Nº30 / SKY Mayo 2014

Page 1

Santos

El gran balneario paulista Sao Paulo’s beach playground Revista a bordo | MAYO 2014

Nacional / Chile · Paseo por el litoral penquista / A journey along the coast of Concepción Cultura / Culture · Chilemonos: la fiesta de la animación / Chilemonos: an animation fest Beber / Drinking · Efectos biodinámicos en la viticultura chilena / Chile’s biodynamic wines

1


PREMIOS en el año...

PREMIOS en la historia...

Para nuestros clientes Los + premiados del año. Los + premiados de la historia. Los salmones siempre vuelven a casa. Los Premios Salmón son reconocimientos otorgados por LVA Índices y el Diario Financiero, a los 2 fondos con mayor rentabilidad ajustada por riesgo dentro de su categoría.

Banchile Administradora General de Fondos S.A.


Sumario ⁄ Contents

ttt

Mayo 2014 06

Viaje Nacional / Travel within Chile Paseo por el litoral penquista A journey along the coast of Concepción

22 Curiosidades / Interesting facts

24

Internacional / International

Márcio Pinheiro

Santos: el gran balneario paulista · Sao Paulo’s beach playground

38 Vitrina del Viajero / Traveller showcase

24

40

Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel Palacio Astoreca: diseño y tradición en Valparaíso · design and tradition in Valparaíso

52

Restorán / Restaurant

Ruibarbo: un lujo en Coyhaique · luxury in Coyhaique

58 Salir a Comer / Eating out

40

60 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

62

PEFC/29-31-75

Beber / Drinking

Efectos biodinámicos en la viticultura chilena Chile’s biodynamic wines

70

Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez

La vigencia de José Feliciano José Feliciano, alive and well

g.dominguez@editorialactual.cl

Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

78 Gon Balmaceda

r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Embratur Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

Entrevista / Interview

70

Pulso económico / Economic climate El boom de las redes sociales The boom of social networks

62

86

Cultura / Culture Chilemonos: la gran fiesta de la animación · an animation fest

94

Vida Sana / Healthy Life Por qué debe cambiarse al té verde Why you should drink green tea

100 Ocio / Leisure 102 Panoramas / What’s on 114 Lugares / Places


4


Bienvenida ⁄ Welcome

Estimado Pasajero,

Dear Passenger,

el ser puntuales es para toda empresa uno de los factores competitivos más importante en el transporte, sea por tierra, aire o mar. El rubro de mayor facilidad para obtener puntualidad es el ferrocarril, ya que tiene la vía libre con sus propios rieles y estaciones. Los demás medios de transporte están, quieran o no, siempre sujetos a la influencia de múltiples inconvenientes que en su mayoría no pueden eliminar, porque sus causas son imprevisibles, aún cuando intentan al máximo prevenir. Chile se ha lucido con la modernidad de sus carreteras, renovación empujada por el entonces Ministro de Obras Sr. Lagos. Esto ha ayudado mucho a la puntualidad y baja en accidentes, pero aún así no ha sido posible eliminar los atrasos. Tenemos la inevitable influencia de la naturaleza, en la que resalta la neblina, las grandes distancias, desvíos, atochamientos y accidentes. La aviación no usa calles, pero está mucho más expuesta a los factores climáticos. La calle y sus problemas afectan también a la aviación al retrasar muchas veces la llegada de la Tripulación a su vuelo asignado. Aún así, si usted le ha tocado algún atraso desagradable de Sky, lo lamento y pido disculpa. No obstante lo indicado y los problemas de la falta de espacio en el aeropuerto AMB de Santiago, en cuya mejora trabajan arduamente el Ministerio de Obras Públicas, la Concesionaria SCL y la DGAC, hemos logrado un 84,2% de puntualidad en el trimestre Enero a Marzo 2014.

Punctuality is of key importance competition-wise for any company in the transport field, whether it’s over land, by air or sea. Punctuality is achieved most easily by rail, given that the tracks it uses are the company’s own rails and stations. Other means of transport are, whether they like it or not, exposed to a series of what are generally unforeseeable and unavoidable circumstances, even when precautions have been taken. Chile stands out for its modern road systems; this initiative was driven by Mr. Lagos, the former Public Works Minister. It has helped punctuality and lowered accident rates; however, delays are still inevitable. We are at the mercy of nature; fog can intensify long distances, diversions, traffic jams and accidents. Aviation does not use the city’s streets but is much more exposed to the weather. Having said that, the streets and their problems also affect aviation, given that sometimes crew may be delayed for their flight. Likewise, if you have experienced an unfortunate delay with Sky, I regret this situation and do apologise. Despite these problems and the lack of available space at Santiago’s airport, where the Ministry for Public Works, SCL Concessionaire and Chilean Aviation Authorities at DGAC have been working tirelessly on refurbishment plans, we registered 84.2% punctuality during the first quarter of 2014.

Todas las empresas privadas y estatales desean ser perfectas, pero no lo logran. Como ejemplos puedo mencionar al transantiago, el metro y los microbuses. Los habitantes mismos, salvo honrosas excepciones, llegamos atrasados a las invitaciones, las sesiones, funerales y muchos otros. Nadie hace esto en forma premeditada, sino por simple mala costumbre y uno que otro incidente. El Legislador debe tomar en consideración las dos caras de la moneda y además lograr la puntualidad como buen ejemplo en sus propias organizaciones y dependencias y nosotros, los ciudadanos todos, esforcémonos en respetar a nuestros pares siendo “puntuales”. Una interesante competencia. Sería una caza de brujas si todos deban pagar por sus atrasos y no habría medios para controlar esto. Mejor legislemos positivamente para que los ciudadanos y empresas, organizaciones e instituciones sean respetuosos y aprendan a convivir y trabajar en pos de un Chile que luzca por su modo de vida. Al menos Sky Airline está dedicado de lleno en alcanzar tal éxito. Agradezco y valoro su presencia a bordo y deseo que Mayo le traiga muchas agradables sorpresas.

All public and private companies strive for perfection but do not achieve it. As such, we can mention Transantiago, Metro and the local buses. As citizens ourselves, apart from a few rare exceptions, we arrive late to appointments and funerals, for instance. Nobody does this consciously but it is rather due to force of habit and unforeseen circumstances. Policymakers should bear in mind both sides of the story and try to set an example in their own workplaces by arriving on time and we, as citizens, should show respect to our peers by being punctual. It is an interesting competition. It would be a witch hunt if everyone had to pay for being late and there were no means of controlling it. Let’s legislate positively so that one and all, citizens and organizations, learn to live together and work towards a Chile that shines for its way of life. Sky Airline is fully committed to reaching that goal. I am grateful for having you on board today and hope May is filled with plenty of nice surprises.

Saludo con afecto, Best wishes, Jürgen Paulmann Gerente General

e


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

costa penquista El renacer de la

Concepción’s Coastal Renaissance Por / By Renato Cruz

Cuatro años después del terremoto y posterior tsunami que azotaron con fuerza Concepción y su litoral vecino, nuevos aires soplan en la región. Desde Llico por el sur hasta Dichato por el norte, éste es un recorrido por la capital de la Región del Biobío y sus localidades costeras más atractivas para el turismo. Four years after the earthquake and subsequent tsunami that left Concepción and its local coastline in ruins, there are new breezes blowing through the region. From Llico in the south to Dichato in the north, we’ ll take you on a tour around the Biobío Region’s capital and the most beautiful of its touristy seaside towns.

6


7

Sernatur

Lota


A

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

RAUCO Y LLICO

A menos de una hora en auto al suroeste de Concepción, Arauco es una de las ciudades más importantes para el desarrollo económico de la región –pues es motor de la industria forestal–, pero al mismo tiempo esconde una faceta injustamente poco conocida por los turistas. Con una kilométrica playa ubicada a 5 minutos de caminata desde la hermosa plaza de armas, cuenta además con atractivos como el cerro Colo Colo, lugar fundamental para la cultura mapuche y, al mismo tiempo, el sitio donde la ciudad comenzó a crecer con la llegada de los españoles. ¿Un dato gastronómico? Los restoranes ubicados sobre la calle Prat

8

ARAUCO AND LLICO

Less than an hour to the southeast of Concepción, Arauco is one of the most important towns for the region's economy -it's the motor of the forestry industry-, but there is a hidden side to Arauco, just waiting to be discovered by tourists. There's a kilometre of beach just 5 minutes' walk from the beautiful Plaza de Armas and a range of other attractions such as Cerro Colo Colo, a hill which is an important Mapuche landmark and the place from where the city began to expand under Spanish rule. Fancy something to eat? Try the restaurants on Prat Street by the beach. Although, if you’re after something cheap and good quality, we recommend heading


Llico es famoso por sus pescados y mariscos. Llico is famous for its fish and seafood.

Ahora, si de comer bien y barato se trata, la recomendación es seguir otros 32 kilómetros al sur hasta Llico, la caleta de pescadores famosa por sus erizos, machas y pescados. Although, if you’re after something cheap and good quality, we recommend heading 32km south to Llico, a fishing village famous for sea urchins, clams and fish.

W W W. T E R R A D O . C L Reservas: 600 5820 500 9


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Las tortillas de Laraquete son un clásico de la feria de Lota. The Laraquete tortillas are a classic from Lota fair.

al llegar a la playa. Ahora, si de comer bien y barato se trata, la recomendación es seguir otros 32 kilómetros al sur hasta Llico, la caleta de pescadores famosa por sus erizos, machas y pescados. Buen dato para almorzar es el sencillo restorán Be-Mar, donde un congrio –ultra fresco y de irreprochable fritura– con ensalada cuesta nada más que 3.000 pesos, y del que fácil comen dos personas. Más barato, imposible.

LOTA

Más que el célebre Chiflón del Diablo –la mina de carbón más antigua de Lota, inmortalizada por el escritor Baldomero Lillo en su clásico Sub Terra y que aún se puede conocer en

10

32km south to Llico, a fishing village famous for sea urchins, clams and fish. One of the best places to grab a bite is the simple BeMar restaurant, where the conger eel -ultra fresh and beautifully fried- with salad costs just CLP 3,000 and can easily serve two. It doesn’t get any cheaper than that.

LOTA

Aside from the famous Chiflón del Diablo –Lota’s oldest coal mine, immortalised by author Baldomero Lillo in his classic Sub Terra, which can still be visited on tours operated by lotasorprendente.cl- few people know that the city boasts one of Chile's most beautiful parks. Built between 1862 and 1873, Isidora Cousiño Park stands out for its


11


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Los mariscos abundan en la feria de Lota. It’s seafood aplenty at Lota fair.

Rodrigo Cea

A media hora del centro de Concepción, un sábado en Lota es obligación recorrer su popular feria, sin duda, una de las más variadas y coloridas del país. At just half an hour outside Concepción, visitors to the area are almost forced to spend a Saturday at Lota’s market, without doubt one of the country's most varied and colourful.

El impecable Parque Isidora Cousiño fue construido entre 1862 y 1873. The well-kept Isidora Cousiño Park was built between 1862 and 1873.

tures organizados por lotasorprendente.cl–, pocos saben que en la ciudad está uno de los parques más hermosos de Chile. Construido entre 1862 y 1873, el Parque Isidora Cousiño destaca por sus frondosos árboles y pulcros jardines con piletas y estatuas que se observan a través de sinuosos senderos que desembocan muy cerca del mar. Preste atención a los tures guiados por las “Isidoras”, mujeres vestidas a la usanza de fines del siglo 19, quienes cuentan en detalle la fascinante historia de la ciudad. A media hora del centro de Concepción, un sábado en Lota es obligación recorrer su popular feria, sin duda, una de las más

12

leafy trees and well-kept gardens with fountains and statues dotted around winding paths leading out along the shoreline. Pay attention to the tours given by the Isidoras: women in period dress from the end of the 19th century who recount all the fascinating details of the city’s history. At just half an hour outside Concepción, visitors to the area are almost forced to spend a Saturday at Lota’s market, without doubt one of the country's most varied and colourful. Here you’ll find unbeatable prices –look out for the honey, smoked sierra fish and, if you fancy a bite, try the tasty crab and cheese pasties- so it might be a good idea to take a big bag, and even a cooler.


13


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

El balneario de Cocholgüe está 5 kilómetros al sur de Tomé. Cocholgüe beach is 5 km from Tomé.

variadas y coloridas del país. Con precios insuperables –ojo con productos como la miel, la sierra ahumada y, para comer ahí, las sabrosas empanadas de carapacho (jaiba) con queso–, no es mala idea ir con una bolsa grande y hasta con un cooler.

TOMÉ

30 kilómetros al norte de Concepción, Tomé cuenta con un litoral que es muy popular durante el verano. El resto del año, en cambio, sus playas aptas para el baño y los deportes náuticos –como Bellavista y El Morro– lucen solitarias y son perfectas para paseos bucólicos. Mención especial merece el balneario de Cocholgüe, ubicado a sólo 5 minutos en auto al sur del centro de Tomé, donde su fotogénica playa de arenas finas es casi tan famosa como las empanadas fritas de El Parrón, uno de los restoranes más famosos del litoral penquista. Sin embargo, la ciudad es mucho más que mar y arena, y conserva una interesante

14

TOMÉ

Thirty kilometres to the north of Concepción, the shoreline by Tomé is especially popular during the summer. For the rest of the year, the beaches –such as Bellavista and El Morro- are all safe for bathing and water sports but are all but deserted, and perfect for a bucolic stroll. Special mention must go to the photogenic Cocholgue beach, just a 5 minute drive south of the centre of Tomé, whose fine sands are almost as famous as the fried pasties from El Parrón, one of the Concepción coastline’s most famous eateries. Nevertheless, the city is much more than sea and sand, and holds an interesting history, especially linked to the textile industry. It’s home to the famous Bellavista Oveja Tomé factory, which dates back to the 19th century, whose unique architecture mustn’t be missed, or the exposition rooms showing off items produced there. Close by, in the city’s Bellavista neighbourhood, you’ll find the Cristo Rey Chapel, which was built back in 1923 in the Byzantine-Romanesque style and is still in excellent condition. Then, you can’t miss the plaza de armas, and one of the city’s other main attractions: the Nuestra Señora de la Candelaria Chapel, built in 1836.


Publireportaje

Mayo, el mes de la mamá Porque tu mamá se merece ver cada día más linda, ahora tú preocúpate de ella. Desde ahora y durante todo el mes de mayo 20% de dcto. en cirugías y 30% de dcto. en los tratamientos de Rejuvenecimiento facial y manos pagando con tarjeta de crédito hasta en 12 cuotas precio contado. Cirugía

Rejuvenecimiento Facial

Pinzas Faciales

Rinomodelación

Hilos Tensores Faciales

Lipoescultura Prótesis de mamas

Relleno de arrugas

Manchas

Botox®

Abdominoplastía Manos

Calvicie Femenina

Caída del cabello

Programa de Rejuvenecimiento de manos

Kennedy

Los Militares

Vitacura. Santiago - Chile.

Los Militares 6735, Las Condes. Santiago - Chile.

(56 2) 2363 9500 (56 2) 2290 9200 www.terre.cl 15


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Rodrigo Vergara

Coliumo cada día gana más fanáticos gracias a sus productos marinos y artesanías.

historia, sobre todo ligada al rubro textil. Locación de la célebre industria Bellavista Oveja Tomé, que data de mediados del siglo 19, es deber conocer su singular construcción, donde funciona una sala de exposiciones con sus trabajos. Muy cerca de ahí, en el sector Bellavista de la ciudad, está la Parroquia Cristo Rey, que construida en 1923, aún conserva en excelentes condiciones su estilo románico bizantino. Luego, no olvide echar un vistazo a su plaza de armas, y repare en otro de los íconos de la ciudad: la Parroquia Nuestra Señora de la Candelaria, fundada en 1836.

DICHATO Y COLIUMO

Especialmente afectada por el tsunami de 2010, la bahía de Dichato hoy luce una cara renovada. 10 kilómetros al norte de Tomé, en verano también se vuelve algo caótica debido a la cantidad de turistas que llegan desde toda la Región del Biobío, y más allá. Con una flamante ciclovía, uno de los mayores ganchos de Dichato es su afamada gastronomía y, con justa razón, cuenta con una decena de restoranes que apenas dan abasto a la hora de almuerzo los fines de semana. ¿Un dato? Don Mino, que totalmente destruido por la ola del maremoto, el año pasado fue reinaugurado con la presencia del ex presidente Sebastián Piñera y hoy luce como nuevo, con la calidad de siempre en platos como el congrio frito o el reponedor mariscal. Mucho más tranquila, otra opción cercana para pasear es la diminuta caleta de pescadores de Coliumo, que cada día gana más fanáticos gracias a sus productos marinos y artesanías.

16

Coliumo continually gains more fans thanks to its marine products and handicrafts.

DICHATO AND COLIUMO

One of the most affected areas after the 2010 tsunami, Dichato bay has been completely renovated. Ten kilometres north of Tomé, the small town also becomes somewhat chaotic in the summer, what with the floods of visitors coming to the Biobío Region and its surrounding area. Aside from the brand new cycle path, Dichato’s main attraction is its famed culinary fare, and rightly so. There are a dozen restaurants that can barely keep up with demand during lunchtimes and at weekends. A tip? Don Mino: it was totally destroyed by the tsunami, but was re-inaugurated last year by former President Sebastian Pinera, and today looks brand new once more. The quality of the food hasn't changed at all though, such as the fried conger and filling seafood soup. If you’re after something less hectic, another option is a stroll around the small fishing port of Coliumo, which gains more and more fans by the day for its marine produce and handicrafts.

Í

SKY AIRLINE VUELA

a Concepción todos los días. Consulte conexión desde regiones al 600 6002828 o en nuestros locales de venta a lo largo de Chile.

SKY AIRLINE FLIES

to Concepción every day. For more information on connections from regions, call +56 600 6002828 or visit our sales offices across Chile.


PROVIDENCIA / LAS CONDES

INViERTE EN TU OFICINA, CON UNA GRAN RENTABILIDAD EN LOS MEJORES SECTORES DE LA CAPITAL PROVIDENCIA / BARROS BORGOÑO 96

LAS CONDES / AV. LAS CONDES 10445

rentabilidad estimada

8%

rentabilidad estimada

8%

PROVIDENCIA / ANTONIO BELLET 223

rentabilidad estimada

8%

PROVIDENCIA / AV. PEDRO DE VALDIVIA 624

rentabilidad estimada

8%

7300 4628 / 9051 0014 / 8775 5829 armasinversiones@empresasarmas.cl 17 Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472. *Bases y condiciones de rentabilidad con área de inversiones en oficina central, Av. Manquehue Sur 1220, Las Condes.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

5 clásicos de Concepción Concepcion’s 5 classics

1/ THE OLD TOWN

La Plaza Independencia es una de las más históricas de Chile. Rodeada de antiguos edificios bien conservados, en su centro tiene una hermosa estatua de Ceres, la diosa de la agricultura. Luego del paseo, camine por el comercial paseo Barros Arana hasta el edificio de los tribunales, que –construido en 1949– fue el primero de arquitectura moderna en la ciudad.

The Plaza Independencia is one of the oldest in Chile. Surrounded by old but well-maintained buildings, there’s a beautiful statue of Ceres at the centre of the square, the goddess of agriculture. After strolling round the square, head for the Barros Arana shopping centre and keep walking until you reach the courthouse. Built in 1949, it was the city’s first truly modernist building.

