Alturas de
La Araucanía
The Joys of Araucanía
Revista a bordo | ABRIL 2014
Internacional / International · Viva la vida en Montreal / Living life in Montreal Cultura / Culture · El auge de las editoriales independientes / The rise of the independent publishers Beber / Drinking · Los nuevo-viejos vinos del Itata / Itata old-new wines
1
ÂżTrabajar y vivir tranq
traba Especialistas en pr
2
(56 2) 2 787 9000
www.mu
uilo o
jar y vivir feliz? otecciรณn y bienestar de los trabajadores
El trabajo y la productividad deben ir de la mano con la calidad de vida, por eso nos preocupamos de fomentar planes que aportan al desarrollo de tu organizaciรณn.
tual.cl
3
Alimentaciรณn y bebidas.
Vida sana y bienestar.
Hospedaje y descanso.
Juegos y esparcimiento.
Casino
Hotel
Restaurantes
Bares
Convenciones
Cine
LOS CARRERA 2440 - COPIAPร Fono: (52) 2 234100 www.antaycasinohotel.cl www.facebook.com/antay.copiapo 4
Gym & Spa
Sumario ⁄ Contents
ttt
Andy Urbina
Abril 2014 08 16
Reportaje Especial / Special report Sky vuela a Brasil · Sky flights to Brazil
Viaje Nacional / Travel within Chile Araucanía a todo color Araucanía in all its colourful glory
32 Curiosidades / Interesting facts
34
Internacional / International Viva la vida en Montreal · Living life in Montreal
16
48 Vitrina del Viajero / Traveller showcase
Claudio Vera
50
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel La nueva estrella de Torres del Paine The new star in Torres del Paine
66
Restorán / Restaurant
Cascarrabia: Secreto mediterráneo · A Mediterranean secret
72 Salir a Comer / Eating out 74 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
PEFC/29-31-75
66 Pía Vergara
78
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl
Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux
Los nuevo-viejos vinos del Itata Itata old-new wines
84
Entrevista / Interview
El folclórico pop de Nano Stern Nano Stern’s folk pop
94
50
Pulso económico / Economic climate El cobre en 2014 · Copper in 2014
102
Mathias Sielfeld
r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Andy Urbina Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Beber / Drinking
Cultura / Culture El auge de las editoriales independientes The rise of the independent publishers
108
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
Vida Sana / Healthy Life Los beneficios de beber frutas The benefits of drinking natural fruit juice
114 Ocio / Leisure
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
116 Panoramas / What’s on
102
130 Lugares / Places
6
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
estamos acostumbrados desde los años 80 a un constante crecimiento en todas las áreas de Chile, con un continuo mayor bienestar de la población, gracias a que Chile abrió sus puertas hacia el comercio mundial con sabios acuerdos recíprocos. Claro que hubo sectores como el textil que no pudieron resistir ante las telas extranjeras. Lo favorable fue, entre muchos otros, que los chilenos aprendimos a elaborar productos de calidad, con los que, gracias a Pro-Chile como gran impulsor, ganamos el mundo como cliente. Ningún árbol crece hasta el cielo y, aunque resistimos bien la reciente crisis general, debemos aprender a dar pasos más cortos para resistir también la creciente crisis Sudamericana. Sky Airline ha aprendido a resistir durante los doce años que volamos para Chile y estamos seguros que seguiremos adelante en nuestro afán de brindar un buen servicio para Chile, los compatriotas y a los visitantes del extranjero. Es así que este mes iniciamos vuelos a Sao Paulo, Brasil y aumentaremos la frecuencia a dos diarias, apenas las circunstancias así lo permitan. Es obvio que este trabajo sólo lo podemos realizar por contar con su confianza y apoyo, que durante ya 12 años nos ha acompañado y empujado hacia el futuro.
Since the 80s we have been used to seeing Chile grow across all areas of the economy, which has resulted in improved citizen welfare. This is thanks to Chile opening up the market to the outside world and wisely signing reciprocal trade agreements. Obviously though, some local sectors such as the textile industry could not compete with foreign companies. One of the positive aspects was that Chileans learned to manufacture quality products which, with the help of Pro-Chile backing the move, were launched onto the world stage. No tree can grow to heaven and while we are managing the recent local crisis well, we must learn to take baby steps to face the growing South American crisis. Sky Airline has learned to stand firm for the twelve years we have been flying for Chile and we are sure we will continue to provide Chile, our compatriots and foreign visitors with great service. With that in mind, we are starting flights to Sao Paulo in Brazil this month and we will increase the frequency to two daily as soon as possible. It goes without saying that we can only do work like this because we enjoy your trust and support, which over the last twelve years you have given us and will allow us to thrive in the future.
Muchas gracias y un afectuoso saludo, Thank you and best wishes,
Jürgen Paulmann Gerente General
e
Entrevista ⁄ Interview
HOLGER PAULMANN
Bienvenido
Brasil Welcome Brazil Por / By Rodrigo Cea · Fotos / Photos Sebastián Utreras
El director de Operaciones de Sky Airline celebra el nuevo vuelo que la compañía opera entre Santiago y Sao Paulo desde el 30 de marzo pasado. Sky Airlines’ Director of Operations talks to us about the new flight between Santiago and Sao Paulo, which opened for business on 30th March.
8
9
Entrevista ⁄ Interview
D
espués de más de un año de trabajo, el 30 de marzo pasado Sky Airline debutó en Brasil con la nueva ruta que une Santiago con Sao Paulo, la ciudad de más de 11 millones de habitantes que es el motor económico de Brasil. La nueva operación corresponde a un plan de expansión al 2018. “Llevamos más de cinco años creciendo más que el mercado y eso nos ha permitido aumentar nuestra participación de un 23 a 24%”, explica Holger Paulmann, director de Operaciones de Sky Airline, en su oficina junto a los hangares de la compañía en el aeropuerto de Pudahuel. —Con vuelos a Argentina, Bolivia y Perú, ¿por qué eligieron Brasil como el cuarto destino internacional? —Era una ruta en la cual nosotros creímos que hacía falta competencia. Hasta antes de nuestro vuelo sólo había un operador, que tenía el 100% del dominio de una ruta de alto tráfico y con harta demanda. Por eso vimos un gran potencial. Creemos que con el producto que nosotros tenemos y los precios que podemos ofrecer, contamos con posibilidades de hacer una buena oferta para los clientes y, de esa manera, darle la oportunidad a los pasajeros que tengan más opciones. —¿Cuáles son los desafíos que implica esta nueva ruta? —Además de la barrera del idioma, se trata de una operación un poco más compleja que las que ya hacíamos, más larga incluso que Santiago-Lima. Más allá de esos factores, Brasil cuenta con los precios operacionales más altos en la región, entonces, aunque no es nada fácil, volar a Sao Paulo es parte de nuestro modelo de conectar a todo Chile con el resto de la región. Hay que tener en cuenta que cada vez que nosotros agregamos una ruta exterior de alto tráfico, como ésta, no sólo estamos conectando Santiago con Sao
10
A
fter a year of hard work, Sky Airline touched down in Brazil for the first time on 30th March with its new flight between Santiago and Sao Paulo, the 11 million strong city that is Brazil's economic powerhouse. The new route is part of Sky's planned expansion by 2018. “We have grown faster than the market for the past five years now, and that has allowed us to increase our market share from 23 to 24%", explains Holger Paulmann, Director of Operations at Sky Airlines, who received us in his office alongside one of the hangars at Pudahuel Airport. —You already had flights to Argentina, Bolivia and Peru, why did you choose Brazil as Sky’s fourth international destination? —It’s a route that we thought needed a bit
Rev. Sky 21,5x13,5.pdf
1
14-03-14
“Sao Paulo es una ciudad gigante, casi como un país por sí solo. Así, con la nueva ruta se abre un mercado tremendo”. “Sao Paulo is an enormous city, almost a country in itself. So our new flight opens up a gigantic market”. of competition. There was previously only one operator running it, taking 100% of the air traffic, and it was in high demand. So we identified strong potential for growth there. We think that our product and our prices represent a good offer for clients and that it's good for them to have more options.
—What challenges are involved with this new route? —Apart from the language barrier, it’s a little more complex than the work we have undertaken until now; it’s longer even than Santiago-Lima. But aside from that, Brazil has some of the region’s highest operating costs, so it’s not easy. However, flying to Brazil is part of our plan to connect Chile with the rest of the region. You have to remember that with each new international high-traffic flight, like this one, we aren’t just connecting Santiago to Sao Paulo, but to the rest of Brazil. That allows passengers the freedom of choice. —Then there are the passengers that want to fly from Brazil to Chile. —Sao Paulo is an enormous city, almost a country in itself. So our new flight opens up
14:50
11
Entrevista ⁄ Interview
“Hoy tenemos 15 Airbus y el 2018 esperamos contar con 25. La idea es sumar más frecuencias en nuestras rutas actuales y nuevas rutas internacionales”. “We currently have 15 Airbuses and by 2018 we hope to have 25. The plan is to increase flight frequency on existing routes and on our new international routes”. a gigantic market. Especially now with the World Cup, there will be many Brazilians who want to get away from it. People who aren't so into football will be able to consider Chile an option to escape the chaos caused by the visitors during the course of the tournament. —How big of an influence was the World Cup in the opening of this route, or is it sheer coincidence? —We always planned to start operations before the World Cup, because we wanted to take advantage of the event. July is also the peak time for Brazilian tourism in Chile, when they come to ski and spend the winter here. Normally, when you open a new route like this, the first 6, 12 or even 24 months can be run at a loss for the airline. But this way we have two months of almost guaranteed profit at the beginning of operations. That’s why we worked hard to do this now. Paulo, sino que también a todo el resto del país, y eso le otorga a los pasajeros la opción de elegir. —Del otro lado están los pasajeros que quieren volar desde Brasil hacia Chile. —Sao Paulo es una ciudad gigante, casi como un país por sí solo. Así, con la nueva ruta se abre un mercado tremendo. Específicamente, además, con el tema del Mundial de fútbol, van a haber muchos brasileños que van a arrancar del
12
torneo, personas a quienes les gusta el fútbol pero no tanto para soportar todo el caos que habrá debido a la cantidad de visitantes, y que van a considerar a Chile como destino mientras el Mundial se esté desarrollando. —¿Cuánto influyó el Mundial en la apertura de la ruta, o se trató sólo de una coincidencia? —La idea siempre fue hacer el mayor esfuerzo para empezar a operar antes del
—What is the flight schedule like, and how are plans developing for the second flight which will open in the coming months? —Depending on when the clocks change in winter, which is different in Chile than the rest of the world, we’ll be leaving Santiago at 2 or 3 a.m. to arrive in Sao Paulo at around 6:15 a.m. From there, the plane will take off a little after 7 a.m. and land back in Santiago at 10 a.m. It’s a great schedule for businesspeople travelling to Brazil,
13
Entrevista ⁄ Interview
Mundial, pues queríamos hacer coincidir la apertura de la ruta con el torneo y, además, con la temporada alta de la ruta, el mes de julio, cuando gran cantidad de brasileños vienen a Chile a pasar el invierno y esquiar. Habitualmente cuando se abre una ruta, los primeros 6 meses, 12 o hasta 24, pueden ser a pérdida para una aerolínea y, por eso, por el hecho de tener dos meses buenos casi garantizados al comienzo, trabajamos para comenzar en este momento la ruta. —¿Cuáles son los horarios del vuelo y cómo están planificando la segunda frecuencia que debería comenzar en los próximos meses? —Dependiendo del cambio al horario de invierno, que en Chile es distinto al resto del mundo, vamos a salir a las 2 ó 3 de la mañana para estar llegando a Sao Paulo aproximadamente a las 6:15 de la mañana. Desde allá el avión despegará poco después de las 7:00 AM para aterrizar en Santiago a eso de las 10:00 AM. Los horarios son ideales para quienes viajan por negocios desde Brasil, pues tienen gran parte del día para trabajar y pueden regresar, si vienen por el día, hasta sin pagar un hotel. Respecto al segundo vuelo, tener dos alternativas de horario es muy bueno porque da más flexibilidad a los pasajeros. Con los dos vuelos, uno saliendo de madrugada y otro en la tarde, una buena separación de horarios, tiene la ventaja además de poder ofrecer más conexiones en Sao Paulo, tanto para vuelos internos como para internacionales. —¿Cuáles son las ventajas que ofrecen para los pasajeros los acuerdos entre Sky Airline y una serie de compañías, como Air France o Lufthansa? —Volar con conexiones, implica, por ejemplo, no tener que hacer el retiro y chequeo de equipaje cada vez que se cambia de avión, además de poder comprar en un sólo punto toda la secuencia de pasajes. En Sao Paulo esto se traducirá en la posibilidad de volar a todos los destinos, por
14
“Hasta antes de nuestro vuelo sólo había un operador, que tenía el 100% del dominio de una ruta de alto tráfico y con harta demanda. Por eso vimos un gran potencial”. “There was previously only one operator running it, taking 100% of the air traffic, and it was in high demand. So we identified strong potential for growth there”. ejemplo, de Air France-KLM, Lufthansa, Air Europa, Alitalia o Qatar Airways, entre otras aerolíneas. —¿Cuáles son los planes de desarrollo de la compañía a corto plazo? —Hoy tenemos 15 Airbus y el 2018 esperamos contar con 25. La idea es sumar más frecuencias en nuestras rutas actuales y nuevas rutas internacionales en los países que ya volamos, Argentina, Bolivia, Brasil y Perú. Además, esperamos incorporar también nuevos países, como podrían ser Ecuador, Paraguay o Uruguay. —¿Cómo explica los resultados de Sky Airline en los últimos cinco años, período en que siempre ha crecido a tasas mayores que el mercado? —Muchos pasajeros que antes no nos habían probado y que hasta hoy no nos conocían siquiera, nos probaron y decidieron quedarse con nosotros. Han tenido una buena experiencia de viaje, y buscan repetirla. Aunque nosotros no podemos garantizar una buena experiencia de viaje, nuestra idea es hacer el máximo esfuerzo para que así sea y, más allá, hacer que el viaje sea placentero. Para Sky Airline transportar pasajeros no es llevarlo de un punto A hasta uno B, sino que es otorgarle a cada pasajero una gran experiencia en sus viajes.
as they have almost the entire day to work and they can come back without even paying for a hotel. With regards to the second flight, having an alternative schedule is good because it provides flexibility for passengers. With the two flights, one in the early morning and the other in the afternoon, a good separation, we enjoy the advantage of offering more domestic and international connections from Sao Paulo. —What benefits do Sky Airline’s agreements with other airlines such as Air France or Lufthansa bring to passengers? —Flying with connections implies, for example, not having to pick up and check in your bags at each stopover, aside from buying all the flights in one place. In Sao Paulo, passengers can take connections to all the other destinations, for example, with companies such as Air France-KLM, Lufthansa, Air Europa, Alitalia or Qatar Airways among others. —What are Sky Airlines' short-term plans for development? —We currently have 15 Airbuses and by 2018 we hope to have 25. The plan is to increase flight frequency on existing routes and on our new international routes in countries where we are already present: Argentina, Bolivia, Brazil and Peru. Also, we hope to break into some other countries, too, such as Ecuador, Paraguay or Uruguay. —How do you see Sky Airline’s results for the last five years, as the company has consistently outpaced the market? —Many passengers that hadn’t tried us before and perhaps didn’t know who we were took a chance on us and decided to stick with us. They had good experiences and they are happy to come back. Although we can’t guarantee a good travel experience, the idea is to do our utmost to achieve this, and at least make the journey a pleasant one. For Sky Airline, transporting passengers is not just about moving them from A to B, but also about making sure they enjoy the experience.
15
Andy Urbina
✈ 16
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
El sorprendente color de la
Araucanía
The Surprising Colours of Araucanía 17
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
✈
No olvide que estos paisajes pueden ser muy distintos en invierno. Remember these landscapes may look different in the winter.
18
Paraíso para los amantes de la fotografía, la llegada del otoño a la Región de la Araucanía trae consigo un auténtico espectáculo de colores en sus bosques andinos. Esta ruta por sus principales parques nacionales permite comprobarlo. A paradise for photographers, autumn in Chile’s Araucanía Region brings a true explosion of colour to its Andean forests. Our route through the region’s main national parks proves just that. Por / By Guillermo Délano
Andy Urbina
P
odríamos decirlo de este modo: si Claude Monet, el célebre pintor impresionista que retrató los jardines de Giverny, en Francia, hubiera tenido que trabajar en Chile, un buen conocedor de este país lo debiera haber mandado derechito a la Región de la Araucanía. Claro que con una indicación particular: hágalo en otoño, monsieur. Esta región es uno de los sitios más emblemáticos y representativos de Chile para apreciar el cambio de estación que se avecina. Sus exuberantes bosques andinos, caracterizados por la presencia de especies caducifolias –es decir, árboles que decoloran sus hojas en el otoño, como el roble, el raulí y el coigüe, entre otras–, comienzan a cambiar de color y juntos entregan todo tipo de tonalidades amarillas, rojas y anaranjadas, que tapizan las montañas con una preciosa paleta de colores que haría feliz a pintores como Monet. Y que hoy, por cierto, lo sigue haciendo, especialmente con los aficionados a la fotografía de naturaleza, quienes suelen llegar
19
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
precisamente hacia fines de abril y comienzos de mayo para registrar estos paisajes y jugar con sus cámaras, los fondos, las profundidades de campo y los teleobjetivos. Por eso, el siguiente viaje debiera hacerse sí o sí con una cámara fotográfica colgada al cuello. No importa si es profesional o aficionado: en otoño, la Araucanía andina se mostrará linda para todos.
Primera escala: Tolhuaca
Este viaje, desde luego, debe ser en auto. No necesariamente todoterreno, pero sí, en lo posible, alto: rumbo a los parques nacionales viajará por varios caminos de
20
Entre árboles milenarios, la vista hacia el volcán Lanín y el canto de un sinnúmero de aves, podrá apreciar la diferencia entre el rojo, el amarillo y el naranjo (y otros colores similares). Among age-old trees, the view towards the Llaima Volcano and the beautiful songs of innumerable birds, you can appreciate the different tones of red, yellow and orange (among other colours).
Andy Urbina
L
El sector se llena de colores durante el otoño, por eso es favorito de fotógrafos. The area is filled with colour in the autumn, which is why it is a photographer’s favourite.
et’s put it like this: if Claude Monet, the celebrated impressionist that painted the gardens at Giverny, France, had worked in Chile, anyone who knew anything about the place would have sent him directly to the Araucanía Region. Obviously, with one caveat: go in autumn, monsieur. The region is one of the most iconic and characteristic areas in Chile for observing the change of season from summer to autumn. The exuberant Andean forests are characterised by their deciduous species –like oak, raulí beech and coigüe among others-, whose leaves begin to change colour as they die off in autumn, providing the full spectrum of yellows, reds and oranges which adorn the mountains with a beautiful palette of colours that would have enchanted painters like Monet. Today they still captivate visitors, especially fans of nature photography, who usually arrive towards the end of April and beginning of May to capture the landscapes and play with their cameras, the backgrounds, the depths of field and telephoto lenses.
