Limarí Gourmet y salvaje
Gourmet and Wild
Revista a bordo | MARZO 2014
Internacional / International · La moda verde de Buenos Aires / In Buenos Aires, going green is in Cultura / Culture · Cine legal en la web / Legal films on the net Beber / Drinking · Las mejores aguas de Chile / The best waters on offer in Chile
1
2
Hacienda Los Andes
Sumario ⁄ Contents
ttt
Marzo 2014 06
Viaje Nacional / Travel within Chile Valle del Limarí: El desierto más fértil Limarí Valley: the most fertile desert
20 Curiosidades / Interesting facts
22
Internacional / International La moda verde de Buenos Aires In Buenos Aires, going green is in
32 Vitrina del Viajero / Traveller showcase
06 56
34
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
42
Restorán / Restaurant
Antumalal: Pucón al natural · Pucón au naturel
Latin Grill: Alta cocina chilena · Chilean haut cuisine
48 Salir a Comer / Eating out 50 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase PEFC/29-31-75
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Hacienda Los Andes Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
22
Gon Balmaceda
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez
52
Beber / Drinking
56
Entrevista / Interview
62
Pulso económico / Economic climate
68
Cultura / Culture
74
Vida Sana / Healthy Life
Las mejores aguas de Chile The best waters on offer in Chile
Natalia Lafourcade toma la palabra Natalia Lafourcade tells us how it is
La amenaza china · The Chinese threat
Cine legal en la web · Legal films on the net
La leche bajo la lupa · Milk under scrutiny
80 Ocio / Leisure 82 Panoramas / What’s on 94 Lugares / Places
62
4
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
espero que haya gozado sus vacaciones y que ahora toda la familia y queridos seres estén con los pulmones llenos de buen oxígeno y partan este mes con brío, buen ánimo y lleno de ideas para también sentir en el trabajo y/o estudio lo grato que es vivir y poder hacer. Espero también que Sky Airline haya cumplido con sus expectativas y otorgado un buen servicio. Es siempre grato escuchar cosas buenas, pero es importante para nosotros conocer cuando algo no ha funcionado bien, como la falla de la página web que no quería recibir el pago de los boletos, a mediados de febrero. Para mí este año es muy significativo, porque llegué a cumplir 80 años, iniciaremos vuelos a Sao Paulo el día 30 de este mes y en junio cumplimos 12 años volando para Chile. Muchas gracias como siempre por su valiosa colaboración al volar con Sky Airline. Deseo a Usted un grato vuelo y que se cumplan sus expectativas en el trabajo y su vida familiar.
I trust that you have enjoyed the summer holidays and that you, your family and loved ones are feeling revitalised; I also hope you start March at full throttle, energetically and full of ideas so that, whether at work or studying, you can appreciate how good living life is. On a side note, I hope Sky Airline has met your expectations and provided good customer service. It is always nice to hear positive feedback but it is also important for us to find out when something has gone wrong, such as our webpage breaking down at the payment stage in mid-February. This year is very important to me as I turned 80, we are starting flights to Sao Paulo on 30th March and in June it will be the company’s 12 year anniversary. Thank you very much once again for choosing to fly with Sky Airline. I wish you a pleasant flight and hope you meet your goals in your work and family life.
Su muy atento, Kind regards, Jürgen Paulmann Gerente General
e
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
7 imperdibles
de Limarí
7 Must-See Places in Limarí
6
Por / By Rodrigo Cea
Fotos/ Photos: Hacienda Los Andes
Con un gran patrimonio arqueológico, el Valle del Limarí se ha convertido en un destino atractivo para turistas que buscan tranquilidad, buen clima y, sobre todo, una gastronomía marcada por algunos de los mejores productos agrícolas, quesos y vinos de Chile. With a vast archaeological heritage, Limarí Valley has become an attractive destination for tourists that are looking for peace and quiet, good weather and, above all, fare that is inspired by some of the best farm produce, cheeses and wine in Chile.
7
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
1
MERCADO MODELO
“El enorme mercado de la ciudad es un hervidero de actividad, con decenas de diferentes frutas y verduras”. Así describe la guía Lonely Planet a la Feria Modelo de Ovalle. Colorido y diverso, el mercado es el mejor reflejo del entorno fértil que rodea a la ciudad, donde destacan condimentos, encurtidos, frutas y hortalizas. Ubicado en la antigua maestranza de Ferrocarriles del Estado, la feria cuenta con más de 300 locales, con estrellas como el pasillo de las queserías y puestos como el famoso Copihue Rojo (local 28), donde usted podrá conseguir los mejores frutos secos de la zona, como huesillos, nueces, almendras y, además, golosinas tradicionales del Limarí, como las tortillas de higos y los cachitos de nueces. El mercado está abierto los lunes, miércoles, viernes y sábado entre las 8:00 y 18:00 horas. Más información en www.feriamodelodeovalle.cl
Rodrigo Cea
1
8
MODELO MARKET
“The town’s enormous market is a hive of activity bursting with scores of different fruit and veggies.” This is how Lonely Planet describes the Feria Modelo de Ovalle. Colourful and diverse, the market is the best example of the city’s fertile surroundings, and where spices, fruits and pickled and root vegetables are the stars. Located in the former premises of the Chilean national railway, the market has over 300 stalls, with highlights like the cheese aisle and places like the famous Copihue Rojo (local 28), where you’ll be able to get the best dried fruit and nuts in the area, such as sun-dried peaches, nuts, almonds and also, traditional sweets from Limarí. The market is open Monday, Wednesday, Friday and Saturday from 8 a.m. to 6 p.m. More information at www.feriamodelodeovalle.cl
Rodrigo Cea
Tortas de higos: Golosinas tĂpicas de LimarĂ. Fig cakes are typically found in the area.
9
✈
El singular y colorido cementerio de Tamaya. The unique and colourful Tamaya cemetery. El camino es de tierra al llegar a Río Hurtado. When you reach Río Hurtado, you´ ll find a dirt track.
10
Rodrigo Cea
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
2
OASIS EN LA PRECORDILLERA
Hacia la cordillera por la ruta D55 aparece el embalse La Paloma, Monte Patria y, más allá, la localidad de Las Juntas. Rodeado de montañas tapizadas por viñedos, en el pueblo se puede visitar la antigua estación de trenes, que hoy funciona como escuela. Para comer y dormir aquí está la Hacienda Juntas, una construcción colonial acondicionada como un cómodo hotel de sólo 18 habitaciones, ideal para turistas que prefieren la tranquilidad. Con una piscina perfecta para las tardes de verano, el hotel cuenta con un parque de 2 hectáreas para caminar entre viñedos, junto a un estanque y la ribera del río Limarí. Habitaciones dobles desde $84.000. Tel. 053/271 1290. Más información en www.haciendajuntas.cl
2
OASIS IN THE FOOTHILLS
Driving towards the mountains along Ruta D55, you will find La Paloma Reservoir, Monte Patria, and further along, the charming town of Las Juntas. Surrounded by mountains with vineyards all around, you can visit the town’s old train station, which is now a school. For a place to sleep and eat, head to Hacienda Juntas, a colonial building turned into a comfortable hotel with only 18 rooms, perfect for tourists that prefer tranquillity. With a pool that is perfect for summer afternoons, the hotel also has a 2 hectare park where you can walk around the vineyards, next to a pond and the Limarí River bank. Doubles from CLP 84,000. Tel. +56 53 271 1290. More information at www. haciendajuntas.cl
11
✈
3
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
APRENDER LA HISTORIA
En el centro de Ovalle, en la misma construcción que ocupó la estación de trenes de la ciudad, hoy funciona el sorprendente Museo de Limarí. Epicentro de la cultura Molle –el primer pueblo agroalfarero prehispánico del Norte Chico, el cual también desarrolló el pastoreo y la metalurgia–, el Valle del Limarí es una de las zonas arqueológicas más importantes del país y este museo es el mejor lugar para aprender sobre la historia de la región. La entrada cuesta 600 pesos, y está abierto de martes a domingo. Más información en el tel. 053/243 3680.
3
HISTORY LESSON
In in the centre of Ovalle, in the same building that once housed the train station, you will find the amazing Limarí Museum. The epicentre of the Molle Culture (the first agricultural – ceramic Pre-Hispanic civilization in the Near North of Chile, which also developed shepherding and metallurgy), the Limarí Valley is one of the most important archaeological areas in the country and this museum is the best place to learn about the region’s history. The entrance fee is CLP 600 and is open from Tuesday to Sunday. For more information call +56 53/243 3680.
4
VER LA PREHISTORIA
Hacia la cordillera, a 55 kilómetros de Ovalle, otra opción para los interesados en los temas patrimoniales y especialmente en la arqueología, es el Monumento Natural Pichasca (Ruta D595 OvalleSamo Alto. Más información en el tel.
12
53/262 0058). En la verde comuna de Río Hurtado, se trata de un sitio atractivo para grandes y chicos, pues permite observar huellas fosilizadas de flora y fauna que datan de hace 70 millones de años. Además, existe un sendero interpretativo de dos kilómetros para aprender sobre el desarrollo de la vida del hombre en el Valle del Limarí desde hace 10 mil años. En el mismo pueblo de Pichasca, además, para alojar tenga en cuenta las Cabañas y Domos Las Nietas (cabañas para 4 personas desde 40.000 pesos, cel. 09/9661 91455; www.complejoturisticolasnietas.cl). Inauguradas a comienzo de enero pasado, se trata de un excelente lugar para descansar en tranquilidad, con una gran piscina que tiene vista panorámica al valle.
4
OBSERVING PREHISTORY
Heading towards the mountains at 55 km from Ovalle, the Pichasca Natural Monument (Ruta D595 Ovalle-Samo Alto. For more information call +56 53 262 0058) is another alternative for those who are interested in the area’s heritage and especially in its archaeology. Found in the green district of Rio Hurtado, this is a place for all ages since it offers the opportunity to observe fossilized footprints of the flora and fauna that date back 70 million years. There is also a 2 km walking trail where you will learn about the development of human life in Limarí Valley from 10 thousand years ago. In the same town of Pichasca, you can stay at Cabañas y Domos Las Nietas (cabins for four people from CLP 40,000, mobile: +569 6619 1455; www.complejoturisticolasnietas. cl). Opened since early January 2014, it’s an excellent place to rest in peace and quiet, with a large pool and views of the valley.
Hacienda Los Andes cuenta con un observatorio privado. Hacienda Los Andes has its own observatory.
EXPERTOS EN SOLUCIONES GEOESPACIALES
a través de sensores remotos de alta tecnología
Sistema Lidar para mapear y analizar distribución espacial y temporal de aerosoles y material particulado en suspensión, para el desarrollo de planes preventivos y de mitigación.
Sistema Lidar y aerofotogramétrico para generación de planos topográficos de alta presición, modelos de elevación, planimetrías e imágenes de alta resolución.
precision
survey
3d
DTM
servicio
definicion
uav
mapping
pixel
global
UASvision mapping
ortomosaico
consulting ortomosaico
data
www.uasvision.cl
contacto@uasvision.cl
dem
13
Teléfono: +56 2 23351176
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
✈
Las cabalgatas son el plato fuerte de Hacienda Los Andes. Hacienda Los Andes is renowned for its horse riding circuits.
14
5 5
TIERRA DE CABALLOS
Éste es sin duda uno de los rincones más verdes y apacibles del Limarí. A 90 minutos de Ovalle por la ruta D595, la Hacienda Los Andes (dobles con desayuno y cena desde 84.000 pesos, tel. 053/269 1822) es un hotel pequeño –de sólo seis habitaciones–, ideal para los amantes de las excursiones al aire libre. Administrado por
un par de alemanas veinteñeras fanáticas de los caballos, el hotel –que cuenta con un observatorio astronómico propio, perfecto para aprovechar los cielos estrellados– está rodeado por un jardín con palmas chilenas y cuenta con 500 hectáreas propias de cerros para caminatas y cabalgatas sobre caballos criollos, que pueden ser de un par de horas o de hasta un semana de duración. Más información en www.haciendalosandes.com
LAND OF HORSES
This is without a doubt one of the greenest and most placid places in the valley. 90 minutes from Ovalle along Ruta D595, Hacienda Los Andes (doubles with breakfast and dinner from CLP 84,000, tel. +56 53 269 1822) is a small hotel – with just six rooms- ideal for those who love outdoor excursions. Run by two twenty-something Germans girls who love horses, the hotel – which has a private astronomy observatory where you can admire the starry skies – is surrounded by a palm tree garden and has 500 private hectares of hills which are perfect for strolls and horseback rides on Chilean Creole horses that can last a couple of hours up to a week. More information at www.haciendalosandes.com
Herramientas alemanas con garantía de por vida.
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.
15
✈
Rodrigo Cea
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
6
CÓCTEL DE VINOS Y QUESO
En uno de los valles enológicos más reputados del país, Viña Tabalí se ha consolidado gracias a sus chardonnay, pinot noir y sauvignon blanc, que cada año destacan entre los mejores del país. Quienes saben dicen que gran parte de esa calidad se basa en las cualidades del valle, como la suave brisa marina, la luminosidad y, entre otros factores singulares, los suelos ricos en carbonatos de calcio, que brindan mineralidad a los mostos. El paseo por la bodega (Fundo Santa Rosa de Tabalí, Ruta D45 SocosOvalle, tel. 02/2430 5900; www.tabali.com) permite conocer el proceso de elaboración de estos vinos, y se debe anunciar con al menos un día de anticipación. Siguiendo en plan culinario, a 15 minutos encontrará los quesos más famosos del valle: Las Majadas (kilómetro 9 Ruta D555, sector puente Las Majadas. Cel. 09/8129 7729; quesoslasmajadas@gmail.com), los mismos que se venden en el sofisticado emporio Coquinaria del Hotel W en Santiago. Panorama ideal para niños y sibaritas, el recorrido con degustación cuesta 3.000 pesos por persona.
6
CHEESE AND WINE COCKTAIL
Located in one of the most renowned wine valleys in the country, Tabalí Vineyard has come into its own thanks to its Chardonnay, Pinot Noir and Sauvignon Blanc, which are recognized as some of Chile’s best year after year. Those in the know say that a most of that quality is due to the valley’s characteristics, like the soft ocean breeze, the light and, among other unique factors, the carbonate-rich soils, which provide plenty of minerals. The tour around the vineyard (Fundo Santa Rosa de Tabalí, Ruta D45 Socos-Ovalle, tel. +56 2 2430 5900; www. tabali.com) allows you to discover the production process of these wines, and you must plan your visit at least one day in advance. Following this culinary route, you will
16
Santiago
Puerto Montt
LA COMBINACIÓN PERFECTA ENTRE REUNIONES Y DESCANSO w w w.m a n q u e h u e h o te l e s. c l Av. Seminario 252, Puerto Montt - Chile · Tel.: +56 (65) 2331000 Esteban Dell’Orto 6615, Las Condes, Santiago - Chile · Tel: + 56 (2) 2430 171100
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
find the most famous cheeses in the valley just 15 minutes away: Las Majadas (km 9 Ruta D555, sector puente Las Majadas mobile: +569 8129 7729; quesoslasmajadas@ gmail.com) the same ones that are sold at the sophisticated Coquinaria emporium in W Hotel in Santiago. A perfect outing for children and foodies, the tasting tour costs CLP 3,000 per person.
7
OASIS GOURMET
Con sólo medio centenar de habitantes –la mayoría de ellos ancianos–, el tranquilo pueblo de Barraza tiene todo para convertirse en un imán para mochileros gracias a su arquitectura colonial y, sobre todo, su entorno natural marcado por cerros y quebradas. Mientras todo eso sucede, por el momento Barraza ofrece uno de los restaurantes más reputados del norte chileno:
18
Cabildo Abierto (Federico Alfonso 380, cel. 09/7140 2095). Decorado con mosaicos de inspiración Molle, techos de totora y un mobiliario rústico fabricado por los propios dueños del local, las especialidades son el cabrito a las finas hierbas y las empanadas de camarón de río (cada vez más escasos). En temporada baja, lo mejor es llamar con anticipación para anunciar su vista.
