Programa de Mano Sonidos de Hermandad VE

Page 1

Programa

Suramérica

2023

Notas al programa

ha hecho una cuidadosa selección de piezas escritas por compositores suizos y venezolanos para el formato de duo de Oboes (incluyendo el Corno Inglés) y de también piezas para estos instrumentos en solitario. El programa consta de una diversidad de estilos y, especialmente, de una poética que distingue el desarrollo de la presentación de inicio a fin. Las asimetrías, las distensiones, los puntos climáticos y los espacios de calma son aspectos característicos de este programa, que busca reivindicar los nexos comunes que existen entre dos países y culturas que pareciesen estar lejanas en tiempo y espacio pero que tienen sumos puntos de coincidencia en su historia y en su proyeccción a futuro. Una vez más los sonidos -como suele distinguir a la música- serán la ilustración de una hermandad imperecedera.

Luis Ernesto Gómez y Luis Pichardo, Recitantes

- Adrián Suárez (Venezuela)

“Hálito” para dos oboes (Estreno Mundial)

- Felix Baumann (Suiza)

“Ich un du” para dos oboes. (Estreno en Suramérica)

- Andreas Brenner (Suiza)

“Arabeske” para oboe solo (Estreno en Suramérica)

- Heinz Holliger (Suiza)

“Lied” para oboe solo (Estreno en Suramérica)

I.- Spiegel

- Heinz Holliger (Suiza)

“á deux” para oboe y corno inglés (Estreno en Suramérica)

- Valentin Martin (Suiza)

“Pintxo 2” para dos oboes (Estreno en Suramérica) Canto Lírico para corno inglés solo (Estreno en Suramérica)

Danza Cortigiana para corno inglés solo (Estreno en Suramérica)

- Heinz Holliger (Suiza)

“Airs” para oboe y corno inglés (Poémes de Philippe Jaccottet) (Estreno en Suramérica)

I.- Une semaison de larmes

Quienes antes mantenían una relación “Maestro-Estudiante”, hoy unen fuerzas para construir -en tiempos críticos y convulsos- una propuesta artística irreverente que contribuya a generar reflexiones desde el mundo del sonido en constante articulación con otras disciplinas. En OboesMigrantes hemos desdibujado las fronteras de edad, nacionalidad y sociopolíticas para ejercer una verdadera democracia basada en la tolerancia y el respeto a las diferencias. Desde la diversidad hemos tejido una hermosa unidad que ofrece versatilidad y audacia a compositores de todas las latitudes del mundo interesados en la experimentación y -especialmente- en ofrecer al público alternativas sonoras y espaciales que exalten la condición humana. Somos una formación que hace del portentoso e infinito mundo de los Oboes un devenir de prácticas y posibilidades, siempre en perenne búsqueda de la transformación y

Oboe & Corno Inglés

Nacido en Venezuela (1985), es un intérprete e investigador con larga trayectoria y proyección internacional. Estudió oboe con Ricardo Riveiro, Diethelm Jonas y Emanuel Abbühl; Musicología en la Universidad Central de Venezuela y; se especializó en Música Contemporánea en la Musik Akademie Basel, Suiza y en la Internationale Ensemble Modern Akademie (IEMA) en Frankfurt, Alemania.

Durante más de doce años fue miembro de la Orquesta Sinfónica “Simón Bolívar” de Venezuela, con la que realizó conciertos en las principales salas de Asia, América del Sur, América del Norte y Europa. Ha participado en varios festivales internacionales de prestigio (como el Festival de Salzburgo, el Festival de Lucerna, el Beethovenfest de Bonn, BBC Proms, el Festival de Edimburgo, entre otros.). Ha grabado para la Deutsche Grammophon, la Radio Nacional de Francia, la Radio y Televisión Suiza (SRF), la Westdeutschen Rundfunks (WDR), la Südwestrundfunk (SWR), el Institut de recherche et coordination acoustique/musique (IRCAM) y Art Music.

Ha tenido la oportunidad de colaborar con los directores Claudio Abbado, Simon Rattle, Heinz Holliger, Krzysztof Penderecki, Esa-Pekka Salonen, Gustavo Dudamel, Bruno Mantovani, Rafael Payare, entre otros.

Varios compositores como Stefano Gervasoni, Michel Roth, Hinako Takagi, Pedro García-Velasquez, Joan Magrané-Figuera, Alex Nante, Juan Francisco Sans, Adrián Suárez, Ángel Hernández-Lovera, Tobias Krebs, Anna Sowa, Gitbi Kwon, Isandro Ojeda-García, Luis Ernesto Torres, David Hernández-Ramos, Norman Gómez-Ballester, Rodrigo Lima, Carlos Arce, entre otros, han escrito y dedicado piezas a Vicente