That’s why on the following recommended trip, a camera around your neck is a must. Whether you are a professional or keen amateur: in autumn, the Andean Araucanía shows its beauty for all to see.
First stop: Tolhuaca
This trip, of course, must be done by car. Not necessarily a 4x4, but as tall a car as possible: the way to the national parks is over dirt tracks and if it rains, they’ll get muddy and difficult to tackle. From Temuco, head north-east and take the road to Lautaro. Your first stop? 55 kilometres down the road, in the Malleco area, is the Tolhuaca National Park. At the foot of the Tolhuaca Volcano, this is one of the least known national parks in the region –perhaps due to the difficulty in access, and for being halfway between other more famous destinations-, but it hides exuberant deciduous forests, and a number of lakes and hiking trails. The way there is a spectacle in itself and requires more than a few photo stops.
Herramientas alemanas con garantía de por vida.
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.
21
✈
Andy Urbina
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
tierra y, si llueve, se volverán barrosos y algo más complicados. Desde Temuco, salga hacia el noreste y tome el camino hacia Lautaro. ¿El primer objetivo? A 55 kilómetros de allí, en el sector de Malleco, el Parque Nacional Tolhuaca. A los pies del volcán del mismo nombre, ésta es una de las áreas naturales menos conocidas de la región –quizás por su acceso, y por quedar “a medio camino” de otros destinos más famosos–, pero esconde un exuberante bosque caducifolio, varias lagunas y senderos para recorrer a pie. Ya el camino en sí es un espectáculo que obligará a detenerse en varias oportunidades.
22
Segunda escala: Nalcas y Conguillío
Curacautín es la puerta de entrada al parque más famoso de la región: Conguillío, a los pies del activo volcán Llaima. Los alrededores del pueblo ofrecen una serie de actividades al aire libre, que van desde rafting y kayak en el río Cautín hasta caminatas a los pies de la Sierra Nevada y la Reserva Malalchuello-Nalcas, otro de los sitios aún poco conocidos de la región. En rigor, esta reserva no tiene entrada ni control: es sólo un área natural a la que se llega saliendo del pueblo. Su
Second stop: Nalcas and Conguillío
Curacautín is the doorway to the region’s most famous national park: Conguillío, at the foot of the Llaima Volcano. The village’s surroundings offer a variety of outdoor activities from rafting and kayaking in the Cautín River, to hikes in the foothills of the Sierra Nevada and the MalalcahuelloNalcas National Reserve, another of the areas lesser-known attractions. Strictly speaking, the reserve doesn’t have an entrance or park rangers: it's just a natural area that you can get to by leaving
23
✈
Ríos y lagos son parte del paisaje de la Araucanía andina. Rivers and lakes are dotted around the Andean Araucanía landscape.
naturaleza entrega una mezcla de paisajes lunares, con mucha arena volcánica, y los ya característicos bosques caducifolios y de una de las especies más emblemáticas, que sólo existen en esta región: las araucarias, mítico árbol sagrado de los mapuches que es, sin duda, la gran postal de esta zona del sur de Chile. El recorrido implica darle una vuelta a la reserva para salir por el pueblo de Lonquimay, a los pies del volcán del mismo nombre, siempre por paisajes que lo
24
Andy Urbina
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Este viaje, desde luego, debe ser en auto. No necesariamente todoterreno, pero sí, en lo posible, alto: rumbo a los parques nacionales viajará por varios caminos de tierra y, si llueve, se volverán barrosos y algo más complicados. This trip, of course, must be done by car. Not necessarily a 4x4, but as tall a car as possible: the way to the national parks is over dirt tracks and if it rains, they’ll get muddy and difficult to tackle.
25
✈
Andy Urbina
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Curacautín es la puerta de entrada al parque más famoso de la región: Conguillío, a los pies del activo volcán Llaima. Los alrededores del pueblo ofrecen una serie de actividades al aire libre, que van desde rafting y kayak en el río Cautín hasta caminatas a los pies de la Sierra Nevada y la Reserva Malalchuello-Nalcas. Curacautín is the doorway to the region’s most famous national park: Conguillío, at the foot of the Llaima Volcano. The village’s surroundings offer a variety of outdoor activities from rafting and kayaking in the Cautín River, to hikes in the foothills of the Sierra Nevada and the Malalcahuello- Nalcas National Reserve. obligarán a detenerse continuamente. Tras este recorrido, que seguramente le tomará un día, queda volver a Curacautín para, al día siguiente, continuar hacia la gran joya de la Araucanía: el Parque Nacional Conguillío. Pues bien, al día siguiente vaya rumbo a esta preciosa área natural a los pies del volcán Llaima y propóngase recorrer al menos su principal hito: la laguna
26
Conguillío, que en esta época del año suele encontrarse con poca agua y puede rodearse a pie casi en su totalidad. El bosque que lo rodea es un espectáculo de araucarias y árboles de hojas rojas, amarillas y naranjas. El parque, además, ofrece múltiples actividades adicionales, trekkings hacía miradores más lejanos, lagunas, zonas de camping y cabañas.
the village. Its natural beauty provides a mixture of lunar landscapes, with a lot of volcanic sand, and the characteristic deciduous forests with one of the iconic species that only exist in this region: araucarias (monkey puzzle trees), the mythical trees that are sacred to the Mapuche and are, without doubt, the best picture postcard image of this part of Chile.
27
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Tercera escala: Villarrica
El último objetivo de este viaje de colores es el Parque Nacional Villarrica, coronado también por la presencia de su volcán homónimo. Si su auto se lo permite, nuestra sugerencia es llegar a la ciudad por el camino que va de Melipeuco a Cunco, rodeando el lago Colico, pues es mucho más salvaje. La otra opción, más rápida y sencilla, es devolverse a la Ruta 5 Sur y tomar el desvío por Freire hacia Villarrica. Como sea, desde Villarrica –o desde su ciudad vecina, Pucón–, el objetivo es
28
Guillermo Délano
La laguna Conguillío es uno de los rincones más fotogénicos del parque. Conguillío Lake is one of the park’s most photographed sights.
Our tour means that you'll have to do a full circle of the reserve in order to leave via Lonquimay village, at the foot of the eponymous volcano, with many more mandatory photo stops en route. After Lonquimay, which will probably take up a whole day, you can head back to Curacautín to, the following day, drive on to the crown jewel of Araucanía: Conguillío National Park. The next day you'll drive out to this naturally stunning area at the foot of the Llaima Volcano and try to reach at least the main attraction: Lake Conguillío, that at this time
of year has a lower waterline and you can walk almost all the way around it. The forests around the lake are full of spectacular araucarias and trees with red, yellow and orange leaves. The park also offers a range of extra activities, hiking routes up to the furthest lookout points, lakes, camping areas and cabins.
Third stop: Villarrica
The final destination on our colourful journey is Villarrica National Park, which is also
29
✈
Guillermo Délano
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Í
SKY AIRLINE VUELA
a Temuco todos los días. Consulte horarios de vuelos en www.skyairlne.com
SKY AIRLINE FLIES
to Temuco daily. Check flight schedules on www.skyairlne.com
h
DORMIR / LODGING
ANDEN ROSE
En Tolhuaca encontrará exuberantes bosques, lagunas y senderos de trekking. In Tolhuaca there are lush forests, lakes and hiking trails.
explorar este parque nacional, pero hacerlo por el sector pasado Curarrehue, rumbo a Puesco y a la frontera con Argentina. Ya a la altura de Curarrehue verá uno de los bosques más tupidos de la región y, en sectores específicos como la laguna Quillelhue, uno de los sitios más fotogénicos para apreciar los colores del otoño. Ahí, entre árboles milenarios, la vista hacia el volcán Lanín y el canto de un sinnúmero de aves, podrá apreciar la diferencia entre el rojo, el amarillo y el naranjo (y otros colores similares). Y seguramente pensará: si Monet hubiera tenido que pintar sus famosos cuadros impresionistas en Chile, éste lugar lo habría dejado más que satisfecho.
30
crowned by an eponymous volcano. If your car is up to it, and if you want a walk on the wild side, our recommendation is to head to the town of Villarrica via the Melipeuco to Cunco road, circling Lake Colico. The other, quicker and simpler, option is to take the Ruta 5 Highway south and take the Freire exit to Villarrica. However you get there, from Villarrica –or from Pucón, its neighbouring town, the objective is to explore the national park, but specifically the sector beyond Curarrehue, towards Puesco, and the border with Argentina. Once you reach Curarrehue, you’ll see one of the region’s densest and, in some areas such as Lake Quillelhue, one of its most photogenic forests, showing off all the glorious colours of autumn. Here, among age-old trees, the view towards the Llaima Volcano and the beautiful songs of innumerable birds, you can appreciate the different tones of red, yellow and orange (among other colours). You’ll be left thinking: if Monet had had to paint his impressionist art in Chile, this place would have been just the job.
En las afueras de Curacautín, un cálido lodge de estilo alemán que además organiza varias excursiones por la zona. Carretera Internacional km 68.5, Curacautín. Más información en www.andenrose.com Just outside Curacautín, this cosy Germanstyle lodge also runs trips in the area. Carretera Internacional kilometre 68.5, Curacautín. For more information, visit www.andenrose.com
LA SUIZA ANDINA Clásico de la zona de Curacautín y Malalcahuello, es un hostal y cabañas de estilo suizo, que se nota tanto en su gastronomía como en sus instalaciones y actividades. Carretera Internacional km 83, Curacautín. Más información en www.suizandina.com A classic of the Curacautín-Malacahuello area, the hostel and cabins are built in the Swiss style, which runs through everything from the architecture to the food and activities available. Carretera Internacional kilometre 83, Curacautín. For more information, visit www.suizandina.com
HOTEL EL PARQUE Acogedoras y modernas cabañas frente al lago Villarrica, con un gran jardín que justifica muy bien el nombre del lugar. Km 2,5 Camino Villarrica-Pucón. Más información en www.hotelelparque.cl Inviting and modern cabins opposite Lake Villarrica, with a large garden that befits the hotel’s name: The Park, in English. Kilometre 2.5 between Villarrica and Pucón. For more information, visit www.hotelelparque.cl
Publireportaje LIPOESCULTURA ELIMINA LA GRASA DE SOBRA EN TUS PECTORALES
MEDICINA Y CIRUGÍA ESTÉTICA
imágenes referenciales
BAJA HASTA 10% DE TU PESO CORPORAL EN UN MES PROGRAMA NUTRICIONAL
“Hice mil dietas que nunca me funcionaron, porque lo principal era el manejo de mi ansiedad. Con la malla aprendí hábitos, a comer más sano y me da menos hambre. Lo recomiendo”
PAGA HASTA EN 12 CUOTAS Ó CON 6 A 8 CHEQUES SIN INTERÉS.
P.M.
TRATAMIENTO DE CALVICIE Kennedy
LOGRA UN LOOK MÁS JOVEN Y ATRACTIVO, CON LA ÚLTIMA TECNOLOGÍA Y EL EQUIPO MÉDICO MÁS CAPACITADO DEL PAÍS “Sinceramente, no pude haber caído en mejores manos, ya que tienen mucha experiencia y se ve que en implante capilar son de lo mejor que hay en el país”.
Los Militares
2363 9500
Rodolfo Valenzuela,
www.terre.cl
31
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos EL CEREBRO Y EL PASO DEL TIEMPO Tal como las arrugas se apoderan de la piel y el pelo comienza a teñirse de canas, dentro de nuestro cuerpo también se producen cambios a medida que nuestra edad avanza. Así, entre los 20 y los 80 años, el cerebro humano se reduce de tamaño, aproximadamente, un 15%. ¿La razón? Como los mecanismos de reparación de tejidos se vuelven menos eficientes, las neuronas dejan de regenerarse con la misma velocidad que en nuestra juventud. Por supuesto, no hay nada de qué alarmarse, sin embargo, tenga en cuenta que hacer actividad física puede ayudar a desacelerar el proceso.
THE BRAIN AND THE PASSING OF TIME Just as our skin gets wrinkled and our hair starts to go grey, our body also goes through changes as we get older. For example, between 20 and 80, the human brain shrinks by roughly 15%. Why does this happen? Seeing as the way in which tissues are repaired becomes increasingly less efficient, our neurons stop reproducing themselves at the same rate they did when we were younger. Naturally, there is nothing to be alarmed about; however, do remember that doing exercise can slow down this process.
32
Felipe Muhr
The Telescope BENDITO SOL
LA LEYES INTERNET
De tanto verlo todos los días, ya estamos acostumbrados a su presencia y no valoramos su importancia vital para nuestras vidas. Sin el sol, bastaría un año para que la temperatura de la Tierra descendiera a 0 grados Celcius y dos años para que llegara a los -73 grados. De ese modo, todos los océanos se congelarían en tan sólo tres años. ¿Y así, podría vivir el hombre? Futurólogos se atreven a decir que sí, y que nuestro lugar estaría en estaciones construidas bajo el mar, donde fuentes geotermales podrían otorgarnos energía y, por medio de procesos complejos, dividir las moléculas de agua para obtener el oxígeno.
Hay ciertas conductas que, con el tiempo, han comenzado a convertirse en una constante en Internet. Así, algunos han llevado más lejos esos patrones para formular las llamadas “leyes de la www”. Por ejemplo, la Ley de Godwin dice que a medida que un debate en la red se alarga, es muy probable que surja una comparación con los nazis o Hitler. Otro caso es la llamada “ley de la exclamación”, que apunta a que mientras más signos de exclamación en un correo electrónico, más probabilidades hay de que el contenido sea falso. Por último, otro buen ejemplo es la ley de DeMyer, la cual dice que si usted discute en Internet en base a citas, lo más probable es que pierda.
BLESSED SUN Given that we see it every day and are used to it being there, we don’t appreciate how important it is to our daily life. Without the Sun, it would take just a year for the Earth’s temperature to drop to 0 degrees Celsius and just two years for it to reach -73. If that were to happen, our oceans would freeze over in just three years. Could man live through that? Predictions state that we could and that we would end up living underwater where we would receive energy from geothermal sources and oxygen through complicated processes of splitting water molecules.
INTERNET LAWS There are certain behaviours that, over time, have started to appear regularly on the Internet to the extent that some have gone on to establish Internet Laws. For instance, Goodwin’s Law says that as an internet debate goes on, the probability that someone will bring up Hitler or the Nazis rises to certainty. Another is the Law of Exclamation that claims that the more exclamation points are used in an email, the more likely it is a complete lie. Lastly, another good example is DeMyer’s Law which states that if you post an argument on the internet which is largely quotations, you are deemed to have lost the argument
33
© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin
✈
34
Internacional ⁄ International
7razones para
enamorarse de
Montreal
7 Reasons to Fall in Love with Montreal Por / By Ricardo Montebruno
35
✈
36
Internacional ⁄ International
La segunda ciudad más grande de Canadá es, también, la segunda mayor ciudad de habla francesa del mundo, después de París. Un sitio donde la vida bohemia, los bares, los restoranes, los festivales y eventos culturales son en serio. Montreal no deja indiferente. Montreal encanta. Éstas son las razones. The second-biggest city in Canada is also the second biggest French-speaking city in the world after Paris. A place where the bohemian lifestyle, bars, restaurants, festivals and cultural events are all taken seriously. Montreal stirs your emotions. Montreal enchants. And here’s why.
© Tourisme Montréal, Mathieu Dupuis
E
n Montreal existe una ley –la 101– que obliga a todos los negocios comerciales a tener sus letreros en francés. Si eso se cumple, luego pueden poner la traducción en inglés. Con 3,8 millones de habitantes, Montreal es la segunda ciudad francófona del mundo, después de París. Y eso se nota a cada paso, desde los taxistas que saludan con un bonjour hasta los menús de cadenas típicamente estadounidenses, como Burger King, donde hay que buscar el inglés para entender cuando uno, claro, no sabe francés. Montreal es, también, la segunda ciudad más grande de Canadá después de Toronto, y a menudo es considerada la capital cultural del país, por su impresionante cantidad de festivales y eventos que se realizan principalmente en verano, el momento en que los montrealenses se liberan de los largos seis meses que dura el invierno –va de noviembre a abril– y literalmente se toman las calles, los parques y espacios abiertos. Pero en rigor Montreal tiene vida durante todas las épocas del año, y de una u otra forma se las arregla para encantar casi a primera vista. Aquí , 7 razones.
W W W. T E R R A D O . C L Reservas: 600 5820 500
37
✈
Internacional ⁄ International
La calle Laurier es famosa por sus tiendas y cafés.
1 Por la bohemia
© Tourisme Montréal, Pierre-Luc Dufour
© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin
Muy probablemente por la influencia francesa –y también por ser un puerto: Montreal es una isla, bañada por el río San Lorenzo– la vida bohemia en esta ciudad es la mejor del país. Gente de otras ciudades de Canadá viene aquí para divertirse, porque los bares abundan. El hito principal es el Boulevard St. Laurent, la calle más emblemática de Montreal –la divide en zona Este y Oeste–, donde se encuentran sitios como la Casa del Popolo (4873 Boulevard SaintLaurent), en el muy hipster barrio del MileEnd, el Snack & Blues Bar (5260 Boulevard Saint-Laurent) y la Sala Rossa (4848 Boulevard Saint-Laurent). Pero también está la Rue Ste. Catherine, en el centro, o la Rue St. Crescent, donde –especialmente en verano– las calles hierven con locales y turistas de todas partes del mundo.
Laurier Street is famous for its shops and cafés.
38
T
here’s a law in Montreal –Law 101that obliges all commercial outlets to have their signs in French. Only once they have the French sign installed are they allowed to put a translation in English. With 3.8 million inhabitants, Montreal is the second-biggest francophone city in the world, after Paris. And this is evident with each step you take, from the taxi drivers greeting you with a "bonjour", to the menus at typically American food chains like Burger King, where you have to find the English version to understand. If, of course, you don’t speak French. Montreal is also Canada’s second biggest city after Toronto, and it is often considered the country’s cultural capital due to its impressive amount of festivals and events that take place mainly in summer, when Montrealers let loose after the six long winter months -from November to Apriland literally take over the streets, parks and open spaces. But really, Montreal is lively all year round and one way or another it contrives to enchant visitors on first sight. Here are 7 reasons why.
1 The Bohemian Atmosphere
Most likely due to the French influence, and the fact that Montreal is a port (Montreal is an island, standing in the St Lawrence River) the bohemian lifestyle here is the best in the country. People from other Canadian cities come to let loose here, because there’s no shortage of bars. The main attraction is St Laurent Boulevard, Montreal’s most iconic street –dividing the east and west sides-, where you can find places like the Casa del Popolo (4873 St Laurent Boulevard), in the very hipster Mile-End neighbourhood, the Snack & Blues Bar (5260 St Laurent Boulevard) and the Sala Rossa (4848 St Laurent Boulevard). But there’s also the Rue Ste Catherine, in the centre, or Rue St Crescente, where –especially in summerthe streets bustle with locals and tourists from all over the world.
