CHINA CONQUISTA LATINOAMÉRICA
ALBERTO CERDÁN
中国顽强征服 拉美市场
EL ESTILISTA DE LAS CELEBRETIES
阿尔贝托· 瑟丹专访
造型师中的佼佼者
MODA ASIAN TOUCH
触摸亚洲时尚 07
9
772386 763008
ESPECIAL
2 揭秘 维多 0 利亚 1 时尚 5
VICTORIA’S SECRET
Collection from â‚Ź49
*Non binding recommended retail prices.
SWAROVSKI.COM
Miranda Kerr
Foto Michel Gibert. Foto no contractual. Agradecimientos: Arquitecto Juan Antonio Sánchez Morales, www.adhocmsl.com
l’art de vivre by roche bobois
Fabricación europea.
Sofá componible por elementos Mah Jong, revestido de telas Jean Paul Gaultier y de piel Opus, diseñado por Hans Hopfer. Alfombra Mythique, diseñada por Jean Paul Gaultier para Roche Bobois.
BARCELONA Muntaner, 266-268 Tel. 932 404 055
MADRID Lagasca, 73 Tel. 917 819 264
MARBELLA Centro Comercial Torrereal. C/ Deborah Kerr s/n. Ctra. Cádiz a Málaga, km. 185. Tel. 952 777 858
Catálogos, novedades y tiendas en www.roche-bobois.com
actualidad 现在
8
ASIACOM 雅致
editorial 杂志社
Después de la navidades, comenzamos una nueva etapa en Asiacom, y con gran ilusión a partir de este número estaremos en más puntos de España, desde Sevilla, Granada, Córdoba, Valencia, Alicante, Girona, La Coruña, Toledo, por supuesto en Madrid, Barcelona, Málaga y toda la Costa del Sol. Va haber cambios significativos en el aumento de empresarios y turismo chino en nuestro país.
JAIME ACEVEDO Editor y Presidente de Asiacom Magazine
海梅.阿赛维多 亚联杂志主编
La llegada del magante chino Wang Jianlin, va a marcar un antes y un después. Siendo toda una institución en China, por fortuna ha puesto sus ojos en España, invirtiendo en la compra del Edifico España, y comprando el 20% del club Atlético de Madrid. Ya el grupo Wanda está gestionando y estudiando la posibilidad de abrir un centro al estilo Las Vegas, con Casinos en el centro de la península ibérica, con unas inversiones millonarias que darán paso a crear puestos de trabajo, y una inyección de capital a España. Todo este despliegue dará como resultado que se incremente el turismo chino y siendo Wang Jianlin un empresario admirado, otros muchos inversores seguirán sus pasos. Por eso Asiacom estará apoyando a los comercios y empresas españolas para llegar al cliente chino. Hemos hecho acuerdo de colaboración con Asian North East y China Friendly para unir fuerzas en esta promoción. Al igual que con China Club, y todos los que tengamos como objetivo hacer crecer nuestra economía en Asia. Este número como siempre el glamour y moda de Victoria Secret en portada, con unas estupendas top models brasileñas Alessandra Ambrosio y Adriana Lima, un reportaje especial con uno de los desfiles más esperados por los profesionales del sector de la moda. Como siempre entrevistas y reportajes a Alberto Cerdán estilista de las celebreties, Olivia Palermo la blogger neoyorquina que arrasa, a Rene Zimmer un hotel de gran exclusividad Finca Cortesín. Swarovski que nos sigue acompañando numero tras número, Lancôme con su perfume La Vie est belle, protagonizando la campaña la mismísima Julia Roberts. Y nuestra secciones habituales de estética de Xenia Vorobieva, que nos pone al día en todas las últimas tendencias, los estupendos relatos de nuestra colaboradora Carmen Bravo. Y por último la Moda con toque asiático de Franm Rezende, y todas las noticias y acontecimientos relacionadas con China.
10 ASIACOM 雅致
圣诞节后,《西方雅致》满腹热情 得翻开了一页新的篇章。我们将出现在 更多的西班牙城市,塞维利亚、 格拉 纳达、 科尔多瓦、 瓦伦西亚、 阿利坎 特、 赫罗纳、 拉科鲁尼亚、 托莱多; 当然还会在马德里、 巴塞罗那、 马拉加 和整个阳光海岸。 一个重大的变化即将发生:中国商 人将大量进入我国,中国游客量也将直 线上升。 王健林先生的到来将标志着一个过 去和另一个未来。感到幸运的是他的眼 光瞄准了西班牙。购置了西班牙大楼, 还购买了马德里竞技俱乐部队的 20%的 股权。万达集团研究小组正在筹备和计 划在伊比利亚半岛建造拉斯维加斯式的 赌场。这一举措将给我们带来许多就业 机会,西班牙也可能因此而得到一笔巨 大的注资。 所有这些新的部署将有助于提升西 班牙在中国游客心中的形象。王健林先 生这位倍受尊敬的商人也将带动国内其 他投资者加快海外投资的步伐。 为此,《西方雅致》将大力支持和 协助西班牙企业,为其与中国商人加强 沟通建立桥梁。我们与东北亚和中国签 署了友好协议,为促成合作发挥作用。 比如与China Club等机构,我们将尽可 能的为促进经济增长作出努力。
像往常一样魅力维多利亚的秘密时 尚封面照与巴西顶级模特亚历山大 · 安 布罗西奥和阿德里亚娜利马,一篇时装 界专业人员别具一格地报道。 我们一如既往地采访并报道了一些 社会名流。专业美发师阿尔贝托 瑟丹, 来自纽约的博客主奥利维亚 · 巴勒,Cortesin庄园酒店;加上施华洛世奇不 断给我们带来的惊喜,蓝蔻的美丽人生 香水系列,还有美丽动人的女主角朱莉 娅 · 罗伯茨。 美学专栏仙妮亚.沃洛毕娃让我们了 解到最新的美学动态;《西方雅致》闺 密人物卡门.布拉博的名人轶事会出现在 专栏中。 最后,与亚洲时尚撞出火花的佛 兰.雷曾德,以及所有有关的中国的新闻 和事件也将与各位读者分享。
Reinterpreta las siluetas clásicas de San Valentín Swarovski ofrece una amplia selección de piezas para el Día de San Valentín, reinterpretando los corazones y otros motivos clásicos con un refrescante toque de modernidad. Inspirada en un concepto de cordón decorado con la forma de un corazón, y creando el símbolo del infinito, la línea “Cupidon” representa la propia esencia de la pureza. Este estilo ligero y delicado se hace también extensivo a las piezas “Circle Heart” —que incorporan dos corazones abiertos, uno de ellos decorados con cristal— o al colgante Cadmia, con su sencillo diseño de corazón. Completamente cubierto de cristales pavé transparentes para irradiar un toque de brillo, el versátil corazón “Cupid”. El colgante “Carol” también ofrece un componente de glamour con cristal pavé que puede llevarse de dos formas distintas: una sencilla y elegante, con un solo corazón, o combinado con otros tres corazones para formar un trébol de cuatro hojas. Para un look más de tendencia, Swarovski aborda el motivo del candado en su gama “Case”, y envía un elocuente mensaje con el brazalete “Emotion Love”, mientras que los pendientes “Canvas” combinan las líneas orgánicas con dimensiones en miniatura. Con tal variedad de piezas, Swarovski ofrece una selección de San Valentín que promete dar cabida a todos los gustos y estilos, y seguir difundiendo el brillo y la luz distintivos de la marca.
CASE
set 149€
LOVELY CRYSTALS HEART stainless steel reloj 399€
CANVAS
pierced earrings hoops elements 69€
CASE
bangle 99€
CUPIDON
ring 89€
重新诠释情人节经 典系列 施华洛世奇以清新时尚的手法重新诠释心形等经典图 案.
EMOTION LOVE
bangle 59€
CADMIA
pendant hear 119€t
花边概念给设计带来启发,用以装饰心形饰品,创造各 种无限浪漫的符号。“丘比特”系列展现了其纯洁的特质。 明亮细腻的风格延伸到了“心形环圈”挂坠部分,寓意 着打开两扇心门。该挂件缀有两枚活动式的心形装饰,其中 一枚由水晶制成。Cadmia挂坠系列设计简单富有个性,展 示了对时尚的独特见解。 心形项链“丘比特”系列的设计,完全覆盖在透明的密 镶水晶上,焕发出闪耀光芒。“Carol”系列镀白金首饰套 装由施华洛世奇精心打造,以两种不同的方式展现了魅力与 密镶水晶的结合,简单而优雅。单一的心形挂坠,或与其他 三颗心形相连,或者形成四片叶子的三叶草。 施华洛世奇注重外观的新潮,帶有讯息的首飾是今季的 流行元素。就以這款帶有love字樣的鍍白金色手鏈,为造型 画上圆满句号。 有了这些不同款式的饰品,施华洛世奇为情人节选择礼 物许下承诺。不但适合各种不同的品味和风格,而且继续蔓 延着其品牌闪耀鲜明的特性。 ASIACOM 雅致
11
sumario 总结
Sumario 目录 14
Victoria’s Secret 维多利亚的秘密天使
48
2015, es el año chino de la oveja 2015年,中国农历羊年
14
Victoria’s Secret 维多利亚的秘密天使
48
2015, es el año chino de la oveja 2015年,中国农历羊年
22
Olivia Palermo 奥莉维亚·巴勒莫
50
Mi año nuevo chino 我的农历新年
26
Festival Faroles Chinos en Barcelona 中国传统元宵节,巴塞罗那
58
Entrevista a Alberto Cerdán 阿尔贝托·瑟丹专访
30
Entrevista a Rene Zimmer 66 专访高尔黛欣庄园式高尔夫温泉酒店董事长莱内.西梅尔 记者
4º Aniversario China Club Spain 西班牙中国会成立四周年庆
34
Noticias 新闻
68
Ibiza, 15 años de patrimonio de la humanidad 伊比萨, 世界人类文化遗产15年历史
40
La vie est belle 美丽人生
72
Asian Touch 赌场之夜
Editor/ Presidente Jaime Acevedo Redactores Fernando Baez, Svetlana Ciliuta Director Diseño y Maquetación Rafael Gómez Bueno (RGB Creativo) Responsable de Contenidos en Chino Asia Link Spain Salud Xenia Vorobieva Fotografo Asiacom Magazine Andrey Zagainov Fotografo Moda Framn Rezende Director Publicidad Andalucía Gabriel Moya Directora Publicidad Zona Levante Alex Soviet Director Publicidad Catalunya Valenti Cadevall y Pepa García Directora Madrid Maloles Corpas Corresponsal Italia Enza Mazzarelli P.R. Magdalena Chan Comunidad China P.R. Comunidad Rusa Maryna Perepelytsya Directora de Relaciones Paloma de la Concha Distribución en España por Logintegral Control y gestión publicidad Jaime Acevedo CHINA CONQUISTA LATINOAMÉRICA
ALBERTO CERDÁN
中国顽强征服 拉美市场
EL ESTILISTA DE LAS CELEBRETIES
阿尔贝托· 瑟丹专访
造型师中的佼佼者
MODA ASIAN TOUCH
触摸亚洲时尚 07
9
772386 763008
ESPECIAL
揭秘 2 维多 0 利亚 1 时尚 5
VICTORIA SECRET
12 ASIACOM 雅致
Redacción y Publicidad jaime.asiacom@gmail.com Telf.: 674 223 662 www.asiacommagazine.com Depóito Legal MA-1426-2014 ASIACOM, no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Asiacom Magazine ©2014 Reservado todos los derechos, prohibida su reproducción edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y soporte sin la autorización escrita.
72
68
Asian Touch 赌场之夜
Vladimir Volegov, el artista
Ibiza, 15 años patrimonio humanidad 伊比萨, 世界人类文化遗产15年历史
78
Fitur: Pasarela Larios Málaga 2015 2015年拉里奥斯马拉加时装周
108
Para amar hay que mantener la mente fría 爱-需要冷静
84
Vladimir Volegov, el artista 弗拉基米尔.沃列科夫
110
Diccionario 字典
90
Salud: Dra. Xenia Vorobieva 健康: 仙妮亚·沃罗贝娃 医生
112
Horóscopo chino 2105 属相运势
94
Actualidad Hospital Vithas Xanit Internacional 维塔斯善倪国际医院现状
96
Cumplir años con Salud 健康迎接夕阳红
100
84
弗拉基米尔.沃列科夫
Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden 植物园酒店及大东方SPA 花园
Visita nuestra web www.asiacommagazine.com y podrás leer todos los contenidos de nuestra revista, en castellano y chino. 请浏览www.asiacommagazine.com网站,您将可以看到我们杂志的所有内 容,包括西班牙语版和中文版。 ASIACOM 雅致 13
moda 时尚
VICTORIA’S SECRET
14 ASIACOM 雅致
Victoria´s Secret Angels The 2014 Fashion Show Trends on the Runway!
