El Juez Arbitro (2008)

Page 1

The referee Le juge arbitre 2008

August Août

®

11 th edition 11 e édition

00 F2 © IAA

0


The referee Le juge arbitre 2008

August Ao没t 11 th edition 11 e 茅dition


CONTENTS

President’s message General International Competitions The Athletics Facility

SOMMAIRE

Message du Président Généralités Compétitions Internationales Installations d'Athlétisme

Pages 5 7 7 8

9 1 – Athletes Age Groups 10 Entries 10 Mixed Competition 11 Clothing, Shoes and Number Bibs 11

Catégories d’Age Engagements Compétitions Mixtes Vêtements , Chaussures et Dossards

2 – Officials 13 International Officials 14 Organisational Delegates 14 Technical Delegates 15 Medical Delegate 18 Doping Control Delegate 18 International Technical Officials (ITOs) 18 and International Cross Country, Road Running and Mountain Running Officials (ICROs) International Race Walking Judges 20 International Road Race Measurer 20 International Starter and International Photo Finish Judge 20 Jury of Appeal 20 Officials of the Competition 21 Competition Director 22 Meeting Manager 23 Technical Manager 23 Event Presentation Manager 24 Call Room Judges 24 Competition Secretary 24 Referees 24 Judges 26 Marshal 27 Wind Gauge Operator 27 Measurement Judge (Electronics) 28 Other Officials 28

Officiels Internationaux Délégués à l’Organisation Délégués Techniques Délégué Médical Délégué au Contrôle AntiDopage Officiels Techniques Internationaux (ITO) et Officiels Internationaux de Cross-Country, de Courses sur Route et de Courses en Montagne (ICRO) Juges de Marche Internationaux Mesureur International de Courses sur Route Juge International de Départ et Juge International de Photo d’Arrivée Jury d’Appel Officiels de la Compétition Directeur de Compétition Directeur de la Réunion Directeur Technique Responsable de l’Animation Juges Préposés à la Chambre d’Appel Secrétaire de Compétition Arbitres Juges Commissaire de Terrain Préposé à l’Anémomètre Juge Préposé aux Mesures Electroniques Autres Officiels

3 - Running and Race Walking Events 31 Athletics Track 32 The Start 37 The Finish 44 Timing and Photo Finish 45 Track and Road Events Judges 50 Umpires (Running and Race Walking Events) 52 The competition: the races 58 Hurdles Races 66 Steeplechase Races 68 Relay Races 71 Road Races 75 Cross-Country Races 80 Race Walking Events 83

La Piste d'Athlétisme Le Départ L’Arrivée Chronométrage et Photographie d’Arrivée Juges des Epreuves sur Piste et sur Route Commissaires (Epreuves de Course et de Marche) La Compétition : les courses Courses de Haies Steeple Courses de Relais Courses sur Route Le Cross-Country La Marche

4 - Field Events Field Events – General Rules

1 - Les Athlètes

2 - Les Officiels

3 - Les Courses et la Marche

4 - Les Concours

87 88

Règles Générales

93 5 – Jumping Events 94 High Jump 102 Pole Vault 112 Long Jump and Triple Jump

5 - Les Sauts Saut en Hauteur Saut à la Perche Saut en Longueur et le Triple Saut

127 6 - Throwing Events 128 Shot Put 137 Discus Throw 147 Hammer Throw 156 Javelin Throw 7 - Combined Events 165 171 8 Indoor Athletics

9 - World Records 10 - Anti-Doping

6 - Les Lancers Lancer du Poids Lancer du Disque Lancer du Marteau Lancer du Javelot

Pages 5 7 7 8 9 10 10 11 11 13 14 14 15 18 18 18

20 20 20 20 21 22 23 23 24 24 24 24 26 27 27 28 28 31 32 37 44 45 50 52 58 66 68 71 75 80 83 87 88 93 94 102 112 127 128 137 147 156

7 - Les Epreuves Combinées

165

8 - Athlétisme en Salle

171

181

9 - Les Records du Monde

181

187

10 - Antidopage

187

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


PRESIDENT’S MESSAGE

MESSAGE DU PRÉSIDENT

I am delighted to welcome the latest edition of ‘The Referee’, which is a valuable work of reference for officials, coaches, administrators and federations around the world.

C’est pour moi un immense plaisir de saluer l’arrivée de cette toute dernière édition du ‘Juge-Arbitre’ : il s’agit là d’un ouvrage de référence précieux pour les officiels, les entraîneurs, les administrateurs et les fédérations dans le monde entier.

But while greeting the arrival of this essential publication I must pay tribute to the late Robert Blanchet, who wrote the first and many subsequent editions of The Referee. Blanchet was an outstanding member of the IAAF Technical Committee, and his wife, Denise, was an active member of the IAAF Women’s Committee. The Blanchets dedicated their lives to athletics, and The Referee remains a legacy by which their impressive service to the sport will always be remembered.

Mais alors que nous accueillons cette publication essentielle, je dois rendre hommage au regretté Robert Blanchet, qui rédigea la première édition du ‘Juge-Arbitre’ ainsi que plusieurs versions qui ont suivi. Robert Blanchet était un membre éminent du Comité Technique de l’IAAF et son épouse Denise a joué rôle actif au sein du Comité Féminin. Ce couple a consacré toute sa vie à l’athlétisme et nous a légué le ‘JugeArbitre’ qui témoigne de l’ampleur du service qu’ils ont rendu à notre sport et qui restera à jamais dans nos mémoires.

I am always conscious that one of the central attractions of track and field athletics is that its results do not depend on the subjective opinions of referees or judges as is the case in many other team and individual sports. Our sport offers its participants the chance to prove they are the fastest, can jump the highest or furthest or throw the longest, with the minimum of interference.

Je pense toujours que l’un des attraits principaux de l’athlétisme, c’est que les résultats ne dépendent pas de l’opinion personnelle ou de la subjectivité des juges-arbitres ou des juges, comme c’est le cas dans de nombreux autres sports individuels ou d’équipe. Notre sport offre à ses pratiquants la possibilité de prouver, avec un minimum d’interférence de la subjectivité, qu’ils sont les plus rapides, qu’ils sautent le plus haut ou le plus loin ou qu’ils réussissent le lancer le plus long.

Yet although athletes do not have to fear errors of judgement - as in football when a penalty is given although a player was not fouled - our sport still needs clear rules and skilled officials who are able to ensure they are being followed.

Et pourtant, bien que les athlètes n’aient pas à redouter des fautes de jugement – comme au football lorsque un penalty est infligé alors qu’aucun joueur n’a été lésé par une faute - notre sport a quand même besoin de règles claires et d’officiels compétents capables de garantir leur bonne application.

Therefore I am proud that this latest edition, updated by the Technical Committee with the latest information using actual officiating experience, remains the definitive guide in its comprehensive and detailed study of the role of the official.

C’est pourquoi je suis fier que cette toute dernière édition, mise à jour par le Comité Technique à partir des informations les plus récentes utilisant l’expérience des officiels sur le terrain, demeure le guide de référence et une somme à la fois exhaustive et détaillée sur le rôle de l’officiel.

Lamine Diack, IAAF President.

Lamine Diack, Président de l’IAAF

.


General

Généralités

Rule 100

Règle 100

All international competitions, as defined in Rule 1.1 shall be held under the Rules of the IAAF and this shall be stated in all announcements, advertisements, programmes and printed material.

Toutes les compétitions internationales comme définies à la règle 1.1 se dérouleront conformément aux Règles de l’IAAF, et ce fait sera indiqué dans tous avis, annonces, programmes et imprimés.

Note: It is recommended that Members adopt the Rules of the IAAF for the conduct of their own athletic competitions.

Note: Il est recommandé que les Fédérations membres adoptent les Règles de l’IAAF pour la conduite de leurs propres compétitions d’athlétisme.

International Competitions

Compétitions internationales

Rule 1.1

Règle 1.1

The following are International Competitions:

Les compétitions internationales sont les suivantes :

(a) (i) Competitions included in the World Athletic Series.

(a) (i) Compétitions faisant partie de la Série Mondiale d’Athlétisme ;

(ii) The Athletics programme of the Olympic Games.

(ii) Programme d’Athlétisme des Jeux Olympiques ;

(b) The Athletics programme of Area, Regional or Group Games where the IAAF does not have exclusive control.

(b) Programme d’Athlétisme des Championnats continentaux, régionaux ou de groupe dont l’IAAF n’a pas le contrôle exclusif ;

(c) Regional or Group Championships in Athletics not confined to participants from a single Area.

(c) Championnats d’Athlétisme régionaux ou de groupe ne se limitant pas à des participants d’une seule région ;

(d) Matches between teams from different Areas representing Members or Areas or combination thereof.

(d) Rencontres entre équipes de différents continents représentant des Fédérations membres ou des Associations continentales ou des groupements de celles-ci ;

(e) (i) International Invitation Meetings which are included in the World Athletics Tour.

(e) (i) Réunions internationales sur invitation qui font partie du Tour Mondial de l’Athlétisme ;

(ii) Competitions included in the Race Walking Challenge, the World Combined Events Challenge and any similar programmes approved by the Council.

(ii) Compétitions faisant partie du Challenge de Marche, Challenge Mondial des Epreuves Combinées et tous programmes similaires approuvés par le Conseil ;

(f) Area Championships and other intra-Area competitions organised by an Area Association.

(f) Championnats continentaux et autres compétitions intracontinentales organisées par une Association continentale ;

(g) Regional or Group Championships in Athletics confined to participants from a single area.

(g) Championnats d’Athlétisme régionaux ou de groupe se limitant à des participants d’une seule région ;

(h) Matches between teams representing two or more Members or combinations thereof within the same area.

(h) Rencontres entre deux ou plusieurs équipes représentant des Fédérations membres, ou des groupements de celles-ci appartenant au même Continent ;

(i) International Invitation Meetings and competitions, other than those referred to in Rule 1.1 (e), where appearance fees, prize money and/or the value of non-cash prizes exceed USD 15,000 in total or USD 5,000 for any one event.

(i) Réunions internationales sur invitation, autres que celles mentionnées à la Règle 1.1(e) ci-dessus, où les primes de notoriété, de compétition et/où la valeur des prix en nature sont supérieures dans leur totalité à 15.000 US$ ou, pour toute épreuve particulière, à 5.000 US$ ;

(j) Area programmes similar to those referred to in Rule 1.1 (e).

(j) Programmes continentaux de même nature que ceux énumérés précédemment à l’alinéa (e). Authorisation to stage Competitions

Autorisation pour organiser les Compétitions

Rule 2

Règle 2 1. L’IAAF est responsable de la supervision d’un système global de compétitions, en collaboration avec les Associations continentales. L’IAAF coordonnera son calendrier des compétitions et ceux des diverses Associations continentales afin d’éviter ou de réduire les conflits de dates. Toutes les compétitions internationales doivent être autorisées par l’IAAF ou par une Association continentale, conformément à la présente règle 2. Dans le cas où une Association continentale ne gère ni ne contrôle les Compétitions internationales conformément aux présentes Règles, l’IAAF sera habilitée à intervenir et à prendre toutes les mesures qu’elle jugera nécessaires. 3. Seule l’IAAF sera habilitée à organiser la compétition d’Athlétisme des Jeux Olympiques et les compétitions faisant partie de la Série Mondiale d’Athlétisme. 3. L'IAAF organisera des Championnats du Monde d'Athlétisme les années impaires. 4. Les Associations continentales seront habilitées à organiser des Championnats continentaux et elles auront le droit d’organiser les autres manifestations intracontinentales qu’elles estimeront appropriées.

1. The IAAF is responsible for supervising a global competition system in cooperation with the Area Associations. The IAAF shall coordinate its competition calendar and those of the respective Area Associations in order to avoid or minimise conflicts. All International Competitions must be authorised by the IAAF or an Area Association in accordance with this Rule 2. In the event that an Area Association fails properly to manage and control International Competitions in accordance with these Rules, the IAAF shall be entitled to intervene and take such steps as it deems necessary. 2. The IAAF alone shall have the right to organise the Athletics competition at the Olympic Games and the competitions that are included in the World Athletics Series. 3. The IAAF shall organise a World Championships in odd-numbered years. 4. Area Associations shall have the right to organise Area Championships and they may organise such other intra-Area events as they deem appropriate. Competitions requiring an IAAF Permit

Compétitions pour lesquelles un permis de l'IAAF est requis

(a) An IAAF permit is required for all International Competitions listed in Rules 1.1(b), (c), (d) and (e).

(a) Un permis de l’IAAF est requis pour toutes les compétitions internationales énumérées aux règles 1.1(b), (c), (d) et (e).

(b) An application for a permit must be made to the IAAF by the Member in whose Country or Territory the International Competition is to take place not later than 12 months prior to the competition, or such other deadline as may be established by the IAAF.

(b) Une demande de permis doit être faite auprès de l’IAAF par la Fédération membre dans le pays ou sur le territoire de laquelle la compétition internationale aura lieu, au plus tard 12 mois avant la compétition, ou avant une autre date limite fixée par l’IAAF.


Compétitions pour lesquelles un permis d’une Association continentale est requis

Competitions requiring an Area Association Permit 6. (a) An Area Association Permit is required for all International Competitions listed in Rules 1.1(g), (h), (i), and (j). Permits for International Invitation Meetings or competitions where appearance fees, prize money and/or the value of non-cash prizes exceed USD200,000 in total or USD25,000 in any one event shall not be issued prior to the Area Association’s consultation with the IAAF regarding the date.

6. (a) Un Permis d’une Association continentale est requis pour toutes les compétitions internationales énumérées aux règles 1.1 (g), (h), (i), et (j). Les permis pour les réunions internationales sur invitation, ou les compétitions internationales, où les primes de notoriété, de compétition et/où la valeur des prix en nature sont supérieures dans leur totalité à 200.000 Dollars US ou, pour toute épreuve particulière, à 25.000 Dollars US ne seront pas délivrés avant consultation de l’Association continentale auprès de l’IAAF au sujet de la date de la manifestation. (b) Une demande de permis doit être faite auprès de l’Association continentale compétente par la Fédération membre dans le pays ou sur le territoire de laquelle la compétition internationale aura lieu, au plus tard 12 mois avant la compétition, ou avant une autre date limite fixée par l’Association continentale.

(b) An application for a permit must be made to the appropriate Area Association by the Member in whose Country or Territory the International Competition is to take place not later than 12 months prior to the competition, or such other deadline as may be established by the Area Association.

Competitions authorised by a Member

Compétitions autorisées par une Fédération membre

7. Members may authorise national competitions, and foreign athletes may participate in those competitions, subject to Rules 4.2 and 4.3. If foreign athletes do participate, appearance fees, prize money, and/or non-cash prizes for all athletes at such national competitions shall not exceed USD15,000 in total or USD5000 for any one event. No athlete may participate in any such competition if he is ineligible to participate in the sport of Athletics under the rules of the IAAF, the host Member, or the National Federation to which he is affiliated.

7. Les Fédérations membres peuvent autoriser les compétitions nationales, et les athlètes étrangers ont le droit de participer à ces compétitions, sous réserve de se conformer aux règles 4.2 et 4.3. En cas de participation d’athlètes étrangers, les primes de notoriété, de compétition et/où la valeur des prix en nature, pour tous les athlètes participant à ces compétitions nationales, ne devront pas supérieures dans leur totalité à 15.000 Dollars US ou, pour toute épreuve particulière, à 5.000 Dollars US. Aucune athlète ne sera admis à participer à une compétition nationale s’il n’est pas qualifié pour participer en Athlétisme selon les règles de l’IAAF, de la Fédération-hôte, ou de la Fédération nationale à laquelle il est affilié.

The Athletics Facility

L’Installation d’Athlétisme

Rule 140

Règle 140

Any firm, uniform surface, which conforms to the specifications in the IAAF Track and Field Facilities Manual, may be used for athletics. Track and Field competitions under Rule 1.1(a), may be held only on synthetic surfaced facilities conforming to the IAAF Performance Specifications for Synthetic Surfaces and which hold a current valid IAAF Class 1 Athletics Facility Certificate.

Tout revêtement solide, uniforme, conforme aux spécificités définies dans le Manuel de l’IAAF pour les Installations d’Athlétisme, peut être utilisé pour l’athlétisme. Les compétitions d'athlétisme se déroulant selon la règle 1.1(a), et les compétitions sous le contrôle direct de l'IAAF ne peuvent se dérouler que sur des installations ayant une surface synthétique conforme aux normes de performance de l'IAAF pour les surfaces synthétiques et qui ont un Certificat d'Homologation d’Installation d’Athlétisme de Classe 1 de l'IAAF en cours de validité.

It is recommended that, when such facilities are available, competitions under Rule 1.1(b) to (j) should also be held on these facilities.

Il est recommandé que, lorsque de telles pistes sont disponibles, les compétitions selon la règle 1.1(b) à (j) s'y déroulent également.

In any case, a Class 2 Athletics Facility Certificate attesting to the dimensional accuracy of the Tack and the Field Events facilities in the format required under the IAAF Certification System shall be required for all facilities intended for use for competitions under Rule 1.1 (b) to (j).

En tous cas, un Certificat d'Homologation d’Installation d’Athlétisme de Classe 2, au format adopté par le Système de Certification de l’IAAF et spécifiant les dimensions précises des installations d’athlétisme sera exigée pour toutes les installations prévues pour les compétitions selon la règle 1.1(b) à (j).

Note (i): The IAAF Track and Field Facilities Manual available from the IAAF office, contains more detailed and defined specifications for the planning and construction of track and field facilities including further diagrams for track measurement and marking.

Note (i): Le Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme, disponible auprès du Bureau de l’IAAF, contient des spécifications plus complètes et plus détaillées pour la planification et la construction d’installations d’athlétisme, ainsi que des schémas pour le mesurage et le marquage des pistes.

Note (ii): Standard form of Facility Certification Application and Facility Measurement Report are available from the IAAF Office, or may be downloaded from the IAAF website. Note (iii): This Rule does not apply to Road Race Walking, Road Running or Cross-Country courses. (see Rules 230.10, 240.2, 240.3, 250.3, 250.4 and 250.5).

Note (ii): Des formulaires standard de Demande de Certification d’Installation d’Athlétisme (“Facility Certification Application”) et de Rapport de Mesurage (“Facility Measurement Report”) pour le mesurage des pistes sont disponibles auprès du Bureau de l’IAAF, et téléchargeables à partir du Site Internet de l'IAAF. Note (iii): Cette règle ne s’applique pas aux parcours des Epreuves de Marche sur Route, de Courses sur Route ou de Cross-Country (voir règles 230.10, 240.2, 240.3, 250.3, 250.4 et 250.5)


at h l e t e s l e s at h l è t e s

1


Age groups

Catégories d’âge

Rule 141

Règle 141

The following Age groups shall apply to IAAF Competitions:

Les définitions suivantes s'appliquent aux catégories d'âge reconnues par l'IAAF :

- Youth Boys and Girls: Any athlete of 16 or 17 years on 31st December in the year of the competition.

Cadets et Cadettes : Tout athlète âgé de 16 ou de 17 ans au 31 décembre de l'année de la compétition.

- Junior Men and Women: Any athlete of 18 or 19 years on 31st December in the year of the competition.

Juniors Hommes et Femmes : Tout athlète âgé de 18 ou de 19 ans au 31 décembre de l'année de la compétition.

- Master Men: and Women: Any athlete who has reached his/her 35th birthday.

Vétérans Hommes et Femmes : Tout athlète devient vétéran le jour de ses 35 ans.

Note (i): All other masters concerning Masters' competitions are referred to the IAAF/WMA Handbook approved by the IAAF and WMA Councils.

Note (i): Toutes les autres questions concernant les compétitions des Vétérans sont contenues dans le Manuel IAAF/WMA approuvé par les Conseils de l’IAAF et de la WMA.

Note (ii): Eligibility including minimum ages for participation in IAAF Competitions shall be subject to the specific Technical Regulations.

Note (ii): La qualification y compris l’âge minimum pour participer aux compétitions de l’IAAF sera soumise à chaque Réglementation technique spécifique.

Entries

Engagements

Rule 142

Règle 142

1. Competitions under IAAF Rules are restricted to eligible athletes (see Chapter 2).

1. La participation aux compétitions organisées selon les Règles de l’IAAF est réservée athlètes qualifiables (voir Chapitre 2).

2. No athlete shall be allowed to compete outside his own country unless his eligibility is guaranteed by his Member Federation from whom he has permission to compete. In all international competitions, such guarantee of eligibility of an athlete shall be accepted unless an objection as to his status is made to the Technical Delegate (see also Rule 146.1).

2. Aucun athlète ne peut être autorisé à participer hors de son propre pays à moins que sa qualification ne soit garantie par sa Fédération membre par laquelle il est autorisé à concourir. Dans toutes les compétitions internationales, une telle garantie de qualification d’un athlète doit être acceptée sauf si une objection à son statut a été formulée auprès du/ des Délégué(s) Technique(s) de l’IAAF (voir aussi règle 146.1).

Simultaneous Entries

Inscriptions Simultanées

3. If an athlete is entered in both a track and field event, or in more than one field event taking place simultaneously, the appropriate Referee may, for one round at a time, or for each trial in High Jump and Pole Vault, allow an athlete to take his trial in an order different from that decided upon by the draw prior to the start of the competition. However, if an athlete subsequently is not present for any trial, it shall be deemed that he is passing once the period allowed for the trial has elapsed. In the case of the High Jump and Pole Vault, if an athlete is not present when all other athletes who are present have completed the competition, the Referee shall deem that such athlete(s) has abandoned the competition, once the period for one further trial has elapsed.

3. Si un athlète est inscrit à la fois dans une course et dans un concours, ou dans plusieurs concours se déroulant simultanément, le Juge-Arbitre compétent pourra autoriser cet athlète, pour un essai à chaque tour, ou pour chaque essai au saut en hauteur et au saut à la perche, à effectuer son essai dans un ordre différent de ce qui avait été fixé par le tirage au sort avant le début de l’épreuve. Toutefois, si par la suite un athlète n'est pas présent pour un essai quel qu'il soit, il sera considéré comme y renonçant, dès que la période de temps autorisée pour l'essai sera écoulée. Dans le cas du saut en hauteur et du saut à la perche, si un athlète n'est pas présent quand tous les autres athlètes qui sont présents ont terminé la compétition, le Juge-Arbitre considérera qu'il a abandonné la compétition, dès que la période de temps autorisée pour un essai supplémentaire sera écoulée.

Failure to participate

Abstention dans une Epreuve

4. At all meetings under Rule 1.1(a), (b), (c) and (f), except as provided below, an athlete shall be excluded from participation in all further events in the competition, including relays, in cases where:

4. Dans toutes les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), sauf dans le cas exposé ci-après, un athlète sera exclu de sa participation à toutes les épreuves ultérieures de la compétition, y compris les relais, dans les cas où:

(a) a final confirmation was given that the athlete would start in an event but then failed to participate;

(a) la confirmation définitive de sa participation à une épreuve avait été donnée mais il n'y a pas pris part ;

(b) he qualified in preliminaries or heats for further participation in an event but then failed to participate further.

(b) il était qualifié, après les éliminatoires ou séries, pour participer au tour suivant, mais y fait ensuite défaut.

The provision of a medical certificate, endorsed by a medical officer appointed or approved by the IAAF and/or the Organising Committee, may be accepted as sufficient reason to accept that the athlete became unable to compete after confirmations closed or after competing in a previous round but will be able to compete in further events on a subsequent day of the competition. Other justifiable reasons (e.g. factors independent of the athlete’s own actions, such as problems with the official transport system may, after confirmation, also be accepted by the Technical Delegate(s).

La présentation d'un certificat médical, délivré par un médecin nommé ou autorisé par l'IAAF et/ou par le Comité Organisateur, peut constituer une raison suffisante pour accepter que l'athlète n'est pas en mesure de participer après la clôture des confirmations ou après avoir participé dans un tour précédent, mais qu'il sera en état de participer dans des épreuves programmées un jour ultérieur de la compétition. D'autres justifications (par exemple des raisons indépendantes des agissements personnels de l'athlète, tels que des problèmes intervenus sur le service de transport officiel) peuvent, après confirmation, également être acceptées par le(s) Délégué(s) Technique(s).

Note (i): A fixed time for the final confirmation of participation shall be published in advance.

Note (i): L’heure précise pour la confirmation définitive de participation devra être publiée à l’avance.

Note (ii): Failure to participate includes failure to compete honestly with bona fide effort. The relevant Referee will decide on this and the corresponding reference must be made in the official results. The situation foreseen in this Note will not apply to combined events individual events.

Note (ii): Le défaut de participation inclut la compétition disputée sans efforts faits de bonne foi. Le Juge-Arbitre compétent statuera sur ce point et mention devra en être faite dans les résultats officiels. La situation prévue dans cette note ne s'appliquera pas aux épreuves individuelles des épreuves combinées.

10


Protests and Appeals

Réclamations et Appels

Rule 146

Règle 146

1. Protests concerning the status of an athlete to participate in a meeting must be made, prior to the commencement of such meeting, to the Technical Delegate(s). Once the Technical Delegate(s) make a decision, there shall be a right of appeal to the Jury of Appeal. If the matter cannot be settled satisfactorily prior to the meeting, the athlete shall be allowed to compete "under protest" and the matter be referred to the Council of the IAAF.

1. Les réclamations, concernant le droit d’un athlète à participer à une réunion, devront être faites avant le commencement de la réunion auprès du/des Délégué(s) Technique(s). Une fois que la décision du/ des Délégué(s) Technique(s) est prise, il y aura un droit d'appel auprès du Jury. Si le cas n’a pas été réglé d’une manière satisfaisante avant la réunion, l’athlète sera autorisé à participer “sous réserve” et le cas sera soumis au Conseil de l’IAAF.

Mixed Competition

Compétitions Mixtes

Rule 147

Règle 147

For all competitions held completely in the stadium, mixed events between male and female participants shall not be permitted.

Pour toutes les compétitions se déroulant entièrement dans un stade, les épreuves mixtes entre participants hommes et femmes ne seront normalement pas autorisées.

However, mixed stadium competition in Field Events and in races of 5000m or longer may be permitted in all competitions except those held under Rules 1.1(a) to (h). In the case of competitions held under Rules 1.1(i) and (j) such mixed competition shall be allowed in a particular competition if specifically permitted by the relevant area or national governing body.

Toutefois, pour les compétitions en stade, les épreuves mixtes de concours et de courses de 5000 mètres et au-delà seront autorisées, excepté dans le cas des compétitions organisées selon la règle 1.1(a) à (h). Dans le cas des compétitions organisées selon la règle 1.1(i) et (j), ces épreuves mixes seront autorisées dans une compétition particulière si l’autorisation spéciale a été accordée par l’association continentale ou l’organisme national compétent qui régit l’athlétisme.

Clothing, Shoes and Athlete Bibs

Vêtements, Chaussures et Dossards

Rule 143

Règle 143

Clothing

Vêtements

1. In all events athletes must wear clothing which is clean, and designed and worn so as not to be objectionable. The clothing must be made of a material which is non-transparent even if wet. An athlete must not wear clothing, which could impede the view of the Judges. Athletes’ vests should have the same colour on the front and back.

1. Dans toutes les épreuves, les athlètes doivent porter une tenue propre, conçue et portée de manière à ne pas offenser. Les vêtements doivent être d’un tissu non transparent même lorsqu’il est mouillé. Les athlètes ne doivent pas porter une tenue qui pourrait gêner la vision des juges. Les athlètes doivent porter un maillot dont l’avant et l’arrière sont de la même couleur.

At all competitions under Rule 1.1(a), (b), (c), (f) and (g) and when representing their Members under Rules 1.1(d) and (h), athletes shall participate in the uniform clothing approved by their National Governing Body. The Victory Ceremony and any lap of honour are considered part of the competition for this purpose.

Dans toutes les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c), (f) et (g), et lorsqu’ils représenteront leur Fédération membre selon la règle 1.1(d) et (h), les participants porteront la tenue approuvée par leur Organisme national dirigeant. La cérémonie protocolaire et tout “tour d’honneur” sont considérés, à ce sujet, comme faisant partie de la compétition.

Shoes

Chaussures

2. Athletes may compete barefoot or with footwear on one or both feet. The purpose of shoes for competition is to give protection and stability to the feet and a firm grip on the ground. Such shoes, however, must not be constructed so as to give an athlete any unfair additional assistance, including by the incorporation of any technology which will give the wearer any unfair advantage. A shoe strap over the instep is permitted. All types of competition shoes must be approved by IAAF.

2. Les athlètes peuvent concourir pieds nus, ou porter des chaussures à un ou aux deux pieds. En compétition, les chaussures sont destinées à donner aux pieds protection et stabilité ainsi qu’une bonne adhérence au sol. Toutefois ces chaussures ne doivent pas être construites de manière à donner aux athlètes une aide supplémentaire quelconque inéquitable, y compris l'incorporation de toute technologie donnant un quelconque avantage inéquitable. Le port d'une bride sur le cou de pied est autorisé. Tous les types de chaussures de compétition doivent être approuvés par l'IAAF.

Number of Spikes

Nombre de pointes

3. The sole and heel of the shoes shall be so constructed as to provide for the use of up to 11 spikes. Any number of spikes up to 11 may be used but the number of spike positions shall not exceed 11.

3. La semelle et le talon des chaussures devront être construits de façon à permettre l’usage d’un maximum de 11 pointes. Tout nombre de pointes jusqu’à 11 peut être utilisé mais le nombre d’emplacements pour les pointes ne pourra excéder 11.

Dimensions of Spikes

Longueur des Pointes

4. When a competition is conducted on a synthetic surface, that part of each spike which projects from the sole or the heel shall not exceed 9mm except in the high jump and javelin throw events where it shall not exceed 12mm. The spike must be so constructed that it will, at least for the half of its length closest to the tip, fit trough a square sided 4mm gauge.

4. Lorsqu’une épreuve se déroule sur une piste synthétique, la partie de chaque pointe qui dépasse de la semelle ou du talon ne doit pas excéder 9mm à l’exception du Saut en Hauteur et du Lancer du Javelot où elle ne peut pas dépasser 12mm. La pointe doit être construite de façon à pouvoir s’insérer, au moins pour la moitié de sa longueur la plus proche de la pointe, dans un calibre de section carrée de 4 mm.

The Sole and the Heel

La Semelle et le Talon

5. The sole and/or heel may have grooves, ridges, indentations or protuberances, provided these features are constructed of the same or similar material to the basic sole itself.

5. La semelle et/ou le talon peuvent comporter des cannelures, des protubérances ou autres échancrures, pour autant qu’elles soient construites d’une matière similaire ou identique à celle de la semelle elle-même.

11

1


In the High Jump and Long Jump, the sole shall have a maximum thickness of 13mm and the heel in high jump shall have a maximum thickness of 19mm. In all other events the sole and/or heel may be of any thickness.

Aux sauts en hauteur et en longueur, l'épaisseur maximale de la semelle sera de 13mm et, en hauteur, celle du talon de 19mm. Pour toutes les autres épreuves, la semelle et/ou le talon peuvent avoir n'importe quelle épaisseur.

Inserts and Additions to the Shoe

Ajouts et Suppléments aux Chaussures

6. Athletes may not use any appliance, either inside or outside the shoe, which will have the effect of increasing the thickness of the sole above the permitted maximum, or which can give the wearer any advantage which he would not obtain from the type of shoe described in the previous paragraphs.

6. Les athlètes ne peuvent pas utiliser, à l’intérieur ou à l’extérieur de la chaussure, un dispositif quelconque dont l’effet serait d’augmenter l’épaisseur de la semelle au-delà du maximum autorisé, ou de donner à la personne qui les porte un avantage quelconque par rapport aux chaussures du type décrit aux alinéas précédents.

Note: The thickness of the sole and heel shall be measured as the distance between the inside top side and the outside under side, including the above-mentioned features and including any kind or form of loose inner sole.

Note: L'épaisseur de la semelle et du talon sera mesurée du point supérieur de l'intérieur au point inférieur de l'extérieur du talon, en tenant compte des spécifications ci-dessus et y compris toute sorte ou forme de semelle amovible.

Athlete Bibs

Dossards

7. Every athlete shall be provided with two bibs which, during the competition, shall be worn visibly on the breast and back, except in the High Jump and Pole Vault, where one bib may be worn on the breast or back only. The bib shall correspond usually with the number allocated to the athlete on the start list or in the programme. If track suits are worn during the competition, bibs shall be worn on the track suit in a similar manner. In competitions either the athletes’ names or other suitable identification on the bibs will be allowed instead of numbers on any or all of the bibs.

7. Il sera fourni à chaque athlète deux dossards qui, pendant la compétition, devront être portés visiblement sur la poitrine et sur le dos, sauf au saut à la perche et au saut en hauteur où un seul dossard pourra être porté sur le dos ou sur la poitrine. Les dossards devront habituellement correspondre aux numéros attribués aux athlètes sur la liste de départ ou dans le programme. Si l’athlète porte un survêtement pendant la compétition, les dossards devront être portés de la même manière sur ce survêtement. En compétition, le nom de l'athlète ou une autre identification appropriée sera autorisé, au lieu du numéro, sur tous les dossards ou sur un ou plusieurs d’entre eux.

8. These number bibs must be worn as issued and may not be cut, folded or obscured in any way. In long distance events these bibs may be perforated to assist the circulation of air, but the perforation must not be made on any of the lettering or numerals which appear on them.

8. Ces dossards doivent être portés tels qu’ils sont remis et ne doivent être ni coupés ni pliés ni obstrués de quelque manière que ce soit. Dans les courses de longues distances, ces dossards peuvent être perforés pour aider à la circulation de l’air, mais les perforations ne doivent pas être faites dans les caractères ou dans les chiffres imprimés.

9. Where Photo Finish equipment is in operation, the Organising Committee may require athletes to wear additional number identification of an adhesive type on the side of their shorts. No athlete shall be allowed to take part in any competition without displaying the appropriate number bib(s) and/or identification.

9. Lorsqu’un système de photographie d’arrivée est utilisé, le Comité Organisateur peut demander aux athlètes de porter des numéros supplémentaires de type adhésif sur le côté de leur short. Aucun athlète ne sera autorisé à participer à une compétition quelconque sans le nombre approprié de dossards et/ou d’indentifications.

Assistance to Athletes

Aide aux Athlètes

Rule 144

Règle 144

Giving Assistance

Aide, Conseil et Information

The following shall not be considered assistance:

Ce qui suit ne devra pas être considéré comme des aides interdites:

2. (c) Any kind of personal safeguard (e.g. bandage, tape, belt, support, etc.) for medical purposes. The Referee in conjunction with the Medical Delegate shall have the authority to verify any case should he judge that to be desirable. (See also Rule 187.4.)

2. (c) Toute forme de protection personnelle (par ex. bandage, sparadrap, ceinture, soutien, etc.) à des fins médicales. Le Juge-Arbitre, conjointement avec le Délégué Médical, aura le droit de vérifier tout cas lorsqu’il estimera cette inspection nécessaire. (voir également règle 187.4)

For the purpose of this Rule, the following shall be considered assistance, and are therefore not allowed:

Pour les besoins de cette Règle, ce qui suit devra être considéré comme une aide non-autorisée:

2. (e) use of any technical device that incorporates springs, wheels or any other element that provides the user with an advantage over another athlete not using such a device.

2. (e) l’utilisation de tout dispositif technique comprenant des ressorts, rouages ou roulettes ou tout autre élément apportant un avantage sur l’athlète qui n’utilise pas ce dispositif.

(f) use of any appliance that has the effect of increasing the dimension of a piece of equipment beyond the permitted maximum in the Rules or that provides the user with an advantage which he would not have obtained using the equipment specified in the Rules.

(f) l’utilisation de tout appareil ayant pour effet d’accroître la dimension d’un élément d’équipement au-delà du maximum autorisé dans les Règles ou d’apporter à l’utilisateur un avantage qu’il n’aurait pas eu en utilisant l’équipement spécifié dans les Règles.

12


two

TEAM OF OFFICIALS L E J U R Y - Offici e l s i n t e r n ati o n a u x

13

2


International Officials

Officiels internationaux

Rule 110

Règle 110

At competitions organised under Rule 1.1(a), (b) (c) and (f), the following officials should be appointed internationally:

Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b) (c) et (f), les officiels suivants devraient être désignés au niveau international:

(a) Organisational Delegate(s) (b) Technical Delegate(s) (c) Medical Delegate (d) Doping Control Delegate (e) International Technical Officials/ International Cross Country, Road Running and Mountain Running Officials /Area Technical Officials (f) International Race Walking Judges/Area Race Walking Judges (g) International Road Course Measurer (h) International Starter(s) (i) International Photo Finish Judge (j) Jury of Appeal

(a) Délégué(s) à l’Organisation (b) Délégué(s) Technique(s) (c) Délégué Médical (d) Délégué au Contrôle Antidopage (e) O fficiels Techniques Internationaux/Officiels Internationaux de Cross-Country, de Courses sur Route et de Courses en Montagne/ Officiels Techniques Continentaux (f) Juges de Marche Internationaux/Juges de Marche Continentaux (g) Mesureur International de Parcours sur Route (h).Starter(s) International(aux) (i) Juge International de Photographie d’Arrivée (j) Jury d’Appel

The number of officials appointed in each category shall be indicated in the current IAAF (or Area Association) Technical Regulations.

Le nombre des Officiels désignés dans chaque catégorie sera précisé dans la Réglementation Technique de l’IAAF (ou de l’Association continentale) telle qu’en vigueur.

At competitions organised under Rule 1.1: • The selection of persons under (a), (b), (c), (d), and (j) is made by the IAAF Council. • The selection of persons under (e) is made by the IAAF Council from members of the IAAF Panels of International Technical Officials or the International Cross Country, Road Running and Mountain Running Officials respectively. • The selection of persons under (f) is made by the IAAF Council from members of the IAAF Panel of International Race Walking Judges. • The selection of persons under (g) is made by the Technical Delegates from members of the IAAF/AIMS Panel of International Road Course Measurers. • The selection of persons under (h) is made by the Technical Delegate from members of the IAAF Panel of International Starters. • The selection of persons under (i) is made by the Technical Delegates from members of the IAAF Panel of International Photo Finish Judges.

Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1 : • Le choix des personnes mentionnées en (a), (b), (c), (d) et (j) sera fait par le Conseil de l’IAAF. • L e choix des personnes mentionnées en (e) sera fait par le Conseil de l’IAAF à partir de deux tableaux de l’IAAF respectivement : celui des Officiels Techniques Internationaux et celui des Officiels Internationaux de Cross-Country, de Courses sur Route et de Courses en Montagne. • Le choix des personnes mentionnées en (f) sera fait par le Conseil de l’IAAF à partir du tableau des Juges de Marche Internationaux de l’IAAF. • Le choix de la personne mentionnée en (g) sera fait par les Délégués Techniques à partir du tableau des Mesureurs Internationaux de Parcours sur Route de l'IAAF/AIMS. • Le choix des personnes mentionnées en (h) sera fait par les Délégués Techniques à partir du tableau des Starters Internationaux de l'IAAF. • Le choix de la personne mentionnée en (i) sera fait par les Délégués Techniques à partir du tableau des Juges Internationaux de Photographie d'Arrivée de l'IAAF.

The IAAF Council shall approve criteria of selection, qualification and duties of the above-mentioned officials. IAAF Members may suggest suitably qualified persons for selection.

Le Conseil de l’IAAF approuvera les critères de sélection, de qualification et les fonctions des officiels mentionnés ci-dessus. Les Fédérations membres de l’IAAF pourront proposer des personnes convenablement qualifiées pour être choisies.

At competitions organised under Rule 1.1(c) and (f) these persons will be selected by the relevant Area Associations. In the case of the Area Technical Officials and Area Race Walking Judges, the selection is made by the relevant Area Association from their own list of Area Technical Officials and Area Race Walking Judges.

Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(c) et (f), ces personnes seront désignées par l’Association continentale concernée. En ce qui concerne les Officiels Techniques Continentaux et les Juges de Marche Continentaux, la sélection sera effectuée par l’Association continentale concernée à partir de son tableau d’Officiels Techniques Continentaux et Juges de Marche Continentaux.

For competitions organised under Rule 1.1(a) and (e)(i), IAAF may appoint an Advertising Commissioner. For competitions under Rule 1.1(c),(f) and (j), any such appointments will be made by the relevant Area Association, for competitions under Rule 1.1(b) by the relevant body, and for competition under 1.1(d),(h) and (i), by the relevant IAAF Member.

Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (e) et (i), l’IAAF peut désigner un Commissaire de Publicité. Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(c), (f) et (j), de telles désignations seront effectuées par l’Association continentale concernée, pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(b) par l’organisme compétent et pour les compétitions selon la règle 1.1(d), (h) et (j), par la Fédération membre de l’IAAF concernée.

Note: The International Officials should wear distinctive attire or insignia.

Note: Les Officiels Internationaux devraient porter des vêtements ou des insignes distinctifs.

Organisational Delegates

Délégués à l’organisation

Rule 111

Règle 111

The Organisational Delegates shall maintain close liaison with the Organising Committee at all times and report regularly to the IAAF Council, and they shall deal as necessary with matters concerning duties and financial responsibilities of the Organising Member and the Organising Committee. They shall cooperate with the Technical Delegate(s).

Les Délégués à l’Organisation devront être constamment en contact étroit avec le Comité Organisateur et feront régulièrement un compte rendu au Conseil de l’IAAF. Ils devront, si nécessaire, régler les questions concernant les devoirs et les responsabilités financières de la Fédération membre Organisatrice et du Comité Organisateur. Ils coopéreront avec le(s) Délégué(s) Technique(s).

14


Technical Delegates

Délégués techniques

Rule 112

Règle 112

The Technical Delegates, in conjunction with the Organising Committee, which shall afford them all necessary help, are responsible for ensuring that all technical arrangements are in complete conformity with IAAF Technical Rules and the IAAF Track and Field Facilities Manual.

Les Délégués Techniques, en liaison avec le Comité Organisateur qui devra leur apporter toute l’aide nécessaire, ont la responsabilité d’assurer que toutes les préparations techniques sont entièrement conformes aux Règles Techniques de l’IAAF au Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme.

The Technical Delegates shall submit to the appropriate body proposals for the timetable of events, the entry standards, and implements to be used and shall determine the qualifying standards for the field events, and the basis on which heats and qualifying rounds shall be arranged for track events.

Les Délégués Techniques devront soumettre à l’organisme approprié les propositions relatives à l’horaire des épreuves, aux performances d’engagement et aux engins qui seront utilisés. Ils détermineront les performances de qualification pour les concours et la base selon laquelle les séries et les tours de qualification des courses seront établis.

They shall ensure that the Technical Regulations are issued to all competing Members in good time before the competition.

Ils auront la responsabilité de s’assurer que les Règles Techniques soient distribués à toutes les Fédérations membres participantes, en temps opportun avant la compétition.

The Technical Delegates are responsible for all other technical preparations necessary for the holding of the athletic events. They shall control the entries and have the right to reject them for technical reasons or in accordance with the Rule 146.1. (Rejection for reasons other than technical must result from a ruling of the appropriate IAAF or Area Council.) They shall arrange heats and qualifying rounds and the groups for the combined competitions.

Les Délégués Techniques sont responsables de toutes autres préparations techniques nécessaires pour le déroulement des épreuves d’athlétisme. Ils contrôleront les inscriptions et auront le droit de les refuser pour des raisons techniques, ou conformément à la règle 146.1. (Les refus pour des raisons autres que techniques devront résulter d’une décision du Conseil de l’IAAF ou de l’Association continentale concernée). Ils établiront les séries et les tours de qualification ainsi que les groupes pour les Epreuves Combinées.

The Technical Delegates shall submit written reports as appropriate on the preparations for the competition.

Les Délégués Techniques soumettront des rapports écrits sur les préparatifs pour la compétition, lorsque cela s’avérera nécessaire.

They shall cooperate with the Organisational Delegate(s).

Ils collaboreront avec le(s) Délégué(s) à l’Organisation.

In competitions under Rule 1.1(a), (b), (c) and (f) the Technical Delegates shall chair the Technical Meeting and shall brief the Technical Officials.

Pour les compétitions selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), les Délégués Techniques présideront la Réunion Technique et donneront des instructions aux Officiels Techniques.

Comments The tasks and duties of the Technical Delegates can be found in the IAAF Competition Rules. According to Rule 112 the Technical Delegates are mainly concerned with technical matters related to the competition itself. However you will find Technical Delegates who are engaging themselves in tasks which you could say are not directly competition problems. This situation shall not be regarded as overstepping their functions, as most matters have a bearing on the competition itself. Let us say that this is part of the general need for co-operation between all officials involved in arranging an Athletics Meet.

Commentaire: Les devoirs et responsabilités des Délégués Techniques sont exposés dans les Règles des Compétitions de l’IAAF. Selon la Règle 112, les Délégués Techniques se préoccupent principalement des problèmes techniques concernant directement la compétition. Cependant, vous trouverez des Délégués Techniques qui s’occupent eux-mêmes de tâches qui, on peut le dire, ne se rapportent pas directement aux problèmes de la compétition. On ne considèrera pas qu’ils outrepassent leurs fonctions, car la majorité des problèmes ont une influence sur la compétition même. Disons que cela fait partie du besoin général de coopération entre tous les officiels concernés par l’organisation d’une réunion d’athlétisme.

Rule 112 states the following duties: • ensure that all technical arrangements are in complete conformity with IAAF Technical Rules, • submit proposals for the timetable of events, • submit proposals for the entry standards, • submit proposals for implements to be used, • determine the qualifying standards for the field events, • determine the basis on which heats and qualifying rounds shall be arranged for track events, • ensure that the Technical Regulations are issued, • control the entries and when appropriate reject them for technical reasons,

La Règle 112 énumère les responsabilités suivantes : • s’assurer que toutes les dispositions techniques sont entièrement conformes aux Règlements Techniques de l’IAAF • soumettre des propositions relatives à l’horaire des épreuves • soumettre des propositions relatives aux performances d’engagement • soumettre des propositions relatives aux engins à utiliser • déterminer les performances de qualification pour les concours • déterminer la base sur laquelle les séries et les tours de qualification seront arrangés pour les courses • s’assurer que les Réglementations Techniques sont publiées • contrôler les engagements et si nécessaire les refuser pour des raisons techniques Réseau organisateur

Organising Network Technical delegates

ITOs

Jury of appeal

Délégués techniques

ITOs

Jury d’appel Commissaire de terrain

Marshal Referees Competition director

Juges-Arbitres

TV

Directeur de la compétition

TV

Vidéo

Video Directeur de la réunion

Meeting manager

Event Presentation Manager

Responsable de l’animation

Ceremonies

Electronic timing

Cérémonies

Centre d’information technique

Medical service

Technical information centre

Tableau d’affichage

Directeur technique

Scoreboard

Technical Manager

Chronométrage électronique

Information processing

15

Service médical Traitement de l’information

2


•a rrange the heats and the qualifying rounds and the groups for combined competitions, • submit written reports on the preparations for the competition, • co-operate with the Organisational Delegates • in Competition under Rules 1.1(a), (b) and (c) and (f) the Technical Delegate shall chair the Technical Meeting and shall brief the Technical Officials.

• é tablir les séries et les tours de qualification ainsi que les groupes pour les épreuves combinées • soumettre des rapports écrits sur les préparatifs pour la compétition • collaborer avec les Délégués à l’Organisation dans les compétitions selon la Règle 1.1 (a), (b), (c) et (f) ; le Délégué Technique présidera la Réunion Technique et informera les Officiels Techniques. Ce que contient la Règle 112 est valable pour les grandes compétitions qui se déroulent sur plusieurs jours. L’IAAF nomme également des Délégués Techniques pour ses meetings internationaux sur invitation d’une journée, et dans ce dernier cas, une autre situation s’impose. Dans de telles compétitions, il n’y a pas de place pour le travail plus élaboré mentionné à la Règle 112.

What Rule 112 contains is valid for major competitions. IAAF also appoints Technical Delegates for its International Invitation Meetings, in which case another situation prevails. At such a competition there is no room for the more elaborate work specified in Rule 112. Nevertheless the Technical Delegate at an International Invitation Meeting can be as important as one at a major Championships. The basic idea is to ensure that IAAF Rules are obeyed and certain functions that otherwise are handled by other IAAF Officials are carried out.

Néanmoins, le Délégué Technique d’un Meeting International sur invitation peut être aussi important que celui d’un grand championnat, le principe de base étant de garantir que les Règlements de l’IAAF sont respectés et que certaines tâches qui sont par ailleurs remplies par d’autres Officiels de l’IAAF sont bien exécutées.

Organisation and General Function

Organisation et Fonctionnement général

The Technical Delegates at a major competition are appointed by the relevant governing body. They are thus the official representatives of the IAAF. They are not members of the Organising Committee responsible for arranging the Meeting. They are not involved in the formal decision making within the Organisation Committee. They constitute their own body and act as a co-operative. As such they have to report to the Council and co-operate with the Organisation Committee of the Meeting. At major competitions they are reinforced by International Technical Officials (ITO) who are serving as the prolonged arm of the Technical Delegates.

Les Délégués Techniques d’une grande compétition sont nommés par l’organisme de tutelle compétent. Ils sont donc les représentants officiels de l’IAAF. Ils ne sont pas membres du Comité d’Organisation responsable de l’organisation de la Réunion. Ils n’interviennent pas dans les prises de décision au sein du Comité d’Organisation. Ils constituent leur propre organisme et, selon leur statut, travaillent en coopération. Dans cette qualité, ils doivent rendre compte au Conseil et collaborer avec le Comité d’Organisation de la Réunion. Pour les grandes compétitions, ils sont renforcés par des Officiels Techniques Internationaux (ITO) dont la fonction prolonge celle des Délégués Techniques.

In spite of the list of specific duties the Technical Delegates generally shall act as advisers on organisational and technical matters regarding the competition. In this way they might get involved in many types of questions, where their help is asked for by the Organisation Committee. During the competition itself, they also have control function watching the correct conduct of the competition.

Bien que les tâches spécifiques des Délégués Techniques figurent dans une liste, ils agiront en général en tant que conseillers pour les problèmes techniques et d’organisation concernant la compétition. De cette manière, ils peuvent avoir à intervenir dans un grand nombre de points différents lorsque le Comité d’Organisation leur demande de l’aider. Durant la compétition elle-même, ils ont également une fonction de contrôle consistant à surveiller le déroulement correct de la compétition.

The work of the Technical Delegates starts early in organising the planning stage of the competition. During this time there are several meetings as the work with organising the competition proceeds. How many meetings and how long meetings is a matter of the various conditions in question. The work accelerates during the Competition at which stage the Delegates take a practical part in the work. They now become integrated in the competition organisation.

Le travail des Délégués Techniques débute très tôt dans la préparation de la compétition. Durant cette période, plusieurs réunions ont lieu au fur et à mesure de l’avance du travail d’organisation de la compétition. Le nombre de réunions et leur durée dépendent des différentes conditions. Le travail prend de la vitesse durant la compétition ; c’est le stade auquel les Délégués prennent part au travail de manière concrète : à ce moment-là, ils s’intègrent à l’organisation de la compétition.

When the competition is over, it remains for the Delegates to make reports about their findings and possibly make suggestions regarding future improvements of the general or specific conduct of major competitions.

Lorsque la compétition est finie, les Délégués doivent encore faire un rapport sur leurs constatations et apporter éventuellement des suggestions pour des améliorations futures du déroulement général ou spécifique des grandes compétitions.

Main Duties

Principales Responsabilités

Behind the different duties listed in Rule 112 lies both very simple and very difficult tasks. Some of them are performed prior to the competition, some take place during the competition and some await at the end of the competition. However, looking after the technical arrangements and ensuring that they conform to the Rules – the basis of the function of the Technical Delegates – is a continuing responsibility throughout the period of undertaking the competition.

Derrière les différentes responsabilités énoncées dans la Règle 112 se cachent des tâches à la fois très simples et très difficiles. Certaines sont effectuées avant la compétition, d’autres pendant la compétition, et certaines doivent attendre la fin de la compétition. Cependant, contrôler et s’assurer que toutes les dispositions techniques soient en accord avec les règlements – ce qui constitue le fondement du rôle des Délégués Techniques – est une responsabilité continue durant toute la période de préparation de la compétition jusqu’à la fin de cette dernière.

Specific Duties during the Planning Period

Tâches spécifiques durant la Période de Préparation

A very hard question to solve is the timetable. In order to get a good timetable, the needs of the athletes, the spectators, the television broadcasters, the organisers and their sponsors and lastly the geographical conditions have to be considered, and especially track and field facilities.

L’horaire de la compétition est un problème difficile à résoudre. Pour avoir un bon horaire, il est nécessaire de prendre en considération les besoins des athlètes, des spectateurs, des diffuseurs télévisuels, des organisateurs et de leurs sponsors sans oublier les conditions géographiques ni surtout les installations.

The interests of the athletes should be regarded the most important. After all, the competition is taking place in their interest. One aim should be to arrange the timetable so that athletes can compete in more than one event. Consideration should be given to common doubles, such as 100m and 200m, 800m and 1500m, 5000m and 10,000m, the relays and 100m and 400m, Shot Put and Discus Throw, Long Jump and Triple Jump. The spectators want an interesting competition programme. For the

Les intérêts des athlètes doivent être considérés comme l’aspect le plus important. Après tout, ce sont les premiers qui doivent bénéficier de la compétition. L’un des objectifs devrait être l’organisation de l’horaire de manière à permettre aux athlètes de concourir dans plus d’une seule épreuve. Il convient de prendre en compte les épreuves communément doublées, telles que le 100m et le 200m, le 800m et le 1500m, le 500m et le 10000m, les relais et le 100m et 400m, le poids et le disque, le saut en longueur et le triple saut.

16


spectators, every day should be balanced with the number of finals, the number of men's and women's events and a good distribution of track and field events. The programme of the day should build up to climax in order to keep the public in an exciting mood and staying to the end of the program. The organisers must also be consulted in order to be able to supply the proper facilities. The infield, with its landing area for the long throws, has limited capacity. The long distance races occupy the track a long time. The Combined Events need space for their disciplines. Space must be provided for the finish of the out-of-arena walking and running events. A well balanced program is also an advantage for the organisers and the sponsors in order to get best possible attendance everyday. Finally, the local conditions regarding weather must be considered. Some events must be programmed at a time when the weather conditions are best for the athletes. This refers normally to very warm temperatures. But even the daylight situation must be observed, i.e. you need good daylight to be able to have proper judging in the walking events. When the structure of the timetable is clear, the next step is to allocate the amount of time needed for each event. The number of minutes needed depends on the number of entries, but also on the efficiency of the Competition Organisation. From earlier experiences it is possible to estimate what time would normally be sufficient. Victory ceremonies should also be well integrated in the timetable. Thus many criteria have to be considered when making the timetable. It needs careful considerations. The timetable is finally submitted to and decided by the Council.

Les spectateurs veulent un programme de compétitions intéressant. Dans l’intérêt des spectateurs, chaque journée devrait avoir un nombre équilibré de finales, d’épreuves masculines et féminines et une bonne distribution d’épreuves de courses et de concours. Le programme journalier devrait tendre vers un point culminant pour que les spectateurs restent passionnés jusqu’à la fin du programme. Les organisateurs doivent également être consultés pour pouvoir fournir des installations correctes. Le terrain, avec son aire de réception pour les lancers longs a une capacité limitée. Les épreuves de fond occupent la piste pendant de longues durées. Les épreuves combinées ont besoin d’espace pour leurs disciplines. Un espace doit être prévu pour l’arrivée des épreuves de marche et de course qui se déroulent hors du stade et qui se terminent dans le stade. Un programme bien équilibré est également un avantage pour les organisateurs et les sponsors dans le but d’avoir le plus grand nombre de spectateurs chaque jour. Enfin les conditions locales concernant la météorologie doivent être prises en considération. Certaines épreuves doivent être programmées à une heure où les conditions météorologiques sont les meilleures pour les athlètes. En général cela s’applique aux fortes températures. Mais il faut également tenir compte de la lumière du jour, par exemple il est nécessaire d’avoir une bonne lumière pour juger correctement les épreuves de marche. Une fois que la structure de l’horaire est clairement établie, l’étape suivante consiste à déterminer le temps nécessaire pour chaque épreuve. Le nombre de minutes dépend du nombre d’engagés, mais également de l’efficacité de l’organisation de la compétition. En se servant d’expériences précédentes il est possible d’estimer le temps qui serait normalement nécessaire. Les cérémonies de remise des médailles doivent également être bien intégrées dans l’horaire. Ainsi de nombreux critères doivent être pris en considération lors de l’établissement de l’horaire. Le problème doit être étudié avec soin. L’horaire est finalement soumis au Conseil pour approbation.

Entry Standards

Performances d’engagement

The entry standards are in reality an athletic political question. With the entry standards the number of participating athletes can be regulated. It is primarily up to the Council to give directions of the structure of the standards in order to safeguard in what way all Members shall be able to take part. When the Council has decided on the structure it is up to the Technical Delegates to propose the performance standard of the different events. When doing so the development of the event during the last years must be analysed. In principle the task is a matter of statistics. Depending on the wanted number of entries, the standards can be set at a higher or lower level.

Les performances d’engagement sont en fait une question politique de l’athlétisme. Par l’usage des performances minimales, il est possible de contrôler le nombre d’athlètes participants. Il revient avant tout au Conseil de fixer les directions de la structure des minima afin de garantir la façon dont tous les pays membres pourront participer. Une fois que le Conseil a décidé de la structure, il revient aux Délégués Techniques de proposer la performance minimale d’engagement pour chaque épreuve. Pour cela il est nécessaire d’analyser le développement de l’épreuve durant les dernières années. En principe la tâche est une question de statistiques. Selon le nombre d’engagements désirés, les minima peuvent être rehaussés ou baissés.

Another thing that must be resolved is the span of time during which the result shall have been accomplished. In this case the different seasons for the south and the north parts of our globe should be taken into account.

Un autre point à déterminer est la période durant laquelle la performance sera établie. Dans ce cas, les différentes saisons des parties sud et nord du globe doivent être prises en considération.

In this connexion the dates for preliminary and final entries must be fixed.

C’est en tenant compte de ces éléments que les dates pour les engagements préliminaires et définitifs doivent être arrêtées.

The Council decides finally on entry standards and dates related to them

Finalement, le Conseil décide des minima et des dates qui s’y rapportent.

.Implements

Engins

One of the most crucial things to decide on is the official list of implements to be used during the competition. Athletes develop their preferences of implements and naturally everyone prefers to use what they are competing with ordinarily. However, the number of manufacturers is constantly increasing and so are the number of types of implements. According to Rule 187.2, the Technical Delegates may, based on the relevant Technical Regulations of each competition, allow athletes to use their own implements or those provided by a supplier, provided that such implements are not already included in the competition’s existing official list, are IAAF certified, checked and marked as approved by the Organising Committee before the competition and made available to all athletes.

Un des points les plus importants à décider, est la liste officielle des engins à utiliser durant la compétition. Les athlètes développent leurs préférences pour certains engins et bien entendu chacun préfère utiliser les engins dont il se sert normalement en compétition. Cependant, le nombre de fabricants augmente constamment de même que celui de types d’engins. Aux termes de la Règle 187.2, les Délégués Techniques pourront, en se conformant à la réglementation spécifique de chaque compétition, autoriser les athlètes à utiliser leurs engins personnels ou ceux mis à disposition par un fournisseur, pourvu que ceux-ci ne soient pas déjà sur la liste officielle de la compétition, qu’ils soient certifiés par l'IAAF, contrôlés et marqués comme approuvés par le Comité Organisateur avant la compétition et qu'ils soient mis à la disposition de tous les athlètes.

Qualifying Standards

Performances de qualification

Qualifying rounds for field events are a method of selecting the best athletes for the final. Team leaders sometimes complain that the standards are too high. But the standards must be high enough to avoid having too many qualifiers. In fact it is better that it is hard to achieve, as it is possible to fill up the number of athletes in the final with a sufficient number from those who have come closest to the qualifying limit.

Les tours de qualification pour les concours sont une méthode pour qualifier les meilleurs athlètes pour la finale. Les Directeurs des Equipes se plaignent parfois que les critères des performances sont trop élevés, mais ils doivent l’être afin d’éviter d’avoir trop de qualifiés. En fait, il vaut mieux qu’elle soit difficile à réaliser, car il est possible de compléter le nombre d’athlètes dans la finale avec un nombre suffisant d’athlètes parmi ceux qui se sont rapprochés le plus près de la limite de qualification.

17

2


Duties during the Course of the Competition

Tâches durant le déroulement de la compétition

Just before the opening of the competition there shall be a Technical Meeting. The Technical Delegates shall chair the Technical Meeting. At this stage of the competition it is the task of the Technical Delegates to control the entries. They shall decide on any rejections and deal with problems related to the correct time for having entered the names. During the competition proper the Delegates shall constantly keep an eye on the conduct of the competition and be ready to intervene if necessary. They take a regular part in the competition organisation in some cases. Thus it is their duty to perform the arrangement of heats and qualifying rounds. In this way they are responsible for the procedure which aims to guarantee fair competitions and get the best athletes into the final. This work is very important and must be done without any delay. The Delegate must therefore often work late after the competition has ended in order to prepare the start lists for the next day.

Une Réunion Technique aura lieu juste avant l’ouverture de la compétition. Les Délégués Techniques présideront cette réunion. A ce point de la compétition, il incombe aux Délégués Techniques de vérifier les engagements. Ils décideront des rejets éventuels et s’occuperont des problèmes concernant l’heure appropriée pour la réception des noms des engagés. Durant la compétition à proprement parler, les Délégués Techniques garderont constamment un œil sur le déroulement de la compétition, et seront prêts à intervenir si nécessaire. Dans certains cas ils jouent un rôle ordinaire dans l’organisation de la compétition. C’est ainsi qu’ils vont effectuer leur travail pour la détermination des séries et des tours de qualification. Ils sont donc responsables de la procédure dont le but est de garantir une compétition équitable et de mener les meilleurs athlètes en finale. Cette mission est très importante et doit être exécutée sans délai. Le Délégué doit donc souvent travailler tard, après la fin de la compétition, pour préparer les listes de départ de la journée suivante.

After the Competition

Après la compétition

During a major competition a lot of things can occur. It is vital that such information will be saved for the future. It is also important that there is a description of the competition for historical reasons. The Technical Delegates shall therefore make a report regarding the competition for presentation to the Council.

Lors d’une grande compétition, beaucoup de choses peuvent se produire. Il est important qu’une telle information soit conservée pour l’avenir. Il est également important d’avoir une description de la compétition pour des raisons historiques. Les Délégués Techniques devront donc faire un rapport sur la compétition et le présenter au Conseil.

The report shall be written with great care as one of its main objects is to serve as guidelines for the organisation of future competitions.

Le rapport sera écrit avec soin car l’un des objectifs poursuivis est d’avoir un guide pour l’organisation de futures compétitions.

Summary

Résumé

The Technical Delegates are a link between the Council and the local Organisation Committee. IAAF relies on the Technical Delegates that all is proceeding according to the Technical Rules and Regulations. In relation to the local Organisation Committee, the Technical Delegates function in an advisory capacity and shall be ready to assist in every way. They take part in the planning of the competition and serve the Council during this period with the matter needed for its decisions on competition. It must be emphasised that the Technical Delegates shall work in close and open co-operation with the local Organisers and the other Delegates appointed by IAAF. The result of the efforts is depending on this teamwork.

Les Délégués Techniques sont un lien entre le Conseil et le Comité d’Organisation Local. L’IAAF compte sur les Délégués Techniques pour que tout se déroule conformément aux Règles et à la Réglementation Techniques. Dans leur relation au Comité d’Organisation Local, les Délégués Techniques ont un rôle de conseillers et ils doivent être prêts à l’aider de toute manière possible. Ils prennent part aux préparatifs de la compétition et durant cette période ils apportent au Conseil la matière nécessaire à ses décisions en matière de compétition. Il faut souligner que les Délégués Techniques travailleront en étroite coopération avec les organisateurs locaux et les autres Délégués nommés par l’IAAF. Le résultat de leurs efforts dépend de ce travail d’équipe.

Le délégué médical

Medical Delegate Rule 113

Règle 113

The Medical Delegate shall have ultimate authority on all medical matters. He shall ensure that adequate facilities for medical examination, treatment and emergency care will be available at the site of the competition and that medical attention can be provided where athletes are accommodated. The Medical Delegate shall also have the authority to arrange for the determination of the gender of an athlete should he judge that to be desirable.

Le Délégué Médical aura pleins pouvoirs pour tous les aspects médicaux. Il devra s’assurer que seront disponibles sur le lieu de compétition toutes les conditions appropriées pour les examens médicaux, les traitements et les soins d’urgence et que des soins médicaux pourront être dispensés au lieu d’hébergement des athlètes. S’il le juge opportun, il aura également autorité pour prendre les mesures nécessaires pour la détermination du sexe des athlètes.

Doping Control Delegate

Le délégué au contrôle anti-dopage

Rule 114

Règle 114

The Doping Control Delegate shall in liaison with the Organising Committee to ensure that suitable facilities are provided for the conduct of doping control. He shall be responsible for all matters relating to doping control.

Le Délégué au Contrôle Antidopage sera en liaison avec le Comité Organisateur pour assurer que des installations adéquates sont prévues pour la conduite du contrôle antidopage. Il sera responsable de tout ce qui est relatif au contrôle antidopage.

International Technical Officials (ITOs) and International Cross Country, Road Running and Mountain Running Officials (ICROs)

Officiels Techniques Internationaux (ITO) et Officiels Internationaux de Cross-Country, de Courses sur Route et de Courses en Montagne (ICRO)

Rule 115

Règle 115

1. Where ITOs are appointed, the Technical Delegates shall appoint the Chief ITO among the appointed ITOs, if one was not appointed previously. Whenever possible, the Chief ITO shall assign at least one ITO for every event on the programme. The ITO shall provide all necessary support to the Referee of the event.

1. Pour les compétitions où des ITO sont désignés, les Délégués Techniques devront désigner un Officiel Technique International-Chef parmi les Officiels Techniques Internationaux (ITO) désignés, si cette désignation n'a pas eu lieu précédemment. Chaque fois que possible, le Chef des ITO désignera, pour chaque épreuve du programme, au moins un ITO. Les Officiels Techniques Internationaux apporteront toute l'aide nécessaire au Juge-Arbitre de l'épreuve.

The ITOs must be present at all times when an event to which they have been assigned is in progress. They should ensure that the conduct of the competition is in full conformity with IAAF Technical Rules, Technical

Les ITO devront être présents pendant toute la durée de l’épreuve pour laquelle ils ont été désignés et ils devront s’assurer que la compétition se déroule conformément aux Règles Techniques, à la Réglementation

18


Regulations and relevant decisions made by the Technical Delegates.

Technique de l'IAAF ou aux décisions correspondantes prises par les Délégués Techniques.

If a problem arises or if they observe any matter which, in their opinion requires comment, they should, in the first instance, bring it to the attention of the Referee of the event and if necessary, offer advice as to what should be done. If the advice is not accepted and if there is a clear infringement of the IAAF Technical Rules, Technical Regulations or decisions made by the Technical Delegates, the ITO shall decide. If the matter is still not resolved it shall be referred to the IAAF Technical Delegate(s).

Si un problème survient ou s’ils remarquent des faits qui leur paraissent nécessiter un commentaire, ils devront en premier lieu, en aviser le JugeArbitre de l’épreuve, et si nécessaire, donner leur avis sur ce qui devrait être fait. Si l'avis n'est pas retenu et s'il existe une infraction évidente aux Règles Techniques de l'IAAF, à la Réglementation Technique ou aux décisions prises par les Délégués Techniques, la décision reviendra à l'ITO. Si le problème n’est pas résolu, il devra être référé au(x) Délégué(s) Technique(s) de l’IAAF.

At the conclusion of field events they shall also sign the result cards.

A la fin des épreuves de concours, ils devront également signer la feuille de résultats.

Note (i): In competitions organised under Rules 1.1(c) and (f), the above shall also apply to the appointed Area Technical Officials.

Note (i): Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(c) et (f)), ce qui précède s’appliquera également aux Officiels Techniques Continentaux désignés.

Note (ii): In the absence of the Referee, the ITO shall work with the relevant Chief Judge.

Note (ii): En l'absence du Juge-Arbitre, l'ITO devra travailler avec le Chef-Juge compétent.

2. In Cross Country, Road Running and Mountain Running competitions the appointed ICROs shall provide all necessary support to the competition organisers. They must be present at all times when an event to which they have been assigned is in progress. They should ensure that the conduct of the competition is in full conformity with IAAF Technical Rules, Technical Regulations and relevant decisions made by the Technical Delegates.

2. Pour les compétitions de Cross-Country, de Courses sur Route et de Courses en Montagne les ICRO désignés apporteront toute l'aide nécessaire aux organisateurs de la compétition. Ils devront être présents pendant toute la durée de l’épreuve pour laquelle ils ont été désignés et ils devront s’assurer que la compétition se déroule conformément aux Règles Techniques, à la Réglementation Technique de l'IAAF ou aux décisions correspondantes prises par les Délégués Techniques.

Comments

Commentaire

The Panel of International Technical Officials (ITO) was set up at the Los Angeles Congress in 1984. Since then, it has been noticed that the ITOs are very helpful to the Technical Delegates and the Organisers. They must have a great knowledge of the IAAF Rules, officiate within their Federation as Referee at major competitions in their country, be responsible for officiating courses in their country. They must also know the duties of the Meeting Manager and, in principle, they must have performed such duties. Finally, it is necessary that they speak English or French.

Le corps des Officiels Techniques Internationaux (ITO) a été créé lors du Congrès de Los Angeles en 1984. Il a été constaté depuis, que les ITO sont d’une grande aide pour les Délégués Techniques et les Organisateurs. Ils doivent avoir une connaissance parfaite des règlements de l’IAAF, officier au sein de leur Fédération en tant que Juge-Arbitre lors des grandes compétitions de leur pays, être responsable de la formation des Juges de leur pays. Ils doivent également connaître la fonction de Directeur de Réunion et en principe l’avoir exercée. Enfin, ils doivent parler l’Anglais ou le Français.

It was Europe which was first, at its European Junior Championships in Cottbus (ex-GDR) in 1985, to use the International Technical Officials, commonly called ITOs.

Ce fut l’Europe qui la première, lors des Championnats d’Europe Juniors de 1985 à Cottbus (ex-R.D.A.), utilisa les Officiels Techniques Internationaux plus communément appelés ITO.

In order to compile the first list, each Federation was then asked to nominate up to three of its officials.

Il fut alors demandé à chaque Fédération Nationale de proposer, au maximum, trois de ses officiels pour composer la première liste.

As time went by, other proposals and nominations of new people were made. We should also point out that, in international competitions where 6, 8 or 10 ITOs are nominated, there are never in the same competition two ITOs of the same nationality and none from the organising country.

Au fil du temps, il y eut des propositions et des nominations de nouvelles personnes. Il convient également de préciser que dans les compétitions internationales où il est prévu 6, 8, ou 10 ITO, il n’y a jamais, dans la même compétition, deux ITO de la même nationalité ni aucun ITO du pays organisateur.

In view of the initial choices of ITOs, the IAAF has asked its Development Department and its Technical Committee to set up a plan of education of technical officials. (Technical Officials Education and Certification System or TOECS.)

Compte tenu du choix initial des ITO, l’IAAF a demandé à son Département du Développement et à son Comité Technique de mettre sur pied un plan de formation des Officiels Techniques (Technical Officials Education and Certification System ou TOECS = Système de Formation et de Certification des Officiels Techniques). Ce plan, adopté par le Conseil de l’IAAF, consiste en un programme de formation et d’examen pour préparer à cette fonction en trois étapes :

This plan, approved by the IAAF Council, consists of an education and exam programme for this role in three steps. Level I - For the countries or regions which do not have an in-depth education, it is planned to have a grade for National Technical Officials (NTOs), whose education shall be provided by the IAAF Regional Centres. The Member Federations that have an education system for their officials approved by IAAF, will be awarded an equivalency to this grade. Their higher category officials will also receive the equivalency to the NTO category.

Niveau I – Pour les pays ou les régions ne possédant pas de système de formation approfondie, il est prévu d’établir un grade d’Officiel Technique National (NTO) ; la formation sera assurée par les Centres Régionaux de l’IAAF. Les Fédérations Membres possédant un système de formation pour leurs officiels approuvé par l’IAAF, recevront une équivalence correspondant à ce grade. Leurs officiels de catégorie supérieure recevront également une équivalence de la catégorie de NTO.

Level II - The Areas shall provide an education and an exam for Area Technical Officials reserved for those holding the National grade (Area Technical Officials or ATOs.)

Niveau II – Les Régions assureront une formation et la tenue d’un examen pour l’obtention du grade d’Officiel Technique Continental (ATO), réservés aux personnes déjà pourvues du grade de niveau national.

Level III - Finally, only those holding the grade of Area Technical Officials will be eligible to take the exam to become an ITO.

Niveau III – Enfin, seuls les détenteurs du grade d’ATO seront éligibles pour se présenter à l’examen pour obtenir le grade d’ITO.

19

2


International Race Walking Judges

Juges de Marche Internationaux

Rule 116

Règle 116

A Panel of International Race Walking Judges shall be established by the IAAF Race Walking Committee using criteria approved by the IAAF Council.

Un tableau de Juges de Marche Internationaux sera établi par le Comité de Marche de l’IAAF conformément aux critères approuvés par le Conseil de l’IAAF.

Race Walking Judges appointed for all Rule 1.1(a) international meetings must be members of the Panel of International Race Walking Judges.

Les Juges de Marche désignés pour les compétitions internationales se déroulant selon la règle 1.1(a) devront faire partie du tableau des Juges de Marche Internationaux.

Note: Race Walking Judges appointed for Competitions under Rule 1.1(b), (c),(e)(ii),(f),(g) and (j) shall be members either of the Panel of International Race Walking Judges or one of the Panels of Area Race Walking Judges.

Note: Les Juges de Marche désignés pour les compétitions se déroulant selon la règle 1.1(b), (c), (e)(ii), (f), (g) et (j) feront partie soit du tableau des Juges de Marche Internationaux soit de l’un des tableaux des Juges de Marche Continentaux.

International Road Race Measurer

Mesureur International de Courses sur Route

Rule 117

Règle 117

At competitions organised under Rule 1.1 an International Road Race Measurer shall be appointed to verify the courses where road events are held entirely or partially outside the stadium.

Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1 un Mesureur International de Parcours sur Route sera désigné afin de vérifier les parcours lorsque des courses sur route se tiennent en totalité ou en partie en dehors du stade.

The appointed course measurer shall be member of the IAAF/AIMS Panel of International Road Course Measurers (Grade "A" or "B").

Le mesureur de parcours désigné sera membre du Tableau des Mesureurs Internationaux de Parcours sur Route de l'IAAF/AIMS (Catégorie "A" ou "B").

The course should be measured in good time before the competition. The measurer will check and certify the course if he finds it conforms to IAAF Rules for Road Races (Rule 240.3 and respective Notes).

Le parcours doit être mesuré suffisamment à l'avance par rapport à la date de la compétition. Le mesureur vérifiera et certifiera le parcours s'il l'estime conforme aux Règles de l'IAAF concernant les Courses sur Route (voir la règle 240.3 et les notes correspondantes).

He shall cooperate with the Organising Committee in the course arrangements and witness the conduct of the race to ensure that the course run by athletes follows the same course that was measured and approved. He shall furnish an appropriate certificate to the Technical Delegate(s).

Il collaborera avec le Comité d'Organisation pour l'organisation du parcours et il assistera au déroulement de la course afin de s'assurer que le parcours emprunté par les athlètes est le même que celui qui a été mesuré et approuvé. Il fournira aux Délégués Techniques un certificat approprié.

International Starter and International Photo Finish Judge

Starter International et Juge International de Photographie d’Arrivée

Rule 118

Règle 118

At all competitions under Rule 1.1(a), (b), (c) and (f) held in the stadium, an International Starter and an International Photo Finish Judge shall be appointed by IAAF or the relevant Area Association.

A toutes les compétitions organisées dans un stade en application de la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), un Starter International et un Juge International de Photographie d'Arrivée seront nommés respectivement par l'IAAF ou par l'Association continentale concernée.

The International Starter shall start the races (and undertake any other duties) assigned to him by the Technical Delegate(s). The International Photo Finish Judge shall supervise all Photo Finish functions.

Le Starter International donnera le départ des courses (et effectuera toutes autres tâches) que lui aura(ont) confiées le(s) Délégué(s) Technique(s). Le Juge International de Photographie d'Arrivée supervisera toutes les opérations relatives aux photographies d'arrivée.

Jury d’Appel

Jury of Appeal Rule 119

Règle 119

At all competitions organised under Rule 1.1(a), (b), (c) and (f), a Jury of Appeal, which should normally consist of three, five or seven persons shall be appointed. One of its members shall be the Chairman and another the Secretary. If and when considered as appropriate, the Secretary may be a person not included in the Jury.

A toutes les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f) un Jury d’Appel composé normalement de trois, cinq ou sept personnes devra être nommé. Un de ses membres en sera le Président et un autre le Secrétaire. Lorsque cela sera jugé opportun, le Secrétaire pourra être une personne ne faisant pas partie du Jury d’Appel.

Furthermore, a Jury should likewise be appointed at other meetings where the organisers deem it desirable or necessary in the interest of the proper conduct of the competitions.

De plus, un Jury devrait, de la même manière, être désigné lors d’autres réunions, quand les organisateurs estiment que cela est souhaitable ou nécessaire dans l’intérêt du bon déroulement de la compétition.

The primary functions of the Jury shall be to deal with all appeals under Rule 146, and with any matters arising during the course of the meeting which are referred to it for decision. Its decision shall be final. It may, however, reconsider decisions if new conclusive evidence is presented provided the new decision is still applicable.

Le principal rôle du Jury d’Appel sera d’examiner tous les appels, conformément à la règle 146 et les autres questions survenant au cours de la réunion qui lui sont soumises pour décision. Le Jury d'Appel, pourra réexaminer sa décision en cas de présentation d'éléments nouveaux concluants et pour autant que la nouvelle décision soit toujours applicable.

Decisions involving points which are not covered by the Rules, shall be reported subsequently by the Chairman of the Jury to the General Secretary of the IAAF.

Les décisions prises concernant des points qui ne sont pas couverts par les Règles seront ultérieurement rapportées par le Président du Jury au Secrétaire Général de l’IAAF.

20


Réclamations et Appels

Protests and Appeals

Règle 146

Rule 146 5. An appeal to the Jury of Appeal must be made within 30 minutes of the official announcement of the decision made by the Referee, in writing, signed by a responsible official on behalf of the athlete, and shall be accompanied by a deposit of USD 100, or its equivalent, which will be forfeited if the protest is not upheld. 6. The Jury of Appeal shall consult all relevant persons including providing the opportunity to present evidence to an athlete (or official acting on his behalf) who may be affected by any change in the original result. If the Jury of Appeal is in doubt, other available evidence may be considered. If the Jury of Appeal is in doubt, other available evidence may be considered. If such evidence, including any available video evidence, is not conclusive, the decision of the Referee or the Chief Race Walking Judge shall be upheld. 7. The decision of the Jury of Appeal (or in absence of a Jury of Appeal, the decision of the Referee) shall be final. There shall be no further right of appeal, including to the Court of Arbitration for Sport.

5. U n appel auprès du Jury d’Appel doit être déposé dans les 30 minutes qui suivent l’annonce officielle de la décision du Juge-Arbitre. L’appel doit être fait par écrit, signé par un officiel responsable au nom de l’athlète, et doit être accompagné d’une caution de 100 Dollars US ou de son équivalent qui ne sera pas remboursée si la réclamation n’est pas acceptée. 6. L e Jury d’Appel devra consulter, toutes les personnes concernées, y compris le Juge-Arbitre et les Juges. Si le Jury d’Appel a un doute, toute autre preuve disponible pourra être prise en considération. Si une telle preuve, y compris toute preuve disponible fournie par un film vidéo, n’est pas concluante, la décision du Juge-Arbitre ou du Chef-Juge de Marche sera maintenue. 7. La décision du Jury d’Appel (et, dans l’absence d’un Jury d’Appel, la décision du Juge-Arbitre) sera définitive. Il n’y aura pas de droit d’appel ultérieur, y compris auprès du Tribunal Arbitral du Sport.

Video Recording

Enregistrement Vidéo

Rule 150

Règle 150

In competitions held under Rule 1.1(a), (b) and (c) and, whenever possible in other competitions, it is recommended that an official video recording of all events on which the accuracy of performances and violation of the Rules are recorded, be used as supporting documentation.

Pour les compétitions visées à la règle 1.1(a), (b) et (c) et chaque fois que cela est possible dans les autres compétitions, il est recommandé d’utiliser, comme document d’appui, un enregistrement vidéo officiel de toutes les épreuves, démontrant la validité des performances ainsi que les infractions aux règles.

Officials of the Competition

Officiels de la Compétition

Rule 120

Règle 120

The Organising Committee of a meeting shall appoint all officials, subject to the Rules of the Member in whose country the meeting is held and, in the case of competitions under Rule 1.1(a), (b), (c) and (f) subject to the Rules and procedures of the appropriate international organisation.

Le Comité Organisateur d’une réunion doit désigner tous les officiels selon les Règles de la Fédération membre dans le pays duquel la réunion est organisée et, dans le cas de compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), selon les règles et procédures de l’organisme international concerné.

The following list comprises the officials considered necessary for major international meetings. The Organising Committee may, however, vary this according to local circumstances.

La liste ci-après comprend les officiels considérés comme nécessaires pour les compétitions internationales de premier plan. En fonction des circonstances locales, des modifications peuvent néanmoins y être apportées par le Comité Organisateur.

MANAGEMENT OFFICIALS • One Competition Director • One Meeting Manager • One Technical Manager • One Event Presentation Manager

OFFICIELS DE DIRECTION • Un Directeur de Compétition • Un Directeur de Réunion • Un Directeur Technique • Un Responsable de l’Animation

COMPETITION OFFICIALS • One Referee for the Call Room • One (or more) Referee for Track Events • One (or more) Referee for Field Events • One (or more) Referee for Combined Events • One (or more) Referee for events outside the Stadium • One Chief Judge and an adequate number of Judges for Track Events • One Chief Judge and an adequate number of Judges for each Field Event • One Chief Judge and five Judges for each Track Race Walking Event • One Chief Judge and eight Judges for each Road Race Walking Event • Other Race Walking Competition officials, as necessary, including Recorders, Posting Board operators, etc. • One Chief Umpire and an adequate number of Umpires • One Chief Timekeeper and an adequate number of Timekeepers • One Start Coordinator and an adequate number of Starters and Recallers • One (or more) Starter's Assistant • One Chief and an adequate number of Lap Scorers • One Competition Secretary and an adequate number of assistants • One Chief and an adequate number for marshals • One (or more) Wind Gauge Operator • One Chief Photo Finish Judge and an adequate number of Assistant Photo Finish Judges • One (or more) Measurement Judge (Electronics) • One Chief and an adequate number of Call Room Judges

OFFICIELS DE COMPETITION • Un Juge-Arbitre pour la Chambre d’Appel • Un (ou plusieurs) Juge(s)-Arbitre(s) pour les courses • Un (ou plusieurs) Juge(s)-Arbitre(s) pour les concours • Un (ou plusieurs) Juge(s)-Arbitre(s) pour les épreuves combinées •U n (ou plusieurs) Juge(s)-Arbitre(s) pour les épreuves se déroulant hors du stade • Un Chef-Juge et un nombre approprié de Juges pour les courses • Un Chef-Juge et un nombre approprié de Juges pour chaque concours • Un Chef-Juge et cinq Juges pour chaque épreuve de marche sur piste • Un Chef-Juge et huit Juges pour chaque épreuve de marche sur route • Les autres officiels de marche nécessaires comprenant des Secrétaires, des Préposés au tableau d’affichage, etc. • Un Chef-Juge des Commissaires et un nombre approprié de Commissaires • Un Chef-Juge de Chronométrage et un nombre approprié de Chronométreurs • Un Coordonnateur des Départs et un nombre approprié de Starters et de Starters de Rappel • Un (ou plusieurs) Aide(s)-Starter(s) • Un Chef-Juge de Comptage de tours et un nombre approprié de Compteurs de tours • Un (ou plusieurs) Secrétaire(s) de Compétition • Un Chef et un nombre approprié de Commissaires de terrain • Un (ou plusieurs) Préposé(s) à l’anémomètre • Un Chef-Juge et un nombre approprié de Juges Adjoints de Photographie d’Arrivée • Un (ou plusieurs) Juge(s) pour les mesures électroniques •U n Chef-Juge et un nombre approprié de Juges préposés à la Chambre d’Appel.

21

2


ADDITIONAL OFFICIALS • One (or more) Announcer • One (or more) Statistician • One Advertising Commissioner • One Official Surveyor • One (or more) Doctor • Stewards for Athletes, Officials and Press

AUTRES OFFICIELS • Un (ou plusieurs) Speaker(s) • Un (ou plusieurs) Statisticien(s) • Un Commissaire de Publicité • Un Géomètre officiel • Un (ou plusieurs) Médecin(s) • Des Délégués aux Athlètes, au Jury et à la Presse.

Referees and Chief Judges should wear a distinctive attire or insignia .

Les Juges-Arbitres et les Chefs-Juges devraient porter un brassard ou un signe distinctif.

If deemed necessary, assistants may be appointed. Care should however be taken to keep the arena as free from officials as possible.

Si cela est jugé nécessaire, on pourra désigner des adjoints; mais il convient de veiller à ce qu’il y ait le moins d’officiels possible sur le terrain.

Where women's events are held, a woman doctor shall be appointed when possible.

Lorsqu’il y a des épreuves féminines, on désignera, si possible, un médecin femme.

A Note on Safety

Note sur la Sécurité

Referees and competition officials at athletics events have many important functions, but none is any more important than their roles in helping to assure the safety of all concerned. As every experienced official knows, the athletics arena can be a dangerous place. Heavy implements and pointed ones are being thrown, and they pose a hazard to anyone in their path. Athletes running on the track or on runways at high speeds can hurt themselves and anyone whom they collide with. Unfortunately, there have been instances of athletes, officials, photographers and others who have been injured (sometimes fatally) in accidents in or near competition and training areas. Many of those injuries could have been prevented.

Les Juges-Arbitres et les officiels de compétition doivent assurer de multiples fonctions importantes lors des épreuves d’athlétisme, mais aucune n’est aussi essentielle que le rôle qui leur incombe dans la participation à l’amélioration de la sécurité de toutes les parties. Le terrain d’athlétisme peut être un endroit dangereux, comme le sait tout officiel expérimenté. On y lance des engins lourds et pointus et malheur à qui se trouve sur leur trajectoire. Les athlètes courant à grande vitesse sur la piste ou sur une piste d’élan peuvent se blesser eux-mêmes, et blesser quiconque entre en collision avec eux. Il y a eu malheureusement des cas où des athlètes, des officiels, des photographes ou d’autres personnes ont été blessées (parfois mortellement) lors d’accident survenus dans des zones de compétition ou d’entraînement ou à proximité de ces dernières. Nombre de ces accidents auraient pu être évités.

Officials must always be mindful of the dangers that are inherent in the sport. They must be alert at all times, and must not allow themselves to be distracted. Regardless of their official position, all officials have the responsibility to do what they can to make the athletics arena a safer place. All officials should think about safety whenever and wherever they are in the competition area, and should intervene when necessary to prevent an accident, when they see a condition that could lead to one. The IAAF trusts that everyone involved in this sport will do his part in keeping athletics safe.

Les officiels doivent toujours être conscients des dangers qui sont inhérents au sport. Ils doivent être vigilants à tout instant, et ne doivent pas se laisser distraire. Quelle que soit leur position officielle, tous les officiels ont le devoir de faire tout ce qu’ils peuvent afin de faire du terrain d’athlétisme un lieu plus sûr. Tous les officiels devraient se soucier de la sécurité, à tout moment et à tout endroit lorsqu’ils se trouvent dans la zone de compétition, et intervenir quand cela est nécessaire pour prévenir l’accident, lorsqu’ils voient un élément qui pourrait y mener. L’IAAF compte sur tous les acteurs du sport pour que chacun remplisse son rôle afin de garantir la sécurité dans l’athlétisme.

Competition Director

Directeur de Compétition

Rule 121

Règle 121

The Competition Director shall plan the technical organisation of a competition in cooperation with the Technical Delegate(s), where applicable, ensure that this plan is accomplished and resolve any technical problems together with the Technical Delegate(s).

Le Directeur de Compétition aura la responsabilité de planifier l’organisation technique d’une compétition en coopération avec le(s) Délégué(s) Technique(s), s’il y en a. Il s’assurera que cette planification est réalisée et résoudra tout problème technique en liaison avec le(s) Délégué(s) Technique(s).

He shall direct the interaction between the participants in the competition and, through the communication system, shall be in contact with all the officials.

Competition director

Directeur de compétition

Meeting Manager

Directeur de réunion

Technical manager

Marshal

Photo chief judge

Races referee Umpire Chief

Comb. ev. referee

Call Room Referee

Pole vault

Long jump

Commissaire de terrain

Event Presentation Manager

Start Field events Coordinator referee

Out of stadium events Referee

Juge-chef photo

Chief judges

Chief judges

High jump

Il dirigera l’interaction entre les participants à la compétition et, par l’intermédiaire du système de communication, sera en contact avec tous les officiels.

Triple jump

Shot put

Discus

Hammer

Directeur technique

J.-arbitre J.-arbitre courses épr. comb. Chef des commissaires

J.-arbitre Chambre d’Appel

J.-arbitre concours

Hauteur

22

Perche

Long.

Coord. des départs

J.-arbitre épreuves hors stade

Juges-Chefs

Juges-Chefs

Javelin

Responsable de l’animation

T. saut

Poids

Disque

Marteau

Javelot


Meeting Manager

Directeur de la Réunion

Rule 122

Règle 122

The Meeting Manager shall be responsible for the correct conduct of the Meeting. He shall check that all officials have reported for duty, appoint substitutes when necessary and have authority to remove from duty any official who is not abiding by the Rules. In cooperation with the appointed Marshal, he shall arrange that only authorised persons are allowed in the centre of the arena

Le Directeur de la Réunion sera responsable du bon déroulement de la Réunion. Il devra vérifier que tous les officiels sont présents pour assumer leurs fonctions, désigner des remplaçants si nécessaire et aura toute autorité pour mettre fin aux fonctions de tout officiel qui ne respecte pas les règles. Il devra, en coopération avec le Commissaire de terrain désigné, faire en sorte que seules les personnes autorisées soient admises dans l’arène.

Note: For competitions of longer than four hours or over more than one day, it is recommended that the Meeting Manager has an adequate number of Assistant Meeting Managers.

Note: Pour les réunions durant plus de quatre heures ou de plus d'une journée, il est recommandé que le Directeur de la Réunion ait un nombre approprié de Directeurs Adjoints de la Réunion.

Comments

Commentaire

IAAF Rules are rather vague and, in reality, hide very heavy responsibilities if we consider the duty of the Meeting Manager at the Olympic Games or the World Championships.

Les Règles de l’IAAF, bien qu’assez vagues, recouvrent en réalité de très lourdes responsabilités, si l’on pense aux tâches d’un Directeur de Réunion à l’occasion des Jeux Olympiques ou des Championnats du Monde.

In fact, the Meeting Manager must be responsible, under the authority of the Competition Director, and in accordance with the Technical Delegates' guidelines and decisions, for everything happening on the field of competition, under the eyes of the spectators and of the journalists. In the stadium, he must place himself so as to be able to see everything that is happening and to give the necessary orders.

En fait, le Directeur de Réunion est responsable, sous l’autorité du Directeur de Compétition, et en application des directives et des décisions des Délégués Techniques, de tout ce qui se déroule sut le terrain des compétitions, sous les yeux des spectateurs et des journalistes. Dans le stade, il doit se placer de manière à être en mesure de voir tout ce qui se déroule et de donner les ordres nécessaires.

He must have in his possession the complete list of all officials and of the different Referees. The Chief Judges shall call upon him in case any official needs to be replaced or is absent. In fact, we must not forget that the Olympic Games or the World Championships take place over nine days and that, especially in particular weather conditions, it is possible that some judges may not be able to officiate during the whole competition. The Meeting Manager shall have at his disposal a reserve of officials from which he can draw any replacement, if necessary. Even if all the officials for an event are present, the Meeting Manager shall ensure that the officials fulfil their duties correctly.

Il doit avoir en sa possession la liste complète de tous les officiels et des différents Juges-Arbitres. Les Chefs-Juges d’épreuves devront faire appel à lui au cas où il y aurait des défaillances dans le Jury. En effet, il ne faut pas oublier que les Jeux Olympiques ou les Championnats du Monde se déroulent sur 9 jours et que compte tenu des conditions atmosphériques notamment, il se peut qu’il y ait des Juges qui ne puissent œuvrer pendant toute la durée des compétitions. Le Directeur de Réunion aura à sa disposition une réserve d’Officiels dans laquelle il pourra puiser pour les remplacer le cas échéant. Même si tous les officiels prévus pour une épreuve sont présent, il appartiendra au Directeur de Réunion de veiller à ce qu’ils accomplissent correctement leur travail.

He shall ensure, directly or with the help of a Marshal, that the Judges leave the arena as soon as their event is finished

Il s’assurera, directement ou avec l’aide du Commissaire de terrain, que les Juges quittent le lieu de concours dès que leur épreuve est terminée.

Technical Manager

Directeur technique

Rule 123

Règle 123

The Technical Manager shall be responsible for ensuring that the track, runways, circles, arcs, sectors, landing areas for field events and all equipment and implements are in accordance with IAAF Rules.

Le Directeur Technique sera responsable de s’assurer que la piste, les pistes d’élan, les cercles, les arcs de cercle, les secteurs, les zones de chute pour les concours et tout le matériel et les engins sont conformes aux Règles de l’IAAF.

Comments

Commentaire

The Technical Manager may act under the authority of the Competition Director or the Meeting Manager. The latter must be contactable at any time. If a Referee, or a field event Chief Judge notices that the site where an event is taking place (or will take place) needs to be modified or improved, he must refer it to the Meeting Manager who will ask the Technical Manager to take the necessary action. Also, when a Referee feels that there is a need for a change of place of a competition (Rule 180.19) he will act the same way towards the Meeting Manager who will instruct the Technical Manager to carry out, or have carried out, the wishes of the Referee.

Le Directeur Technique peut agir sous l’autorité du Directeur de Compétition ou du Directeur de Réunion. Ce dernier doit pouvoir être joint à tout moment. Si un Juge-Arbitre, ou un Chef-Juge de concours constate qu’il y a une amélioration ou une modification à apporter à l’emplacement où se déroule (ou doit se dérouler) une épreuve, il doit en référer au Directeur de Réunion qui fera prendre les mesures qu’il estime nécessaires par le Directeur Technique. De même, lorsqu’un Juge-Arbitre estimera qu’il y a lieu de modifier l’endroit d’une compétition (Article 180.19) il procédera de même vis-à-vis du Directeur de Réunion qui chargera le Directeur Technique d’exécuter, ou de faire exécuter les souhaits du Juge-Arbitre.

Neither the wind strength nor its change of direction is sufficient condition to change the place of the competition.

Ni la force du vent et ni ses changements de direction ne sont des facteurs suffisants pour changer l’endroit qui a été prévu pour une compétition.