39
Internacional ⁄ International
© Caroline Bergeron
✈
La Place des Arts es uno de los puntos centrales de la cultura en la ciudad. The Place des Arts is one of the city’s cultural hubs.
2 Por los festivales
Como el verano es muy largo en Montreal –prácticamente seis meses de frío, de noviembre a abril, con temperaturas que alcanzan los treinta grados bajo cero– la ciudad explota en verano. Y el sello de esta explosión son los cientos –sí, cientos– de festivales y eventos culturales que se realizan en distintas partes de la ciudad. Entre los más famosos están el Festival de Jazz, el Grand Prix de Fórmula 1 y el Festival del Humor Just For Laughs, que se efectúan entre junio y julio. Pero hay muchísimo más. Hay que estar atento: Por algo a Montreal se le considera la capital cultural de Canadá. Y eso que no hablamos de sus museos, como el Museo de Arte Contemporáneo o el Pointe-à-Calliêre, dos de los más representativos, con frecuentes exposiciones de arte moderno, historia y arqueología.
40
3 Por el diseño
y la cultura vintage
En 2006, la Unesco llamó a Montreal la Capital Mundial del Diseño. Pues bien, las galerías y las boutiques de ropa y, especialmente, de diseño y decoración se ven por todos lados. Nuevamente, un epicentro de esto se encuentra a lo largo del Boulevard St. Laurent, con una sorprendente cantidad de locales de muebles de estilo, como Style Labo (5765, Blvd. St. Laurent; stylelabo-deco.com), o de ropa vintage como Citizen Village (5330, Blvd. St. Laurent; citizenvillage.com). Otro punto para compras está en la Rue St. Paul, en el centro, con decenas de galerías.
2 The Festivals
As Montreal's winter is so long -practically six months of cold, from November to April, when temperatures can reach -30°C- the city explodes in summer. The trademark of this explosion are the hundreds -yes, hundredsof festivals and cultural events that take place in different parts of the city. Among the most famous are the Jazz Festival, the Formula 1 Grand Prix and the Just for Laughs Comedy Festival, which take place between June and July. But there are many more. You have to keep your eyes open: there’s a reason why Montreal is considered Canada’s cultural capital. And we haven't even mentioned the museums, like the Museum of Modern Art or the Pointe-a-Calliere, two of the most iconic, which put on frequent modern art, history and archaeological exhibitions.
Muy probablemente por la influencia francesa –y también por ser un puerto: Montreal es una isla, bañada por el río San Lorenzo–, la vida bohemia en esta ciudad es la mejor del país. Most likely due to the French influence, and the fact that Montreal is a port (Montreal is an island, standing in the St Lawrence River) the bohemian lifestyle here is the best in the country.
3 Design and Vintage Culture
In 2006, UNESCO named Montreal a World Design Capital. Well, the galleries and clothing boutiques and, especially, the design and decorations that can be seen all over the city. Again, one of the epicentres is along the St. Laurent Boulevard, which has a surprising amount of designer furniture stores, like Style Labo (5765 St Laurent boulevard; stylelabo-deco.com), or vintage clothing boutiques like Citizen Village (5330 St Laurent boulevard; citizenvillage.com). Another shopping area is Rue St. Paul, in the centre, which has dozens of galleries.
41
Internacional ⁄ International
© www.old.montreal.qc.ca, le photographe masqué
✈
En la Plaza de Armas se mezclan algunos de los estilo arquitectónicos de Montreal. In Place d’Armes you can appreciate the different architectonic styles of Montreal.
4 Por la arquitectura
Montreal, sobre todo los alrededores, no es una ciudad que destaque por su arquitectura. En las afueras hay malls de concreto y tiendas grandes al estilo de Estados Unidos, con grandes carreteras que no llaman mucho la atención. Pero esto cambia en el centro, especialmente en el Old Town, donde aparecen preciosos edificios del siglo XVIII y XIX, imponentes catedrales como la Basílica de Notre Dame y calles como St. Paul, con lindas fachadas de piedra y ladrillo. Otro hito arquitectónico de Montreal es la llamada Ciudad Subterránea: 30 kilómetros de galerías subterráneas, interconectadas con las estaciones de metro, que sirven para paliar el frío del invierno y que también privilegian el diseño, con espejos, paneles, lámparas colgantes y una gran cantidad de objetos llamativos.
42
5 Por los inmigrantes
Quizás uno de los mayores encantos de Montreal está en sus barrios, como el MileEnd, la zona contigua del Plateau MontRoyal, o el mismo centro. En los barrios uno puede encontrarse con todo tipo de inmigrantes, siendo las italianas, libanesas y portuguesas las mayores colonias. De hecho, uno de los barrios más emblemáticos está en la intersección del Boulevard St. Laurent y la Rue Rachel, conocida como Pequeña Lisboa, porque allí viven los portugueses, con sus tiendas y restoranes típicos. Pero en Montreal también hay chinos –y desde luego, un Chinatown–, indios, haitianos, senegaleses y, por cierto, latinos. Por eso, no hay cómo sentirse extraño aquí.
4 The Architecture
Montreal, especially its surroundings, is not a city that stands out for its architecture. On the outskirts there are concrete malls and huge stores like in the USA, with enormous highways that are dull to look at. But this changes in the city centre, especially in Old Town, where there are some beautiful buildings from the 18th and 19th centuries, alongside imposing cathedrals such as the Notre Dame Basilica, and streets like St. Paul with pretty stone and brick facades. Another of Montreal’s architectural highlights is the Underground City: 30km of underground shopping centres, connected with Metro lines, which help to escape the cold of winter and also offer another chance to show off chic design with mirrors, panels, hanging lamps and a large number of attention-grabbing objects.
43
Internacional ⁄ International
© Parc Jean-Drapeau, Denis Labine
✈
El parque Jean-Drapeau está frente al centro de la ciudad. Jean-Drapeau Park is near the centre of the city.
6 Por los parques
Otro orgullo de los montrealenses son sus áreas verdes, aprovechadas tanto en invierno como en verano; aunque, claro, mucho más en esta última estación. Hay tres sitios emblemáticos: Uno es el Parc du Mont Royal –el cerro que le da el nombre a la ciudad se llama Mont Royal–, con varios senderos y zonas para tomar sol o deslizarse en trineo cuando hay nieve. El otro es el Parc La Fontaine, el lugar donde se filma la serie de humor Just For Laughs, y que también tiene acogedoras áreas verdes para descansar. Y finalmente, el Parque Olímpico, construido para las Olimpiadas de 1970 y donde está el famoso edificio del Biodôme, un “museo vivo” que combina zoológico, acuario y jardín botánico, recreando hábitats naturales como selva amazónica o bosque mixto quebequés.
44
5 The Immigrants
Perhaps one of Montreal’s biggest highlights lies in its neighbourhoods, like MileEnd, the areas around Plateau Mont-Royal, or the centre itself. In these neighbourhoods you’ll find all kinds of immigrants, but Italians, Lebanese and Portuguese are the largest communities. In fact, one of the most iconic neighbourhoods stands at the intersection of St. Laurent Boulevard and Rue Rachel, and is known as Little Lisbon. It’s a Portuguese community and is full of typical shops and restaurants. But there are also Chinese –and a Chinatown-, Indian, Haitian, Senegalese and, of course, Latin Americans in Montreal. So you’ll never feel out of place here.
6The Parks
Another pride of every Montrealer are the city’s green areas, which are used as much in winter as in summer; although obviously, summer is more popular. There are three iconic parks: the Parc du Mont Royal –the hill which gives the city its name-, with a number of paths and sunbathing areas, and great tobogganing spots for when it snows. Another is the Parc La Fontaine, the place where the Just for Laughs comedy series is filmed, and which also has cosy green areas for chilling out. Finally, there’s the Olympic Park, built for the 1970 Olympic Games and home to the famous Biodome, a “living museum” which brings together a zoo, aquarium and botanical garden, recreating the natural habitats such as the Amazon Rainforest or mixed Quebec forests.
45
Internacional ⁄ International
© Tourisme Montréal
✈
7 Even the Winter
Un imperdible turístico: el puerto antiguo. A must-see for tourists: the old port.
7 E incluso, por el invierno
Es cierto que el invierno es largo, que los días son cortos y que las temperaturas alcanzan 30 grados bajo cero; aunque el promedio es menos diez. Es cierto que aquí cae nieve en abundancia, tanto que a veces es difícil manejar y caminar por las calles. Pero también es cierto que la ciudad
h
sigue con vida, los bares siguen animados y el frío puede manejarse sin problemas si uno está preparado. Además, coincidamos en algo: no hay nada más lindo que despertar en la mañana, mirar por la ventana y ver todo, todo absolutamente blanco. Mejor incluso cuando es sólo por unos días, como es el caso de los turistas.
It’s true that the winters here are long, that the days are short and temperatures can reach -30°C; although the average is -10°C. It’s true that snow falls in abundance, so much so that driving and walking can become troublesome. But it’s also true that the city still thrives, the bars are still bustling and the cold is not a problem if you come prepared. What's more, let’s agree: There’s nothing prettier than waking up in the morning, looking out of the window and seeing a white blanket covering the world. Better still when it’s just for a few days, the time many tourists spend there.
DORMIR / LODGING
ZERO 1
BEST WESTERN HOTEL EUROPA
PENSIONE POPOLO
En el centro histórico, muy cerca de Chinatown, es una de las más recientes novedades hoteleras de la ciudad, con 120 habitaciones de estilo modernista. 1 Boulevard Réne Lévesque; zero1-mtl.com In the Old Town, very close to Chinatown, is one of the newest hotels in the city, with 120 modernist-style rooms. 1 Boulevard Réne Lévesque; zero1-mtl.com
También en el centro, a pasos de la Rue St. Catherine, un hotel sin grandes lujos, pero limpio, cómodo y con buena relación precio-calidad. 1240 Rue Drummond; hoteleuropa.com Also in the centre, just steps from Rue Ste. Catherine, this is a basic but clean and comfortable hotel which offers good value for money. 1240 Rue Drummond; hoteleuropa.com
Un hostal de estilo universitario y vintage, complemento de uno de los bares más emblemáticos del Mile-End, la Casa del Popolo. 4871, Boulevard St. Laurent; casadelpopolo.com A university and vintage-styled hostel, with the same owners as one of Mile-End’s most iconic bars, the Casa del Popolo. 4871, Boulevard St. Laurent; casadelpopolo.com
46
(02) 2726 2100
Conoce nuestros proyectos en las regiones II, IV, V y Metropolitana: inmobiliachile.cl
47
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
Ibis
t
NUEVO HOTEL EN SANTIAGO SANTIAGO’S NEW HOTEL
La cadena hotelera Ibis, famosa por sus habitaciones para ejecutivos y excelentes precios, acaba de inaugurar su tercer hotel en la capital chilena, justo en el bullente barrio de Nueva Las Condes. A pasos del centro comercial Parque Arauco y cercano al metro, cuenta con 216 cómodas habitaciones, un restorán y servicio de bar las 24 horas. Ojo, que hay ofertas de habitaciones desde 39.000 pesos. www.ibis.com
Insect-Repelling Clothes
Con más de 25 años en el mercado, la firma Ex Officio –reconocida por sus vestimentas outdoor de calidad– acaba de lanzar su línea Bugs Away, con poleras, calcetines, gorros, polerones y pantalones con tecnología anti insectos. Se trata de ropa elaborada con el químico llamado permetrina, incoloro e inodoro, que repele hormigas, mosquitos, garrapatas, moscas y chinches sin dañar la piel. Además, todas las prendas son livianas y cuentan con protección solar UPF 30 –contra los rayos UVA 48
y UVB–. Disponible en tienda Zolkan del Mall Sport, a precios que van entre 8.990 y 46.990 pesos. Avda. Las Condes 13.451, local 111, Las Condes. www.zolcan.cl With more than 25 years’ experience in the market, Ex Officio -well known for producing quality outdoor clothing- has just launched its new line Bugs Away, with t-shirts, socks, hats, hoodies and trousers infused with insect-repellent technology. The clothes are made with an odourless and colourless chemical called permethrine which repels ants, mosquitoes, ticks, flies and bed bugs without damaging your skin.
Ex Officio
Ropa anti-insectos
The Ibis Hotel chain, famous for its executive rooms and excellent prices, has just opened its third hotel in the Chilean capital, right in the middle of the bustling Nueva Las Condes neighbourhood. Walking distance from the Parque Arauco mall and close to a Metro station, the hotel has 216 comfy rooms, a restaurant and 24hour bar service. Rooms are available from CLP 39,000. ibis.com
What’s more, all the items in the line have UPF 30 protection against the Sun’s UVA and UVB rays. Available from the Zolkan store in Mall Sport, priced between CLP 8,990 and CLP 46,990. Avda. Las Condes 13.451, local 111, Las Condes. zolcan.cl
Biolite
Cocina portátil y sustentable
A Portable and Sustainable Stove ¿De camping y sin posibilidad de cargar el celular? No hay problema, porque con la cocinilla de Biolite no sólo podrá cocinar al aire libre, sino también cargar los dispositivos electrónicos con conexión USB, como MP3, celulares y tablets. ¿Cómo? Gracias a un mecanismo en el que el calor liberado al cocinar se transforma en energía. Pesa menos de un kilo, es fácil de transportar y además no utiliza gas para funcionar, sólo ramas recolectadas, por lo que ayuda a reducir la huella de carbono de los usuarios. Disponible desde 130 dólares en www.biolitestove.com
Out camping and can’t charge your phone? No problem, your Biolite camping stove doesn’t just cook in the great outdoors, it can also charge electronic devices like MP3 players, mobile phones and tablets with a USB port. How? Thanks to a system that turns the heat from the stove into electricity. The stove weighs 1kg, is easy to carry and doesn’t use gas. You just collect dry twigs for fuel, effectively reducing your carbon footprint. Available from USD 130.00 at biolitestove.com
Guía de viajes 2.0 Una itinerario de viajes a la medida, con los mejores datos y rincones de cada ciudad, es lo que permite la aplicación TouristEye, con información detallada de más de cien ciudades del mundo, incluyendo datos históricos y demográficos. Creada por la prestigiosa guía Lonely Planet, además de contar con un listado de las principales atracciones de cada lugar y sugerencias de los usuarios –todas, por cierto, con su correspondiente puntuación– permite crear un mapa personalizado para organizar mejor el viaje. ¿Lo mejor? Los textos, fotos y mapas funcionan offline. Disponible para iPhone y Androids en www.touristeye.es A tailor-made travel itinerary, with the best tips and hidden gems of each city. That’s what’s on offer from the TouristEye app, which has detailed information on over 100 cities around the world, including historic and demographic facts and figures. A
TouristEye
Travel Guides 2.0
creation of the prestigious Lonely Planet guidebook company, aside from having a list of each city’s main attractions and suggestions from users –each of which, by the way, includes a rating- the app allows you to create a personalised map to organise the best trip possible. The best part? The information, photos and maps are all available offline. Available for iPhone and Android operating systems at touristeye.es
Carrera outdoor Race Outdoors
No sólo es una carrera, sino también una competencia que conjuga habilidades físicas y estrategia. Hablamos del Orientatlón, un evento que se realiza desde 2009, que consiste en recorrer un sendero al aire libre en un tiempo determinado, en el que deben marcarse puntos de control siguiendo un mapa; algunos fáciles de encontrar junto al sendero y otros ubicados en sitios de difícil acceso. Por cada uno de ellos se recibe un puntaje. Pueden participar desde niños y principiantes hasta corredores experimentados. La próxima fecha se realizará el 19 de abril en el cerro San Cristóbal y la inscripción es individual o por pareja. Más información en www.orientatlon.cl It isn’t just a race; it’s also a test of your physical ability and tactical thinking. This is the Orientathlon. Since 2009, participants have been challenged to get round an open-air track in a pre-determined amount of time, following a map and marking check points along the way. Some are easy to find and are next to the track, others are deliberately difficult to access. Each checkpoint gives you a certain number of points. Anyone from children to experienced runners can take part. The next race is on 19th April on San Cristóbal Hill in Santiago and registration can be completed individually or as a couple. For more information, visit orientatlon.cl 49
Quienes prefieran excursiones íntima, pueden optar un programa especial. For those in search of a little intimacy, there are private tours available. 50
Tierra Patagonia / Morten Andersen
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
TIERRA PATAGONIA HOTEL & SPA
El nuevo lujo de las Torres Las Torres’ New Luxury Por / By Ignacio García 51
✈
Viaje de Lujo â „ Luxury Travel
El hotel ofrece caminatas, paseos en 4x4, bicicleta, cabalgatas y navegaciones. The hotel offers hiking, 4x4 excursions, bikes for rent, horse-riding and sailing expeditions.
52
A orillas del Lago Sarmiento, la nueva propiedad de Tierra Hotels –los mismos del centro de Ski Portillo y Tierra Atacama– ofrece una arquitectura inspirada en el entorno y cultura de la zona, un diseño innovador y la oportunidad de descubrir el Parque Nacional Torres del Paine como nunca se experimentó hasta ahora. On the shores of Lake Sarmiento, Tierra Hotels –owners of the Portillo Ski Resort and Tierra Atacama Hotel- have a new hotel offering architecture inspired by the area’s surroundings and culture, innovative design and the opportunity to venture into the Torres del Paine National Park like never before.
Tierra Patagonia / Pía Vergara
A
unos 90 kilómetros de Puerto Natales y a orillas del Lago Sarmiento, Tierra Patagonia Hotel & Spa se encuentra ubicado en la entrada norte del Parque Nacional Torres del Paine, en una ubicación privilegiada para apreciar la hermosa vastedad de la Patagonia Austral. Conscientes de la magnitud del entorno, los arquitectos privilegiaron líneas que ayudaran a la construcción a dialogar con el entorno –el gesto del edificio surge de las formas que dibuja el viento, elemento natural característico de la zona–, dando como resultado una estructura que permite experimentar la fuerza y belleza mística del lugar.
53
Tierra Patagonia / Morten Andersen
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Además del parque, vale la pena conocer las estancias vecinas al hotel. Besides the park, the ranches near the hotel are worth a visit.
Tierra Patagonia / Pía Vergara
A En el terreno de una estancia privada perteneciente a una familia de colonos de la región, los interiores del hotel están diseñados para que los pasajeros experimenten la sensación de estar en la casa de los dueños de la estancia, y no en un hotel internacional. “Nos inspiramos tanto en
54
el paisaje como en la historia del lugar”, dice la decoradora Carolina Delpiano, para quien Tierra Patagonia –al igual que Tierra Atacama– se ubica en un paisaje muy extremo, donde la flora y fauna se transformaron en fuente de inspiración. En la práctica, el hotel presenta trabajos
round 90km from Puerto Natales and on the shores of Lake Sarmiento, the Tierra Patagonia Hotel & Spa stands at the northern entrance to the Torres del Paine National Park, in the perfect location for visitors to truly appreciate the vastness of southern Patagonia. Conscious of the magnitude of its surroundings, the hotel’s architects decided to use lines that help the building to become part of the landscape –the building reflects the natural wind-carved rock formations, which are characteristic of the area-, resulting in a structure that really allows you to feel the area’s mystical beauty and force.