7
GOURMET OASIS
With only a handful of inhabitants – most of them elderly people -, the peaceful town of Barraza has everything it needs to become a backpacker’s paradise thanks to its Colonial architecture and, most importantly, its natural surroundings marked by hills and ravines. Meanwhile, Barraza boasts one of the most renowned restaurants in Northern Chile: Cabildo Abierto (Federico Alfonso 380, mobile: +569 7140 2095). Decorated with mosaics inspired by the Molle Culture,
a reed roof and rustic furniture made by the owners, the place’s specialties are goat with fine herbs and pasties filled with freshwater shrimps, which are getting scarcer every year. During low season, it’s best to call in advance before visiting.
Í
SKY AIRLINE VUELA...
a La Serena todos los días. Lunes a viernes con tres vuelos diarios desde Santiago, y sábados y domingos con dos vuelos diarios desde la capital. Consulte horarios y tarifas en www.skyairline.com o en cualquiera de nuestros locales de venta.
SKY AIRLINE FLIES...
daily to La Serena. From Monday to Friday with three flights from Santiago, and Saturday and Sunday twice daily. Check schedules and airfares on www.skyairline.com or at any of our ticket offices.
Publireportaje
19
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos Felipe Muhr
The Telescope
SUBTE CENTENARIO
BURRITOS AL INSTANTE
GRITAR ALIVIA EL DOLOR
El metro –o “Subte”, como lo llaman los porteños– revolucionó Buenos Aires a comienzos del siglo XX. Más de 1.500 personas trabajaron durante dos años para cavar un túnel de 7 kilómetros en el centro de la ciudad. Así, a fines de 1913, la capital argentina fue la primera en Iberoamérica y el Hemisferio Sur en contar con un tren subterráneo, que partió con un recorrido entre la Plaza de Mayo y la Plaza Once. El avance puso a la ciudad al nivel de otras grandes urbes como Londres, París y Nueva York.
“Burrito Box” es el nombre del dispositivo que –en Los Ángeles, California– llegó para sumarse a la lista de máquinas dispensadoras. En seis variedades y por 3 dólares, hay que esperar sólo 1 minuto por un burrito caliente. Uno de los bocados más populares en la costa oeste de Estados Unidos, los burritos son de origen mexicano y consisten en una tortilla de harina que, enrollada, suele contener –entre otros ingredientes– arroz, porotos, carne, queso y, a elección, diversas salsas.
Así de simple: gritar ayuda a aliviar el dolor y, mejor aún, si se profieren garabatos a todo pulmón. El descubrimiento es parte de un experimento que utilizó agua helada para infligir dolor a un grupo de personas, y que concluyó que –tal como los animales, que aúllan, gruñen o lloran cuando les duele algo– el cerebro humano ha desarrollado una respuesta sonora al dolor para calmarlo. Lo más interesante –y un misterio aún para la ciencia– es por qué decir malas palabras ayuda a aliviar aún más el sufrimiento.
100 YEAR ANNIVERSARY FOR THE “SUBTE”
INSTANT BURRITOS
SHOUTING AS PAIN RELIEF
“Burrito Box” is the name of the device which came to join the list of vending machines available in Los Angeles, California. In six varieties and for USD 3, you have to wait for just 1 minute for a hot burrito. One of the most popular snacks on the west coast of the United States, burritos are of Mexican origin and made of a flour tortilla wrap usually containing ingredients, such as rice, beans, meat, cheese and a selection of sauces .
It’s that simple: shouting helps relieve pain and, better yet, belting out expletives. The discovery is part of an experiment using ice water to inflict pain on a group of people, and it concluded that, just as animals howl, growl or cry when they are in pain, the human brain has developed a sound response to soothe pain. The most interesting thing is, still a mystery to science, is why swearing helps further relieve suffering.
The underground, or “Subte” as the Argentineans call it, revolutionized Buenos Aires in the early 20th century. Over 1,500 people worked for two years to dig a 7 kilometre long tunnel in the city centre. As a result, at the end of 1913 Buenos Aires was the first capital in Spain, Portugal and the southern hemisphere to boast a subway system. It first started with a line between Plaza de Mayo and Plaza Once. This breakthrough put the city on the same level as other major cities like London, Paris and New York.
20
21
✈
Internacional ⁄ International
El lado verde de
Buenos Aires The Green Side to Buenos Aires
GM Price
Por / By Diego Alvarado
Los parques más importantes de la ciudad son locación para Buenos Aires Market. The city’s most important parks are the backdrop for Buenos Aires Market. 22
Si antes la moda fueron los alimentos light, hoy la tendencia gira en torno a los productos, mercados, tiendas y restoranes orgánicos. Concentrados en Palermo y sus alrededores, estos son los 10 mejores lugares para estar a la moda –gastronómica– en Buenos Aires.
Hierbabuena
If diet products used to be all the rage, the current craze is organic products, cafes, markets, shops and restaurants. Located in Palermo and its surrounding area, these are the 10 best places to keep in step with Buenos Aires latest food trend.
23
✈
Internacional ⁄ International
Hierbabuena
Hierbabuena, el local más verde de San Telmo. Hierbabuena, one of the greenest shops in San Telmo.
T
odas las semanas aparecen nuevos locales “verdes” en Buenos Aires. Ya sea almacenes, ferias, cafés o restoranes, las preparaciones saludables –fast good, macrobióticas, orgánicas, raw food, veganas, entre muchas otras–, se multiplican por la ciudad y hoy ya existe más de un centenar de exponentes del rubro. Para no perderse entre la amplia y variada oferta, pruebe con esta decena de datos para sintonizar con la corriente verde-orgánica que impera en la capital de Argentina.
Le Pain Quotidien
El rey de los “delis”. Le Pain Quotidien (lepainquotidien.com.ar) es una famosa panadería nacida en Bruselas, Bélgica, en 1990 que hoy cuenta con tres sucursales en Buenos Aires. En pleno Palermo Soho (Armenia 1641), el paraíso de las compras, hay un local muy recomendable para turistas, mientras que el de Palermo (Jerónimo 24
Salguero 3075) es perfecto para quienes visitan el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, más conocido como Malba. ¿Y qué pedir? Ojo con los panes y masas dulces para el desayuno y la hora del té, las ensaladas para el almuerzo y los sándwiches para una contundente merienda.
BIO Solo Orgánico
Mucho más sofisticado que un “deli”, BIO Solo Orgánico (Humboldt 2192, tel. 5411/4774 3880) es el primer restorán cien por ciento orgánico de la ciudad y, por lo mismo, el más emblemático. En Palermo Hollywood, la cocina comenzó como un almacén que vendía hortalizas cosechadas en una huerta biodinámica. Todo cambió cuando alguien llevó una mesa y sillas, y los clientes comenzaron a sentarse a comer ahí. Hoy las preparaciones son más sofisticadas y, por supuesto, deliciosas,
como el arroz indiano o cualquier preparación raw –o cruda–, uno de los sellos del acogedor local; sobre todo recomendable para cenar.
Kensho
También llamada “alimentación viva”, la cocina raw es el símbolo de Kensho (El Salvador 5783, Palermo Hollywood; tel. 54-11/4778 0655), un restorán impecable, que además ha ganado fama por sus preparaciones con algas, brotes y verduras cocinadas a menos de 43,3 grados Celsius, para así conservar intactos los nutrientes de los alimentos. Al mando del destacado chef Máximo Cabrera, el restorán puede ser definido como un “vegetariano de lujo”, y es perfecto para una cena especial, en la que hortalizas, cereales, frutos secos y semillas serán las protagonistas.
El brunch de Artemisia es, quizá, el mejor de la ciudad. The brunch at Artemisia is, quite possibly, the best in the city.
E
very week, new “green” shops and restaurants are opening in Buenos Aires. Whether it’s a grocery store, market, cafe or restaurant, healthy food – fast good, macrobiotic, organic, raw food, and vegan, among others -, is thriving in the city and there are currently over a hundred examples of this industry. In order to guide you through the many different alternatives, start off with these 10 places where you can get to grips with the green-organic trend that has taken over the Argentinean capital.
Le Pain Quotidien
The king of delis, Le Pain Quotidien (lepainquotidien.com.ar) is a famous bakery that first opened in Brussels, Belgium in 1990, and that is currently in three locations in Buenos Aires. In the middle of Palermo Soho (Armenia 1641), Buenos Aires’ shopping paradise, you will find the ideal spot for tourists; meanwhile, the one in Palermo (Jerónimo Salguero 3075) is perfect for those who are visiting the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, best known as Malba. What to order? Consider ordering their breads and
Artemisia
Si usted aloja en el centro, pruebe un desayuno en Hierbabuena. If you stay in the centre, go for breakfast at Hierbabuena.
sweet pastries for breakfast and tea time, salads for lunch, and sandwiches for a nice afternoon snack.
BIO Solo Orgánico
Much more sophisticated than a deli, BIO Solo Orgánico (Humboldt 2192, tel. 5411/4774 3880) is the first wholly organic restaurant in the city and, for that same reason, the most iconic. In Palermo Hollywood, the kitchen started as a grocery store that sold vegetables grown in a biodynamic garden. It all changed when someone put out a
25
✈
Internacional ⁄ International
Buenos Aires Market
Artemisia
Ideal para un desayuno-almuerzo –o brunch– de sábado o domingo, Artemisia (www.artemisianatural.com.ar) es uno de los locales más recomendables para quienes –sin ser vegetarianos– estén interesados en la comida sana u orgánica. Al no ser totalmente vegetariano, pues sus platos pueden incluir huevos y pescados, se trata de un restorán relajado, perfecto para comer o sólo tomar un café o jugo acompañado por sus deliciosos panes. Con dos locales, el de José Antonio Cabrera 3887 es algo más formal que el encantador “deli” de Gorriti 5996 y permanece abierto durante todo el día para desayunar, almorzar, merendar o cenar.
Fly Natural Bar
Buenos Aires Market es el mejor ejemplo de la moda orgánica. En el se ofrecen más de 600 productos. Buenos Aires Market is the best exponent of the organic trend. At it over 600 products are on offer.
26
El centro de la ciudad no se ha escapado de la tendencia y, entre una decena de locales, el que más elogios se lleva es el Fly Natural Bar (Uruguay 707; tel. 54-11/4519 8655), donde los conceptos sano y natural se dan la mano para transformarse en hamburguesas vegetarianas y pizzas preparadas con harinas de trigo entero. Con excelentes precios y un público compuesto por abogados y ejecutivos durante el almuerzo, se trata de un muy buen lugar para el descanso durante un paseo por el centro de la ciudad.
Hierbabuena
Otro sector que cada día suma más restoranes, cafés y tiendas verdes es San Telmo, donde funciona el delicioso Hierbabuena (Caseros 452; tel. 54-11/4362 2542), uno de los locales con más onda de la ciudad. En un viejo taller de automóviles, hoy las paredes están pintadas en verde nilo, y sobre ese color hay dibujos y consignas ecologistas. Sobre las mesas destacan platos
aviso-sky-f.pdf 4 18-02-14 14:39 With two locations, the one in José Antonio Cabrera 3887 is a bit more upscale than the charming deli in Gorriti 5996, which stays open all day long for breakfast, lunch, afternoon snacks or dinner.
Servicio de alimentación a empresas en ANTOFAGASTA y LA NEGRA. Almuerzos, colaciones, proyectos especiales. Fly Natural Bar
Hasta parrillas orgánicas se pueden encontrar hoy en Buenos Aires. These days you can even find organic meat restaurants in
table and some chairs, and customers started eating there. A great place to dine in, the dishes are now more sophisticated, - and delicious, of course – like the Indian rice or any raw food preparation, one of the trademarks of this cosy restaurant.
Kensho
Also called “living food”, raw food is the symbol of Kensho (El Salvador 5783, Palermo Hollywood; tel. 54-11/4778 0655), an immaculate restaurant which has become famous thanks to its dishes made with algae, sprouts and vegetables cooked at under 43,3° C in order to maintain their nutritional value. Run by renowned chef Máximo Cabrera, aviso-sky-f.pdf
4
18-02-14
the restaurant can be defined as a “high-end vegetarian restaurant”, and is perfect for a special dinner with vegetables, cereals, dry fruits and seeds as the star ingredients.
Artemisia
Perfect for a Saturday or Sunday brunch, Artemisia (www.artemisianatural.com.ar) is one of the best places for those people who are interested in organic or healthy food, and might not necessarily be vegetarian. It isn’t completely vegetarian since the dishes can sometimes include eggs or fish, and it’s has a laid-back atmosphere, perfect for dining or just having a coffee or a glass of juice and one of their delicious sandwiches.
Buenos Aires’ city centre hasn’t escaped the trend and, from a dozen eateries, the most renowned is Fly Natural Bar (Uruguay 707; tel. 54-11/4519 8655), where the concepts of healthy and natural join forces and transform into vegetarian hamburgers and whole grain flour pizzas. With affordable prices and a crowd comprised of lawyers and businessmen during lunch, it’s a great place to take a break during a stroll around downtown Buenos Aires.
Hierbabuena
Another area where more and more green restaurants, cafes and stores are popping up is San Telmo, home to the delicious Hierbabuena (Caseros 452; tel. 54-11/4362 2542), one of the hippest spots in the city. Located in an old garage, today the walls are painted in a Nile green and are covered with earth-friendly drawings and slogans. As for the food, the best dishes are the rice, pastas and the house specialties like the mushroom burger. The juices are worthy of a special mention, since they are by far the best ones in Buenos Aires.
14:39
EGRA. Servicio de alimentación a empresas en ANTOFAGASTA y LA NEGRA. Almuerzos, colaciones, proyectos especiales.
CONTAMOS CON RESOLUCIÓN SANITARIA
Pasaje Río Simpson 9554 Tel: 2954628 Cel: 7 3864909 www.gastronomiaamapolas.cl - info@gastronomiaamapolas.cl
ÓN SANIT CONTAMOS ARIA CON RESOLUCIÓN SANITARIA Pasaje Río Simpson 9554 Tel: 2954628 Cel: 7 3864909 27 www.gastronomiaamapolas.cl - info@gastronomiaamapolas.cl
Internacional ⁄ International
Artemisia
✈
con arroz, pastas y especialidades como la hamburguesa de champiñones. Punto aparte merecen los jugos, pues son –por lejos– los mejores de todo Buenos Aires.
El Galpón
Pionera en el rubro, la feria orgánica El Galpón (Lacroze 4171. Tel. 54-11/4554 9330; elgalpon.org.ar) comenzó en 2006
con el lema “todo orgánico y a precio justo”, y hasta hoy marca pauta en cuanto a calidad de productos y, sobre todo, por sus precios más que accesibles. En Chacarita, a pasos de la estación del Subte Lacroze, el mercado funciona los fines de semana y vende desde productos para el aseo ecológicos hasta alimentos como frutas, verduras, cecinas, huevos, harinas y lácteos. Preste atención a la parrilla que humea en
su entrada a la hora de almuerzo, pues ahí puede almorzar carnes y embutidos –desde luego– 100% orgánicos.
Krishna Veggie Lunch
En Krishna (Malabia 1833, Palermo, tel. 54-11/4833 4618) predominan los sabores de la India con preparaciones vegetarianas y opciones veganas, es decir,
aviso-sky-f.pdf 18-02-1414:3914:39 aviso-sky-f.pdf 3 3 18-02-14
Nº1 para talleres. Nº1en enabsorbentes absorbentes para talleres.
28
www.serviall.cl www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago. ventas@serviall.cl
Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.
example of the ever-growing delis. With a warm and cosy design, it’s a café-restaurant that offers great sandwiches, cakes, salads, an excellent tea and coffee selection, and, of course, natural juices all day long. With three locations in the Recoleta neighbourhood, Tea Connection (teaconnection.com. ar) can also be found in Belgrano, Barrio Norte and Palermo.
Buenos Aires Market El Galpón
A pioneer in the green industry, the organic market El Galpón (Lacroze 4171. Tel. 5411/4554 9330; elgalpon.org.ar) was created in 2006 under the slogan “100% organic and at a fair price”, and is still setting the standards for product quality and, most importantly, very affordable prices. In Chacarita, a stone’s throw away from the Lacroze subway station, the market opens on the weekends and sells such things as ecological cleaning products and organic food like fruit, vegetables, cold cuts, eggs, flour and dairy products. During lunchtime, head to the grill located at the entrance, as they serve 100% organic meats and cold cuts
Krishna Veggie Lunch
At Krishna (Malabia 1833, Palermo, tel. 5411/4833 4618), the flavours of India take over with vegetarian dishes and vegan alternatives - those dishes with no animal products, such as eggs or milk. As one of the more radical restaurants around, it’s the perfect place for novices to get used to organic fare along with Casa de Osawa (Ciudad de la Paz 421, Belgrano. Tel. 54-11/4553 9330).