Once the Competition Director – or the Technical Delegates in international competitions – has approved the implements list to be used during the events, the Technical Manager shall prepare, order and receive the various implements. For the latter, he or his team must then carefully check their weight and dimensions in order to comply with the Rules.

Lorsque le Directeur de Compétition - ou les Délégués Techniques pour les compétitions internationales – aura arrêté la liste des engins admis dans les épreuves, le Directeur Technique devra préparer, commander et réceptionner les différents engins. Pour ce dernier point, il doit, lui-même ou son équipe, vérifier très minutieusement leur poids et leurs dimensions afin de bien respecter la réglementation.

23

2


Event Presentation Manager

Responsable de l’Animation

Rule 124

Règle 124

The Event Presentation Manager shall plan, in conjunction with the Competition Director, the event presentation arrangements for a competition, in cooperation with the Organisational and Technical Delegate(s) as and where applicable.

Le Responsable de l'Animation planifiera, conjointement avec le Directeur de Compétition, les arrangements pour l'animation de la compétition, en collaboration avec le(s) Délégué(s) à l'Organisation et le(s) Délégué(s) Technique(s) au moment et à l'endroit applicables.

He shall ensure that the plan is accomplished, resolving any relevant problems together with the Competition Director and the relevant Delegate(s). He shall also direct the interaction between the members of the event presentation team, using the communication system to be contact with each of them.

Il s'assurera de la réalisation du plan, et résoudra tout problème s'y rattachant avec le Directeur de Compétition et le(s) Délégué(s) concerné(s). Il dirigera également l'interaction entre les différents membres de l'équipe d'animation, en utilisant un système de communication lui permettant d'être en contact avec chacun d'entre eux.

Comments

Commentaire

The Event Presentation Manager (EPM) not only has the responsibility of planning, leading and coordinating a production of all the activities that take place on the infield but also integrating them into the show that is presented to the spectators within the venue. The final aim of his work is to create an entertaining, lively and attractive production of the show that is to be offered to the spectators. To succeed in this it is important to have a team and the necessary equipment to carry out the work. The Event Presentation Manager is the person in charge of coordinating the activities of the event presentation staff working on and off the field who are related to this role.

Le Responsable de l’Animation assumera la charge non seulement de la planification, de la direction et de la coordination de la production de toutes les activités qui se tiennent sur le site, mais aussi de leur intégration dans le spectacle présenté aux spectateurs sur place. L’objectif final consiste à leur offrir un spectacle divertissant et vivant grâce à une production attractive. Pour parvenir à remplir cette mission avec succès, il est important d’avoir une équipe ainsi que le matériel nécessaire. Le Responsable de l’Animation est le responsable de la coordination des activités du personnel chargé de la présentation de la compétition, travaillant dans l’arène et hors de l’arène de compétition.

Call Room Judges

Juges Préposés à la Chambre d’Appel

Rule 138

Règle 138

The Call Room Chief Judge shall supervise the transit between the warmup area and the competition area to ensure that the athletes after being checked in the Call Room be present and ready at the competition site for the scheduled start of their event.

Le Chef-Juge préposé à la Chambre d'Appel contrôlera le déplacement entre la zone d'échauffement et la zone de compétition pour s'assurer que les athlètes, après s'être présentés à la chambre d'appel, soient présents et prêts sur le lieu de la compétition pour le départ de leur épreuve tel que prévu.

The Call Room Judges shall ensure that athletes are wearing the national or club uniform clothing officially approved by their National Governing Body, that the number bibs are worn correctly and correspond with start lists, that shoes, number and dimension of spikes, advertising on clothing and athletes bags comply with IAAF Rules and Regulation and that unauthorised material is not taken into the arena.

Les Juges préposés à la Chambre d’Appel devront s’assurer que les athlètes portent la tenue de leur pays ou de leur club officiellement approuvée par leur Organisme Dirigeant National, que les dossards sont portés correctement, que les numéros correspondent aux listes de départ et que les chaussures, le nombre et la dimension des pointes, la publicité sur les vêtements et les sacs des athlètes sont conformes aux Règles et à la Réglementation de l’IAAF et qu’aucun matériel non autorisé n’est amené dans l’arène.

The Judges shall refer any unresolved issues or matters arising to the Call Room Referee.

Les Juges rapporteront au Juge-Arbitre de la Chambre d'Appel toutes les questions et problèmes non résolus qui auraient pu survenir.

Competition Secretary

Secrétaire de compétition

Rule 132

Règle 132

The Competition Secretary shall collect the full results of each event, details of which shall be provided by the Referee, the Chief Timekeeper or Chief Photo Finish Judge and the Wind-Gauge Operator. He shall immediately relay these details to the Announcer, record the results and convey the result card to the Competition Director.

Le Secrétaire de Compétition collectera pour chaque épreuve les résultats complets dont les détails lui seront indiqués par le Juge-Arbitre, le ChefChronométreur ou le Chef-Juge de Photographie d’Arrivée ainsi que par le préposé à l’anémomètre. Il communiquera immédiatement ces renseignements au Speaker, notera les résultats et remettra la feuille des résultats au Directeur de Compétition.

Where a computerised results system is used the computer recorder at each field event site shall ensure that the full results of each event are entered into the computer system. The track results shall be input under the direction of the Chief Photo Finish Judge. The Announcer and the Competition Director shall have access to the results via a computer.

Lorsqu’un système informatique est utilisé pour les résultats, l’informaticien sur le lieu de chaque concours devra assurer que les résultats complets de chaque épreuve sont entrés dans le système informatique. Les résultats des courses seront traités sous la direction du Chef-Juge de Photographie d’Arrivée. Le Speaker et le Directeur de Compétition auront accès aux résultats par l’intermédiaire d’un ordinateur.

Referees

Juges-Arbitres

Rule 125

Règle 125

1. A separate Referee shall be appointed for the Call Room, for track events, for field events, for Combined Events and for running and Race Walking events outside the stadium. The Referee for track events and for events outside the stadium shall have no jurisdiction over matters within the responsibilities of the Chief Judge of Race Walking events.

1. Un Juge-Arbitre spécifique sera désigné pour la Chambre d'Appel, un autre pour les Epreuves sur Piste, un autre pour les Concours, un pour les Epreuves Combinées et un pour les Epreuves de Course et de Marche se déroulant hors du stade. Le Juge-Arbitre des épreuves de course et de Marche n'aura aucune autorité sur les questions qui relèvent de la compétence du Chef-Juge des épreuves de marche.

2. Referees shall ensure that the Rules (and applicable Technical Regulation) are observed and shall decide upon any matters which arise during the

2. Les Juges-Arbitres devront veiller à ce que les Règles des Compétitions (ainsi que la Réglementation technique applicable) soient observées et

24


competition (including in the Call Room) and for which provision has not been made in these Rules. (or any applicable Technical Regulations).

décider sur tout problème qui survient pendant la réunion (y compris à la Chambre d'Appel) et pour laquelle ces règles ne contiennent pas de disposition (ni règlement technique applicable). En cas de problème disciplinaire, l’autorité du Juge-Arbitre pour la Chambre d’Appel s’étend sur un espace allant de la première Chambre d’Appel jusqu’au site de compétition. Le Juge-Arbitre respectif des Courses et des épreuves se déroulant hors du stade n'aura le pouvoir de décider du classement des athlètes dans une course que lorsque les juges de la (ou des) place(s) en litige ne seront pas en mesure de prendre une décision. Le Juge-Arbitre des Courses compétent aura le pouvoir de décider sur tous les faits relatifs aux départs s’il n'est pas d'accord avec les décisions prises par le Groupe des Juges au Départ excepté dans les cas où il s’agit d’un faux départ décelé par un appareil de détection de faux départ, approuvé par l’IAAF, sauf si pour une raison quelconque le Juge-Arbitre estime que selon toute évidence l'information fournie par cet appareil est inexacte. Le Juge-Arbitre des Courses désigné pour superviser les départs s’appellera le Juge-Arbitre des Départs.

In case of a disciplinary case, the Call Room Referee has authority starting from the first Call Room up to the competition site. The respective Referees for track events and for events outside the stadium shall have jurisdiction to decide placing in a race only when the Judges of the disputed place(s) are unable to arrive at a decision. The relevant Track Referee has the power to decide on any facts related to the starts if he/she does not agree with the decisions made by the start team except in the cases when it regards a false start detected by an IAAF approved false start control apparatus, unless for any reason the Referee determines that the information provided by the apparatus is obviously inaccurate. A Track Referee appointed to oversee the starts is designated the Start Referee. The Referee shall not act as a Judge or Umpire.

Le Juge-Arbitre ne devra pas agir en qualité de Juge ou de Commissaire. If only one Referee is appointed to oversee the races of a certain competition, and considering the powers he has, it is essential that the Referee be positioned in the start’s area, during each start, to witness any eventual problem that may occur and to take any decision needed to solve it. This will be easy to do when Fully Automatic Timing is in use. If not, and if the Referee will not have time to place himself in line with the finish line after the start procedure (as in 100m, 100/110m hurdles and 200m), and foreseeing the need for the Referee to decide a place in one race according to this Rule, a good solution will be to have the Start Coordinator (who should have an extensive experience as a starter) being appointed to also act as Start Referee.

Commentaire Si un seul Juge-Arbitre est désigné pour superviser les courses d’une compétition, et compte-tenu des pouvoirs qui lui sont conférés, il est absolument indispensable qu’il soit placé dans la zone de départ, afin de détecter tout problème qui pourrait survenir et de prendre toute décision pour le résoudre. Cela sera facile à réaliser lorsqu’on utilise un Chronométrage Entièrement Automatique. Si cela n’est pas le cas, et que le Juge-Arbitre n’a pas le temps de se placer dans l’alignement de la ligne d’arrivée après la procédure de départ (comme dans le 100m, le 100/110m Haies et le 200m), en prévision de la nécessité pour le Juge-Arbitre de statuer sur l’ordre d’arrivée dans une course conformément à la présente règle, la bonne solution serait de confier au Coordonateur des Départs (qui devrait avoir une solide expérience en tant que Starter) également la fonction de Juge-Arbitre des Départs

3. The appropriate Referee shall check all final results, shall deal with any disputed points and where there is no Measurement Judge (electronics), shall supervise the measurements of record performances. At the conclusion of each event, the result card shall be completed immediately, signed by the appropriate Referee and handed to the Competition Secretary.

3. Le Juge-Arbitre compétent devra vérifier tous les résultats finaux, traiter tous les points litigieux et, lorsqu’il n’y a pas de Juge pour les mesurages électroniques, superviser la mesure des performances pouvant constituer un record. A l’issue de chaque épreuve, la feuille indiquant les résultats sera immédiatement remplie, signée par le Juge-Arbitre compétent et remise au Secrétaire de Compétition.

4. The appropriate Referee shall rule on any protest or objection regarding the conduct of the competition, including any matter arising in the Call Room.

4. Le Juge-Arbitre compétent prendra la décision sur toute réclamation ou remarque relative à la bonne conduite de la compétition, y compris sur tout problème survenant à la Chambre d'Appel.

5. He shall have authority to warn or exclude from competition, any athlete guilty of acting in an unsporting or improper manner.

5. Il aura le pouvoir d’avertir ou d’exclure de la compétition tout athlète se comportant d'une manière antisportive ou inconvenante.

Warnings may be indicated to the athlete by showing a yellow card, exclusion by showing a red card. Warnings and exclusions shall be entered on the result card.

L’avertissement pourra être signalé à l’athlète en lui montrant un carton jaune, et l’exclusion en lui montrant un carton rouge. Les avertissements et les exclusions seront mentionnés sur la feuille de résultats.

Comments

6. Si, de l’avis du Juge-Arbitre compétent, des circonstances se produisent au cours d’une réunion qui exigent, en toute justice, qu’une épreuve, ou toute partie d'une épreuve, soit disputée à nouveau, il aura toute autorité pour déclarer que l’épreuve est nulle et qu’elle sera redisputée soit le même jour soit à une date ultérieure ainsi qu’il décidera.

6. If, in the opinion of the appropriate Referee, circumstances arise at any competition such that justice demands that any event or any part of an event should be contested again, he shall have authority to declare the event void and it shall be held again, either on the same day or on some future occasion, as he shall decide.

7. Le Juge-Arbitre des épreuves combinées aura toute autorité sur le déroulement de la compétition d’épreuves combinées. Il aura également toute autorité sur la conduite des épreuves individuelles respectives au sein de la compétition d’épreuves combinées.

7. The Combined Events Referee shall have jurisdiction over the conduct of the Combined Events competition. He shall also have jurisdiction over the conduct of the respective individual events within the Combined Events competition. Protests and Appeals Protests and Appeals

Réclamations et Appels

Rule 146

Règle 146

2. Protests concerning the result or conduct of an event shall be made within 30 minutes of the official announcement of the result of that event.

2. L es réclamations concernant les résultats ou le déroulement d’une épreuve devront être déposées dans les 30 minutes qui suivent l’annonce officielle du résultat de cette épreuve.

The Organising Committee of the competition shall be responsible for ensuring that the time of the announcement of all results is recorded.

Le Comité Organisateur de la réunion aura la responsabilité de s’assurer que l’heure de l’annonce de tous les résultats a été enregistrée.

3. Any protest shall, in the first instance, be made orally to the Referee by the athlete himself or by someone acting on his behalf. To arrive at a fair decision, the Referee should consider any available evidence which he thinks necessary, including a film or picture produced by an official video tape recorder, or any available video evidence. The Referee may

3. Toute réclamation doit en premier lieu être faite oralement au JugeArbitre par l’athlète lui-même ou par quelqu’un agissant en son nom. Pour arriver à une décision équitable, le Juge-Arbitre devra prendre en considération toute preuve disponible qu’il estimera nécessaire y compris une photographie ou un film provenant d’un appareil vidéo

25

2


decide on the protest or may refer the matter to the Jury. If the Referee makes a decision, there shall be a right of appeal to the Jury.

officiel, ou toute autre preuve vidéo disponible. Le Juge-Arbitre peut trancher la réclamation ou la transmettre au Jury d’Appel. Si le JugeArbitre prend une décision, il y aura droit d’appel auprès Jury d’Appel.

4. (a) I n a track event, if an athlete makes an immediate oral protest against having been charged with a false start, a Track Referee may allow the athlete to compete under protest in order to preserve the rights of all concerned. Such a protest cannot be accepted if the false start was detected by an IAAF approved false start control apparatus, unless for any reason the Referee determines that the information provided by the apparatus is obviously inaccurate. A protest may be based on the failure of the Starter to recall a false start. The protest may be made only by, or on behalf of, an athlete who has completed the race. If the protest is upheld, any athlete who committed the false start, and who was subject to disqualification according to Rule 162.7, shall be disqualified. Where there is no disqualification of any athlete according to Rule 162.7, the referee shall have the authority to declare the event void and that it shall be held again if in his opinion justice demands it.

4. (a) D ans une course, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d’un départ jugé comme faux, un Juge-Arbitre de Courses peut autoriser, à sa discrétion, un athlète à participer sous réserve, afin de préserver les droits de tous ceux qui sont concernés. Toutefois, une réclamation ne peut pas être acceptée si le faux départ a été décelé par un appareil de détection de faux départ approuvé par l’IAAF, sauf si pour une raison quelconque le Juge-Arbitre estime que selon toute évidence l'information fournie par cet appareil est inexacte. Une réclamation peut toutefois être formulée si le Starter n’a pas rappelé un faux départ. La réclamation ne peut être faite que par un athlète qui a terminé la course, ou en son nom. Si la réclamation est acceptée, tout athlète responsable du faux départ, passible de disqualification selon la règle 162.7, sera disqualifié. Au cas où aucun athlète n’est disqualifié en vertu de la règle 162.7, le Juge-Arbitre aura le pouvoir de prononcer la nullité de l’épreuve ainsi que sa tenue ultérieure si, selon lui, la justice l’exige.

Comments

Commentaire

When the Starts Referee has to decide on a protest presented by an athlete for being charged with an unfair false start, he has to consider all the available data and in case of only a small possibility that the athlete may be right, he should decide to allow the athlete to compete under protest not losing time when taking this decision, time that may ruin an existing timetable. After the race, a final decision may be taken, a decision that may be subject, obviously, to an appeal to the Jury.

Lorsque le Juge-Arbitre des Départs doit se prononcer sur une réclamation présentée par un athlète qui estime qu’il a été injustement accusé de faux départ, il doit prendre en compte toutes les données disponibles et, même s’il n’existe qu’une mince probabilité que l’athlète ait raison, il doit décider d’autoriser l’athlète à concourir sous réserve, sans perdre de temps afin de se tenir à l’horaire établi. Après la course, une décision définitive sera prise qui pourra bien entendu faire l’objet d’un appel auprès du Jury.

In cases where the Starter failed to recall a false start and the responsible(s) for the false start is not subject to disqualification according to Rule 162.7, the Referee has to consider all factors involved in that particular case and must decide if the race has to be re-held.

Dans le cas où le Starter n’aurait pas rappelé un faux départ et où le (ou les) responsable(s) de ce faux départ n’est pas passible de disqualification aux termes de la règle 162.7, le Juge-Arbitre doit tenir compte de tous les facteurs intervenant dans ce cas particulier et décider de la nécessité ou non de recommencer la course.

Giving two examples of extreme situations, it will surely be not admissible to rerun a Marathon race in a case where the athlete arriving in the first place with a comfortable advantage was responsible for a non-recalled false start. But the same will probably not be the case if another winner, now in a 60m indoor race, was also responsible for a non-recalled false start.

Pour prendre deux exemples illustrant des situations extrêmes, il ne serait certainement pas admissible de recourir une course de Marathon dans le cas où une athlète arrivant premier avec une avance confortable serait responsable d’un faux départ non rappelé. Mais la situation serait toute différente dans le cas d’un autre vainqueur, cette fois-ci d’un 60m en salle, responsable lui aussi d’un faux départ non rappelé.

(b) In a field event, if an athlete makes an immediate oral protest against having an attempt judged as a failure, the Referee of the even may, at his discretion, order that the attempt be measured and the result recorded, in order to preserve the rights of all concerned.

(b) Dans un concours, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d'un essai jugé comme faute, le JugeArbitre de l'épreuve peut, à sa discrétion, ordonner que l'essai soit mesuré et le résultat enregistré, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

If the protested trial occurred during the first three rounds of trials of an event in which more than eight athletes are competing, and the athlete would advance to the final three rounds only if the protest was upheld, the Referee may allow the athlete to compete in the final three rounds under protest in order to preserve the rights of all concerned.

Si l’essai faisant l’objet de la réclamation s’est déroulé lors des trois premiers tours d’essais d’une épreuve à laquelle participent plus de huit athlètes, et que l’athlète ne peut accéder aux trois tours finaux que si la réclamation est acceptée, le Juge-Arbitre peut autoriser l’athlète à concourir dans les trois tours finaux sous réserve, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

Judges

Juges

Rule 126

Règle 126

General

Généralités

1. The Chief Judge for track events and the Chief Judge for each field even shall co-ordinate the work of the judges in their respective events. When the relevant body has not already allocated the duties of the Judges, they shall allocate the duties.

1. Le Chef-Juge pour les courses et le Chef-Juge de chaque concours coordonneront le travail des juges dans leurs épreuves respectives. Lorsque l'autorité compétente n'a pas déjà désigné les fonctions des juges, les Chefs-Juges procéderont à cette répartition.

Track and Road Events

Epreuves sur Piste et sur Route

2. The Judges, who must all operate from the same side of the track or course, shall decide the order in which the athletes have finished and, in any case where they cannot arrive at a decision, shall refer the matter to the Referee, who shall decide.

2. Les Juges, qui doivent tous officier en se plaçant du même côté de la piste ou du parcours, décideront de l’ordre dans lequel les athlètes passent la ligne d’arrivée. En cas de désaccord sur cet ordre, le cas sera soumis au Juge-Arbitre qui prendra une décision.

Note: The Judges should be placed at least 5m from, an in line with the finish and should be provided with an elevated platform.

Note: Les Juges devront se placer à 5 mètres au moins de la ligne d’arrivée et dans son prolongement sur une plate-forme surélevée.

Field Events

Concours

3. The Judges shall judge and record each trial and measure each valid trial of athletes in all field events. In the high jump and pole vault, precise measurements should be made when the bar is raised, particularly if records are being attempted. At least two Judges should keep a record

3. Les Juges jugeront et inscriront chaque essai et ils mesureront tout essai valable effectué par les athlètes dans tous les concours. Pour le saut en hauteur et le saut à la perche, des mesurages précis seront faits chaque fois que la barre sera montée, surtout s’il s’agit d’un essai concernant un

26


record. Deux juges au moins inscriront tous les essais et vérifieront leurs résultats respectifs à la fin de chaque tour.

of all trials, checking their recordings at the end of each round. The appropriate Judge shall indicate the validity or non-validity of a trial by raising a white or red flag, as appropriate.

Le Juge compétent devra indiquer si un essai est valable ou non en levant, selon le cas, un drapeau blanc ou rouge.

Marshal

Commissaire de Terrain

Rule 133

Règle 133

The Marshal shall have control of the arena and shall not allow any persons other than the officials and athletes assembled to compete or other authorised persons with valid accreditation to enter and remain therein.

Le Commissaire de terrain aura le contrôle de l’arène et il ne permettra à personne d’autre que les officiels, les athlètes rassemblés pour une épreuve et les autres personnes accréditées d’y pénétrer et d’y rester.

Comments

Commentaire

The Marshall ensures discipline while the event is in progress. He receives his orders directly from the Meeting Manager.

Le Commissaire du terrain assure la discipline pendant le déroulement des épreuves. Il est directement sous les ordres du Directeur de Réunion.

Therefore, he will:

Le Commissaire du terrain devra en conséquence :

(a) Set up a control for the entrance into the arena of: • the athletes • the officials • the electronic measurement staff • the accredited press photographers and the TV crews accredited to enter the arena. At each competition, the number of accreditations is agreed before hand and all these persons must wear a special bib.

a) Etablir un contrôle des entrées sur le terrain : • des athlètes • des officiels • des personnes en charge des mesures électroniques • des photographes de presse et des équipes de télévision accrédités pour pénétrer sur le terrain. Pour chaque compétition nombre d’accréditations est fixé à l’avance, et ces personnes doivent porter une chasuble spéciale.

(b) Set up another control at the point where the athletes leave the arena when they have finished their event.

b) Etablir un autre contrôle au point où les athlètes sortent du terrain après avoir terminé leur épreuve.

(c) In fact, the Marshall must ensure that, at all times, all the competition sites are as clear as possible for the spectators' benefit as well as for television. He is directly answerable to the Meeting Manager who must be able to contact him at any time if the need arises.

c) En fait le Commissaire de Terrain doit s’assurer à tout moment que l’ensemble des lieux de compétition est le moins encombré possible pour le confort de vision des spectateurs des tribunes et pour le reportage télévisé. Il dépend directement du Directeur de Réunion qui doit pouvoir le joindre à tout moment si le besoin s’en fait sentir.

Wind Gauge Operator

Préposé à l’Anémomètre

Rule 136

Règle 136

The Wind Gauge Operator shall ensure that the gauge is placed in accordance with Rule 163.9 (Track Events) and 184.5 (Field Events). He shall ascertain the velocity of the wind in the running direction in appropriate events and shall then record and sign the results obtained and communicate them to the Competition Secretary.

Le préposé à l’anémomètre doit s’assurer que l’anémomètre est placé conformément aux dispositions des règles 163.9 (Courses) et 184.5 (Concours). Pour les épreuves concernées, il doit déterminer la vitesse du vent mesurée dans la direction de la course. Il enregistrera les résultats obtenus, les signera et les communiquera au Secrétaire de Compétition.

Wind Measurement

Vitesse du Vent

Rule 163

Règle 163

11. U ltrasonic wind gauges shall be used at all International competitions under Rules 1.1(a) to (h). A mechanical wind gauge should have appropriate protection to reduce the impact of any crosswind. Where tubes are used, their length on either side of the measuring device should be at least twice the diameter of the tube.

n anémomètre à ultrasons sera utilisé lors de toutes les compétitions 11. U internationales organisées selon la règle 1.1(a) à (h). Un anémomètre mécanique devrait être construit de manière adéquate afin de réduire l'impact de tout vent de travers. Là où l'on utilise des tubes, leur longueur de chaque côté du ventilateur devrait être égale à au moins deux fois le diamètre du tube.

12. The wind gauge may be started and stopped automatically and/or remotely, and the information conveyed directly to the competition computer.

12. L'anémomètre peut être enclenché et stoppé automatiquement et/ ou par télécommande, et la mesure peut être envoyée directement à l'ordinateur de la compétition.

8. The periods for which the wind velocity shall be measured from the flash of the Starter's gun or approved starting apparatus are as follows:

8. Les périodes pendant lesquelles la vitesse du vent doit être mesurée à partir de l’éclair du pistolet du Starter ou d’un appareil de départ approuvé, sont les suivantes:

100 m 100 m hurdles 110 m hurdles

10 Seconds 13 Seconds 13 Seconds

100m 100m haies 110m haies

In the 200m event, the wind velocity shall be measured for a period of 10 seconds commencing when the first runner enters the straight.

10 Secondes 13 Secondes 13 Secondes

Dans les courses de 200m, la vitesse du vent sera mesurée pendant une période de 10 secondes, commençant au moment où le premier athlète entre dans la ligne droite.

9. T he wind gauge for track events shall be placed beside the straight, adjacent to lane 1, 50m from the finish line. It shall be positioned 1.22m high and not more than 2m away from the track.

our les épreuves de course, l'anémomètre sera placé le long de la piste 9. P de sprints, adjacent au couloir 1, à 50 mètres de la ligne d'arrivée. Il sera à 1,22m de hauteur et au maximum à 2 mètres de la piste.

10. The wind gauge shall be read in metre per second, rounded to the next higher tenth of a metre per second, in the positive direction (that is a reading of + 2,03 metres per second shall be recorded as + 2,1; a reading of –2,03 metres per second shall be record as –2,0). Gauges that produce digital reading expressed in tenths of metre par second shall be constructed so as to comply with this Rule.

10. L’anémomètre sera lu en mètres par seconde, arrondi au dixième de mètre par seconde supérieur dans la direction positive. (C’est ainsi qu’on lira +2,03 mètres par seconde et qu’il sera noté +2,1; une lecture de -2,03 par seconde sera notée -2,0). Les anémomètres, qui donnent des lectures digitales exprimées en dixième de mètre par seconde, devront être fabriqués de façon à être conformes à cette règle.

27

2


All wind gauge equipment shall have been certified by the IAAF and the accuracy of the gauge used shall have been verified by an appropriate organisation accredited by the national measurement authority, such that all measurements can be traced back to national and international measurement standards.

Tous les anémomètres devront avoir été certifiés par l'IAAF et leur exactitude avoir été certifiée par un organisme approprié agréé par l'office national de contrôle des mesures afin que toutes les mesures prises puissent être rapportés aux standards nationaux et internationaux de mesurage.

Rule 184

Règle 184

4. The wind speed shall be measured for a period of 5 seconds from the time an athlete passes a mark placed alongside the runway, for the Long Jump 40m from the take-off line and for the Triple Jump 35m. If an athlete runs less than 40m or 35m, as appropriate, the wind velocity shall be measured from the time he commences his run.

4. L a vitesse du vent doit être mesurée pendant une période de 5 secondes à partir du moment où le sauteur passe devant une marque placée le long de la piste d’élan, pour le saut en longueur à 40m de la planche d’appel et pour le triple saut à 35 m. Si un athlète entame sa course d’élan à moins de 40m ou 35m selon le cas, la vitesse du vent sera mesurée à partir du moment où il commence sa course d’élan.

Records

Records

Rule 260

Règle 260

22.(d) F or all records up to and including 200m, information concerning wind speed, measured as indicated in Rule 163.8, 9 and 10, shall be submitted. If the wind velocity measured in the direction of running behind the athlete averages more than 2 metres per second, the record will not be accepted.

22. (d) Pour tous les records jusqu’à 200 mètres inclusivement, il faudra fournir des renseignements concernant la vitesse du vent mesurée comme indiqué à la règle 163.8, 163.9 et 163.10. Si la vitesse moyenne du vent mesurée dans la direction de la course derrière l’athlète dépasse 2 mètres par seconde, le record ne sera pas homologué.

26.(b) In the Long Jump and Triple Jump, information concerning wind speed, measured as indicated in Rule 184.4, 5 and 6 shall be submitted. If the wind velocity measured in the direction of jumping behind the athlete averages more than 2 metres per second, the record will not be accepted.

26. (b) Pour le saut en longueur et le triple saut, il faudra fournir des renseignements concernant la vitesse du vent comme indiqué à la règle 184.4, 184.5 et 184.6. Si la vitesse moyenne du vent mesurée dans la direction du saut derrière l’athlète dépasse 2 mètres par seconde, le record ne sera pas homologué.

27. The conditions imposed for recognising a Combined Events Record shall have been complied with in each of the individual events, except that, in events where wind velocity is measured, at least one of the following conditions shall be satisfied:

27. Pour les records du monde d’épreuves combinées: les conditions doivent avoir été remplies dans chacune des épreuves individuelles, avec cette exception que, dans les épreuves où la vitesse du vent est mesurée, au moins l’une des conditions suivantes devra être satisfaite:

(a) T he velocity in any individual event shall not exceed plus 4 metres per second.

(a) L a vitesse dans une épreuve individuelle quelle qu'elle soit ne dépassera pas plus de 4 mètres par seconde.

(b) T he average velocity (based on the sum of the wind velocities, as measured for each individual event, divided by the number of such events) shall not exceed plus 2 metres per second.

(b) L a vitesse moyenne (basée sur la somme des vitesses du vent, mesurées pour chaque épreuve individuelle, et divisée par le nombre de ces épreuves) n'excède pas 2 mètres par seconde.

Measurement Judge (electronics)

Juge préposé aux Mesures Electroniques

Rule 137

Règle 137

A Measurement Judge shall be appointed when electronic distance measurement is to be used.

Un Juge préposé aux mesures sera désigné lorsque des mesures de distances seront effectuées électroniquement.

Before the start of the meeting, he will meet the technical staff involved and familiarise himself with the equipment.

Avant le début de la réunion, il prendra contact avec le personnel technique concerné et se familiarisera avec le matériel.

Before each event he will supervise the positioning of the measuring instruments, taking account of the technical requirements given by the technical staff.

Avant chaque épreuve, il supervisera le positionnement des appareils de mesure, prenant en compte les contraintes techniques indiquées par le personnel technique.

To ensure that the equipment is operating correctly, he shall, before and after the event, supervise a set of measurements in conjunction with the Judges and Referee to confirm agreement with results achieved using a calibrated certified steel tape.

Pour s’assurer que l’équipement peut fonctionner correctement, il devra, avant et après chaque épreuve, faire une série de mesurages, conjointement avec les juges et le juge-arbitre, et confirmera que les résultats obtenus sont les mêmes que ceux mesurés avec un ruban en acier calibré et certifié.

During the competition he shall remain in overall charge of the operation. He will report to the Field Events Referee to certify that the equipment is accurate.

Il devra conserver la charge générale de l’opération pendant la compétition. Il rendra compte au Juge-Arbitre du Concours afin de confirmer que l’équipement est au point.

Comments

Commentaire

In the vast majority of major competition, electronic measuring apparatus is used not only for the throwing events but also for the jumping events. It seems logical that the use of this scientific equipment be supervised by judges recognised by the federations, such as an International Technical Official.

Dans la vaste majorité des grandes compétitions, les appareils de mesure électroniques sont utilisés non seulement pour les concours de lancers mais également pour tous les concours de sauts. Il apparaît logique que l’usage de ces matériels scientifiques soit supervisé par des Juges reconnus des Fédérations, tel qu’un Officiel Technique International.

Autres Officiels

Other Officials Announcer

Speaker

Rule 134

Règle 134

The Announcer shall inform the public of the names and numbers of the athletes taking part in each event, and all relevant information such as the composition of the heats, lanes or stations drawn, and intermediate times. The result (placings, times, heights and distances) of each event

Le Speaker annoncera au public les noms et numéros des athlètes participant à chaque épreuve ainsi que toutes informations la concernant telles que la composition des séries, les couloirs ou positions tirés au sort, les temps intermédiaires. Le résultat de chaque épreuve (places, temps,

28


should be announced at the earliest possible moment after receipt of the information.

hauteurs, distances et points) devrait être annoncé aussitôt que possible après réception de l’information.

At competitions held under Rule 1.1(a), the English and French language Announcers shall be appointed by the IAAF. In conjunction with the Event Presentation Manager and under the general direction of the Organisational and/or the Technical Delegates, these appointees shall be responsible for all matters of announcing protocol.

Dans les compétitions se déroulant selon la règle 1.1(a), les Speakers de langue anglaise et de langue française seront désignés par l’IAAF. Conjointement avec le Responsable de l'Animation et sous le contrôle du/ des Délégué(s) à l'Organisation et/ou du/des Délégué(s) Technique(s), les personnes désignées ci-dessus seront en charge de toutes les questions concernant les annonces protocolaires.

Comments

Commentaire

The speaker's foremost quality is restraint in his words. The speaker must be placed so as to be able to follow the meeting properly, preferably near the Manager.

La qualité première d’un speaker est la sobriété de la parole. Le speaker doit être placé de façon à bien suivre le déroulement de la réunion, de préférence à proximité du Directeur de la Réunion.

Presentation of an athletic meeting

Présentation d’une réunion d’athlétisme :

A track and field meeting stands or falls by the standard of its presentation. Good presentation and announcing can make a mediocre meeting tolerable; bad presentation can turn a potentially brilliant meeting into a disaster.

Le succès ou l’échec d’une réunion d’athlétisme est lié à la qualité de sa présentation. Une bonne présentation et de bons speakers peuvent rendre passable une réunion médiocre, une mauvaise présentation peut transformer en désastre une brillante réunion en puissance.

Different types of competitions require quite different type of presentation – an Olympic, World or Area Championship meeting demands formal announcing, combined with a speedy information service. A track and field "spectacular", on the other hand, requires atmosphere, presentation build-up to big races and some form of race commentary.

Différents types de compétitions exigent différentes manières de présentation : les Jeux Olympiques, les Championnats du Monde ou les Championnats Continentaux exigent une annonce officielle accompagnée d’informations rapides, alors qu’une réunion d’athlétisme « à grand spectacle» exige de l’ambiance, une présentation renforçant le suspense avant les grandes courses, incluant des commentaires importants.

As a general guide:

En règle générale, il faut :

• For a minimum amount of pre-presentation and starter sending the athletes on their way, allow 3 minutes per event. • For a flash winning time and the result to come through, and for the quickest possible podium presentation to be made, allow 5 minutes.

• Pour une présentation minimale avant une course et le départ des coureurs : 3 minutes par épreuve. Pour un flash annonçant le temps du vainqueur, puis le résultat et la présentation au podium : 5 minutes

• For pre-presentation of each field event, allow 2 minutes.

• Pour la présentation de chaque concours : 2 minutes

General presentation

Présentation générale

1. A presentation team is only able to operate within the constraints imposed upon them by the promoters. Absolutely essential is the provision of an efficient communication service, either "walkie-talkie" or field telephone. The announcer is the mouthpiece and the focus of the presentation team, but, like any production, the end result is essentially a team effort.

1. Une équipe de présentateurs ne peut opérer que dans les limites des contraintes qui lui sont imposées par l’Organisateur de la Réunion. Il est essentiel d’avoir un service de communication efficace, par walkietalkie ou par téléphone. Le speaker est le porte-parole de l’équipe de présentation, mais comme dans toute réalisation, le résultat final est essentiellement le fruit d’un effort collectif.

2. A presentation team can be built around:

2. Une équipe de présentateurs peut être formée de :

• an Event Presentation Manager,

• Un Responsable de l’Animation

• one (or more) Announcer(s);

• Un (ou plusieurs) speaker(s)

• Walkie-talkie/mobile telephone controllers and operators;

• Des opérateurs et contrôleurs de walkies-talkies et de téléphones portables.

Announcing

Les Annonces 1. Le Speaker est fondamentalement un informateur, son travail consiste essentiellement à fournir aux spectateurs une information suffisante pour stimuler leur intérêt et leur enthousiasme, et pour tenir au courant les athlètes et les officiels. 2. Le Speaker doit tenir compte des besoins des athlètes et des officiels, mais il doit marier ces besoins avec son devoir de faire connaître le sport aux spectateurs.

1. The Announcer is basically an informer. His essential job is to provide the spectator with sufficient information, to stimulate their interest and enthusiasm and to keep athletes and officials informed. 2. The Announcer must consider the needs of the athletes and officials, but marry these needs with his task of selling the sport to the crowd. Basic Requirements of a good Announcer:

Conditions de base requises pour un bon Speaker 1. Une connaissance de l’athlétisme est une condition essentielle et une connaissance approfondie est nécessaire à la présentation de rencontres de haut niveau. Ceci comprend : la connaissance des règlements, l’évaluation des performances, la capacité de reconnaître instantanément les coureurs en tête d’une course.

1. Basic knowledge of track and field is an essential requirement and expert knowledge is needed by those presenting top meetings. This includes knowing the Rules, assessment of performance and instant recognition of leading athletes. 2. The Announcer must be able to assess quickly the information constantly passed to him; discard that which is inappropriate and then succinctly pass on that which, in his assessment, will interest his listeners, e.g. new records, major championships qualifying performances, personal bests, etc.

2. Le speaker doit être capable d’estimer rapidement les informations qui lui sont transmises en permanence, de rejeter ce qui n’est pas important et de passer d’une manière concise ce qui, à son avis, intéressera les spectateurs, par exemple : nouveaux records, performances de qualification pour les grands championnats, les meilleures performances personnelles etc.

3. The Announcer must expect to spend a good deal of time on comprehensive preliminary preparation. He must get from the organisers full details of events and athletes. He should have readily available information on national records and international matches and on competing clubs, states or regions for matches events.

3. Le Speaker doit s’attendre à passer une grande partie de son temps à une préparation exhaustive préalablement à la réunion. Il doit obtenir des organisateurs, des renseignements très complets sur les épreuves et les concurrents. Il doit avoir sous la main tous les renseignements sur les records nationaux et les rencontres internationales ainsi que sur les clubs, les états, ou les régions s’affrontant lors des matches.

4. An Announcer's voice should be pleasant, clear and well modulated; he should avoid monotone and should not be frightened in showing enthusiasm. If there are two announcers, a contrast in voices is suitable.

4. La voix du présentateur doit être agréable, claire et bien modulée; il doit éviter la monotonie et ne pas hésiter à faire preuve d’enthousiasme.

29

2


Women's voices are particularly suited to announcing over the public address, having a clarity rarely met with in male presenters.

S’il y a deux speakers un contraste de voix est souhaitable. Les voix féminines conviennent parfaitement aux annonces publiques, elles possèdent une clarté rarement rencontrée dans les voix masculines.

Format of Presentation

Forme de la présentation

If any of the following are covered on scoreboards or in the printed programme, the announcer need only draw attention to the written word.

Si l’une des présentations exposées aux paragraphes suivants figure sur le tableau d’affichage ou dans le programme, le speaker ne fera qu’attirer l’attention soit sur le tableau, soit sur le programme imprimé.

Pre-Event Presentation

Présentation avant une épreuve :

Name, (preferably first name and surname) and club, region, state or country of athlete, together with, if appropriate, a brief piece of information about the athlete, e.g. Olympic Champion or Ethiopian record holder. Lane order or jumping / throwing order together with qualifying conditions where appropriate.

Nom (de préférence prénom et nom), club, région, état ou pays de l’athlète, et, le cas échéant, courte information relative à chaque athlète, par exemple, champion olympique ou recordman d’Ethiopie. Indication du couloir ou de l’ordre de déroulement des concours avec les conditions de qualification le cas échéant.

The above should be given in sufficient time before the start of an event and should not distract from events in progress. A pre-meeting conference with leading officials, including the starter, would help in this regard.

Ces renseignements doivent être donnés bien avant le début d’une épreuve et ne doivent pas distraire du déroulement des épreuves en cours. A cette fin, une réunion préparatoire, avant le début de la compétition, avec les principaux officiels et le responsable des départs, sera très utile.

During the Event

Pendant l’épreuve :

During races: lap times, name of leader with a rundown of leading runners. At non-championship meetings, an indication of the pace, stating whether a record is possible, adds to atmosphere.

Durant les courses : temps de passage, nom du coureur de tête ainsi que celui de ses suivants. Lors de réunions hors Championnats, des renseignements sur l’allure, précisant si un record peut être amélioré, sont un plus.

In field event: inter-round summaries, details of especially significant performances. Highlight star performers before they begin their preparation.

Dans les concours : résumé des essais précédents, détails des performances particulièrement brillantes. Avant leur essai signaler les concurrents vedettes.

After the Event

Après l’épreuve :

• Winning time / performer as soon as possible

• Le temps et le nom du vainqueur dans les meilleurs délais • Le point sur les meilleurs performances et records etc. • L’annonce des résultats complets. L’étude approfondie de cette annonce dépendra du temps disponible. Mentionner également la vitesse du vent, etc. • Dans les rencontres par équipes, donner régulièrement les classements après chaque épreuve ou le plus fréquemment possible.

• Highlight significant performances-records etc. • Full results service. Time available will dictate the depth of such service. Also give wind speeds, etc. • In team competition, up-to-date team scores after each event or at frequent intervals. Ceremonies Presentation

Cérémonies protocolaires

Try to combine such presentations with the results and to have the slickest possible ceremony. Promoters should plan such presentations into their programmes.

Il faut essayer de relier ces présentations avec l’annonce des résultats afin d’avoir une cérémonie la plus fluide possible. Les organisateurs doivent prévoir ces cérémonies dans leur programme.

General advice

Conseils généraux

• Be consistent in the format of announcements. • Try at all times to avoid speaking when an athlete is jumping or throwing. If necessary interrupt an announcement to allow a jump or throw to take place. • Once a race is under Starter's order, be completely silent.

• Etre constant dans la forme des annonces • En tout temps, éviter de parler lorsque l’athlète saute ou lance. Si besoin est, interrompre une annonce pour permettre au saut ou au lancer de se dérouler. • Lorsqu’une course est prête à partir, éviter de parler.

A few of many dont's

Quelques erreurs à éviter :

1. Don't overburden the spectators with statistics. 2. Don't give television type commentaries during races. 3. Don't pre-judge events. 4. Don't tell the crowd what they have witnessed, e.g. "Bronowski goes clear at 2.10m". 5. Don't talk over crowd applause. 6. Don't make too many organisational announcements. 7. Don't keep saying "hello" and "ladies and gentlemen". 8. Don't be afraid of silence.

1. Ne pas accabler les spectateurs de statistiques 2. Pendant les épreuves ne pas faire des commentaires comme un téléreporter 3. Ne pas préjuger du résultat des épreuves 4. Ne pas décrire au public ce qu’il vient de voir, par exemple : Dupont a sauté 2,10m 5. Ne pas parler lorsque la foule applaudit 6. Eviter de faire de trop nombreuses annonces relatives à l’organisation 7. Ne pas dire sans arrêt : «Bonjour» et «Mesdames et Messieurs» 8. Ne pas avoir peur du silence.

Conclusion

Conclusion

A presentation team has a vital role to play in the public appreciation of athletics. The announcer is the team's mouthpiece.

Une équipe de présentation a un rôle vital à jouer dans l’appréciation de l’athlétisme par le public. Le speaker est le porte-parole de l’équipe.

Advertising Commissioner

Commissaire de Publicité

Rule 139

Règle 139

The Advertising Commissioner (when appointed) will supervise and apply the current IAAF Advertising Rules and Regulations and shall determine any unresolved advertising issues or matters arising in the Call Room in conjunction with the Call Room Referee.

Le Commissaire de Publicité (dans les cas où il aura été désigné) contrôlera et fera appliquer les Règles et la Réglementation de l’IAAF en vigueur pour la Publicité et décidera, conjointement avec le Juge-Arbitre de la Chambre d'Appel, sur toutes les questions et problèmes non résolus qui auraient pu survenir dans la Chambre d'Appel.

30


three

R u n n i n g Ev e n t s a n d R ac e W al k i n g L ES C OU R SES E T L A M A R C HE

3

31


Athletics Track

La Piste d’Athlétisme

Track Measurements

Mesurage de la Piste

Rules 160

Règle 160

1. The length of a standard running track shall be 400m. It shall consist of two parallel straights and two bends whose radii shall be equal. The inside of the track shall be bordered by a kerb of suitable material, approximately 5cm in height and minimum 5cm in width.

1. La longueur standard d’une piste sera de 400m. La piste comportera deux lignes droites parallèles et deux virages dont les rayons seront égaux. Le côté intérieur de la piste sera garni d’une bordure faite d’un matériau approprié mesurant approximativement 5cm en hauteur et 5cm en largeur.

If a section of the kerb has to be temporarily removed for field events, its place shall be marked with a white line 5cm in width and by cones or flags, minimum height 20cm, placed on the white line so that the edge of the base of the cone or flag pole coincides with the edge of the white line closest to the track, and placed at intervals not exceeding 4m to prevent any athlete from running on the line. (Flags shall be placed at an angle of 60º with the ground away from the track.) This shall also apply to the section of the steeplechase track where athletes divert from the main track to negotiate the water jump.

Si une section de la bordure doit être temporairement enlevée pour des concours, son emplacement sera indiqué par une ligne blanche de 5cm de largeur et par des cônes ou des fanions, d’une hauteur minimale de 20cm, placés à des intervalles n’excédant pas 4m sur la ligne blanche de telle façon que le côté de la base du cône ou du fanion coïncide avec le côté de la ligne blanche le plus proche de la piste. Ces fanions seront placés sur les lignes, de manière à empêcher les athlètes de courir sur elles, et devront être fixés à un angle de 60° par rapport au terrain, en s’éloignant de la piste. Ceci s’appliquera également à la section de la piste de steeple où les coureurs quittent la piste principale pour franchir la rivière.

5m 0,2 5 0,4

m

60 °

0m 0,2

Piste Track

x 50 mm

2. The measurement shall be taken 30cm outward from the kerb or, where no kerb exists, 20cm from the line marking the inside of the track.

2. La mesure sera prise vers l’extérieur à 30cm du bord intérieur de la bordure ou, s’il n’y a pas de bordure, à 20cm de la ligne marquant l’intérieur de la piste.

3. The distance of the race shall be measured from the edge of the start line farther from the finish, to the edge of the finish line nearer to the start.

3. La distance de la course sera mesurée du bord de la ligne du départ le plus éloigné de la ligne d’arrivée au bord de la ligne d’arrivée le plus proche de la ligne de départ.

4. In all races up to and including 400m, each athlete shall have a separate lane, with a width of 1.22m ± 0.01m, marked by white lines 5cm in width. All lanes shall be the same width. The inner lane shall be measured as stated in Rule 160.2, but the remaining lanes shall be measured 20cm from the outer edges of the lines.

4. Pour toutes les courses jusqu’à 400m inclus, chaque athlète disposera d’un couloir séparé, d’une largeur de 1,22m ± 0,01m, marqué par des lignes blanches d’une largeur de 5cm. Tous les couloirs auront la même largeur. Le couloir intérieur sera mesuré comme il est indiqué à la règle 160.2, tandis que les autres couloirs seront mesurés à 20cm des bords extérieurs des lignes.

Note (i): For all tracks constructed before 1 January 2004 for all such races, the lane may have a width of maximum 1.25m. Note (ii): The line on the right hand of each lane shall be included in the measurement of the width of each lane (see Rules 163.3 and 163.4).

Note (i) : Pour toutes les pistes construites avant le 1er janvier 2004 et pour toutes les courses en question, le couloir pourra être d'une largeur maximale de 1,25m. Note (ii) : La ligne du côté droit de chaque couloir sera comprise dans le mesurage de la largeur de chaque couloir (voir règle 163.3 & 163.4).

5. In international competitions under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f) the track should allow for eight lanes.

5. Dans les réunions internationales organisées selon la règle 1.1(a), (b) (c) et (f), la piste devrait permettre d’avoir huit couloirs.

6. The lateral inclination of tracks should not exceed 1:100 and the overall inclination in the running direction shall not exceed 1:1000 downwards.

6. La tolérance maximale pour l’inclinaison latérale des pistes ne devrait pas dépasser 1/100 et l’inclinaison descendante globale dans le sens de la course ne devra pas dépasser 1/1000.

Note: It is recommended that, for new tracks, the lateral inclination should be towards the inside lane.

Note: Il est vivement recommandé que, pour les nouvelles pistes, l’inclinaison latérale soit en direction du couloir intérieur.

7. Full technical information on track construction, layout and marking is contained in the IAAF Track and Field Facilities Manual. This Rule gives basic principles, which must be followed.

7. L’information technique complète sur la construction d’installations d’athlétisme ainsi que sur le mesurage et le marquage des pistes est contenue dans le Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme. La présente Règle donne les principes de base qui doivent être respectés.

The Race

La Course

Rule 163

Règle 163

1. The direction of running and walking shall be left-hand inside. The lanes shall be numbered with the left-hand inside lane numbered 1.

1. Les épreuves de course et de marche se dérouleront “corde à gauche”. Les couloirs doivent être numérotés, le couloir 1 étant le couloir intérieur se trouvant le plus à gauche.

32



800m Races

Courses de 800m

Rules 163

Règle 163

5. In competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), the 800m event shall be run in lanes as far as the nearer edge of the breakline marked after the first bend where athletes may leave their respective lanes. The breakline shall be an arced line, 5cm wide, across the track. To assist athletes identify the breakline, small cones or prisms, 5cmx5cm and no more than 15cm high, preferably of different colour from the breakline and the lane lines, may be placed on the lane lines immediately before the intersection of the lane lines and the breakline.

5. Dans les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), le 800m devra être couru en couloirs jusqu'au plan vertical de l'extrémité la plus proche de la ligne de rabattement marquée après le premier virage où les coureurs peuvent quitter leurs couloirs respectifs. La ligne de rabattement sera une ligne incurvée de 5cm de largeur, tracée en travers de la piste. Pour aider les athlètes à identifier la ligne de rabattement, des petits cônes ou des prismes, de 5cm par 5cm, d’une hauteur maximum de 15cm et de préférence d'une autre couleur que celle la ligne de rabattement et des lignes des couloirs, seront placés sur la ligne des couloirs immédiatement avant l’intersection de chaque ligne de couloir et de la ligne de rabattement. Note: Dans les rencontres internationales, les pays peuvent se mettre d’accord pour ne pas utiliser les couloirs.

Note: In international matches, countries may agree not to use lanes. Comments

Commentaire

As the athletes are permitted to leave their respective lanes on entering the back straight, the starting positions must take into consideration two factors. - First, the normal echelon allowance which would be applicable were the race to be of 200m starting at the same point on the track. - Secondly, an adjustment to the starting point in each lane to compensate for the athletes in the outside lanes having farther to go to reach the inside position on the track at the end of the back straight than those in the inside lanes.

Les athlètes étant autorisés à quitter leurs couloirs lorsqu’ils entrent dans la ligne droite opposée, les positions de départ doivent tenir compte de 2 facteurs : - premièrement, le décalage normal qui serait applicable si la course était de 200m en commençant au même point de la piste - deuxièmement , un ajustement du point de départ dans chaque couloir pour compenser les concurrents placés dans les couloirs les plus éloignés de la corde qui ont plus de chemin à parcourir pour parvenir vers la corde à la fin de la ligne droite opposée que ceux des couloirs intérieurs.

1000m, 2000m, 3000m, 5000m and 10,000m Races

Courses de 1 000m, 2 000m, 3 000m, 5 000m et 10 000m.

Rule 162.9

Règle 162.9

When there are more than 12 athletes in a race, they may be divided into two groups with one group of approximately 65% of the athletes on the regular arced start line and the other group on a separate arced start line marked across the outer half of the track. The other group should run as far as the end of the first bend on the outer half of the track. The separate arced start line shall be positioned in such a way that all the athletes shall run the same distance. The breakline for 800m described in Rule 163.5 indicates where the athletes in the outer group in 2000m and 10,000m may join the runners using regular start. The track shall be marked at the entrance to the finishing straight for group starts in 1000m, 3000m and 5000m to indicate where athletes starting in the outer group may join the runners using the regular start. This mark may be a 5cmx5cm mark on the line between lanes 4 and 5 (lanes 3 and 4 in a six-lane track) on which a cone or flag is placed until the two groups converge.

Quand il y a plus de 12 athlètes dans une course, ils peuvent être divisés en deux groupes dont l’un composé d’environ 65% des athlètes sur la ligne incurvée du départ normal, et l’autre sur une ligne de départ incurvée marquée en travers de la moitié extérieure de la piste. L’autre groupe devra courir jusqu’à la fin du premier virage sur la moitié extérieure de la piste. La ligne incurvée du départ séparé doit être placée de telle sorte que tous les athlètes courent la même distance. La ligne de rabattement pour le 800m décrite à la règle 163.5 indique l’endroit où les athlètes du groupe extérieur dans le 2 000m et le 10 000m peuvent se joindre aux coureurs utilisant le départ normal. La piste sera marquée à l’entrée de la ligne droite d’arrivée pour les départs en groupe du 1 000m, 3 000m et 5 000m afin d’indiquer l’endroit où les athlètes partant dans le groupe extérieur peuvent se joindre aux coureurs utilisant le départ normal. Cette marque peut être une marque de 5cmx5cm sur la ligne entre les couloirs 4 et 5 (couloirs 3 et 4 pour une piste à six couloirs) sur laquelle un cône ou un drapeau est placé jusqu’à ce que les deux groupes se rejoignent.

Comments

Commentaire

a) 2000m and 10,000m races There are no calculations to make, it is only necessary to draw a compensated curved line beginning from the start in lanes of the 800m, from lane 5 for eight-lane tracks or from lane 4 for six-lane tracks. In this case as in the other, the athletes placed along this second line may move to the inside after the nearer edge of the curved line marked at the start of the back straight and used usually, among others, for the 800m races. From the start on the 5th (or 4th) lane and until the beginning of the back straight, it is necessary to place cones in order to clearly divide the track into two parts.

a) Courses de 2.000m et 10.000m Il n’y a aucun calcul à effectuer, il suffit de tracer une ligne courbe composée partant du départ en couloirs de la course de 800m, à partir du couloir 5 pour les pistes à 8 couloirs ou, à partir du couloir 4 pour les pistes à 6 couloirs. Dans un cas comme dans l’autre, les coureurs placés sur cette 2ème ligne de départ se rabattront après la ligne courbe tracée à l’entrée de la ligne droite opposés et utilisée habituellement, entre autres, pour les courses de 800m. A partir du 5ème couloir, ou du 4ème couloir, et jusqu’à l’entrée de la ligne droite opposée, il suffira d’installer des cônes pour bien séparer la piste en 2 parties.

34


3

35


b) 1000m, 3000m and 5000m races For these races, it is necessary to calculate the adjustment needed to bring forward the start line in relation to the one for the 200m. Once these adjustments have been made, it will be necessary to mark one curved start line and one break point: – the first one from the 5th lane (eight-lane track) or the 4th lane (six-lane track) by moving forward the 200m start line. – the second one at the beginning of the finishing straight, where the athletes can move to the inside.

b) Courses de 1.000m, 3000m, et 5.000m Pour ces courses, il suffit de calculer l’ajustement nécessaire à apporter pour avancer la ligne de départ par rapport à celle du 200m. Une fois que ces ajustements sont faits, il faudra tracer deux lignes incurvées : - la première à partir du 5ème couloir (cas des pistes à 8 couloirs) ou du 4ème couloir (pistes à 6 couloirs) en avançant le départ du 200m. - la seconde à l’entrée de la ligne droite d’arrivée : moment où les athlètes peuvent se rabattre à la corde.

Here is a table indicating the adjustment to be made, in a certain number of cases, taking into account the length of the radius and that of the finishing straight.

Voici un tableau permettant de connaître l’ajustement à apporter, dans un certain nombre de cas, compte tenu de la longueur du rayon, lorsque le virage est circulaire, et donc de la longueur de la ligne droite.

Ajustement/Adjustment Rayon à 30 cm de la lice Longueur de la ligne droite au couloir 5 au couloir 4 Radius 30 cm from the inner kerb Length of the finishing straight (pistes à 8 couloirs) (pistes à 6 couloirs) in lane 4 (6 lane tracks) in lane 5 (8 lane tracks)

36,30 m 36,80 m 37,00 m 37,30 m 37,80 m 38,00 m 38,20 m 38,40 m 38,60 m 38,80 m 39,00 m

85,9602 m 84,3894 m 83,7611 m 82,8187 m 81,2479 m 80,6195 m 79,9912 m 79,3629 m 78,7346 m 78,1063 m 77,4780 m

0,133 m 0,135 m 0,136 m 0,138 m 0,140 m 0,142 m 0,143 m 0,144 m 0,145 m 0,146 m 0,148 m

0,074 m 0,075 m 0,076 m 0,077 m 0,078 m 0,079 m 0,080 m 0,080 m 0,081 m 0,081 m 0,082 m

Directives Générales

General Instructions Starts: All the start lines are white and 5cm wide. • At right angles to inner kerb and right across the width of the track for: 100m and 110m, 50m, 60m and 80m. • I n each lane with stagger for 200m and 400m, 120m – 150m – 250m and 300m • In each lane with the central third in green for 800m • In each lane with the central third in blue for the 4x400m (and the 4x200m) when there are more than four teams at the start. • Across the whole width of the track but a compensated curve for: 1000m, 1500m, 1 Mile, 2000m, 3000m, 5000m and 10,000m, • Similarly for: 2000m SC, 3000m SC, and also 1500m SC

Départs : Toutes les lignes de départ sont de couleur blanche, elles ont 5 cm de largeur. • Perpendiculaires à la lice et sur toute la largeur de la piste pour : 100 et 110 m, 50, 56, 60 et 80 m. • Dans chaque couloir avec décalage pour 200 et 400 m, 120m-150m250m et 300 m • Dans chaque couloir avec le tiers central en vert pour le 800 m • Dans chaque couloir avec le tiers central en bleu pour le 4 x 400 m (et le 4 x 200 m), lorsqu’il y a plus de 4 équipes au départ • Sur toute la largeur de la piste mais en courbe compensée pour : 1000m, 1500m, 1 Mile, 2000m, 3000m, 5000m et 10.000m • De manière identique pour : 2.000 m Steeple, 3.000 m Steeple et 1.500 m Steeple.

Note: See the IAAF Track and Field Facilities Manual for the marking plan of an IAAF 400 metre standard track.

Note : Se reporter au Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme pour le plan de marquage d’une piste 400m aux standards de l’IAAF.

The Start

Le Départ

The Start

Le Départ

Rule 162

Règle 162

1. The start of a race shall be denoted by a white line 5cm wide. In all races not run in lanes the start line shall be curved, so that all the athletes start the same distance from the finish. Stations in events at all distances shall be numbered from left to right, facing the direction of running.

1. Le départ d’une course sera indiqué par une ligne blanche large de 5cm. Dans toutes les courses qui ne sont pas courues en couloirs, la ligne de départ sera incurvée de manière à ce que chaque athlète parte à la même distance de l’arrivée. Dans les épreuves de toutes distances, les places sont numérotées de gauche à droite dans la direction de la course.

2. All races shall be started by the report of the Starter's gun or approved starting apparatus fired upwards after he has ascertained that athletes are steady and in the correct starting position.

2. Le départ de toutes les courses se fera au coup de feu d’un pistolet du Starter ou d’un appareil de départ approuvé, tiré vers le haut, dès que le Starter aura vérifié que tous les athlètes sont immobiles et dans la position de départ correcte.

3. At all International Competitions, except as noted below, the commands of the Starter in his own language, in English or in French shall, in races up to and including 400m (including 4x200m and 4x400m), be "On your marks" and "Set". When all athletes are "Set", the gun shall be fired, or approved starting apparatus activated. An athlete shall not touch either the start line or the ground in front of it with his hands or his feet when on his marks.

3. Dans toutes les réunions internationales, excepté dans les cas mentionnés ci-après, pour les courses jusqu'à 400m compris (ainsi que pour le 4x200m et le 4x400m), les ordres du Starter, dans sa langue maternelle, en Anglais ou en Français, seront: "A vos marques" et "Prêts". Quand tous les athlètes seront "Prêts", le Starter tirera le coup de pistolet ou déclenchera l'appareil de départ approuvé. Un athlète dans la position “A vos marques” ne peut toucher, ni avec ses mains ni avec ses pieds, la ligne de départ ou le sol devant celle-ci.

In races longer than 400m, the command shall be "On your marks" and when all athletes are steady, the gun shall be fired, or approved starting apparatus activated. An athlete shall not touch the ground with his hand or hands during the start.

Dans les courses de plus de 400m, l’indication sera “A vos marques”, et, quand tous les athlètes seront immobiles, le Starter tirera le coup de pistolet ou déclenchera l’appareil de départ approuvé. Pendant le départ, un athlète ne devra pas toucher le sol avec sa ou ses mains.

Note: In competitions under Rules 1.1(a), (b) and (c), the commands of the Starter shall be given in English only.

Note: Dans les compétitions organisées selon la règle 1 (a), (b) et (c), les ordres du Starter seront donnés en Anglais seulement.

36


3

37


4. If for any reason the Starter is not satisfied that all is ready for the start to proceed after the athletes are on their marks, he shall order all athletes to withdraw from their marks and the Starter's Assistants shall place them on the assembly line again.

4. Si, pour une raison quelconque, le Starter estime que toutes les conditions ne sont pas remplies pour donner un départ régulier après que les athlètes soient à leurs marques, il ordonnera aux athlètes de se retirer de leurs marques et les Aides-Starters les replaceront sur la ligne de rassemblement. Dans toutes les courses jusqu’à 400m inclusivement (y compris le premier parcours du 4x200m et du 4x400m ), un départ accroupi et l’utilisation de blocs de départ sont obligatoires. Après le commandement “A vos marques”, l’athlète doit s’approcher de la ligne de départ en gardant une position complètement à l’intérieur du couloir qui lui a été attribué et derrière la ligne de départ. Les deux mains et au moins un genou doivent être en contact avec le sol et les deux pieds en contact avec les blocs de départ. Au commandement “Prêts”, l’athlète devrait immédiatement prendre sa position finale de départ tout en gardant le contact de ses mains avec le sol et de ses pieds avec les plaques des blocs.

In all races up to and including 400m (including the first leg of the 4x200m and 4x400m), a crouch start and the use of starting blocks are compulsory. After the "On your marks" command, an athlete shall approach the start line, assume a position completely within his allocated lane and behind the start line. Both hands and at least one knee shall be in contact with the ground and both feet in contact with the starting blocks. At the "Set" command, an athlete should immediately rise to his final starting position retaining the contact of the hands with the ground and of the feet with the foot plates of the blocks.

5. Au commandement "A vos marques" ou "Prêts", selon le cas, tous les athlètes prendront immédiatement et sans délai leur position complète et finale de départ. Lorsqu’un athlète, après le commandement “A vos marques” ou “Prêts” selon le cas, et avant le coup de feu ou le signal d’un appareil de départ approuvé, interrompt le départ, par exemple en levant la main et/ou en se levant dans une course en départ accroupi, sans raison valable – la raison sera évaluée par le Juge-Arbitre compétent – le Juge-Arbitre lui délivrera un avertissement pour attitude incorrecte.

5. On the command "On your marks" or "Set", as the case may be, all athletes shall at once and without delay assume their full and final set position. When an athlete, after the command "On your marks" or "Set", and before the report of the gun or approved starting apparatus, causes the start to be aborted, for instance by raising a hand and/or standing up in the case of a crouch start, without a valid reason, (such reason to be evaluated by the relevant Referee), the Referee will warn him for improper conduct.

Note : Dans ce cas, et également lorsqu’il sera estimé qu’une cause étrangère a entraîné l’interruption du départ, un carton vert sera montré à tous les athlètes pour signifier que le faux départ n’était dû à aucun athlète.

Note: In this case, as well as when an extraneous reason was considered to be the cause for aborting the start, a green card shall be shown to all the athletes to indicate that a false start was not committed. Start Coordinator, Starter and Recallers

Coordonnateur des Départs, Starters et Starters de Rappel

Rule 129

Règle 129

1. The Start Coordinator shall:

1. Le Coordonnateur des Départs devra : (a) Attribuer sa mission à chacun des Juges du Groupe des Juges au Départ.

(a) Allocate the duties of the start team judges. In the case of competitions under Rule 1.1(a) and Area Championships and Games, the determination of which events will be assigned to the International Starters will be the responsibility of the Technical Delegates.

Dans le cas d'une compétition organisée selon la règle 1.1(a) et de Championnats Régionaux et de Jeux, l'attribution des diverses épreuves aux Starters Internationaux relèvera de la responsabilité des Délégués Techniques.

(b) Supervise the duties to be fulfilled by each member of the team.

(b) Superviser les tâches à accomplir par chaque membre du Groupe.

(c) Inform the Starter, after receiving the relevant order from the Competition Director, that everything is in order to initiate the start procedure (e.g. that the Timekeepers, the Judges and, when applicable, the Chief Photo Finish Judge and the Wind Gauge Operator are ready).

(c) Informer le Starter, après en avoir reçu l'ordre du Directeur de la Compétition, que tout est en ordre pour engager la procédure de départ (par exemple que les Chronométreurs, les Juges et, le cas échéant, le Chef-Juge de Photographie d'Arrivée et le Préposé à l'Anémomètre sont prêts).

(d) Act as an interlocutor between the technical staff of the timing equipment company and the Judges.

(d) Agir en qualité d'intermédiaire entre le personnel technique de la société de chronométrage et les Juges.

(e) Keep all papers produced during the start procedure including all documents showing the reaction times and/or false start waveform images if available.

(e) Conserver tous les documents produits pendant la procédure de départ, y compris tous ceux mentionnant les temps de réaction et/ou les tracés indiquant les faux départs s’ils sont disponibles.

(f) Ensure that what is ruled under Rule 130.5 is fulfilled.

(f) S'assurer que les dispositions de la règle 130.5 sont suivies.

2. The Starter shall have entire control of the athletes on their marks. When a false start control apparatus is used, the Starter and/or an assigned Recaller shall wear headphones in order to hear clearly any acoustic signal emitted in the case of a false start (see Rule 161.2).

2. Le Starter aura le contrôle total des athlètes à leurs marques. Toutefois, dans le cas de l’utilisation d’un appareil de détection de faux départ, le Starter et/ou un Starter de Rappel désigné devra porter des écouteurs afin d’entendre clairement tout signal acoustique émis en cas de faux départ (voir règle 161.2).

3. The Starter shall position himself so that he has full visual control over all athletes during the start procedure.

3. Le Starter devra se placer de façon à avoir un contrôle visuel total de tous les coureurs pendant la procédure de départ. Il est recommandé, plus particulièrement pour les départs décalés, que des haut-parleurs soient utilisés dans chaque couloir pour transmettre les commandements aux coureurs.

It is recommended, especially for staggered starts, that loudspeakers in the individual lanes be used for relaying the commands to the athletes.

Note: Le Starter devra se placer de façon à ce que tous les coureurs se trouvent dans un angle de vue étroit. Pour les courses avec départ accroupi, il est nécessaire qu’il se place de façon à vérifier que tous les coureurs sont immobiles dans la position "Prêts" avant le coup de pistolet ou le signal de l’appareil de départ approuvé. Lorsque les haut-parleurs ne sont pas utilisés pour les courses en départ décalé, le Starter devra se placer de façon à ce que la distance qui le sépare de chacun des athlètes soit approximativement la même. Si le Starter ne peut se placer lui-même à cet endroit, le pistolet, ou un appareil de départ approuvé devra y être placé et commandé par contact électrique.

Note: The Starter shall place himself so that the whole field of athletes falls into a narrow visual angle. For races using crouch starts it is necessary that he is so placed that he can ascertain that all athletes are currently steady in their set positions before the gun is fired or approved starting apparatus is activated. Where loudspeakers are not used in races with a staggered start, the Starter shall so place himself that the distance between him and each of the athletes is approximately the same. Where, however, the Starter cannot place himself in such a position, the gun or approved starting apparatus shall be placed there and discharged by electric contact.

38


3

39


4. One or more Recallers shall be provided to assist the Starter.

4. Un ou plusieurs starters de rappel seront désignés pour aider le starter.

Note: For events of 200m, 400m, 400m Hurdles, 4x100m, 4x200m and 4x400m Relays, there shall be at least two Recallers.

Note: Pour les épreuves de 200m, 400m, 400m haies, Relais 4x100m, 4x200m et 4x400m, il sera désigné au moins deux Starters de Rappel.

5. Each Recaller shall place himself so that he can see each athlete assigned to him.

5. Chaque Starter de Rappel devra se placer de manière à voir également chaque athlète qui lui est assigné.

6. The warning and disqualification under Rule 162.7 and 162.8 may be made only by the Starter.

6. L’avertissement et la disqualification mentionnés à la règle 162.7 et 162.8 ne peuvent être donnés que par le Starter.

7. The Start Coordinator shall assign a specific task and position to each Recaller, who is obliged to recall the race if any infringement of the rules is observed. After a recalled or aborted start the Recaller shall report his observations to the Starter who decides whether and to whom a warning shall be issued (see also Rules 161.2 and 162.8).

7. Le Coordonnateur des Départs assignera une tâche et une position spécifiques à chaque Starter de Rappel qui devra obligatoirement rappeler la course si une infraction aux Règles est remarquée. Après un rappel ou un départ interrompu, le Starter de Rappel devra rapporter ses observations au Starter qui décidera si un avertissement doit être donné et à qui (voir également règles 161.2 et 162.8).

8. To assist in races using crouch starts, an IAAF approved false start control apparatus as described in Rule 161.2 should be used.

8. Pour aider dans les courses en départ accroupi, un appareil de détection de faux départ approuvé par l’IAAF tel que décrit à la règle 161.2 devrait être utilisé.

False Start

Faux départ

Rule 162

Règle 162

6. An athlete, after assuming a full and final set position, shall not commence his starting motion until after receiving the report of the gun, or approved starting apparatus. If, in the judgement of the Starter or Recallers, he does so any earlier, it shall be deemed a false start.

6. Après avoir pris sa position complète et finale de départ, un athlète ne devra commencer son mouvement de départ qu’après le coup de feu ou le signal d’un appareil de départ approuvé. Si, de l’avis du Starter ou des Starters de Rappel, il commence son mouvement avant, cela sera considéré comme un faux départ. Cela sera également considéré comme un faux départ si de l'avis du Starter: (a) un athlète n'observe pas l'obligation du commandement "A vos marques" ou "Prêts", selon le cas, dans un délai raisonnable, (b) un athlète, après le commandement "A vos marques", dérange les autres participants à la course en faisant du bruit ou de toute autre manière.

t shall also be deemed a false start if, in the judgement of the Starter: (a) an athlete fails to comply with the commands "On your marks" or "Set" as appropriate after a reasonable time. (b) an athlete after the command "On your marks" disturbs the other athletes in the race through sound or otherwise. Note: When an IAAF approved false start control apparatus is in operation (see Rule 161.2 for operational details of equipment), the evidence of this equipment shall normally be accepted as conclusive by the Starter.

Note: Lorsqu'un appareil de détection de faux départ approuvé par l’IAAF est utilisé (voir règle 161.2 pour les détails de fonctionnement de l'appareil), la preuve apportée par cet appareil sera normalement acceptée comme concluante par le Starter.

7. Any athlete making a false start shall be warned. Except in Combined Events, only one false start per race shall be allowed without the disqualification of the athlete(s) making the false start. Any athlete(s) making further false starts in the race shall be disqualified from the race.

7. Tout athlète faisant un faux départ recevra un avertissement. Excepté dans les Epreuves Combinées, un seul faux départ par course sera toléré sans la disqualification du ou des athlète(s) ayant fait le faux départ. Tout athlète faisant des faux départs supplémentaires dans la course sera disqualifié pour cette course.

In Combined Events, if an athlete is responsible for two false starts, he shall be disqualified.

Dans les épreuves combinées, si un athlète est responsable de deux faux départs, il sera disqualifié.

Note: In practice, when one or more athletes make a false start, others are inclined to follow and, strictly speaking, any athlete who does so has also made a false start. The Starter should warn or disqualify only such athlete or athletes who, in his opinion, were responsible for the false start. This may result in more than one athlete being warned or disqualified. If the false start is not due to any athlete, no warnings shall be given and a green card shall be shown to all the athletes.

Note: Dans la pratique, lorsqu’un ou plusieurs athlètes prennent un faux départ, les autres ont tendance à suivre, et, en théorie, tout athlète qui suit ainsi a également commis un faux départ. Le Starter ne devrait disqualifier ou donner un avertissement qu’à celui ou ceux des athlètes qui, à son avis, ont été responsables du faux départ. Plusieurs athlètes pourront ainsi recevoir un avertissement ou être disqualifiés. Si le faux départ n’est dû à aucun athlète, aucun avertissement ne sera donné et un carton vert sera montré à tous les athlètes.

8. The Starter or any Recaller, who is of the opinion that the start was not a fair one, shall recall the athletes by firing a gun.

8. Si le Starter ou tout Starter de Rappel estime que le départ n’a pas été régulier, les athlètes seront rappelés par un coup de feu.

Starting Blocks

Blocs de Départ

Rule 161

Règle 161

1. Starting blocks shall be used for all races up to and including 400m (including the first leg of the 4x200m and 4x400m) and shall not be used for any other race. When in position on the track, no part of the starting block shall overlap the start line or extend into another lane.

1. Des blocs de départ seront employés pour toutes les courses d’une distance allant jusqu’à 400m inclusivement (ainsi que pour le premier parcours du 4x200m et du 4x400m) et ne doivent pas être employés dans aucune autre course. Lorsque les blocs de départ sont en position sur la piste, aucune partie ne doit empiéter sur la ligne de départ ou chevaucher sur un autre couloir.

Starting blocks shall comply with the following general specifications: (a) They shall be entirely rigid in construction and shall give no unfair advantage to the athlete.

Les blocs de départ doivent être conformes aux caractéristiques générales suivantes:

(b) They shall be fixed to the track by a number of pins or spikes, arranged to cause the minimum possible damage to the track. The arrangement shall permit the starting blocks to be quickly and easily removed. The number, thickness and length of pins or spikes depend on the track construction. The anchorage shall permit no movement during the actual start.

(a) Ils devront être d’une construction absolument rigide et ne devront procurer aucun avantage inéquitable à l’athlète. (b) Ils devront être fixés sur la piste par un nombre de clous ou de pointes prévus pour endommager le moins possible la piste. Cette disposition doit permettre d’enlever rapidement et facilement les blocs. Le nombre, l’épaisseur et la longueur des clous ou des pointes dépendent de la nature de la piste. Les points de fixation ne doivent permettre aucun mouvement au moment du départ proprement dit.

(c) When an athlete uses his own starting blocks they shall comply with Rules 161.1(a) and (b). They may be of any design or construction, provided that they do not interfere with other athletes.

40


(c) Lorsqu’un athlète emploie ses blocs de départ personnels, ils doivent être conformes aux dispositions de la règle 161(a) et (b). Ils peuvent être de n’importe quelle conception ou construction à condition qu’ils ne causent aucune gêne aux autres athlètes.

(d) When starting blocks are provided by the Organising Committee, they shall, in addition, comply with the following specifications: The starting blocks shall consist of two foot plates, against which the athlete's feet are pressed in the starting position. The foot plates shall be mounted on a rigid frame, which shall in no way obstruct the athlete's feet as they leave the blocks.

(d) Lorsque les blocs de départ sont fournis par le Comité Organisateur, ils doivent être conformes aux dispositions suivantes: Les blocs de départ doivent être constitués par deux plaques contre lesquelles les pieds des athlètes prennent appui dans la position de départ. Les plaques doivent être montées sur un cadre rigide qui ne pourra, en aucune manière, gêner les pieds des athlètes lorsqu’ils quittent les blocs. Les plaques devront être inclinables pour convenir à la position de départ de l’athlète et pourront être plates ou légèrement concaves. La surface des plaques devra être préparée pour convenir aux pointes des chaussures des athlètes, soit en pratiquant des cannelures sur la plaque, soit en la recouvrant d’un matériau approprié permettant l’usage de chaussures à pointes. Le montage des plaques sur un cadre rigide peut être réglable, mais il ne doit permettre aucun mouvement pendant le départ proprement dit. Dans tous les cas, les plaques doivent être réglables en avant comme en arrière et l’une par rapport à l’autre. Le réglage doit être complété par un système de serrage ou de verrouillage qui pourra être manœuvré facilement et rapidement par l’athlète.

The foot plates shall be sloped to suit the starting position of the athlete, and may be flat or slightly concave. The surface of the foot plates shall accommodate the spikes in the athlete's shoes, either by using slots or recesses in the face of the foot plate or by covering the surface of the foot plate with suitable material permitting the use of spiked shoes. The mounting of the foot plates on a rigid frame may be adjustable, but it shall allow no movement during the actual start. In all cases, the foot plates shall be adjustable forward or backward in relation to each other. The adjustments shall be secured by firm clamps or a locking mechanism, which can be easily and quickly operated by the athlete. 2. In competitions held under Rules 1.1(a), (b) (c) and (f), the starting blocks shall be linked to an IAAF approved false start control apparatus. The Starter and/or an assigned Recaller shall wear headphones in order to clearly hear the acoustic signal emitted when the apparatus detects a false start (i.e. when reaction time is less than 100/1000ths of a second). As soon as the Starter and/or an assigned Recaller hears the acoustic signal, and if the gun is fired, or the approved starting apparatus is activated, there shall be a recall and the Starter shall immediately examine the reaction times on the false start control apparatus in order to confirm which athlete(s) is/are responsible for the false start. This system is strongly recommended for all other competitions.

2. Dans les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), les blocs de départ doivent être reliés à un appareil de détection de faux départ approuvé par l’IAAF. Le Starter et/ou un Starter de Rappel désigné devront porter des écouteurs qui leur permettront d’entendre clairement le signal acoustique émis lorsque l’appareil détecte un faux départ (c’està-dire lorsque le temps de réaction est inférieur à 100/1000èmes de seconde). Dès que le Starter et/ou un Starter de Rappel désigné entendront le signal acoustique, et si un coup de pistolet a été tiré, ou que l’appareil de départ approuvé a été enclenché, il y aura un rappel et le Starter devra immédiatement consulter les temps de réaction sur l’appareil de détection de faux départ afin de confirmer quel(s) athlète(s) est (sont) responsable(s) du faux départ. Ce système est vivement recommandé pour toutes les autres compétitions.

3. In competitions held under Rules 1.1(a) to (f), athletes shall use starting blocks provided by the Organising Committee of the competition. In other competitions on synthetic surfaced tracks, the Organising Committee may insist that only starting blocks provided by them may be used.

3. Dans les compétitions organisées selon la règle 1.1(a) à (f), les athlètes doivent utiliser les blocs de départ fournis par le Comité Organisateur de la réunion. Dans les autres compétitions, sur les pistes synthétique, le Comité Organisateur peut insister sur le fait que soient seuls utilisés les blocs de départ qu’il fournit.

Starter's Assistants

Aides-Starters

Rule 130

Règle 130

1. The Starter's Assistants shall check that the athletes are competing in the correct heat or race and that their number bibs are worn correctly.

1. Les Aides-Starters doivent contrôler que les athlètes participent bien à la série ou à la course à laquelle ils doivent prendre part et qu’ils portent correctement leurs dossards.

2. They must place each athlete in his correct lane or station, assembling the athletes approximately 3m behind the start line (in the case of races started in echelon, similarly behind each start line). When this has been completed, they shall signal to the Starter that all is ready. When a new start is ordered, the Starter's Assistants shall assemble the athletes again.

2. Ils placeront chaque athlète dans son bon couloir ou à sa bonne position, les rassemblant environ 3 mètres derrière la ligne de départ (dans le cas des courses à départ échelonné à la même distance derrière chaque ligne de départ). Lorsqu’ils seront ainsi placés, ils signaleront au Starter que tout est prêt. Si un nouveau départ est nécessaire, les Aides-Starters devront assembler à nouveau les athlètes.

3. The Starter's Assistants shall be responsible for the readiness of batons for the first runners in a relay race.

3. Les Aides-Starters devront s’assurer que les témoins sont disponibles pour les premiers partants d’une course de relais.

4. When the Starter has ordered the athletes to their marks, the Starter's Assistants must ensure that Rule 162.4 is observed.

4. Lorsque le Starter aura donné aux athlètes l’ordre de se mettre à leurs marques, les Aides-Starters veilleront à ce que la règle 162.4 soit respectée.

5. In case of a first false start, the athlete(s) responsible for the false start shall be warned with a yellow card placed on the respective lane marker(s). At the same time, all the other athletes taking part in the race shall be warned with a yellow card raised in front of them by one or several starter's assistants in order to notify them that anyone committing further false starts will be disqualified.

5. En cas de premier faux départ, le(s) athlète(s) responsable(s) du faux départ sera(seront) averti(s) par un carton jaune placé sur le(s) indicateur(s) de couloir correspondant(s). De même, tous les autres athlètes prenant part à la course seront avertis par un carton jaune brandi devant eux par un ou plusieurs Aide(s) Starter(s) afin de les avertir que quiconque commettant un nouveau faux départ sera disqualifié. Ce dernier système simplifié (consistant à brandir un carton devant le(s) athlète(s) responsable(s) du faux départ) sera appliqué également si les indicateurs de couloirs ne sont pas utilisés. En cas de nouveau faux départ, le(s) athlète(s) responsable(s) sera(ont) disqualifié(s) et un carton rouge sera placé sur le ou les indicateur(s) de couloir correspondant(s), ou brandi devant le(s) athlète(s) responsable(s).

This last mentioned basic system (to raise a card in front of the athlete(s) responsible for the false start) will also be followed in case lane markers are not being used. In case of further false starts, the athlete(s) responsible for the false start shall be disqualified and a red card shall be placed on the respective lane marker(s), or raised in front of the respective athlete(s). In Combined Events, the athlete(s) responsible for a false start shall be warned with a yellow card placed on the respective lane marker(s) or raised in front of the respective athlete(s).

Pour les épreuves combinées, le(s) athlète(s) responsable(s) d'un faux départ sera(ont) averti(s) par un carton jaune placé sur le ou les indicateur(s) de couloir correspondant(s), ou brandi devant le(s) athlète(s) responsable(s). Tout athlète rendu responsable de deux faux départs sera disqualifié et un carton rouge placé sur l’indicateur de couloir correspondant, ou brandi devant l’athlète responsable.

Any athlete who is responsible for two false starts shall be disqualified and a red card shall be placed on the respective lane marker or raised in front of the respective athlete.

41

3


42


3

43


Comments In all races up to and including 400 metres (including the first runner in the 4x400m relay), on the command "On your marks" the athletes must place themselves behind the start line, in their starting blocks. As soon as they are steady, the Starter shall raise his arm in which he holds the gun, then he shall say "Set", he shall wait then for all the athletes to be in the starting position, well supported and steady, and he shall fire the gun for the start. With regards to the start of races up to and including 400 metres, the starter must not raise his arm too early. This is because as soon as the pistol appears at the end of the raised arm the timekeepers watch it in order to start their stopwatches the moment the flame or the smoke appears. Their attention is great, and if there is a long pause between the moment the gun is raised and the moment the flame can be seen, it is obvious that the timekeepers might lose their concentration. Consequently, the Starter is advised to raise his arm only when he feels he is about to give the command "Set". There is no rule that enables to determine the time that elapses between the commands "On your marks" and "Set" on one hand, and on the other hand, between the command "Set" and the gun shot. The Starter shall let the athletes go once they are all motionless. Which means that he may have, for certain starts, to fire the gun quite quickly, but on the other hand, he may also have to wait longer in order to make sure that they are all motionless and in a correct position. An athlete who might not have moved a foot nor a hand before the gun shot, but who would have caused a false start by either moving or by any other means, shall be made responsible and a warning shall be given to him. If the Starter decides that a competitor takes too long to stand still and that by doing so he puts his opponents out, he can give him a warning after, of course, having ordered all the competitors to stand up. We remind that above 400m there is no "Set" command. The Starter’s commands have to be clear and heard by all athletes but, unless he is a long way from the athletes, the Starter whilst giving the commands firmly shall not shout. He must order the athletes to take their places in order to take a good start at the right moment. We also point out that the Starter cannot give the start before he has made sure that the Chief Timekeeper and his team are ready as well as the judges at the finish and the person in charge of the electric timing and the Wind Gauge Operator in races up to and including 200m. The communication process between the starts and the finish area and the timekeeping varies according to the level of the competition. In events organised under Rules 1.1(a) to (f), there is always a company responsible for the electric timing and the false start control apparatus. In this case, there will be technicians who are responsible for liaising by using walkietalkies. It is the same situation for all events that call upon those specialists. In other competitions, there is always a communication system, either by phone or by using red and white flags, or flashing lights.

Commentaire Pour les courses jusqu’à 400m inclus, y compris pour le partant du relais 4x400m, au commandement «A vos marques», les athlètes doivent se placer derrière la ligne de départ, dans leur bloc de départ. Dès qu’ils seront immobiles, le starter lèvera le bras qui tient le pistolet et prononcera le mot «Prêts», il attendra alors que tous les athlètes soient dans la position de départ, bien calés et immobiles et donnera le coup de feu de départ. En ce qui concerne les départs de courses jusqu’à 400m inclus, le starter ne doit pas lever le bras trop tôt. En effet, dès que le revolver apparaît au bout du bras tendu, les chronométreurs le fixent afin de bien déclencher leur chronomètre dés l’apparition de la flamme ou de la fumée. Leur attention est très grande, et s’il s’écoule un moment trop important entre l’instant où le revolver est en l’air et la vue de la flamme, il est bien certain que les chronométreurs risquent de ne plus être aussi concentrés. En conséquence, il est recommandé au starter de lever le bras seulement au moment où il sent qu’il est sur le point de dire le commandement «Prêts». Il n’y a pas de règle qui permette de déterminer le temps qui doit s’écouler entre les commandements «A vos marques» et «Prêts» d’une part et, d’autre part, entre le commandement «Prêts» et le coup de pistolet. Le starter libèrera les athlètes lorsque tous seront immobiles. Ceci implique qu’il pourra être amené, pour certains départs, à donner un coup de feu assez rapidement, mais également dans l’autre cas, à attendre plus longtemps pour s’assurer de l’immobilité et de la bonne position de tous. Un athlète qui n’aurait levé ni le pied ni la main avant le coup de feu, mais qui aurait provoqué un faux départ soit en bougeant soit par tout autre moyen, sera tenu pour responsable et recevra un avertissement. Si le starter juge qu’un athlète tarde trop à s’immobiliser et qu’il gêne ainsi ses adversaires, il pourra lui donner un avertissement après avoir, bien entendu fait relever tous les concurrents. Il est rappelé qu’au-delà du 400m il n’y a pas de commandement « Prêts ». Les commandements devront être nets et perçus de tous mais, sauf s’il est éloigné des athlètes, le starter tout en prononçant fermement les commandements, ne devra pas crier. Il doit inviter les participants à se placer correctement pour être à même de prendre un bon départ au bon moment. On notera également que le starter ne pourra donner le départ avant de s’être assuré que le Chef-Chronométreur et son équipe sont prêts ainsi que les juges aux arrivées, le responsable du Chronométrage électrique et le responsable de l’anémomètre pour les courses jusqu’à 200m inclus. Le processus de communication entre les départs et la zone d’arrivée et de chronométrie varie selon l’importance de la compétition. Dans les compétitions organisées selon la Règle 1.1 (a) à (f), il y a toujours une firme qui assure la chronométrie électrique et le contrôle de faux-départs; dans ces cas-là, ce sont les techniciens qui assurent la liaison par walkietalkies. Il en est de même pour toutes les compétitions faisant appel à ces spécialistes. Dans les autres compétitions, il existe toujours un système de liaison, soit par téléphone, soit au moyen de l’usage de drapeaux blancs ou de flashes.

The Finish

L’Arrivée

Rule 164

Règle 164

1. The finish of a race shall be denoted by a white line 5cm wide. 2. The athletes shall be placed in the order in which any part of their bodies (i.e. torso, as distinguished from the head, neck, arms, legs, hands or feet) reaches the vertical plane of the nearer edge of the finish line as defined above. 3. In any race decided on the basis of the distance covered in a fixed period of time, the Starter shall fire the gun exactly one minute before

1. L’arrivée d’une course sera indiquée par une ligne blanche large de 5cm. 2. Les athlètes seront classés dans l’ordre dans lequel une partie quelconque de leur corps (c’est-à-dire leur torse, mais non la tête, le cou, les bras, les jambes, les mains ou les pieds) atteint le plan vertical du bord intérieur de la ligne d’arrivée comme défini ci-dessus. 3. Dans toute course décidée en prenant pour base la distance couverte dans un temps déterminé, le Starter tirera un coup de pistolet exactement

44


the end of the race to warn athletes and Judges that the race is nearing its end. The Starter shall be directed by the Chief Timekeeper and, at exactly the appropriate time after the start, he shall signal the end of the race by again firing the gun. At the moment the gun is fired to signal the end of the race, the Judges appointed for that purpose shall mark the exact spot where each athlete touched the track for the last time before or simultaneously with the firing of the gun. The distance achieved shall be measured to the nearest metre behind this mark. At least one Judge shall be assigned to each athlete before the start of the race for the purpose of marking the distance achieved.

une minute avant la fin de l’épreuve pour avertir les athlètes et les juges que l’épreuve approche de sa fin. Le Starter sera sous la direction du Chef-Chronométreur et, au moment précis où la durée de l’épreuve s’achèvera, il tirera un nouveau coup de pistolet. Au moment où ce coup de feu indique la fin de l’épreuve, les juges désignés à cet effet marquent l’endroit exact où chaque athlète a touché la piste pour la dernière fois juste avant le coup de feu ou au moment précis où le coup de feu a été tiré. La distance couverte sera mesurée derrière cette marque, au mètre inférieur. Un Juge au moins sera affecté à chaque athlète avant le départ de la course afin de marquer la distance couverte.

Timing and Photo Finish

Chronométrage et Photographie d’Arrivée

Rule 165

Règle 165 1. Trois méthodes de chronométrage seront reconnues comme officielles: • le chronométrage manuel; • le chronométrage entièrement automatique utilisant le système de la photographie d’arrivée ; • le chronométrage par l'utilisation du système à transpondeurs seulement pour les compétitions organisées selon les Règles 230 (courses ne se déroulant pas entièrement dans un stade), 240 et 250. 2. Le temps sera pris jusqu’au moment où une partie quelconque du corps de l’athlète (c’est-à-dire le torse mais pas la tête, le cou, les bras, les jambes, les mains ou les pieds) atteint le plan perpendiculaire au bord le plus proche de la ligne d’arrivée. 3. Les temps de tous les arrivants seront enregistrés. De plus, chaque fois que cela est possible, les temps tour par tour dans les courses de 800m et au-dessus et les temps à tous les 1000m dans les courses de 3000m et au-dessus seront enregistrés. Chronométrage Manuel 4. Les chronométreurs devront être placés dans le prolongement de la ligne d’arrivée autant que possible à au moins 5m du couloir extérieur de la piste. Pour leur permettre de bien voir la ligne d’arrivée, une plate-forme surélevée devrait être fournie. 5. Les chronométreurs utiliseront soit des chronomètres, soit des appareils électroniques à affichage digital actionnés manuellement. Tous ces appareils de chronométrage sont compris sous le terme “montres” pour les présentes Règles. 6. Les temps tour par tour et les temps intermédiaires mentionnés à la règle 165.3 seront enregistrés soit par des chronométreurs supplémentaires soit par des chronométreurs chargés de la première place, utilisant des chronomètres capables de prendre plus d’un temps. 7. Le temps sera pris à partir du moment où le chronométreur voit la flamme ou la fumée du pistolet ou de l’appareil de départ approuvé. 8. Trois chronométreurs officiels (dont l’un sera le Chef-Chronométreur) et un ou deux chronométreurs supplémentaires prendront le temps du vainqueur de chaque épreuve. Les temps enregistrés par les montres des chronométreurs supplémentaires ne seront pas pris en considération, à moins que les montres d’un ou plusieurs des chronométreurs officiels n’aient pas enregistré correctement le temps, auquel cas il sera fait appel aux chronométreurs supplémentaires et ce dans un ordre préétabli, de façon que, dans toutes les courses, le temps officiel du vainqueur soit enregistré par trois montres. 9. Chaque chronométreur opérera indépendamment et, sans montrer sa montre, ni sans discuter de son temps avec quelque autre personne, inscrira son temps sur l’imprimé officiel et, après avoir signé cet imprimé, le remettra au Chef-Chronométreur qui est habilité à vérifier les temps enregistrés sur les montres. 10. Pour toutes les courses sur piste chronométrées manuellement, le temps sera lu et enregistré au 1/10ème de seconde supérieur. Les temps pour les courses qui se déroulent en partie ou entièrement à l’extérieur du stade seront convertis et enregistrés à la seconde supérieure, par exemple pour le Marathon 2h 09’44”3 sera enregistré ainsi : 2h 09’45”. Si l’aiguille du chronomètre s’arrête entre deux divisions indiquant le temps, le temps le plus long sera accepté. Si l’on emploie un chronomètre au 1/100ème ou un chronomètre électronique digital actionné manuellement, tous les temps ne se terminant pas par zéro à la deuxième décimale seront convertis et enregistrés au 1/10ème de seconde supérieur, par exemple 10”11 sera enregistré ainsi : 10”2. 11. Si deux des trois chronomètres officiels s’accordent et que le troisième diffère, le temps indiqué par les deux chronomètres concordants sera le temps officiel. Si les trois chronomètres diffèrent, le temps officiel sera

1. Three alternative methods of timekeeping shall be recognised as official: • Hand Timing; • Fully Automatic Timing obtained from a Photo Finish System. • Timing provided by a Transponder System for competitions held under Rules 230 (races not held completely in the stadium), 240 and 250 only. 2. The time shall be taken to the moment at which any part of the body of an athlete (i.e. torso, as distinguished from the head, neck, arms, legs, hands or feet) reaches the vertical plane of the nearer edge of the finish line. 3. Times for all finishers shall be recorded. In addition, whenever possible, lap times in races of 800m and over and intermediate times at every 1000m in races of 3000m and over shall be recorded.

Hand Timing 4. The Timekeepers shall be in line with the finish and where possible, they should be placed at least 5m from the outside lane of the track. In order that they may all have a good view of the finish line, an elevated stand should be provided. 5. Timekeepers shall use either stopwatches or manually operated electronic timers with digital readouts. All such timing devices are termed "watches" for the purpose of the Rules. 6. The lap and intermediate times as per Rule 165.3 shall be recorded either by designated members of the timekeeping team using watches capable of taking more than one time, or by additional Timekeepers. 7. The time shall be taken from the flash/smoke of the gun or approved starting apparatus. 8. Three official timekeepers (one of whom shall be the Chief Timekeeper) and one or two additional timekeepers shall time the winner of every event. The times recorded by the additional Timekeepers' watches shall not be considered unless one or more of the official Timekeepers' watches fail to record the time correctly, in which case the additional Timekeepers shall be called upon, in such order as has been decided previously, so that in all the races, three watches should have recorded the official winning time. 9. Each Timekeeper shall act independently and without showing his watch to, or discussing his time with, any other person, shall enter his time on the official form and, after signing it, hand it to the Chief Timekeeper who may examine the watches to verify the reported times. 10. For all hand-timed races on the track, the times shall be read and recorded to the next longer 1/10th of a second. The times for races partly or entirely outside the stadium shall be converted and recorded to the next longer whole second, e.g. for the Marathon 2:09:44.3 shall be recorded as 2:09:45. If the hand of the watch stops between two lines indicating the time, the longer time shall be accepted. If a 1/100th second watch, or an electronic manually operated digital timer, is used, all times not ending in zero in the second decimal shall be converted and recorded to the next longer 1/10th second, i.e. 10.11 shall be recorded as 10.2. 11. If two of the three watches agree and the third disagrees, the time recorded by the two shall be the official time. If all three watches disagree, the middle time shall be official. If only two times are

45

3


available and they disagree, the longer time shall be official. 12. The Chief Timekeeper, acting in accordance with the Rules mentioned above, shall decide the official time for each athlete and provide the result to the Competition Secretary for distribution.

celui qui est donné par le chronomètre intermédiaire. Si seulement deux temps sont disponibles et qu’ils diffèrent, le temps le plus long sera le temps officiel. 12. Le Chef-Chronométreur déterminera alors le temps officiel de chaque athlète conformément aux règles ci-dessus et remettra le résultat au Secrétaire de la Compétition pour distribution.