Disfruta en el Hotel más entretenido de Punta Cana Único con Parque Acuático 100% Incluido
Vive
All-In Luxury ™
@turaser_chile
/viajesturaserchile
07 Días / 06 Noches DESDE
US$
1.385
VALOR POR PERSONA EN BASE DOBLE
$799.145*
Programa Incluye: Pasaje aéreo Santiago Sto. Domingo - Santiago vía Copa o Avianca +Todos los Traslados + 06 noches de alojamiento Hotel Royalton 5* + Sistema Todo Incluido+ Impuestos hoteleros + Seguro de viaje Vigencia desde 01 de Mayo al 30 de Junio 2014
Consulte a su Agencia de Viajes o al (56 2) 2 756 13 00 - consultas@turaser.cl - www.turaser.com Condiciones Generales: Valores por pasajeros en Base Doble corresponde a 2 adultos. Programa permite hasta 2 menores compartiendo habitación Doble con los padres.Valor programa no incluye: TASAS DE AEROPUERTO US$116. De este modo, el (*) PRECIO FINAL a pagar por persona es de US$1.501, equivalentes en moneda nacional a $866.077. Las tasas de aeropuerto e impuestos son determinados por las autoridades competentes por cada país y pueden cambiar su valor. Servicios no utilizados no tienen reembolso por parte de los proveedores. Valores incluyen sólo lo mencionado. Consulte por regulaciones y condiciones aéreas y del crucero. Cualquier cambio producido por el pasajero ya sea por servicios terrestres, y/o aéreos, el cual genere un cobro adicional, será exclusivamente por cuenta del pasajero. Sólo el pago del 100% de la reserva garantiza los valores confirmados. La entrega de las habitaciones en el Hotel al momento de la llegada es a las 16:00 hrs y a las 11:00 hrs para el día de salida. En caso de salir después del horario establecido, el hotel está facultado para cobrar una noche adicional.Tarifas Sujetas a cambio y disponibilidad al momento de realizar la reserva. Valor del dólar referencial al 14 de Marzo de 2014 US$1=$577 55
Tierra Patagonia / Pía Vergara
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
El diseño interior pretende que los pasajeros se sientan en la casa de los dueños de una tradicional estancia.
Tierra Patagonia / Fabrizio Fasano
The inside is designed in such a way that customers feel like they are in the owner’s home on a traditional ranch.
56
57
Tierra Patagonia / Pía Vergara
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
El paisaje patagónico es protagonista del spa. The Patagonian landscape provides the backdrop to the spa
con pieles y textiles fabricados en lanas de ovejas con diseños tehuelches, además de maderas de la zona, “incluso tenemos una canoa kawéskar como parte de la decoración”, destaca Delpiano.
58
Todas las habitaciones –40 en total–, en tanto, cuentan con una gran vista al lago Sarmiento y a las montañas del Macizo del Paine. Aprovechando al máximo la belleza exterior, el Uma Spa de Tierra Patagonia
On the grounds of a private ranch belonging to one of the region’s colonial families, the hotel’s interior is designed so that visitors can experience the feeling of being inside the ranch itself, not in an international
BUENOS NEGOCIOS
P U E D E N N A C E R E N U N B U E N R E S TA U R A N T
1er
LUGAR
Mejor Paila Marina de
Puerto Montt 2014
1er Lugar en tripadvisor
Hotel Manquehue Puerto Montt
Av. Seminario 252, Puerto Montt - Chile · Tel.: +56 (65) 2331000 Esteban Dell’Orto 6615, Las Condes, Santiago - Chile · Tel: + 56 (2) 2430 1100
www.manquehuehoteles.cl
59
Tierra Patagonia / Pía Vergara
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
es otra opción de lujo para antes –o después– de salir explorar los alrededores. Las excursiones –caminatas, paseos en bicicleta, cabalgatas navegaciones, recorridos en 4x4– permiten descubrir el Parque Nacional Torres del Paine, así como también las estancias y pampas que rodean el hotel. Acompañados de experimentados guías, los huéspedes salen a recorrer las montañas, pampas, bosques, glaciares, ríos, lagos y cascadas de la Patagonia, mientras en el camino aprenden a identificar plantas y animales, en especial aves. De vuelta de las excursiones, el responsable de reponer las energías es el experimentado chef Pablo Gálvez, quien con pasado en varios hoteles de primera línea en
60
hotel. “We took inspiration from both the landscape and the area’s history”, says interior designer Carolina Delpiano, for whom the extreme surroundings of Tierra Patagonia –just as with Tierra Atacamamean that the area’s flora and fauna become a source of inspiration. In practice, the hotel is full of animal-skin artwork and sheep’s wool textiles made with Tehuelche designs (the local indigenous population). They have also incorporated native wood into the design “we even have a Kaweskar canoe as part of the decor", says Delpiano. All the rooms –there are 40 in total- have a wide vista of Lake Sarmiento and the Macizo del Paine Mountains. Taking full advantage of the beautiful exterior, the Tierra Patagonia’s Uma Spa is another luxurious
Aprovechando al máximo la belleza exterior, el Uma Spa de Tierra Patagonia es otra opción de lujo para antes –o después– de salir explorar los alrededores. Taking full advantage of the beautiful exterior, the Tierra Patagonia’s Uma Spa is another luxurious option for before –or afterguests have explored the great outdoors.
61
Tierra Patagonia / Morten Andersen
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Tarifa Diaria
Tarifa Fin de Semana
24 horas
Viernes a Lunes
Categoría Mini economy
Categoría Mini economy
$
$
24.850
58.600
*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + cobertura de accidente.
Promoción exclusiva
Modelos disponibles
Automóviles - Camionetas - SUV 4x4 Van - Minibus - Comercial.
Renovamos nuestros automóviles anualmente. Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago Concepción, Temuco, Pto. Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Pta. Arenas. (*) Promoción 62 en base a Peugeot 208 mecánico, fin de semana considera de Viernes a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye airport fee, horas extras, ni otros servicios adicionales.
h
DORMIR / LODGING
Tarifas desde 2.050 dólares por persona –en base a habitación doble estándar– por tres noches en sistema all inclusive. Tarifa válida hasta el 30 abril. Prices range from USD 2,050 per person –based on a standard double room- for three nights on an all-inclusive basis. Price valid until 30th April.
Chile y países como Italia, Estados Unidos o Japón, entre otros, revaloriza los productos chilenos, en especial los locales para rescatar las recetas auténticas de la zona. Así, en la carta destacan preparaciones como el garrón de cordero asado acompañado de verduras confitadas con piñones y puré de polenta y el lomo de merluza austral con crema de palta y camarones flambeados en pisco, por mencionar un par de ejemplos. Para viajeros que saben valorar los detalles y distinguir el verdadero lujo, según Miguel Purcell, gerente general de Tierra Hotels, Tierra Patagonia fue concebido pensando en viajeros exigentes “que buscan un servicio de calidad, que valoran tanto el diseño que rescata la cultura del lugar, como la arquitectura amigable con el paisaje”.
Tierra Patagonia / Pía Vergara
option for before –or after- guests have explored the great outdoors. Excursions –including hikes, bike rides, horseback rides, boat trips and tours in 4x4s- allow guests to discover the Torres del Paine National Park and the local ranches and pampas at their leisure. Accompanied by experienced guides, guests can tour Patagonia’s mountains, pampas, forests, glaciers, rivers, lakes and waterfalls, and learn to identify different plants and animals, especially birds, along the way.
63
Tierra Patagonia / Morten Andersen
PATAGONIA EN PRIVADO Para los huéspedes que deseen descubrir la Patagonia de una manera más íntima, Tierra Patagonia ofrece un nuevo servicio exclusivo –con costo adicional y cupos limitados– que permite diseñar un viaje según los gustos e intereses de pasajeros exigentes, que privilegian su privacidad. Este programa cuenta con servicios de guía concierge en excursiones a elección, asistencia personal durante la estadía y sesiones de spa a elección. Además, incluye traslados privados tanto en excursiones, como en el viaje desde y hacia el aeropuerto.
PRIVATE PATAGONIA For visitors who wish to discover Patagonia on a more intimate level, Tierra Patagonia offers a new exclusive service -with added cost and limited spaces- which allows you to design your own trip according to your demands and interests, where privacy is paramount. The programme has a “concierge” guide service in your preferred excursions, personal assistance during your stay and sessions in the spa of your choice. What’s more, it includes private transfers to and from the airport as well as on the tours.
64
Í
SKY AIRLINE VUELA
a Punta Arenas todos los días con un vuelo diario desde Santiago.
SKY AIRLINE FLIES
Tierra Patagonia / Pía Vergara
to Punta Arenas daily with one flight per day from Santiago.
After the tours are over, visitors are placed in the capable hands of chef Pablo Gálvez who is responsible for restoring their energy. His experience in top-of-the-line hotels in countries such as Chile, Italy, USA and Japan, has helped him to rejuvenate the typical Chilean, and especially local, fare and produce. His menu includes dishes such as the grilled lamb shank with caramelised vegetables, pine nuts and polenta mash, and the southern hake steak with creamy avocado and prawns flambéed in Pisco, just to mention a couple of dishes. For travellers who appreciate the finer details and can distinguish a real luxury, Miguel Purcell, Chief Executive of Tierra Hotels, says Tierra Patagonia was conceived as a hotel for demanding travellers "who are looking for a quality service and appreciate designs which take inspiration from the local culture, and architecture that is friendly with the landscape”.
65
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Cascarrabia Mediterráneo al plato
The Mediterranean on a Plate Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Preparaciones de autor con un marcado acento italiano son las claves de este restorán, que con un año de rodaje a cuestas ya se ha transformado en el secreto mejor guardado de Vitacura. Signature dishes with a pronounced Italian accent are the keys to this restaurant which, after a year in business, has become Vitacura’s best kept secret.
66
El risotto de setas mezcla cinco tipos de hongos. The mushroom risotto boasts 5 varieties of fungi. 67
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Todas las masas y pastas son elaboradas por el chef. All the pastries and pastas are home-made.
U
na cocina sin pretensiones, sabrosa y con ingredientes de primera calidad. Y lo mejor: con preparaciones que destacan los sabores de cada uno de ellos. Así es la cocina de Angelo Polloni, el joven y talentoso chef del restorán Cascarrabia, que desde hace más de un año prendió sus fogones en plena avenida Vitacura, a pasos del Paseo El Mañío. ¿Su carta? Recetas de
68
autor inspiradas en la cocina mediterránea con un marcado acento italiano. Así aparecen, por ejemplo, entradas como el antipasti de mozzarella de búfala (5.500 pesos), que viene tibia acompañada de pimentones, berenjenas, aceitunas verdes y zapallo italiano asados, todos con un leve toque de dulzor: un plato fresco y delicado. O esa delicia de polenta a los cuatro quesos (5.800 pesos),
de textura cremosa, con salsa de tomates y queso grana padano. De los fondos, hay muchas opciones con suaves y delgadísimas pastas como protagonistas. ¿Recomendaciones? Uno de los platos estrellas de la carta: los elegantes ravioles rellenos de centolla (10.700 pesos) con camarones, tomates cherry, pulpo salteado y ricas notas cítricas. Otro que saca aplausos es el canelloni (11.700
U
npretentious and tasty cooking with top quality ingredients. And the best part: dishes that allow each individual flavour to stand out. That’s Angelo Polloni's philosophy, the young and talented chef at Cascarrabia, who opened his restaurant's doors a year ago right at the heart of Avenida Vitacura, just steps away from the fine dining hub Paseo El Mañío. What’s on the menu? Signature dishes inspired by Mediterranean styles, with a strong Italian accent. Take the starters for example, such as the antipasti de mozzarella de bufala (CLP 5,500), which is served warm and accompanied by red peppers, aubergines, green olives and grilled courgette, with a certain sweetness running right through it: a fresh and delicate number. Or there’s the delicious four cheese polenta (CLP 5,800), creamy in texture with tomato sauce and Grana Padano cheese. There are many options for a main, mostly based around soft and exquisitely thin pastas. A recommendation? One of the menu’s standout dishes: the elegant ravioli filled with king crab (CLP 10,700), with prawns, cherry tomatoes, sautéed octopus and tasty citrus notes. Another favourite
LINEA VERDE NO SE IMPRIME
La sabrosa polenta cuatro quesos con salsa de tomates. The delicious four-cheese polenta with tomato sauce.
69
Q
RestorĂĄn â „ Restaurant
La lengua de wagyu es uno de los platos estrellas de la carta. The wagyu tongue is one of the star dishes on the menu.
70
pesos) con una suave salsa de chalotas, relleno con ragú de jabalí y agradables toques de menta que refrescan el plato. Para quienes quieran algo más enjundioso, la recientemente estrenada lengua de wagyu es la opción (12.700 pesos): blandísima, intensa y cocinada por doce horas a fuego lento. No se asuste por el nombre, es una carne sabrosísima y que no por nada se ha transformado en uno de los platos más pedidos de la carta. Para terminar, un clásico tiramisú o el goloso volcán de chocolate, elaborado con chocolate belga con 72% de cacao. Ojo, que tienen muy buena carta de vinos y cocktails –si le gusta el Spritz, aquí lo preparan de maravillas– y la atención es excelente.
eQUIPOS PARA
COMBUSTIBLES Y LUBRICANTES IESELMAX
Plus
By IMPAC
- Estanques con pretil antiderrame 1.000 y 2.000 lts
Cascarrabia. Avda. Vitacura 4085, Vitacura. Lunes de 19:30 a 24:00 horas, martes a sábado de 12 a 16 horas y de 19 a 24 horas. Domingo cerrado. Tel.: 02/2206 4701; cascarrabia.cl Cascarrabia. Avda. Vitacura 4085,
Vitacura, Santiago. Monday from 7:30 p.m. to 12 a.m., Tuesday to Saturday from 12 to 4 p.m., and from 7 p.m. to 12 a.m. Closed Sundays. Tel.: +562 2206 4701; cascarrabia.cl
C, N° 1443 , de ta SE en fe Ex
AUT O
RIZ SEC ADO
por Res olu rgada ció oto n ón
are the cannelloni (CLP 11,700), with their smooth shallot sauce, filled with wild boar ragu and lovely touches of mint to refresh the palette. For those looking for something a little more substantial, the recent addition of wagyu tongue is an option (CLP 12,700): tender, intense and slow-cooked for 12 hours. Don’t be put off by the name, it’s a delicious cut of meat and there’s a reason it’s become one of the most-ordered dishes on the menu. To finish, a classic tiramisu or the gluttonous chocolate volcano, made with Belgian chocolate with 72% cocoa. There’s also a great cocktail and wine list –if you enjoy a good Spritz, at Cascarrabia they are to die for- and the service is top-notch.
liza bajo auto rcia riz ac me i co
. Este product 013 os a2 e ch
By IMPAC
- Estanques para transporte 200, 420 y 900 lts
Controlador DIESEL Equipo de suministro, apropiado para la medición y control exacto de petróleo para vehículos de una flota.
Kit neumáticos y eléctricos para lubricantes Equipo de suministro para lubricantes.
www.impac.cl
Encuentranos en:
Antonio Escobar Williams 176 Cerrillos - Stgo impac@impac.cl
71
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno
LA FINESTRA
A new arrival
UN NUEVO ITALIANO EN ÑUÑOA đ A NEW ITALIAN IN ÑUÑOA Ubicada a pasos de Plaza Ñuñoa se encuentra esta adorable trattoria que, además de ofrecer ricas pizzas y estupendas preparaciones italianas, cuenta con una de las mejores terrazas de Santiago, bajo un enorme parrón. Atendido por sus propios dueños –unos italianos de tomo y lomo que también están tras las sencillas recetas del local–, hay varios platos que sacan aplausos, como los ñoquis al azafrán y queso gorgonzola o el delicado salmón marinado con zeste de naranja y miel, flambeado con vodka. Ojo, porque además cuenta con una nutrida barra, con clásicos cocktails tanos como el Spritz, con espumante, aperol y una rodaja de naranja.
This adorable trattoria is just walking distance from Plaza Ñuñoa and, aside from serving up delicious pizzas and excellent Italian fare, it boasts one of Santiago’s best terrace dining areas, under a huge vine covered arbour. The owners –genuine Italians who are behind the restaurant’s simple recipes- are very hands-on, and there are several lauded dishes including the saffron and gorgonzola gnocchi or the salmon, delicately marinated in orange zest and honey, and flambéed in vodka. Another highlight is the well-stocked bar, with classic Italian cocktails like the Spritz, with sparkling wine, Aperol and a slice of orange.
Irarrázaval 3465, Ñuñoa. Martes de sábado de 12:30 a 15:30 y de 18:30 a 24:00 horas, domingo de 12:30 a 16:00 horas. Tel.: 02/2205 4502; lafinestra.cl
Irarrázaval 3465, Ñuñoa, Santiago. Tuesday to Saturday from 12:30 to 3:30 p.m. and 6:30 p.m. to 12 a.m., Sundays from 12:30 to 4 p.m. Tel.: +562 2205 4502; lafinestra.cl
En Regiones Regional choice
BOGARÍN Sándwiches de miga de primera calidad y excelentes jugos naturales elaborados al minuto son las claves de este tradicional lugar, que desde 1939 deleita con ricas y sanas preparaciones a los paladares porteños. Además de perfectos y húmedos ave-pimentón, ave-palta y jamón huevo –todos con esponjosos panes hechos en casa–, sus
72
combinaciones de jugos de frutas y verduras, con propiedades energéticas y desintoxicantes, sacan aplausos. ¿Uno de los mejores? Por lejos, el de manzana verde. Top quality sliced bread sandwiches and excellent natural fruit juice made while you wait are the keys to this traditional restaurant’s success. Since 1939, Bogarín has been providing Valparaiso’s inhabitants with tasty and healthy dishes. Aside from the mouth-watering chicken and red pepper,
chicken and avocado and ham and egg sandwiches –all made with soft homemade bread-, the combinations of fruit and vegetable juices, with natural energising and de-toxing additives are renowned. One of the best? By far, the green apple.
Plaza Victoria 1670, Valparaíso; Región de Valparaíso. Tel.: (56/32) 221 4803; bogarin.cl Plaza Victoria 1670, Valparaíso; Region of Valparaíso. Tel.: +5632 221 4803; bogarin.cl
C.G.