Tea Connection
With eight locations in Buenos Aires – and one that opened last year in Providencia, Santiago – this chain restaurant is a great
It’s only been around for a couple of years, but it’s surely the greatest success of the green-organic trend in Buenos Aires. Moving between several parks in the city almost every month, the Buenos Aires Market (buenosairesmarket.com) is the urban market of organic and natural food that is popularizing the trend. Organized by Planeta JOY magazine (planetajoy.com) and sponsored by the Buenos Aires tourist Board (turismo.buenosaires.gob.ar), it’s a market with over 70 producers and restaurants –including places such as Artemisia, Hierbabuena or Kenshothat offer over 600 green products on a Saturday and Sunday in places like Bosques de Palermo. With outdoor seating, this is an excellent way to see just how much this phenomenon that has taken over the city.
29
✈
Internacional ⁄ International
aquellas recetas que prescinden de productos de origen animal como huevos o leche. Parte de los locales radicales, es sobre todo recomendable –al igual que La casa de Osawa (Ciudad de la Paz 421, Belgrano. Tel. 54-11/4553 9330)– para ya iniciados en la comida y cocina orgánica.
Tea Connection
Con ocho locales en Buenos Aires –y uno abierto el año pasado en la comuna de Providencia, en Santiago– esta cadena es un gran representante de los cada vez más abundantes “delis”. Con diseños cálidos y acogedores, se trata de una cafetería-restorán que durante todo el día ofrece buenos sándwiches, pasteles, ensaladas, excelentes selecciones de tés y cafés y, por supuesto, jugos naturales. Con tres locales en el sector de Recoleta, Tea Connection
30
(teaconnection.com.ar) tiene locales también en Belgrano, Barrio Norte y Palermo.
Buenos Aires Market
Tiene sólo un par de años, pero es sin duda el gran éxito de la moda orgánico-ecológica porteña. Rotando por diversos parques de la ciudad, casi todos los meses se realiza el Buenos Aires Market (buenosairesmarket.com), la feria urbana de alimentos naturales y orgánicos que está masificando la tendencia. Organizado por la revista Planeta JOY (planetajoy.com) y auspiciado por el Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires (turismo.buenosaires. gob.ar), se trata de ferias con más de 70 productores y restoranes –incluidos sitios como Artemisia, Hierbabuena o Kensho– que ofrecen más de 600 productos verdes durante un sábado y un domingo en sitios
como los Bosques de Palermo. Con mesas para almorzar, se trata de un excelente panorama para conocer de una sola vez el alcance del fenómeno en la ciudad.
Í
SKY AIRLINE VUELA...
a Buenos Aires todos los días desde Santiago. Tres vuelos diarios de lunes a sábado y dos en domingo. Para más información, horarios y tarifas visite www.skyairline.com
SKY AIRLINE FLIES...
daily to Buenos Aires from Santiago: Three daily from Monday to Saturday and two on Sundays. For further information, schedules and fares, visit www.skyairline.com
31
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
Claudio Vicuña
t
NUEVO HOTEL EN PICHILEMU NEW HOTEL IN PICHILEMU
Abierto hace apenas dos meses y ubicado en el corazón de la famosa playa Punta de Lobos, en Pichilemu, este pequeño hotel boutique está especialmente pensado para surfistas y aventureros. ¿La razón? No sólo ofrece una decena de actividades, en las que el surf es protagonista, sino también clases de stand up paddle, slackline, excursiones y cabalgatas por los alrededores. Con doce acogedoras habitaciones con terraza y vista al mar, también cuenta con un estupendo restorán que rescata los productos de la zona. Las habitaciones dobles cuestan 150.000 con desayuno incluido. www.alaia.cl
Located at the heart of the renowned beach Punta de Lobos in Pichilemu, this small boutique hotel which opened just two months ago has been perfectly designed for surfers and adventurers. Why? There are dozens of activities on offer, and although the main focus is on conventional surfing, visitors can also take stand up paddle surfing and slackline classes, and hike or ride horses in the countryside. There are twelve cosy bedrooms with balconies and sea views, along with a wonderful restaurant serving up tasty regional produce. Double rooms cost CLP 150,000, including breakfast. www.alaia.cl
Una vendimia imperdible A Harvest not to be Missed
Marzo es mes de vendimias, cosechas y fiestas en torno al vino. Y una de las más importantes de Chile es la Vendimia de Colchagua que, como todos los años, entre el 7 y 9 de marzo se realizará en la Plaza de Armas de Santa Cruz. Además de la participación de trece destacadas viñas de la zona –como Bisquertt, Casa Silva, Lapostolle, Montes y Emiliana– con sus mejores vinos, cuenta con la tradicional
32
elección de rey y reina, grupos en vivo y excelentes muestras de gastronomía y artesanías de la zona. www.vendimiadecolchagua.cl March is the month of grape harvests and wine festivals. One of Chile’s biggest harvests is the Vendimia de Colchagua that, as it does every year, takes place between the 7th and 9th of March in the main square in
Santa Cruz. Aside from the participation of thirteen of the regions vineyards –including Bisquertt, Casa Silva, Lapostolle, Montes and Emiliana- exhibiting their best wines, there is also the traditional election of the king and queen of the harvest, live music and excellent examples of the region’s culinary delights and craftwork. www.vendimiadecolchagua.cl
Audioguías de viaje
Climbing Tour
¿Quieres conocer la historia de una ciudad y sus lugares más icónicos, sin pasear con mapas o pesadas guías de viaje? Con la aplicación Play and Tour, disponible para iPhone y Android, puedes descargar audioguías de más de veinte ciudades con los mejores datos sobre historia, arte y arquitectura de cada una, para escucharlos en el teléfono. Son cientos de puntos de interés de ciudades como París, Roma, Nueva
York y Londres, los que además vienen señalados en un mapa con conexión a GPS. www.playandtour.net How would you like to find out about a city and its most iconic attractions without having to lug around heavy guidebooks? With the Play and Tour app, available for iPhone and Android, you can download audioguides for more than twenty cities with excellent
Play and Tour
Travel Audioguides
information about their history, art and architecture, and listen through your phone. The guides cover hundreds of attractions in cities such as Paris, Rome, New York and London, and each is tagged with GPS on a built-in map. www.playandtour.net
Primer climbing tour del año The Year's First Climbing Tour
El próximo 15 de marzo, en el Cerro Carpa de La Dehesa, se realizará el primer Climbing Tour del año: el único evento en Chile que desde hace seis años organiza tours masivos para subir y correr por distintos cerros de Chile. Ideal para quienes gustan de las actividades al aire libre, trekking, running y subir cerros en grupo, la actividad finaliza con un cóctel y almuerzo al aire libre a cargo de la organización. Desde 18.000 pesos por persona. www.climbingtour.cl
The year’s first climbing tour will take place on 15th March, on Cerro Carpa in La Dehesa. It’s the only event of its kind in Chile and provides large group tours for climbing and running over several hills throughout Chile. It’s perfect for those who enjoy the fresh air, hiking, running, and climbing in groups. The event finishes with canapés and lunch in the open air and everything is provided by the organisers. Tickets start at CLP 18,000 per person. www.climbingtour.cl
Guía para viajar y beber Argentina, Uruguay, Brasil, Perú y Chile son los países que reúne la Guía Terruños, un estupendo libro para viajar visitando las mejores bodegas y restoranes de cada país, escogidos con pinzas por destacados periodistas latinoamericanos. Su séptima edición incluye cincuenta restoranes, que van desde el reconocido 1884 de Francis Mallmann en Mendoza, hasta el Boragó en Santiago; además de pequeñas y grandes viñas, una guía de compras con recomendaciones de los vinos más destacados de Latinoamérica y direcciones precisas que
pueden ser traspasadas al GPS personal. A la venta a 16.000 pesos en las mejores librerías del país. Argentina, Uruguay, Brazil, Peru and Chile are the countries covered in Guía Terruños, a great guidebook on the best vineyards and restaurants in each country, painstakingly selected by renowned Latin American journalists. In its seventh edition, there are fifty reviewed restaurants such as Francis Mallmann’s famous 1884 and Boragó in Santiago. The guide also covers both small
Emporio Creativo
Travel and Drinking Guides
and large vineyards, and has a price guide with recommendations on Latin America’s best wines, including precise directions which can be transferred to your GPS. On sale for CLP 16,000 in bookstores across Chile. 33
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
ANTUMALAL / PUCÓN
Araucanía retro-chic Por / By Julián Herrera
A orillas del lago Villarrica, Antumalal lleva más de 60 años marcando pauta entre los mejores hoteles del país. Con una arquitectura y diseño que lo hacen único, hoy además destaca por sus renovados spa y restorán, rodeados por un entorno de playas y bosque nativo. Located on the shores of Lake Villarrica, Antumalal has been considered one of Chile’s top hotels for the past 60 years. Standing out for its unique architecture and design, the hotel now boasts a remodelled spa and restaurant, surrounded by beaches and native forest.
34
Fotos / Photos: Antumalal
El hotel estรก sรณlo a 2 kilรณmetros del centro de Pucรณn. The hotel is just 2km from downtown Pucรณn.
35
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Uno de los sellos del hotel es su arquitectura de estilo Bauhaus. Its trademark is its Bauhaus architecture.
E
n plena Araucanía, 780 kilómetros al sur de Santiago y a sólo 2 del centro de Pucón, el hotel Antumalal tiene 63 años de vida, siempre ofreciendo un servicio de primer nivel, que lo distingue entre los mejores de todo Chile. Con ventanales panorámicos hacia el lago Villarrica, todas sus habitaciones –el hotel tiene capacidad para 46 personas– cuentan con chimenea y detalles de diseño que lo hacen singular e inolvidable. La historia de Antumalal se remonta a 1938, cuando, comenzando la Segunda Guerra Mundial, llegó a Chile una joven pareja checa: Guillermo y Catalina Pollak. Ambos de inmediato se enamoraron de la belleza de Pucón y sus alrededores. Tras un par de aventuras hoteleras frustradas por la mala suerte –el fuego primero y la
36
erupción del volcán Villarrica después–, compraron el terreno donde hoy funciona Antumalal –que entonces no era más que un sitio eriazo, de escaso valor para la gente local– y echaron a andar un salón de té a orillas del lago. El nombre Antumalal –que significa “corral del sol” en mapudungun– nació de las puestas de sol que diariamente observaban los comensales que llegaban en bote a degustar sabrosas tortas y kuchenes. Uno de esos días apareció en el salón de té el Presidente Gabriel González Videla, quien más tarde ayudó a la obtención de un crédito que finalmente hizo posible la construcción de Antumalal. El resto, es historia conocida: con los años, el hotel ganó y ganó reputación, convirtiéndose en uno de los mejores destinos cinco estrellas en Chile, y por donde
El nombre Antumalal –que significa “corral del sol” en mapudungun– nació de las puestas de sol que diariamente observaban los comensales que llegaban en bote a degustar sabrosas tortas y kuchenes. The name Antumalal –meaning “corral of the Sun” in Mapudungun- was inspired by the sunsets seen by diners arriving daily by boat to enjoy the establishment's tasty cakes and kuchens.
Los ventanales panorámicos miran hacia el lago Villarrica. Its panoramic French windows look out over Lake Villarrica.
L
ocated at the heart of Chile's Araucanía Region, 780km to the south of Santiago and just 2km from the centre of Pucón, the Antumalal has offered top quality service for the past 63 years, setting it apart from the country’s other premier hotels. Its panoramic French windows look out over Lake Villarrica, and each of its rooms –the hotel can cater for 46 guests- is fitted with a fireplace and a unique and unforgettable design. Antumalal's story begins in 1938, when a young Czech couple, Guillermo and Catalina Pollak, arrived in Chile at the beginning of the Second World War. They were instantly enchanted by the beauty of Pucón and its surroundings. After suffering bad luck with their first couple of hotel projects –losing one hotel to fire and another in the 1949 Villarrica volcanic eruption- they bought the land upon which the Antumalal stands today. The land was abandoned and of little use to the locals, but the Pollaks used it to set up a lakeside teahouse. The name Antumalal –meaning “corral of the Sun” in Mapudungun- was inspired by the sunsets seen by diners arriving daily by boat to enjoy the establishment's tasty cakes and kuchens. On one such evening the teahouse was visited by then-President Gabriel González Videla, who later helped the Pollaks acquire a loan allowing them to, finally, build the Antumalal hotel. The rest of the story is now famous: with the passing years, the hotel's reputation continued to grow, and it soon became one of the top five-star destinations in Chile. Many famous faces have passed through its doors including Queen Elizabeth II of England, astronaut Neil Armstrong and celebrities such as James Stewart and Emma Thompson. The Antumalal has five hectares of private gardens, beaches and a dock, but its trademark is its Bauhaus architecture; its contemporary lines frame it harmoniously in the lush surroundings. The main rooms are built on a steep slope, and have large French windows overlooking the lake. The hotel building, however, stands on a rocky outcrop and dominates the lakeside, rising up between gardens, terraces,
37
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
han pasado personalidades de la talla de la reina Isabel de Inglaterra, el fallecido astronauta Neil Armstrong, y celebridades como los actores James Stewart y Emma Thompson. Con 5 hectáreas de jardines privados, playas y muelle, el sello de Antumalal está en su arquitectura de estilo Bauhaus, la que con líneas contemporáneas logra encajar de manera armoniosa con el entorno verde. Las habitaciones principales se extienden sobre una ladera pronunciada, con ventanales panorámicos al lago, mientras que el edificio está ubicado sobre un promontorio rocoso que domina todo el lago, entre jardines, terrazas, rocas volcánicas y laderas. En el interior de la propiedad, donde se respira calidez, simpleza y elegancia, los muebles mezclan maderas nativas, hierro, cordeles, alfombras de piel y chimeneas. Tallada en roca natural, la piscina central del spa fue diseñada para otorgar una sensación de continuidad con el paisaje, mientras que el sauna se jacta de una
38
vista panorámica sobre el lago, que se complementa con una pileta de hidromasaje, entre otros otras comodidades. Finalmente, es imposible olvidar la gastronomía de Antumalal. Con más de 60 años de tradición culinaria en Pucón, el restorán del hotel destaca por el uso de productos naturales de la zona, que incluye vegetales orgánicos de una huerta propia. Además, para aquellos interesados en conocer la gastronomía originaria mapuche, el hotel ofrece visitas a Curarrehue, donde la reconocida chef Anita Epulef lidera un imperdible escuela de cocina nativa. Y esto usted lo sabe bien: Pucón y sus alrededores ofrecen decenas de actividades en todas las estaciones del año para las excursiones al aire libre, como rafting, ascenso al volcán, cabalgatas, caminatas, ski en invierno y, por supuesto, las termas que hacen famosa a toda la zona. Así que ya lo sabe, Antumalal puede ser el lugar que busca para disfrutar de Pucón: el gran parque de diversiones del sur de Chile.
Han pasado muchas personalidades de la talla de la reina Isabel de Inglaterra, el fallecido astronauta Neil Armstrong, y celebridades como los actores James Stewart y Emma Thompson. Many famous faces have passed through its doors including Queen Elizabeth II of England, astronaut Neil Armstrong and celebrities such as James Stewart and Emma Thompson.
La piscina fue diseñada para brindar una sensación de continuidad con el paisaje. The swimming pool was designed to lend a feeling of continuity with the environment.
volcanic rocks and slopes. The interior, which breathes warmth, simplicity and elegance, is fitted with furniture made from native wood, iron and rope, alongside fur throws and fireplaces. The spa's main swimming pool, carved from the lakeside’s natural rock, was designed to lend a feeling of continuity with the environment. The sauna boasts a panoramic view of the lake and is accompanied by a hydro-massage pool and other luxury amenities.