Comments

Commentaire

Advice to timekeepers Differences in timekeeping are due to differences in individuals' time to react at the starts as as well as at the finishes.

Conseils aux Chronométreurs Les différences de chronométrie proviennent des temps de réaction de chacun aussi bien aux départs qu’aux arrivées.

Timekeepers’ qualities We advise timekeepers to be meticulous and level-headed, leaving behind any sympathy they may have for a club or an athlete on entering the stadium. Being a timekeeper means not following the events taking place in front of him as a spectator. A fierce battle between athletes must not get him so enthusiastic so as to forget to record the times correctly at the finish. In particular, the timekeepers must not have any interest in who wins the event or which athletes are placed in the positions for which they have to record the time. The judges at the finish are in charge of that duty. The timekeeper must remain calm, even if the times announced do not tally with the athletes', the coaches', other officials' or spectators' visual judging and despite the noisy atmosphere which surrounds the finish line, especially after a very good performance. Timekeepers must have quick reflexes, be attentive and when requested must stop all conversation and, if necessary, invite his colleagues to do so. The timekeeper must have good eyesight and be physically fit. The timekeeper must be conscientious and announce clearly the recorded times, without worrying about those recorded by his colleagues. If the timekeeper is caught unaware at the start or at the finish, for whatever reason, he has the serious duty to announce "time not recorded" by immediately warning the Chief Timekeeper who will act accordingly. As all officials, the timekeeper must also be punctual. It will make it easier for the Meeting Manager and the Chief Timekeeper to organise the team of officials. Normally he should report for duty half an hour before the start of the meeting. No time must be divulged to any other person than the Chief Timekeeper. Only the Chief Timekeeper can divulge the official times. The timekeeper nominated as Chief Timekeeper must be able to add, subtract and multiply the times. He must be able to do these calculations correctly and quickly. Organise a progress chart with times recorded lap after lap (for longdistance events). For the 3000m events and above, also record intermediate times every kilometre.

Qualités des chronométreurs Nous recommandons aux chronométreurs d’être méticuleux et pondérés, laissant à la porte du stade toute la sympathie qu’ils peuvent avoir pour un club ou un athlète. Accepter d’être chronométreur condamne à ne plus vivre les épreuves qui se déroulent sous ses yeux comme un spectateur, une lutte acharnée entre athlètes ne doit pas le passionner au point d’oublier d’enregistrer correctement les temps d’une arrivée. En particulier il faut se désintéresser complètement de savoir quel concurrent remporte l’épreuve ou quels sont ceux qui se classent aux places dont ils sont chargés d’enregistrer les temps, les juges d’arrivée sont là pour le faire. Le Chronométreur doit rester calme, même si les temps annoncés ne correspondent pas au jugement visuel des athlètes, des entraîneurs, des autres officiels ou des spectateurs et malgré l’ambiance bruyante qui entoure la ligne d’arrivée, surtout en cas de performance de valeur. Les chronométreurs doivent avoir des réflexes rapides, être attentifs et cesser, dès le coup de sifflet répondant à celui du starter, toute conversation en invitant, au besoin, leurs collègues à en faire autant. Le chronométreur doit être en forme : il doit avoir une bonne vue. Il doit être consciencieux et annoncer franchement les temps enregistrés, sans se soucier de ceux pris par ses collègues. Si le chronométreur est surpris par un départ ou une arrivée, quelle qu’en soit la cause, il a l’impérieux devoir d’annoncer «temps pas pris» en prévenant le Chef-Chronométreur qui agira en conséquence Comme tous les officiels, le chronométreur se doit d’être ponctuel, il facilitera ainsi le travail du Directeur de Réunion et du Chef-Chronométreur pour la formation du jury ; en principe, il doit se présenter au Directeur de Réunion une demi-heure avant le début de la réunion. Aucun temps ne doit être communiqué à d’autres personnes qu’au ChefChronométreur. Seul le Chef-Chronométreur peut communiquer les temps officiels. Le chronométreur appelé à opérer comme chef chronométreur doit savoir additionner, soustraire, multiplier les temps. Il doit pouvoir faire ces opérations correctement et rapidement. Pour les courses de 3000m et plus, il faut également mesurer les temps intermédiaires à chaque kilomètre.

Team of officials

Jury Le Chef-Chronométreur indique à ses collègues les temps qu’ils doivent enregistrer (suivant le nombre de chronométreurs présents). Pour une piste à six couloirs, il faut au minimum 9 chronométreurs si l’on veut mesurer le temps de chaque concurrent avec trois chronomètres. Pour une piste à 8 couloirs il en faut 12.

The Chief Timekeeper tells his colleagues which athletes they must record (according to the number of timekeepers available). For a six-lane track, at least 9 timekeepers are required if the time of each athlete is to be taken with three watches. For an eight-lane track, 12 timekeepers are necessary.

RECAPITULATIVE SHEET - FEUILLE RECAPITULATIVE (To be filled by the chief timekeeper) - (A remplir par le chef chronométreur) Example of recorded times given by digital stopwatches : Exemple d’enregistrement de temps obtenus avec chronomètres digitaux : EVENT : 400 m EPREUVE : 400 m

FINAL FINALE TIME FROM EACH TIMEKEEPER TEMPS DE CHAQUE CHRONOMÉTREUR

Finishing order Ordre des arrivées

1

Chief Chef

1

2

47.24

47.28

47.32

2 3 4

3

4

5

Official times

6

Temps officiels 47,3

47.31

47.35

47.39

48.19

47,4 47.98

47.99

7

48.08

48.09

48.27

5

48,1 49.17

6

49.04

49,2 49.49

46

48,1

49,5


(In both cases it is assumed that the timekeepers are equipped with stopwatches that can record two times). The Chief Timekeeper is advised, whenever possible, to take only the time of the first which, by liberating the second time, enables him to stand in for any timekeeper at fault. In this case 10 timekeepers are required for 6 athletes and 13 for 8 athletes. During a meeting, a timekeeper should always take the same places.

(Dans les 2 cas on suppose que les chronométreurs possèdent des chronomètres pouvant enregistrer 2 temps). Il est recommandé au Chef-Chronométreur, chaque fois que cela est possible, de ne prendre que le temps du premier ce qui, en libérant le 2ème temps, lui permet de suppléer un chronométreur défaillant. Dans ce cas il faut 10 chronométreurs pour 6 athlètes et 13 chronométreurs pour 8 athlètes. Au cours d’une réunion, un chronométreur doit toujours prendre les mêmes places.

Before the meeting The Chief Timekeeper verifies the number of timekeepers at his disposal and their respective qualifications. He must check the stopwatches of each timekeeper and the number of times each of them can record. He must make sure that the locations of the half-way points, when middledistance or long-distance races are run, are marked by a small flag. If it has not been done, he must inform the Technical Manager who will take the necessary steps. He must know the records for the events run during the meeting as well as those for intermediate distances which can be beaten during an event. World Records are recognised for 800m events and over when performances have been hand-timed. When a Fully Automatic Timing System is used, only the times at a 1/100th of a second are accepted. Organise a progress chart with times recorded lap after lap for longdistance events.

Avant la réunion Le Chef-Chronométreur s’assure du nombre de chronométreurs mis à sa disposition et vérifie leur qualification. Il doit contrôler les chronomètres de chaque chronométreur ainsi que le nombre de temps que chacun peut prendre. Il doit s’assurer que les emplacements des distances intermédiaires, quand se disputent des épreuves de demi-fond ou de fond, sont bien marqués à l’aide d’un fanion. Si cela n’a pas été fait, il doit en avertir le Directeur Technique, afin qu’il prenne les mesures nécessaires. Il doit connaître les records des épreuves disputées au cours de la réunion, ainsi que ceux des distances intermédiaires pouvant être battus au cours d’une épreuve. Les records du Monde sont reconnus pour les épreuves de 800m et au-dessus lorsque les temps ont été pris manuellement. En cas d’utilisation d’un système de chronométrage entièrement automatique, seuls les temps au 1/100ème de seconde seront retenus Prévoir un tableau de marche avec prise de temps tour par tour pour les épreuves de fond.

Progress chart (example) This chart enables the Chief Timekeeper to follow the event and to be ready, at the right moment, to place the timekeepers at the right location or record the intermediate times. This chart enables him to see if the race is being run on a pace that may result in a record time. It also enables him, in liaison with the judge in charge of the lap count, to avoid any errors of distance.

Tableau de marche (exemple) Ce tableau permet au Chef-Chronométreur de suivre l’épreuve et d’être prêt au moment opportun, à placer au bon endroit les chronométreurs désignés pour enregistrer les temps de passage. Ce tableau permet de voir si la course se déroule sur un rythme susceptible de déboucher sur un temps record. Il permet également, en liaison avec le juge responsable du compte tour, d’éviter les erreurs de distances.

Track 400 m – Event 5000 m – Anticipated time: 13:25 100m 16.10 400m 1:04.40 200m 32.20 500m 1:20.50 300m 48.30 1000m 2:41.00

Piste de 400m – Epreuve de 5000m – Temps prévu : 13 :25 100 m 16.10 400 m 1 :04.40 200m 32.20 500 m 1 :20.50 300 m 48.30 1000 m 2 :41.00

Tours Laps Faits run

restent à faire remaining

0 12 1 11 2 10 3 9 4 8 5 7 6 6 7 5 8 4 9 3 10 2 11 1 12 0

Distance parcourue en mètres

Emplacements avant la ligne d'arrivée

distance run in metres

Locations before the finish line

Tableau de marche Progress chart ligne arrivée fisnish line

200 500 100 m 1'20''5 600 1 000 1 400 1 500 300 m 4'01''5 1 800 2 000 200 m 5'22'' 2 200 2 500 100 m 6'42''5 2 600 3 000 3 400 3 500 300 m 9'23''5 3 800 4 000 200 m 10'44'' 4 200 4 500 100 m 12'04''5 4 600 5 000

During the meeting

3

Numéro de dosard

Temps passage du premier

Athletes number the first

Intermediate time of

032''2 01'36''6 02'41'' 03'45''4 04'49''8 05'54''2 06'58''6 08'03'' 09'07''4 10'11''8 11'16''2 12'20''6 13'25''

Pendant la réunion Excepté si système de chronométrage automatique est utilisé, le ChefChronométreur répond à l’appel du starter après s’être assuré que les chronométreurs, les juges aux arrivées et le Chef-Juge de Photographie d’Arrivée sont prêts. Le Chef-Chronométreur prend le temps du premier et, éventuellement, le temps d’un autre athlète. Il établit la liste récapitulative des temps, à l’aide des informations qui lui sont fournies par chaque chronométreur. Il détermine les temps officiels. Il relève les temps données au 1/100ème par chaque chronométreur, les note, fait la conversion en 1/10èmes et détermine le temps pour chaque athlète.

Unless a Fully Automatic Timing System is used, the Chief Timekeeper replies to the call from the Starter after making sure that the Timekeepers, the Judges at the finish and the Chief Photo Finish Judge are ready. The Chief Timekeeper takes the time of the first and, in some cases, the time of another athlete. He establishes the summary list of the times with the help of the information given to him by each timekeeper. He determines the official times. He takes the times given by each timekeeper to 1/100th, notes them, converts them in 1/10th and determines the time for each athlete.

47


Short-distance events usually have a very close finish, and it is therefore recommended that each timekeeper should take only one time. (It has been proved that the reflexes of a human being do not enable him to take, with enough precision, the times of two athletes separated by less than 2/10th of a second).

The Chief Timekeeper may have a timekeeper at fault replaced. He may check the stopwatches at any time.

Les épreuves disputées sur des distances courtes ont généralement des arrivées très serrées, aussi est-il recommandé de ne faire prendre qu’un seul temps par chronométreur (il est prouvé que les réflexes d’un être humain ne lui permettent pas de prendre avec une exactitude suffisante les temps de deux athlètes qui seraient séparés par moins de 2/10èmes de seconde). Pour les épreuves se disputant sur les longues distances, les athlètes arrivant souvent très espacés, il y a donc possibilité de prendre les temps de tous les arrivants à l’aide de chronomètres à deux temps ou par la lecture successive des chronomètres digitaux. Pour ces épreuves, qui rassemblent souvent un grand nombre d’athlètes, le Chef-Chronométreur devra prévoir une équipe de chronométreurs lisant les temps de tous les arrivants et d’une autre équipe de chronométreurs qui en prennent note. Cette façon de procéder lui permettra de pallier la défaillance toujours possible d’un chronométreur. Pour ces épreuves, il importe que le ChefChronométreur et le Chef-Juge travaillent en parfaite collaboration, des concurrents pouvant être doublés. Le Chef-Chronométreur peut faire remplacer un chronométreur défaillant. Il a le droit de contrôler les chronomètres à tout instant.

After the meeting

Après la réunion

He signs the record sheet and has it signed by the timekeepers (handtimed records). When any of the stopwatches belonging to the meeting organisers, he should make sure that all the timekeepers give them back.

Il signe et fait signer par les Chronométreurs la feuille de records (records manuels). Au cas où les chronomètres appartiendraient à l’organisateur de la réunion, il doit veiller à ce que tous les chronométreurs les lui restituent.

For long-distance events, the athletes often finish well spaced and there is therefore a possibility of taking the times of all the athletes finishing with the help of double-timed stopwatches or by successive readings of digital stopwatches. For these events, with often a lot of athletes, the Chief Timekeeper shall organise a team of timekeepers reading the times of all finishing athletes and another team noting them down. This way of proceeding will enable him to compensate for any possible fault by a timekeeper. For these events, it is important that the Chief Timekeeper and the Chief Judge collaborate closely, as some athletes may be lapped.

Chief Photo Finish Judge

Juges de Photographie d’Arrivée

Rule 128

Règle 128

3. When Fully Automatic Photo Finish System is used, a Chief Photo Finish Judge and at least two Assistant Photo Finish Judges shall be appointed.

3. Un Chef-Juge de Photographie d’Arrivée et au moins deux JugesAdjoints de Photographie d’Arrivée seront nommés quand un système de photographie entièrement automatique est utilisé.

Fully Automatic Timing

Chronométrage entièrement Automatique

Rule 165

Règle 165

13. Fully Automatic Timing and Photo Finish System approved by IAAF should be used at all competitions.

13. Un Chronométrage entièrement automatique et un Système de Photographie d’Arrivée, approuvés par l’IAAF, devraient être employés dans toutes les compétitions.

General Conditions

Conditions Générales

14. The System shall be approved by the IAAF, based upon a test of accuracy made within 4 years prior to the competition. It shall be started automatically by the Starter‘s gun, or approved starting apparatus, so that the overall delay between the report from the muzzle and the start of the timing system is constant and less than 1/1000th of a second.

14. Le Système doit être approuvé par l’IAAF sur la base d’un essai de son exactitude dans les quatre ans qui précèdent la compétition. Il doit être déclenché automatiquement par le pistolet du Starter, ou par l’appareil de départ approuvé, de telle façon que le délai total entre la déflagration et le déclenchement du système de chronométrage soit constant et inférieur à 1 millième de seconde.

15. A system which operates automatically at either the start or the finish, but not at both, shall be considered to produce neither Hand nor Fully Automatic Times and shall not therefore be used to obtain official times. In this case, the times read on the image will not, under any circumstances, be considered as official, but the image may be used as a valid support in order to determine placings and adjust time intervals between athletes.

15. Un système qui opère automatiquement soit au départ, soit à l’arrivée, mais pas aux deux, sera considéré comme n’étant ni un chronométrage manuel ni un chronométrage entièrement automatique, et ne sera, par conséquent, pas utilisé pour déterminer les temps officiels. Dans ce cas, les temps lus sur l’image ne seront, en quelque circonstance que ce soit, pas considérés comme officiels mais l’image pourra être utilisée comme soutien valable afin de déterminer le classement et d’ajuster les écarts de temps entre les coureurs.

Note: If the timing mechanism is not started by the Starter’s gun, or approved starting apparatus, the time-scale on the image shall indicate this fact automatically.

Note: Si le mécanisme de chronométrage n’est pas déclenché par le revolver du Starter ou par un appareil de départ approuvé, l’échelle des temps sur l’image devra indiquer automatiquement ce fait.

16. The system must record the finish through a camera with a vertical slit, positioned in the extension of the finish line, producing a continuous image. The image must also be synchronised with a uniformly marked time-scale graduated in 1/100th of a second.

16. Le Système doit enregistrer l’arrivée avec une caméra dont la fente verticale sera placée dans le prolongement de la ligne d’arrivée et dont le film sera en mouvement continu. Le film doit également être synchronisé avec une échelle de temps graduée en 1/100ème de seconde marqués uniformément.

In order to confirm that the camera is correctly aligned and to facilitate the reading of the Photo Finish image, the intersection of the lane lines and the finish line shall be coloured black in a suitable design. Any such design must be solely confined to the intersection, for no more than 2cm beyond, and not extended before, the leading edge of the finish line. 17. The times and places of the athletes shall be read from the image by means of a cursor with its reading line guaranteed to be perpendicular to the time scale.

Afin de confirmer le bon alignement de la caméra et de faciliter la lecture l’image de photo d’arrivée, les intersections des lignes de couloirs et de la ligne d’arrivée seront de couleur noire d’une manière appropriée. Tout dessin de cette nature doit être limité à cette seule intersection sans dépassement au-delà de 2 cm, et il ne doit pas s’étendre devant le bord d’attaque de la ligne d’arrivée.

18. The System must automatically record the finish times of the athletes and must be able to produce a printed image which shows the time of every athlete.

17. Les temps et places des athlètes devront être lus sur l’image au moyen d’un curseur garantissant la perpendicularité de l’échelle des temps par rapport à la ligne de lecture. 18. Le système devra enregistrer automatiquement les temps d’arrivée des athlètes et produire une image imprimée qui indiquera le temps de chaque athlète.

48


Operation

Fonctionnement 19. Le Chef-Juge de Photographie d’Arrivée sera responsable du fonctionnement du Système. Avant le début de la réunion, il prendra contact avec le personnel technique engagé et se familiarisera avec le matériel. En collaboration avec le Juge-Arbitre des courses et le Starter, il fera procéder à un contrôle avant le début de chaque session, pour s’assurer que le matériel se déclenche automatiquement au coup de pistolet du Starter ou au signal d’un appareil de départ approuvé, et qu’il est aligné correctement. Il devra superviser la mise en place et l’essai du matériel ainsi que l’opération de contrôle “zéro”. 20. Si possible, il devrait y avoir au moins deux caméras d’arrivée en fonctionnement, une de chaque côté. De préférence, ces systèmes de chronométrage devraient être techniquement totalement indépendants, c’est-à-dire alimentés par des sources d’énergie différentes, enregistrant et transmettant le coup de pistolet du Starter, ou le déclenchement de l’appareil de départ approuvé, par un équipement et des câbles séparés. Note: Lorsque deux caméras de photo d’arrivée ou plus, sont utilisées, l’une devrait être désignée par le Délégué Technique (ou le Juge International de Photographie d’Arrivée le cas échéant) avant le début de la réunion comme étant l’appareil officiel. Les temps et places enregistrés par les images fournies par l’autre/les autre(s) caméra(s) ne seront pas pris en considération, sauf s’il y a raison de douter de la précision de la caméra officielle ou si des images supplémentaires s’avèrent nécessaires pour lever des doutes sur l’ordre d’arrivée (par exemple, coureurs cachés en partie ou totalement sur l’image fournie par la caméra officielle). 21. Conjointement avec ses deux Juges-Adjoints, le Chef-Juge de Photographie d’Arrivée déterminera les places des athlètes ainsi que leurs temps respectifs. Il s'assurera que les places et les temps officiels sont correctement entrés dans le système de résultats des compétitions et bien transmis au Secrétaire de la Compétition. 22. Les temps pris par le Système de Photographie d’Arrivée seront considérés comme officiels sauf si, pour une raison quelconque, l’officiel compétent décide que cela serait manifestement inexact. Dans ce cas, les temps enregistrés par les chronométreurs de réserve - si possible ajustés en se basant sur l’information des écarts de temps obtenus par l’image de la photographie d’arrivée - seront les temps officiels. De tels chronométreurs de réserve devront être désignés lorsqu’il y a un risque que le système de chronométrage fasse défaut. 23. Le temps sera lu sur l’image fournie par la photographie d’arrivée et enregistrée à partir de cette dernière de la façon suivante: (a) Pour toutes les courses jusqu’à 10 000m inclus, le temps sera lu et enregistré au 1/100ème de seconde. A moins que le temps soit un exact 1/100ème de seconde, il devra être lu et enregistré au 1/100ème de seconde immédiatement supérieur. (b) Pour toutes les courses sur piste d’une distance supérieure à 10.000m, le temps sera lu au 1/100ème de seconde et enregistré au 1/10ème de seconde. Tous les temps qui ne se terminent pas par un zéro seront convertis et enregistrés au 1/10ème de seconde immédiatement supérieur ; par exemple, pour 20.000m, 59’26”32 devra être enregistré 59’26”4. (c) Pour toutes les courses qui se déroulent entièrement ou en partie en dehors du stade, le temps sera lu au 1/100ème de seconde et enregistré à la seconde supérieure. Tous les temps lus qui ne se terminent pas par deux zéros seront convertis et enregistrés à la seconde immédiatement supérieure; par exemple, pour le Marathon 2h09’44”32 devra être enregistré 2h09’45”.

19. The Chief Photo Finish Judge shall be responsible for the functioning of the System. Before the start of the competition, he will meet the technical staff involved and familiarise himself with the equipment. In cooperation with the Referee for track events and the Starter, he shall initiate a control, before the beginning of each session, to ensure that the equipment is started automatically by the Starter’s gun or approved starting apparatus, and is correctly aligned. He shall supervise the positioning and testing of the equipment and the zero control operation. 20. If possible, there should be at least two photo finish cameras in action, one from each side. Preferably, these timing systems should be technically independent, i.e. with different power supplies and recording and relaying the report of the Starter's gun, or approved starting apparatus, by separate equipment and cables. Note: Where two or more Photo Finish cameras are used, one should be designated as official by the Technical Delegate (or International Photo Finish Judge where appointed) before the start of the competition. The times and places from the images of the other camera(s) should not be considered unless there is reason to doubt the accuracy of the official camera or if there is need to use the supplementary images to resolve uncertainties in the finishing order (i.e. athletes wholly or partially obscured on the image from the official camera). 21. In conjunction with the two Assistants, the Chief Photo Finish Judge shall determine the places of the athletes and their respective times. He shall ensure that these results are correctly entered in the competition results system and conveyed to the Competition Secretary. 22. Times from Photo Finish System shall be regarded as official unless for any reason the appropriate official decides that they obviously must be inaccurate. If such is the case, the times of the back-up timekeepers, if possible adjusted based on information on time intervals obtained from the photo finish image, shall be official. Such back-up timekeepers must be appointed where any possibility exists of failure of the timing system. 23. Times shall be read and recorded from the Photo Finish image as follow: (a) For all races up to and including 10,000m, the time shall be read and recorded to 1/100th of a second. Unless the time is an exact 1/100th of a second, it shall be read and recorded to the next longer 1/100th of a second. (b) For all races on the track longer than 10,000m, the time shall be read to 1/100th of a second and recorded to 1/10th of a second. All read times not ending in zero shall be converted and recorded to the next longer 1/10th of a second, e.g. for 20,000m, a time of 59:26.32 shall be recorded as 59:26.4. (c) For all races held partly or entirely outside the stadium, the time shall be read to 1/100th of a second and recorded to the whole second. All read times not ending in two zeroes shall be converted and recorded to the next longer whole second, e.g. for the Marathon, a time of 2:09:44.32 shall be recorded as 2:09:45.

Comments

Commentaire

The role of the Chief Photo Finish Judge

Le rôle du Chef-Juge de Photographie d’Arrivée

He must be precise. A person who only reads the Photo Finish image does not have all the qualifications to be a Chief Photo Finish Judge. Indeed, it is necessary to be able to set up the equipment and to check if it works properly. It would be wrong to believe that by turning up at the stadium and talking to the technicians of the company - if there are any - it is possible to learn how the equipment works. In collaboration with the Track Referee and the Starter, he will check that the apparatus starts automatically when the gun is fired and that the equipment is correctly aligned, and he supervises the zero control operation (see photo).

Il faut être précis, celui qui se contente de lire l’image de photographie d’arrivée ne possède pas toutes les qualités pour être Chef-Juge de Photographie d’Arrivée. En effet, il faut être capable de mettre en place le matériel et de vérifier si celui-ci fonctionne bien. Ce serait une erreur de croire que c’est en arrivant sur le stade et en discutant avec les Techniciens de la firme – lorsqu’il y en a – que l’on peut connaître le fonctionnement des appareils. En collaboration avec le Juge-Arbitre des Courses et le Starter, il devra vérifier que le matériel se déclenche automatiquement au coup de pistolet, et que le matériel est aligné correctement et supervisera l’opération du contrôle « 0 » (voir photo).

How to read the image?

Lecture de l’image

Furthermore, if he believes that the times given by the Photo Finish are evidently inaccurate, he should decide not to take them into account and he should record the times taken manually by the timekeepers as official times.

Au cas où il constaterait que les temps indiqués par la photographie d’arrivée seraient manifestement inexacts, il devrait décider de ne pas en tenir compte et d’enregistrer comme temps officiels les temps relevés par les chronométreurs manuels

49

3


Also if the timing apparatus has not been triggered off by the starter’s gun, the time scale on the image must indicate it automatically. In this case, the times will not be considered as official, but the image can be used as a support to determine the placings and to adjust the time differences between the athletes.

De même si l’appareil de chronométrage n’a pas été déclenché par le revolver du starter, l’échelle des temps sur le film devra l’indiquer automatiquement. Dans ce cas les temps ne seront pas considérés comme officiels, mais le film pourra être utilisé comme soutien afin de déterminer les places et d’ajuster les écarts de temps entre les coureurs.

Who can access the Photo Finish documents? Before the results are announced: the Chief Photo Finish Judge and his assistants. After the results have been announced and if there is a protest: only the Chairman and the Secretary of the Jury of Appeal, the members of this Jury nominated by the Chairman and the persons (club officials, coaches or athletes) to whom the Chairman of the Jury of Appeal thinks it is necessary to show these documents as means of proof. However, if there is no protest, or as soon as that protest has been settled by the Jury of Appeal, the Photo Finish image becomes a public document and can, without any problem, be communicated to the Press, for example.

Qui peut examiner les documents d’arrivée ? Avant la proclamation des résultats : le Chef-Juge de Photographe d’Arrivée et ses adjoints. Après la proclamation des résultats et s’il y a contestation : uniquement le Président du Jury d’appel, et le Secrétaire du Jury d’Appel, les membres de ce Jury désignés par le Président et les personnes (dirigeants, entraîneurs ou athlètes) auxquelles le Président du Jury d’Appel estime qu’il est bon de donner communication des documents comme moyen de preuve. Toutefois, s’il n’y a pas contestation ou dès que cette contestation a été tranchée par le Jury d’Appel, la photographie d’arrivée devient un document public et peut, sans difficulté, être communiqué à la Presse, par exemple.

Track and Road Events Judges

Juges des Epreuves sur Piste et sur Route

Rule 26

Règle 26

2. The Judges, who must all operate from the same side of the track or course, shall decide the order in which the athletes have finished and, in any case where they cannot arrive at a decision, shall refer the matter to the Referee, who shall decide.

2. Les Juges, qui doivent tous officier en se plaçant du même côté de la piste ou du parcours, décideront de l’ordre dans lequel les athlètes passent la ligne d’arrivée. En cas de désaccord sur cet ordre, le cas sera soumis au Juge-Arbitre qui prendra une décision.

Note: The Judges should be placed at least 5m from, and in line with, the finish and should be provided with an elevated platform.

Note: Les Juges devront se placer à 5 mètres au moins de la ligne d’arrivée et dans son prolongement sur une plate-forme surélevée.

Comments The Judges shall work in the following way: - the Chief Judge will take the 1st to finish the event; - the first judge will take the 1st and the 2nd; - the second judge will take the 2nd and the 3rd; - the third judge will take the 3rd and the 4th; - the fourth judge will take the 4th and the 5th; - the fifth judge will take the 5th and the 6th; - the sixth judge will take the 6th and the 7th; - the seventh judge will take the 7th and the 8th; - the eighth judge will take the 8th; The Chief Judge will then take the results from each judge and determine the placing of the athletes.

Commentaire Le Jury d’arrivée doit être organisé de la manière suivante : Le Chef-Juge prend le 1er de l’épreuve Le premier juge prend le 1er et le 2ème ; Le deuxième juge prend de 2ème et le 3ème : Le troisième juge prend le 3ème et le 4ème ; Le quatrième juge prend le 4ème et le 5ème ; Le cinquième juge prend le 5ème et le 6ème ; Le sixième juge prend le 6ème et le 7ème ; Le septième juge prend le 7ème et le 8ème ; Le huitième juge prend le 8ème de l’épreuve. Le Chef-Juge récupère les fiches d’arrivée établies par chaque juge et détermine le classement.

50


The Chief Judge will then go to the Chief Timekeeper to note the times on the event sheet. For the long-distance races, a record will be kept lap by lap. This enables to check if any athlete has been lapped and it also enables to indicate to the athletes the number of laps remaining. Several lap counters will be available. Under no circumstances should the judging be done "in lane". It has been noticed that in major competitions, because automatic timing is being used, it is not been thought of having finish judges, not even backup timekeepers. This is a mistake. Indeed, from 800 metres, the races are not run in lanes and the athletes all arrive in lanes 1 and 2. Of course, the athletes wear a number on the shorts, but sometimes these numbers do not adhere very well to the material and they fall off during the race. This also happens in case of rain. They can also be hidden behind the hand of the athlete or behind another athlete. When all the athletes keep their shorts numbers and they are visible, the Chief Photo Finish Judge can easily determine the placings. In the opposite case, the Chief Finish Judge must communicate the placings to the Chief Photo Finish Judge. Furthermore, in long-distance races and especially from 5000m upwards, some runners are lapped. In this case it is necessary that: - the judges in charge of the lap counting indicate to each runner the number of laps remaining till the end of the race. - a picture is taken of every athlete crossing the finish line so that a time can be determined even if the athlete has run too many laps. For these long-distance races, the track events Chief Judge must have checking cards kept in order to know the running order of the athletes and the number of remaining laps they each still have to run. The final lap shall be signalled to each athlete, usually by ringing a bell. There is a simple method which can only be used by experienced judges. It is to write down the bib numbers in the order of crossing the finish line of the athletes and to take note of the withdrawals. This method is not to be used for the 20km and the 1 Hour events. Starting: 15 runners. Withdrawals: No. 57 (7 laps go), No. 23 (3 laps to go). In the first laps when the athletes are still in groups it is difficult to write down the bib numbers. In this case, the number of competitors should be counted in order to find out if there are as many athletes left as at the start. This number should then be written down in the appropriate column.

Le Chef-Juge se rend ensuite auprès du Chef-Chronométreur pour enregistrer les temps sur la feuille d’épreuve. Pour les courses longues, un tableau de pointage est établi tour par tour. Cela permet de vérifier s’il y a des coureurs doublés et permet également l’indication du nombre de tours restant à parcourir par les concurrents. Il y aura plusieurs compteurs de tours. En aucun cas, il ne doit y avoir de jugement « aux couloirs ». Il a été constaté, dans les grandes compétitions, qu’étant donné l’utilisation du chronométrage automatique, l’on ne prévoit pas de juges aux arrivées, ni même de chronométreurs manuels. C’est une erreur, en effet, à partir de 800m les épreuves ne se déroulent pas en couloirs et les coureurs arrivent tous dans les couloirs 1 et 2. Bien sûr, il est prévu des numéros de shorts mais il peut arriver que ces dossards adhèrent plus ou moins bien sur le tissu et tombent au cours de l’épreuve, de même, cela peut se produire en cas de pluie. Il arrive aussi que ces numéros soient cachés par la main d’un athlète ou par un autre athlète. Lorsque tous les athlètes conservent ces numéros de shorts et qu’ils sont visibles, le Chef-Juge de Photographie d’Arrivée peut facilement faire le classement ; dans le cas contraire, le chefjuge d’arrivée doit communiquer le classement qu’il a établi au Chef-Juge de Photographie d’Arrivée. En outre dans les courses longues, et surtout à partir du 5.000m, il y a des coureurs doublés, il faut dans ce cas-là : - que les juges chargés du compte-tours indiquent à chaque coureur le nombre de tours restant à effectuer pour finir l’épreuve. - qu’au moment de l’arrivée, une photo soit prise de tous les athlètes franchissant la ligne d’arrivée afin qu’un temps puisse être donné même si l’athlète a couru trop de tours.

With 6 laps to go: runner No. 23 been lapped, a line should be drawn after the last athlete remaining in that same lap.

Au départ : 15 coureurs Abandons : le N° 57 à 7 tours de l’arrivée, le N° 23 à 3 tours de l’arrivée Lors des premiers tours les concurrents sont encore groupés et il est difficile d’enregistrer les dossards. Il convient alors de compter le nombre de participants pour voir s’il y en a encore autant qu’au départ et l’indiquer dans la colonne appropriée A 6 tours de l’arrivée, le coureur N° 23 a été doublé, il suffit de tirer une ligne après le dernier se trouvant dans le même tour

Pour ces courses longues, le Chef-Juge des courses fait tenir des feuilles de pointage afin de connaître l’ordre de passage des coureurs et le nombre de tours restant à effectuer pour chacun d’eux. Le Juge chargé du compte-tours doit faire connaître à chaque coureur à l’aide d’une cloche, le début du dernier tour de piste. Il existe une méthode simple, mais qui ne peut être utilisée que par des juges expérimentés. Elle consiste uniquement à relever les numéros de dossards dans l’ordre de franchissement de la ligne d’arrivée par les athlètes et à enregistrer les abandons. Cette méthode ne doit pas être utilisée pour le 20km et la course de l’heure.

With 4 laps to go: runner No. 32 has been lapped.

A 4 tours de l’arrivée le coureur N° 32 à été doublé

12 11 10 15 15 15

9 47 18 27 16 28 34 52 41 60 8 13 14 23 32 57

8 47 27 18 28 34 16 52 41 8 60 14 13 23 32 57

7 47 27 18 34 28 16 52 41 60 8 14 13 23 32 57

6 47 27 18 34 16 28 52 41 8 60 14 13 32 23

5 47 27 18 16 34 28 52 41 60 8 13 14 32 23

4 3 47 47 27 27 16 16 18 18 34 34 28 28 52 52 41 41 60 8 8 60 14 14 13 13 32 32 23 23

2 1 27 27 47 47 16 16 18 18 28 28 34 34 52 52 41 41 8 60 60 8 13 13 14 14 32 32

15

15

15

14

14

14

13

51

14

13

Finish 47 27 16 18 34 28 52 60 41 8 14 13 32

13

3


Umpires (Running and Race Walking Events)

Commissaires (Epreuves de Course et de Marche)

Note: When an Umpire observes that an athlete has run in a different lane from his own, or that a relay changeover has taken place outside the takeover zone, he should immediately mark on the track with suitable material the place where the infringement took place.

Règle 127 1. Les Commissaires sont les assistants du Juge-Arbitre; ils n’ont pas autorité pour prendre des décisions. 2. Les Commissaires seront placés par le Juge-Arbitre à un emplacement qui leur permettra de suivre de près la compétition et de signaler immédiatement par écrit au Juge-Arbitre toute action irrégulière ou toute violation des règles (autre qu’à la règle 230.1) de la part d’un athlète ou de toute autre personne. 3. Toute infraction de cette nature aux règles devrait être signalée au Juge-Arbitre concerné en levant un drapeau jaune ou par tout autre moyen fiable, approuvé par le(s) Délégué(s) Technique(s). 4. Un nombre suffisant de Commissaires devra également être désigné pour surveiller les zones de transmission du témoin dans les courses de relais. Note: Lorsqu’un Commissaire observe qu’un athlète a couru en dehors de son couloir, ou qu’un passage de témoin a eu lieu en dehors de la zone de transmission, il devrait immédiatement marquer, à l’aide d’un matériau approprié, l’endroit sur la piste où la faute a été commise.

Comments

Commentaire

Rule 120, Officials of the Competition, mentions "one Chief Umpire" and an adequate number of Umpires. His role must be explained, as this is not done in the Rules: • He is the assistant of the Track Referee. • He indicates the place for each Umpire.

La Règle 120, intitulée « Officiels de la Compétition », mentionne « un ChefJuge des Commissaires », et un nombre approprié de Commissaires. Il faut donc expliquer son rôle, ce qui n’est pas fait dans les Règles : • il est l’adjoint du Juge-Arbitre des courses • il indique le placement de chaque commissaire Les tableaux figurants aux pages précédentes indiquent pour les épreuves : 200m – 400m – 800m – courses de Haies et de Steeple et Relais 4x100m et 4x400m, les endroits où doivent être placés les commissaires. Pour les épreuves plus longues que le 800m, quelques commissaires devront être placés autour de la piste afin de s’assurer qu’un athlète ne bouscule pas un autre concurrent ou qu’il ne le gêne pas dans sa progression. Lorsque les épreuves se déroulent sur une piste « tous temps », il y aura lieu de munir les commissaires de ruban adhésif afin qu’ils puissent marquer correctement sur la piste l’endroit où la faute a été éventuellement commise. Il est bien entendu que les schémas figurant sur les pages suivantes décrivent une situation idéale. Il appartient au Directeur de Réunion, en fonction de l’importance de celle-ci, du nombre d’athlètes engagés et du nombre d’Officiels présents, d’affecter au poste de Commissaire de course, le maximum possible d’Officiels. Il est recommandé, lorsque les relais se déroulent en fin de réunion, de rassembler comme Commissaires de zones de relais, tous les officiels qui n’ont plus, à ce moment là, d’autre fonction à remplir.

Rule 127 1. Umpires are assistants to the Referee, without authority to make final decisions. 2. The Umpires shall be placed by the Referee in such a position that they may observe the competition closely and, in the case of a failure or violation of the Rules (other than Rule 230.1) by an athlete or other person, make an immediate written report of the incident to the Referee. 3. Any such breach of the Rules should be communicated to the relevant Referee by the raising of a yellow flag or any other reliable means approved by the Technical Delegate(s). 4. A sufficient number of Umpires shall also be appointed to supervise the take-over zones in relay races.

The charts on the following pages indicate where the Umpires should be placed for the following events: 200m-400m-800m-Hurdles-Steeplechase and 4x100 and 4x400 Relays. For the races above 800 metres, a few Umpires should be placed around the track in order to make sure that no athlete jostles another athlete or impedes his progress. When the events take place on a synthetic track, it is necessary to provide the Umpires with sticky tape so that they can mark the track correctly where a fault has taken place. It must be understood that the diagrams on the next pages describe one possibility. It is up to the Meeting Manager to select as many judges as possible for the duty of Umpire, according to the importance of the meeting, the number of entries and the number of Judges present at the time. If necessary, it is advised, when the relays take place at the end of the meeting, to gather all the officials who have, at that time, finished their other duties to take on the tasks of Umpires.

Signalement d’une infraction Il faut rappeler que les Commissaires sont les adjoints du Juge-Arbitre, qui après examen, prendra la décision. Lorsque les Commissaires voient une faute, ils signalent ce fait en levant un drapeau jaune, ou par tout autre moyen fiable approuvé par le Délégué Technique qui alerte le Chef des Commissaires et le Juge-Arbitre des courses. Si le Juge-Arbitre, après examen des faits, estime qu’il n’y a pas lieu de sanctionner, il fera lever un drapeau blanc, mais s’il estime qu’il y a une faute qui doit être sanctionnée, il fera lever un drapeau rouge. Dans les grandes compétitions internationales, pour le 100m Haies et le 110m Haies, il faut mettre des commissaires à chaque rangée de haies, de chaque côté de la piste. Pour les courses de hais en salle, les distances sont 60m ou 50m. Chaque haie sera placée sur la piste de telle façon que sa base soit située du côté où l’aborde l’athlète. La haie sera placée de façon que le bord de la barre supérieure le plus près du coureur lors de l’approche, coïncide avec la marque sur la piste la plus proche de l’athlète. Toutes les courses de haies se courent en couloirs, et chaque athlète doit rester dans son couloir d’un bout à l’autre de la course, sauf dans les cas prévus à la Règle 163.4. Tout athlète devra franchir chaque haie. Le non-franchissement d’une haie entraînera la disqualification. Un athlète fait une faute : • S’il omet de franchir une haie ; • S’il passe le pied ou la jambe au-dessous du plan horizontal supérieur d’une haie au moment du franchissement ; • S’il franchit une haie qui n’est pas dans son couloir ;

Indication of an infringement We must remember that the Umpires are assistants to the Referee who, after studying the facts, will take the decision. When the Umpires observe an infringement, they indicate the fact by raising a yellow flag or by any other reliable means approved by the Technical Delegate which alerts the Chief Umpire and the Track Referee. If after studying the facts, the Referee decides that no sanction is to be given, a white flag shall be raised, but if he thinks that an infringement must be sanctioned, a red flag shall be raised. For the 100m Hurdles and 110m Hurdles in international competitions, there should be an umpire on each side of the track for each flight of hurdles. For indoor hurdle races the distances are 60m or 50m. Each hurdle shall be so placed on the track that the feet shall be on the side of the approach by the athlete. The hurdle shall be so placed that the edge of the bar nearest the approaching hurdler coincides with the track marking nearest the athlete. All races shall be run in lanes and each athlete shall keep to his own lane throughout, except as provided in Rule 163.4. Each athlete shall jump each hurdle. Failure to do so will result in a disqualification. In addition, an athlete commits an infringement and shall be disqualified, if he: • trails his foot or leg below the horizontal plane of the top of any hurdle at the instant of clearance, • jumps any hurdle not in his own lane, or

52


COMMISSAIRES DE COURSE : 110 m haies et 100 m haies UMPIRES : Hurdles : 110 m Men and 100 m Women

3

COMMISSAIRES DE COURSE : 200 m RACE UMPIRES : 200 m

53


COMMISSAIRES DE COURSE : 400 m plat RACE UMPIRES : 400 m

COMMISSAIRES DE COURSE : 800 m RACE UMPIRES : 800 m

54


COMMISSAIRES DE COURSE : 400 m haies RACE UMPIRES : 400 m hurdles

3 COMMISSAIRES DE COURSE : 3 000 m steeple RACE UMPIRES : 3 000 m Steeplechase

55


COMMISSAIRES DE COURSE : 4 x 400 m RACE UMPIRES : 4 x 400 m Relay

COMMISSAIRES DE COURSE : 4 x 100 m RACE UMPIRES : 4 x 100 m Relay

56


Photo 1

Photo 2

3

Photo 3

Photo 4

57


• in the opinion of the Referee deliberately knocks down any hurdle. "Knocking down" a hurdle does not in itself result in disqualification. Many athletes knock down the hurdle by hitting the top of the bar when pulling back their back leg, but deliberately knocking down a hurdle (e.g. when the athlete arrives too near the hurdle) is an infringement. In 100m and 110m Hurdle Races, judges (or track umpires) must be very alert and make sure that each athlete keeps to his own lane. It happens that some athletes stretch their arms open while clearing the hurdle, thus hitting or hampering the athlete in the next lane. In the pictures (No. 1) we can see that from the start of the race the athlete in lane 4 swerves on his right, stretching his right arm. So doing he hampers the athlete running in lane 5 who, in order to avoid him, swerves and is no longer in the centre of his lane and knocks down his first hurdle. On the second hurdle the athlete in lane 5 returns to the centre of his lane, but he will actually be hampered by the athlete in lane 4 throughout the race if both athletes are of the same level. If some athletes’ racing styles are known beforehand to create a risk to an athlete in an adjacent lane, it is recommended to place them in the outside lanes so that they do not hamper the other participants to the extent that is consistent with the Rules. In the second picture, the two athletes hamper each other, one swerving on her left and the other one on her right-hand side (near the line marking the limit of their respective lanes). On the third picture, although the athlete runs in the middle of her lane, she hampers the athlete in lane 4 with her right arm. This can be noticed only if facing the athletes. If an observer is placed on the side of the track, he cannot see it because athletes hide each other from view. On the fourth picture, one can see that the athlete on the outside lane trails his leg "alongside the hurdle".

• Si, de l’avis du Juge-Arbitre, il renverse délibérément une haie avec la main ou le pied : le fait de « renverser une haie » n’est pas un motif de disqualification, beaucoup d’athlètes font tomber la haie en heurtant le haut de la barre en ramenant la jambe arrière ; en revanche, ce qui est une faute, c’est de pousser la haie volontairement avec la main ou le pied (par exemple, lorsque l’athlète arrive trop près de la haie). Dans les courses de 100 ou 110m haies, les juges (ou les commissaires des courses) doivent être très attentifs et veiller à ce que les athlètes restent dans leur couloir. Parfois, en franchissant la haie, certains écartent les bras et heurtent ou gênent l’athlète se trouvant dans le couloir à côté. Sur les images (figure N° 1), nous constatons que dès le départ de la course, l’athlète du couloir 4 se déporte vers sa droite en écartant le bras droit, il gêne l’athlète qui est au couloir 5, qui lui-même, pour l’éviter, se déporte et n’est plus au centre de son couloir et fait tomber sa première haie. Sur la deuxième haie, l’athlète du couloir 5 revient vers le milieu de son couloir, mais en fait, il sera constamment gêné par l’athlète du couloir 4, et cela tout au long de la course si ce sont des athlètes de même valeur. Si l’on connaît à l’avance le style de course de certains athlètes et que ce style peut présenter un risque pour le coureur du couloir adjacent, il est conseillé, dans la limite du respect des Règles, de placer ces athlètes dans couloirs extérieurs afin qu’ils ne gênent pas les autres concurrents. Sur la deuxième photo, les 2 athlètes se gênent mutuellement, l’une se déporte sur sa droite, l’autre sur sa gauche (à la limite de leur couloir). Sur la troisième photo, l’athlète au couloir 3, tout en étant dans le milieu de son couloir, gêne avec son bras droit, l’athlète du couloir 4. Cela ne peut se constater que si l’on voit les athlètes de face. Si l’on se met sur le côté de la piste, les athlètes se cachant mutuellement, on ne peut le voir ! Sur la quatrième photo, on constate que l’athlète se trouvant au couloir extérieur passe la jambe droite « hors de sa haie ».

The competition: the races

La compétition : les courses

Validity of Performance

Validité des Performances

Rule 149

Règle 149

No performance accomplished by an athlete will be valid unless it is accomplished during an official competition organised in conformity with IAAF Rules.

Aucune performance d’un athlète ne sera valable si elle n’a pas été réalisée au cours d’une compétition officielle, organisée en conformité avec les Règles de l’IAAF.

Number Bibs

Dossards

Rule 143

Règle 143

9. Where Photo Finish System is in operation, the Organising Committee may require athletes to wear additional number identification of an adhesive type on the side of their shorts. No athlete shall be allowed to take part in any competition without displaying the appropriate number bib(s) and/or identification.

9. Lorsqu’un système de photographie d’arrivée est utilisé, le Comité Organisateur peut demander aux athlètes de porter des numéros supplémentaires de type adhésif sur le côté de leur short. Aucun athlète ne sera autorisé à participer à une compétition quelconque sans le nombre approprié de dossards et/ou d’indentifications.

Obstruction

Obstruction

Rule 163

Règle 163

2. Any competing athlete who jostles or obstructs another athlete, so as to impede his progress, shall be liable to disqualification from that event. The Referee shall have the authority to order the race to be re-held excluding any disqualified athlete or, in the case of a heat, to permit any athlete(s) seriously affected by jostling or obstruction (other than any disqualified athlete), to compete in a subsequent round of the event. Normally such an athlete should have completed the event with bona fide effort.

2. T out coureur ou marcheur qui bousculera un autre athlète, lui coupera la route ou fera obstruction de telle manière qu’il gêne sa progression, sera passible d’une disqualification de cette épreuve. Le Juge-Arbitre aura le pouvoir d’ordonner que l’épreuve soit recourue à l’exclusion de tout athlète disqualifié ou, s’il s’agit d’un éliminatoire, il pourra permettre à un (des) athlètes sérieusement lésé(s) par une bousculade ou une obstruction (autre que l’athlète disqualifié) de participer à un tour ultérieur de l’épreuve. Normalement un tel athlète aurait dû terminer l’épreuve en accomplissant un effort de bonne foi. Sans tenir compte s’il y a eu ou non une disqualification, le Juge-Arbitre, dans des circonstances exceptionnelles, aura également le pouvoir d’ordonner qu’une course soit recourue s’il le considère comme juste et raisonnable.

Regardless of whether there has been a disqualification, the Referee, in exceptional circumstances, shall also have the authority to order the race to be re-held if he considers it just and reasonable to do so. Races run in lanes

Courses en Couloirs

3. In all races run in lanes, each athlete shall keep within his allocated lane from start to finish. This shall also apply to any portion of a race run in lanes and in a race (or any part of the race) not run in lanes, when an athlete runs on a bend, on or inside the line (or kerb) marking the inside of the track (including on the diversion from the track for the steeplechase water jump).

3. Dans toutes les courses disputées en couloirs, chaque athlète gardera du départ à l’arrivée le couloir qui lui est attribué. Cette règle s’appliquera à toute partie d’une course courue en couloirs ainsi qu’à toute course (ou toute partie d’une course) non courue en couloirs, lorsqu’un athlète court dans un virage, sur ou à l’intérieur de la ligne (or bordure) délimitant l’intérieur de la piste (y compris sur la section de la piste de steeple où les coureurs quittent la piste principale pour franchir la rivière).

Except as stated in Rule 163.4, if the Referee is satisfied, on the

58


report of a Judge or Umpire or otherwise, that an athlete has run outside his lane, he shall be disqualified.

Sauf dans les cas mentionnés à la règle 163.4, si le Juge-Arbitre est persuadé, après avoir reçu le rapport d’un Juge, d’un Commissaire ou autrement, qu’un athlète a couru en dehors de son couloir, ce dernier devra être disqualifié.

4. If an athlete is pushed or forced by another person to run outside his lane, and if no material advantage is gained, the athlete shall not be disqualified.

4. Si un athlète est poussé ou forcé par une autre personne de courir en dehors de son couloir, et si aucun avantage appréciable n’en est retiré, l’athlète ne devra pas être disqualifié.

If an athlete either: (a) runs outside his lane in the straight, and no material advantage is gained, or

Si un athlète: (a) court en dehors de son couloir dans une ligne droite sans retirer d’avantage appréciable; ou

(b) runs outside the outer line of his lane on the bend, with no material advantage thereby being gained, and no other runner is obstructed then he shall likewise not be disqualified.

(b) court en empiétant sur le couloir extérieur dans un virage, sans en retirer d’avantage appréciable et sans gêner un autre athlète, il ne devra pas non plus être disqualifié.

Leaving the Track

Quitter la Piste

6. An athlete, after voluntarily leaving the track, shall not be allowed to continue in the race.

6. Un athlète, après avoir quitté volontairement la piste, n’aura pas le droit de continuer à participer à la course.

Assistance to Athletes

Aide aux Athlètes

Rule 144

Règle 144

Indication of Intermediate Times

Indication des Temps Intermédiaires

1. Intermediate times and preliminary winning times may be officially announced and/or displayed. Otherwise such times must not be communicated to the athletes by persons in the competition area without the prior approval of the appropriate Referee. The competition area, which normally also has a physical barrier, is defined for this purpose as the area where the competition is being staged and which has an access restricted to the competing athletes and to personnel authorised in accordance with the relevant Rules and Regulations.

1. Les temps intermédiaires et les temps officieux des vainqueurs peuvent être annoncés et/ou affichés officiellement. Autrement, ces temps ne doivent pas être communiqués aux athlètes par les personnes se trouvant à l’intérieur de l’arène sans l’accord préalable du Juge-Arbitre compétent. L’arène, qui est normalement délimitée aussi par une barrière physique, se définit à cette fin comme la zone où la compétition se déroule et dont l’accès est limité aux athlètes y participant et au personnel autorisé selon les Règles et la Réglementation pertinentes.

Giving Assistance

Aide, Conseil et Information

2. The following shall not be considered assistance.

2. Ce qui suit ne devra pas être considéré comme des aides interdites: (a) u ne communication entre un athlète et son entraîneur qui ne se trouve pas dans la zone de compétition. Afin de faciliter cette communication sans déranger le déroulement de la compétition, un endroit dans les gradins, proche du site immédiat de chaque concours, devrait être réservé aux entraîneurs des athlètes; (b) Des soins/traitements de kinésithérapie et/ou médicaux nécessaires pour permettre à un athlète de participer ou de continuer à participer une fois qu'il est dans la zone de compétition peuvent être dispensés par les membres de l'équipe médicale officielle désignée par le Comité Organisateur et identifiée de façon claire par des brassards, des maillots ou un quelconque vêtement ou accessoire distinctif. Le personnel médical de l'équipe accréditée, approuvé par le Délégué Médical ou le Délégué Technique spécifiquement pour les responsabilités mentionnées ci-dessus pourront voir leur présence autorisée dans les zones médicales des soins extérieures à la zone de compétition. Dans aucun de ces cas leur intervention ne devra retarder le déroulement de la compétition ou l’essai d'un athlète dans l’ordre fixé. Ce type de soins ou d'assistance prodigué par toute autre personne pendant la compétition ou juste avant la compétition, quand les participants ont quitté la Chambre d'Appel, sera assimilé à une aide interdite. Pour les besoins de cette Règle, ce qui suit devra être considéré comme une aide non-autorisée: (c) le fait de mener l'allure dans les courses, par des personnes ne participant pas à la même épreuve, par des coureurs ou marcheurs doublés ou sur le point de l'être ou par toute sorte d'appareil technique; (d) la possession ou l’utilisation dans l’arène de caméscopes, magnétophones, radios, lecteurs de cassettes ou de CD, téléphones portables ou tout appareil similaire. (e) l’utilisation de tout dispositif technique comprenant des ressorts, rouages ou roulettes ou tout autre élément apportant un avantage sur l’athlète qui n’utilise pas ce dispositif. (f) l’utilisation de tout appareil ayant pour effet d’accroître la dimension d’un élément d’équipement au-delà du maximum autorisé dans les Règles ou d’apporter à l’utilisateur un avantage qu’il n’aurait pas eu en utilisant l’équipement spécifié dans les Règles. Tout athlète donnant ou recevant des conseils de toute personne dans l'aire de compétition durant une épreuve devra être averti par le Juge-Arbitre et informé qu'en cas de récidive, il se verra disqualifié de cette épreuve. Toute

(a) Communication between the athletes and their coaches not placed in the competition area. In order to facilitate this communication and not to disturb the staging of the competition, a place in the stands, close to the immediate site of each field event, should be reserved to the athletes' coaches. (b) Medical examination/treatment and/or physiotherapy necessary to enable an athlete to participate or continue participation once on the competition area. Such medical examination/ treatment and/or physiotherapy may be provided either on the competition area itself by the official medical staff appointed by the Organizing Committee and identified by armbands, vests or similar distinctive apparel or in designated medical treatment areas outside of the competition area by accredited team medical personnel specifically approved by the Medical or Technical Delegate for the purpose. In neither case shall the intervention delay the conduct of the competition or an athlete's trial in the designated order. Such attendance or assistance by any other person whether during competition or immediately before competition once athletes have left the Call Room is assistance. For the purpose of this Rule the following shall be considered assistance, and are therefore not allowed: (c) pacing in races by persons not participating in the same race, by athletes lapped or about to be lapped or by any kind of technical device. (d) possession or use of video or cassette recorders, radios, CD, radio transmitters, mobile phone or similar devices in the arena. (e) use of any technical device that incorporates springs, wheels or any other element that provides the user with an advantage over another athlete not using such a device. (f) use of any appliance that has the effect of increasing the dimension of a piece of equipment beyond the permitted maximum in the Rules or that provides the user with an advantage which he would not have obtained using the equipment specified in the Rules. Any athlete giving or receiving assistance from within the competition area during an event shall be warned by the Referee and advised that, if there is any repetition, he will be disqualified from that event. If an athlete is subsequently disqualified from the event, any performance

59

3


accomplished up to that time in the same round of that event shall not be considered valid. However, performances accomplished in a previous qualifying round of that event shall be considered valid.

performance accomplie jusqu’à ce moment ne sera dès lors pas prise en compte. Si par la suite un athlète est disqualifié pour cette épreuve, toute performance accomplie jusqu'à ce moment ne sera dès lors pas prise en compte. Cependant, les performances accomplies lors d’un tour précédent de qualification pour cette épreuve seront considérées comme valables.

Drinking/Sponging

Rafraîchissements / Epongement

4. In track events of 5000m or longer, the Organising Committee may provide water and sponges to athletes if weather conditions warrant such provision.

4. Dans les épreuves sur piste de 5 000m et plus, le Comité Organisateur peut prévoir de l’eau et des éponges pour les athlètes si les conditions atmosphériques le rendent nécessaire.

Disqualification

Disqualification

Rule 145

Règle 145

1. If an athlete is disqualified in an event because of the infringement of a technical Rule, reference shall be made in the official results to the Rule, which has been infringed. Any performance accomplished in the same round of that event up to the time of the disqualification shall not be considered valid. However, performances accomplished in a previous qualifying round of that event shall be considered valid. Disqualification from an event for an infringement of the technical Rules shall not prevent an athlete from taking part in any further event in that competition. 2. If an athlete is disqualified from an event for acting in an unsporting or improper manner reference shall be made in the official results giving reasons for such disqualification. If an athlete is warned for a second time under Rule 125.5 for acting in an unsporting or improper manner in an event, he shall be disqualified from that event. If the athlete’s second warning occurs in a different event, he shall be disqualified only from the second event. Any performance accomplished in the same round of that event up to the time of the disqualification shall not be considered valid. However, performances accomplished in a previous qualifying round of that event, other previous events or previous individual events of a Combined Event shall be considered valid. Disqualification from an event for unsporting or improper behaviour shall render the athlete liable to disqualification by the Referee from participation in all further events in that competition. If the offence is considered serious, the Competition Director shall report it to the appropriate governing body for consideration of further disciplinary action according to Rule 22.1(f).

1. S i un athlète est disqualifié dans une épreuve pour une infraction liée à une règle technique de l'IAAF, les résultats officiels devront mentionner quelle Règle de l'IAAF a été enfreinte. Toute performance accomplie dans le même tour de cette épreuve jusqu'au moment de la disqualification ne sera dès lors pas prise en compte. Cependant, les performances accomplies lors d'un tour précédent de qualification pour cette épreuve seront considérées comme valables. La disqualification dans une épreuve, pour une violation des règles techniques, n'empêchera pas l’athlète de participer à toutes les autres épreuves de cette compétition. 2. Si un athlète est disqualifié pour une épreuve parce qu’il s’est comporté d'une manière antisportive ou inconvenante, mention devra en être faite dans les résultats officiels, en donnant les raisons de cette interdiction. Si un athlète reçoit un second avertissement aux termes de la règle 125.5, parce qu’il s’est comporté d’une manière antisportive ou inconvenante dans une épreuve, il sera disqualifié pour cette épreuve. Si le second avertissement intervient lors d’une autre épreuve, il sera disqualifié seulement pour la seconde épreuve. Toute performance accomplie dans le même tour de cette épreuve jusqu'au moment de la disqualification ne sera dès lors pas prise en compte. Cependant, les performances accomplies lors d'un tour précédent de qualification pour cette épreuve, lors d’autres épreuves précédentes ou d’épreuves individuelles précédentes d’une Epreuve Combinée seront considérées comme valables. La disqualification dans une épreuve, dans ces circonstances, rend l’athlète passible d'une interdiction, infligée par le Juge-Arbitre, de participer à toutes les autres épreuves de cette compétition. Si l’infraction est considérée comme grave, le Directeur de la Compétition la rapportera à l’organisme dirigeant concerné afin qu’elle soit examinée en vue d’une action disciplinaire ultérieure conformément à la règle 22.1 (f).

Protests and Appeals

Réclamations et Appels

Rule 146

Règle 146

2. Protests concerning the result or conduct of an event shall be made within 30 minutes of the official announcement of the result of that event. The Organising Committee of the competition shall be responsible for ensuring that the time of the announcement of all results is recorded. 3. Any protest shall, in the first instance, be made orally to the Referee by the athlete himself or by someone acting on his behalf. To arrive at a fair decision, the Referee should consider any available evidence which he thinks necessary, including a film or picture produced by an official video tape recorder, or any available video evidence. The Referee may decide on the protest or may refer the matter to the Jury. If the Referee makes a decision, there shall be a right of appeal to the Jury. 4. (a) In a track event, if an athlete makes an immediate oral protest against having been charged with a false start, a Track Referee may allow the athlete to compete under protest in order to preserve the rights of all concerned. Such a protest cannot be accepted if the false start was detected by an IAAF approved false start control apparatus, unless for any reason the Referee determines that the information provided by the apparatus is obviously inaccurate. A protest may be based on the failure of the Starter to recall a false start. The protest may be made only by, or on behalf of, an athlete who has completed the race. If the protest is upheld, any athlete who committed the false start, and who was subject to disqualification according to Rule 162.7, shall be disqualified. Where there is no disqualification of any athlete according to Rule 162.7, the Referee shall have the authority to declare the event void and that it shall be held again if in his opinion justice demands it.

2. L es réclamations concernant les résultats ou le déroulement d’une épreuve devront être déposées dans les 30 minutes qui suivent l’annonce officielle du résultat de cette épreuve. Le Comité Organisateur de la réunion aura la responsabilité de s’assurer que l’heure de l’annonce de tous les résultats a été enregistrée. 3. Toute réclamation doit en premier lieu être faite oralement au JugeArbitre par l’athlète lui-même ou par quelqu’un agissant en son nom. Pour arriver à une décision équitable, le Juge-Arbitre devra prendre en considération toute preuve disponible qu’il estimera nécessaire y compris une photographie ou un film provenant d’un appareil vidéo officiel, ou toute autre preuve vidéo disponible. Le Juge-Arbitre peut trancher la réclamation ou la transmettre au Jury d’Appel. Si le JugeArbitre prend une décision, il y aura droit d’appel au Jury d’Appel. 4. (a) Dans une course, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d’un départ jugé comme faux, un Juge-Arbitre de Courses peut autoriser, à sa discrétion, un athlète à participer sous réserve, afin de préserver les droits de tous ceux qui sont concernés. Toutefois, une réclamation ne peut pas être acceptée si le faux départ a été décelé par un appareil de détection de faux départ approuvé par l’IAAF, sauf si pour une raison quelconque le Juge-Arbitre estime que selon toute évidence l'information fournie par cet appareil est inexacte. Lorsqu’il est fait usage d’un appareil de détection de faux départ approuvé par l’IAAF, une réclamation peut toutefois être formulée si le Starter n’a pas rappelé un faux départ. La réclamation ne peut être faite que par un athlète qui a terminé la course, ou en son nom. Si la réclamation est acceptée, tout athlète responsable du faux départ, passible de disqualification selon la règle 162.7, sera disqualifié. Au cas où aucun athlète n’est disqualifié en vertu de la règle 162.7, le Juge-Arbitre aura le pouvoir de prononcer la nullité de l’épreuve ainsi que sa tenue ultérieure si, selon lui, la justice l’exige.

60


Comments

Commentaire

When the Starts Referee has to decide on a protest presented by an athlete for being charged with an unfair false start, he has to consider all the available data and in case of only a small possibility that the athlete may be right, he should decide to allow the athlete to compete under protest not losing time when taking this decision, time that may ruin an existing timetable. After the race, a final decision may be taken, a decision that may be subject, obviously, to an appeal to the Jury. In cases where the Starter failed to recall a false start and the responsible(s) for the false start is not subject to disqualification according to Rule 162.7, the Referee has to consider all factors involved in that particular case and must decide if the race has to be re-held. Giving two examples of extreme situations, it will surely be not admissible to rerun a Marathon race in a case where the athlete arriving in the first place with a comfortable advantage was responsible for a non-recalled false start. But the same will probably not be the case if another winner, now in a 60m indoor race, was also responsible for a non-recalled false start.

Lorsque le Juge-Arbitre des Départs doit se prononcer sur une réclamation présentée par un athlète qui estime qu’il a été injustement accusé de faux départ, il doit prendre en compte toutes les données disponibles et, même s’il n’existe qu’une mince probabilité que l’athlète ait raison, il doit décider d’autoriser l’athlète à concourir sous réserve, sans perdre de temps afin de se tenir à l’horaire établi. Après la course, une décision définitive sera prise qui pourra bien entendu faire l’objet d’un appel auprès du Jury. Dans le cas où le Starter n’aurait pas rappelé un faux départ et où le (ou les) responsable(s) de ce faux départ n’est pas passible de disqualification aux termes de la règle 162.7, le Juge-Arbitre doit tenir compte de tous les facteurs intervenant dans ce cas particulier et décider de la nécessité ou non de recommencer la course. Pour prendre deux exemples illustrant des situations extrêmes, il ne serait certainement pas admissible de recourir une course de Marathon dans le cas où une athlète arrivant premier avec une avance confortable serait responsable d’un faux départ non rappelé. Mais la situation serait toute différente dans le cas d’un autre vainqueur, cette fois-ci d’un 60m en salle, responsable lui aussi d’un faux départ non rappelé.

Rounds and Heats

Tours et Séries

Rule 166

Règle 166

1. Preliminary rounds (heats) shall be held in track events in which the number of athletes is too large to allow the competition to be conducted satisfactorily in a single round (final). Where preliminary rounds are held, all athletes must compete in, and qualify through, all such rounds. 2. The heats, quarter-finals and semi-finals shall be arranged by the appointed Technical Delegates. If no Technical Delegates have been appointed they shall be arranged by the Organising Committee.

1. Des éliminatoires (séries) seront organisées pour les Courses où le nombre d’athlètes est trop élevé pour que l’épreuve puisse se dérouler de façon satisfaisante en un seul tour (finale). Lorsqu’il y a des tours préliminaires, tous les athlètes doivent y participer pour s’y qualifier. 2. Les séries, quarts de finales et demi-finales seront composées par les Délégués Techniques désignés. S’il n’y a pas de Délégués Techniques désignés, elles seront composées par le Comité Organisateur.

The following tables shall, in the absence of extraordinary circumstances, be used to determine the number of rounds, and the number of heats in each round, to be held and the qualification procedure for each round of track events:

Sauf cas exceptionnel, les tableaux suivants seront utilisés pour déterminer le nombre de tours, le nombre de séries dans chaque tour et la procédure de qualification pour chaque tour des épreuves de courses.

100m, 200m, 400m, 100m H, 110m H, 400m H

100m, 200m, 400m, 100m H, 110m H, 400m H

Qualifying R1

Qualifying R2

Heats

Pl.

T

9-16

2

3

2

17-24

3

2

2

25-32

4

3

4

2

3

33-40

5

4

4

3

2

41-48

6

3

6

3

49-56

7

3

3

57-64

8

3

8

Declared

Heats

Pl.

Qualifying R3 T

Heats

Qualifiés Tour 1 Séries

Pl.

Tps

9-16

2

3

2

17-24

3

2

2

2

25-32

4

3

2

33-40

5

4

2

2

41-48

6

3

2

2

4

3

4

2

Pl.

T

Engagés

Qualifiés Tour 2 Séries

Pl.

Tps

4

2

3

2

4

3

2

2

3

6

3

2

2

49-56

7

3

3

3

2

2

4

57-64

8

3

8

4

3

4

3 Qualifiés Tour 3 Séries

Pl.

2

4

65-72

9

3

5

4

3

4

2

4

65-72

9

3

5

4

3

4

2

4

73-80

10

3

2

4

3

4

2

4

73-80

10

3

2

4

3

4

2

4

81-88

11

3

7

5

3

1

2

4

81-88

11

3

7

5

3

1

2

4

89-96

12

3

4

5

3

1

2

4

89-96

12

3

4

5

3

1

2

4

97-104

13

3

9

6

3

6

3

2

105-112

14

3

6

6

3

6

3

2

Tps

2

97-104

13

3

9

6

3

6

3

2

2

2

105-112

14

3

6

6

3

6

3

2

2

61


800m, 4 x 100m, 4 x 400m

800m, 4x100m, 4x400m

Qualifying R1

Qualifying R2

Heats

Pl.

T

9-16

2

3

2

17-24

3

2

2

25-32

4

3

4

2

3

33-40

5

4

4

3

41-48

6

3

6

3

49-56

7

3

3

57-64

8

3

8

Declared

Heats

Pl.

Qualifying R3 T

Heats

Pl.

Qualifiés Tour 1 T

Engagés

Séries

Pl.

Tps

9-16

2

3

2

17-24

3

2

2

2

25-32

4

3

2

2

33-40

5

2

2

41-48

6

3

2

2

49-56

3

2

2

57-64

Qualifiés Tour 2

Qualifiés Tour 3

Séries

Pl.

Tps

4

2

3

2

4

4

3

2

2

3

6

3

2

2

7

3

3

3

2

2

8

3

8

3

2

2

Séries

Pl.

Tps

65-72

9

3

5

4

3

4

3

2

2

65-72

9

3

5

4

3

4

3

2

2

73-80

10

3

2

4

3

4

3

2

2

73-80

10

3

2

4

3

4

3

2

2

81-88

11

3

7

5

3

1

3

2

2

81-88

11

3

7

5

3

1

3

2

2

12

3

4

5

3

1

3

2

2

89-96

12

3

4

5

3

1

3

2

2

89-96

97-104

13

3

9

6

3

6

3

2

2

97-104

13

3

9

6

3

6

3

2

2

105-112

14

3

6

6

3

6

3

2

2

105-112

14

3

6

6

3

6

3

2

2

1500 m, 3000m, 3000m SC

1500 m, 3000m, 3000m SC

Qualifying R1 Declared

Qualifying R2

Heads

Place

Time

16-30

2

4

4

Heads

Place

31-45

3

6

6

2

5

46-60

4

5

4

2

5

61-75

5

4

4

2

5

Qualifiés Tour 1 Time

Engagés

Séries

Place

Temps

16-30

2

4

4

2

31-45

3

6

2

46-60

4

5

2

61-75

5

4

5000m Qualifying R2

Heads

Place

Time

20-40

2

5

5

41-60

3

8

6

2

6

61-80

4

6

6

2

81-100

5

5

5

2

Place

Temps

6

2

5

2

4

2

5

2

4

2

5

2

Heads

Place

Qualifiés Tour 1 Time

Engagés

Qualifiés Tour 2

Séries

Place

Temps

20-40

2

5

5

3

41-60

3

8

6

3

61-80

4

6

3

81-100

5

10,000m

Séries

Place

Temps

6

2

6

3

6

6

2

6

3

5

5

2

6

3

10,000m Qualifying R1

Declared

Séries

5000m Qualifying R1

Declared

Qualifiés Tour 2

Qualifiés Tour 1

Heads

Place

Time

Engagés

28-54

2

8

4

55-81

3

5

5

82-108

4

4

4

82-108

Whenever possible, representatives of each nation or team shall be placed in different heats in all rounds of the competition.

Séries

Place

Temps

28-54

2

8

4

55-81

3

5

5

4

4

4

Autant que possible, les représentants de chaque nation ou de chaque équipe seront placés dans des séries différentes dans tous les tours de la compétition.

Note (i): When heats are being arranged, it is recommended that as much information as possible about the performances of all athletes should be considered and the heats drawn so that, normally, the best performers reach the final.

Note (i): En vue de l’établissement des séries, il est recommandé que le plus grand nombre de renseignements possibles sur les performances de tous les athlètes soit pris en considération et que les séries soient composées de telle manière que normalement les meilleurs performeurs parviennent en finale. Note (ii): Pour les Championnats du Monde et les Jeux Olympiques, d'autres tableaux pourront être intégrés dans les Réglementations Techniques spécifiques.

Note (ii): For World Championships and Olympic Games, alternate tables may be included in the relevant Technical Regulations. 3. After the first round, the athletes shall be placed in the heats of subsequent rounds in accordance with the following procedures: (a) for events of 100m to 400m inclusive, and relays up to and including 4x400m, seeding shall be based upon placing and times of each previous round. For this purpose, athletes shall be ranked as follows: - fastest heat winner - 2nd fastest heat winner

3. Après le premier tour, les athlètes seront placés dans les séries des tours ultérieurs selon les procédures suivantes: (a) Pour les épreuves du 100m au 400m compris, et les relais jusqu’à 4x400m inclus, la répartition sera faite en fonction des places et des temps de chaque tour précédent. A cette fin, les athlètes seront classés comme suit: - le vainqueur le plus rapide d’une série

62


- 3rd fastest heat winner, etc. - fastest 2nd place - 2nd fastest 2nd place - 3rd fastest 2nd place, etc. Concluding with: - fastest time qualifier - 2nd fastest time qualifier - 3rd fastest time qualifier, etc.

- le 2ème plus rapide vainqueur de série - le 3ème plus rapide vainqueur de série, etc. - le plus rapide deuxième en séries - le 2ème plus rapide deuxième en séries - le 3ème plus rapide deuxième en séries, etc. Pour terminer ainsi: - le plus rapide des qualifiés au temps - le 2ème plus rapide qualifié au temps - le 3ème plus rapide qualifié au temps, etc. Les athlètes seront ensuite placés dans les séries dans l’ordre du classement, répartis en zigzag; par exemple trois séries seront composées de la façon suivante :

The athletes shall then be placed in heats in the order of seeding in a zigzag distribution, e.g. 3 heats will consist of the following seedings: A B C

1 2 3

6 5 4

7 8 9

12 11 10

13 14 15

18 17 16

19 20 21

24 23 22

A 1 6 7 12 13 18 19 24 2 5 8 11 14 17 20 23 B C 3 4 9 10 15 16 21 22 L’ordre dans lequel seront courues les séries A, B, C sera tiré au sort. (b) Pour les autres courses, les listes initiales de performances pourront continuer à être utilisées pour la répartition, modifiées uniquement par les améliorations des performances réalisées au cours des tours précédents. Le même système s'appliquera pour le premier tour des courses, le classement étant déterminé à partir de la liste correspondante des performances valides enregistrées pendant la période prédéterminée.

The order of running heats A, B, C shall be drawn. (b) for other events, the original performance lists shall continue to be used for seeding, modified only by improvements in performances achieved during the earlier round(s). For the first round, the athletes shall be placed in heats, and the order of heats drawn, using the above system, but with the seeding determined from the relevant list of valid performances achieved during the predetermined period. Other heats

Séries différentes

5. An athlete shall not be allowed to compete in a heat other than the one in which his name appears, except in circumstances which, in the opinion of the Referee, justify an alteration.

5. U n athlète ne sera pas autorisé à concourir dans une série autre que celle pour laquelle il a été désigné, sauf dans des circonstances qui, de l’avis du Juge-Arbitre, justifient ce changement.

6. In all preliminary rounds, at least the first and second places in each heat shall qualify for the next round and it is recommended that, where possible, at least three in each heat should qualify. Except where Rule 167 applies, any other athletes may qualify by place or by time according to Rule 166.2, the particular Technical Regulations, or as determined by the Technical Delegate(s). When athletes are qualified according to their times, only one system of timing may be applied. The order in which heats are to be run shall be determined by draw after the composition of the heats has been decided.

6. D ans toutes les éliminatoires, le premier et le deuxième de chaque série au moins seront qualifiés pour le tour suivant et il est recommandé que pas moins de trois athlètes dans chaque série soient qualifiés à chaque fois que cela sera possible. Sauf si la règle 167 s'applique, les autres athlètes peuvent être qualifiés d'après leurs places ou leurs temps selon la Règle 166.2, selon les Réglementations Techniques spécifiques, ou selon la décision du ou des Délégué(s) Technique(s). Quand les athlètes sont qualifiés d'après leurs temps, un seul système de chronométrage doit être utilisé. L’ordre dans lequel seront courues les séries sera tiré au sort après la composition des séries.

Lane draw

Tirage au sort des couloirs

Rules 166

Règle 166

4. For events 100m to 800m inclusive, and relays up to and including 4x400m, where there are several successive rounds of a race, lanes will be drawn as follows: (a) In the first round the lane order shall be drawn by lot.

4. Pour les épreuves de 100m à 800m inclus, ainsi que pour les relais, jusqu’au 4x400m inclus, lorsqu’il y a plusieurs tours successifs, les couloirs seront tirés au sort comme suit: (a) P our le premier tour, l’ordre des couloirs sera intégralement tiré au sort. (b) Pour les tours suivants, les athlètes seront classés après chaque tour selon la procédure définie à la règle 166.3(a) ou dans le cas du 800m selon la règle 166.3(b). Trois tirages au sort seront alors organisés: (c) Un pour les quatre athlètes ou équipes les mieux classés pour l’attribution des couloirs 3, 4, 5 et 6 ; (d) Un pour les athlètes ou équipes classés en cinquième ou sixième position pour l’attribution des couloirs 7 et 8 ; (e) Un pour les deux athlètes ou équipes les moins bien classés pour l’attribution des couloirs 1 et 2.

(b) F or the following rounds, athletes shall be ranked after each round in accordance with the procedure shown in Rule 166.3(a) or in the case of 800m, 166.3(b). Three draws will then be made: (c) one for the four highest ranked athletes or teams to determine placings in lanes 3, 4, 5 and 6. (d) another for the fifth and sixth ranked athletes or teams to determine placings in lanes 7 and 8, and (e) another for the two lowest ranked athletes or teams to determine placings in lanes 1 and 2.

Note (i): Lorsqu’il y a moins de 8 couloirs, le même système devrait être adopté avec les modifications nécessaires. Note (ii): Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(d) à (j), le 800m peut être couru avec un ou deux athlètes dans chaque couloir, ou avec un départ en groupes séparés partant derrière une ligne incurvée. Note (iii): Dans les réunions se déroulant selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), cette règle ne devrait normalement s'appliquer qu'au premier tour, excepté au cas où, à cause d'ex aequo ou d'une requalification par le Juge-Arbitre, le nombre d'athlètes dans une série d'un tour suivant est plus élevé que prévu. 7. Entre la dernière série d’un tour quelconque et la première série du tour suivant ou la finale, il devra s’écouler, si possible, au moins le temps suivant : Jusqu’au 200m inclusivement 45 minutes Au-delà du 200m et jusqu’au 1000m inclus 90 minutes Au-delà du 1000m pas le même jour.

Note (i): When there are fewer than 8 lanes, the above system with the necessary modifications should be followed. Note (ii): In competitions under Rules 1.1(d) to (j), the 800m event may be run with one or two athletes in each lane, or with group start behind an arced line. Note (iii): In competitions under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), this should normally be applied only in the first round, unless because of ties or advancement by the Referee, there are more athletes in a heat of a subsequent round than were anticipated. 7. The following minimum times must be allowed, when practicable, between the last heat of any round and the first heat of a subsequent round or final: Up to and including 200m: 45 minutes Over 200m up to and including 1000m: 90 minutes Over 1000m: not on the same day

63

3


Single Rounds

Finales Directes

8. In competitions under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), for events longer than 800m, relays longer than 4x400m and any event where only a single round (final) is required, lanes/starting positions shall be drawn by lot.

8. Dans les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), pour les courses de plus de 800 mètres, les relais plus longs que 4x400m et toute course où il n’y a qu’un seul tour (finale directe), les couloirs et les positions de départ seront tirés au sort.

Comments This is how the heats should be arranged: General principles: The aim of the preliminary rounds is to sort out, in the best possible way, the athletes who will take part in the next round. The times to be considered are the most recent valid ones. Usually the ones achieved during the ongoing season. This brings us to rule out: - performances achieved at the beginning of the season but not repeated; - results obtained with favourable wind exceeding more than 2 m/s for the sprint races; - performances, often flattering, achieved during training test even if they appeared to look like competition whereas they were solely designed to produce good times; - even more, the unverifiable notion of what the athlete "is worth"… but has never achieved. A correction must, however, be made: The case of an athlete who has had to stay away from competition with valid reasons (injury, family circumstances, exams) but who "is making a come back". The judge responsible for arranging the heats will have to use his intuition to give the athlete the place where he or she most probably belongs. In individual competition, the fact that two or more athletes belong to the same club (or the same league) should not be taken into account at first. It will only be taken into account to make changes — with the least possible imbalance — between heats that were already arranged on purely individual merits.

Commentaire Voici comment il paraît nécessaire de composer les séries : Principes généraux Les tours éliminatoires ont pour objet de tenter de dégager le mieux possible les athlètes qui prendront part au tour suivant. Les temps à prendre en considération sont les plus récents accomplis par les athlètes dans des conditions normales de compétition, habituellement ceux de la saison en cours. Ceci conduit à écarter : - l es performances accomplies en début de saison mais non renouvelées ; - les résultats obtenus avec vent favorable supérieur à 2m seconde pour le sprint ; - les performances, souvent flatteuses, de tests d’entraînement même s’ils ont eu l’apparence de la sanction d’une compétition alors que celle-ci était montée de toute pièce pour réaliser un « chrono » ; - plus encore, la notion – incontrôlable – de ce que « vaut » un athlète…mais qu’il n’a jamais réalisé. Un correctif doit toutefois être apporté : le cas d’un athlète écarté de la compétition pour des raisons acceptables (blessures, circonstances familiales, examens) mais qui «revient ». Le Juge responsable de la composition des séries devra user d’intuition pour donner autant que possible, à l’athlète, la place qui lui correspond. Les compétitions étant individuelles, le fait que deux ou plusieurs athlètes appartiennent au même club (ou à la même Ligue) ne doit pas intervenir dans un premier temps ; il ne sera retenu que pour effectuer des permutations - entraînant le minimum possible de déséquilibre – entre des séries déjà composées sur le plan strict de la valeur individuelle.

The place and the time

La place et le temps

The only instruction is included in Rule 166.6: "In all preliminary rounds, at least the first and second places in each heat shall qualify for the next round and it is recommended that, where possible, at least three in each heat should qualify. Except where Rule 167 applies, any other athletes may qualify by place or by time according to Rule 166.2, the particular Technical Regulations, or as determined by the Technical Delegate(s). When athletes are qualified according to their times, only one system of timing may be applied. The order in which heats are to be run shall be determined by draw after the composition of the heats has been decided."

La seule prescription des règlements internationaux est contenue dans la Règle 166.6 : «Dans toutes les éliminatoires, le premier et le deuxième de chaque série au moins seront qualifiés pour le tour suivant et il est recommandé que pas moins de trois athlètes dans chaque série soient qualifiés. Sauf si la règle 167 s'applique, les autres athlètes peuvent être qualifiés d'après leurs places ou leurs temps selon la Règle 166.2, selon les Réglementations Techniques spécifiques, ou selon la décision du ou des Délégué(s) Technique(s). Quand les athlètes sont qualifiés d'après leurs temps, un seul système de chronométrage doit être utilisé. L’ordre dans lequel seront courues les séries sera tiré au sort après la composition des séries. »

We must be firmly in favour of qualification by times for the two following reasons: • it enables to correct any mistakes that the judge in charge of arranging the heats, however competent he (or she) may be, may make; • it lessens the risk of having, in middle-distance, a waiting race with a final sprint in a heat and very fast race in another heat.

Il faut être résolument partisan de la qualification au temps pour les deux raisons suivantes : • elle permet de réparer les erreurs que toute juge composant les séries, aussi compétent soit-il, peut commettre ; • elle diminue le risque, en demi-fond, d’une course d’attente avec sprint final dans une série et d’une course extrêmement rapide dans une autre ce qui amène, en finale, des athlètes inégalement éprouvés par le tour précédent.

It is necessary, however, to mention three points: • make use of this possibility largely in the heats but a lot less in the semi-finals; • when it is used, it is better to have electronic timing; • whenever possible, the tables in Rule 166.2 should be followed.

Il est nécessaire d’apporter, toutefois, trois correctifs : • user assez largement de cette possibilité dans les séries, mais beaucoup moins dans les demi-finales ; • si l’on y a recours, mieux vaut avoir l’appui du chronométrage électronique ; • à chaque fois que cela sera possible, suivre le tableau de la Règle 166.2.

We should add an important recommendation: When the heats are arranged, the order in which they will be run must be drawn. It is necessary to draw attention to the last paragraph of Rule 166.6. The draw for the heats in order to determine the order has proved to be absolutely necessary for middle-distance races, because the athletes running in the last heat will always know, in case of qualifying by times, what sort of performance they have to realise in order to qualify, and this unquestionable advantage can only be due to chance. In any circumstances, it is better to draw lots for the heats anyway. In the case of weather conditions changing (rain suddenly falling or wind increasing from + 1,9m/s to 2,1m/s), only chance shall have decided which athletes will be advantaged and which will be disadvantaged.

Il convient d’ajouter une recommandation importante : lorsque les séries sont composées, il faut tirer au sort l’ordre dans lequel elles seront courues. Le dernier paragraphe de la Règle 166.6 doit retenir toute notre attention. Le tirage au sort des séries pour fixer leur déroulement s’est avéré indispensable pour le demi-fond car les athlètes qui sont dans la dernière série sauront toujours, s’il y a qualification au temps, quelle est la performance à accomplir pour se qualifier et cet avantage incontestable ne doit résulter que du hasard. En toutes circonstances d’ailleurs, il vaut mieux avoir tiré au sort l’ordre des séries ; en cas de variations des conditions atmosphériques (la pluie qui survient ou le vent qui passe de + 1,90m /s à 2,10m/s), seul le sort aura décidé des athlètes qui seront favorisés et de ceux qui seront lésés.

64


RESULTS OF THE HEATS AND COMPOSITION OF THE NEXT ROUND RESULTATS DES SERIES ET COMPOSITION DU TOUR SUIVANT Results of the 4 heats of the 400 m qualifying for the semi-finals, the first 3 of each heat plus the 4 fastest times. Résultats des 4 séries de 400 m qualifiant pour les 1/2 finales, les 3 premiers de chaque série plus les 4 meilleurs temps.

1ère série - 1st heat A 45.01 E 45.10 I 45.13 M 45.28 P 45.34 – 46.65 – 46.70 – 48.04

2ème série - 2nd heat B 46.02 F 46.04 J 46.06 N 46.24 – 46.59 – 46.75 – 47.01 – 47.02

3ème série - 3rd heat C 45.04 G 45.17 K 45.33 O 45.48 – 46.73 – 46.74 – 46.80 – 47.78

1ère 1/2 finale 1st semi-final

4ème série - 4th heat D 46.57 H 46.60 L 46.68 – 46.72 – 47.08 – 47.10 – 47.13 – 47.54

2ème 1/2 finale 2nd semi-final

Distribution of the lanes since 2007 - Attribution des couloirs depuis 2007

A

45.01*

C

45.04*

D

46.57*

B

46.02*

E

45.10*

G

45.17*

H

46.60*

F

46.04*

I

45.13

K

45.33

L

46.68

J

46.06

M

45.28

P

45.34

N

46.24

O

45.48

Results of the heats and composition of the next round

Résultats des séries et compositions des tours suivants

How to arrange the next rounds? On the above chart, you can see which athletes are qualified by place and those qualified by time (for convenience, the latter are underlined).

Comment composer les tours suivants Dans le tableau ci-dessus, on voit quels sont les athlètes qualifiés à la place et les athlètes qualifiés au temps (pour la commodité, ces derniers sont soulignés).

Lane draws Races 100 m to 800 m included. 4 x 100 m and 4 x 400 m relays. For the 1st round, there will be a complete draw for the allocation of lanes whatever the athletes' standards. For the next rounds there will be 3 draws. Once the athletes have been divided between the various heats, the four highest ranked athletes (or teams) shall be drawn by lot for the allocation of lanes 3 to 6. Then the fifth and sixth ranked athletes (or teams) shall be drawn for the allocation of lanes 7 and 8, and finally the last two athletes (or teams) shall be drawn to lanes 1 and 2. The chart indicates the athletes qualified by time, with their performances underlined.

L’attribution des couloirs Courses de 100m à 800m inclus, relais 4x100m et 4x400m : Pour le 1er tour, il y a tirage au sort intégral pour l’attribution des couloirs, quelle que soit la valeur des concurrents. Pour les tours suivants, il y a 3 tirages au sort. Une fois que les athlètes sont répartis entre les différentes séries, les 4 premiers athlètes (ou 4 premières équipes) feront l’objet d’un tirage au sort pour l’attribution des couloirs 3 à 6. Puis ce sera au tour 5ème et 6ème athlètes (ou équipes) pour l’attribution des couloirs 7 et 8 et enfin à celui des 2 derniers athlètes (ou équipes) pour l’attribution des couloirs 1 et 2. Ce tableau indique les athlètes qualifiés au temps, leur performance est soulignée..

Ties

Ex Aequo

Rule 167

Règle 167

Ties shall be resolved as follows:

Les ex aequo seront départagés de la façon suivante :

In determining whether there has been a tie in any round for a qualifying position for the next round based on time, the Chief Photo Finish Judge shall consider the actual time recorded by the athletes to 1/1000th of a second. If it is thus determined that there has been a tie, the tying athletes shall be placed in the next round or, if that is not practicable, lots shall be drawn to determine who shall be placed in the next round. In the case of a tie for first place in any final, the Referee is empowered to decide whether it is practicable to arrange for the athletes so tying to compete again. If he decides it is not, the result will stand. Ties in other placings shall remain.

Pour déterminer s’il y a eu des ex aequo dans un tour quel qu’il soit pour une place qualificative pour le tour suivant basée sur le temps, le Chef-Juge de Photographie d’Arrivée devra considérer le temps réalisé par les athlètes lu au 1/1000ème de seconde. S’il est ainsi déterminé qu’il y a des ex aequo, les athlètes ex aequo seront qualifiés pour le tour suivant ou, si ce n’est pas possible, il y aura un tirage au sort pour déterminer qui sera qualifié pour le tour suivant. En cas d’ex aequo pour la première place d’une finale, le Juge-Arbitre aura pouvoir de décider s’il est possible de faire recourir l’épreuve par les athlètes qui se sont classés ex aequo. S’il décide que cela n’est pas possible, le résultat sera valable tel qu’il est. Les ex aequo pour les autres places ne seront pas tranchés.

Comments

Commentaire

In the case of two athletes tying for first place in a final deciding a title, and more particularly in a sprint race: for 100m or 200m and even for the 400m, 110m hurdles or 100m hurdles, - it is necessary, with the help of experience, when the Referee decides to arrange for the tying athletes to perform a re-run, to follow the following advice. Use lanes 3 and 5. In fact, this solution, while preserving an intense fight between the two athletes quite

Lorsque deux athlètes sont ex aequo pour la première place d’une finale qui décide de l’attribution d’un titre et dans le cas plus particulier d’une course de sprint - 100m ou 200m et même le 400m ou le 110m haies - il convient, l’expérience aidant, lorsque le Juge-Arbitre a décidé de faire recourir les athlètes ex aequo de suivre les conseils ci-après : Il faudra utiliser les couloirs 3 et 5. En effet, cette solution permet, tout en sauvegardant une lutte intense entre deux athlètes assez

65

3


close to each other, gives the following advantages: – The lane separating the athletes is necessary in order to avoid any hampering or any fault during the race. This will be particularly sensible in hurdle races where it will also be very important to place hurdles in all lanes from 2 to 6 in order for the race to be absolutely fair; – Furthermore, when using the Photo Finish, as there is usually a camera only on one side of the track, in case of a close finish, the empty lane between the two runners will enable the Photo Finish reader to see clearly, on the image, the position of both athletes' torsos.

près l’un de l’autre, d’avoir les avantages suivants : - le couloir séparant les athlètes est nécessaire afin d’éviter toute gêne ou toute faute dans la course. Cela sera particulièrement sensible dans les courses de haies où il sera également très important de mettre des haies dans tous les couloirs de 2 à 6 pour assurer à la course des conditions de parfaite équité. - En outre, lors de l’utilisation de la Photographie d’Arrivée, étant donné que le ou les appareils ne sont le plus souvent que d’un côté de la piste, en cas d’arrivée très serrée, le couloir inutilisé entre les coureurs permettra au Lecteur de la Photographie d’Arrivée de voir nettement, sur le film ou sur l’image, la position du torse des deux athlètes.

Hurdles Races

Courses de Haies

Règle 168

Règle 168

1. The following are the standard distances: Men, Junior Men and Youth Boys: Women, Junior Women and Youth Girls:

1. Les distances classiques sont les suivantes: Hommes, Junior Hommes et Cadets: Femmes, Junior Femmes et Cadettes:

110m, 400m 100m, 400m

There shall be ten flights of hurdles in each lane, set out in accordance with the following table:

Il y aura dix haies dans chaque couloir, disposées conformément aux indications données dans le tableau ci-dessous.

MEN, JUNIOR MEN AND BOYS Distance of race

metres 110m 400m

Distance from start Distance line to first between hurdle hurdles metres 13,72m 45m

metres 9,14m 35m

HOMMES Distance from last hurdle to finish line

Distance à parcourir

metres 14,02m 40m

mètres 110 400

WOMEN, JUNIOR WOMEN AND GIRLS Distance of race

metres 100m 400m

Distance from start Distance line to first between hurdle hurdles metres 13m 45m

metres 8,5m 35m

110m, 400m 100m, 400m

Distance Distance entre la ligne Distance entre la dernière de départ et entre haie et la ligne la 1ère haie les haies d’arrivée mètres 13,72 45

mètres 9,14 35

mètres 14,02 40

FEMMES Distance from last hurdle to finish line

Distance à parcourir

metres 10,5m 40m

mètres 100 400

Distance entre la ligne Distance de départ et entre ère la 1 haie les haies mètres 13 45

mètres 8,5 35

Distance entre la dernière haie et la ligne d’arrivée mètres 10,5 40

Each hurdle shall be so placed on the track that the feet shall be on the side of the approach by the athlete. The hurdle shall be so placed that the edge of the bar nearest the approaching hurdler coincides with the track marking nearest the athlete.

Chaque haie devra être placée sur la piste de telle façon que sa base soit située du côté où l’abordera l’athlète. La haie doit être placée de telle façon que le bord de la barre le plus proche de l’athlète qui abordera la haie coïncide avec la marque sur la piste la plus proche de l’athlète.

Construction

Construction

2. The hurdles shall be made of metal or some other suitable material with the top bar of wood or other suitable material. They shall consist of two feet and two uprights supporting a rectangular frame, reinforced by one or more cross bars, the uprights to be fixed at the extreme end of each base. The hurdle shall be of such a design that a force at least equal to the weight of 3.6kg applied horizontally to the centre of the top edge of the top bar is required to overturn it. The hurdle may be adjustable in height for each event. The counterweights shall be adjustable so that at each height a force at least equal to the weight of 3.6kg and not more than 4kg is required to overturn it.