La picada
A classic cheap eat
HOLA BAGELS Son turgentes, redondos, esponjosos y con un leve dulzor. Hablamos, claro, de los bagels, esos famosos panes que son furor en la costa este de Estados Unidos, pero que en Chile no han encontrado grandes exponentes. Hasta ahora. Porque a pasos del barrio Patronato abrió este local que ofrece sándwiches con bagels como protagonistas. Con excelentes precios y muy buena combinación de ingredientes, hay cuatro tipo de panes disponibles –clásicos, con sésamo, cebolla o amapolas–, cuatro alternativas de queso crema –normal, con miel, pimentón o ciboulette– y más de quince agregados, como salmón ahumado, palta, tomate, rúcula y cebolla morada; todo preparado al minuto, para servir ahí mismo o llevar. Ample, round, spongy and slightly sweet. We are talking, of course, about bagels, the famous bread rolls that are all the rage on
the east coast of the USA. In Chile, however, they are yet to take off. Until now. Because just steps from the Patronato neighbourhood you can find a new food stall where bagels take centre stage. The restaurant stands out for its excellent prices and deliciously combined ingredients; there are four types of bread available –classic, sesame, onion and poppy seed-, four types of cream cheese –normal, with honey, red pepper or chives-, over fifteen ingredients including smoked salmon, avocado,
tomato, rocket and red onion. Everything is prepared while you wait and customers can eat in or take away.
Loreto 77 local 75, Recoleta. Lunes a sábado de 11 a 16 horas y de 19 a 24 horas. Tel.: 09/9138 9813; Facebook: Hola.Bagels Loreto 77 local 75, Recoleta, Santiago. Monday to Saturday from 11 a.m. to 4 p.m. and from 7 p.m. to 12 a.m.. Tel.: +569 9138 9813; Facebook: Hola.Bagels
73
!
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
PARAÍSO CERVECERO A BEERLOVER’S PARADISE Opened just three months ago in Providencia, the specialist Beervana store is Santiago’s new temple of beer. Why? There are more than 150 craft beers on offer from Chile, Europe and especially California -a global hub for craft beers-, many of which are difficult to come by in Chile. Sommeliers and beer experts Ben Wood and Perry Hirsch have handpicked all the labels, and the best part is that they have a wide selection of IPAs, which are much hoppier than other styles. Try to visit on a Saturday, when free samples are available on some brands. Avda. Los Leones 106, Providencia; beervana.cl
Beervana
Abierto hace apenas tres meses en Providencia, la tienda especializada Beervana es el nuevo templo de la cerveza en Santiago. ¿La razón? Cuenta con más de 150 etiquetas artesanales provenientes de Chile, Europa y en especial California –la capital de la cerveza artesanal–, la mayoría difíciles de conseguir en el país. Elegidas con pinzas por sus dueños, los sommeliers estadounidenses Ben Wood y Perry Hirsch –expertos en esta bebida–, lo mejor es que ofrecen una estupenda oferta de la variedad IPA, con mucho más lúpulo que las de otros estilos. Ojo, que los días sábados hay degustaciones gratuitas de algunas marcas. Avda. Los Leones 106, Providencia; beervana.cl
Italian Pastas and Sauces No sólo vinos y aceites de oliva ofrece la tienda virtual Emporio Terramater, porque desde hace un tiempo también comenzaron a importar productos directamente de Italia. Ahora, a sus estupendas pastas secas se suman seis deliciosas salsas de la marca Pralina, elaboradas con ingredientes naturales y sin ningún tipo de químicos o estabilizantes. ¿Recomendaciones? Sí o sí la de tomate y albahaca, fresca y sabrosa, 74
con una buena dosis de esta hierba; la de tomate y champiñones; y la de pesto, con auténticos piñones italianos. Los precios van entre los 2.300 y 3.000 pesos y están a la venta en emporioterramater.cl Emporio Terramater offers much more than wine and olive oil. For a while now they have been importing products directly from Italy. Alongside their marvellous dried pastas, you can now find delicious Pralina brand sauces, made with natural ingredients without any kind of chemical or stabiliser. A recommendation? The tomato and basil sauce is a must: fresh and tasty with
plenty of basil. Try the tomato and mushroom sauce, too, and the pesto sauce, with genuine Italian pine nuts. Prices range from CLP 2,300 to 3,000 and products are available online at emporioterramater.cl
Emporio Terramater
Salsas y pastas italianas
ÑAM
Festival gastronómico en SCL Culinary Festival in Santiago
Por cuarto año consecutivo se realizará ÑAM, el festival latinoamericano de cocina que entre el 3 y 6 de abril prenderá sus fogones en Santiago. Esta vez en el Centro Cultural Gabriela Mistral, en el barrio Lastarria. Con invitados de la talla del chef peruano Gastón Acurio, el brasileño Alex Atala –del famosísimo restorán D.O.M, en Sao Paulo– y otras veinte destacadas figuras gastronómicas de Chile, España, Argentina, Perú, Brasil, México y Venezuela, además de interesantes charlas habrá una feria de tapas, un mercado
con pequeños productores de todo Chile, un ciclo de cine gastronómico y convenios con los restoranes del barrio. ¿El tema de este año? El sabor de la memoria. Precios y programación en niamsantiago.cl This year sees the fourth outing in Chile of the ÑAM Festival, the Latin American culinary festival, whose ovens will fire up between 3rd and 6th April in Santiago. This time, the festival will be held in the Centro Cultural Gabriela Mistral, in the city’s Lastarria neighbourhood. Stellar
guests include Peruvian chef Gaston Acurio, Brazilian Alex Atala –from the famous D.O.M. restaurant in Sao Paulo- and twenty other renowned culinary personalities from Chile, Spain, Argentina, Peru, Brazil, Mexico and Venezuela. Aside from interesting talks there’ll be a tapas fair, a Chilean smallholders’ market, a series of culinary films and offers from the neighbourhood’s restaurants. This year’s theme? The taste of memories. For prices and the programme, visit niamsantiago.cl
75
Tapas en Temple Tapas at the Temple
Typical street-side recipes from Japan and Korea with a tapas twist, that’s just part of the new specialities on offer at the fashionable Temple restaurant run by Korean chef Minsu Bang; the same Minsu Bang who has run the Ichiban restaurant for the past 11 years. The Izakaya –roughly translated as “chopped” from Japanese- are a range of ten different dishes, each with its own intense flavours and, in some cases, a lot of spice, which can be enjoyed for between CLP 3,100 and CLP 5,300. A recommendation? The grilled sliced tongue on courgette, or the addictive jekumbokkum, the star of the menu: Korean fried sliced pork with gochujang chilli and crispy pumpkin strips. Avda. Vitacura 2885, Las Condes. Tel.: 56/2 2394 2463.
C.G.
Preparaciones callejeras típicas de Japón y Corea, pero en formato tapas, son parte de las nuevas especialidades del ondero restorán Temple, comandado por el chef coreano Minsu Bang; el mismo que desde hace 11 años dirige Ichiban. Con el nombre de Izakaya –algo así como “picada” en japonés–, son diez tipos de bocados distintos, todos con sabores intensos y, en algunos casos, mucho picor, los que pueden disfrutarse entre 3.100 y 5.300 pesos. ¿Recomendaciones? Las láminas de lengua a la parrilla sobre zapallo italiano o el adictivo jekumbokkum, el hit de la carta: cortes coreanos de cerdo fritos acompañados de ají gochujang e hilos de camote crocante. Avda. Vitacura 2885, Las Condes. Tel.: 56/2 2394 2463.
76
El vino top de Mancura
Mancura’s Finest Wines Es, probablemente, una de las marcas de más bajo perfil del Grupo Belén, pero que gracias a sus buenos precios y ricos vinos ha sabido hacerse un nombre dentro de la escena chilena. Su último lanzamiento, el vino Vuelo Mágico, así lo comprueba: un jugoso blend de cabernet sauvignon, cabernet franc, carménère, petit verdot y carignan provenientes del valle del Maipo, elegante, especiado, con buena estructura y estupenda acidez. Y aunque pasó 24 meses en barrica francesa, la madera está muy bien integrada. Perfecto para acompañar un buen paté o terrina. A la venta en House Casa del Vino de Casablanca y tiendas especializadas, a 14.990 pesos; mancurawines.cl Mancura is, probably, one of the lowest-profile Grupo Belen brands, but thanks to reasonable prices and tasty wines, it has built up quite a following on the Chilean scene. The latest release, Vuelo Mágico (Magic Flight), embodies these elements perfectly: a juicy blend of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Carmenere, Petit Verdot and Carignan from the Maipo Valley, elegant, spicy, full-bodied and wonderfully acidic. And although it spent 24 months maturing in French barrels, the wood flavours are excellently integrated. It’s the perfect partner for good-quality pâté or terrine. On sale in House Casa del Vino in Casablanca and specialist stores at CLP 14,990. mancurawines.cl
LÍDERES EN CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Y PROCESOS MINEROS
NUESTROS PRODUCTOS Y MARCAS CONTROLADORES DE POLVO: PETROSOIL / FITOSOIL / COVER DUST ESTABILIZADOR IÓNICO DE SUELOS: CBR-PLUS EQUIPOS PARA ABATIMIENTO DE POLVO: DUST FIGHTER SERVICIOS: APLICACIÓN DE MITIGADORES, MEDICIONES DE MATERIAL PARTICULADO, ABATIMIENTO DE POLVO Y CONSTRUCCIÓN DE VÍAS
CASA MATRIZ: Dr. Manuel Barros Borgoño 281 / Providencia / Fono (562) 22364876 / www.dustcontrol.cl www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar
77
W
Beber ⁄ Drinking
Itata El renacer de
Itata’s Renaissance Por / By Macarena Lladser · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Una de la zonas más antiguas en producción de vinos chilenos comienza a tomar nuevas fuerzas gracias a un grupo de enólogos que están rescatando cepas centenarias. One of the oldest wine producing areas in Chile is beginning to flourish once more, thanks to a group of oenologists reviving centuries-old varieties.
78
79
W
Beber ⁄ Drinking
D
e la época de la Conquista, cuando los españoles plantaron las primeras parras, Itata es el valle vitivinícola más antiguo de Chile y, más allá, unos de los paisajes más bellos y contrastados de la viticultura nacional. Lugar de transición entre el clima templado y el lluvioso del sur, lo es también para el cruce entre la cultura mapuche y la vida mestiza, un territorio que —a pesar de las profundas intervenciones que ha sufrido— continúa siendo un espacio natural sobresaliente. Itata, que en mapudungún significa “pastoreo abundante”, se encuentra en la Región del BíoBío y es una denominación de origen que abarca a las comunas de Chillán, Coelemu, Ránquil, Quillón, Portezuelo, Ninhue, Trehuaco, Quirihue y San Nicolás; las que pertenecen a la provincia de Ñuble, con una superficie de 10.800 hectáreas de viñedos plantados. El paisaje es verde, sinuoso y de lomas empinadas con quebradas de viejas viñas plantadas en “cabeza” —sistema de conducción de la vid— y de secano —sin riego alguno—, cultivadas con un mínimo de intervención y que sólo son labradas con caballos para airear la tierra que las sostiene. Durante años el vino de Itata fue el vino de Chile y su emblemática cepa “País”, una variedad rústica y menospreciada —actualmente sólo existen 3.509 hectáreas— hoy es “rescatada” y valorada gracias al trabajo del productor de vinos Louis Antoine Luyt, un francés que ha hecho una investigación profunda sobre esta cepa y que ha logrado que otras viñas elaboren vinos recuperando la variedad. La producción se sigue haciendo en ciertas zonas del valle de forma artesanal, en contenedores o lagares de cemento, fudres de raulí antiguos o en viejas tinajas de greda. Una de las variedades que complementaron a la cepa país y que llego después del terremoto de Chillán es la “Cinsault” o cargadora, que le aportaba color al mosto y que otorga vinos singulares que han marcado un nuevo panorama en la escena enológica chilena. Otra de la cepas tradicionales de la región es la aromática “Moscatel de Alejandría” —o Italia, como le llaman localmente—, y
80
D
ating back to the Conquista, when the Spanish planted the first grape vines, the Itata Valley is the oldest wine-producing area in Chile and, furthermore, one of the most beautiful when compared to the country's other wine valleys. A transitional limit between the temperate central zone and the rainy south, it’s also the border between the southern Mapuche culture and the Mestizos of the north; the area’s natural beauty still remains, despite its eventful history. The Itata Valley, whose name means “abundant pastures” in Mapudungun, lies in Chile’s Bio-Bio Region and is a Protected Designation of Origin covering the areas of Chillán, Coelemu, Ránquil, Quillón, Portezuelo, Ninhue, Trehuaco, Quirihue and San Nicolás, all of which lie within the Ñuble Province which has 10,800h of planted vineyards. The landscape is green, marked by steep hills and canyons where the old vines are "head trained" -an ancient system of vine training- and rainfed -never irrigated. Grown with the minimum possible human intervention, they are worked exclusively with horses to aerate the soil holding them down. For years, the wines of Itata were the symbol of Chilean winemaking along with the flagship "País" variety, rustic and under-appreciated. Today there are only 3,509h planted with País which, thanks to Louis Antoine Luyt, is now being “rescued” and more highly regarded. This French winemaker carried out extensive research into the variety and has managed to encourage other vineyards to begin to revive it, too. The production of País continues to be restricted to a few scattered areas of the valley and is done by craft producers in cement tanks and containers, old raulí beech barrels or old clay pots. One of the varieties that is grown alongside País is called Cinsault, which appeared after the Chillán earthquake. This variety adds colour to the must and makes the region's wines unique, marking a new milestone in Chilean winemaking. Another variety which is traditionally grown in the region is the aromatic “Moscatel de Alejandría” –or Italia, as it is locally known-, which produces delicate, dry, perfumed and
que entrega vinos delicados, secos, perfumados y de gran intensidad. Actualmente a la cabeza del proyecto de preservar y revalorizar el valle se encuentra el enólogo Claudio Barría, quién lleva desarrollando un plan de implementación tecnológica junto a los productores de la zona. La finalidad del proyecto es contribuir al desarrollo económico y enriquecer el turismo regional para potenciar y rentabilizar la producción de vinos sin perder el equilibrio ecológico. Esto debido a que las condiciones externas vinculadas a los actuales modelos de desarrollo —como las plantaciones de pino y eucalipto— han afectado al paisaje, uniformándolo y convirtiéndolo en un “desierto verde”.
very intense wines. Currently at the head of the project of preserving and revaluing the valley is the oenologist Claudio Barría, who has been developing a technological implementation plan together with the region's producers. The objective of the project is to contribute to the region’s economic development and strengthen the tourist industry in order to support wine production and make it profitable, without jeopardising the environment. This is down to the external conditions linked to other current development methods –such as the plantations of pine or eucalyptus- which have affected the landscape, effectively turning it into a “green desert”.
Servicio de de Gestión Gestión yy Control de Polvo en Caminos Servicio Control de Polvo en Caminos Servicio de Control de Polvo en Caminos www.salmag.com www.salmag.com www.salmag.com
81
W
Beber ⁄ Drinking
El Valle de Itata ha sabido hacer frente durante siglos a sus conflictos geográficos y hoy emerge como la gran zona productora que siempre lo fue. Sus viejos viñedos han permanecido aferrados a este territorio y han sido testigos del proceso de transformación. Es el momento de devolverle la mano proponiendo un nuevo modelo para la definición de lógicas propias de producción, distribución y consumo; respetando la diversidad de expresiones en la producción sustentable, la preparación y consumo de sus productos.
The Itata Valley has proven itself capable of withstanding centuries of geographical conflicts and today emerges as the great winemaking region it always was. Its old vineyards still stubbornly stand where they always have, and have borne witness to this transformation process. Now is the time to put in the work and propose a new model, defining the unique styles of production, distribution and consumption; respecting the diversity of expression in sustainable development, preparation and consumption of its products.
Imperdibles de la cuenca del Itata Unmissable vineyards in the Itata valley LUCÍA TORRES Tiene uno de los viñedos –de unos 70 años de edad– más hermosos y antiguos de Moscatel de Alejandría en la zona de Cerro Verde. Produce un vino y un espumoso, con notas florales, fresco y delicado. Es un fiel representante del lugar. Sólo lo comercializa en su casa del Campo Los Robles a $4.500. One of the oldest –around 70 yearsand most beautiful vineyards to produce Moscatel de Alejandría in the Cerro Verde area. They produce one red and one sparkling wine, fresh and delicate, with flowery notes. It’s a good sample of the region. On sale exclusively at the Casa del Campo Los Robles for CLP 4,500.
82
BANDIDO NEIRA CINSAULT 2012 Una de las familias emblemáticas e históricas de la zona de Guarilihüe Alto, que producen un Cinsault jugoso y lleno de fruta que se bebe fácilmente. Asimismo, elaboran dos espumosos de la variedad Moscatel y Cinsault. Disponible en www.chanchosdeslenguados.com a $5.500. One of the Guarilihüe Alto area’s oldest and most famous families, they produce a juicy and fruity Cinsault which is easy to drink. They also produce two sparkling wines in Moscatel and Cinsault. Available from www.chanchosdeslenguados.com at CLP 5,500.
VIEJAS TINAJAS CINSAULT Y MOSCATEL 2012 El trabajo que lleva haciendo el enólogo Marcelo Retamal y todo su equipo de Viña De Martino es cautivante y han tenido sorprendentes resultados elaborando sus vinos en viejas tinajas de greda con uvas Moscatel y Cinsault de la zona de Guarilihüe. Disponible en La Vinoteca a $12.990. Viejas Tinajas Cinsault y Moscatel 2012. Oenologist Marcelo Retamal and his Viña De Martino team have been doing some fascinating work with surprising results, making wines with old clay pots with Moscatel and Cinsault grapes in the Guarilihüe area. Available in La Vinoteca stores priced at CLP 12,990.
83
Entrevista â „ Interview
Nano La ruta de
Stern
The Travels of Nano Stern Por / By HernĂĄn Melgarejo
84
La Clave
A los diecinueve años, Fernando Stern se aburrió de las comodidades de Santiago y se fue con una mochila y una guitarra a probar suerte a Alemania. Desde entonces no ha dejado de viajar. Ha tocado en los cinco continentes, en lugares extremos y exóticos, y para miles de personas. Con el tiempo, sus creaciones conquistaron al público chileno, llevándolo a presentarse en la versión local del festival Lollapalooza. Hoy, con 28 años y con Chile como centro de operaciones, Stern prepara nuevos desafíos: más viajes y un nuevo disco. At nineteen years of age, Fernando Stern became bored of the easy life in Santiago. So, he picked up a backpack and a guitar to find fame and fortune in Germany. Since then, he hasn’t stopped travelling. He’s played shows on five continents, in extreme and exotic places, in front of thousands of people. Over time, his songs have won over Chilean audiences, culminating in his appearance at the Chilean version of Lollapalooza. Today, at 28 and now based in Chile, Stern is preparing for new challenges: more travelling and a new album.