Gilded Angels: All that glitters IS gold as the 2014 Victoria’s Secret Fashion Show kicks off in London.
University of PINK: Victoria’s Secret PINK hits the runway in London with a celebration of street style.
Exotic Traveler: With its eclectic mix of jewels, textures and colors, the Exotic Traveler section evokes adventure, ancient cultures and faraway lands. Dream Girl: The Dream Girl section puts a new spin on the slumber party, with retro touches and whimsical boudoir details, all through the sexy lens of Victoria’s Secret.
Fairy Tale: The story begins and ends on the runway in the most romantic theme of this year’s show. Angel Ball: Seductive glamour takes center stage at an opulent black & white ball complete with elaborate wings, dark bodices, delicate beading & strappy details.
维多利亚的秘密 天使
2014时尚内衣秀蓄势待发
金色天使:金光闪闪的维多利亚天使拉开了 2014年维多利亚的秘密时尚内衣秀的序幕。 异域旅行者: 凭借其设计独特、不拘一格的 珠宝、纹理和颜色,异域旅行者系列唤起人们内 心中对冒险、古老的文化和遥远未知土地的向 往。 梦幻女孩: 梦幻女孩系列通过维多利亚秘密 性感的镜头以复古的风格和怪诞的闺房细节为女 夜晚孩儿们的内衣聚会注入更多的活力。 粉色学院: 维多利亚的秘密的粉色学院系列 用街头风的庆典为伦敦的T台增加光彩。 童话故事: 故事在T台上以本年度秀场最浪漫 的主题开始和结束。 天使的狂欢: 诱人的魅力占据着充满精致的 翅膀、黑色束身衣、华丽的珠钉和系带的舞台。 ASIACOM 雅致 15
moda 时尚
The 2014 Victoria’s Secret Fashion Show is Headed to London!
THE VICTORIA’S SECRET FASHION SHOW crosses the Pond when it films in London for the first time, for broadcast this holiday season on December 9th on the CBS Television Network. Announced at the Victoria’s Secret Bond Street store by Angels Adriana Lima and Candice Swanepoel, the show merges fashion, fantasy and entertainment into a runway spectacle. The show, seen in 192 countries, will include musical performances, pink carpet interviews, model profiles and a behind-the-scenes look at the making of the world’s most celebrated fashion show. Backstage Transforming the Supermodels into ANGELS! 25 makeup artists, 25 hair stylists (brandishing 25 ghd Curve curling tongs!) and 9 manicurists transformed 47 supermodels into Angels for the runway of the 2014 Victoria’s Secret Fashion Show. Join Makeup artist Dick Page and hair stylists Paul Merritt and Akki Shirakawa backstage at Earls Court in London as they share their vision and a glimpse behind the scenes. 16 ASIACOM 雅致
Hair Tousled sexy waves were created using the NEW Victoria’s Secret Hair Collection with ghd hair curve curling tongs and wands including the new ghd curve range. The look was complimented with VS Dry-Shampoo and Ultimate Hairspray for a glossy, effortless runway look. For a healthy shine, hairstylists used the Victoria’s Secret Leave-In Conditioner and High-Shine serum. Makeup The iconic Victoria’s Secret runway look is luminous skin with a natural golden glow. The Angels’ runway makeup features sultry eyes, bronzed cheeks, and a natural lip. Beauty Rush lip glosses and stains give Angels’ a perfect pout with a hint of shine.
2014维多利亚的秘密时 尚内衣秀在伦敦善良登场! 维多利亚的秘密时尚内衣秀第 一次漂洋过海来到伦敦,节目将在 与12月9日在CBS电视网络播出。 由阿德利亚那.里玛和坎蒂丝·斯瓦 内普尔这两位维秘天使在邦德路的 旗舰店与记者的见面会上宣布,这 次内衣秀在壮观的T台上融合了时 尚、梦幻和娱乐等元素。来自全世 界192个国家的观众将在电视前观 看到本次内衣秀,除了观看到内衣 走秀表演之外,还可以看到音乐表 演、粉红地毯访问、模特介绍,甚 至还可以了解到这场时尚界最重要 的内衣秀的制作过程。 后台 众多超模变身维秘天使 25位专业化妆师、25位发型 设计师、9位美甲师将47位超级名 模变身为维秘天使。此次加盟的化 妆师第科.佩吉、发型师保罗.梅里 特和白川方明在伯爵宫后台也分享
了他们的眼中的维秘秀和幕后的故 事。 发型 维秘内衣秀的性感蓬乱大波浪 卷发是由以GHDclassic curl tong 陶瓷卷发棒打造的,其效果自然生 动。发型师会在潮湿头发上抹上大 量的维密护发慕斯,并按摩到均匀 分布,然后从头发中部至尾梢,最 后,用上维秘亮发精华来消除毛 糙,这样,闪亮自然的维密天使发 型就诞生了。 妆容 维秘的标志性妆容即是焕发光 彩的皮肤具有的自然的金色光芒。 天使们在T台的妆容由撩人的眼 妆、古铜色的脸颊和自然的唇色组 成。Beauty Rush 唇彩让模特们 的性感嘟起的小嘴更加诱人。
ASIACOM 雅致 17
moda 时尚
Victoria’s Secret Fashion Show Musical Guests Announced! Seven-time GRAMMY® Award-winning artist Taylor Swift, three-time GRAMMY Award nominee Ed Sheeran, Ariana Grande and Hozier will perform on THE VICTORIA’S SECRET FASHION SHOW. World-famous Victoria’s Secret Supermodels Adriana Lima, Alessandra Ambrosio, Doutzen Kroes, Candice Swanepoel, Lily Aldridge, Behati Prinsloo, Karlie Kloss, Elsa Hosk, Lindsay Ellingson and more will be a part of the show, which films in London for the first time, and merges fashion, fantasy and entertainment into a runway spectacle. The show, seen in approximately 200 countries, will include musical performances, pink carpet interviews, model profiles and a behind-the-scenes look at the making of the world’s most celebrated fashion show. Also in the special, Supermodels Adriana Lima and Alessandra Ambrosio will wear the 2014 Dream Angels Fantasy Bras designed exclusively for Victoria’s Secret by Mouawad. Valued at $2 million each, the Dream Angels Fantasy Bras include accompanying body pieces of fine gemstones. Inspired by the Dream Angels Demi silhouette, these bras are handset with rubies, diamonds, blue and light blue sapphires strung together with 18K gold. Each bra is adorned with over 16,000 of the precious gems. This is the first time two Victoria’s Secret Angels have been chosen to wear the coveted Fantasy Bras.
18 ASIACOM 雅致
维多利亚的秘密 时装秀的音乐嘉 宾揭晓! 七次格莱美奖的获奖者泰勒.斯威夫特;三次格莱美奖的获 得者爱德华.克里斯多福.希兰、爱莉安娜.格兰德、霍启尔四位 表演嘉宾即将亮相表演。世界名模阿德利亚那.里玛、亚历山德 拉·安布罗休、杜晨.克劳斯、坎蒂丝·斯瓦内普尔、莉莉.阿德 里奇、贝阿蒂.布里斯罗、凯莉.克劳斯、额尔莎.豪斯科、林蒂 赛.艾林勋等众多名模也将纷纷亮相于这次融合了时尚、梦幻和 娱乐等元素的时尚秀。来自全世界192个国家的观众将在电视前 观看到本次内衣秀,除了观看到内衣秀表演之外,还可以看到音 乐表演、粉红地毯访问、模特介绍,甚至还可以了解到这场时尚 界最重要的内衣秀的制作过程。 值得一提的是超模阿德利亚那.里玛、亚历山德拉·安布罗 休将展示2014年年度“梦幻”内衣,这两套内衣是穆阿瓦德专 门为此次内衣秀设计的。每套价值两百万美元,镶嵌大量珍贵的 宝石。由梦幻天使黛咪剪影启发,这些内衣由手工制作的红宝 石、钻石、深浅不一的蓝宝串和18K金制作而成。每个文胸装饰 有超过16,000颗珍贵宝石。这是第一次由两位维秘天使展示年 度“梦幻”内衣。
ASIACOM 雅致 19
moda 时尚
The Pink Carpet was Rolled Out! Taylor Swift, Ed Sheeran, Ariana Grande, Hozier and the world’s hottest models aside, not all the star power of the 2014 Victoria’s Secret Fashion Show was on the runway.
粉红地毯绚丽铺开 泰勒.斯威夫特、爱德华.克里斯多福.希兰、爱莉安娜.格兰德、霍启尔的加盟使这次内衣秀引人 注目的不仅是T台上光鲜的模特。
20 ASIACOM 雅致
Adriana & Alessandra Meet Their Fantasy Bras
2014 is a year of firsts. First time the Victoria’s Secret Fashion Show is in London. First time there are TWO Fantasy Bras. And the first time that Brazilian Bombshells Adriana Lima and Alessandra Ambrosio will walk the runway side-by-side. Here, we take you behind the scenes as they see and try on the 2014 Dream Angels Fantasy Bras (designed exclusively for Victoria’s Secret by Mouawad) for the very first time. HIGHLIGHTS FROM THE 2014 FANTASY BRA PRESS DAY IN LAS VEGAS Having not one but TWO $2 million dollar bras is pretty over-the-top, so what better place to kick it off than in Las Vegas! What happened in Vegas…was too fun not to share! Adriana Lima & Alessandra Ambrosio met press & fans & had a fabulous time at Fashion Show Mall.
当阿德利亚那和亚历山德拉 遇见超凡的“梦幻”内衣 2014的秀场充了“第一次”,第一系在伦敦举行;第一次同时展示两 套“梦幻”内衣;阿德利亚那和亚历山德拉第一次并肩走在维秘T台上。在 这里,我们带您走进幕后并展示“梦幻”内衣的超凡魅力(穆阿瓦德专门 为此次内衣秀设计的)。 “梦幻”内衣成为拉斯维加斯发布日的亮点 没有比拉斯维加斯更适合这两件各自价值两百万美元的奢华至极的内 衣的亮相了。在拉斯维加斯发生的一切太有趣,以至于不得不分享,阿德 利亚那.里玛、亚历山德拉·安布罗休与媒体和粉丝在时尚购物中心的见面 会也十分愉快。 Imágenes ©Victoria’s Secret. ASIACOM 雅致 21
moda 时尚
Olivia Palermo
奥莉维亚·巴勒莫
Embajadora de estilo de la colección SS 2015 de MAX&CO
——麦克斯蔻2015春夏 系列时尚大使
Olivia Palermo, nacida en Nueva York, es una consultora de moda, estilista, modelo y editora ejecutiva que colabora con las más prestigiosas ediciones de moda y destinos digitales. Está reconocida internacionalmente como un icono de estilo, es una inspiración para las mujeres de todas las edades y nacionalidades desde su premiado blog.
奥莉维亚·巴勒莫出生于纽约,她 是时尚顾问、设计师、著名市场杂 志及其电子版的编辑。被誉为时尚 标志性人物,是全世界各年龄段女 性的时尚灵感之源。
22 ASIACOM 雅致
El icono de estilo internacional habla sobre el fondo de armario actual, cómo vestirse para ir a trabajar y cómo viajar con estilo en exclusiva en tres revistas de estilo diferentes presentando la nueva colección de MaX&Co para SS 2015. Las mujeres abren su armario cada mañana y tienen que enfrentarse a mayores elecciones de moda que antes, sin mencionar el poco tiempo del que disponen para decidir. Conscientes de este reto, la firma italiana MaX&Co, ha contado con la ayuda del icono de estilo neoyorquino, Olivia Palermo, para analizar los nuevos códigos por los que se rige la moda y reescribir las reglas para vestir de manera elegante en cualquier ocasión. Como fuente diaria de inspiración para todas las mujeres del mundo, Olivia Palermo es reconocida y admirada por su intachable sentido del estilo, resultado de su instinto natural, una edición inteligente y su pasión por los accesorios innovadores. Durante la conversación con el editor Yale Breslin, Olivia explora los temas que inspiran a la colección primavera-verano 2015 de MaX&Co. El resultado son tres revistas que representan el lookbook de la temporada. EL PERFECTO FONDO DE ARMARIO 'El mundo del estilo para mí engloba la independencia‘, comenta Olivia. 'Le daría este consejo a cualquier chica- vístete y siéntete confiada con lo que llevas puesto', añade. A lo largo de los años, Olivia Palermo ha construido un envidiable fondo de armario mezclando clásicos elegantes con piezas más eclécticas. ¿Su artículo preferido? 'Me encanta una blazer bien estructurada. Puedes llevarla durante el día, puedes utilizarla por la noche, así que, sin duda, es una prenda multiusos'. LAS NUEVAS PRENDAS 'WORKING STYLE' Olivia Palermo es una verdadera neoyorquina, es toda una maestra en el arte del estilo callejero del día y la noche. Su regla de oro cuando tiene que prepararse para un largo día de trabajo es simple, considerar el ambiente y la gente con la que te reunirás a lo largo del día. 'En realidad, intento vestirme para el ambiente en el que me muevo y con las prendas apropiadas', nos revela. Las prendas tienen en cuenta el incremento de la influencia de la ropa deportiva en el fondo de armario actual para ir a trabajar y las nuevas reglas para ir elegante a la oficina. 'THE HIGH SUMMER' ¿El secreto para ir cómoda a un viaje de largo plazo? Un cómodo suéter de cachemir. ¿Qué telas y colores te ayudan a mantenerte cuando el calor del verano aprieta? Prendas de gasa, vaqueros cómodos y camisetas de algodón de rayas. Olivia Palermo nos da las claves para conseguir el balance perfecto entre comodidad y estilo para sobrevivir a los meses más calurosos del año, ya sea de vacaciones o en una ciudad sofocante.