Last but not least, the Antumalal's cuisine is impossible to forget. Having enjoyed over 60 years of culinary tradition in Pucón, the hotel’s restaurant stands out for its use of natural local produce, including organic vegetables taken from its own gardens. What’s more, for guests interested in discovering traditional Mapuche cuisine, the hotel offers visits to Curarrehue, where renowned chef Anita Epulef gives unmissable classes in native cooking. And you know this already: Pucón and
Í
SKY AIRLINE VUELA...
todos los días a Temuco. Consulte horarios y tarifas en www.skyairline.com o en cualquiera de nuestros locales de venta.
SKY AIRLINE FLIES...
daily to Temuco. Check schedules and airfares on www.skyairline.com or at any of our ticket offices.
39
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
La reina Isabel de Inglaterra y Neil Armstrong han pasado por sus habitaciones. Queen Elizabeth II of England and Neil Armstrong have stayed at the hotel.
its surroundings are packed full of things to do all year round, from adventurous activities like rafting, climbing the volcano, horseback riding, hiking and skiing in winter to relaxing spa days in the regions famous hot springs. So now that you know, Antumalal could be the place you’re looking for on your trip to Pucón: southern Chile’s natural theme park.
h
En mapudungun “Antumalal” significa “corral del sol”. In Mapudungun “Antumalal” means “coral of the Sun”.
40
DORMIR / LODGING Las tarifas de alojamiento varían dependiendo de la temporada. En temporada baja, que comienza el 16 marzo, las habitaciones dobles cuestan 138.000 pesos por noche. Por el camino a Pucón, el hotel está a unos 90 minutos del aeropuerto de Temuco. Más información en el tel. 56-45/244 1011, al e-mail info@antumalal.com y en www.antumalal.com Accommodation rates vary according to the season. During low season, beginning on 16th March, double rooms cost CLP 138,000 per night. The hotel is 90 minutes from Temuco’s Maquehue Airport, on the road to Pucón. For more information, call +56-45 244 1011, e-mail info@antumalal.com or visit www.antumalal.com
41
/ Febrero-2014
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Latin Grill Alta cocina chilena Chilean Haute Cuisine Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Una cocina de autor que entremezcla ingredientes delicados como cordero y centolla, con otros poco apetecidos en los fogones nacionales, como lapas y cochayuyo, es la acertada y sabrosa propuesta del chef Luis Cruzat, que rescata con elegancia los sabores regionales y los lleva a la alta cocina. With signature dishes that blend delicacies like lamb and king crab with less-favoured ingredients including limpets and seaweed, chef Luis Cruzat’s sumptuous style gives Chile’s regional flavours the haute-cuisine treatment.
A
unque su nombre lo indique, lo de este restorán del Hotel Marriot no va por las grillas y brasas. No al menos desde que el chef Luis Cruzat se hizo cargo de sus fogones, hace unos siete años. ¿La razón? Desde esa fecha decidió cambiar radicalmente la carta y reemplazar las carnes asadas por una cocina ciento por ciento chilena, cargada de productos regionales.
42
A
lthough its name suggests otherwise, Latin Grill, inside the Marriot Hotel, is not all about grills and coals. At least not since head chef Luis Cruzat took over the kitchen seven years ago. Why? Since the day he took up the reigns, Cruzat has radically changed the menu to replace the old fare of barbecued steaks with a 100% Chilean-style range,
Chuletas de cordero grilladas, acompaĂąados de canelones rellenos de centolla. Grilled lamb chops accompanied by king crab-filled cannelloni. 43
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Así, no es raro encontrar ingredientes poco apreciados en las cocinas nacionales como lapas, cochayuyos y ultes –preparados de forma impecable– entremezclados con delicias como centolla, cordero y plateada; además de una buena oferta de preparaciones con productos marinos. Una buena manera de comenzar –y conocer de inmediato la original propuesta de Luis Cruzat– son las láminas de corvina marinadas con ensalada de cochayuyo ($ 10.500): hasta el más mañoso de las algas podrá disfrutar de este plato. Una preparación sabrosa, llena de contrapuntos, con un leve dulzor otorgado por un toque de mermelada de papaya. La fresca ensalada de plateada deshilachada sobre queso de Ovalle ($ 10.500) también es una buena opción. ¿Algo más clásico? Entonces la centolla sobre una muselina de papa chilota es su plato ($ 12.500): una preparación cremosa y delicada, en la que ambos sabores forman una excelente dupla.
Centolla sobre muselina de papa chilota. King crab over finely sliced potatoes from Chiloé.
44
loaded with regional produce. So it isn’t strange to find lesser-used Chilean ingredients like limpets and seaweed beautifully prepared and blended with delicacies like king crab, lamb and short side steak, as well as a well-stocked seafood menu. For the perfect starter, and as a great introduction to Cruzat’s style, try the sliced and marinated corvina with salad (CLP 10,500): even the fussiest of eaters won’t turn their nose up at the seaweed in this dish. It’s a delicious recipe, full of contrasts, with a light sweetness provided by a splash of papaya jam. The fresh salad of short side steak strips over Ovalle cheese (CLP 10,500) is also a great choice. Fancy something a little more familiar? Then the king crab over finely sliced potatoes from Chiloé is the dish for you (CLP 12,500): creamy and delicate, with perfectly married flavours. As for the main course, the lamb chops are a must (CLP 14,500): two huge chunks of grilled lamb accompanied by soft and creamy gratinéed king crab-filled
(02) 2726 2100
Conoce nuestros proyectos en las regiones II, IV, V y Metropolitana: inmobiliachile.cl
45
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Marquise de chocolate con salsa de calafate y helado de ruibarbo. Chocolate marquise with calafate (Magellan Barberry) sauce and rhubarb ice-cream.
Filete de corvina con porotos granados y ostiones asados. Corvina with bean stew and grilled scallops.
46
De los fondos, uno de los platos imperdibles es el de chuletas de cordero ($14.500): dos enormes trozos de esta carne grillada acompañados de unos cremosos y suaves canelones gratinados rellenos de centolla; una explosión de sabores patagónicos tratados con elegancia. El hit de la carta es el filete de corvina con porotos granados y ostiones asados ($ 12.800), una mezcla inusual, pero sabrosísima, con el pescado preparado a punto, y buenas dosis de pimienta y ajo. Para terminar, un postre de sabores sureños: una marquise de chocolate con salsa de calafate y helado de ruibarbo. El final perfecto para terminar el viaje de sabores que este restaurante propone.
cannelloni - an explosion of elegantly balanced Patagonian flavours. The star dish, however, is the corvina with bean stew and grilled scallops (CLP 12,800). It seems a strange mix, but it's delicious - the fish is perfectly cooked and delicately seasoned with pepper and garlic. To finish, a southern Chilean-style pudding: chocolate marquise with calafate (Magellan Barberry) sauce and rhubarb icecream – the perfect end to the restaurant's journey of flavours.
Latin Grill. Av. Kennedy 5741, Las Condes. Abierto de lunes a sábado de 18 a 23 horas. Tel.: 02/ 2426 2303. www.santiagomarriott.com
Latin Grill. Av. Kennedy 5741, Las Condes. Open from Monday to Saturday from 6 p.m. to 11 p.m. Tel.: +562 2426 2303. www.santiagomarriott.com
47
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out
Uncle Fletch
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno
UNCLE FLETCH
A new arrival
LAS NUEVAS HAMBURGUESAS GOURMET đ NEW GOURMET HAMBURGERS Con carne proveniente de vacas de la raza Hereford e ingredientes de primera calidad, esta nueva hamburguesería del barrio Bellavista se ha transformado rápidamente en una de las mejores de Santiago. Así lo comprueban las más de doscientas hamburguesas que vende cada día. En un local de estilo neoyorkino, con ladrillos y madera a la vista, entre sus dieciséis preparaciones hay dos que se llevan todos los laureles: la Big Texas, con tocino, jalapeños, queso pepper Jack y salsa bbq; y la New York Style, con queso cheddar y cebolla caramelizada. Ojo, que también hay versiones vegetarianas y una estupenda selección de cervezas artesanales.
Hereford beef hamburgers and top quality ingredients define this new burger bar in the Bellavista neighbourhood, which has rapidly become one of the best in Santiago: a point that is proved by the more than 200 burgers it sells on a daily basis. The bar has a New York-inspired style, with an exposed brick and wood interior, and among its 16 recipes there are two clear stars: the Big Texas, with bacon, jalapeno peppers, Pepper Jack cheese and BBQ sauce; and the New York Style, with cheddar cheese and caramelised onion. There are also vegetarian options and a great range of craft beers on offer.
Dardignac 0192, Bellavista. Tel.: 02/2777 6477. Lunes a sábado de 12 a 16 horas, y de 20 a 24 horas. Facebook: UncleFletchBurger.
Dardignac 0192, Bellavista. Tel.: +56 2 2777 6477. Monday to Saturday from 12 p.m. to 4 p.m. and from 8 p.m. to midnight. Facebook: UncleFletchBurger.
En Regiones Regional choice
AFRIGONIA ¿Cocina africana con gastronomía patagónica? Aunque suene improbable, existe y está ubicado al sur de Chile, en el corazón urbano de Puerto Natales. En un local pequeño y acogedor, el chef de Zambia Kamal Nawaz –que llegó por amor a estos paisajes– es el encargado de preparar platos con productos emblemáticos de la zona, como el cordero y la centolla, pero
48
mezclados con ingredientes populares en la cocina de su país natal, como frutas y leche de coco. Aunque no es barato, es toda una experiencia. Eso sí, atiende sólo en temporada. African cooking with a Patagonian twist? Although it may sound improbable, it does exist and it can be found in the south of Chile, in the heart of Puerto Natales. In a small and cosy restaurant, Zambian chef Kamal Nawaz –who came for the love of Patagonian landscapes- is the man in charge of preparing dishes with the region’s
traditional produce, such as lamb and king crab, and mixing in influences from his own country such as fruit and coconut milk. It isn’t cheap, but it’s a real experience. The restaurant is only open during high season.
Eberhard 323, Puerto Natales; Región de Magallanes. Tel.: 061/241 2877. Lunes a domingo de 12 a 16 horas y de 18 a 23 horas. Eberhard 323, Puerto Natales; Región de Magallanes. Tel.: +56 61 241 2877. Monday to Sunday from 12 p.m. to 4 p.m. and from 6 p.m. to 11 p.m.
La picada
A classic cheap eat
ROMAMOR Luego de vivir más de treinta años en Roma, una pareja de chilenos decidió abrir esta pizzería que, desde hace cuatro años, ofrece excelentes pizzas de masa crocante al más puro estilo romano. Si bien las elaboran a pedido según los ingredientes que el cliente desee, lo mejor es ir directamente al local y pedir alguna de las más de quince creativas y deliciosas variedades del mesón, donde las venden al corte, pagando muy buenos precios por cantidad de gramos. Ahí estarán las clásicas de tomate, jamón y aceituna, y también originales variedades como papas al romero, cebolla Aventurero rev SKY 21,5x13,5.pdf
1
20-12-13
y perejil, camarones al ajillo o peras y roquefort, una de las más pedidas. After living for more than 30 years in Rome, a Chilean couple decided to open this pizzeria that, for four years now, has been offering excellent crispy-based pizzas in the purest Roman style. Although they can make their pizzas using the ingredients each customer prefers, the best bet is to go straight to the restaurant and order one of the fifteen creative and delicious varieties from the display, where they are sold by the slice and have a great price to weight ratio. There
are classics like tomato, ham and olive, and also original recipes like rosemary potatoes, onion and parsley, chilli shrimps or pear and Roquefort -one of the most popular.
Antonio Varas 1362, Providencia. Tel.: 02/2895 3314. Lunes a sábado de 12 a 22:30 horas. www.romamor.cl Antonio Varas 1362, Providencia. Tel.: +56 2 2895 3314. Monday to Saturday from 12 p.m. to 10.30 p.m. www.romamor.cl
16:46
49
!
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
PASTAS CREATIVAS
CREATIVE PASTA
Lamb and mint, mushrooms in truffle oil or short plate steak are a few of the original fillings for Harina Gourmet’s homemade pastas. This small pasta emporium in Vitacura makes all its products with Italian flour, and produces flavours such as basil, beetroot and paprika. What’s more, there are delicious sauces to accompany each dish, including béchamel with a touch of pepper, or butter infused with sage, thyme and other herbs, which are perfect for accompanying lighter pastas. The best part is the personal touch, as the chefs are happy to recommend the best combinations to diners. Gerónimo Alderete 1595, Vitacura. Tel.: +562 2755 2993. www.harinagourmet.cl
Harina Gourmet
Cordero a la menta, hongos con aceite de trufa o plateada son algunos de los originales rellenos de las pastas artesanales de Harina Gourmet, un pequeño emporio de Vitacura que elabora sus productos con harina italiana y sabores como albahaca, betarraga o merquén. Además, ofrece deliciosas salsas para acompañarlas, como la de bechamel con un toque de pimienta, o las mantequillas saborizadas con salvia, tomillo y otras hierbas, ideal para saltear pastas más suaves. Lo mejor es su atención personalizada, con chefs que recomiendan con qué queda mejor cada preparación. Gerónimo Alderete 1595, Vitacura. Tel.: 02/2755 2993. www.harinagourmet.cl
El estreno de Chateau Los Boldos The New Offering from Chateau Los Boldos
Con más de dos décadas produciendo vinos en el valle del Cachapoal, esta tradicional bodega de aires franceses acaba de lanzar su nuevo tinto Premium. Se trata del Grand Reserve Assemblage 2012, producido con una mezcla de 70% cabernet sauvignon y 30% syrah, lo que lo hace un vino jugoso, 50
aunque con estructura, marcadas notas a frutos rojos y negros, y una agradable acidez. Fácil de beber, es ideal para acompañar carnes a la cacerola. ¿Alguien dijo plateada? Disponible en tiendas La Vinoteca a 6.990 pesos. Nueva Costanera 3955, Vitacura / Manuel Montt 1452, Providencia. www.lavinoteca.cl After making wine in the Cachapoal Valley for over two decades, this traditional French-styled winery has just launched its new premium red. This is the Grand Reserve Assemblage 2012, produced with
70% Cabernet Sauvignon and 30% Shiraz, making it a juicy, but well-structured, wine with strong notes of black and red berries, and a pleasing acidity. It’s eminently drinkable and ideal for accompanying meat casseroles. Did someone say short plate steak? Available from La Vinoteca stores at CLP 6,990. Nueva Costanera 3955, Vitacura / Manuel Montt 1452, Providencia.
Dulces alsacianos
Es la primera barra de jugos de Santiago que, a diferencia de otras similares, cuenta con combinaciones líquidas de frutas y verduras basadas en la jugoterapia, es decir, la prevención o sanación de enfermedades a través de los jugos. Son más de veinticinco las opciones disponibles, todas sin una pizca de azúcar o agua y se dividen como energizantes, rehidratantes, vitamínicos o desintoxicantes, según las propiedades de cada ingrediente. ¿Lo mejor? A cada bebida se le puede agregar maca, aloe vera, wheatgrass, espirulina o chía, para hacerlos aún más nutritivos. Recomendaciones: el de naranja, zanahoria y menta, o el de piña, zanahoria, betarraga, jengibre y albahaca. Santo Domingo 1210, Santiago. Tel.: 02/2672 5409. www.nicejuicebar.cl
Nice Juice Bar
This is Santiago’s first juice bar that, as a break from the norm, includes liquefied fruit and vegetable combinations that are based around juice therapy: the prevention and treatment of illnesses using natural juices. There are more than 25 combinations available, all sugar- and water-free, which are divided into the categories of energisers, re-hydrators, vitamin-rich or detox, depending on the properties of each individual ingredient. The best part? You can add maca (a Peruvian root vegetable), aloe vera, wheatgrass, spirulina or chia, to make them even more nutritious. We recommend the orange, carrot and mint juice, or the pineapple, carrot, beetroot, ginger and basil. Santo Domingo 1210, Santiago. Tel.: +562 2672 5409. www.nicejuicebar.cl
Le Pain Quotidien
Nice Juice Bar
Recetario orgánico Organic Cookbook
Le Pain Quotidien es una panadería orgánica belga con más de 170 locales distribuidos en gran parte del mundo, incluido Buenos Aires, famosa por sus preparaciones sanas y panes elaborados a partir de masa madre. Por eso, su libro es una estupenda ventana para acercarse a la filosofía de su dueño, Alain Coumont, y a la cocina saludable, ya que cuenta con más de cien recetas en la que frutas y verduras son las protagonistas: desde cómo elaborar tu propia masa madre y tips para amasar el pan, hasta platos más contundentes como pastas, sopas y guisos. Disponible en librerías Contrapunto a 26.800 pesos. www.contrapunto.cl Le Pain Quotidien is a Belgian organic bakery with over 170 outlets around the world, including Buenos Aires. It’s famous for its healthy products and sourdough bread. The chain’s new recipe book provides a window into the philosophy of its founder Alain Coumont, and healthy cooking in general. There are over 100 recipes based around fruit and vegetables, from making your own sourdough and kneading tips, to more filling dishes like pastas, soups and stews. Available from Contrapunto bookstores at CLP 26,800. www.contrapunto.cl
Alsatian Delights
Pasteles y dulces que entremezclan los sabores alemanes y franceses, clásicos de la repostería alsaciana, son la especialidad de Delices D’Alsace, que hace sólo cuatro meses abrió sus puertas en Providencia. Comandado por un chef repostero proveniente de Alsacia, aquí encontrará caracoles de chocolate, croissants y eclairs con crema y frutas, junto a pretzels con pastelera y streusel; además de panadería típica de ambos países. Todo es cien por ciento elaborado en el local, sin químicos ni preservantes. También tienen una acogedora cafetería. Andacollo 1599, Providencia. Tel.: 02/2501 1794.
