y CALIDEZ
Elegido y valorado en la web como el hotel mĂĄs recomendado de Puerto Montt
Puerto Montt
Santiago
Av. Seminario 252 Puerto Montt, Los Lagos - Chile Tel.: +56 (65) 2331000
Esteban Dell’Orto 6615 Las Condes, Santiago - Chile Tel: + 56 (2) 2430 1100
www.manquehuehoteles.cl reservas@manquehuehoteles.cl
33
Todas las habitaciones cuentan con vista al mar. All the rooms have sea views.
Imperdible! Peugeot 208 Diesel con GPS incorporado
Tarifa Diaria
Tarifa Fin de Semana
24 horas
Viernes a Lunes
Peugeot 208 mecánico Categoría Economy
Peugeot 208 mecánico Categoría Economy
$
$
31.000
71.000
*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + cobertura de accidente.
Promociones exclusivas para pasajeros
a great option for trying out the cuisine is the executive lunches, which are available from Monday to Friday. Finally, if you are looking for a moment of real relaxation in your luxury escape, the best place is the Acqua Spa, famous for its thalassotherapy treatments. With warm seawater, the treatments are based on the use of different components of marine waters, which contain more than 80 elements necessary for the human body, as therapeutic agents that are recommended for the treatment of disorders such as osteoporosis, arthritis, insomnia and other modern malaises, like stress.
i
MÁS INFORMACIÓN Las tarifas de alojamiento dependen de la fecha de la estadía. Consulte por programas especiales como “Hotel + Spa”, “Noches Románticas” y promociones especiales de domingo a jueves. Todos los programas se encuentran detallados y con precios en la página www.radisson.cl. Más informaciones en el tel. 56-32/254 6400 y al e-mail centralreservas@radisson.cl
MORE INFORMATION
Automóviles - Camionetas - SUV 4x4 Van - Minibus - Comercial. 600 2000 000 (562) 2299 7100 www.econorent.cl
Renovamos nuestros automóviles anualmente. Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago Concepción, Temuco, Pto. Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Pta. Arenas. (*) Promoción en base a Peugeot 208 mecánico, fin de semana considera de 34 a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye airport fee, horas Viernes extras, ni otros servicios adicionales.
The tariffs for accommodation depend on the time of year. Ask about special programs like the “Hotel + Spa”, “Romantic Nights” and special offers for Sunday to Thursday. All programs and details of prices are on the website www.radisson.cl. For more information call +56-32/254 6400 or e-mail centralreservas@radisson.cl
Publireportaje
SOLUCIÓN DEFINITIVA A LA CALVICIE
En Clínica Terré contamos con la última tecnología y el equipo médico más capacitado del país para solucionar este problema. Hemos desarrollado la técnica y la experiencia para dar a nuestros pacientes resultados absolutamente naturales, aplicando arte en la línea de implantación del cabello. Es un procedimiento ambulatorio que permite una rápida incorporación a sus actividades habituales. Nuestros programas, tanto médicos como quirúrgicos, están destinados a la reparación capilar para los distintos tipos y grados de alopecia, por lo que es necesaria una evaluación médica previa.
TESTIMONIO. Rodolfo Valenzuela, 47 años Debido a que en los últimos cinco años me fui quedando calvo, decidí realizarme un implante capilar. La cirugía no era tan cara y las facilidades de pago que me ofrecía la Clínica Terré eran bastante cómodas, por lo que me puse en contacto con el equipo médico a cargo de este procedimiento. Desde un principio el trato lograría el resultado que esperaba. Luego de una rápida cirugía ambulatoria continué yendo a la clínica para los controles de rutina, en los cuales el equipo estuvo siempre atento de mi evolución y preocupados de realizar todo con las mejores técnicas a nivel internacional. Al mes de la intervención se me cayeron los pelos trasplantados (cosa que está dentro del proceso normal) y al mes y medio ya empecé a ver cómo me salía pelo nuevo. Nunca pensé que el resultado podía haber sido tan bueno y, la verdad, estoy feliz. Me veo mucho más joven y el cabello implantado se ve 100% natural.
ANTES
“Sinceramente, no pude haber caído en mejores manos, ya que tienen mucha experiencia y se ve que en implante capilar son de lo mejor que hay en el país”
DESPUÉS
Para mayor información agende una evaluación sin costo visitando nuestro sitio
www.terre.cl Media Factory Latam
35
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Centre
Catalá Sabores de ayer y hoy
Flavours of yesterday and today Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Clásicos de la gastronomía catalana, pero con toques actuales y gourmet son parte de la nueva carta de este tradicional restorán santiaguino que, de la mano de su chef Xavier Gil de Castro, ha adquirido nuevos y refrescantes aires. The classics of Catalonian cuisine, but with more modern gourmet touches, are part of the new menu at this traditional Santiago restaurant which, under the guidance of the chef, Xavier Gil de Castro, has taken on a new and refreshing air.
A
estas alturas, un clásico. Hablamos, claro, del restorán Centre Catalá, que por más de tres décadas se ha mantenido como el punto de encuentro de la colonia catalana en Chile y, por cierto, de todos los fanáticos de esta sabrosa gastronomía. Muchas manos y administraciones han pasado por sus fogones a lo largo de los años, pero nunca con aires tan frescos y renovados como los de ahora. ¿La razón? El chef catalán Xavier Gil de Castro, el mandamás de la cocina desde hace cinco años, transformó la antigua y tradicional carta en
36
B
y now it is a classic. We are speaking, of course, of the restaurant Centre Catalá, which for more than three decades has maintained a place as a meeting point for the Catalonian colony in Chile and for all fans of this wonderful cuisine. Many owners and managements have come and gone over the years, but none with such a fresh and renewed air as the current ones. The reason is that Catalonian chef Xavier Gil de Castro, the head of the kitchen for the past five years, has transformed the old and traditional menu into a true homage
Rabo de toro deshilachado. Tender oxtail. 37
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Merluza con costra de aceituna con puré de habas. Hake in an olive crust with butter bean mash.
un verdadero apostolado de la gastronomía catalana, pero con toques actuales y gourmet. Siguen ahí los caracoles, conejos y garrones de cordero que tan buena fama le han dado a este local, pero ahora con montajes preciosistas y cuidados, espumas, aires y polvos de diferentes ingredientes, pero siempre manteniendo los sabores característicos de Cataluña. Así queda comprobado con uno de los platos más insignes de toda España, el tapeo (11.500) que aquí se presenta con una cuidada selección de tapas: pan tumaca con jamón serrano, riquísimos camarones con buena dosis de ajo y ají cacho de cabra, crujientes calamares fritos, pulpo a la gallega –tan blando que se corta con el tenedor– y sabrosos buñuelos de bacalao. Contundente e ideal para compartir entre tres personas. 38
to Catalonian cuisine, but with more modern and gourmet touches. You can still find the snails, rabbit and lamb shanks for which the place is famous, but now with precious and careful presentation, new and different ingredients, but always maintaining the characteristic flavour of Catalonia. This can be seen with one of the most famous dishes from all Spain, tapas (11,500), which is presented with a careful selection of different tapas: tumaca bread with Serrano ham, delicious prawns with a good helping of garlic and chilli peppers, crunchy fried squid, octopus a la gallega, so soft you can cut it with a fork, and tasty fried cod balls. Rich and ideal for sharing between three people.
39
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Tapeo con pan tumaca, camarones con ajo, calamares fritos pulpo a la gallega y buñuelos. Tapas with tumaca bread, garlic prawns, fried squid, octopus a la gallega and fried doughnuts.
De los fondos, además de fideúas y distintos tipos de arroces, hay dos platos que son los hit del lugar. Uno es la merluza cocinada a punto con costra de aceituna, acompañada de un adictivo puré de habas con jamón serrano y espuma de betarraga (7.600); un perfecto mix entre sabores terrosos y marinos, y sabroso a morir. El otro, es el sueño de todo carnívoro: el clásico rabo de toro deshilachado, intenso y cocinado por largas horas, que viene junto a unos suaves ñoquis (8.500). De lo postres, además de la clásica crema catalana, hay una invención que vale la pena probar. Se trata de un postre de inspiración chilena, la textura de papayas y limón (3.200): dos papayas rellenas con crema de limón y tres tipos de salsas de cítricos; excelente contraste de sabores dulces y ácidos.
Centre Catalá.
Suecia 428, Providencia. Abierto de martes a sábado de 12:30 a 15:30, domingos de 12:30 a 15:30 horas. Tel.: 56-2/2232 2699. www.restaurantcentrecatala.cl
40
For the main course, as well as pasta platters and different types of rice dishes, there are two dishes that are the biggest hits of the place. One is the hake cooked with olives, accompanied with an addictive bean puree with Serrano ham and beetroot (7,600), a perfect mix of earthy and marine flavours, and unbelievably tasty. The other is the dream of any meat eater: the classic bull’s tail, intense and cooked for several hours, served with soft gnocchi (8,500). For dessert, as well as the classic Catalonia cream, there is an invention that is well worth trying. It is a dessert inspired by Chilean cooking, the texture of papaya and lemon (3,200): two papaya filled with lemon cream and three types of citric sauces, and excellent contrast of sweet and acidic flavours.
Suecia 428, Providencia. Open Tuesday to Saturday 12:30 to 15:30, Sundays from 12:30 to 15:30. Tel.: 56-2/2232 2699. www.restaurantcentrecatala.cl
41
Salir a Comer â „ Eating out Por / By Consuelo Goeppinger
Colmado CafĂŠ
Q
Picada de lujo A classic cheap eat
LOS HORNITOS DE LLAY LLAY Panes amasados, sabrosas cazuelas y carnes a la parrilla son las claves de esta rĂşstica picada de carretera en donde, para felicidad de muchos, los precios no superan los cinco mil pesos por persona. Con ingredientes de la zona, horno de barro y hasta leche de vaca reciĂŠn ordeĂąada, es la parada perfecta para tomar un rico desayuno camino al norte o disfrutar de un abundante almuerzo. ÂżLo mejor? La paila de huevos de campo que uno mismo debe prepararse sobre braseros.