国际时尚标志性人物在三大时尚杂志发布 2015麦克斯蔻春夏新款系列,教您如何拥有完 美衣橱并在外出工作或是旅行都穿出独特风格。 当女人每天打开自己的衣橱的时,除了选择 合适服饰时间有限以外,还要面对比过去更多的 时尚搭配。针对这一问题,意大利著名品牌麦克 斯蔻请来新纽约风格的标志性人物奥莉维亚·巴 勒莫为您解读时尚新密码并重组时尚规则,让您 无时不失优雅。 作为全世界女性日 常装扮的灵感来源,奥 莉维亚·巴勒莫以其天 生的敏锐感,巧妙搭配 服饰;她对创新配饰的 热情让其无可争议的时 尚感并被人熟知并推 崇。 在与编辑耶鲁·布 莱斯林的谈话中,讲述 她探寻了2015麦克斯蔻 春秋新款的灵感来源。 世界三大时尚杂志均发 表了这些时尚组图。 完美衣橱 “我的风格中包含 着独立”,奥莉维亚说 到,“我将这个建议送给所有女性,要对自己所 穿的服饰抱有自信。”多年来,她的经典风格 混搭不拘一格的饰物让人们对她的衣橱心生艳 羡。“你最喜欢的服饰是什么?”,“一件小西 装外套,白天晚上都可以穿,毋庸置疑的多功能 服饰。” “新办公室女郎风格”服饰 奥莉维亚·巴勒莫是一位真正意义上的纽约 客,同时也是一位精于街头风搭配的艺术家。她 的黄金准则是,白天工作鉴于所处环境和所接触 的人群保持简洁的风格。“现实中,我会根据自 己的日程来选择合适的衣物。”人们在工作中越 来越青睐带有运动风的服饰,办公室中的优雅又 有了新的定义。 盛夏风情 长途旅行中穿着舒适的秘诀是什么?当然是 一件开司米毛衣。什么质地的衣料和颜色能在炎 炎夏日中保持清凉?雪纺衣物、舒适的牛仔裤、 条纹纯棉汗衫。奥莉维亚·巴勒莫向我们透露了 在全年最炎热的几个月里无论是度假还是在一个 炎热的城市里,她都能游走于舒适和品味之间的 秘诀。
www.oliviapalermo.com ASIACOM 雅致 23
Una experiencia de compra de calzado masculino única y exclusiva. Una combinación perfecta de tecnología y artesanía. 一次购买男鞋的独特体验 技术和工艺的完美结合
GLENT crea un nuevo concepto de calzado masculino personalizado y a medida. A menudo se dice que la elegancia en el vestir masculino empieza por el calzado y GLENT nace como paradigma de este principio ofreciendo un calzado y una experiencia de compra única y exclusiva. GLENT es un nuevo concepto de calzado a medida, una combinación perfecta entre tecnología y artesanía que se adapta a todas las necesidades y preferencias del cliente, personalizando desde la talla hasta cada uno de los detalles del diseño. La experiencia GLENT arranca con una tecnología de desarrollo propio, un digitalizador 3D ubicado en tienda y que mide, analiza y realiza un informe personalizado de los pies del cliente. Cada pie es tratado de forma individualizada analizando su anatomía y pudiendo de esta manera encontrar el tallaje adecuado en base a su largo, ancho y altura de empeine que garantiza la máxima comodidad. A partir de aquí la marca cuenta en sus 18 modelos de calzado masculino formal, no solo con una increíble amplitud de tallas desde 37 a la 52 con sus respectivos medios números, sino también con hasta cinco anchos y tres alturas de empeine en cada número lo que le permite ofrecer el tallaje a medida que se adapta perfectamente a cada cliente. Una vez identificada la talla perfecta, el cliente podrá elegir el modelo de zapato GLENT que más se ajuste a sus gustos, probárselo para comprobar su confort, y a continuación comenzar el proceso de personalización del diseño del modelo elegido. Este proceso se realiza gracias a otra tecnología de desa-
GLENT创造了量身定制个性化男鞋的新 概念 。 常说判断男性穿着的优雅程度始于其 鞋。GLENT的诞生向消费者提供了一次购 买男鞋的独特体验。 GLENT为客户设计并定 制鞋子,将工艺与技术完 美结合。他追求每一个 细节,从鞋子的尺寸 风格,品味,直到设 计理念。 GLENT的体验始于自主开发,存储技术和 三维数字化仪衡量,对顾客的脚形进行分析并 实现个性化设计。通过客户每只脚的形态进行剖 析,准确掌握其长度、 宽度和脚背厚度,从而 确保上浆的最大舒适度。 目前品牌拥有18个款式适合正式场合的男 鞋,令人难以置信的不仅仅是从 37 至 52码的 尺寸跨度,而且每个鞋码最多有五个宽度和三 个不同脚背高度,完全适用于客户的不同需求。 一旦发现完全合适的尺寸,客户可以根据 各自品味选择GLENT模型鞋试穿,直到舒适 为止。 然后个性化选择模型的设计过程就开始 了。这是通过另一种自主研发的技术,通过商 店的平板电脑 进行实时演示。GLEN的专家将 会向客户提供指导和推荐最佳选项,包括许多不 同的颜色和高档皮质,以及来自西班牙、 意大 利和法国,六个以上不同类型的鞋底。 最好的
rrollo propio ,en tiempo real y de una manera muy sencilla a través de una tablet ubicada en la propia tienda. Los expertos dependientes Glent guiarán y recomendarán al cliente las mejores opciones entre la infinidad de colores y acabados de selectas pieles provenientes de las mejores tenerías de España, Italia y Francia, más de seis tipos diferentes de suela; una amplía paleta de diecisiete colores para las costuras, y otros once para los cordones y varios colores de forro interior, e incluso la posibilidad de grabar el nombre, las iniciales o cualquier mensaje en el interior del zapato. El resultado de este proceso serán sus propios y exclusivos zapatos Glent completamente personalizados. El proceso de fabricación completamente artesanal y exclusivamente por encargo de cada par de zapatos GLENT es laborioso y requiere altas dosis de paciencia y de atención al detalle que proporcionan los mejores artesanos zapateros de Glent en España. Todo el calzado es realizado utilizando solo los mejores materiales y siguiendo la técnica artesanal de cosido GOODYEAR inventada en Inglaterra en 1869 por el artesano inglés Charles Goodyear. Esta técnica es imposible de realizar sin la intervención de la mano del hombre y es garantía de un zapato de extraordinaria calidad, comodidad y durabilidad. En definitiva, búsqueda de la elegancia, del estilo propio, de la calidad, de lo artesanal, de lo “hecho a medida”, de lo personalizado; artesanía en estado puro y tecnología punta se fusionan para la crear la horma perfecta GLENT, el verdadero lujo del siglo XXI.
制革有一个扩展到十七 调色板接缝,和另外十 一字符串和各种颜色的 包衬,甚至可以根据客 户要求在鞋子上刻上名 字,或者首字母,缩写 等等。如此的工艺源于 GLENT的理念,让您 有一双属于自己的鞋。 制造过程中,GLENT拥有西班牙最好的工 匠鞋匠。 完全由手工制作,对每双鞋GLENT鞋都倾 注了鞋匠的衷心和耐心,注重各个细节。所有鞋 类都使用最好的材料,并且传承着 1869 年由查 尔斯 · 古德耶这位英国工匠发明的后缝合固特 异的传统技术。 这种技术没有手工操作是不可能实现的,这 也是对一双鞋非凡品质、 舒适性和耐久性的保 障。 总而言之,追求优雅的风格,独特的品质和 手工艺,是”量身定制”的基本定义。其最纯粹 的形式和技术蓬塔工艺合并,直到最后GLENT 鞋子的完美诞生,成为21 世纪真正的豪华。 在马德里,GLENT位于Jorge Juan大街, 坐落于城市最独特的地区之一。商店接受客户预 约,旨在为每位客户提供细致周到的优质服务。
Situada en una de las zonas más exclusivas de Madrid, en la calle Jorge Juan, la tienda GLENT, ofrece además un servicio de reserva de cita que garantiza una atención completamente personalizada. Callejón de Jorge Juan 14, 28001 Madrid Tfno: +34 914 315 581 www.glentshoes.com
cultura 文化
Festival de Faroles Chinos, Barcelona 中国传统元宵节, 巴塞罗那
DHZ Brothers Entertainment SL tiene el honor en presentar el Festival de Faroles Chinos en El Parc del Forum, Barcelona, un atractivo recorrido que ofrece los faroles chinos tradicionales bellamente diseñados y meticulosamente elaborados, desde 02 de Diciembre 2014 hasta el 15 de Marzo 2014. El espectáculo de Faroles tiene una larga tradición en China. Entre las grandes celebraciones en China, una es la celebración del Festival de los Faroles, que es la culminación de la fiesta del Año Nuevo Chino(calendario lunar) y Festival de la Luna. Iluminación y lámparas de observar, la actividad principal de la Fiesta de los Faroles, se remonta al reinado del emperador Han Ming Di (28-75 DC). Según la leyenda, el Emperador está atraido por el Budismo, y uno de los más famosos de los hombres religiosos de la época, Cai Yin, regresa justo de la India con las doctrinas y escrituras budistas. Cai Yin informa a su Majestad Han Ming Di que en el decimoquinto día del primer mes de cada año, la India llevaría a cabo una celebración en la adoración de Buda. 26 ASIACOM 雅致
DHZ Brothers Enertainment SL将有幸在 巴塞罗那El Parc del Forum公园举行中国2015 年元宵节庆祝活动。活动将为广大参观者呈现 出中国特色的传统服饰和造型,本次活动将于 2014年12月2日至2015年3月15日在西班牙的巴 塞罗那举行。 元宵节是春节过后的第一个大节日,也是中 国的传统节日。根据传统习俗,燃花灯是主要的 习俗之一。造型独特,五彩缤纷并带着中国特色 的华灯纷纷燃起,增添节日气氛。传说汉明帝永 平年间(公元58-75),因提倡佛法,适逢蔡 愔从印度求的佛法归来,称印度魔喝陀国每逢正 月十五,僧众云集瞻仰佛舍利,是参佛的吉日良 辰。汉明帝为了弘扬佛法,下令正月十五夜在宫
Al enterarse de esto, el Emperador pide que las linternas se enciendan en los palacios y templos para mostrar respeto a Buda siguiendo las dotrinas indias. Con el tiempo, esta práctica ha sido adoptada por la gente común y ha sido de base para Festival de Faroles en China. Otra leyenda cuenta que una hermosa cigüeña viene a la tierra desde el cielo y es asesinada por unos aldeanos. Esto hace enfadar al Emperador de Jade en el cielo, por ser la cigueña una de sus favoritos. Planifica una tormenta de fuego para destruir el pueblo, como venganza, en el día 15 lunar. La hija del Emperador de Jade, quien se simpatiza con los aldeanos, les advierte del plan de su padre. El pueblo está asustado, y se pone en búsqueda de una manera de escaparse de su inminente destrucción. Un señor sabio del pueblo vecino sugiere que cada familia deba colgar linternas rojas alrededor de sus casas, crear hogueras en las calles y explotar petardos en los 14, 15 y 16 días del Enero lunar. Esto daría la apariencia de que el pueblo esté quemandose en el fuego, y así se ha hecho. Efectivamente, las tropas enviadas por el Empe-
中和寺院”燃灯表佛”。此后元宵放灯的习俗就 由原来只在宫廷中举行而流传到民间。每到正月 十五,无论士族还是庶民都要挂灯,城乡通宵灯 火辉煌。时至今日这项传统的元宵节庆祝方式一 直得到保留。 传说在很久以前凶禽猛兽很多,四处伤害人 和牲畜,人们就组织起来去打它们, 有一只神 鸟困为迷路而降落人间,却意外的被不知情的猎 人给射死了。天帝知道后十分震怒,立即传旨, 下令让天兵于正月十五日到人间放火,把人间的 人畜财产通通烧死。天帝的女儿心地善良,不忍 心看百姓无辜受难,就冒着生命的危险,偷偷驾 着祥云来到人间,把这个消息告诉了人们。众人 听说了这个消息,有如头上响了一个焦雷。吓得 不知如何是好,过了好久,才有个老人家想出个
ASIACOM 雅致 27
cultura 文化
rador de Jade han visto el pueblo en fuego e informar al Emperador de Jade al volver, que el pueblo ya está en el fuego. El Emperador de Jade, satisfecho del resultado, abortó su plan. Desde ese día, la gente celebra el aniversario del día lunar 15th De Enero Lunar todos los años mediante la realización de faroles en las calles y la explosión de petardos y fuegos artificiales. Los visitantes en Barcelona ahora tendrán la maravillosa oportunidad de conocer este arte de faroles tradicionales & legendarios sin viajar lejos. Hemos incluido los elementos folklóricos chinos que se ven a menudo en festivales de faroles, y tambén componentes especialmente elaborados como homenajes a la herencia cultural catalana. Los 500 faroles están hechos a mano , durante 30 dias de trabajo intenso, por nuestros artistas que provienen de Zi Gong, Provincia de Sichuan de China, y tras el viaje de otros 30 días cruzando los mares y océanos con destino a Barcelona, y nuestros artistas han conseguido levantar los faroles en los últimos 30 días. Los faroles están construidas de estructuras metálica y con bombillas LED de ahorro de energía en el interior y se cubren con Seda China multicolores . ¡Los visitantes seguramente se encontrarán inmersos en un mundo maravilloso de colores y luces!