Delices D’Alsace
Nice Juice Bar
Cakes and sweets that combine French and German flavours -classics of the Alsace region- are the house specialty at Délices D’Alsace, which opened its doors four months ago in Providencia. Run by an Alsatian chef, the restaurant serves up chocolate rolls, croissants, and cream and fruit éclairs along with custard cream pretzels and streusel. There’s also a range of traditional German and French breads on offer. Everything is 100% made instore, with no chemicals or preservatives. There’s also a cosy café. Andacollo 1599, Providencia. Tel.: +562 2501 1794.
51
W
Beber ⁄ Drinking
aguas Las mejores
de Chile
The Best Water in Chile Por / By Macarena Lladser
¿C
on gas o sin gas? Rara vez se piensa en agua al momento de acompañar una comida y hoy se está viviendo una revolución. Muchos tipos de aguas minerales nacionales y extranjeras están haciendo ruido en el mercado, con marcas que debutan, campañas de marketing y un consumo en continuo aumento. El sommelier chileno Marcelo Pino comenta que el consumo de agua aún sigue siendo bajo en el país, pese a que ha aumentado la oferta y, en menor escala, la demanda. Pino, el mayor experto nacional en la materia, destaca que su misión es educar y crear conciencia sobre el agua, potenciar los beneficios de su consumo y que ese valor sea transmitido –de generación en generación– en las familias chilenas como beneficio para su salud.
52
S
till or sparkling? Rarely do we think of accompanying a meal with water, but things are beginning to change. There are a number of national and international mineral waters making a splash in the market. New brands are being launched with innovative marketing and demand is increasing. Chilean sommelier Marcelo Pino tells us that despite this, water consumption in Chile is low; supply has increased, but demand is not picking up as quickly. Pino, the country’s leading water expert, explains that his mission is to educate and raise awareness about water. He aims to promote the benefits of its consumption and help Chilean families understand, from generation to generation, that it can be really good for you.
Se acaba de lanzar la cuarta edición de la Guía de Aguas 2014 del premiado sommelier chileno Marcelo Pino, quien destaca el creciente aumento del mercado nacional de aguas embotelladas y su diversidad. January 2014 has seen the release of the fourth version of sommelier Marcelo Pino’s Guia de Aguas, a water guide which shows off the increasingly diverse bottled water market.
Según la legislación de aguas minerales en Chile, se entiende por “aguas minerales” aquellas aguas naturales que surgen del suelo, que no provienen de napas o cursos de aguas superficiales, de composición conocida, y que por su constitución o propiedades físico-químicas o biológicas son susceptibles de aplicaciones beneficiosas para la salud. Se clasifican en aguas minerales termales cuando su temperatura —medida en el sitio que surge la fuente—, sea igual o superior a 18 grados Celsius y aguas minerales no termales, cuando su temperatura —medida en el sitio que surge la fuente— es menor de 18 grados Celsius. En el mundo existe un amplio abanico de aguas extraídas de diversas fuentes. Las más conocidas son las que surgen del suelo y que se clasifican en termales —provenientes de redes volcánicas—, minerales —extraídas por perforaciones hechas por el hombre— y minerales de manantial, es decir, que surgen desde la tierra como vertientes u ojos de agua. Otras aguas que habitualmente encontramos en supermercados son las purificadas. Éstas son extraídas de napas superficiales para luego ser sometidas a un tratamiento en el cual se les extrae todo el contenido mineral y microbiológico, dando como resultado un agua pura que se vuelve a remineralizar —de forma artificial— para su consumo. Al igual que el vino, que lo identificamos por su cepa, condiciones geográficas y terruño, existen “aguas de terroir”. A esta categoría pertenecen —por ejemplo— las aguas de glaciares: un agua longeva que, dependiendo del glaciar, puede contar con más de 10 mil años de antigüedad. Este tipo de líquido es recolectado en lugares casi inaccesibles, y su característica más importante es que está libre de contaminación y es de baja mineralización. Además, están las aguas de iceberg, las que se consideran de gran pureza, y las llamadas “aguas artesianas”, que brotan de forma natural hacia la superficie. La última categoría —y que se ha trasformado en una tendencia—, es la de embotellar “agua lluvia” proveniente de lugares remotos, como la selva lluviosa valdiviana en Chile. En medio de verdes bosques milenarios se extrae cada gota que no ha tocado la tierra, conservando una alta pureza.
According to mineral water legislation in Chile, “mineral water” is natural water extracted from the ground and not from surface water sources, whose mineral composition is known, and which, for its physical, chemical or biological properties is likely to be beneficial to human health. The classification is further divided into thermal mineral water, when its temperature at source is equal to or greater than 18°C, and non-thermal mineral water when the temperature is under 18°C. There is a wide range of mineral water available that has been extracted from different sources. The most well-known are those that spring up from the ground and are classified as thermal – coming from volcanic networks-, mineral –extracted from manmade perforations- and spring water, that is to say, water which comes naturally to the earth’s surface. Other water that is often found in supermarkets is known as purified water. This is water taken from surface sources that is subsequently treated to remove any mineral or microbiological content, leaving only pure water behind which is then re-mineralised artificially before being sold. Just like wine, which is identified by the grape variety, water can be identified by the geographic and ground conditions in which it is found. There are water terroirs. For example, glacial water: old water that, depending on the glacier, may be 10 thousand years old. This kind of liquid is collected in almost inaccessible places, and its most important characteristic is that it is uncontaminated and has few minerals. Then there is iceberg water, which is considered extremely pure, and artesian spring waters which come to the surface naturally. The latter category, which has become something of a trend recently, is bottling rain water from remote locations, such as the Valdivian rainforest in Chile. In the midst of green thousand-year-old forests, every drop of rain that has not touched the ground is extracted, guaranteeing its purity.
53
W
Beber ⁄ Drinking
Imperdibles según la Guía de Aguas 2014 The 2014 Guía de Aguas top tips JAHUEL SIN GAS Proveniente de las Termas de Jahuel, en el Valle de Aconcagua, es un agua pura que desciende desde los 1.170 metros de altura. En boca es fresca y de baja mineralidad, dejando el paladar con sutiles notas a cítricos. Recomendable para dietas bajas en sodio. Disponible en supermercados a 460 pesos. From the Jahuel hot springs in the Aconcagua Valley, this pure water descends from a height of 1,170m. It’s fresh on the palette and low in minerals, leaving behind subtle citrus notes. Recommended for low sodium diets. Available in supermarkets at CLP 460.
ANDES MOUNTAIN CON GAS Agua de lujo, con aproximadamente 2.500 años de antigüedad, proveniente de las vertientes que alimentan el Lago Colico, en la Región de La Araucanía. Se caracteriza por su baja mineralidad, suavidad y elegancia. Sus pequeñas y finas burbujas realzan el frescor natural del agua logrando complejidad aromática y gustativa. Disponible en supermercados a 2.990 pesos.
A luxury water aged at around 2,500 years, it is sourced at the springs which feed Lake Colico, in the Region of Araucania (southern Chile). It’s low in minerals, smooth and elegant. This water’s tiny bubbles highlight its natural freshness and provide an aromatic and tasty complexity on the palette. Available in supermarkets at CLP 2,990.
GEROLSTEINER Este famoso tónico para la salud brota de la zona de Rheinland-Pfalz, bañado por los ríos Rhin y Mosela en Alemania. Es lo más próximo a un suplemento mineral y con alto contenido en sílice. Tiene una acidez filosa, con mucha textura y delicadeza en boca. Un agua gastronómica, ideal para platos proteicos. Disponible en supermercados a 1.000 pesos. This famous health tonic occurs naturally in the Rheinland-Pfalz region, in the Rhine and Moselle river basins in Germany. It’s as close as you can get to a mineral supplement and has high concentrations of silicon. It has a sharp acidity and plenty of texture and is delicate on the
palette. It’s a great accompaniment to protein-rich dishes. Available in supermarkets at CLP 1,000. PUYEHUE SIN GAS Proveniente de las Termas de Puyehue en la Región de Los Lagos, es un agua de textura cremosa con peso y volumen. Es sin lugar a duda un agua gastronómica, que permite acompañar diversos platos y acompañar con destilados. Disponible en supermercados a 550 pesos. Sourced at the Puyehue hot springs in the Los Lagos Region, this water has a creamy texture and feels heavy and voluminous in the mouth. It’s definitely a culinary water, and accompanies a range of dishes and spirits very well. Available in supermarkets at CLP 550.
BADOIT Del manantial Badoit en Francia, el agua llega a la superficie naturalmente gasificada, entregándole una frescura incomparable. Es rica en bicarbonatos, dotándola un efecto antiácido y es perfectamente balanceada en calcio y magnesio. Un agua para la alta gastronomía. Disponible en supermercados a 1.799 pesos. From the Badoit spring in France, this naturally sparkling water reaches the surface with an incomparable freshness. It’s rich in bicarbonates, giving it an antacid effect and it is perfectly balanced in calcium and magnesium. A water to be enjoyed with haute cuisine. Available in supermarkets at CLP 1,799.
54
55
Entrevista â „ Interview
56
NATALIA LAFOURCADE
“Componer es como llevar un diario” “Writing songs is like writing a diary” Por / By Marcelo Contreras
Una de las figuras de la próxima edición de Lollapalooza en Santiago encarna un pop de autor con calidad reconocida. Predestinada a ser artista, la mexicana Natalia Lafourcade explica cómo es ingresar durante la adolescencia a la industria discográfica y sobrevivir, el arte de encantar japoneses que no entienden una palabra de sus canciones, y la preparación de su nuevo álbum. One of the stars of the upcoming Lollapalooza festival in Santiago is the epitome of quality pop song-writing. Born to be a star, Mexican Natalia Lafourcade explains how she began in the music industry as a teenager and has managed to survive until now, how to charm Japanese fans who don’t understand a word she says, and how her new album is coming along.
57
Entrevista ⁄ Interview
P
udo ser heredera de Paulina Rubio, seguir sus pasos en la fórmula de integrar primero un grupo de música pop y luego lanzar una carrera solista. Tal como la ex Chica Dorada, militante en sus inicios del grupo juvenil Timbiriche, Natalia Lafourcade hizo su debut artístico a los 14 años con Twist, un conjunto preadolescente de fines de los años 90. La aventura duró poco. A temprana edad Natalia ya comprendía que hacer mímica en directo no era precisamente el ideal de un músico. Se marchó a Boston para aprender a componer y a los 17, con un puñado de canciones de su autoría, firmó contrato con Sony. Su primer álbum, titulado sólo con su nombre y publicado en 2002, cosechó un éxito soñado. Fue número uno en México alcanzando disco de oro y platino por ventas, mientras los elogios reconocieron en ella la confección de un pop trabajado y pulido con toques de bossa nova, electrónica y un poco de rock. A la distancia, Natalia Lafourcade cree que fichar con una multinacional tan joven, resultó una buena idea. “A los 17 años estaba yo muy chiquita. El primer disco a veces no sabía cómo manejarlo, porque tuvo mucho éxito y di muchos conciertos. Pero no me arrepiento de nada y agradezco las oportunidades dadas. Ahorita estoy contenta con mi disquera. Me han tocado momentos en que mi equipo está muy emocionado, y otros donde no me entienden y yo tampoco a ellos. Finalmente todos colaboramos, aportamos ideas, y me siento muy respetada como artista”. Acaba de cumplir 30 años y el cambio de folio la sorprende en la preparación de un nuevo álbum que debiera editarse este 2014, sucesor de Mujer divina, Homenaje a Agustín Lara (2012), otro triunfo comercial y artístico en la carrera de la cantante mexicana, nominado al Grammy latino, con excelentes ventas en iTunes, y un envidiable listado de estrellas invitadas que incluye, entre otras, a Miguel Bosé, Vicentico, Jorge Drexler y el líder de Babasónicos, Adrian Dargelós. —¿Cómo ha sido el proceso de este trabajo? —He venido escribiendo desde hace dos años. Cuando empecé el disco tributo no tenía tantas ganas de componer nuevas canciones, sino trabajar con algo que ya existiera. Y en todo este tiempo que estuve viviendo la experiencia de Mujer divina, de repente había días que sí quería escribir, y me sentaba a componer. Ya tengo temas y probablemente haré otros más.
—¿Influye lo que estás escuchando al grabar un disco? —Totalmente, y lo que estoy viviendo, lo que me rodea, todo se convierte en influencias. Mis canciones vienen de una fuente 58
S
he took up the reins of Paulina Rubio and followed her formula to pop stardom: starting out in a group and then moving on to a solo career. Just like the former “Chica Dorada” (Golden Girl), who was a member of Timbiriche at the beginning of her career, Natalia Lafourcade made her debut in the business at age 14 with Twist, a preteen pop outfit formed at the back end of the 90s. The adventure didn’t last long. At an early age, Natalia learnt that miming a live performance isn't exactly the best idea for a musician. She left for Boston to learn how to write songs at the age of 17, and with a fistful of songs she was able to sign for Sony. Her first, eponymous, album was launched in 2002, and fulfilled her life’s dream. She reached number one in Mexico, receiving gold and platinum sales awards, and praise was heaped upon her for a polished and professional pop sound with hints of bossa nova, dance music and rock. Looking back, Natalia Lafourcade thinks that signing for a big label at such a young age was a great idea. “At 17 I was really young. I didn't really know how to handle the first album, because I was really successful and played a lot of concerts. But I don’t regret anything and I’m grateful for the opportunities I have had. Right now I’m happy with my record company. There have been times when my team has been really excited, and times when we don't really understand each other. In the end we collaborate, share ideas, and I feel respected as an artist.” Having just turned thirty, she’s right in the middle of recording a new album which is to be edited this year, a follow-up to 2012’s Mujer Divina, Homenaje a Agustín Lara, another commercial and artistic triumph. It was nominated for a Latin Grammy, enjoyed great sales on iTunes, and included featured artists such as Miguel Bosé, Vicentico, Jorge Drexler and Adrian Dargelós of Babasónicos. —What’s the recording process been like? —I have been writing for two years. When I started the tribute album, I didn’t want to write anything new; I just wanted to work with things that were already out there. And after all the experiences I have had with Mujer Divina, there have been some days when I did want to write, and I sat down and did it. I have some songs now, and I’ll probably write some more. —When you are recording, are you influenced by what you’re listening to at the time? —Of course, and what I’m going through, what’s around me, everything becomes an influence. My songs come from a really Latin source, although the new stuff is totally different. It’s all about falling in and out of love, home life and what goes on in the world. For me, writing songs is like writing a diary.