El estreno A new arrival
COLMADO CAFÉ
CON SABOR ESPAĂ‘OL Ä‘ SPANISH FLAVOURS
Abierto hace siete meses, este pequeùo cafÊ-almacÊn se ha transformado en la nueva sensación cafetera de Santiago. ¿La razón? No sólo preparan perfectos espressos con cinco mÊtodos distintos –sifón, chemex, aeropress, dripper y prensa francesa– y granos colombianos tostados en Chile, sino que tras la barra hay expertos baristas. Uno de ellos es su dueùo, el chef espaùol Manolo Aznar, quien ademås cocina delicias catalanas a la hora de almuerzo, como estupendas tortillas de patatas con salsa brava y pan casero, y såndwiches de butifarras. Ojo, que todos los fines de semana hay brunch y domingo por medio paella: una de las especialidades de la casa.
Open for the past six months, this small cafĂŠ-store has become the newest coffee sensation in Santiago. The reason is that not only do they prepare espressos with five different techniques, siphon, chemex, aeropress, dripper and French press, using Colombian beans roasted in Chile, but they also have expert baristas behind the bar. One of them is the owner, Spanish chef Manolo Aznar, who also prepares Catalonian delicacies for lunch, like the wonderful potato tortilla with bravas sauce and homemade bread, and botifarra sandwiches. On the weekends there is a brunch and paella on Sundays: one of the specialities of the house.
Ä‘ĆŤ !. ! ĆŤÄƒÄ…Ä‡ÄŒĆŤ *0% #+Ä‹ĆŤ !(Ä‹Ä?ĆŤÄ€ÄŠÄĽÄ†ÄˆÄƒÄ…ĆŤÄƒÄŠÄ‡Ä‚Ä‹ĆŤ 1*!/ĆŤ ĆŤ +)%*#+ĆŤ !ƍĀĊƍ ĆŤÄ‚Ä ĆŤ$+. /ÄŒĆŤ !.. +ĆŤ(+/ĆŤ) .0!/Ä‹ĆŤĆŤMonday to Sunday 9 am to 9 pm, closed on Tuesdays.
Homemade bread, tasty cazuela and barbeques are the keys to this rustic restaurant close to the highway, where you will also be happy about the prices, as it is never more than five thousand pesos per person. With local ingredients, a mud-brick oven and even milk fresh from the cow, it is the perfect place to stop for breakfast on your way north or for a big delicious lunch. The best option is fried eggs that you cook yourself over hot coals.
Ä‘ĆŤ 10 ƍĆƍ +.0!ĆŤ')ĆŤÄ‰Ä ÄŒĆŤ ( 5ĆŤ ( 5ÄŒĆŤ , / +ĆŤ 1!/0 ĆŤ /ĆŤ $%( /Ä‹ĆŤ 1*!/ĆŤ ĆŤ +)%*#+ĆŤ !ĆŤÄ€ÄˆĆŤ ĆŤÄ‚Ä‚ĆŤ$+. /Ä‹ĆŤ !(Ä‹Ä?ĆŤ Ä€ÄƒÄ…ÄĽÄ‚Ä‡Ä ĆŤÄƒÄƒÄ†Ä‚Ä‹ Ruta 5 Norte km 81, Llay Llay, just after Las Chilcas. Monday to Sunday 7 am to 10 pm. ĆŤ
Elegido de regiones Regional choice
PILI VILI Ubicado en el Centro Gastronómico de Puerto Saavedra, donde las esposas de los pescadores de la zona decidieron agruparse en un solo lugar, se encuentra este local especializado, por supuesto, en preparaciones marinas. Con productos sacados del mar minutos antes por sus maridos, aquí aparecen empanadas de mariscos de masa delgada y pino sabroso, enjundiosas pailas marinas y frescos pescados del día, como róbalos y pejerreyes, los que puede disfrutar fritos, a la plancha o a la mantequilla.
Todo, por cierto, a precios más que amables para el bolsillo. Located in the Gastronomic Centre of Puerto Saaveda, where the wives of the fishermen decided to come together in one place, there is one restaurant specialised, of course, in seafood. With products taken from the sea just minutes before by their husbands, they prepare seafood empanadas with a delicate pastry and tasty meats, heavy seafood stews and fresh fish of the day,
like robalo and pejerrey, which can be fried, grilled or roasted in butter. And it is all, of course, at prices that are more than easy on the wallet.
đƫ ƫ %2!. ƫ āĈĊĈČƫ (+ (ƫ ĊĥāĀČƫ 1!.0+ƫ 2! . Ďƫ !#%¨*ƫ !ƫ ( ƫ . 1 * ċƫ %!.0+ƫ !ƫ (1*!/ƫ ƫ +)%*#+ƫ !ƫ āĀƫ ƫ ĂĂƫ $+. /ċƫ !(ċčƫ ĀĊĥĈĉāąƫ ąăāĊċ Open Monday to Sunday, 10 am to 10 pm. Cel.: 09/7814 4319.
43
!
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase Por / By Consuelo Goeppinger
FIOL DULCERÍA FIOL SWEETS
Perfect French macaroons made with fresh fruit and flowers, sweets and jelly-babies made from mandarins and passion fruit, toffees made with rosemary or lavender and little chocolates of smoked salt and baileys. These are some of the sweet delicacies made by Camila Fiol in her online sweetshop, which offers traditional sweets with the most gourmet touch, all of which are prepared, of course, using seasonal ingredients and natural products. She also sells creamy homemade ice-cream with very original flavours, like pumpkin-cinnamon and toasted flour. Orders should be placed one day in advance by email to fioldulceria@gmail.com or on her Facebook page FiolDulcería.
Fiol Dulcería
Perfectos macarons franceses elaborados con frutas frescas y flores, gomitas y guagüitas de mandarina y maracuyá, calugas de romero o lavanda y chocolatinas de sal ahumada y baileys. Esas son algunas de las delicias dulces que elabora Camila Fiol en su dulcería online, que ofrece las golosinas de antaño con un toque más gourmet. Todas, por cierto, preparadas sólo con ingredientes de estación y productos naturales. También vende cremosos helados artesanales de sabores tan originales como zapallo-canela y harina tostada. Los pedidos deben realizarse con un día de anticipación al mail fioldulceria@gmail.com o en su Facebook FiolDulcería.
GUÍA DE VINOS
El periodista especializado en vinos Patricio Tapia acaba de lanzar la décimo quinta edición de su ya famosa Guía Descorchados que, en 465 páginas, reúne a las mejores joyitas enológicas del país. En esta nueva versión aparecen los clásicos de siempre junto a algunas novedades, como un par de pipeños, muchos vinos de pequeños productores y también exponentes de valles menos conocidos como los de Itata y Malleco, pertenecientes a las regiones del Bíobío y de la Araucanía, respectivamente. A la venta en las principales librerías del país a un precio de referencia de 10.990 pesos. 44
Journalist and wine specialist, Patricio Tapia, has just launched the fifteenth edition of his famous wine guide Guía Descorchados, which brings together the country’s best wine gems in 465 pages. The newest version has some classics together with some new entries, such as a couple of Pipeños, lots of wines from small producers and also exponents of the lesser known valleys, like Itata and Malleco in the regions of Biobio and La Araucania. On sale in all good bookshops at a reference price of 10,990 pesos.
Guía Descorchados
Wine guide
LO NUEVO DE CALITERRA
STICK & ICE
Proveniente de las frescas laderas de Miravalle, en el valle de Colchagua, el nuevo cabernet sauvignon de la línea Tributo de viña Caliterra posee, además de la ya mencionada cepa, un poco de cabernet franc y petit verdot. ¿El resultado de esta adición? Un vino con marcadas notas a fruta negra madura y a canela, rica acidez y taninos domados que, por su amabilidad en boca, es perfecto para acompañar un buen trozo de carne a la parrilla. Disponible en tiendas especializadas a 7.990 pesos. www.caliterra.cl From the fresh hillsides of Miravalle, in the Colchagua Valley, the newest cabernet sauvignon from the Tributo line of the Caliterra vineyard has, in addition to the main grape, a touch of cabernet franc and petit verdot. So what is the result of these additions? A wine with marked notes of ripe black fruit and cinnamon, rich acidity and round tannins, all of which, because of its ease in the mouth, is perfect to accompany a good hunk of meat on the barbeque. Available in specialised shops for 7,990. www.caliterra.cl
Santa Cocina
Caliterra’s latest
SANTA COCINA Quiches caseros de al menos diez centímetros de alto, pastas y dips (salsa para mojar) artesanales, y ricos postres, todos preparados con ingredientes de primera calidad y listos para llevar a casa, son la especialidad de este recién estrenado emporio ubicado en Vitacura. Elaborados por el chef Francisco Escala, también vende panes de la panadería francesa La Chocolatine y productos gourmet como mostazas, mermeladas, aliños y otros delicatesen. Ojo, que los lunes no abren. Luis Carrera 1766, Vitacura. www.santacocina.cl
Más de sesenta sabores disponibles es lo que ofrece esta nueva heladería artesanal que, a diferencia de sus pares, sólo vende helados en formato palito. Sí, los mismos que comíamos cuando niños. Elaborados ciento por ciento con ingredientes naturales y siguiendo el estilo de los gelatos italianos, pueden ser de fruta, crema o yogurt, con opciones para celiacos e incluso veganos. ¿Algunos recomendados? Sí o sí el de frambuesa y el de kiwi, una verdadera inyección de fruta al paladar; y el de gianduja o gianduia, que es una suerte de nutella elaborada con avellanas europeas. Sub Centro Las Condes, local 191, metro Escuela Militar. www.stickandice.com More than sixty flavours are available at this new traditional ice-cream store that, unlike its peers, only sells ice-creams on sticks. Yes, the very same that we used to eat when we were kids. Prepared with one hundred per cent natural ingredients and following the style of Italian gelato, they are made from fruit, cream or yoghurt, with options for coeliacs and even vegans. Recommendations? Definitely the raspberry and the kiwi, a real fruit injection for the taste buds, and the gianduia, which is something like nutella and is made with European hazelnuts. Sub Centro Las Condes, local 191, metro Escuela Militar. www.stickandice.com
C al iterra
Homemade quiches at least ten centimetres high, homemade pastas and dips, and delicious desserts, all prepared with first class ingredients and ready to take home, are the speciality of this newly opened emporium in Vitacura. Prepared by Chef Francisco Escala, they also sell bread from the French bakery La Chocolatine and gourmet products like mustards, jams and spices from other delis. Careful, they don’t open on Mondays. Luis Carrera 1766, Vitacura. www.santacocina.cl
45
W
Beber ⁄ Drinking
Cafés
de verano Summer coffees Por / By Camila Guerra
Siempre asociado al frío, el invierno y la lluvia, el café también puede beberse en esta época del año y es ideal para capear el calor. Con hielo, leche condensada o helado, aquí le presentamos algunas de sus variedades más famosas y los mejores lugares para probarlas en Santiago. Normally associated with cold, winter and rain, coffee can also be drunk at this time of year and it is ideal for escaping the heat. With ice, condensed milk or ice-cream, here are some of the more popular varieties and the best places to try them in Santiago.