法子,他说:¨在正月十四、十五、十六日这三 天,每户人家都在家里张灯结彩、点响爆竹、燃 放烟火。这样一来,天帝就会以为人们都被烧死 了。¨ 大家听了都点头称是,便分头去准备。 到了正月十五这天晚上,天帝往下一看,发觉 人间一片红光,响声震天,连续三个夜晚都是如 此,以为是大火燃烧的火焰,以中大快。人们就 这样保住了自己的生命及财产。为了纪念这次成 功,从此每到正月十五,家家户户都悬挂灯笼, 放烟火来纪念这个日子。 巴塞罗那的朋友们这次有幸足不出户感受到 中国传统的花灯节,带着传说中的元宵节身临其 境,感受这份传统的东方美。本次花灯节中,我 们将呈现出许多原汁原味的中国民间元素,同时 也不忘融入了加泰罗尼亚的文化。花灯节的500 只花灯都是纯手工制作,它们的创作者是来自中 国西川省自贡的艺术家们。他们飘洋过海来到巴 塞罗那,在短短的30天内完成了500只花灯的制 作,直到最后在展览开始前的一个月完成了所有 花灯悬挂工作。 彩灯全部由钢结构搭建,使用LED节能灯 泡,并被各种不同颜色的中国特色的丝带覆盖。 参观者将领略到一个色彩斑斓的灯的海洋!
28 ASIACOM 雅致
ASIACOM 雅致 29
turismo 旅游
Entrevista en exclusiva a Rene Zimmer, director del Hotel Finca Cortesín por Jaime Acevedo
专访高尔黛欣庄园式高尔夫温泉酒店董事长 莱内.西梅尔 记者:杰米 阿瑟为多
30 ASIACOM 雅致
¿Desde cuanto tiempo llevas ocupándote de este espectacular Hotel? Desde Marzo del año 2009.
你从何时开始执掌这座大型酒店? 从2009年3月起。
¿Supongo que antes de llegar aquí habrás estado en otros hoteles? Después de sacarme el diploma de Hotel Management in Alemania he trabajado en diferentes países y siempre en hoteles de gran lujo. Los últimos 9 años antes de empezar en Finca Cortesin trabajé para la cadena de lujo Orient Express Hotels ahora conocida como Belmond en Mallorca y St. Petersburgo, Rusia.
在这之前,你还在哪些酒店工作过? 在德国取得酒店管理文凭之后,我在很多国 家的豪华大酒店工作过。再来高尔黛欣庄园式高 尔夫温泉酒店之前的九年我供职于马约尔卡和俄 国圣彼得堡的东方快车连锁酒店,现已更名为贝 尔蒙德酒店。
¿Qué diferencias podrías destacar entre los hoteles que anteriormente has estado con este? Finca Cortesin es el mejor producto que he tenido entre mis manos. Espacios, decoración, arquitectura, instalaciones, servicios y atención al detalle son lo mejor que he visto en mi vida profesional. En Europa inmejorable en estos momentos y según mi conocimiento.
你现在工作的酒店和以往的有什么不同呢? 高尔黛欣庄园式高尔夫温泉酒店是我掌管过 的最好的酒店。这里的空间、装饰、建筑、设施 和服务都是我见过的最好的,这在欧洲也是数一 数二的。
¿Cúal es la filosofía de Finca Cortesín? En inglés lo llaman “understated luxury” es decir ofreciendo el mejor lujo sin arrogancia y cuidando el cliente al máximo.
酒店的经营哲学是什么? 在英语中被称为“低调的奢华”,也就是说 提供绝对奢华却没有高高在上的感觉,把对客人 的体贴做到极致。
Una de las cosas que me ha llamado mucho la atención es la gran privacidad de este Hotel, en relación a la selecta clientela que se aloja para preservar su intimidad? Nos lo puedes contar. Justamente aquí la diferencia con otros hoteles de nuestra categoría es que no contamos nada…
有一件事情引起了我的注意,那就是这家酒 店提供的绝对私密性,这是否与那些需要被保护 隐私的顾客有关系,能和我们说说吗? 这正是我们与其他酒店的不同之处,我们什 么都不透露。
¿Qué ofrece Finca Cortesín desde que entra un cliente al Hotel? La idea es que el cliente perciba que está entrando en su propia “Finca” y no en un hotel cualquiera. Ésta será su casa durante los próximos días y así queremos que se sientan; en casa. Nuestra forma de dar la bienvenida al cliente y cuidarlo durante su estancia es muy personalizada y si es repetidor aún más ya que sabemos con antelación sus preferencias. Siempre intentamos anticiparnos a sus exigencias; para nosotros eso es el lujo.
酒店为顾客提供什么服务? 我们是这样想的,当顾客入住这里的时候, 有宾至如归的感觉,并有同任何其他酒店都不同 的感觉。我们欢迎和接待顾客的方式是非常个性 化的,如果再一次选择入住我们的酒店,那么我 们会更了解客人的喜好。我们总是试图揣测到客 人的需求,对我们来说这就是奢华。
¿Los huéspedes que se alojan en este lugar tan privilegiado que buscan? Nuestros clientes suelen ser muy exigentes ya que están acostumbrados a viajar por los mejores lugares del mundo. Esto nos ayuda a mantener nuestro nivel de calidad muy alto. Los clientes lo agradecen y lo demuestran cada vez que regresan. Es un lugar en el que pueden encontrar un servicio excelente y una gastronomía variada. Podrán practicar el golf en nuestro campo o en cualquiera de los reconocidos campos de la zona o simplemente relajarse en nuestras piscinas, club de playa o Spa.
入住这么奢华的酒店的客人寻找的是什么? 我们的客人已经习惯于穿梭于世界上的知名 场所,所以他们通常很挑剔。这让我们的服务始 终保持高端水准。客人的再次光临就是对我们服 务的肯定和感谢。
¿A parte el golf es un punto importante que ofrece Finca Cortesín? ¿Qué podrías destacar de sus campos de golf? Es uno de los campos más largos de Europa con casi 7km y diseñado por Cabell Robinson, tiene unas características muy especiales y por eso fue elegido como sede del famoso circuito Europeo Volvo World Match Play Championship durante tres años 2009, 2011 y 2012. También tenemos la suerte de contar con la academia de golf Jack Nicklaus y un Coaching Estudio equipado con la última tecnología para el análisis del swing por video. Otro punto importante es la gastronomía, en la que he podido comprobar personalmente que es excepcional, ¿cuéntanos los restaurantes en los que se puede disfrutar de la cocina mediterránea e internacional?
在这里,能感受到一流的服务和各种美食。 顾客可以在任意一个高尔夫球场打球或是仅仅在 我们的游泳池、海滩俱乐部、温泉中心放松身 心。 高尔夫球是酒店一大特色,那么具体有什么 突出的特点? 酒店有由著名设计师卡贝.罗宾逊设计的约 7千米长的高尔夫球场,是欧洲最长的高尔夫球 场之一的欧洲最长高尔夫球场。曾承办 过2009 年、2011年和厄2012年的“沃尔沃世界冠军 赛”。 我们还有幸邀请到杰克.尼克劳斯高尔夫学 校进驻酒店。学校内设有配置先进设备的教练工 作室,在工作室中球手可以如职业选手一样用电 脑和视频设备分析动作曲线。
ASIACOM 雅致 31
turismo 旅游
El hotel cuenta con dos restaurantes principales que actualmente son bastante populares en la zona ya que viene gente desde Marbella, Sotogrande y zonas colindantes. El Jardín de Lutz, de cocina tradicional española, que orgullosos podemos decir que ha sido galardonado con un Sol en la Guía Repsol y Kabuki Raw, cocina de autor que se caracteriza por ofrecer platos de la más pura ortodoxia nipona junto a otros surgidos del encuentro entre las culturas japonesa y mediterránea. En el resort y dependiendo de las temporadas también contamos con otros restaurantes como por ejemplo “Don Giovanni” de comida italiana y con dos soles en la Guía Repsol. El restaurante del Beach Club abierto al menos 6 meses al año en el que se puede degustar pescado típico de la zona. La Casa Club, los restaurantes de las piscinas y el Blue Bar para un snack a cualquier hora del día. ¿Los clientes que vienen a este gran Hotel, de que países vienen principalmente? Tenemos clientes de todo el mundo pero principalmente UK, Alemania, España, Francia y USA. Cada vez más turistas y empresarios chinos están llegando a España, ¿cómo ve la llegada de los chinos a la Costa del Sol? De momento no tenemos ninguna influencia de este mercado, por eso mismo estamos trabajando para poder tener clientes asiáticos muy pronto. Uno de los grandes atractivos para el turista de clase alta china, es el golf. ¿Organizáis torneos entre los huéspedes? ¿tienes pensado algunas iniciativas de torneos de golf? ¿ya lo habéis hecho? Tenemos un calendario extenso de torneos durante todo el año e intentamos mejorar esa oferta constantemente. Hay que destacar la piscina cubierta en la que durante todo el año se puede disfrutar de la natación, con una vistas y decoración única, a parte de todo el Spa, cuéntanos todo sobre los servicios que ofrece el centro. También las dos piscinas exteriores son inmensas, rodeados de unos jardines, que nos dan la sensación de estar en un oasis. ¿Son de agua salada? 32 ASIACOM 雅致
另一个突出特点是这里的美食,我有幸能够 品尝,味道的确非常好,能和我们说说这里能品 尝地中海美食和世界美食的餐厅吗? 酒店目前拥有的两个主餐厅在马尔贝亚何索 多格兰黛等周围地区都有很好的口碑,烹饪传统 西班牙美食的路特斯花园,以其不凡的品质赢得 莱普索尔指南的一个太阳标志,Kabuki Raw为 顾客奉献传统日式菜肴以及和地中海菜结合的新 式日本菜。 还有根据季节开放的拥有莱普索尔指南的 两个太阳标志的唐.乔万尼意大利餐厅。海滩俱 乐部餐厅每年开放六个月,在这里顾客可以品尝 当地鲜美的鱼。俱乐部和游泳池餐厅还有蓝吧在 一天中的任何时间都提供小吃。 入住酒店的顾客都来自哪里? 来自世界各地,主要来自英国、德国、西班 牙、法国和美国。 正有越来越多的中国游客和商人来到西班 牙,他们会对阳光海岸感兴趣吗? 到目前为止,我们在这部分市场还没有影响 力,因此我们现在正在努力开拓这部分市场。 对高端的中国游客来说,高尔夫运动非常有 吸引力,你们会组织针对顾客高尔夫赛事吗?你 们正在着手准备吗? 我们的赛事时间表贯穿全年,我们目前还在 不断提高完善赛事的安排。 酒店的游泳池可以让顾客全年享受游泳的乐 趣,除此之外,优美的景色和装饰也让顾客觉得 赏心悦目。除温泉之外和我们说说还有哪些服 务?还有室外游泳池非常大,环绕着花园仿佛置 身于绿洲,游泳池的水是海水吗? 首先令人惊叹的是其温泉中心的2200平凡 米的面积,中心有为冬天准备的恒温泳池,健身
Lo primero que sorprende a nuestros clientes sobre el Spa son sus dimensiones, 2.200m2 los cuales incluyen esta piscina climatizada perfecta para los pocos meses que tenemos de invierno, un gimnasio con el más avanzado equipamiento, peluquería, 7 salas de tratamientos y tres zonas termales; una solo para caballeros, otra para señoras y una mixta. En la zona mixta contamos con la particularidad de tener una cueva de nieve. El Spa es un valor añadido para nuestros clientes que necesiten un espacio para relajarse y desconectar. ¿Qué ventajas tiene para la salud las piscinas de agua salada? Al no utilizar ningún producto químico en ninguna de nuestras cuatro piscinas del resort el PH del agua es muy similar al de nuestra piel por lo que no daña los ojos, ni reseca la piel ni el pelo. ¿Podrías hablarme de la arquitectura del Hotel? El diseño del hotel se inspira en la arquitectura tradicional andaluza, dando una sensación de amplitud, brillo y lujo. Para crear este espacio contamos con muchos nombres conocidos como por ejemplo Roger Torras e Ignacio Sierra que son los arquitectos, el paisajista que es Gerald Huggan y el afamado
diseñador de interiores Pinto Coelho así como las hermanas Ana y Cristina Calderón. Ellos crearon este espacio y nosotros intentamos darle vida. Otra ventaja es la ubicación de Finca Cortesín, a unos minutos de la playa, y una comunicación por autopistas a cualquier punto desde Puerto Banus a Sotogrande, pero conservando la tranquilidad y descanso, que ofrece la zona. Ha sido un placer conocer más profundamente este estupendo Hotel, a través de la persona que lo dirige con pasión y una gran profesionalidad Rene Zimmer. Espero 2015 sea un año tan bueno o mejor de lo que ya es una realidad de confort, exclusividad, privacidad y lujo en Finca Cortesín.