85
Entrevista ⁄ Interview
T
res años tenía Fernando Stern cuando vio por primera vez un violín en un concierto. No recuerda bien cómo ni por qué, pero le pidió a su madre que lo inscribiera en clases y ella aceptó. Así partió la historia musical de “Nano”, que a partir de 2006 se ha ido convirtiendo en uno de los cantautores más exitosos de la última generación de músicos chilenos. A los diez años aprendió a tocar guitarra y fue su virtuosismo el que lo llevó a tocar junto al – hoy popular– Manuel García, en la banda de trova-rock Mecánica Popular, y a integrar la banda de culto Matorral. Todo eso antes de los diecinueve
F
ernando Stern was just 3 years old when he first saw a violin being played in concert. He doesn’t really remember how or why, but he asked his mother to sign him up for classes and she did. That was the start of "Nano's" musical adventure that since 2006 has seen him become one of the most successful singer-songwriters of the latest generation of Chilean musicians. He learned to play the guitar at the age of 10 and his natural talent led him to play alongside -the now popular- Manuel García, in the trova-rock band Mecánica Popular, and to make up part of Matorral, with its cult following. All this was before he was nineteen, when, after studying composition for two semesters at Universidad Católica, he decided to leave the country. So he headed to Germany, where he would play in bars and busk on the streets. He toured with a Latin American fusion band called Ortiga; he began to write songs; he met other musicians, and through festivals and his own shows he has managed to cover every continent. In fact, in Australia a guitar manufacturer produced a model with his name. In Chile, he has been gaining recognition and after releasing five albums, he has played all over the country, sold out consecutive nights at the Teatro Caupolicán, played at the latest version of Lollapalooza and has become a social and musical icon. And although he is now established in Chile, he isn’t planning on leaving behind that essential part of his being: travelling. —What have you been working on recently? —Firstly the band and I have been playing a lot of live shows, which is important for any musician, because of the exchange of energy with the crowd. I went on tour in USA and we have played loads of concerts in Chile. We’ve also been working on a DVD and an album to showcase the two live shows that we played at the Teatro Caupolicán last year. Finally, there’s a new album coming out in late 2014.
La Clave
—You started playing violin when you were three, and then you played guitar in a number of bands. When did you notice your flair for composing? —I remember that when I was seven my music teacher would tell me off because instead of playing what I was
86
años, cuando, después de estudiar dos semestres composición en la Universidad Católica, decidió dejar el país. Así se fue a Alemania, donde tocó en la calle y en bares. Giró junto a la banda de fusión latinoamericana Ortiga, empezó a componer, conoció a otros músicos y a través de festivales y conciertos propios ha podido llegar a todos los continentes. Incluso en Australia, una fábrica de guitarras creó un modelo que lleva su nombre. En Chile, su reconocimiento ha ido en aumento y luego de cinco discos editados, ha tocado en todo el país, ha llenado dos noches seguidas el Teatro Caupolicán, se presentó en la última versión de Lollapalooza y es hoy un referente social y musical. Y aunque ya está asentado en el país, no piensa dejar de lado lo que es parte de su esencia: viajar.
Aventurero rev SKY 21,5x13,5.pdf
1
20-12-13
—¿En qué proyectos ha estado trabajando últimamente? —Primero estamos tocando mucho con la banda en vivo, lo cual es muy importante para cualquier músico, por la energía que uno da y recibe. Tuve una gira por Estados Unidos y hemos tenido muchísimos conciertos en Chile. Además estamos trabajando en la edición de un DVD y de un disco con el registro de lo que fueron los conciertos que hicimos en el Teatro Caupolicán el año pasado. Y por último, en un nuevo disco que aparecerá en la segunda mitad del 2014. —Partió como intérprete de violín a los tres años, y luego tocó guitarra en varias agrupaciones. ¿Cuándo empezó su veta de compositor? —Me acuerdo que a los siete años la profesora me retaba porque en vez de tocar lo que tenía que
16:46
87
Entrevista ⁄ Interview
La fama a costa de mi trabajo y de mi arte, bienvenida sea, entendiéndola como una posibilidad de compartir lo que hago con más gente. La fama a secas no me interesa. If my work and art makes me famous, that’s great, as long as I can see that fame as a chance to share what I do with even more people. Just being famous isn’t a goal for me. estudiar, partía con la obra que me daban y empezaba en la mitad a cambiarla. Así que casi desde siempre para mí la música, más que una manera de interpretar, ha sido un lenguaje, una manera de decir cosas. Después descubrí el mundo de la canción, que es este matrimonio entre música y palabra, el cual cada vez me doy cuenta de que es más profundo e inabarcable. Y en eso estoy. Yo creo que escribiré canciones hasta el día en que me muera. —¿Por qué decidió dejar Chile? —Cuando me fui de Chile no tenía idea qué hacer. Fue por descubrir el mundo. Acá en Santiago mi realidad era muy familiar, estaba demasiado a gusto, demasiado cómodo con mi carrera, con mi vida, y tenía la inquietud de asumir un nuevo desafío.
—¿Cuáles son los lugares más extraños en los que ha tocado? —Uno fue Sajalin, una isla en el extremo este de Rusia y norte de Japón. También pude presentarme en Puerto Toro, el poblado más austral del mundo. En Tasmania, Nueva Zelanda; en Alaska, en el norte de Suecia, en relidad son muchos lugares. Y los que más atesoro son los pueblos chicos al interior de Chile. Es increíble poder compartir con la gente de mi propio país que tiene una cultura tan rica y profunda, y que nosotros, desde la arrogancia y ceguera de la ciudad, ignoramos. —¿Después de ocho años de viaje, en los que pasaba por Chile sólo como visita, ¿cómo se ha dado el proceso de volver a tener a Chile como centro de operaciones?
Pisos industriales 500 kg por cm2, antiadherentes.
Fácil instalación manual.
88
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama y Santiago
Carlos Müller
supposed to study, I would start with it and then begin to change it halfway through. So almost since I can remember, music has been, instead of just a means of expression, a language, a way of saying things. Afterwards I discovered the world of song writing. The marriage of words and music, which I am constantly finding is deeper and vaster than I had ever imagined. That’s where I am now. I think that I’ll be writing songs until the day I die. —Why did you decide to leave Chile? —When I left Chile, I didn’t know what I wanted to do. I went to discover the world. In Santiago, my reality was
Aviso abril-Vogel.pdf
1
20-03-14
Instrumentación Alemana
really normal, I had everything on a plate, I was too comfortable with my studies, with my life, and I had an itch to go and take up a new challenge. —What are some of the strangest places you have played in? —One was Sakhalin, an island in the far east of Russia, to the north of Japan. I was also able to play in Puerto Toro, the southernmost settlement in the world. In Tasmania and New Zealand; in Alaska, in northern Sweden, in a lot of places really. And the places I’ve played the most have been the backwaters of Chile. I love being able to share experiences with my own
22:14
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Los Topacios 573, Sector La Chimba. Antofagasta, Chile.
89
Entrevista ⁄ Interview
—Ha sido un proceso bien paulatino. Cada vez que volvía lo hacía por un período más largo, hasta que en un momento empecé a ver, a través de la música, que estaba pasando algo muy bello en Chile y quise ser parte de un momento histórico. Quise además tomarme más en serio la misión de compartir mi música con la gente de mi país, y eso implica un trabajo cotidiano, con un equipo, una banda estable, y una relación fluida con el público. Me encanta Chile, es mi lugar, y no tengo ninguna perspectiva de vivir permanentemente en otro lado. Pero tampoco me imagino viviendo aquí sin viajar al resto del mundo. —¿En qué etapa de su carrera está? —Ha habido una masificación explosiva de mi música que ha tenido consecuencias buenas, por el hecho de que esas canciones que han sido salvavidas para mí, lo han sido también para mucha gente. La
90
fama a costa de mi trabajo y de mi arte, bienvenida sea, entendiéndola como una posibilidad de compartir lo que hago con más gente. La fama a secas no me interesa. —¿Ha pensado en algún momento bajar el ritmo de sus viajes, llevar una vida más estable? —Lo he pensado y cuando lo analizo seriamente, siento que eso será para mucho tiempo después. Realmente estoy metido en una vorágine de mucha intensidad, de mucha velocidad, y me considero muy afortunado. Los músicos que pueden vivir y sostenerse de su canción solamente, son muy pocos, y eso es un privilegio y una responsabilidad. Si mi voz puede llegar a muchos lugares, la tengo que aprovechar, tengo que contribuir a los cambios que harán de este mundo un lugar más parecido al que quisiéramos habitar. Así que tengo para rato.
Cuando me fui de Chile no tenía idea qué hacer. Fue por descubrir el mundo. Acá en Santiago mi realidad era muy familiar, estaba demasiado a gusto, demasiado cómodo con mi carrera, con mi vida, y tenía la inquietud de asumir un nuevo desafío. When I left Chile, I didn’t know what I wanted to do. I went to discover the world. In Santiago, my reality was really normal, I had everything on a plate, I was too comfortable with my studies, with my life, and I had an itch to go and take up a new challenge. compatriots who have such a rich and deep culture that we, city dwellers, in our arrogance and blindness, know nothing about. —After eight years of travelling, only coming back to Chile to visit, what has it been like to come back here
and set up a centre of operations in Chile? —It has been a very gradual process. Every time I came back it was for a longer time, until one day I started to see that, through music, something beautiful was happening in Chile and I wanted to be part of a historic moment. I also wanted to take my mission to
Equipo de Aspiración Supersucker La mejor solución para limpieza y aseo industrial
Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.
Sucursal Calama (56-55) 2531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama.
Sucursal Los Ángeles (56-43) 2542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles. 91
Más info: marketing@pesco.cl
Ignacio Orrego
Entrevista â „ Interview
"Es increĂble poder compartir con la gente de mi propio paĂs que tiene una cultura tan rica y profunda, y que nosotros, desde la arrogancia y ceguera de la ciudad, ignoramos". "I love being able to share experiences with my own compatriots who have such a rich and deep culture that we, city dwellers, in our arrogance and blindness, know nothing about".
92
share my music with my compatriots more seriously. That meant that I had to work on it daily, as part of a team, with a stable band and a fluent relationship with the audience. I love Chile, it’s my place, I don’t have any plans to live permanently anywhere else. But I can’t see myself living here for the rest of my life without travelling again. —What stage of your career do you think you are at? —My music has really started to take off in a big way which has brought good results; the fact is that the songs which have saved my life have also helped a lot of other people too. If my work and art makes me famous, that’s great, as long as I can see that fame as a chance to share what I do with even more people. Just being famous isn’t a goal for me.
—Have you ever thought about travelling a little less? Living a more stable life? —I have thought about it and when I seriously analyse it, I think that the time for that will come much later on. I’m in the midst of an intensive maelstrom of activity, everything is moving very quickly, and I think myself lucky. Musicians that can live and support themselves off just one song are few and far between. That is both a privilege and a responsibility. If my voice is heard in a lot of different places, I have to take advantage of that. I have to contribute to the changes that are going to make this world the ideal one we would all love to live in. So, I’ve got a lot of work on.
93
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
94
El escenario del
cobre en 2014
The Outlook for Copper in 2014 Por / By Cristian Musalem, Analista Mercados de ForexChile Corredora de Bolsa Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Proyectar el valor del cobre con exactitud resulta ser una tarea sumamente compleja, razรณn por la cual la Comisiรณn Chilena del Cobre entregรณ un amplio rango de 10% para 2014. Precisely predicting the value of copper is an extremely tricky business, which is why the Chilean Copper Commission has provided a wide 10% range for 2014.
95
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
L
a Comisión Chilena del Cobre (Cochilco) estima que el precio promedio del metal rojo debería situarse entre US$3,00 y US$3,30 la libra en 2014. Asumiendo que el valor se situará en este rango, el lugar exacto que ocupe dependerá de si el incremento que –se espera– sufrirá la oferta, logra ser compensado por un eventual aumento en la demanda. Según Cochilco, la producción de cobre mina pasará desde 18,8 millones de toneladas métricas (TM) en 2014 a 27,6 millones en 2030. El corte de suministro en las minas tiene un impacto directo sobre la oferta, lo cual se puede producir por paralización de los trabajadores, cierres por condiciones medioambientales, impactos climatológicos o desastres en los lugares de faenas. Este tipo de acontecimientos afectaron la producción en un promedio de 800 mil toneladas métricas cada año entre 2005 y 2011. Es virtualmente imposible prever la magnitud del impacto que podrían tener estos factores durante 2014 y, por ende, sus consecuencias sobre el precio. Otro punto importante puede ser el mismo precio, ya que de continuar cayendo, podría ocasionar retrasos en los proyectos en carpeta. Para ilustrar el panorama, Antapaccay de Xstrata en Perú necesita un precio promedio de US$1,91 la libra durante la vida de la mina, mientras que el de la canadiense Teck, con Quebrada Blanca, requiere de un precio de US$2,50 la libra. El poner en marcha una mina requiere una tremenda inversión de capital y, por lo tanto, los proyectos esperados –cuyos costos de producción sean muy elevados– pueden verse retrasados si se observa un precio débil del metal. Asumiendo que el valor actual del cobre tiene incorporado el incremento esperado en la capacidad, y que precios deprimidos constan de un obstáculo para la generación de proyectos, es más probable que la oferta sorprenda con precios al alza. Para ver qué podría pasar con la demanda por cobre en el futuro, es importante tener en vista en qué se utiliza y quiénes son los principales consumidores. Según información que proporciona Bloomberg, a nivel mundial el 33% del metal rojo es utilizado en la industria de la electrónica y la electricidad y otro 33% en la construcción. El 34% restante se divide entre maquinaria industrial (13%), transporte (13%) y bienes de consumo durables (8%).
96
T
he Chilean Copper Commission (Cochilco) has forecast an average price of between USD 3 and USD 3.3 per pound of the red metal for 2014. Assuming that the value does indeed fall into that range, the exact price will depend on whether the –expected- increase in supply is compensated by an eventual increase in demand. According to Cochilco, the production of mined copper will increase from 18.8 million metric tonnes (t) in 2014 to 27.6 million by 2030. Cuts in supply at the mines have a direct impact on supply to the market, and could come about through strike action, closures due to the mines’ environmental impact, adverse climatic conditions or mining disasters. Indeed, these kinds of event affected production by an average of 800,000t each year from 2005 to 2011. It is virtually impossible to predict the size of the impact they could have in 2014 and, therefore, their effect on prices. Another important factor could arise as a consequence of the price itself; if it continues to fall, there could be a delay in planned mining expansion projects. As an example, Xstrata’s Antapaccay mine in Peru needs an average price of USD 1.91 per pound during its active life, while the Canadian company Teck, with its Quebrada Blanca mine, needs USD 2.50 per pound. Starting up a mine requires a great deal of capital investment and, therefore, planned projects -whose production costs may be very high- can be delayed if the metal's price is seen as weak.
97
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
HERRAMIENTAS HEAVY DUTY CALIDAD PREMIUM fabricadas pensando en la industria minera Claramente, el cobre es consumido en sectores que están ligados al ciclo económico y es por eso que muchos lo utilizan como un barómetro de la misma. A consecuencia de lo anterior, resulta relevante analizar la situación económica de los mayores consumidores. La llamada “Zona Euro” en su conjunto representa un 20% de la demanda mundial de cobre. Los peligros de una desintegración del bloque han ido desapareciendo y sus cifras macroeconómicas comienzan a mostrar mejorías, aunque aún permanecen débiles. Por consiguiente, Europa no debería seguir siendo un lastre, pero tampoco un aporte para el presente año.
Representante oficial en chile
Arvi industrial Ltda.
Tel : 57-2383517 / 57-2380555 Av. Salvador Allende 3857 - Iquique arvi@arviltda.cl
Estados Unidos, por su parte, representa un 8,8% del consumo mundial. La mayor economía del mundo pareciera estar dejando atrás la crisis financiera, aunque aún con asistencia de la Reserva Federal, quien mantiene su compromiso de políticas acomodaticias por un período prolongado. Un factor importante es que las tasas de largo plazo se han mantenido bajas, lo cual es un soporte para la actividad del sector inmobiliario y el consumo privado. Por último tenemos a China, quien es el principal consumidor de cobre del orbe con un 43,1%. El nuevo Gobierno chino está implementando reformas para lograr un crecimiento sustentable de la economía en el largo plazo. Estas van por la senda indicada, con el inconveniente de que resultan ser contractivas en el corto plazo. Si bien esto podría ser un problema para el metal rojo, el ejecutivo ha establecido un piso mínimo para el crecimiento del PIB en 7,5%, teniendo en cuenta que la última cifra
98
Claramente, el cobre es consumido en sectores que están ligados al ciclo económico y es por eso que muchos lo utilizan como un barómetro de la misma. A consecuencia de lo anterior, resulta relevante analizar la situación económica de los mayores consumidores. Clearly, copper consumers tend to be from sectors linked to the economic cycle, and for that reason many analysts use copper as a kind of economic barometer. As a consequence, we should also take a look at the economic situation of copper’s biggest consumers.
Servicios de ingeniería, comisionamiento y mantenimiento
en
comunicaciones,
automatización,
electricidad,
instrumentación
áreas
de
control,
y
procesos;
contamos con profesionales especialistas del sector industrial y con la experiencia de servicios ejecutados en Chile, Perú, Argentina, Panamá y México.
Ingeniería Assuming that the current value of copper allows for the expected rise in output, and that depressed prices are an obstacle to new projects, it is more likely that supply will jump when prices begin to climb. In order to see what will happen with copper demand in the future, it’s important to take its various uses and principal consumers into account. According to Bloomberg, on a global level 33% of the red metal’s production is used in the electronics and electricity industries, and another 33% in construction. The remaining 34% is split between industrial machinery (13%), transport (13%) and durable consumer goods (8%). Clearly, copper consumers tend to be from sectors linked to the economic cycle, and for that reason many analysts use copper as a kind of economic barometer. As a consequence, we should also take a look at the economic situation of copper’s biggest consumers. The so-called “Euro Zone” accounts for 20% of global copper demand. The danger of its disintegration has subsided and its macroeconomic figures have begun to show improvements, although they
las
Comisionamiento
Servicios y Soporte Técnico en Sitio
Gestión de Desempeños de Activos
Representantes
en Chile, Perú y Colombia
Contacto Telefono: +56 (2) 2335 1011 Email: ventas@microglobal.cl informaciones@microglobal.cl 99
www.microglobal.cl
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
El hecho de que el gobierno chino esté empujando por enfocar la economía hacia el consumidor interno, debería incrementar la demanda de estos últimos dos factores y una expansión en el sistema eléctrico, el cual usaría cobre para sus tendidos. The fact that the Chinese government is pushing to focus the economy on domestic consumers should increase the demand for the latter two items on that list, and also mean expansions to the national grid, which uses copper in its cables. fue de 7,7%. El país cuenta con recursos para estimular su economía y entiende, además, que el crecimiento económico es la única manera de mejorar la calidad de vida de la población, hecho que debería actuar como piso para el precio del cobre. En esta línea, la demanda china por cobre se explica en un 70% por el desarrollo de tendido eléctrico, y la producción de aparatos y automóviles. El hecho de que el gobierno chino esté empujando por enfocar la economía hacia el consumidor interno, debería incrementar la demanda de estos últimos dos factores y una expansión en el sistema eléctrico, el cual usaría cobre para sus tendidos. A pesar de que las perspectivas del cobre para 2014 mantienen sesgos “bajistas” –producto de que un incremento en la oferta no sería equiparado por la demanda existente– es poco probable que el precio caiga bajo el rango entregado por Cochilco, siendo factible que el metal logre sorprender al alza en caso de concretarse una aceleración en el crecimiento mundial.