46
2
O
riginario del oriente de África –más específicamente, de la actual Etiopía–, la leyenda dice que fue un pastor quien descubrió el café cuando un día observó el efecto energizante que unos pequeños frutos rojos provocaban en sus cabras. Más tarde fue él quien probó los frutos y comprobó el efecto renovador en sus energías. Pronto el pastor llevó su historia y algunos frutos a un monasterio, donde los monjes comenzaron a beber el líquido de los granos remojados en agua hirviendo para evitar quedarse dormidos en sus oficios nocturnos. Más allá del mito del comienzo del consumo de café, según la arqueología, el cafeto comenzó a cultivarse recién a fines del siglo XV, mientras que su historia de expansión por la Tierra está marcada por el médico alemán Léonard Rauwolf, quien en 1583 –tras un viaje de 10 años por Medio Oriente– fue el primer occidental en describir el brebaje: “Una bebida tan negra como la tinta, útil contra numerosos males, en particular los males de estómago. Sus consumidores lo toman por la mañana, con toda franqueza, en una copa de porcelana que pasa de uno a otro y de la que cada uno toma un vaso lleno”. Desde entonces hasta hoy el café se convirtió en una de las bebidas más populares en el mundo, y cada día continúa conquistando nuevo mercados y paladares que buscan buen sabor y una dosis extra de energía para comenzar el día o maximizar la jornada laboral. Relacionado casi siempre al frío, el invierno y la lluvia por la mayoría de los consumidores, son pocos quienes disfrutan del café en esta época del año para hacer más llevadero el calor. Y eso es quizá porque muchos desconocen las múltiples opciones de preparación que esta bebida posee, que van desde los populares cafés con helado a otras de elaboración más sofisticada, como las preparadas con el llamado método cold dripper. Famoso en Asia, el método cold dripper utiliza una vasija de cristal similar a un reloj de arena en la cual los granos de cafés se remojan en agua a temperatura ambiente. Ésta es quizá la gran particularidad de este método, el que prescinde del agua caliente para extraer la cafeína del fruto tostado, en un proceso de extracción que puede tomar hasta doce horas. El resultado es un brebaje muy suave y frutoso, que en Santiago sólo se puede probar en la nueva cafetería FIX del barrio El Golf (Avda. Apoquindo 3411, local 4). En el centro de Santiago, específicamente en el turístico barrio Bellas Artes, son grandes cultores del método “cold brew” en el Wonderful Café (Lastarria 90). Originario de Estados Unidos, se trata de un proceso que sólo se puede
O
riginating in east Africa, specifically the region of Ethiopia, legend says that it was a shepherd who discovered coffee when one day he noticed the energising effect of some small red fruits on his goats. He later tried the fruits himself and noticed the same revitalising effect on his own body. The shepherd later took his story and some of the fruit to a monastery, where the monks began drinking the liquid of the brewed beans to help them stay awake during night prayers. More than the myth surrounding how coffee was discovered, the coffee plant was not farmed until the end of the XV century, and its spread around the world is associated with the German doctor, Leonhard Rauwolf, who in 1583, after a 10-year journey through the Middle East, was the first westerner to discover the drink: “A drink as black as ink, useful against several malaises, particularly problems of the stomach. Consumers take it in the morning, very openly, in a china cup that goes from one to other and each one takes a full glass”. Since then coffee has become one of the most popular drinks in the world, and every day it conquers new markets and palettes that are looking for a strong flavour and an extra kick of energy to start the morning or to maximise their working day. Normally associated with the cold, winter and rain by most consumers, there are few that enjoy coffee at this time of year as a way of dealing with the heat. This is perhaps because many people are not aware of the different options for preparing the drink, which start with the popular coffee ice-creams to other more sophisticated preparations, such as the cold dripper method. Famous in Asia, the cold dripper method uses a glass tube, something like an hourglass, in which the coffee grounds are brewed with water at room temperature. This is perhaps the most unique part of the method, which foregoes hot water for extracting the caffeine from the toasted beans by using an extraction process that can last up to twelve hours. The result if a very smooth and fruity drink that in Santiago is only available at the FIX café in the El Golf neighbourhood (Avda. Apoquindo 3411, local 4). In the centre of Santiago, specifically, in the tourist area of Bellas Artes, there are several proponents of the “cold brew” method at the Wonderful Café (Lastarria 90). Originating in the US, it is a process that can only be carried out in a machine called a Toddy, using a patient process with cold water that takes more than a day
47
4
W
Beber ⁄ Drinking
realizar con una máquina llamada Toddy, por medio de un paciente proceso –con agua fría– que tarda más de un día de duración. Aunque la máquina se puede comprar y así preparar el café frío en casa, no se trata de un método sencillo y requiere experiencia para obtener lo mejor del extracto del café. En Wonderful lo sirven con leche –de vaca o de soya– y acompañado de distintos syrup o con leche condensada: una de las bebidas más populares de la carta. Gracias a la cadena estadounidense Starbucks –la que patentó el nombre–, de seguro que la alternativa más popular de café frío hoy en Chile son los famosos Frappuccinos. Mezcla de café y hielo con una serie de salsas, cremas, leches y un largo etcétera, se pueden beber en todos los locales de la cadena, aunque también se encuentran versiones singulares en pequeñas cafeterías de la ciudad. Una para destacar es la del Espresso Bar de la Plaza Las Lilas en Providencia (República de Cuba 1411), donde –a pesar de lo que se pueda pensar debido a la crema y la salsa de chocolate– preparan una bebida refrescante, perfecta para estos días de verano.
48
to complete. Though you can buy the machine and make cold coffee at home, it is not a simple technique and it requires experience to obtain the best coffee extract. In Wonderful it is served with milk, soy milk or cow’s milk, and accompanied by different syrups or condensed milk: one of the most popular options on the menu. Thanks to the US chain Starbucks, which has patented the name, undoubtedly the most popular option for cold coffee in Chile is the famous Frappuccinos. A mixture of coffee and ice with different sauces, creams, milks, etc. etc. can be found in all the chain’s stores, though there are similar versions in smaller coffee shops around the city. One worth mentioning is that of the Espresso Bar on Plaza Las Lilas in Providencia (República de Cuba 1411) where, despite what you might think of the cream and the chocolate sauce, they make a very refreshing drink that is perfect for these hot summer days.