房设备先进齐全,并带有美发中心。七间理疗室 和三个温泉区,女宾区、男宾区和混合区。混合 区配有独一无二的雪洞。温泉区为我们的顾客提 供了一个放松的空间。 海水泳池对健康有什么好处? 我们的四个泳池在不添加化学制剂的前提 下,其PH值接近皮肤而不会对眼睛造成伤害, 也不会让皮肤和头发干燥。 能和说说酒店的建筑吗? 酒店建筑简洁宏大,其灵感来源于安达卢西 亚的传统式建筑,在酒店的每个角落都能展现 这种明亮奢华的气质。高尔黛欣庄园式高尔夫 温泉酒由欧洲著名建筑师 罗杰.道拉斯和伊格纳 西奥.西埃拉以及著名景观设计师杰拉德.胡根设 计。宾客区则是设计师杜尔黛.宾多装饰而成。 酒店的客房设计由安娜和克里斯提娜.卡尔德隆 姐妹负责。他们为我们创造了这美妙的空间,我
们则为这空间赋予生命的活力。 高尔黛欣庄园式高尔夫温泉酒店的另一个优 势在于其绝妙的地理位置,据海滩仅几分钟的路 程,临近巴努斯门和索多格兰黛,却又保留了安 静休闲的私密空间。 很荣幸能够通过专业且充满激情的莱内.西 梅尔深度地了解这座豪华的酒店。我希望2015 年这座舒适、私密、专属、豪华的酒店能取得更 好的业绩。
ASIACOM 雅致 33
economía 经济
China conquista Latinoamérica tras el I Foro de la CELAC 中国在首届中国—拉美及加勒比国家共同体 论坛后征服拉美 POR SANTIAGO CASTILLO Madrid. China se está convirtiendo en la despensa mundial de todos aquellos países que acuden a solicitarle su ayuda y cooperación, en especial cuando los precios de las materias primas se debilitan por la crisis y entonces Pekín está ahí tal como se ha visto en el I Foro China-CELAC, en el que el presidente chino, Xi Jinping, anunció una inversión en Latinoamérica de unos 250.000 millones de dólares en los próximos diez años. En esta cumbre entre China y la Comunidad de Estados de Latinoamérica y el Caribe (CELAC), Xi dijo: “Latinoamérica es una de las regiones emergentes con mayor potencial para desarrollarse”. Prueba de ello será también doblar el comercio bilateral en una década hasta los 500.000 millones de dólares, otra de las conclusiones de este I Foro que se celebró en Pekín, los pasados 8 y 9 de enero. China quiere afianzar su presencia en Latinoamérica y ser cada vez más determinante en su desarrollo, un actor principal para dejarle a Estados Unidos un papel más secundario, ya que el “gigante asiático” con este I Foro de la CELAC confirma su enorme interés estratégico en esta región, lo que evidentemente inquieta y preocupa a EEUU. 34 ASIACOM 雅致
【马德里】由于经济危机的发生,世界初级 原料产品的价格不断降低,中国正在成为世界上 希望寻求帮助和合作的国家的主要目标,在北京 举行的第一届中国—拉共体的论坛上,中国国家 主席习近平表示将在未来十年间对拉美的投资存 量达到2500亿美元。 在这次中国与拉丁美洲及加勒比地区的峰会 上,习近平说: “拉美是新兴的极具发展潜力的 地区”。一项重要的证明便是双边贸易将达到 5000亿美元,这也是在一月八日和九日举行的 峰会上的另一个重要成果。 中国希望加强在拉美地区的影响力,使其在 这些国家的发展过程中起着更大的作用,这一举 措将使美国的地位不断下降,中国这位“东方巨 人”在这次论坛中对拉美表现的极大兴趣让美国 感到非常紧张和担忧。 然而,从美国方面,可以看到半个世纪以来
No obstante, en Washington se ve como una prueba de su pérdida de peso internacional tras más de medio siglo de hegemonía planetaria, primero compartida tras la Segunda Guerra Mundial con la Unión Soviética, pero después mantenida en solitario al caer el telón de acero y finalizar la Guerra Fría. Pekín, ante las inquietudes que pueda tener Washington, ya ha asegurado que EEUU no tiene nada que temer: "Las relaciones de China y EEUU con Latinoamérica y el Caribe son totalmente compatibles y favorecen las prosperidad y el progreso conjunto, no sólo de la región sino de todo el mundo", explicó Zhu Qingqiao, director para esa región en el Ministerio de Asuntos Exteriores chino. El presidente chino ya indicó en uno de sus viajes por Latinoamérica que “cuanto más se desarrolle América Latina, mejor para China”. La presencia de China en América Latina cada vez es mayor y en los dos viajes que ha hecho Xi Jinping a la zona en julio de 2014 y en junio de 2013, respectivamente, han servido para certificar los numerosos negocios de Pekín con los países latinoamericanos, mientras Estados Unidos contempla con alguna resignación el auge y la influencia de Pekín en la zona. Este I Foro de la CELAC en Pekín tuvo también la característica que entre los asistentes estaban representantes de países que aún no tienen lazos diplomáticos oficiales con China al mantenerlos con Taiwán, tales como Paraguay o muchas de las naciones centroamericanas. Mientras las relaciones entre Taiwán y China se mantienen en un aceptable momento, no hay que olvidar que Taipei sabe de la cada vez mayor presencia comercial del “gigante asiático” en Centroamérica, donde menos Costa Rica, todos los países mantienen relaciones diplomática con la isla. De hecho, Panamá carece de relaciones diplomáticas con China y los negocios entre chinos y panameños son multimillonarios ubicados en la importante Zona Libre de Colón (ZLC), pero son socios estratégicos de Taiwán en Centroamérica y el Caribe. En esta cumbre, se ha confirmado esta fuerte apuesta por Latinoamérica en forma de fuertes inversiones o proyectos de financiación regional, de forma similar a los planes iniciados en 2014 por China en Asia del sur y central, y que bautizó como "Nuevas Rutas de la Seda". El comercio bilateral entre China y los miembros de la CELAC se han multiplicado por diez en una década, y Pekín es el segundo socio comercial de la región por detrás de EEUU con un volumen de 260.000 millones de dólares. Pero la consigna, en opinión de los expertos, es la misma, ya que Latinoamérica vende materias primas y recursos energéticos y China envía manufacturas. Y ahora el “gigante asiático” pretende doblar esta cifra citada de hasta los 500.000 millones de dólares en la próxima década. Sin embargo, los esfuerzos para lograr este objetivo serán mayúsculos, sobre todo cuando el comercio no crece igual que antes por la crisis económica. Pero como ha quedado reflejado en esta cita países Ecuador, Venezuela, Chile, Perú o Argentina, entre otros, tienen fuertes vínculos con China. Ecuador ha logrado 6.300 millones de dólares en créditos de China, mientras que desde 2007 hasta principios de 2014 el “gigante asiático” ha aportado a Venezuela más de 45.000 millones de dólares y Caracas paga estos préstamos con el envío de 524.000 barriles diarios de petróleo. China dio un crédito a Argentina en noviembre pasado de unos 800 millones de dólares para financiar importaciones y además en septiembre pasado Pe-
美国在世界处于霸主地位,首先在二战时候同苏 联对峙,但是随着苏联的解体,冷战结束,美国 独霸。然而美国正在不断丧失其霸权,这就是其 中的证据之一。 北京面对来自华盛顿的不安,已向美国保证 中国并不想威胁美国。外交部拉美司司长祝清桥 说: “中国与美国同拉美及加勒比 地区的关系是 共同开发,共同繁荣。”中国国家主席也在一次 对拉美的访问中说到,拉美越是发展,对中国越 有好处。 中国在拉美地区的影响力越来越大,习近平 于2013年6月和2014年7月对拉美的两次访问也 促成了中拉之间的众多经济往来,同时美国正在 冷眼旁观北京方面在此的繁荣和影响力。 参加此次论坛的拉美国家还有另一特点,那 就是还没有和中国正式建交,比如巴拉圭和一些 中美洲国家。 现在中国大陆和台湾之间的关系保持在一个 可以接受的范围内,台湾也很清楚身边的“亚洲 巨人”在中美洲(除了哥斯达黎加外均与台湾建 交)的商业地位日益重要。 事实上,巴拿马并未与中国正式建交,但巴 拿马和中国在科隆自由区的贸易额已经达成千上 亿,尽管如此巴拿马仍然是台湾在中美洲和加勒 比地区的战略伙伴。在这次峰会上,中国向拉美 地区大量投资各个项目和区域融资,这与中国对 南亚和中亚的政策如出一辙,目的旨在开辟“新 丝绸之路”。 中国与拉共体成员的双边的贸易量在十年内 翻了十番,中国以2600亿美元的贸易量成为继 美国之后这一地区的第二大贸易合作伙伴。拉美 主要出口初级原料和自然资源而进口中国的制造 产品。在未来十年里,中国队拉美的贸易额将达 到5000亿美元。 然而,完成这个目标还是需要付出极大的努 力的,特别是在经济危机的前提下。但是厄瓜多 尔、委内瑞拉、秘鲁、和阿根廷都非常支持中 国。 厄瓜多尔从中国取得了63亿美元的贷款;从 2007年到2014年委内瑞拉向中国取得450亿美 元贷款并以每日524.000桶原油的形式偿还。 去年八月中国向阿根廷贷款8亿美元为其进 口融资,同年九月中国投资20亿美元建设阿根 廷的第四个核电站—阿杜切III核电中心。 2013年至2014年间,中国共投资巴西130 多个生产项目,资金共计300亿美元。中国正在 尝试参与墨西哥城到该来塔罗的铁路竞标,并争 取中标,这项工程预计投资37.6亿美元。墨西 哥是中国在拉丁美洲的第二大贸易伙伴。 智利、秘鲁、墨西哥都在支持由中国推动的 ASIACOM 雅致 35
economía 经济
kín anunció una inversión de 2.000 millones de dólares en la construcción de la cuarta central nuclear argentina, Atucha III. Los chinos han invertido desde 2014 a 2013 en más de 130 proyectos productivo unos 30.000 millones de dólares en Brasil, y Pekín vuelve de nuevo a intentar a quedarse con el concurso de la línea de ferrocarril entre México y Querétaro, que supondría una inversión de unos 3.760 millones de dólares. México es el segundo socio comercial de China en Latinoamérica. Tanto Chile como Perú y México han respaldado el nuevo Tratado de Libre Comercio (TLC) impulsado por China, pero destacando que Chile tiene en el “gigante asiático” a su primer socio comercial con intercambios de más de 34.000 millones de dólares anuales. En suma, China cada vez está más metida en América Latina y su influencia es cada vez mayor. Ahora la próxima cita del II Foro de la CELAC será en Chile en enero de 2018. Tres años por medio con la seguridad de que habrá grandes cambios económicos en todos estos países que determinarán nuevas estrategias que darán lugar a nuevo escenarios con una China cada vez más fuerte. Santiago Castillo, periodista, escritor, director de Asianortheast y experto en la zona. www.asianortheast.com 36 ASIACOM 雅致
新自由贸易协定,但是其中只有智利与中国的贸 易额占其总贸易额的第一位,每年超过340亿美 元。 总的来说,中国比以往更深入拉丁美洲并在 拉美有着越来越大的影响力。第二届中国与拉共 体的论坛将于2018年一月在智利举办。三年后 很多国家的经济状况将在安全稳定的前提下有很 大的变化,这些国家的新战略也将给日益强大的 中国更新更广阔的舞台。 圣地亚哥.卡斯迪奥,记者、作家、Asianortheast总监、东北亚问题专家 网址www.asianortheast.com
Marbella firma un protocolo con el distrito chino de Nanshan para desarrollar conjuntamente proyectos turísticos, educativos, culturales y empresariales 马尔贝拉市与深圳南山区签署友好协议,共同 开发旅游、教育、文化和商业项目。 Ángeles Muñoz ha suscrito el acuerdo en el Ayuntamiento con su homólogo de Nanshan, Yu Xinguo
南山区区长余新国 与西班牙马尔贝拉市市 长安赫莱斯·穆尼奥斯 签署合作协议。
Marbella, 9 de enero de 2015.- La alcaldesa de Marbella, Ángeles Muñoz, ha firmado hoy en el Ayuntamiento un protocolo de colaboración con su homólogo del distrito chino de Nanshan (Shenzhen), Yu Xinguo, con el objetivo de desarrollar proyectos en materias turística, educativa, cultural y empresarial.