2. Les haies seront faites de métal ou de quelque autre matériau approprié avec la barre supérieure en bois ou en tout autre matériau approprié. Elles consisteront en deux bases et deux montants supportant un cadre rectangulaire renforcé par une ou plusieurs traverses, les montants étant fixés à l’extrémité de chaque base. La haie sera conçue de telle manière qu’il faudra exercer une poussée horizontale, correspondant à un poids d’au moins 3,6kg, appliquée au milieu du bord supérieur de la barre supérieure pour la renverser. La haie pourra être de hauteur réglable pour chaque épreuve. Les contrepoids seront réglables de telle manière qu’à chaque hauteur il faudra, pour renverser la haie, exercer une poussée correspondant à un poids de 3,6kg au moins et de 4kg au plus.

Dimensions

Dimensions

3. The standard heights of the hurdles shall be:

3. La hauteur des haies sera la suivante:

100mH/110mH

400m H

100mH/110mH

400m H

Men

1,067m

0,914m

Hommes

1,067m

0,914m

Junior Men

0,990m

Youth Boys

0,914m

0,914m

Juniors Hommes

0,990m

0,914m

0,840m

Cadets

0,914m

0,840m

Women/Junior

0,840m

0,762m

Femmes/Juniors

0,840m

0,762m

Youth Girls

0,762m

0,762m

Cadettes

0,762m

0,762m

Note: Due manufacturing varieties, hurdles up to 1.000m are also acceptable in the Junior 110m hurdles. In each case there shall be a tolerance allowance of 3mm, above

Note: Etant donné les différences de fabrication, les haies d’une hauteur de 1,000m sont également acceptées pour le 110 mètres Haies Juniors. Pour tenir compte des différences de fabrication, on acceptera dans

66


3

67


and below the standard heights, to allow for variation in the manufacture. The width of the hurdles shall be from 1.18m to 1.20m. The maximum length of the base shall be 70cm. The total weight of the hurdles shall be not less than 10kg.

tous les cas une tolérance de 3mm au-dessus et au-dessous des hauteurs standard. La largeur des haies sera comprise entre 1,18m et 1,20m. La longueur maximum de la base sera de 70cm. Le poids total de la haie ne devra pas être inférieur à 10kg.

4. The height of the top bar shall be 7cm. The thickness of this bar should be between 1cm and 2.5cm, and the top edges should be rounded. The bar should be firmly fixed at the extremities.

4. La hauteur de la barre supérieure sera de 7cm. L’épaisseur de cette barre sera entre 1cm et 2,5cm et les bords supérieurs devraient être arrondis. La barre devrait être fermement fixée à ses extrémités.

5. The top bar should be painted with white and black stripes, or with other distinctive contrasting colours (and also in contrast with the surrounding environment), such that the lighter stripes, which should be at least 22.5cm wide, are on the outside.

5. La barre supérieure devrait être peinte de bandes noires et blanches ou de n’importe quelles autres couleurs vives contrastées (et contrastant également avec l’environnement proche) de telle manière que les bandes les plus claires se trouvent à l’extrémité de chaque haie, et qu’elles mesurent au moins 22,5cm de largeur.

6. All races shall be run in lanes and each athlete shall keep to his own lane throughout, except as provided in Rule 163.4.

6. Toutes les courses se courront en couloirs et chaque athlète devra se tenir dans son couloir d’un bout à l’autre de la course excepté dans les circonstances prévues à la règle 163.4.

7. Each athlete shall jump each hurdle. Failure to do so will result in a disqualification. In addition, an athlete shall be disqualified, if he: (a) trails his foot or leg below the horizontal plane of the top of any hurdle at the instant of clearance, (b) jumps any hurdle not in his own lane, or (c) in the opinion of the Referee deliberately knocks down any hurdle.

7. Tout athlète devra franchir chaque haie. Le non-franchissement d’une haie entraînera la disqualification. Un athlète sera également disqualifié dans les cas suivants: (a) s'il passe le pied ou la jambe en-dessous du plan horizontal du haut de n'importe quelle haie au moment du franchissement ; (b) s'il franchit une haie qui n'est pas dans son couloir ; (c) si, de l'avis du Juge-arbitre, il renverse délibérément une haie quelle qu'elle soit.

8. Except as provided in Rule 168.7(c), the knocking down of hurdles shall not result in disqualification nor prevent a record being made.

8. A l’exception des dispositions prévues à la règle 168.7(c), le fait de renverser des haies n’entraînera pas la disqualification et n’empêchera pas d’établir un record.

9. For a World Record, all hurdles must comply with the specifications of this Rule.

9. Pour établir un Record du Monde, toutes les haies devront être conformes aux spécifications de la présente Règle.

Steeple

Steeplechase Races Rule 169

Règle 169

1. The standard distances shall be 2000m and 3000m.

1. Les distances standard seront: 2 000m et 3 000m.

2. There shall be 28 hurdle jumps and 7 water jumps included in the 3000m event, and 18 hurdle jumps and 5 water jumps in the 2000m event.

2. Il y a 28 franchissements de haies et 7 sauts de rivière dans l’épreuve de 3000m et 18 franchissements de haies et 5 sauts de rivière dans celle de 2 000m.

3. For the steeplechase events, there shall be five jumps in each lap after the finish line has been passed for the first time, with the water jump as the fourth. The jumps shall be evenly distributed, so that the distance between the jumps shall be approximately one fifth of the nominal length of the lap.

3. Pour les épreuves de steeple, il y aura cinq sauts par tour après le premier passage de la ligne d'arrivée, le saut de la rivière étant le quatrième. Les sauts doivent être également répartis, la distance entre les sauts étant approximativement le cinquième de la longueur du tour.

Note: In the 2000m event, if the water jump is on the inside of the track, the finish line has to be passed twice before the first lap with five jumps.

Note: Dans l’épreuve de 2 000m, si la rivière se trouve à l’intérieur de la piste, la ligne d’arrivée doit être franchie deux fois avant le premier tour qui comprend 5 sauts.

4. In the 3000m event, the distance from the start to the beginning of the first lap shall not include any jumps, the hurdles being removed until the athletes have entered the first lap. In the 2000m event, the first jump is at the third hurdle of a normal lap. The previous hurdles shall be removed until the athletes have passed them for the first time.

4. Dans l’épreuve de 3 000m, la distance entre le départ et le début du premier tour ne comprendra pas de sauts, les haies étant enlevées jusqu’à ce que les athlètes entament le premier tour. Dans le 2 000m, le premier saut est à la troisième haie du tour normal, les haies étant enlevées jusqu’à ce que les athlètes les aient passées pour la première fois.

5. The hurdles shall be 0.914m high for men's events and 0.762m for women's events (±0.3cm both) and shall be at least 3.94m wide. The section of the top bar of the hurdles, and the hurdle at the water jump, shall be 12.7cm square. The hurdle at the water jump shall be 3.66m ± 0.02m wide, and shall be firmly fixed to the ground, so that no horizontal movement is possible. The top bars should be painted with white and black stripes, or with other distinctive contrasting colours (and also in contrast with the surrounding environment), such that the lighter stripes, which should be at least 22.5cm wide, are on the outside. The weight of each hurdle shall be between 80kg and 100kg. Each hurdle shall have on either side a base between 1.20m and 1.40m. (See diagram). The hurdle shall be placed on the track so that 30cm of the top bar will extend inside the inner edge of the track. Note: It is recommended that the first hurdle taken in the race should be at least 5m in width. 6. The water jump, including the hurdle, shall be 3.66m ± 0.02m in

5. Les haies mesureront 0,914m de haut pour les épreuves masculines et 0,762m pour les épreuves féminines (±0,3cm pour les deux hauteurs) et auront une largeur minimale de 3,94m. La section carrée de la barre supérieure des haies et de la haie de la rivière sera de 12,7cm sur chaque côté. La haie de la rivière mesurera 3,66m±0,02m de largeur, et sera fermement fixée au sol, afin qu'aucun mouvement horizontal ne soit possible. Les barres supérieures devraient être peintes de bandes noires et blanches ou de n’importe quelles autres couleurs vives contrastées (et contrastant également avec l’environnement proche), de telle manière que les bandes les plus claires se trouvent à l’extrémité de chaque haie, et qu’elles mesurent au moins 22,5cm de largeur. Le poids de chaque haie sera entre 80kg et 100kg. Chaque haie aura de chaque côté une base de 1,2m à 1,4m (voir schéma). La haie sera placée sur la piste de telle manière que sa barre supérieure surplombe de 30cm le bord intérieur de la piste. Note: Il est recommandé que la première haie franchie au cours de l’épreuve ait une longueur minimale de 5m. 6. La rivière y compris la haie devra mesurer 3,66m±0,02m de

68


3

69


length and the water pit shall be 3.66m ± 0.02m in width. The bottom of the water pit shall consist of a synthetic surface, or matting, of sufficient thickness to ensure safe landing, and allow for the spikes to grip satisfactorily. The depth of the water closest to the hurdle shall be 70cm for approximately 30cm. From there, the bottom shall have a uniform slope upwards to the level of the track at the farther end of the water pit. At the start of a race, the surface of the water shall be level with the surface of the track within a margin of 2cm. Note: The depth of the water in the pit from the track surface level may be reduced from 70cm maximum down to 50cm minimum. The uniform slope of the bottom of the water shall be maintained as shown in the diagram. It is recommended that all new water pits be constructed to the shallower depth. 7. Each athlete shall go over or through the water and shall jump each hurdle. Failure to do so will result in a disqualification. In addition, an athlete shall be disqualified if he: (a) steps to the one side or other of the water jump, or (b) trails his foot or leg below the horizontal plane of the top of any hurdle at the instant of clearance. Provided this Rule is observed, an athlete may go over each hurdle in any manner.

longueur et la rivière devra mesurer 3,66m±0,02m de largeur. Le fond du fossé devra être recouvert d'une surface synthétique ou de paillasse d'une épaisseur suffisante pour assurer une bonne réception et pour que les pointes adhèrent d'une façon satisfaisante. La profondeur de l'eau au pied de la haie sera de 70cm sur 30cm environ. De ce point, le fond du fossé s'élèvera progressivement jusqu'au niveau de la piste à l'extrémité de la rivière. Au départ d'une course, la surface de l'eau doit être au niveau de la piste avec une tolérance de 2cm. Note: La profondeur de l’eau dans le fossé par rapport à la surface de la piste peut varier entre un maximum de 70cm et un minimum de 50cm. La pente uniforme du fond du fossé sera conservée comme indiqué sur le schéma N° 4. Il est recommandé de construire tous les nouveaux fossés en les dotant de la plus faible profondeur. 7. Tout athlète doit passer au-dessus ou dans l'eau et franchir chaque haie. Le non-franchissement d’une haie entraînera la disqualification. Un athlète sera également disqualifié dans les cas suivants: (a) passe d'un côté ou de l'autre de la rivière ; ou (b) passe le pied ou la jambe en-dessous du plan horizontal déterminé par le bord supérieur d'une haie quelconque au moment du franchissement. Pourvu que cette règle soit respectée, un athlète peut franchir chaque haie de quelque manière que ce soit.

Comments

Commentaire

The following examples are given as a guideline, and any adjustment which may be necessary can be made by increasing or decreasing the distance at the start of the races. We presume for the most frequent case of the water jump being built on the inside of the track that the lap measures 396m, and for the water jump situated on the outside of the track that the lap measures 420m.

Les exemples indiqués ci-après sont donnés à titre de directive et tout ajustement qui pourrait s’avérer nécessaire pourra y être apporté en augmentant ou en diminuant la distance au début de la course. On suppose, pour le cas le plus fréquent de la construction de la rivière à l’intérieur de la piste, que le tour fera 396m, et pour la rivière placée à l’extérieur de la piste, que le tour fera 420m.

3000m Steeplechase Race

Course de 3000 Steeple

When the water jump is located on the inside of the track it is necessary to refer to the version A and when it is situated on the outside of the track, refer to the version B. (A) 396m long lap (B) 420m long lap From start line to beginning of 1st full lap (to be run 228m 60m without jumps) Following laps 2772m 7 x 396m = 2772m Following laps 2940m 7 x 420m = 2940m Total 3000m 3000m

Lorsque la rivière est placée à l’intérieur de la piste, il convient de se reporter à la colonne A, et lorsqu’elle est située à l’extérieur de la piste, à la colonne B du tableau. (A) Tour de 396m (B) Tour de 420m Distance de la ligne de départ au commencement 228m 60m du 1er tour sans sauter Tours suivants 2.772m = 7 x 396m = 2.772m Tours suivants 2.940m = 7 x 420m = 2.940m Total 3.000m 3.000m

One full lap From the beginning of : 1st lap to 1st hurdle From 1st to 2nd hurdle From 2nd to 3rd hurdle From 3rd to water jump From water jump to 4th hurdle From 4th hurdle to finish line

12m 79m 79m 79m 79m 68m

10m 84m 84m 84m 84m 74m

Distance d’un tour complet du commencement : du 1er tour à la 1ère haie de la 1ère à la 2ème haie de la 2ème à la 3ème haie de la 3ème haie à la rivière de la rivière à la 4ème haie de la 4ème haie à la ligne d’arrivée

Total

396m

420m

Total

2000m Steeplechase Race

Total

396m

420m

1680m 2000m

Total

(B) 420m long lap

2000m

10m 84m 84m 84m 84m 74m

Course de 2000m Steeple Lorsque la rivière est à l’intérieur de la piste : voir la colonne A, et lorsqu’elle est à l’extérieur de la piste : voir la colonne B du tableau. Dans le cas de la rivière à l’intérieur de la piste, le premier saut d’un tour normal est à la 3ème haie qui se trouve à une distance de 190 mètres du départ. Les haies qui précèdent sont enlevées et ne sont remises qu’après le premier passage des athlètes à l’endroit où elles sont normalement positionnées. Dans le cas où la rivière est située à l’extérieur de la piste, le premier saut d’un tour normal est à la 3ème haie, à une distance de 78 mètres du départ. (A) Tour de 396m (B) Tour de 420m Distance de la ligne de départ au commencement du 1er tour complet 20m 320m Tours suivants = 5 x 396m = 1.980m 1.980m Tours suivants = 4 x 420m = 1.680m 1.680m

When the water jump is located on the inside of the track it is necessary to refer to the version A and when it is situated on the outside of the track, refer to the version B. If the water jump is on the inside of the track, the first jump is at the 3rd hurdle of a normal lap 190 metres from the start. The previous hurdles shall be removed until the athletes have passed them for the first time. If the water jump is on the outside of the track, the first jump is at the third hurdle of a normal lap 78 metres from the start. (A) 396m long lap From start line to beginning of 1st full lap 20m Following laps 5 x 396m = 1980m 1980m Following laps4 x 420m = 1680m

12m 79m 79m 79m 79m 68m

320m

2.000m

2.000m

1 tour complet = distance identique à celle du 3.000m Steeple

One full lap: Same as for the 3000m Steeplechase.

70


Relay Races

Courses de Relais

Rule 130

Règle 130

3. The Starter's Assistants shall be responsible for the readiness of batons for the first runners in a relay race.

3. Les Aides-Starters devront s’assurer que les témoins sont disponibles pour les premiers partants d’une course de relais.

Rule 170

Règle 170

1. Lines 5cm wide shall be drawn across the track to mark the distances of the legs and to denote the scratch line.

1. Des lignes de 5cm de large seront tracées en travers de la piste pour indiquer la zone de transmission et la ligne centrale de chaque parcours. 2. Chaque zone de transmission sera d’une longueur de 20m, dont la ligne centrale constituera le milieu. Les zones commenceront et finiront aux bords des lignes de zone les plus proches de la ligne de départ dans le sens de la course. 3. Les lignes centrales des premières zones de transmission pour le 4x400m (ou des deuxièmes zones pour le 4x200m) sont les mêmes que les lignes de départ du 800m. 4. Les zones pour les deuxième et dernière transmissions (4x400m) seront délimitées par les lignes situées à 10m de part et d’autre de la ligne de départ et d’arrivée. 5. La ligne compensée tracée en travers de la piste à l’entrée de la ligne droite opposée pour marquer l’emplacement, à partir duquel les coureurs du deuxième parcours (4x400m) et ceux du troisième parcours (4x200m) peuvent quitter leurs couloirs respectifs, est la même que celle qui concerne le 800m décrite à la règle 163.5. 6. Les courses de relais de 4x100 mètres et, si possible, de 4x200 mètres seront courues entièrement en couloirs. Au 4x200m (si cette épreuve n’est pas courue entièrement en couloirs) et 4x400m, le premier tour, ainsi que la partie du deuxième tour jusqu’après le premier virage (ligne de rabattement), seront courus entièrement en couloirs. Note: Dans les courses de relais 4x200m et 4x400m lorsqu’il n’y a pas plus de quatre équipes en compétition, il est recommandé de ne courir en couloirs que le premier virage du premier tour. 7. Dans les courses de relais 4x100 mètres et 4x200 mètres, les membres d’une équipe, à l’exception du premier partant, peuvent commencer à courir au maximum 10 mètres avant la zone de transmission (voir règle 170.2). Une marque de couleur distincte sera tracée dans chaque couloir pour indiquer cette extension. 8. Dans la course de relais 4x400m, au premier passage de témoin qui se fait alors que les athlètes restent dans leurs couloirs, le deuxième athlète n’a pas le droit de commencer à courir en dehors de sa zone de transmission, et doit partir de l’intérieur de cette zone. De même, les troisième et quatrième coureurs doivent commencer à courir à l’intérieur de leur zone de transmission. Le deuxième coureur de chaque équipe devra courir dans son couloir jusqu'à l'extrémité la plus proche de la ligne de rabattement marquée après le premier virage où les athlètes peuvent quitter leurs couloirs respectifs. La ligne de rabattement sera constituée par une ligne incurvée de 5cm de largeur au travers de la piste. Pour aider les athlètes à identifier la ligne de rabattement, des petits cônes ou des prismes, de 5cm par 5cm, d'une hauteur maximum de 15cm et de préférence d'une autre couleur que celle de la ligne de rabattement et de la ligne des couloirs, seront placés sur la ligne des couloirs immédiatement avant l'intersection de chaque ligne de couloir et de la ligne de rabattement. 9. Les coureurs des troisième et quatrième parcours de la course de relais 4x400m devront, sous la direction de l’officiel désigné, se placer d’euxmêmes dans leur position d’attente, dans le même ordre (de la corde vers l’extérieur) que celui de leurs équipiers respectifs lorsqu’ils ont accompli 200 mètres de leur parcours. Une fois que les athlètes qui arrivent ont passé ce point, les athlètes qui attendent doivent rester dans cet ordre et ne pas changer de position au début de la zone de transmission. Si un athlète ne respecte pas cette règle, il entraînera la disqualification de son équipe. Note: Dans le relais 4x200m (si cette épreuve n'est pas courue entièrement en couloirs) les athlètes du quatrième parcours s'aligneront dans l'ordre de la ligne de départ (de la corde vers l'extérieur). 10. Dans toute course de relais, lorsqu'il n'est pas fait usage de couloirs à ce moment-là, y compris lorsque cela sera applicable, dans les relais 4x200m et 4x400m, les athlètes qui attendent, pourront, à l'approche de leurs coéquipiers, prendre une position plus à l'intérieur de la piste, à condition qu'ils ne bousculent pas ou ne gênent pas un autre athlète en faisant obstacle à sa progression. Dans les relais 4x200m et 4x400m, les athlètes qui attendent doivent rester dans l'ordre prescrit à la règle 170.9.

2. Each take-over zone shall be 20m long of which the scratch line is the centre. The zones shall start and finish at the edges of the zone lines nearest the start line in the running direction. 3. The scratch lines of the first take-over zones for the 4x400m (or the second zones for the 4x200m) are the same as the start lines for the 800m. 4. The take-over zones for the second and last take-overs (4x400m) will be the 10m lines either side of the start/finish line. 5. The arc across the track at the entry to the back straight showing the positions at which the second leg athletes (4x400m) and third leg athletes (4x200m) are permitted to leave their respective lanes, shall be the same as the arc for the 800m event, described in Rule 163.5. 6. 4x100m and, where possible, 4x200m relay races, shall be run entirely in lanes. In 4x200m (if this event is not run entirely in lanes) and 4x400m relay races, the first lap, as well as that part of the second lap up to the line after the first bend (breakline), will be run entirely in lanes. Note: In the 4x200m and 4x400m relay races, where not more than 4 teams are competing, it is recommended that only the first bend of the first lap should be run in lanes. 7. In relay races of 4x100m and 4x200m, members of a team other than the first athlete may commence running not more than 10m outside the take-over zone (see Rule 170.2). A distinctive mark shall be made in each lane to denote this extended limit. 8. In the 4x400m relay race, at the first take-over, which is carried out with the athletes remaining in their lanes, the second athletes are not permitted to begin running outside their take-over zones, and shall start within this zone. Similarly, the third and fourth athletes shall begin running from within their take-over zones. The second athletes in each team shall run in lanes as far as the nearer edge of the breakline marked after the first bend where athletes may leave their respective lanes. The breakline shall be an arced line, 5cm wide, across the track. To assist athletes identify the breakline small cones or prisms, 5cmx5cm and no more than 15cm high, preferably of different colour from the breakline and the lane lines, shall be placed on the lane lines immediately before the intersection of the lane lines and the breakline. 9. The athletes in the third and fourth legs of the 4x400m relay race shall, under the direction of a designated official, place themselves in their waiting position in the same order (inside to out) as the order of their respective team members as they complete 200m of their legs. Once the incoming athletes have passed this point, the waiting athletes shall maintain their order, and shall not exchange positions at the beginning of the take-over zone. If an athlete does not follow this Rule, his team shall be disqualified. Note: In the 4x200m relay race (if this event is not run entirely in lanes) the athletes in the fourth leg shall line up in the order of the start list (inside to out). 10. In any relay race, when lanes are not being used, including when applicable, in 4x200m and 4x400m, waiting athletes can take an inner position on the track as incoming team members approach, provided they do not jostle or obstruct another athlete so as to impede his progress. In 4x200m and 4x400m, waiting athletes shall maintain the order in accordance with Rule 170.9.

71

3


Check-Marks

Marques sur la Piste

11. When all or the first portion of a relay race is being run in lanes, an athlete may place one check-mark on the track within his own lane, by using adhesive tape, maximum 5cmx40cm, of a distinctive colour which cannot be confused with other permanent markings. No other check-mark may be used.

11. L orsqu’une course de relais est courue entièrement ou en partie en couloirs, un athlète peut faire une marque sur la piste dans son propre couloir, en utilisant du ruban adhésif, de 5cmx40cm maximum et d’une couleur distinctive qui ne pourra être confondue avec d’autres marques permanentes. Aucune autre marque n’est autorisée.

The Baton

Le Témoin

12. The baton shall be a smooth hollow tube, circular in section, made of wood, metal or any other rigid material in one piece, the length of which shall be 28cm to 30cm. The circumference shall be 12cm to 13cm and it shall not weigh less than 50g. It should be coloured so as to be easily visible during the race.

12. Le témoin devra être un tube creux et lisse, de section circulaire, fait en bois, en métal ou en tout autre matériau rigide, d’une seule pièce, dont la longueur sera de 28 à 30cm. La circonférence mesurera de 12cm à 13cm et le poids ne sera pas inférieur à 50g. Il devrait être coloré de façon à être facilement visible pendant la course. 13. Le témoin doit être porté à la main durant toute la course. Les athlètes ne sont pas autorisés à porter des gants ou à s’enduire les mains de substances leur permettant d’avoir une meilleure prise sur le témoin. S’il tombe, il doit être ramassé par l’athlète qui l’a fait tomber. Il peut quitter son couloir pour récupérer le témoin à condition que, ce faisant, il ne diminue pas la distance devant être parcourue. Sous réserve du respect de ces dispositions et si aucun athlète n’a été lésé dans cette opération, la chute du témoin ne doit pas entraîner de disqualification.

13. The baton shall be carried by hand throughout the race. Athletes are not permitted to wear gloves or to place substances on their hands in order to obtain a better grip of the baton. If dropped, it shall be recovered by the athlete who dropped it. He may leave his lane to retrieve the baton provided that, by doing so, he does not lessen the distance to be covered. Provided this procedure is adopted and no other athlete is impeded, dropping the baton shall not result in disqualification.

14. Dans toutes les courses de relais, le témoin doit être échangé dans la zone de transmission. Le passage du témoin commence dès qu’il est touché par le coureur receveur et est terminé seulement au moment où il est uniquement dans la main du coureur receveur. Pour ce qui est de la zone de transmission, c’est uniquement la position du témoin qui est déterminante et non celle du corps des athlètes. Le passage du témoin à l'extérieur de la zone de transmission entraînera la disqualification.

14. In all relay races, the baton shall be passed within the take-over zone. The passing of the baton commences when it is first touched by the receiving runner and is completed the moment it is in the hand of only the receiving runner. In relation to the take-over zone, it is only the position of the baton which is decisive, and not the position of the bodies of the athletes. Passing of the baton outside the take-over zone shall result in disqualification. 15. Athletes, before receiving and/or after handing over the baton, should keep in their lanes or zones, in this last case until the course is clear to avoid obstruction to other athletes. Rules 163.3 and 163.4 shall not apply to these athletes. If an athlete wilfully impedes a member of another team by running out of position or lane at the finish of his leg, his team shall be disqualified.

15. Avant de recevoir et/ou après avoir passé le témoin, les athlètes doivent demeurer dans leurs couloirs ou zones respectives, dans ce dernier cas jusqu'à ce que la piste soit dégagée afin de ne pas gêner les autres athlètes. Les règles 163.3 et 163.4 ne s'appliqueront pas à ces athlètes. Si un athlète gêne délibérément un membre d'une autre équipe en quittant sa place ou son couloir à la fin de son parcours, son équipe sera disqualifiée.

16. Assistance by pushing or by any other method shall result in disqualification.

16. L’aide en poussant ou par tout autre moyen entraînera la disqualification.

17. Any four athletes from among those entered for the competition, whether for that or any other event, may be used in the composition of the relay team for any round. However, once a relay team has started in a competition, only two additional athletes may be used as substitutes in the composition of the team. If a team does not follow this Rule, it shall be disqualified.

17. Les athlètes déjà engagés pour la compétition, que ce soit pour cette épreuve ou pour n’importe quelle autre, peuvent être utilisés, jusqu’au nombre de quatre, pour la composition de l’équipe de relais pour n’importe quel tour. Cependant, lorsqu’une équipe de relais a débuté dans une compétition, seuls deux athlètes supplémentaires peuvent être utilisés comme remplaçants dans la composition de l’équipe. Le nonrespect de cette règle par une équipe entraînera sa disqualification.

18. The composition of a team and the order of running for a relay shall be officially declared no later than one hour before the published first call time for the first heat of each round of the competition. Further alterations must be verified by a medical officer appointed by the Organising Committee and may be made only until the final call time for the particular heat in which the team is competing. If a team does not follow this rule, it shall be disqualified.

18. La composition des équipes et l’ordre des coureurs pour une course de relais devront être annoncés officiellement au plus tard une heure avant l’heure d’appel publiée pour la première série de chaque tour de la compétition. Les changements ultérieurs doivent être vérifiés par un officiel médical nommé par le Comité Organisateur et ne peuvent intervenir que jusqu’au dernier appel pour la série particulière à laquelle participe l’équipe. Le non-respect de cette règle par une équipe entraînera sa disqualification.

Records

Records

Rule 260.24

Règle 260.24

(a) A World Relay Record may be made only by a team, all of whose members are citizens of a single Member country. Citizenship may be obtained in any of the ways referred to in Rule 5. (b) A colony which is not a separate Member of the IAAF shall be deemed, for the purpose of this Rule, to be part of its Mother Country. (c) T he time set by the first athlete in a relay team may not be submitted as a Record.

Pour les records du monde de courses de relais: (a) Ils ne peuvent être accomplis que par une équipe dont tous les équipiers sont citoyens d’un seul pays Membre. La citoyenneté peut résulter de l’une des conditions prévues à la règle 5. (b) Une colonie non encore affiliée séparément à l’IAAF sera considérée, pour les besoins de la présente Règle comme faisant partie de sa mère-patrie. (c) Le temps accompli par le premier relayeur d’une équipe ne peut être présenté comme record.

Comments

Commentaire

Officials' duties (Referee, Zone Chiefs, Judges):

Rôle des Juges-Arbitres et Chefs de zones :

The technical success and the spectacular setting-up of the relay event are the result of a rational organisation which is only possible with the help of all members of the team of officials and especially the zone umpires. So it is necessary to: 1. Make sure that all the teams take their positions in the lanes. You will need to ask the help of the umpires placed at your disposal.

La réussite technique et la mise en valeur spectaculaire des épreuves de relais résident dans une organisation rationnelle qui n’est possible qu’avec le concours de tous les membres du jury et notamment des commissaires de zones. Il importe donc : 1. De s’assurer que les équipes se placent très rapidement dans les couloirs. Il faudra vous faire aider par les commissaires mis à votre disposition;

72


3

73


2. As soon as the announcer has given the positions in the lanes and until the start of the race you must hold up a flag. • a red one until the teams are ready • a white one when they are ready. This recommendation must always be observed in order to avoid calls and recalls over the public announcement system. 3. You must remain at the zone to which you and your umpires have been assigned. If, for one event, there is no passing of the baton in your zone, you will have to make sure that the runners stay in their lanes, especially in the bends, for the areas run in lanes and keep an eye on any incidents during the races.

2. Dès que le speaker aura annoncé les positions dans les couloirs, il faudra que vous ayez, jusqu’au départ de l’épreuve, un drapeau levé : • rouge, tant que les équipes ne sont pas prêtes ; • blanc, dès qu’elles le sont. Cette recommandation devra toujours être observée afin d’éviter des appels et des rappels intempestifs par haut-parleur. 3. Vous devrez rester à la zone pour laquelle, vous et vos commissaires avez été affectés. Si, pour une épreuve, il n’y a pas de passage de témoin dans votre zone, vous devrez veiller à ce que les athlètes restent bien dans leurs couloirs, en particulier dans les virages, pour les parties courues en couloirs, et rester attentifs à la survenue d’éventuels incidents pendant les courses.

The responsibility for each zone is established as follows:

La responsabilité à chaque zone d’établit ainsi :

Zone situated at the start of the 1500 metres 4 x 100m relays : - 1st zone. 4 x 200m relays : - athletes move to the inside lane during the 3rd leg. 4 x 400m relays : If there are not more than 4 teams at the start: - athletes move to the inside lane during the 1st leg; - afterwards keep an eye on incidents during the race; If there are more than 4 teams at the start: - athletes move to the inside lane during the second leg. 4 x 800m relays : If there are maximum of 8 teams at the start (8 lanes track): - athletes move to the inside lane during the 1st lap of the 1st leg; - during the 2nd lap of the 1st leg and during the 2nd, 3rd and 4th legs, keep an eye on any race incidents. If there are more than 8 teams at the start (8 lanes track). - keep an eye on race incidents. 4 x 1000m relays : - keep an eye on race incidents. 4 x 1500m relays : - 3rd zone and keep an eye on race incidents.

ZONE SITUEE AU DEPART DU 1500 M Relais 4 x 100 m : - 1ère zone. Relais 4 x 200 m : - les athlètes se rabattent vers la corde pendant le 3e parcours. Relais 4 x 400 m : S’il n’y a pas plus de 4 équipes au départ : - les athlètes se rabattent vers la corde pendant le 1er parcours ; - ensuite, être attentif aux incidents pendant la course. S’il y a plus de 4 équipes au départ : - les athlètes se rabattent vers la corde pendant le 2e parcours. Relais 4 x 800 m : S’il y a au maximum 8 équipes au départ (piste à 8 couloirs) : - l es athlètes se rabattent vers la corde pendant le 1er tour du 1er parcours, - au cours du 2e tour du 1er parcours et lors des 2e, 3e et 4e parcours, être attentif aux incidents pendant la course. S’il y a plus de 8 équipes au départ, (piste à 8 couloirs) : - être attentif aux incidents pendant la course. Relais 4 x 1000 m : - être attentif aux incidents pendant la course. Relais 4 x 1500 m : - 3ème zone et être attentif aux incidents pendant la course.

Zone situated at the start of the 200 metres 4 x 100m relays : - 2nd zone 4 x 200m relays : - 1st zone: take-over in lanes - 3rd zone: take-over in inside lane. 4 x 400m relays : If not more than 4 teams at the start, keep an eye on race incidents. If more than 4 teams at the start: - 1st leg: the athletes must stay in their own lanes; - other legs: keep an eye on race incidents. 4 x 800m relays : Whatever the number of teams at the start: - Keep an eye on race incidents. 4 x 1000m relays : - 1st and 3rd zones: also keep an eye on race incidents. 4 x 1500m relays : - 2nd zone and keep an eye on race incidents.

ZONE SITUEE AU DEPART DU 200 M Relais 4 x 100 m : - 2ème zone Relais 4 x 200 m : - 1ère zone : passage en couloirs - 3ème zone : passage à la corde Relais 4 x 400 m : S’il n’y a pas plus de 4 équipes au départ, être attentif aux incidents pendant la course S’il y a plus de 4 équipes au départ : - 1er parcours : les athlètes doivent rester dans leurs couloirs respectifs - autres parcours : être attentif aux incidents pendant la course. Relais 4 x 800 m : Quel que soit le nombre d’équipes au départ : - être attentif aux incidents pendant la course. Relais 4 x 1000 m : - 1ère et 3ème zones : être également attentif aux incidents pendant la course. Relais 4 x 1500 m : - 2ème zone et être attentif aux incidents pendant la course.

Zone situated at the start of the 100 metres 4 x 100m relays : - 3rd zone 4 x 200m relays : - keep an eye on race incidents - 2nd leg in lanes - 4th leg in the inside lane 4 x 400m relays : If not more than 4 teams at the start, all the legs are run in the inside lane; keep an eye on race incidents. If more than 4 teams at the start - 1st leg: the athletes must remain in their own lanes. 4 x 800m relays : whatever the number of teams at the start: - keep an eye on race incidents 4 x 1000m relays: keep an eye on race incidents 4 x 1500m relays: 1st zone and keep an eye on race incidents.

ZONE SITUEE AU DEPART DU 100M Relais 4 x 100 m : - 3ème zone. Relais 4 x 200 m : - être attentif aux incidents pendant la course. - 2ème parcours en couloirs. - 4ème parcours à la corde. Relais 4 x 400 m : S’il n’y a pas plus de 4 équipes au départ, tous les parcours se déroulent à la corde ; être attentif aux incidents pendant la course. S’il y a plus de 4 équipes au départ : - 1er parcours : les athlètes doivent rester dans leurs couloirs respectifs. Relais 4 x 800 m : quel que soit le nombre d’équipes au départ : - être attentif aux incidents pendant la course. Relais 4 x 1 000 m : être attentif aux incidents pendant la course. Relais 4 x 1 500 m : 1ère zone et être attentif aux incidents pendant la course.

74


Zone situated at the start and finish line

ZONE SITUEE A LA LIGNE DE DEPART ET D’ARRIVEE

The Chief Judge for the finish will be the Chief Umpire. The judges for the finish will have the duties of zone umpires in the following cases: 4 x 200m relays : 2nd zone 4 x 400m relays : If not more than 4 teams at the start, all the passings of the baton will be done on the inside; If more than 4 teams at the start - 1st zone : take-over in lanes - 2nd and 3rd zone: take-over on the inside 4 x 800m relays : 1st, 2nd and 3rd zones and keep an eye on race incidents 4 x 1000m relays : 2nd zone and keep an eye on race incidents. 4 x 1500m relays : keep an eye on race incidents.

Le Chef-Juge aux arrivées sera le Chef de zone. Les juges aux arrivées rempliront les fonctions de commissaires de zone dans les cas suivants : Relais 4 x 200 m : 2ème zone Relais 4 x 400 m : S’il n’y a pas plus de 4 équipes au départ, tous les passages de témoins se feront à la corde; S’il y a plus de 4 équipes au départ : - 1ère zone : passage en couloirs - 2e et 3e zones : passage à la corde. Relais 4 x 800 m : 1ère, 2ème et 3ème zones et être attentif aux incidents pendant la course. Relais 4 x 1 000 m : 2ème zone et être attentif aux incidents pendant la course. Relais 4 x 1 500 m : être attentif aux incidents pendant la course.

Road Races

Courses sur route

Rule 240

Règle 240

Distances 1. The standard distances for men and women shall be 10km, 15km, 20km, Half-Marathon, 25km, 30km, Marathon (42.195km), 100km and Road Relay.

Distances 1. Les distances standards pour les hommes et les femmes seront : 10km, 15km, 20km, Semi-Marathon, 25km, 30km, Marathon (42,195km), 100km et Relais sur route.

Note (i): It is recommended that the Road Relay race be run over the Marathon distance, ideally over a 5km loop course, with stages of 5km, 10km, 5km, 10km, 5km, 7.195km. For a junior road relay, the recommended distance is a Half-Marathon with stages of 5km, 5km, 5km, 6.098km. Note (ii): It is recommended that road races be staged during April or May or September to December, inclusive.

Note (i): Il est recommandé que la course de Relais sur Route soit courue sur la distance du Marathon, idéalement sur un parcours en boucle de 5km, avec des étapes de 5km, 10km, 5km, 10km, 5km, 7,195km. Pour un Relais sur Route Junior, la distance recommandée est le Semi-Marathon avec des étapes de 5km, 5km, 5km, 6,098km. Note (ii): Il est recommandé que les Courses sur Route soient organisées pendant les mois d’avril ou mai, ou de septembre à décembre inclus.

The Course 2. The races shall be run on made-up roads. However, when traffic or similar circumstances make it unsuitable, the course, duly marked, may be on a bicycle path or footpath alongside the road, but not on soft ground such as grass verges or the like. The start and finish may be within an athletic arena.

Le Parcours 2. Les courses doivent être disputées sur des routes sur sol dur. Toutefois, lorsque la circulation ou d’autres circonstances du même genre l’empêchent, le parcours, dûment marqué, peut emprunter une piste cyclable ou un chemin pour piétons le long de la route, mais ne doit pas passer sur des terrains meubles tels que des accotements gazonnés ou similaires. Le départ et l’arrivée peuvent avoir lieu sur un stade.

Note: It is recommended that, for road races staged over standard distances, the start and finish points, measured along a theoretical straight line between them should not be further apart than 50% of the race distance. 3. The start and the finish of a race shall be denoted by a white line at least 5cm wide. In events on roads the course shall be measured along the shortest possible route that an athlete could follow within the section of the road permitted for use in the race. In all competitions under Rules 1.1(a) and, where possible, (b), (c) and (f), the measurement line should be marked along the course in a distinctive colour that cannot be mistaken for other markings. The length of the course shall not be less than the official distance for the event. In competitions under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), the uncertainty in the measurement shall not exceed 0.1% (i.e. 42m for the Marathon) and the length of the course should have been certified in advance by an IAAF approved course measurer.

Note: Il est recommandé que, pour les courses sur route organisées sur des distances standard, les points de départ et d’arrivée, mesurés le long de la ligne droite théorique qui les joint, ne soient pas éloignés l’un de l’autre de plus de 50% de la distance de la course. 3. Les lignes de départ et d'arrivée d'une course seront signalées par une ligne blanche d'au moins 5 cm de large. Pour les épreuves sur route, le parcours devra être mesuré selon la trajectoire la plus courte possible qu’un athlète puisse suivre sur la partie de la route autorisée pour l’épreuve. Dans toutes les rencontres organisées selon la règle 1.1(a) et, où cela est possible, (b), (c) et (f), la ligne de mesurage sera indiquée le long du parcours par une couleur distinctive qui ne puisse être confondue avec d’autres marquages. La longueur du parcours ne doit pas être inférieure à celle annoncée pour l’épreuve. Lors des rencontres organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), l’incertitude du mesurage ne doit pas dépasser 0,1% (par exemple 42m pour le Marathon) et la longueur du parcours devrait être certifiée au préalable par un mesureur expert reconnu par l’IAAF.

Note (i): For measurement, the "Calibrated Bicycle Method" shall be used. Note (ii): To prevent a course from being found to be short on future remeasurement, it is recommended that a "short course prevention factor" be built in when laying out the course. For bicycle measurements this factor should be 0.1% which means that each km on the course will have a "measured length" of 1001m. Note (iii): If it is intended that parts of the course on race day will be defined by the use of non-permanent equipment such as cones, barricades, etc. their positioning shall be decided not later than the time of the measurement and the documentation of such decisions shall be included in the measurement report. Note (iv): It is recommended that for road races staged over standard distances, the overall decrease in elevation between the start and finish

Note (i): Pour le mesurage, on utilisera la “méthode de la bicyclette calibrée”. Note (ii): Afin d’éviter qu’un parcours s’avère trop court lors d’un remesurage ultérieur, il est recommandé de recourir à un facteur préventif lors de la mesure du parcours. Pour des mesures avec la bicyclette, ce facteur devrait être de 0,1%, ce qui signifie que chaque kilomètre du parcours aura une “longueur mesurée” de 1001m. Note (iii): S’il est envisagé que, le jour de la compétition, le parcours emprunte des tronçons matérialisés par des objets non permanents, tels cônes, barrières, etc., leur positionnement définitif devra être décidé au plus tard le jour du mesurage et tous les détails de telles décisions doivent être compris dans le rapport de mesurage. Note (iv): Il est recommandé que, pour les courses sur route organisées sur des distances standard, la dénivellation entre le départ et l’arrivée n’excède

75

3


should not exceed 1:1000, i.e. 1m per km. Note (v): A course measurement certificate is valid for five years, after which the course shall be re-measured even when there are no obvious changes to it. 4. The distance in kilometres on the route shall be displayed to all athletes. 5. For Road Relays, lines 5cm wide shall be drawn across the course to mark the distances of each stage and to denote that scratch line. Similar lines shall be drawn 10m before and 10m after the scratch line to denote the take-over zone. All take-over procedures shall be completed within this zone.

pas un pour mille en moyenne, c’est-à-dire un mètre par kilomètre. Note (v): Un Certificat de Mesurage de Parcours est valable pour une durée de cinq ans ; passé ce délai le parcours sera remesuré, même lorsqu’il n’aura pas subi de modifications visibles. 4. Les distances en kilomètres le long du parcours seront indiquées clairement à tous les athlètes. 5. Pour les Relais sur Route, les lignes de 5cm de large seront tracées en travers du parcours pour indiquer les distances de chaque relais et sa ligne de départ. Des lignes semblables seront tracées 10m avant et 10m après la ligne médiane pour indiquer la zone de transmission. Tout le processus de transmission doit être réalisé dans cette zone.

International Road Course Measurer

Mesureur International de Parcours sur Route

Rule 117 At competitions organised under Rule 1.1, an International Road Race Measurer shall be appointed to verify the courses where road events are held entirely or partially outside the stadium. The appointed course measurer shall be member of the IAAF/AIMS Panel of International Road Course Measurers (Grade "A" or "B"). The course should be measured in good time before the competition. The measurer will check and certify the course if he finds it conforms to the Rules for Road Races (See Rule 240.3 and respective Notes). He shall cooperate with the Organising Committee in the course arrangements and witness the conduct of the race to ensure that the course run by athletes follows the same course that was measured and approved. He shall furnish an appropriate certificate to the Technical Delegate(s).

Règle 117 Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1 un Mesureur International de Parcours sur Route sera désigné afin de vérifier les parcours lorsque des courses sur route se tiennent en totalité ou en partie en dehors du stade. Le mesureur de parcours désigné sera membre du Tableau des Mesureurs Internationaux de Parcours sur Route de l'IAAF/AIMS (Catégorie "A" ou "B"). Le parcours doit être mesuré suffisamment à l'avance par rapport à la date de la compétition. Le mesureur vérifiera et certifiera le parcours s'il l'estime conforme aux Règles concernant les Courses sur Route (voir la règle 240.3 et les notes correspondantes). Il collaborera avec le Comité d'Organisation pour l'organisation du parcours et il assistera au déroulement de la course afin de s'assurer que le parcours emprunté par les athlètes est le même que celui qui a été mesuré et approuvé. Il fournira aux Délégués Techniques un certificat approprié.

The Start

Le Départ

Rule 240 6. The races shall be started by the firing of a gun. The commands and procedure for races longer than 400m shall be used (Rule 162.3). In races which include a large number of athletes, a five-minute warning before the start of the race should be given, with additional warnings if required.

Règle 240 6. Le départ de la course sera donné par un coup de feu. Les commandements et la procédure pour les épreuves de plus de 400m seront utilisés (règle 162.3). Pour les courses comportant un grand nombre d’athlètes, il devrait être donné un avertissement cinq minutes avant le départ, avec des avertissements supplémentaires le cas échéant.

Safety and Medical 7.(a) Organising Committees of Road Races shall ensure the safety of athletes and officials. In competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), the Organising Committee shall ensure that the roads used for the competition are closed to motorised traffic in all directions. (b) A hands-on medical examination during the progress of an event by the official medical staff appointed by the Organising Committee and identified by armbands, vests or similar distinctive apparel shall not be considered assistance. (c) A n athlete shall retire at once from the race if ordered to do so by the Medical Delegate or a member of the official medical staff.

Sécurité et Médical 7.(a) Les Comités Organisateurs des courses sur route doivent assurer la sécurité des athlètes et des officiels. Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), le Comité Organisateur devra s'assurer que les routes utilisées pour la compétition sont fermées à la circulation motorisée dans les toutes les directions. (b) Un examen médical manuel effectué pendant le déroulement d'une épreuve par le personnel médical désigné par le Comité Organisateur et clairement identifié par des brassards, des vestes ou des moyens similaires distinctifs, ne sera pas considéré comme une aide. (c) Un athlète doit se retirer immédiatement de la course si l'ordre lui en est donné par le Délégué Médical ou par un membre du personnel médical officiel.

Drinking/Sponging and Refreshment Stations 8.(a) Water and other suitable refreshments shall be available at the start and finish of all races. (b) F or all events up to and including 10km, drinking/sponging shall be provided at suitable intervals of approximately 2-3km, if weather conditions warrant such provision. (c) F or all events longer than 10km, refreshment stations shall be provided at approximately every 5km. In addition, drinking/ sponging stations for water only shall be placed approximately midway between the refreshment stations or more frequently if weather conditions warrant such provision. (d) Refreshments, which may be provided either by the Organising Committee or the athlete, shall be made available at stations nominated by the athlete. They shall be placed so that they are easily accessible to, or may be put by authorised persons into the hands of, the athletes. Refreshments provided by the athletes shall be kept under the supervision of officials designated by the Organising Committee from the time that the refreshments are lodged by the athletes or their representatives. (e) An athlete who collects refreshment from a place other than the refreshment stations renders himself liable to disqualification.

Rafraîchissement/Epongement et Postes de Ravitaillement 8.(a) D e l’eau et des rafraîchissements appropriés devront être disponibles au départ et à l’arrivée des courses. (b) Pour toutes les courses jusqu'à 10km inclus, et lorsque les conditions atmosphériques le justifient, des postes de rafraîchissement et d’épongement seront installés à des intervalles appropriés approximativement tous les 2 à 3km. (c) Pour toutes les courses de plus de 10km, des postes de ravitaillement seront installés aux environs du 5ème kilomètre et ensuite environ tous les 5km. De plus, des postes de rafraîchissement et d’épongement, où uniquement de l’eau sera fournie, seront installés approximativement à mi-chemin entre deux postes de ravitaillement ou plus fréquemment selon les conditions atmosphériques. (d) Le ravitaillement qui peut être fourni soit par le Comité Organisateur soit par les athlètes, doit être disponible aux postes indiqués par les athlètes. Le ravitaillement doit être placé de telle sorte qu’il soit facilement accessible aux athlètes ou qu’il puisse leur être mis dans la main par des personnes autorisées. Les rafraîchissements fournis par les athlètes resteront sous le contrôle d’officiels nommés par le Comité Organisateur, à partir du moment où ils seront déposés par les athlètes ou leurs représentants. (e) Un athlète qui se procure des rafraîchissements à un endroit situé hors des postes de ravitaillement prévus pour cela est passible de disqualification.

76


Race Conduct 9. In road races, an athlete may leave the road or track with the permission and under the supervision of an official, provided that by going off course he does not lessen the distance to be covered. 10. If the Referee is satisfied on the report of a Judge or Umpire or otherwise that an athlete has left the marked course thereby shortening the distance to be covered, he shall be disqualified.

La Conduite de l’Epreuve 9. Dans les épreuves sur route, un athlète peut quitter le parcours ou la piste, avec l’autorisation et sous la surveillance d’un officiel, pourvu que, ce faisant, il ne réduise pas la distance à parcourir. 10. Si le Juge-Arbitre est convaincu, sur le rapport d'un Juge ou d'un Commissaire ou autrement, qu'un athlète a quitté le parcours marqué réduisant ainsi la distance à parcourir, ce dernier sera disqualifié.

Transponder System

Système à Transpondeurs

Rule 165.24 The use of Transponder Timing Systems approved by IAAF in events held under Rules 230 (races not held completely in the stadium), 240 and 250 is permitted provided that: (a) None of the equipment used at the start, along the course or at the finish line constitutes a significant obstacle or barrier to the progress of an athlete; (b) The weight of the transponder and its housing carried on the athletes' uniform, number bib or shoe is not significant; (c) The System is started by the Starter’s gun or approved starting apparatus; (d) The System requires no action by an athlete during the competition, at the finish or at any stage in the result processing; (e) The resolution is 1/10th of a second (i.e. it can separate athletes finishing 1/10th of a second apart). For all races, the time shall be read to 1/10th of a second and recorded to the whole second. All read times not ending in zero shall be converted and recorded to the next longer whole second, e.g. for the Marathon, 2:09:44.3 shall be recorded as 2:09:45. Note: The official time shall be the time elapsed between the firing of the starting gun and the athlete reaching the finish line. However, the time elapsed between an athlete crossing the start line and the finish line can be made known to him, but will not be considered an official time. (f) Whilst the determination of the finishing order and times may be considered official, Rules 164.2 and 165.2 may be applied where necessary. Note: It is recommended that judges and/or video recording(s) also be provided to assist in determining the finishing order.

Règle 165.24 L'utilisation du Système de Chronométrage à Transpondeurs dans les compétitions organisées selon les Règles 230 (épreuves ne se déroulant pas entièrement sur un stade), 240 et 250, est autorisée à condition que: (a) a ucune partie du matériel utilisé au départ, le long du parcours ou sur la ligne d'arrivée ne constitue un obstacle ou une gêne à la progression de l'athlète; (b) le poids du transpondeur et de son boîtier, porté sur l'uniforme de l'athlète, son dossard ou sa chaussure soit minime; (c) le système soit déclenché par le pistolet du Starter ou par un appareil de départ approuvé; (d) le système ne demande aucune action de la part de l'athlète durant la compétition, sur la ligne d'arrivée ou à toute ligne prévue pour enregistrer un temps; (e) la résolution soit de 0,1 seconde (c'est-à-dire, de pouvoir départager les coureurs finissant à 0,1 seconde d'écart). Pour toutes les courses, le temps sera lu au 1/10ème de seconde et enregistré à la seconde supérieure. Tous les temps lus qui ne se terminent pas par un zéro seront convertis à la seconde immédiatement supérieure; par exemple, pour le Marathon, 2h09’44”32 devra être enregistré 2h09’45”. Note: le temps officiel sera le temps qui se sera écoulé entre le tir du coup de pistolet de départ et le franchissement de la ligne d’arrivée par l’athlète. Cependant, le temps réalisé entre la ligne de départ et la ligne d’arrivée pourra lui être communiqué mais il ne sera pas considéré comme temps officiel. (f) a lors que la détermination des temps et de l'ordre d'arrivée peuvent être considérés comme officiels, les règles 164.2 et 165.2 peuvent être appliquées lorsque nécessaire. Note: La présence de juges et/ou d'un système vidéo d'arrivée est également recommandée afin d'aider à déterminer l'ordre d'arrivée.

Records

Records

See Rule 260.28

Voir Règle 260.28

Cross-Country

Le Cross-Country

Rule 250 General 1. There are extreme variations in conditions in which cross-country is practised throughout the world and it is difficult to legislate international standardisation of this sport. It must be accepted that the difference between very successful and unsuccessful events often lies in the natural characteristics of the venue and the abilities of the course designer. The following Rules are intended as a guide and incentive to assist countries to develop cross-country running. See also the IAAF Distance Running Manual for detailed organisational information.

Règle 250

Season

Saison

2. The cross-country season should normally extend throughout the winter months after the close of the track and field season.

2. La saison de cross-country devrait normalement prendre place au cours des mois d’hiver, après la clôture de la saison d’athlétisme.

The Course 3. (a) The course must be designed on an open or woodland area, covered as far as possible by grass, with natural obstacles, which can be used by the course designer to build a challenging and interesting race course. (b) The area must be wide enough to accommodate not only the course but also all the necessary facilities. 4. For Championships and international events and, wherever possible, for other competitions: (a) A loop course must be designed, with the loop measuring between 1750m and 2000m. If necessary, a small loop can

Parcours

Généralités 1. Les conditions dans lesquelles se déroulent les épreuves de crosscountry dans le monde sont très variables et il est difficile d'élaborer une standardisation internationale de ce sport ; il faut reconnaître que la différence entre une épreuve très réussie et une autre manquée, réside souvent dans les caractéristiques naturelles du terrain et les qualités du traceur de parcours. Les règles qui suivent ont pour but d'aider et d'encourager les pays à développer le cross-country. Pour des informations détaillées, veuillez aussi consulter le Manuel de l'IAAF pour les Courses de Longues Distances.

3. (a) Le parcours sera tracé en terrain découvert ou boisé, si possible recouvert d'herbe, avec des obstacles naturels, qui pourront être utilisés par le traceur du parcours afin de proposer une course disputée et intéressante. (b) Le terrain disponible sera assez large pour comprendre le parcours mais aussi toutes les constructions nécessaires. 4. Pour les championnats et les épreuves internationales, et si possible les autres compétitions: (a) Un parcours en boucle sera tracé qui mesurera entre 1 750m et 2 000m. Si nécessaire, une petite boucle sera ajoutée afin

77

3


d'ajuster le parcours aux différentes distances requises. Si tel est le cas, la petite boucle sera parcourue au début de la compétition. Il est recommandé que chaque longue boucle comporte une montée de 10m minimum. (b) Si possible, les obstacles naturels existants devront être utilisés tout en excluant les obstacles très hauts, les fossés profonds, toutes montées ou descentes dangereuses, les sous-bois épais et d'une manière générale, tout obstacle qui constituerait une plus grande difficulté que celles du but normal de l'épreuve. Il est préférable d'éviter des obstacles artificiels, mais, si l'intérêt de la course les rend inévitables, ils devront ressembler à des obstacles naturels présents dans les environs. Dans les courses où il y aura un grand nombre d’athlètes inscrits, les passages étroits ou autres obstacles susceptibles de gêner les coureurs dans leur progression doivent être évités au cours des premiers 1 500m. (c) La traversée de routes ou de tout autre revêtement macadamisé devrait être évitée ou du moins réduite au minimum. Lorsque cette condition n'est pas possible à un ou plusieurs endroits du parcours, ces surfaces seront recouvertes d'herbe, terre ou tapis. (d) A l'exception du départ et de l'arrivée, le parcours ne comprendra pas d'autres longues lignes droites. Un parcours “naturel”, légèrement vallonné avec de larges virages et de courtes lignes droites est le plus favorable. 5. (a) L e parcours doit être clairement indiqué par un ruban sur ses deux côtés. Il est recommandé d'installer sur un côté du parcours, un couloir de 1m de large, bien protégé de l'extérieur par des barrières pour les officiels d'organisation et les médias seulement (ceci est obligatoire pour les Championnats). Les endroits cruciaux seront bien sécurisés par des barrières, en particulier, les zones de départ (y compris la zone d'échauffement et la chambre d'appel) et d'arrivée (y compris la zone mixte). Seules les personnes accréditées auront accès à ces zones. (b) Les spectateurs ne seront autorisés à traverser le parcours que dans les premières parties de la course ou si l'organisation le permet, aux endroits de passage indiqués par les signaleurs. (c) Excepté pour les zones de départ et d'arrivée, il est recommandé que le parcours ait cinq mètres de large y compris dans les zones d'obstacle.

be added in order to adjust the distances to the required overall distances of the various events, in which case the small loop must be run in the early stages of the event. It is recommended that each long loop should have a total ascent of at least 10m. (b) Existing natural obstacles shall be used if possible. However, very high obstacles should be avoided, as should deep ditches, dangerous ascents/descents, thick undergrowth and, in general, any obstacle which would constitute a difficulty beyond the aim of the competition. It is preferable that artificial obstacles should not be used but if such use is unavoidable, they should be made to simulate natural obstacles met within open country. In races where there are large numbers of athletes, narrow gaps or other hindrances which would deny the athletes an unhampered run shall be avoided for the first 1500m. (c) The crossing of roads or any kind of macadamised surfaces shall be avoided or at least kept to a minimum. When it is impossible to avoid such conditions in one or two areas of the course, the areas must be covered by grass, earth or mats. (d) Apart from the start and finish areas, the course must not contain any other long straight. A "natural", undulating course with smooth curves and short straights, is the most suitable. 5. (a) The course shall be clearly marked with tape on both sides. It is recommended that all along one side of the course a 1m wide corridor, heavily fenced from the outside of the course, shall be installed for the use of organisation officials and media only (obligatory for Championship events). Crucial areas must be heavily fenced; in particular the start area (including the warmup area and the call room) and finish area (including any mixed zone). Only accredited people will be allowed access to these areas. (b) The general public shall only be allowed to cross the course in the early stages of a race at well organised cross-over points, marshalled by stewards. (c) It is recommended that, apart from the start and finish areas, the course be a width of five metres, including the obstacle areas.

Distances

Distances

6. Distances at IAAF World Cross Country Championships should be approximately:

6. Les distances des Championnats du Monde de Cross-Country de l’IAAF devraient être d’environ :

Men :

12 km

Junior Men :

8 km

Women :

8 km

Hommes :

Junior Women : 6 km

12km

Juniors Hommes : 8km

Femmes :

8km

Juniors Femmes : 6km

It is recommended that similar distances be used for other International and National competitions.

Il est recommandé que des distances similaires soient retenues pour les autres compétitions internationales et nationales.

The Start

Départ

7. The races shall be started by the firing of a gun. The commands and procedure for races longer than 400m shall be used (Rule 162.3). In international races, five-minute, three-minute and a one-minute warnings shall be given. Departure boxes shall be provided and the members of each team shall be lined up behind each other at the start of the race.

7. Le départ de la course sera donné par un coup de feu. Les ordres et les procédures pour les courses de plus de 400m seront employés (règle 162.3). Pour les courses internationales, un avertissement sera donné cinq minutes, trois minutes et une minute avant le départ. Des boxes de départ devront être employés et les membres de chaque équipe seront alignés les uns derrière les autres au moment du départ de la course.

Drinking/Sponging and Refreshment Stations

Postes d’épongement/rafraîchissements et de ravitaillement

8. Water and other suitable refreshments shall be available at the start and finish of all races. For all events, a drinking/sponging station shall be provided every lap, if weather conditions warrant such provision.

8. De l'eau et d'autres rafraîchissements appropriés seront disponibles au départ et à l'arrivée de toutes les courses. Pour toutes les épreuves, des postes de boisson/épongement seront disponibles à chaque tour si les conditions météorologiques le justifient.

Race Conduct 9. If the Referee is satisfied on the report of a Judge or Umpire or otherwise that an athlete has left the marked course thereby shortening the distance to be covered, he shall be disqualified.

Conduite de la Course

Mountain Races

Courses en Montagne

10. Mountain Races take place across country which is mainly off-road and involves considerable amounts of ascent (for "mainly uphill" races) or ascent/descent (for races which start and finish at the same level).

10. Les Courses en Montagne ont lieu dans un environnement qui est principalement en dehors des routes et qui comporte de nombreux passages en montées (pour les courses principalement en montée) ou en montées et descentes (pour les courses avec départ et arrivée au même niveau).

9. Si le Juge-Arbitre est convaincu, sur le rapport d'un Juge ou d'un Commissaire ou autrement, qu'un athlète a quitté le parcours marqué, réduisant ainsi la distance à parcourir, ce dernier sera disqualifié.

78


3

79


The recommended approximate distances and total amount of ascent for international races is as follows: Mainly Uphfill

Les distances approximatives recommandées pour les courses internationales et le total de leurs parties en montée sont comme suit:

Start/Finish at same level

Distance

Ascent

Distance

Ascent

Seniors Men

12km

1200m

12km

750m

Seniors Women

8km

800m

8km

500m

Juniors Men

8km

800m

8km

Juniors Women

4km

400m

4km

Principalement en montée

Départ/Arrivée au même niveau

Distance

Montée

Distance

Montée

Seniors Hommes

12km

1200m

12km

750m

Seniors Femmes

8km

800m

8km

500m

500m

Juniors Hommes

8km

800m

8km

500m

250m

Juniors Femmes

4km

400m

4km

250m

Not more than 20% of the distance may be on macadamised surface. The courses may be of a lap design.

20% au maximum de la distance de la course peuvent être sur une route goudronnée. Les parcours peuvent être en forme de circuit.

Comments

Commentaire

Finish

Arrivée La zone d’arrivée devra être suffisamment large pour permettre à plusieurs athlètes de sprinter de front, et suffisamment longue pour leur permettre de se départager à l’arrivée. L’arrivée sera marquée sur le sol par une ligne à la chaux de 5cm de largeur entre deux poteaux supportant une banderole « Arrivée » visible des athlètes dès qu’ils débouchent dans la zone d’arrivée. De 8 à 10m maximum après la ligne d’arrivée, il sera installé des couloirs d’arrivée de 70 à 80 cm de largeur maximum (dans les couloirs, les athlètes ne doivent pas pouvoir se dépasser les uns des autres) et d’une longueur de 35 à 40 mètres (ou plus si nécessaire) dans lesquels les concurrents seront dirigés au fur et à mesure de leur arrivée : au bout de chaque couloir, deux officiels relèvent dans l’ordre les numéros de dossards des athlètes. Les juges d’arrivée et les chronométreurs se placeront de part et d’autre de la ligne d’arrivée, il est recommandé, pour pouvoir éventuellement donner suite à une réclamation relative au classement d’arrivée, de déléguer un officiel muni d’un appareil enregistreur vidéo placé quelques mètres après la ligne d’arrivée afin d’enregistrer l’ordre de passage des athlètes. Il est également recommandé de prévoir l’installation d’un système de chronométrage vidéo pour toutes les arrivées. Juges préposés aux cordes : lorsque le 1er couloir sera rempli, « A » profitera d’une accalmie entre deux arrivants pour se placer le long de la corde fixe, dans le sens de la flèche afin que les concurrents rentrent dans le 2ème couloir. « B » effectuera la même opération en rejoignant « A » pour que les athlètes entrent dans le 3ème couloir, lorsque le 2ème sera plein. Lorsque le 3ème sera plein, «C » fera le même mouvement pour que soit utilisé le 4ème couloir (voir schéma p 79).

The finish area shall be wide enough to enable several runners to sprint side by side and long enough to separate them at the finish. The finish will be marked on the ground with a 5cm wide chalk line between two posts holding a "finish" banner visible to the athletes as soon as they enter the finish area. 8 to 10 metres after the finish line, finish lanes will be set up, 70cm to 80cm wide maximum (in the lanes, the runners must not be able to overtake one another) and about 35-40 metres long (or longer if necessary) in which the athletes will be directed as they cross the finish line. At the end of each lane, two officials will note the athletes' numbers. The judges and timekeepers will be placed on either side of the finish line and it is recommended that, in order to follow up any appeal relative to the finishing order, an official with video recording equipment shall be assigned and placed a few metres after the finish line in order to record the order in which the athletes cross the line. It is also recommended to consider the setting-up of a video timing system for all finishes. Persons assigned to the ropes: When necessary, "A" will take advantage of a lull to place himself along the fixed rope, in the direction of the arrow so that the athletes enter the 2nd lane. B will follow the same process by joining A so that athletes enter the 3rd lane when the 2nd one is full. When the 3rd one is full C will follow the same pattern so that the 4th lane can be used (See diagram p 79).

One Hour Race

Course de l’Heure

Rule 164

Règle 164

3. In any race decided on the basis of the distance covered in a fixed period of time, the Starter shall fire the gun exactly one minute before the end of the race to warn athletes and Judges that the race is nearing its end. The Starter shall be directed by the Chief Timekeeper and, at exactly the appropriate time after the start, he shall signal the end of the race by again firing the gun. At the moment the gun is fired to signal the end of the race, the Judges appointed for that purpose shall mark the exact spot where each athlete touched the track for the last time before or simultaneously with the firing of the gun.

3. Dans toute course décidée en prenant pour base la distance couverte dans un temps déterminé, le Starter tirera un coup de pistolet exactement une minute avant la fin de l’épreuve pour avertir les athlètes et les juges que l’épreuve approche de sa fin. Le Starter sera sous la direction du Chef-Chronométreur et, au moment précis où la durée de l’épreuve s’achèvera, il tirera un nouveau coup de pistolet. Au moment où ce coup de feu indique la fin de l’épreuve, les juges désignés à cet effet marquent l’endroit exact où chaque athlète a touché la piste pour la dernière fois juste avant le coup de feu ou au moment précis où le coup de feu a été tiré.

The distance achieved shall be measured to the nearest metre behind this mark. At least one Judge shall be assigned to each athlete before the start of the race for the purpose of marking the distance achieved.

La distance couverte sera mesurée derrière cette marque, au mètre inférieur. Un Juge au moins sera affecté à chaque athlète avant le départ de la course afin de marquer la distance couverte.

Comments A - Setting up the event - Organise it on a track 400m long exactly; - On any other track the timing and the control of the distance covered in an hour would prove very difficult. - Always announce that the event will take place over 20 kilometres and for one hour. - Arrange the time of the event so that the athletes are not affected by the heat, if possible. - Have a maximum of 20 athletes per race and, if necessary, organise several races. - Give, in each race, numbers from 1 to 20.

Commentaire A - Préparation de l’épreuve - L’organiser sur une piste de 400m exactement - Sur toute autre piste, les modalités de chronométrage et de contrôle de la distance parcourue dans l’heure s’avéreraient d’une grande complexité - Toujours annoncer que l’épreuve se déroulera sur 20 km et sur une heure - Fixer si possible l’heure de l’épreuve de telle sorte que les concurrents ne risquent pas d’être incommodés par la chaleur - Retenir au maximum 20 concurrents par course, et, si nécessaire, organiser plusieurs courses - Affecter, dans chaque course, des dossards de 1 à 20.

80


-A llow, for example, at least 40 people for the control of the event, allocated to the following duties: - 1 Referee, - 1 Starter, - 10 Timekeepers, - 3 Judges for the finish (one of them being in charge of the lap count), - 5 Lap Scorers, - 20 people in charge of marking the spot hit by the athletes at the end of a one hour race (the majority of the officials can be recruited at the track), - 1 Announcer. B - Measures to be taken before the event 1) By the Referee in liaison with the Chief Timekeeper. Organise as many teams of officials as there are groups of 4 athletes at the start. 4 being a maximum, the control of 4 athletes will only be given to experienced officials; the others will only follow 3, or even 2 athletes. Each team will include: - a timekeeper equipped with two double-action stopwatches; - a lap scorer who will mark the scoring sheet with a black pencil. This sheet must be protected from the rain by a transparent sheet. Place these teams, sitting if possible at a table, otherwise standing (the lap scorer having a board) always a short distance after the finish line and on the outside of the track. - Remind the official how the lap scoring sheet is to be used. 2) By the Starter - Remind the athletes that he will fire the gun 59 minutes after the start of the race and again after the 60 minutes. 3) By the Referee in liaison with an extremely qualified official. - Make sure that the official has 20 metallic pegs numbered. - Ask the officials in charge of marking the distance covered by each athlete in one hour to gather 45 to 50 minutes after the start of the race. C - Measures to be taken during the event 1) Marking the lap scoring sheet: - Before the event, the top of the page must be filled in and the numbers for the athletes that the team follows must be written in the left hand side column. - Numbers 49 to 1 indicate the number of laps remaining. When the athletes go through the line common to the start and the finish for the first time (400 metres in the race), fill in column 49, after the twentieth lap (after 8,000 metres) column 30, etc… until the bell is rung for each athlete when column 1 is filled in, after which the final time will be registered in the finish column. - Every time one athlete whom the team has to follow approaches the line, the lap scorer will signal it to his time-keeper who will stop the first running time on one of his stop-watches, will quickly read the time and then give it to the lap scorer whilst returning his stopwatch to running time. The lap scorer will note immediately the time in the appropriate place. This operation is to be done, for a team following 4 athletes, 200 times during the event. - It will happen, especially at the start of the event, that two or more athletes cross the line together or very close to each other. In this case, the time-keeper will stop his watch on the first one and he will give either the same time, or a time slightly superior which his experience enables him to "deduce" from the slight distance which separates the two athletes. - If, for any reason, a time has not been given, the corresponding space shall be marked with a cross. - If an athlete has run more than 20 kilometres 400m before the gun shot signalling the hour, his time will be noted on an extra sheet after his 51st lap. 2) Taking the times for the odd numbered kilometres. - The lap scoring sheet indicates the times realised by all the athletes at the even numbered kilometres (column 45: 2000m; column 40 : 4000m; etc…). - With regard to the odd numbered kilometres, it will be necessary to take the times precisely for the leader of the race only, and we will operate in one of the three following ways: - A team of timekeepers not attached to any of the lap scoring teams will place themselves on the start line for the 200m and will take the times for the 1st, 3rd, 5th kilometres, etc… ; will communicate them

- Prévoir par exemple la participation d’au moins 40 personnes pour le contrôle de l’épreuve, ainsi réparties : - 1 Juge-Arbitre - 1 Starter - 10 Chronométreurs - 3 Juges d’arrivée (dont l’un sera chargé du comptage de tours) - 5 Compteurs de Tours - 20 personnes chargés de marquer l’endroit où se trouvent les concurrents au bout d’une heure de course (la quasi-totalité de ces officiels de complément pouvant être recrutés sur place) - 1 Speaker B - Dispositions à prendre avant l’épreuve 1) Par le Juge-Arbitre en liaison avec le Chef-Chronométreur : Constituer autant d’équipes d’Officiels qu’il y a de fois 4 concurrents au départ. Le chiffre de 4 étant un maximum, on ne donnera le contrôle de 4 athlètes qu’à des officiels expérimentés : les autres n’auront à suivre que 3, voire 2 concurrents. Chaque équipe comprendra : - un chronométreur muni de deux chronomètres à dédoublante rattrapante - un compteur de tours qui remplira la feuille au crayon noir (cette feuille doit être protégée par un transparent en cas de pluie) Placer ces équipes, si possible assises devant une table, sinon debout avec une planchette pour le compteur de tours, mais toujours un peu après la ligne d’arrivée, et à l’extérieur de la piste. - Rappeler à l’officiel le mode d’utilisation de la feuille de pointage. 2) Par le Starter : - Rappeler aux athlètes qu’il tirera un coup de feu au bout de 59 minutes de course et un autre au bout de 60 minutes. 3) Par le Juge-Arbitre en liaison avec un officiel très qualifié : - S’assurer qu’il dispose de suffisamment de fiches métalliques portant des numéros distincts. - Charger les officiels qui devront marquer les distances parcourues dans l’heure par chaque athlète de se regrouper au bout de 45 à 50 minutes de course. C - Dispositions à prendre pendant l’épreuve : 1) Tenue de la feuille de pointage - Avant l’épreuve, le haut de la feuille doit être rempli et les numéros des dossards des athlètes que l’équipe est chargée de suivre écrits dans la colonne de gauche. - Les chiffres allant de 49 à 1 indiquent le nombre de tours qui restent à parcourir. Au premier passage des concurrents sur la ligne commune au départ et à l’arrivée (donc après 400m de course) on remplira la colonne 49, au vingtième passage, (après 8.000m de course) la colonne 30 etc… jusqu’à la cloche pour chaque athlète où l’on remplira la colonne 1, tandis que le temps final sera enregistré dans la colonne arrivée. - A chaque fois que l’un des athlètes, que l’équipe est chargée de suivre, approchera de la ligne, le compteur de tours le signalera à son chronométreur qui prendra le premier temps en stoppant l’un de ses chronomètres et l’indiquera rapidement au compteur de tours, tout faisant repartir son chronomètre. Le compteur de tours notera aussitôt le temps dans la case appropriée. Cette opération est à faire, pour une équipe qui suit 4 concurrents, 200 fois pendant l’épreuve. - Il arrivera, surtout au début de l’épreuve, que deux athlètes ou plus, passent la ligne ensemble ou très près l’un de l’autre. Dans ce cas, le chronométreur ne lira son chronomètre qu’une fois sur le premier d’entre eux et indiquera soit le même temps, soit un temps légèrement supérieur que son expérience lui permet de « déduire » du faible écart qui sépare deux athlètes. - Si, pour une cause quelconque, un temps n’a pas été pris, la case correspondante sera barrée d’une croix. - Si un athlète a parcouru plus de 20 kilomètres 400m avant un coup de pistolet de l’heure, son temps sera noté sur une feuille annexe lors de son 51ème passage. 2) Prise des temps des kilomètres impairs : - La feuille de pointage donne les temps enregistrés pour tous les concurrents aux kilomètres pairs (colonne 45 : 2.000m ; colonne 40 : 4.000m ; etc… - En ce qui concerne les kilomètres impairs, il faudra les prendre distinctement, pour le premier de la course seulement, et l’on opèrera de l’une des trois manières suivantes : - Une équipe de Chronométreurs non affectés à l’une quelconque des équipes de pointage sera placée sur la ligne de départ du 200m et

81

3


immediately either by intercom or walkie-talkie or telephone to the announcer ; - In the absence of phonic relay, an official situated in the same place will put his arm up and put it down when the leader goes past and a timekeeper placed near the announcer will record the times ; - A small flag will be placed high enough on the outside of the track and in line with the 200m start line and a timekeeper placed near the announcer will record the time when the athlete passes the flag. - According to one of these methods (and preferably the third one), the times for the 5th and 15th kilometres will be recorded for as many athletes as possible, and after the race these times will be noted on the grey spaces on the lap scoring sheet.

prendra les temps au 1er, au 3ème, au 5ème kilomètre, etc… Elle les communiquera aussitôt par liaison phonique, walkie-talkie ou téléphone au Speaker ; - En l’absence d’une liaison phonique, un officiel placé au même endroit lèvera le bras pour l’abaisser au passage du premier et un chronométreur placé auprès du speaker enregistrera les temps ; - On placera un fanion assez haut à l’extérieur de la piste et sur la ligne de départ du 200m et un chronométreur positionné auprès du speaker enregistrera le temps au passage devant le fanion ; - Selon une de ces manières (et de préférence la troisième), on enregistrera les temps de passage au 5ème et au 15ème kilomètre pour le plus grand nombre de concurrents possibles et on reportera, après la course, ces temps dans les zones grisées de la feuille de pointage. 3) Indications à fournir aux concurrents : Par le speaker : - Annoncer le temps du premier pour chaque kilomètre ; - Annoncer qu’il reste 5, 4, 3, et 2 minutes de course avant l’heure. Par le préposé au tableau au compte-tours - Dès le départ, le tableau indiquera 50 ; - Quand les athlètes achèveront le premier tour, il devra indiquer 49, etc… - Même s’il y a des athlètes doublés ou sur le point de l’être, le comptetours devra fonctionner tout le temps pour le premier de l’épreuve, et à chaque fois qu’il entre dans la ligne droite d’arrivée, il faut changer l’affichage pour indiquer le nombre de tours qu’il lui reste à parcourir. - Dans toute la mesure du possible, chaque athlète doublé recevra à chaque passage communication par le compteur de tours qui le suit du nombre de tours qu’il a encore à parcourir. Ceci est particulièrement important à partir du moment où la cloche a retenti pour le premier athlète. 4) Contrôle des distances accomplies sur l’heure Au bout de 45 à 50 minutes de course, l’officiel désigné à cet effet doit rassembler autant de personnes qu’il y a d’athlètes en course et remettre à chacun une fiche numérotée. Chacun doit alors être très attentif à la progression de l’athlète dont le dossard correspond au numéro de la fiche.

3) Information to be given to the athletes. By the announcer - Announce the leader's time for each kilometre; - Announce that there are 5, 4, 3 and 2 minutes racing time before the hour. By the official in charge of the lap scoreboard - At the start the lap scoreboard will indicate 50; - When the athletes are completing their first lap it must indicate 49, etc. - Even if some athletes are lapped or about to be lapped, the lap scoreboard will have to operate all the time for the leader of the event and, every time he enters the home straight, the display has to be changed to indicate the number of remaining laps for him to run. -A s far as possible, each lapped athlete will be given after each lap, by the lap scorer who follows him, the number of remaining laps he has to run. This is particularly important from the moment the bell has gone for the first athlete. 4) Control of distances covered over one hour. After 45 to 50 minutes of the race, the relevant official must gather as many people as there are athletes in the race and give them each a numbered peg. Every one must follow carefully the progress of the athlete whose number corresponds to the one on the peg. The information given by the announcer that there are 5, 4, 3 and 2 minutes remaining before the end of the race gives the officials as many opportunities to spot their designated runner. When the two minutes are indicated every official must try to be at the same place as his runner and then again try to be in the same place as the runner when the gun is fired signalling the 59th minute. To that effect, he only needs to WALK on the grass between the 58th and the 59th minute IN THE OPPOSITE DIRECTION OF THE RACE. If we consider that a runner, on the basis of three minutes per kilometre, covers 333 metres in one minute, the official only needs to walk 60 to 80 metres to find himself again at the same place as the athlete.

Les indications données par le speaker qu’il reste 5, 4, 3, et 2 minutes de course fournissent à ces officiels autant d’occasions de repérer l’endroit où se trouve l’athlète dont ils ont la charge. A l’indication des 2 minutes, chaque officiel doit s’efforcer de se trouver au même endroit que son athlète et tenter à nouveau d’être encore eu même endroit que son athlète au coup de pistolet qui signale la 59ème minute. Pour cela, il leur suffit de se déplacer « EN MARCHANT » sur la pelouse entre la 58ème et la 59ème minute « EN SENS INVERSE DE LA COURSE ». Si l’on considère qu’un coureur, sur la base de trois minutes au kilomètre, parcourt 333m en une minute, il suffit à l’officiel de faire 60 à 80m en marchant, pour se retrouver au même endroit que l’athlète.

The officials will repeat the same procedure between the 59th minute gun shot and the 60th minute shot with, if necessary, an appropriate rectification by running the last few seconds of the hour. Only by following this procedure can officials not look foolish by trying to run for a long time alongside the athletes or by finding themselves a long way from them when the gun is fired to mark the hour.

La même manœuvre sera effectuée par les officiels entre le coup de pistolet de la 59ème minute et celui de 60ème minute, avec au besoin, la correction nécessaire en courant dans les dernières secondes de l’heure. Seule cette manière de procéder peut épargner aux officiels de donner un spectacle ridicule en s’efforçant de courir longtemps aux côtés des athlètes ou de se trouver loin d’eux lorsque retentit le coup de pistolet marquant l’heure.

When he hears the gun shot fired by the starter from the centre of the grass arena upon the indications of the timekeeper placed near him, each official fixes his peg on the spot where the athlete he follows last made contact with the ground. The peg is pushed in the ground on the grass 50cm from the inside lane and the official must stay near it, in order to ensure that it is not moved, until the time of measuring.

Lorsqu’il entend ce coup de pistolet tiré par le starter du centre de la pelouse sur les indications d’un chronométreur placé auprès de lui, chaque officiel plante sa fiche à l’endroit où l’athlète qu’il suit a eu le dernier contact avec le sol. La fiche est plantée sur la pelouse à environ 50 cm de la lice et l’officiel doit rester auprès d’elle pour s’assurer qu’elle n’est pas déplacée jusqu’au moment du mesurage. D. – Enregistrement des résultats Au coup de pistolet de l’heure, la course est terminée pour les athlètes qui ont parcouru 20km Tous les autres continuent jusqu’à ce qu’ils aient franchi la ligne d’arrivée pour la 50ème fois. Tous les chronométreurs (sauf celui qui opère en liaison avec le starter) ainsi que les compteurs de tours n’ont pas à se préoccuper de ce qui se passe dans la course de l’heure. Le fait qu’un chronométreur a deux chronomètres pour quatre athlètes implique que lorsqu’ils terminent leur course, il stoppera les chronomètres successivement ; En procédant de cette manière, nous sommes assurés d’avoir un temps pour chaque athlète. Il est de la responsabilité du Chef Chronométreur de prendre les mesures

D - Recording the results At the gun shot for the hour, the race is over for the athletes who have covered 20km. All the others carry on until they have crossed the finish line for the 50th time. All the timekeepers (except the one who works in liaison with the announcer) as well as the lap scorers do not concern themselves with what happens in the hour race. The fact that a timekeeper has two stopwatches for four athletes means that when they finish the race he will stop them successively; In this way we are assured to have a time for each athlete. It is up to the Chief Timekeeper to take the necessary measures to ensure, with the help of the timekeepers not in charge of lap scoring and by using

82


all the stopwatches available, the maximum of performances recorded by three timekeepers.

nécessaires pour s’assurer, avec le concours des chronométreurs qui ne sont pas charges du comptage des tours et grâce à l’utilisation de tous les chronomètres disponibles, que le maximum de performances soient enregistrées par trois chronométreurs.

The judges record the finishing order upon the information given by the lap scorers that each athlete finished his race. It is quite obvious that, a lap before, the bell must have been rung for him.

Les Juges enregistrent l’ordre d’arrivée lorsque les compteurs de tours les informent lorsque chaque athlète termine sa course. Il est bien évident qu’il faut, un tour avant, avoir fait retentir la cloche pour lui.

As soon as the last athlete has finished, under the supervision of the Referee, the distance separating the finish line and the spot where the peg has been planted for each athlete is measured. The measuring is done either with a wheel equipped with a counter or with a 100m measuring tape. Whatever the case may be, measure 30 cm from the inside of the track (in the case of measuring with a tape, use wedges of that length in order to maintain it at the correct distance from the inside of the track). The distances corresponding to the numbers on each peg are recorded, and when the process is finished, the lap scoring sheet is checked again. Let us take an athlete for whom we have the following information: 3 laps remaining: 59:20.6 2 laps remaining: 60:35.4 Distance: 221m This means that in one hour he has covered 47 laps plus the distance, that is 19.021km.

Aussitôt après l’arrivée du dernier athlète, on mesurera, sous la direction du Juge-Arbitre, la distance qui sépare la ligne d’arrivée de l’endroit où est plantée la fiche de chaque athlète. Le mesurage se fait soit avec une roue munie d’un compteur, soit grâce à un ruban de mesure long de 100m. De toute manière, il faut se tenir à 30cm de la lice (en cas de mesure avec un ruban, il faut utiliser des taquets de cette longueur pour le tenir à la bonne distance de la lice). On enregistre les distances correspondant au numéro porté sur chaque fiche, et quand l’opération est terminée, on vérifie encore une fois la feuille de pointage. Supposons un athlète pour qui on a les renseignements suivants : 3 tours restant à faire : 59’20’’6 2 tours restant à faire : 60’35’’4 Distance : 221m Cela signifie qu’il a parcouru dans l’heure : 47 tours plus la distance, soit 19,021 km

Important Comments

Remarques importantes :

Because of the possibility of appeals being made, ALL the officials must remain at the track until the Referee confirms that the results have been finalised. The lap scoring sheets can be used for the 10 kilometre event. All that needs to be done is to ignore the first two series of lines and, on the third one, to replace 15 kilometres by 5 kilometres.

En raison de contestations toujours possibles, TOUS les officiels doivent rester sur le stade jusqu’à ce que le Juge-Arbitre confirme que les résultats sont définitifs. Les feuilles de pointage peuvent être utilisées pour une épreuve de 10 km ; il suffit de laisser en blanc les 2 premières séries de lignes et, sur la troisième ligne, de remplacer 15 kilomètres par 5 kilomètres.

Race Walking Events

Epreuves de Marche

International Race Walking Judges

Juges de Marche Internationaux

Rule 116

Règle 116

A Panel of International Race Walking Judges shall be established by the IAAF Race Walking Committee using criteria approved by the IAAF Council.

Un tableau de Juges de Marche Internationaux sera établi par le Comité de Marche de l’IAAF conformément aux critères approuvés par le Conseil de l’IAAF.

Race Walking Judges appointed for all Rule 1.1(a) international competitions must be members of the Panel of International Race Walking Judges.

Les Juges de Marche désignés pour les compétitions internationales se déroulant selon la règle 1.1(a) devront faire partie du tableau des Juges de Marche Internationaux.

Note: Race Walking Judges appointed for Competitions under Rules 1.1(b), (c), (e)(ii), (f), (g) and (j) shall be members either of the Panel of International Race Walking Judges or one of the Panels of Area Race Walking Judges.

Note: Les Juges de Marche désignés pour les compétitions se déroulant selon la règle 1.1(b), (c), (e)(ii), (f), (g) et (j) feront partie soit du tableau des Juges de Marche Internationaux soit de l’un des tableaux des Juges de Marche Continentaux.

Technical Rules

Règles Techniques

Rule 230

Règle 230

Definition of Race Walking

Définition de la Marche Athlétique

1. Race Walking is a progression of steps so taken that the walker makes contact with the ground, so that no visible (to the human eye) loss of contact occurs. The advancing leg shall be straightened (i.e. not bent at the knee) from the moment of first contact with the ground until the vertical upright position.

1. La Marche Athlétique est une progression de pas exécutés de telle manière que le marcheur maintienne un contact avec le sol sans qu’il ne survienne aucune perte de contact visible (pour l’œil humain). La jambe avant doit être tendue (c’est-à-dire que le genou ne doit pas être plié) à partir du moment du premier contact avec le sol jusqu’à ce qu’elle se trouve en position verticale.

Judging 2. (a) The appointed judges of Race Walking shall elect a Chief Judge, if one has not been appointed previously. (b) All the Judges shall act in an individual capacity and their judgements shall be based on observations made by the human eye. (c) I n competitions held under Rule 1.1(a), all Judges shall be International Race Walking Judges. In competitions held under Rules 1.1(b), (c), (e)(ii), (f), (g) and (j), all Judges shall be either Area or International Race Walking Judges. (d) F or road races, there should normally be a minimum of six to a maximum of nine judges including the Chief Judge. (e) F or track races there should normally be six judges including the Chief Judge. (f) I n competitions held under Rule 1.1(a) not more than one judge from any country can officiate.

Jugement 2. (a) Les Juges de Marche désignés devront élire un Chef-Juge, s'il n'en a pas été nommé un auparavant. (b) Tous les Juges opéreront indépendamment les uns des autres et leurs jugements seront basés sur des observations visuelles. (c) Dans les compétitions disputées selon la règle 1.1(a), tous les Juges seront des Juges de Marche Internationaux. Dans les compétitions disputées selon la règle 1.1(b), (c), (e)(ii), (f), (g) et (j), tous les Juges seront soit des Juges de Marche Continentaux soit des Juges de Marche Internationaux. (d) Dans les épreuves sur route, il devrait normalement y avoir un minimum de six Juges et un maximum de neuf, y compris le Chef-Juge. (e) Pour les épreuves sur piste, il devrait normalement y avoir six Juges, y compris le Chef-Juge. (f) Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(a) de l'IAAF, un seul Juge de chaque pays peut officier.

83

3


Chief Judge 3.(a) In competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c), (d) and (f), the Chief Judge has the power to disqualify an athlete in the stadium when the race finishes in the stadium or in the last 100m when the race takes place solely on the track or on the road course, when his/her mode of progression obviously fails to comply with the Rule 230.1 regardless of the number of previous Red Cards the Chief Judge has received on that athlete. An athlete who is disqualified by the Chief Judge under these circumstances shall be allowed to finish the race. (b) The Chief Judge shall act as the supervising official for the competition, and act as a Judge only in the special situation noted in Rule 230.3(a) in competitions under Rules 1.1(a), (b), (c), (d) and (f). In competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), a maximum of two Chief Judge’s Assistants shall be appointed. The Chief Judge’s Assistants are to assist with the notification of disqualifications only and shall not act as Race Walking Judges. (c) For all competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), an official in charge of the Posting Board(s) and a Chief Judge’s Recorder shall be appointed.

Chef-Juge 3.(a) Dans les compétitions disputées selon la règle 1.1(a), (b), (c), (d) et (f), le Chef-Juge a le pouvoir de disqualifier un athlète à l’intérieur du stade quand l’épreuve se termine dans le stade, ou dans les derniers 100m de l'épreuve lorsqu'elle n'a lieu que dans le stade ou sur la route, lorsque, de par son mode de progression, il enfreint la règle 230.1, et ceci quel que soit le nombre de cartons rouges que le Chef-Juge a reçu pour cet athlète. Un athlète disqualifié par le Chef-Juge dans ces circonstances aura le droit de terminer la course. (b) Le Chef-Juge agira en qualité d’officiel supervisant la compétition et ne pourra agir en qualité de Juge que dans le cas prévu à la règle 230.3(a) et dans les compétitions selon la règle 1.1(a), (b), (c), (d) et (f). Dans les compétitions selon la règle 1.1(a), (b) (c) et (f), deux Chef-Juges Adjoints au maximum seront désignés. Le(s) Juge(s)Chef(s) Adjoint(s) aidera(ont) uniquement à la notification des disqualifications et n’agira(ont) pas en qualité de Juge de Marche. (c) Dans toutes les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), un officiel responsable du Tableau d'Affichage et un Secrétaire du Chef-Juge devront être désignés.

Caution

Mise en garde

4. Athletes shall be cautioned when, by their mode of progression, they are in danger of failing to comply with Rule 230.1 by showing the athletes a yellow paddle with the symbol of the offence on each side. An athlete cannot be given a second caution by the same Judge for the same offence. Having cautioned an athlete, the Judge shall inform the Chief Judge of his action after the competition.

4. Les athlètes doivent être prévenus lorsque par leur mode de progression, ils risquent de ne pas respecter la règle 230.1 : un panneau jaune, marqué de chaque côté du symbole de l'irrégularité, leur sera montré. Un athlète n’aura pas droit à une deuxième mise en garde par le même Juge pour la même infraction. Le juge qui a mis en garde un athlète doit en informer le Chef-Juge après la compétition.

Red Cards 5. When a Judge observes an athlete failing to comply with Rule 230.1 by exhibiting visible loss of contact or a bent knee during any part of the competition, the Judge shall send a Red Card to the Chief Judge.

Cartons Rouges 5. Lorsqu’un Juge remarque qu’un athlète enfreint la règle 230.1 en perdant le contact de manière visible avec le sol ou en pliant le genou lors de la compétition, à quelque moment que ce soit, le Juge enverra un carton rouge au Chef-Juge.

Disqualification 6.(a) When three Red Cards from three different Judges have been sent to the Chief Judge, the athlete is disqualified and he shall be notified of this disqualification by the Chief Judge or the Chief Judge’s Assistant by showing the athlete a red paddle. The failure to give notification shall not result in the reinstatement of a disqualified athlete. (b) In all competitions, either directly controlled by the IAAF or taking place under IAAF permit, in no circumstances shall the Red Cards of two Judges of the same nationality have the power to disqualify. (c) In track races, an athlete who is disqualified shall immediately leave the track and, in road races, shall, immediately after being disqualified, remove the distinguishing numbers and leave the course. Any disqualified athlete who fails to leave the course or track may be liable to further disciplinary action in accordance with Rules 22.1(f) and 145.2. (d) One or more Posting Boards shall be placed on the course and near the finish to keep athletes informed about the number of Red Cards that have been sent to the Chief Judge for each athlete. The symbol of each offence should also be indicated on the Posting Board. (e) For all Rule 1.1(a) competitions, hand held computer devices with transmission capability must be used by the judges to communicate all Red Cards to the Recorder and the Posting Boards.

Disqualification 6.(a) Lorsque trois cartons rouges de trois Juges différents auront été envoyés au Chef-Juge pour le même athlète, ce dernier sera disqualifié et informé de cette disqualification par le Chef-Juge ou un Chef-Juge Adjoint qui lui montrera un panneau rouge. L’absence de notification rapide n’entraînera pas la requalification d’un athlète disqualifié. (b) Dans toutes les compétitions, soit directement contrôlées par l’IAAF, soit ayant fait l’objet d’une autorisation d’organisation de l’IAAF, les cartons rouges de deux Juges de la même nationalité n’auront, en aucun cas, le pouvoir de disqualification. (c) Dans les épreuves sur piste, un athlète qui est disqualifié doit immédiatement quitter la piste et dans les épreuves sur route, il doit, immédiatement après avoir été disqualifié, enlever les dossards distinctifs et quitter le parcours. Tout athlète disqualifié qui ne quitte pas le parcours ou la piste sera passible d'une sanction disciplinaire supplémentaire conformément aux règles 22.1(f) et 145.2. (d) Un ou plusieurs Tableaux d’Affichage doivent être placés sur le parcours et près de l’arrivée pour tenir les athlètes informés du nombre de cartons rouges qui ont été envoyés au Chef-Juge pour chaque athlète. Le symbole de chaque infraction devra également figurer sur le Tableau d'Affichage. (e) Pour toutes les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), les Juges doivent utiliser des systèmes informatiques portables avec capacité de transmission sans fil pour communiquer tous les cartons rouges au Secrétaire du Chef-Juge et au(x) Tableau(x) d’Affichage.

The Start 7. The races shall be started by the firing of a gun. The commands and procedure for races longer than 400m shall be used (Rule 162.3). In races which include a large number of athletes, a five-minute warning before the start of the race should be given, with additional warnings if required.

Le Départ 7. Le départ de l’épreuve sera donné par un coup de feu. Les commandements et la procédure pour les épreuves de plus de 400m seront utilisés (règle 162.3). Pour les épreuves comportant un grand nombre d’athlètes, il devrait être donné un avertissement cinq minutes avant le départ, avec des avertissements supplémentaires le cas échéant.

Safety and Medical 8.(a) The Organising Committee of Race Walking events shall ensure the safety of athletes and officials. In competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), the Organising Committee shall ensure that the roads used for the competition are closed to motorised traffic in all directions. (b) In competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), the events shall be scheduled to start and finish in daylight.

Sécurité et Médical 8.(a) L e Comité Organisateur d'épreuves de marche sur route doit assurer la sécurité des athlètes et des officiels. Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), le Comité Organisateur devra s'assurer que les routes utilisées pour la compétition sont fermées à la circulation motorisée dans les toutes les directions. (b) Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), le départ des épreuves de marche sur route sera prévu à une heure telle que les marcheurs finissent à la lumière du jour.

84


(c) A hands-on medical examination during the progress of an event by the official medical staff appointed by the Organising Committee and identified by armbands, vests or similar distinctive apparel shall not be considered assistance. (d) An athlete shall retire at once from the race if ordered to do so by the Medical Delegate or a member of the official medical staff.

(c) U n examen médical manuel effectué pendant le déroulement d'une épreuve par le personnel médical désigné par le Comité Organisateur et identifié par des brassards, des vestes ou des moyens similaires distinctifs, ne sera pas considéré comme une aide. (d) Un athlète doit immédiatement se retirer de l’épreuve si l'ordre lui en est donné par le Délégué Médical ou par un membre du personnel médical officiel.