Ha sido solista y músico de conjunto en festivales de música contemporánea como ManiFeste (Paris), Milano Música, Lucerne Festival, Wittener Tage für Neue Kammermusik (Witten, Alemania), Impuls (Graz), Ensems (Valencia), Klangspuren (Innsbruck), Centro de Experimentación y Producción de Música ContemporáneaCEPROMUSIC (Ciudad de México), Círculo Colombiano de Música Contemporánea-CCMC (Bogotá), Daegu International Contemporary Music Festival (Corea del Sur), Time of Music (Vitaasaari, Finlandia), Labo de musique contemporaine de Montreal (Canadá), Sonemus (Sarajevo, Bosnia & Herzegovina), Gaudeamus Muziekweek (Utrecht), Zeit Räume (Basilea), FºLab (Frankfurt), Klangzeit_Begegnung

Vicente Moronta recibió el Premio Nacional de Oboe del Conservatorio de Música “Simón Bolívar” de Caracas en 2001 y el Primer Premio Marigaux en el Congreso Centroamericano y Mexicano de Oboes y Fagotes (COFCAM) en 2015. Asimismo, ha recibido prestigiosos apoyos de la Ciudad de Basilea, la Musik Akademie Basel, la Fondation Nicati de Luze, la Stiftung Dreiklang, la Fondation Melinda Esterházy de Galantha, la Rita Zimmermann Stiftung, la Josef & Harrietta Krips Stiftung, la Fondation Irène Dénéréaz, ProHelvetia, la Fondation Nestlé pour l‘Art, la Fondation Suisa, Stanley Thomas Johnson Stiftung, entre

Vicente Moronta también desarrolla una carrera docente, siendo invitado por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) a ofrecer clases, talleres y conferencias. Adicionalmente, ha sido profesor del SEYO en Atenas 2017 y en Birmingham 2018, una iniciativa que

aglutina a diversas experiencias de sistemas de orquestas juveniles e infantiles en Europa. En la actualidad ofrece clases a jóvenes oboístas de Costa Rica, México, Chile, Bolivia, Ecuador, Perú, España, Suiza y

Ha colaborado con la Oper Frankfurt, el Ensemble Recherche, la Hamburger Camerata, el Ensemble Phoenix, el Ensemble Proton, el Ensemble Tempux Konnex, la Orquesta Sinfónica Nacional de México, la Orquesta Filarmónica de Jalisco, entre otras tantas agrupaciones.

Vicente Moronta es también miembro del Comité Organizador de “El Oboe y sus Laberintos” en Venezuela, un proyecto pedagógico, artístico y social que apoya a jóvenes talentos en su país natal y lleva música a los diversos públicos de las principales ciudades venezolanas.

Oboe & Corno Inglés

Ricardo Riveiro (1969) nació en Uruguay y creció en Venezuela. Comenzó sus estudios de oboe en Caracas con A. E. Medina y L. Guarnieri y los continuó primero en Frankfurt con Liviu Varcol, luego con Omar Zoboli en la Musik Akademie Basel y finalmente con Heinz Holliger en la Hochschule für Musik de Freiburg im Breisgau. Durante más de 25 años fue oboísta solista en las más importantes orquestas de Venezuela (Orquesta Filarmónica Nacional, Orquesta Sinfónica

Municipal de Caracas, Orquesta Sinfónica de Venezuela) y Uruguay (Orquesta Sinfónica del Sodre) y participó en varias producciones

Al mismo tiempo, fue profesor en las más destacadas instituciones pedagógicas de Venezuela (Universidad Nacional Experimental de las Artes, Conservatorio Simón Bolívar, Escuela de Música “Lino Gallardo”), así como en el sistema de orquestas juveniles de Uruguay, y ha impartido numerosas clases magistrales en Uruguay, Cuba, Argentina, Costa Rica y Colombia como parte de esta intensa actividad pedagógica. Como solista, además del repertorio habitual (G. F. Haendel, T. Albinoni, J. S. Bach, A. Vivaldi, W. A. Mozart, B. Martinu), Riveiro también ha interpretado varias obras en Venezuela -entre ellas conciertos de R. D’Alessandro, V. D’ Índy, J. Rietz, L. A. Lebrun, R. Vaughan Williams, C. Ph. E. Bach y muchos otros, y ha dado recitales en importantes festivales de música contemporánea, como el “Festival A Tempo”, el “Festival Latinoamericano de Música” y el “1er Laboratorio de Oboe” de Bogotá. También destacan las interpretaciones de música de compositores venezolanos en 2013, 2014 y 2015 en el “Oboefest” de Rosario, Argentina. Numerosas obras para oboe o corno inglés solo de A. Galán, A. Schibler, F. Hoch, U. Gasser, R. D’Alessandro, H. Tosar, J. Haselbach, H. U. Lehmann, B. Maderna, E. Carter, L. Pérez Valero, E. Denisow, P. Reade, Ch. Koechlin, I. Zitella, J. Baroni. Zitella, J. Baroni, M. Escalona, F. Britos, R. Jaurena, V. Cárdenas, G. Gandini, L. E. Gómez, A. Suárez, D. Rivas, L. Pichardo, F. Donatoni, H. Holliger y L. Westman- fueron realizadas por primera vez por él en Venezuela. Como miembro del Octeto Académico de Caracas, realizó varias giras por Centroamérica y Sudamérica y, en calidad de músico de cámara, llevó a cabo un proyecto pedagógico en Venezuela que duró varios años. Con el quinteto de viento madera de la Orquesta Filarmónica Nacional participó en la grabación del CD “Celedonia” -con música de Riveiro es miembro del Conjunto de Cámara de Caracas, que ha participado en importantes festivales nacionales e internacionales, y del que salió la primera grabación venezolana de la Gran Partita de Mozart