2/ UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN

2/ UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN

Abierta al público, el campus es uno de los mayores orgullos de la ciudad. La mejor forma de recorrerlo es caminando por el paseo al aire libre que lo atraviesa. No olvide el mural del escultor argentino Mario Ormezzano, ubicado en “Arco de Medicina”, la torre de 42 metros de altura llamada “El Campanil” ni la “Fuente de los patos”, escultura que rinde homenaje a los fundadores de la institución.

Open to the public, the university campus is one of the city’s gems. The best way to see it is a walk along the path that cuts through the middle. Don’t miss the mural painted by Argentine sculptor Mario Ormezzano, located at the Arco de Medicina, or the 42m high El Campanil tower, or the Fuente de los Patos sculpture, which pays homage to the institution’s founders.

Sernatur

1/ CENTRO HISTÓRICO

18


19


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

h

3/ PARQUE ECUADOR

DORMIR / LODGING

Con árboles nativos, canchas y juegos para niños, el Parque Ecuador es el pulmón verde de la ciudad. Aquí mismo encontrará también el acceso al famoso cerro Caracol, que cuenta con 1.200 hectáreas de vegetación, con especies nativas y foráneas. No olvide subir hasta el Mirador Alemán, la cumbre del cerro ubicada 250 metros de altura, desde donde se tiene la mejor panorámica de la ciudad.

4/ LA HISTORIA DE LA CIUDAD En el mismo Parque Ecuador se encuentra la Galería de la historia de Concepción (tel. 41/ 285 3759; www.ghconcepcion.cl), donde a través de 15 dioramas –maquetas tridimensionales– se representan los hechos más importantes para la historia de la capital de Región del Biobío. Ideal para visitar con niños, preste atención al trabajo de las maquetas.

5/ BARRIO ESTACIÓN

RADISSON PETRA

A sólo 5 minutos del centro de la ciudad, este moderno y cómodo hotel destaca sobre todo por su excelente relación precio-calidad. Dobles desde 45.000 pesos más IVA. Autopista ConcepciónTalcahuano 8676, Hualpén. Reservas al tel. 41/316 3000 y en centralreservas@radisson.cl. Más información en www.radisson.cl Just 5 minutes from the city centre, this modern and comfortable hotel stands out for its excellent value for money. Double rooms start at CLP 45,000 plus VAT. Autopista Concepción-Talcahuano 8676, Hualpén. Reservations can be made by calling +56 41 316 3000 or emailing centralreservas@radisson. cl. For more information, visit www.radisson.cl

BORDEMAR

En Tomé, y con una gran vista de la bahía, se trata de una buena opción para viajes en familia. Departamentos para hasta cinco personas desde 50.000 pesos.

20

Frente a la antigua estación de trenes está el famoso Barrio Estación: el epicentro de la noche en la ciudad. Con una decena de pubs y restoranes iluminados con luces de neón, los locales ubicados alrededor de la Plaza España son los más recomendables para conocer la noche penquista. Reservas al tel. 41/265 9865. Más información en www.bordemartome.cl In Tomé, and with a great view of the bay, this is an excellent option for families. Apartments for up to five people start at CLP 50,000. For reservations call +56 41 265 9865. Or for more information, visit www.bordemartome.cl

EL MIRADOR

En Dichato, cabañas cómodas y bien equipadas con excelente vista al mar. Departamento para dos personas por 39.000 pesos. Reservas al tel. 41/268 3036. Más información en www. cabañaselmirador.cl In Dichato, these comfortable and well fitted-out cabins have great sea views. Apartments for two people cost CLP 39,000. For reservations, call +56 41 268 3036. Or for more information, visit www.cabañaselmirador.cl

3/ PARQUE ECUADOR Filled with native Chilean trees, sports courts and playgrounds, Ecuador Park is the city’s lungs. It’s here that you can get to the famous Caracol Hill, which has 1,200 hectares of native and foreign greenery. Don’t forget to climb up to the Aleman Lookout Point, at the top of the hill (250m up), from which you can enjoy the best panoramic views of the city.

4/ THE HISTORY OF THE CITY In the very same Ecuador Park you’ll find the Galería de la Historia de Concepción (tel. +56 41 285 3759; www.ghconcepcion.cl), where through 15 dioramas you can discover the most important moments of the Biobío Region’s capital. It’s ideal to visit with children, and take your time to enjoy the work put into the models.

5/ ESTACIÓN NEIGHBOURHOOD Opposite the old train station, you’ll find the Estación Neighbourhood: the hub for the city’s nightlife. With a dozen pubs and restaurants lit up in neon lights, the establishments around Plaza España are the most recommendable if you want to sample a genuine Concepción night out.


21


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos Felipe Muhr

The Telescope

SÚPER MIEL

GIMNASIO CEREBRAL

PASADO CERVECERO

Consumida desde la antigüedad por el hombre, la miel cada día suma cualidades que la hacen un súper-alimento para el bienestar del ser humano. Más allá de su sabor delicioso, hoy existe evidencia abundante del poder de la miel en tratamientos para el alivio de la tos, la curación de heridas y algunas alergias. Sin embargo, hay mucho más, porque estudios han demostrado su poder para mejorar la memoria, destruir ciertas bacterias resistentes a antibióticos y, en un plano más doméstico, tener la capacidad de –en algunos casos– resolver problemas del cuero cabelludo, como la caspa.

Una investigación realizada por científicos de la Universidad de Edimburgo reveló que el ejercicio físico constante está asociado con mayores volúmenes de materia gris, la misma que es –en parte– responsable del procesamiento de información en el cerebro. Además, el estudio indicó que la actividad física ayuda a disminuir los riesgos de sufrir atrofia cerebral y otras enfermedades vinculadas. Estudios anteriores ya han mostrado resultados similares, ratificando que un cerebro saludable se consigue, también, con un cuerpo en forma.

Después de que por siglos se pensara que el pan era el responsable de la agricultura –y, por consiguiente, de los primeros asentamientos agrícolas del hombre–, científicos de la Universidad de Pennsylvania acaban de plantear que el hombre, antes de ser panadero, fue cervecero. Las bases de la teoría radican en que era más sencillo – pues no hace falta un horno– hacer cerveza que pan y, además, en que este líquido era mejor que el agua. ¿La razón? Gracias a su proceso de fermentación, la cerveza tiene las propiedades de un antibiótico natural, con poder para eliminar virus y bacterias.

SUPER HONEY Part of man’s diet since the Early Ages, honey is still lauded as a great healthy food. Apart from its delicious taste, today there is overwhelming evidence for the power of honey in relieving coughs, healing wounds and curing some allergies. However, that’s not all as research has shown that it can improve our memory, destroy certain antibiotic-resistant bacteria, and more importantly for us, it can –in certain cases- help with scalp problems, such as dandruff.

22

BRAIN GYMNASTICS A study carried out by scientists at the University of Edinburgh has revealed that regular physical exercise is associated with larger volumes of grey matter, which are partly responsible for how the brain processes information. Likewise, the study states that physical exercise helps reduce the risk of a stroke and other related illnesses. Previous research has also provided similar findings; it claims that staying in shape also helps keep the brain ticking over.

A BREWING PAST After centuries of believing that bread was the reason behind agriculture (and as such, the reason for the first of man’s agricultural settlements), scientists at the University of Pennsylvania have just discovered that man was originally a brewer rather than a baker. The theory lies in the fact that beer was simpler to make as no oven was needed and what’s more, beer was more highly regarded than water. How so? Thanks to its fermentation process, beer has natural antibiotic properties with the power to fight bacteria and viruses.


1er Lugar en tripadvisor Hotel Manquehue Puerto Montt

Av. Seminario 252, Puerto Montt - Chile Tel.: +56 (65) 2331000

Esteban Dell’Orto 6615, Las Condes, Santiago - Chile Tel: + 56 (2) 2430 1100

www.manquehuehoteles.cl

23


Internacional ⁄ International

Santos, la playa de Sao Paulo Sao Paulo’s Beach 24


Por / By Guillermo Délano

Eso de que el gran Sao Paulo es sólo una metrópolis de edificios y cemento es sólo un decir. A 72 kilómetros de distancia –una hora en auto o en bus– está el puerto de Santos, una ciudad con largas playas flanqueada por preciosos jardines, edificios llenos de historia y, desde luego, mucho pero mucho fútbol: aquí juega el Santos FC, el club de Pelé, uno de los equipos más gloriosos y queridos de Brasil.

Embratur

The idea that Sao Paulo is just a sprawling metropolis of buildings and cement is a little harsh. Just 72km from the city –an hour by car or bus- is the port of Santos, a city with long beaches flanked by beautiful gardens, historical buildings and, of course, a lot of football: this is the home of Santos F.C., Pelé’s old club, one of the most successful and popular teams in Brazil.

25


Internacional ⁄ International

Embratur

Santos tiene siete kilómetros de costa. Santos stretches over seven kilometres of coast.

S

i comparásemos, Santos está mucho más cerca de Sao Paulo que Valparaíso de Santiago. En rigor, sólo a 72 kilómetros de distancia, o a una hora de viaje por una carretera de alta velocidad. Por eso, si uno estuviera en Sao Paulo, bien podría considerar ir a Santos por el día, y al menos tirarse un piquero en el Atlántico para matar el calor. De hecho, así lo hacen muchos santistas, sobre todo profesionales y ejecutivos, pero al revés: viven en Santos, trabajan en Sao Paulo. Qué mejor. Siguiendo con las comparaciones, Santos

26

se parece mucho a Valparaíso. Por sus edificios históricos, sobre todo. Pero también, porque es un puerto, claro que al estilo brasileño: el más grande de Sudamérica, con 13 kilómetros de muelles donde atracan cinco mil navíos por año y desde donde se exportan 97 millones de toneladas de cargas diversas. Y también, Santos se parece a Viña. Por los edificios frente al mar y, desde luego, por sus playas, claro que aquí son mucho más tibias. Santos tiene, en total, siete kilómetros de costa, donde se alinean una al lado de la otra, dividida por canales –del 1

La llamada Orla de Santos tiene 5,3 kilómetros de preciosos y muy bien cuidados jardines, que en 2002 fueron incluidos en el libro de Guiness Records por ser el Jardín de Playa Más Largo del Mundo.


27


Internacional ⁄ International

Embratur

Junto al mar, la costanera conocida como Orla de Santos tiene más de 5 kilómetros de hermosos jardines. Alongside the sea, the Orla de Santos offers over 5 km of beautiful gardens.

I

f we have to draw comparisons, Santos is much closer to Sao Paulo than Valparaiso is to Santiago. To be precise, it’s just 72km, or an hour's drive along the highway. So if you were in Sao Paulo, you could easily go to Santos for the day, and at least dip your toes in the Atlantic to take the edge off the heat. In fact many local residents do just that, especially professionals and executives, only they do it the other way around: they live in Santos and work in Sao Paulo. What could be better? Sticking with comparisons, Santos is in fact quite a lot like Valparaiso. Especially with regards to its historical buildings. But also because they are both port towns, although Santos sticks faithfully to the Brazilian style: it's the largest port in South America; it has 13km of docks that receive 5,000 ships each year and from which 97 million tonnes of a whole range of goods are exported.

28

Also, Santos is a little like Viña del Mar. This time it’s because of the seafront buildings and beaches, but in Santos, of course, it's just a little warmer. Santos has a total of 7km of coastline where, divided by canals 1 to 6, the beaches Jose Menino, Pompeia, Gonzaga, Boquerirao, Embare, Aparecida and Ponta de Praia lie side by side. But one area where Santos is like nowhere else is it’s promenade. The Orla de Santos, as it is called, has 5.3km of beautifully kept gardens that were included in the Guinness Book of Records in 2002 as the longest beachfront garden in the world. Unique and difficult to match, walking Santos’ promenade by foot and watching the locals running, jogging, cycling, and playing football and volleyball on the beach is a day out in itself. And if things get a little too hot, the beach is right there.

The Orla de Santos, as it is called, has 5.3km of beautifully kept gardens that were included in the Guinness Book of Records in 2002 as the longest beachfront garden in the world.


29


Internacional ⁄ International

Dorival Moreira Lucin

Con 13 kilómetros de muelles, Santos es el puerto más grande de Sudamérica. With 13 kilometres of docks, Santos is the largest port in South America.

30


al 6– las playas de José Menino, Pompéia, Gonzaga, Boqueirão, Embaré, Aparecida y Ponta da Praia. Pero donde Santos no se parece a nada, es en su costanera. La llamada Orla de Santos tiene 5,3 kilómetros de preciosos y muy bien cuidados jardines, que en 2002 fueron incluidos en el libro de Guiness Records por ser el jardín de playa más largo del mundo. Único y difícil de comparar, recorrer a pie esta verde costanera de Santos, e ir viendo cómo la gente corre, trota, anda en bicicleta juega fútbol o voleibol en la playa es un panorama en sí mismo. Y si hace mucho calor, bueno, la playa está a un paso.

Santos está mucho más cerca de Sao Paulo que Valparaíso de Santiago. En rigor, sólo a 72 kilómetros de distancia, o una hora de viaje por una carretera de alta velocidad. Santos is much closer to Sao Paulo than Valparaiso is to Santiago. To be precise, it’s just 72km, or an hour’s drive along the highway.

Locos por el fútbol

No sólo la cercanía con Sao Paulo es una buena excusa para ir a Santos. Si a uno le gusta el fútbol, esta ciudad debiera estar en cualquier lista de imperdibles, ya que es la ciudad del Santos FC, uno de los equipos más gloriosos e históricos de Brasil. El club que lo ganó todo en los años sesenta, cuando jugaba Pelé, y que repitió décadas más tarde, cuando estaba Neymar, quien también lo hizo bajar varias estrellas del cielo: la última grande, la Copa Libertadores de 2011. Por eso, lo ideal es programar una visita que coincida con algún juego del “Peixe”, como le llaman los hinchas, en el Estadio de Vila Belmiro. Pero si no fuera posible, hay que ir sí o sí a conocer el Memorial das Conquistas do Santos FC. Un museo dentro del estadio que cuenta la gloriosa historia de este club y que recibe cerca de 30 mil visitas cada año. Aparte de las copas y las vitrinas dedicadas a Pelé y a Neymar – donde una pantalla exhibe en un loop infinito su gol elegido por la FIFA como el mejor de 2011–, lo más notable es entrar al camarín que, por cierto, se llama Edson Arantes do Nascimento. Allí, los casilleros tienen la fotografía de cada uno de los jugadores del plantel, pero sólo una es en blanco y negro. Es el casillero de Pelé y es el único que permanece siempre cerrado: según la leyenda, O Rei dejó algo

Crazy about football

Being the nearest beach to Sao Paulo isn’t the only reason to visit Santos. If you like football, this city should rank among your must-visit destinations. Santos is home to Santos FC, one of the most successful and oldest teams in Brazil. The club won everything in the seventies, when Pelé was still playing, and did the same thing a few decades later, this time with Neymar, who also brought plenty of glory to the team: the last big win coming in the form of the Copa Libertadores in 2011. That’s why the best idea is to plan your visit to Santos when the Peixe (as the fans call Santos FC) is playing at home, in the Vila Belmiro Stadium. If you can’t see a game, you have to go and see the Memorial de Conquistas do Santos FC. It’s a museum within the stadium that tells the club’s glorious history and welcomes around 30,000 visitors each year. Aside from the trophies on show and the tributes to Pelé and Neymar –with a looping video of his 2011 goal that was chosen by FIFA as Goal of the Season-, the best part is the changing room which is called, by the way, Edson Arantes do Nascimento. Each locker has a photograph of the player it belongs to, but only one of them is black and white. It’s Pelé’s

31


Internacional ⁄ International

Guillermo Délano

Esta es la entrada al Estadio Vila Belmiro. This is the entrance to Vila Belmiro Stadium.

guardado ahí tras su último partido en 1974 y, desde entonces, nunca se ha abierto. Por cábala. En el estadio seguro notará otro elemento familiar: por estar ubicado en plena ciudad, entre las casas de vecinos, y por su tamaño, Vila Belmiro es similar al Estadio Santa Laura, de Santiago. Claro que en sus graderías han ocurrido eventos mucho, pero mucho más gloriosos. Sáquese fotos con los letreros históricos, camine por el paseo adoquinado con los nombres de los jugadores de Santos que está en la entrada y tras la visita, vaya a tomarse un schop helado al Heinz, algunas calles más allá, pero no muchas, pues Santos es pequeño: tiene alrededor de 500 mil habitantes. Ubicado en el sector de playa Gonzaga, el Heinz es un boliche donde se reúnen los santistas de tomo

32

y lomo, sobre todo los antiguos, los históricos, antes o después de los partidos. O cuando sea. También van turistas, claro. Éste es, sin duda, el bar más famoso de la ciudad.

Historia de café

Están las playas, está el fútbol, pero también está la historia. Es cierto que, por un lado, Santos tiene algunos shoppings y edificios modernos (entre ellos, algunos edificios “chuecos” que se han ido moviendo por lo irregular del terreno costero, lo que se aprecia sobre todo desde la playa, cuando se hace el clásico paseo en escuna por la bahía de Santos), pero la Ciudad Histórica es otra cosa. Hace algunos años, toda esta parte de la ciudad –e incluso otras– lucía abandonada,

Santos es la ciudad del Santos FC, uno de los equipos más gloriosos e históricos de Brasil. El club que lo ganó todo en los años sesenta, cuando jugaba Pelé. Santos is home to Santos FC, one of the most successful and oldest teams in Brazil. The club won everything in the seventies, when Pelé was still playing.


old locker and it’s the only one that’s always closed: according to legend, O Rei (Pelé) left something in there after his last game in 1974, and the locker hasn’t been opened since. So as not to break the hoodoo. In the stadium there’s something else that’s quite familiar: standing right in the middle of the city, among the houses of the neighbourhood, and because of its size, Vila Belmiro is reminiscent of the Santa Laura stadium in Santiago. Of course, among these stands there have been many, many more glorious moments. Take photos by the famous hoardings, walk along the entrance corridor paved with the names of Santos’ players, and after the visit go and have a beer in the Heinz which is a few streets away. It’s not far to walk, though, as Santos is a small place: there are only around 500,000 inhabitants. In the

Gonzaga beach neighbourhood, the Heinz is a bar where the fans who bleed black and white, especially the old ones, get together to drink before or after the game. Or whenever, for that matter. Tourists also go, of course. After all, it’s the most famous bar in town.

A history of coffee

After the beaches and football, there’s the history. It’s true that Santos, on the one hand, has shopping malls and modern buildings (among these are the "wonky" buildings which have shifted due to the irregular coastal land underneath them, which are best viewed from the beach when you take the classic walk across the bay), but the Old Town is something else. Some years ago, this whole side of the city

33


Internacional ⁄ International

Guillermo Délano

34


LÍDERES EN CONTROL DE POLVO derruida y asolada por la delincuencia y la prostitución. Pero poco a poco esto ha ido cambiando, al punto de que hoy puede decirse que Santos vive un nuevo momento de gloria: las fachadas de sus edificios se han ido remodelando, hay un tranvía eléctrico que recorre todas estas callecitas históricas –y que es uno de los paseos más populares de la ciudad– y, por cierto, está el edificio y museo de la Bolsa de Café, en la también histórica Rua XV de Novembro. Hacia fines del siglo 19, Santos se convirtió en la capital mundial del café, que fue, desde entonces, el motor de la economía brasileña. En Santos uno entiende por qué hay tantos inmigrantes italianos, japoneses y de otras nacionalidades en Sao Paulo: por este puerto entraron prácticamente todos. Tras la abolición de la esclavitud en 1888, los barones del café brasileños necesitaban mano de obra barata y calificada para extraer los granos, la que encontraron especialmente en Italia y Japón, desde donde emigraron miles de personas que finalmente terminarían estableciéndose en el país y forjando la identidad esencialmente mestiza de Brasil. Si bien las haciendas cafeteras estaban en el interior de São Paulo, Santos era el punto desde donde salían para el mundo, tal como sigue ocurriendo hasta hoy. Claro que la bonanza, la época de oro, sólo duro hasta 1930, cuando sobrevino la crisis económica mundial y todo se fue al diablo. La extracción del café continuó, pero ya nunca a los niveles de aquellos años. Toda esta historia a uno se la cuentan con detalles, y acompañada de fotos y documentos históricos, en el edificio de la Bolsa del Café, el mismo donde se transaba el precio de los sacos cuando éste era el oro negro de Brasil. La visita es, ciertamente, otro imperdible de la ciudad, que puede hacerse en poco más de una hora. Es decir, tiempo suficiente para, si uno lo necesitara, volver rápido desde la playa hasta Sao Paulo.