Un mundo de lujo
Tiendas 1123A - 4 - 58 - 125 -1029 - 1061 Mall Zofri, Iquique Tel: (56) 57 2 422816 www.JPT.cl
49
Entrevista â „ Interview
50
Carolina
de Moras La estrella
más rápida de la pantalla
The fastest star on the screen Por / By Ángel Chávez · Fotos / Photos Claudio Vera
Hay ascensos meteóricos y el de esta modelo y animadora, que en apenas tres años como rostro de televisión, está a punto de enfrentar al “monstruo” del Festival de Viña del Mar. Por qué le cuesta ser jurado de un concurso de talentos, la moda antes del photoshop, el dulce y agraz de su paso por el matinal más famoso de Chile, y lo que significa pararse en la Quinta Vergara. Carolina de Moras mira y responde de frente. There are meteoric rises and there is the rise of this model and presenter, who in just three years on television, is about to face the “monster” at the Viña del Mar Festival. Why does she find it difficult to be a judge on a talent show, fashion before Photoshop, the two sides of her time on the most famous morning show in Chile and what it means to stand on stage in the Quinta Vergara. Carolina de Moras gives it to us straight. 51
Entrevista ⁄ Interview
E
voca sus días dedicados al mundo fashion recorriendo Europa, como si hubieran ocurrido hace siglos. A los 32 años cuenta con orgullo haber trabajado en una era previa al photoshop, el artilugio que estandariza retratos y cuerpos para borrar el tiempo. Si se tratara de un cuento, diría que para Carolina de Moras todo comenzó un 4 de enero de 1998. Ese día, con la enseñanza secundaria terminada apenas un mes antes, se instaló a vivir en Miami para iniciar su carrera como maniquí de categoría internacional. 16 años más tarde, vive por estos días el preámbulo de otro debut que marcará para siempre su vida profesional. Este 23 de febrero dirá por primera vez “Buenas noches, Viña”, como animadora oficial del festival más antiguo y relevante de Chile. Entre ambos hitos, Carolina repite que la clave de cuanto le ha sucedido es el rigor. “He sido súper metódica, cumplo con lo que se me pide. Trabajo harto pro bono, haciendo beneficios, porque siento que tal como la vida me da, debo entregar. Es muy importante también mantener la sencillez, la humildad, ser de una sola línea”. Hay otro aspecto que De Moras no menciona y que resulta evidente ante su presencia: es bellísima. Sus rasgos y desplante la llevaron a destacar en el concurso Elite Model Look de 1997, al mismo tiempo que un fotógrafo español que intentaba abrir el mundo de la moda en Chile, se fijó en ella y le pidió permiso a sus padres para una sesión. Ambas experiencias timbraron los boletos a Estados Unidos, luego a España, más tarde a Italia y finalmente Alemania, donde residió. Para ella, el modelaje resulta parecido a ser una actriz. “Entendí que la fotografía es un arte y que uno desarrolla de alguna manera la actuación. Llegas por la mañana como una adolescente y en una hora te dejan como una mujerona llamativa, lista para ser retratada”. Según Carolina, antes de los trucos digitales para retocar sesiones fotográficas, las locaciones solían ser fantásticas. “De repente me iba una semana en un yate por el Mediterráneo para hacer catálogos de ropa alemana casi de invierno, y era bizarro estar con abrigos en el mar”. La nostalgia la trajo de vuelta a Chile. La televisión fue el siguiente paso y resultó a lo grande, al matinal más visto del país, Buenos Días a Todos de TVN. En 2010 pasó de panelista a la animación del programa junto a Felipe Camiroaga. La muerte de él y otros cuatro integrantes del equipo en viaje a la isla Juan Fernández en 2011, marcó radicalmente su experiencia en el espacio. “Tengo una dualidad de sentimientos y una división en mi corazón respecto a lo que resultó de trabajar allí y vivir esa tragedia. Fue intenso y complejo”.
52
“Si estoy con problemas, la actividad física y la concentración hacen que me focalice y pueda visualizar mejor no sólo el día a día, sino que toda mi vida. Es una gran manera de desconectarme y un placer inigualable”. “If I have any problems, physical activity and concentration give me focus and I can better visualise not only everyday things, but my life as a whole. It is a great way to disconnect and it is the greatest pleasure”.
S
he speaks of her time in the fashion world travelling around Europe as if it were centuries ago. At 32 she is proud to have worked in the era before Photoshop, the trick that standardises all portraits and bodies by erasing time. If this were a story it would say that for Carolina de Moras it all began in January of 1998. With her high school behind her just one month before, she went to live in Miami to begin her career as an international model. 16 years later, she is currently preparing another debut that will forever mark her professional life. On 23rd February she will say “Good Evening Viña” for the first time as the official presenter of the oldest and most important festival in Chile. With both these achievements, Carolina insists that the key to her success is persistence. “I have been very methodical, I always do what I’m asked. I do a lot of pro bono work, doing benefits, because I feel that whatever life gives me I need to give back. It is also very important to keep things simple, to be humble and stick to just one line”. There is another side that De Moras does not mention and which is very clear when standing in front of her: she is extremely beautiful. Her features and her confidence are what made her stand out at the 1997 Elite Model Look contest, when a Spanish photographer who was attempting to introduce the fashion world to Chile spotted her and asked her parents for permission to do a photo session. These experiences led her to travel to the United States, and then Spain, later Italy and finally Germany, where she lived for a time. For her, modelling was like being an actress. “I understood that photography is an art and you have to use acting in a certain way. You arrive in the morning as an adolescent and an hour later they turn you into an attractive woman, ready for your portrait”. According to Carolina, before the digital tricks for touching up photographs, the locations were fantastic. “I would be off for a week on a yacht on the Mediterranean for a German clothes catalogue for the winter, and it was bizarre to be wearing coats on the sea”. Nostalgia brought her back to Chile. Television was the next step and it turned out to be a big one, the most watched morning show in the country, Buenos Días a Todos on TVN. In 2010 she became a panellist, presenting the program with Felipe Camiroaga. His death along with four other members of the team on a trip to Juan Fernandez Island in 2011 radically marked her experience during that time. “My feelings have two sides, and my heart is divided about my overall experience of working there and living through that tragedy. It was intense and complex”.
W W W. T E R R A D O . C L Reservas: 600 5820 500
53
Entrevista ⁄ Interview
De Moras left TVN to work for Chilevision last summer on programs surrounding the Viña festival. Yet again her rise was a fast one: jury member on Talento Chileno and the nomination for the festival in the Quinta Vergara accompanying Rafael Araneda in less than a year. For the presenter herself it is about opening doors and jumping through. “In life you have to try things, experiment with different formats, stages and jobs. I am happy to be working at Chilevision”. In addition, the role of evaluating others brings up mixed feelings, because she is very familiar with working under
Frente a su debut en Viña, Carolina de Moras cuenta que la ansiedad y la expectativa aumentan entre cada actor involucrado en el evento que por más de medio siglo, ha convocado artistas de talla mundial. Regarding her debut in Viña, Carolina de Moras says that the nervousness and the expectation increase with each person involved in an event that over its fiftyyear history has brought some world class artists to Chile. De Moras se marchó de TVN para debutar en Chilevisión el verano pasado en programas satélites al festival de Viña. Nuevamente el ascenso fue veloz: jurado en Talento Chileno y la nominación al certamen de la Quinta Vergara como compañera de Rafael Araneda, todo en menos de un año. Para la animadora se trata de abrir las posibilidades y jugársela. “En la vida hay que probar, tantear formatos, escenarios y trabajos. Estoy feliz contratada en Chilevisión”. Por otra parte, el papel evaluador le provoca sentimientos encontrados, porque conoce en carne propia la experiencia de estar bajo lupa. “Es complicado ser jurado, me ha costado en el sentido de que es difícil estar juzgando a gente con sueños y ganas de mostrar su arte. Por mi trabajo sé lo que es eso, ser criticada por tu desempeño”. Frente a su debut en Viña, Carolina de Moras cuenta que la ansiedad y la expectativa aumentan entre cada actor involucrado en el evento que por más de medio siglo, ha convocado artistas de talla mundial. “Se empiezan a notar las ansiedades del canal y de la municipalidad de Viña, con la sensación de que se acerca esta gran fiesta. Han sido jornadas de mucho trabajo, porque el festival lo amerita y uno tiene que entregarse de lleno
54
a spotlight. “It is complicated being a judge, I find it difficult because it’s not easy to judge people and their dreams and their desire to show their art. I know what that is like, to be criticised for your performance”. Regarding her debut in Viña, Carolina de Moras says that the nervousness and the expectation increase with each person involved in an event that over its fifty-year history has brought some world class artists to Chile. “You can start to see the anxiety at the station and in the municipality of Viña, with the sensation that the big party is getting near. It has been many days of hard work, because the festival deserves it and you have to give it your all when you agree to stand up in front of the Quinta Vergara. You may have talent, but the most valuable thing is to learn to work that talent to develop yourself in the best way possible”. If Carolina de Moras had to abandon her work as a presenter, she would not be concerned because she has an ace up her sleeve that she still might play. “I am an interior designer and I do it whenever I can. With a friend, we do decoration, installations, it is something I love”. And what pleasure could she not do without in her life? She laughs and says the answer might be a bit boring, not very naughty. “One of my biggest passions
www.fdi.cl
55
Entrevista ⁄ Interview
cuando acepta estar frente a la Quinta Vergara. En la vida puedes tener talento, pero el mayor tesoro es aprender a trabajarlo para desarrollarte de la mejor manera”. Si Carolina de Moras tuviera que abandonar de pronto la animación, no se preocupa porque tiene una carta laboral bajo la manga que ejerce eventualmente. “Soy diseñadora de interiores y me dedico cuando puedo. Con una amiga hacemos decoraciones, instalaciones, algo que me encanta”. ¿Y cuál es el placer irrenunciable en su vida? Ríe y advierte que la respuesta puede resultar pánfila, sin mucha malicia. “Una de mis grandes pasiones es hacer deporte. Juego tenis por ejemplo, también corro, hago bicicleta, golf, crossfit, incluso box. Si estoy con problemas, la actividad física y la concentración hacen que me focalice y pueda visualizar mejor no sólo el día a día, sino que toda mi vida. Es una gran manera de desconectarme y un placer inigualable”. Su espiritualidad también es inquieta. De Moras cree en un ser superior, pero nuevamente piensa que es mejor mantener las opciones abiertas. “Creo en Dios y en la Iglesia católica, pero también tengo un fuerte acercamiento hacia el budismo, la cábala, y corrientes que tengan que ver con el espíritu. Me gusta investigar, buscar alternativas, conocerlo todo. ¿Si hay vida después de la muerte? Por supuesto que sí. Quizás no vida, pero seguimos existiendo”.
56
Hay otro aspecto que De Moras no menciona y que resulta evidente ante su presencia: es bellísima. There is another side that De Moras does not mention and which is very clear when standing in front of her: she is extremely beautiful. is sport. I play tennis, I also run, ride bikes, golf, crossfit, I even box. If I have any problems, physical activity and concentration give me focus and I can better visualise not only everyday things, but my life as a whole. It is a great way to disconnect and it is the greatest pleasure”. Her spirituality is also restless. De Moras believes in a supreme being, but again she says it’s better to keep your options open. “I believe in God and in the Catholic Church, but I also feel a strong pull towards Buddhism, the Cabbala and currents that are associated with the spirit. I like to investigate, look for alternatives, to get to know about everything. Is there life after death? Of course there is. Perhaps not life, but we do continue to exist”.