en un CD del mismo nombre. Como miembro del Collegium Musicum de la Camerata Barroca de Caracas, no sólo participa en conciertos, sino que también colabora en producciones discográficas. Como cofundador del conjunto “IROMA 3”, ha realizado numerosos estrenos mundiales de obras para trío d’á nches u oboe solo de compositores como A. Galán, M. Arocha, J. Baroni, B. Maiuri, R. Alvarez, J. A. Sans, I. Zitella, J. Puncelles, W. Flores, A. Izarra, D. Rivas y D. Nuñez Añez, así como estrenos en Venezuela de obras de J. Wildberger, A. Moeschinger, W. Vogel, P. Juon, J. Zbinden, E. Schullhof, F. Delacoste, S. Veress y W. Lutoslawski. Riveiro es miembro del Comité Organizador de “El Oboe

Une semaison de larmes sur le visage changé, la scintillante saison des rivières dérangées: chagrin qui creuse la terre

L’âge regarde la neige s’éloigner sur les montagnes

I Un rastro de lágrimas en la cara cambia, la estación brillante de los ríos revueltos: pena que cava en la tierra

La edad observa cómo retrocede la nieve en las montañas

Philippe Jaccottet

III

Ce qui brûle en déchirant l’air rose ou par brusque arrachement ou par constant éloignement

En grandissant la nuit la montagne sur ses deux pentes nourrit deux sources de pleurs

III

Aquello que arde por desgarro del aire rosa o por desgarro repentino o por remoción constante Crecer de noche la montaña en sus dos vertientes alimenta dos fuentes de llanto

Markus Hediger dar vuelta a la piedra

À PEINE expulsé des feux du bourgeon et déjà promis aux oiSeaux migrateurs bleuis par des voyages moi qui aurais tant voulu nouer aux astres mes cheveux, nouer mes doigts aux racines du roseauOu mieux : plonger tout au fond de la boue.

APENAS expulsado del fuego del brote y ya prometido a las aves migratorias azuladas por los viajes yo cuánto hubiera querido anudar a los astros mi cabello, anudar mis dedos a las raíces del juncoO mejor: sumergirme hasta el fondo mismo del cieno.

PEUT-ÊTRE ai-je été, à l’origine, une de ces étincelles que prennent au vol et portent à l’azur les mouettes.

Est-ce leur faute si maintenant, lascives et loquaces, elles distraient sans cesse le recueillement du lac, car elles sentent toujours cette étoile brûler de rousseur impérieuse et nue.

TAL VEZ yo haya sido, en el origen, una de esas chispas que atrapan al vuelo y llevan al cielo las gaviotas.

Acaso es su culpa si ahora, lascivas y locuaces, distraen sin cesar el recogimiento del lago, por sentir siempre arder esa estrella de rojez imperiosa y desnuda.

La lumière a su gagner mon amitié, subrepticement, ou plutôt non : c’était bien ce matin où, poussant les volets de ma fenêtre sur cour, je vois sous le ciel sans brume et bleu le jaillissement du vieux bouleau dont l’écorce étincelant de l’éclat du mica me regarde du fond noir de ses yeux tout plissés.

En milieu d’après-midi. Sortir, sortir. Marcher dans les rues, remonter le Limmatquai, marcher sous le soleil revenu, enfin revenu, pour se sentir admis au miracle, sobre et serein, de l’air. - Mais c’est, surtout, la résurrection de l’ombre, oui, l’ombre que la brume a failli nous faire oublier, et maintenant la voici restituée, oui, l’ombre nous revenant de droit et de loin multipliée, multipliée à n’en plus tenir par tous ces gens ralentis qui cillent, sourire aux lèvres, et qui la poussent devant eux, à ma rencontre, longue et longue, et par les Maisons, par les tilleuls encore dévêtus.

esa mañana cuando, al abrir los postigos desde el fondo negro de sus ojos arrugados. caminar bajo el sol retornado,

por fin retornado, para sentirse acogido en el milagro, sobrio y sereno, del aire. — Pero es, sobre todo, la resurrección de la sombra, sí, la sombra que la bruma casi nos ha hecho olvidar, y hela ahí restituida, sí, la sombra que nos viene por derecho y de lejos multiplicada, multiplicada de no poder ser sujeta Por toda esa gente de paso lento y parpadeante, labios sonrientes, que va empujándola hacia mí, larga y larga, ni por las casas ni por los tilos aún desvestidos.

¿Qué hay, pues, de mi sombra, mía, sólo mía? Me vuelvo, y aquí está, surco a mi remolque, justo aquí, dulzura en el asfalto, tanta belleza simple, aquí, en el suelo... Luego, en los rayos oblicuos de enero, retomar mi camino alo largo del Limmat punteado de gaviotas y fochas hacia el límite del lago, en el fondo de su estuche de colinas.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.