100
EXPERTOS EN SOLUCIONES GEOESPACIALES remain weak. As a result, although Europe should no longer be considered a dead weight, it won’t be the driving force of 2014 either. The USA, for its part, accounts for 8.8% of world copper consumption. The world’s largest economy appears to be leaving its financial crisis behind, although it’s still receiving help from the Federal Reserve, which will maintain its accommodating policies for some while yet. A significant factor here is that the long term rates have remained low, which is good news for the property sector and for consumer spending. Finally, there’s China: the world’s biggest copper consumer at 43.1%. The new Chinese government is implementing reforms with an aim to achieving long-term sustainable economic growth. They appear to be on the right track, although their policies may cause economic contraction in the short term. Despite this being a potential problem for the red metal, the Executive Branch has set a minimum of 7.5% GDP growth, taking into account that the latest figure was 7.7%. The country has enough resources to stimulate its economy and understands that economic growth is the only way to improve the quality of life of its people, something which ought to stop the price of copper from falling too far. With this in mind, Chinese demand for copper stands at 70% due to the development of electric cabling, and the production of electronic devices and cars. The fact that the Chinese government is pushing to focus the economy on domestic consumers should increase the demand for the latter two items on that list, and also mean expansions to the national grid, which uses copper in its cables. Despite the outlook for copper in 2014 showing a downward trend –because any increase in supply would not be in line with existing demand- it is unlikely that the price will fall below the range published by Cochilco; indeed, it is possible that copper could even rise in price if the world markets consolidate their recovery and begin to grow.
a través de sensores remotos de alta tecnología
Sistema Lidar para mapear y analizar distribución espacial y temporal de aerosoles y material particulado en suspensión, para el desarrollo de planes preventivos y de mitigación.
Sistema Lidar y aerofotogramétrico para generación de planos topográficos de alta presición, modelos de elevación, planimetrías e imágenes de alta resolución.
precision
survey
3d
DTM
servicio
definicion
uav
mapping
pixel
global
UASvision mapping
ortomosaico
consulting ortomosaico
data
www.uasvision.cl
contacto@uasvision.cl
dem
101
Teléfono: +56 2 23351176
Cultura ⁄ Culture
El auge de las
editoriales independientes The Rise of the Independent Publishers Por / By Matías Castro · Ilustraciones / Illustrations Mathias Sielfeld
Más de 50 editoriales independientes se encuentran en plena actividad en Chile. Son pequeñas empresas que se han focalizado en la calidad de los contenidos más que en los beneficios económicos, compitiendo frente a frente con las grandes multinacionales del rubro. There are currently over 50 fully-functioning independent publishing houses in Chile. These small companies focus more on quality of content than profitability, and are facing off with the sector’s multinational powerhouses.
102
103
Cultura ⁄ Culture
“L
as editoriales grandes nos piden participar de las ferias que organizamos los independientes”, dice Sebastián Muñoz, editor de Chancacazo. Este hecho es clave para entender el mercado actual del libro en Chile, donde las editoriales independientes han sabido posicionarse, ya sea en librerías o en las actividades que realizan, como La Furia del Libro. Porque si a principios de los años 90 sólo existían algunas como Cuarto Propio, LOM, Pehuén, Ocho Libros y RIL; actualmente hay 51 editoriales de este tipo que pertenecen a la asociación Editores de Chile y muchas otras, que al no tener esa visibilidad o estar a mitad de camino entre la profesionalidad y la artesanía, no se pueden contabilizar con exactitud. Algunos editores definen la editorial independiente como una empresa de bienes culturales que es autónoma en la línea editorial y en el manejo económico, es decir no dependen de ningún holding que les imponga reglas sobre esos aspectos, y dicen que apuestan más por la calidad de los libros –en cuanto a forma y contenido– que por las ganancias monetarias. “La publicación no está enfocada en arrasar en los rankings, sino que en ser un aporte cultural”, dice Sebastián Muñoz de Chancacazo, editorial que en 2010 pasó de operar artesanalmente –los 12 libros que publicó los hizo un artesano– con
104
“B
ig publishing houses ask us if they can take part in the fairs set up by the independents”, says Sebastian Muñoz, Editor at Chancacazo. This is a key detail to understanding the current book market in Chile, where independent publishing houses have wised up in terms of marketing, both in bookstores and in their own organised activities like La Furia del Libro [“The Book Fury”, a play on “Book Fair” in Spanish]. While there were only a few around at the beginning of the 90s, such as Cuarto Propio, LOM, Ocho Libros and RIL, currently there are 51 independent publishing houses in the Chilean Editors' Association and many more that, because they are so small, or only semi-professional, cannot be easily included. Some editors define the independent publishing house as a business that deals in cultural goods which has editorial and economic autonomy. That is to say, they do not depend on a holding group for finance which in turn imposes certain ideologies and strategies. Rather they focus on the quality of their books –in style and substance- and monetary returns are secondary. “The idea is not to focus on publishing bestsellers, but rather on books that will have a cultural impact”, says Chancacazo’s Sebastián Muñoz, whose editorial in 2010 went from being a part-time business -whose 12 books were written by a
“La democratización es por costo, ya que no tenemos gastos de imprenta, se puede llegar a ciudades donde no hay librerías y permite a más autores publicar su contenido”.
el nombre de Luciérnaga, a transformarse en una empresa editorial con 40 títulos en su catálogo. Este año su libro Qué sabe Peter Holder de amor ganó el premio a la mejor obra editada del Consejo Nacional de Cultura y las Artes, en la categoría cuentos. Un resultado que no estuvo aislado, pues tres de los cinco premios recayeron en editoriales independientes. Sobre la razón de la proliferación de ese tipo de editoriales en Chile existen diversas respuestas, desde razones económicas –libros de editoriales independientes se venden a un menor precio que los demás–, hasta socioculturales –necesidad de acceder a contenidos e información que no provengan de los agentes culturales clásicos, sino desde los bordes del sistema–. Diego Zúñiga de Montacerdos, editorial que lanzó su primer libro – Cuando hablábamos con los muertos– en noviembre de 2013, otorga una explicación basada en las letras: “Han surgido estos proyectos porque las editoriales más grandes publican cada vez menos literatura, hacen apuestas muy puntuales, o, de frentón, publican cosas que literariamente no valen tanto la pena, entonces era inevitable que surgieran otras opciones”.
hobby writer by the name of Luciérnaga [Firefly], to become a professional outfit with a catalogue of 40 titles. This year the book Qué sabe Peter Holder de amor? [What does Peter Holder know about love?] won the Best Published Work prize from the National Council for Culture and Arts in the fiction category. It was not an isolated result, as three of the five prizes went to independent publishing houses. There are several theories regarding the reason for the success behind this kind of business in Chile, such as the economic –independent publishers often sell at lower prices than the rest-, and the social –the need to access content and information that is unavailable through mainstream channels and must be purchased from players on the edge of the system. Montacerdos’ Diego Zúñiga, whose publishing house released its first book –Cuando hablamos con los muertos [When we speak to the dead] - in November 2013, gives us another theory based on language: “These projects pop up because the big publishing houses put out less and less literature, they take very measured gambles or, to be frank, publish things which really aren't worth the paper they're written on, so the rise of this kind of business was inevitable”.
“The democratisation is done at cost, as we don’t have printing costs to cover; we can reach cities where there are no book shops and help more authors get their material out there”.
105
Cultura ⁄ Culture
Editores de Chile –asociación formada en 2000– busca el acceso democrático y universal al libro y la lectura. Cuestión que representa a sus integrantes, por muy diversos que estos sean. “Un editor me dice: profeta, ya andas hablando de libros digitales”, cuenta Javier Sepúlveda, director general de Ebooks Patagonia. Pero bromas aparte, Sepúlveda señala que existe un ambiente de unidad entre los editores: “Trabajamos todos por la literatura y por la difusión del libro, sea en papel o en digital”, dice. Ebooks Patagonia comenzó a operar en 2010 cuando, según Sepúlveda, existía mucha ignorancia acerca de los libros digitales en el país y pocos se atrevían a innovar en ese mercado. Explica que ahora es más común ver a personas leyendo en el Metro en sus tablets y smartphones. En el caso de su editorial, la idea de la democratización de los contenidos pasa por el formato digital, además de la proliferación de editoriales independientes. “La democratización es por costo, ya que no tenemos gastos de imprenta, se puede llegar a ciudades donde no hay librerías y permite a más autores publicar su contenido”, dice Javier sobre los beneficios del ebook. Los tirajes de las editoriales independientes son reducidos, oscilan entre los 200 y 700 ejemplares. Para ahorrar costos de distribución, muchas veces son ellos mismos los que trasladan los textos a las librerías. Sobre la relación con éstas, existe consenso en que la diversificación y especialización de las librerías les ha hecho más fácil poner sus títulos en los estantes, como ocurre en el sector del Drugstore en la comuna de Providencia. Pero para vender textos en regiones deben optar por envíos desde Santiago, ya que la ausencia de librerías en algunas ciudades los obliga a buscar nuevos medios de distribución. Los principales problemas que enfrentan son de carácter administrativo, desde decidir cuánto cobrar por determinado libro hasta los temas de las boletas y el Servicio de Impuestos Internos. La temática de las publicaciones son variadas, estas van desde los libros espirituales de Ediciones del Ser, hasta cuentos
Editors of Chile –an association formed back in 2000- seeks to make access to books democratic and universal. An ideal that is upheld by all its members, regardless of their background. “One editor might say to me: ‘Futurist! There you go talking about e-books again...’”, says Javier Sepúlveda, Chief Executive of Ebooks Patagonia. But joking aside, Sepulveda tells us that there is a united mindset among the editors: “We are all working for the good of literature, and to spread books around the country, whether they are printed or digital”, he says. Ebooks Patagonia began in 2010 when, according to Sepúlveda, there was a lot of ignorance around digital books in Chile and few people wanted to take the initiative in the market. He says that now it's more common to see someone on the Metro reading from their tablet or smart phone. In the case of his publishing house, the idea of democratising the content is done digitally, adding to the proliferation of independent publishing houses. “The democratisation is done at cost, as we don’t have printing costs to cover; we can reach cities where there are no book shops and help more authors get their material out there”, says Javier regarding the benefits of ebooks. Print runs at independent publishers are short, varying between 200 and 700 copies. In order to save on distribution costs, they often deliver the books to book stores themselves. With regards to their relationship with book stores, there is a consensus in that the diversification and specialisation of book stores has made it easier for the independents to get their titles on the shelves, as they have in the Drugstore sector of Providencia. But to sell books elsewhere in Chile, they have to settle for postal delivery from Santiago, given the absence of book stores in some cities which forces them to find new distribution channels. The main problems that they face are administrative, from deciding how much to charge for a particular book to printing receipts and doing tax returns. The thematic content of the books varies widely. For instance, there are spiritual books at Ediciones del Sur, stories
Los tirajes de las editoriales independientes son reducidos, oscilan entre los 200 y 700 ejemplares. Para ahorrar costos de distribución, muchas veces son ellos mismos los que trasladan los textos a las librerías Print runs at independent publishers are short, varying between 200 and 700 copies. In order to save on distribution costs, they often deliver the books to book stores themselves.
106
sobre los mitos de Isla de Pascua de Rapanui Press, pasando por los llamados “libros objeto” de Quilombo Ediciones y textos de arquitectura de STOQ. A pesar de la diferencia de formatos y temas, existe un interés por mostrar autores latinoamericanos y exportar autores chilenos al continente, aunque Diego Álamos, editor general de Chancacazo, reconoce que la comunicación en Latinoamérica está cortada porque las editoriales importantes se encuentran en Europa. Montacerdos apuesta por eso. “Creemos que la literatura latinoamericana actual tiene autores que están armando obras muy buenas, pero sus libros circulan poco. Me gustaría que fuéramos un puente entre esos autores y los lectores chilenos, o que con nuestro gesto las demás editoriales se incentivaran a hacer lo mismo”, dice el escritor y editor Diego Zúñiga.
about the myths and legends of Easter Island at Rapanui Press, the “object books” at Quilombo Ediciones or architectural content at STOQ. Despite the different formats and themes, there a common interest for showcasing Latin American authors and exporting Chilean writers to the rest of the continent. Although Diego Alamos, Editor in Chief at Chancacazo, recognises that communication in Latin America is reduced because the biggest publishing houses are all European. Montacerdos agrees. “We think that modern Latin American literature is full of authors putting out very powerful work, but that their books have reduced circulation. I would like to be part of a bridge between those authors and Chilean readers, or I'd like to see our work incentivise other publishers to do the same", says writer and editor Diego Zúñiga.
Visite nuestra nueva web
www.segurycel.cl
Visítenos en
21 al 25 de Abril Y conozca las últimas tendencias en seguridad industrial.
1426 - 2B
1330 - 2B 107
Iquique Calama Antofagasta Copiapó Vallenar Coquimbo Salamanca Valparaíso Los Andes Rancagua Talca Talcahuano Temuco Puerto Montt Punta Arenas
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
ZUMOTERAPIA • JUICE THERAPY
El poder de las
frutas y verduras
The Power of Fruits and Vegetables Por / By Patricia Zvaighaft
Día a día aumentan las personas que deciden tratar sus dolencias y enfermedades con terapias alternativas, pero como en todo tratamiento, es fundamental contar con la supervisión de un experto. Day by day, more and more people are turning to alternative therapies to relieve their pains and illnesses. But as with any kind of therapy, it's essential to have expert supervision.
108
109
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
“G
ordo, enfermo y casi muerto”. Así se llama el documental en el que el australiano Joe Cross, con 45 kilos de sobrepeso y una enfermedad autoinmune a cuestas, relata su experiencia alimentándose durante 60 días sólo de zumos de vegetales y frutas mientras recorre 4.800 kilómetros en Estados Unidos conociendo otros casos de obesidad. El resultado: Cross no sólo logró bajar de peso, sino también mejorar su salud. Aunque este se trata de un caso extremo, en los últimos años ha aumentado el número de personas que deciden tratar sus dolencias y enfermedades con terapias alternativas como la zumoterapia. Así lo asegura la nutricionista y especialista en homotoxicología, Nelba Villagrán, aunque resalta que como en todo tipo de terapia es recomendado contar con la supervisión de un experto. La zumoterapia consiste en la utilización de los componentes presentes en el zumo de frutas y verduras orgánicas para distintos fines terapéuticos. “Los zumos contienen agua natural pura, potasio, clorofila, vitaminas, minerales, enzimas, fitoquímicos, entre ellos antioxidantes o preventivos de distintas patologías”, explica. Agrega que incluso algunos fitoquímicos han sido identificados en estudios in vitro como agentes anticancerígenos, lo que permite que “pueden interferir en las distintas etapas del desarrollo de los tumores”. Algunos ejemplos son el sulfurofano del brócoli o la quercetina en manzanas.
110
“F
at, Sick and Nearly Dead.” That’s the title of the documentary in which Australian Joe Cross, with 45kg excess weight and an autoimmune disease on his shoulders, tells of his experience on a 60-day diet of only vegetable and fruit juices, as he travels 4,800km around the USA meeting other people suffering from obesity. The result: Cross doesn’t only lose weight, but also becomes healthier. Although this is an extreme case, over the last few years the number of people who turn to alternative therapies like juice therapy to relieve their pains and illnesses has grown. That’s according to nutritionist and homotoxicology specialist Nelba Villagrán, although she underlines the fact that any kind of therapy requires expert supervision. Juice therapy consists of the use of components in organic vegetable and fruit juices for a range of therapeutic ends. “Juices contain pure natural water, potassium, chlorophyll, vitamins, minerals, enzymes and phytochemicals, including antioxidants or preventatives for various diseases", she explains. She adds that some phytochemicals have even been identified in in vitro studies as anti-carcinogenic agents, which allows them “to interfere with the various stages of tumour development". Some examples are sulforaphane in broccoli or quercetin in apples.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
LAS TERAPIAS Tal como ocurre con otros tratamientos, se debe realizar una evaluación de paciente para conocer en detalle su estado de salud. “Debe efectuarse una buena anamnesis de cada paciente antes de indicar los zumos”, detalla la experta. Esto significa recopilar la información necesaria para elaborar un diagnóstico adecuado, debido a que los efectos son individuales y dependen de las características personales. “Algunos zumos pueden tener incompatibilidad con algunos medicamentos, otros pueden ser hipotensores y no serían indicados en personas de presión arterial baja”, dice. Por ejemplo, en personas con problemas en el metabolismo de la glucosa, se prefieren zumos de hortalizas y verduras. La ingesta comienza con pequeñas cantidades y luego se va aumentando según lo observado en el paciente. Su consumo debe ser constante y mantenido por períodos largos. Villagrán resalta entre los enfoques terapéuticos de los zumos, la Terapia Gerson, en la cual estos tienen un rol fundamental: Se inicia con vasos de 60 cc y poco a poco se va aumentando la dosis llegando a indicarse hasta 13 vasos de 250 cc de zumos de verduras y/o frutas cada día. Esta terapia es utilizada para tratar diversas patologías, pero en especial el cáncer.
Aviso abril-Larzep.pdf
1
20-03-14
Además de los enfoques terapéuticos, los zumos pueden utilizarse también en personas sanas, con el objeto de aportar microelementos como las coenzimas necesarias para el correcto funcionamiento de los sistemas enzimáticos del organismo. Aside from the therapeutic focus, juices can be used by healthy people too, with the aim of adding microelements to a person’s diet, like the coenzymes necessary for the correct functioning of the body’s enzymatic systems.
21:17
Herramientas hidráulicas de primera línea.
Cilindros, bombas, separadores y desarrollos en herramientas hidráulicas.
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Los Topacios 573, Sector La Chimba. Antofagasta, Chile.
111
112
VIDA DIARIA
THE THERAPY
Además de los enfoques terapéuticos, los zumos pueden utilizarse también en personas sanas, con el objeto de aportar microelementos como las coenzimas necesarias para el correcto funcionamiento de los sistemas enzimáticos del organismo. Es fundamental que los zumos sean preparados en el momento que se vayan a consumir, ya que el contacto con el oxígeno produce oxidación y deterioro de algunos de sus componentes. También es importante considerar que un jugo natural no es lo mismo que un zumo, que es una preparación que se realiza con la fruta entera, incluyendo su pulpa y fibra más agua. Y como toda receta de vida saludable, debe ser combinada con una alimentación balanceada y actividad física. Aunque las dosis de un tratamiento son sugeridas por el terapeuta según la necesidad detectada, Villagrán asegura que es una buena costumbre hacer un día de zumos de vez en cuando. En Santiago ya existen lugares dedicados exclusivamente a la preparación de jugos y batidos naturales como Nice
Just as with other treatments, the patient must be examined to establish their state of health. “We need the patient’s full medical history before we can prescribe a particular juice”, says Villagrán. This means getting all the necessary information together to carry out an adequate diagnosis, due to the effect of each juice varying from patient to patient according to personal characteristics. “Some juices are incompatible with certain medicines, or can lower blood pressure and are not appropriate for people with low arterial pressure", she says. For example, with patients that have difficulty metabolising glucose, vegetable juices are preferred. The treatment begins with low doses which are increased under observation. Juice consumption must be steady and prolonged. Villagrán highlights the Gerson Therapy as one that stands out among the therapeutic focuses: The course begins with glasses of 60cl and little by little the doses are increased until the patient is drinking 13 250cl glasses of vegetable or fruit juice per day. This therapy is used to treat a range of different diseases, but especially cancer.