(02) 2726 2100
Conoce nuestros proyectos en las regiones II, IV, V y Metropolitana: inmobiliachile.cl
57
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Los costos económicos de Brasil 2014
The financial cost of Brazil 2014 Por / By Cristián Rodríguez · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Aunque el ingreso de turistas traerá beneficios económicos para el país, la Copa del Mundo podría propiciar vacaciones más largas y feriados extras en Brasil: factores que, entre otros, podrían perjudicar la marcha de la economía del gigante sudamericano. Though the arrival of tourists will bring financial benefits to the country, the World Cup could lead to longer holidays and extra vacation days in Brazil: factors that, along with others, could negatively affect the progress of the economy of the South American giant.
58
59
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
El gran temor de algunos expertos, radica en una ley –aprobada en 2013– que autoriza a las 12 ciudades que serán sede del Mundial, y a los estados que pertenecen, a declarar feriado los días que sean escenario de cualquier partido del torneo. The biggest fear among some experts is due to a law approved in 2013 that authorises the 12 cities that will host World Cup matches and their states, to declare a state-wide public holiday on the day of any game during the competition.
C
uando algunos sólo piensan en el fútbol y lo más optimistas ven en el Mundial Brasil 2014 una oportunidad para que el país reciba divisas extranjeras y, además, mejore sus índices económicos internos –gracias a la construcción de estadios, por ejemplo– otros han comenzado a llamar la atención sobre los problemas que podría acarrear el evento para la economía más importante de América Latina, la que ha presentado un leve estancamiento en el último tiempo. En un año en que además el país deberá enfrentar una elección presidencial, los primeros que mostraron preocupación por eventuales efectos negativos del Mundial fueron algunos líderes empresariales y economistas, quienes han llegado a decir que 2014 será un año perdido. El Mundial Brasil 2014 comenzará el 12 de junio y durará exactamente un mes. El mayor problema para la economía del país será que su Selección avance hasta instancias finales del torneo, pues los brasileños acostumbran a paralizar sus actividades en oficinas y fábricas los días de partidos, para que así los trabajadores vean tranquilos los encuentros por televisión. Por otro lado, una encuesta realizada a ejecutivos de una veintena de compañías locales arrojó que la mayoría de las empresas están evaluando no realizar viajes de negocios durante el campeonato, todo porque temen que los aeropuertos y otros
60
W
hile some people only think about the football and the most optimistic see the 2014 World Cup in Brazil as an opportunity for the country to receive foreign investment and to improve the country’s internal economy indices, thanks to the construction of stadiums, for example, others have begun to talk about the problems that could accompany the event for the most important economy in Latin America, which has seen a slight slow-down in recent times. In a year when the country must also face presidential elections, the first people to show concern for possible negative effects of the World Cup were some business and economic leaders, who have even said that 2014 will be a lost year. The Brazil 2014 World Cup will begin on 12th June and will last exactly one month. The biggest problem for the economy of the country is if the national side gets to the final stage of the competition, as Brazilians usually stop all activity in offices and factories for match days, so that the workers can watch the games on television. On the other hand, a survey of executives at twenty local firms showed that most companies are looking at not making any business trips during the tournament, all because they fear that the airports and other basic services will be overburdened during this time.
61
Por el momento, la mayoría de los estados y sus ciudades no han confirmado si van o no a decretar vacaciones legales, pero –a medida que crezca la efervescencia por el torneo– muchos creen que se tratará de una decisión inevitable. servicios básicos estén colapsados durante esas fechas. Por último, el gran temor de algunos expertos, radica en una ley –aprobada en 2013– que autoriza a las 12 ciudades que serán sede del Mundial, y a los estados que pertenecen, a declarar feriado los días que sean escenario de cualquier partido del torneo. La razón de los legisladores tras esta medida se basa en dar facilidades a los espectadores que se trasladen a Belo Horizonte, Brasilia, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaos, Natal, Porto Alegre, Recife, Río de Janeiro, Salvador y São Paulo, el motor económico del país; donde una medida de este tipo significaría detener hasta por seis jornadas las faenas de una urbe habitada por más de 20 millones de personas. Por el momento, la mayoría de los estados y sus ciudades no han confirmado si van o no a decretar vacaciones legales, pero –a medida que crezca la efervescencia por el torneo– muchos creen que se tratará de una decisión inevitable. Según la mayoría de los cálculos, el campeonato significará para el PIB del país un impacto de –al menos– 100.000 millones de dólares. En ese sentido, según estimaciones del gobierno brasileño, 28.000 millones de dólares generarán las actividades directamente vinculadas al certamen, mientras que por efectos indirectos residuales se generaría una cifra superior a los 80.000 millones de dólares. La principal apuesta de la Administración de la presidenta Dilma Rousseff –quien ha salido a defender ante el presidente de la FIFA, Joseph Blatter, el retraso en algunas obras– son las inversiones en infraestructura turística, las que bordearían los 20.000 millones de dólares para poder recibir a los más de 500 mil extranjeros que se espera arriben al país. El ejecutivo espera además que el Mundial robustezca el pujante mercado laboral y, en esa misma línea, que aumente el consumo de las familias durante el mes que se desarrolle el certamen. Finalmente, hay que destacar que más allá del fin del Mundial, el futuro económico del país depende del resultado que la selección brasileña obtenga en el torneo. Algunos ya dicen que de no ganar, los brasileños se sentirán desanimados por un mes, disminuyendo su productividad. De ser campeones, advierten otros, los festejos podrían prolongarse un mes completo, con lo que el país volvería a un estado de normalidad productiva recién a comienzos de agosto. Por ahora, todo está por verse. 62
At present, most states and their cities have not confirmed whether they are going to declare public holidays, but as excitement around the competition grows, many believe that it will become an inevitable decision. Finally, the biggest fear among some experts is due to a law approved in 2013 that authorises the 12 cities that will host World Cup matches and their states, to declare a state-wide public holiday on the day of any game during the competition. The reason that legislators imposed this measure was with the aim of making it easier for spectators to travel to Belo Horizonte, Brasilia, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaos, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo, the economic engine of the country; where the measure will mean stopping all work in a city with more than 20 million inhabitants for up to six days. At present, most states and their cities have not confirmed whether they are going to declare public holidays, but as excitement around the competition grows, many believe that it will become an inevitable decision. According to most calculations, the tournament will affect the GDP of the country by at least 100 billion dollars. According to estimates from the Brazilian government, 28 billion dollars will be generated directly by activities linked to the competition, while indirect residual effects will generate a figure of more than 80 billion dollars. The main aim of the government of President Dilma Rousseff, who has defended the delays on some of the work before the president of FIFA, Joseph Blatter, is the investment in tourism infrastructure, which will reach around 20 billion dollars, in order to be able to receive the more than 500 thousand foreigners who are expected to travel to the country. The president also expects the World Cup to strengthen the labour market and, along the same lines, to increase the consumer spending of families during the month of the competition. Finally, we should highlight that after the end of the World Cup, the economic future of the country depends on the success of the Brazilian team. Some say that if they do not win, the Brazilians will be affected for a month, decreasing their productivity. If they win the competition, others warn, the parties may last a whole month also, meaning that the country will return to normal productivity levels by the beginning of August. It all remains to be seen.
LÍDERES EN CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Y PROCESOS MINEROS
NUESTROS PRODUCTOS Y MARCAS CONTROLADORES DE POLVO: PETROSOIL / FITOSOIL / COVER DUST ESTABILIZADOR IÓNICO DE CARPETAS DE RODADO: CBR-PLUS ABATIMIENTO DE POLVO CON EQUIPOS GENERADORES DE NEBLINA: DUST FIGHTER SERVICIOS DE APLICACIÓN, MEDICIONES, ABATIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN
CASA MATRIZ: Dr. Manuel Barros Borgoño 281 / Providencia Fono (562) 22364876 / www.dustcontrol.cl 63 www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar
Cultura ⁄ Culture
El legado
Parra The Parra Legacy Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustracion / Illustration Gon Balmaceda
Tal como ha sido durante toda su carrera, este año Isabel Parra combinará su trabajo de cantautora con su labor en la fundación Violeta Parra. Prepara el lanzamiento de un nuevo disco y espera inaugurar, finalmente, el museo La Jardinera dedicado a su madre, Violeta Parra. Just as she has through her entire career, this year Isabel Parra will combine her work as singer-songwriter with her role in the Violeta Parra Foundation. Preparing the launch of a new album and the inauguration of the long-awaited La Jardinera Museum dedicated to her mother, Violeta Parra.
64
65
Cultura ⁄ Culture
I
sabel Parra tiene un gran propósito para este 2014: presentar el disco Con los pies en la tierra en el auditorio del museo La Jardinera. Eso reuniría dos de sus grandes proyectos para este año, el lanzamiento de su nueva producción y la inauguración del esperado museo que reúna el legado completo de su madre, Violeta Parra. “No estoy pensando en la jubilación”, dice la cantautora, que a sus 74 años, sigue repartiendo su tiempo entre su carrera y la presidencia de la fundación Violeta Parra, donde trabaja junto a sus hijas. Junto a ellas se ha transformado en la promotora permanente del trabajo de Violeta. La fundación cerró el 2013 con la reedición de Cantos folclóricos chilenos –el primer libro que reúne el trabajo de recopilación de Violeta Parra–, y al que su hija no duda en calificar como una “joya”. Además de contener historia y música, incluye los diálogos que la folclorista sostenía con los cantores y que ella misma transcribía. Por su parte, Isabel Parra terminó el año con dos buenas noticias: fue galardonada con el Premio Municipal de Arte en el género Artes Musicales, que entrega la municipalidad de Santiago; y su nuevo trabajo fue seleccionado por el Fondo para el Fomento de la Música Nacional. Si el año pasado lo dedicó a recorrer Chile, este 2014 estará abocada a terminar su nuevo disco. En carpeta también está volver a cantar el álbum El canto para una semilla (1972), que realizó junto a Inti Illimani, con las décimas de Violeta Parra y la musicalización de Luis Advis. “Es una obra poco conocida en Chile, la cantamos mucho en el exilio y la vamos a retomar ahora”, comenta.