Drinking/Sponging and Refreshment Stations 9.(a) Water and other suitable refreshments shall be available at the start and finish of all races. (b) For all events up to and including 10km, drinking/sponging stations shall be provided at suitable intervals, if weather conditions warrant such provision. (c) For all events longer than 10km, refreshment stations shall be provided every lap. In addition, drinking/sponging stations for water only shall be placed approximately midway between the refreshment stations or more frequently if weather conditions warrant such provision. (d) Refreshments, which may be provided by either the Organising Committee or the athlete, shall be placed at the stations so that they are easily accessible to, or may be put by authorised persons into the hands of, the athletes. (e) An athlete who collects refreshment from a place other than the refreshment stations renders himself liable to disqualification by the Referee. (f) In competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), a maximum of two officials per country may be stationed behind the refreshment table at any one time. No official shall, under any circumstances, run beside an athlete while he is taking refreshment.

Rafraîchissement/Epongement et Postes de Ravitaillement 9.(a) De l'eau et d'autres rafraîchissements appropriés seront disponibles au départ et à l'arrivée de toutes les courses. (b) Pour toutes les épreuves jusqu'à 10km inclus, des postes de rafraîchissement/épongement seront disposés à des intervalles appropriés, si les conditions météorologiques le justifient. (c) Pour toutes les épreuves de plus de 10km, des postes de ravitaillement seront disponibles à chaque tour. De plus, des postes de boisson/épongement, où uniquement de l'eau sera fournie, seront placés environ à mi-chemin entre les postes de ravitaillement ou plus fréquemment si les conditions météorologiques le justifient. (d) Des rafraîchissements, qui peuvent être fournis par le Comité Organisateur ou par les athlètes, seront disponibles aux postes de ravitaillement de manière à être aisément accessibles aux athlètes ou à être mis dans leurs mains par des personnes autorisées. (e) Un athlète qui se procure des rafraîchissements à un endroit situé hors des postes de ravitaillement prévus pour cela est passible d'une disqualification qui lui sera infligée par le Juge-Arbitre. (f) Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), deux officiels au maximum de chaque pays peuvent se placer derrière les tables de ravitaillement. Lorsqu'un athlète prend des rafraîchissements, un officiel ne peut en aucune circonstance courir à côté de lui.

Road Courses

Les Parcours sur Route

10.(a) F or competitions held under Rule 1.1(a), the circuit shall be no shorter than 2km and no longer than 2.5km. For all other competitions, the circuit shall be no shorter than 1 km and no longer than 2.5km. For events that start and finish in the stadium, the circuit should be located as close as possible to the stadium.

10.(a) Lors des compétitions organisées selon la règle 1.1 (a), le circuit ne devra pas être supérieur à 2,5 km, ni inférieur à 2 km. Pour toutes les autres compétitions le circuit ne devra pas être supérieur à 2,5 km, ni inférieur à 1km. Pour les épreuves dont le départ et l'arrivée se déroulent dans le stade, le circuit devrait se situer le plus près possible du stade.

(b) R oad courses shall be measured in accordance with Rule 240.3.

(b) Les épreuves sur route seront mesurées conformément à la règle 240.3.

Race Conduct 11. In events of 20km or more, an athlete may leave the road or track with the permission and under the supervision of an official, provided that by going off course he does not lessen the distance to be covered. 12. If the Referee is satisfied on the report of a Judge or Umpire or otherwise that an athlete has left the marked course thereby shortening the distance to be covered, he shall be disqualified.

La Conduite de l’Epreuve 11. Dans les épreuves de 20km et plus, un athlète peut quitter le parcours ou la piste, avec l’autorisation et sous la surveillance d’un officiel, pourvu que, ce faisant, il ne réduise pas la distance à parcourir. 12. Si le Juge-Arbitre est convaincu, sur le rapport d'un Juge ou d'un Commissaire ou autrement, qu'un athlète a quitté le parcours marqué réduisant ainsi la distance à parcourir, ce dernier sera disqualifié.

Records

Records

See Rules 260.25 and 260.29.

Voir Règles 260.25 et 260.29.

85

3


four F I E L D E V EN T S L ES C ON C OU R S

4

87


General Rules

Règles Générales Validité des Performances

Validity of Performance Rule 149

Règle 149

No performance accomplished by an athlete will be valid unless it is accomplished during an official competition organised in conformity with IAAF Rules.

Aucune performance d’un athlète ne sera valable si elle n’a pas été réalisée au cours d’une compétition officielle, organisée en conformité avec les Règles de l’IAAF.

Entries

Engagements

Rule 142

Règle 142

Simultaneous Entries

Inscriptions Simultanées

3. If an athlete is entered in both a track and field event, or in more than one field event taking place simultaneously, the appropriate Referee may, for one round at a time, or for each trial in High Jump and Pole Vault, allow an athlete to take his trial in an order different from that decided upon by the draw prior to the start of the competition. However, if an athlete subsequently is not present for any trial, it shall be deemed that he is passing once the period allowed for the trial has elapsed. In the case of the High Jump or Pole Vault, if an athlete is not present when all other athletes who are present have completed the competition, the Referee shall deem that such athlete(s) has abandoned the competition, once the period for one further trial has elapsed.

3. Si un athlète est inscrit à la fois dans une course et dans un concours, ou dans plusieurs concours se déroulant simultanément, le Juge-Arbitre compétent pourra autoriser cet athlète, pour un essai à chaque tour, ou pour chaque essai au saut en hauteur et au saut à la perche, à effectuer son essai dans un ordre différent de ce qui avait été fixé par le tirage au sort avant le début de l’épreuve. Toutefois, si par la suite un athlète n'est pas présent pour un essai quel qu'il soit, il sera considéré comme y renonçant, dès que la période de temps autorisée pour l'essai sera écoulée. Dans le cas du saut en hauteur et du saut à la perche, si un athlète n'est pas présent quand tous les autres athlètes qui sont présents ont terminé la compétition, le Juge-Arbitre considérera qu'il a abandonné la compétition, dès que la période de temps autorisée pour un essai supplémentaire sera écoulée.

Assistance to Athletes

Aide aux Athlètes

Rule 144

Règle 144

Giving Assistance

Aide, Conseil et Information 2. Ce qui suit ne devra pas être considéré comme des aides interdites: (a) une communication entre un athlète et son entraîneur qui ne se trouve pas dans la zone de compétition. Afin de faciliter cette communication sans déranger le déroulement de la compétition, un endroit dans les gradins, proche du site immédiat de chaque concours, devrait être réservé aux entraîneurs des athlètes; (b) Des soins/traitements de kinésithérapie et/ou médicaux nécessaires pour permettre à un athlète de participer ou de continuer à participer une fois qu'il est dans la zone de compétition peuvent être dispensés par les membres de l'équipe médicale officielle désignée par le Comité Organisateur et identifiée de façon claire par des brassards, des maillots ou un quelconque vêtement ou accessoire distinctif. Le personnel médical de l'équipe accréditée, approuvé par le Délégué Médical ou le Délégué Technique spécifiquement pour les responsabilités mentionnées ci-dessus pourront voir leur présence autorisée dans les zones médicales des soins extérieures à la zone de compétition. Dans aucun de ces cas leur intervention ne devra retarder le déroulement de la compétition ou l’essai d'un athlète dans l’ordre fixé. Ce type de soins ou d'assistance prodigué par toute autre personne pendant la compétition ou juste avant la compétition, quand les participants ont quitté la Chambre d'Appel, sera assimilé à une aide interdite. (c) Any kind of personal safeguard (e.g. bandage, tape, belt, support, etc.) for medical purposes. The Referee in conjunction with the Medical Delegate shall have the authority to verify any case should he judge that to be desirable. (See also Rule 187.4.) Pour les besoins de cette Règle, ce qui suit devra être considéré comme une aide non-autorisée: (d) la possession ou l’utilisation dans l’arène de caméscopes, magnétophones, radios, lecteurs de cassettes ou de CD, téléphones portables ou tout appareil similaire. (e) l’utilisation de tout dispositif technique comprenant des ressorts, rouages ou roulettes ou tout autre élément apportant un avantage sur l’athlète qui n’utilise pas ce dispositif. (f) l’utilisation de tout appareil ayant pour effet d’accroître la dimension d’un élément d’équipement au-delà du maximum autorisé dans les Règles ou d’apporter à l’utilisateur un avantage qu’il n’aurait pas eu en utilisant l’équipement spécifié dans les Règles. Tout athlète donnant ou recevant des conseils de toute personne dans l'aire de compétition durant une épreuve devra être averti par le JugeArbitre et informé qu'en cas de récidive, il se verra disqualifié de cette épreuve. Toute performance accomplie jusqu’à ce moment ne sera dès lors pas prise en compte. Si par la suite un athlète est disqualifié pour cette épreuve, toute performance accomplie jusqu'à ce moment ne sera dès lors pas prise en compte. Cependant, les performances accomplies lors d’un tour précédent de qualification pour cette épreuve seront considérées comme valables.

2. The following shall not be considered assistance: (a) C ommunication between the athletes and their coaches not placed in the competition area. In order to facilitate this communication and not to disturb the staging of the competition, a place in the stands, close to the immediate site of each field event, should be reserved to the athletes' coaches. (b) Medical examination/treatment and/or physiotherapy necessary to enable an athlete to participate or continue participation once on the competition area. Such medical examination/treatment and/or physiotherapy may be provided either on the competition area itself by the official medical staff appointed by the Organising Committee and identified by armbands, vests or similar distinctive apparel or in designated medical treatment areas outside of the competition area by accredited team medical personnel specifically approved by the Medical or Technical Delegate for the purpose. In neither case shall the intervention delay the conduct of the competition or an athlete's trial in the designated order. Such attendance or assistance by any other person whether during competition or immediately before competition once athletes have left the Call Room is assistance. (c) Any kind of personal safeguard (e.g. bandage, tape, belt, support, etc.) for medical purposes. The Referee in conjunction with the Medical Delegate shall have the authority to verify any case should he judge that to be desirable. (See also Rule 187.4.) For the purpose of this Rule the following shall be considered assistance, and are therefore not allowed. (d) possession or use of video or cassette recorders, radios, CD, radio transmitters, mobile phone or similar devices in the arena. (e) use of any technical device that incorporates springs, wheels or any other element that provides the user with an advantage over another athlete not using such a device. (f) use of any appliance that has the effect of increasing the dimension of a piece of equipment beyond the permitted maximum in the Rules or that provides the user with an advantage which he could not have obtained using the equipment specified in the Rules. Any athlete giving or receiving assistance from within the competition area during an event shall be warned by the Referee and advised that for any repetition, he will be disqualified from that event. If an athlete is subsequently disqualified from the event, any performance accomplished up to that time in the same round of that event shall not be considered valid. However, performances accomplished in a previous qualifying round of that event shall be considered valid.

88


Wind Information

Renseignements sur le Vent

3. A wind sock should be placed in an appropriate position in all jumping events, Discus Throw and Javelin Throw, to show the athlete the approximate direction and strength of the wind.

3. Une manche à air devrait être installée à un endroit approprié dans toutes les épreuves de Saut, de Lancer du Disque et du Javelot, pour indiquer à l'athlète la direction et la force approximatives du vent.

Trials

Essais

Rule 180

Règle 180

Competing Order

Ordre de Compétition

4. The athletes shall compete in an order drawn by lot. If there is a qualifying round, there shall be a fresh drawing of lot for the final. 5. In all Field Events, except for the High Jump and Pole Vault, where there are more than eight athletes, each athlete shall be allowed three trials and the eight athletes with the best valid performances shall be allowed three additional trials. Except for the High Jump and Pole Vault, no athlete is allowed to have more than one trial recorded in any one round of the competition. In the event of a tie for the last qualifying place, it shall be resolved as described in Rule 180.20. Where there are eight athletes or fewer, each athlete shall be allowed six trials. If more than one fail to achieve a valid trial during the first three rounds, such athletes shall compete in subsequent rounds before those with valid trials, in the same relative order according to the original draw. In both cases: (a) the competing order for the fourth and fifth rounds shall be in the reverse ranking order recorded after the first three trials. The competing order for the final round shall be in the reverse ranking order recorded after the fifth round. (b) when the competing order is to be changed and there is a tie for any position, those tying shall compete in the same relative order according to the original draw. Note (i): In competitions under Rules 1.1(d) to (j) the competing order for the last three rounds may be in the reverse order of the ranking recorded after the first three trials. Note (ii): For Vertical Jumps, see Rule 181.2 6. In all International Competitions, except the World Championships (Outdoor, Junior, Indoor and Youth) and Olympic Games, the number of trials in the horizontal Field Events may be reduced. This shall be decided by the National or International body having the control over the competition. Except in competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c), the organisers may determine that Vertical Jump competitions be held in a different format to that provided under this Rule, including limiting the total number of heights or trials which an athlete may attempt.

4. Les athlètes devront concourir dans l’ordre tiré au sort. S’il y a un tour de qualification précédant la finale, il devra y avoir un nouveau tirage au sort pour la finale. 5. Pour tous les concours, excepté les Sauts en Hauteur et à la Perche, lorsqu’il y a plus de huit athlètes, chacun d’eux aura droit à trois essais et les huit athlètes ayant accompli les meilleures performances valables auront droit à trois essais supplémentaires. A l’exception du Saut en Hauteur et du Saut à la Perche, aucun athlète n’aura plus d’un essai différé pour un tour quelconque de la compétition. En cas d’ex aequo pour la dernière place qualificative, les athlètes classés ex aequo seront départagés comme indiqué à la règle 180.20. Lorsqu’il y a huit athlètes ou moins, chacun d’eux aura droit à six essais. Si un ou plusieurs athlètes n'ont pas réussi à réaliser un essai valable au cours des trois premiers tours, dans les tours suivants ces mêmes athlètes ayant échoué concourront avant ceux qui ont réalisé des essais valables, dans le même ordre les uns par rapport aux autres que celui déterminé par le tirage au sort initial. Dans les deux cas : (a) Les quatrième et cinquième tours d'essais seront effectués dans l'ordre inverse du classement des performances obtenues après les trois premiers tours. Le tour d'essais final sera effectué dans l'ordre inverse du classement des performances obtenues après le cinquième tour. (b) Lorsque l’ordre de compétition doit être modifié et qu’il existe un ex aequo pour n’importe quelle place, les athlètes ex æquo concourront dans le même ordre les uns par rapport aux autres que celui déterminé par le tirage au sort initial. Note (i): dans les compétitions se déroulant selon la règle 1.1(d) à (j) les trois derniers tours peuvent être effectués dans l’ordre inverse du classement des performances après les trois premiers essais. Note (ii): pour les Sauts Verticaux, voir la règle 181.2. 6. Dans toutes les compétitions internationales, excepté aux Championnats du Monde (En Plein Air, en Salle, Juniors, et Cadets), et aux Jeux Olympiques, le nombre d'essais pour les concours horizontaux pourra être réduit. La décision appartiendra à l'organisme national ou international ayant le contrôle de la compétition. Excepté pour les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), et (c), les organisateurs pourront décider d’appliquer aux compétitions de sauts verticaux un format différent de celui prévu dans cette règle, y compris de limiter le nombre total de hauteurs ou d’essais auxquels un athlète aura droit.

Completion of trials

Achèvement des essais

7. The judge shall not raise a white flag to indicate a valid trial until a trial is completed.

7. Le Juge ne lèvera pas un drapeau blanc pour indiquer si un essai est valable avant que cet essai ne soit achevé.

The completion of a valid trial shall be determined as follows :

On déterminera qu’un essai valable a été accompli de la manière suivante :

(a) in the case of vertical jumps, once the judge has determined that there is no failure according to Rules 182.2, 183.2 or 183.4;

(a) pour les sauts verticaux, dès lors que le juge aura estimé qu’il n’y a pas eu de faute commise aux termes des règles 182.2, 183.2 ou 183.4 ;

(b) in the case of horizontal jumps once the athlete leaves the landing area in accordance with Rule 185.1;

(b) pour les sauts horizontaux, dès lors que l’athlète quitte la zone de réception conformément à la règle 185.1 ;

(c) in the case of throwing events, once the athlete leaves the circle or runway in accordance with Rule 187.17.

(c) pour les lancers, dès lors que l’athlète quitte le cercle ou la piste d’élan conformément à la règle 187.17.

Obstruction

Obstruction

16. If, for any reason, an athlete is hampered in a trial, the Referee shall have the authority to award him a substitute trial.

16. Si, pour une raison quelconque, un athlète a été gêné au cours d’un essai, le Juge-Arbitre aura pouvoir de lui accorder un essai de remplacement.

Delay

Délais Autorisés

17. An athlete in a field event who unreasonably delays making a trial, renders himself liable to have that trial disallowed and recorded as a failure. It is a matter for the Referee to decide, having regard to all the circumstances, what is an unreasonable delay. The official responsible shall indicate to an athlete that all is ready for the trial to begin, and the period allowed for this trial shall commence from that moment. If an athlete subsequently decides not to attempt a trial, it shall be considered a failure once that period allowed for the trial has elapsed.

17. Dans une épreuve de concours, tout athlète tardant sans raison lors d’un essai, sera susceptible de se voir refuser ledit essai, qui sera enregistré comme un échec. Il appartient au Juge-Arbitre de décider, tenant compte de toutes les circonstances, de ce qu’est un délai déraisonnable. L’officiel responsable devra indiquer à l’athlète que tout est prêt pour qu’il commence son essai, et le délai autorisé pour cet essai débutera à ce moment. Si un athlète décide par la suite de ne pas tenter l’essai, cela sera considéré comme une faute dès lors que la période de temps accordée pour l’essai sera écoulée.

89

4


For the Pole Vault, the time shall begin when the crossbar has been adjusted according to the previous wishes of the athlete. No additional time will be allowed for further adjustment. If the time allowed elapses after an athlete has started his trial, that trial should not be disallowed. Note (i): A clock which shows the remaining time allowed should be visible to an athlete. In addition, an official shall raise and keep raised, a yellow flag, or otherwise indicate, during the final 15 seconds of the time allowed. Note (ii): In the High Jump and Pole Vault, any change in the time period allowed for a trial shall not be applied until the bar is raised to a new height except that the time specified for consecutive trials shall be applied whenever any athlete has two or more consecutive trials. Note (iii): For the first trial of any athlete upon entering the competition, the time allowed for such trial will be one minute. Note (iv): When calculating the number of competitors remaining in the competition this should include those athletes who could be involved in a jump off for first place.

Au saut à la perche, le temps sera décompté à partir du moment où la barre transversale sera positionnée comme il a été demandé par l'athlète. Aucun temps additionnel ne sera accordé pour d'autres ajustements. Si le temps accordé se termine après que l’athlète a commencé son essai, cet essai ne devra pas être refusé. Note (i): L’athlète devrait être en mesure de voir une horloge indiquant le temps restant autorisé. De plus, un officiel, devra lever un drapeau jaune et le maintiendra levé, ou fera tout autre signal, lorsqu’il ne restera plus que 15 secondes de temps autorisé. Note (ii) : Au saut en hauteur et au saut à la perche, toute modification de la durée de temps accordée pour un essai ne sera pas appliquée avant que la barre ne soit élevée à une hauteur supérieure, excepté à chaque fois qu'un athlète aura deux essais consécutifs ou plus, auquel cas le temps fixé pour des essais consécutifs sera appliqué. Note (iii): La période de temps accordée pour le premier essai de tout athlète commençant la compétition sera d’une minute. Note (iv): Le calcul du nombre d’athlètes restant en compétition doit prendre en compte les athlètes qui pourraient être départagés par un saut de barrage pour la première place.

The following times should not normally be exceeded:

Les temps ci-après ne devraient, normalement, pas être dépassés:

Absence during Competition

Absence durant la Compétition

18. In Field Events, an athlete may, with the permission of, and accompanied by, a Judge, leave the immediate area of the event during the progress of the competition.

18. Un athlète peut quitter la zone même de la compétition pendant le déroulement de celle-ci avec l’autorisation d’un officiel et accompagné par ce dernier.

Change of Competition Area

Changement de Lieu de la Compétition

19. The appropriate Referee shall have the authority to change the place of the competition if, in his opinion, the conditions justify it. Such a change should be made only after a round has been completed. Note: Neither the wind strength nor its change of direction is sufficient condition to change the place of the competition.

19. Le Juge-Arbitre compétent pourra changer l’endroit où se dispute un concours si, à son avis, les conditions le justifient. Un tel changement ne devrait se faire qu’après qu’un tour complet a été effectué. Note: Ni la force du vent ni un changement de sa direction ne sont des conditions suffisantes pour changer le lieu de la compétition.

Disqualification

Disqualification

Rule 145

Règle 145

1. If an athlete is disqualified in an event because of the infringement of a technical Rule, reference shall be made in the official results to the Rule, which has been infringed. Any performance accomplished in the same round of that event up to the time of the disqualification shall not be considered valid. However, performances accomplished in a previous qualifying round of that event shall be considered valid. Disqualification from an event for an infringement of the technical Rules shall not prevent an athlete from taking part in any further event in that competition.

1. S i un athlète est disqualifié dans une épreuve pour une infraction liée à une règle technique de l'IAAF, les résultats officiels devront mentionner quelle Règle de l'IAAF a été enfreinte. Toute performance accomplie dans le même tour de cette épreuve jusqu'au moment de la disqualification ne sera dès lors pas prise en compte. Cependant, les performances accomplies lors d'un tour précédent de qualification pour cette épreuve seront considérées comme valables. La disqualification dans une épreuve, pour une violation des règles techniques, n'empêchera pas l’athlète de participer à toutes les autres épreuves de cette compétition.

90


2. If an athlete is disqualified from an event for acting in an unsporting or improper manner reference shall be made in the official results giving reasons for such disqualification. If an athlete is warned for a second time under Rule 125.5 for acting in an unsporting or improper manner in an event, he shall be disqualified from that event. If the athlete’s second warning occurs in a different event, he shall be disqualified only from the second event. Any performance accomplished in the same round of that event up to the time of the disqualification shall not be considered valid. However, performances accomplished in a previous qualifying round of that event, other previous events or previous individual events of a Combined Event shall be considered valid. Disqualification from an event for unsporting or improper behaviour shall render the athlete liable to disqualification by the Referee from participation in all further events in that competition. If the offence is considered serious, the Competition Director shall report it to the appropriate governing body for consideration of further disciplinary action according to Rule 22.1(f).

2. Si un athlète est disqualifié pour une épreuve parce qu’il s’est comporté d'une manière antisportive ou inconvenante, mention devra en être faite dans les résultats officiels, en donnant les raisons de cette interdiction. Si un athlète reçoit un second avertissement aux termes de la règle 125.5, parce qu’il s’est comporté d’une manière antisportive ou inconvenante dans une épreuve, il sera disqualifié pour cette épreuve. Si le second avertissement intervient lors d’une autre épreuve, il sera disqualifié seulement pour la seconde épreuve. Toute performance accomplie dans le même tour de cette épreuve jusqu'au moment de la disqualification ne sera dès lors pas prise en compte. Cependant, les performances accomplies lors d'un tour précédent de qualification pour cette épreuve, lors d’autres épreuves précédentes ou d’épreuves individuelles précédentes d’une Epreuve Combinée seront considérées comme valables. La disqualification dans une épreuve, dans ces circonstances, rend l’athlète passible d'une interdiction, infligée par le JugeArbitre, de participer à toutes les autres épreuves de cette compétition. Si l’infraction est considérée comme grave, le Directeur de la Compétition la rapportera à l’organisme dirigeant concerné afin qu’elle soit examinée en vue d’une action disciplinaire ultérieure conformément à la règle 22.1 (f).

Protests and Appeals

Réclamations et Appels

Rule 146

Règle 146

2. Protests concerning the result or conduct of an event shall be made within 30 minutes of the official announcement of the result of that event. The Organising Committee of the competition shall be responsible for ensuring that the time of the announcement of all results is recorded. 3. Any protest shall, in the first instance, be made orally to the Referee by the athlete himself or by someone acting on his behalf. To arrive at a fair decision, the Referee should consider any available evidence which he thinks necessary, including a film or picture produced by an official video tape recorder, or any available video evidence. The Referee may decide on the protest or may refer the matter to the Jury. If the Referee makes a decision, there shall be a right of appeal to the Jury. 4. (b) In a field event, if an athlete makes an immediate oral protest against having an attempt judged as a failure, the Referee of the even may, at his discretion, order that the attempt be measured and the result recorded, in order to preserve the rights of all concerned. If the protested trial occurred during the first three rounds of trials of an event in which more than eight athletes are competing, and the athlete would advance to the final three rounds only if the protest was upheld, the Referee may allow the athlete to compete in the final three rounds under protest in order to preserve the rights of all concerned.

2. Les réclamations concernant les résultats ou le déroulement d’une épreuve devront être déposées dans les 30 minutes qui suivent l’annonce officielle du résultat de cette épreuve. Le Comité Organisateur de la réunion aura la responsabilité de s’assurer que l’heure de l’annonce de tous les résultats a été enregistrée. 3. Toute réclamation doit en premier lieu être faite oralement au JugeArbitre par l’athlète lui-même ou par quelqu’un agissant en son nom. Pour arriver à une décision équitable, le Juge-Arbitre devra prendre en considération toute preuve disponible qu’il estimera nécessaire y compris une photographie ou un film provenant d’un appareil vidéo officiel, ou toute autre preuve vidéo disponible. Le Juge-Arbitre peut trancher la réclamation ou la transmettre au Jury d’Appel. Si le JugeArbitre prend une décision, il y aura droit d’appel au Jury d’Appel. 4.(b) Dans un concours, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d'un essai jugé comme faute, le JugeArbitre de l'épreuve peut, à sa discrétion, ordonner que l'essai soit mesuré et le résultat enregistré, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés. Si l’essai faisant l’objet de la réclamation s’est déroulé lors des trois premiers tours d’essais d’une épreuve à laquelle participent plus de huit athlètes, et que l’athlète ne peut accéder aux trois tours finaux que si la réclamation est acceptée, le Juge-Arbitre peut autoriser l’athlète à concourir dans les trois tours finaux sous réserve, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

91

4


five J u mpi n g Ev e n t s L e s saut s

5

93


High Jump

Saut en hauteur

Equipment

Installations et Matériel

Rule 182

Règle 182

The Landing Area

La Zone de Réception

10. The landing area should measure not less than 5m long x 3m wide. It is recommended that the landing area shall be not smaller than 6m long x 4m wide x 0.7m high. Note: The uprights and landing area should also be designed so that there is a clearance of at least 10cm between them when in use, to avoid displacement of the crossbar through a movement of the landing area causing contact with the uprights.

10. La zone de réception n’aura pas moins de 5m de longueur sur 3m de largeur. Il est recommandé que la zone de réception ait les dimensions minimales suivantes: Longueur : 6 m x largeur : 4 m x hauteur : 0,70 m. Note: Les montants et la zone de réception devraient être conçus de telle manière qu’il y ait, entre eux, un espace d’au moins 10cm pendant la compétition afin d’éviter que la barre transversale ne soit déplacée par un mouvement de la zone de réception entraînant un contact avec les montants.

Uprights

Montants

6. Any style of uprights or posts may be used, provided they are rigid. They shall have supports for the crossbar firmly fixed to them. They shall be sufficiently tall as to exceed the actual height to which the crossbar is raised by at least 10cm. The distance between the uprights shall be not less than 4.00m nor more than 4.04m. 7. The uprights or posts shall not be moved during the competition unless the Referee considers that either the take-off or landing area has become unsuitable. In such a case the change shall be made only after a round has been completed.

6. On pourra utiliser n’importe quel modèle de montants ou de poteaux à condition qu’ils soient rigides. Ils devront avoir des supports pour la barre transversale solidement fixés sur eux. Ils seront suffisamment hauts pour dépasser d’au moins 10cm la hauteur effective à laquelle la barre transversale est montée. La distance entre les montants sera au minimum de 4,00m et au maximum de 4,04m. 7. Les montants ou poteaux ne devront pas être déplacés pendant l’épreuve à moins que le Juge-Arbitre n’estime que le terrain d’appel ou la zone de réception soient devenues inutilisables. Dans ce cas, le changement ne se fera que lorsqu’un tour complet sera terminé.

Crossbar

Barre Transversale

Rule 181

Règle 181

7. The crossbar shall be made of fibre-glass, or other suitable material but not metal, circular in cross-section except for the end pieces. The overall length of the crossbar shall be 4.00m (±2cm) in the High Jump. The maximum weight of the crossbar shall be 2kg in the High Jump. The diameter of the circular part of the crossbar shall be 30mm (± 1mm).

7. La barre transversale sera en fibre de verre ou en toute autre matière appropriée mais pas en métal; elle aura une section circulaire sauf à ses extrémités. La longueur totale de la barre sera de 4,00m ±2cm à la hauteur et de 4,50m ±2cm à la perche. Le poids maximum de la barre transversale sera de 2kg au saut en hauteur et de 2,25kg au saut à la perche. Le diamètre de la partie circulaire de la barre sera de 30mm ±1mm. La barre transversale se composera de trois parties - la barre circulaire et deux extrémités, chacune de 30-35mm de largeur et de 15-20cm de longueur, permettant la pose de la barre sur les supports des montants. Ces extrémités devront avoir une section circulaire ou semi-circulaire avec un côté plat clairement défini, sur lequel reposera la barre placée sur ses supports. Cette surface plate ne sera pas plus haute que le centre de la section verticale de la barre transversale. Ces extrémités seront dures et lisses. Elles ne devront pas être couvertes de caoutchouc, ou de toute autre substance qui pourrait avoir pour effet d’augmenter l’adhérence entre elle et les supports. La barre transversale ne pourra avoir aucun biais et, une fois en position, elle ne pourra avoir une flèche de plus de 2cm au saut en hauteur. Contrôle d’élasticité: Suspendre un poids de 3kg au milieu de la barre transversale une fois qu’elle est en position. Elle peut avoir une flèche d’un maximum de 7cm au saut en hauteur.

The crossbar shall consist of three parts - the circular bar and two end pieces, each 30-35mm wide and 15-20cm long for the purpose of resting on the supports of the uprights. These end pieces shall be circular or a semicircular with one clearly defined flat surface on which the bar rests on the crossbar supports. This flat surface may not be higher than the centre of the vertical cross section of the crossbar. The end pieces shall be hard and smooth. They shall not be covered with rubber or any other material, which has the effect of increasing the friction between them and the supports. The crossbar shall have no bias and, when in place, shall sag a maximum of 2cm in the High Jump. Control of elasticity: Hang a 3kg weight in the middle of the crossbar when in position. It may sag a maximum of 7cm in the High Jump.

Crossbar supports

Supports de la barre transversale

Rule 182

Règle 182

8. The supports shall be flat and rectangular, 4cm wide and 6cm long. They shall be firmly fixed to the uprights and immovable during the jump and shall each face the opposite upright. The ends of the crossbar shall rest on them in such a manner that, if the crossbar is touched by an athlete, it will easily fall to the ground, either forwards or backwards.

8. Les supports seront plats et rectangulaires, larges de 4cm et longs de 6cm. Ils seront solidement fixés aux montants et il sera impossible de les faire bouger pendant les sauts et chacun d’eux fera face au montant opposé. Les extrémités de la barre reposeront sur les supports de telle manière que, si un athlète touche la barre, celle-ci puisse tomber facilement à terre, soit en avant soit en arrière. Les supports ne devront pas être recouverts de caoutchouc ou de toute autre matière qui pourrait avoir pour effet d’augmenter l’adhérence entre eux et la surface de la barre transversale et des supports. Ils ne peuvent non plus comporter aucune sorte de ressorts. Les supports auront la même hauteur au-dessus de la zone d'appel et juste en-dessous de chaque extrémité de la barre transversale. 9. Il y aura un espace d’au moins 1cm entre les extrémités de la barre transversale et les montants.

The supports may not be covered with rubber or with any other material which has the effect of increasing the friction between them and the surface of the crossbar, nor may they have any kind of springs. The supports shall be the same height above the take-off area immediately below each end of the crossbar. 9. There shall be a space of at least 1cm between the ends of the crossbar and the uprights.

94


5

95


The Runway and Take-off Area

La Piste d’Elan et la Zone d’Appel

3. The minimum length of the runway shall be 15m except in competitions held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), where the minimum shall be 20m. Where conditions permit, the minimum length should be 25m. 4. The maximum overall inclination in the last 15m of the runway and take-off area shall not exceed 1:250 along any radius of the semicircular area centred midway between the uprights and having the minimum radius specified in Rule 182.3. The landing area should be placed so the athletes’ approach is up the inclination. 5. The take-off area shall be level or any inclination shall be in accordance with the requirements of Rule 182.4 and the IAAF Track and Field Facilities Manual.

3. La longueur minimum de la piste d’élan sera de 15m, sauf dans les compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), où le minimum sera de 20m. Lorsque les conditions le permettent, la longueur minimale devrait être 25m. 4. L a déclivité maximale de la piste d’élan dans les 15 derniers mètres et de la zone d’appel ne devra pas dépasser 1/250 autour du rayon de la zone semi-circulaire dont le centre se trouve à mi-chemin entre les montants et dont le rayon minimum est spécifié à la règle 182.3. La zone de réception devrait être placée de telle façon que la réception de l'athlète s'effectue dans la partie supérieure de la déclivité. 5. La zone d’appel devra être horizontale ou présenter une déclivité en conformité avec les critères de la règle 182.4 et le Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme.

Markers

Marques

Rule 180

Règle 180

3. In all field events where a runway is used, markers shall be placed alongside it, except for High Jump where the markers can be placed on the runway. An athlete may use one or two markers (supplied or approved by the Organising Committee) to assist him in his run-up and take-off. If such markers are not supplied, he may use adhesive tape but not chalk or similar substance nor anything which leaves indelible marks.

3. Pour tous les concours utilisant une piste d’élan, les marques seront placées le long de la piste, excepté à la hauteur où les marques peuvent être placées sur la piste d’élan. Un athlète peut utiliser un ou deux repères (fournis par le Comité Organisateur, ou approuvés par lui) afin de l’aider dans sa course d’élan et son appel. Si de telles marques ne sont pas fournies, il peut utiliser des morceaux de ruban adhésif, mais ni craie ou substance similaire, ni rien d’autre qui laisse des marques indélébiles.

Comments

Commentaire

If the ground is wet, the adhesive tape can be fixed to the ground by drawing pins of several colours.

Si le sol est humide, pour fixer le ruban adhésif, il suffit de mettre des punaises de couleur différentes.

The Competition

La Compétition

Warm-up at the Competition Area

Echauffement sur le Terrain de la Compétition

Rule 180

Règle 180

1. At the competition area and before the beginning of the event, each athlete may have practice trials.

1. Sur le terrain de la compétition et avant le début de celle-ci, chaque athlète peut avoir des essais d’échauffement.

2. Once a competition has begun, athletes are not permitted to use, for practice purposes, as appropriate, the runway or take-off area.

2. Lorsqu’une compétition a commencé, les athlètes ne sont pas autorisés à utiliser, à des fins d’entraînement, selon le cas, la zone d’élan ou d’appel.

Rule 181

Règle 181

1. Before the competition begins, the Chief Judge shall announce to the athletes the starting height and the subsequent heights to which the bar will be raised at the end of each round, until there is only one athlete remaining having won the competition, or there is a tie for first place. 4. Unless there is only one athlete remaining and he has won the competition: (a) the bar should never be raised by less than 2cm in the High Jump after each round; and (b) the increment of the raising of the bar should never increase. These Rules 181.4(a) and (b) shall not apply once the athletes still competing agree to raise it to a World Record height directly. After an athlete has won the competition, the height or heights to which the bar is raised shall be decided by the athlete, in consultation with the relevant Judge or Referee. Note: This does not apply for a Combined Events Competition. In a Combined Events Competition held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), each increase shall be uniformly 3cm in the High Jump throughout the competition.

1. A vant le commencement de la compétition, le Chef-Juge annoncera aux athlètes la hauteur à laquelle la barre sera placée au début de l’épreuve et les différentes hauteurs auxquelles elle sera élevée après chaque tour, jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un athlète ayant remporté la compétition ou s’il y a des ex aequo pour la première place. 4. A moins qu’il ne reste plus qu’un seul athlète et qu’il ait remporté la compétition: (a) l a barre ne devrait jamais être montée de moins de 2cm au saut en hauteur et de moins de 5cm à la perche après chaque tour; et (b) la progression des montées de barre ne devra jamais augmenter. La présente règle 181.4 (a) et (b) ne s’applique pas lorsque les athlètes encore en compétition s’entendent pour monter une barre directement à la hauteur d’un Record du Monde. Lorsqu’un athlète a remporté l’épreuve, la hauteur ou les hauteurs auxquelles la barre sera placée sera(ont) décidée(s) par cet athlète en consultation avec le Juge ou le Juge-Arbitre compétent. Note: Cette disposition ne s’applique pas aux compétitions d’épreuves combinées. Dans les compétitions d’Epreuves Combinées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), les montées de barre devront être uniformément de 3 centimètres pour la hauteur et de 10cm pour la perche durant toute la compétition.

Extraneous forces

Forces Extérieures

9. When it is clear that the bar has been displaced by a force not associated with an athlete (e.g. a gust of wind)

9. Quand il est évident que la barre a été déplacée par une force indépendante de l’athlète (par ex. une bourrasque de vent)

(a) i f such displacement occurs after an athlete has cleared the bar without touching it, then the trial shall be considered successful, or

(a) s i un tel déplacement intervient après que l’athlète a franchi la barre sans la toucher, l'essai sera considéré comme réussi; ou

(b) if such displacement occurs under any other circumstance, a new trial shall be awarded.

(b) si un tel déplacement intervient dans toute autre circonstance, l’athlète aura droit à un nouvel essai.

96


Règle 182 1. Les athlètes devront prendre appel sur un seul pied. 2. Un athlète fait une faute si: (a) après le saut, la barre ne reste pas sur ses supports du fait de l’action de l’athlète durant le saut ; ou (b) il touche le sol y compris la zone de réception au-delà du plan vertical passant par le bord le plus proche de la barre transversale, que ce soit entre les montants ou à l'extérieur de ceux-ci, avec une partie quelconque de son corps, sans avoir préalablement franchi la barre. Si, lorsqu’il saute, un athlète touche la zone de réception avec le pied et, de l’opinion du Juge, n’en retire aucun avantage, le saut ne devra pas, pour cette seule raison, être considéré comme un échec. Note: Afin de faciliter l'application de cette règle, une ligne blanche d'une largeur de 50 mm sera tracée (avec du ruban adhésif ou un autre matériel similaire) entre les points se situant à 3 mètres à l'extérieur de chaque montant, en traçant le bord le plus proche de la ligne le long du plan vertical passant par le bord le plus proche de la barre transversale. Essais Règle 181 2. Au saut en hauteur, un athlète pourra commencer à sauter à une hauteur quelconque précédemment annoncée par le Chef-Juge et pourra ensuite sauter à volonté à toute hauteur suivante. Un athlète sera éliminé après trois échecs consécutifs, quelle que soit la hauteur à laquelle ces échecs se seront produits, sauf s’il s’agit d’un cas d’ex aequo pour la première place. La conséquence de cette règle est qu’un athlète pourra renoncer à son deuxième ou troisième essai à une hauteur donnée (après un ou deux échecs) et avoir encore le droit de sauter à une hauteur supérieure. Si un athlète renonce à un essai à une hauteur donnée, il n’aura pas droit à des essais ultérieurs à cette hauteur, sauf dans le cas d’un ex aequo pour la première place. 3. Même après que tous les autres athlètes ont échoué, un athlète pourra continuer à sauter jusqu’à ce qu’il ait perdu le droit de poursuivre la compétition.

Rule 182 1. An athlete shall take off from one foot. 2. An athlete fails if: (a) After the jump, the bar does not remain on the supports because of the action of an athlete whilst jumping; or (b) He touches the ground including the landing area beyond the vertical plane through the nearer edge of the crossbar, either between or outside the uprights with any part of his body, without first clearing the bar. However, if when he jumps, an athlete touches the landing area with his foot and in the opinion of the Judge, no advantage is gained, the jump for that reason should not be considered a failure. Note: To assist in the implementation of this Rule a white line 50mm wide shall be drawn (usually by adhesive tape or similar material) between points 3m outside of each upright, the nearer edge of the line being drawn along the vertical plane through the nearer edge of the crossbar. Trials Rule 181 2. An athlete may commence jumping at any height previously announced by the Chief Judge and may jump at his own discretion at any subsequent height. Three consecutive failures, regardless of the height at which any of such failures occur, disqualify from further jumping except in the case of a tie for first place. The effect of this Rule is that an athlete may forego his second or third trial at a particular height (after failing first or second time) and still jump at a subsequent height. If an athlete forgoes a trial at a certain height, he may not make any subsequent attempt at that height, except in the case of a tie for first place. 3. Even after all the other athletes have failed, an athlete is entitled to continue jumping until he has forfeited his right to compete further.

Comment 0 = Cleared

Commentaire X = Failed

– = Did not jump

0 =Réussi

X = Manqué

– = Pas tenté

Completion of trials

Achèvement des essais

Rule 180 7. The judge shall not raise a white flag to indicate a valid trial until a trial is completed. The completion of a valid trial shall be determined as follows: (a) in the case of vertical jumps, once the judge has determined that there is no failure according to Rules 182.2, 183.2 or 183.4;

Règle 180

Delay

Délais Autorisés

17. Note (i): A clock which shows the remaining time allowed should be visible to an athlete. In addition, an official shall raise and keep raised, a yellow flag, or otherwise indicate, for the final 15 seconds remaining of the time allowed.

17. Note (i): L’athlète devrait être en mesure de voir une horloge indiquant le temps restant autorisé. De plus, un officiel, devra lever un drapeau jaune et le maintiendra levé, ou fera tout autre signal, lorsqu’il ne restera plus que 15 secondes de temps autorisé. Note (ii) : Au saut en hauteur, toute modification de la durée de temps accordée pour un essai ne sera pas appliquée avant que la barre ne soit élevée à une hauteur supérieure, excepté à chaque fois qu'un athlète aura deux essais consécutifs ou plus, auquel cas le temps fixé pour des essais consécutifs sera appliqué. Note (iii): La période de temps accordée pour le premier essai de tout athlète commençant la compétition sera d’une minute. Note (iv): Le calcul du nombre d’athlètes restant en compétition doit prendre en compte les athlètes qui pourraient être départagés par un saut de barrage pour la première place.

7. Le Juge ne lèvera pas un drapeau blanc pour indiquer si un essai est valable avant que cet essai ne soit achevé. On déterminera qu’un essai valable a été accompli de la manière suivante : (a) p our les sauts verticaux, dès lors que le juge aura estimé qu’il n’y a pas eu de faute commise aux termes des règles 182.2, 183.2 ou 183.4 ;

Note (ii): In the High Jump, any change in the time period allowed for a trial shall not be applied until the bar is raised to a new height except that the time specified for consecutive trials shall be applied whenever any athlete has two or more consecutive trials. Note (iii): For the first trial of any athlete upon entering the competition, the time allowed for such trial will be one minute. Note (iv): When calculating the number of competitors remaining in the competition this should include those athletes who could be involved in a jump off for first place. Comments

Commentaire

The following times should not normally be exceeded: - 1 minute for the High Jump with more than 3 athletes. - In the final stages of competition in the High Jump, when only 2 or 3 athletes continue in the competition, the 1 minute should be increased to 1.5 minutes. If there is only one athlete left, the time should be increased to 3 minutes. - In the case of consecutive trials by the same athlete, and when more than 1 athlete is still competing in the High Jump, the delay will be 2 minutes.

Les temps ci-après ne devraient, normalement, pas être dépassés: - 1 minute pour le Saut en Hauteur lorsqu’il y a plus de 3 athlètes encore en compétition ; - dans les étapes finales de la compétition de Saut en Hauteur, lorsqu’il ne reste que 2 ou 3 athlètes encore en lice, la minute doit être portée à une minute et demie. S’il ne reste plus qu’un seul athlète, le temps doit être porté à 3 minutes ; - dans le cas d’essais consécutifs effectués par le même athlète, et lorsqu’il reste plus qu’un seul athlète à concourir au Saut en Hauteur le temps accordé sera de 2 minutes.

If the time allowed elapses once an athlete has started his trial, that trial should not be disallowed.

Si le temps accordé se termine après que l’athlète a commencé son essai, cet essai ne devra pas être refusé.

97

5


Measurements

Mesurage

Rule 181

Règle 181

5. All measurements shall be made, in whole centimetres, perpendicularly from the ground to the lowest part of the upper side of the bar.

5. T ous les mesurages seront effectués en centimètres entiers, perpendiculairement à partir du sol et jusqu’à la partie du bord supérieur de la barre se trouvant le plus près du sol.

6. Any measurement of a new height shall be made before athletes attempt such height. In all cases of Records, the Judges shall check the measurement when the bar is placed at the Record height and they shall re-check the measurement before each subsequent Record attempt if the bar has been touched since last measured.

out mesurage d’une nouvelle hauteur sera fait avant que les 6. T athlètes n’essaient de franchir cette hauteur. Dans tous les cas de records, les Juges doivent vérifier la mesure lorsque la barre est placée à la hauteur du record et ils doivent vérifier à nouveau la mesure avant chaque tentative ultérieure contre le record si la barre a été touchée depuis la dernière mesure.

Qualifying Competition

Compétition de Qualification

Rule 180

Règle 180

8. A qualifying round shall be held in field events in which the number of athletes is too large to allow the competition to be conducted satisfactorily in a single round (final). When a qualifying round is held, all athletes shall compete in, and qualify through, that round. Performances accomplished in a qualifying round shall not be considered as part of the competition proper.

8. Un tour de qualification aura lieu dans les concours où le nombre d’athlètes est trop élevé pour que la compétition se déroule de façon satisfaisante en un seul tour (finale). Quand un tour de qualification est organisé, tous les athlètes doivent y participer pour se qualifier. Les performances réalisées en tour de qualification ne seront pas prises en compte pour la compétition proprement dite. 9. Les athlètes seront répartis en deux ou plusieurs groupes. A moins que les installations ne permettent aux groupes de concourir en même temps et dans les mêmes conditions, chaque groupe devra commencer son échauffement dès que le groupe précédent aura fini de concourir. 10. Il est recommandé que, lorsqu’une réunion se déroule sur plus de trois jours, un jour de repos soit réservé entre les compétitions de qualification et les finales pour les sauts verticaux. 11. Les conditions de qualification, la performance de qualification et le nombre d’athlètes dans la finale, seront décidés par le(s) Délégué(s) Technique(s). Si l'on n'a pas nommé de Délégué(s) Technique(s), les conditions seront fixées par le Comité d'Organisation. Pour des réunions organisées selon la règle 1(a), (b) (c) et (f), il devrait y avoir au moins 12 athlètes participant à la finale. 13. Dans un concours de qualification pour le saut en hauteur, les athlètes qui ne seront pas éliminés après trois échecs consécutifs, devront obligatoirement continuer à sauter conformément à la règle 181.2, jusqu’à la fin du dernier essai à la hauteur retenue comme standard de qualification, à moins que le nombre minimum d'athlètes devant participer à la finale n'ait été atteint comme défini à la règle 180.11. 14. Si aucun athlète ne réussit la performance de qualification fixée, ou si le nombre d’athlètes la réussissant est inférieur à celui déterminé, le nombre des finalistes sera augmenté en ajoutant des athlètes selon leurs performances dans la compétition de qualification. Les ex aequo pour la dernière place qualificative du classement général de la compétition seront départagés conformément à la règle 180.20 ou 181.8 selon le cas. 15. Quand la compétition de saut en hauteur ou de saut à la perche a lieu en deux groupes simultanés, il est recommandé que la barre soit élevée à chaque hauteur au même moment dans chaque groupe. Il est également recommandé que les deux groupes soient d’une force approximativement égale.

9. T he athletes shall be divided into two or more groups. Unless there are facilities for the groups to compete at the same time and under the same conditions, each group should start its warm-up immediately after the previous group has finished. 10. It is recommended that, in meetings of more than three days, a rest day be provided between qualifying competitions and the finals in the vertical jumping events. 11. The conditions for qualifying, the qualifying standard and the number of athletes in the final, shall be decided by the Technical Delegate(s). If no Technical Delegate(s) have been appointed the conditions shall be decided by the Organising Committee. For meetings conducted under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), there should be at least 12 athletes in the final. 13. In the qualifying competition for the High Jump, the athletes, not eliminated after three consecutive failures, shall continue to compete according to Rule 181.2 until the end of the last trial, at the height set as the qualifying standard, unless the number of athletes for the final has been reached as defined in Rule 180.11. 14. If no athletes, or fewer than the required number of athletes, achieve the pre-set qualifying standard, the group of finalists shall be expanded to that number by adding athletes according to their performances in the qualifying competition. Ties for the last qualifying place in the overall standings of the competition shall be decided as described in paragraph 20 below Rule 180.20 or Rule 181.8 as appropriate. 15. When a qualifying competition for the High Jump is held in two simultaneous groups, it is recommended that the bar be raised to each height at the same time in each group. It is also recommended that the two groups be of approximately equal strength.

Comments The progress of the qualifying rounds has been normalized as far as the High Jump and the Pole Vault are concerned. On one hand, the athletes must jump, as long as they are not eliminated under Rule 181.2, until the qualifying standard has been reached, unless the number of athletes for the final has been reached as defined in Rule 180.11, and on the other hand, any tie between athletes in the overall standings in the two field events shall be resolved as in a final according to Rule 181.8. 1 In group 2, the competitors finishing 1st to 7th should have attempted 2.28m. 2 If they had all failed at this height, by resolving the ties only the first 12 in overall standing for the two events would have taken part in the final the basic number of finalists is set to 12.

Commentaire Le déroulement des concours de qualification est normalisé en ce qui concerne le saut en hauteur et le saut à la perche. D’une part, les athlètes doivent sauter, tant qu’ils ne sont pas éliminés en application de la règle 181.2, jusqu’à ce que le standard de qualification soit atteint sauf si le nombre d’athlètes pour la finale a été atteint comme prévu par la Règle 180.11. D’autre part, tout ex aequo entre des athlètes sur l’ensemble des deux concours, seront départagés comme dans un concours final, en application de la Règle 181.8. 1 Dans le groupe 2, les athlètes classés 1 à 7 auraient dû tenter la hauteur de 2,28m. 2 S’ils avaient tous échoué à cette hauteur, en départageant les ex aequo, seuls les 12 premiers sur l’ensemble des deux concours auraient participé au concours final, le nombre de base pour le concours final est fixé à 12.

98


CONCOURS DE QUALIFICATIONS GROUPE 1 - GROUP 1 Classement Rank 1 1 3 4 5 5 7 8 9 10 10 12 13

MOGENBURG PAKLINE PARSONS SAUNDERS GRANT CONWAY ORTIZ RUFFINI TOSO MATEI KEMP MANDERSON NGADJADOUM

2,05

2,10

2,15

2,19

2,22

2,25

2,28

Performances

O O O

O O

O O O O O O O

O O O O O O XO O O XXO AB

O XO XO XXX

O O XO XXO XO XO XO O XXO XXX -

O O O O XO XO XO XXX XXX

2,28 2,28 2,28 2,28 2,28 2,28 2,28 2,25 2,25 2,19 2,19 2,19 2,15

XXX

Echecs - Failures (1)

(2)

0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 2 0

0 0 1 2 1 1 2 1 1 0 0 0 0

(1) à la dernière hauteur franchie - At the last height cleared (2) avant la dernière hauteur franchie - Before the last height cleared GROUPE 2 - GROUP 2 Classement Rank

1 2 2 4 5 5 7 8 9 10 11 12 13 N-C

2,05

SJOBERGG POVARNITSYNE STANTON AVDEENKO TRANHARDT HOWARD KRAWCZYK OTTEY CHO, HYUN-WOOK MARSHALL PARTYKA ZHU PASTORIZA SEYNOU

O XXX

2,10

O O O O O O

2,15

O O O O O XXO O XXX

2,19

O XO O O XO XXO O XO

2,22

O O XO XXO O XO O XXO XXO XXX XXX

2,25

O O O O XO XO XO XXX XXX

2,28

Performances

XXX

2,25 2,25 2,25 2,25 2,25 2,25 2,25 2,22 2,22 2,22 2,19 2,19 2,10 N-C

Echecs - Failures (1)

(2)

O 0 0 0 1 1 1 0 2 2 0 1 0 -

0 1 1 2 0 0 1 1 0 4 0 0 0

(1) à la dernière hauteur franchie - At the last height cleared (2) avant la dernière hauteur franchie - Before the last height cleared CONCOURS FINAL en application de l'Article 180.8 FIELD EVENT FINAL under Rule 180.8

1 2 3 4 5 5 7

MOGENBURG PAKLINE PARSONS SAUNDERS GRANT CONWAY ORTIZ

8 9 9 9 12

SJOBERG POVARNITSYNE RUFFINI STANTON ADVEENKO

5 Ex æquo

Ties Rule 181

Règle 181

8. Ties shall be resolved as follows: (a) T he athlete with the lowest number of jumps at the height at which the tie occurs shall be awarded the higher place. (b) If the tie still remains, the athlete with the lowest total of failures throughout the competition up to and including the height last cleared, shall be awarded the higher place. (c) If the tie still remains: (i) If it concerns the first place, the athletes tying shall have one more jump at the next height determined in accordance with Rule 181.1, after the last height cleared by the athletes tying, and if no decision is reached, the bar shall be raised if the tying athletes were successful, or lowered if not, 2cm for the High Jump. They shall then attempt one jump at each height until the tie is resolved. Athletes so tying must jump on each occasion when resolving the tie (See example). (ii) If it concerns any other place, the athletes shall be awarded the same place in the competition. Note: This Rule (c) will not apply to Combined Events.

8. Les ex aequo seront départagés comme suit: (a) L’athlète ayant fait le plus petit nombre de sauts à la hauteur à laquelle se produit l’ex aequo sera classé avant l’autre. (b) Si l’ex aequo subsiste, l’athlète ayant manqué le moins de sauts dans l’ensemble de l’épreuve, jusqu’à et y compris la hauteur qui a été franchie en dernier lieu, sera classé avant l’autre. (c) Si l’ex aequo subsiste encore: (i) et seulement s’il s’ agit de la première place, les athlètes se trouvant ex aequo sauteront une fois à la hauteur qui suit, déterminée selon la règle 181.1, la dernière hauteur franchie par les athlètes et, si aucune décision n’intervient par cet essai, la barre sera montée si les athlètes ex aequo franchissent la barre et baissée dans le cas contraire, de 2cm pour le saut en hauteur. A partir de ce moment, les athlètes concernés effectueront un essai à chaque hauteur jusqu’à ce qu’ils se départagent. Les athlètes à départager doivent sauter à chaque hauteur (voir exemple). (ii) s’il porte sur une place autre que la première, les athlètes seront classés ex aequo dans la compétition (voir exemple). Note: Cette règle (c) ne s'appliquera pas aux Epreuves Combinées.

99


Feuille de resultats d'un concours de saut en hauteur Results sheet for a High Jump event Athlètes 2,00 2,05 2,09 2,12 2,15 2,18 Perf. Competitors

A B C D E F G H I K L

O XO XO O O O XXO O --- O ---

XO --- O O O XO XO O O XO X--

O O XO O XO XO O O O --- O

XO XXX --- XO XXX O XO XXX XO XXO XXX XO XXX XXX XO XO XXX XO XXX XXO XXX --- XO XXX XXO XXX

2,12 2,15 2,15 2,15 2,12 2,09 2,15 2,12 2,12 2,15 2,12

Echecs Classement Barrage - Jump Off Classement Failures Position après barrage 2,18 2,16 2,18 2,20 Final position (1) (2) 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 2

1 1 2 1 1 1 4 0 0 1 1

7e ex 1er ex. 3 5 7e ex. 11 4 6 9 1er ex. 10

X

O

O

O

1

X

O

O

X

2

(1) à la dernière hauteur franchie - At the last height cleared (2) avant la dernière hauteur franchie - Before the last height cleared Example (1)

Exemple n° 1

1,78 m 1,82 m 1,85 m 1,88 m 1,90 m 1,92 m 1,94 m

A B C D

––– XO O O O O –––

O O X–– –––

XO X–– O XXO

––– XO XXO XO

XXO XXO XXO XO

Echecs Failures (1) 2 2 2 1

XXX XXX XXX XXX

(2) 2 2 3 3

Classement final Position 2e ex-aequo 2= 4 1

O = réussi X = manqué – = pas sauté O = Cleared X = Failed – = Did not jump (1) à la dernière hauteur franchie - At the last height cleared (2) avant la dernière hauteur franchie - Before the last height cleared Exemple n° 2 Hauteurs annoncées par le Juge-Chef avant le début de la compétition :

Examples (2) Heights announced by the Chief Judge at the beginning of the competition: 1,75 m - 1,80 m - 1,84 m - 1,88 m - 1,91 m - 1,94 m - 1,97 m - 1,99 m puis de 2 cm en 2 cm

1,75 m 1,80 m 1,84 m 1,88 m 1,91 m 1,94 m 1,91 m 1,89 m 1,91 m A B C

O ––– –––

XO XO XO

O ––– XO

XO XO XO

XXX X O X ––– XXX X O O XXX

Classement Position 2 1 3

SITUATION LORSQU’IL Y A 3 ATHLETES EX-AEQUO A LA PREMIERE PLACE (Exemple n° 3)

1er cas

A

2,10 m

2,15 m

2,18 m

2,21 m

2,21 m

0

---

0

XXX

X

2,23 m

Classement 3eme

B

---

0

0

XXX

0

X

2eme

C

---

0

0

XXX

0

0

1er

2,10 m

2,15 m

2,18 m

2,21 m

2,21 m

2,23 m

Classement

0

---

0

XXX

X

2eme ex-aequo

2eme cas

A

Results

B

---

0

0

XXX

X

2eme ex-aequo

C

---

0

0

XXX Résultat

0

1er

Rule 180

Règle 180

21. Each athlete shall be credited with the best of all his trials, including those achieved in resolving a tie for the first place.

21. Chaque athlète sera crédité du meilleur de tous ses essais, y compris ceux réussis lors du départage d’un ex aequo pour la première place.

Records

Records

Rule 260

Règle 260

26. For World Records in Field Events: (a) The performances shall be measured either by three Field Judges using a calibrated and certified steel tape or bar or by an approved scientific measuring apparatus, the accuracy of which has been confirmed by a qualified Measurement Judge. (c) World Records may be credited for more than one performance in a competition, provided that each record so recognised shall have been equal or superior to the best previous performance at that moment.

26. Pour les records du monde d’épreuves de concours: (a) Les records du monde dans les concours doivent être mesurés par trois Juges de Concours utilisant un ruban en acier ou une barre calibré(e) et certifié(e) ou un appareil scientifique de mesurage approuvé dont la précision aura été confirmée par un Juge qualifié préposé aux mesures. (c) Les records du monde peuvent être enregistrés plusieurs fois dans une compétition à condition que chaque record ainsi reconnu soit égal ou supérieur, à ce moment à la meilleure performance précédente.

Protests

Réclamations et Appels

Rule 146

Règle 146

4. (b) In a field event, if an athlete makes an immediate oral protest against having an trial judged as a failure, the Referee of the event may, at his discretion, order that the trial be measured and the result recorded, in order to preserve the rights of all concerned.

4. (b) Dans un concours, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d'un essai jugé comme faute, le JugeArbitre de l'épreuve peut, à sa discrétion, ordonner que l'essai soit mesuré et le résultat enregistré, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

100


Comments

Commentaire

The effect of this Rule for the vertical jumps is not specifically clear. The powers of the Referee under Rules 125 and 180 should also be considered to reach a fair result for all athletes in the event. If it is not possible for any reason to finally determine any immediate oral protest before the competition continues, the athlete may, for example, be allowed to continue to compete "under protest" in order to preserve his rights.

La conséquence de cette règle sur les sauts verticaux n’est pas particulièrement claire. Les droits du Juge-Arbitre aux termes des règles 125 et 180 devraient également être pris en compte afin de parvenir à un résultat juste pour tous les athlètes participant à l’épreuve. Si, pour une raison quelconque, il n’est pas possible de résoudre une réclamation orale immédiate avant la poursuite de la compétition, l’athlète a la possibilité, par exemple, de continuer à concourir "sous réserve" afin de préserver ses droits.

Team of Officials

Le Jury

During the High Jump event, it is advised to place the officials according to the diagram drawn on the next page. - The Chief Judge will watch over the whole of the event. He must place himself so as to watch two quite specific points in the event, and to verify the measurements: (a) Frequently it happens that the cross-bar having been touched by an athlete trembles on the supports. The Chief Judge, depending on the position of the cross-bar, must decide when the vibrating of the bar must be stopped and the appropriate flag raised – particularly the special situations as covered in Rule 181.9. (b) Since the athlete may not touch the ground beyond the vertical plane of the nearer edge of the crossbar it is important to keep a watch on the position of the athletes feet in situations where when deciding not to complete a trial he runs to the side. - Two Judges (1) and (2) on either side of the landing area — and slightly standing back — in charge of replacing the cross-bar when it falls and assisting the Chief Judge in applying the above Rules. - A Recorder (3) keeping the results sheet and calling the athletes. - A Judge (4) in charge of the scoreboard (trial-number-result). - A Judge in charge of the clock indicating to the athletes that they have a certain time to take their trial (5). - A Judge in charge of athletes (6). Note (i). : This is the traditional setting-up of the officials. In major Competitions, where a data system and electronic scoreboards are available, a specialised personnel is certainly required as well as extra judges. Indeed, the situation in a field event is followed by both the Recorder and by the data system. Note (ii). : You are reminded that a space must be reserved for a windsock to indicate the wind direction and strength.

Pendant l’épreuve de Saut en Hauteur, il est recommandé que le jury soit disposé selon le tableau figurant ci-après. - Le Chef-Juge doit surveiller l’ensemble du concours. Il doit se placer de façon à veiller sur deux points tout à fait particuliers du concours, et à vérifier les mesurages. (a) Il arrive fréquemment que la barre transversale ayant été touchée par un athlète, tremble plus ou moins longtemps sur les supports. Le Chef-Juge, en fonction de la position de la barre transversale, doit décider du moment où les vibrations doivent être arrêtées et quand le drapeau approprié doit être levé – en particulier dans les situations mentionnées à la règle 181.9. (b) Etant donné que l’athlète ne doit pas toucher le sol au-delà du plan du bord le plus proche de la barre transversale, il est important de surveiller la position des pieds de l’athlète dans les situations où, décidant de ne pas tenter un saut, il passe sur le côté. - Deux Juges (1) et (2) de chaque côté de la zone de réception – légèrement en retrait – chargés de remettre en place la barre transversale quand elle est tombée et d’aider le Chef-Juge à appliquer les règles ci-dessus. - Un Secrétaire du Jury (3) tenant la feuille de résultats et appelant les concurrents. - Un Juge (4) responsable du tableau d’affichage (essai – n° de dossard – résultat). - Un Juge chargé de l’horloge indiquant le temps restant autorisé pour effectuer leur essai (5). - Un Juge responsable des athlètes (6). Note (i). : Il s’agit de la composition traditionnelle d’un jury. Dans les grandes Compétitions, où l’on dispose de données informatiques et de tableaux d’affichage électroniques, il faut certes du personnel spécialisé mais également des juges supplémentaires. En fait, dans un concours, la situation est suivie à la fois par le Secrétaire et par le système informatique. Note (ii). : Il est rappelé qu’il faut prévoir un emplacement pour une manche à air qui indiquera la direction et la force du vent.

5

101


Pole Vault

Saut à la perche

Equipment

Installations et Matériel

The Landing Area

La Zone de Réception

Rule 183.12

Règle 183.12

12. The landing area should measure not less than 5m long (excluding the front pieces) x 5m wide The sides of the landing area nearest to the box shall be placed 10cm to 15cm from the box and shall slope away from the box at an angle of approximately 45° (See Diagram). For competitions under Rules 1.1(a), (b), (c), (e)(i) and (f), the landing area shall be not smaller than 6m long (excluding the front pieces) x 6m wide x 0.8m high. The front pieces must be 2m long.

12. La zone de réception ne mesurera pas moins de 5m de longueur (avancées non incluses) x 5m de largeur. Les côtés de la zone de réception les plus proches du bac d’appel seront placés entre 10 et 15cm du bac et monteront en pente en s’éloignant du bac à un angle d’environ 45° (voir schéma). Pour les compétitions organisées selon la règle 1.1 (a), (b), (c), (e)(i) et (f), les dimensions de la zone de réception seront au moins de 6m de long (avancées exclues), 6m de large et 0,80m d'épaisseur. Les avancées devront avoir 2m de long.

Uprights

Montants

9. A ny style of uprights or posts may be used, provided they are rigid. The metallic structure of the base and the lower part of the uprights must be covered with padding of appropriate material in order to provide protection to the athletes and the poles.

9. O n pourra utiliser n'importe quel modèle de montants ou de poteaux à condition qu'ils soient rigides. La structure métallique de la base et de la partie inférieure des montants devra être recouverte d'un rembourrage de matériau approprié afin de fournir une protection aux athlètes et aux perches.

Crossbar

Barre Transversale

Rule 181

Règle 181

7. T he crossbar shall be made of fibre-glass, or other suitable material but not metal, circular in cross-section except for the end pieces. The overall length of the crossbar shall be 4.50m (±2cm) in Pole Vault. The maximum weight of the crossbar shall be 2.25kg in Pole Vault. The diameter of the circular part of the crossbar shall be 30mm (± 1mm).

7. L a barre transversale sera en fibre de verre ou en toute autre matière appropriée mais pas en métal; elle aura une section circulaire sauf à ses extrémités. La longueur totale de la barre sera de 4,50m ±2cm à la perche. Le poids maximum de la barre transversale sera de 2,25kg au saut à la perche. Le diamètre de la partie circulaire de la barre sera de 30mm (±1mm). La barre transversale se composera de trois parties - la barre circulaire et deux extrémités, chacune de 30-35mm de largeur et de 15-20cm de longueur, permettant la pose de la barre sur les supports des montants. Ces extrémités devront avoir une section circulaire ou semicirculaire avec un côté plat clairement défini, sur lequel reposera la barre placée sur ses supports. Cette surface plate ne sera pas plus haute que le centre de la section verticale de la barre transversale. Ces extrémités seront dures et lisses. Elles ne devront pas être couvertes de caoutchouc, ou de toute autre substance qui pourrait avoir pour effet d’augmenter l’adhérence entre elle et les supports. La barre transversale ne pourra avoir aucun biais et, une fois en position, elle ne pourra avoir une flèche de plus de 2cm au saut en hauteur et de 3cm au saut à la perche. Contrôle d’élasticité: Suspendre un poids de 3kg au milieu de la barre transversale une fois qu’elle est en position. Elle peut avoir une flèche d’un maximum de 7cm à la hauteur et de 11cm à la perche.

The crossbar shall consist of three parts - the circular bar and two end pieces, each 30-35mm wide and 15-20cm long for the purpose of resting on the supports of the uprights. These end pieces shall be circular or semi-circular with one clearly defined flat surface on which the bar rests on the crossbar supports. This flat surface may not be higher than the centre of the vertical cross section of the crossbar. The end pieces shall be hard and smooth. They shall not be covered with rubber or any other material, which has the effect of increasing the friction between them and the supports. The crossbar shall have no bias and, when in place, shall sag a maximum of 3cm in the Pole Vault. Control of elasticity: Hang a 3kg weight in the middle of the crossbar when in position. It may sag a maximum of 11cm in Pole Vault.

Crossbar support

Supports de la barre transversale

Rule 183

Règle 183

10. The crossbar shall rest on pegs so that if it is touched by an athlete or his pole, it will fall easily to the ground in the direction of the landing area. The pegs shall be without notches or indentations of any kind, of uniform thickness throughout and not more than 13mm in diameter. They shall not extend more than 55mm from the supporting members which should be smooth and extend 35-40mm above the pegs. The distance between the pegs shall be 4.30m - 4.37m. The pegs shall not be covered with rubber or with any other material which has the effect of increasing the friction between them and the surface of the bar, nor may they have any kind of springs. Note: To lessen the chance of injury to an athlete by his falling on the feet of the uprights, the pegs supporting the crossbar may be placed upon extension arms permanently attached to the uprights, thus allowing the uprights to be placed wider apart, without increasing the length of the crossbar (See Diagram).

10. La barre transversale reposera sur des taquets de telle sorte que, si elle est touchée par un athlète ou par sa perche, elle puisse tomber facilement à terre vers la zone de réception. Les taquets ne porteront ni encoches ni rainures d’aucune sorte; leur épaisseur sera constante sur toute la longueur et ne dépassera pas 13mm de diamètre. Ils ne doivent pas dépasser de plus de 55mm par rapport aux éléments de support et ceux-ci devraient être lisses et s'élever à 35-40mm au-dessus des taquets. La distance entre les taquets devra être se situer entre 4,30m et 4,37m. Les taquets ne devront pas être recouverts de caoutchouc ou de toute autre matière qui pourrait avoir pour effet d’augmenter l’adhérence entre eux et la surface de la barre, ni comporter aucune sorte de ressorts. Note: Afin de diminuer les risques de blessure pour les athlètes faisant une chute sur la base des montants, les taquets supportant la barre transversale pourront être placés sur des bras d’extension, attachés de façon permanente aux montants, permettant ainsi de placer les montants de façon plus écartée sans augmenter la longueur de la barre transversale (voir schéma).

102


Box

Bac d’appel

8. T he take-off for the Pole Vault shall be from a box. It shall be constructed of suitable material, preferably with rounded upper edges, and shall be sunk level with the runway. It shall be 1m in length, measured along the inside of the bottom of the box, 60cm in width at the front end and tapering to 15cm in width at the bottom of the stop board. The length of the box at runway level and the depth of the stop board are determined by the angle of 105° formed between the base and the stop board.

8. L ’appel pour le saut à la perche se fera à partir d’un bac d’appel. Il sera en matériau approprié, au même niveau que la piste d’élan et il sera de préférence muni de bords arrondis. Il aura 1m de longueur, mesuré le long du fond intérieur du bac, 60cm de largeur à la partie antérieure et ira en diminuant jusqu’à 15cm de large au fond de la butée arrière. La longueur du bac au niveau de la piste d’élan et la profondeur de la butée arrière, sont déterminé par l’angle de 105° formé par la base du bac et la butée arrière. La base du bac ira en s’inclinant, depuis le niveau de la piste d’élan jusqu’à une profondeur de 20cm en dessous de ce niveau où elle rencontrera la butée arrière. Le bac sera construit de façon à ce que ses côtés soient inclinés vers l’extérieur, et se terminent en rencontrant la butée arrière en un angle d’approximativement 120° par rapport à la base. Si le bac est en bois, le fond sera garni d’une feuille de métal d’une épaisseur de 2,5mm sur une longueur de 80cm depuis la partie antérieure du bac.

The base of the box shall slope from runway level at the front end to a vertical distance below ground level of 20cm at the point where it meets the stop board. The box should be constructed in such a manner that the sides slope outwards and end next to the stop board at an angle of approximately 120° to the base. If the box is constructed of wood, the bottom shall be lined with 2.5mm sheet metal for a distance of 80cm from the front of the box. Vaulting Poles

Perches

11. Athletes may use their own poles. No athlete shall be allowed to use any other athlete's pole except with the consent of the owner.

11. Les athlètes pourront utiliser leurs propres perches. Aucun athlète ne pourra utiliser l’une des perches appartenant à un autre athlète sans y être autorisé par celui-ci.

The pole may be of any material or combination of materials and of any length or diameter, but the basic surface must be smooth. The pole may have protective layers of a tape at the grip and at the bottom end.

La perche pourra être faite de n’importe quel matériau ou combinaison de matériaux et avoir une longueur et un diamètre quelconques, mais la surface devra être lisse. La perche pourra être garnie d'un enroulement de plusieurs couches de ruban adhésif au niveau de la prise et dans sa partie inférieure

The Runway

La piste d’Elan

6. The minimum length of the runway shall be 40m and, where conditions permit, 45m. It shall have a width of 1.22m ± 0.01m and shall be marked by white lines 5cm in width.

6. L a longueur minimum de la piste d’élan sera de 40m et, lorsque les conditions le permettent, de 45m. Elle devra avoir une largeur de 1,22m ± 0,01m et être délimitée par des lignes blanches de 5cm de large. Note: Pour toutes les pistes construites avant le 1er janvier 2004 la piste d'élan pourra avoir une largeur maximum de 1,25m. 7. La déclivité maximale latérale permise pour la piste ne dépassera pas 1/100 et, dans les 40 derniers mètres de la piste d’élan, la déclivité descendante globale maximale dans le sens de la course ne dépassera pas 1/1000.

Note: For all tracks constructed before 1 January 2004 the runway may have a width of maximum 1.25m. 7. The maximum allowance for lateral inclination of the runway shall be 1:100 and in the last 40m of the runway the overall downward inclination in the direction of running shall not exceed 1:1000. Markers

Marques

Rule 180

Règle 180

3. In all field events where a runway is used, markers shall be placed alongside it. An athlete may use one or two markers (supplied or approved by the Organising Committee) to assist him in his run-up and take-off. If such markers are not supplied, he may use adhesive tape but not chalk or similar substance nor anything, which leaves indelible marks.

3. Pour tous les concours utilisant une piste d’élan, les marques seront placées le long de la piste. Un athlète peut utiliser un ou deux repères (fournis par le Comité Organisateur, ou approuvés par lui) afin de l’aider dans sa course d’élan et son appel. Si de telles marques ne sont pas fournies, il peut utiliser des morceaux de ruban adhésif, mais ni craie ou substance similaire, ni rien d’autre qui laisse des marques indélébiles.

The Competition

La Compétition

Warm-up at the Competition Area

Echauffement sur le Terrain de la Compétition

Rule 180 1. At the competition area and before the beginning of the event, each athlete may have practice trials. 2. Once a competition has begun, athletes are not permitted to use, for practice purposes, as appropriate, the runway or take-off area.

Règle 180

Rule 181

Règle 181

1. Before the competition begins, the Chief Judge shall announce to the athletes the starting height and the subsequent heights to which the bar will be raised at the end of each round, until there is only one athlete remaining having won the competition, or there is a tie for first place. 4. Unless there is only one athlete remaining and he has won the competition: (a) the bar should never be raised by less than 5cm in the Pole Vault after each round; and (b) the increment of the raising of the bar should never increase. These Rules 181.4(a) and (b) shall not apply once the athletes still competing agree to raise it to a World Record height directly. After an athlete has won the competition, the height or heights to which the bar is raised shall be decided by the athlete, in consultation

1. A vant le commencement de la compétition, le Chef-Juge annoncera aux athlètes la hauteur à laquelle la barre sera placée au début de l’épreuve et les différentes hauteurs auxquelles elle sera élevée après chaque tour, jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un athlète ayant remporté la compétition ou s’il y a des ex aequo pour la première place. 4. A moins qu’il ne reste plus qu’un seul athlète et qu’il ait remporté la compétition: (a) la barre ne devrait jamais être montée de moins de 5cm à la perche après chaque tour; et (b) la progression des montées de barre ne devra jamais augmenter. La présente règle 181.4 (a) et (b) ne s’applique pas lorsque les athlètes encore en compétition s’entendent pour monter une barre directement à la hauteur d’un Record du Monde. Lorsqu’un athlète a remporté l’épreuve, la hauteur ou les hauteurs

1. S ur le terrain de la compétition et avant le début de celle-ci, chaque athlète peut avoir des essais d’échauffement. 2. L orsqu’une compétition a commencé, les athlètes ne sont pas autorisés à utiliser, à des fins d’entraînement, selon le cas, la zone d’élan ou d’appel.

103

5


with the relevant Judge or Referee. Note: This does not apply for a Combined Events Competition. In a Combined Events Competition held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), each increase shall be uniformly 10cm in the Pole Vault throughout the competition.

auxquelles la barre sera placée sera(ont) décidée(s) par cet athlète en consultation avec le Juge ou le Juge-Arbitre compétent. Note: Cette disposition ne s’applique pas aux compétitions d’épreuves combinées. Dans les compétitions d’Epreuves Combinées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), les montées de barre devront être uniformément de 10cm pour la perche durant toute la compétition.

Extraneous forces

Forces Extérieures

9. When it is clear that the bar has been displaced by a force not associated with an athlete (e.g. a gust of wind) (a) i f such displacement occurs after an athlete has cleared the bar without touching it, then the trial shall be considered successful, or (b) if such displacement occurs under any other circumstance, a new trial shall be awarded.

9. Quand il est évident que la barre a été déplacée par une force indépendante de l’athlète (par ex. une bourrasque de vent) (a) si un tel déplacement intervient après que l’athlète a franchi la barre sans la toucher, l'essai sera considéré comme réussi; ou (b) si un tel déplacement intervient dans toute autre circonstance, l’athlète aura droit à un nouvel essai.

Rule 183

Règle 183 1. L es athlètes auront le droit de faire déplacer la barre transversale seulement dans l'axe de la course, de telle sorte que le bord de la barre transversale le plus proche de l’athlète puisse être placé à n’importe quelle position depuis celle directement au-dessus du bord arrière du bac d'appel jusqu’à celle située à 80cm dans la direction de la zone de réception. Avant le début de la compétition, l’athlète devra informer l’officiel approprié de la position de la barre transversale qu’il souhaite utiliser pour son premier essai et cette position sera notée. Si ultérieurement l’athlète souhaite faire des changements, il devra en informer immédiatement l’officiel approprié avant que la barre transversale n’ait été placée conformément à son souhait initial. Le non respect de cette règle entraînera le départ du délai accordé pour l’essai. Note: Une ligne d'une couleur bien distincte, large d’1cm sera tracée, perpendiculairement à l’axe de la piste d’élan, au niveau du bord arrière du bac d’appel. Une ligne similaire sera également tracée sur la surface du matelas de réception et elle sera prolongée jusqu’au bord extérieur des montants. 2. L’athlète fait une faute si: (a) a près le saut, la barre ne reste pas sur ses taquets du fait de l’action de l’athlète durant le saut; ou (b) il touche le sol, y compris la zone de réception au-delà du plan vertical partant du bord arrière du bac d’appel, avec une partie quelconque de son corps ou avec la perche, sans avoir préalablement franchi la barre, ou (c) si, après avoir quitté le sol, il passe sa main inférieure au-dessus de sa main supérieure ou s’il déplace la main supérieure vers le haut de la perche. (d) d urant le saut, il stabilise la barre ou la remet en place d'une main ou des deux mains. Note (i) : Ce n’est pas une faute si, à n’importe quel endroit, l’athlète court à l’extérieur des lignes blanches qui délimitent la piste d’élan. Note (ii) : Si, lors d’un essai, la perche touche le tapis de perche, après avoir été plantée correctement dans le bac, cela ne sera pas considéré comme une faute. 3. Afin d’obtenir une meilleure prise, les athlètes sont autorisés à mettre une substance sur leurs mains ou sur la perche pendant la compétition. Les athlètes ne devront pas utiliser de ruban adhésif sur les mains ou les doigts sauf en cas de besoin pour protéger une blessure ouverte.

1. Athletes may have the crossbar moved only in the direction of the landing area so that the edge of the crossbar nearest the athlete can be positioned at any point from that directly above the back end of the box to a point 80cm in the direction of the landing area. An athlete shall, before the competition starts, inform the appropriate official of the position of the crossbar he requires for his first trial and this position shall be recorded. If subsequently an athlete wants to make any changes, he should immediately inform the appropriate official before the crossbar has been set in accordance with his initial wishes. Failure to do this shall lead to the start of his time limit. Note: A line, 1cm wide and of distinguishable colour, shall be drawn at right angles to the axis of the runway, in line with the back end of the box. A similar line shall appear on the surface of the landing area and be prolonged as far as the outside edge of the uprights. 2. An athlete fails if: (a) a fter the vault, the bar does not remain on the pegs because of the action of an athlete whilst vaulting; or (b) he touches the ground, including the landing area beyond the vertical plane through the back end of the box with any part of his body or with the pole, without first clearing the bar; or (c) after leaving the ground he places his lower hand above the upper one or moves the upper hand higher on the pole; or (d) during the vault an athlete steadies or replaces the bar with his hand(s). Note (i): It is not a failure, if an athlete runs outside the white lines marking the runway at any point. Note (ii): It is not a failure if the pole touches the landing mats, in the course of a trial, after properly being planted in the box. 3. Athletes may, during the competition, place a substance on their hands or on the pole, in order to obtain a better grip. Athletes shall not use tape on the hands or fingers except in the case of the need to cover an open wound.

Trials

Essais

Rule 181 2. An athlete may commence vaulting at any height previously announced by the Chief Judge and may vault at his own discretion at any subsequent height. Three consecutive failures, regardless of the height at which any of such failures occur, disqualify from further vaulting except in the case of a tie for first place. The effect of this Rule is that an athlete may forego his second or third trial at a particular height (after failing first or second time) and still vault at a subsequent height. If an athlete forgoes a trial at a certain height, he may not make any subsequent attempt at that height, except in the case of a tie for first place. 3. Even after all the other athletes have failed, an athlete is entitled to continue vaulting until he has forfeited his right to compete further.

Règle 181 2. Au saut à la perche, un athlète pourra commencer à sauter à une hauteur quelconque précédemment annoncée par le Chef-Juge et pourra ensuite sauter à volonté à toute hauteur suivante. Un athlète sera éliminé après trois échecs consécutifs, quelle que soit la hauteur à laquelle ces échecs se seront produits, sauf s’il s’agit d’un cas d’ex aequo pour la première place. La conséquence de cette règle est qu’un athlète pourra renoncer à son deuxième ou troisième essai à une hauteur donnée (après un ou deux échecs) et avoir encore le droit de sauter à une hauteur supérieure. Si un athlète renonce à un essai à une hauteur donnée, il n’aura pas droit à des essais ultérieurs à cette hauteur, sauf dans le cas d’un ex aequo pour la première place. 3. Même après que tous les autres athlètes ont échoué, un athlète pourra continuer à sauter jusqu’à ce qu’il ait perdu le droit de poursuivre la compétition.

Comment

Commentaire

0 = Cleared

X = Failed

– = Did not jump

104

0 =Réussi

X = Manqué

– = Pas tenté


5

05


Rule 183

Règle 183

4. After the release of the pole, no one including the athlete shall be allowed to touch the pole unless it is falling away from the bar or uprights. If it is touched, however, and the Referee is of the opinion that, but for the intervention, the bar would have been knocked off, the vault shall be recorded as a failure. 5. If, in making a trial, an athlete's pole is broken, it shall not be counted as a failure and the athlete shall be awarded a new trial.

4. Après le lâcher de perche, personne, ni même l’athlète, ne sera autorisé à la toucher, à moins qu’elle ne soit en train de tomber en s’écartant de la barre ou des montants. Cependant, si elle est touchée et que le Juge-Arbitre estime que, sans cette intervention, la barre serait tombée, l’essai sera considéré comme un échec. 5. Si, lors d’un essai, la perche de l’athlète se brise, cela ne sera pas considéré comme un échec et l’athlète se verra accorder le droit à un nouvel essai.

Completion of trials

Achèvement des essais

Rule 180

Règle 180

7. The judge shall not raise a white flag to indicate a valid trial until a trial is completed. The completion of a valid trial shall be determined as follows: (a) in the case of vertical jumps, once the judge has determined that there is no failure according to Rules 182.2, 183.2 or 183.4;

7. Le Juge ne lèvera pas un drapeau blanc pour indiquer si un essai est valable avant que cet essai ne soit achevé. On déterminera qu’un essai valable a été accompli de la manière suivante : (b) pour les sauts verticaux, dès lors que le juge aura estimé qu’il n’y a pas eu de faute commise aux termes des règles 182.2, 183.2 ou 183.4 ;

Delay

Délais Autorisés

17. For the Pole Vault, the time shall begin when the uprights have been adjusted according to the previous wishes of an athlete. No additional time will be allowed for further adjustment.

17. Au saut à la perche, le temps sera décompté à partir du moment où la barre transversale sera positionnée comme il a été demandé par l'athlète. Aucun temps additionnel ne sera accordé pour d'autres ajustements.

Note (i): A clock which shows the remaining time allowed should be visible to an athlete. In addition, an official shall raise and keep raised, a yellow flag, or otherwise indicate, for the final 15 seconds remaining of the time allowed. Note (ii): In the Pole Vault, any change in the time period allowed for a trial shall not be applied until the bar is raised to a new height except that the time specified for consecutive trials shall be applied whenever any athlete has two or more consecutive trials. Note (iii): For the first trial of any athlete upon entering the competition, the time allowed for such trial will be one minute. Note (iv): When calculating the number of competitors remaining in the competition this should include those athletes who could be involved in a jump off for first place.

Note (i): L’athlète devrait être en mesure de voir une horloge indiquant le temps restant autorisé. De plus, un officiel, devra lever un drapeau jaune et le maintiendra levé, ou fera tout autre signal, lorsqu’il ne restera plus que 15 secondes de temps autorisé. Note (ii) : Au saut en hauteur et au saut à la perche, toute modification de la durée de temps accordée pour un essai ne sera pas appliquée avant que la barre ne soit élevée à une hauteur supérieure, excepté à chaque fois qu'un athlète aura deux essais consécutifs ou plus, auquel cas le temps fixé pour des essais consécutifs sera appliqué. Note (iii): La période de temps accordée pour le premier essai de tout athlète commençant la compétition sera d’une minute. Note (iv): Le calcul du nombre d’athlètes restant en compétition doit prendre en compte les athlètes qui pourraient être départagés par un saut de barrage pour la première place.

Comments The following times should not normally be exceeded: - 1 minute for the Pole Vault with more than 3 athletes. - in the final stages of competition in the Pole Vault, when only 2 or 3 athletes continue in the competition, the above times should be increased to 2 minutes. If there is only one athlete left, these times should be increased to 5 minutes. - in the case of consecutive trials by the same athlete, and when more than 1 athlete is still competing in the Pole Vault, the delay will be 3 minutes. If the time allowed elapses once an athlete has started his trial, that trial should not be disallowed.

Commentaire Les temps ci-après ne devraient, normalement, pas être dépassés: - 1 minute pour le Saut à la Perche lorsqu’il y a plus de 3 athlètes ; - dans les étapes finales de la compétition de Saut à la Perche, les temps ci-dessus doivent être portés à 2 minutes. S’il ne reste plus qu’un seul athlète, le temps doit être porté à 5 minutes ; - dans le cas d’essais consécutifs effectués par le même athlète, et lorsqu’il reste plus qu’un seul athlète à concourir au Saut à la Perche, le temps accordé sera de 3 minutes. Si le temps accordé se termine après que l’athlète a commencé son essai, cet essai ne devra pas être refusé.

Measurements

Mesurage

Rule 181

Règle 181

5. All measurements shall be made, in whole centimetres, perpendicularly from the ground to the lowest part of the upper side of the bar. 6. Any measurement of a new height shall be made before athletes attempt such height. In all cases of Records, the Judges shall check the measurement when the bar is placed at the Record height and they shall re-check the measurement before each subsequent Record attempt if the bar has been touched since last measured.

5. T ous les mesurages seront effectués en centimètres entiers, perpendiculairement à partir du sol et jusqu’à la partie du bord supérieur de la barre se trouvant le plus près du sol. 6. Tout mesurage d’une nouvelle hauteur sera fait avant que les athlètes n’essaient de franchir cette hauteur. Dans tous les cas de records, les Juges doivent vérifier la mesure lorsque la barre est placée à la hauteur du record et ils doivent vérifier à nouveau la mesure avant chaque tentative ultérieure contre le record si la barre a été touchée depuis la dernière mesure.

Qualifying Competition

Compétition de Qualification

Rule 180

Règle 180

8. A qualifying round shall be held in field events in which the number of athletes is too large to allow the competition to be conducted satisfactorily in a single round (final). When a qualifying round is held, all athletes shall compete in, and qualify through, that round. Performances accomplished in a qualifying round shall not be considered as part of the competition proper. 9. The athletes shall be divided into two or more groups. Unless there are facilities for the groups to compete at the same time and under the same conditions, each group should start its warm-up immediately after the previous group has finished.

8. Un tour de qualification aura lieu dans les concours où le nombre d’athlètes est trop élevé pour que la compétition se déroule de façon satisfaisante en un seul tour (finale). Quand un tour de qualification est organisé, tous les athlètes doivent y participer pour se qualifier. Les performances réalisées en tour de qualification ne seront pas prises en compte pour la compétition proprement dite. 9. Les athlètes seront répartis en deux ou plusieurs groupes. A moins que les installations ne permettent aux groupes de concourir en même temps et dans les mêmes conditions, chaque groupe devra commencer son échauffement dès que le groupe précédent aura fini de concourir.

106


5

107


10. It is recommended that, in meetings of more than three days, a rest day be provided between qualifying competitions and the finals in the vertical jumping events. 11. The conditions for qualifying, the qualifying standard and the number of athletes in the final, shall be decided by the Technical Delegate(s). If no Technical Delegate(s) have been appointed the conditions shall be decided by the Organising Committee. For competitions conducted under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), there should be at least 12 athletes in the final. 13. In the qualifying competition for the Pole Vault, the athletes, not eliminated after three consecutive failures, shall continue to compete according to Rule 181.2 until the end of the last trial, at the height set as the qualifying standard, unless the number of athletes for the final has been reached as defined in Rule 180.11. 14. If no athletes, or fewer than the required number of athletes, achieve the pre-set qualifying standard, the group of finalists shall be expanded to that number by adding athletes according to their performances in the qualifying competition. Ties for the last qualifying place in the overall standings of the competition shall be decided as described in Rule 180.20 or Rule 181.8 as appropriate. 15. When a qualifying competition for the Pole Vault is held in two simultaneous groups, it is recommended that the bar be raised to each height at the same time in each group. It is also recommended that the two groups be of approximately equal strength.

10. Il est recommandé que, lorsqu’une réunion se déroule sur plus de trois jours, un jour de repos soit réservé entre les compétitions de qualification et les finales pour les sauts verticaux. 11. Les conditions de qualification, la performance de qualification et le nombre d’athlètes dans la finale, seront décidés par le(s) Délégué(s) Technique(s). Si l'on n'a pas nommé de Délégué(s) Technique(s), les conditions seront fixées par le Comité d'Organisation. Pour des réunions organisées selon la règle 1.1(a), (b) (c) et (f), il devrait y avoir au moins 12 athlètes participant à la finale. 13. Dans un concours de qualification pour le saut à la perche, les athlètes qui ne seront pas éliminés après trois échecs consécutifs, devront obligatoirement continuer à sauter conformément à la règle 181.2, jusqu’à la fin du dernier essai à la hauteur retenue comme standard de qualification, à moins que le nombre minimum d'athlètes devant participer à la finale n'ait été atteint comme défini à la règle 180.11. 14. Si aucun athlète ne réussit la performance de qualification fixée, ou si le nombre d’athlètes la réussissant est inférieur à celui déterminé, le nombre des finalistes sera augmenté en ajoutant des athlètes selon leurs performances dans la compétition de qualification. Les ex aequo pour la dernière place qualificative du classement général de la compétition seront départagés conformément à la règle 180.20 ou 181.8 selon le cas. 15. Quand la compétition de saut en hauteur ou de saut à la perche a lieu en deux groupes simultanés, il est recommandé que la barre soit élevée à chaque hauteur au même moment dans chaque groupe. Il est également recommandé que les deux groupes soient d’une force approximativement égale.

Ties

Ex æquo

Rule 181

Règle 181

8. Ties shall be resolved as follows: (a) The athlete with the lowest number of jumps at the height at which the tie occurs shall be awarded the higher place. (b) If the tie still remains, the athlete with the lowest total of failures throughout the competition up to and including the height last cleared, shall be awarded the higher place. (c) If the tie still remains: (i) If it concerns the first place, the athletes tying shall have one more jump at the next height determined in accordance with Rule 181.1, after the last height cleared by the athletes tying and if no decision is reached, the bar shall be raised if the tying athletes were successful, or lowered if not, 5cm for the Pole Vault. They shall then attempt one jump at each height until the tie is resolved. Athletes so tying must jump on each occasion when resolving the tie (See example). (ii) If it concerns any other place, the athletes shall be awarded the same place in the competition. Note: This Rule (c) will not apply to Combined Events.

8. Les ex aequo seront départagés comme suit: (a) L’athlète ayant fait le plus petit nombre de sauts à la hauteur à laquelle se produit l’ex aequo sera classé avant l’autre. (b) Si l’ex aequo subsiste, l’athlète ayant manqué le moins de sauts dans l’ensemble de l’épreuve, jusqu’à et y compris la hauteur qui a été franchie en dernier lieu, sera classé avant l’autre. (c) Si l’ex aequo subsiste encore: (i) et seulement s’il s’agit de la première place, les athlètes se trouvant ex aequo sauteront une fois à la hauteur qui suit, déterminée selon la règle 181.1, la dernière hauteur franchie par les athlètes et, si aucune décision n’intervient par cet essai, la barre sera montée si les athlètes ex aequo franchissent la barre et baissée dans le cas contraire, de 5cm pour le saut à la perche. A partir de ce moment, les athlètes concernés effectueront un essai à chaque hauteur jusqu’à ce qu’ils se départagent. Les athlètes à départager doivent sauter à chaque hauteur (voir exemple). (ii) s’il porte sur une place autre que la première, les athlètes seront classés ex aequo dans la compétition. Note: Cette règle (c) ne s'appliquera pas aux Epreuves Combinées.

Results

Résultat

Rule 180

Règle 180

21. Each athlete shall be credited with the best of all his trials attempts, including those achieved in resolving a tie for the first place.

21. Chaque athlète sera crédité du meilleur de tous ses essais, y compris ceux réussis lors du départage d’un ex aequo pour la première place.

Records

Records

Rule 260

Règle 260

26. For World Records in Field Events: (a) The perfomances shall be measured either by three Field Judges using a calibrated and certified steel tape or bar or by an approved scientific measuring apparatus, the accuracy of which has been confirmed by a qualified Measurement Judge. (c) World Records may be credited for more than one performance in a competition, provided that each record so recognised shall have been equal or superior to the best previous performance at that moment.

26. Pour les records du monde d’épreuves de concours: (a) L es performances doivent être mesurés par trois Juges de Concours utilisant un ruban en acier ou une barre calibré(e) et certifié(e) ou un appareil scientifique de mesurage approuvé dont la précision aura été confirmée par un Juge qualifié préposé aux mesures. (c) Les records du monde peuvent être enregistrés plusieurs fois dans une compétition à condition que chaque record ainsi reconnu soit égal ou supérieur, à ce moment à la meilleure performance précédente.

Protests

Réclamations

Rule 146

Règle 146

4. (b) In a field event, if an athlete makes an immediate oral protest against having a trial judged as a failure, the Referee of the event may, at his discretion, order that the trial be measured and the result recorded, in order to preserve the rights of all concerned.

4. (b) D ans un concours, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d'un essai jugé comme faute, le Juge-Arbitre de l'épreuve peut, à sa discrétion, ordonner que l'essai soit mesuré et le résultat enregistré, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

108


5

109


Comments

Commentaire

The effect of this Rule for the vertical jumps is not specifically clear. The powers of the Referee under Rules 125 and 180 should also be considered to reach a fair result for all athletes in the event. If it is not possible for any reason to finally determine any immediate oral protest before the competition continues, the athlete may, for example, be allowed to continue to compete "under protest" in order to preserve his rights.

La conséquence de cette règle sur les sauts verticaux n’est pas particulièrement claire. Les droits du Juge-Arbitre aux termes des règles 125 et 180 devraient également être pris en compte afin de parvenir à un résultat juste pour tous les athlètes participant à l’épreuve. Si, pour une raison quelconque, il n’est pas possible de résoudre une réclamation orale immédiate avant la poursuite de la compétition, l’athlète a la possibilité, par exemple, de continuer à concourir "sous réserve" afin de préserver ses droits.