“PARA MÍ COMPONER ES SÚPER NATURAL. BUSCAR NUEVAS FUSIONES PARA TRASCENDER, SENTIRME SATISFECHA EN MI PROPIO TRABAJO, Y CONVERTIR CADA DISCO EN UN RETO”. “WRITING MUSIC IS REALLY NATURAL TO ME. I TRY TO FIND NEW WAYS TO BREAK THE MOULD, TO FEEL HAPPY WITH MY OWN WORK AND TO TURN EACH ALBUM INTO A CHALLENGE”. muy latina, aunque lo nuevo es totalmente diferente. También el amor, el desamor, un poco lo vivido en casa, y lo que sucede afuera. Para mí componer es como llevar un diario. Natalia estaba predestinada a ser artista. Su padre, Gastón Lafourcade, es un reputado músico chileno radicado en México con estudios en el conservatorio Tchaikowsky de Moscú –además, hermano del escritor Enrique Lafourcade–, y su madre, Carmen Silva es pianista y pedagoga. Así, su infancia estuvo marcada por intereses en la pintura, la actuación y, sobre todo, en cantar y tocar diversos instrumentos. “Fue súper bonito porque de pequeña vivía rodeada de música, igual que ahora. Estaba en mi casa todo el tiempo. Hasta hoy cuando visito a mi padre, pasamos tocando toda la tarde. Me muestra canciones nuevas o cosas que está elaborando. Es una persona súper permeable que escribe y ama la música, es su pasión. Y así aprendí. Para mí componer es súper natural. Buscar nuevas fusiones para trascender, sentirme satisfecha en mi propio trabajo, y convertir cada disco en un reto”. —Tus álbumes se editan en Japón y has dado conciertos en ese país, ¿cómo es tu relación con una cultura tan lejana y distinta? —La veces que he tocado allá ha sido súper bonito, súper mágico. La gente viene feliz a los recitales. No cantan en español pero escuchan y se conmueven mucho. Es increíble que la música tenga ese poder, capaz de enamorar a la gente de otro país, con idioma e idiosincrasia distinta. Ver su reacción me hizo conectarme conmigo, con esa parte de artista al desnudo, estar sólo con la guitarra y el micrófono.
W W W. T E R R A D O . C L Reservas: 600 5820 500
59
A pesar de que Natalia no parece clasificar exactamente en el tipo de figura capaz de protagonizar un docureality, tuvo su oportunidad y la aprovechó. El programa de Cosmo TV se llamó Mi Mundo Privado (2012), y para la cantante significó ampliar sus posibilidades. “Fue una muy buena experiencia abrir la puerta de mi casa. Se me hacía raro que me buscaran porque no soy una artista polémica. Mi vida es muy normal para mí, a lo mejor para los demás, no.
“A LOS 17 AÑOS ESTABA YO MUY CHIQUITA. EL PRIMER DISCO A VECES NO SABÍA CÓMO MANEJARLO, PORQUE TUVO MUCHO ÉXITO Y DI MUCHOS CONCIERTOS. PERO NO ME ARREPIENTO DE NADA Y AGRADEZCO LAS OPORTUNIDADES DADAS”. “AT 17 I WAS REALLY YOUNG. I DIDN'T REALLY KNOW HOW TO HANDLE THE FIRST ALBUM, BECAUSE I WAS REALLY SUCCESSFUL AND PLAYED A LOT OF CONCERTS. BUT I DON’T REGRET ANYTHING AND I’M GRATEFUL FOR THE OPPORTUNITIES I HAVE HAD”. Tengo mi casa, un gato, instrumentos y sueños, que son temporales hasta que los hago realidad, porque soy muy terca, muy necia. Esa es mi vida y vivo para eso. Como que se destapó una olla de presión y empezaron a pasar muchísimas cosas, propuestas, conciertos y oportunidades”. A pesar de su relación con Chile por su padre, de conocer ciudades como Osorno, Valparaíso y Santiago, y registrar una discografía con cinco títulos en 12 años, Natalia Lafourcade nunca ha tocado en el país. Su desquite será en grande, nada menos que en la cuarta versión de Lollapalooza en la capital chilena entre el 29 y 30 de marzo, con artistas como Red Hot Chili Peppers, Soundgarden y Nine Inch Nails encabezando el cartel. ¿Cómo será su show? “Voy a mostrar el tour de Mujer divina, que es lo que hemos venido presentando el último año y medio. Como es mi primera vez por allá, haré un recorrido por toda mi carrera”.
60
Natalia was born to be an artist. Her father Gaston Lafourcade is a renowned Chilean musician living in Mexico who studied in the Moscow Conservatory -and is also the brother of author Enrique Lafourcade-, and her mother Carmen Silva is a pianist and teacher. Natalia’s childhood was marked by interests in painting, acting and above all singing and playing a range of musical instruments. “It was great because I was surrounded by music, just as I am now. I was at home all the time. Even these days when I visit my father, we spend the whole afternoon playing music. He shows me new songs or things that he’s working on. He is a really permeable guy, and loves to play and write music: it’s his passion. That’s where I get it from. Writing music is really natural to me. I try to find new ways to break the mould, to feel happy with my own work and to turn each album into a challenge."
LÍDERES EN CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Y PROCESOS MINEROS
—Your albums are edited in Japan and you have played concerts there, what relationship do you have with that completely different and distant culture? —Whenever I have played there it has been wonderful, really magical. People are really happy to come to the shows. They don’t sing in Spanish, but they listen and are really moved. It’s amazing that music has that kind of power, that it is capable of captivating people from another country, with a different language and different idiosyncrasies. Seeing their reaction made me connect with myself, it's like stripping yourself down as an artist - just you, the guitar and the microphone. Although Natalia doesn’t really fit into the docu-reality mould, she got her chance and took it. The Cosmo TV programme, Mi Mundo Privado, was another way to open up new possibilities. “It was a really good experience to invite the cameras into my home. It seemed strange that they would come to me as I’m not what you might call a controversial artist. My life is pretty normal for me, but perhaps not for everyone else. I have a house, a cat, instruments and dreams, which are intangible until I make them come true, because I am very stubborn, very headstrong. That’s my life and it’s what I live for. It’s as if you take the lid off a pressure cooker. So many things are happening: projects, concerts and opportunities." Despite her Chilean roots through her father’s side, and having visited cities like Osorno, Valparaiso and Santiago, and having recorded five albums in the last twelve years, Natalia Lafourcade has never performed in Chile. Her debut will be on the biggest stage, no less than the fourth edition of the Lollapalooza festival in Santiago on 29th and 30th March, alongside bands like the Red Hot Chili Peppers, Soundgarden and Nine Inch Nails. What will her show be like? “I’m going to play the Mujer Divina tour show, which is what we’ve been doing for the last year and a half. As it’s my first time playing in Chile, I’ll show off my back catalogue.”
NUESTROS PRODUCTOS Y MARCAS CONTROLADORES DE POLVO: PETROSOIL / FITOSOIL / COVER DUST ESTABILIZADOR IÓNICO DE CARPETAS DE RODADO: CBR-PLUS ABATIMIENTO DE POLVO CON EQUIPOS GENERADORES DE NEBLINA: DUST FIGHTER SERVICIOS DE APLICACIÓN, MEDICIONES, ABATIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN
CASA MATRIZ: Dr. Manuel Barros Borgoño 281 / Providencia Fono (562) 22364876 / www.dustcontrol.cl 61 www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar
Pulso EconĂłmico â „ Economic Climate
MERCADOS EN ALERTA Ä‘ĆŤ ĆŤ ĆŤ
La economĂa
China comienza a detenerse The Chinese Economy Begins to Slow Down Por / By Daniel Soto, Jefe de Estrategias de InversiĂłn de ForexChile S.A. Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
La caĂda del producto interno bruto de China desde comienzos de 2010 ha sido precipitosa. Con un crecimiento de 11,9% en el primer trimestre de aquel aĂąo, a un 7,7% en el Ăşltimo trimestre de 2013, las alarmas se han encendido en el mundo por el futuro de la segunda economĂa mundial. Chinese Gross Domestic Product has been falling precipitously since the beginning of 2010. After seeing Chinese growth fall from 11.9% during the first quarter of that year, to 7.7% in the last quarter of 2013, alarm bells have been ringing around the world for the future of the world’s second biggest economy.
62
63
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
L
as visiones son contrapuestas. En un bando están quienes creen que China caerá en un proceso de crecimiento muy por debajo del 7%, afectando fuertemente el precio de los commodities, el intercambio comercial con sus principales socios y, por lo tanto, el crecimiento de una parte importante de los países emergentes que dependen de la actividad del gigante asiático. Por otro lado está la corriente más optimista que nos habla de que la actividad económica tenderá a estabilizarse en torno al 7,5% por los próximos cinco años. A pesar de que el crecimiento se ha estabilizado durante los últimos meses –generando un promedio de 7,8% de crecimiento durante 2012 y 2013– aún existe temor acerca de una caída inesperada del producto interno bruto; argumento que se basa principalmente en el aumento sustancial de la deuda. De acuerdo a la oficina nacional de auditoría, la deuda del gobierno chino ha subido a 17,9 millones de yuanes, lo que representa el 32% del PIB, mientras que la deuda de los hogares se encuentra en un 35% del PIB y la deuda corporativa en un impresionante 130% del PIB. En este ámbito es importante hacer notar que la deuda corporativa ha aumentado en 45 trillones de yuanes en los últimos cinco años. ¿Y cuál es el problema de esto? Que hay muchas posibilidades de que existan préstamos que no se terminen pagando, generando estrés en el sistema. Por otro lado, existe un riesgo de solvencia. En China los gobiernos locales tienen prohibido pedir financiamiento de forma directa, por lo que existen las LGFV (Local Government Financial Vehicles) una suerte de empresa estatal que se dedica a levantar fondos para financiar proyectos inmobiliarios y de infraestructura en general, a través de la emisión de bonos y acciones. El gobierno central ha decidido que estas entidades no pueden seguir financiando nuevos 64
T
here are two conflicting points of view. On the one hand, there are those who believe China will fall to a rate of growth well under 7%, severely affecting commodity prices, trade with its main partners and, therefore, the economic growth of a large part of the emerging markets that are dependent on the Asian giant. On the other hand, there are the optimists who talk of economic activity stabilising at around the 7.5% mark for the next 5 years. Despite growth having stabilised over the past few months – leaving an average of 7.8% growth for 2012-2013- there is still fear of an unexpected fall in GDP, given the recent substantial increase in Chinese debt. According to the National Audit Office, the Chinese government’s debt has risen to CNY 17.9 million, which represents 32% of Chinese GDP, whilst household debt in China stands at 35% of GDP and corporate debt at an amazing 130% of GDP. In this context it is important to note that corporate debt has risen by CNY 45 trillion in the last five years. So what’s wrong with that? More debt means more potential for default, meaning there is more stress in the system. Additionally, this creates solvency risk. Chinese local governments are prohibited from directly asking for finance, which is why the LGFVs (Local Government Financial Vehicles) exist. These are akin to a State-run company that raises funds for housing projects and general infrastructure through issuance of bonds and shares. The central government has decided that these companies cannot continue to finance new projects, and that they may only raise funds for existing programmes. Why? LGFVs are currently finding it difficult to repay their own initial creditors, meaning they have to be much more prudent. Nevertheless, if
OTRO PROBLEMA ES LA DISMINUCIÓN DE LA INVERSIÓN, PUES EL GOBIERNO CENTRAL ESTÁ CONSIDERANDO HACER RESPONSABLE A LOS OFICIALES DE LOS GOBIERNOS LOCALES POR EL CRECIMIENTO EN SUS REGIONES, ASÍ COMO TAMBIÉN POR SU ENDEUDAMIENTO. ANOTHER PROBLEM IS DECREASING INVESTMENT, SINCE THE CENTRAL GOVERNMENT IS CONSIDERING MAKING LOCAL GOVERNMENT OFFICIALS RESPONSIBLE FOR GROWTH AND DEBT IN THEIR OWN REGIONS. proyectos, y que sólo se les permitirá conseguir fondos para financiar necesidades financieras de los ya existentes. ¿La razón? Las LGFV están atravesando serios problemas para devolver los fondos a los acreedores que les prestaron en primera instancia. Dentro de este contexto, la medida tiene mucho tino. No obstante, hay que pensar que si las LGFV ya están sufriendo problemas de solvencia, ¿quién les va a prestar para las necesidades de los proyectos en marcha? La subida de las tasas de interés de bonos en el mercado
LGFVs are already experiencing solvency issues, who is likely to lend them more money to cover current projects? The rising interest rates on bonds in the Chinese domestic market show the stress currently acting on the system and this problem in particular. This means that the LGFVs will find it difficult to stay afloat in the future and, as a consequence, current local government projects may be short of funding and have to close. Another problem is decreasing investment, since the central government is considering making local government officials responsible for growth and debt in their own regions. This means the central government could begin to evaluate the “efficiency” of local governments, meaning they would logically look to reduce debt in order to increase productivity. Although this is positive in the long term, it will mean less borrowing in the short term, meaning less spending in capital development, reducing demand for commodities and industrial good, and directly affecting China's interaction with many emerging economies. All the previously mentioned factors indicate that the central government aims to create a responsible approach to borrowing.
65
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
interno chino indica que el estrés en el sistema –y de este problema en particular– ya se está revelando, lo que significa que las LGFV tendrán complicaciones para financiarse en el futuro y, así, los proyectos en marcha pueden quedarse cortos de fondos para poder continuar. Otro problema es la disminución de la inversión, pues el gobierno central está considerando hacer responsable a los oficiales de los gobiernos locales por el crecimiento en sus regiones, así como también por su endeudamiento. Esto significa que podría haber algún tipo de medición de “eficiencia” a los gobiernos locales, por lo que lo más lógico es que el endeudamiento disminuya en busca de mayor productividad. Si bien esto es positivo en el largo plazo, lo cierto es que en el corto plazo esto provocará menor crédito, menos gasto en formación de capital, deprimiendo la demanda por commodities y bienes industriales, afectando directamente la dinámica de muchos países emergentes. Los aspectos anteriores indican que la política del gobierno central pretende crear una consciencia responsable respecto a la demanda de crédito. Dicho de otra forma, el objetivo de la política es que se pida prestado para proyectos que realmente generen flujos de caja como para poder devolver lo adeudado, lo cual
NO ESTÁ DEL TODO DESCARTADO PENSAR EN QUE BEIJING DEJE CAER A ALGUNOS GOBIERNOS LOCALES COMO MEDIDA DE “LAVADO”, O EN EL ÚLTIMO CASO COMO EJEMPLO PAR A EL PAÍS. IT ISN’T FARFETCHED TO PREDICT THAT BEIJING MAY EVEN ALLOW SOME LOCAL GOVERNMENTS TO GO UNDER AS PART OF A KIND OF “CLEANSING” PROCESS, OR TO SET AN EXAMPLE TO THE REST OF THE COUNTRY. In other words, the objective of the policy is to only seek funding for projects that will yield real cash flow and facilitate repayment. This will clearly reduce the current appetite for borrowing and reduce growth significantly. However, China has an ace up its sleeve, and maybe not just one, but trillions. If the previously mentioned risks become reality, the central government will be able to turn to its USD 3.3 trillion
CABAÑAS LOS ALAMOS Confort en el Paraíso de la Patagonia Chilena
HERRAMIENTAS HEAVY DUTY CALIDAD PREMIUM fabricadas pensando en la industria minera
CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS CALEFACCIÓN A LEÑA Y GAS AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC / WI-FI QUINCHO INDIVIDUAL
Fono: 56-67-2232574 / Cel: 98277916 AV. BAQUEDANO 3125 / COYHAIQUE tlosalamos@patagoniachile.cl 66
www.patagonialosalamos.cl
Representante oficial en chile
Arvi industrial Ltda.