EN CAMINOS Y PROCESOS MINEROS

NUESTROS PRODUCTOS Y MARCAS CONTROLADORES DE POLVO: PETROSOIL / FITOSOIL / COVER DUST ESTABILIZADOR IÓNICO DE CARPETAS DE RODADO: CBR-PLUS ABATIMIENTO DE POLVO CON EQUIPOS GENERADORES DE NEBLINA: DUST FIGHTER SERVICIOS DE APLICACIÓN, MEDICIONES, ABATIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN

CASA MATRIZ: Dr. Manuel Barros Borgoño 281 / Providencia Fono (562) 22364876 / www.dustcontrol.cl 35 www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar


36


h

DORMIR / LODGING

MENDES PLAZA

Uno de los mejores hoteles de la ciudad, a dos cuadras de la playa de Gonzaga, con 105 cuartos modernos. Tiene spa, gimnasio y piscina. Dobles desde 205 dólares. Floriano Peixoto 42; www.mendeshoteis.com.br One of the city’s finest hotels, two blocks from Gongaza Beach, it has 105 modern rooms. It also has a spa, gym and swimming pool. Double rooms start at USD 205. Floriano Peixoto 42; www.mendeshoteis.com.br

MERCURE

Esta cadena de hoteles ejecutivos abrió hace poco en Santos, frente al Canal canal 3, en la playa de Boqueirao. Dobles desde 204 dólares. Avda. Washington Luís 565; www.mercure.com.br This chain of executive hotels opened a short while ago in Santos, opposite canal number 3 by Boqueirao Beach. Double rooms start at USD 204. Av. Washington Luís 565; www.mercure.com.br

COSMOPOLITAN PRAIA FLAT

Frente a la playa de Gonzaga, tiene 48 amplios departamentos con aire acondicionado desde 150 reales. Rua Bahia 174, Gonzaga; www. cosmopolitanpraiaflat.com Cosmopolitan Praia Flat: Opposite Gonzaga Beach, this aparthotel has 48 spacious apartments with air conditioning starting from BRL 150 (approx. USD 70). Rua Bahia 174, Gonzaga; www.cosmopolitanpraiaflat.com

Í

SKY AIRLINE VUELA a Sao Paulo todos los días desde Santiago.

SKY AIRLINE FLIES

to Sao Paulo every day from Santiago.

–and some other parts- looked abandoned, dilapidated and destroyed by crime and prostitution. But little by little there have been some big changes, and today finally Santos is said to be experiencing its glory days once again: the façades of its buildings have been remodelled, there’s now an electric tram running through the historical old streets -and indeed this is one of the most popular trips in the city-, take the time to visit the old Coffee Exchange building on Rua XV de Novembro. Towards the end of the 19th Century, Santos became the world’s coffee capital. Coffee became, from that moment, the driving force of the Brazilian economy. In Santos you can understand why there are so many immigrants from Italy, Japan and other countries in Sao Paulo: almost all of them came through this port. After the abolition of slavery in 1888, Brazilian coffee barons needed cheap, qualified labour to harvest the beans, and this was to be found chiefly in Italy and Japan, where millions of immigrants came from and finally ended up settling in the country, adding to Brazil's distinctly mixed cultural identity. Although the coffee plantations were in the interior in Sao Paulo, Santos was the port from which the coffee was sent out to the world, just as it is today. Of course the bonanza for coffee, the golden age, only lasted until 1930, when the world was hit by economic crisis and everything went pear-shaped. Coffee extraction continued, but never like it did in those days. All this history is told in great detail, with photos and historical documents in the Coffee Exchange building, where the traders used to negotiate the price of coffee sacks when it was Brazil’s black gold. The visit is, of course, another of Santos’ unmissable sights, and can be done in a little over an hour. So, you’ll have enough time, should you need it, to head back from the beach to Sao Paulo.

37


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

NUEVO GLAMPING PATAGÓNICO GLAMPING IN PATAGONIA

Thanks to its privileged location in the Aysén Region, on the border with Argentina and just a few kilometres from Laguna del Desierto, a recently opened luxury campsite, Deep Patagonia Camp (www.robinsoncrusoe.com), not only allows you to explore Chilean Patagonia, but also Argentine Patagonia, just six kilometres away. Aside from two fully kitted-out domes –with heaters, a gourmet kitchen and bathrooms with hot water- the campsite also offers tents and everything you’ll need to cross the Andes. Five day and four night trips start from USD 2,250.

Deep Patagonia Camp

Inaugurado recientemente en la Región de Aysén, justo en el límite con Argentina y a pocos kilómetros de la Laguna del Desierto, Deep Patagonia Camp (www.robinsoncrusoe.com) es el nuevo campamento de lujo que, por su ubicación, no solamente permite recorrer los bellos paisajes de la Patagonia chilena, sino también los del país vecino, distante a sólo seis kilómetros. Además de dos domos equipadísimos –con estufas, cocina gourmet y baños de agua caliente–, también ofrece carpas con todo lo necesario para cruzar la cordillera. Los programas de 5 días y 4 noches van desde los 2.250 dólares.

Vinos viajeros Travellers’ Wines

¿Encontró una joyita enológica y quiere llevarla en su maleta? No hay problema: con las novedosas bolsas plásticas Wine Skin (www.wineskin.net) puede envolver los vinos sin temor a que, si se quiebran, transformen en un desastre su maleta. ¿La razón? Al ser elaboradas con film alveolar –también conocido como plástico de burbujas–, protegen la botella contra golpes y, gracias a su cierre hermético con un resistente adhesivo, impiden que el líquido se derrame en caso de que ésta se rompa. El precio de cinco bolsas es de 12 dólares. 38

So you’ve found an oenological gem in Chile and you want to take some home? No problem: with the new plastic Wine Skin bags (www.wineskin.net) you can wrap your wines without worrying about them breaking, and ruining everything in your suitcase. Why? They are made from alveolar film –also known as bubble wrap- and can protect bottles against jolts and, thanks to a hermetic seal with its strong adhesive, the liquid won’t spill out even if the bottle were to break. You can buy five bags for USD 12.


Traducción con sólo un click

Translation Just a Click Away

Bike Tours

Ya no hace faltar tener un diccionario a mano cuando esté en un país desconocido. Con la aplicación Word Lens (www.wordlens.com/es) sólo necesita tener su celular, sacar una foto al mensaje que quiere traducir y ya está, ya que convierte palabras impresas de un idioma a otro en tiempo real. Y lo mejor: sin conexión a internet. Perfecto para señales, carteles y menús de restoranes, y sin la necesidad de teclear absolutamente nada. Hay seis idiomas disponibles y funciona con los sistemas android e iOS.

Chile en bicicleta Chile by Bike

Recorrer en bicicleta el centro histórico de Santiago, las bellas viñas de Casablanca o incluso las zonas más lindas del sur de Chile son algunas de las opciones que ofrece la agencia Bike Tours (www.biketours.cl), dedicada exclusivamente a los recorridos turísticos sobre dos ruedas. Con programas que duran sólo algunas horas y otros hasta cuatro días, hay para todos los gustos y dificultades; todos con un trato personalizado, guías bilingües, servicio de traslado de bicicletas y almuerzos incluidos. ¿El más apetecido? El que combina un viaje por los mejores viñedos y playas de la Región de Valparaíso. Los grupos son de máximo diez personas y los precios van desde 40.000 pesos por persona.

Word Lens

You no longer need a dictionary at hand when travelling unknown lands. With the Word Lens (www.wordlens.com) app, you just need a mobile phone that can take a photo of the message you want to translate and you’re ready: the app translates the photographed words in real time. The best part is that you don’t need an Internet connection. It’s just the job for signs, hoardings and menus, and you’ll never need to type a thing. There are six languages available and the app works on Android and iOS.

Cycling round Santiago’s historic old town, the beautiful vineyards of Casablanca or even the most attractive parts of southern Chile are just some of the options available from Bike Tours (www.biketours.cl), an agency exclusively dedicated to tours on two wheels. There are tours that last just a few hours and some that run for four days, catering for all preferences in between; each tour has the personal touch, with bilingual guides, transfer service and lunch included. Which is the best? The tour that combines a trip to the best vineyards and beaches of the Valparaiso Region. Groups can be a maximum of ten people strong and prices start at CLP 40,000 per person.

Astrid y Gastón 2.0 El restorán limeño propiedad del chef Gastón Acurio (www.astridygaston.com), considerado uno de los catorce mejores del mundo por la prestigiosa revista Restaurant, acaba de cambiar su clásica ubicación en el barrio de Miraflores por un antiguo edificio colonial en San Isidro. Se trata de Casa Moreyra, una de las últimas haciendas coloniales que quedaban en la ciudad, que fue absolutamente restaurada y remodelada para convertirse en un espacio único. Además del clásico restorán, cuenta con un lugar llamado La Barra –con preparaciones y precios más relajados–, una huerta, una capilla para eventos, un centro de experimentación culinario y salones para talleres gratuitos. Gastón Acurio’s Lima eatery (www.astridygaston.com) is considered among the fourteen best in the world by the prestigious Restaurant magazine, and has just changed its traditional location in the Miraflores neighbourhood for an old colonial building in San Isidro. This is the Casa Moreyra, one of the last colonial haciendas left in the city. It has been completely restored and remodelled, becoming a truly unique space. Besides the classic restaurant, there is also an area called La Barra –where the dishes and pries are more relaxed-, a vegetable garden, a chapel for events, a culinary experimentation centre and rooms for free workshops.

39


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

HOTEL PALACIO ASTORECA

El nuevo

palacio del puerto

The Port’s New Palace Por / By Ignacio García

En el sector más importante del casco histórico de Valparaíso, el hotel Palacio Astoreca hoy es la opción más cómoda y sofisticada para dormir en el puerto. Ideal para escapes de fin de semana o celebrar una ocasión especial, el hotel cuenta además con uno de los mejores restoranes del país, el Alegre, y, desde luego, con una magnífica vista de la bahía y los coloridos cerros de la ciudad. Located in the most exclusive sector of Valparaiso’s old town, the Palacio Astoreca is the most comfortable and sophisticated accommodation in the port. It’s perfect for weekend breaks or for celebrating a special occasion, and has one of Chile’s best restaurants, the Alegre, as well as the obviously magnificent views of the bay and the city’s colourful hillsides.

40


41

Fotos / Photos: Hotel Palacio Astoreca


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

De 1923, la construcción es un Monumento Nacional. Built in 1923, it is now a National Monument.

I

naugurado en septiembre 2012, desde sus primeros días de funcionamiento el hotel Palacio Astoreca entró a la lista de los mejores y más exclusivos de Chile. Elogiado por las revistas especializadas más importantes del mundo, como Condé Nast Traveler –que el año pasado lo puso en su afamada “2013 Hot List”–, y parte del exclusivo club de hoteles y

42

restoranes de lujo Relais & Châteaux, las razones de su éxito radican en múltiples detalles que van desde su singular arquitectura hasta el sabor de los platos de su restorán Alegre. Uno de los aspectos fundamentales del hotel es su ubicación privilegiada en el centro del casco histórico de Valparaíso, en el cerro Alegre, a pasos del célebre

Paseo Yugoslavo, del bien cuidado ascensor El Peral y del recientemente remodelado Palacio Barburizza, el actual museo de Bellas Artes de la ciudad. El segundo aspecto destacable es la historia del edificio: la Mansión Astoreca fue construida en 1923 por el inmigrante Francisco Petrinovic, quien la construyó debido a la nostalgia de su esposa, la que no podía


LA RUTA DE TUS NEGOCIOS,

LINEA VERDE NO SE IMPRIME

TIENE UN DESCANSO SEGURO.

S

ince the first few days after its inauguration in 2012, the Palacio Astoreca has become known as one of Chile's best and most exclusive hotels. The hotel has been praised by some of the world’s biggest specialist magazines including the Condé Nast Traveller (which placed the Palacio Astoreca on its “2013 Hot List”), and is part of the luxury hotel and restaurant club Relais & Châteaux thanks to the attention to detail that runs from the unique architecture to the flavours of Alegre restaurant.

En Radisson nuestros clientes son lo más importante las 24/7. Un buen descanso y un momento de relajación son la clave para el éxito de tus negocios. Ven y disfruta de esto y mucho más en el mejor hotel de la región.

Reservas 800 363 100

centralreservas@radisson.cl

Radisson Petra Concepción Autopista Concepción-Talcahuano 8676, Hualpén - Concepción. www.radisson.cl

43


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

La mayoría de los productos del desayuno, como el pan, son preparados en la cocina del hotel. Most products available for breakfast, such as the bread, are made in the hotel’s kitchen.

olvidar su pasado en Londres. Más de 80 años después, con el edificio en estado precario, la pareja suizo-chilena de Vincent Juillerat y Francisca Joannon adquirieron la propiedad con el fin de restaurar y preservar la construcción, protegida como Monumento Nacional. El resultado final de los trabajos está compuesto por dos edificios: el viejo

44

La Mansión Astoreca fue construida en 1923 por el inmigrante Francisco Petrinovic, quien la construyó debido a la nostalgia de su esposa, la que no podía olvidar su pasado en Londres. The Astoreca mansion was built in 1923 by Francisco Petrinovic, an immigrant, in dedication to his wife who felt nostalgic for her London past.


YA ABRIMOS! TE INVITAMOS A CONOCER Y DISFRUTAR DE UN NUEVO CONCEPTO EN HOTELERÍA.

BIENVENIDOS A

HVM HOTEL EN ANTOFAGASTA One of the hotel’s biggest draws is its privileged location, on the hill called Cerro Alegre, at the heart of Valparaiso’s old town, just steps from the famed Paseo Yugoslavo, the well preserved El Peral funicular and the recently remodelled Palacio Barburizza, which currently houses the city’s Museum of Fine Art. The second biggest attraction is the building’s history:

AVENIDA GRECIA 1730 / ANTOFAGASTA / CHILE

T: (+56 55) 2827950 / recepcion@hvmhotel.cl 45 www.hvmhotel.cl


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

palacio rejuvenecido y una segunda construcción que se levanta sobre una casa contigua, de la cual fue conservada parte de su fachada original. En conjunto, ambas construcciones conviven en armonía, ofreciendo 23 cómodas y elegantes habitaciones, y la terraza con la mejor vista de la bahía de Valparaíso, por supuesto: perfecta para celebrar el año nuevo. Decoradas al estilo victoriano, cada una de las habitaciones cuenta con un sello único, cuestión que las diferencia de las habitaciones de un hotel construido de manera convencional. Con todas las comodidades de un 5 estrellas, en el Palacio

46

the Astoreca mansion was built in 1923 by Francisco Petrinovic, an immigrant, in dedication to his wife who felt nostalgic for her London past. More than 80 years later and the building now run down, it was bought by Swiss-Chilean couple Vincent Juillerat and Francisca Joannon who acquired the property in order to restore and preserve this National Monument. The end result of the remodelling is a two-building project: the old palace with its new face lift and a second construction over an adjacent house, which kept part of its original façade. Both buildings live side-by-side in harmony, offering 23

La cava está consagrada a los vinos chilenos y de América del Sur, de las mejores viñas y terroirs. The cellar is filled with wines from some of Chile and South America’s best vineyards and terroirs.

comfortable and elegant rooms, and a terrace boasting some of Valparaiso's best views which, of course, makes it perfect for New Year’s Eve. Decked out in Victorian style, each room has its own unique feel, which sets the Astoreca apart from conventional hotels. With all the comforts of a 5-star, the attention to detail here goes even as far as the walls, where the pictures are by recognised


ARICA SU

IMA

ULT

COQUIMBO

LA SERENA

DES

COQUIMBO

PAPUDO

GA

A NID

PRÓ

A

XIM

RE ENT

PAPUDO

EGA

PRÓ

A

XIM

R ENT

da

2

PA

ETA

A ENT

V EN

47


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

Astoreca los detalles llegan hasta las paredes, donde los cuadros corresponden a obras de reconocidos artistas, objetos de arte y diseño que realzan el colorido paisaje exterior. Más allá de sus habitaciones, por la mañana el desayuno sorprende con panes de elaboración propia, quesos importados directamente de Francia y una serie de detalles que configuran el sello de este hotel. Lo mismo se repite más allá, en

48

artists, all works of art and design that echo Valparaiso's colourful landscapes. Aside from the rooms, guests can enjoy breakfast in the morning accompanied with homemade bread, cheese imported directly from France and a string of details that again give it the unique Palacio Astoreca touch. The same can be said for the wide terrace, the library, the piano lounge bar, the wine cellar and the relaxing spa.

El spa cuenta con una piscina temperada cubierta, un baño de vapor, un salón de masaje y un hot tub. The spa boasts a covered heated pool, sauna, massage room and hot tub.


Alimentaciรณn y bebidas.

Vida sana y bienestar.

Hospedaje y descanso.

Juegos y esparcimiento.

Casino

Hotel

Restaurantes

Bares

Convenciones

Cine

Gym & Spa

LOS CARRERA 2440 - COPIAPร Fono: (52) 2 234100 www.antaycasinohotel.cl www.facebook.com/antay.copiapo 49


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

Decoradas al estilo victoriano, cada una de las habitaciones cuenta con un sello único, cuestión que las diferencia de las habitaciones de un hotel construido de manera convencional. Decked out in Victorian style, each room has its own unique feel, which sets the Astoreca apart from conventional hotels.

50


la amplia terraza, la biblioteca, el piano bar lounge, la cava de vinos y en el relajante spa. Párrafo aparte merece su restorán Alegre, que con la filosofía de aprovechar al máximo los productos locales –en especial los productos del mar– y una depurada selección de vinos se ha convertido, con justa razón, en uno de los mejores del país.

The Alegre restaurant deserves its own paragraph, with its own philosophy of making the most of local produce –especially seafood- and a refined selection of wine that have made it, and rightly so, one of the country's best.

h

DORMIR / LODGING

Habitaciones desde 261 dólares. Calle Montealegre 149, Cerro Alegre, Valparaíso. Más información al teléfono 56-32/327 7700, al e-mail: info@ hotelpalacioastoreca.com y en www.hotelpalacioastoreca.com Rooms start at USD 261. Calle Montealegre 149, Cerro Alegre, Valparaíso. For more information, call 56-32 / 327 7700, or email: info@ hotelpalacioastoreca.com or visit www.hotelpalacioastoreca.com

51


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Ruibarbo en Coyhaique ∙ Ruibarbo in Coyhaique

La Patagonia sobre la mesa Patagonia on a Plate

El risotto de gambas es cremoso y delicado, con un buen equilibrio de sabores entre los camarones y el azafrán. The prawn risotto is creamy and delicate, with a good balance between the prawn and saffron flavours.