Team of Officials

Le Jury

During the Pole Vault event, it is advisable to place the officials according to the diagram drawn on the next page. The officials must be placed in such a way as not to be in the athlete's way nor impede the view of the spectators. - The Chief Judge must watch over the whole of the event and verify the measurements. He must place himself in such manner as to be able to see if the athletes, before the take-off, touch the ground beyond the vertical plane through the back end of the box. He must be provided with two flags: a white one to indicate if the jump is good and red one if it is a failure. - T wo Judges (1) and (2), on either side of the back of the box, in charge of replacing the cross-bar when it falls, assisting the Chief Judge in applying the above Rules, and, if the case arises, within the Rules, of catching the poles in order to stop them falling hard on the ground. - A Recorder (3) keeping the results and calling the athletes. - A Judge (4) in charge of the scoreboard (trial-number-result). - A Judge (5) in charge of the clock indicating to the athletes that they have certain time to take their trial. - A Judge (6) in charge of athletes. Note (i). - This is the traditional setting-up of the officials. In major Competitions, where a data system and electronic scoreboards are available, a specialised personnel is certainly required as well as extra judges. Indeed, the situation in a field event is followed by both the Recorder and by the data system. Note (ii). - You are reminded that a space must be reserved for a windsock to indicate the wind direction and strength.

Pendant l’épreuve de Saut à la Perche, il est recommandé que le jury soit disposé selon le tableau figurant ci-après. Le Jury doit être placé de manière à ne gêner ni les concurrents ni les spectateurs. - Le Chef-Juge doit surveiller l’ensemble du concours et vérifier les mesurages. Il doit se placer de telle manière qu’il puisse surveiller si les concurrents, avant que ceux-ci ne prennent leur appel, touchent le sol au-delà du plan vertical de la partie postérieure du bac d’appel. Il doit être muni de deux drapeaux : un blanc pour indiquer si le saut est réussi et un rouge s’il est manqué. - Deux Juges (1) et (2) de chaque côté du bac d’appel, chargés de remettre en place la barre transversale lorsqu’elle est tombée et d’aider le Chef-Juge à appliquer les règles précédentes, et, le cas échéant, dans le respect du règlement, de rattraper les perches afin d’éviter qu’elles ne tombent brutalement sur le sol. - Un Secrétaire du Jury (3) tenant la feuille des résultats et appelant les concurrents. - Un Juge (4) chargé du tableau d’affichage (essais – n° dossard – résultat). - Un Juge (5) chargé de l’horloge indiquant aux concurrents le temps dont ils disposent pour effectuer leur essai. Note (i). – Il s’agit de la composition traditionnelle d’un jury. Dans les grandes Compétitions, où l’on dispose de données informatiques et de tableaux d’affichage électroniques, il faut certes du personnel spécialisé mais également des juges supplémentaires. En fait, dans un concours, la situation est suivie à la fois par le Secrétaire et par le système informatique. Note (ii). – Il est rappelé qu’il faut prévoir un emplacement pour une manche à air qui indiquera la direction et la force du vent.

110


5

111


Long Jump and Triple Jump

Saut en longueur et triple saut

Comments

Commentaire

Except for the exceptions regarding the nature of the jump, and of the positioning of the take-off board the wind speed, the Long Jump Rules apply also to the Triple Jump.

Les règlements du saut en longueur s’appliquent au triple saut, à l’exception de la nature du saut et du positionnement de la planche d’appel.

Runway

La piste d’Elan

Rule 184

Règle 184

2. The minimum length of the runway shall be 40m, measured from the relevant take-off line to the end of the runway. It shall have a width of 1.22m ± 0.01m and shall be marked by white lines 5cm in width. Note: For all tracks constructed before 1 January 2004 the runway may have a width of maximum 1.25m. 3. The maximum allowance for lateral inclination of the runway shall be 1:100 and in the last 40m of the runway the overall downward inclination in the direction of running shall not exceed 1:1000.

2. La longueur minimum de la piste d’élan sera de 40m, mesurée de la ligne d'appel appropriée jusqu'à la fin de la piste d'élan. Elle devra avoir une largeur de 1,22m ± 0,01m et être délimitée par des lignes blanches de 5cm de large. Note: Pour toutes les pistes construites avant le 1er janvier 2004 la piste d'élan pourra avoir une largeur maximum de 1,25m. 3. La déclivité maximale latérale permise pour la piste ne dépassera pas 1/100 et, dans les 40 derniers mètres de la piste d’élan, la déclivité descendante globale maximale dans le sens de la course ne dépassera pas 1/1000.

The Take-off Board

La Planche d’Appel

Rule 185

Règle 185

4. The take-off shall be marked by a board sunk level with the runway and the surface of the landing area. The edge of the board which is nearer to the landing area shall be called the take-off line. Immediately beyond the take-off line there shall be placed a plasticine indicator board for the assistance of the Judges. 5. The distance between the take-off line and the far end of the landing area shall be at least 10m. 6. The take-off line shall be placed between 1m and 3m from the nearer end of the landing area. 7. Construction. The take-off board shall be rectangular, made of wood or other suitable rigid material and shall measure 1.22m ± 0.01m long, 20cm (±2mm) wide and 10cm deep. It shall be white.

4. L ’appel se fera à partir d’une planche de niveau avec la piste et avec la surface de la zone de réception. Le bord de la planche le plus proche de la zone de réception s’appellera la ligne d’appel. Immédiatement au-delà de la ligne d’appel, on placera une planche couverte de plasticine afin d’aider les juges. 5. L a distance entre la planche d’appel et l’extrémité la plus éloignée de la zone de réception sera d’au moins 10m. 6. La planche d’appel sera placée entre 1 et 3m de l’extrémité la plus proche de la zone de réception. 7. Construction. La planche d’appel sera rectangulaire, faite de bois ou de tout autre matériau rigide approprié et mesurera 1,22m ± 0,01m de long, 20cm ±2mm de large et 10cm d’épaisseur. Elle sera blanche.

Plasticine Indicator Board

Planche de Plasticine

8. This shall consist of a rigid board, 10cm (±2mm) wide and 1.22m (±) 0.01m long made of wood or any other suitable material and shall be painted in a contrasting colour to the take-off board. Where possible, the plasticine should be of a third contrasting colour. The board shall be mounted in a recess or shelf in the runway, on the side of the take-off board nearer the landing area. The surface shall rise from the level of the take-off board to a height of 7mm (±1mm). The edges shall either slant at an angle of 45° with the edge nearer to the runway covered with a plasticine layer along its length 1mm thick or shall be cut away such that the recess, when filled with plasticine shall slant at an angle of 45°. The upper part of the indicator board shall also be covered for the first 10mm approximately and along its entire length, by a plasticine layer. When mounted in this recess, the whole assembly shall be sufficiently rigid to accept the full force of the athlete's foot. The surface of the board beneath the plasticine shall be of a material in which the spikes of an athlete's shoe will grip and not skid. The layer of plasticine can be smoothed off by means of a roller or suitably shaped scraper for the purposes of removing the footprint of an athlete. Note: It will be found very helpful to have spare plasticine boards available, so that, while a footprint is being eliminated, the competition is not delayed.

8. Elle consistera en une planche rigide d’une largeur de 10cm (± 2mm) et d’une longueur de 1,22m (± 0,01m), faite de bois ou de tout autre matériau approprié et sera peinte d'une couleur contrastée par rapport à celle de la planche d'appel. Quand cela sera possible la plasticine devrait être d'une troisième couleur contrastée. La planche sera placée dans une niche ou un renfoncement incorporé à la piste d’élan du côté de la planche d’appel le plus proche de la zone de réception. La surface de la planche s’élèvera à une hauteur de 7mm (± 1mm) depuis le niveau de la planche d’appel. Les bords de la planche seront soit en pente à un angle de 45°, avec le côté le plus proche de la piste d’élan recouvert sur toute sa longueur d’une couche de plasticine de 1mm d’épaisseur, soit découpés de façon qu’une fois rempli de plasticine, le renfoncement soit en pente à un angle de 45°. La partie supérieure de la planche de plasticine sera également recouverte d'une couche de plasticine sur les 10 premiers millimètres environ et sur toute sa longueur. Lorsque ce dispositif est installé, il doit être suffisamment rigide pour supporter la pleine puissance du pied de l’athlète. La surface de la planche au-dessous de la plasticine doit être composée d’un matériau sur lequel les pointes d’une chaussure d’athlète peuvent s’agripper et non déraper. La couche de plasticine pourra être aplanie à l’aide d’un rouleau ou d’un grattoir approprié afin d’effacer les empreintes faites par les pieds des athlètes. Note: On aura avantage à disposer de planches de réserve afin de ne pas faire attendre les athlètes pendant qu’on effacera les empreintes.

The Landing Area

La Zone de Réception

9. The landing area shall have a minimum width of 2.75m and a maximum width of 3m. It shall, if possible, be so placed that the middle of the runway, if extended, would coincide with the middle of the landing area. Note: When the axis of the runway is not in line with the centre line of the landing area, a tape, or if necessary, two tapes, should be placed along the landing area so that the above is achieved. (See diagram). 10. The landing area should be filled with soft damp sand, the top surface of which shall be level with the take-off board.

9. La zone de réception aura une largeur minimale de 2,75m et maximale de 3m. La piste d’élan devra, si possible, être placée de manière telle que son axe prolonge celui de la zone de réception. Note: Lorsque l’axe de la piste d’élan n’est pas aligné avec celui de la zone de réception, cette dernière sera aménagée par la pose d’une bande, ou si nécessaire de deux, déterminant une zone de réception conforme à ce qui précède. (voir schéma). 10. La zone de réception sera remplie de sable fin humide, dont la surface sera au même niveau que la planche d’appel.

112


5

113


Markers

Marques

Rule 180

Règle 180

3. In all field events where a runway is used, markers shall be placed alongside it. An athlete may use one or two markers (supplied or approved by the Organising Committee) to assist him in his run-up and take-off. If such markers are not supplied, he may use adhesive tape but not chalk or similar substance nor anything, which leaves indelible marks.

3. Pour tous les concours utilisant une piste d’élan, les marques seront placées le long de la piste, excepté à la hauteur où les marques peuvent être placées sur la piste d’élan. Un athlète peut utiliser un ou deux repères (fournis par le Comité Organisateur, ou approuvés par lui) afin de l’aider dans sa course d’élan et son appel. Si de telles marques ne sont pas fournies, il peut utiliser des morceaux de ruban adhésif, mais ni craie ou substance similaire, ni rien d’autre qui laisse des marques indélébiles.

The Competition

La Compétition

Warm-up at the Competition Area

Echauffement sur le Terrain de la Compétition

1. At the competition area and before the beginning of the event, each athlete may have practice trials. 2. Once a competition has begun, athletes are not permitted to use, for practice purposes, as appropriate, the runway or take-off area.

1. Sur le terrain de la compétition et avant le début de celle-ci, chaque athlète peut avoir des essais d’échauffement. 2. Lorsqu’une compétition a commencé, les athlètes ne sont pas autorisés à utiliser, à des fins d’entraînement, selon le cas, la zone d’élan ou d’appel.

Trials

Essais

Rule 185

Règle 185

1. An athlete fails if: (a) he while taking off, touches the ground beyond the take-off line with any part of his body, whether running up without jumping or in the act of jumping; or (b) he takes off from outside either end of the board, whether beyond or before the extension of the take-off line; or (c) he touches the ground between the take-off line and the landing area; or (d) he employs any form of somersaulting whilst running up or in the act of jumping; (e) in the course of landing he touches the ground outside the landing area closer to the take-off line than the nearest break made in the sand; or (f) when leaving the landing area, his first contact with the ground outside the landing area is closer to the take-off line than the nearest break made in the sand on landing, including any break made on overbalancing on landing which is completely inside the landing area but closer to the take-off line than the initial break made on landing. Note (i): It is not a failure, if an athlete runs outside the white lines marking the runway at any point. Note (ii): It is not a failure under 1(b) above, if a part of an athlete’s shoe/ foot is touching the ground outside either end of the take-off board, before the take-off line. Note (iii): It is not a failure if, in the course of landing, an athlete touches with any part of his body, the ground outside the landing area, unless such contact is the first contact or contravenes paragraph 1(e) above. Note (iv): It is not a failure, if an athlete walks back through the landing area after having left the landing area in a correct way. Note (v): Except as described under 1(b) above, if the athlete takes off before reaching the board, it shall not, for that reason, be counted as a failure. 2. When leaving the landing area, an athlete’s first contact by foot with its border or the ground outside shall be further from the take-off line than the nearest break in the sand (see 185.1(f) Note: This first contact is considered leaving.

1. Un athlète fait une faute s’il : (a) t ouche le sol, en prenant son appel, au-delà de la ligne d’appel avec une partie quelconque de son corps, soit en poursuivant sa course d’élan sans sauter, soit en effectuant un saut; ou (b) prend son appel de part ou d’autre des extrémités latérales de la planche d’appel, que ce soit en avant ou en arrière de la ligne d’appel prolongée; ou (c) il touche le sol entre la ligne d'appel et la zone de réception; ou (d) effectue un saut en culbute quelle qu’en soit la nature, pendant la course d’élan ou le saut lui-même. (e) en retombant il touche le sol en dehors de la zone de réception plus près de la ligne d'appel que la marque la plus proche faite dans le sable; ou (f) lorsqu'il quitte la zone de réception, son premier contact avec le sol à l'extérieur de celle-ci est plus près de la ligne d'appel que la marque la plus proche faite dans le sable en retombant y compris une éventuelle marque laissée à l’intérieur de la zone de réception suite à une perte d’équilibre en retombant et qui serait plus proche de la ligne d’appel par rapport à la marque initiale. Note (i): Ce n’est pas une faute si l’athlète court à n’importe quel endroit à l’extérieur des lignes blanches qui délimitent la piste d’élan. Note (ii): Ce n’est pas une faute aux termes de l’alinéa 1(b) ci-dessus, si une partie de la chaussure ou du pied de l’athlète touche le sol en-dehors des extrémités latérales de la planche d’appel mais avant la ligne d’appel. Note (iii): Ce n'est pas une faute si, en retombant, l’athlète touche, d'une partie quelconque de son corps, le sol en dehors de la zone de réception, à moins que ce contact ne soit le premier contact ou que l'athlète enfreigne les stipulations de l’alinéa 1(e) ci-dessus. Note (iv): Ce n’est pas une faute si l’athlète remarche dans la zone de réception après l’avoir correctement quittée. Note (v) : A l’exception du cas évoqué à l’alinéa 1(b) ci-dessus, si un athlète prend son appel avant d’atteindre la planche d’appel, ce seul fait ne sera pas considéré comme un essai manqué. 2. Lorsqu'il quitte la zone de réception, le premier contact du pied de l’athlète avec la bordure ou avec le sol à l'extérieur de celle-ci devra être plus éloigné de la ligne d’appel que la marque la plus proche faite dans le sable (voir règle 185.1(f)). Note : C’est ce premier contact qui constitue la sortie de l’athlète de la zone de réception.

Completion of trials

Achèvement des essais

Rule 180

Règle 180

7. The judge shall not raise a white flag to indicate a valid trial until a trial is completed. The completion of a valid trial shall be determined as follows: (b) in the case of horizontal jumps, once the athlete leaves the landing area in accordance with Rule 185.1;

7. Le Juge ne lèvera pas un drapeau blanc pour indiquer si un essai est valable avant que cet essai ne soit achevé. On déterminera qu’un essai valable a été accompli de la manière suivante : (b) pour les sauts horizontaux, dès lors que l’athlète quitte la zone de réception conformément à la règle 185.1 ;

Delay

Délais autorisés

17. N ote (i): A clock which shows the remaining time allowed should be visible to an athlete. In addition, an official shall raise and keep raised, a yellow flag, or otherwise indicate, for the final 15 seconds remaining of the time allowed.

17. N ote (i): L’athlète devrait être en mesure de voir une horloge indiquant le temps restant autorisé. De plus, un officiel, devra lever un drapeau jaune et le maintiendra levé, ou fera tout autre signal, lorsqu’il ne restera plus que 15 secondes de temps autorisé.

114


5

115


Comments

Commentaire

The following times should not normally be exceeded: - 1 minute for the Long Jump and Triple Jump. - In the case of consecutive trials by the same athlete, the delay will be 2 minutes. If the time allowed elapses once an athlete has started his trial, that trial should not be disallowed.

Les temps ci-après ne devraient, normalement, pas être dépassés: - 1 minute pour le Saut en Longueur et le Triple Saut ; - dans le cas d’essais consécutifs effectués par le même athlète, le temps accordé sera de 2 minutes. Si le temps accordé se termine après que l’athlète a commencé son essai, cet essai ne devra pas être refusé.

Measurements

Mesurage

Rule 184

Règle 184

1. In all horizontal jumping events, distances shall be recorded to the nearest 0.01m below the distance measured if the distance measured is not a whole centimetre.

1. Pour tous les concours de sauts horizontaux, les distances seront toujours enregistrées au centimètre inférieur le plus proche si la distance mesurée n’est pas un centimètre entier.

Rule 185

Règle 185

3. All jumps shall be measured from the nearest break in the landing area made by any part of the body to the take-off line, or take-off line extended (see paragraph 1(f) above). The measurement shall be taken perpendicular to the take-off line or its extension.

3. T ous les sauts seront mesurés à partir de la marque la plus proche faite dans la zone de réception par une partie quelconque du corps jusqu’à la ligne d’appel ou son prolongement (voir alinéa 1(f) ci-dessus). Les mesurages seront faits perpendiculairement à la ligne d’appel ou son prolongement.

Rule 148

Règle 148

For track and field events in competitions under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), all measurements shall be made with a calibrated certified steel tape or bar or with a scientific measuring device. The steel tape, bar or scientific measuring device shall have been certified by the IAAF and the accuracy of the measuring equipment used in the competition shall have been verified by an appropriate organisation accredited by the national measurement authority, such that all measurements can be traced back to national and international measurement standards At competitions other than those held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f) fibreglass tapes may also be used. Note: Concerning acceptance of records, see Rule 260.26 (a)

Pour les courses et les concours des compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), tous les mesurages se feront à l’aide d’un ruban en acier ou d’une barre certifié(e) et calibré(e) ou avec un appareil scientifique de mesurage. Le ruban en acier ou l'appareil scientifique de mesurage devront avoir été certifiés par l'IAAF et la précision de l'appareil de mesurage utilisé, avoir été certifiée par un organisme approprié agréé par l'office national de contrôle des mesures afin que tous les mesurages puissent être rapportés aux standards nationaux et internationaux de mesurage. Lors des compétitions autres que celles organisées selon la Règle 1.1(a), (b), (c) et (f), des rubans en fibre de verre pourront également être utilisés. Note : Pour l’acceptation des Records, voir règle 260.26(a).

Comments

Commentaire

Measuring the jump (Long Jump and Triple Jump) As long as no irregularity has been committed, it is necessary to measure all the jumps, whatever the distance reached. Except where Rule 146.4(b) is applied, under no circumstances should a jump, during which an irregularity has been committed, be measured, whatever the performance that the athlete would have otherwise realised. For every valid trial place a metal marker in a vertical position at the place of the imprint left by the athlete in the landing area nearest to the take-off line. The marker is passed through the loop at the end of the graduated metal tape so that the "zero" is on the marker. The metal tape should be pulled out horizontally taking care not to place it on any rise in the ground. The reading is done perpendicularly to the take-off line. The rule for measuring the jumps (see Rule 184.1 and 185.3 is as follows: All the jumps shall be measured from the nearest break in the landing area made by any part of the body or limbs to the take-off line (= edge of the take-off board nearest to the landing area) and perpendicular to this line. Distances shall be recorded to the nearest 0.01m below the distance measured if the distance measured is not a whole centimetre (see diagram page 127). Several cases can occur for which the Rules provide a solution: 1. Jumper A This jumper took off from the take-off board. According to the Rule mentioned above, the jump is measured as shown on the diagram. Jumper AA This jumper took off from the take-off board. The take-off line is extended and the measuring is done perpendicular to this extended line. Jumper AAA This jumper took off from the take-off board but touched the ground beyond the take-off line in the process of doing so. The trial is a failure and therefore would not be measured. 2. Jumper B He took off before reaching the board at B His jump is considered as "good". It is measured as far as the take-off line and not to point B. 3. Jumper C He took off after the take-off line and the trial is a failure and therefore would not be measured.

Mesurage des Sauts (Saut en Longueur et Triple Saut) Il est indispensable de mesurer tous les sauts, quelle que soit la distance atteinte, dès lors qu’aucune irrégularité n’a été commise. Excepté en cas d’application de la règle 146.4(b), il ne faut en aucun cas mesurer un saut entaché d’irrégularité quelle que soit la performance qu’aurait réalisé le concurrent autrement. Pour tout essai valable, on place une fiche métallique en position verticale à l’endroit de l’empreinte faite par le concurrent dans la zone de réception, le plus près de la ligne d’appel. La boucle du ruban métallique gradué est passée dans cette fiche de telle sorte que le « zéro » se situe sur la fiche. Le ruban métallique est tendu bien horizontalement en faisant attention qu’il ne repose pas sur aucune élévation du sol. La lecture se fait à l’aplomb de la ligne d’appel. La règle de mesurage des sauts (Règle 184.1 et 185.3) est la suivante : Tous les sauts seront mesurés à partir de la marque la plus proche faite dans la zone de chute par une partie quelconque du corps ou des membres jusqu’à la ligne d’appel (= bord de la planche d’appel la plus proche de la zone de réception) et perpendiculairement à cette ligne. Si la distance mesurée n’est pas un centimètre entier, elles seront enregistrées au 0,01m inférieur le plus proche (voir le schéma page 127). Plusieurs cas peuvent se produire, pour lesquels les Règles prévoient une solution : 1. Le sauteur A Ce sauteur a pris son appel sur la planche d’appel. En application de la règle rappelée ci-dessus, le saut est mesuré comme indiqué sur le schéma. Le sauteur AA Ce sauteur a pris son appel sur la planche d’appel. La ligne d’appel est prolongée et le mesurage est effectué perpendiculairement à cette ligne prolongée. Le sauteur AAA Ce sauteur a pris son appel sur la planche d’appel mais ce faisant, il a touché le sol au delà de la ligne d’appel. Son essai est manqué et par conséquent ne sera pas mesuré. 2. Le sauteur B Ce sauteur a pris son appel au point B, avant d’atteindre la planche d’appel. Son essai est considéré comme « réussi ». Il est mesuré jusqu’à la ligne d’appel et non pas jusqu’au point B. 3. Le sauteur C Ce sauteur a pris son appel après la ligne d’appel, son essai est manqué et par conséquent il ne sera pas mesuré.

116


5

117


4. Jumper D He took-off beside the take-off board, outside the runway. His jump is a failure and therefore would not be measured. Jumper DD This jumper took off from the side of the take-off board but some part of his shoe is touching the board. There is no contact beyond the take-off line. The take-off line is extended and the measuring is done perpendicular to this extended line. 5. Jumper E On landing, his left hand touches the ground outside the landing zone E1, nearer to the take-off line than the break in the landing zone. His jump is a failure and therefore would not be measured. 6. Jumper F On landing, his right hand touches the ground outside the landing zone F1, further from the take-off line than the break in the landing zone. His jump is valid. The take-off line is extended and measuring is done perpendicular to this extended line. 7. Jumper X After landing, his first contact with the pit border or ground outside upon leaving is closer to the take-off line than the break in the sand. His jump is a failure and therefore would not be measured.

4. Le sauteur D Ce sauteur a pris son appel à côté de la ligne d’appel, son essai est manqué et par conséquent il ne sera pas mesuré. Le sauteur DD Ce sauteur a pris son appel sur le bord latéral de la ligne d’appel, mais une partie de sa chaussure touche la planche. Il n’y a pas contact audelà de la ligne d’appel. La ligne d’appel est prolongée et le mesurage est effectué perpendiculairement à cette ligne prolongée. 5. Le sauteur E Lors de la réception, sa main gauche touche le sol hors de la zone de réception en E1 plus près de la ligne d’appel que la marque laissée dans la zone de réception. Son essai est manqué et par conséquent il ne sera pas mesuré. 6. Le sauteur F Lors de la réception, sa main droite touche le sol hors de la zone de réception en F1 plus loin de la ligne d’appel que la marque faite dans la zone de réception. Son saut est réussi. On prolonge la ligne d’appel et l’on mesure perpendiculairement à cette ligne prolongée. 7. Le sauteur X Après la réception, son premier contact avec le bord de la zone de réception ou le sol à l’extérieur est plus près de la ligne d’appel que la marque laissée sur le sable. Son essai est manqué et par conséquent il ne sera pas mesuré.

Measurement Judge (Electronics)

Juge préposé aux Mesures Electroniques

Rule 137

Règle 137

A Measurement Judge shall be appointed when Electronic Distance Measurement is to be used. Before the start of the competition, he will meet the technical staff involved and familiarise himself with the equipment. Before the event he will supervise the positioning of the measuring instruments, taking account of the technical requirements given by the technical staff. To ensure that the equipment is operating correctly, he shall, before and after the event, supervise a set of measurements in conjunction with the Judges and Referee to confirm agreement with results achieved using a calibrated certified steel tape. During the competition he shall remain in overall charge of the operation. He will report to the Field Events Referee to certify that the equipment is accurate.

Un Juge préposé aux mesures sera désigné lorsque des mesures de distances seront effectuées électroniquement. Avant le début de la réunion, il prendra contact avec le personnel technique concerné et se familiarisera avec le matériel. Avant chaque épreuve, il supervisera le positionnement des appareils de mesure, prenant en compte les contraintes techniques indiquées par le personnel technique. Pour s’assurer que l’équipement peut fonctionner correctement, il devra, avant et après chaque épreuve, faire une série de mesurages, conjointement avec les juges et le juge-arbitre, et confirmera que les résultats obtenus sont les mêmes que ceux mesurés avec un ruban en acier calibré et certifié. Il devra conserver la charge générale de l’opération pendant la compétition. Il rendra compte au Juge-Arbitre du Concours afin de confirmer que l’équipement est au point.

Wind Measurement

Vitesse du Vent

Rule 184

Règle 184

4. The wind speed shall be measured for a period of 5 seconds from the time an athlete passes a mark placed alongside the runway, for the Long Jump 40m from the take-off line and for the Triple Jump 35m. If an athlete runs less than 40m or 35m, as appropriate, the wind velocity shall be measured from the time he commences his run. 5. The wind gauge shall be placed 20m from the take-off board. It shall be positioned 1.22m high and not more than 2m away from the runway. 6. The wind gauge shall be the same as described in Rule 163.11. It shall be operated and read as described in Rules 163.12 and 163.10 respectively.

4. La vitesse du vent doit être mesurée pendant une période de 5 secondes à partir du moment où le sauteur passe devant une marque placée le long de la piste d’élan, pour le saut en longueur à 40m de la planche d’appel et pour le triple saut à 35 m. Si un athlète entame sa course d’élan à moins de 40m ou 35m selon le cas, la vitesse du vent sera mesurée à partir du moment où il commence sa course d’élan. 5. L'anémomètre sera placé à 20 mètres de la planche d'appel. Il sera à 1,22m de hauteur et au maximum à 2 mètres de la piste d'élan. 6. L'anémomètre sera tel que décrit à la règle 163.11, son fonctionnement et sa lecture tels que décrits respectivement aux règles 163.12 et 163.10.

Rule 163

Règle 163

10. The wind gauge shall be read in metres per second, rounded to the next higher tenth of a metre per second, in the positive direction (that is, a reading of +2.03 metres per second shall be recorded as +2.1; a reading of -2.03 metres per second shall be recorded as -2.0). Gauges that produce digital readings expressed in tenths of metres per second shall be constructed so as to comply with this Rule. All wind gauge equipment shall have been certified by the 1AAF and the accuracy of the gauge used shall have been verified by an appropriate organisation accredited by the national measurement authority, such that all measurements can be traced back to national and international measurement standards.

10. L’anémomètre sera lu en mètres par seconde, arrondi au dixième de mètre par seconde supérieur dans la direction positive. (C’est ainsi qu’on lira +2,03 mètres par seconde et qu’il sera noté +2,1; une lecture de -2,03 par seconde sera notée -2,0). Les anémomètres, qui donnent des lectures digitales exprimées en dixième de mètre par seconde, devront être fabriqués de façon à être conformes à cette règle. Tous les anémomètres devront avoir été certifiés par l'IAAF et leur exactitude avoir été certifiée par un organisme approprié agréé par l'office national de contrôle des mesures afin que toutes les mesures prises puissent être rapportés aux standards nationaux et internationaux de mesurage.

118


5

119


Wind Gauge Operator

Préposé à l’Anémomètre

Rule 136

Règle 136

The Wind Gauge Operator shall ensure that the gauge is placed in accordance with 184.5 (Field Events). He shall ascertain the velocity of the wind in the running direction in appropriate events and shall then record and sign the results obtained and communicate them to the Competition Secretary.

Le préposé à l’anémomètre doit s’assurer que l’anémomètre est placé conformément aux dispositions de la règle 184.5 (Concours). Pour les épreuves concernées, il doit déterminer la vitesse du vent mesurée dans la direction de la course. Il enregistrera les résultats obtenus, les signera et les communiquera au Secrétaire de Compétition.

Qualifying Competition

Compétition de Qualification

Rule 180

Règle 180

8. A qualifying round shall be held in field events in which the number of athletes is too large to allow the competition to be conducted satisfactorily in a single round (final). When a qualifying round is held, all athletes shall compete in, and qualify through, that round. Performances accomplished in a qualifying round shall not be considered as part of the competition proper. 9. The athletes shall be divided into two or more groups. Unless there are facilities for the groups to compete at the same time and under the same conditions, each group should start its warm-up immediately after the previous group has finished. 11. The conditions for qualifying, the qualifying standard and the number of athletes in the final, shall be decided by the Technical Delegate(s). If no Technical Delegate(s) have been appointed the conditions shall be decided by the Organising Committee. For competitions under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), there should be at last 12 athletes in the final. 12. In a qualifying competition, apart from the High Jump and the Pole Vault, each athlete shall be allowed up to three trials. Once an athlete has achieved the qualifying standard, he shall not continue in the qualifying competition. 14. If no athletes, or fewer than the required number of athletes, achieve the pre-set qualifying standard, the group of finalists shall be expanded to that number by adding athletes according to their performances in the qualifying competition. Ties for the last qualifying place in the overall standings of the competition shall be decided as described in Rule 180.20.

8. Un tour de qualification aura lieu dans les concours où le nombre d’athlètes est trop élevé pour que la compétition se déroule de façon satisfaisante en un seul tour (finale). Quand un tour de qualification est organisé, tous les athlètes doivent y participer pour se qualifier. Les performances réalisées en tour de qualification ne seront pas prises en compte pour la compétition proprement dite. 9. Les athlètes seront répartis en deux ou plusieurs groupes. A moins que les installations ne permettent aux groupes de concourir en même temps et dans les mêmes conditions, chaque groupe devra commencer son échauffement dès que le groupe précédent aura fini de concourir. 11. Les conditions de qualification, la performance de qualification et le nombre d’athlètes dans la finale, seront décidés par le(s) Délégué(s) Technique(s). Si l'on n'a pas nommé de Délégué(s) Technique(s), les conditions seront fixées par le Comité d'Organisation. Pour des réunions organisées selon la règle 1.1(a), (b) (c) et (f), il devrait y avoir au moins 12 athlètes participant à la finale. 12. Dans un concours de qualification, à l’exception du saut en hauteur et du saut à la perche, chaque athlète aura droit à trois essais. Une fois qu’un athlète aura réussi la performance de qualification, il ne continuera pas le concours de qualification. 14. Si aucun athlète ne réussit la performance de qualification fixée, ou si le nombre d’athlètes la réussissant est inférieur à celui déterminé, le nombre des finalistes sera augmenté en ajoutant des athlètes selon leurs performances dans la compétition de qualification. Les ex aequo pour la dernière place qualificative du classement général de la compétition seront départagés conformément à la règle 180.20.

Ties

Ex æquo

Rule 180

Règle 180

20. In Long Jump and Triple Jump, the second best performance of the athletes tying shall resolve the tie. Then, if necessary, the third best, and so on. If the tie remains and concerns first place, the athletes having achieved the same results will compete again in the same order in a new trial until the tie is resolved.

20. Au Saut en Longueur et au Triple Saut, on considérera la deuxième meilleure performance effectuée par les athlètes pour les départager. Ensuite, si c'est nécessaire, la meilleure troisième performance, et ainsi de suite. Si l'ex aequo persiste et s'il s'agit de la première place, les athlètes ayant obtenu les mêmes résultats devront concourir à nouveau dans le même ordre pour un nouvel essai jusqu'à ce qu'ils soient départagés.

Results

Résultat

Rule 180

Règle 180

21. Each athlete shall be credited with the best of all his trials, including those achieved in resolving a tie for the first place.

21. Chaque athlète sera crédité du meilleur de tous ses essais, y compris ceux réussis lors du départage d’un ex aequo pour la première place.

Records

Records

Rule 260

Règle 260

26. For World Records in Field Events: (a) The performances shall be measured either by three Field Judges using a calibrated and certified steel tape or bar or by an approved scientific measuring apparatus, the accuracy of which has been confirmed by a qualified Measurement Judge.

26. Pour les records du monde d’épreuves de concours: (a) L es records du monde dans les concours doivent être mesurés par trois Juges de Concours utilisant un ruban en acier ou une barre calibré(e) et certifié(e) ou un appareil scientifique de mesurage approuvé dont la précision aura été confirmée par un Juge qualifié préposé aux mesures.

(c) World Records may be credited for more than one performance in a competition, provided that each record so recognised shall have been equal or superior to the best previous performance at that moment.

(c) Les records du monde peuvent être enregistrés plusieurs fois dans une compétition à condition que chaque record ainsi reconnu soit égal ou supérieur, à ce moment à la meilleure performance précédente.

Protests

Réclamations

Rule 146

Règle 146

4. (b) In a field event, if an athlete makes an immediate oral protest against having an trial judged as a failure, the Referee of the event may, at his discretion, order that the trial be measured and the result recorded, in order to preserve the rights of all concerned.

4. (b) Dans un concours, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d'un essai jugé comme faute, le JugeArbitre de l'épreuve peut, à sa discrétion, ordonner que l'essai soit mesuré et le résultat enregistré, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

120


Triple Jump

Triple Saut

Rule 186

Règle 186

The Rules for the Long Jump apply to the Triple Jump with the following additions.

Les règles du saut en longueur s’appliquent au triple saut avec les adjonctions suivantes:

Take-off Board

Planche d’Appel

3. The distance between the take-off line for men and the far end of the landing area shall be at least 21m.

Note: for all tracks constructed before 1 January 2004 this take-off area may have a width of maximum 1.25m.

3. L a distance pour les hommes entre la planche d’appel et l’extrémité la plus lointaine de la zone de réception sera au moins de 21m. 4. Pour les compétitions internationales, il est recommandé que la planche d’appel ne soit pas à moins de 13m pour les hommes et 11m pour les femmes du bord le plus proche de la zone de réception. Pour toutes les autres compétitions, cette distance sera appropriée au niveau de la compétition. 5. Entre la planche d’appel et la zone de réception il y aura, pour les phases de l’enjambée et du saut, une zone d’appel d’une largeur de 1,22m ± 0,01m permettant de courir d’une manière ferme et uniforme. Note: Pour toutes les pistes construites avant le 1er janvier 2004, la zone d’appel pourra avoir une largeur maximum d’1,25m.

The Competition

La Compétition

1. The Triple Jump shall consist of a hop, a step and a jump in that order. 2. The hop shall be made so that an athlete lands first on the same foot as that from which he has taken off; in the step he shall land on the other foot from which, subsequently, the jump is performed. It shall not be considered a failure if an athlete, while jumping, touches the ground with the "sleeping" leg. Note: Rule 185.1 (c) does not apply to the normal landings from the hop and step phases.

1. Le triple saut consiste en un saut à cloche-pied, une enjambée et un saut, effectués dans cet ordre. 2. Le saut s’effectuera de telle sorte que l’athlète retombe d’abord sur le pied avec lequel il a pris son appel, puis au deuxième saut, sur l’autre pied, à partir duquel le saut est terminé. Ce ne sera pas considéré comme une faute si l’athlète, durant son saut, touche le sol avec sa jambe “morte”. Note: la règle 185.1(c) ne s’applique pas aux impacts normaux du saut à cloche-pied et de l’enjambée.

4. For International Competitions, it is recommended that the take-off line shall be not less than 13m for men and 11m for women from the nearer end of the landing area. For any other competition, this distance shall be appropriate for the level of competition. 5. Between the take-off board and the landing area there shall, for the step and jump phases, be a take-off area of 1.22m ± 0.01m wide providing firm and uniform footing.

5

121


Team of Officials Whether for the Long Jump or the Triple Jump, the officials must be placed in a discreet manner so as not to inconvenience either the athletes or the spectators. - The Chief Judge, must supervise the whole of the event and verify the measurements. - A Judge (1) checking whether the take-off has been conducted properly and measuring the jump. In a large number of national competitions this position is assumed by the Chief Judge of the event. He must be equipped with flags in order to indicate whether the jump is valid (white flag) or whether the Judge is a failure (red flag). When the jump has been measured, it is advised that the judge stands in front of the take-off board, holding the red flag, while the landing area is being smoothed and, if relevant, while the plasticine board is being replaced. A plastic cone may be used as well. - A Judge at the landing point (2) will hold the tape on the 0, with a marker planted in the sand at the point of the nearest break in the sand to the take-off line. When an optic system of measuring is being used, two judges are needed at the landing point, one to plant the marker in the sand, the other one to read the result on the optic apparatus. - A Recorder (3) keeping the results sheet and calling the athletes. - A Judge in charge of the scoreboard (4) for the results (trial-numberresult). - A Judge in charge of the wind-gauge (5) who must operate from a point 20 metres from the take-off board (see note below). - One or more judges or assistants in charge of levelling the landing zone after each trial (6). - A Judge or assistant in charge of replacing the plasticine (7). - A Judge in charge of the clock indicating to the athletes that they have a certain time to take their trial (8). - A Judge in charge of the athletes (9).

Le Jury Que ce soit au saut en longueur ou au triple saut, le Jury doit se placer de manière discrète de façon à ne pas gêner ni les concurrents, ni les spectateurs. - Le Chef-Juge doit surveiller l’ensemble du concours et vérifier les mesurages. - Un juge (1) vérifiant si l’appel a été pris correctement et mesurant le saut. Dans un grand nombre de Compétitions Nationales ce rôle est tenu par le Chef-Juge de l’épreuve. Il doit être muni de drapeaux pour indiquer si le saut est réussi (drapeau blanc) ou si le saut est manqué (drapeau rouge). Lorsque le saut a été mesuré, il est recommandé que le Juge se place devant la planche d’appel, avec le drapeau rouge, pendant la durée de la remise en état de la zone de réception et le cas échéant, le remplacement de la planche de plasticine. Un cône peut aussi être utilisé. - Un juge (2) à la chute tiendra le ruban en acier calibré au point « 0 » grâce à une fiche plantée dans le sable à l’endroit où l’empreinte laissée est la plus proche de la ligne d’appel. Dans le cas de l’utilisation d’un système optique de mesure, il faut 2 juges à la chute, l’un pour planter la fiche dans le sable, l’autre pour lire le résultat sur l’appareil de visée. - Un secrétaire de jury (3) tenant la feuille de résultats et appelant les concurrents. - Un juge (4) chargé du tableau d’affichage des résultats (essais – n° dossard – résultat). - Un juge (5) préposé à l’anémomètre qui doit officier à 20m de la planche d’appel (voir note plus bas). - Un (ou plusieurs) juges ou aides (6) chargé d’aplanir la zone de réception après chaque essai. - Un juge (ou un aide) (7) chargé du renouvellement de la plasticine. - Un juge (8) chargé de l’horloge indiquant aux concurrents du temps dont ils disposent pour effectuer leur essai. - Un juge (9) responsable des athlètes.

Note (i): This is the traditional setting-up of the team of officials. In major competitions, where a data system and electronic scoreboards are available, a specialised personnel is certainly required as well as extra judges. Indeed, the situation in a field event is followed by both the Recorder and by the data system. Note (ii): You are reminded that a space must be reserved for a wind-sock to indicate the wind direction. Note (iii): It has been found, through experience, that for the smooth organisation of a Long Jump and Triple Jump event, it is preferable that the person in charge of the wind gauge is also responsible for calling the athletes to jump, since he is closest to the non-competing athletes. However, he must maintain visual contact with the Chief Judge and, after the first three trials note the 8 athletes who have qualified for the 3 extra trials, and the order for the 4th and 5th trial, and then for the last trial.

Note (i). – Il s’agit de la composition traditionnelle d’un jury. Dans les grandes Compétitions, où l’on dispose de données informatiques et de tableaux d’affichage électroniques, il faut certes du personnel spécialisé mais également des juges supplémentaires. En fait, dans un concours, la situation est suivie à la fois par le Secrétaire et par le système informatique. Note (ii). – Il est rappelé qu’il faut prévoir un emplacement pour une manche à air qui indiquera la direction et la force du vent. Note (iii) : L’expérience aidant, il a été constaté que pour le bon déroulement d’un concours de saut en longueur ou de triple saut, il paraît préférable que ce soit le préposé à l’anémomètre qui soit également chargé d’appeler les athlètes pour leur saut, car c’est lui qui se trouve le plus près des athlètes qui ne sont pas en train de concourir. Toutefois, il doit se trouver en relation visuelle constante avec le Chef-Juge- et, après les 3 premiers essais, prendre note des 8 concurrents qui restent qualifiés pour les 3 essais supplémentaires et de l’ordre de passage des athlètes pour les 4ème et 5ème essais ainsi que pour le dernier essai.

122


5

123 Dessin indicatif Indicative drawing

Dessin indicatif Indicative drawing


six

T H R O W I NG E V EN T S L e s la n c e r s

6

125


126


6

130 127


Official Implements

Engins Officiels

Rule 187

Règle 187

1. In all International Competitions, the implements used shall comply with IAAF specification. Only implements which hold a current valid IAAF certificate of approval may be used. The following table shows the implement to be used by each age group:

1. Dans toutes les compétitions internationales, les engins utilisés devront être conformes aux spécifications officielles de l’IAAF. Seuls les engins qui possèdent un certificat d’homologation de l’IAAF actuellement en vigueur peuvent être utilisés. Le tableau suivant indique les engins à utiliser pour chaque catégorie d’âge.

Implement

Women

Men

Men

Men

Youth/Junior/Senior

Youth

Junior

Senior

Poids

4,000kg

5,000kg

6,000kg

7,260kg

Engins

Femmes/Filles

Garçons

Hommes

Hommes

Cadettes/Juniors/Seniors

Cadets

Juniors

Seniors

Poids

4,000kg

5,000kg

6,000kg

7,260kg

Disque

1,000kg

1,500kg

1,750kg

2,000kg

Disque

1,000kg

1,500kg

1,750kg

2,000kg

Marteau

4,000kg

5,000kg

6,000kg

7,260kg

Marteau

4,000kg

5,000kg

6,000kg

7,260kg

Javelot

600gr

700gr

800gr

800gr

Javelot

600gr

700gr

800gr

800gr

2. S auf dans les cas prévus ci-dessous, tous les engins seront fournis par le Comité Organisateur. Le(s) Délégué(s) Technique(s) pourra / pourront, en se conformant à la réglementation spécifique de chaque compétition, autoriser les athlètes à utiliser leurs engins personnels ou ceux mis à disposition par un fournisseur, pourvu que ceux-ci soient certifiés par l'IAAF, contrôlés et marqués comme approuvés par le Comité Organisateur, avant la compétition et qu'ils soient mis à la disposition de tous les athlètes. Ces engins ne seront pas acceptés si le même modèle est déjà sur la liste de ceux fournis par le Comité Organisateur. 3. Aucune modification ne pourra être apportée à un engin quelconque pendant la compétition.

2. Except as provided below, all such implements shall be provided by the Organising Committee. The Technical Delegate(s) may, based on the relevant regulations of each competition, allow athletes to use their own implements or those provided by a supplier, provided that such implements are IAAF certified, checked and marked as approved by the Organising Committee before the competition and made available to all athletes. Such implements will not be accepted if the same model is already on the list of those provided by the Organising Committee. 3. No modification shall be made to any implements during the competition.

Putting the Shot

Lancer du Poids

Facilities

Installations

Throwing Circle

Les Cercles de Lancer

Rule 187

Règle 187

5. The rim of the circles shall be made of band iron, steel or other suitable material, the top of which shall be flush with the ground outside. The ground surrounding the circle may be concrete, synthetic, asphalt, wood or any other suitable material. The interior of the circle may be constructed of concrete, asphalt or some other firm but slippery material. The surface of this interior shall be level and 2cm±6mm lower than the upper edge of the rim of the circle. In the Shot Put, a portable circle meeting these specifications is permissible. 6. The inside diameter of the circle shall be 2.135m (±5mm) in the Shot Put. The rim of the circle shall be at least 6mm thick and shall be white. 7. A white line 5cm wide shall be drawn from the top of the metal rim extending for at least 75cm on either side of the circle. The white line may be painted or made of wood or other suitable material. The rear edge of the white line shall form a prolongation of a theoretical line through the centre of the circle at right angles to the centre line of the landing sector. 8. An athlete may not spray nor spread any substance in the circle or on his shoes or roughen the surface of the circle.

5. L es cercles doivent être faits de bandes de fer, d’acier ou de quelque autre matériau approprié, dont le haut sera de niveau avec le sol à l’extérieur. Le sol autour du cercle pourra être fait de béton, d'un matériau synthétique, d'asphalte, de bois ou de tout autre matériau approprié. L’intérieur du cercle pourra être fait de béton, d’asphalte ou d’un autre matériau dur mais non glissant. La surface de cet intérieur de cercle devra être plate et située entre 2cm±6mm en dessous du niveau supérieur de la bande du cercle. Pour le lancer du poids, un cercle portatif satisfaisant à toutes ces caractéristiques est autorisé. 6. Le diamètre intérieur du cercle doit être de 2,135m±5mm pour le lancer du poids. La bande du cercle devra avoir une épaisseur de 6mm au moins et sera peinte en blanc. 7. Une ligne blanche de 5cm de large sera tracée à l’extérieur du cercle, et à partir du haut de la bordure, sur une longueur minimale de 75cm de chaque côté. Elle pourra être peinte ou faite de bois ou d’un autre matériau approprié. Le bord arrière de la ligne blanche constituera le prolongement d’une ligne théorique passant par le centre du cercle et perpendiculaire à l’axe du secteur de chute. 8. L’athlète ne peut répandre ou pulvériser aucune substance dans le cercle ni sur ses chaussures ni non plus frotter la surface du cercle pour la rendre plus rugueuse.

The Stop Board

Le Butoir

Rule 188

Règle 188

2. Construction. The board shall be white and made of wood or other suitable material in the shape of an arc so that the inner edge coincides with the inner edge of the rim of the circle. It shall be placed mid-way between the sector lines, and be so made that it can be firmly fixed to the ground.

2. Construction. Le butoir sera blanc et fait en bois ou d’un autre matériau approprié; il aura la forme d’un arc de telle sorte que son bord intérieur coïncide avec la bordure intérieure du cercle. Il sera placé à distance égale des lignes de secteur et conçu de telle manière qu’il puisse être solidement fixé au sol.

3. Measurements. The board shall measure 11.2cm to 30cm wide, with a chord of 1.21m ±0.01m for an arc of the same radius as the circle and 10cm ±0.2cm high in relation to the level of the inside of the circle.

3. Dimensions. Le butoir mesurera de 11,2cm à 30cm de large, avec une corde de 1,21m ±0,01m et 10cm ± 2mm de haut par rapport au niveau de l’intérieur du cercle.

128


6

129


Landing sector

Le Secteur de Chute

Rule 187

Règle 187

10. The landing sector shall consist of cinders or grass or other suitable material on which the implement makes an imprint. 11. The maximum overall downward inclination of the landing sector, in the throwing direction, shall not exceed 1:1000. 12. The landing sector shall be marked with white lines 5cm wide at an angle of 34,92° such that the inner edge of lines, if extended, would pass through the centre of the circle. Note: The 34.92° sector may be laid out accurately by making the distance between the two points on the sector lines 20m from the centre of the circle 12m (20 x 0.60m) apart. Thus for every 1m from the centre of the circle, the distance across should be 60cm.

10. Le secteur de chute sera en cendrée, en herbe, ou en tout autre matériau approprié sur lequel l’engin peut laisser une empreinte. 11. L’inclinaison descendante globale du secteur de chute dans le sens du lancer ne devra pas dépasser 1/1000. 12. Le secteur de chute sera délimité par des lignes blanches de 5cm de largeur formant un angle de 34,92° de telle sorte que, si les bords intérieurs des lignes étaient prolongés, ils passeraient par le centre du cercle. Note: Le secteur de 34,92° peut être déterminé avec exactitude en établissant la distance entre les deux points situés sur les lignes de secteur à 20m du centre du cercle: 12m (20 x 0,60m). Ainsi, pour tout mètre de différence à partir du centre du cercle, la distance entre les deux lignes de secteur augmentera de 60cm.

Comments

Commentaire

The landing sector shall be of an even surface soft enough to ensure that the place of the initial fall of the implement can be clearly established by the judges. The landing surface may not allow the implement bounce backwards, thus creating a risk that the measuring point is obliterated.

Le secteur de chute sera constitué d’une surface régulière ni trop dure ni trop molle afin que l’empreinte sur le sol au premier contact puisse être clairement identifiée par les juges. La surface ne devra pas permettre aux engins de rebondir vers l’arrière, ce qui rendrait impossible la localisation précise du point d’impact pour le mesurage.

Markers

Marques

21. A distinctive flag or marker may be provided to mark the best throw of each athlete, in which case it shall be placed along, and outside, the sector lines. A distinctive flag or marker may also be provided to mark the existing World Record and, when appropriate, the existing Continental, National or Event Record.

21. Un fanion ou une marque spéciale peut être fourni(e) pour indiquer le meilleur lancer de chaque athlète; dans ce cas, il(elle) sera placé(e) le long et en dehors des lignes du secteur. Un fanion ou une marque spéciale peut aussi être prévu(e) pour indiquer le Record du Monde actuel et, le cas échéant, le Record Continental ou National actuel ou le Record de la Réunion.

The Shot

Le Poids

Rule 188

Règle 188

4. Construction. The shot shall be of solid iron, brass or any metal not softer than brass, or a shell of such metal filled with lead or other material. It shall be spherical in shape and its surface shall have no roughness and the finish shall be smooth. To be smooth, the surface average height must be less than 1.6µm, i.e. a roughness number N7 or less.

4. Construction. Le poids sera constitué de fer massif, de laiton ou d’un autre métal pas moins dur que le laiton, ou d’une enveloppe d’un de ces métaux remplie de plomb ou d’un autre matériau. Il devra être de forme sphérique, et sa surface ne présentera aucune aspérité et sera lisse après sa finition. Pour être lisse, la moyenne des hauteurs des aspérités de la surface (rugosité) doit être inférieure à 1,6µm, correspondant à un symbole de rugosité N7 ou inférieure. 5. Il sera conforme aux spécifications suivantes:

5. It shall conform to the following specifications: Official Implements Shot

Women

Youth Men

Junior Men

Engins officiels Poids

Senior Men

Minimum weight for admission to competition and acceptance of a record: 4,000kg

5,000kg

6,000kg

7,260kg

Femmes

Garçons Cadets

Hommes Junior

Hommes Séniors

Poids minimum pour être admis en compétition et pour l'acceptation d'un record : 4,000kg

Information for manufacturers

5,000kg

6,000kg

7,260kg

Informations pour les fabricants :

Range for supply of implement for competition, mini and maxi.

4,005kg

5,005kg

6,005kg

7,265kg

4,025kg

5,025kg

6,025kg

7,285kg

Minimum Diameter

95mm

100mm

105mm

110mm

Maximum Diameter

110mm

120mm

125mm

130mm

Poids min. et max. des engins à livrer pour une compétition

4,005kg

5,005kg

6,005kg

7,265kg

4,025kg

5,025kg

6,025kg

7,285kg

Diamètre minimum

95mm

100mm

105mm

110mm

Diamètre maximum

110mm

120mm

125mm

130mm

The Competition

La Compétition

Warm-up at the Competition Area

Echauffement sur le Terrain de la Compétition

Rule 180

Règle 180

1. At the competition area and before the beginning of the event, each athlete may have practice trials. In the case of throwing events, the practice trials will be in draw order and always under the supervision of the Judges. 2. Once a competition has begun, athletes are not permitted to use, for practice purposes, as appropriate, (b) implements; (c) the circles or the ground within the sector with or without implements.

1. Sur le terrain de la compétition et avant le début de celle-ci, chaque athlète peut avoir des essais d’échauffement. Pour les lancers, ces essais se feront dans l’ordre du tirage au sort et toujours sous la surveillance des Juges. 2. Lorsqu’une compétition a commencé, les athlètes ne sont pas autorisés à utiliser, à des fins d’entraînement, selon le cas: (b) les engins ; (c) les cercles ou les secteurs de chute, avec ou sans engin.

130


3. (b) For throws made from a circle, an athlete may use one marker only. This marker may be placed only on the ground in the area immediately behind or adjacent to the circle. It must be temporary, in position only for the duration of each athlete’s own trial, and shall no impair the view of the judges. No personal markers (other than those under Rule 187.21) may be placed in or beside the landing area.

Marques 3. (b) Pour les lancers à partir d’un cercle, un athlète ne peut utiliser qu’un seul repère. Ce repère peut être placé seulement sur le sol dans la zone se trouvant immédiatement derrière le cercle ou adjacente à lui. Ce marquage doit être temporaire et ne sera placé que pour la durée de l’essai individuel de chaque athlète; il ne devra pas gêner la vision des juges. Aucun repère personnel (autre que ceux mentionnés à la règle 187.21) ne peut être placé sur la zone de réception ou a proximité de celle dernière.

Assistance

Aide

Rule 187 4.(a) An athlete shall not use any device of any kind - e.g. the taping of two or more fingers together or using weights attached to the body - which in any way provides assistance when making a trial. If taping is used on the hands and fingers, it may be continuous provided that as a result no two or more fingers are taped together in such a way that the fingers cannot move individually. The taping should be shown to the Chief Judge before the event starts. (b) An athlete shall not use gloves. (c) In order to obtain a better grip, athletes may use a suitable substance on his hands only and in the Shot on their neck.

Règle 187 4. (a) L ’athlète ne sera pas autorisé à utiliser un expédient de quelque nature que ce soit - par exemple, attacher deux ou plusieurs doigts ensemble avec du sparadrap ou utiliser des poids attachés au corps, - qui, de quelconque façon, aide l’athlète à effectuer son lancer. Si du sparadrap est utilisé sur les mains et les doigts, ce bandage peut attacher ensemble des doigts contigus à la condition que cela n’ait pas pour résultat d’empêcher deux ou plusieurs doigts attachés ensemble de bouger séparément. Le bandage devra être montré au Chef-Juge avant le début de l’épreuve. (b) L’athlète ne devra pas utiliser de gants. (c) A fin d’obtenir une meilleure prise, l’athlète sera autorisé à employer une substance appropriée, sur les mains et, pour le lancer du poids, sur le cou.

Trials

Essais

Rule 187

Règle 187

13. In the Shot Put, implements shall be thrown from a circle. In the case of trials made from a circle, an athlete shall commence his trial from a stationary position inside the circle. An athlete is allowed to touch the inside of the rim. In the Shot he is also allowed to touch the inside of the stop board described in Rule 188.2.

13. Au lancer du poids, les engins seront lancés à partir d’un cercle. Pour les lancers à partir d’un cercle, l’athlète doit commencer son jet d’une position stationnaire à l’intérieur du cercle. L’athlète est autorisé à toucher l’intérieur de la bordure. Dans le lancer du poids, il est aussi autorisé à toucher l’intérieur du butoir décrit à la règle 188.2.

Rule 188

Règle 188

1. The shot shall be put from the shoulder with one hand only. At the time an athlete takes a stance in the circle to commence a put, the shot shall touch or be in close proximity to the neck or the chin and the hand shall not be dropped below this position during the action of putting. The shot shall not be taken behind the line of the shoulders. Note: Cartwheeling techniques are not permitted.

1. Le poids sera lancé depuis l’épaule avec une seule main. Au moment où l’athlète prend place dans le cercle pour commencer son lancer, le poids doit toucher ou être très proche du cou ou du menton et la main ne peut pas être abaissée de cette position pendant l’action du lancer. Le poids ne doit pas être ramené en arrière de la ligne des épaules. Note : Les techniques où le bras passe au dessus de la tête ne sont pas autorisées.

Rule 187

Règle 187 14. Le lancer sera considéré comme irrégulier si l’athlète: (a) lâche le poids de manière irrégulière ; (b) après avoir pénétré dans le cercle et commencé un lancer, touche, avec une partie quelconque de son corps, le haut de la bordure ou le sol à l’extérieur du cercle ; (c) en lançant le poids, touche, avec une partie quelconque de son corps, le dessus du butoir ; 15. A condition qu’au cours d’un essai il n’y ait pas eu d’infraction aux dispositions relatives à chaque épreuve de lancer, un athlète peut interrompre un essai déjà commencé, peut poser l’engin par terre à l’intérieur ou à l’extérieur du cercle ou de la piste d’élan et peut les quitter. Lorsqu’il quitte le cercle il doit sortir de la manière indiquée à l’alinéa 17, avant de reprendre une position stationnaire et de recommencer l’essai. Note: Tous les mouvements autorisés dans ce paragraphe, seront inclus dans le temps limite pour effectuer un essai comme stipulé à la règle 180.17 16. Le lancer sera considéré comme irrégulier si le poids, lors de son contact avec le sol, touche la ligne du secteur de chute ou le sol à l'extérieur de la ligne du secteur. 17. L’athlète ne devra pas quitter le cercle avant que l’engin n’ait touché le sol. Pour les lancers à partir d’un cercle, le premier contact de l’athlète, en quittant le cercle avec le haut de la bordure ou avec le sol à l’extérieur du cercle, devra se situer entièrement derrière la ligne blanche tracée à l’extérieur du cercle et qui passerait en théorie par le centre de celui-ci. Note : On considérera que l’athlète quitte le cercle de lancer ou la piste d’élan lors de son premier contact avec le haut de la bordure, ou avec le sol à l’extérieur du cercle de lancer. 18. Après chaque lancer, les engins doivent être ramenés vers le cercle ou la piste d’élan et ne jamais être relancés.

Markers

14. It shall be a failure if an athlete in the course of a trial: (a) improperly releases the shot, (b) after he has stepped into the circle and begun to make a throw, touches with any part of his body the top of the rim or the ground outside the circle, (c) in the Shot Put, touches with any part of his body the top of the stop board, 15. Provided that, in the course of a trial, the Rules relative to each throwing event have not been infringed, an athlete may interrupt a trial once started, may lay the implement down inside or outside the circle or runway and may leave it. When leaving the circle he shall step out as required in paragraph 17 before returning to the circle to begin a fresh trial. Note: All the moves permitted by this paragraph shall be included in the maximum time for a trial given in Rule 180.17. 16. It shall be a failure if the shot in contacting the ground when it first lands touches the sector line or the ground outside the sector line. 17. An athlete shall not leave the circle until the implement has touched the ground. For throws made from a circle, when leaving the circle, the first contact with the top of the rim or the ground outside the circle shall be completely behind the white line which is drawn outside the circle running, theoretically, through the centre of the circle. Note: the first contact with the top of the rim or the ground outside the circle is considered leaving. 18. After each throw, implements shall be carried back to the area next to the circle or runway and never thrown back.

131

6


Completion of Trials

Achèvement des essais

Rule 180

Règle 180

7. The judge shall not raise a white flag to indicate a valid trial until a trial is completed. The completion of a valid trial shall be determined as follows: (c) in the case of throwing events, once the athlete leaves the circle in accordance with Rule 187.17.

7. Le Juge ne lèvera pas un drapeau blanc pour indiquer si un essai est valable avant que cet essai ne soit achevé. On déterminera qu’un essai valable a été accompli de la manière suivante : (c) pour les lancers, dès lors que l’athlète quitte le cercle ou la piste d’élan conformément à la règle 187.17.

Delay

Délais Autorisés

17. Note (i): A clock which shows the remaining time allowed should be visible to an athlete. In addition, an official shall raise and keep raised, a yellow flag, or otherwise indicate, for the final 15 seconds remaining of the time allowed.

17. Note (i): L’athlète devrait être en mesure de voir une horloge indiquant le temps restant autorisé. De plus, un officiel, devra lever un drapeau jaune et le maintiendra levé, ou fera tout autre signal, lorsqu’il ne restera plus que 15 secondes de temps autorisé.

Comments

Commentaire

The following times should not normally be exceeded: - 1 minute for the Shot Put. - In the case of consecutive trials by the same athlete, the delay will be 2 minutes. If the time allowed elapses once an athlete has started his trial, that trial should not be disallowed.

Les temps ci-après ne devraient, normalement, pas être dépassés: - 1 minute pour le Lancer du Poids ; - dans le cas d’essais consécutifs effectués par le même athlète, le temps accordé sera de 2 minutes ; Si le temps accordé se termine après que l’athlète a commencé son essai, cet essai ne devra pas être refusé.

Measurements

Mesurage

Rule 187

Règle 187

19. In all throwing events, distances shall be recorded to the nearest 0.01m below the distance measured if the distance measured is not a whole centimetre. 20. The measurement of each throw shall be made immediately after the trial: (a) from the nearest mark made by the fall of the shot, to the inside of the circumference of the circle along a line to the centre of the circle.

19. Pour toutes les épreuves de lancer, les distances seront enregistrées au centimètre inférieur le plus proche si la distance mesurée n’est pas un centimètre entier. 20. Le mesurage de chaque lancer devra être fait immédiatement après le jet: (a) à partir de la marque la plus proche faite par la chute du poids, jusqu’à l’intérieur de la circonférence du cercle et le long d’une ligne passant par le centre du cercle.

Rule 148

Règle 148

For track and field events in competition under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), all measurements shall be made with a calibrated certified steel tape or with a scientific measuring device. The steel tape or scientific measuring apparatus shall have been certified by the IAAF and the accuracy of the measuring equipment used in the competition shall have been verified by an appropriate organisation accredited by the national measurement authority, such that all measurements can be traced back to national and international measurement standards. At other competitions fibreglass tapes may be used.

Pour les courses et les concours des compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), tous les mesurages se feront à l’aide d’un ruban en acier ou d’une barre certifié(e) et calibré(e) ou avec un appareil scientifique de mesurage. Le ruban en acier ou l'appareil scientifique de mesurage devront avoir été certifiés par l'IAAF et la précision de l'appareil de mesurage utilisé, avoir été certifiée par un organisme approprié agréé par l'office national de contrôle des mesures afin que tous les mesurages puissent être rapportés aux standards nationaux et internationaux de mesurage. Lors des autres compétitions des rubans en fibre de verre pourront également être utilisés.

Measurement Judge (Electronics)

Juge préposé aux Mesures Electroniques

Rule 137

Règle 137

A Measurement Judge shall be appointed when Electronic Distance Measurement is to be used. Before the start of the competition, he will meet the technical staff involved and familiarise himself with the equipment. Before the event he will supervise the positioning of the measuring instruments, taking account of the technical requirements given by the technical staff. To ensure that the equipment is operating correctly, he shall, before and after the event, supervise a set of measurements in conjunction with the Judges and Referee to confirm agreement with results achieved using a calibrated certified steel tape. During the competition he shall remain in overall charge of the operation. He will report to the Field Events Referee to certify that the equipment is accurate.

Un Juge préposé aux mesures sera désigné lorsque des mesures de distances seront effectuées électroniquement. Avant le début de la réunion, il prendra contact avec le personnel technique concerné et se familiarisera avec le matériel. Avant chaque épreuve, il supervisera le positionnement des appareils de mesure, prenant en compte les contraintes techniques indiquées par le personnel technique. Pour s’assurer que l’équipement peut fonctionner correctement, il devra, avant et après chaque épreuve, faire une série de mesurages, conjointement avec les juges et le juge-arbitre, et confirmera que les résultats obtenus sont les mêmes que ceux mesurés avec un ruban en acier calibré et certifié. Il devra conserver la charge générale de l’opération pendant la compétition. Il rendra compte au Juge-Arbitre du Concours afin de confirmer que l’équipement est au point.

Qualifying Competition

Compétition de Qualification

Rule 180

Règle 180

8. A qualifying round shall be held in field events in which the number of athletes is too large to allow the competition to be conducted satisfactorily in a single round (final). When a qualifying round is held, all athletes shall compete in, and qualify through, that round. Performances accomplished in a qualifying round shall not be considered as part of the competition proper.

8. Un tour de qualification aura lieu dans les concours où le nombre d’athlètes est trop élevé pour que la compétition se déroule de façon satisfaisante en un seul tour (finale). Quand un tour de qualification est organisé, tous les athlètes doivent y participer pour se qualifier. Les performances réalisées en tour de qualification ne seront pas prises en compte pour la compétition proprement dite. 9. Les athlètes seront répartis en deux ou plusieurs groupes. A moins que

9. The athletes shall be divided into two or more groups. Unless there are facilities for the groups to compete at the same time and

les installations ne permettent aux groupes de concourir en même

132


under the same conditions, each group should start its warm-up immediately after the previous group has finished. 11. The conditions for qualifying, the qualifying standard and the number of athletes in the final, shall be decided by the Technical Delegate(s). If no Technical Delegate(s) have been appointed the conditions shall be decided by the Organising Committee. For competitions conducted under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), there should be at least 12 athletes in the final. 12. In a qualifying competition, each athlete shall be allowed up to three trials. Once an athlete has achieved the qualifying standard, he shall not continue in the qualifying competition. 14. If no athletes, or fewer than the required number of athletes, achieve the pre-set qualifying standard, the group of finalists shall be expanded to that number by adding athletes according to their performances in the qualifying competition. Ties for the last qualifying place in the overall standings of the competition shall be decided as described in Rule 180.20.

temps et dans les mêmes conditions, chaque groupe devra commencer son échauffement dès que le groupe précédent aura fini de concourir. 11. Les conditions de qualification, la performance de qualification et le nombre d’athlètes dans la finale, seront décidés par le(s) Délégué(s) Technique(s). Si l'on n'a pas nommé de Délégué(s) Technique(s), les conditions seront fixées par le Comité d'Organisation. Pour des réunions organisées selon la règle 1.1(a), (b) (c) et (f), il devrait y avoir au moins 12 athlètes participant à la finale. 12. Dans un concours de qualification, chaque athlète aura droit à trois essais. Une fois qu’un athlète aura réussi la performance de qualification, il ne continuera pas le concours de qualification. 14. Si aucun athlète ne réussit la performance de qualification fixée, ou si le nombre d’athlètes la réussissant est inférieur à celui déterminé, le nombre des finalistes sera augmenté en ajoutant des athlètes selon leurs performances dans la compétition de qualification. Les ex aequo pour la dernière place qualificative du classement général de la compétition seront départagés conformément à la règle 180.20.

Ties

Ex æquo

Rule 180

Règle 180

20. In throwing events, the second best performance of the athletes tying shall resolve the tie. Then, if necessary, the third best, and so on. If the tie remains and concerns first place, the athletes having achieved the same results will compete again in the same order in a new trial until the tie is resolved.

20. Dans les lancers, on considérera la deuxième meilleure performance effectuée par les athlètes pour les départager. Ensuite, si c'est nécessaire, la meilleure troisième performance, et ainsi de suite. Si l'ex aequo persiste et s'il s'agit de la première place, les athlètes ayant obtenu les mêmes résultats devront concourir à nouveau dans le même ordre pour un nouvel essai jusqu'à ce qu'ils soient départagés.

Results

Résultat

Rules 180

Règle 180

21. Each athlete shall be credited with the best of all his trials, including those achieved in resolving a tie for the first place.

21. Chaque athlète sera crédité du meilleur de tous ses essais, y compris ceux réussis lors du départage d’un ex aequo pour la première place.

Records

Records

Rule 260

Règle 260

26. For World Records in Field Events: (a) The performances shall be measured either by three Field Judges using a calibrated and certified steel tape or bar or by an approved scientific measuring apparatus, the accuracy of which has been confirmed by a qualified Measurement Judge. (c) World Records may be credited for more than one performance in a competition, provided that each record so recognised shall have been equal or superior to the best previous performance at that moment.

26. Pour les records du monde d’épreuves de concours: (a) L es performances dans les concours doivent être mesurés par trois Juges de Concours utilisant un ruban en acier ou une barre calibré(e) et certifié(e) ou un appareil scientifique de mesurage approuvé dont la précision aura été confirmée par un Juge qualifié préposé aux mesures. (c) Les records du monde peuvent être enregistrés plusieurs fois dans une compétition à condition que chaque record ainsi reconnu soit égal ou supérieur, à ce moment à la meilleure performance précédente.

Protests

Réclamations

Rule 146

Règle 146

4. (b) In a field event, if an athlete makes an immediate oral protest against having a trial judged as a failure, the Referee of the event may, at his discretion, order that the trial be measured and the result recorded, in order to preserve the rights of all concerned.

4. (b) Dans un concours, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d'un essai jugé comme faute, le JugeArbitre de l'épreuve peut, à sa discrétion, ordonner que l'essai soit mesuré et le résultat enregistré, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

133

6


Team of Officials

Le Jury

It is advised that the officials be placed according to the diagram below. The officials must be placed in a discreet manner so as not to inconvenience either the athletes or the spectators. - The Chief Judge must supervise the whole of the event and check the measurements. He must be equipped with flags in order to indicate as quickly as possible, after the thrower has left the circle, whether the throw is "good" (white flag) or a "failure" (red flag). - Two judges checking that the throw has been made correctly and measuring the throw. - A Judge (2) holding the measuring apparatus in such a way that it passes through the centre of the circle. - A Judge (3) placing, immediately after the throw, a marker enabling the throw to be measured. - A Judge (4) holding the measuring apparatus on the zero mark on the point where the marker has been placed. - A Judge (5) in charge of placing the small flags indicating each athlete's best throw. The small flag is placed along a strip or line outside the sector in order to avoid it being hit by an implement. In important competitions, we advise, in order to inform the public, to place a brightly marker next to the marker of the athlete about to make a throw. - A Recorder (6) keeping the results sheet and calling the athletes. - A Judge (7) in charge of the results score-board (trial - number - result). - A Judge in charge of the clock indicating to the athletes that they have a certain time to take their trial (8). - A Judge in charge of the athletes (9). Note (i): This is a traditional setting-up of the team of officials. In major competitions, where a data system and electronic scoreboards are available, a specialised personnel is certainly required as well as extra judges. Indeed, the situation in a field event is followed by the Recorder and by the data system.

Il est recommandé que le jury soit disposé selon le tableau ci-après. Les officiels doivent être placés de manière discrète de façon à ne gêner ni les athlètes, ni les spectateurs. - Le Chef-Juge doit surveiller l’ensemble du concours et vérifier les mesurages. Il doit être muni de drapeaux pour indiquer le plus rapidement possible, dès que le lanceur a quitté le cercle, si le lancer est « réussi » (drapeau blanc) ou « manqué » (drapeau rouge). - Deux juges vérifiant si le lancer a été effectué correctement, et mesurant le lancer. - Un juge (2) tenant l’appareil de mesure de façon qu’il passe par le centre du cercle. - Un juge (3) plaçant immédiatement après le jet, une fiche permettant la mesure du lancer. - Un juge (4) tenant l’appareil de mesure au point « 0 », à l’endroit où la fiche a été placée. - Un juge (5) chargé de placer les fanions indiquant le meilleur jet de chaque concurrent. Le fanion est placé le long, et en dehors des lignes de secteurs pour éviter qu’il ne soit frappé par les engins. Il est recommandé, dans les grandes compétitions, afin de renseigner le public, de placer une fiche de couleur voyante auprès du fanion du lanceur qui va effectuer le lancer. - Un secrétaire de jury (6) tenant la feuille de résultats et appelant les concurrents. - Un juge (7) chargé du tableau d’affichage des résultats (essai – n° dossard – résultat). - Un juge (8) chargé de l’horloge indiquant aux concurrents le temps dont ils disposent pour effectuer leur essai. - Un juge (9) responsable des athlètes. Note: Il s’agit de la composition traditionnelle d’un jury. Dans des compétitions importantes où l’on dispose d’un système informatique et de panneaux d’affichages, il faut certes du personnel spécialisé mais également des juges supplémentaires. En effet, le déroulement des éventements pendant les concours sont suivis par le secrétaire du jury ainsi que par le système informatique.

134


Throwing the Discus

Lancer du Disque

Facilities

Installations

Rule 187

Règle 187

Throwing Circle

Cercle de Lancer

5. The rim of the circles shall be made of band iron, steel or other suitable material, the top of which shall be flush with the ground outside. The ground surrounding the circle may be concrete, synthetic, asphalt, wood or any other suitable material. The interior of the circle may be constructed of concrete, asphalt or some other firm but slippery material. The surface of this interior shall be level and 2cm±6mm lower than the upper edge of the rim of the circle. 6. The inside diameter of the circle shall be 2.50m (±5mm). The rim of the circle shall be at least 6mm thick and shall be white. 7. A white line 5cm wide shall be drawn from the top of the metal rim extending for at least 75cm on either side of the circle. The white line may be painted or made of wood or other suitable material. The rear edge of the white line shall form a prolongation of a theoretical line through the centre of the circle at right angles to the centre line of the landing sector. 8. An athlete may not spray nor spread any substance in the circle or on his shoes or roughen the surface of the circle.

5. Les cercles doivent être faits de bandes de fer, d’acier ou de quelque autre matériau approprié, dont le haut sera de niveau avec le sol à l’extérieur. Le sol autour du cercle pourra être fait de béton, d'un matériau synthétique, d'asphalte, de bois ou de tout autre matériau approprié. L’intérieur du cercle pourra être fait de béton, d’asphalte ou d’un autre matériau dur mais non glissant. La surface de cet intérieur de cercle devra être plate et située entre 2cm±6mm en dessous du niveau supérieur de la bande du cercle. 6. Le diamètre intérieur du cercle doit être de 2,50m (±5mm). La bande du cercle devra avoir une épaisseur de 6mm au moins et sera peinte en blanc. 7. Une ligne blanche de 5cm de large sera tracée à l’extérieur du cercle, et à partir du haut de la bordure, sur une longueur minimale de 75cm de chaque côté. Elle pourra être peinte ou faite de bois ou d’un autre matériau approprié. Le bord arrière de la ligne blanche constituera le prolongement d’une ligne théorique passant par le centre du cercle et perpendiculaire à l’axe du secteur de chute. 8. L’athlète ne peut répandre ou pulvériser aucune substance dans le cercle ni sur ses chaussures ni non plus frotter la surface du cercle pour la rendre plus rugueuse.

Landing sector

Le Secteur de Chute

10. The landing sector shall consist of cinders or grass or other suitable material on which the implement makes an imprint. 11. The maximum allowance for the overall downward inclination of the landing sector, in the throwing direction, shall not exceed 1:1000. 12. (a) The landing sector shall be marked with white lines 5cm wide at an angle of 34.92° such that the inner edge of lines, if extended, would pass through the centre of the circle. Note: The 34.92° sector may be laid out accurately by making the distance between the two points on the sector lines 20m from the centre of the circle 12m (20x0.60m) apart. Thus for every 1m from the centre of the circle, the distance across should be 60cm.

10. L e secteur de chute sera en cendrée, en herbe, ou en tout autre matériau approprié sur lequel l’engin peut laisser une empreinte. 11. L ’inclinaison descendante globale du secteur de chute dans le sens du lancer ne devra pas dépasser 1/1000. 12. (a) Sauf pour le lancer du javelot, le secteur de chute sera délimité par des lignes blanches de 5cm de largeur formant un angle de 34,92° de telle sorte que, si les bords intérieurs des lignes étaient prolongés, ils passeraient par le centre du cercle. Note: Le secteur de 34,92° peut être déterminé avec exactitude en établissant la distance entre les deux points situés sur les lignes de secteur à 20m du centre du cercle: 12m (20x0,60m). Ainsi, pour tout mètre de différence à partir du centre du cercle, la distance entre les deux lignes de secteur augmentera de 60cm.

Comments

Commentaire

The landing sector shall be of an even surface soft enough to ensure that the place of the initial fall of the implement can be clearly established by the judges. The landing surface may not allow the implement bounce backwards, thus creating a risk that the measuring point is obliterated.

Le secteur de chute sera constitué d’une surface régulière ni trop dure ni trop molle afin que l’empreinte sur le sol au premier contact puisse être clairement identifiée par les juges. La surface ne devra pas permettre aux engins de rebondir vers l’arrière, ce qui rendrait impossible la localisation précise du point d’impact pour le mesurage.

Markers

Marques

21. A distinctive flag or marker may be provided to mark the best throw of each athlete, in which case it shall be placed along, and outside, the sector lines. A distinctive flag or marker may also be provided to mark the existing World Record and, when appropriate, the existing Continental, National or Event Record.

21. U n fanion ou une marque spéciale peut être fourni(e) pour indiquer le meilleur lancer de chaque athlète; dans ce cas, il(elle) sera placé(e) le long et en dehors des lignes du secteur. Un fanion ou une marque spéciale peut aussi être prévu(e) pour indiquer le Record du Monde actuel et, le cas échéant, le Record Continental ou National actuel ou le Record de la Réunion.

Discus Cage

Cage pour le Lancer du Disque

Rule 190

Règle 190

1. All discus throws shall be made from an enclosure or cage to ensure the safety of spectators, officials and athletes. The cage specified in this Rule is intended for use when the even takes place in the arena with other events taking place at the same time or when the event takes place outside the arena with spectators present. Where this does not apply, and especially in training areas, a much simpler construction may be satisfactory. Advice is available, on request, from national organisations or from the IAAF Office. Note: The hammer cage specified in Rule 192 may also be used for Discus Throw, either by installing 2.135/2.50m concentric circles, or by using the extension of the gates of that cage with a separate discus circle installed in front of the hammer circle. 2. The cage should be designed, manufactured and maintained so as to be capable of stopping a 2kg discus moving at a speed of up to 25 metres per second. The arrangement should be such that

1. T ous les lancers du disque s’effectueront de l’intérieur d’une enceinte ou d’une cage afin d’assurer la sécurité des spectateurs, des officiels et des athlètes. La cage décrite dans cette Règle est destinée à être utilisée lorsque l'épreuve se déroule en dehors du stade et que des spectateurs sont présents ou lorsque l'épreuve se déroule dans le stade alors que d'autres épreuves s'y disputent en même temps. Lorsque ce n’est pas le cas, et spécialement sur les terrains d’entraînement, une construction beaucoup plus simple peut donner satisfaction. Des conseils sont à disposition, sur demande, auprès des Fédérations Nationales ou auprès du Bureau de l’IAAF. Note: La cage décrite à la règle 192 pour le lancer du marteau peut être aussi utilisée pour le lancer du disque; soit par l’installation de cercles concentriques de 2,135m/2,50m, soit par celle d’un second cercle pour le disque implanté devant celui du marteau. 2. La cage devrait être conçue, fabriquée et maintenue de façon à être capable d’arrêter un disque de 2kg lancé à une vitesse atteignant 25

135

6


there is no danger of ricocheting or rebounding back towards the athlete or over the top of the cage. Provided that it satisfies all the requirements of this Rule, any form of cage design and construction can be used. 3. The cage should be U-shaped in plan as shown in the diagram. The width of the mouth should be 6m, positioned 7m in front of the centre of the throwing circle. The end points of the 6m wide mouth shall be the inner edge of the cage netting. The height of the netting panels or draped netting at their lowest point should be at least 4m. Provision should be made in the design and construction of the cage to prevent a discus forcing its way through any joints in the cage or the netting or underneath the netting panels or draped netting.

mètres par seconde. Le dispositif devrait être tel qu’il n’y ait pas de danger de ricochet ou de rebondissement en arrière vers l’athlète ou au-dessus de la cage. Pourvu qu’elle corresponde à toutes les exigences de cette règle, toute forme de conception ou de construction de cage peut être utilisée. 3. La cage devrait avoir, en plan, une forme de U ainsi que le montre le schéma. L’ouverture de la cage devrait avoir 6m de largeur et être placée 7m en avant du centre du cercle de lancer. Les extrémités de l’ouverture, d’une largeur de 6m, correspondront au bord intérieur du filet de la cage. La hauteur des panneaux de filet ou du filet tombant au point le plus bas sera d’au moins 4m. Des dispositions devraient être prises lors de la conception et la construction de la cage pour empêcher qu’un disque passe à travers les jointures des panneaux de la cage, ou perce le filet, ou passe au-dessous des panneaux en filet. Notes: (i): La disposition des panneaux arrière ou du filet n’est pas importante pour autant qu’il y ait 3,00m minimum entre le filet et le centre du cercle. (ii): Des conceptions novatrices offrant le même degré de protection et n'augmentant pas le secteur de danger par rapport à la disposition conventionnelle peuvent être certifiées par l'IAAF. (iii) : La longueur du côté de la cage, en particulier le long de la piste, peut être augmentée et/ou sa hauteur également, afin d'offrir une plus grande protection aux athlètes qui concourent sur la piste adjacente lors d'une épreuve de lancer du disque. 4. Les filets de la cage peuvent être fabriqués en cordage naturel ou en fibre synthétique ou également en fil métallique en acier doux ou en acier à haute résistance à la tension. La dimension maximum des mailles doit être de 44mm pour les filets en cordage et de 50mm pour les filets en acier. Note: Des spécifications complémentaires relatives aux procédures de vérification du filet afin d’assurer la sécurité sont exposées dans le Manuel de l’IAAF pour les Installations d’Athlétisme. 5. Le secteur dans lequel un danger peut exister pour le lancer du disque à partir de cette cage est d’environ 69° s’il y a, dans la même compétition, des lanceurs droitiers et gauchers. La position et l’orientation de la cage dans le stade doivent être soigneusement étudiées pour qu’elle soit utilisée en sécurité.

Notes: (i) The arrangement of the rear panels/netting is not important provided the netting is a minimum of 3.00 metres away from the centre of the circle. (ii) Innovative designs that provide the same degree of protection and do not increase the danger zone compared with conventional designs may be IAAF certified. (iii) The cage side particularly alongside the track may be lengthened and/ or increased in height so as to provide greater protection to athletes competing on the adjoining track during a discus competition. 4. The netting for the cage can be made from suitable natural or synthetic fibre cord or, alternatively, from mild or high tensile steel wire. The maximum mesh size shall be 44 mm for cord netting and 50mm for steel wire. Note: Further specifications for the netting and safety inspection procedures are set out in the IAAF Track and Field Facilities Manual. 5. The maximum danger sector for discus throws from this cage is approximately 69°, when used by both right and left handed throwers in the same competition. The position and alignment of the cage in the arena is, therefore, critical for its safe use.

136


6

137


The Discus

Le Disque

Rule 189

Règle 189

1. Construction. The body of the discus may be solid or hollow and shall be made of wood, or other suitable material, with a metal rim, the edge of which shall be circular. The cross section of the edge shall be rounded in a true circle having a radius of approximately 6mm. There may be circular plates set flush into the centre of the sides. Alternatively, the discus may be made without metal plates, provided that the equivalent area is flat and the measurements and total weight of the implement correspond to the specifications. Each side of the discus shall be identical and shall be made without indentations, projections or sharp edges. The sides shall taper in a straight line from the beginning of the curve of the rim to a circle of a radius of 25mm to 28.5mm from the centre of the discus.

1. Construction. Le corps du disque peut être plein ou creux et sera de bois ou d’un autre matériau approprié avec une jante métallique dont la bordure doit être de forme circulaire. Le profil de cette bordure doit être arrondi en forme d’une circonférence dont le rayon sera d’environ 6mm. Il peut y avoir des plaques circulaires encastrées au centre des côtés. Ce disque peut également être fait sans plaques de métal, pourvu que la surface correspondante soit plate et que les mesures et le poids total de l’engin correspondent aux spécifications. Les deux côtés devront être identiques et ne devront comporter ni entailles, ni points en saillie, ni bords tranchants. Les côtés devront être régulièrement profilés à partir du commencement de la courbe de la jante jusqu’à un cercle d’un rayon de 25mm à 28,5mm du centre du disque.

The profile of the discus shall be designed as follows. From the beginning of the curve of the rim the thickness of the discus increases regularly up to the maximum thickness D. This maximum value is achieved at a distance of 25 mm to 28.5mm from the axis of the discus Y. From this point up to the axis Y the thickness of the discus is constant. Upper and lower side of the discus must be identical, also the discus has to be symmetrical concerning rotation around the axis Y.

Le profil du disque sera dessiné de la façon suivante. A partir du début de la courbe de la jante, l’épaisseur du disque augmentera de façon régulière jusqu’à une épaisseur maximum D. Cette épaisseur sera atteinte à une distance de 25mm à 28,5mm de l’axe du disque Y. A partir de ce point jusqu’à l’axe Y l’épaisseur du disque est constante. Les faces supérieure et inférieure du disque doivent être identiques, de telle sorte que le disque soit symétrique autour de l’axe Y en ce qui concerne la rotation. Le disque, y compris la surface de la jante, ne comportera aucune aspérité et sa finition devra être en totalité lisse (voir règle 188.4) et uniforme. 2.Le disque sera conforme aux spécifications suivantes:

The discus, including the surface of the rim shall have no roughness and the finish shall be smooth (see Rule 188.4) and uniform throughout. 2. It shall conform to the following specifications:

Discus

Women

Minimum weight for admission to competition and acceptance of a record:

1,000kg

Youth Men

Juniors Men

Seniors Men

Disque

Femmes

Cadets

Juniors

Seniors

1,500kg

1,750kg

2,000kg

Poids minimum pour être admis en compétition et pour l’acceptation d’un record:

1,000kg

1,500kg

1,750kg

2,000kg

Information for manufacturers : Range for supply of implement for competition Minimum

1,505kg

1,755kg

2,005kg

Minimum

Maximum 1,025kg 1,525kg Outside diameter of metal rim Minimum 180mm 200mm Maximum 182mm 202mm Diameter of metal plate or flat centre area

1,775kg

2,025kg

210mm 212mm

219mm 221mm

Maximum 1,025kg 1,525kg 1,775kg 2,025kg Diamètre extérieur de la jante métallique Minimum 180mm 200mm 210mm 219mm Maximum 182mm 202mm 212mm 221mm Diamètre des plaques métalliques ou du centre plat du disque

50mm 57mm

50mm 57mm

50mm 57mm

Minimum Maximum

Thickness of metal plate or flat centre area Minimum 37mm 38mm Maximum 39mm 40mm Thickness of rim (6mm from edge)

41mm 43mm

44mm 46mm

Epaisseur des plaques métalliques ou du centre plat du disque Minimum 37mm 38mm 41mm 44mm Maximum 39mm 40mm 43mm 46mm Epaisseur de la jante métallique (à 6mm du bord)

Minimum Maximum

12mm 13mm

12mm 13mm

Minimum Maximum

Minimum Maximum

1,005kg

Information pour les fabricants: Poids des engins à livrer pour une compétition

50mm 57mm

12mm 13mm

12mm 13mm

1,005kg

50mm 57mm

12mm 13mm

1,505kg

1,755kg

50mm 57mm

12mm 13mm

50mm 57mm

12mm 13mm

2,005kg

50mm 57mm

12mm 13mm

The Competition

La Compétition

Warm-up at the Competition Area

Echauffement sur le Terrain de la Compétition

Rule 180

Règle 180

1. At the competition area and before the beginning of the event, each athlete may have practice trials. In the case of throwing events, the practice trials will be in draw order and always under the supervision of the Judges. 2. Once a competition has begun, athletes are not permitted to use, for practice purposes, as appropriate, (b) implements; (c) the circles or the ground within the sector with or without implements.

1. Sur le terrain de la compétition et avant le début de celle-ci, chaque athlète peut avoir des essais d’échauffement. Pour les lancers, ces essais se feront dans l’ordre du tirage au sort et toujours sous la surveillance des Juges. 2. Lorsqu’une compétition a commencé, les athlètes ne sont pas autorisés à utiliser, à des fins d’entraînement, selon le cas: (b) les engins ; (c) les cercles ou les secteurs de chute, avec ou sans engin.

Markers

Marques

3. (b) For throws made from a circle, an athlete may use one marker only. This marker may be placed only on the ground in the area immediately behind or adjacent to the circle. It must be

3. (b) Pour les lancers à partir d’un cercle, un athlète ne peut utiliser qu’un seul repère. Ce repère peut être placé seulement sur le sol dans la zone se trouvant immédiatement derrière le cercle

138


6

139


temporary, in position only for the duration of each athlete’s own trial, and shall no impair the view of the judges. No personal markers (other than those under Rule 187.21) may be placed in or beside the landing area.

ou adjacente à lui. Ce marquage doit être temporaire et ne sera placé que pour la durée de l’essai individuel de chaque athlète; il ne devra pas gêner la vision des juges. Aucun repère personnel (autre que ceux mentionnés à la règle 187.21) ne peut être placé sur la zone de réception ou a proximité de celle dernière.

Assistance

Aide

Rule 187

Règle 187

4. (a) An athlete shall not use any device of any kind - e.g. the taping of two or more fingers together or using weights attached to the body - which in any way provides assistance when making a trial. If taping is used on the hands and fingers, it may be continuous provided that as a result no two or more fingers are taped together in such a way that the fingers cannot move individually. The taping should be shown to the Chief Judge before the event starts. (b) The use of the gloves is not allowed. (c) In order to obtain a better grip, an athlete may use a suitable substance on their hands only.

4. (a) L’athlète ne sera pas autorisé à utiliser un expédient de quelque nature que ce soit - par exemple, attacher deux ou plusieurs doigts ensemble avec du sparadrap ou utiliser des poids attachés au corps, - qui, de quelconque façon, aide l’athlète à effectuer son lancer. Si du sparadrap est utilisé sur les mains et les doigts, ce bandage peut attacher ensemble des doigts contigus à la condition que cela n’ait pas pour résultat d’empêcher deux ou plusieurs doigts attachés ensemble de bouger séparément. Le bandage devra être montré au Chef-Juge avant le début de l’épreuve. (b) L’athlète ne devra pas utiliser de gants. (c) Afin d’obtenir une meilleure prise, l’athlète sera autorisé à employer une substance appropriée, sur les mains seulement.

Trials

Essais

Rule 187

Règle 187

13. In the Discus Throw, implements shall be thrown from a circle. In the case of trials made from a circle, an athlete shall commence his trial from a stationary position inside the circle. An athlete is allowed to touch the inside of the rim. 14. It shall be a failure if an athlete in the course of a trial: (b) after he has stepped into the circle and begun to make a throw, touches with any part of his body the top of the rim or the ground outside the circle. Note: It will not be considered a failure if the discus strikes the cage after release provided that no other Rule is infringed. 15. Provided that, in the course of a trial, the Rules relative to each throwing event have not been infringed, an athlete may interrupt a trial once started, may lay the implement down inside or outside the circle and may leave it. When leaving the circle he shall step out as required in paragraph 17 before returning to the circle or runway to begin a fresh trial. Note: All the moves permitted by this paragraph shall be included in the maximum time for a trial given in Rule 180.17. 16. It shall be a failure if the discus in contacting the ground when it first lands touches the sector line or the ground outside the sector line. 17. An athlete shall not leave the circle or runway until the implement has touched the ground. For throws made from a circle, when leaving the circle, an athlete’s first contact with the top of the rim or the ground outside the circle shall be completely behind the white line which is drawn outside the circle running, theoretically, through the centre of the circle. Note: the first contact with the top of the rim or the ground outside the circle is considered leaving. 18. After each throw, implements shall be carried back to the area next to the circle and never thrown back.

13. A u lancer du disque, les engins seront lancés à partir d’un cercle. Pour les lancers à partir d’un cercle, l’athlète doit commencer son jet d’une position stationnaire à l’intérieur du cercle. L’athlète est autorisé à toucher l’intérieur de la bordure. 14. Le lancer sera considéré comme irrégulier si l’athlète: (b) après avoir pénétré dans le cercle et commencé un lancer, touche, avec une partie quelconque de son corps, le haut de la bordure ou le sol à l’extérieur du cercle ; Note: Le lancer ne sera pas considéré comme irrégulier si le disque heurte la cage après le lâcher pourvu qu'aucune autre règle ne soit enfreinte. 15. A condition qu’au cours d’un essai il n’y ait pas eu d’infraction aux dispositions relatives à chaque épreuve de lancer, un athlète peut interrompre un essai déjà commencé, peut poser l’engin par terre à l’intérieur ou à l’extérieur du cercle ou de la piste d’élan et peut les quitter. Lorsqu’il quitte le cercle ou la piste d’élan il doit sortir de la manière indiquée à l’alinéa 17, avant de reprendre une position stationnaire et de recommencer l’essai. Note: Tous les mouvements autorisés dans ce paragraphe, seront inclus dans le temps limite pour effectuer un essai comme stipulé à la règle 180.17 16. Le lancer sera considéré comme irrégulier si le disque, lors de son contact avec le sol, lorsqu’il le touche pour la première fois, touche la ligne du secteur de chute ou le sol à l'extérieur de la ligne du secteur. 17. L’athlète ne devra pas quitter le cercle ou la piste d’élan avant que l’engin n’ait touché le sol. Pour les lancers à partir d’un cercle, le premier contact de l’athlète, en quittant le cercle avec le haut de la bordure ou avec le sol à l’extérieur du cercle, devra se situer entièrement derrière la ligne blanche tracée à l’extérieur du cercle et qui passerait en théorie par le centre de celuici. Note : On considérera que l’athlète quitte le cercle de lancer lors de son premier contact avec le haut de la bordure, ou avec le sol à l’extérieur du cercle de lancer. 18. Après chaque lancer, les engins doivent être ramenés vers le cercle et ne jamais être relancés.

Completion of Trials

Achèvement des essais

Rule 180

Règle 180

7. The judge shall not raise a white flag to indicate a valid trial until a trial is completed. The completion of a valid trial shall be determined as follows: (c) in the case of throwing events, once the athlete leaves the circle in accordance with Rule 187.17.

7. Le Juge ne lèvera pas un drapeau blanc pour indiquer si un essai est valable avant que cet essai ne soit achevé. On déterminera qu’un essai valable a été accompli de la manière suivante : (c) pour les lancers, dès lors que l’athlète quitte le cercle ou la piste d’élan conformément à la règle 187.17.

Delay

Délais Autorisés

17. N ote (i): A clock which shows the remaining time allowed should be visible to an athlete. In addition, an official shall raise and keep raised, a yellow flag, or otherwise indicate, for the final 15 seconds remaining of the time allowed.

17. N ote (i): L’athlète devrait être en mesure de voir une horloge indiquant le temps restant autorisé. De plus, un officiel, devra lever un drapeau jaune et le maintiendra levé, ou fera tout autre signal, lorsqu’il ne restera plus que 15 secondes de temps autorisé.

140


Comments The following times should not normally be exceeded: - 1 minute for the Discus Throw. - In the case of consecutive trials by the same athlete, the delay will be 2 minutes. If the time allowed elapses once an athlete has started his trial, that trial should not be disallowed.

Commentaire

Measurements

Mesurage

Rule 187

Règle 187

19. In all throwing events, distances shall be recorded to the nearest 0.01m below the distance measured if the distance measured is not a whole centimetre.