Tel : 57-2383517 / 57-2380555 Av. Salvador Allende 3857 - Iquique arvi@arviltda.cl
inherentemente reducirá el apetito por el crédito y golpeará fuertemente el crecimiento. Sin embrago, China cuenta con un as bajo la manga. Y tal vez no uno, sino que varios o –más bien– trillones. Si los riesgos comentados anteriormente terminan materializándose, hay que recordar que el gobierno central tiene reservas por U$3,3 millones de dólares, lo que es equivalente a aproximadamente 12 veces el producto interno bruto de Chile. Con estos números, aplicar un salvataje a la economía no debería ser algo complicado; el problema es si el gobierno central tiene realmente la voluntad de hacerlo, y si la tiene, en qué medida. No está del todo descartado pensar en que Beijing deje caer a algunos gobiernos locales como medida de “lavado”, o en el último caso como ejemplo para el país; sin embargo, las repercusiones serían nefastas. Algo se aprendió con el caso de Lehmann. Lo más seguro es que el futuro de China no sea sombrío. Los excesos del aumento sustancial de la deuda se deben subsanar, y el gobierno de Beijing debiera hacer lo posible porque el proceso se genere sin colapsos en la economía. Ahora, no nos engañemos. El dolor va existir y se sentirá en la bolsa y en el crecimiento, pero sin repercusiones que dejen en jaque a la recuperación mundial.
reserves –approximately 12 times China's GDP. With numbers like that, a bailout wouldn’t be difficult. The problem is that the central government may not be willing to provide it in full, if at all. It isn’t farfetched to predict that Beijing may even allow some local governments to go under as part of a kind of “cleansing” process, or to set an example to the rest of the country. However, the consequences of such an action would be catastrophic; something we learned from the Lehman Brothers case. It is essential that China's future not be dour. Excessive increases in debt must be repaired, and Beijing must do everything in its power to do so without allowing any domestic economic collapses. Now, let’s not be naïve. This will be painful, and it will be felt on the stock exchange and in growth terms, but disastrous repercussions for global recovery are avoidable.
Visite nuestra nueva web
Casa Matriz Ejército #740, Santiago (562) 270 75 701
www.segurycel.cl
Seguridad industrial total en los sectores:
Minero
Construcción
Forestal
Pesquero
grupojps@jps.cl
Químico
Alimentario 67
Iquique Calama Antofagasta Copiapó Vallenar Coquimbo Salamanca Valparaíso Los Andes Rancagua Talca Talcahuano Temuco Puerto Montt Punta Arenas
Cultura ⁄ Culture
Cine gratis en casa Free Films at Home Por / By Carla Ruiz P. · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Desde estrenos hasta películas de culto, hoy no hace falta ir al cine ni menos a los casi extintos videoclub para disfrutar del cine. Con gran variedad de páginas web, hoy existe una decena de sitios en internet para ver cine –de manera legal– en casa. Ésta es una guía con los mejores. From premieres to cult classics, now there is no need to go to the cinema or even a video club in order to enjoy the best films. There is now a wide range of websites offering films for free from the comfort of your own home. Below you´ ll find a guide to the best sites out there.
68
CINEPATA
CINEPATA
Esta página es un referente del cine independiente latinoamericano y permite que los usuarios visualicen libremente, y de manera legal, las películas que ofrecen en su sitio cinepata.com. Además de contar con una biblioteca de más de 200 títulos, también publican artículos y críticas sobre los últimos estrenos en el cine, tanto latinoamericano como alrededor de todo
This site has become an authority on independent Latin American cinema and allows users to download its films legally and for free from www.cinepata.com. Besides the catalogue of over 200 titles, there are also articles and reviews on the latest releases in Latin American and world cinema. The Cinepata philosophy is to make sure that the films reach the widest possible audience, through
69
Cultura ⁄ Culture
Para quienes gustan del cine independiente y del cine arte y les cuesta encontrarlo en los canales tradicionales o incluso en las salas de cine, existe comunidadzoom.com. For those who like independent and art-house cinema, but who have trouble finding it on TV or even in cinemas, there’s www. comunidadzoom.com. a website that is easy to navigate and with high-quality video footage. Cinepata receives more than 10 thousand visitors per month and has a community of more than 16 thousand followers on Twitter and Facebook.
CINE CHILE
el mundo. El espíritu de Cinepata es que las películas lleguen al mayor público posible, todo a través de una página que resulta muy fácil de navegar y con películas que se ven en muy buena calidad. Cinepata hoy tiene más de 10 mil visitas mensuales y una comunidad de 16 mil personas entre seguidores en Twitter y Facebook.
CINE CHILE La web cinechile.cl es un sitio que en sus primeros días se dedicó a reunir información acerca de cineastas destacados y largometrajes realizados en el país. Hoy busca ser un puente entre las obras nacionales y las personas, a través de entrevistas, reportajes, críticas y también, a través de películas. El sitio agrupa 683 obras entre largometrajes, documentales y cortometrajes, que están a disposición tanto de
70
las personas que quieran disfrutar del cine como de los realizadores que estén interesados en difundir sus trabajos.
COMUNIDAD ZOOM Para quienes gustan del cine independiente y del cine arte y les cuesta encontrarlo en los canales tradicionales o incluso en las salas de cine, existe comunidadzoom.com. Este sitio cuenta con cine independiente argentino y latinoamericano subido por los mismos realizadores. Pero además cuenta con cortometrajes, cine de animación, video clips e incluso piezas de cine experimental. Todas las películas tienen subtítulos en castellano y pueden ser vistas en streaming. Además la plataforma permite que los usuarios puedan contactarse con realizadores e interactuar con otros usuarios a través de foros.
The website www.cinechile.cl was originally designed to gather information on the country’s best and brightest film directors. Nowadays, it acts as a means for the viewing public to get to know Chilean films and the teams behind them through interviews, reports, reviews and also through the films themselves. The site has a total of 683 feature-length films, short-films and documentaries which are available to anyone who wants to see them and provide a great way for artists to show off their work.
COMUNIDAD ZOOM For those who like independent and arthouse cinema, but who have trouble finding it on TV or even in cinemas, there’s www.comunidadzoom.com. This site has offerings from the Argentine and Latin American independent film scene, all uploaded by the creators. Aside from the films, there are short films, animated films, video clips and even some experimental cinematography. All the films are available with Spanish subtitles and can be seen via streaming. What's more, the platform allows users to contact the creators and interact with other users via forums.
71
Imperdible! Imperdible! Peugeot 208 Diesel con GPS incorporado
Crackle.com es un servicio de Sony que ofrece películas gratis de manera legal. Esta página mantiene cerca de 150 películas en cartelera e incluye contenido de estudios como Columbia Pictures y Sony Pictures Classics. Crackle.com is a service provided by Sony that offers films legally and for free. There are around 150 films available and the catalogue includes content from studios such as Columbia Pictures and Sony Pictures Classics.
Peugeot 208 Diesel con GPS incorporado
PELIPLAY
PELIPLAY
$ en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm $ + cobertura de accidente. *Precio
Este sitio web chileno permite ver películas y documentales de forma gratuita y legal, ya que las obras se exhiben bajo la licencia creative commons. Las películas se ven en buena calidad y todas las que están en idioma extranjero cuentan con subtítulos disponibles. Peliplay. com posee más de 10 mil visitas y los usuarios no necesitan descargar ningún plug-in para ver los filmes. Dentro del catálogo que hoy ofrece esta web se pueden encontrar películas como Wolwerine Inmortal y The Internship. En el futuro, los fundadores de esta página esperan poder realizar un festival de cine online a través de la plataforma.
This Chilean website (www.peliplay. com) allows users to legally and freely watch films and documentaries, under the creative commons licensing rules. The videos are all high quality and anything in a foreign language can be subtitled in Spanish. Peliplay has more than 10 thousand visitors, and users don’t need to download any kind of plug-in in order to watch the films. Among the catalogue of films on offer, users can find films such as Wolverine Immortal and The Internship. In the future, the founders of this site hope to hold an online film festival through their platform.
*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + cobertura de accidente. Promociones exclusivas
CRACKLE
CRACKLE
Acción, drama, comedia, ciencia ficción y terror son algunos de los géneros del séptimo arte que podrá encontrar en esta página. Crackle.com es un servicio de Sony que ofrece películas gratis de manera legal. Esta página mantiene cerca de 150 películas en cartelera e incluye contenido de estudios como Columbia Pictures y Sony Pictures Classics. El sitio también ofrece algunas series de televisión, conciertos y shows de televisión para ver online. Otra de las novedades de esta página es que se pueden crear listas para ver películas y los usuarios pueden recibir periódicamente un newsletter que les informa lo nuevo que ofrece. Además, Crackle ofrece aplicaciones móviles tanto para iOS y Android.
Action, drama, comedy, science fiction and horror are just some of the film genres that users can find on this website. Crackle.com is a service provided by Sony that offers films legally and for free. There are around 150 films available and the catalogue includes content from studios such as Columbia Pictures and Sony Pictures Classics. The website also offers TV series, concerts and shows to watch online. Another of the site’s innovations is that users can create film playlists and they can also receive a periodical newsletter informing them of new content. What’s more, Crackle also has apps for iOS and Android.
Tarifa Fin de Semana
Tarifa Diaria 24 horas
Viernes a Lunes
Peugeot 208 mecánico Tarifa Diaria Categoría Economy
Peugeot 208 mecánico Tarifa Fin de Semana Categoría Economy
$Peugeot 208 mecánico
$ Peugeot 208 mecánico
Categoría Economy
Categoría Economy
31.000 31.000 24 horas
71.000 71.000 Viernes a Lunes
para pasajeros
Promociones exclusivas para pasajeros
Automóviles - Camionetas - SUV 4x4 Van - Minibus - Comercial. - Camionetas - SUV 4x4 600 Automóviles 2000 000 (562) 2299 7100 www.econorent.cl Van - Minibus - Comercial.
Renovamos nuestros automóviles anualmente. 600 2000 000 (562) 2299 7100 www.econorent.cl
Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago Concepción, Temuco, Pto. Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Pta. Arenas.
Renovamos nuestros automóviles anualmente. (*) Promoción en base a Peugeot 208 mecánico, fin de semana considera de Viernes a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye airport fee, horas Iquique, Calama, Copiapó, La Serena, Santiago extras, ni otros servicios Antofagasta, adicionales.
Concepción, Temuco, Pto. Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Pta. Arenas.
(*) Promoción en base a Peugeot 208 mecánico, fin de semana considera de Viernes a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye airport fee, horas extras, ni otros servicios adicionales.
72
73
!
Vida Sana â „ Healthy Life
La leche bajo la lupa Milk under scrutiny Por / By Patricia Zvaighaft
74
Así como hay defensores de las bondades de la leche, en los últimos años ha venido sumando detractores. Aunque tanto organismos internacionales como nacionales recomiendan su consumo diario, algunos expertos sugieren reducirlo y otros limitarlos a los requerimientos de cada organismo. Milk has its supporters, but has also attracted a growing number of critics in the last few years. Although national and international bodies recommend drinking milk on a daily basis, some experts suggest lowering intake, while others say the subject should be taken case-by-case.
M
M
1
1
ás de seis mil millones de personas en el mundo consumen productos lácteos. Así lo asegura la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura –FAO, por sus siglas en inglés–, que ha definido la leche como una fuente importante de energía, proteínas y grasas. En Chile, el consumo alcanzó los 146 litros por persona en 2012, según la Oficina de Estudios y Políticas Agrarias (Odepa) y las proyecciones indican que el año pasado se habrían superado los 150 litros. Esta cifra sigue estando por debajo de los 160 litros anuales que recomienda la Organización Mundial de la Salud (OMS). Sin embargo, así como hay quienes siguen destacando las bondades de esta blanca bebida y su enorme potencial para mejorar la nutrición, en los últimos años ha sumado detractores. Estos ponen el acento en los efectos negativos que puede provocar: alergias respiratorias, problemas digestivos, e incluso, la han vinculado a un mayor riesgo de cáncer. En 2011 expertos en nutrición de la Escuela de Salud Pública de la Universidad de Harvard limitaron el consumo de productos lácteos a una o dos raciones diarias en su guía para una alimentación adecuada, denominada “Plato saludable”, Healthy Eating Plate. “El consumo elevado se asocia con un mayor riesgo de cáncer de próstata y el cáncer de ovario”, explicaron. El ministerio de Salud (Minsal) recomienda en su guía alimentaria para la población chilena consumir tres veces al día lácteos bajos en azúcar y grasa para fortalecer los huesos. Para Paola González, nutricionista del centro Nutrición Inteligente, la leche es un alimento completo, versátil y barato, sin embargo, puede tener efectos adversos en algunas personas. Pero recalca que su consumo o no depende finalmente de cada persona y los requerimientos que ésta tenga. Entonces, entre tantas divergencias, cinco elementos claves que deberías saber:
LA IMPORTANCIA DEL CALCIO
El calcio es el mineral más abundante en el cuerpo humano, y aunque un 99% se encuentra en los huesos y dientes, es fundamental para distintas funciones del organismo, como la coagulación normal de la sangre o la activación de enzimas claves. Este mineral es absorbido por el organismo desde que nacemos hasta cerca de los 20 años, cuando se completa el crecimiento. Pero a medida que envejecemos se va perdiendo.
ore than six billion people around the world consume dairy products. This statement is supported by the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO), which has marked milk as an important source of energy, proteins and fat. In Chile, milk intake per capita reached 146 litres in 2012 according to the Office of Agrarian Policy and Research (ODEPA). Forecasts indicate that last year the figure may have surpassed 150 litres. This is still under the World Health Organisation's (WHO) recommended 160 litres per year. Nevertheless, just as there are those who continue to highlight the benefits milk, and its great nutritive potential, there are also a growing number of detractors. Critics tend to highlight the negative effects that milk can produce: respiratory allergies, digestive problems and even an increased risk of cancer. In 2011, health experts from the Harvard School of Public Health suggested limiting the intake of dairy to one or two portions per day in their Healthy Eating Plate nutrition guide. “The increased intake of dairy is associated with an increased risk of prostate and ovarian cancer,” they explained. The Chilean Ministry of Health (MINSAL), in its own nutrition guide, recommends that Chileans eat three portions of low sugar and low fat dairy products per day in order to strengthen bones. Paola González, a nutritionist at the Nutrición Inteligente health centre, says milk is a complete, versatile and cheap food; however, it may cause unwanted effects in some consumers. She highlights the fact that the intake of dairy should depend on each person’s individual requirements. So, with so many conflicting opinions, there are five key elements here:
THE IMPORTANCE OF CALCIUM
Calcium is the most abundant mineral in the human body, and although 99% of it is found in bones and teeth, it is fundamental for several of the body’s natural processes such as coagulation and the activation of key enzymes. Calcium is absorbed by the body from the day we are born until almost twenty years of age, when the growing process ends. However, as we grow older we begin to lose it. 75
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Así como hay quienes siguen destacando las bondades de esta blanca bebida, y su enorme potencial para mejorar la nutrición, en los últimos años ha sumado detractores. Just as there are those who continue to highlight the benefits milk, and its great nutritive potential, there are also a growing number of detractors.
2
DÓNDE ESTÁ EL CALCIO
Aunque la leche es considerada una de las principales fuentes de calcio (una taza de 200 cc contiene alrededor de 240 mg de calcio), González destaca que también existen otros elementos no lácteos que poseen una cantidad importante de este mineral. Algunos ejemplos son las sardinas (100 gr contiene alrededor de 300 mg de calcio), o verduras como los berros, espinacas o repollo (una taza contiene entre 200 y 300 mg de calcio). Este mineral también se encuentra en los frutos secos (una taza de almendras aporta 200 mg de calcio) y las legumbres (80 gr de porotos cocidos aportan 208 mg de calcio).
3
LECHES VEGETALES
Según González estos productos pueden se una buena alternativa para personas que sufren alergias o intolerancias, así como para aquellas a las que no les gusta la leche. “Son muy completas en cuanto a nutrientes, son altas en vitaminas, en minerales y tienen ácidos grasos esenciales”, explica. Aunque la más conocida es la leche de soya, en el mercado existen distintos tipos como las provenientes de frutos secos, como almendra o avellana, o la de cereales, como la cebada o la avena. A diferencia de la leche de vaca no contienen lactosa, grasa ni proteína animal, y algunas poseen alta cantidad de fibra y han sido enriquecidas con calcio.
4
LA LECHE DE VACA
Los humanos son los únicos mamíferos que siguen tomando leche después de la lactancia materna. “Nuestro sistema digestivo no está diseñado para digerir la leche de otro mamífero”, precisa la nutricionista. En lo anterior radican problemas como la intolerancia a la lactosa o las alergias alimentarias. En el caso de estas últimas, uno de los principales factores que la desencadenan es la caseína, la proteína más abundante en la leche de vaca. “Esta se comporta como un agente extraño en nuestro cuerpo, que hace que nuestro sistema inmune genere estos anticuerpos”. En el caso
76
2
WHERE IS CALCIUM FOUND?