52

Fotos/ Photos: Ruibarbo

Por / By Consuelo Goeppinger


Con preparaciones originales y sabrosas que aprovechan al máximo los ingredientes de la Región de Aysén, este pequeño y acogedor lugar que abrió hace apenas un año brilla con luz propia. It’s the original and tasty recipes, taking full advantage of the Aysén Region's local produce, that make this small and cosy year-old restaurant really shine.

A

brió hace apenas un año y en poco tiempo –con apenas seis mesas– se ha transformado en uno de los mejores restoranes de la zona. Y por qué no decirlo, del sur de Chile. ¿La razón? No sólo ofrece preparaciones creativas y de buen sabor, sino que sus recetas rescatan ingredientes insignes de la zona, como ruibarbo, calafate, cerezas de Chile Chico, salmón de Puerto Aysén y corderos patagónicos con los que, por cierto, hacen maravillas. Un buen ejemplo de esto es el Calafate sour ($ 2.500), un original giro de este clásico trago, con una equilibrada adición de este fruto, bien fresco y frutoso. O entradas como el Dúo de Cebiches con salmón y camarones ($ 6.500), una preparación enjundiosa, preparada al estilo peruano, con una buena dosis de cebolla morada y cilantro; y el Chilote ($ 4.500), una jugosa y contundente receta con carne blandísima, papas nativas y merkén. Las opciones con vegetales escasean en la región y una receta verde siempre es bienvenida. Por eso, una buena alternativa es pedir la Ensalada Calafate ($ 5.500), con camarones, lechugas, quínoa, cebollín y un cremoso aderezo de yogurt con calafate. De los fondos, un plato que saca aplausos es el Risotto de gambas ($ 8.000) que, aunque no está

A

fter opening its doors just one year ago, Ruibarbo has already become known as one of the region's best restaurants – and it only has six tables. You could easily extend that statement to include the whole south of Chile. Why? Not only does it serve up creative dishes full of flavour, but the ingredients are all locally sourced and typical of the area. These include rhubarb, calafate berries, cherries from the town of Chile Chico, salmon from Puerto Aysén and Patagonian lamb, and are all used in the most marvellously creative ways. The perfect example is the Calafate Sour (CLP 2,500), a new twist on the classic Pisco Sour which achieves a wonderfully fresh and fruity balance. Or there’s the Ceviche Duo starter that mixes salmon and prawns (CLP 6,500); it’s a generous dish prepared in the Peruvian style with a healthy dose of red onion and coriander. Another starter is the Chilote (CLP 4,500), which is juicy and filling with its tender meat, locally-sourced potatoes and merquén smoked chilli. Vegetarian options are usually scarce in the region and a green alternative is always welcome. If that’s what you’re after, try the Calafate Salad (CLP 5,500) with prawns, lettuces, quinoa, spring onion and a creamy yoghurt and calafate berry dressing. For the mains, one of the most lauded dishes is

53


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Muchos de los productos de Ruibarbo son de la zona, como este salmón –encostrado en sésamo– proveniente de Puerto Aysén. Many of Ruibarbo’s products are locally sourced, such as this sesamecrusted salmon which comes from Puerto Aysén.

En Ruibarbo mezclan productos locales con otros típicos del norte del país, como la quínoa. At Ruibarbo local products are blended with other typical produce from northern Chile, such as quinoa.

54

preparado con arroz arbóreo ni carnaroli –los más usados en este tipo de preparación–, es cremoso y delicado, con un buen equilibrio de sabores entre los camarones y el azafrán, y una dosis precisa de queso de la zona. También hay buenas carnes, pastas y pescados, entre los que destaca el Salmón de los fiordos ($ 6.900), cubierto con una sabrosa costra de sésamo, suave salsa de yogurt y deliciosas papas nativas salteadas. ¿Final feliz? Váyase derechito por el clásico volcán de chocolate ($ 3.500), preparado como Dios manda y con el centro cremoso, como debe ser. Ojo para los amantes de los vinos: el descorche cuesta sólo $ 2.000.


55


Q

Restorán ⁄ Restaurant

El volcán de chocolate es uno de los postres más pedidos del restorán. The chocolate volcano is one of the restaurant’s most popular desserts.

the Shrimp Risotto (CLP 8,000) that, although it isn’t made with either Arborio rice or Carnaroli rice (the most commonly used for risotto), it is still creamy and delicate and strikes a good balance between the prawn and saffron flavours, complementing everything with the perfect amount of local cheese. There are also steaks, pastas and fish dishes to choose from, such as the Fjord Salmon (CLP 6,900), coated in sesame seeds, a smooth yoghurt sauce and tasty local sautéed potatoes. A happy ending? Head straight for the classic Chocolate Volcano (CLP 3,500), perfectly prepared with a creamy centre, as it should be. A pointer for wine lovers: the uncorking charge is CLP 2,000.

56

Ruibarbo. General Baquedano 208, Coyhaique, Región de Aysén. Lunes a sábado de 12:30 a 16:oo horas y de 19:30 a 23 horas. Domingo cerrado. Tel.: 067/221 1826. www.ruibarbo-restaurant.cl

Ruibarbo. General Baquedano 208, Coyhaique, Región de Aysén. Monday to Saturday from 12:30 to 4 p.m., and from 7.30 to 11 p.m. Closed on Sundays. Tel.: +56 67 221 1826. www.ruibarbo-restaurant.cl


57


Q

Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

Sebastián Mejía

El estreno A new arrival

BAR DOLORES LAS NUEVAS PIZZAS DE BELLAVISTA NEW PIZZAS IN BELLAVISTA El chef argentino Juan Manuel Pena –el mismo tras el restorán Peumayén, especializado en comida de raíces mapuches, aimaras y rapa nui– es la cabeza de este nuevo local en el que crujientes pizzas a la piedra son protagonistas. Elaboradas con ingredientes italianos, y una masa elástica y delgadísima que se deja fermentar durante al menos dos días, hay más de veinticinco variedades disponibles, además de ricas bruschettas, paninis y ensaladas. ¿Recomendaciones? Sí o sí la clásica pizza margarita –con mozzarella y albahaca–, o la cuatro quesos, con ricota, grana padano, gorgonzola y mozzarella. Ojo, porque también tienen una excelente carta de cocktails, con creativas combinaciones como martini pepino y sour de ají verde. Argentine chef Juan Manuel Pena, the man behind the Peumayén restaurant, specialises in Mapuche, Aymara and Rapa Nui-style dishes. He’s also the driving force behind this new restaurant in Bellavista, where crispy pizzas are the order of the day. With their Italian ingredients, and thin and stretchy bases which are fermented for at least two days, there are 25 different varieties available, alongside bruschetti, panini and salads. A recommendation? Definitely the classic margarita, with mozzarella and basil, or the four-cheese pizza with ricotta, grana padano, gorgonzola and mozzarella. Be sure to try the excellent cocktails on offer too, with their creative combinations such as martini cucumber and sour green chilli.

Constitución 140, Bellavista. Fono 2732 9498. Lunes a sábado de 12 a 02 horas. Domingo de 12 a 17 horas. www.bardolores.cl

En Regiones Regional choice

COLO COLO Ubicado en la pequeña localidad de Romeral en la Región del Maule, desde hace más de cuatro décadas este restorán se ha ganado buena fama gracias a sus enjundiosas plateadas; para muchos, las mejores de Chile. Jugosas y tan blanditas que se deshacen de sólo mirarlas, cada plato incluye dos enormes trozos de esta carne horneada, de unos quince centímetros de largo, que vienen en

58

Constitución 140, Bellavista. Tel. 2732 9498. Open from Monday to Saturday from 12pm to 2am. Sundays from 12pm to 5pm. www.bardolores.cl

su jugo, con la grasa bien dorada y acompañados, por ejemplo, de estupendas papas fritas caseras. También hay arrollados artesanales, patitas de chancho, queso fresco casero y pollo de campo arvejado. Located in the small hamlet of Romeral in the Maule Region, this restaurant has been garnering fame for the past 40 years thanks to its substantial flank steaks which are, for many, considered the best in Chile. Each dish includes two enormous slices of these juicy and tender steaks that fall apart as you look at them. Each measures about 15cm in

length and comes dripping in its own juices, with crispy golden fat and a side serving like the wonderful homemade chips. There are also homemade meat rolls, pigs’ feet, homemade fresh cheese and country chicken and peas.

Avda. Chile 1332, Romeral. Fono: 075/ 243 1036. Lunes a sábado de 12 a 00 horas, domingo de 12 a 17 horas. Av. Chile 1332, Romeral. Tel. +56 75 243 1036. Monday to Saturday from 12 pm to 12am, and Sundays from 12 to 5 pm.


La picada

A classic cheap eat

CAFÉ BOTÁNICO

A simple kitchen and natural vibes characterise this small and cosy café, nestled in a hidden alleyway just steps from Plaza Ñuñoa. Surrounded by greenery, flowers and creepers, diners can choose from the café’s many tasty and simple sandwiches and natural fruit juices. There’s a set

Café Botánico

Una cocina sencilla y de aires naturistas es lo que ofrece este pequeño y acogedor café ubicado en un escondido pasaje, a pasos de Plaza Ñuñoa. Rodeado de verdes plantas, flores y enredaderas, además de ricos y sencillos sándwiches y jugos naturales, todos los días ofrecen un menú de almuerzo que, por sólo 3.800 pesos, incluye originales y sanas preparaciones, como albóndigas de betarraga con puré de lentejas rojas y porotos negros, jugo y postre. Además, todas las mesas cuentan con conexión wifi y enchufe para quienes buscan un buen y relajante espacio para trabajar. lunch menu each day that includes original and healthy meals like beetrootballs with mashed red lentils and black beans, a juice and a dessert for just CLP 3,800. What’s more, all the tables have Wi-Fi access and a plug socket for those who are looking for a relaxing place to work.

Gerona 3410, Ñuñoa. Fono 09/7647 6676. www.cafebotanico.cl Gerona 3410, Ñuñoa. Tel. +56 9 7647 6676. www.cafebotanico.com

Herramientas alemanas con garantía de por vida.

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.

59


!

Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

UN BAR DE CHOCOLATE A BAR OF CHOCOLATE

After becoming a chocolate expert two years ago, Swiss economist Olivier Lomazzi wanted to get back to chocolate’s origins of when it was drunk and not eaten. That’s why he decided to open Xoco por Ti, Chile’s first chocolate bar that specialises in cocoa-based drinks. The chocolate they use here comes from Latin America’s best chocolate-producing regions –including Bolivia, Brazil, Ecuador, Peru and Venezuela-, and the house specialities are frappés, homemade icecream and hot chocolate; everything on sale contains between 7085% cocoa. Av. Italia 1634, Providencia. www.xocoporti.com

Talleres de recolección urbana Urban Edible Plant Picking Workshops Hojas de dientes de león, oxalis y tréboles de alfalfa son algunas de las decenas de hierbas que se encuentran libremente en parques y calles de Santiago. Las mismas que puedes aprender a identificar en el taller del chef Diego Prado, en el que todos los sábados recorre el Parque Bicentenario de Vitacura en busca de ellas. Cuesta 25.000 pesos por persona e incluye una bolsa de recolección, una carpeta con descripciones, usos y propiedades de todas las flores y plantas recogidas, y un almuerzo en el que se podrán probar platos preparados con 60

Patrick Hieger

Xoco por ti

El economista suizo Olivier Lomazzi, quien desde hace dos años se convirtió en experto chocolatero, quiso volver a los orígenes del chocolate, a cuando este no se comía, sino que se bebía. Por eso decidió abrir Xoco por Ti, la primera barra de chocolate en Chile especializada en bebidas a base de cacao. Con chocolate proveniente de las mejores zonas productoras de Latinoamérica –como Bolivia, Brasil, Ecuador, Perú y Venezuela–, las especialidades de la casa son los frappé, helados artesanales y chocolates calientes; todos con porcentajes que van entre 70 y 85 por ciento de cacao. Avda. Italia 1634, Providencia. www.xocoporti.com

éstas, como pastas, ensaladas y limonadas. Reservas al mail pradotaller@gmail.com o al Facebook Prado.Taller Dandelion leaves, wood sorrel and alfalfa are just a few of the dozens of plants that grow freely in Santiago’s parks and streets. Chef Diego Prado can teach you how to identify these and more at his practical workshops that run every Saturday in Parque Bicentenario in Vitacura. Each workshop costs CLP 25,000 per person and includes a collecting bag, a file with descriptions of the

plants and their uses and properties, and a lunch where participants can taste the plants that they are collecting in dishes such as pastas, salads and lemonades. Reservations can be made by email to pradotaller@gmail.com or on Facebook at Prado.Taller


Cursos de cocina top High Quality Cooking Classes

C.G.

Los chefs de algunos de los mejores restoranes de Santiago, como Ciro Watanabe del restaurante Osaka, Alexander Dioses de Costamía y Bastián Ruíz de Cuerovaca, serán los encargados de enseñar todos sus secretos en el nuevo ciclo de cursos de cocina Miele Cooking and Cocktail, que se realizará hasta diciembre de este año. Cada clase cuesta 45.000 pesos por persona e incluye una degustación de todos los platos preparados. Eso sí, sólo hay 10 cupos disponibles por sesión. Los próximos talleres serán el 6 y 29 de mayo. Más información en www.miele.cl

Cono Sur

Dulces de antaño Sweets of Yesteryear

Miele

Chefs from some of Santiago’s best restaurants, like Ciro Watanabe from Osaka, Alexander Dioses from Costamía and Bastián Ruíz from Cuerovaca, are sharing their secrets on the new Miele Cooking and Cocktail courses that will take place this year from now until December. Each class costs CLP 45,000 per person and includes a tasting of all the dishes prepared. There are, however, only 10 spaces available for each session. The next workshops will take place on 6th and 29th May. For more information, visit www.miele.cl

Paletas, gomitas y caramelos de distintas formas, colores y tamaños, son las estrellas de La Dulcería, un pintoresco local ubicado en pleno cerro Alegre, que ofrece golosinas elaboradas artesanalmente. Su dueña, la diseñadora Ángela Alfageme, aprendió el oficio en Barcelona y hoy es la encargada de preparar diariamente –y a vista de todos– un centenar de estas delicias. Pruebe los dulces ácidos, los marshmallows y los mix sorpresa, con sabores como sandía, manzana y guinda. Calle San Enrique 314, Cerro Alegre, Valparaíso. Fono 032/318 7935. Facebook: Ladulceriavalparaiso Lolly-pops, gummies and caramels of all shapes, colours and sizes are the stars of the show at La Dulcería, a picturesque little homemade sweet shop at the heart of Valparaiso’s Cerro Alegre neighbourhood. The owner, designer Angela Alfageme, learned the trade in Barcelona and now takes on the daily task of making hundreds of sweets in front of the shop’s visitors. Try the sour sweets, marshmallows and the surprise mixes with flavours such as watermelon, apple and cherry. Calle San Enrique 314, Cerro Alegre, Valparaíso. Tel. +56 32 318 7935; Facebook: Ladulceriavalparaiso

El nuevo pinot de Cono Sur Cono Sur’s New Pinot

Suave y elegante, con agradables notas a cacao y marcada fruta roja, es el recién estrenado Reserva Especial Pinot Noir 2013 de la viña Cono Sur, especialista en esta cepa. Proveniente del valle de Casablanca, este fresco exponente es ideal para tomar como aperitivo, acompañar platos con pasta o en los que champiñones y hongos sean protagonistas. ¿Lo mejor? Su precio: 4.990 pesos, una ganga. A la venta en la tienda de vinos CYT, ubicada en Alonso de Córdova 2391, Vitacura. The Cono Sur Vineyard, a Pinot Noir specialist, has just launched its 2013 Pinot Noir Special Reserve: a smooth and elegant number, with pleasant notes of cocoa and strong berries. From the Casablanca Valley, this fresh pinot works perfectly as an aperitif, or accompanying mushroom-based pasta dishes. The best part? The price - at CLP 4,990, it’s a steal. On sale at CYT wine store, Alonso de Cordova 2391, Vitacura, Santiago.

61


W

Beber ⁄ Drinking

Los efectos

biodinámicos

en el vino chileno

Chile’s Biodynamic Wines Por / By Macarena Lladser · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

A 90 años del curso de agricultura dictado por el croata Rudolf Steiner –el padre de la biodinámica, quien cambio las prácticas agrícolas en el mundo–, hoy sus enseñanzas se consolidan en la viticultura chilena y cada día son más lo que buscan equilibrar su producción con la naturaleza. Ninety years since the agriculture course given by Rudolf Steiner –the father of biodynamism, who changed agricultural practices the world over-, today his lessons have been consolidated in Chilean viticulture and every day his ideas are employed in an attempt to balance wine production with nature.

62


63


W

Beber ⁄ Drinking

E

n la crisis que se encuentra la agricultura contemporánea –bajo los efectos de la utilización de productos químicos que intervienen el ciclo natural de los alimentos–, existe un movimiento paralelo de agricultores que mantienen prácticas amigables con el medioambiente. Este grupo trabaja bajo los mandamientos de la agricultura biodinámica, consagrada a una producción agrícola que produzca suficientes alimentos que aseguren la buena salud del cuerpo –exentos de residuos químicos nocivos– cultivados sin contaminar el ambiente ni devastar paisajes ni comunidades animales o vegetales. En resumen, se trata de alimentos cuya producción no precise un gasto abusivo de materias primas y de energía de nuestro planeta. El movimiento biodinámico surgió a partir de ocho conferencias dictadas por el filósofo Rudolf Steiner en 1924, fundadas en la Teosofía –movimiento filosófico/religioso– que luego evolucionó hacia la Antroposofía: ciencia que se basa en el conocimiento del hombre y la naturaleza como herramienta de investigación del ser humano. Tales conferencias dieron pie a las bases de la agricultura biodinámica, rama pionera de la agricultura ecológica y que oficialmente fue reconocida por el gobierno francés en 1987. Pero, ¿qué es un producto biodinámico? O, más específicamente, ¿qué es un vino biodinámico? Hay que tener en cuenta que no sólo es una clase de vino, sino también una filosofía de vida en la que se conjuga la ciencia, el trabajo y la auto-sustentabilidad natural en conexión entre la tierra y el cosmos. Clasificados dentro de los llamados “vinos ecológicos”, junto con los “vinos orgánicos”, los vinos biodinámicos se distinguen por su metodología de elaboración, que es mucho más compleja. La lógica de producción se rige y se expresa en que “todo lo que viene de la Tierra, tiene que volver a ella después del proceso de producción”. Así, todo compuesto que se utiliza en su elaboración ha sido obtenido de la naturaleza sin intervención de procesos industriales. De este modo, se utilizan preparados vegetales

64

C

ontemporary agriculture is going through a crisis – thanks to the effects of chemical products that interfere with the natural cycle of food production-, but there is a parallel movement of farmers that is trying to treat the land in an environmentally-friendly manner. These farmers work according to the commandments of biodynamic agriculture, enshrined in production methods that produce enough food to properly nourish the body –whilst being free from harmful chemicals-, and are cultivated without contaminating the environment or devastating landscapes, animal communities and vegetables. In short, this is food is produced without overusing the planet’s raw materials or energy. The biodynamic movement arose after eight seminars given by the Croatian philosopher Rudolf Steiner in 1924; they were founded in Theosophy –a philosophical/religious movement- that later became Anthroposophy: a science based on the knowledge of humankind and nature as a tool for investigating what makes us human. These seminars gave rise to the basis for agricultural biodynamism, a pioneering branch of ecological agriculture which was officially recognised by the French government in 1987. But what is biodynamism? Or, more specifically, what is a biodynamic wine? We have to take into account the fact that this is not just a type of wine, but an entire life philosophy which interlinks with science and natural self-sustainability in connection with the earth and the cosmos. These wines fall under the classification of “ecological wines”, along with “organic wines”, but biodynamic wines are distinguished by their production method, which is far more complex. The logic behind this method can be expressed by the phrase “everything that comes from the earth must return to the earth after production ends”. So all the compost that is used during production has been obtained from natural sources, using no industrial processes whatsoever. Vegetable or mineral products can be used, such as additives for fertilisation, and an astronomical calendar supports the


Clasificados dentro de los llamados “vinos ecológicos”, junto con los “vinos orgánicos”, los vinos biodinámicos se distinguen por su metodología de elaboración, que es mucho más compleja. These wines fall under the classification of “ecological wines”, along with “organic wines”, but biodynamic wines are distinguished by their production method, which is far more complex. y minerales, como aditivos de fertilización, y se utiliza un calendario astronómico que apoya a las prácticas que guían las épocas de siembra, maduración y cosecha de la uva. El proceso de vinificación en bodega sigue las mismas premisas, y no se utiliza ningún ingrediente que altere el proceso natural de fermentación y conversión hasta que el vino es embotellado. En la práctica –que en este caso quiere decir “en la copa”– se trata de vinos que expresan y definen todo el carácter del lugar de donde han sido cultivados. Es la plena expresión del “terruño” dada por el viñedo, la composición del suelo y el aporte del método biológico-dinámico. En Chile, uno de los fundadores tangibles de la experiencia en biodinámica es el enólogo y fundador de viña Antiyal Álvaro Espinoza, ubicada en el corazón del Alto Maipo. Desde 1998, ahí se produce uno de los vinos más emblemáticos del biodinamismo nacional y que lleva el mismo nombre de la bodega: Antiyal, palabra que en lengua mapuche significa “hijos del sol”. A la vez, es el enólogo de Viñedos Orgánico Emiliana, una de las viñas con más hectáreas en biodinámica en el mundo, y que pertenece al grupo Concha y Toro.