66
I
sabel Parra has an important goal for 2014: to present her new album “Con los Pies en la Tierra” (With your feet on the ground) in the auditorium of the La Jardinera Museum. This will unite two of her biggest projects for this year, the launch of her new album and the inauguration of the long-awaited museum that brings together the complete legacy of her mother, Violeta Parra. “I am not thinking about retiring”, says the singer-songwriter, who at 74 is still dividing her time between her career and being president of the Violeta Parra Foundation, where she works with her daughters. Together with them she has become the constant promoter of the work of Violeta. The foundation ended 2013 with the republication of Cantos Folclóricos Chilenos (Chilean Folk Songs), the first book to compile the work of Violeta Parra, which her daughter has no hesitation in describing as a “jewel”. As well as history and music, it includes dialogues between the folk musician and other singers, which she herself transcribed. Isabel Parra ended the year with two pieces of good news: she received the Municipal Art Award for the category of Musical Arts from the municipality of Santiago; and her newest title was chosen by the Fund for the Promotion of National Music. If last year meant travelling all over Chile, in 2014 she will focus on finishing her new album. She is also planning on singing the album El canto para una semilla (1972) (Song to a seed), which she made with Inti Illimani, with poems by Violeta Parra and music by Luis Advis. “It is a lesser known work in Chile, we sang it a lot in exile and we are going to restart it now”, she says.
EL NUEVO DISCO
THE NEW ALBUM
Después de más de 15 discos como solista y un largo tiempo sin discografía nueva, Isabel Parra lanzará este año Con los pies en la tierra, álbum que cuenta con 14 canciones inéditas, escritas y musicalizadas de su puño y letra. Y que con los fondos del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) podrá comenzar a grabar. “He querido salirme un poco del contenido y de la musicalización de mis discos anteriores. Justamente para entretenerme yo misma y para no repetirme dentro de lo posible”, asegura. Sobre las letras, cuenta que pueden resultar un poco ácidas porque tratan de distintas problemáticas que afectan hoy a la sociedad, como los abusos y la discriminación a las minorías. “No es que quiera amargarle la
After more than 15 albums as a soloist and a long time without producing anything new, Isabel Parra will launch the album With your feet on the ground this year. It has 14 new songs all written and composed by herself, and which, with funds from the National Council of Culture and Arts (CNCA), she can now begin to record. “I have wanted to move away a little from the content and music of my previous albums. Just to have fun myself and not repeat myself if possible”, she states. Speaking of the lyrics, she says that they may be a little acid because they deal with different problems that affect society today, such as abuse and discrimination against minorities. “I didn’t want to pick on anyone, quite
67
Cultura ⁄ Culture
vida a las personas, todo lo contrario, pero sí estar alerta a estos temas”. Junto con esas canciones más serias, la cantautora asegura que hay otras más irónicas y livianas para “no cargar tanto la mata”. Sin embargo, es clara al definir su nuevo disco como “áspero”. Para la musicalización, Parra volverá a trabajar con el napolitano Roberto Trenca, y adelanta que incorporará a su música sonidos del sur de Italia. Entre eso y los contenidos, asegura que se ha metido en una “camisa de once varas”, por lo que ha sido un largo trabajo cantar temas como estos.
EL NUEVO MUSEO Entre todo el trabajo que significa un nuevo disco, Parra seguirá combinando su carrera con su labor en la fundación Violeta Parra. Y este año espera que se concrete la inauguración del museo La Jardinera, que ya se está construyendo en el centro de Santiago, al lado de la embajada de Argentina, ubicada en Vicuña Mackenna a pasos de la Alameda. La tarea ha demorado más de lo esperado. Desde 1987 la cantautora tuvo la idea en la cabeza de hacer el museo, para eso en 1992 creó la fundación. “Esto significó hacerse cargo de un gran buque, que muchas veces nos ha dejado casi náufragos porque ha costado sacarlo adelante”, sostiene. Las razones de la demora, asegura, son diversas, tanto por “indiferencia” como porque en Chile llevar adelante proyectos culturales es un “tarea ardua”. Tras algunos intentos fallidos, en 2011 el CNCA asignó $920 millones para la construcción. Hoy la estructura de dos pisos con forma de guitarra ya está levantada, pero aún queda mucho trabajo por hacer. “Tener un museo para nosotros es fundamental porque tenemos que reunir la obra de Violeta y desde ahí darla a conocer”, asegura Isabel Parra. Aunque tienen en mente cómo quieren que funcione, precisa que no serán ellos quienes lo dirijan. “No es nuestro oficio dirigir, pero sí vamos a estar proponiendo actividades y siendo partícipes de las decisiones artísticas que se tomen”. Esas decisiones también incluyen las exhibiciones que la familia Parra realizará allí. Por eso, la cantautora ya imagina la presentación de su disco en el auditorio Antar –nombrado así en honor a su nieto fallecido en 2010–, en el mismo museo que reunirá todo el legado de Violeta Parra.
68
the opposite, but I did want to be aware of these issues”. Together with these more serious songs, the singer-songwriter says that there are other more ironic and lighter songs that “are not so heavy”. However, she is clear to define the new album as “course”. As for the music, Parra is again working with Roberto Trenca and has said that sounds of southern Italy will be incorporated into the music. With this and the content, she says she has made life difficult for herself, and it has meant a lot of work.
THE NEW MUSEUM With all the work on the new album, Parra still manages to combine her career with her work for the Violeta Parra Foundation. And this year, she is hoping to finalise the opening of the La Jardinera Museum, which is already under construction in the centre of Santiago, next to the embassy of Argentina, on Avenida Vicuna Mackenna, close to the Alameda. It has taken longer than expected. Since 1987, the singer has had the idea in her head of building a museum, which is why she created the foundation in 1992. “It meant taking charge of a huge ship, which has often come close to shipwrecking us because it has been so difficult to move forward”, she adds. The reasons for the delay, she says, are many and varied, such as “indifference” and because in Chile implementing cultural projects is an “arduous task”. After some failed attempts, in 2011 the CNCA assigned CLP$ 920 million for the construction. Today, the two-storey structure in the shape of a guitar is already built, but there is still a lot of work to be done. “To have a museum is fundamental for us, because we have to bring together the work of Violeta and from there increase awareness”, says Isabel Parra. Although they have an idea of how they want it to work, she says that it will not be them who run it. “It is not our job to run it, but we will be proposing activities and participating in the artistic decisions that are taken”. These decisions also include the exhibitions that the Parra family will hold there. Thus, the singer-songwriter is already imagining presenting her album in the Antar Auditorium, named in honour of her grandson who died in 2010, in the very museum that will bring together the entire legacy of Violeta Parra.
69
Vida Sana ⁄ Healthy Life
La gran aventura del
altiplano The great Altiplano adventure Por / By Julián Herrera
Sitios arqueológicos, iglesias coloniales, fiestas religiosas, costumbres ancestrales y paisajes dignos de postal son algunos de los ingredientes de la Ruta de las Misiones: la carrera patrimonial que recorre en bicicleta de montaña los valles, la precordillera y el altiplano de la Región de Arica y Parinacota. Archaeological sites, colonial churches, religious festivals, ancestral customs and landscapes like picture postcards are some of the ingredients of the Mission Road: the old road that forms the mountain bike race along the valleys, foothills and the Alitplano in the region of Arica and Parinacota.
70
71
Vida Sana ⁄ Healthy Life
En el camino van apareciendo poblados pequeños. There are small villages along the way.
N
aturaleza sobrecogedora, sitios arqueológicos, iglesias coloniales, fiestas religiosas, cultivos y costumbres ancestrales constituyen los paisajes más remotos de la Región de Arica y Parinacota. Y es precisamente en estos territorios donde se desarrolla la Ruta de las Misiones: un circuito de turismo patrimonial-ciclístico por los valles, la precordillera y el altiplano del extremo norte de Chile. Aunque –por las distancias y, sobre todo, por la altura– la competencia es recomendable para ciclistas bien entrenados, se trata de un gran panorama para los turistas que visitan la zona y, más allá, marca una ruta para imitar –quizá en auto– por quienes no son tan adeptos al deporte. Todo parte en el silencioso y enigmático poblado de Socoroma. Ubicado a 3.100 metros sobre el nivel del mar, en la actualidad ahí viven en su mayoría ancianos que se dedican al cultivo de orégano y al pastoreo de ovejas y cabras. Rodeado por el verde de los cultivos que crecen sobre las terrazas agrícolas, el pueblo invita a caminar por su calles de piedra estrechas y, a los deportistas en competencia, a aclimatarse a la altura de la zona.