Although milk is considered to be one of the best sources of calcium (one 200ml cup contains about 240mg of calcium), González assures us that there are non-dairy products which can also provide significant amounts of the mineral. Some examples are sardines (100g contain around 300mg of calcium), or vegetables such as watercress, spinach and cabbage (one cup contains between 200 and 300mg of calcium). Calcium is also found in dried fruits and nuts (a cup of almonds provides 200mg of calcium) and pulses (80g of beans provide 208mg of calcium).
3
PLANT MILK
According to González, plant milk can be a good alternative for people with dairy allergies or intolerance, or for those who just don’t like milk. “As for their nutritional value, they are very complete; they are high in vitamins and minerals, and they also contain essential fatty acids,” she explains. While the most famous plant milk is soy, there are several different kinds on the market extracted from nuts such as almonds or hazelnuts, or from cereals including barley and oats. Unlike cow’s milk, they don't contain lactose, animal fats or proteins, and some contain high quantities of fibre and are calcium enriched.
4
COW’S MILK
Human beings are the only mammals that continue to drink milk even after infancy. “Our digestive system is not designed to digest milk from another mammal,” González points out. This is the catalyst for problems such as lactose intolerance or food allergies. The latter are often provoked by casein, the principle protein in cow's milk. “This behaves like a foreign agent in our bodies, and causes our immune system to produce antibodies." In the case of lactose intolerance –lactose being the most abundant sugar in cow’s milk- the cause is a loss of the
77
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
de la intolerancia a la lactosa –que es el azúcar principal de la leche– se debe a la disminución de una enzima llamada lactasa, que es la encargada de absorberla. El problema, explica González, es que esta enzima se genera desde que nacemos hasta los tres años, y va disminuyendo considerablemente con el tiempo. Asimismo, la leche podría aumentar la mucosidad en la vías respiratorias, provocar dificultades digestivas y problemas cutáneos como dermatitis utópicas.
lactase enzyme, whose job it is to absorb the sugar. The problem, as González explains, is that this enzyme is produced from birth until we are around three years old, and from that age begins to decline considerably. Likewise, milk can increase the amount of mucus in our respiratory system, cause digestive problems and skin complaints such as dermatitis.
5
5
VINCULACIÓN CON EL CÁNCER
Investigadores del Instituto Karolinska (Suecia) apuntaron sus dardos contra la lactosa, asegurando que estimula la superproducción de hormonas. Esto genera una relación entre el consumo de más de dos vasos de leche al día y un incremento del riesgo de cáncer de ovario. En tanto, grupos de investigación de universidades como Bristol (Inglaterra) y Harvard (EEUU) han publicado hallazgos que sugieren que individuos que tienen niveles más altos de IGF-1 –hormona presente en la leche– tienen hasta tres o cuatro veces más riesgos de desarrollar cáncer de mama o de próstata. González sostiene que dicha hormona juega “un papel importante en la regulación del crecimiento y división celular”. Agrega que en los estudios se ha visto que ayuda a propagarse a las células cancerígenas. No obstante, recalca que aún faltan mucho para que esto se avale completamente.
78
LINKS TO CANCER
Researchers from the Karolinska Institute (Sweden) were critical of lactose, suggesting that it causes the excessive production of hormones. This means there may be a link between the intake of more than two glasses of milk per day and an increased risk of ovarian cancer. Similarly, groups of researchers at universities such as Bristol (England) and Harvard (USA) have published findings suggesting that individuals who have higher levels of IGF-1 –a hormone found in milk- are three to four times more likely to develop breast or prostate cancer. González affirms that this hormone plays “an important role in the regulation of cell growth and division.” She adds that studies have shown that it helps cancerous cells to spread. Nonetheless, she admits that there is some more ground to cover before this is unequivocally proved.
79
Ocio ⁄ Leisure
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
BEYONCÉ DE BEYONCÉ La quinta entrega de la aclamada cantante Beyoncé Knowles fue sorpresiva. A fin de año, cuando nadie esperaba novedades de tamaña protagonista del panorama musical actual, salió su trabajo homónimo, que como extra incluyó una faena audiovisual para cada una de las 14 canciones del disco. Pero el trabajo musical no se queda invisible bajo el humo levantado, ni por la inesperada salida del álbum, ni por los videos que acompañan. Beyoncé –y su pléyade de productores y escritores, con Timbaland y Pharrell Williams incluidos–, escogió un camino claro en el nuevo trabajo. Optó por acompañamientos minimalistas electrónicos –nunca abandonando el R&B–, y se desligó de la estructura tradicional de la canción pop de costumbre. Así, se le puede escuchar cantando sobre una prolija base funky en “Blow”, y también, más solitaria, luciendo su voz en “No angel”. Porque la voz pura de Beyoncé demuestra en este trabajo ser material suficiente para dar colorido a una canción completa. En “Pretty hurts”, siempre sobre la misma 80
base armónica, es capaz de cambiar de escenas con suavidad y experticia; Partition la exhibe casi al desnudo sobre un ritmo neutro; y en “Rocket” logra llevar al auditor a un terreno más tradicional de balada R&B. En palabras simples: su voz lo es todo para este trabajo. Si bien nunca estuvo en duda su talento, su nuevo álbum va un paso más allá, conjugando riesgo y calidad en una propuesta consistente. Acclaimed singer Beyoncé Knowles’ fifth offering was quite a surprise. At the end of the year, when nobody was expecting anything new from this colossus of the music industry, she launched her eponymous new album that also includes the added extra of a video for each of the 14 tracks. However, the quality of the music still shines through this smokescreen of an unexpected launch and accompanying audiovisual project. Beyoncé –and her galaxy of star producers and writers such as Timbaland and Pharrell Williams- chose a clear direction for
her new project. The electronic backing music is minimal, but faithful to her R&B roots, and she has taken some steps away from the traditional pop song structure. Two good examples of this are the funky, bass heavy, Blow, and the lonelier No Angel, where Beyoncé’s voice has the chance to shine. And it’s the purity of that voice that sometimes carries entire songs. In Pretty Hurts, which also rides along a harmonic baseline, it changes emotions smoothly and skilfully; it’s almost naked against a neutral backing rhythm in Partition; and Rocket brings the listener back to a more traditional R&B sound. Put simply: her voice does all the work. While her talent was never in doubt, this new album takes it a step further, brilliantly playing the fine line between risk-taking and quality.
Libro Book
Por / By Julián Herrera
Cine Cinema
Por / By Octavio Álvarez
LOS MUERTOS
DE ÁLVARO BISAMA
Born in Valparaiso, Chilean writer Alvaro Bisama is beginning to consolidate his prolific anthology which already includes acclaimed titles such as Caja negra, Música marciana and Ruido. This time around, The Dead immerses itself in the sub-cultures of big city life. Young characters and older characters who long for the days of their youth, the book tells ghost stories about members of rock bands and tattoo artists, among others, whose lives intersect with varying consequences. Published by Ediciones B, The Dead is priced at CLP 12,900.
Hilary Bronwyn Gayle
Nacido en Valparaíso, el escritor chileno Álvaro Bisama comienza a consolidar su prolífica carrera, la que ya cuenta con destacados títulos como Caja negra, Música marciana y Ruido. En esta ocasión, Los Muertos se sumerge en la cultura urbana marginal de las grandes ciudades. Con personajes jóvenes y adultos que añoran sus años de juventud, el libro cuenta historias de fantasmas de –entre otros personajes– integrantes de bandas de rock y tatuadores aficionados quienes interactúan con consecuencias de diversa índole. De la editorial Ediciones B, el libro tiene un valor de 12.900 pesos.
OLD BOY DÍAS DE VENGANZA Dirigida por Spike Lee –el mismo de éxitos como La hora 25 y Malcom X, entre otras–, Old Boy: Días de Venganza es un remake de la exitosa película de 2003, dirigida por el coreano Park Chan-wook. La historia narra la venganza de un publicista quien llevaba una vida tranquila junto a su mujer y que, el mismo día del nacimiento de su hija, es secuestrado para permanecer durante 20 años dentro de una habitación, sin ningún contacto con el mundo exterior. Sin una explicación para su rapto, de un día para otro el publicista, encarnado por el actor Josh Brolin –Sin lugar para los débiles, Wall Street 2– es liberado y desde ese instante comienza a tramar la venganza contra el responsable de sus veinte años de encierro. Basada en un cómic manga, la película original fue premiada con el Gran Premio del Jurado del festival de Cannes en 2004 y, por eso, se trata de un vara muy alta de superar. Si vio el filme original, olvídese de las comparaciones y disfrute el remake como si se tratara de una película nueva.
Directed by Spike Lee –of 25th Hour and Malcolm X fame- Oldboy is a remake of the successful 2003 film of the same name directed by South Korean Park Chan-wook. The story follows the revenge of an advertising executive who enjoys a peaceful life with his wife until he is kidnapped on the day of his daughter’s birth and held in a single room for 20 years, with no contact from the outside world. With no explanation for his kidnap, the exec, played by Josh Brolin -No Country for Old Men, Wall Street 2-, is suddenly freed and immediately embarks on a mission of vengeance against his captors. Based on a manga graphic novel, the original film won the Grand Prix at the 2004 Cannes Film Festival and set the bar very high. If you’ve seen the original, don’t bother trying to compare the two and enjoy the remake as a completely separate film experience.
81
Panoramas ⁄ What's on
Guy Aroch
*
LOLLAPALOOZA 2014 Arcade Fire, Nine Inch Nails y Red Hot Chili Peppers serán algunas de las bandas que el 29 y 30 de marzo se presentarán en la cuarta versión del festival Lollapalooza Chile; que un par de días más tarde –el 1 y 2 de abril– se desarrollará en Buenos Aires. En el Parque O’Higgins de Santiago, también se presentarán estrellas como los franceses Phoenix y Johnny Marr, el exguitarrista de los legendarios The Smiths. Las entradas para los dos días cuestan entre 100.800 y 196.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).
82
Arcade Fire, Nine Inch Nails and Red Hot Chili Peppers are some of the bands lined up on 29th and 30th March for the fourth Lollapalooza Festival in Chile, which will move over soon after to Buenos Aires on 1st and 2nd April. In Parque O’Higgins in Santiago other artists will make an appearance, such as French band Phoenix and Johnny Marr, former guitarist of legendary band The Smiths. Tickets for both days cost between CLP 100,800 and 196,000 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).
Jack Johnson Nacido en Hawaii, Jack Johnson es uno de los músicos estadounidense más importantes del momento. Con más de una década de trayectoria, a Santiago llega para presentar sus grandes éxitos y repasar las mejores canciones de su último trabajo, From Here to Now to You, publicado el año pasado. En el Movistar Arena, el recital está programado para este 5 de marzo a las 21:00 horas. Las entradas cuestan entre 22.400 y 84.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). Born in Hawaii, Jack Johnson is one of USA’s current top musicians. With a career spanning over ten years, he will arrive in Santiago to perform his greatest hits and showcase some top tracks from his latest album From Here to Now to You, released last year. The concert will start at 21:00 on 5th March at Movistar Arena. Tickets cost between CLP 22,400 and 84,000 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).
Soundgarden en Lima Soundgarden in Lima
La leyenda del grunge Soundgarden revolucionará Lima este jueves 27 de marzo. En su casi 30 años de carrera, se trata de la primera visita del cuarteto de Seattle liderado por el carismático vocalista Chris Cornell, una de las voces más importantes del rock de los año 90. En la Explanada Sur del Estadio Monumental, el concierto comenzará a las 20:30 horas. Las entradas cuestan entre 66 y 430 soles y están disponibles por el sistema TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).
Legendary grunge band Soundgarden will set a precedent for Lima on 27th March. With a career spanning almost 30 years, this will be the Seattle-based group’s first visit to Lima. The band is led by charismatic singer Chris Cornell, one of rock’s most important voices of the 90s. The concert will start at 20:30 on the southern side of Estadio Monumental. Tickets cost between PEN 66 and 430 (approx. USD 25 and 150) and are available on TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).
Stgo Rock Fito Páez, Miguel Mateos y la nueva formación –liderada por Álvaro Henríquez– de Los Tres animarán una nueva versión del Stgo Rock, el 6 de marzo desde las 20:00 horas en el Movistar Arena. Titulado “Noche de Grandes Éxitos”, se tratará de un espectáculo dedicado a recordar grandes canciones de la década del 90. Las entradas cuestan entre 17.000 y 90.400 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).
Fito Páez, Miguel Mateos and the newly reformed band Los Tres –led by Álvaro Henríquez- will host a new version of Stgo Rock on 6th March at 20:00 at Movistar Arena. Under the name “Noche de Grandes Éxitos”, the show will showcase hits from the 90s. Tickets cost between CLP 17,000 and 90,400 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).
83
*
Panoramas ⁄ What's on
Metallica en Buenos Aires
Metallica in Buenos Aires Dos días después de su presentación en Chile, la banda estadounidense Metallica arribará al Estadio único de La Plata el sábado 29 de marzo para brindar un concierto único para sus fanáticos en Argentina. Una experiencia interactiva, por primera vez en su carrera el grupo sólo tocará las canciones que el público vote vía internet al comprar su ticket. Las entradas cuestan desde 250 pesos argentinos y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.com.ar).
Ana Belén
Calle 13
Después de un concierto el año pasado junto a Víctor Manuel, el martes 11 de marzo Ana Belén, una de las cantantes contemporáneas más importantes de España, regresa a Chile. Belén se presentará a las 20:30 horas en el Teatro Nescafé de las Artes, donde interpretará sus grandes éxitos y canciones de su último disco A los Hombres que Amé, en el que rinde tributo a cantautores como Chico Buarque, León Gieco y Juan Luis Guerra. Las entradas cuestan entre 18.000 y 46.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl).
Con las presentaciones previas de Chico Trujillo y Manuel García, Calle 13 tocará en Chile el viernes 14 de marzo a las 20:00 horas en el estadio Santa Laura de la comuna de Independencia. La banda puertorriqueña llega al país en el marco de su gira mundial Multi_ Viral, que corresponde al quinto disco de su carrera. Las entradas cuestan entre 12.000 y 35.400 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).
Following her concert last year alongside Víctor Manuel, Ana Belén is back in Chile on Tuesday 11th March. Belén, one of Spain’s most prominent contemporary singers, will perform at 20:30 in Teatro Nescafé de las Artes; there she will sing some of her greatest hits and also songs from her latest album A los Hombres que Amé. Some tracks pay tribute to singer-songwriters such as Chico Buarque, León Gieco and Juan Luis Guerra. Tickets cost between CLP 18,000 and 46,000 and are available on Ticketek (www.ticketek.cl).
84
Alongside Chico Trujillo and Manuel García, Calle 13 will play in Chile on Friday 14th March at 20:00 at Santa Laura Stadium in Independencia, Santiago. The Puerto Rican band will be in Chile as part of their world tour called Multi Viral, which is also the name of their fifth album. Tickets cost between CLP 12,000 and 35,400 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).
Two days after their performance in Chile, US band Metallica will perform a one-off concert at La Plata Stadium on Saturday 29th March exclusively in Argentina. It will be an interactive experience as for the first time in their career, the band will only play the songs people have voted for on the internet after buying their ticket. Tickets start at ARS 250 (approx.. USD 30) and are available on Ticketek (www.ticketek.com.ar).
85
86
87
88
89
90
91
92
93
Franco Vera
Lugares ⁄ Places
Glaciar Grey Glacier Grey
De 5 kilómetros de ancho, 25 de largo y la altura equivalente a un edificio de 10 pisos, el glaciar Grey –parte de los Campos de Hielo Sur– es una de las mayores atracciones del Parque Nacional Torres del Paine. De coloración azulada, hoy se encuentra en retroceso debido al aumento de las temperaturas en la zona y la disminución de las precipitaciones. Esta vista corresponde a un sector del llamado “Circuito completo” de trekking del parque.
94
This glacier, part of the Southern Patagonian Ice Field, is one of Torres del Paine National park’s major attractions. At 5 km wide, 25km long, over 30 m tall and with a blue colouring, Glacier Grey is currently melting due to increasing temperatures and decreasing rainfall. This view can be appreciated along the Full Circuit.
95
92