65


W

Beber ⁄ Drinking

practices that guide the sowing, ripening and harvesting of the grapes. The wine-making process that takes place in cellars is subjected to the same rigour, and no ingredients that affect the natural fermentation process can be used until the wine is in the bottle. In practice, which in this case means “in the glass”, these are wines that perfectly express and define the character of the region where they were produced. They can be the perfect terroir wine for a vineyard, combining the composition of the soil with biodynamic production methods. In Chile, one of the key figures in the biodynamism movement is oenologist and Antiyal Vineyard founder Alvaro Espinoza, whose vines grow at the heart of Alto Maipo. Since 1998, he has produced one of the most iconic biodynamic wines in Chile, which carries the name of his vineyard: Antiyal, which in the Mapuche language means “children of the sun”. At the same time, he is the resident oenologist at the Emiliana Organic Vineyards, one of the largest biodynamic vineyards in the world, belonging to the Concha y Toro group. One of the most important vineyards in the field, taking the Pinot Noir variety into new territory, is the photographer Julio Donoso’s Montescano project, located at the heart of the Casablanca Valley. The adventure is the brainchild of four friends, one of whom is the vigneron –oenologist from AlsaceAndre Ostertag, owner of the renowned French vineyard Domaine Ostertag, famous for its excellent Rieslings and for being a model of the Renaissance de Appellation movement: a group of 175 biodynamic vineyards from all over the world that seeks to produce original terroir wines. Gradually, Chile has joined this trend at vineyards such as Matetic in the San Antonio Valley, managed by the oenologist Rodrigo Soto, who worked in the USA in the biodynamic Benziger Vineyard, and was a disciple of Alan York: the forerunner of modern biodynamism who today is a consultant for farmers around Chile. What’s more, the effects of biodynamism on Chile’s wines have reached large vineyards like Errázuriz in the Aconcagua Valley, Lapostolle in the Apalta Valley, Odfjell in Cauquénes, De Martino in the Maipo Valley, and several other smaller projects like Tipaume in the Cachapoal Valley, Bogus in Quilpué, Casas de Bucalemu in San Antonio, Aguatierra in Limarí and many more that are today working responsibly to develop wines that balance production processes with nature.

66


Los efectos biodinámicos en el vino chileno han llegado a grandes viñas como Errázuriz en el valle del Aconcagua, Lapostolle en el valle de Apalta, Odfjell en Cauquénes, De Martino en el valle del Maipo. The effects of biodynamism on Chile’s wines have reached large vineyards like Errázuriz in the Aconcagua Valley, Lapostolle in the Apalta Valley, Odfjell in Cauquénes, De Martino in the Maipo Valley.

MUCHAS GRACIAS Por su visita en

Gracias también por el interés expresado por nuestros productos. En conjunto con nuestras marcas, trabajamos constantemente para entregar innovación, calidad y tecnología para mejorar su seguridad.

Una de las viñas importantes en este ámbito, que ha marcado un antes y un después en la cepa pinot noir, es el proyecto del fotógrafo Julio Donoso con Montsecano, ubicada en pleno valle de Casablanca. La aventura es responsabilidad de cuatro amigos, siendo uno de sus integrantes el vigneron –o enólogo alsaciano– André Ostertag, propietario de la reconocida bodega francesa Domaine Ostertag, famosa por su gran riesling y por ser un fiel representante del movimiento Renaissance de Appellation: una agrupación de 175 viticultores biodinámicos de todo el mundo que busca garantizar vinos originales con expresión de terruño. Gradualmente, en Chile se han sumado a la tendencia viñas como Matetic en el valle de San Antonio, en manos del enólogo responsable Rodrigo Soto, quien trabajó en Estados Unidos en la bodega biodinámica Benziger y fue discípulo de Alan York: el precursor de la biodinámica moderna y que hoy asesora varios campos en Chile. Más allá, los efectos biodinámicos en el vino chileno han llegado a grandes viñas como Errázuriz en el valle del Aconcagua, Lapostolle en el valle de Apalta, Odfjell en Cauquénes, De Martino en el valle del Maipo, y otros proyectos más pequeños como Tipaume del valle de Cachapoal, Bogus en Quilpué, Casas de Bucalemu en San Antonio, Aguatierra en Limarí y varias otras que hoy están trabajando responsablemente en desarrollar un trabajo que pretende equilibrar la producción vitícola con la naturaleza.

Lo esperamos también en

22 al 25 de Octubre de 2014 11 al 15 de Mayo de 2015 Y muchos otros eventos más.

Iquique Calama Antofagasta Copiapó Vallenar Coquimbo Salamanca Valparaíso Los Andes Rancagua Talca Talcahuano Temuco Puerto Montt Punta Arenas

Visite nuestra nueva web

67

www.segurycel.cl


W

Beber ⁄ Drinking

Los imperdibles de la biodinámica en Chile Unmissable biodynamic wines in Chile

VIÑA MONTSECANO Uno de los mejores Pinot Noir de Chile ubicado en Las Dichas, una de las zonas más cercanas al mar en Casablanca y con sólo 6 hectáreas en producción. Profundidad, fuerza y compleja mineralidad para una cepa que brilla por su carácter. Disponible en Mundo del Vino y La Vinoteca a 18.000 pesos. One of the best Pinot Noirs in Chile in Las Dichas, one of the areas of Casablanca that sits nearest to the sea, which has only 6 productive hectares of land. It’s deep, strong and has a complex earthiness that makes this variety shine. Available from Mundo del Vino and La Vinoteca stores at CLP 18,000.

VIÑA TIPAUME El trabajo que lleva haciendo Yves Pouzet en la zona de Alto Cachapoal ha sido minucioso. Su proyecto en tinajas de greda produce una mezcla de cinco cepas y que dan nombre a su vino Grez. Compuesto de Cabernet Sauvignon, Carmenére, Lacrima Cristi y Viognier es un vino lleno de jugosidad y frescura. Disponible en chanchosdeslenguados.com a 15.000 pesos. The work carried out by Yves Pouzet in

68

the region of Alto Cachapoal has been painstaking. His project in clay tanks has produced a mix of five varieties that make up the Grez line: Cabernet Sauvignon, Carmenère, Lacrima Cristi and Viognier and is full of fruity freshness. Available from chanchosdeslenguados.com priced at CLP 15,000.

VIÑA ANTIYAL Proveniente del campo El Escorial, en Alto Jahuel, es una mezcla compuesta de Carmenére, Cabernet Sauvignon y Syrah. Tiene fuerza en su fruta y estructura en taninos que hay saber esperar. Disponible en Mundo del Vino a 48.000 pesos. From the El Escorial ranch in Alto Jahuel, this is a mix of Carmenère, Cabernet Sauvignon and Shiraz. There’s a freshness to its fruitiness and a tannin structure that you have to taste to believe. Available from Mundo del Vino stores priced at CLP 48,000.

VIÑA CASAS DE BUCALEMU A unos 10 kilómetros del mar en el valle de Santo Domingo se encuentra el viñedo de Sauvignon Blanc y Gewürztraminer

del enólogo francés Emeric GenevièreMontignac. Un vino corpulento, delicado en aromas y excelente acidez. Disponible en chanchosdeslenguados.com a 8.000 pesos. Viña Casas de Bucalemu. Ten kilometres from the coast in the Santo Domingo Valley lies Emeric Geneviere-Montignac’s (a French oenologist) vineyard producing Sauvignon Blanc and Gewürztraminer. It’s a full bodied number, with delicate aromas and perfect acidity. Available from chanchosdeslenguados. com priced at CLP 8,000.

VIÑEDOS ORGÁNICOS EMILIANA Coyam es el nombre insigne de uno de los vinos clásicos de la viña y que quiere decir “Roble Chileno”. Es una mezcla tinta compleja en aromas y con fuerza en su estructura que permite una larga guarda. Disponible en Mundo del Vino a 15.000 pesos. Coyam is the name given to one of the vineyard’s iconic wines and means “Chilean Oak”. It’s a red mixture of complex aromas and structural strength that finishes well. Available from Mundo del Vino stores at CLP 15,000.


69


Fotos / Photos: Wing Management

Entrevista â „ Interview

70


Feli ciano no se detiene

There’s No Stopping Feliciano Por / By Diego Rammsy

El legendario cantante y guitarrista puertorriqueño José Feliciano devela las claves de su exitosa carrera. Pionero del crossover y restaurador del bolero en América, su voz y su guitarra siguen sonando tan fuerte como en sus comienzos. Legendary Puerto Rican singer and guitarist Jose Feliciano reveals the secrets behind his success. A pioneer of the crossover style and restorer of the bolero tradition in the Americas, his voice and guitar still sound just as great as they always have.

71


Entrevista ⁄ Interview

A

nte la grandiosa trayectoria del músico puertorriqueño José Feliciano, las dedicatorias, alabanzas y premios se dan por entendidos. Que ha recibido 45 discos de oro y platino por las ventas de sus discos, que tiene un montón de sencillos mundialmente reconocidos y que su voz y su guitarra poseen un sello único que ha sido divulgado por todas partes, no es sorpresa para ningún latinoamericano. El músico, con 68 años a cuestas, caminaba sonriente guiado del brazo de uno de sus asistentes en su último paso por Chile donde recorrió Osorno, Mostazal, Dichato y Talca ofreciendo conciertos. Con la vitalidad y alegría que le caracteriza tanto bajo como sobre el escenario, el intérprete sigue siendo una luminaria de la música popular. Y aunque sus mayores éxitos acumulen décadas de polvo, con sólo tomar su guitarra y reinterpretarlos termina por hacerlos lucir como nuevos.

72

A los tres años ya acompañaba golpeando una lata de galletas a su tío que tocaba el cuatro en su ciudad natal de Lares en Puerto Rico. A los nueve, ya instalado en el Bronx, Nueva York, se presentaba en el Teatro Puerto Rico como niño maravilla, en 1954. “Ahora tengo varios proyectos. Hice un dúo con José Carreras. Él grabó un disco para recaudar fondos para su fundación de leucemia e hice el tema de Armando Manzanero Adoro. Y bueno, nos quedó bien”, dice sobre la colaboración que fue

editada a fines de 2013 en el último disco del tenor catalán titulado 25 meraviglioso. Con su larga trayectoria –que sobra el medio siglo–, y su vasto repertorio le sería fácil solamente recurrir a sus éxitos pasados, pero no. También grabó un dueto junto al astro mexicano Juan Gabriel que saldrá este año. “Fui muy estricto porque no quería cantar las canciones que él ya ha quemado con otros artistas como “Querida”. Me mandaron tres canciones y yo escogí la que casi nadie ha grabado: “Amor del alma!””, explica. José Feliciano parece seguir con el mismo ritmo exigente de sus inicios, cuando tildado de prodigio musical enfrentaba la adversidad de una ceguera de nacimiento. A los tres años ya acompañaba golpeando una lata de galletas a su tío que tocaba el cuatro en su ciudad natal de Lares en Puerto Rico. A los nueve, ya instalado en el Bronx, Nueva York, se presentaba en el Teatro Puerto Rico como


D

edications, acclaim and awards have always been a major feature of Puerto Rican musician Jose Feliciano's stellar career. He has 45 gold and platinum disks to his name, and a stack of worldwide hit singles, and the fact that his voice and guitar playing are recognised for their unique touches around the world comes as no surprise in Latin America. The slight musician, now 68, cheerfully walked along guided by an assistant during his last visit to Chile, when he played Osorno, Mostazal, Dichato and Talca. With the vivaciousness that characterises him on and off stage, he is still a model to follow for many modern pop mu-

By the age of three he was accompanying his uncle’s cuatro (a kind of lute) by banging on a biscuit tin in his home city of Lares in Puerto Rico. By nine, now in the Bronx, New York, he played the Teatro Puerto Rico, being lauded as a child star in 1954. sicians. Although his greatest hits are decades old now, he only has to lift up a guitar and play them again to make them seem like completely new songs. “I have a number of projects at the moment. I recorded a duet with Jose Carreras. He recorded an album to raise money for his leukaemia charity and I played Armando Manzanero’s track Adoro. Well, it turned out rather well�, he says regarding the collaboration that was edited towards the end of 2013 on Carrera’s latest album 25 meraviglioso. With a long career behind him, more than half a century, and a vast back catalogue, it would be easy for him to rest on his laurels, but he doesn’t. He also recorded a duet with Mexican superstar Juan Gabriel, which

Ă? L H K I Ă› HK â% Ăž 1 Ä€ Ăť "$Ăź Č? ĂĄ! $ " )H ĂœII Ä€ I Č?aHK KH HLK

73


Entrevista ⁄ Interview

niño maravilla, en 1954. Fue justamente ese cambio cultural el que le propició la habilidad de moverse como pez en el agua tanto en Estados Unidos como en el resto de los países de habla hispana, cimentando lo que sería la fórmula del éxito para él. “Tuve la suerte de que me crié en los Estados Unidos, así que el inglés para mí no fue problema porque me eduqué en la escuela en Nueva York”, cuenta el cantante.

74

En 1964 fue contratado por el sello RCA para grabar su primer sencillo, que fue “Everybody do the click”. A ese le siguieron versiones de canciones célebres como “I got a woman” (Ray Charles) y “Help!” (The Beatles). Pero la fama global le llegaría más tarde, en 1968, cuando registra su propia interpretación de “Light my fire” de The Doors. La canción fue todo un suceso en Estados Unidos, llegando al tercer lugar del listado pop y vendiendo un millón de

copias. También le valió el reconocimiento de la academia, que lo premió con dos gramófonos en la entrega de los Grammy: Mejor Artista Nuevo y Mejor Canción Pop. Feliciano tenía sólo 23 años. Pero en ese trayecto a la fama este boricua hizo lo que le valdría su mayor característica: cantar en dos idiomas y lograr sendos éxitos en ambos. Fue invitado a Mar del Plata en 1966 para participar en un festival y la impresión que causó fue


José Feliciano parece seguir con el mismo ritmo exigente de sus inicios, cuando tildado de prodigio musical enfrentaba la adversidad de una ceguera de nacimiento. Jose Feliciano seems to keep moving with the same demanding rhythm as he did in his youth, when he was labelled as a prodigy but had to contend with blindness from birth. will be released this year. “I was very strict because I didn’t want to sing any songs that he had done with other artists like Querida. They sent three songs and I chose one that no one else had recorded: Amor del alma”, he explains. Jose Feliciano seems to keep moving with the same demanding rhythm as he did in his youth, when he was labelled as a prodigy but had to contend with blindness from birth. By the age of three he was accompanying

his uncle’s cuatro (a kind of lute) by banging on a biscuit tin in his home city of Lares in Puerto Rico. By nine, now in the Bronx, New York, he played the Teatro Puerto Rico, being lauded as a child star in 1954. It was this cultural change that helped him take to the US and other Hispanic countries like a fish to water, building on the formula that would make him a legend. “I was lucky enough to be raised in the USA, so English was never a problem because I was

schooled in New York”, he recalls. In 1964 he was signed by the RCA label to record his first single: Everybody do the click. He followed this with his own versions of hits like I got a woman (Ray Charles) and Help! (The Beatles). But global fame would have to wait until 1968, when he released a version of The Doors’ Light my fire. The song was a hit in the US, reaching number 3 in the charts, and sold a million copies. He also received recognition

O EV NU

BARREDORA SL200/K2

6 m3 de capacidad de tolva, 1.200 litros de agua. Amigable con la comunidad gracias a su baja emisión de ruido. Puede ser utilizada en pisos húmedos o secos. Tecnología Alemana.

75


“Tuve la suerte de que me crié en los Estados Unidos, así que el inglés para mí no fue problema porque me eduqué en la escuela en Nueva York”. “I was lucky enough to be raised in the USA, so English was never a problem because I was schooled in New York” tal, que le pidieron grabar un disco en español. “Yo escuchaba los discos que compraban mis padres y ciertos boleros se me quedaron en la mente y los grabé en ese tiempo cuando el bolero estaba en decadencia, cuando los tríos se habían desarmado”, recuerda el músico que brindó inolvidables versiones de “La copa rota” y “Nuestro juramento”. — ¿Qué hizo para llevar el bolero de vuelta al primer plano? —El sonido que yo tenía era mi voz y la guitarra, además de percusión y bajo. Era un sonido fresco que nunca antes se escuchó y por eso creo que tuve el éxito que tuve. Para esos tiempos yo era como Luis Miguel en ese sentido y aunque Luis Miguel tuvo éxito con el bolero, el que empezó el bolero moderno fui yo. — ¿Cuál es el mayor valor que encuentra en el género del bolero? —Lo que más me gusta es la letra, todo el mundo pierde un amor, todo el mundo se enamora y eso es lo que me gusta de los boleros. — ¿Qué le parece el hecho de cantar en ambos idiomas, el crossover? —Es algo que hoy día no ocurre mucho, y claro, ocurría menos para el tiempo en que yo lo hice pero creo que la gente está aceptando a los artistas en otros idiomas. Eso me permitió empezar en inglés, pero en verdad los éxitos grandes, como “¿Por qué te tengo que olvidar?” y “Qué será”, los logré en español.