72
O
verwhelming nature, archaeological sites, colonial churches, religious festivals, farming and ancestral customs make up some of the remote landscapes in the region of Arica and Parinacota. And it is precisely these lands that the Mission Road passes through. It is a tourist cycle route along the valleys, foothills and Altiplano of the extreme north of Chile. Although it is more recommended for experienced cyclists, due to the distances and especially the altitude, it is also a great experience for tourists who visit the area, and it even gives a possible route to travel by car perhaps, for those who are not so adept at sports. It begins in the quiet and enigmatic town of Socoroma. Located 3100 metres above sea level, it is mostly populated by older people who grow oregano and graze sheep and goats. Surrounded by the green crops that grow on the terraced farms, the town is perfect for strolling around the narrow streets, and for getting used to the altitude of the area. Cooked in wood-fired stoves using typical and original products from the altiplano, the food in Socoroma is dealt
Todo parte en el silencioso y enigmático poblado de Socoroma. It begins in the quiet and enigmatic town of Socoroma.
Es común que los competidores se detengan en más de una ocasión para fotografiar estos caseríos o los hermosos paisajes de la zona, solitarios y marcados por contrastes de colores que cambian de tonalidad a medida que el día avanza. It is common for competitors to stop on more than one occasion to take photographs of these houses or the beautiful landscapes, isolated and marked by contrasting colours that change in tone as the day goes on. Cocinada a leña y en base a productos típicos y originarios del altiplano, la comida en Socoroma está a cargo del restorán de doña Zunilda, quien conserva tradiciones ancestrales para que hoy puedan disfrutarlas los deportistas –quienes pese al frío altiplánico duermen en carpas– y los espectadores que llegan para presenciar la carrera. La noche previa a la largada es el momento
with by the restaurant of Mrs Zunilda, who maintains ancestral tradition for all visiting competitors to enjoy, who sleep in tents despite the cold, as well as the spectators who come to watch the race. The night before the race is a time for the cyclists to get to know one another, to share stories and advice, and to review the final details of their bikes before the ride to Ticnamar, the goal of the first day of the race, which will begin this year on 18th April. After a good breakfast, the 75 kilometre competition starts on stony roads with unending rises and drops. There are small villages along the way where in some cases only a handful of people live, living a lifestyle without television or radio, for example. Thus, rather than a desire to win, it is common for competitors to stop on more than one occasion to take photographs of these houses or the beautiful landscapes, isolated and marked by contrasting colours that change in tone as the day goes on. The route goes through Zapahuira, Chapiquiña, Pachama, the highest point on the road, located 3700 metres above sea level, and then goes to Belen, where the competitors get hydrated at the hotel of Adela Cutipa before continuing on to Saxamar and they finally arrive at an altitude of 3100 metres in Ticnamar, where the riders rest after the first exacting day of the competition.
73
Vida Sana ⁄ Healthy Life
propicio para que los competidores se conozcan, compartan anécdotas y consejos, y revisen los últimos detalles de sus bicicletas antes de comenzar a pedalear hacia Ticnamar, la meta del primer día de carrera, que este año será el 18 de abril.
Después de un desayuno energético, los 75 kilómetros de competencia parten con caminos pedregosos por subidas y bajadas interminables. En el camino van apareciendo poblados pequeños, donde –en algunos casos– sólo viven un par de personas sin
CABAÑAS LOS ALAMOS Confort en el Paraíso de la Patagonia Chilena
HERRAMIENTAS HEAVY DUTY CALIDAD PREMIUM fabricadas pensando en la industria minera
CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS CALEFACCIÓN A LEÑA Y GAS AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC / WI-FI QUINCHO INDIVIDUAL
Representante oficial en chile
Arvi industrial Ltda.
74
Tel : 57-2383517 / 57-2380555 Av. Salvador Allende 3857 - Iquique arvi@arviltda.cl
Fono: 56-67-2232574 / Cel: 98277916 AV. BAQUEDANO 3125 / COYHAIQUE tlosalamos@patagoniachile.cl
www.patagonialosalamos.cl
radio ni televisión. Por eso, más allá de las ansias de triunfo, es común que los competidores se detengan en más de una ocasión para fotografiar estos caseríos o los hermosos paisajes de la zona, solitarios y marcados por contrastes de colores que cambian de tonalidad a medida que el día avanza. El recorrido avanza por Zapahuira, Chapiquiña, Pachama –el lugar más alto de la carreta, ubicado a casi 3.700 metros sobre el nivel del mar–, para luego bajar hacia Belén, donde en el albergue de Adela Cutipa los competidores se hidratan antes de seguir hacia Saxamar y, finalmente, llegar a los 3.100 de altitud de Ticnamar, donde los ciclistas descansan de la primera y extenuante jornada de competición. Por la mañana del día siguiente, el desayuno es en el restorán Las Queñoas. Ahí mismo, además, se realiza la charla técnica sobre los detalles de los 70 kilómetros que restan para llegar a la meta en Codpa. Por paisajes solitarios, la ruta avanza hacia el poniente y tiene una pequeña escala en Timar. Luego, continúa bajando hasta llegar a los 1.900 metros sobre el nivel del mar de Codpa, uno de los pueblos más verdes de la zona alta de la Región de Arica y Parinacota, donde abundan árboles frutales como mangos, guayabos y tumbos. La bienvenida a la meta es con pintatani, un vino tradicional del oasis, el que los competidores beben en compañía de autoridades de la zona y gran parte del pueblo, que se vuelca a la plaza para ver el fin de esta gran aventura por el altiplano. Aventurero rev SKY 21,5x13,5.pdf
1
20-12-13
In the morning of the next day, breakfast is at the restaurant Las Queñoas. There is also a technical talk on the details of the 70 kilometres from here to the nest goal in Codpa. Through isolated landscapes, the route moves west and climbs slowly towards Timar. It then drops to 1900 metres above sea level at Codpa, one of the greenest towns in the high part of the region of Arica and Parinacota, with abundant fruit trees, like mangoes, guayabos and tumbos. The welcome at the finish line is with pintatani, a traditional wine of the region which racers can enjoy together with the authorities of the area and most of the population of the town, who pour into the main square for the end of this great Altiplano adventure.
Para más información sobre la competencia contacte a Livilcar Expediciones al cel. 09/7656 1857 o visite www.rallyrutadelasmisiones2014.jimdo.com For more information on the competition contact Livilcar Expediciones on 09/7656 1857 or visit www.rallyrutadelasmisiones2014.jimdo.com
16:46
75
Ocio ⁄ Leisure
Cine
Cinema Por / By Octavio Álvarez
AUGUST: OSAGE COUNTY Protagonizada por Meryl Streep y Julia Roberts –dos de las actrices más populares y premiadas de las últimas décadas–, August: Osage County llega precedida de grandes expectativas por la calidad de su reparto –que también incluye a actores como Ewan McGregor (Trainspotting, Star Wars) y Sam Shepard (La caída del halcón negro, Swordfish)– y, además, como la película más vista en Estados Unidos durante Navidad y las primeras semanas del presente año. Dirigida por John Wells –más conocido por ser productor de populares series de televisión como The West Wing y ER–, el film narra la historia de una madre con su hija –Streep y Roberts, respectivamente–, quienes viven el drama de una disfuncional familia Weston: un grupo compuesto por una decena de otros personajes, cada cual con 76
sus propios problemas vitales, y que se reúnen con motivo del funeral del padre. El evento sirve –por supuesto– para enfrentarlos a todos después de un largo tiempo y que aparezcan los conflictos soterrados por los años y la distancia. Con la actuación de una estupenda Juliette Lewis (¿A quién ama Gilbert Grape?, Cabo del miedo), sumada a Streep y Roberts, la película tiene un marcado acento femenino, y en especial ahonda en la relación madre-hija; en particular la de una madre seriamente enferma y sus distantes hijas, cada una de las cuales lleva una vida sentimental triste, por no decir desastrosa. Starring Meryl Streep and Julia Roberts, two of the most popular and award-winning actresses of the last decades, August: Osage County brings with it high expectations
just from the quality of the cast, which also includes actors like Ewan McGregor, Trainspotting, Star Wars, and Sam Shepard, Black Hawk Down, Swordfish, and because it was one of the most seen films in the US over the Christmas period and into this year. Directed by John Wells, more known as the producer of popular television series like The West Wing and ER, it tells the story of a mother and daughter, Streep and Roberts, who form part of the dysfunctional Weston family: a group made up of a dozen other characters, each with their own problems, who are brought together for the funeral of the father. The event, of course, gives them the opportunity to face each other after a long time apart, and all the old conflicts begin to rise to the surface once again. With a wonderful performance by Juliette Lewis, What’s Eating Gilbert Grape?, Cape Fear, as well as by Streep and Roberts, the film has a distinctly feminine tone, and particularly explores the mother-daughter relationship, in this case that of a mother who is ill and her distant children, each of which has their own sad, if not disastrous, life.
Libro Book
Por / By Sebastián Vásquez
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
UN LUGAR EN LA TIERRA. VIAJE DESDE
EL MALTRATO EMOCIONAL DE PEPA VALENZUELA
De la periodista María Paz Cuevas, más conocida por su seudónimo Pepa Valenzuela, el libro narra la historia real de una crisis personal que vivió la autora al enfrentar una relación de pareja destructiva, y que terminó con serios episodios de violencia psicológica. En un estilo directo, fresco –y sin ánimo de dar de lecciones–, la autora detalla diferentes episodios de su tormentosa relación, que por mucho tiempo permanecieron ocultos tras una vida aparentemente normal y confortable. Autobiográfico, muchos han visto en esta historia una forma de visibilizar un problema social que no sabe de clases sociales en Chile. Del sello Aguilar, el libro tiene un valor 11.900 pesos. By the journalist María Paz Cuevas, commonly known by the pseudonym Pepa Valenzuela, this book tells the true story of a personal crisis experienced by the author after living through a destructive relationship, and which ended with serious episodes of psychological violence. With a fresh and direct style, without descending into preaching, the author details different episodes of her stormy relationship, which were hidden for a long time behind the appearance of a normal and confortable life. As it is autobiographical, many people have seen in this story a way to conceptualise a social problem that crosses all social classes in Chile. From the Aguilar publisher, the book is priced at 11,900 pesos.