19. Pour toutes les épreuves de lancer, les distances seront enregistrées au centimètre inférieur le plus proche si la distance mesurée n’est pas un centimètre entier. 20. Le mesurage de chaque lancer devra être fait immédiatement après le jet: (a) à partir de la marque la plus proche faite par la chute du disque jusqu’à l’intérieur de la circonférence du cercle et le long d’une ligne passant par le centre du cercle.

Les temps ci-après ne devraient, normalement, pas être dépassés: - 1 minute pour le Lancer du Disque ; - dans le cas d’essais consécutifs effectués par le même athlète, le temps accordé sera de 2 minutes ; Si le temps accordé se termine après que l’athlète a commencé son essai, cet essai ne devra pas être refusé.

20. The measurement of each throw shall be made immediately after the trial: (a) from the nearest mark made by the fall of the discus, to the inside of the circumference of the circle along a line to the centre of the circle. Rule 148

Règle 148

For track and field events in competition held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), all measurements shall be made with a calibrated certified steel tape or with a scientific measuring device. The steel tape, or scientific measuring apparatus shall have been certified by the IAAF and the accuracy of the measuring equipment used in the competition shall have been verified by an appropriate organisation accredited by the national measurement authority, such that all measurements can be traced back to national and international measurement standards. At other competitions fibreglass tapes may also be used.

Pour les courses et les concours des compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), tous les mesurages se feront à l’aide d’un ruban en acier ou d’une barre certifié(e) et calibré(e) ou avec un appareil scientifique de mesurage. Le ruban en acier ou l'appareil scientifique de mesurage devront avoir été certifiés par l'IAAF et la précision de l'appareil de mesurage utilisé, avoir été certifiée par un organisme approprié agréé par l'office national de contrôle des mesures afin que tous les mesurages puissent être rapportés aux standards nationaux et internationaux de mesurage. Lors des autres compétitions, des rubans en fibre de verre pourront également être utilisés.

Measurement Judge (Electronics)

Juge préposé aux Mesures Electroniques

Rule 137

Règle 137

A Measurement Judge shall be appointed when Electronic Distance Measurement is to be used. Before the start of the competition, he will meet the technical staff involved and familiarise himself with the equipment. Before the event he will supervise the positioning of the measuring instruments, taking account of the technical requirements given by the technical staff. To ensure that the equipment is operating correctly, he shall, before and after the event, supervise a set of measurements in conjunction with the Judges and Referee to confirm agreement with results achieved using a calibrated certified steel tape. During the competition he shall remain in overall charge of the operation. He will report to the Field Events Referee to certify that the equipment is accurate.

Un Juge préposé aux mesures sera désigné lorsque des mesures de distances seront effectuées électroniquement. Avant le début de la réunion, il prendra contact avec le personnel technique concerné et se familiarisera avec le matériel. Avant chaque épreuve, il supervisera le positionnement des appareils de mesure, prenant en compte les contraintes techniques indiquées par le personnel technique. Pour s’assurer que l’équipement peut fonctionner correctement, il devra, avant et après chaque épreuve, faire une série de mesurages, conjointement avec les juges et le juge-arbitre, et confirmera que les résultats obtenus sont les mêmes que ceux mesurés avec un ruban en acier calibré et certifié. Il devra conserver la charge générale de l’opération pendant la compétition. Il rendra compte au Juge-Arbitre du Concours afin de confirmer que l’équipement est au point.

Qualifying Competition

Compétition de Qualification

Rule 180

Règle 180

8. A qualifying round shall be held in field events in which the number of athletes is too large to allow the competition to be conducted satisfactorily in a single round (final). When a qualifying round is held, all athletes shall compete in, and qualify through, that round. Performances accomplished in a qualifying round shall not be considered as part of the competition proper. 9. The athletes shall be divided into two or more groups. Unless there are facilities for the groups to compete at the same time and under the same conditions, each group should start its warm-up immediately after the previous group has finished. 11. The conditions for qualifying, the qualifying standard and the number of athletes in the final, shall be decided by the Technical Delegate(s). If no Technical Delegate(s) have been appointed the conditions shall be decided by the Organising Committee. For competitions conducted under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), there should be at least 12 athletes in the final. 12. In a qualifying competition, each athlete shall be allowed up to three trials. Once an athlete has achieved the qualifying standard, he shall not continue in the qualifying competition. 14. If no athletes, or fewer than the required number of athletes, achieve the pre-set qualifying standard, the group of finalists shall

8. Un tour de qualification aura lieu dans les concours où le nombre d’athlètes est trop élevé pour que la compétition se déroule de façon satisfaisante en un seul tour (finale). Quand un tour de qualification est organisé, tous les athlètes doivent y participer pour se qualifier. Les performances réalisées en tour de qualification ne seront pas prises en compte pour la compétition proprement dite. 9. Les athlètes seront répartis en deux ou plusieurs groupes. A moins que les installations ne permettent aux groupes de concourir en même temps et dans les mêmes conditions, chaque groupe devra commencer son échauffement dès que le groupe précédent aura fini de concourir. 11. Les conditions de qualification, la performance de qualification et le nombre d’athlètes dans la finale, seront décidés par le(s) Délégué(s) Technique(s). Si l'on n'a pas nommé de Délégué(s) Technique(s), les conditions seront fixées par le Comité d'Organisation. Pour des réunions organisées selon la règle 1.1(a), (b) (c) et (f), il devrait y avoir au moins 12 athlètes participant à la finale. 12. Dans un concours de qualification, chaque athlète aura droit à trois essais. Une fois qu’un athlète aura réussi la performance de qualification, il ne continuera pas le concours de qualification. 14. Si aucun athlète ne réussit la performance de qualification fixée, ou

141

6


si le nombre d’athlètes la réussissant est inférieur à celui déterminé, le nombre des finalistes sera augmenté en ajoutant des athlètes selon leurs performances dans la compétition de qualification. Les ex aequo pour la dernière place qualificative du classement général de la compétition seront départagés conformément à la règle 180.20.

be expanded to that number by adding athletes according to their performances in the qualifying competition. Ties for the last qualifying place in the overall standings of the competition shall be resolved as described in Rule 180.20.

Ties

Ex Aequo

20. In throwing events, the second best performance of the athletes tying shall resolve the tie. Then, if necessary, the third best, and so on. If the tie remains and concerns first place, the athletes having achieved the same results will compete again in the same order in a new trial until the tie is resolved.

20. Pour les épreuves de lancer, on considérera la deuxième meilleure performance effectuée par les athlètes pour les départager. Ensuite, si c'est nécessaire, la meilleure troisième performance, et ainsi de suite. Si l'ex aequo persiste et s'il s'agit de la première place, les athlètes ayant obtenu les mêmes résultats devront concourir à nouveau dans le même ordre pour un nouvel essai jusqu'à ce qu'ils soient départagés.

Results

Résultat

21. Each athlete shall be credited with the best of all his trials, including those achieved in resolving a tie for the first place.

21. Chaque athlète sera crédité du meilleur de tous ses essais, y compris ceux réussis lors du départage d’un ex aequo pour la première place.

Records

Records

Rule 260

Règle 260

26. For World Records in Field Events: (a) The performances shall be measured either by three Field Judges using a calibrated and certified steel tape or bar or by an approved scientific measuring apparatus, the accuracy of which has been confirmed by a qualified Measurement Judge. (c) World Records may be credited for more than one performance in a competition, provided that each record so recognised shall have been equal or superior to the best previous performance at that moment.

26. Pour les records du monde d’épreuves de concours: (a) Les performances dans les concours doivent être mesurés par trois Juges de Concours utilisant un ruban en acier ou une barre calibré(e) et certifié(e) ou un appareil scientifique de mesurage approuvé dont la précision aura été confirmée par un Juge qualifié préposé aux mesures. (c) Les records du monde peuvent être enregistrés plusieurs fois dans une compétition à condition que chaque record ainsi reconnu soit égal ou supérieur, à ce moment à la meilleure performance précédente.

Protests

Réclamations

Rule 146

Règle 146

4. (b) In a field event, if an athlete makes an immediate oral protest against having a trial judged as a failure, the Referee of the event may, at his discretion, order that the trial be measured and the result recorded, in order to preserve the rights of all concerned.

4. (b) Dans un concours, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d'un essai jugé comme faute, le JugeArbitre de l'épreuve peut, à sa discrétion, ordonner que l'essai soit mesuré et le résultat enregistré, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

142


Team of Officials

Le Jury

It is advised that the Officials be placed according to the diagram on the next page. The Officials must be placed in a discreet manner so as not to inconvenience either the athletes or the spectators. - The Chief Judge must supervise the whole of the event and check the measurements. Near the circle: - Two judges checking that the throw has been made correctly and measuring the throw. In a large number of national competitions the Chief Judge, takes on this duty. He must be equipped with flags in order to indicate as quickly as possible, after the thrower has left the circle, whether the throw is "good" (white flag) or "failed" (red flag). - A Judge (2) placed opposite judge (1) checking from his side that the throw is correct. - A Judge (3) holding the tape measure so that it is held taut and passes through the centre of the circle. At the landing: - A Judge (4) responsible for the landing zone and indicating with the help of flags whether the throw is valid or not. - Two Judges (5 and 6) who will watch the exact place of landing will have a marker which he will place in the ground to enable the measuring of the throw. - A Judge (7) who will hold the tape measure on the zero mark at the spot where the marker has been placed. - A Judge (8) in charge of placing the small flags indicating each athlete's best throw along a strip or line outside the sector in order to avoid them being hit by an implement. In important competitions, we advise, in order to inform the public, placing a brightly coloured marker next to the flag of the athlete about to make a throw. - At the landing, one person or two responsible for sending back the discus that has been thrown (13). Near the circle: - A Recorder (9) keeping the results sheet and calling the athletes. - A Judge (10) in charge of the results scoreboard (trial-number-result). - A Judge in charge of the clock indicating to the athletes that they have a certain time to take their trial (11). - A Judge in charge of the athletes and of the discus near the circle (12). Half-way between the circle and the landing zone: - A Judge will make sure that the tape measure is taut in order to ensure a correct measurement (14). Note: This is the traditional setting-up of the team of officials. In major competitions, where a data system and electronic scoreboards are available, a specialised personnel is certainly required as well as extra judges. Indeed, the situation in a field event is followed by both the Recorder and by the data system.

Il est recommandé que le jury soit disposé selon le tableau figurant ciaprès. Les officiels doivent se placer de manière discrète de façon à ne s gêner ni les athlètes, ni les spectateurs. - Le Chef-Juge doit surveiller l’ensemble du concours et vérifier les mesurages. Auprès du cercle : - Deux juges vérifiant que le lancer a été effectué correctement et mesurant le lancer. Dans un grand nombre de compétitions nationales, ce rôle est tenu par le Chef-Juge. Il doit être muni de drapeaux pour indiquer, le plus rapidement possible, dès que le lanceur a quitté le cercle, si le lancer est « réussi » (drapeau blanc) ou si le lancer est « manqué » (drapeau rouge). - Un juge (2) placé à l’opposé du juge (1) vérifiant de son côté si le lancer est correct. - Un juge (3) tenant le ruban en acier calibré de façon qu’il soit bien tendu et à ce qu’il passe par le centre du cercle. A la chute : - Un juge (4) chargé de la zone de chute et indiquant à l’aide des drapeaux si le lancer est valable ou non. - Deux juges (5 et 6) qui surveilleront l’endroit exact de la chute. L’un des deux sera muni d’une fiche qu’il plantera dans le sol, au point de chute, pour permettre le mesurage du lancer. - Un juge (7) qui placera le ruban en acier calibré au point « 0 », à l’endroit où la fiche a été mise. - Un juge (8) chargé de placer les fanions indiquant le meilleur lancer de chaque concurrent. Le fanion est placé le long, et en dehors des lignes de secteurs pour éviter qu’il soit frappé par les engins. Il est recommandé, dans les grandes compétitions, afin de renseigner le public, de placer une fiche de couleur voyante auprès du fanion du lanceur qui va effectuer le lancer. - Une ou deux personne(s) (13) chargée(s) du retour des disques. Près du cercle : - Un secrétaire du jury (9) tenant la feuille de résultats et appelant les concurrents. - Un juge (10) chargé du panneau d’affichage des résultats (essai – n° dossard – résultat). - Un juge (11) chargé de l’horloge indiquant aux concurrents le temps dont ils disposent pour effectuer leur essai. - Un juge (12) responsable des athlètes et des disques près du cercle. A mi-chemin entre le cercle et la zone de chute : - Un juge (14) qui s’assurera que le ruban en acier calibré soit bien tendu afin de permettre un mesurage juste. Note : Il s’agit de la composition traditionnelle d’un jury. Dans les grandes compétitions où l’on dispose de l’informatique et de panneaux d’affichage électroniques, il faut certes du personnel spécialisé, mais également des juges supplémentaire. En effet, le déroulement des événements pendant les concours sont suivis par le secrétaire du jury ainsi que par le système informatique.

6

143


Throwing the Hammer

Lancer du Marteau

Facilities

Les Installations

Throwing Circle

Cercle de Lancer

Rule 187

Règle 187

5. The rim of the circles shall be made of band iron, steel or other suitable material, the top of which shall be flush with the ground outside. The ground surrounding the circle may be concrete, synthetic, asphalt, wood or any other suitable material. The interior of the circle may be constructed of concrete, asphalt or some other firm but slippery material. The surface of this interior shall be level and 2cm±6mm lower than the upper edge of the rim of the circle. 6. The inside diameter of the circle shall be 2.135m (±5mm) in Hammer Throw. The rim of the circle shall be at least 6mm thick and shall be white. The hammer may be thrown from the discus circle provided the diameter of this circle is reduced from 2.50m to 2.135m by placing a circular ring inside. 7. A white line 5cm wide shall be drawn from the top of the metal rim extending for at least 75cm on either side of the circle. The white line may be painted or made of wood or other suitable material. The rear edge of the white line shall form a prolongation of a theoretical line through the centre of the circle at right angles to the centre line of the landing sector. 8. An athlete may not spray nor spread any substance in the circle or on his shoes or roughen the surface of the circle.

5. L es cercles doivent être faits de bandes de fer, d’acier ou de quelque autre matériau approprié, dont le haut sera de niveau avec le sol à l’extérieur. Le sol autour du cercle pourra être fait de béton, d'un matériau synthétique, d'asphalte, de bois ou de tout autre matériau approprié. L’intérieur du cercle pourra être fait de béton, d’asphalte ou d’un autre matériau dur mais non glissant. La surface de cet intérieur de cercle devra être plate et située entre 2cm±6mm en dessous du niveau supérieur de la bande du cercle. 6. Le diamètre intérieur du cercle doit être de 2,135m±5mm pour le lancer du marteau. La bande du cercle devra avoir une épaisseur de 6mm au moins et sera peinte en blanc. Le marteau peut être lancé à partir d’un cercle de lancer du disque pourvu que le diamètre de celui-ci ait été réduit de 2,50m à 2,135m, en plaçant, à l’intérieur, une couronne circulaire. 7. Une ligne blanche de 5cm de large sera tracée à l’extérieur du cercle, et à partir du haut de la bordure, sur une longueur minimale de 75cm de chaque côté. Elle pourra être peinte ou faite de bois ou d’un autre matériau approprié. Le bord arrière de la ligne blanche constituera le prolongement d’une ligne théorique passant par le centre du cercle et perpendiculaire à l’axe du secteur de chute. 8. L’athlète ne peut répandre ou pulvériser aucune substance dans le cercle ni sur ses chaussures ni non plus frotter la surface du cercle pour la rendre plus rugueuse.

Landing sector

Le Secteur de Chute

10. The landing sector shall consist of cinders or grass or other suitable material on which the implement makes an imprint. 11. The maximum overall downward inclination of the landing sector, in the throwing direction, shall not exceed 1:1000. 12. (a) The landing sector shall be marked with white lines 5cm wide at an angle of 34.92° such that the inner edge of lines, if extended, would pass through the centre of the circle. Note: The 34.92° sector may be laid out accurately by making the distance between the two points on the sector lines 20m from the centre of the circle 12m (20x0.60m) apart. Thus for every 1m from the centre of the circle, the distance across should be 60cm.

10. L e secteur de chute sera en cendrée, en herbe, ou en tout autre matériau approprié sur lequel l’engin peut laisser une empreinte. 11. L ’inclinaison descendante globale du secteur de chute dans le sens du lancer ne devra pas dépasser 1/1000. 12. (a) Le secteur de chute sera délimité par des lignes blanches de 5cm de largeur formant un angle de 34,92° de telle sorte que, si les bords intérieurs des lignes étaient prolongés, ils passeraient par le centre du cercle. Note: Le secteur de 34,92° peut être déterminé avec exactitude en établissant la distance entre les deux points situés sur les lignes de secteur à 20m du centre du cercle: 12m (20x0,60m). Ainsi, pour tout mètre de différence à partir du centre du cercle, la distance entre les deux lignes de secteur augmentera de 60cm.

Comments

Commentaire

The landing sector shall be of an even surface soft enough to ensure that the place of the initial fall of the implement can be clearly established by the judges. The landing surface may not allow the implement bounce backwards, thus creating a risk that the measuring point is obliterated.

Le secteur de chute sera constitué d’une surface régulière ni trop dure ni trop molle afin que l’empreinte sur le sol au premier contact puisse être clairement identifiée par les juges. La surface ne devra pas permettre aux engins de rebondir vers l’arrière, ce qui rendrait impossible la localisation précise du point d’impact pour le mesurage.

Markers

Marques

21. A distinctive flag or marker may be provided to mark the best throw of each athlete, in which case it shall be placed along, and outside, the sector lines. A distinctive flag or marker may also be provided to mark the existing World Record and, when appropriate, the existing Continental, National or Event Record.

21. Un fanion ou une marque spéciale peut être fourni(e) pour indiquer le meilleur lancer de chaque athlète; dans ce cas, il(elle) sera placé(e) le long et en dehors des lignes du secteur. Un fanion ou une marque spéciale peut aussi être prévu(e) pour indiquer le Record du Monde actuel et, le cas échéant, le Record Continental ou National actuel ou le Record de la Réunion.

Hammer cage

Cage pour le Lancer du Marteau

Rule 192

Règle 192

1. All hammer throws shall be made from an enclosure or cage to ensure the safety of spectators, officials and athletes. The cage specified in this Rule is intended for use when the event takes place in the arena with other events taking place at the same time or when the event takes place outside the arena with spectators present. Where this does not apply, and especially in training areas, a much simpler construction may be satisfactory. Advice is available on request from national organisations or from the IAAF Office. 2. The cage should be designed, manufactured and maintained so as to be capable of stopping a 7.26kg hammer head moving at a speed of up to 32 metres per second. The arrangement should be such

1. T ous les lancers du marteau s’effectueront de l’intérieur d’une enceinte ou d’une cage afin d’assurer la sécurité des spectateurs, des officiels et des athlètes. La cage décrite dans cette Règle est destinée à être utilisée lorsque l'épreuve se déroule en dehors du stade et que des spectateurs sont présents ou lorsque l'épreuve se déroule dans le stade alors que d'autres épreuves s'y disputent en même temps. Lorsque ce n’est pas le cas et, spécialement sur les terrains d’entraînement, une construction plus simple peut donner satisfaction. Des conseils sont à disposition, sur demande, auprès des Fédérations Nationales ou auprès du Bureau de l’IAAF. 2. La cage devrait être conçue, fabriquée et maintenue de façon à être capable d’arrêter un marteau de 7,260kg, lancé à une vitesse atteignant

144


6

145


that there is no danger of ricocheting or rebounding back towards the athlete or over the top of the cage. Provided that it satisfies all the requirements of this Rule, any form of cage design and construction can be used. 3. The cage should be U-shaped in plan as shown on the diagram. The width of the mouth should be 6m, positioned 7m in front of the centre of the throwing circle. The end points of the 6m wide mouth shall be the inner edge of the pivoted netting. The height of the netting panels or draped netting at their lowest point shall be at least 7m for the panels/netting at the rear of the cage and at least 10m for the last 2.80m panels to the gate pivot points. Provisions should be made in the design and construction of the cage to prevent a hammer forcing its way through any joints in the cage or the netting or underneath the netting panels or draped netting. Note: The arrangement of the rear panels/netting is not important provided the netting is a minimum of 3.50 metres away from the centre of the circle. 4. Two movable netting panels 2m wide shall be provided at the front of the cage, only one of which will be operative at a time. The minimum height of the panels shall be 10m. Notes: (i) The left hand panel is used for throwers turning anti clockwise, and the right hand panel for throwers turning clockwise. In view of the possible need to change over from one panel to the other during the competition, when both left and right-handed throwers are present, it is essential that this changeover should require little labour and be carried out in the minimum of time. (ii) The end position of both panels is shown in the plan even though in competition only one panel will be closed at any one time during competition. (iii) When in operation, the movable panel shall be exactly in the position shown. Provision shall therefore, be made in the design of the movable panels to lock them in the operative position. It is recommended to mark (either temporarily or permanently) the operative positions of the panels on the ground. (iv) The construction of these panels and their operation depends on the overall design of the cage and can be sliding, hinging on a vertical or horizontal axis or dismounting. The only firm requirements are that the panel in operation shall be fully able to stop any hammer striking it and there shall be no danger of a hammer being able to force its way between the fixed and movable panels. (v) Innovative designs that provide the same degree of protection and do not increase the danger zone compared with conventional designs may be IAAF certified. 5. The netting for the cage can be made from suitable natural or synthetic fibre cord or, alternatively, from mild or high-tensile steel wire. The maximum mesh size shall be 44mm for cord netting and 50mm for steel wire. Note: Further specifications for the netting and safety inspection procedures are set out in the IAAF Track and Field Facilities Manual. 6. Where it is desired to use the same cage for discus throw the installation can be adapted in two alternative ways. Most simply, a 2.135/2.5m concentric circle may be fitted, but this involves using the same surface in the circle for Hammer and Discus Throw. The hammer cage shall be used for discus throw by fixing the movable netting panels clear of the cage opening. For separate circles for Hammer Throw and Discus Throw in the same cage, the two circles shall be placed one behind the other with the centres 2.37m apart on the centre line of the landing sector and with the discus circle at the front. In that case, the movable netting panels shall be used for Discus Throw. Note: The arrangement of the rear panels/draped netting is not important provided the netting is a minimum of 3.50 metres away from the centre of concentric circles. 7. The maximum danger sector for hammer throws from this cage is approximately 53°, when used by both right and left-handed throwers in the same competition. The position and alignment of the cage in the arena is, therefore, critical for its safe use.

32 mètres/seconde. Le dispositif devrait être tel qu’il n’y ait pas de danger de ricochet ou de rebondissement en arrière vers l’athlète ou au dessus de la cage. Pourvu qu’elle corresponde à toutes les exigences de cette règle, toute forme de conception ou de construction de cage peut être utilisée. 3. La cage devrait avoir un plan en forme de “U” ainsi que le montre le schéma. L’ouverture de la cage devrait avoir 6m de largeur et être placée à 7m devant le centre du cercle de lancer. Les extrémités de l'ouverture de 6m devraient correspondre aux bords intérieurs des filets de la cage. La hauteur des panneaux de filet ou du filet tombant au point le plus bas sera d’au moins 7m à l'arrière de la cage et d'au moins 10m pour les derniers panneaux de 2,80m reliés aux points de pivot des panneaux mobiles. Des dispositions devraient être prises, lors de la conception et de la construction de la cage, pour empêcher qu’un marteau passe à travers les jointures des panneaux de la cage ou perce le filet ou passe en dessous du filet. Note: La disposition des panneaux arrière ou du filet n’est pas importante pour autant qu’il y ait 3,50m minimum entre le filet et le centre du cercle. 3. Deux panneaux mobiles de filet de 2m de large seront prévus sur le devant de la cage; seul l’un d’entre eux sera utilisé pour un lancer donné. La hauteur minimale des panneaux de filet devra être 10m. Notes : (i) Le panneau de gauche est utilisé pour un lanceur tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et le panneau de droite pour un lanceur qui tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. En prévision de la nécessité de passer d’un panneau à l’autre pendant la compétition quand il y a à la fois des lanceurs gauchers et droitiers, il est primordial que ce changement nécessite le minimum de travail et soit fait dans le minimum de temps. (ii) La position finale des deux panneaux figure sur les schémas bien qu’en compétition un seul panneau à la fois sera fermé à n’importe quel moment de la compétition. (iii) Quand il est utilisé, le panneau mobile doit être très exactement dans la position décrite. Des dispositions doivent donc être prises afin de verrouiller les panneaux mobiles dans leur position opérationnelle. Il est recommandé de faire un marquage au sol (temporaire ou permanent) des positions opérationnelles des panneaux. (iv) La construction de ces panneaux et leur fonctionnement dépendent de la disposition générale de la cage; le fonctionnement peut se faire par glissement, par rotation autour d’un axe horizontal ou vertical, ou par démontage. Les seules exigences formelles sont que le panneau opérationnel soit totalement capable d’arrêter un marteau le frappant et qu’il n’y ait pas de danger qu’un marteau puisse passer entre les panneaux fixes et les panneaux mobiles. (v) Des conceptions novatrices offrant le même degré de protection et n'augmentant pas le secteur de danger par rapport à la disposition conventionnelle peuvent être certifiées par l'IAAF. 5. Les filets de la cage peuvent être fabriqués en cordage naturel ou en fibre synthétique ou encore en fil métallique en acier doux ou en acier à haute résistance à la tension. La dimension maximum des mailles doit être de 44mm pour les filets en cordage et de 50mm pour les filets en acier. Note: Des spécifications complémentaires relatives aux procédures de vérification du filet afin d’assurer la sécurité sont exposées dans le Manuel de l’IAAF pour les Installations d’Athlétisme. 6. Lorsque l’on désire utiliser la même cage pour le lancer du disque, l’installation peut être adaptée de deux manières différentes. Simplement, deux cercles concentriques de 2,135m/2,50m peuvent être placés, mais ceci implique d’utiliser la même surface pour les cercles de lancer du disque et du marteau. La cage de marteau devra être utilisée pour le lancer du disque en fixant les panneaux mobiles pour dégager l'ouverture de la cage. Lorsque l’on désire utiliser deux cercles séparés pour le marteau et pour le disque, les deux cercles doivent être placés l’un derrière l’autre, les centres étant séparés de 2,37m sur l’axe du secteur de chute, et le cercle du disque se trouvant en avant. Dans ce cas, les deux panneaux mobiles seront utilisés pour le lancer du disque. Note: La disposition des panneaux arrière ou du filet n’est pas importante pour autant qu’il y ait 3,50m minimum entre le filet et le centre des cercles concentriques. 7. Le secteur dans lequel un danger peut exister pour le lancer du marteau à partir de cette cage et avec des lanceurs gauchers et droitiers est de 53° environ. La position et l’orientation de la cage dans le stade doivent être soigneusement étudiées pour qu’elle soit utilisée en sécurité.

146


6

147


The Hammer

Le Marteau

Rule 191

Règle 191

4. C onstruction. The hammer shall consist of three parts: a metal head, a wire and a handle. 5. H ead. The head shall be of solid iron or other metal not softer than brass or a shell of such metal, filled with lead or other solid material. If a filling is used, this shall be inserted in such manner that it is immovable and that the centre of gravity shall not be more than 6mm from the centre of the sphere. 6. Wire. The wire shall be a single unbroken and straight length of spring steel wire not less than 3mm in diameter and shall be such that it cannot stretch appreciably while the hammer is being thrown. The wire may be looped at one or both ends as a means of attachment. 7. Handle. The handle shall be rigid and without hinging joints of any kind. The total deformation of the handle under a tension load of 3.8kN shall not exceed 3mm. It shall be attached to the wire in such a manner that it cannot be turned within the loop of the wire to increase the overall length of the hammer. The handle may have a curved or straight grip with a maximum length inside of 110mm. The minimum handle breaking strength shall be 8kN 8. Connections for wire. The wire shall be connected to the head by means of a swivel, which may be either plain or ball bearing. The handle shall be connected to the wire by means of a loop. A swivel may not be used. 9. The hammer shall conform to the following specifications:

4. C onstruction. Le marteau sera constitué de trois parties principales: une tête métallique, un câble et une poignée. 5. Tête. La tête sera faite de fer massif ou d’un autre métal pas moins dur que du laiton ou d’une enveloppe d’un tel métal remplie de plomb ou d’un autre matériau solide. Si un remplissage est utilisé, celui-ci doit être incorporé de façon qu’il ne puisse remuer, et que le centre de gravité ne soit pas à plus de 6mm du centre de la sphère. 6. Câble. Le câble sera fait d’un seul morceau de fil d’acier droit d’un diamètre d’au moins 3mm et ne devra pas s’allonger de façon sensible pendant le lancer. Comme procédé d’attache, le câble pourra être recourbé en anneau à une boucle à l’une ou aux deux extrémités. 7. Poignée. La poignée sera rigide et sans joints articulés d’aucune sorte. La déformation totale de la poignée sous une charge de tension de 3,8kN n’excédera pas 3mm. Elle devra être attachée au câble d’une manière telle qu’elle ne puisse se combiner avec la boucle du câble pour augmenter la longueur totale du marteau. La poignée peut avoir une prise courbée ou droite avec une longueur intérieure maximale de 110mm. La force minimale de rupture de la poignée sera de 8kN. 8. Attaches du câble. Le câble sera relié à la tête au moyen d’un pivot simple ou monté sur roulement à billes. La poignée sera reliée au câble au moyen d’une boucle. Un pivot ne peut être employé. 9. Le marteau sera conforme aux spécifications suivantes:

Hammer Minimum weight for admission to competition and for acceptance of a record :

Women

4,000kg

Youth Men Juniors Men Seniors Men

Marteau

Femmes

Cadets

Juniors

Seniors

5,000kg

Poids minimum pour être admis en compétition et pour l’acceptation d’un record :

4,000kg

5,000kg

6,000kg

7,260kg

6,000kg

7,260kg

Information pour les fabricants : Poids des engins à livrer pour une compétition

Information for manufacturers : Range for supply of implement for competition Minimum Maximum

4,005kg 4,025kg

5,005kg 5,025kg

6,005kg 6,025kg

Minimum Maximum

7,265kg 7,285kg

1160mm 1195mm

1165mm 1200mm

1175mm 1215mm

1175mm 1215mm

95mm 110mm

100mm 120mm

105mm 125mm

110mm 130mm

Minimum Maximum

6,005kg 6,025kg

7,265kg 7,285kg

1160mm 1195mm

1165mm 1200mm

1175mm 1215mm

1175mm 1215mm

95mm 110mm

100mm 120mm

105mm 125mm

110mm 130mm

Diamètre de la tête

Diameter of head Minimum Maximum

5,005kg 5,025kg

Longueur du marteau, mesuré de l’intérieur de la poignée

Lenght of Hammer measured from inside to grip Minimum Maximum

4,005kg 4,025kg

Minimum Maximum

Centre de Gravité de la Tête Il ne doit pas être à plus de 6mm du centre de la sphère. Il faut que la tête (sans le câble ou la poignée) puisse rester en équilibre sur un orifice circulaire horizontal à arête vive de 12mm de diamètre.

Centre of gravity of head Not more than 6mm from the centre of the sphere, i.e. - it must be possible to balance the head, less handle and wire, on a horizontal sharp-edged circular orifice 12mm in diameter.

La Compétition Echauffement sur le Terrain de la Compétition Règle 180

The Competition

1. Sur le terrain de la compétition et avant le début de celle-ci, chaque athlète peut avoir des essais d’échauffement. Pour les lancers, ces essais se feront dans l’ordre du tirage au sort et toujours sous la surveillance des Juges. 2. Lorsqu’une compétition a commencé, les athlètes ne sont pas autorisés à utiliser, à des fins d’entraînement, selon le cas: (b) les engins ; (c) les cercles ou les secteurs de chute, avec ou sans engin.

Warm-up at the Competition Area Rule 180 1. At the competition area and before the beginning of the event, each athlete may have practice trials. In the case of throwing events, the practice trials will be in draw order and always under the supervision of the Judges. 2. Once a competition has begun, athletes are not permitted to use, for practice purposes, as appropriate, (b) implements; (c) the circles or the ground within the sector with or without implements.

Marques our les lancers à partir d’un cercle, un athlète ne peut utiliser qu’un 3.(b) P seul repère. Ce repère peut être placé seulement sur le sol dans la zone se trouvant immédiatement derrière le cercle ou adjacente à lui. Ce marquage doit être temporaire et ne sera placé que pour la durée de l’essai individuel de chaque athlète; il ne devra pas gêner la vision des juges. Aucun repère personnel (autre que ceux mentionnés à la règle 187.21) ne peut être placé sur la zone de réception ou à proximité de cette dernière.

Markers 3. (b) For throws made from a circle, an athlete may use one marker only. This marker may be placed only on the ground in the area immediately behind or adjacent to the circle. It must be temporary, in position only for the duration of each athlete’s own trial, and shall no impair the view of the judges. No personal markers (other

148


Aide

than those under Rule 187.21) may be placed in or beside the landing area.

Règle 187 4. (a) L ’athlète ne sera pas autorisé à utiliser un expédient de quelque nature que ce soit - par exemple, attacher deux ou plusieurs doigts ensemble avec du sparadrap ou utiliser des poids attachés au corps, - qui, de quelconque façon, aide l’athlète à effectuer son lancer. Si du sparadrap est utilisé sur les mains et les doigts, ce bandage peut attacher ensemble des doigts contigus à la condition que cela n’ait pas pour résultat d’empêcher deux ou plusieurs doigts attachés ensemble de bouger séparément. Le bandage devra être montré au Chef-Juge avant le début de l’épreuve. (b) L ’athlète ne devra pas utiliser de gants, excepté pour le lancer du marteau. Dans ce cas, les gants devront être lisses des deux côtés et le bout des doigts des gants, autres que le pouce, devra être ouvert. (c) Afin d’obtenir une meilleure prise, l’athlète sera autorisé à employer une substance appropriée, sur les mains seulement. De plus, les lanceurs de marteau ont le droit d'utiliser cette substance sur leurs gants.

Assistance Rule 187 4. (a) An athlete shall not use any device of any kind - e.g. the taping of two or more fingers together or using weights attached to the body - which in any way provides assistance when making a trial. If taping is used on the hands and fingers, it may be continuous provided that as a result no two or more fingers are taped together in such a way that the fingers cannot move individually. The taping should be shown to the Chief Judge before the event starts. (b) An athlete shall not use gloves except in the Hammer Throw. In this case, the gloves shall be smooth on the back and on the front and the tips of the glove fingers, other than the thumb, shall be open. (c) In order to obtain a better grip, an athlete may be use a suitable substance on their hands only. In addition, hammer throwers may use such substances on their gloves.

Essais Règle 191 1. E n position de départ, avant les balancements ou rotations préliminaires, l’athlète est autorisé à poser la tête du marteau sur le sol, à l’intérieur ou à l’extérieur du cercle. 2. Si la tête du marteau touche le sol à l’intérieur ou à l’extérieur du cercle, ou le haut de la bordure pendant que l’athlète effectue les balancements ou rotations préliminaires, le lancer ne sera pas considéré comme irrégulier. L'athlète peut s'arrêter et recommencer le lancer, à la condition qu'aucune autre règle n'ait été enfreinte. 3. Si le marteau se casse au cours d’un essai ou pendant qu’il est en l’air, l’essai ne sera pas considéré comme une faute, à condition que par ailleurs il ait été effectué conformément à cette Règle. Si l’athlète perd l’équilibre et qu’en conséquence il commet une faute quelconque au regard de cette Règle, cela ne sera pas non plus considéré comme une faute et, dans les deux cas, l’athlète se verra accorder le droit à un nouvel essai.

Trials Rule 191 1. An athlete, in his starting position prior to the preliminary swings or turns, is allowed to put the head of the hammer on the ground inside or outside the circle. 2. It shall not be considered a failure if the head of the hammer touches the ground, inside or outside the circle, or the top of the rim. The athlete may stop and begin the throw again, provided no other rule has been breached. 3. If the hammer breaks during a throw or while in the air, it shall not count as a failure, provided the trial was made in accordance with this Rule. Nor shall it count as a failure if an athlete thereby loses his balance and as a result contravenes any part of this Rule. In both cases the athlete shall be awarded a new trial.

Règle 187 14. Le lancer sera considéré comme irrégulier si l’athlète: (b) après avoir pénétré dans le cercle et commencé un lancer, touche, avec une partie quelconque de son corps, le haut de la bordure ou le sol à l’extérieur du cercle ; Note: Le lancer ne sera pas considéré comme irrégulier si toute partie du marteau heurte la cage après le lâcher pourvu qu'aucune autre règle ne soit enfreinte. 15. A condition qu’au cours d’un essai il n’y ait pas eu d’infraction aux dispositions relatives à chaque épreuve de lancer, un athlète peut interrompre un essai déjà commencé, peut poser l’engin par terre à l’intérieur ou à l’extérieur du cercle ou de la piste d’élan et peut les quitter. Lorsqu’il quitte le cercle ou la piste d’élan il doit sortir de la manière indiquée à l’alinéa 17, avant de reprendre une position stationnaire et de recommencer l’essai. Note: Tous les mouvements autorisés dans ce paragraphe, seront inclus dans le temps limite pour effectuer un essai comme stipulé à la règle 180.17. 16. Le lancer sera considéré comme irrégulier si la tête du marteau lors de son contact avec le sol, lorsqu’elle le touche pour la première fois, touche la ligne du secteur de chute ou le sol à l'extérieur de la ligne du secteur. 17. L ’athlète ne devra pas quitter le cercle avant que l’engin n’ait touché le sol. Pour les lancers à partir d’un cercle, le premier contact de l’athlète, en quittant le cercle avec le haut de la bordure ou avec le sol à l’extérieur du cercle, devra se situer entièrement derrière la ligne blanche tracée à l’extérieur du cercle et qui passerait en théorie par le centre de celui-ci. Note : On considérera que l’athlète quitte le cercle de lancer lors de son premier contact avec le haut de la bordure, ou avec le sol à l’extérieur du cercle de lancer. 18. Après chaque lancer, les engins doivent être ramenés vers le cercle et ne jamais être relancés.

Rule 187 14. It shall be a failure if an athlete in the course of a trial: (b) after he has stepped into the circle and begun to make a throw, touches with any part of his body the top of the rim or the ground outside the circle. Note: It will not be considered a failure if any part of the hammer strikes the cage after release provided that no other Rule is infringed. 15. Provided that, in the course of a trial, the Rules relative to each throwing event have not been infringed, an athlete may interrupt a trial once started, may lay the implement down inside or outside the circle and may leave it. When leaving the circle he shall step out as required in paragraph 17 before returning to the circle begin a fresh trial. Note: All the moves permitted by this paragraph shall be included in the maximum time for a trial given in Rule 180.17. 16. It shall be a failure if the hammer head in contacting the ground when it first lands touches the sector line or the ground outside the sector line. 17. An athlete shall not leave the circle until the implement has touched the ground. For throws made from a circle, when leaving the circle, the first contact with the top of the rim or the ground outside the circle shall be completely behind the white line which is drawn outside the circle running, theoretically, through the centre of the circle. Note: the first contact with the top of the rim or the ground outside the circle is considered leaving. 18. After each throw, implements shall be carried back to the area next to the circle or runway and never thrown back.

149

6


Achèvement des essais Règle 180 7. L e Juge ne lèvera pas un drapeau blanc pour indiquer si un essai est valable avant que cet essai ne soit achevé. On déterminera qu’un essai valable a été accompli de la manière suivante : (c ) pour les lancers, dès lors que l’athlète quitte le cercle conformément à la règle 187.17.

Completion of Trials Rule 180 7. The judge shall not raise a white flag to indicate a valid trial until a trial is completed. The completion of a valid trial shall be determined as follows: (c) in the case of throwing events, once the athlete leaves the circle in accordance with Rule 187.17.

Délais Autorisés 17. Note (i): L’athlète devrait être en mesure de voir une horloge indiquant le temps restant autorisé. De plus, un officiel, devra lever un drapeau jaune et le maintiendra levé, ou fera tout autre signal, lorsqu’il ne restera plus que 15 secondes de temps autorisé.

Delay 17. N ote: (i) A clock which shows the remaining time allowed should be visible to an athlete. In addition, an official shall raise and keep raised, a yellow flag, or otherwise indicate, for the final 15 seconds remaining of the time allowed.

Commentaire Les temps ci-après ne devraient, normalement, pas être dépassés : - 1 minute pour le Lancer du Marteau ; - dans le cas d’essais consécutifs effectués par le même athlète, le temps accordé sera de 2 minutes ; Si le temps accordé se termine après que l’athlète a commencé son essai, cet essai ne devra pas être refusé.

Comments The following times should not normally be exceeded: - 1 minute for the Hammer Throw. - In the case of consecutive trials by the same athlete, the delay will be 2 minutes. If the time allowed elapses once an athlete has started his trial, that trial should not be disallowed.

Mesurage Règle 187 19. P our toutes les épreuves de lancer, les distances seront enregistrées au centimètre inférieur le plus proche si la distance mesurée n’est pas un centimètre entier. 20. Le mesurage de chaque lancer devra être fait immédiatement après le jet: (a) à partir de la marque la plus proche faite par la chute de la tête du marteau jusqu’à l’intérieur de la circonférence du cercle et le long d’une ligne passant par le centre du cercle.

Measurements Rule 187 19. In all throwing events, distances shall be recorded to the nearest 0.01m below the distance measured if the distance measured is not a whole centimetre. 20. The measurement of each throw shall be made immediately after the trial: (a) from the nearest mark made by the fall of the hammer head, to the inside of the circumference of the circle along a line to the centre of the circle.

Compétition de Qualification Règle 180 8. Un tour de qualification aura lieu dans les concours où le nombre d’athlètes est trop élevé pour que la compétition se déroule de façon satisfaisante en un seul tour (finale). Quand un tour de qualification est organisé, tous les athlètes doivent y participer pour se qualifier. Les performances réalisées en tour de qualification ne seront pas prises en compte pour la compétition proprement dite. 9. Les athlètes seront répartis en deux ou plusieurs groupes. A moins que les installations ne permettent aux groupes de concourir en même temps et dans les mêmes conditions, chaque groupe devra commencer son échauffement dès que le groupe précédent aura fini de concourir. 11. Les conditions de qualification, la performance de qualification et le nombre d’athlètes dans la finale, seront décidés par le(s) Délégué(s) Technique(s). Si l'on n'a pas nommé de Délégué(s) Technique(s), les conditions seront fixées par le Comité d'Organisation. Pour des réunions organisées selon la règle 1.1(a), (b) (c) et (f), il devrait y avoir au moins 12 athlètes participant à la finale. 12. Dans un concours de qualification, chaque athlète aura droit à trois essais. Une fois qu’un athlète aura réussi la performance de qualification, il ne continuera pas le concours de qualification. 14. Si aucun athlète ne réussit la performance de qualification fixée, ou si le nombre d’athlètes la réussissant est inférieur à celui déterminé, le nombre des finalistes sera augmenté en ajoutant des athlètes selon leurs performances dans la compétition de qualification. Les ex aequo pour la dernière place qualificative du classement général de la compétition seront départagés conformément à la règle 180.20.

Qualifying Competition Rule 180 8. A qualifying round shall be held in field events in which the number of athletes is too large to allow the competition to be conducted satisfactorily in a single round (final). When a qualifying round is held, all athletes shall compete in, and qualify through, that round. Performances accomplished in a qualifying round shall not be considered as part of the competition proper. 9. The athletes shall be divided into two or more groups. Unless there are facilities for the groups to compete at the same time and under the same conditions, each group should start its warm-up immediately after the previous group has finished. 11. The conditions for qualifying, the qualifying standard and the number of athletes in the final, shall be decided by the Technical Delegate(s). If no Technical Delegate(s) have been appointed the conditions shall be decided by the Organising Committee. For competitions conducted under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), there should be at least 12 athletes in the final. 12. In a qualifying competition, each athlete shall be allowed up to three trials. Once an athlete has achieved the qualifying standard, he shall not continue in the qualifying competition. 14. If no athletes, or fewer than the required number of athletes, achieve the pre-set qualifying standard, the group of finalists shall be expanded to that number by adding athletes according to their performances in the qualifying competition. Ties for the last qualifying place in the overall standings of the competition shall be decided as described in Rule 180.20.

Ex Aequo 20. Dans les épreuves de lancer, on considérera la deuxième meilleure performance effectuée par les athlètes pour les départager. Ensuite, si c'est nécessaire, la meilleure troisième performance, et ainsi de suite. Si l'ex aequo persiste et s'il s'agit de la première place, les athlètes ayant obtenu les mêmes résultats devront concourir à nouveau dans le même ordre pour un nouvel essai jusqu'à ce qu'ils soient départagés.

Ties 20. In throwing events, the second best performance of the athletes tying shall resolve the tie. Then, if necessary, the third best, and so on. If the tie remains and concerns first place, the athletes having achieved the same results will compete again in the same order in

150


Résultat

a new trial until the tie is resolved.

21. Chaque athlète sera crédité du meilleur de tous ses essais, y compris ceux réussis lors du départage d’un ex aequo pour la première place.

Results 21. Each athlete shall be credited with the best of all his trials, including those achieved in resolving a tie for the first place.

Records Règle 260 26. Pour les records du monde d’épreuves de concours: (a) Les performances doivent être mesurés par trois Juges de Concours utilisant un ruban en acier ou une barre calibré(e) et certifié(e) ou un appareil scientifique de mesurage approuvé dont la précision aura été confirmée par un Juge qualifié préposé aux mesures. (c) Les records du monde peuvent être enregistrés plusieurs fois dans une compétition à condition que chaque record ainsi reconnu soit égal ou supérieur, à ce moment à la meilleure performance précédente.

Records Rule 260 26. For World Records in Field Events: (a) T he performances shall be measured either by three Field Judges using a calibrated and certified steel tape or bar or by an approved scientific measuring apparatus, the accuracy of which has been confirmed by a qualified Measurement Judge. (c) World Records may be credited for more than one performance in a competition, provided that each record so recognised shall have been equal or superior to the best previous performance at that moment.

Réclamations Règle 146 4. (b) Dans un concours, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d'un essai jugé comme faute, le JugeArbitre de l'épreuve peut, à sa discrétion, ordonner que l'essai soit mesuré et le résultat enregistré, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

Protests Rule 146 4. (b) In a field event, if an athlete makes an immediate oral protest against having a trial judged as a failure, the Referee of the event

6

151


may, at his discretion, order that the trial be measured and the result recorded, in order to preserve the rights of all concerned.

Le Jury Il est recommandé que le jury soit disposé selon le schéma suivant. Les Officiels doivent se placer de manière discrète de façon à ne pas gêner ni les concurrents, ni les spectateurs. Une observation préalable : Le contrôle du point de chute s’opère beaucoup plus facilement qu’au lancer du disque, alors que la phase du lancer, dans le cercle, est beaucoup plus délicate à surveiller. En conséquence, le jury du lancer du marteau sera le même qu’au disque en tenant compte de cette particularité. - le Chef -Juge doit surveiller l’ensemble du concours et vérifier les mesurages. Auprès du cercle : - Deux juges vérifiant si le lancer a été effectué correctement et mesurant le lancer. Dans un grand nombre de compétitions nationales ce rôle est tenu par le Juge-Chef. Il doit être muni de drapeaux pour indiquer, le plus rapidement possible, dès que lanceur a quitté le cercle, si le lancer est “réussi” (drapeau blanc) ou “manqué” (drapeau rouge). - Trois juges (1), (2) et (3) placés de façon régulière autour de la cage pour vérifier si le lancer est effectué correctement dès le départ. - Un juge (4) tenant le ruban en acier calibré de façon qu’il soit bien tendu et à qu’il passe par le centre du cercle. A la chute : - Un juge (5) chargé de la zone de chute et indiquant à l’aide de drapeaux si le lancer est valable ou non. - Un juge (6) surveillant l’endroit exact de la chute. Il sera muni d’une fiche qu’il plantera dans le sol pour permettre le mesurage du lancer. - Un juge (7) qui placera le ruban en acier calibré au point “0”, à l’endroit où la fiche a été mise. - Un juge (8) chargé de placer les fanions indiquant le meilleur lancer de chaque concurrent. Le fanion est placé le long, et en dehors des lignes de secteurs pour éviter qu’il soit frappé par les engins. Il est recommandé, dans les grandes compétitions, afin de renseigner le public, de placer une fiche de couleur voyante auprès du fanion du lanceur qui va effectuer le lancer. - Un ou deux personne(s) (13) chargée(s) du retour des marteaux. Près du cercle : - Un secrétaire du jury (9) tenant la feuille de résultats et appelant les concurrents. - Un juge (10) chargé du panneau d’affichage des résultats (essai – n° dossard – résultat). - Un juge (11) chargé de l’horloge indiquant aux concurrents le temps dont ils disposent pour effectuer leur essai. - Un juge (12) chargé des concurrents et des marteaux près de la zone de lancer. A mi-chemin entre le cercle de lancer et la zone de chute : - Un juge (14) qui surveillera que le ruban calibré soit bien tendu afin de permettre un mesurage juste. Note : Il s’agit de la composition traditionnelle d’un jury. Dans les grandes compétitions importantes où l’on dispose de l’informatique et de panneaux d’affichage électroniques, il faut certes du personnel spécialisé, mais également des juges supplémentaires. En effet, le déroulement des événements pendant les concours sont suivis par le secrétaire du jury ainsi que par le système informatique.

Team of Officials It is recommended that the officials be placed according to the following diagram. The officials must place themselves in a discreet manner so as not to inconvenience either the athletes or the spectators. Initial note: the control of the landing point is done a lot more easily than for the discus throw, whilst the throw stage, in the circle, is more difficult to watch. Consequently, the officials for the hammer throw will be the same as for the discus taking these characteristics into account. - The Chief Judge, must supervise the whole event and check the measurements. Near the circle: - Two judges checking that the throw has been made correctly and measuring the throw. In a large number of national competitions the Chief Judge, takes on this duty. He must be equipped with flags in order to indicate as quickly as possible, after the thrower has left the circle, whether the throw is "good" (white flag) or "failed" (red flag). - Three Judges (1), (2) and (3) placed around the cage to check that the throw, at the start, is correct. - A Judge (4) holding the tape-measure so that it is held taut and passes through the centre of the circle. At the landing: - A Judge (5) responsible for the landing zone and indicating with the help of flags whether the throw is valid or not. - A Judge (6) who will watch the exact place of the landing. He will have a marker which he will place in the ground to enable the measuring of the throw. - A Judge (7) who will hold the tape measure on the zero mark at the spot where the marker has been placed. - A Judge (8) in charge of placing the small flags indicating each athlete's best throw along a strip or line outside the sector in order to avoid them being hit by an implement. In important competitions, we advise, in order to inform the public, placing a brightly coloured marker next to the flag of the athlete about to make a throw. - At the landing one person (or two) responsible for sending back the hammer that has been thrown (13). Near the circle: - A Recorder (9) keeping the results sheet and calling the athletes. - A Judge (10) in charge of the results scoreboard (trial-number-result). - A Judge in charge of the clock indicating to the athletes that they have a certain time to take their trial (11). - A Judge in charge of the athletes and of the hammers placed near the circle (12). Half-way between the circle and the landing zone: - A Judge will make sure that the tape measure is taut in order to ensure a correct measurement (14). Note: This is the traditional setting-up the team of officials. In major competitions, where a data system and electronic scoreboards are available, a specialised personnel is certainly required as well as extra judges. Indeed, the situation in a field event is followed by both the Recorder and by the data system.

152


6

5


Throwing the Javelin

Lancer du Javelot

Facilities

Installations

Javelin Runway Rule 187 9. In the Javelin Throw the minimum length of the runway shall be 30m. Where conditions permit, the minimum length shall be 33.5m. It shall be marked by two parallel white lines 5cm wide and 4m apart. The throw shall be made from behind an arc of a circle drawn with a radius of 8m. The arc shall consist of a strip painted or made of wood 7cm wide. It shall be white and be flush with the ground. Lines shall be drawn from the extremities of the arc at right angles to the parallel lines marking the runway. These lines shall be white, 75cm long and 7cm wide. The maximum lateral inclination of the runway shall be 1:100 and in the last 20m of the runway the overall downward inclination in the direction of running shall not exceed 1:1000.

Piste d’Elan pour le Lancer du Javelot Règle 187 9. Pour le lancer du javelot, la longueur minimum sera de 30m. Si les conditions le permettent, la longueur minimum sera de 33,5m. Elle sera marquée par deux lignes blanches parallèles, larges de 5cm, tracées à 4m l’une de l’autre. Le lancer sera effectué derrière un arc de cercle tracé avec un rayon de 8m. Cet arc de cercle consistera en une bande peinte ou faite de bois, large de 7cm. Elle sera blanche et de niveau avec le sol. Des lignes seront tracées à partir des extrémités de l’arc, perpendiculairement aux lignes parallèles marquant la piste d’élan. La longueur de ces lignes blanches sera de 75cm et leur largeur de 7cm. La déclivité maximale latérale permise pour la piste ne dépassera pas 1/100 et, dans les 20 derniers mètres de la piste d’élan, la déclivité descendante globale maximale dans le sens de la course ne dépassera pas 1/1000.

Landing sector

Le Secteur de Chute

Rule 187

Règle 187

10. The landing sector shall consist of cinders or grass or other suitable material on which the implement makes an imprint. 11. The maximum overall downward inclination of the landing sector, in the throwing direction, shall not exceed 1:1000. 12. (b) In the Javelin Throw, the landing sector shall be marked with white lines 5cm wide such that the inner edge of the lines, if extended, would pass through the two intersections of the inner edges of the arc, and the parallel lines marking the runway and intersect at the centre of the circle of which the arc is part (see diagram). The sector is thus about 29°.

10. L e secteur de chute sera en cendrée, en herbe, ou en tout autre matériau approprié sur lequel l’engin peut laisser une empreinte. 11. L ’inclinaison descendante globale du secteur de chute dans le sens du lancer ne devra pas dépasser 1/1000. 12. (b) Au lancer du javelot, le secteur de chute sera délimité par des lignes blanches de 5cm de large de telle sorte que, si les bords intérieurs des lignes étaient prolongés, ils passeraient par les deux intersections des bords intérieurs de l’arc et des lignes parallèles délimitant la piste d’élan et se croiseraient au centre du cercle dont l’arc fait partie (voir schéma). Le secteur est donc approximativement de 29°.

Comments The landing sector shall be of an even surface soft enough to ensure that the place of the initial fall of the implement can be clearly established by the judges. The landing surface may not allow the implement bounce backwards, thus creating a risk that the measuring point is obliterated.

Commentaire Le secteur de chute sera constitué d’une surface régulière ni trop dure ni trop molle afin que l’empreinte sur le sol au premier contact puisse être clairement identifiée par les juges. La surface ne devra pas permettre aux engins de rebondir vers l’arrière, ce qui rendrait impossible la localisation précise du point d’impact pour le mesurage.

Markers 21. A distinctive flag or marker may be provided to mark the best throw of each athlete, in which case it shall be placed along, and outside, the sector lines. A distinctive flag or marker may also be provided to mark the existing World Record and, when appropriate, the existing Continental, National or Event Record.

Marques 21. Un fanion ou une marque spéciale peut être fourni(e) pour indiquer le meilleur lancer de chaque athlète; dans ce cas, il(elle) sera placé(e) le long et en dehors des lignes du secteur. Un fanion ou une marque spéciale peut aussi être prévu(e) pour indiquer le Record du Monde actuel et, le cas échéant, le Record Continental ou National actuel ou le Record de la Réunion.

The Javelin

Le Javelot

Rule 193

Règle 193

3. Construction. The javelin shall consist of three main parts: a head, a shaft and a cord grip. The shaft may be solid or hollow and shall be constructed of metal or other suitable material so as to constitute a fixed and integrated whole. The shaft shall have fixed to it a metal head terminating in a sharp point. The surface of the shaft shall have no dimples or pimples, grooves or ridges, holes or roughness, and the finish shall be smooth (see Rule 188.4) and uniform throughout. The head shall be constructed completely of metal. It may contain a reinforced tip of other metal alloy welded on to the front end of the head provided that the completed head is smooth (see Rule 188.4) and uniform along the whole of its surface. 4. The grip, which shall cover the centre of gravity, shall not exceed the diameter of the shaft by more than 8mm. It may have a regular non-slip pattern surface but without thongs, notches or indentations of any kind. The grip shall be of uniform thickness. 5. The cross-section shall be regularly circular throughout (see Note (i)). The maximum diameter of the shaft shall be immediately in front of the grip. The central portion of the shaft, including the part under the grip, may be cylindrical or slightly tapered towards the rear but in no case may the reduction in diameter, from immediately in front of the grip to immediately behind, exceed 0.25mm. From the grip, the javelin shall taper regularly to the tip at the front and the tail at the rear. The longitudinal profile from the grip to the front tip and to the tail shall be straight or slightly convex (see Note (ii)), and there shall

1. Construction. Le javelot sera composé de trois parties principales: une pointe, une hampe et une corde de prise. La hampe pourra être pleine ou creuse et sera faite entièrement de métal, ou d'un autre matériau approprié de façon à constituer un ensemble figé et intégré. Une pointe métallique, terminée par un embout effilé, sera fixée à la hampe. La surface de la hampe ne devra avoir ni creux ou bosses, ni rainures ou stries, ni trous ou rugosités et cette surface sera lisse (voir la règle 188.4) et uniforme d'un bout à l'autre de la hampe. La pointe sera construite entièrement en métal. Elle pourra avoir un embout renforcé d'un autre alliage métallique soudé à son extrémité antérieure à condition que la totalité de la pointe ainsi complétée soit lisse (voir règle 188.4) et uniforme tout au long de sa surface. 4. La corde de prise, qui doit recouvrir le centre de gravité, n’excédera pas le diamètre de la hampe de plus de 8mm. Elle peut avoir une surface antidérapante formant un motif régulier mais sans aucune pince, encoche ou découpure. La corde de prise sera d’épaisseur uniforme. 5. Le javelot doit être de section circulaire d’un bout à l’autre (voir Note (i)): Le diamètre maximum de la hampe devra être immédiatement devant la corde de prise. La portion centrale de la hampe, y compris celle se trouvant sous la corde de prise, peut être cylindrique ou légèrement effilée vers la queue, mais en aucun cas, la diminution du diamètre entre les faces immédiatement antérieure et postérieure de la corde de prise ne devra excéder 0,25mm. A partir de la poignée, le javelot diminuera graduellement d’épaisseur jusqu’à la pointe vers l’avant et jusqu’à la queue vers l’arrière. Le profil longitudinal de la corde de prise, vers la

154


6

155


be no abrupt alteration in the overall diameter, except immediately behind the head and at the front and rear of the grip, throughout the length of the javelin. At the rear of the head, the reduction in the diameter may not exceed 2.5mm and this departure from the longitudinal profile requirement may not extend more than 300mm behind the head. Note (i): Whilst the cross section should be circular, a maximum difference between the largest and the smallest diameter of 2% is permitted. The mean value of these two diameters shall correspond to the specifications of a circular javelin. Note (ii): The shape of the longitudinal profile may be quickly and easily checked using a metal straight edge at least 500mm long and two feeler gauges 0.20mm and 1.25mm thick. For slightly convex sections of the profile, the straight edge will rock while being in firm contact with a short section of the javelin. For straight sections of the profile, with the straight edge held firmly against it, it must be impossible to insert the 0.20mm gauge between the javelin and the straight edge anywhere over the length of contact. This shall not apply immediately behind the joint between the head and the shaft. At this point it must be impossible to insert the 1.25mm gauge.

pointe et vers la queue sera rectiligne ou légèrement convexe (voir Note (ii)) et il n’y aura aucune altération brusque du diamètre du javelot sauf immédiatement derrière la tête et aux deux extrémités de la corde de prise. A la partie arrière de la tête, la réduction du diamètre ne devra pas excéder 2,5mm et ce décrochement par rapport au profil longitudinal ne doit pas se continuer sur plus de 300mm derrière la tête. Note (i): Sur la partie où la section doit être circulaire, une différence de 2% au maximum, entre le diamètre le plus grand et le plus petit, est tolérée. La valeur moyenne de ces deux diamètres doit correspondre à la spécification d’un javelot à section circulaire uniforme. Note (ii): La forme du profil longitudinal doit pouvoir être rapidement et facilement vérifiée en utilisant une tige métallique rectiligne d’au moins 500mm de long et deux calibres de 0,20mm et de 1,25mm d’épaisseur. Pour les parties légèrement convexes du profil, la tige rectiligne opérera un mouvement oscillatoire lorsqu’elle sera en contact ferme avec une courte partie du javelot. Pour les parties rectilignes, en tenant fermement le profil du javelot contre la tige métallique; il ne doit pas être possible d’insérer le calibre de 0,20mm entre le javelot et la tige à n’importe quel point de la longueur de contact. Ceci ne s’appliquera pas immédiatement derrière la jonction de la tête et de la hampe. A ce point, il doit être impossible d’insérer le calibre de 1,25mm. 6. Le javelot répondra aux spécifications suivantes:

6. The javelin shall conform to the following specifications: Javelin

Women

Youth Men

Minimum weight for admission to competition 600gr 700gr and for acceptanceof a record : Information for manufacturers : Range for supply of implement for competition Minimum 605gr 705gr Maximum 625gr 725gr Overall length Minimum 2,20m 2,30m Maximum 2,30m 2,40m Length of metal head Minimum 250mm 250mm Maximum 330mm 330mm Distance from tip of metal head to centre of gravity Minimum Maximum

0,80m 0,92m

0,86m 1,00m

Seniors/Juniors

Javelot Femmes Cadets Poids minimum pour être admis en compétition et pour l’acceptation d’un 600gr 700gr record (y compris la corde de prise) Information pour les fabricants: Poids des engins à livrer pour une compétition

800gr

805gr 825gr

Width of cord grip Minimum Maximum

800gr

Minimum 605gr 705gr 805gr Maximum 625gr 725gr 825gr Longueur totale Minimum 2,20m 2,30m 2,60m Maximum 2,30m 2,40m 2,70m Longueur de la tête Minimum 250mm 250mm 250mm Maximum 330mm 330mm 330mm Distance entre l’extrémité de la tête et le centre de gravité

2,60m 2,70m 250mm 330mm 0,90m 1,06m

Minimum Maximum

Diameter of shaft at thickest point Minimum Maximum

Seniors/Juniors

0,80m 0,92m

0,86m 1,00m

0,90m 1,06m

Diamètre de la hampe à l’endroit le plus épais

20mm

23mm

25mm

25mm

28mm

30mm

Minimum Maximum

140mm 150mm

150mm 160mm

150mm 160mm

Largeur de la corde de prise Minimum Maximum

20mm

23mm

25mm

25mm

28mm

30mm

140mm 150mm

150mm 160mm

150mm 160mm

7. The javelin shall have no mobile parts or other apparatus, which during the throw could change its centre of gravity or throwing characteristics. 8. The tapering of the javelin to the tip of the metal head shall be such that the angle of the point shall be not more than 40°. The diameter, at a point 150mm from the tip, shall not exceed 80% of the maximum diameter of the shaft. At the midpoint between the centre of gravity and the tip of the metal head, the diameter shall not exceed 90% of the maximum diameter of the shaft. 9. The tapering of the shaft to the tail at the rear shall be such that the diameter, at the midpoint between the centre of gravity and the tail, shall not be less than 90% of the maximum diameter of the shaft. At a point 150mm from the tail, the diameter shall be not less than 40% of the maximum diameter of the shaft. The diameter of the shaft at the end of the tail shall not be less than 3.5mm.

7. Le javelot ne comportera aucune partie mobile ou autre appareil qui, pendant le lancer, pourrait déplacer ou changer son centre de gravité, ou ses caractéristiques de lancement. 8. L’effilement du javelot vers la pointe de la tête métallique doit être tel que l’angle de la pointe ne dépasse pas 40 degrés. Le diamètre à un point situé à 150mm de la pointe ne doit pas excéder 80% du diamètre maximum de la hampe. A mi-distance entre le centre de gravité et la pointe de la tête métallique, le diamètre ne devra pas excéder 90% du diamètre maximum de la hampe. 9. L’effilement du javelot vers la queue doit être tel que le diamètre à un point situé à mi-distance entre le centre de gravité et la queue, ne sera pas inférieur à 90% du diamètre maximum de la hampe. Le diamètre, à un point situé à 150mm de la queue, ne doit pas être inférieur à 40% du diamètre maximum de la hampe. Le diamètre de la hampe à l’extrémité de la queue ne sera pas inférieur à 3,5mm.

The Competition

La Compétition

Warm-up at the Competition Area

Echauffement sur le Terrain de la Compétition

Rule 180

Règle 180

1. At the competition area and before the beginning of the event, each athlete may have practice trials. In the case of throwing events, the practice trials will be in draw order and always under the supervision of the Judges.

1. Sur le terrain de la compétition et avant le début de celle-ci, chaque athlète peut avoir des essais d’échauffement. Pour les lancers, ces essais se feront dans l’ordre du tirage au sort et toujours sous la surveillance des Juges.

156


2. Once a competition has begun, athletes are not permitted to use, for practice purposes, as appropriate: (a) the runway or take-off area; (b) implements; (c) the ground within the sector with or without implements.

2. Lorsqu’une compétition a commencé, les athlètes ne sont pas autorisés à utiliser, à des fins d’entraînement, selon le cas: (a) la zone d’élan ou d’appel ; (b) les engins ; (c) les cercles ou les secteurs de chute, avec ou sans engin.

Markers 3. In all field events where a runway is used, markers shall be placed alongside it. An athlete may use one or two markers (supplied or approved by the Organising Committee) to assist him in his run-up and take-off. If such markers are not supplied, he may use adhesive tape but not chalk or similar substance nor anything, which leaves indelible marks.

Marques 3. Pour tous les concours utilisant une piste d’élan, les marques seront placées le long de la piste d’élan. Un athlète peut utiliser un ou deux repères (fournis par le Comité Organisateur, ou approuvés par lui) afin de l’aider dans sa course d’élan et son appel. Si de telles marques ne sont pas fournies, il peut utiliser des morceaux de ruban adhésif, mais ni craie ou substance similaire, ni rien d’autre qui laisse des marques indélébiles.

Assistance

Aide

Rule 187 4. (a) An athlete shall not use any device of any kind - e.g. the taping of two or more fingers together or using weights attached to the body - which in any way provides assistance when making a trial. If taping is used on the hands and fingers, it may be continuous provided that as a result no two or more fingers are taped together in such a way that the fingers cannot move individually. The taping should be shown to the Chief Judge before the event starts. (b) The use of the gloves is not allowed. (c) In order to obtain a better grip, athletes are permitted to use a suitable substance on their hands only.

Règle 187 4. (a) L ’athlète ne sera pas autorisé à utiliser un expédient de quelque nature que ce soit - par exemple, attacher deux ou plusieurs doigts ensemble avec du sparadrap ou utiliser des poids attachés au corps, - qui, de quelconque façon, aide l’athlète à effectuer son lancer. Si du sparadrap est utilisé sur les mains et les doigts, ce bandage peut attacher ensemble des doigts contigus à la condition que cela n’ait pas pour résultat d’empêcher deux ou plusieurs doigts attachés ensemble de bouger séparément. Le bandage devra être montré au Chef-Juge avant le début de l’épreuve. (b) L’athlète ne devra pas utiliser de gants. (c) Afin d’obtenir une meilleure prise, l’athlète sera autorisé à employer une substance appropriée, sur les mains seulement.

Trials

Essais

Rule 193

Règle 193

1.(a) The javelin shall be held at the grip. It shall be thrown over the shoulder or upper part of the throwing arm and shall not be slung or hurled. Non-orthodox styles are not permitted. (b) A throw shall be valid only if the tip of the metal head strikes the ground before any other part of the javelin. (c) Until the javelin has been thrown an athlete shall not at any time turn completely around, so that his back is towards the throwing arc.

1. (a) Le javelot sera tenu à la corde de prise. Il doit être lancé par-dessus l’épaule, ou au-dessus de la partie supérieure du bras utilisé pour le lancer et ne doit pas être projeté dans un mouvement rotatif. Les styles non-orthodoxes ne sont pas autorisés. (b) Un essai ne sera valable que si la pointe de la tête métallique touche le sol avant toute autre partie du javelot. (c) Jusqu’à ce que le javelot ait été lancé, l’athlète ne devra, à aucun moment, se tourner complètement de manière à diriger son dos vers l’arc de lancer.

Rule 187

Règle 187 14. Le lancer sera considéré comme irrégulier si l’athlète: (a) lâche le javelot de manière irrégulière ; (d) en lançant le javelot, touche avec une partie quelconque de son corps, les lignes délimitant la piste d’élan ou le sol à l’extérieur de celle-ci. 15. A condition qu’au cours d’un essai il n’y ait pas eu d’infraction aux dispositions relatives à chaque épreuve de lancer, un athlète peut interrompre un essai déjà commencé, peut poser l’engin par terre à l’intérieur ou à l’extérieur de la piste d’élan et peut la quitter. Lorsqu’il quitte la piste d’élan il doit sortir de la manière indiquée à l’alinéa 17, avant de reprendre une position stationnaire et de recommencer l’essai. Note: Tous les mouvements autorisés dans ce paragraphe, seront inclus dans le temps limite pour effectuer un essai comme stipulé à la règle 180.17 16. Le lancer sera considéré comme irrégulier si la pointe du javelot lors de son contact avec le sol, lorsqu’elle le touche pour la première fois, touche la ligne du secteur de chute ou le sol à l'extérieur de la ligne du secteur. 17. L’athlète ne devra pas quitter le cercle ou la piste d’élan avant que l’engin n’ait touché le sol. Pour le lancer du javelot, lorsque l’athlète quitte la piste d’élan, le premier contact avec les lignes parallèles ou le sol à l’extérieur de celles-ci, doit avoir lieu complètement derrière les lignes blanches tracées à partir des extrémités de l’arc perpendiculairement aux lignes parallèles. Une fois que l’engin a touché le sol, on considérera que l’athlète a quitté la piste d’élan lors de son contact avec ou derrière une ligne (peinte ou théorique, et indiquée par des marques à côté de la piste d’élan) tirée en travers de la piste d’élan, à quatre mètres en arrière des points extrêmes de l’arc de lancer. 18. Après chaque lancer, les engins doivent être ramenés vers la piste d’élan et ne jamais être relancés.

14. It shall be a failure if an athlete in the course of a trial: (a) improperly releases the javelin, (d) in the javelin, touches with any part of his body the lines which mark the boundaries of the throwing area or the ground outside. 15. Provided that, in the course of a trial, the Rules relative to each throwing event have not been infringed, an athlete may interrupt a trial once started, may lay the implement down inside or outside the runway and may leave it. When leaving the runway he shall step out as required in paragraph 17 before returning to the runway to begin a fresh trial. Note: All the moves permitted by this paragraph shall be included in the maximum time for a trial given in Rule 180.17. 16. It shall be a failure if the tip of the javelin in contacting the ground when it first lands touches the sector line or the ground outside the sector line. 17. An athlete shall not leave the runway until the implement has touched the ground. In the case of the Javelin Throw, when an athlete leaves the runway the first contact with the parallel lines or the ground outside the runway shall be completely behind the white line of the arc at right angles to the parallel lines. Once the implement has touched the ground an athlete will also be considered to have left the runway, upon making contact with or, behind a line (painted, or theoretical and indicated by markers beside the runway) drawn across the runway four metres back from the end points of the throwing arc. 18. After each throw, implements shall be carried back to the area next to the runway and never thrown back.

157

6


Completion of Trials

Achèvement des essais

Rule 180

Règle 180

7. The judge shall not raise a white flag to indicate a valid trial until a trial is completed. The completion of a valid trial shall be determined as follows: (c) in the case of throwing events, once the athlete leaves the runway in accordance with Rule 187.17.

7. Le Juge ne lèvera pas un drapeau blanc pour indiquer si un essai est valable avant que cet essai ne soit achevé. On déterminera qu’un essai valable a été accompli de la manière suivante : (c) pour les lancers, dès lors que l’athlète quitte le cercle ou la piste d’élan conformément à la règle 187.17.

Delay

Délais Autorisés

17. N ote: (i) A clock which shows the remaining time allowed should be visible to an athlete. In addition, an official shall raise and keep raised, a yellow flag, or otherwise indicate, for the final 15 seconds remaining of the time allowed.

17. N ote (i) : L’athlète devrait être en mesure de voir une horloge indiquant le temps restant autorisé. De plus, un officiel, devra lever un drapeau jaune et le maintiendra levé, ou fera tout autre signal, lorsqu’il ne restera plus que 15 secondes de temps autorisé.

Comments

Commentaire

The following times should not normally be exceeded: - 1 minute for the Javelin Throw. - In the case of consecutive trials by the same athlete, the delay will be 2 minutes. If the time allowed elapses once an athlete has started his trial, that trial should not be disallowed.

Les temps ci-après ne devraient, normalement, pas être dépassés : - 1 minute pour le Lancer du Javelot ; - dans le cas d’essais consécutifs effectués par le même athlète, le temps accordé sera de 2 minutes ; Si le temps accordé se termine après que l’athlète a commencé son essai, cet essai ne devra pas être refusé.

Rule 193

Règle 193

2. If the javelin breaks during a throw or while in the air, it shall not count as a failure, provided the trial was made in accordance with this Rule. Nor shall it count as a failure if an athlete thereby loses his balance and as a result contravenes any part of this Rule. In both cases the athlete shall be awarded a new trial.

2. Si le javelot se casse au cours d’un essai ou pendant qu’il est en l’air, l’essai ne sera pas considéré comme une faute, à condition que par ailleurs il ait été effectué conformément à cette Règle. Si l’athlète perd l’équilibre et qu’en conséquence il commet une faute quelconque au regard de cette Règle, cela ne sera pas non plus considéré comme une faute et, dans les deux cas, l’athlète se verra accorder le droit à un nouvel essai.

Measurements

Mesurage

Rule 187

Règle 187

19. In all throwing events, distances shall be recorded to the nearest 0.01m below the distance measured if the distance measured is not a whole centimetre. 20. The measurement of each throw shall be made immediately after the trial: (b) in the Javelin Throw, from where the tip of the javelin first struck the ground to the inside edge of the arc, along a line to the centre of the circle of which the arc is part.

19. P our toutes les épreuves de lancer, les distances seront enregistrées au centimètre inférieur le plus proche si la distance mesurée n’est pas un centimètre entier. 20. L e mesurage de chaque lancer devra être fait immédiatement après le jet: (b) pour le javelot, à partir du premier point de contact de la pointe du javelot avec le sol, jusqu’au bord intérieur de l’arc et le long d’une ligne passant par le centre du cercle dont cet arc fait partie.

Rule 148

Règle 148

For field events in competition held under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), all measurements shall be made with a calibrated certified steel tape with a scientific measuring device. The steel tape, or scientific measuring apparatus shall have been certified by the IAAF and the accuracy of the measuring equipment used in the competition shall have been verified by an appropriate organisation accredited by the national measurement authority, such that all measurements can be traced back to national and international measurement standards. At other competitions fibreglass tapes may also be used.

Pour les courses et les concours des compétitions organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), tous les mesurages se feront à l’aide d’un ruban en acier ou d’une barre certifié(e) et calibré(e) ou avec un appareil scientifique de mesurage. Le ruban en acier ou l'appareil scientifique de mesurage devront avoir été certifiés par l'IAAF et la précision de l'appareil de mesurage utilisé, avoir été certifiée par un organisme approprié agréé par l'office national de contrôle des mesures afin que tous les mesurages puissent être rapportés aux standards nationaux et internationaux de mesurage. Lors des autres compétitions, des rubans en fibre de verre pourront également être utilisés.

Measurement Judge (Electronics)

Juge préposé aux Mesures Electroniques

Rule 137

Règle 137

A Measurement Judge shall be appointed when Electronic Distance Measurement is to be used. Before the start of the competition, he will meet the technical staff involved and familiarise himself with the equipment. Before each event he will supervise the positioning of the measuring instruments, taking account of the technical requirements given by the technical staff. To ensure that the equipment is operating correctly, he shall, before and after the event, supervise a set of measurements in conjunction with the Judges a Referee to confirm agreement with results achieved using a calibrated certified steel tape. During the competition he shall remain in overall charge of the operation. He will report to the Field Events Referee to certify that the equipment is accurate.

Un Juge préposé aux mesures sera désigné lorsque des mesures de distances seront effectuées électroniquement. Avant le début de la réunion, il prendra contact avec le personnel technique concerné et se familiarisera avec le matériel. Avant chaque épreuve, il supervisera le positionnement des appareils de mesure, prenant en compte les contraintes techniques indiquées par le personnel technique. Pour s’assurer que l’équipement peut fonctionner correctement, il devra, avant et après chaque épreuve, faire une série de mesurages, conjointement avec les juges et le juge-arbitre, et confirmera que les résultats obtenus sont les mêmes que ceux mesurés avec un ruban en acier calibré et certifié. Il devra conserver la charge générale de l’opération pendant la compétition. Il rendra compte au Juge-Arbitre du Concours afin de confirmer que l’équipement est au point.

158


Qualifying Competition

Compétition de Qualification

Rule 180

Règle 180

8. A qualifying round shall be held in field events in which the number of athletes is too large to allow the competition to be conducted satisfactorily in a single round (final). When a qualifying round is held, all athletes shall compete in, and qualify through, that round. Performances accomplished in a qualifying round shall not be considered as part of the competition proper. 9. The athletes shall be divided into two or more groups. Unless there are facilities for the groups to compete at the same time and under the same conditions, each group should start its warm-up immediately after the previous group has finished. 11. The conditions for qualifying, the qualifying standard and the number of athletes in the final, shall be decided by the Technical Delegate(s). If no Technical Delegate(s) have been appointed the conditions shall be decided by the Organising Committee. For competitions conducted under Rules 1.1(a), (b), (c) and (f), there should be at least 12 athletes in the final. 12. In a qualifying competition, each athlete shall be allowed up to three trials. Once an athlete has achieved the qualifying standard, he shall not continue in the qualifying competition. 14. If no athletes, or fewer than the required number of athletes, achieve the pre-set qualifying standard, the group of finalists shall be expanded to that number by adding athletes according to their performances in the qualifying competition. Ties for the last qualifying place in the overall standings of the competition shall be resolved as described in Rule 180.20.

8. Un tour de qualification aura lieu dans les concours où le nombre d’athlètes est trop élevé pour que la compétition se déroule de façon satisfaisante en un seul tour (finale). Quand un tour de qualification est organisé, tous les athlètes doivent y participer pour se qualifier. Les performances réalisées en tour de qualification ne seront pas prises en compte pour la compétition proprement dite. 9. Les athlètes seront répartis en deux ou plusieurs groupes. A moins que les installations ne permettent aux groupes de concourir en même temps et dans les mêmes conditions, chaque groupe devra commencer son échauffement dès que le groupe précédent aura fini de concourir. 11. L es conditions de qualification, la performance de qualification et le nombre d’athlètes dans la finale, seront décidés par le(s) Délégué(s) Technique(s). Si l'on n'a pas nommé de Délégué(s) Technique(s), les conditions seront fixées par le Comité d'Organisation. Pour des réunions organisées selon la règle 1.1(a), (b) (c) et (f), il devrait y avoir au moins 12 athlètes participant à la finale. 12. Dans un concours de qualification, chaque athlète aura droit à trois essais. Une fois qu’un athlète aura réussi la performance de qualification, il ne continuera pas le concours de qualification. 14. Si aucun athlète ne réussit la performance de qualification fixée, ou si le nombre d’athlètes la réussissant est inférieur à celui déterminé, le nombre des finalistes sera augmenté en ajoutant des athlètes selon leurs performances dans la compétition de qualification. Les ex aequo pour la dernière place qualificative du classement général de la compétition seront départagés conformément à la règle 180.20.

Ties

Ex Aequo

20. In field events, the second best performance of the athletes tying shall resolve the tie. Then, if necessary, the third best, and so on. If the tie remains and concerns first place, the athletes having achieved the same results will compete again in the same order in a new trial until the tie is resolved.

20. Dans les épreuves de concours, on considérera la deuxième meilleure performance effectuée par les athlètes pour les départager. Ensuite, si c'est nécessaire, la meilleure troisième performance, et ainsi de suite. Si l'ex aequo persiste et s'il s'agit de la première place, les athlètes ayant obtenu les mêmes résultats devront concourir à nouveau dans le même ordre pour un nouvel essai jusqu'à ce qu'ils soient départagés.

Results

Résultat

21. Each athlete shall be credited with the best of all his trials, including those achieved in resolving a tie for the first place.

21. Chaque athlète sera crédité du meilleur de tous ses essais, y compris ceux réussis lors du départage d’un ex aequo pour la première place.

Records

Records

Rule 260

Règle 260

26. For World Records in Field Events: (a) The performances shall be measured either by three Field Judges using a calibrated and certified steel tape or bar or by an approved scientific measuring apparatus, the accuracy of which has been confirmed by a qualified Measurement Judge. (c) World Records may be credited for more than one performance in a competition, provided that each record so recognised shall have been equal or superior to the best previous performance at that moment.

26. Pour les records du monde d’épreuves de concours: (a) L es performances dans les concours doivent être mesurés par trois Juges de Concours utilisant un ruban en acier ou une barre calibré(e) et certifié(e) ou un appareil scientifique de mesurage approuvé dont la précision aura été confirmée par un Juge qualifié préposé aux mesures. (c) Les records du monde peuvent être enregistrés plusieurs fois dans une compétition à condition que chaque record ainsi reconnu soit égal ou supérieur, à ce moment à la meilleure performance précédente.

Protests

Réclamations

Rule 146

Règle 146

4. (b) In a field event, if an athlete makes an immediate oral protest against having a trial judged as a failure, the Referee of the event may, at his discretion, order that the trial be measured and the result recorded, in order to preserve the rights of all concerned.

4. (b) Dans un concours, si un athlète proteste verbalement et immédiatement à propos d'un essai jugé comme faute, le JugeArbitre de l'épreuve peut, à sa discrétion, ordonner que l'essai soit mesuré et le résultat enregistré, afin de sauvegarder les droits de tous ceux qui sont concernés.

159

6


Team of Officials

Le Jury

It is recommended that the Officials be placed according to the diagram on the next page. The officials must place themselves in a discreet manner so as not to inconvenience either the athletes or the spectators. – The Chief Judge, must supervise the whole event and check the measurements. Near the runway: – One judge (1) checking that the throw has been made correctly and measuring the throw. In a large number of national competitions the Chief Judge, takes on this duty. He must be equipped with flags in order to indicate as quickly as possible, after the thrower has left the runway, whether the throw is "good" (white flag) or "failed" (red flag) – A judge (2) holding the tape-measure so that it passes through the centre of the arc of the circle. At the landing: – A judge (3), responsible for the landing zone, and indicating with the whether the throw is valid or not. – Two Judges (4) and (5) who watch the place where the tip of the metal head touched the ground. They do not deal with the validity of the throw. It is a very difficult duty; the javelin does not always "plant" itself in the ground and, although valid, slides on the ground without leaving a trace. It is, therefore, up to these judges to determine very quickly the point of impact of the tip of the metal head with the ground. One of these judges holds a marker which he pushes in the ground. – A Judge (6) who will hold the tape-measure and who must place the zero point on the spot where the marker has been placed. – A Judge (7) in charge of placing the small flags indicating each athlete’s best throw. These flags must be placed along a strip or line outside the sector in order to avoid them being hit by a javelin. In important competitions, we advise, in order to inform the public to place a brightly coloured marker next to the marker of the athlete about to make a throw. - one person (or two) responsible for sending back the javelins that have been thrown (12). Near the runway zone: – A Recorder (8) keeping the results sheet and calling the athletes. – A Judge (9) in charge of the results scoreboard (trial-number-result). – A Judge in charge of the clock indicating to the athletes that they have a certain delay to take their trial (10); – A Judge in charge of the athletes and of the javelins placed near the runway (11). Half-way between the runway and the landing zone: – A judge will make sure that the tape-measure is taut in order to ensure a correct measurement (13). Note: This is the traditional setting-up of the jury. In major competitions, where a data system and electronic scoreboards are available, a specialised personnel is certainly required as well as extra judges. Indeed, the situation in a field event is followed by both the Recorder and by the data system.

Il est recommandé que le jury soit disposé selon le tableau figurant ciaprès. Les Officiels doivent se placer de manière discrète de façon à ne s gêner ni les concurrents ni les spectateurs. - Le Chef-Juge doit surveiller l’ensemble du concours et vérifier les mesurages. Auprès de la zone d’élan : - Un juge (1) vérifiant que le lancer a été effectué correctement et mesurant le lancer. Dans un grand nombre de compétitions nationales, ce rôle est tenu par le Chef-Juge. Il doit être muni de drapeaux pour indiquer, le plus rapidement possible, dès que le lanceur a quitté la zone d’élan, si le lancer est « réussi » (drapeau blanc) ou si le lancer est « manqué » (drapeau rouge). - Un juge (2) tenant le ruban en acier calibré de façon ce qu’il soit bien tendu et qu’il passe par le centre de l’arc de cercle. A la chute : - Un juge (3) de la zone de chute muni de drapeaux pour indiquer, le plus rapidement possible, si le lancer est valable. - Deux juges (4 & 5) chargés de déterminer l’endroit où la pointe de la tête métallique a touché le sol et qui ne sont pas responsables de la détermination de la validité du lancer. C’est un rôle délicat. Le javelot ne se « pique » pas toujours dans le sol et, tout en étant valable, glisse sans laisser de trace. Il appartient donc à ces juges de repérer très rapidement le point d’impact de la pointe de la tête métallique sur le sol. L’un de ces juges est muni d’une fiche qu’il pique dans le sol. - Un juge (6) tenant le ruban en acier calibré doit placer le point « 0 » à l’endroit où la fiche est plantée dans le sol. - Un juge (7) chargé de placer les fanions indiquant le meilleur lancer de chaque concurrent. Le fanion est placé le long, et en dehors des lignes de secteurs pour éviter qu’il ne soit frappé par les engins. Il est recommandé, dans les grandes compétitions, afin de renseigner le public, de placer une fiche de couleur voyante auprès du fanion du lanceur qui va effectuer le lancer. - Une ou deux personnes(s) (12) chargée(s) du retour des javelots lancés. Près de la zone d’élan : - Un secrétaire du jury (8) tenant la feuille de résultats et appelant les concurrents. - Un juge (9) qui sera chargé du panneau d’affichage (essai – n° dossard – résultats). - Un juge (10) chargé de l’horloge indiquant aux concurrents le temps dont ils disposent pour effectuer leur essai. - Un juge (11) responsable des athlètes et des javelots disposés près de la zone d’élan. A mi-chemin entre la zone d’élan et la zone de chute : - Un juge (13) qui s’assurera tout particulièrement que le ruban en acier calibré soit bien tendu afin de permettre un mesurage juste. Note : Il s’agit de la composition traditionnelle d’un jury. Dans les grandes compétitions importantes où l’on dispose de l’informatique et de panneaux d’affichage électroniques, il faut certes du personnel spécialisé, mais également des juges supplémentaires. En effet, le déroulement des événements pendant les concours sont suivis par le secrétaire du jury ainsi que par le système informatique.

160


6

161


seven c o mbi n e d L e s ĂŠ pr e u v e s

Ev e n t s c o mbi n ĂŠ e s

7

163


Combined Events

Epreuves combinées

The Referee

Le Juge-Arbitre

Rule 125

Règle 125

7. The Combined Events Referee shall have jurisdiction over the conduct of the Combined Events competition. He shall also have jurisdiction over the conduct of the respective individual events within the Combined Events competition. The Combined Events Referee shall ensure that the rules are observed in each event. If an athlete must be penalised in one of the events, the Chief Judge of that event shall inform the Combined Events Referee who shall take the decision.

7. Le Juge-Arbitre des épreuves combinées aura toute autorité sur le déroulement de la compétition d’épreuves combinées. Il aura également toute autorité sur la conduite des épreuves individuelles respectives au sein de la compétition d’épreuves combinées. Le Juge-Arbitre des épreuves combinées devra s’assurer que les règlements de chaque épreuve sont observés. Si un athlète doit être pénalisé dans l’une des épreuves, le Chef-Juge de cette épreuve devra en informer le Juge-Arbitre des Epreuves Combinées qui prendra la décision.

The Competition

La Compétition

Rule 200

Règle 200

Men Junior and Senior (Pentathlon and Decathlon)

Hommes Juniors et Seniors (Pentathlon et Décathlon)

1. The Pentathlon consists of five events which shall be held on one day in the following order: Long Jump; Javelin; 200m; Discus; and 1500m. 2. The Men’s Decathlon consists of ten events which shall be held on two consecutive days in the following order: - First day: 100m; Long Jump; Shot Put; High Jump and 400m. - Second day : 110m hurdles; Discus; Pole Vault; Javelin and 1500m.

1. Le pentathlon comprend cinq épreuves qui se déroulent en une seule journée et dans l’ordre suivant: saut en longueur, lancer du javelot, 200m, lancer du disque et 1 500m. 2. Le décathlon pour hommes comprend dix épreuves, qui se déroulent en deux journées consécutives et dans l’ordre suivant : - Première journée : 100m, saut en longueur, lancer du poids, saut en hauteur et 400m. - Deuxième journée : 10m haies, lancer du disque, saut à la perche, lancer du javelot et 1 500m.

Women Junior and Senior (Heptathlon and Decathlon) 3. The Heptathlon consists of seven events, which shall be held on two consecutive days in the following order: - First day: 100m Hurdles; High Jump; Shot Put and 200m. - Second day: Long Jump; Javelin and 800m. 4. The Women’s Decathlon consists of ten events which shall be held on two consecutive days in the following order: - First day: 100m; Discus; Pole Vault; Javelin and 400m. - Second day: 100m Hurdles; Long Jump; Shot Put; High Jump and 1500m.

Femmes Juniors et Seniors (Heptathlon et Décathlon) 3. L’heptathlon comprend sept épreuves qui se déroulent en deux journées consécutives et dans l’ordre suivant: - Première journée : 100m haies, saut en hauteur, lancer du poids et 200m. - Deuxième journée : saut en longueur, lancer du javelot et 800m. 4. Le décathlon pour femmes comprend dix épreuves, qui se déroulent en deux journées consécutives et dans l’ordre suivant : - Première journée : 100m, lancer du disque, saut à la perche, lancer du javelot et 400m. - Deuxième journée: 100m haies, saut en longueur, lancer du poids, saut en hauteur & 1 500m.

Boys Youth (Octathlon) 5. The Octathlon consists of eight events, which shall be held on two consecutive days in the following order: - First Day: 100m; Long Jump; Shot Put and 400m - Second Day: 110m Hurdles; High Jump; Javelin and 1000m

Cadets (Octathlon) 5. L’octathlon comprend huit épreuves qui se déroulent en deux journées consécutives et dans l’ordre suivant: - Première journée : 100m, saut en longueur, lancer du poids et 400m. - Deuxième journée : 110m haies, saut en hauteur, lancer du javelot et 1 000m.

Girls Youth (Heptathlon) 6. The Heptathlon consists of seven events, which shall be held on two consecutive days in the following order: - First Day: 100m Hurdles; High Jump; Shot Put and 200m - Second Day: Long Jump; Javelin and 800m

Cadettes (Heptathlon) 6. L’heptathlon comprend sept épreuves qui se déroulent en deux journées consécutives et dans l’ordre suivant: - Première journée : 100m haies, saut en hauteur, lancer du poids et 200m. - Deuxième journée : saut en longueur, lancer du javelot et 800m.

General

Généralités

7. At the discretion of the Combined Events Referee, there shall, whenever possible, be an interval of at least 30 minutes between the time one event ends and the next event begins, for any individual athlete. If possible, the time between the finish of the last event on the first day and the start of the first event on the second day should be at least 10 hours. 8. In each separate event, except the last, of a Combined Event competition, the heats and groups shall be arranged by the Technical Delegate(s) or Combined Events Referee, as applicable, so that the athletes with similar performances in each individual event during a predetermined period, shall be placed in the same heat or group. Preferably five or more, and never less than three, athletes shall be placed in each heat or group. When this cannot be achieved because of the timetable of events, the heats or groups for the next event should be arranged as and when athletes become available from the previous event. In the last event of Combined Event Competition, the heats should

7. A la discrétion du Juge-Arbitre des épreuves combinées, il y aura, lorsque cela est possible et pour chaque athlète, un intervalle d’au moins 30 minutes entre la fin d’une épreuve et le commencement de la suivante. Si possible, le temps s’écoulant entre la fin de la dernière épreuve du premier jour et le début de la première épreuve du deuxième jour sera d’au moins 10 heures. 8. Dans chacune des épreuves d'une Compétition d'Epreuves Combinées, sauf dans la dernière, les séries et les groupes devront être composés par le(s) Délégué(s) Technique(s) ou par l'Arbitre des Epreuves Combinées, selon le cas, de telle sorte que les athlètes ayant réalisé des performances similaires dans chaque épreuve individuelle pendant une période prédéterminée, soient placés dans la même série ou le même groupe. De préférence cinq athlètes ou plus, et jamais moins de trois, seront placés dans chaque série ou groupe. Quand ceci n'est pas réalisable à cause de l'horaire des épreuves, les séries ou les groupes pour l'épreuve suivante devraient être

164


be arranged so that one contains the leading athletes after the penultimate event. The Technical Delegate(s) or the Combined Events Referee, shall have the authority to rearrange any group if, in his opinion, it is desirable. 9. The IAAF Rules for each event constituting the competition will apply with the following exceptions: (a) in the long jump and each of the throwing events, each athlete shall be allowed three trials only. (b) in case Fully Automatic Timing is not available, each athlete's time shall be taken by three Timekeepers independently. (c) in the track events, an athlete shall be disqualified in any event in which he has made two false starts.

composés en tenant compte de la disponibilité des athlètes après leur participation à l'épreuve précédente. Lors de la dernière épreuve d’une Compétition d’Epreuves Combinées, les séries devront être composées de telle sorte que la dernière d’entre elles regroupe les athlètes les mieux placés après l’avant dernière épreuve. Le(s) Délégué(s) Technique(s) ou le Juge-Arbitre des épreuves combinées aura(ont) le pouvoir de réaménager tout groupe si, à son (leur) avis, cela est souhaitable. 9. Les Règles de l’IAAF établies pour chaque épreuve seront applicables, exception faite de ce qui suit: (a) Dans le saut en longueur et dans chacun des lancers, chaque athlète aura droit à trois essais seulement. (b) Dans le cas où un dispositif de chronométrage entièrement automatique n'est pas disponible, le temps enregistré pour chaque athlète sera pris indépendamment par trois chronométreurs. (c) Dans les épreuves de courses, tout athlète qui fera deux faux départs dans une épreuve sera disqualifié.

Rule 130.5

Règle 130.5

In Combined Events, the athlete(s) responsible for the false start shall be warned with a yellow card placed on the respective lane marker(s) or raised in front of the respective athlete(s). Any athlete who is responsible for two false starts shall be disqualified and a red card shall be placed on the restive lane marker or raised in front of the respective athlete.

Pour les épreuves combinées, le(s) athlète(s) responsable(s) d'un faux départ sera(ont) averti(s) par un carton jaune placé sur le ou les indicateur(s) de couloir correspondant(s), ou brandi devant le(s) athlète(s) responsable(s). Tout athlète rendu responsable de deux faux départs sera disqualifié et un carton rouge placé sur l’indicateur de couloir correspondant, ou brandi devant l’athlète responsable.