76


from the industry in the form of two Grammys: Best New Artist and Best Pop Song. Feliciano was only 23. However, the Puerto Rican's success would be mostly down to his defining characteristic: singing in Spanish and English and having hits in both languages. He was invited to Mar del Plata in 1966 to take part in a festival and the sensation he caused was so big that he was asked to record an album in Spanish. “I listened to the albums that my parents bought, and a few boleros stuck in my mind. I recorded them then, when bolero was going out of fashion, when the groups were breaking up", he recalls. Among his more successful boleros were La copa rota and Nuestro juramento. — How did you manage to bring bolero back into fashion? —My sound was my voice, my guitar, drums and bass. It was a fresh sound and nobody had ever heard it before. That’s why I was so successful, I think. I was like the Luis Miguel of that era. Although Luis Miguel was successful with bolero too, I was the one who brought it into the modern era. — What’s so great about bolero in your opinion? —I like the lyrics best of all, everybody loses a loved one, everybody falls in love; that’s what I love about boleros. — What do think about the ability to sing in both languages, or “crossover”? —It’s something you don’t see much of these days, and of course, it was even less common when I was doing it, but I think people are more accepting of artists from different language backgrounds now. That’s what allowed me to start singing in English, but my really big hits, like ¿Por qué te tengo que olvidar? and Qué será, were recorded in Spanish.

77


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

El verdadero valor de las

redes

sociales

The Real Value of Social Networks Por / By Daniel Soto, Jefe de Estrategia de Inversión de ForexChile Corredora de Bolsa. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

Entre las acciones que lideran hoy la bolsa de Estados Unidos están las de las redes sociales, como Facebook o Twitter. Con sus precios disparados en los últimos meses, la gran pregunta actual es sobre su verdadero valor y si no se tratan de un fiasco, como el de la mayoría de las llamadas “empresas puntocom” en los años noventa. Shares in social networks, such as Facebook and Twitter, are among today's leading performers on the US Stock Exchange. As share prices have rocketed in the last few months, the big question now regards their real value and whether or not this will end up as another debacle, like the majority of the " dotcom" companies in the 90s.

78


79


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

I

dentificar una burbuja es una tarea titánica. Se supone que Nouriel Rubini, profesor de la Universidad de Nueva York, fue el gurú en anticipar la crisis sub prime de 2008, sin embargo, desde entonces la mayoría de sus predicciones han sido catastróficas, ganándose el apodo de “Dr. Doom” o “doctor catástrofe”. Según sus detractores, Rubini se transformó en un reloj sin pila, con la singular facultad de dar la hora de forma exacta dos veces en el día: lo que en otras palabras significa que no tiene nada de meritorio anticipar que habrá una crisis –vivimos en un sistema económico que convive con ellas–, sino que lo importante es anticipar su timing.

Hasta abril del año pasado el mercado alcista había sido liderado por las acciones que pagaban dividendos atractivos y aquellas llamadas “defensivas”; es decir, las que tienen poca volatilidad con respecto al mercado. No es mi intención con esta columna jugar a ser Roubini, pero hoy existe un cierto comportamiento digno de analizar en el mercado norteamericano. En los meses recientes, los sectores que han liderado la bolsa de Estados Unidos han producido importantes cambios. Hasta abril del año pasado el mercado alcista había sido liderado por las acciones que pagaban dividendos atractivos y aquellas llamadas “defensivas”; es decir, las que tienen poca volatilidad con respecto al mercado. Esto ha cambiado. En este momento, las acciones que lideran la plaza son títulos que tienen un alto potencial de crecimiento, las llamadas acciones “Growth”. Al final de este espectro se encuentran las acciones de las redes sociales, cuyos precios se han disparado en los últimos meses. Actualmente estas acciones –dentro de las que se encuentra Facebook, Zynga, Linkedin y Twitter– están transándose en un ratio de 13 veces precio/ventas; es decir, por cada 13 dólares que uno paga por el precio de la acción, hay un dólar de ventas. El mismo ratio para el mercado en su conjunto en estos

80


T

rying to spot a bubble is a gargantuan task. Nouriel Roubini, professor at the University of New York, was lauded as a guru for anticipating the subprime crisis of 2008; nevertheless, the majority of his predictions since then have been catastrophic, earning him the nickname of "Dr Doom". According to his detractors, Roubini has become something of a stopped watch, having the ability to give the right time twice a day: in other words, predicting a crisis is meaningless –we live in an economic system in which they have become a regular occurrence-, what’s important is your timing. My intention with this column is not to “do a Roubini”, but there are certain aspects of the US market whose behaviour these days warrants closer inspection. In recent months, the sectors that have been leading the US stock market have brought about some interesting changes. Until last April, the bull market was being driven by shares with attractive dividend payoffs and so-called "blue chip" stock; that is to say, shares that are seen as less volatile than the market as a whole. This has all changed. Right now, the shares driving the market are those that are seen as having high growth potential, called “growth stock”. At the end of

Until last April, the bull market was being driven by shares with attractive dividend payoffs and so-called "blue chip" stock; that is to say, shares that are seen as less volatile than the market as a whole. this spectrum are the social networking shares, whose prices have rocketed in recent months. Currently stock in these companies –including Facebook, Zynga, Linkedin and Twitter- has a pricesales ratio of 13, meaning that for every 13 dollars spent on the stock, there is one dollars’ worth of sales. The same ratio for the market as a whole right now is 1.35. In other words, judging by this indicator, the shares are 10 times more expensive than the price of an average share on the market. A more normal approach would be to compare price with earnings, but since the majority of these companies make no, or nearly no, profit, this becomes impossible.

81


Pulso EconĂłmico â „ Economic Climate

momentos es de 1,35. Dicho de otra forma, a juzgar por este indicador, estas acciones se encuentran 10

veces mĂĄs caras que el precio de una acciĂłn nor

mal de mercado. Lo normal es comparar su ratio de precio/utilidad, pero como la mayorĂ­a de estas em

presas no tiene utilidad –o apenas tiene– la tarea

resulta imposible.

TambiĂŠn es imposible estimar si estas acciones es

tĂĄn realmente sobrevaluadas o no. Sin embargo, es

tos nĂşmeros traen irremediablemente a la memoria la burbuja “puntocomâ€? de finales de los aĂąos noventa.

! "

"

! "

"

Otro de los grandes deja vĂş respecto a la burbuja "

#$

%

"

#$

%

de los noventa –comparando lo que sucede con las &' % ( )

&' % ( )

acciones de las redes sociales– es el hecho de que % ! % !

una gran cantidad de analistas jĂłvenes argumentan hoy que estos papeles estĂĄn aĂşn baratos y que las estimaciones de utilidades futuras son enormes. Siendo sinceros, de las “puntocomâ€? sobrevivieron un par de compaùías, pero la gran mayorĂ­a prĂĄcticamente se evaporĂł despuĂŠs del crash de 2000. Curiosamente, cuando estas acciones –que representaban a la “nueva economĂ­aâ€?– colapsaron, se estaban transando a un ratio de precio/venta de 13, tal cual como hoy Facebook y sus amigos digitales. No obstante, en estos momentos la valuaciĂłn del S&P 500 se encuentra en niveles muchĂ­simo mĂĄs razonables que los vistos durante esos aĂąos. En aquellos tiempos se generĂł una gran grieta entre las acciones de la “vieja economĂ­aâ€? y las tecnolĂłgicas, las que supuestamente iban a dominar el mundo: las acciones de la llamada “nueva economĂ­aâ€?. Las acciones de la “vieja economĂ­aâ€? se quedaron atrĂĄs y los administradores de fondos mĂĄs tradicionales quedaron con rentabilidades muy inferiores al mercado. La diferencia de valuaciĂłn entre las acciones tecnolĂłgicas y las tradicionales fue inmensa,

*

*

+ , -./0 .. 0 #1$$.2/ 3 -./ 0 .. 0 #1/#-#4

+ , -./0 .. 0 #1$$.2/ 3 -./ 0 .. 0 #1/#-#4

5 5 82 %

#167 0 #1/6 8 %

#167 0 #1/6 8


C

M

Y

CM

MY

It is also impossible to estimate whether or not the stock is actually overvalued or not. Nonetheless, these numbers are undeniably reminiscent of the dotcom bubble at the end of the nineties. Another dejà vú regarding the nineties bubble –comparing it to the social networks’ current situation— is the fact that a significant number of young analysts are claiming that the stock is still cheap and that these companies could make huge profits in the future. Frankly, although a couple of the dotcom companies survived, the vast majority of them evaporated during the crash of 2000. Interestingly, when these shares –that were representative of a “new economy”collapsed, their price-sales ratio also stood at 13, as it does today for Facebook and its digital friends. Nonetheless, right now the overall valuation of the S&P 500 stands at a much more reasonable level than it did at the end of the 90s. In those days, a great void was opened between the "old economy" shares and the tech companies, which were supposed to go on to dominate the world: the so-called “new economy” stock. “Old economy" stock was left behind and the managers of traditional hedge funds were left with much

CY

CMY

K

83


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

pero las fuerzas maniacas del mercado fueron tan poderosas que incluso las acciones de la “vieja economía” se hicieron caras. En aquel entonces, el Dow Jones –un índice de la “vieja economía”– se transaba a una razón de precio/utilidad de 27, mientras que en este momento es de 18. Así, si las acciones de las redes sociales son candidatas a formar una burbuja, ésta no explotará en

Aviso ecolite 2.pdf

1

13-04-14

el corto plazo. Para esto, el mercado en su conjunto debería estar en el terreno de una sobrevaluación irracional, lo cual a los niveles de valuación actuales no tiene sentido. Lo que sí es digno de monitorear es cuántas de estas empresas seguirán listándose en bolsa con números que rayan en la locura, como por ejemplo lo acaba de anunciar King –empresa que desarrolladora del famoso juego Candy Crush–, la cual

20:58

Pisos industriales antiadherentes 500 kg por cm2

$29.900 + IVA 10 años de garantía Desde

Fácil instalación manual

Proyectos en todo Chile

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

84

Gimnasios

Talleres

Alto tonelaje

Maquinaria en movimiento

Oficinas


Es imposible estimar si estas acciones están realmente sobrevaluadas o no. Sin embargo, estos números traen irremediablemente a la memoria la burbuja “puntocom” de finales de los años noventas. It is impossible to estimate whether or not the stock is actually overvalued or not. Nonetheless, these numbers are undeniably reminiscent of the dotcom bubble at the end of the nineties. se encuentra avaluada en 7.600 millones de dólares. Es cierto que la empresa tiene docenas de juegos, sin embargo tiene sólo cinco destacados, entre los cuales el adictivo Candy Crush aporta el 78% de las ventas. Dicho de otra forma: se acaba la moda por el juego de los dulces y se acaba la compañía. A menos que King pueda desarrollar un juego que llame la atención –nuevamente– de 97 millones de usuarios.

lower margins than the market. The difference in valuation between the tech companies and the traditional companies was enormous, but maniacal market forces were so powerful that even the “old economy” shares became expensive. At that time the Dow Jones –an “old economy” index- stood at a price-earnings ratio of 27, whereas these days it stands at 18. So, if social network shares can be considered bubble-forming candidates, at least it won't burst in the short term. For this to happen, the entire market would have to be irrationally overvalued, which it doesn't appear to currently be. One thing that should be watched closely is the amount of companies that continue to float on the stock exchange with share prices that beggar belief. Take King, for example, the developer behind Candy Crush, which is currently valued at USD 7.6 billion. It is true that the company has dozens of games, but there are only five that stand out, and the addictive Candy Crush makes up 78% of the company's sales. In other words: if the trend for candy-themed games dries up, the company is finished. Unless King can develop another game that grabs 97 million users' attention, once more.

85


Cultura ⁄ Culture

CHILEMONOS

La gran fiesta de la

animación chilena

Chile’s Great Animation Bonanza

Goris el gorila narra las aventuras de Edo, un hiperactivo niño de ocho años, y su mejor amigo, Goris, un gorila extremadamente inteligente y civilizado. Goris el gorila narrates the adventures of Edo, a hyperactive eight year old and his best friend, Goris, a highly intelligent and civilized gorilla.

86

Fotos/Photos: Gentileza Chilemonos

Por / By Patricia Zvaighaft


Series chilenas compradas por Cartoon Network, distribuidas por Disney y transmitidas en industrias importantes como la brasileña son sólo algunos ejemplos del auge que vive la animación local. Chilean series purchased by Cartoon Network, distributed by Disney and broadcast in important markets such as Brazil are just a few examples of the current local animation boom.

“T

odos los años en Chile la película más vista es animada”. Así resume Erwin Gómez, realizador y director, el éxito que la industria de la animación tiene en el país. Sin embargo, aún no se refleja el creciente auge de la animación local, que poco a poco ha ido conquistando el mundo. Ésa es precisamente la razón del nacimiento de Chilemonos, el festival internacional de animación más importante del país, y que este año realiza su tercera versión entre el 6 y el 11 de mayo. “Faltaba un lugar que recogiera el gran crecimiento que ha tenido la animación chilena en estos últimos años”, asegura Gómez, quien también es el director del festival. Desde 2012 Chilemonos es la mayor plataforma de difusión de la animación chilena. El año pasado convocó a más de 10 mil personas, las cuales participaron de sus exhibiciones, charlas, clases magistrales y talleres que son impartidos por destacados exponentes internacionales. Para este año el festival promete una cartelera de películas animadas latinoamericanas, que los chilenos no han tenido la oportunidad de ver y, además, trasladar el evento realmente a todo el

“E

very year in Chile, the most watched film is an animation”. That is filmmaker and director Erwin Gómez’s analysis of the success being enjoyed by the animation industry in Chile. However, there is still little evidence of this boom at the local level, which has gradually begun to conquer the world. That is exactly the reason why Chilemonos began, the country’s most important international animation festival, which this year celebrates its third version between May 6th and 11th. “We needed some way to bring together all the good things that have contributed to the Chilean animation boom”, says Gómez, who is also the festival coordinator. Since 2012, Chilemonos has been the best platform for Chilean animators to make their work known. Last year more than 10 thousand people attended and participated in the exhibitions, talks, master classes and workshops that are given by renowned international experts. This year the festival boasts a lineup of Latin American animated pictures that have not been broadcast in Chile and, what’s more, it’s being taken nationwide for the first time, with films being shown simultaneously in cities such as Antofagasta and Valparaiso. Also, there’ll

87


Cultura ⁄ Culture

Hostal Morrison cuenta la historia de un hostal para monstruos que se ve obligado a recibir humanos. Hostal Morrison tells the story of a hotel for monsters which is forced to welcome human guests.

Desde 2012 Chilemonos es la mayor plataforma de difusión de la animación chilena. El año pasado convocó a más de 10 mil personas, las cuales participaron de sus exhibiciones, charlas, clases magistrales y talleres que son impartidos por destacados exponentes internacionales. Since 2012, Chilemonos has been the best platform for Chilean animators to make their work known. Last year more than 10 thousand people attended and participated in the exhibitions, talks, master classes and workshops that are given by renowned international experts. país, con transmisiones simultáneas en ciudades como Antofagasta y Valparaíso. Además, una muestra de cinemática de videojuegos que promete cautivar a todos los fanáticos. Para Gómez son varias las señales que demuestran la fortaleza de la industria animada chilena: los importantes negocios que se están desarrollando, la gran cantidad de jóvenes estudiando animación y la proliferación de estudios en el país. Sin embargo, asegura que en el último tiempo la industria ha estado alejada de la

88

televisión local, debido a que los canales han ido reemplazando la franja infantil por otros espacios. “No dudamos que en los años venideros toda esa producción que se está haciendo para el extranjero también comience a ser exhibida en Chile”. Para ello, sostiene, sería interesante que se implementaran cuotas de programación infantil local como se ha hecho con los temas culturales, y que el Consejo Nacional de Televisión (CNTV) se la volviera a jugar por los proyectos infantiles como lo ha hecho en años anteriores.

Además, es importante que “los inversionistas privados chilenos comiencen a confiar en los proyectos animados como un buen negocio. En otros países latinoamericanos el cine animado es visto así porque corta muchos tickets”, agrega. La próxima década promete ser de un “crecimiento increíble” de la animación chilena: “Vamos a empezar a acostumbrarnos a lo menos a un largometraje anual. Eso es lo que todos queremos y están todos trabajando para ello”, dice Gómez.


En su tercera versión, Chilemonos, el festival internacional de animación más importante del país, refleja el creciente auge de la animación local. In its third version, Chilemonos, the international animation festival, is a reflection of the increasing popularity of local animation.

be a sample of videogame cinematography that promises to enthral fans of the genre. Gómez thinks there are a number of signs that demonstrate the Chilean animation industry’s strengths: the important businesses that are developing, the large number of students studying animation and the proliferation of studios in Chile. Nevertheless, he says that lately the industry has been somewhat distanced from local T.V., due to the channels replacing children’s programming for other genres. “We are sure that in the years to come all this current production for international markets will also be seen in Chile”. For this to happen, he says it would be interesting to see quotas of children’s programming introduced on local T.V., as has happened with cultural shows. He would also like to see the National Council of Television (CNTV) become more accepting

of children’s T.V. as it has in the past. Moreover, it is important that “Chilean private investors begin to trust animation projects as a viable business option”. “In other Latin American countries, animated cinema is seen as big business because it sells well”, he adds.

The next decade will see “amazing growth” in the Chilean animation industry: “We are going to begin to get used to seeing at least one feature film per year. That’s what everybody wants and that’s what we are working towards”, says Gómez.

89


Cultura ⁄ Culture

Los proyectos chilenos más emblemáticos

Chile’s most Iconic Animation Proyects GORIS EL GORILA Humor, acción y diversión es lo que promete esta serie cartoon en 2D del estudio Gong! que narra las aventuras de Edo, un hiperactivo niño de ocho años, y su mejor amigo, Goris, un gorila extremadamente inteligente y civilizado. Para Erwin Gómez se trata de un proyecto emblemático debido a que fue vendida a la cadena de dibujos animados Cartoon Network. Para niños de 6 a 12 años, la idea se gestó en la Universidad Mayor y tras adjudicarse un concurso Corfo, el equipo encabezado por Luis Guzmán, logró concretar un piloto del primer capítulo. Humour, action and fun is the order of the day in this 2D cartoon series from Gong! Studios. The series follows Edo, a hyperactive eight year-old and his best friend Goris, an extremely intelligent and civilised gorilla. For Erwin Gómez, this is an iconic project as it was sold to the Cartoon Network animation channel. Aimed at kids between 6 and 12, the idea was thought up in Universidad Mayor and

90

Selkirk, el verdadero Robinson Crusoe.

after winning Corfo funding, the team headed by Luis Guzmán was able to record the pilot episode.

HORACIO Y LOS PLASTICINES Cuatro barras de plastilina viven sobre la mesa de manualidades de Horacio, un niño de cinco años, que cada vez que vuelve del jardín infantil comparte con ellos las cosas que le pasaron durante el día. Sus especiales amigos le responden siempre al ritmo de la música de los hermanos Pablo y Felipe Ilabaca de la banda Chancho en Piedra. El proyecto, de Zumbástico Estudio, está dirigido a una audiencia preescolar y combina títeres con stop motion.


Four plasticine bars live on Horatio’s desk. Horatio is a five yearold boy who talks to them about things that have happened during the day every time he goes to nursery. His special friends always provide a musical reply, with the music and songs provided by Pablo and Felipe Ilabaca, of the band Chancho en Piedra. The project, from Zumbástico Studios, is aimed at a preschool audience and combines three puppets with stop-motion animation.