马尔贝拉,2015年9 月1日--马尔贝拉市市 长安赫莱斯·穆尼奥斯 今天在深圳市政厅与中 国南山(深圳)区区长 余兴国签署一项合作协 议,旨在促进双方共同 发展旅游、 教育、文化 和商务项目。
El concejal de Turismo, José Luis Hernández, ha explicado que esta iniciativa se enmarca dentro de la estrategia que está desarrollando el Ayuntamiento “para abrir el mercado chino a Marbella”, centrándose en las ciudades de Shenzhen, Shangai y Cantón. El protocolo, que también ha sido suscrito en China, posibilitará, entre otras acciones, que desde el distrito de Nanshan se preste colaboración a Marbella para la promoción de la ciudad en aquella zona, así como acuerdos entre campos de golf de ambas ciudades. Además, se va a iniciar el diseño de estrategias para potenciar el turismo de idiomas y se van a impulsar contactos entre la Cámara de Comercio de Shenzhen y empresarios de la ciudad, a través, principalmente, del Centro de Iniciativas Turísticas (CIT). Hernández ha asegurado que la Organización Mundial del Turismo (OMT) considera que China va a ser el principal país exportador de turistas del siglo XXI y, en este sentido, “estamos desarrollando políticas para posicionarnos de cara a incrementar el número de visitantes de esta nacionalidad a nuestra ciudad”.
旅游部部长何塞· 路易斯·埃尔南德斯介 绍道这项倡议,主要为了发展城市,"为马尔贝 拉打开中国市场的大门",并且专注于深圳、上 海、广东省的一部分城市。 该合作协议的签署也适用于中国地区,南山 区将与马尔贝拉市合作,正如协议中所提及,共 同发展两座城市的高尔夫球场项目。 此外,从战略方针角度来说,将促进旅游 业及语言的发展,使深圳商会与马尔贝拉市企 业家之间的接触更加频繁,尤其通过旅游倡议 (CIT)中心。 埃尔南德斯非常认同世界旅游组织(UNWTO)所提出的,中国将成为21世纪游客的最大输 出国。因此,"我们正在积极开发政策,提升自 己在中国游客心中的地位。" 会议还强调南山是一个蓬勃发展的区份,拥 有人口250万。除了它的地理位置使其成为中国 科技领域发展的首府,世界最大的苹果公司工厂 也座落于此。
También ha resaltado que Nanshan es un pujante distrito, con 2,5 millones de habitantes, que se ubica en Shenzhen, considerada como la capital tecnológica de China y en la que se encuentra, entre otras, la fábrica más grande Apple en el mundo. ASIACOM 雅致 37
secciónde actualidad 现在 noticia
Asiacom Magazine y Asian Northeast colaboraran para promocionar el mundo asiático en nuestro pais. 《西方雅致》与Asian Northeast联手促进西 班牙对亚洲世界的了解 SANTIAGO CASTILLO El nordeste asiático tiene cada vez más influencia en el mundo y la creación de este medio digital hace ya más de un año contribuirá a conocer mejor este rincón por donde transita gran parte de la economía mundial. La influencia de China en el mundo es cada vez más notoria, en especial en esa zona con las dos Coreas o el papel de Japón en sus disputas marítimas con los chinos y los japoneses y con la inquietud de Estados Unidos que ve como el “gigante asiático” tiene cada vez más hegemonía en el mundo y en especial en esta región asiática. Asia es ya el continente emergente del mundo y ahora lo que www.asianortheast.com pretende es acercarse a todos para que se conozca mejor esta parte de la Tierra en toda su dimensión política, económica, social y cultural, donde China es y será cada vez más determinante en todos sus aspectos. Hemos girado bastante en lo que se refiere a las redes sociales, dado el cambio de influencia que se está produciendo a nivel global hacia esta región, en detrimento de EEUU, crece el interés -y por lo tanto la necesidad- de información. ANE es donde quiere jugar un papel, nutriendo de información especializada a la sociedad. La presencia de www.asianortheast.com en las redes sociales no solo es causa de una obligación periodística –la inmediatez de la información y el canal multimedia-, sino de una realidad comunicativa global. Nuestra intención, además de informar sobre la región del sureste asiático en sus diversas facetas, es crear comunidad, generar sinergias con otras figuras de la escena. Hoy en día es obligatorio pensar en el coste de oportunidad de estar en las redes sociales. ¿Quién está en la red? ¿Puedo permitirme no estar? ¿Qué ventajas y desventajas tiene? Afortunadamente, para un medio de comunicación ninguna. La posibilidad de llegar a un público mucho mayor con muchísimo menor esfuerzo, ayudará a la hora de incrementar el interés en estos países tan importantes en la esfera internacional. Nosotros también deseamos colaborar y estrechar lazos con todo aquello que tenga relación con el Nordeste asiático, ahí están los enlaces que tenemos en nuestro periódico digital y nuestros seguidores en los cinco continentes. Y damos nuestra enhorabuena a la revista digital e impresa de Asiacom Magazine, cuyo editor y presidente, Jaime Acevedo, ha demostrado una absoluta intuición viendo la importancia que tiene China y Asia en la actualidad, y su propio medio está sirviendo para cercanos más y mejor a este continente. Santiago Castillo, periodista, escritor, experto en la zona y director de www. asianortheast.com
38 ASIACOM 雅致
圣地亚哥.卡斯迪奥 东北亚地区在世界舞台上扮演的角色越来越 重要,这个数字媒体已经创立了一年多,其创立 初衷就是为了让人们更好地了解这个在世界经济 中占重要地位的地区。 中国在世界上的影响力越来越明显,特别是 在这一地区有朝鲜和韩国的对峙,以及日本在和 中国在海事问题的争议,美国也越来越担忧中国 这位“亚洲巨人”在世界上的影响力越来越大特 别是在这一地区的影响力与日俱增。 亚洲已经成为全球新兴的大陆,www. asianortheast.com 力图走近亚洲使人们近距 离地更好地了解其政治、经济、社会和文化层 面,在这一地区中国在各个方面将越来越有决定 性。 由于亚洲在世界的重要性,这点可以通过社 交网体现出来,对该区域的兴趣甚至超过美国, 这就需要大量的信息。ANE 正是在这一时刻扮 演了提供关于亚洲的信息的角色。 www.asianortheast.com 出现在社交网络 中不仅仅是出于新闻时效性和广泛性的需要,更 是全球通讯的大势所趋。我们的目的,除了报告 东南亚地区的各个方面,还创建了信息社区,协 同其他的地区产生协同效应。 今天,我们必须想想社交网络的机会成本。 谁会出现在那里?我能允许自己不参与其中吗? 具备什么优势和恶劣?幸运的是,作为一个通讯 媒体,不必担心所谓劣势。以很少的力度赢得更 广泛的观众的可能性有利于增加在国际舞台上这 些重要的国家利益。 我们也愿意与那些与东北亚有关系的组织合 作并保持良好的关系,这里,就是我们的电子版 报纸与在全世界五大洲的读者的纽带。我们也在 这里向Asiacom表示祝贺,杂志的编辑和总监 哈依美.阿塞维多以其敏锐的新闻嗅觉捕捉到中 国和亚洲如今具有的重要性,他的媒体正在让我 们走近并了解这块大陆。 圣地亚哥.卡斯迪奥,记者、作家、东北亚 问题专家、Asianortheast总监
Exclusivo chocolate blanco belga relleno de licor de champán y cubierto con polvo de frambuesa 精选白巧克力,内含上等香槟酒,外撒一层山莓粉,带来语无论比的享受
Tel. 958 998 280 - info@chamballroyal.com - www.chamballroyal.com
ASIACOM 雅致 39
sección
Escribir una nueva historia olfativa, sublimar las más bellas materias naturales para que vivan plenamente, poner el alma en ello…
40 ASIACOM 雅致
Todas ellas declaraciones de intenciones, preámbulos para la creación de esta fragancia.
这些都为了能配制出这款神 奇的香水。
Por primera vez, tres de los más grandes perfumistas franceses han unido sus talentos para elaborar una fragancia excepcional : Olivier Polge, Dominique Ropion y Anne Flipo. Su manifiesto olfativo: crear el primer iris goloso femenino. Atreverse a romper los códigos para inventar una firma olfativa casi inclasificable, entre luz y sombra. Una fragancia sorprendente que lleve la huella de cada uno: la creatividad de Olivier Polge para una elegancia profunda, estructurada; la virtuosidad técnica de Dominique Ropion para originar la chispa de la vida por la gracia de las flores ; la feminidad radiante de Anne Flipo para un resplandeciente toque de alegría de vivir.
法国三大香水大师第一次合 作,他们是奥利维尔·波尔赫、 多米尼格·罗宾、安·飞利浦。 香水的主调鸢尾花香调。香水的 前调、中调、尾调都有这三位大 师的印记。奥利维尔·波尔赫奠 定了香水的主调、多米尼格·罗 宾用花香给予香水美妙的生命气 息、安·飞利浦以她的女性的细 腻赋予香水愉悦的气氛。
Recuperando el arte original del perfume, optaron por la fuerza de la sencillez. Nada de base prefabricada, únicamente materias puras, no ingredientes artificiales. Una fragancia « quintaesencial », liberada de lo superfluo, cuya firma está compuesta únicamente por 63 ingredientes para que cada uno se exprese plenamente. Less but better. Un ejercicio tan complejo que ha necesitado al menos 5521 versiones y tres años de trabajo antes de que el alma y la luz eclosionaran : el equilibrio perfecto entre estética, poder y remanencia. Un equilibrio de una rica simplicidad, donde se mezcla la rara nobleza del iris, la turbadora profundidad del pachulí, la deliciosa regresión de un acorde goloso.
这提取天然精华的香水有63 种天然物质组成,每一种物质都 有属于自己的表达,经过5221个 组合实验,三年的精心工作,用 光和灵魂浇灌了这款香水,使其 完美平衡,充满吸引力。
Para dotarlo de un aura, de una estela irresistible, ha sido necesaria una sutil alquimia entre la magia de la ciencia y el talento de los perfumistas. Los ingredientes han sido seleccionados uno a uno entre las materias más nobles de la perfumería, y después han sido depuradas, sublimadas o intensificadas — siempre preservando su esencia — con ayuda de las tecnologías más punteras en perfumería.
Un perfume luminoso y con alma
这款香水回归天然,选择了 简洁力量。不使用预制的香精成 品,而是选择天然的原料,不添 加人工成分。
丰富中暗藏简洁,罕见珍贵 的鸢尾花香调,内涵丰富的广藿 香,共同奏出美味的回归甜美的 和弦。 给予香水无与伦比的光环, 这需要科学,魔法和调香师的天 赋。原料经过精心的挑选,使用 最新的制香技术在经过提纯升华 的同时保留其精华部分 。 香调的主干是鸢尾花香调, 并在原有基础上进行改良使香味 更有广度,表达了内心,这款香 水以一种前所未有的方式扩大, 从前调到尾调。
La columna vertebral de la fragancia, el iris, ha sido reinventado para que adquiera mayor amplitud. Éste se expresa generalmente en el corazón, pero en este perfume se expande de manera inédita, de la primera a la última nota. Una dosificación precisa que mezcla la profusión de un concentrado de iris Pallida de Florencia¹, uno de los ingredientes más escaso y más caro de la perfumería, con un aura de irona, envueltos en la voluptuosidad del aldeído iris. Para iluminar e intensificar este corazón floral, se han añadido unas notas de jazmín Sambac y de flor de naranjo de Túnez, en forma de los más sublimes concentrados.