JAKE BUGG
SHANGRI LA Si bien por estos días ser joven y tener una carrera musical rentable van de la mano, hacerlo fuera del pop es muy raro, casi inaudito. Por eso es que la llegada del joven Jake Bugg, que con 19 años lanzó ya su segundo disco, es toda una proeza, sobre todo si es que conlleva una propuesta tan madura cuando se habla de rock. Dejando a los músicos de su generación como completos analfabetos musicales —como Jonas Brothers y One Direction, quienes se jactan de hacer rock—, Bugg, que ya prometía en su debut de 2012, regresa con una propuesta tan sólida que levanta sospechas. El joven cantautor deslumbra a lo largo de los 12 cortes que componen Shangri La, dejando a la luz las influencias de Bob Dylan y Oasis y transitando por géneros como el folk y el rock con absoluta naturalidad. En un terreno árido dominado de robles viejos, apareció un árbol nuevo con energía amenazante. Sin pares ni competidores, llegó Jake Bugg, y para quedarse.
Though it is almost commonplace to be young and have a successful musical career, doing it outside pop music is very rare, even unheard of. Therefore, the arrival of the young Jake Bugg, who is bringing out his second album at age 19, is a great achievement, especially as it comes with such a mature offering when talking about rock. Making the others of his generation, like the Jonas Brothers and One Direction, look like musical illiterates attempting to do rock, Bugg, as promised by his debut in 2012, is back with another solid offering. The young singer-songwriter shines through with the 12 tracks of “Shangri La”, showing the influence of Bob Dylan and Oasis, and moving through genres like folk and rock with absolute ease. In a sparse landscape dominated by old oaks, a new tree has appeared with a stirring energy. Without peers or competitors, Jake Bugg has arrived, and is here to stay.
77
*
Panoramas ⁄ What's on
EL REGRESO DE LAURA PAUSINI THE RETURN OF LAURA PAUSINI
Warner Music
Más de 17 años han pasado desde la primera y única vez que la cantante italiana se presentó en Chile en 1997, y este 25 de febrero regresa a Santiago para celebrar las dos décadas de su primer disco La Soledad. Además de tocar el famoso tema homónimo, presentará otros clásicos de su repertorio, como “Se fue” y “Amores problemáticos”. Los precios de las entradas van entre 15.000 y 90.000 pesos y están a la venta a través del sistema Puntoticket. www.puntoticket.com More than 17 years have passed since the first and only time the Italian singer presented a show in Chile in 1997, and now on 25th February she is returning to Santiago to celebrate two decades of her first album La Soledad. As well as playing the famous eponymous song, she will also play other classics from her repertoire, such as Se Fue and Amores Problematicos. Ticket prices are between 15,000 and 90,000 pesos and are available through Puntoticket. www. puntoticket.com
FESTIVAL ELECTRÓNICO EN BUENOS AIRES
Los populares djs de música electrónica Tiesto y Paul Vand Dycke estarán presentes este 21 y 22 de febrero en el festival Ultra Buenos Aires, que en su tercera edición se realizará en Puerto Madero. El evento contará además con la presencia de Steve Aoki y Hardwell, dos lumbreras de los beats internacionales. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek desde 360 pesos argentinos. www.ticketek.com.ar
78
Ultra Buenos Aires
Electronic Festival in Buenos Aires
The popular dance music DJs Tiesto and Paul Van Dyk will be at the Ultra Buenos Aires Festival on 21st and 22nd February. This, the third version, will take place in Puerto Madero. The event will also include
Steve Aoki and Hardwell, two stars of the international beats scene. Tickets are on sale on Ticketek from 360 Argentinean pesos. www.ticketek.com.ar
LO MEJOR DE QUEEN
The best of Queen
Harvey Comunicación
La agrupación argentina Dios Salve a la Reina –mundialmente reconocida por realizar convincentes shows tributo a Queen y por el extremo parecido de su vocalista con Freddy Mercury– actuará en Chile entre el 21 y 26 de febrero en los casinos Enjoy de Coquimbo, Los Andes, Viña del Mar y Antofagasta. Ahí presentará sus dos horas de show, calificado por la revista Rolling Stone como “el mejor tributo de todos los tributos del mundo”. Las entradas van desde los 20.200 pesos y están a la venta a través del sistema Puntoticket. www.puntoticket.com The Argentinean group Dios Salve a la Reina, known throughout the world for their exciting Queen tribute shows and for the extreme similarity between their vocalist and Freddy Mercury, will be in Chile from 21st to 26th February at the Enjoy Casinos in Coquimbo, Los Andes, Viña del Mar and Antofagasta. They will be presenting their two-hour show, which was described by rolling Stone magazine as “the best tribute band of all the tribute bands in the world”. Tickets are from 20,200 pesos and are on sale on Puntoticket. www.puntoticket.com
RAPHAEL GIRA POR CHILE
Raphael tours Chile
Mi gran noche es el nombre de la serie de conciertos que, entre el 8 y 22 de febrero, ofrecerá al reconocido cantante español Raphael recorriendo Chile. Con diez fechas agendadas en Antofagasta, Coquimbo, Santiago, Viña del Mar, Concepción, Temuco, Pucón y Frutillar, el intérprete de baladas tan populares como “Yo soy aquel” y “Como yo te amo” celebrará sus más de
50 años sobre los escenarios. Las entradas tienen un valor entre 17.000 y 90.000 pesos y están a la venta a través del sistema Ticketpro. www.ticketpro.cl Mi gran noche is the name of a series of concerts that the renowned Spanish singer Raphael will be presenting throughout Chile from 8th to 22nd February. With ten
nights booked for Antofagasta, Coquimbo, Santiago, Viña del Mar, Concepción, Temuco, Pucón and Frutillar, the singer of some of the most popular ballads, like Yo soy aquel and Como yo te amo, will celebrate his more than 50 years on the stage. Tickets are priced from 17,000 to 90,000 pesos and are on sale through Ticketpro. www.ticketpro.cl
79
*
Panoramas ⁄ What's on
FIESTA DEL PUNK ROCK EN SANTIAGO
Punk rock party in Santiago
Con dieciséis discos editados y más de tres décadas de trayectoria, la leyenda del punk rock melódico, Bad Religion, regresa a Chile este 11 de febrero al Teatro Caupolicán para revivir sus grandes éxitos y, por cierto, presentar su más reciente álbum, True North. En la ocasión se presentarán junto a los grupos de Parkway Drive y Heaven Shall Burn. Entradas desde 22.000 pesos, disponibles a través del sistema Ticketek. www.ticketek.cl With sixteen albums released and more than three decades of music history, the punk rock legend, Bad Religion, is returning to Chile on 11th February at the Teatro Caupolicán, to revive their greatest hits and, of course, present their newest album, True North. They will play together with the groups Parkway Drive and Heaven Shall Burn. Tickets from 22,000 pesos are available on Ticketek. www.ticketek.cl
CINE EN CONCEPCIÓN
Universal
Cinema in Concepcion
DIEGO EL CIGALA EN LIMA
Diego El Cigala in Lima
El famoso cantaor español, mundialmente conocido por su premiado disco Lágrimas Negras y su mix entre flamenco y ritmos caribeños, actuará en Lima este 8 de febrero para presentar su última producción, Romance de la luna tucumana. Además repasará algunos de sus temas más famosos, como “Inolvidable” y “Se me olvidó que te olvidé”. Las entradas están a la venta a través del sistema Tu Entrada y tienen un valor que va entre los 30 y los 416 soles. www.tuentrada.com.pe
80
The famous Spanish singer, known throughout the world for his award-winning album Lágrimas Negras and his mix of flamenco and Caribbean rhythms will perform in Lima on 8th February to present his latest production, Romance de la luna tucumana. He will also perform some of his most famous songs, like Inolvidable and Se me olvidó que te olvidé. Tickets are on sale through Tu Entrada and are priced between 30 and 416 sols. www.tuentrada.com.pe
Con trece ediciones anteriores, entre el 15 y 22 de febrero se realizará el Festival Internacional de Cine de Lebu en las ciudades de Concepción, Lebu y Cañete, donde se mostrarán documentales y películas de ficción de destacados realizadores nacionales e internacionales. Este año, el país invitado es Turquía, por lo que también se exhibirán algunas de las mejores producciones realizadas en ese país. Precios y programación en www.cinelebu.cl With thirteen previous versions, the Lebu International Film Festival will take place from 15th to 22nd February in the cities of Concepcion, Lebu and Cañete, showing documentaries and feature films from renowned national and international filmmakers. This year, the guest country is Turkey, and some of the best productions from that country will also be shown. Prices and programming are available at www.cinelebu.cl
81
Alerce Andino Situado en la Región de Los Lagos, a poco más de 30 minutos de Puerto Montt, el Parque Nacional Alerce Andino forma parte de la Reserva de la Biósfera “Bosques Templados Lluviosos de los Andes Australes”. Siempre verde, Alerce Andino destaca por sus excelentes senderos de trekking, en los cuales es fácil apreciar postales como ésta y, con algo de suerte, la fauna del parque, en la que destacan especies como el pudú, el monito del monte, el carpintero negro y, en las zonas altas, el cóndor.
90
Jpurresti
Lugares ⁄ Places
Situated in the region of Los Lagos, just 30 minutes from Puerto Montt, the Alerce Andino National Park is part of the Biosphere Reserve “Austral Andes Rainforest”. Always green, Alerce Andino is known for its excellent hiking paths, where you can find picture postcards like this one, and with a little luck, see some of the park’s wildlife. There are species like the pudu, the mountain monkey, the black cuckoo, and on higher ground, the condor.
2