HOSTAL MORRISON Mientras sus padres se van de viaje, Celeste deberá hacerse cargo del negocio familiar junto a los fieles empleados del hostal. ¿El problema? Los monstruos del lugar han migrado hacia otros lugares y para lograr clientes deberán abrir el negocio por primera vez a los humanos. El proyecto, de la productora Pájaro y dirigido por Bernardita Ojeda, recibió un Fondo CNTV en 2009 para poner en marcha la serie y obtuvo otro en 2011 para una nueva temporada. While her parents are away on holiday, Celeste is left to look after the family business with the hostel’s faithful employees. The only problem is that the monsters the place usually caters for have moved on and they now have to open the doors to humans for the first time to stay afloat. The project, from Pájaro production company and directed by Bernardita Ojeda, received a CNTV grant

La próxima década promete ser de un “crecimiento increíble” de la animación chilena: “Vamos a empezar a acostumbrarnos a lo menos a un largometraje anual. Eso es lo que todos queremos y están todos trabajando para ello”, dice Gómez. The next decade will see “amazing growth” in the Chilean animation industry: “We are going to begin to get used to seeing at least one feature film per year. That’s what everybody wants and that’s what we are working towards”, says Gómez. in 2009 to get the series up and running, and was again awarded funding in 2011 to start a new series.

91


Cultura ⁄ Culture

MUELINES Muelín, un intrépido aprendiz de explorador, junto a su fiel perro Colmillo y su mejor amiga Perlita, una pequeña y distraída diente de leche, viajan por el mundo viviendo historias llenas de aprendizaje y entretención, acompañados por el explorador en retiro Don Juicio. Del estudio Punkrobot y dirigida por Gabriel Osorio, la serie animada para preescolares obtuvo un Fondo CNTV en 2011, con lo que junto a aportes de la Universidad de las Américas y Corfo, lograron la realización de 26 capítulos de siete minutos. Muelín, an intrepid apprentice explorer, and his faithful dog Colmillo and best friend Perlita, a small and distracted milk tooth, travel the world having adventures full of learning and fun, always accompanied by the retired explorer Don Juicio. From the Punkrobot Studio and directed by Gabriel Osorio, the animated series for preschoolers won CNTV funding in 2011, and also received support from the Universidad de las Américas and Corfo, has produced 26 seven-minute episodes.

92

SELKIRK, EL VERDADERO ROBINSON CRUSOE Un pirata rebelde y egoísta que a bordo de un galeón inglés surca los mares del sur en busca de tesoros. Al quedarse sin ahorros se gana la enemistad de la tripulación y sobre todo del capitán Bullock, quien lo abandona en una isla desierta, donde deberá encarar una nueva manera de ver el mundo. Se trata de una coproducción chilena, argentina y uruguaya, que combina las técnicas stop motion y la de generación de fondos en tecnología digital 3D. La cinta, que se estrenó en febrero de 2012, fue distribuida por Disney en toda América Latina. Selkirk is a rebel pirate and egomaniac that aboard an English galley sails the high seas in search of treasure. Once his savings run out, the crew turns against him, especially Captain Bullock, who leaves him on a desert island where he has to face up to a new way of seeing the world. This project is coproduced by studios in Chile, Argentina and Uruguay, combining stop-motion animation and 3D digital backgrounds. The film, that premiered in February 2012, was distributed by Disney throughout Latin America.


93


!

Vida Sana ⁄ Healthy Life

TÉ VERDE • GREEN TEA

La bebida más

saludable del planeta The World’s Healthiest Drink Por / By Pía Agüero

Utilizado como medicina desde hace miles de años, el té verde –gracias a su carga de nutrientes y antioxidantes– brinda una serie de efectos beneficiosos para el cuerpo humano. Aquí le presentamos diez de sus beneficios ya comprobados por la ciencia, como el aumento en la quema de grasas y el mejoramiento de las funciones cerebrales. Used for medicinal purposes for thousands of years, green tea –thanks to its nutritional and antioxidant properties- is known to provide a number of benefits to the human body. Here are ten of green tea’s scientifically proven benefits, such as its ability to increase fatburning speed and brain function.

94


95


Desplazadores de humedad Acrílico proOtector en spray Lubricante multiuso O L u b r i c a n t e p a ra c a d e n a s Removedor de etiquetas y adhesivos FG Grasas FG Gran variedad de productos con grado alimenticio !

Vida Sana ⁄ Healthy Life

riginario de China, el té verde ha sido utilizado desde hace miles de años como medicina. Sus poderes radican en que, a diferencia del té negro –que es sometido a un proceso más complejo–, el té verde no se fermenta, permitiendo una mayor conservación de antioxidantes y polifenoles: las sustancias claves para que esta bebida brinde alguno de sus famosos beneficios, como ayudar a perder peso, prevenir enfermedades del corazón, algunos tipos de cáncer y hasta enfermedades como el Parkinson y el Alzheimer. Si está interesado en consumir esta bebida y se pregunta ¿cuántas tazas al día suman la dosis justa?, sepa que aún no hay un veredicto claro de la ciencia. Mientras algunos dicen que con un par de tazas al día basta y sobra, otros hablan de cinco e incluso hasta diez. En tal caso, tenga presente que –aunque en dosis pequeñas– el té verde contiene cafeína, por lo que debe regular su consumo para evitar efectos indeseados –como la pérdida de sueño–, cuestión que varía según el nivel de tolerancia de cada persona. Expuestas las advertencias del caso, repasamos aquí diez de los beneficios más famosos del té verde: la bebida más saludable del planeta.

PREVIENE ALGUNOS TIPOS DE CÁNCER

Cientos de estudios señalan que quienes beben té verde de manera constante tienen un menor riesgo de padecer varios tipos de cáncer, enfermedad que es el resultado de un crecimiento incontrolado de células. La razón detrás

Aviso Ambersil.pdf Aviso Ambersil.pdf 1 14-04-14 13:05 1

14-04-14

Amp Amplia variedad para todas las industrias

riginally from China, green tea has been used for thousands of years as a medicine. Its properties come from, in contrast to black tea which is subjected to more complex processing, the fact that green tea is not fermented, meaning a greater number of antioxidants and polyphenols are retained. These are the two key substances that give green tea its famous properties, such as helping with weight loss, and preventing heart disease, some cancers and even Parkinson’s and Alzheimer’s. If you are interested in taking up green tea and are asking yourself how many cups a day is enough, it isn't an exact science. While some claim that just a couple of cups is enough, others speak of five or even ten. If you take the more extreme route, remember that green tea does contain caffeine (although in small doses), meaning that care

13:05

Precios competitivos

Envíos a todas las regiones.

www.serviall.cl Premium Línea Premium Línea ventas@serviall.cl Proyectos en todo Chile

Lubricantes para aviación Lubricantes para aviación Tintas penetrantes. Tintas penetrantes. Aire Aire enen sprayspray Limpiador de contactos eléctricos Limpiador de contactos eléctricos Desplazadores de humedad Desplazadores de humedad Acrílico protector en spray Acrílico protector en spray Lubricante Lubricante multiusomultiuso Lubricante para cadenas Lubricante para cadenas Removedor de yetiquetas y adhesivos FG Removedor de etiquetas adhesivos FG 96 Grasas Grasas FG FG Gran variedad de Gran variedad de productos conproductos grado alimenticio con grado alimenticio


de este efecto, radica en los antioxidantes que poseen las hojas, los que tienen un efecto protector sobre todo para los cánceres de mama, próstata y colon.

ANTIARRUGAS Gracias a su actividad antioxidante y antiinflamatoria, el té verde ayuda en el cuidado de la piel. Científicos han demostrado que aplicado sobre la piel ayuda a reparar los daños causados por el sol y, más allá, es útil en tratamientos contra las arrugas y otros signos del envejecimiento.

MEJORA LAS FUNCIONES CEREBRALES Al contener menos cafeína que el café, el té verde sirve para estimular al cerebro de manera sutil, pues en un taza hay suficiente cafeína para despertar al cerebro sin causar efectos indeseados de sobre estimulación. Además, diversos estudios aseguran que el té verde ayuda a mejorar del estado de ánimo y la memoria.

AUMENTA EL RENDIMIENTO FÍSICO Aumentando el proceso metabólico, el té verde ayuda a quemar grasas a corto plazo y, de paso, mejora el rendimiento físico. Aunque no todos los estudios están de acuerdo en el tema –pues las pruebas varían mucho de individuo en individuo–, lo cierto es que la mayoría de los productos que prometen quemar grasas contienen té verde.

must be taken to avoid adverse effects like sleep loss, and that caffeine tolerance varies from person to person. With the warnings out of the way, we can now run through the ten most famous benefits of green tea: the world’s healthiest drink.

IT PREVENTS SOME TYPES OF CANCER Hundreds of studies have shown that drinking green tea on a regular basis is consistent with a lessened risk of several types of cancer, a disease which provokes uncontrollable cell growth. The reason behind this effect is down to green tea leaves’ antioxidants, which can help protect the body against breast, colon and prostate cancer.

ANTI-WRINKLES Thanks to its antioxidant and anti-inflammatory activity, green tea can help to keep your skin healthy. Scientists have demonstrated that when green tea is applied to the

97


!

Vida Sana ⁄ Healthy Life

MEJORA EL ÁNIMO Gracias a la teanina –aminoácido que se encuentra en su hoja– el té verde posee un efecto relajante. Científicos han demostrado que la bebida disminuye los niveles de ansiedad en pacientes con estrés crónico.

AMINORA LA VEJEZ Al proteger a las neuronas, los polifenoles del té verde pueden reducir el riesgo de enfermedades como el Alzheimer y el Parkinson: las dos enfermedades neurodegenerativas más comunes en todo el mundo y principales causas de demencia senil.

AYUDA A PERDER PESO Particularmente eficaz en la reducción de la grasa corporal, en especial la abdominal, algunos estudios han determinado que el té verde promueve una mayor pérdida de peso, reduciendo el riesgo de padecer obesidad. Por supuesto, para este fin, el té verde debe ser consumido sin azúcar.

REDUCE EL RIESGO DE DIABETES TIPO II Con unos 300 millones de personas enfermas en todo el mundo, la diabetes tipo II es una patología de proporciones epidémicas, que consiste en tener niveles elevados de azúcar en la sangre y problemas con la insulina. El té verde es útil porque puede reducir –levemente– los niveles de azúcar en la sangre.

PREVIENE LAS ENFERMEDADES CARDIOVASCULARES Científicamente comprobado: el té verde reduce el colesterol y, así, los bebedores del líquido tienen un menor riesgo de sufrir una enfermedad cardiovascular. El dato no es menor teniendo en cuenta que las enfermedades cardiovasculares –incluyendo los accidentes cerebrovasculares– son la mayor causa de muerte en el mundo.

AYUDA A EVITAR LAS CARIES Ideales para el cuidado de la boca y los dientes, las catequinas –un antioxidante polifenólico– presentes en el té verde pueden impedir el crecimiento de bacterias y algunos virus en la boca, reduciendo el peligro de infecciones y, además, ayudando a reducir el riesgo de caries.

98

skin it helps to repair damage caused by the Sun and, what’s more, it can even be used as an anti-wrinkle treatment and combat signs of ageing.

IMPROVED BRAIN FUNCTION As it has less caffeine than coffee, green tea stimulates the brain subtly, and one cup contains just the right amount of caffeine to wake up your brain without causing the undesirable effects of stimulation. Moreover, a range of studies support the idea that green tea can improve your memory and mood.

IMPROVED FITNESS As it speeds up the body’s metabolism, green tea helps you to burn fat in the short term and, at the same time, improve your fitness. Although not all studies agree on the subject, as results vary from person to person, the simple fact is that most fat-burning products contain green tea.

IMPROVED MOOD Thanks to its theanine, an amino acid that’s found in the leaves, green tea has a relaxing effect. Scientists have proven that the drink reduces anxiety levels in patients with chronic stress.


Si está interesado en consumir esta bebida y se pregunta ¿cuántas tazas al día suman la dosis justa?, sepa que aún no hay un veredicto claro de la ciencia. Mientras algunos dicen que con un par de tazas al día basta y sobra, otros hablan de cinco e incluso hasta diez. If you are interested in taking up green tea and are asking yourself how many cups a day is enough, it isn't an exact science. While some claim that just a couple of cups is enough, others speak of five or even ten. ANTI-AGEING By protecting your neurons, green tea's polyphenols can reduce the risk of developing Alzheimer's and Parkinson's: the two most common neurodegenerative diseases in the world and the main causes of senile dementia.

IMPROVED WEIGHT LOSS Due to its particular effectiveness in the reduction of body fat, above all in the abdominal area, some studies have Aviso abril-Larzep3.pdf

1

14-04-14

determined that green tea improves your weight loss ability, reducing the risk of obesity. Of course, if this is your goal, you have to drink your tea with no sugar.

REDUCED RISK OF TYPE II DIABETES With over 300 million sufferers worldwide, type II diabetes, which consists of raised blood-sugar levels and insulin problems, has already reached an epidemic level. Green tea is useful as it can reduce, slightly, the level of sugar in your blood.

PREVENTION OF CARDIOVASCULAR DISEASE It’s scientifically proven: green tea reduces cholesterol and, as a result, drinkers run a lower risk of developing heart disease. This finding is hugely significant when we take into account the fact that cardiovascular problems, including cerebrovascular incidents, are the leading cause of death worldwide.

CAVITY PREVENTION Green tea’s catechins, polyphenolic antioxidants, are ideal for looking after your mouth and teeth. They help prevent bacterial growth and some virus proliferation in the mouth, reducing the risk of infection and, furthermore, the risk of tooth decay.

21:51

Herramientas hidráulicas de primera línea

Proyectos en todo Chile

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

99


Ocio ⁄ Leisure

Cine Cinema

Por / By Octavio Álvarez

UNA FAMILIA PELIGROSA THE FAMILY

A medio camino entre la comedia y el thriller criminal, Una familia peligrosa –tan sólo The Family, el nombre original inglés– es, aunque no lo parezca, una película francesa con superestrellas estadounidenses. Dirigido por Luc Besson –Azul profundo, Nikita, El quinto elemento, entre varios otros éxitos de comerciales y aclamados por la crítica–, el filme narra la historia del capo de un miembro de la mafia, quien luego de colaborar con la policía es trasladado –gracias a un programa de protección de testigos– a un bucólico pueblo en Francia. Interpretado por el inagotable Robert De Niro, Fred Blake –el padre de familia–, junto a su mujer Maggie –Michelle Pfeiffer– e hijos pronto entrarán en conflicto en su nuevo país con el agente Stansfield, quien –interpretado por otro peso pesado, Tommy

100

Lee Jones– intenta de manera infructuosa mantener a la familia a raya, la que no tarda en recaer en sus viejas costumbres. Es cierto que Una familia peligrosa no se convertirá en un clásico de De Niro ni engrosará la lista de grandes películas de Besson, sin embargo, está por sobre la media de la mayoría de las comedias actuales y, más allá, asegura una buena cuota de humor inteligente, una cualidad muy escasa en estos tiempos. Something of a half-way house between comedy and crime thriller, The Family is, although you might not think it, a French film with American superstars. Directed by Luc Besson (The Big Blue, Nikita and The Fifth Element among other critically-acclaimed box office hits), the film tells the story of a

mafia boss who, after becoming a police informant and entering witness protection, is transferred to a rural French village. Played by the resilient Robert De Niro, Fred Blake (the father of the family), his wife Maggie (Michelle Pfeiffer) and their children are soon in hot water in their new country with Agent Stansfield who, played by Tommy Lee Jones, tries in vain to keep the family in line as they fall back into old bad habits. While The Family might not become one of De Niro’s classic films, or do anything to beef up Besson’s filmography, it is actually an above average comedy compared to other recent films, and includes a good dose of intelligent humour, something which is drastically lacking in today’s industry.


Libro Book

Por / By Julián Herrera

Música Music

Por / By Diego Rammsy S.

NIÑOS FUTBOLISTAS

DE JUAN PABLO MENESES El fútbol más allá de la cancha. De eso se trata esta crónica del periodista chileno Juan Pablo Meneses, quien aborda el tema desde el punto de vista económico y devela –entre otros aspectos– las miserias del 99% de los niños que no llegan al fútbol profesional. Con el foco puesto en el éxito, los medios tradicionales nos bombardean cada día con las historias de las grandes figuras del fútbol, por eso el ejercicio de Meneses es tan audaz –y, además, efectivo–, pues por primera vez se ven los aspectos que muchos preferirían ocultar del fútbol en la actualidad. De la editorial Blackie Books, el libro cuesta 13.500 pesos en Chile. En formato digital está disponible en sitios como Amazón.com por 13,5 dólares. Football off the field. That’s the premise of Juan Pablo Meneses’ (a Chilean journalist) new book that takes a look at the economics of football and reveals the misfortunes of the 99% of children who don’t make it to the professional leagues. Always focusing on success, the media bombards us every day with the stories of football’s best and brightest, which is why Meneses’ work is so daring and effective. It is the first time that the less desirable aspects of modern football have been brought to light. Published by Blackie Books, the book costs CLP 13,500. It is also available in digital format on websites like Amazon.com for USD 13.5.

Calle 13 avanza en dirección propia y MultiViral no deja de ser un trabajo complejo y con mucho que decir de una banda inimitable.

MULTIVIRAL CALLE 13

Diez años de carrera celebran estos dos medio hermanos puertorriqueños con la salida de MultiViral, su quinto y más reciente álbum de estudio. Si bien Residente y Visitante lucen aquí distantes de su éxito tempranero “Atrévete-te-te”, –y algo alejados de los ritmos contagiosos de los que hacen gala en vivo–, se arriman en cambio a lo sintético con una producción perfeccionista. La prolijidad musical confeccionada por Eduardo Cabra Martínez ahora se vuelve más minuciosa, incluso ambiciosa. Si en su trabajo anterior (Entren los que quieran, 2010) demostraron manejar una rica mixtura de sonoridades latinoamericanas con elementos del rock, esta vez la balanza se inclina notoriamente por lo sintético. Canciones como “Adentro” y “Perseguido” lo demuestran, aunque otras como “Ojos color sol” –en la cual colabora el cantautor cubano Silvio Rodríguez–, y “Me vieron cruzar”, los amarran a lo acústico. El caso de René Pérez, el letrista del dúo, es resabido: rimas certeras, palabras a la medida y un mensaje directo, crítico, fuera de todo estandarte. Y esa sazón lírica no se ha perdido, el ingenio está intacto y el mensaje, claro. Adentro y MultiViral lo exponen. Quizás musicalmente no resulte tan seductor como sus antecesores, pero

Residente and Visitante, the two Puerto Rican step brothers that make up Calle 13, are celebrating their 10th year as a band with the release of MultiViral, their fifth and latest studio album. Although they now have a very different look from the days of their early hit Atrévete-te-te, and have even distanced themselves somewhat from the catchy hooks that make them a great live act, they more than make up for it with their perfectionism in production. Eduardo Cabra Martinez’s (Visitante) attention to detail is even more accentuated here, you might say ambitious. On their last outing (Entren los que quieran - 2010), they showed that they could skilfully manage a rich mixture of Latin American sounds and rock, and this time the overall sound takes on a more synthetic slant. Songs like Adentro and Perseguido are the best examples of this new style, while others like Ojos color sol –with collaboration from singer-songwriter Silvio Rodríguez- and Me vieron cruzar are more acoustic in sound. René Pérez (Residente) is the lyrics man, famous for his perfect rhymes and precise words, with a direct, critical, and completely original message. None of this is lost on the new album: the genius is still there and the message is clear. Adentro and MultiViral are the lyrically standout tracks. Perhaps musically this album isn’t quite as convincing as its predecessors, but Calle 13 have always moved in their own direction. MultiViral is still a complex album, and says a lot for this inimitable band.

101


*

Panoramas ⁄ What's on

MARC ANTHONY EN SANTIAGO MARC ANTHONY IN SANTIAGO

El estadounidense de origen puertorriqueño regresa a Chile con sus canciones que mezclan salsa, bolero, balada y pop. Para el 6 de mayo a las 21:00 horas en el Movistar Arena, el cantante promete un show muy similar al del año pasado, con muchos temas de su último trabajo en estudio Vivir mi vida. Las entradas cuestan entre 18.000 y 171.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).