Rule 181.4

Règle 181.4

In a Combined Events Competition held under Rule 1.1 (a), (b), (c) and (f) each increase shall be uniformly 3cm in the High Jump and 10cm in the Pole Vault throughout the competition.

Dans les compétitions d’Epreuves Combinées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), les montées de barre devront être uniformément de 3 centimètres pour la hauteur et de 10cm pour la perche durant toute la compétition.

Delay

Délais Autorisés

Rule 180

Règle 180

17. An athlete in a field event, who unreasonably delays making a trial, renders himself liable to have that trial disallowed and recorded as a failure. It is a matter for the Referee to decide, having regard to all the circumstances, what is an unreasonable delay. The official responsible shall indicate to an athlete that all is ready for the trial to begin, and the period allowed for this trial shall commence from that moment. If an athlete subsequently decides not to attempt a trial, it shall be considered a failure once that period allowed for the trial has elapsed. For the Pole Vault, the time shall begin when the uprights have been adjusted according to the previous wishes of the athlete. No additional time will be allowed for further adjustment. If the time allowed elapses once an athlete has started his trial, that trial should not be disallowed.

17. Dans une épreuve de concours, tout athlète tardant sans raison lors d’un essai, sera susceptible de se voir refuser ledit essai, qui sera enregistré comme un échec. Il appartient au Juge-Arbitre de décider, tenant compte de toutes les circonstances, de ce qu’est un délai déraisonnable. L’officiel responsable devra indiquer à l’athlète que tout est prêt pour qu’il commence son essai, et le délai autorisé pour cet essai débutera à ce moment. Si un athlète décide par la suite de ne pas tenter l’essai, cela sera considéré comme une faute dès lors que la période de temps accordée pour l’essai sera écoulée. Au saut à la perche, le temps sera décompté à partir du moment où la barre transversale sera positionnée comme il a été demandé par l'athlète. Aucun temps additionnel ne sera accordé pour d'autres ajustements. Si le temps accordé se termine après que l’athlète a commencé son essai, cet essai ne devra pas être refusé. Les temps ci-après ne devraient, normalement, pas être dépassés:

Athletes left in competition

Nombre d'athlètes encore en compétition High Jump

Vault

Other

More than 3

1min

1min

1min

2 or 3

1,5min

2min

1

2min*

3min*

Consecutive trials

2min

3min

2min

Hauteur

Perche

Autre

Plus de 3

1min

1min

1min

1min

2 ou 3

1,5min

2min

1min

--

1

2min*

3min*

--

Essais consécutifs

2min

3min

2min

*Lorsqu’il ne reste plus qu’un athlète, les temps mentionnés seront observés pour le premier essai, seulement si l’essai précédent a été effectué par le même athlète. Note (i) : Au saut en hauteur et au saut à la perche, toute modification de la durée de temps accordée pour un essai ne sera pas appliquée avant que la barre ne soit élevée à une hauteur supérieure, excepté à chaque fois qu'un athlète aura deux essais consécutifs ou plus, auquel cas le temps fixé pour des essais consécutifs sera appliqué. Note (ii): La période de temps accordée pour le premier essai de tout athlète commençant la compétition sera d’une minute.

(*) When there is only one athlete left, the mentioned times will be followed in the first trial only if the previous trial was made by the same athlete. Note (i): In the High Jump and Pole Vault, any change in the time period allowed for a trial shall not be applied until the bar is raised to a new height, except that the time specified for consecutive trials shall be applied whenever any athlete has two or more consecutive trials. Note (ii): For the first trial of any athlete upon entering the competition, the time allowed for such trial will be one minute.

165

7


Rule 200

Règle 200

10. Only one system of timing may be applied throughout each event. However, for record purposes, times obtained from a Fully Automatic Photo Finish system shall be applied regardless of whether such times are available for other athletes in the event. 11. Any athlete failing to attempt to start or make a trial in one of the events shall not be allowed to take part in the subsequent events but shall be considered to have abandoned the competition. He shall not, therefore, figure in the final classification. Any athlete deciding to withdraw from a Combined Events Competition shall immediately inform the Combined Events Referee of his decision. 12. The scores, according to the current IAAF Scoring Tables, shall be announced, separate for each event and as a cumulative total, to all athletes after the completion of each event. The winner shall be the athlete who has obtained the highest total number of points. 13. In the event of a tie, the winner shall be the athlete who, in the greater number of events, has received more points than the other athlete(s) tying. If this does not resolve the tie, the winner shall be the athlete who has the highest number of points in any one event and if that does not resolve the tie, the winner shall be the one with the highest number of points in a second event, etc. This shall also apply to ties for any other place in the competition.

10. Pour une épreuve donnée, un seul système de chronométrage doit être utilisé. Néanmoins, dans le cas de record, les temps automatiques résultant d’un système de photo d’arrivée devront être retenus même s’ils ne sont pas disponibles pour les autres athlètes de l’épreuve. 11. Tout athlète ne prenant pas le départ ou ne faisant pas au moins un essai dans l’une des épreuves ne sera pas autorisé à prendre part aux épreuves suivantes, mais sera considéré comme ayant abandonné la compétition. Il ne figurera donc pas dans le classement final. Tout athlète qui décide d’abandonner une Compétition d’Epreuves Combinées doit immédiatement informer de sa décision le JugeArbitre des épreuves combinées. 12. Les points, attribués selon la Table de Cotation de l’IAAF en vigueur, seront annoncés séparément pour chaque épreuve et les totaux cumulés devront être annoncés à tous les athlètes après la fin de chaque épreuve. Le gagnant sera l’athlète qui aura obtenu le plus grand nombre total de points. 13. En cas d’ex aequo, le gagnant sera l’athlète qui dans le plus grand nombre d’épreuves aura obtenu plus de points que le (ou les) autre(s) athlète(s) ex aequo. Si cela ne suffit pas à trancher l’ex aequo, le gagnant sera l’athlète qui aura marqué le plus de points dans l’une quelconque des épreuves et ci cela ne résout toujours pas l'ex aequo, le gagnant sera l’athlète qui aura le plus grand nombre de points dans une seconde épreuve, etc. Ce système sera aussi valable pour un ex aequo à n’importe quelle autre place de la compétition.

Comments

Commentaire

An international scoring table is being used, solely for combined events. There are separate tables for all the events in the men’s decathlon and pentathlon and the women’s heptathlon. The score for any performance on the track or in the field can be found in the appropriate table. In many events, all possible times or distances are not given in the table. In such cases, the score for the nearest lesser performance should be taken into account. The same tables are used for each event even when for the younger age groups the height of the hurdles and/or the weight of the implement is less than that used for Senior competition. The Boys Youth 1000m points are taken from the Men’s Indoor 1000m table.

On utilise une table internationale de cotation réservée uniquement aux épreuves combinées. Il y a des tables séparées pour toutes les épreuves du décathlon et pentathlon hommes et de l’heptathlon et décathlon femmes. Le résultat pour chaque performance dans les courses ou dans les concours peut être trouvé dans table appropriée. Pour beaucoup d’épreuves, tous les temps ou les distances possibles ne sont pas indiqués dans la table. Dans ces cas, les points correspondant à la performance immédiatement endessous du résultat obtenu doivent être pris en considération. Les mêmes tables sont utilisées pour chaque épreuve, même lorsque pour les catégories d'âge plus jeunes, hauteur des haies et/ou le poids des engins est inférieur à celui utilisé pour la compétition Senior. Les points du 1000m de garçons cadets sont pris de la table du 1000m hommes en salle.

Example In the women’s throwing the javelin there is no entry for a distance of 45.82 m. The nearer shorter distance given in the table is 45.78 for a score of 779 points. Two systems of timekeeping are recognised: – exclusively hand time-keeping, shown by the time being recorded to 1/10 seconds using either a 1/10 sec or 1/100 sec stopwatch (electronic or mechanical) in accordance with Rule 165.10 and11, - exclusively fully automatic electrical time-keeping or photo-finish shown by the time being recorded to 1/100 seconds. Another problem arises in the timing of track events. Unfortunately the two systems of time-keeping would produce slightly different times for shorter races (400m and less) for the same athlete. Thus it is also impossible to compare directly the scores in the two systems for the same time: one by hand time and the other automatic electrical. 1/10 second scoring tables are included for all the events where a correction is necessary (100m, 200m, 400m and 110m H for men, 100m, 200m, 400m and 100m H for women). In these tables, the time scale has been adjusted by the required correction factor. For the longer races (800m and 1500m) no correction is necessary and the 1/100 second tables should be used at the full 1/10 second intervals. With these corrections, the results for competitions timed electrically and timed by hand are strictly comparable. But remember that under Rule 200.10, only one system of timing may be applied throughout any single event in a competition.

Exemple Dans le lancer du javelot femmes, il n’y a aucune cotation pour une distance de 45,82m. La distance inférieure la plus proche indiquée est de 45,78m pour une cotation de 779 points. Deux systèmes de chronométrage sont acceptés : - Le Chronométrage entièrement manuel qui se fera au 1/10ème de seconde utilisant un chronomètre de 1/10ème ou 1/100ème de seconde (électronique ou mécanique) conformément à la règle 165.10 et 11 ; - Le Chronométrage électronique entièrement automatique ou photographie d’arrivée, qui se fera au 1/100ème de seconde. Un autre problème se pose concernant le chronométrage des courses. Malheureusement, les deux systèmes de chronométrage fourniraient des temps légèrement différents pour les courses courtes (400m et moins) pour le même athlète. Ainsi, il est également impossible de faire une comparaison directe entre les deux systèmes pour le même temps : l’un chronométré à la main, et l’autre chronométré à l’aide d’un appareil électronique entièrement automatique. Des tables spéciales, au 1/10ème de seconde sont incluses pour toutes les épreuves où une correction s’avère nécessaire (100m, 200m, 400m, 110m H Hommes et 100m, 200m, 400m et 100m H Femmes). Dans ces tables, le barème des temps a été ajusté en recourant au facteur de correction approprié. Pour les courses plus longues (800m et 1500m) aucune correction n’est nécessaire, et les tables au 1/100ème de seconde doivent être utilisées à chaque intervalle de 1/10ème de seconde. Avec ces corrections, les résultats des compétitions chronométrées électroniquement et celles chronométrées manuellement peuvent être comparées avec exactitude. Dans tous les cas, il convient de se conformer à la règle 200.10, qui stipule que tout au long d’une épreuve donnée, un seul système de chronométrage doit être utilisé.

166


Absence during Competition

Absence durant la Compétition

Rule 180

Règle 180

18. In Field Events, an athlete may, with the permission of, and accompanied by, an official leave the immediate area of the event during the progress of the competition.

18. Dans les Epreuves Combinées, un athlète peut quitter la zone même de la compétition pendant le déroulement de celle-ci avec l’autorisation d’un officiel et accompagné par ce dernier.

Combined Events Competitions

Compétitions d’Epreuves Combinées

Rule 222

Règle 222

Please refer to the Indoor Athletics Section

Prière de se reporter à la Section “Athlétisme en Salle”

For World Records in Combined Events

Pour les records du monde d’épreuves combinées:

Rule 260

Règle 260

27. The conditions shall have been complied with in each of the individual events, except that, in events where wind velocity is measured, at least one of the following conditions shall be satisfied: (a) The velocity in any individual event shall not exceed plus 4 metres per second. (b) The average velocity (based on the sum of the wind velocities, as measured for each individual event, divided by the number of such events) shall not exceed plus 2 metres per second.

27. Les conditions doivent avoir été remplies dans chacune des épreuves individuelles, avec cette exception que, dans les épreuves où la vitesse du vent est mesurée, au moins l’une des conditions suivantes devra être satisfaite: (a) La vitesse dans une épreuve individuelle quelle qu'elle soit ne dépassera pas plus de 4 mètres par seconde. (b) La vitesse moyenne (basée sur la somme des vitesses du vent, mesurées pour chaque épreuve individuelle, et divisée par le nombre de ces épreuves) n'excède pas 2 mètres par seconde.

7

167


eight i n d o o r at h l e tic s at h l ĂŠ ti s m e e n s all e

8

169


Indoor Athletics

Athlétisme en salle

General Rules

Règles Générales

Applicability of Outdoor Rules to Indoor Competitions Rule 210

Conditions d’application des Règles des Compétitions en Plein Air aux Compétitions en Salle Règle 210

With the exceptions stated in the following Rules of this Section VI, the Rules of Sections I to V for outdoor competitions shall apply to Indoor Competitions.

A part les exceptions mentionnées dans les Règles suivantes de cette Section VI, les Règles des Sections I à V concernant les Compétitions en Plein Air s’appliqueront également aux Compétitions en Salle.

The Indoor Stadium

Le Stade Couvert

Rule 211

Règle 211

1. The stadium shall be completely enclosed and covered. Lighting, heating and ventilation shall be provided to give satisfactory conditions for competition. 2. The arena should include an oval track; a straight track for sprints and hurdles; runways and landing areas for jumping events. In addition, a circle and landing sector for shot put should be provided, whether permanently or temporarily. All the facilities should conform to the specifications in the IAAF Track and Field Facilities Manual. 3. All the tracks, runways or take-off surface areas shall be covered with a synthetic material or have a wooden surface. The former should preferably be able to accept 6mm spikes in running shoes. Alternative thicknesses may be provided by the stadium management, who will notify athletes of the permissible length of spikes. (See Rule 143.4). Indoor Track and Field competitions under Rule 1.1 (a), (b), (c), and (f) should be held only on facilities that have a current IAAF Indoor Athletics Certificate. It is recommended that, when such facilities are available, competitions under Rule 1.1 (d), (e), (g), (h), (i) and (j) should also be held on these facilities. 4. The foundation on which the synthetic surface of the tracks, runways and take-off areas is laid shall be either solid e.g. concrete or, if of suspended construction ( such as wooden boards or plywood sheets mounted on joists), without any special sprung sections and, as far as technically possible, each runway shall have a uniform resilience throughout. This shall be checked, for the takeoff area for the jumps, before each competition. Note: (i) The IAAF Track and Field Facilities Manual contains more detailed and defined specifications for planning and construction of indoor stadia. Note (ii): Standard forms of Facility Certification Application and Indoor Track and Field Facilities Measurement Report are available, on request, from the IAAF Office or may be downloaded from the IAAF website

1. Le stade doit être entièrement fermé et couvert. L’éclairage, le chauffage et la ventilation doivent être prévus pour assurer des conditions de compétition satisfaisantes. 2. L’arène doit comprendre une piste circulaire, une ligne droite pour les épreuves de vitesse et de haies ainsi que des pistes d’élan et des zones de réception pour les épreuves de sauts. De plus, un cercle et un secteur de chute permanents ou temporaires devraient être prévus pour le lancer du poids. Toutes les installations devraient être en conformité avec les spécifications du Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme. 3. Toutes les pistes, zones d’élan ou d’appel doivent être recouvertes d’un matériau synthétique ou avoir une surface en bois. La première solution est préférable car elle permet l’usage de chaussures munies de pointes de 6mm. Différentes épaisseurs peuvent être fournies par la direction du Stade qui informera les athlètes de la longueur autorisée des pointes (voir règle 143.4). Les compétitions d’athlétisme en Salle se déroulant selon la règle 1.1(a), (b), (c), et (f) ne peuvent se dérouler que sur des installations qui ont un Certificat valable d'Homologation d’Installation Couverte d’Athlétisme de l’IAAF. Il est recommandé que, lorsque de telles installations sont disponibles, les compétitions selon la règle 1.1(d), (e), (g), (h), (i) et (j) s’y déroulent également. 4. Le soubassement, sur lequel est posée la surface synthétique des pistes, des pistes d’élan et des zones d’appel, doit être solide, par exemple en béton, ou, s’il s’agit d’une construction étagée (telle des lattes de bois ou des planches de contreplaqué fixées sur des poutrelles), ne comporter aucune partie qui puisse faire tremplin et, dans les limites des possibilités techniques, chaque piste d’élan devra avoir une élasticité uniforme sur toute sa longueur. Ceci devra être contrôlé pour la zone d’appel des sauts avant chaque compétition. Note (i): Le Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme contient des spécifications plus précises et plus détaillées pour la conception et la construction des stades couverts. Note (ii): Des Formulaires standard pour les demandes de Certificat d’Homologation et de Mesurage pour les Installations Couvertes d’Athlétisme sont disponibles auprès de l'IAAF ; ils sont également téléchargeables à partir du Site Internet de l’IAAF.

Comments

Commentaire

1. The difficulties most often met are produced by the lighting. A covered stadium must have a lighting which allows a correct display of activities but, besides, if it is built for competition, the lighting illumination level must be higher especially for colour TV coverage. Finally the finish line(s) must have its (their) own lighting for the electric timing. 2. In view of the experience of many competitions, it is necessary for the shot put facilities to be able to be dismantled readily.

1. Les difficultés qui sont rencontrées le plus souvent proviennent de l’éclairage. Un stade couvert doit avoir un éclairage permettant une visibilité correcte des activités mais, en outre, s’il est conçu pour la compétition, l’éclairage doit être plus puissant, notamment s’il y a des retransmissions télévisuelles en couleur. La (les) ligne(s) d’arrivée doit avoir un éclairage particulier pour le chronométrage électronique. 2. Compte tenu de l’expérience acquise pendant des nombreuses compétitions, il est nécessaire que les installations pour le lancer du poids soient facilement démontables.

Rule 212

Règle 212

The Straight Track

La Piste en Ligne Droite

1. The lateral inclination of the track shall not exceed 1:100 and the inclination in the running direction shall not exceed 1:250 at any point and 1:1000 overall.

1. La tolérance pour l’inclinaison latérale de la piste ne devra pas dépasser 1/100 et l’inclinaison dans le sens de la course ne devra dépasser 1/250 en aucun endroit ni 1/1000 sur la longueur totale.

Lanes 2. The track should have a minimum of 6 and a maximum of 8 lanes separated and bounded on both sides by white lines 5cm wide. The

Couloirs 2. La piste devrait avoir 6 couloirs au minimum et 8 au maximum, séparés et limités de chaque côté par des lignes blanches de 5cm

170


lanes shall all be 1.22m (± 0.01m) wide including the lane line on the right. Note: For all tracks constructed before 1 January 2004 the lanes may have a width of maximum1.25m

de largeur. Les couloirs doivent avoir la même largeur qui sera de 1,22m ± 0,01m, y compris la ligne de couloir à droite. Note: Pour toutes les pistes construites avant le 1er janvier 2004, le couloir pourra être d'une largeur maximale de 1,25m.

The Start and Finish

Départ et Arrivée

3. There should be a clearance of at least 3m behind the start line free of any obstruction. There shall be a clearance of at least 10m beyond the finishing line free of any obstruction with adequate provision beyond for an athlete to come to a halt without injury. Note: It is strongly recommended that the minimum clearance beyond the finishing line should be 15m.

3. Derrière la ligne de départ, une zone de 3m au minimum doit être libre de tout obstacle. Après la ligne d’arrivée, une zone de 10m au minimum doit être libre de tout obstacle et des dispositions devront être prises pour qu’au-delà, un athlète puisse s’arrêter sans risque de blessure. Note: Il est fortement recommandé que cette zone dégagée après la ligne d’arrivée soit de 15m.

Comments

Commentaire

The straight track can measure 50m or 60 metres. In major competitions, it is necessary that the events take place over a distance of 60 metres. If you are asked for advice, it is necessary to insist on the area which must be free at the start and at the finish. Experience has proved that, behind the starting line, the free zone cannot be more than 2 metres. This distance is sufficient to place the starting-blocks with false start apparatus and the lane boxes indicating the lanes. On the other hand, after the finish line, it is necessary to have a free zone (including the circular track) measuring 20 metres, even 25 metres.

La ligne droite peut avoir une longueur de 50 ou 60 mètres. Lors des grandes compétitions, il est nécessaire que les épreuves se déroulent sur une distance de 60 mètres. S’il vous est demandé des conseils, il convient d’insister sur les zones qui doivent être libres au départ et à l’arrivée. L’expérience prouve que derrière la ligne de départ, la zone libre ne peut pas être supérieure à 2 mètres. Cette distance est suffisante pour poser les blocs de départ avec les appareils de détection de faux-départ et les plots indiquant les couloirs. Par contre, après la ligne d’arrivée, il est nécessaire qu’il y ait une zone libre (comprenant la piste ovale) de 20 mètres, voire de voir 25 mètres.

The Oval Track and Lanes

La Piste Circulaire et ses Couloirs

Rule 213

Règle 213

1. The nominal length should preferably be 200m. It shall consist of two parallel straights and two bends, which may be banked, whose radii should be equal. The inside of the track shall be bordered either with a kerb of suitable material, approximately 5cm in height and width, or with a white line 5cm wide. The outside edge of this kerb or line forms the inside of lane 1. The inside edge of the line or kerb shall be horizontal throughout the length of the track with a maximum slope of 1:1000.

1. Sa longueur devrait, de préférence, être de 200m. Elle doit comporter deux lignes droites parallèles et deux virages qui peuvent être relevés et dont les rayons devraient être égaux. L’intérieur de la piste comportera, soit une bordure d’environ 5cm de haut et de large en tout matériau approprié, soit une ligne blanche de 5cm de large. Le bord extérieur de cette lice ou ligne constituera l’intérieur du premier couloir. Le bord intérieur de cette ligne ou lice sera horizontal sur toute la longueur de la piste, avec une dénivellation de 1/1000 au maximum.

Lanes

Couloirs

2. The track should have a minimum of 4 and a maximum of 6 lanes. The lanes should all have the same width with a minimum of 0.90m and a maximum of 1.10m including the lane line on the right. The lanes shall be separated by white lines 5cm wide.

2. La piste devrait avoir quatre couloirs au minimum et six au maximum. Les couloirs devraient tous avoir la même largeur qui devra être de 0,90m au minimum et de 1,10m au maximum, y compris la ligne située à droite. Les couloirs seront séparés par des lignes blanches de 5cm de large.

Banking

Pentes

3. The angle of banking in all the lanes should be the same at any cross section of the track. In order to ease the change from the flat straight to the banked bend, the change may be made with a smooth gradual horizontal transition which may be extended up to 5m into the straight. In addition there should be a vertical transition.

3. Dans tous les couloirs, l’angle de la pente devra être le même à n’importe quelle coupe transversale de la piste. Afin de faciliter le passage de la ligne droite plate au virage relevé, la transition pourra se faire graduellement et horizontalement et débuter avant le virage. De plus, il devrait y avoir une transition verticale.

Marking of the Inside Edge 4. Where the inside edge of the track is bordered with a white line, it shall be marked additionally with cones or flags. The cones shall be at least 20cm high. The flags shall be approximately 25cmx20cm in size, at least 45cm high and set at an angle of 60° with the ground away from the track. The cones or flags shall be placed on the white line so that the edge of the base of the cone or flag pole coincides with the edge of the white line closest to the track. The cones or flags shall be placed at distances not exceeding 1.5m on the bends and 10m on the straights. Note: For all indoor competitions directly under the IAAF, the use of an inside kerb is strongly recommended.

Marquage du Bord intérieur

Comments

Commentaire

The rules given above are only an indication. It is quite certain that, according to the radius of the bend, the gradient of the bend and the length of the straights on the circular track, the performances achieved, especially in the 200 m, even 400 m, will vary.

Les règles ci-dessus sont données à titre indicatif. Il est bien certain que, selon le rayon du virage, la pente du virage et la longueur de la partie en ligne droite de la piste ovale, les performances réalisées, notamment sur 200 mètres, voire 400 mètres, seront différentes.

4. D ans le cas où le bord intérieur de la piste est matérialisé par une ligne blanche, son marquage doit être renforcé par des cônes ou des fanions. Les cônes devront avoir une hauteur d’au moins 20cm. Les fanions devront avoir des dimensions d’environ 25cm x 20cm, une hauteur d’au moins 45cm et être posés à un angle de 60° par rapport au sol à l’extérieur de la piste. Les fanions ou cônes devront être placés sur la piste, de telle sorte que la face extérieure du cône ou de la hampe coïncide avec le bord de la ligne blanche le plus proche la piste. Les cônes ou fanions seront placés à des distances ne dépassant pas 1,5m dans les virages et 10m dans les lignes droites. Note: Pour les Compétitions en Salle directement contrôlées par l’IAAF, l’usage d’une lice est fortement recommandé.

171

8


An oval track may be longer than 200 metres but any records for 200 m or longer races would not be ratified. On the other hand, it is now certain that the development of a 200 m track is more advantageous than that of 166 metres tracks. Depending on the use of the facilities, it will be necessary to foresee the number of lanes required. If one wishes to organise top level competitions, it will be useful to have a 6 lane track. The ideal width of the lanes of an oval track should be 1 metre. As for the gradient, experience has shown (combination of the constant radius and gradient) that the ideal solution for sprinters is a maximum gradient of 20 %, e.g. 11° to 11°5, when the circular track has 6 lanes. The IAAF Track and Field Facilities Manual suggests that the bend radii be between 15m and 19m with the optimum running line radius being 17.5m. Other bend radii are allowed. Cones must be placed not only along the bends, but along the whole of the oval track. For the positions of the flags or cones, remember that the white line on the inside edge of lane 1 does not belong to the runner drawn in that lane. The use of covered tracks enables us to say that it is more sensible to use cones rather than flags and that they must have a maximum height of 30 cm. Besides, so as not to hinder or cause apprehension to the athletes it is recommended that the base of the cones is cut obliquely.

Une piste circulaire peut avoir une longueur de plus de 200 mètres mais dans ce cas, les records pour les distances de 200 mètres et plus ne pourront pas être homologués. En revanche, il est certain maintenant que le développement d’une piste de 200 mètres est plus avantageux que celui des pistes de 166 mètres. Selon l’utilisation que devra avoir l’installation, il faudra prévoir le nombre de couloirs nécessaires. Si l’on désire organiser des compétitions de haut niveau, il sera utile d’avoir une piste à 6 couloirs. La largeur idéale des couloirs de la piste circulaire doit être de 1 mètre. En ce qui concerne la pente, l’expérience prouve (combinaison du rayon constant du virage et pente) que la solution idéale pour les sprinters est une pente maximum de 20%, soit 11° à 11°5 lorsque la piste circulaire a 6 couloirs. Le Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme suggère une « fourchette » entre 15 et 19m pour la détermination du rayon intérieur des virages avec une préférence pour un rayon optimal de 17,5m. D’autres valeurs pour le rayon intérieur des virages sont acceptables. Les cônes doivent être placés non seulement le long des virages, mais aussi le long de toute la piste circulaire. Pour le placement des fanions ou des cônes, il convient de rappeler que la ligne blanche située sur le bord intérieur du couloir n°1 n’appartient pas au coureur qui doit occuper ce couloir. L’usage des pistes couvertes nous permet d’affirmer qu’il est plus raisonnable d’utiliser des cônes plutôt que des fanions et qu’ils doivent avoir une hauteur maximale de 30cm. En outre, afin qu’ils ne soient pas, pour les athlètes, la cause d’une gêne, voire d’une appréhension, il est conseillé que la base des cônes soit taillée en biais.

Markings for Start and Finish on the oval track

Marquage pour le Départ et l’Arrivée sur la Piste Circulaire

Rule 214

Règle 214

1. Technical information on the construction and marking of a 200m banked indoor track are given in detail in the IAAF Track and Field Facilities Manual. The basic principles to be adopted are given hereunder.

1. L’information technique détaillée sur la construction, la disposition et le marquage d’une piste de 200m en salle à virages relevés est contenue dans le Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme. Les principes de base à respecter sont donnés ci-dessous.

Basic Requirements

Conditions de Base

2. The start and finish of a race shall be denoted by white lines 5cm wide, at right angles to the lane lines for straight parts of the track and along a radius line for curved parts of the track. 3. The requirements for the finish line are that, if at all possible there should be only one for all the different lengths of race, that it shall be on a straight part of the track and that as much of that straight as possible should be before the finish. 4. The essential requirement for all start lines, straight, staggered or curved, is that the distance for every athlete, when taking the shortest permitted route, shall be the same. 5. As far as possible, start lines (and take-over lines for relay races) should not be on the steepest part of the banking.

2. Le départ et l’arrivée d’une course seront marqués par des lignes blanches de 5cm de large, perpendiculaires aux lignes des couloirs pour les parties rectilignes et selon la ligne d’un rayon pour les parties incurvées de la piste. 3. Il est très fortement recommandé que, dans toute la mesure du possible, il n’y ait qu’une ligne d’arrivée pour toutes les courses, qu’elle se situe sur une partie rectiligne de la piste, et qu’il y ait une portion de ligne droite aussi longue que possible avant l’arrivée. 4. La condition essentielle pour toutes les lignes de départ, droites, avec décalage ou incurvées, est que la distance à parcourir en utilisant la trajectoire la plus courte autorisée, soit la même pour chaque athlète. 5. Autant que possible, les lignes de départ (et celles des zones de transmission pour les courses de relais), ne se situeront pas sur la partie la plus pentue du virage.

Conduct of the Races

Déroulement des Courses

6. For races of 400m or less, each athlete shall have a separate lane at the start. Races of up to, and including, 300m shall be run entirely in lanes. Races over 300m, and less than 800m shall start and continue in lanes until the end of the second bend. In races of 800m, each athlete may be assigned a separate lane or a group start preferably using lane 1 and 3 may be used. Races longer than 800m shall be run without lanes using an arced start line or group starts. Note (i): In competitions other than those held under Rule 1.1(a), (b), (c) and (f), the Members concerned may agree not to use lanes for the 800m event. Note (ii): On tracks with less than six lanes a group start as in Rule 162.9 may be used to allow six athletes to compete.

6. Pour les courses de 400m ou moins, chaque athlète devra avoir un couloir séparé au moment du départ. Les courses jusqu’à 300m inclusivement seront courues entièrement en couloirs. Les courses de plus de 300m et de moins de 800m partiront en couloirs et la course se poursuivra en couloirs jusqu’à la fin du deuxième virage. Pour les courses de 800m, chaque athlète pourra se voir attribuer un couloir séparé ou on pourra utiliser un départ en groupe, répartis de préférence sur les couloirs 1 et 3. Les courses de plus de 800m seront courues sans couloirs à partir d’une ligne incurvée ou avec départ en groupe. Note (i): Lors des compétitions autres que celles organisées selon la règle 1.1(a), (b), (c) et (f), les Fédérations membres concernées peuvent décider de ne pas utiliser les couloirs pour les courses de 800m. Note (ii): Sur les pistes comportant moins de six couloirs, un départ en groupes, tel qu’il est défini à la règle 162.9, peut être organisé pour permettre à six athlètes de participer.

The Start Line and the Finish Line for a Track of 200m Nominal Length

Les lignes de Départ et d’Arrivée pour une Piste de 200m 7. La ligne de départ du couloir 1 se trouvera sur la ligne droite principale. Sa position sera déterminée de façon que la ligne de départ du couloir extérieur (courses de 400m, voir règle 214.9) se trouve à un

7. The start line in lane 1 should be on the principal straight. Its position shall be determined so that the most advanced staggered start line in the

172


outside lane (400m races, see Rule 214.9) should be in a position where the angle of the banking should not be more than 12 degrees. The finish line for all races on the oval track shall be an extension of the start line in lane 1, right across the track and at right angles to the lane lines.

endroit où l'angle de la piste dans le virage ne doit pas être supérieur à 12°. La ligne d’arrivée de toutes les courses disputées sur la piste circulaire sera le prolongement de la ligne de départ du couloir 1, perpendiculairement aux lignes des couloirs.

Staggered Start Line for a 200m Race 8. The position of the start line in lane 1 and the position of the finish line having been established, the position of the start lines in the remaining lanes should be determined by measurement in each lane back from the finish line. Measurement in each lane shall be carried out in exactly the same way as for lane 1 when measuring the length of the track (See Rule 160.2). Having established the position of the start line where it intersects the measurement line 20cm outward from the inside of the lane, the line shall be extended right across the lane, at right angles to the lane lines if on a straight section of the track. If on a curved section of the track, the line of position to be measured shall be drawn along a radius line through the centre of the bend and if on one of the transition sections (See Rule 213.4) along a radius line through the theoretical centre of curvature at that point. The start line can then be marked 5cm wide, on the side of the measured position nearer the finish.

Lignes de Départ Décalées pour le 200m

Staggered Start Lines for Races over 200m, up to and including 800m

Lignes de départ décalées pour les courses de plus de 200m jusqu’à 800m inclus

9. As the athletes are permitted to leave their respective lanes on entering the straight after running one or two bends in lanes, the starting positions shall take two factors into consideration. Firstly, the normal echelon allowance similar to that for a 200m race (See Rule 214.8). Secondly, an adjustment to the starting point in each lane to compensate for the athletes in outside lanes having farther to go than those in the inside lanes to reach the inside position at the end of the straight after the breakline. These adjustments can be determined when marking out the breakline, where the athletes are allowed to leave their lanes. Unfortunately, since starting lines are 5cm wide, it is impossible to mark two different start lines unless the difference in position is in excess of approximately 7cm to allow a clear gap of 2cm between the start lines. Where this problem arises, the solution is to use the rearmost start line. The problem does not arise in lane 1 since, by definition, there is no adjustment for the breakline. It arises in the inner lanes (i.e. 2 and 3) but not in the outer lanes (i.e. 5 and 6) where the adjustment due to the breakline is greater than 7cm. In those outer lanes where the separation is sufficient, a second start line can be measured in front of the first one by the required "adjustment" determined from the break line layout. The second start line can then be marked out in the same way as that for the 200m race. It is the position of this start line in the outside lane which determines the position of all the start lines and the finish line on the track. In order to avoid exposing the athlete starting in the outside lane to the very severe disadvantage of starting on a steeply banked track, all the start lines and hence the finish line are moved sufficiently far back from the first bend so as to restrict the steepness of the banking to an acceptable level. It is, therefore, necessary first to fix the position of the 400m and 800m start lines in the outside lane and then work back through all the other start lines, finally arriving at the finish line. To assist athletes identify the break line small cones or prisms, 5cm x 5cm and no more than 15cm high, preferably of different colour from the break line and the lane lines, shall be placed on the lane lines immediately before the intersection of the lane lines and the breakline.

9. Les athlètes étant autorisés à quitter leurs couloirs respectifs à l’entrée de la ligne droite, après avoir parcouru un ou deux virages en couloirs, les positions de départ doivent tenir compte de deux facteurs: Premièrement, le décalage identique à celui défini pour une course de 200m (voir règle 214.8). Deuxièmement, un ajustement de la ligne de départ dans chaque couloir pour compenser le fait que les athlètes des couloirs extérieurs doivent parcourir une distance plus longue que ceux des couloirs intérieurs pour atteindre une position à la corde à la fin de la ligne droite qui suit la ligne de rabattement. Ces ajustements peuvent être déterminés en repérant sur la ligne de rabattement, les points où les athlètes sont autorisés à quitter leurs couloirs. Mais, tenant compte du fait que les lignes de départ ont une largeur de 5cm, il est impossible de marquer deux lignes de départ différentes si la différence n’est pas d’au moins 7cm environ permettant un espace visible de 2cm entre deux lignes de départ. Là où se pose ce problème, la solution consiste à utiliser la ligne de départ la plus en retrait. Le problème ne se pose pas au couloir 1 où, par définition, il n’y a pas d’ajustement pour la ligne de rabattement, il se pose aux couloirs intérieurs (2 et 3) mais pas pour les extérieurs (5 et 6) où l’ajustement pour la ligne de rabattement est supérieur à 7cm. Dans ces couloirs extérieurs où la séparation est suffisante, une deuxième ligne de départ peut être mesurée devant la première afin de tenir compte de l’ajustement déterminé pour la ligne de rabattement. La deuxième ligne de départ peut alors être marquée dans les mêmes conditions que pour le 200m. C’est la position de cette ligne de départ dans le couloir extérieur qui détermine la position de toutes les autres lignes de départ et celle de la ligne d’arrivée. Afin d’éviter d’imposer aux athlètes placés aux couloirs extérieurs le désavantage sensible de partir sur une piste très en pente, toutes les lignes de départ et en conséquence la ligne d’arrivée sont déplacées suffisamment en retrait par rapport au premier virage afin de ramener la pente à un niveau acceptable. Il est donc nécessaire de fixer d’abord la position des lignes de départ au couloir extérieur des 400m et 800m et de considérer ensuite toutes les autres lignes de départ, pour arriver enfin à la ligne d’arrivée. Pour aider les athlètes à identifier la ligne de rabattement, des petits cônes ou des prismes, de 5cm x 5cm, d’une hauteur maximum de 15cm et de préférence d'une autre couleur que celle de la ligne de rabattement et de la ligne des couloirs, seront placés immédiatement avant l’intersection des lignes de couloir et de la ligne de rabattement.

8. L a position de la ligne de départ du couloir 1 et celle de la ligne d’arrivée ayant été fixées, la position des lignes de départ dans les autres couloirs devrait être déterminée par mesure de la longueur de chaque couloir en arrière à partir de la ligne d’arrivée. La mesure de chaque couloir doit être effectuée exactement dans les mêmes conditions que celle du couloir 1 en mesurant la longueur de la piste (voir règle 160.2) Après avoir déterminé la position de la ligne de départ (à son intersection avec la ligne de mesurage à 20cm de l’intérieur du couloir), cette ligne de départ sera tracée sur tout le couloir perpendiculairement aux lignes des couloirs si l’on est sur une partie droite de la piste. Sur une partie courbe de la piste, la ligne de la position à mesurer sera placée sur un rayon partant du centre du virage. Sur une portion de transition (voir règle 213.4), la ligne de départ sera le long d’un rayon passant par le centre théorique de la courbure à ce point. La ligne de départ pourra alors être marquée par une ligne de 5cm de large à partir de la position mesurée la plus proche de la ligne d’arrivée.

Comments

Commentaire

Colours to use marking the track are indicated on the Indoor Track Marking Plan included in the IAAF Track and Field Facilities Manual. In summary all the lines are 50mm wide with the following colours:

Marquage de la piste : les couleurs à utiliser pour le marquage de la piste sont spécifiées dans la Manuel de l’IAAF sur les Installations d’Athlétisme. En résumé, toutes les lignes sont d’une longueur de 50mm, avec les couleurs suivantes :

173

8


a) lines separating the lanes and finish line: white. b) 800 m start lines: green on the centre 1/3. c) 200 m start lines: white. d) 400 m start lines: white sometimes mixed in with the 200 m start lines, especially in lanes 2 and 3 and a blue extra line then on the centre 1/3; for lanes 4, 5 and 6, centre 1/3 separate blue colour. e) l ines for moving inside at the start of the back straight (moving on the inside for the 800 m) as well as the start of the finishing straight (moving on the inside for the 400 m): green. f) compensated start lines (1.500 m, mile, 3.000 m): white. g) Hurdle marks senior women: yellow markings and senior men: blue markings.

a) lignes de séparation des couloirs et lignes d’arrivée : blanc. b) lignes de départ du 800 mètres : vert sur le tiers central. c) lignes de départ du 200 mètres : blanc. d) lignes de départ du 400 mètres : le blanc se confondant parfois avec les lignes de départ du 200 mètres, notamment aux couloirs 2 et 3 et alors un complément bleu dans le 1/3 central ; pour les couloirs 4, 5 et 6 un tiers central dégagé de couleur bleue. e) L ignes de rabattement tant à l’entrée de la ligne droite opposée (rabattement du 800 mètres) qu’à l’entrée de la ligne droite d’arrivée (rabattement du 400 mètres) : vert. f) Lignes de départ compensées (1500 mètres, mile, 3000 mètres) : blanc. g) M arques de Haies : Seniors femmes : marquages de couleur jaune. Seniors hommes : marquages de couleur bleue.

Qualification from Preliminary Heats

Qualification dans les Séries Préliminaires

10. In indoor competitions, the following tables shall, in the absence of extraordinary circumstances, be used to determine the number of rounds and the number of heats in each round to be held and the qualification procedure for each round of track events:

10. Sauf cas exceptionnel, dans les compétitions en salle, les tableaux suivants seront utilisés pour déterminer le nombre de tours, le nombre de séries dans chaque tour et la procédure de qualification pour chaque tour des épreuves de courses.

60m, 60m H

60m, 60mh

Declared Entries 9-16 17-24 25-32 33-40 41-48 49-56 57-64 65-72 73-80

Qualifying R 1 Heats P 2 3 3 2 4 3 5 4 6 3 7 3 8 2 9 2 10 2

Qualifying R 2 Heats P T

T 2 2 4 4 6 3 8 6 4

2 3 3 3 3 3 3

4 2 2 2 2 2 2

Engagés 9-16 17-24 25-32 33-40 41-48 49-56 57-64 65-72 73-80

2 2 2 2 2 2

Qualifying R 2 Qualifying R 3 Heats P Heats P 2 2 2 3 3 3 4 4

3 3 3 2 2 2 3 3

2 2

Engagés 7-12 13-18 19-24 25-30 31-36 37-42 43-48 49-54 55-60

3 3

2 3 3 3 3 3 3

4 2 2 2 2 2 2

2 2 2 2 2 2

Qualifiés T1 Séries Pl Tps 2 2 2 3 3 3 4 2 4 5 2 2 6 2 6 7 2 4 8 2 2 9 2 6 10 2 4

Qualifiés T2 Séries Pl 2 2 2 3 3 3 4 4

3 3 3 2 2 2 3 3

Qualifiés T3 Séries Pl

2 2

3 3

1500m

1500 m Declared Entries 12-18 19-27 28-36 37-45 46-54 55-63

Qualifiés T2 Séries Pl Tps

200m, 400m, 800m, 4x200m, 4x400m

200 m, 400 m, 800 m, 4 x 200 m, 4 x 400 m Qualifying R 1 Declared Entries Heats P T 7-12 2 2 2 13-18 3 3 3 19-24 4 2 4 25-30 5 2 2 31-36 6 2 6 37-42 7 2 4 43-48 8 2 2 49-54 9 2 6 55-60 10 2 4

Qualifiés T1 Séries Pl Tps 2 3 2 3 2 2 4 3 4 5 4 4 6 3 6 7 3 3 8 2 8 9 2 6 10 2 4

Qualifying R 1 Heats P 2 3 3 2 4 2 5 3 6 2 7 2

T 3 3 1 3 6 4

Qualifying R 2 Heats P T

2 2 2

3 3 3

Engagés 12-18 19-27 28-36 37-45 46-54 55-63

3 3 3

Qualifiés T1 Séries Pl 2 3 3 2 4 2 5 3 6 2 7 2

Tps 3 3 1 3 6 4

Qualifiés T2 Séries Pl Tps

2 2 2

3 3 3

3 3 3

3000 m

3000 m

Qualifying R 1 Declared Entries Heats P T 16-24 2 4 4 25-36 3 3 3 37-48 4 2 4 Note: The above qualifying procedures are only valid for 6 lanes oval and/or 8 lanes straight tracks.

Qualifiés T1 Engagés Séries Pl Tps 16-24 2 4 4 25-36 3 3 3 37-48 4 2 4 Note: La procédure de qualification ci-dessus ne s'applique que pour les pistes circulaires à 6 couloirs et/ou 8 couloirs dans la ligne droite.

174


Draw for Lanes

Tirage au Sort des Couloirs

11. For all events other than 800m, run wholly or partly in lanes around a bend, where there are successive rounds of a race, a draw for lanes will be made for: (a) the outer two lanes between the two highest ranked athletes or teams; (b) the next two lanes between the third and fourth ranked athletes or teams; (c) any remaining inner lanes between the other athletes or teams. The ranking referred to shall be determined as follows: (d) for first round heats from the relevant list of valid performances achieved during the predetermined period. (e) for subsequent round or final in accordance with the procedures identified in Rule 166.3(a). 12. For all other races the lane order shall be drawn by lot in accordance with Rule 166.4 and 166.8.

11. Pour toutes les courses courues entièrement ou partiellement en couloirs autour d’une piste, excepté pour le 800m et lorsqu’il y a plusieurs tours, un tirage au sort aura lieu pour: (a) les deux couloirs extérieurs, entre les deux meilleurs athlètes ou équipes classés, (b) les deux couloirs suivants, entre les 3ème et 4ème athlètes ou équipes classés. (c) les couloirs intérieurs restants, entre les autres athlètes ou équipes. Le classement de référence sera déterminé comme suit: (d) pour le premier tour, selon la liste correspondante des performances valables enregistrées pendant la période prédéterminée. (e) pour les tours suivants et la finale, selon la procédure indiquée à la règle 166.3(a). 12. Pour toutes les autres courses, les couloirs seront tirés au sort selon les règles 166.4 and 166.8.

Hurdle Races

Courses de Haies

Rule 216

Règle 216

1. Hurdle races shall be conducted over distances of 50m or 60m on the straight track. 2. Layout of the hurdles for races:

1. L es courses de haies se disputeront sur des distances de 50m ou 60m sur la piste en ligne droite. 2. Position des haies pour les courses:

Height of hurdle

Youth Boys

Junior Men

Men

Youth Girls

Jr. Women/ Women

0,914m

0,990m

1,67m

0,762m

0,840m

Distance

Hauteur des haies

4/5

Between hurdles Last hurdle to finish line

Cadettes Filles

Juniors Femmes/ Femmes

0,914m

1,67m

0,762m

0,840m

0,990m

50m/60m

Nombre de haies

Distances: Start line to first hurdle

Hommes

Distance de la course

50m/60m

Number of hurdles

Cadets Juniors Garçons Hommes

13,72m

13,00m

9,14m

8,50m

8,86m/9,72m

4/5

Distances: Du départ à la 1ère haie

13,72m

13,00m

9,14m

8,50m

8,86m/9,72m

11,50m/13,00m

Entre les haies

11,50m/13,00m

De la dernière haie à l'arrivée

Relay Races

Courses de Relais

Rule 217

Règle 217

Conduct of the Races

Déroulement des Courses

1. In the 4x200m relay race all the first leg and the first bend of the second leg shall be run in lanes. At the end of this bend, there shall be a 5cm wide line (breakline) distinctively marked across all the lanes at this point to indicate where each athlete can break from his lane. Rule 170.7 shall not apply. 2. In the 4x400m relay race, the first two bends shall be run in lanes. Thus the same breakline, scratch lines etc. will be used as for the individual 400m race. 3. In the 4x800m relay race, the first bend shall be run in lanes. Thus the same break line, scratch lines etc. will be used as for the individual 800m race. 4. In relay races where athletes are permitted to leave their respective lanes on entering the straight after running two or three bends in lanes, the layout for the echelon start is described in Rule 214.9. 5. The waiting athletes in the third and fourth legs of the 4 x 200m relay race, in the second, third and fourth legs of the 4x 400m and the 4 x 800m relay race shall, under the direction of a designated official, place themselves in their waiting position in the same order (inside to out) as the order of their respective team members as they enter the last bend. Once the incoming athletes have passed this point, the waiting athletes shall maintain their order, and shall not exchange their positions at the beginning of the take-over zone. If an athlete does not follow this Rule, his team shall be disqualified.

1. Dans la course de 4x200m, le premier parcours et le premier virage du deuxième parcours seront courus en couloirs. A la fin de ce virage, il y aura une ligne de 5cm de large (ligne de rabattement) nettement visible sur toute la largeur de la piste pour indiquer l’endroit où chaque athlète peut quitter son couloir. La règle 170.7 ne s’appliquera pas. 2. Dans la course de 4x400m, les deux premiers virages seront courus en couloirs. En conséquence, les mêmes lignes de rabattement et de départ que pour le 400m individuel seront utilisées. 3. Dans la course de 4x800m, le premier virage sera couru en couloirs. En conséquence, les mêmes lignes de rabattement et de départ que pour le 800m individuel seront utilisées. 4. Dans les courses de relais où les coureurs sont autorisés à quitter leurs couloirs en entrant dans la ligne droite après avoir couru deux ou trois virages en couloirs, le tracé des départs décalés est décrit à la règle 214.9. 5. Les coureurs qui attendent dans les troisième et le quatrième parcours du relais 4x200m, dans les deuxième, troisième et le quatrième parcours du relais 4x400m et du relais 4x800m devront, sous la direction de l’officiel désigné, se placer dans leur position d’attente dans le même ordre (de la corde vers l’extérieur) que celui de leurs équipiers respectifs à leur entrée dans le dernier virage. Une fois que les athlètes qui arrivent ont passé ce point, les athlètes qui attendent doivent rester dans cet ordre et ne pas changer de position au début de la zone de transmission. Si un athlète ne respecte pas cette règle, il entraînera la disqualification de son équipe.

175

8


Note: Owing to the narrow lanes, indoor relay races are much more liable to collisions and unintended obstruction than outdoor relay races. It is therefore, recommended that, when possible, a spare lane should be left between each team. (Thus lanes 1, 3 and 5 would be used and lanes 2, 4 and 6 left unoccupied).

Note: En raison de l’étroitesse des couloirs, les relais en salle sont beaucoup plus sujets aux collisions et aux obstructions involontaires que les compétitions de relais en plein air. C’est pourquoi, il est recommandé de laisser, chaque fois que cela est possible, un couloir libre entre deux équipes.

High Jump

Saut en Hauteur

Rule 218

Règle 218

The Runway and Take-Off Area 1. If portable mats are used, all references in the Rules to the level of the take-off area must be construed as referring to the level of the top surface of the mat. 2. An athlete may start his approach on the banking of the oval track provided that the last 15m of his run up is on a runway complying with Rules 182.3, 182.4 and 182.5.

Piste d’Elan et Zone d’Appel

Pole Vault

Saut à la Perche

Rule 219

Règle 219

The Runway

La Piste d’Elan

An athlete may start his approach on the banking of the oval track provided that the last 40m of his run-up is on a runway complying with Rules 183.6 and 183.7.

L’athlète peut commencer sa course sur la pente de la piste circulaire à condition que les 40 derniers mètres au moins de sa course d’élan se déroulent sur une piste conforme aux spécifications des règles 183.6 et 183.7.

Horizontal Jumps

Les Sauts Horizontaux

Rule 220

Règle 220

The Runway An athlete may start his approach on the banking of the oval track provided that the last 40m of his run-up is on a runway complying with Rules 184.2 and 184.3.

La Piste d’Elan

Shot Put

Lancer du Poids

Rule 221

Règle 221

Shot Landing Sector

Zone de Chute du Poids

1. The landing sector shall consist of some suitable material on which the shot will make an imprint, but which will minimise any bounce. 2. The landing sector shall be surrounded at the far end and on the two sides, as close to the circle as may be necessary for safety of the other athletes and officials, by a stop barrier and protective netting of approximately 4m height which should stop a shot whether in flight or bouncing from the landing surface. 3. In view of the limited space inside an indoor arena, the area enclosed by the stop barrier may not be large enough to include a full 34.92° sector. The following conditions shall apply to any such restriction. (a) The stop barrier at the far end shall be at least 50cm beyond the current world shot put record for men or women. (b) The sector lines on either side shall be symmetrical about the centre line of the 34.92° sector. (c) The sector lines may either run radially from the centre of the Shot Put circle including a full 34.920 sector, or may be parallel to each other and the centre line of the 34.92° sector. Where the sector lines are parallel, the minimum separation of the two sector lines shall be 9m.

1. La zone de chute sera d’un matériau approprié sur lequel le poids laissera une empreinte, mais qui amortira les rebonds. 2. La zone de chute sera entourée à son extrémité et sur les deux côtés, aussi près du cercle qu’il sera nécessaire pour la sécurité des autres athlètes et des officiels, par une barrière de blocage et/ou par un filet de protection d’une hauteur approximative de 4 mètres qui devrait arrêter un poids, que celui-ci soit en l’air ou rebondisse de la zone de chute. 3. En raison de l’espace restreint disponible dans un stade couvert, la zone de chute entourée de sa barrière de blocage peut ne pas être suffisamment large pour inclure un secteur complet de 34,92°. Dans ce cas, les conditions suivantes s’appliqueront: partie de la barrière de blocage située à l’extrémité la plus (a) La éloignée doit se trouver à au moins 50cm au delà du Record du Monde actuel (hommes ou femmes). (b) Les lignes de secteur de chaque côté doivent être symétriques par rapport à la bissectrice de l’angle de 34,92°. (c) Les lignes de secteur seront soit des rayons du cercle de lancer formant un angle de 34,92°, soit des lignes parallèles entre elles et à la bissectrice de l’angle de 34,92°; dans ce dernier cas, elles devront être distantes de 9m au minimum.

Construction of the Shot

Construction du Poids

4. Depending on the type of landing area (see Rule 221.1) the shot shall be either solid metal or metal cased or alternatively soft plastic or rubber cased with a suitable filling. Both types of shot may not be used in the same competition.

4. Selon la nature de la zone de chute (voir règle 221.1), le poids sera fait, soit d’un métal massif ou d’une enveloppe métallique remplie soit encore de plastique souple ou de caoutchouc avec un remplissage approprié. Les deux types de poids ne pourront pas être utilisés lors de la même compétition.

Solid Metal or Metal Cased Shot 5. These shall comply with Rules 188.4 and 188.5, for the Shot Put outdoors.

Poids en Métal massif ou dans une Enveloppe métallique remplie 5. Ils devront respecter les prescriptions de la règle 188.4 et 188.5 relative au lancer du poids en plein air.

Plastic or Rubber Cased Shot 6. The shot shall have a soft plastic or rubber case with a suitable filling such that no damage shall be caused when landing on a normal sports

Poids gainés en Plastique ou en Caoutchouc 6. Le poids aura une enveloppe de plastique souple ou de caoutchouc avec un remplissage approprié, afin qu’il n’occasionne aucun dégât

1. Si des tapis portatifs sont utilisés, toutes les conditions requises par les règles concernant le niveau de la zone d’appel, doivent être considérées comme définissant le niveau de la partie supérieure des tapis portatifs. 2. L’athlète peut commencer sa course sur la pente de la piste circulaire à condition que les 15 derniers mètres de sa course d’élan se déroulent sur une piste d’élan conforme aux spécifications des règles 182.3, 182.4 et 182.5.

L’athlète peut commencer sa course sur la pente de la piste circulaire à condition que les 40 derniers mètres de sa course d’élan se déroulent sur une piste conforme aux spécifications des règles 184.2 et 184.3.

176


hall floor. It shall be spherical in shape and its surface shall have no roughness and the finish shall be smooth.

lors de sa chute sur un sol normal d’une salle de sports. Il sera de forme sphérique sans aucune aspérité et sa surface devra être lisse.

The shot shall conform to the following specifications: Shot Women Minimum weight for 4,000kg admission to competition and for acceptance of a record : Information for the manufacturers : Range for supply of implement for competition Minimum : 4,005kg Maximum : 4,025kg Minimum diameter : 95mm Maximum diameter : 130mm

Le poids sera conforme aux spécifications suivantes: Men 7,260kg

Poids Femmes Poids minimum pour être 4,000kg admis en compétition et pour l’acceptation d’un record : Information pour les fabricants : Poids des engins à livrer pour une compétition Minimum : 4,005kg Maximum : 4,025kg Diamètre minimum : 95mm Diamètre maximum : 130mm

7,265kg 7,285kg 110mm 145mm

Hommes 7,260kg

7,265kg 7,285kg 110mm 145mm

Clothing, Shoes and Numbers Bibs

Vêtements, Chaussures et Dossards

Rule 215

Règle 215

1. When a competition is conducted on a synthetic surface, that part of each spike which projects from the sole or the heel shall not exceed 6mm (or as required by the Organising Committee). These spikes shall have a maximum diameter of 4mm.

1. Lorsqu’une épreuve se déroule sur une piste synthétique, la partie de chaque pointe qui dépasse de la semelle ou du talon ne doit pas excéder 6mm (ou comme demandé par le Comité Organisateur).

Combined Events Competitions

Compétitions d’Epreuves Combinées

Rule 222

Règle 222

Men (Pentathlon)

Hommes (Pentathlon)

1. The Pentathlon consists of five events, which shall be held on one day in the following order: 60m Hurdles, Long Jump, Shot Put, High Jump, 1000m.

1. Le pentathlon comprend cinq épreuves qui se déroulent en une seule journée dans l’ordre suivant: 60m haies, saut en longueur, lancer du poids, saut en hauteur, 1 000m.

Men (Heptathlon)

Hommes (Heptathlon)

2. The Heptathlon consists of seven events which shall be held over two consecutive days in the following order: First day: 60m, Long Jump, Shot Put, High Jump Second day: 60m Hurdles, Pole Vault, 1000m

2. L’heptathlon comprend sept épreuves qui se déroulent en deux journées consécutives dans l’ordre suivant: Premier jour : 60m, saut en longueur, lancer du poids, saut en hauteur Deuxième jour: : 60m haies, saut à la perche, 1 000m.

Women (Pentathlon)

Femmes (Pentathlon)

3. The Pentathlon consists of five events and shall be held on one day in the following order: 60m Hurdles, High Jump, Shot Put, Long Jump, 800m.

3. Le pentathlon comprend cinq épreuves et se déroule en une seule journée selon l’ordre suivant: 60m haies, saut en hauteur, lancer du poids, saut en longueur, 800m.

Heats and Groups 4. Preferably four or more, and never less than three athletes shall be placed in each heat or group.

Séries et Groupes 4. De préférence quatre athlètes ou plus, mais jamais moins de trois seront placés dans chaque série ou groupe.

8

177


nine

L ES

R E C O R D S D U M ON D E WO R LD R E C ORDS

9

179


World Records

Records du Monde

Rule 260 3. When a World Record is set the Member in the country where the Record performance was set shall collect together, without delay, all the information required for ratification of the Record by the IAAF. No performance shall be regarded as a World Record until it has been ratified by the IAAF. The Member should immediately inform the IAAF of its intention to submit the performance. 4. The official application form of the IAAF shall be completed and dispatched to the IAAF Office within thirty days. Forms are available, on request, from the IAAF Office., or may be downloaded from the IAAF website If the application concerns a foreign athlete (or a foreign team), a duplicate of the form shall be sent within the same period to the Member Federation of the athlete (or team). 5. The Member of the country where the record was set shall send, with the official application form: - The printed programme of the competition, - The complete results of the event; - The photo finish photograph (see Rule 260.22 (c)). 6. Each athlete who sets a World Record must submit to doping control, at the end of the event, to be conducted in accordance with the IAAF Rules and Procedural Guidelines currently in force. In the case of a Relay Record, all members of the team must be tested. The sample(s) collected shall be sent for analysis to a WADA-accredited laboratory and the result(s) sent to the IAAF to be added to the other information required by the IAAF for the ratification of the record. If such testing results in a doping violation, or if such a testing is not conducted, the IAAF shall not ratify this Record. 7. If an athlete has admitted that, at some time prior to achieving a World Record, he had used or taken advantage of a substance or technique prohibited at that time, then, subject to the advice of the Medical and Anti-Doping Commission, such Record will not continue to be regarded as a World Record by the IAAF. 8. The following categories of World Records are accepted by the IAAF: - World Records - World Junior Records. - World Indoor Records. 9. For individual events, at least three athletes and for relay events, at least two teams, must be bona fide competitors in the event 10. The records shall be better than or equal to the existing World Record for that event, as accepted by IAAF. If a record is equalled it shall have same status as the original record. 11. Records made in heats or qualifying competitions, in deciding ties, in any event which is subsequently decreed void under the provisions of Rule 125.6 or in individual events in Combined Events competitions, regardless of whether or not the athlete completes the whole Combined Events competition, may be submitted for ratification. 20. For World Junior Records, unless the athlete's date of birth has been previously confirmed by IAAF, the first application on behalf of that athlete shall be accompanied by a copy of his passport, birth certificate or similar official document which confirms his date of birth. 21. For World Indoor Records: (a) The record shall have been made in a stadium, which complies, with Rule 211 and 213. (b) For races of 200m and over, the oval track may not have a nominal length of more than 201.2m (220 yards). 22. For Running and Race Walking Records, the following conditions for the timing must be respected: (a) The Records shall be timed by official Timekeepers by an approved Fully Automatic Photo Finish System or Transponder System (see Rule 165). (b) For races up to and including 400m, only performances timed by an approved Fully Automatic Photo Finish System conforming to the relevant sections of Rule 165 shall be accepted. (c) In the case of a track record where Fully Automatic Timing was

Règle 260 3. Lorsqu’un record du monde est établi, la Fédération membre de l’IAAF dans le pays où ce record a été établi rassemblera sans délai toutes les informations requises en vue de l’homologation de la performance record par l’IAAF. Aucune performance ne sera considérée comme record du monde tant qu’elle n’aura pas été homologuée par l’IAAF. La Fédération membre devrait immédiatement informer l’IAAF de son intention de soumettre la performance à l’homologation. 4. Le formulaire officiel de l’IAAF devra être rempli et adressé au Bureau de l’IAAF par poste aérienne dans les 30 jours qui suivent la performance. Des formulaires sont disponibles, sur demande, au Bureau de l’IAAF ou peuvent être téléchargés à partir du site Internet de l’IAAF. Si la demande concerne un athlète étranger ou une équipe étrangère, une copie du formulaire sera adressée dans le même délai à la Fédération de l’athlète ou de l’équipe. 5. La Fédération membre du pays où le record a été établi devra transmettre, avec le formulaire officiel: - Le programme imprimé de la réunion; - Les résultats complets de l’épreuve; - L’image de photographie d’arrivée (voir règle 260.22(c)). 6. Tout athlète qui établit un record du monde doit se soumettre à la fin de l'épreuve à un contrôle antidopage qui sera effectué conformément aux Règles et aux Directives de Procédure de l'IAAF en vigueur. S'il s'agit d'un relais, tous les membres de l'équipe doivent être contrôlés. Le(s) échantillon(s) collecté(s) sera/seront envoyé(s) pour analyse à un laboratoire accrédité de l'AMA et le(s) résultat(s) envoyé(s) à l'IAAF puis inclus dans le dossier d'information requis par l'IAAF pour l'homologation du record. Si les résultats des contrôles révèlent une infraction au dopage, ou en l'absence d'un tel contrôle, l'IAAF n'homologuera pas le record. 7. Lorsqu’un athlète a admis qu’à une certaine époque avant d’établir un record du monde, il a utilisé ou bénéficié de l’usage d’une substance interdite ou d’une technique prohibée à l’époque, et selon la recommandation de la Commission Antidopage, un tel record ne sera alors plus considéré par l’IAAF comme record du monde 8. Les catégories suivantes de records du monde sont acceptées par l’IAAF: - Records du Monde; - Records du Monde Juniors ; - Records du Monde en Salle. 9. Au moins trois athlètes doivent participer de bonne foi aux épreuves individuelles et au moins deux équipes aux épreuves de relais. 10. Le record doit être supérieur ou égal au Record du Monde de l’épreuve tel qu’il est accepté par l’IAAF. Si un record est égalé il aura le même statut que le record initial. 11. Les records établis dans une série, dans une épreuve de qualification, dans une tentative destinée à départager des ex æquo, dans toute épreuve déclarée nulle après sa tenue comme prévu à la règle 125.6, ou dans les épreuves individuelles des épreuves combinées, sans tenir compte si l’athlète finit ou non toutes les épreuves de la compétition d’épreuves combinées, pourront être soumis à l’homologation. 20. Pour les records du monde juniors, sauf si la date de naissance de l’athlète a été préalablement enregistrée par l’IAAF, chaque première présentation au nom d’un athlète devra être accompagnée d’une copie de son passeport ou d’un certificat de naissance ou d’un document officiel similaire qui atteste sa date de naissance. 21. Pour les records du monde en salle: (a) Le Record doit être accompli dans un stade qui satisfait aux conditions des règles 211 et 213. (b) Pour les courses de 200m et plus, la piste circulaire ne doit pas avoir une longueur supérieure à 201,2m (220 yards). 22. Pour les records du monde de course et de marche, les conditions de chronométrage suivantes devront être respectées: (a) Les records devront avoir été chronométrés par des chronométreurs officiels ou par un appareil approuvé de photographie d’arrivée entièrement automatique ou par un système à transpondeurs (voir règle 165). (b) Pour les courses jusqu’à 400 mètres inclusivement, seules seront acceptées les performances chronométrées avec un appareil de photographie d’arrivée entièrement automatique et conforme à la règle 165.

180


in operation the photo finish image and the zero control test must be included in the documentation sent to the IAAF. (d) For all records up to and including 200m, information concerning wind speed, measured as indicated in Rule 163.8, 163.9 and 163.10, shall be submitted. If the wind velocity measured in the direction of running behind the athlete averages more than 2 metres per second, the record will not be accepted. (e) In a race run in lanes, no record will be accepted where the runner has run on or inside the inner curved border of his lane. (f) The reaction times, where available, shall be provided in all races where a crouch start and the use of starting blocks are compulsory

(c) L ’image de la photographie d’arrivée et du contrôle du point zéro de la session, s’il s’agit d’un record sur piste avec chronométrage électrique entièrement automatique, devra être fournie avec la documentation envoyée à l’IAAF. (d) Pour tous les records jusqu’à 200 mètres inclusivement, il faudra fournir des renseignements concernant la vitesse du vent mesurée comme indiqué à la règle 163.8, 163.9 et 163.10. Si la vitesse moyenne du vent mesurée dans la direction de la course derrière l’athlète dépasse 2 mètres par seconde, le record ne sera pas homologué. (e) Dans une course disputée en couloirs, aucun record ne sera accepté si l’athlète a couru sur ou à l’intérieur de la ligne intérieure de son couloir. (f) Si disponibles, les temps de réaction seront donnés pour toutes les courses où le départ accroupi et les blocs de départs sont obligatoires.

[From 1 January 2009] For all Records up to and including 400 metres under Rule 261 and 263, starting blocks linked to an IAAF approved false start control apparatus under Rule 161.2 must have been used and have functioned correctly so that the reaction times were obtained. 24. For World Relay Records: (a) They may be made only by a team, all of whose members are citizens of a single Member country. Citizenship may be obtained in any of the ways referred to in Rule 5. (b) A colony which is not a separate Member of the IAAF shall be deemed, for the purpose of this Rule, to be part of its Mother Country. (c) The time set by the first runner in a relay team may not be submitted as a record. 25. For World Race Walking Records: At least three Judges who are from either the IAAF Panel of International Race Walking Judges or are Area Level Judges shall be officiating during the competition and shall sign the application form. 26. For World Records in Field Events: (a) The performances shall be measured either by three Field Judges using a calibrated and certified steel tape or bar or by an approved scientific measuring apparatus, the accuracy of which has been confirmed by a qualified Measurement Judge. (b) In the Long Jump and Triple Jump, information concerning wind speed, measured as indicated in Rule 184.4, 184.5 and 184.6 shall be submitted. If the wind velocity measured in the direction of jumping behind the athlete averages more than 2 metres per second, the record will not be accepted. (c) World Records may be credited for more than one performance in a competition, provided that each record so recognised shall have been equal or superior to the best previous performance at that moment. 27. For World Records in Combined Events: The conditions shall have been complied with in each of the individual events, except that, in events where wind velocity is measured, at least one of the following conditions shall be satisfied: (a) The velocity in any individual event shall not exceed plus 4 metres per second. (b) The average velocity (based on the sum of the wind velocities, as measured for each individual event, divided by the number of such events) shall not exceed plus 2 metres per second. 28. For World Records in Road Running Events: (a) The course must be measured by an "A" or "B" grade IAAF/ AIMS approved measurer as defined in Rule 117. (b) The start and finish points of a course, measured along a theoretical straight line between them, shall not be further apart than 50% of the race distance. (c) The overall decrease in elevation between the start and finish shall not exceed an average of one in a thousand, i.e. 1m per km. (d) Either the course measurer who certified the course or another "A" or "B" measurer in possession of the complete measurement data and maps must validate that the course measured was the course run by riding in the lead vehicle.

[A partir du 1er janvier 2009] Pour tous les records jusqu’à 400 mètres inclus, selon la règle 261 et la règle 263, les blocs de départ reliés à un appareil de détection de faux départ approuvé par l’IAAF selon la règle 161.2 devront avoir été déjà utilisés et avoir prouvé leur bon fonctionnement en donnant les temps de réaction. 24. Pour les records du monde de courses de relais: (a) I ls ne peuvent être accomplis que par une équipe dont tous les équipiers sont citoyens d’un seul pays Membre. La citoyenneté peut résulter de l’une des conditions prévues à la règle 5. (b) Une colonie non encore affiliée séparément à l’IAAF sera considérée, pour les besoins de la présente Règle comme faisant partie de sa mère-patrie. (c) Le temps accompli par le premier relayeur d’une équipe ne peut être présenté comme record. 25. Pour les records du monde d’épreuves de marche: Au moins trois Juges appartenant au Tableau des Juges Internationaux de l’IAAF ou des Juges Continentaux officieront pendant la compétition et signeront le formulaire de demande d’homologation. 26. Pour les records du monde d’épreuves de concours: (a) Les performances dans les concours doivent être mesurés par trois Juges de Concours utilisant un ruban en acier ou une barre calibré(e) et certifié(e) ou un appareil scientifique de mesurage approuvé dont la précision aura été confirmée par un Juge qualifié préposé aux mesures. (b) Pour le saut en longueur et le triple saut, il faudra fournir des renseignements concernant la vitesse du vent comme indiqué à la règle 184.4, 184.5 et 184.6. Si la vitesse moyenne du vent mesurée dans la direction du saut derrière l’athlète dépasse 2 mètres par seconde, le record ne sera pas homologué. (c) Les records du monde peuvent être enregistrés plusieurs fois dans une compétition à condition que chaque record ainsi reconnu soit égal ou supérieur, à ce moment à la meilleure performance précédente. 27. Pour les records du monde d’épreuves combinées: Les conditions doivent avoir été remplies dans chacune des épreuves individuelles, avec cette exception que, dans les épreuves où la vitesse du vent est mesurée, au moins l’une des conditions suivantes devra être satisfaite: (a) La vitesse dans une épreuve individuelle quelle qu'elle soit ne dépassera pas plus de 4 mètres par seconde. (b) La vitesse moyenne (basée sur la somme des vitesses du vent, mesurées pour chaque épreuve individuelle, et divisée par le nombre de ces épreuves) n'excède pas 2 mètres par seconde. 28. Pour les records du monde de courses sur route: (a) Le parcours doit être mesuré par un Mesureur reconnu par l'IAAF/ AIMS de Catégorie "A" ou "B" comme défini à la règle 117 de l'IAAF. (b) Les points de départ et d'arrivée d'un parcours, mesurés le long d’une ligne droite théorique qui les joint, ne doivent pas être éloignés l'un de l'autre de plus de 50% de la distance de la course. (c) La dénivellation en descente entre le départ et l'arrivée ne doit pas excéder en moyenne un pour mille, c'est-à-dire un mètre par kilomètre. (d) Le mesureur qui a mesuré le parcours, ou bien un autre mesureur de catégorie "A" ou "B" en possession du dossier complet de mesurage et des cartes, doit authentifier le parcours sur lequel

181

9


(e) The course must be verified (i.e. re-measured) within two weeks preceding the race, on the day of the race or as soon as practical after the race, preferably by a different "A" or "B" measurer from the one that did the original measurement. (f) Road World Records set at intermediate distances within a race must comply with the conditions set under Rule 260. The intermediate distances must have been measured and marked during the course measurement and must have been verified in accordance with Rule 260.28(e). (g) For the Road Relay, the race should be run in stages of 5km, 10km, 5km, 10km, 5km, 7.195km. The stages must have been measured and marked during the course measurement with a tolerance of ±1% of the stage distance and must have been verified in accordance with Rule 260.28(e). 29. For Road Race Walking World Records: (a) The course must be measured by an "A" or "B" grade IAAF/ AIMS approved measurer as defined in Rule 117. (b) The circuit shall be no shorter than 1 km and no longer than 2.5 km with a possible start and finish in a stadium. (c) Either the course measurer that certified the course or another "A" or "B" grade measurer in possession of the complete measurement data and maps must validate that the course measured was the course covered. (d) The course must be verified (i.e. re-measured) within two weeks preceding the race, on the day of the race or as soon as practical after the race, preferably by a different "A" or "B" grade measurer from the one that did the original measurement. Note: It is recommended that National Governing Bodies and Area Associations adopt similar rules to the above for the recognition of their own records.

s'est déroulée la course comme étant bien celui qui a été mesuré, normalement en effectuant lui-même le parcours dans le véhicule de tête. (e) Le parcours doit être validé (c’est-à-dire remesuré) sur le site à partir de deux semaines avant la course, le jour de la course, ou dès que possible après la course, de préférence par un mesureur "A" ou "B" autre que celui qui a effectué le mesurage à l'origine. (f) Les records du monde de courses sur route établis sur une distance intermédiaire de la course devront satisfaire aux conditions de la règle 260. Les distances intermédiaires devront avoir été mesurées et marquées lors du mesurage du parcours et devront avoir été vérifiées conformément à la règle 260.28(e). (g) Pour le Relais sur Route, la course devra être courue avec des étapes de 5km, 10km, 5km, 10km, 5km et 7,195km. Les étapes devront avoir été mesurées et marquées lors du mesurage du parcours, avec une tolérance de +1% de la distance de l’étape, et elles devront avoir été vérifiées conformément aux stipulations de la règle 260.28(e). 29. Pour les records du monde de marche sur route: (a) Le parcours doit être mesuré par un Mesureur reconnu par l'IAAF/ AIMS de Catégorie "A" ou "B" comme défini à la règle 117. (b) Le circuit ne sera pas supérieur à 2,5km ni inférieur à 1km avec une possibilité de départ et d’arrivée dans le stade. (c) Le mesureur qui a mesuré le parcours ou bien un autre mesureur de catégorie "A" ou "B" en possession du dossier complet de mesurage et des cartes doit authentifier le parcours sur lequel s'est déroulée la course comme étant bien celui qui a été mesuré. (d) Le parcours doit être validé (c'est-à-dire remesuré) à partir de deux semaines avant la course, le jour de la course, ou dès que possible après la course), de préférence par un mesureur de catégorie "A" ou "B" autre que celui qui a effectué le mesurage à l'origine. Note: Il est recommandé que les Organismes nationaux dirigeants et les Associations continentales adoptent des règles similaires pour l’homologation de leurs propres records

Rule 261

Règle 261

Events for which World Records are Recognised

Epreuves pour lesquelles des Records du Monde sont reconnus

•Fully Automatically Timed performances (F.A.T.) •Hand Timed performances (H.T.)

• Performances chronométrées par des appareils de chronométrage entièrement automatique (TEA) •Performances chronométrées manuellement (TM)

Men

Hommes

F.A.T. only : 100m ; 200m ; 400m ; 110m Hurdles; 400m Hurdles; 4x100m Relay. F.A.T. or H.T. : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 2000m ; 3000m ; 5000m ; 10,000m ; 20,000m ; 1 Hour 25,000m ; 30,000m ; 3000m Steeplechase ; Relays : 4x200m ; 4x400m ; 4x800m ; 4x1500m Road Races : 10km ; 15km ; 20km ; Half Marathon 25km ; 30km ; Marathon ; 100km ; Road Relay (Marathon distance only) ; Race Walking (Track) 20,000m; 30,000m; 50,000m ; Race Walking (Road) : 20km ; 50km. Jumps : High Jump; Pole Vault; Long Jump; Triple Jump. Throws : Shot Put; Discus Throw; Hammer Throw; Javelin Throw. Combined Events : Decathlon.

TEA seulement : 100m; 200m; 400m; 110m Haies; 400m Haies; Relais 4x100m. TEA ou TM : 800m ; 1000m ; 1500m ;1 Mile;2000m ; 3000m 5000m ; 10000m ; 20000m ; 1 Heure ; 25 000m ; 30 000m ; 3000m Steeple ; Relais : 4x200m ; 4x400m ; 4x800m ; 4x1500m. Courses sur Route : 10km, 15km, 20km, Semi-Marathon, 25km, 30km, Marathon, 100km, Relais sur Route (seulement sur la distance du Marathon) ; Marche sur piste : 20 000m; 30 000m ; 50 000m ; Marche sur route : 20km, 50km Sauts : Hauteur; Perche ; Longueur ; Triple Saut. Lancers : Lancer du Poids ; Lancer du Disque ; Lancer du Marteau ; Lancer du Javelot. Epreuves Combinées : Décathlon.

Women

Femmes

F.A.T. only : 100m ; 200m ; 400m ; 100m Hurdles ; 400m Hurdles ; 4x100m Relay F.A.T. or H.T. : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 2000m ; 3000m ; 5000m ; 10,000m ; 20,000m ; 1 Hour ; 25,000m ; 30,000m ; 3000m Steeplechase ; Relays : 4x200m ; 4x400m ; 4x800m ; Road Races : 10km ; 15km ; 20km ; Half Marathon ; 25km ; 30km ; Marathon ; 100km ; Road Relay (Marathon distance only) ; Race Walking (Track) : 10,000m ; 20,000m ; Race Walking (Road) : 20km. High Jump ; Pole Vault ; Long Jump ; Triple Jump. Jumps : Throws : Shot Put ; Discus Throw ; Hammer Throw ; Javelin Throw. Combined Events : Heptathlon ; Decathlon.

TEA seulement : 100m ; 200m ; 400m ; 100m Haies ; 400m Haies Relais 4x100m. TEA ou TM : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 2000m 3000m ; 5000m ; 10 000m ; 20 000m ; 1 Heure ; 25 000m ; 30 000m ; 3000m ; Steeple ; Relais : 4x200m ; 4x400m ; 4x800m ; Courses sur Route : 10km, 15km, 20km, Semi-Marathon, 25km, 30km, Marathon, 100km, Relais sur Route (seulement sur la distance du Marathon) Marche sur piste : 10 000m, 20 000m ; Marche sur route : 20km Sauts : Hauteur; Perche; Longueur; Triple Saut. Lancers : Lancer du Poids; Lancer du Disque; Lancer du Marteau; Lancer du Javelot. Epreuves Combinées : Heptathlon, Décathlon.

182


Rule 262

Règle 262

Events for which World Junior Records are Recognised

Epreuves pour lesquelles des Records du Monde Juniors sont reconnus

•Fully Automatically Timed performances (F.A.T.) •Hand Timed performances (H.T.)

• Performances chronométrées par des appareils de chronométrage entièrement automatique (TEA) •Performances chronométrées manuellement (TM)

Junior Men

Juniors Hommes

F.A.T. only : 100m ; 200m ; 400m ; 110m Hurdles ; 400m Hurdles ; 4x100m Relay. F.A.T.or H.T. : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 3000m ; 5000m ; 10,000m ; 3000m Steeplechase ; 4x400m Relay ; Race Walking (Track) : 10,000m Race Walking (Road) : 10km*. Jumps : High Jump ; Pole Vault ; Long Jump ; Triple Jump. Throws : Shot Put ; Discus ; Hammer Throw ; Javelin Throw. Combined Events : Decathlon. *Only ratified if less than 40:00.

TEA Seulement : 100m ; 200m ; 400m ; 110m Haies ; 400m Haies ; Relais 4x100m. TEA ou TM : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 3000m ; 5000m ; 10000m ; 3000m Steeple ; Relais 4x400m ; Marche sur piste : 10 000m ; Marche sur route : 10km* Sauts : Hauteur ; Perche ; Longueur ; Triple Saut Lancers : Lancer du Poids ; Lancer du Disque ; Lancer du Marteau ; Lancer du Javelot. Epreuves Combinées : Décathlon. *Homologué seulement si le temps est inférieur à 40:00

Junior Women

Juniors Femmes

F.A.T. only : 100m ; 200m ; 400m ; 100m Hurdles ; 400m Hurdles ; 4x100m Relay. F.A.T.or H.T. : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 3000m ; 5000m ; 10,000m ; 3000m Steeplechase ; 4x400m Relay ; Race Walking (Track) : 10,000m Race Walking (Road) : 10km. Jumps : High Jump ; Pole Vault ; Long Jump ; Triple Jump. Throws : Shot Put ; Discus Throw ; Hammer Throw ; Javelin Throw. Combined Events : Heptathlon, Decathlon*. *Only ratified if over 7300 points.

TEA Seulement : 100m ; 200m ; 400m ; 100m Haies ; 400m Haies ; Relais 4x100m. TEA ou TM : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 3000m ; 5000m ; 10000m ; 3000m Steeple ; Relais 4x400m ; Marche sur piste : 10 000m ; Marche sur route : 10km Sauts : Hauteur ; Perche ; Longueur ; Triple Saut. Lancers : Lancer du Poids ; Lancer du Disque ; Lancer du Marteau ; Lancer du Javelot. Epreuves Combinées : Heptathlon, Décathlon* *Homologué seulement si supérieur à 7300 points

Rule 263

Règle 263

Events for which World Indoor Records are Recognised

Epreuves pour lesquelles des Records du Monde en Salle sont reconnus

•Fully Automatically Timed performances (F.A.T.) •Hand Timed performances (H.T.)

• Performances chronométrées par des appareils de chronométrage entièrement automatique (TEA) •Performances chronométrées manuellement (TM)

Men

Hommes

F.A.T. only : 50m ; 60m ; 200m ; 400m ; 50m Hurdles ; 60m Hurdles. F.A.T. or H.T. : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 3000m ; 5000m ; Relay : 4x200m ; 4x400m ; 4x800m ; Race Walking : 5000m. High Jump ; Pole Vault ; Long Jump ; Triple Jump. Jumps : Throws : Shot Put. Combined Events : Heptathlon.

TEA seulement : 50m ; 60m ; 200m ; 400m ; 50m Haies ; 60m Haies TEA ou TM : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 3000m ; 5000m ; Relais : 4x200m ; 4x400m ; 4x800m Marche : 5000m Sauts : Hauteur ; Perche ; Longueur ; Triple Saut. Lancers : Lancer du Poids Epreuves Combinées : Heptathlon.

Women

Femmes

F.A.T. only : 50m ; 60m ; 200m ; 400m ; 50m Hurdles ; 60m Hurdles. F.A.T. or H.T. : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 3000m ; 5000m ; Relay : 4x200m ; 4x400m ; 4x800m ; Race Walking : 3000m. Jumps : High Jump; Pole Vault; Long Jump; Triple Jump. Throws : Shot Put. Combined Events : Pentathlon.

TEA seulement : 50m ; 60m ; 200m ; 400m ; 50m Haies ; 60m Haies TEA ou TM : 800m ; 1000m ; 1500m ; 1 Mile ; 3000m ; 5000m ; Relais : 4x200m ; 4x400m ; 4x800m Marche : 3000m Sauts : Hauteur; Perche; Longueur; Triple Saut. Lancers : Lancer du Poids Epreuves Combinées : Pentathlon.

9

183


ten d o pi n g d o pa g e

10 185


The International Association of Athletics Federation has established Rules concerning anti--doping which are found in the Competition Rules and Anti-Doping regulations which are in a booklet titled "Procedural Guidelines for Doping Control" as well as information notes for athletes, coaches and doctors. Our purpose is not to copy these booklets but to provide information for the federations’ officials who will be responsible for assisting the Doping Control Delegates on the main elements of the organisation and the procedures of a doping control. If you are appointed as the Doping Control Delegate for a meeting you must read the latest edition of the IAAF Procedural Guidelines for Doping Control so as to understand the more detailed requirements. An IAAF or Area representative designated as the Doping Control Delegate shall be present at those international and other meetings as determined by the Council. In all other cases (except where doping control is carried out under the rules of another sporting body), the Member conducting the controls or in whose territory a meeting is held will be responsible for doping control. Where testing is the responsibility of, or is carried out by, a Member, that Member should adhere, as far as is possible under the circumstances, to the recommended procedures contained in the "Procedural Guidelines for Doping Control".

L’Association Internationale des Fédérations d’Athlétisme a établi des Règles en matière de dopage, contenues dans les Règles des Compétition et dans une brochure intitulée « Directives de Procédure pour le Contrôle Antidopage », ainsi que des notes informatives à l’attention des athlètes, des entraîneurs et des médecins. Ici, il n’est pas question de reproduire ces brochures, mais d’apporter des informations essentielles sur l’organisation et les procédures du contrôle antidopage aux officiels des fédérations qui seront chargés d’assister les Délégués au Contrôle Antidopage. Si vous êtes désigné comme Délégué au Contrôle Antidopage pour une réunion, vous devez lire la dernière édition des Directives de Procédure pour le Contrôle Antidopage de l’IAAF afin de comprendre les stipulations en détail. Un Représentant de l’IAAF ou un Représentant Continental désigné pour être le Délégué au Contrôle Antidopage sera présent à ces réunions, internationales ou autres, selon la décision du Conseil. Dans tous les autres cas (sauf si les contrôles antidopage sont effectués selon les règlements d’un autre organisme sportif), la Fédération membre procédant aux contrôles ou sur le territoire de laquelle se tient une réunion, sera responsable du contrôle antidopage. Lorsque le contrôle antidopage tombe sous la responsabilité d’une Fédération membre, ou s’il est effectué par elle, cette Fédération membre doit suivre, dans toute la mesure du possible selon les circonstances, les procédures recommandées dans les “Directives de Procédure pour le Contrôle Antidopage”.

Doping Control Delegate

Délégué au Contrôle Antidopage

Rule 114 The Doping Control Delegate shall liaise with the Organising Committee to ensure that suitable facilities are provided for the conduct of doping control. He shall be responsible for all matters relating to doping control.

Règle 114

DOPING CONTROL DURING COMPETITION

CONTROLES EN COMPETITION

Installations and Equipment The Doping Control Station must include: - A waiting room equipped with seats, and in which the athletes will find a selection of various non-alcoholic drinks in sealed containers. This waiting room must be closed. - A work room, with tables and chairs, toilets (men and women), etc. The Doping Control officials must ensure that the facilities are clean and that everything is in order before the start of the competition. The Doping Control Station must be clearly signposted from the exit of the infield. All the necessary equipment - collecting vessels, bottles, sealing equipment - is provided by either the IAAF, or by the National Athletic Federation.

Installations et matériel Le poste de Contrôle de Dopage doit comprendre : - Une salle d’attente garnies de sièges, et dans laquelle les athlètes trouveront un assortiment de boissons variées, non alcoolisées, sous emballage hermétique. Cette salle d’attente doit être fermée. - Une salle de travail, avec tables et chaises et des toilettes (hommes et femmes) etc. Les responsables du contrôle antidopage devront s’assurer de la propreté et du bon état du matériel et des lieux avant le début de la compétition. Le poste de contrôle antidopage doit être clairement indiqué depuis la sortie du terrain. Tout le matériel nécessaire (récipients de prélèvement, flacons, matériel de scellage) est fourni soit par l’IAAF soit par la Fédération Nationale d’Athlétisme.

Selection of Athletes to be Controlled

Sélection des athlètes à soumettre aux contrôles

The athletes will be selected either on the basis of the result, and/or at random. Furthermore, other athletes may be selected at the discretion of the Doping Commission, the official in charge of Doping Control or Delegate by any method he may choose, including the use of target testing. An athlete who has broken or equalled an Area and/or World Record must be tested for doping. An athlete who has broken or equalled an Area and/or World Record in a running event, race walking event or combined event shall be tested for rh-EPO. In such cases, a blood sample shall be taken if it is practicable to do so.

Les athlètes seront sélectionnés sur la base des résultats, et/ou par tirage au sort. En outre, d’autres athlètes pourront être sélectionnés, à la discrétion de la Commission Antidopage ou de l’officiel responsable du Contrôle Antidopage ou du Délégué, selon la méthode de son choix, notamment au moyen de contrôles ciblés. Un athlète ayant battu ou égalé un Record Continental et/ou un Record du Monde devra subir un contrôle antidopage. Un athlète ayant battu ou égalé un Record Continental et/ou un Record du Monde dans une épreuve de course, de marche ou dans une compétition d’épreuves combinées sera soumis à un test EPO. Dans ces cas spécifiques, un échantillon sanguin sera prélevé si cela est faisable.

Notification

Notification

The athletes selected for doping control shall receive a notice as soon as their event is finished, indicating that they must present themselves at the doping control. This notice shall be established in duplicate; the athlete shall acknowledge reception on the relevant section of the notice. This notice shall include: the name of the athlete, his bib number, the event and the time of receipt of the notice, the top copy shall be given to the athlete; the second copy shall be given to the official in charge of the doping control. If the athlete

Les athlètes sélectionnés pour le contrôle antidopage doivent recevoir une notification dès la fin de leur épreuve, indiquant qu’ils doivent se présenter au contrôle antidopage. Cette notification est établie en double exemplaire, l’athlète doit accuser réception sur la partie de la notification réservée à cet effet. Sur cette notification sera inscrit : le nom de l’athlète, son numéro de dossard, l’épreuve et l’heure de la réception de la notification. L’original sera remis à l’athlète, le double sera remis à l’officiel chargé du contrôle antidopage.

Le Délégué au Contrôle Antidopage sera en liaison avec le Comité Organisateur pour assurer que des installations adéquates sont prévues pour la conduite du contrôle antidopage. Il sera responsable de tout ce qui est relatif au contrôle antidopage.

186


refuses to sign the notice, the official in charge of the doping control shall be immediately informed of the fact. The athlete has a maximum of our hour to report to the Doping Control Station (from the time of receipt of the notice). If the athlete fails to report, the Doping Control Officer (DCO) or Chaperone shall make every effort to contact the athlete and inform him of his obligation to undergo doping control. According to IAAF Rules, a Chaperone should accompany the athlete during the period between notification and reporting to the station. Once the athlete has reported to the Doping Control Station, he shall be expected to remain until the procedure is completed. He may leave that station only under exceptional circumstances, and only if accompanied by a Chaperone. There must always be an official steward in the waiting room. It is recommended that a security person be positioned outside the Doping Control Station to monitor the flow of people in and out and to keep unauthorised persons from entering the station. An athlete may be accompanied by a representative of his choice and/or an interpreter.

Si l’athlète refuse de signer le formulaire de notification, ce fait sera immédiatement rapporté à l’Officiel responsable du poste de contrôle. A partir de la réception de la notification, l’athlète a une heure au maximum pour se présenter au Poste de Contrôle Antidopage. Si l’athlète ne se présente pas, l’ACD (Agent de Contrôle de Dopage) ou l’Escorte fera tous les efforts nécessaires pour contacter l’athlète et l’informer de son obligation de se soumettre au contrôle antidopage. Selon les règles de l’IAAF, une Escorte devrait accompagner l’athlète entre la période allant de la notification au moment de sa présentation au Poste. Lorsque l’athlète s’est présenté au Poste de Contrôle Antidopage, il doit y rester jusqu’à la fin de la procédure. Il ne peut quitter le poste qu’en cas de circonstances exceptionnelles et uniquement s’il est accompagné d’une Escorte. Il doit toujours y avoir un commissaire de dopage officiel dans la salle d’attente ; il est recommandé qu’une personne responsable de la sécurité demeure à l’extérieur du Poste de Contrôle Antidopage pour surveiller les allées et venues et pour empêcher d’entrer les personnes sans autorisation. Un athlète peut être accompagné d’un représentant de son choix et/ou d’un interprète.

Collection of Urine Samples

Prélèvement des échantillons d’urine

Only one athlete (and his accompanying person) shall be present at any time in the working room of the Doping Control Station. Only the athlete and one official in charge can be present in the WC when the sample is provided; the official may require such disrobing as is necessary to confirm that the urine has been correctly issued by the athlete. This means exposure of the body from the middle of the back to below the knees. The athlete can only be considered to have satisfied his obligation towards the doping control only after having provided the required quantity of urine, regardless of the time he takes to do so. The athlete is required to provide a minimum of 75 ml of urine (100ml for EPO testing). If the athlete is unable to provide the required amount, his sample shall be sealed and kept secure in the working room. The athlete must return to the waiting room until he is able to provide a further sample which shall be added to the sample already provided. The athlete shall select one sample collection kit (containing two bottles marked "A’ and "B") from a selection of sealed kits. The athlete shall pour the minimum volume of urine into the "B" bottle (30ml) as directed by the DCO, and shall then fill the "A" bottle as much as possible. Once the "A" bottle has been filled, the athlete shall use any remaining urine to fill the "B" bottle as much as possible, whilst ensuring that a small amount of urine is retained in the collection vessel in order to measure the sample's specific gravity. The athlete shall seal the bottles as directed by the DCO. The two bottles and the pack in which they are placed shall be sealed in the presence of the athlete who shall ensure that the code written on each bottle correspond to the one written by the DCO on the athlete's Doping Control Form. The athlete and the Official in charge of the Doping Control Station shall sign the form, confirming that the procedures have been correct. If the athlete feels that the procedures have not been properly followed he may indicate it on the form and explain the reasons for his dissatisfaction.

Un seul athlète à la fois (et son accompagnateur) sera présent dans la salle de travail du Poste de Contrôle Antidopage. Seul l’athlète et un officiel responsable ont le droit d’être présents dans les toilettes lorsque l’urine est prélevée ; l’Officiel peut exiger que l’athlète enlève autant de vêtements qu’il est nécessaire pour s’assurer que l’urine a été correctement fournie par l’athlète, ce qui signifie que le corps sera dévêtu du milieu du dos jusqu’au-dessous du genou. L’athlète ne sera considéré comme ayant satisfait à l’obligation du contrôle qu’après avoir fourni la quantité d’urine nécessaire, sans tenir compte du temps mis pour y parvenir. Il est demandé à l’athlète de fournir 75 ml (100 ml pour le contrôle EPO) d’urine au minimum. Si l’athlète est incapable de produire la quantité d’urine requise, son échantillon sera scellé et conservé en sûreté dans la salle de travail. L’athlète doit retourner dans la salle d’attente jusqu’à ce qu’il soit en mesure de fournir un autre échantillon qui sera ajouté à l’urine déjà fournie. L’athlète choisira un kit de prélèvement (composé de 2 flacons marqués « A » et « B ») parmi une sélection de kits de prélèvement scellés. L'athlète devra verser le minimum d'urine requis dans le flacon "B" (30 ml), tel qu'indiqué par l’ACD (Agent de Contrôle Antidopage), et remplir ensuite le flacon "A" autant que possible. Dès que le flacon "A" aura été rempli, l'athlète devra verser le reste éventuel de l'urine dans le flacon "B" pour le remplir autant que possible mais en veillant toutefois à ce qu'une petite quantité d'urine reste dans le récipient de prélèvement afin de mesurer la densité urinaire de l'échantillon. L’athlète devra ensuite sceller les flacons selon les instructions de l’ACD. Les 2 flacons et l’emballage dans lequel ils sont placés seront scellés en présence de l’athlète qui devra s’assurer que le code inscrit sur chaque bouteille est le même que celui inscrit par l’ACD sur le Formulaire de Contrôle Antidopage. Les signatures de l’athlète et de l’Officiel Responsable du Poste de Contrôle Antidopage doivent figurer sur le formulaire, confirmant que les procédures ont bien été effectuées. Si l’athlète pense que les procédures n’ont pas été suivies de manière satisfaisante, il peut en faire part sur le formulaire et indiquer les raisons de son mécontentement.

Collection of Blood Samples

Prélèvement d'échantillons sanguins

As part of the Medical and Anti-Doping Commission's testing plan blood samples may be collected at some competitions. The selection of athletes, notification of athletes and blood sample collection is similar to the procedure given above. For more information refer to the IAAF Procedural Guidelines for Doping Control.

Le plan de contrôle du dopage de la Commission Médicale et Antidopage prévoit également le prélèvement d’échantillons sanguins lors de certaines compétitions. La sélection des athlètes à soumettre aux contrôles, la notification aux athlètes ainsi que le prélèvement sanguin relèvent d’une procédure similaire à celle décrite plus haut. Pour des informations complémentaires, veuillez vous reporter aux Directives de Procédure pour le Contrôle Antidopage de l’IAAF.

10 187


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.