香水中精确地混合了佛罗伦 萨鸢尾花香,这是一种非常珍贵 的香料。
Además, se fraccionó la excepcional esencia de pachulí Indonesio para conservar únicamente su quin-
最后是微笑,加入的一份甜 蜜给香水带来意想不到的效果。
为了衬托这种珍贵的香料, 同时还加入了高纯度的撒巴克茉 莉花香料和突尼斯橙花香料。
1 Los rizomas tienen un rendimiento extremadamente débil en un concentrado. Además, tienen que permanecer como mínimo 9 meses en reposo en “incubadora” para que se desplieguen todas sus facetas olfativas.
除此之外还加入了印尼广藿 香以保持香水独一无二的香气,“ 广藿香之星”调香师这么命名这 种香料,展现了香水的力量和深 度。
ASIACOM 雅致 41
lujo y tendencias 奢华与时尚
2 En valor. 8,9% de volumen.
taesencia, la fracción más pura, el « corazón del pachulí » como lo denominan los perfumistas, para que exalte toda su fuerza, su poder y su profundidad. Por fin la sonrisa, la faceta azucarada y golosa, el destello inesperado. Como un algodón de azúcar hecho de notas de vainilla, haba tonka, praliné, grosella y pera, llega para envolver estas refinadas esencias y ofrecerles una infantil inocencia. Auténtico concentrado de lujo, La vie est belle contiene cerca de un 50% de ingredientes naturales², una dosificación que apenas se autoriza hoy día en perfumería, para el que es sin lugar a dudas nuestro perfume más excepcional. Un perfume claroscuro, que conjuga riqueza de contrastes y quintaesencia de la materia para exaltar la luz más hermosa. Una fragancia que abre las puertas de una nueva era, la de la riqueza esencial, la de la La vie est belle.
El frasco sonrisa radiante y luz cristalina
42 ASIACOM 雅致
¿Y si la felicidad pudiera encerrarse en un frasco? En 1949, Armand Petitjean, fundador de Lancôme, pidió a George Delhomme, su director artístico, que realizara un frasco que simbolizase el aura de las mujeres y que tuviera ese je ne sais quoi que les da tanto resplandor…Tras numerosos esbozos,Georges Delhomme dibujó finalmente la quintaesencia de la felicidad: como si la gracia de una sonrisa se inscribiese en el cristal. Un frasco que ha permanecido durante mucho tiempo en los archivos de la Casa Lancôme… Denominado « Le sourire de cristal » (The Cristal smile), 63 años más tarde encuentra todo su sentido con La vie est belle. R einterpretado con una estética decididamente contemporánea, es como la imagen de una mujer libre y feliz. Sorprendente y único… Ha hecho falta más de un año para lograr lo imposible y resolver la cuadratura del círculo : la impronta redondeada de una sonrisa puesta en el centro de un cubo de cristal. Un año para diseñar su perfil femenino de curvas delicadas, para recortar sus ángulos facetados, para darle vida. El último toque de refinamiento : un lazo de organza gris perlado se anuda alrededor de su cuello como dos alas de libertad. ¿Y si la felicidad hubiera sido capturada por fin en un frasco? La vie est belle…
就好像是一个用香草、香 豆,果仁,浆果,梨制作棉花 糖,这些味道把我们带回无邪的 童年中。 纯正的奢华,美丽人生香水 包含50%纯天然物质,这在今天 的香水界是极其罕见的,所以毫 无疑问这是一款杰出的香水。 有香水的明暗对比,珍贵的 物质和丰富的配比散发最美丽的 光芒。一款打开新时代的香水, 丰富和精髓,美丽人生。
如果可以在一个瓶中找到幸 福。 1949年兰蔻的创始人阿曼 达.博蒂向艺术总监乔治. 德尔霍 姆提出设计一个能代表女性气 质,并且有不可言喻魅力的香水 瓶。 水晶的微笑 1949 经过无数 次的草图,乔治德尔霍姆终于描 绘出了幸福的精髓,就好像是水 晶在微笑。这香水瓶一直存于兰 蔻之家... ... “水晶的微笑”在63年之 后又在美丽人生香水上展现。重 新诠释了决定性的当代审美,就 像是一个自由和幸福的女人的形 象。令人惊艳而又 唯一…… 用了将近一 年时间精心打磨的 水晶瓶身,其方中带圆的 弧线赋予其充满生命力的女 性气质,微笑印记放置在玻 璃立方体的中心。一年的时 间来设计充满女性曲线的瓶 身。最后的细节是小小的蝴 蝶结,象征自由的翅膀。 幸福能在瓶中找到吗? 那么答案是美丽人生。
Si la belleza con alma es por esencia indefinible, ella podría ser su perfecta encarnación, la primera en la que pensaríamos, su más evidente embajadora. Los comités de sabios, reunidos para redactar los diccionarios de referencia, podrían simplemente imprimir su nombre como primera entrada de « feminidad ». También podrían recordarlo en la entrada « sonrisa », añadiendo simplemente: véase Julia R oberts. También en la entrada de « realización ». Ella podría resumir a todas las mujeres, con toda su verdad y en toda su diversidad. ¿Misión imposible? Julia Roberts lo cumple casi a su pesar, a su modo, dulce, alegre y generoso. Ella ha encarnado a todas las mujeres en los diferentes papeles que ha interpretado. ¿Cuál es el punto en común de una trayectoria tan atípica? La sinceridad. El compromiso. La libertad de elección, el rechazo a una carrera diseñada. Una manera única de abrazar todos los papeles. Permanece esa aura inalcanzable, ese encanto inmanente, ese destello luminoso que sitúan a Julia Roberts en el panteón de las auténticas estrellas del celuloide. Como burla maliciosa a los códigos de la Charity, sus compromisos son también discretos. Cuando se presenta ante el Congreso estadounidense para desbloquear fondos para la investigación del síndrome de Rett, una enfermedad neurológica, como cuando presta su colaboración a Hole in The Wall Gang, una de las mayores organizaciones mundiales que ayudan a los niños enfermos, el cotilleo no está nunca en su agenda. Desde hace dos años Julia Roberts ha decidido asociar este resplandor fuera de lo común a Lancôme. Ella abraza hoy un nuevo universo, el del perfume. La vie est belle: es lo que clama al unísono con el nuevo perfume Lancôme, esta trayectoria tan única como sensacional. A imagen de cada uno de sus personajes, la vida es plural, cambiante, hecha de sorpresas y situaciones inesperadas.
如果拥有灵魂的魅力是妙不 可言的,她就是这美的完美化 身,使我们脑海中第一个浮现出 的形象。学者们聚集起来翻看字 典,第一个浮现在眼前的就是“ 女人味”这个词,紧接着是“微 笑”,这些都是形容她——茱莉 亚.罗伯茨。 她可以概括所有的女性, 以她的真实和她的多变。这是不 可能的吗?茱莉亚.罗伯茨以她的 甜蜜、乐观、大方演绎了所有角 色。什么是如此不同寻常的职业 生涯的共同点?真诚、承诺、自 由的选择,拒绝被设计的人生。 这是她成功演绎所有角色的关 键。
Julia Roberts la feminidad feliz
这仍然是遥不可及的光环, 那内在的魅力,那熠熠的星光, 让朱莉娅·罗伯茨居于电影明星 的万神殿。她热心慈善,但却并 不张扬,当她在美国国会申请基 金用于研究莱特综合症这种神经 疾病的时候,她参与到世界著名 的帮助儿童的慈善组织中,在她 的时间表中没有毫无意义上的琐 事。两年前,茱莉亚.罗伯茨就开 始加入到宣传这款不同寻常的产 品的行列中。今天她展开双臂拥 抱新天地。美丽人生,这就是大 家都异口同声称赞的新香水,如 此独特以至轰动。每个人物的形 象都是多元的、多变的、令人惊 喜的。 谁能以一种女性宣言和行动 传递这种自由的并能够自己选择 自己生活的精神?
Y, ¿quién sino esta personalidad luminosa podía transformar esta promesa-la libertad para ser una misma y para escoger su propia vida — en un hecho, en una declaración de felicidad? ASIACOM 雅致 43
lujo y tendencias 奢华与时尚
44 ASIACOM 雅致
Con el director Tarsem Singh detrás de la cámara, Lancôme firma una campaña publicitaria que hará época. Una auténtica declaración al mundo… Aclamado por su dominio de las luz y los colores, unánimemente reconocido por la pureza visual de sus imágenes, su agudo sentido de la puesta en escena y su inteligencia para manejar los símbolos profundos, el director Tarsem Singh firma la película La vie est belle. Nacido en la India, en el Estado de Punjab, este joven prometedor se instala primero en Harvard, acariciando sueños de imágenes y de dirección. El sueño se hace realidad cuando decide continuar sus estudios en el Art Center College of Design de Pasadena, en la costa Oeste de los Estados Unidos. Descubierto por el grupo R.E.M., pone su firma al videoclip de Losing My Religion, rápidamente catapultado a lo más alto de las listas internacionales de éxitos. Su imaginario onírico, la elegancia de su fotografía, el ritmo en la sucesión de los planos, el trabajo con la luz y los colores le valieron seis MTV Video Music Awards, entre ellos el de Vídeo del Año (1991). Tarsem Singh ha firmado después varios largometrajes con una estética especialmente cuidada, como son The Cell y The Fall. Cercano a David Fincher, colaboró en la dirección de The curious Case of Benjamin Button, y reunió a Stephen Dorff, Freida Pinto y Mickey Rourke en su tercera película, Los Inmortales. Cómplice de Julia Roberts, ha dirigido a la actriz oscarizada en Mirror-Mirror, una comedia de fantasía inspirada en los Hermanos G rimm.
29 de febrero de 2012, Los Ángeles. El sol ilumina las letras blancas de Hollywood. A algunas millas de allí, en los míticos estudios de cine Universal, decoradores y técnicos se agitan desde hace días. Se están preparando para el rodaje de la película La vie est belle. No es una velada como las demás: lo cierto es que se trata de la más esperada del año Todos y todas parecen haberse preparado para ello desde hace tiempo. Los invitados se agolpan en el inmenso salón de una magnífica casa parisina. La decoración es de una sofisticación extrema: molduras haussmannianas de antracita y plata, inmensos espejos facetados, suntuosas lámparas de araña, parqué oscuro… La gente se agolpa. Los hombres visten de negro oscuro y las mujeres de largo. El moaré de seda brilla; las joyas relucen. Todo parece perfecto. Demasiado perfecto. La perfección no tiene alma… El ambiente está cargado, cada palabra se sopesa y cada gesto está calculado. La comedia humana en todo su esplendor. La feria de las vanidades en su máxima expresión. Y su decadencia.
由导演塔西姆·辛 指导完成 了兰蔻的一些列的商业广告,向全 世界的宣言…… 为他对光和色彩的控制欢呼, 他的纯视觉形象被得到公认,他把 自己的敏锐和聪慧倾注到他的图像 中,挖掘深度的形象,他因注重细 节、出色的艺术指导和高超的视觉 叙事能力而闻名,他就是指导兰蔻 广告的导演塔西姆·辛。 出生于印度的苯扎普,这位有 为的年轻人来到哈佛,希望学习导 演专业。后来他梦想成真,后来毕 业于美国西海岸加州帕萨迪纳的艺 术设计中心学院。他踏入事业的开 端是导演音乐录影带,1991年凭 借"Losing My Religion"获得MTV 音乐录影带大奖。他凭借梦幻的意 象、优雅的画面和连贯的叙事,天 才的运用光线和色彩的能力为他赢 得了6 项MTV音乐录影带大奖, 其中包括1991视频年度奖。 塔西 姆.辛拍精心拍摄了多部电影,比 如《入侵脑细胞》是他首次导演的 电影作品,而后的《坠入》,与大 卫·芬奇联手拍摄了《本杰明.巴 顿奇事》。2011年塔西姆·辛联 手制片人马克·坎顿以及制片人瑞 恩·卡瓦劳格共同推出影片《惊天 战神》。还以格林童话为素材拍摄 了茱莉亚.罗伯茨作为主角的《白 雪公主之魔镜魔镜》。
2012年2月29日 洛杉矶 太阳 落在巨大的“好莱坞”白色字牌 上。据此几英里处是环球电影制 片厂,装饰和技术人员正在忙碌 着,他们将为美丽人生香水的广 告拍摄做准备。 这不是一场社交舞会,事实 上已经等待了一年了,所有的都 准备了很长一段时间。客人涌向 巨大的大优美的巴黎式房子的巨 大的大厅。房子的装饰是华丽: 奥斯曼式的装饰,巨大的面镜、 华丽的吊灯、深色实木复合地 板......人们蜂拥而至。男人们穿 着深色西装,女人们穿着黑色晚 礼服。摩尔丝绸闪着耀眼的光 芒,首饰光彩夺目。一切都那么 完美,甚至是过于完美。可这里 完美没有灵魂,这里的气氛是虚 假的,每一句话都在权衡着,每 一个动作都被计算着。名利场淋 漓尽致地展现在我们面前。
Tarsem Singh un gran talento para poner en escena
Diario de rodaje ¡luces, cámara, acción!