102

This American-Puerto Rican pop star will soon be back in Chile singing his unique blend of salsa, bolero, ballads and pop. On 6th May at 21:00 at Movistar Arena, Marc Antony will put on a show that promises to delight in the same way he did last year, showing off the best songs from his latest album Vivir mi vida. Tickets cost between CLP 18,000 and CLP 171,000, and are available from Puntoticket (www. puntoticket.com).


Rubén Blades en Santiago Rubén Blades in Santiago

Responsable de un estilo que ha sido definido como “salsa intelectual”, el llamado “poeta de la salsa” llega a Chile para presentarse en el Teatro Caupolicán el próximo 7 de mayo. Músico, actor, abogado y hasta político, el panameño de 65 años repasará algunos de sus mejores temas en solitario y, también, de sus famosos álbumes con Willie Colón. Las entradas cuestan entre 16.000 y 50.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl).

The driving force behind a style that has become known as “thinking man’s salsa”, the so-called “salsa poet” arrives in Chile to perform at Teatro Caupolicán on 7th May. A musician, actor, lawyer and even a politician, the 65 year-old Panamanian will go through his solo back catalogue and also play some of the hits he wrote with collaboration from Willie Colon. Tickets cost between CLP 16,000 and CLP 50,000, and are available from Ticketek (www.ticketek.cl)

Avril Lavigne en Buenos Aires

Avril Lavigne in Buenos Aires Actriz, diseñadora de modas y, sobre todo, cantante, la canadiense Avril Lavigne vuelve a Argentina para presentar su nuevo álbum Avril Lavigne, el 7 de mayo en el Estadio Cuberito Malvinas Argentinas de Buenos Aires. Con 35 millones de discos vendidos y 8 nominaciones al Grammy, Lavigne es una de las artistas pop más importantes de la actualidad. Las entradas cuestan entre 405 y 1035 pesos argentinos, y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.com.ar).

30 Seconds to Mars en Lima

Actress, designer and above all, singer, Canadian Avril Lavigne is back in Argentina to show off her new album Avril Lavigne on 7th May at Estadio Cubierto Malvinas Argentinas in Buenos Aires. Having sold 35 million albums worldwide and with 8 Grammy nominations, Lavigne is one of modern pop’s most important artists. Tickets cost between ARS 405 and ARS 1035 (USD 50 and 130 approx.), and are available from Ticketek (www.ticketek.com.ar)

Formados a fines de los años 90 en Los Ángeles, California, la popular banda de pop-rock alternativo visitará Lima el viernes 9 de mayo, dos días después de presentarse en Santiago de Chile. El trío llega para interpretar sus éxitos junto a los mejores temas de su último álbum, publicado en 2013, titulado Love, Lust, Faith and Dreams. Las entradas cuestan entre 142 y 321 soles, y están disponibles por el sistema TuEntrada (tuentrada.com.pe).

30 Seconds to Mars in Lima

Formed at the end of the 90s in Los Angeles, California, this popular alternative rock band plays Lima on Friday 9th May, two days after their show in Santiago. The threesome will be showcasing their greatest hits and the best songs from their latest album released in 2013 Love, Lust, Faith and Dreams. Tickets cost between PEN 142 and PEN 321(USD 50 and 120 approx.) and are available from TuEntrada (tuentrada.com.pe).

103


*

Panoramas ⁄ What's on

Jorge Drexler en Santiago Jorge Drexler in Santiago

Con dos conciertos en el Teatro Caupolicán, programados para el 9 y 10 de mayo, el uruguayo Jorge Drexler regresa a Chile para repasar lo mejor de sus dos décadas de carrera, en la que ha producido 14 álbumes y canciones como “Al otro lado del río”, ganadora de un permio Óscar a la Mejor canción original –por Diarios de

motocicleta– en 2005. Las entradas cuestan entre 15.000 y 70.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl). Jorge Drexler is back in Chile to play backto-back concerts on 9th and 10th May at Teatro Caupolicán, and will be going

through his greatest hits from a career that has produced 14 albums and songs such as Al Otro Lado del Río, which won him an Oscar for the best original song (Motorcycle Diaries, 2005). Tickets cost between CLP 15,000 and CLP 70,000 and are available from Ticketek (www.ticketek.cl).

Festival acústico en Sao Paulo Acoustic Music Festival in Sao Paulo

Demi Lovato en Santiago Demi Lovato in Santiago

La antigua Angela de la serie de televisión infantil Barney hoy es una de las cantantes más importante del pop. Con cuatro álbumes a la fecha, la estadounidense –famosa también por su faceta de actriz en películas como –Camp Rock y Princesa Rosalinda, entre otras– se presentará el 8 de mayo a las 21:00 horas en el Movistar Arena de Santiago. Las entradas cuestan entre 20.000 y 145.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).

104

As a youngster she played Angela on Barney, the popular children’s TV programme, and now she’s a pop star. To date, the American has four albums under her belt and is also famous for her acting in films such as Camp Rock and Princess Protection Program among others, and on 8th May, she’ll take the stage at Movistar Arena in Santiago. Tickets cost between CLP 20,000 and CLP 145,000, and are available from Puntoticket (www.puntoticket.cl).

El Guarulhos Acoustic Festival reúne a los artistas brasileños más destacados de este género, como Esteban Tavares, Mi Vieira, Teco Martins y A Última Theoria. El evento se realizará el domingo 25 de mayo desde las 14:00 horas en el centro de eventos Rancho, ubicado en el distrito Guarulhos de Sao Paulo. Las entradas cuestan entre 46 y 92 reales, y están disponibles por el sistema Ticketbrasil (ticketbrasil.com.br). The El Guarulhos Acoustic Music Festival brings together the best Brazilian exponents of this musical style including Esteban Tavares, Mi Vieira, Teco Martins and A Ultima Theoria. The event will take place on 25th May starting at 2 p.m. at the Rancho events centre in the Guarulhos district of Sao Paulo. Tickets cost between BRL 46 and BRL 92 (USD 20 and 40 approx.) and are available from Ticketbrasil (ticketbrasil.com.br).


Publireportaje

Dile Adiós a la Presbicia “Tenía muy mala visión: me diagnosticaron hipermetropía y presbicia y usar anteojos me complicaba trágico, porque no podía leer ni usar el computador. Cuando llegué a la Clínica Oftalmológica Providencia, COP, lo hice con mucha haciendo este tipo de intervenciones y están acreditados. El procedimiento Supracor®, mejoró mucho mi calidad

Janet Ferreira Educadora de Párvulos

Nuestra Experiencia Nos Avala y

®

®

¡Ven a Clínica Oftalmológica Providencia y encuentra una solución a tu medida!

(56-2)25995700 www.cop.cl

CLINICA OFTALMOLOGICA PROVIDENCIA

105


106


107


BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE / CHILE HOTEL ZONA NORTE / NORTH AREA ARICA El Paso Panamericana Arica Diego de Almagro(3) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón

%dec.

Reservas

Página Web

25 25 30 15 30 30

(58)223 0808 (58)225 4540 600 262 0100 (56)258 3656 (58)222 4444 (58)222 4444

hotelelpaso.cl panamericanahoteles.cl dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com

IQUIQUE Spark Suite Spart Express Diego de Almagro(3) Hotel Cavancha Radisson Iquique

15 15 30 10 20

(57)241 0000 (57)241 0000 600 262 0100 (57)243 4800 800 363 100

sparkhotel.cl sparkhotel.cl dahoteles.com hosteriacavancha.cl radisson.cl

CALAMA Diego De Almagro

30

(55)236 8500

dahoteles.com

SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos Hotel Iorana Tolache

30 20 20 12 15

(55) 285 1011 (55)285 1027 (55)285 1212 (2)2695 2058

dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl hotelioranatolache.com

ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(3) Panamericana Antofagasta

30 25

(55)235 4600 (55)222 8811

dahoteles.cl panamericanahoteles.cl

BAHIA INGLESA Blanco Encalada

15

(52)231 5345

bahiainglesa.net

LA SERENA Francisco de Aguirre(3) Serena Plaza

30 15

(51)222 2991 (51)222 5745

dahoteles.com hotelserenaplaza.cl

OVALLE Hotel Limari

30

(53)266 1400

Hotellimari.cl

HOTEL TALCAHUANO Hotel Terrasur

%dec.

Reservas

Página Web

15

(41)2323 8456 hotelterrano.cl

LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(3)

30

600 262 0100

dahoteles.com

CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme

15

(42)243 4400

hotelisabelriquelme.cl

CURACAUTIN (IX R) Malalcahuello

30

(2)2415 8109

malalcahuello.cl

TEMUCO Don Eduardo Hotel Rp Hotel Bayern Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(3)

25 25 25 60 30

(45)221 4133 (45)297 7777 (45)227 6000 (2)2346 4327 600 262 0100

Hoteldoneduardo.cl hotelrp.cl hotelbayern.cl mundodreams.com dahoteles.com

PUCÓN Complejo Maucho's Hotel y Rest.

20

(45)244 3543

gerencia@turismomaucho.cl

VALDIVIA Hotel Villa del Rio Diego de Almagro(3) Dreams Valdivia

20 30 60

(63)221 6292 (63)226 7500 (2)2346 4327

hotelvilladelrio.com dahoteles.com mundodreams.com

OSORNO Sonesta Hotel Osorno

45

(64)255 5000

sonesta.com

PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago* Casa Kalfu Dreams de Los Volcanes Colonos del Sur Mirador** Gran Hotel Colonos del Sur** Petrohue Lodge Solace*** Bellavista

50-30 20 60 30 30 15 50-30 20

(65)220 0100 (65)275 1261 600 626 0000 (65)2236 843 (65)2236 843 (65)221 2025 (65)236 4100 (65)223 2011

cabanasdellago.cl casakalfu.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com solacehotel.cl hotelbellavista.cl

PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Don Luis****

40 30 50-30

(65)2251666 (65)2320200 (65)220 0300

presidente.cl dahoteles.cl hoteldonluis.cl

ZONA CENTRO / CENTRAL AREA QUINTERO Panamericana Quintero

25

(32)229 3006

panamericanahoteles.cl

VIÑA DEL MAR Panamericana Hotel O'higgins

25

(32)268 2000

panamericanahoteles.cl

VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(3)

FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa*****

30-15

(65)242 1589

salzburg.cl

30

(55)236 8500

dahoteles.com

SANTIAGO Club Presidente Apart Hotel Time Suites Bonaparte Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(3) Apart Hotel Imperio Panamericana Hotel Providencia Cambiaso Leonardo Da Vinci(3) Gensuite Rugendas Hilton Garden Inn Hotel Fundador Hotel Torre Mayor Versalles Suites Eurotel

CHILOÉ Panamericana Hotel Ancud(3)

25

(65)262 2340

panamericanahoteles.cl

40 30 35 40 40 30 50 25 18 30 50 40 10 50 20 20 20

(2)2480 3000 (2)2757 1000 (2)2796 6900 (2)2235 8015 (2)2290 8100 (2)2672 6002 (2)2413 2900 (2)2863 2300 (2)2783 9200 (2)3744 5800 (2)2598 6870 (2)2856 9800 (2)2964 1000 (2)2387 1200 (2)2234 2000 (2)2246 9696 (2)2411 5800

presidente.cl time.cl bonaparte.cl presidente.cl hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl panamericanahoteles.cl aparthotelcambiaso.cl dahoteles.com reservas@gensuite.cl rugendas.cl hiltongardeninn.hilton.com fundador.cl hoteltorremayor.cl versallessuites.cl eurotel.cl

PUERTO AYSÉN Cabañas Queitao Patagonia

20

(67)233 6635

queitaopatagonia.cl

COYHAIQUE Diego De Almagro(3) Dreams Coyhaique

30 60

(67)221 5200 (2)2346 4327

dahoteles.com mundodreams.com

PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(4) Hotel Remota(2) Hotel Weskar

10 20 30 15

(61)271 5001 (61)241 2525 (2)2387 1500 (61)241 4168

hotelesaustralis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl

TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1) Hotel Las Torres Patagonia

20 15

(61)224 0528 (61)261 7450

hotelrioserrano.cl lastorres.com

CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico

20

(2)2211 7850

altiplanico.cl

ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA Diego de Almagro(3)

30

(71)271 4600

dahoteles.com

PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Best Western Finis Terrae Diego De Almagro(3) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur

30-20 25 30 60 10 10

(61)229 5000 (61)220 9100 (61)220 8800 (2) 2346 4327 (61)2715 001 (61)222 5618

hotelreydonfelipe.com hotelfinisterrae.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com hostalterrasur.cl

CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Sonesta Hotel Concepción 108 Radisson Concepción Hotel Terrano

40 30 45 20 25

(41)2233 9090 (41)2240 3600 (41)2210 9500 800 363 100 (41)224 0078

presidente.cl dahoteles.com sonesta.com radisson.cl hotelterrano.cl

* ** *** **** ***** (1) (2) (3) (4)

Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. Solace: 50 % tempo. Baja (01 abril al 30 septiembre) 30 % tempo alta (01 octubre al 31 marzo) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. Salzburg:30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero Válido desde septiembre a abril Remota: Aplica Solo A B&B Válido sólo viernes, sábado y domingo Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA GIMNASIO / GYM NOVASPORT Novasports Antofagasta

EXCURSIONES SANTIAGO

Cl Mundo (Programas Turísticos)

SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano

15

(55)238 4108

Novasportsgym.cl

30

(2)2435 8733

clmundo.cl

10 (2)2235 2600 20-15-10* (55)285 1023

desertadventure.cl vulcanochile.com

(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto

LA SERENA

Turismo Valle Mar

15

(51)221 3784

turismovalle_mar@yahoo.com

In Out Patagonia

25

(45)294 3650

inoutpatagonia.cl

Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino

10 10 20

(65)223 2424 (65)223 2424 (2)2488 0444

lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com

Gran Patagonia

15

(2)2220 0334

granpatagonia.com

PUCÓN

PUERTO VARAS

COYHAIQUE

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota

Consultar (2) 2387 1500

remotahotel.com

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES) SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) (2)2225 6328 plataformacomercial@firstrentacar.cl Econorent Car Rental(2) (2)2299 7100 econorent.cl Thrifty Rent A Car(3) (2)2232 5892 thriftychile.cl Circulo Rent A Car(4) 42-20 (2)2352 7700 circuloautos.cl IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3) (57)247 2612 thriftychile.cl CALAMA Thrifty Rent A Car(3) (2)2232 5892 thriftychile.cl TALCA Circulo Rent A Car(4) 42-20 (71)224 3714 circuloautos.cl RESTAURANTES SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante 15 55- 2 851999 ckunna.cl VIÑEDOS (5) Concha y Toro 20 (2)2476 5269 conchaytoro.com TEMUCO Centro De Sky Corralco 15 2 -2206 0741 Corralco.com 1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones //42 %Descuento en autos Sedan (5) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

PERÚ / PERU HOTELERIA AREQUIPA Sonesta Posada del Inka 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45

(51-54)215 530 sonesta.com (51-1) 630 7777 hotelestelar.com (51-1)712 6000 lascasitasdelcolca.com

LIMA Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Hotel Ferre Colonial Sonesta Posada del Inka Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

30 45 30 35 45 45 60

(51-1)630 0000 (51-1)712 6000 (51-1)243 6636 (51-1)712 6050 (51-1)630 7777 (51-1)617 7070 (51-1)411 9000

CUZCO Sonesta Posada del Inka Hotel La Hacienda del Valle

35 50

(51-84)227 061 sonesta.com (51-84)201 408 hhp.com.pe

PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posada del Inka Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

35 50 50

(51-51)364 111 sonesta.com (51-51)367 340 hhp.com.pe (51-51)367 340 hhp.com.pe

foresta-hotel.pe sonesta.com hotelferrecolonial.cl sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posada del Inka PASEOS / TOURS CAÑON DE COLCA Tradicion Colca

35

(51-84)201107 sonesta.com

20 - 40** (51-54)424 926 incaguide@hotmail.com

(**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

RENT A CAR PERU LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

20

(51-1)2044420 budgetperu.com

BARRANCO Budget

20

(51-1)204 4400 budgetperu.com

SAN BORJA Budget

20

(51-1)475 1055 budgetperu.com

MIRAFLORES Budget

20

(51-1)444 4546 budgetperu.com

SURCO Budget

20

(51-1)344 1142 budgetperu.com

(Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)

BOLIVIA HOTELERIA LA PAZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines SANTA CRUZ Camino Real*

35 25 35 24-34-40 30 30

(591-2)342 3535 (591-2)220 0479 (591-2)279 5511 (591-2)244 1515 (591-2)231 5656 (591-2)277 5431

camino.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo

35

(591-2)792 323

caminoreal.com.bo

RENT A CAR SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget

10 20

591-3-3338823 barbolsrl.com 591-3-3311811 budget.bo

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

LA PAZ Barbol Rent A Car Budget

10 20

591-2-2820675 barbolsrl.com 591-2-2418768 budget.bo

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

(*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.

ARGENTINA HOTELERIA BUENOS AIRES Waldorf Hotel Reconquista Luxor* Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa** Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Tribeca Buenos Aires Hotel Tribeca Studios Buenos Aires

12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 10 10

(54-11)4312 2071 (54-11)4328 9400 (54-11)4801 0505 (54-11)4511 8420 (54-11)4801 0505 (54-11)4776 1711 (54-11)5166 1800 (54-11)5166 1900 (54-11)4891 3800 (54-11)4954 8410 (54-11)4803 6002 (54 11)4590 8540 (54-11)4814 8700 (54-2944)457 000 (54-387)422 4466 (54-2944)457 000 (54-11)4370 9900 (54-11)6009 0303

BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi Cruce Andino

15 20

(54-2944) 426146 hotelnahuelhuapi.com.ar (54 294) 4426109 cruceandino.com

waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com hoteltribeca.com.ar/apart hoteltribeca.com.ar/studios

MENDOZA Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza

20 20

(54-261)520 0500 hotelaconcagua.com (54- 261)521 8800 intercontinental.com

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (1)

10 10 20

54-11-4312 3021 54-11 5031 8030 54-11 4312 1622 51-11 5199 1771

EVENTOS BUE Tribeca Eventos

10

(54 11) 4370 9900 hoteltribeca.com.ar/eventos

CASA DE TANGO Taconeando*** La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño**** El Querandi (2)

30 20 30 30

54-11 4307 6696 54-43 34 1314 54-11 4124 9400 54 11 5199 1770

* ** *** **** (1) (2)

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni esaplicable para los solo show Excepto solo show promocional Degustaciones de vinos y cenas maridadas Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si109 este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.


110


111


112


113


Lugares ⁄ Places

Puerto Bertrand Port Bertrand

En el corazón de la Región de Aysén, el bucólico Puerto Bertrand marca el comienzo del caudaloso río Baker. Con alrededor de 300 habitantes, en verano recibe a decenas de turistas todos los días, la mayoría de los cuales llega atraído por la pesca o la posibilidad de practicar rafting en las aguas esmeralda del Baker. El resto de los visitantes puede sentarse entre los árboles y, simplemente, contemplar esta postal: sin duda, una de las más hermosas de la Carretera Austral.

114

In the heart of the Aysén Region, bustling Port Bertrand is the starting point for the mighty River Baker. With around 300 inhabitants, the summer welcomes dozens of tourists to the area – most of whom come to fish or go rafting in the river’s emerald waters. Other visitors simply sit among the trees and contemplate this picture-perfect scene: undoubtedly one of the most beautiful to be found driving along the Carretera Austral.


115


116


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.