DAILY LIFE
Juice Bar (Santo Domingo 1210, Santiago Centro), el primer juice-bar de Chile, que cuenta con 14 preparaciones para elegir y decenas de productos con los cuales armar tu propia bebida. Una opción más para sumarse a la creciente tendencia del juicing.
Aside from the therapeutic focus, juices can be used by healthy people too, with the aim of adding microelements to a person’s diet, like the coenzymes necessary for the correct functioning of the body’s enzymatic systems. It is essential that the juices are prepared at the moment they will be drunk, given that contact with oxygen causes some of their components to oxidise and deteriorate. It is also important to consider that a natural fruit juice is not the same as a juice: a drink prepared using the entire fruit, including pulp, fibre and water. And just like any healthy living recipe, they must be complemented with a balanced diet and exercise. Although the dose in a particular therapy is recommended based on the necessities detected in the patient, Villagrán assures us that it’s a good idea to have a juice day every now and then. In Santiago there are now stores that exclusively sell juices and natural milkshakes such as Nice Juice Bar (Santo Domingo 1210, Santiago), the first juice bar in Chile, which has 14 different recipes to choose from and dozens of products with which to invent your own drink. Just one more option to add to the growing trend of juicing.
Nuestra fuerza de venta está preparada para ayudarle técnica y comercialmente. Somos su mejor socio estratégico. Tenemos pozos de 22 mts para alineación de trailer. Camión de servicio de montaje en terreno. Abastecimiento garantizado. Seguimiento de flotas.
www.sdn.cl Antofagasta (55) 2450 626 Santiago Centro (02) 2463 4800 San Bernardo (02) 2487 0000 Osorno (64) 2226 060 Puerto Montt (65) 2281 003 113
Ocio ⁄ Leisure
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
DE SUR A NORTE LOS VÁSQUEZ Para los hermanos Enzo e Ítalo, superar tan promisorio debut como el que lograron con Contigo pop y cebolla (2010), es una tarea titánica. Las 60 mil copias vendidas y la quimérica cantidad de ocho sencillos sonando en las radios chilenas parece algo insuperable. Pero los oriundos de la sureña ciudad de Coyhaique no se preocupan demasiado de las expectativas. Con su segundo trabajo, De sur a norte, que mantiene la tónica musical del debut, consolidan un estilo propio, único. El género que bautizaron como “pop cebolla”, que mezcla canciones bailables con otras de corte romántico, ahora toma forma definitiva. Así, en “¿Donde está tu amor?” hay reggaetón, pero con el fiel acordeón floreando en cada recoveco; “Basta” no abandona la cumbia para hacer una franca crítica social; “Vuela que vuela” rumbea en tono lúdico; “Olvídalo” es romanticismo elegante. Pero es “Enamorado” la que demuestra la
114
grandeza del dúo en un terreno más convencional, una balada grande digna de cualquier astro a nivel continental. Desde Chile para el resto del mundo, son Los Vásquez. For brothers Enzo and Ítalo Vásquez, beating their promising debut Contigo Pop y Cebolla (2010), is a titanic task. Having sold 60 thousand copies and with an unheard of eight singles bouncing around Chilean radio stations, it seems unbeatable. But the brothers, from the southern Chilean city of Coyhaique, are not too worried about expectations. Their second album, De sur a norte, which sticks to the sound of their debut, will help them consolidate that unique style. Their invented genre pop cebolla mixes dance floor-filling numbers with songs of a more romantic slant, and it is now taking a definitive shape.
That’s why, in tracks like “¿Dónde está tu amor?”, there’s Reggaeton, but with accordion music floating along in the background; “Basta”, meanwhile, sticks to the Cumbia format, all the while making a frank social commentary; “Vuela que vuela” has a playful beat; “Olvídalo” is elegant romanticism. But it’s “Enamorado” that really demonstrates the duo’s greatness in more established musical terrain, a sweeping ballad that wouldn’t be out of place in the set list of any Latin American superstar. From Chile to the rest of the world, this is Los Vásquez.
Libro Book
Por / By Julián Herrera
Cine Cinema
Por / By Octavio Álvarez
INFORME DEL INTERIOR
DE PAUL AUSTER En una nueva entrega de sus textos autobiográficos, Paul Auster vuelve a hacer una pausa y, al mismo tiempo, un paralelo a sus novelas con Informe del interior: un texto inclasificable que indaga en aspectos íntimos de su vida –sobre todo en su infancia– y, especialmente, en sus mecanismos de escritura. Un regalo para los fanáticos del estadounidense –autor de clásicos contemporáneos como Leviatán o su insuperable Trilogía de Nueva York–, se trata también de una inmejorable puerta de entrada para quienes aún no conocen a uno de los autores más importantes por estos días. Los fantasmas de Auster son universales y, por supuesto, permiten reflexionar al lector sobre sí mismo. With the new release in his autobiographical series, Paul Auster returns with a break from his novel writing, but also drawing parallels with it with Report from the Interior. It’s an unclassifiable text that delves into the most intimate aspects of his life –above all his childhood- and, especially into his writing mechanisms. It’s a gift for fans of the American -author of modern classics such as Leviathan and The New York Trilogy-, and for those unfamiliar with his work, it’s an unbeatable window into the life of one of the most important authors of modern times. Auster’s ghosts are universal and, of course, they allow readers to reflect on their own lives.
TARZAN 3D Después de 14 años de ausencia –de 1999, la última versión fue de Disney–, el clásico de 1912 escrito por el estadounidense Edgar Rice Burroughs vuelve con una nueva versión gracias al proyecto de Constantin Film, que incluye, por ejemplo, un renovado villano y que, además, deja atrás a la aristocrática pareja de escoceses que son abandonados en África junto con su hijo para remplazarla por aventureros millonarios estadounidenses. Y hay más, acorde a los tiempos que corren, Jane es la hija de una guía de safaris comprometida con la conservación de la selva africana. Así, juntos Jane Porter –en la voz de Spencer Locke, Resident Evil– y Tarzán – Kellan Lutz, Crepúsculo– llevarán a cabo una cruzada en contra de mercenarios contratados por una inescrupulosa empresa energética. Más allá de la trama que trae al clásico personaje a los tiempos modernos, la gran novedad de la historia del niño criado por gorilas está en que se trata de una película –de casi dos horas de duración– animada con gráficos computacionales, lo que supone un gran salto respecto a las versiones precedentes. ¿Es la nueva versión superior a las anteriores? La decisión es suya.
After 14 years off our screens –since 1999, with Disney’s take on the storyAmerican Edgar Rice Burroughs’ 1912 classic is back with a new version thanks to the Constantin Film project which includes, for example, a new villain and that replaces Tarzan’s Aristocratic parents, abandoned in Africa, for a couple of adventurous American Millionaires. And there’s more to bring the storyline up-to-date: Jane is now the daughter of a safari guide, dedicated to preserving the African jungle. So Jane Porter –voiced by Spencer Locke, Resident Evil- and Tarzan –Kellan Lutz, Twilightembark on a crusade against mercenaries hired by an unscrupulous electricity company. Beyond the storyline which brings the classic character into modernity, the other modern aspect to this story about a boy raised by gorillas is that the entire film -almost two hours long- is computer animated, meaning it’s leaps and bounds ahead of its predecessors. Is it better though? The decision is yours.
115
*
Panoramas ⁄ What's on
PIXIES EN LIMA PIXIES IN LIMA
Una de las bandas más importantes del rock de los últimos tiempos e ícono de los año 90, Pixies, aterriza por primera vez en Lima. Liderados por Frank Black, los responsables de hits como “Debaser” y “Here comes your man” se presentarán junto a los ingleses de Placebo como parte del ciclo Colors Night Lights Summer 2014. Programado paras las 18:00 horas, el espectáculo se realizará el 8 de abril en la Costa Verde de Magdalena del Mar. Las entradas cuestan entre 223 y 428 soles, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.pe).
116
One of modern Rock’s most influential groups and 90s icons, Pixies, are touching down for the first time in Lima. Led by Frank Black, the band behind hits such as Debaser and Here Comes your Man will line up alongside English rockers Placebo as part of the Colors Night Lights - Summer 2014. Starting at 6 p.m., the show will take place on 8th April at the Costa Verde de Magdalena del Mar. Tickets cost between PEN 223 and PEN 428 (approx. USD 80 and 150) and are available from Puntoticket (puntoticket.pe).
Vendimia en Casablanca
Wine Harvest in Casablanca Para celebrar la cosecha de uva que año tras año da vida a los vinos del fértil Valle de Casablanca, el 12 y 13 de abril se celebrará su tradicional Fiesta de la Vendimia que en esta ocasión reunirá a 10 viñas que permitirán degustar sus reconocidos Sauvignon Blanc, Pinot Noir, Syrah y otras variedades tintas. La celebración se realizará en la Plaza de Armas de la comuna, a partir del mediodía del sábado y domingo, y contará con actividades orientada a los niños, juegos criollos, grupos folclóricos, pisoneo de uvas, muestras de artesanía, gastronomía local y el tradicional concurso de la elección de la reina de la Vendimia. Más información en casablancavalley.cl To celebrate the grape harvest that yearon-year produces the fertile Casablanca Valley’s wines, 12th and 13th April will see the traditional Fiesta de la Vendimia. This time round, the festival brings together 10 vineyards that will provide tastings of the famous Sauvignon Blanc, Pinot Noir, Shiraz and other red varieties. The celebration will take place in Casablanca’s Plaza de Armas, beginning at midday on both Saturday and Sunday and will provide activities for kids, traditional Chilean Creole games, folk singers, grape stomping, handicrafts, local food and the traditional election of the Queen of the Grape Harvest For more information, visit casablancavalley.cl
El mejor cine en Buenos Aires
The Best Cinema in Buenos Aires En su versión número 16, el Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente —más conocido simplemente como BAFICI— se realizará entre el 2 y el 13 de abril. Reconocido como uno de los eventos más
Rosana en Santiago Rosana in Santiago
Para presentar su nuevo álbum titulado Ocho Lunas, la española Rosana regresa a Chile para presentarse el próximo 30 de abril, a las 21 horas, en el Teatro Caupolicán. En su regreso a Santiago, la interprete de “El talismán” repara las mejores canciones de sus nueve álbumes, los que han vendido más de 10 millones de copias en todo el mundo. Las entradas cuestan entre 16.000 y 45.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl)
Showing off her new album, Ocho Lunas, Spanish singer Rosana will be back in Chile on 30th April, at 9 p.m., at Teatro Caupolicán. On her return to Santiago, the singer of hits such as El Talisman will run over the best songs from her back catalogue of nine albums, which have collectively sold over 10 million copies worldwide. Tickets cost between CLP 16,000 and CLP 45,000, and are available from Ticketek (ticketek.cl)
importantes de su tipo en Latinoamérica, el festival nació en 1999 y cada año, además de consolidarse, permite ver algunas de las mejores películas independientes del mundo. Con más de 300 filmes para elegir, las entradas se pueden comprar en la web festivales.gob.ar
–better known by its initials in Spanish as BAFICI- will take place between 2nd and 3rd April. Regarded as one of the most important events of its kind in Latin America, the festival began in 1999 and has grown in stature each year, showcasing some of the world’s best independent films. With over 300 films to choose from, tickets can be bought online at festivals.gob.ar
In its 16th year, the Buenos Aires International Independent Film Festival
117
*
Panoramas ⁄ What's on
Alan Parsons Live Project en Santiago Alan Parsons Live Project in Santiago
Uno de los grupos británicos de rock progresivo más importantes de la historia, The Alan Parsons Project, fue fundado a mediados de los años setenta en Londres y hoy, con gran parte de su formación estelar, gira por el mundo —interpretando sus grandes hits, como “Don’t Let It Show” y “Eye in the Sky”— con el nombre Alan Parsons Live Project. El concierto se realizará a las 21:30 horas del 5 de abril en el Teatro Caupolicán y las entradas cuestan entre 22.000 y 95.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl)
La despedida de Dyango Dyango’s Farewell
El cantante Dyango pone fin a su carrera con su gira Gracias y Adiós. En el teatro Caupolicán de Santiago, el catalán se presentará el 13 de abril a las 20:00 horas, con un show que promete repasar medio siglo de carrera cargada de éxitos y dúos con artistas tan destacados como Celia Cruz, Nana Mouskouri y Paco de Lucía, entre decenas de otros. Las entradas cuestan entre 16.000 y 45.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl)
Barcelona-born singer Dyango is bringing the curtain down on his career with his Gracias y Adiós tour. At the Teatro Caupolicán in Santiago, the Catalan singer will take the stage on 13th April at 8 p.m. with a show that will cover his fifty year career filled with hits and duos with famous artists such as Celia Cruz, Nana Mouskouri and Paco de Lucía, among dozens of others. Tickets cost between CLP 16,000 and CLP 45,000, and are available from Ticketek (ticketek.cl)
One of the biggest British Prog-Rock bands of all time, The Alan Parsons Project began in mid-60s London and are now on a world tour. With most of the original star line up intact, the group will be performing their greatest hits –including Don’t Let it Show and Eye in the Skyunder the slightly different moniker The Alan Parsons Live Project. The concert will take place at 9:30 p.m. on 5th April at Teatro Caupolicán; tickets cost between CLP 22,000 and CLP 95,000 and are available from Ticketek (ticketek.cl)
The Misfits en Sao Paulo The Misfits in Sao Paulo
Originalmente liderados por el mítico vocalista Glenn Danzig, los oriundos de Nueva Jersey llegan a Sao Paulo para presentar una selección de sus canciones compuestas en sus casi 40 años de historia. Sin Danzig, pero con el carismático bajista Jerry Only al mando, la banda –que ha influencido a grupos de la talla de Metallica y Guns n’ Roses– se presentará el 27 de abril a las 20:00
118
horas en Espaço Victory (Rua Major Angelo Zanchi, 825). Las entradas cuestan entre 70 y 140 reales, y están disponibles por el sistema TickBrasil (ticketbrasil.com.br). Originally led by the legendary vocalist Glenn Danzig, these New Jersey punks are coming to Sao Paulo to showcase the best of their almost 40-year-long career. There’s
no Danzig, but charismatic bassist Jerry Only has taken up the reigns and the band –who have influenced massive groups including Metallica and Guns n’ Roses- is set to play on 27th April at 8 p.m. in Espaço Victory (Rua Major Angelo Zanchi, 825). Tickets cost between BRL 70 and BRL 140 (approx. USD 30 and 60), and are available from TicketBrasil (ticketbrasil.com.br).
119
Desarrollo de la aviación en Chile Orwille Wright en el primer vuelo de un avión tripulado (17/12/1903)
Arturo Merino Benítez al lado de su avión (1929)
La aviación es una de las actividades económicas que se han desarrollado bien en Chile y a la velocidad de los tiempos. El primer vuelo de un avión tripulado por el hombre, lo realizaron los hermanos Orville y Wilbur Wright, en el 17 de diciembre de 1903, cerca de Kitty Hawk en el estado de Carolina del Norte. Orville voló la ‘máquina voladora Wright’, una distancia de 37 metros, en un tiempo de 12 segundos. El largo del Airbus A-320 de SKY AIRLINE es de 37,57 metros, a modo de referencia. 2. No mucho más tarde, nuestro primer piloto chileno don César Copetta realizó su vuelo el 21 de agosto de 1910, casi 7 años después del primer vuelo de los hermanos Wright. El mundo entero vibraba con las hazañas que se sucedían, una tras otra, en esta naciente industria de la aviación y Chile siempre se mantuvo a la vanguardia y no se quedó atrás. 3. El primer vuelo de una aerolínea comercial de la que se tiene un registro, ocurrió en Saint Petersburg en el estado de La Florida, el 01 de enero de 1914. El afamado piloto norteamericano Tony Jannus cruzó de Saint Petersburg a Tampa, con un pasajero a bordo. 15 años más tarde, el 5 de marzo de 1929, despega un avión “Cirrus Moth”, para cubrir la ruta desde Santiago a Arica, dando origen a la Línea Aeropostal y precursora de la primera línea aérea chilena.
César Copetta, en su primer vuelo en un avión “Voisin”
4. Los avances en aviación se sucedían uno tras otro y Chile siempre se ha ido progresando a la par con la industria mundial. Pero no todo es “miel sobre hojuelas” en esta industria. Los eventos terroristas del 11 de septiembre de 2001, que han incrementado los costos asociados a la seguridad aérea, sumado al alto precio del combustible a nivel mundial, han impactado muy fuertemente en los resultados de las 270 líneas aéreas asociadas a la IATA y que transportan el 95% de los pasajeros y carga mundiales.
De Havilland Cirrus Moth
Es por ello que tenemos que ser muy creativos y cuidadosos a la hora de fijar una tarifa, una determinada ruta aérea, un horario de salida y hasta el menú que servimos a bordo. Fuertemente inspirados por nuestros antecesores que trabajaron con amor por la patria y pasión por la aviación, en SKY AIRLINE trabajamos sin descanso por seguir en la misma senda de progreso y desarrollo que ha tenido Chile en casi un siglo de historia aeronáutica. Gracias por volar con nosotros. ¡Feliz viaje!
El piloto Tony Jannus, en un hidroavión “Benoist” (01/01/1914)
120
Hugo Donoso Palacios
121
122
123
124
125
126
127
128
129
Lugares ⁄ Places
Glaciar Jorge Montt Jorge Montt Glacier
Parte del Parque Nacional Bernardo O’Higgins y puerta norte del inmenso Campo de Hielo Sur, el Glaciar Jorge Montt es uno de los atractivos turísticos más importantes de la sorprendente Región de Aysén. Para verlo con ojos propios, lo más sencillo es salir en las lanchas rápidas desde Tortel –el viaje dura 5 horas ida y vuelta– que diariamente en verano navegan –si el tiempo lo permite– hasta las proximidades de esta gran masa de hielo, que retrocede hasta 1 kilómetro cada año. 130
Located in Bernardo O’Higgins National Park and at the northern end of the immense Southern Patagonian Ice Fields, Jorge Montt Glacier is one of the intriguing Region of Aysén’s most important tourist attractions. To see it for yourself, the easiest way to get to this huge mass of ice, melting away at a rate of 1 km per year, is to hop on a speed boat in Tortel; it’s a 5 hour return trip in summer months, weather permitting.
131
132