ASIACOM 雅致 45
lujo y tendencias 奢华与时尚
Fuera, ha anochecido. La opulencia y la voluptuosidad parecen difuminarse. La gente sigue cruzándose, saludándose. Sin verse. La velada acaba de empezar, y todo el apartamento está invadido por un lujoso y falso ronroneo. De pronto, ella se abre paso entre la gente. Sólo se la ve a ella. Todos van vestidos de negro. Ella resplandece con un vestido luminoso. Está aquí, aunque parece estar fuera de allí, enfrentada con otra realidad. Su presencia magnética atrae e imanta las miradas. Ella irradia el encanto de lo auténtico, un resplandor singular. El aura que la dota de un je ne sais quoi la transforma en una mujer increíblemente viva. No parece querer prestarse al juego de los convencionalismos. Ellos permanecen encorsetados y ceremoniales, mientras que ella avanza con una gracia incomparable. Al pasar frente a un espejo, se para y la expresión de su rostro cambia. En el reflejo, no se mira a sí misma, sino al resto. En su mirada se traduce la sorpresa de quien ha descubierto la realidad. Es la toma de conciencia de quien ha visto, de quien sabe. El espejo actúa como una revelación… En las muñecas de todos ellos advierte hilos de strass que guían sus más mínimos movimientos. Sin embargo, nadie es consciente de estar siendo manipulado o de estar sujeto así a las normas, los dictados y las convenciones, al dinero, al lujo ostentoso. Ella descubre entonces esos mismos hilos en sus propias muñecas. Con un gesto airoso y esbozando una sonrisa se deshace de ellos para encontrar su felicidad. Seguir su curso y elegir su propio camino. En ese momento todo se precipita. Ella se quita sus zapatos de tacón de aguja, sintiendo de nuevo el suelo bajo sus pies y comienza a subir uno a uno los peldaños de una escalera de luz que la lleva hacia su felicidad. La vida. La vida real. Una última mirada y una última sonrisa a esa feria de las vanidades. La más suntuosa, radiante y bella sonrisa del mundo: la que sale del corazón. La vie est belle… O el triunfo del ser sobre el tener y el parecer. ¡Corten! Claqueta final de la película manifiesto de una nueva era, portadora de sentido, sublime y subliminal. Un joyero para Julia Roberts y los valores que ella encarna, que dejará a cada cual la libertad de elegir su propia visión de la felicidad. Su propia expresión de La vie est belle. Una nueva manera de pronunciar Lancôme… 46 ASIACOM 雅致
外面,天色渐渐黑起来。富 裕和快乐似乎有些褪色。人们不 断相遇,互相问候。晚会刚刚开 始,整个公寓由充满了豪华和虚 假。突然,她穿过拥挤的人群。 所有人都穿着黑色的礼服。 她的闪亮的礼服炫人眼目, 好像要离开这里,面对另一个现 实。她的出现吸引了无数的目 光,她身上无法形容的气质让她 有难以置信的美。她看起来不想 继续着墨守成规的游戏。人们仍 然交谈寒暄着,她去以优雅的姿 态向前行走。 她经过镜前并停下,她的面 部表情忽然发生了变化。在镜中 看到的不是她而是簇拥的人群。 她的目光因看到另一个现实而变 得惊喜。镜子是一个启示,所有 人的手腕上都有线的控制,就好 像玩偶,被金钱、奢华、地位和 规则控制着。 她发现自己手腕上也有线的 存在。为了找到自己的幸福,她 以优美的姿态和微笑解开手腕上 的线。 继续做真实的自己,并选择 自己的道路。 这时她脱掉自己的高跟鞋, 双脚踩在地板上,开始一阶一阶 迈上台阶,光的阶梯通向幸福。 那是真实的生活,她最后微笑着 望了望那舞会中的虚妄。她发自 内心的微笑是那么的明亮和美 丽。 美丽人生,超越拥有和模 仿。 停! 影片的结尾透露了一个新的 时代,也传递了崇高和含蓄。朱 莉娅·罗伯茨角色体现的价值将 会使每个人都可以自由地选择自 己的幸福。她表达了美丽人生, 兰寇的新理念。
actualidad 现在
2015 ES EL AÑO DE LA OVEJA EN EL ZODIACO CHINO 2015年,中国农历羊年
Son Oveja o Cabra los nacidos en 1907, 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003 y, por supuesto, 2015. El año 2015 va a ser un año muy interesante – más específicamente para los individuos que se encuentren en el año de la oveja – ¡es su año! De acuerdo con el calendario y el significado chino, el año de las ovejas 2015 se inicia el 19 de febrero 2015 hasta el 7 de febrero de 2016. El año de la oveja 2015 cae bajo el elemento de la madera. Bajo la influencia del elemento madera, la oveja es un individuo ingenioso, es muy atento y está pendiente de los deseos de otros. Es generoso, sentimental y tiene una alta moral en la vida. Él confía plenamente en las personas que lo inspiran. Los colores de la suerte para alguien que ha nacido bajo el año de la oveja son rojo, verde y púrpura. Sus flores de suerte son el clavel y la primavera. Las 48 ASIACOM 雅致
出生于羊年的年份分别是1907年,1919 年,1931年,1943年,1955年,1967 年,1979年,1991年,2003年,当然,还有 2015年。 2015年将会是一个有意思的年份,尤其是 那些属羊的人,因为是本命年。根据中国农历计 算方法,2015羊年是开始于公历2015年2月19 日直至2016年2月7日。2015年羊年在十二地支 中配属“未”。 受到天干地支的影响和控制,羊是非常聪明 的家伙,善于顾及他们的想法。他慷慨,感性, 并且具有非常高尚的生活。他们信任人,时常鼓
direcciones favorables para los que han nacido bajo el año de la oveja son el Sur, el Este y el Sudeste . MÁS SOBRE LA OVEJA Como se ha mencionado, el año 2015 es el año de la oveja que pertenece al elemento de la madera. La oveja es el octavo signo del calendario chino, lo que parece ser un buen aspecto ya que el número “8” es un número de la suerte según las creencias chinas. El número también se cree que tiene los atributos de la prosperidad y la paz. Las personas que nacen bajo el año de la oveja generalmente pertenecen a una familia más baja o clase media. Aunque la oveja no puede ser un miembro de la clase alta de la sociedad, sabe cómo ajustarse cuando está con las élites. Él no discrimina las debilidades de otros y ayuda siempre que puede. La felicidad de la oveja hace felices a los demás. Una oveja es humanitaria por naturaleza a la vez que no está demasiado apegada a las mascotas. FORTALEZAS DE LA OVEJA Las oveja son personas intelectuales que siempre tienen ideas inteligentes sobre ciertas cosas. Usan cautela y circunspección para lidiar con asuntos confidenciales de las empresas. Estas personas por lo general no planean su futuro pero pueden hacer frente de forma inteligente a las cosas buenas o malas. Son emocionalmente fuertes y están en buena forma física. La mayoría de las mujeres de las ovejas son buenas en actividades al aire libre, mientras que los varones tienden a enfocar su energía en su trabajo o negocios. DEBILIDADES DE LA OVEJA Las ovejas son personas excesivamente ansiosas. Se preocupan por casi todo. En algún momento de sus vidas se vuelven pesimistas. Son demasiado sensibles, de mal humor y están desconcertados acerca de la vida. No son por lo general abiertos para hablar de sus emociones. LA OVEJA COMO AMIGO Las ovejas son grandes amigos. Ellos nunca tienen la intención de lastimar a sus amigos. Son dignos de confianza y que pueden mantener secretos. PERSONAS FAMOSAS QUE HAN NACIDO EN EL AÑO DE LA OVEJA Mark Twain, Muhammad Ali, Barbara Walters, Nicole Kidman, Judy Davis, Kate Hudson, Jamie Foxx, Julia Roberts, Simone Beauvoir, Federico Fellini, Andreas Papandreu, Jack Palance, Lawrence Olivier, Anne Bancroft, Julio Iglesias, Catherine Deneuve y Joan Manuel Serrat.
舞人。其幸运颜色是红色,绿色和紫色。幸运花 卉则是康乃馨和报春花。其幸运方位是南方,东 方以及东南方。 更多关于羊 从方位上看:在本命年,注意方位犯太 岁。2015年太岁方位在西南,在西南方位,避 免动土,或经常走动。从颜色上看:在本命年 时,要少穿与本命太岁相冲的衣服。比如属羊的 朋友,未为土,相克的颜色为绿色、蓝色,所以 2015年本命年人士应少穿绿色、蓝色、黑色衣 服,以免影响健康或运势。从饰物上看:在本命 年时,要少佩戴与本命太岁相冲的饰物。比如属 羊的本命年的朋友,在不了解八字喜忌的前提 下,应尽量少佩戴木质的饰品,以免惹事生非。 从饮食上看:在本命年时,要少吃一些辛辣油腻 的食物,多吃一些清淡绿色的蔬菜,保持一颗淡 然平和的心态,也会有益身心健康。 羊的优势 凡事考虑周到,对四周事务处理妥当,有进 取心,人际圆融,善於交际,个性温柔具舍已成 仁胸怀。个性内向劳碌操心,有外柔内刚之特 质。做事慎重给人可靠的感觉,是多愁善感,个 性细密,顾虑周到的人。干劲十足勇往前进,一 生困扰烦事多,对事宜采多方进行。跪乳羔羊, 一生孝顺,做事忍耐力强,前进不懈。见青就 吃,表示能刻苦耐劳,但很主观固执偏好神秘色 彩,多半相信鬼神之说,是虔诚 的教徒。求知 欲旺盛,连微不足道的细节都不放过。不随便浪 费金钱,懂得节俭,待人亲切,热爱大自然,有 高贵大方的仪态。很能获得贵人扶持而掌握机 运,发展事业。 羊的弱点 有时悲观犹豫不决,喜欢听天由命,不喜欢 例行工作。生性喜爱被人照顾,喜阿谀奉承和旁 人的赞美及朋友的建议。不敢做大胆地爱情表 白。很主观很固执但个性柔弱胆怯。羊年生的女 性心地善良喜欢照顾别人,通常是位身材匀称五 官端正的美人。羞怯是他的特性,对奇特古怪学 说兴趣颇浓。
Funte: http://www.horoscopochino2015.net & Asialink 属羊的朋友 羊羊都是很好的朋友,他们值得信赖也能保 守秘密,从来不会,也不打算对朋友做出任何伤 害。 羊年出生的著名人物 马克·吐温,拳王阿里,芭芭拉·沃尔特 斯,妮可·基德曼,朱迪·戴维斯,凯特·哈德 森,杰米·福克斯,朱丽亚·罗伯茨,西蒙·波 伏瓦,费里尼,帕潘德里欧,杰克·帕兰斯,劳 伦斯·奥利弗,安妮·班克罗夫特,胡里奥·伊 格莱西亚斯,凯瑟琳·德纳芙和优安·曼努埃 尔·色拉特。 资料来源:http://www.horoscopochino2015.net - Asialink ASIACOM 雅致 49
actualidad 现在
Mi año nuevo chino No solamente en España, en el mundo, residen muchos ciudadanos chinos fuera de su pais. Por diversos motivos, algunos trabajan, otros estudian, etc. La mayoria no puede volver a China para celebrar el año nuevo con sus familias y los amigos. Zhou es un estudiante chino quien se quedará en España durante la fiesta. Zhou dice “este año, la fiesta de primavera va a ser mi tercer año sin pasar con mis padres y mis familias, por los estudios, es imposible que me vaya a mi pais en la época de examenes de la universidad.” Zhou empezó a estudiar derecho en la Universidad Autónoma de Madrid desde 2012, hay muchos estudiantes como él, se quedan aquí en el extranjero, no pueden vovler a casa para celebrar el Año Nuevo Chino. Lin ya lleva 6 años viviendo en España. Empezó a estudiar un master en la Universidad de Granada desde el año 2009 y al terminar el estudio decidió quedarse en España y tuvo la suerte de conseguir trabajo en Madrid, ahora 50 ASIACOM 雅致
我的 农历 新年 不仅仅是在西班牙,在全世界的各个角落, 都能看到中国人的身影。因为不同的理由,有的 为了工作,有的为了学习,等等,很大一部分人 都不能在每年的农历春节回中国与家人朋友团 聚。 周是一名在西班牙求学的学子,他说:“今 年的春节,将是没有家人和朋友的第三个春节, 因为学习并且在考试阶段,让回家过年成了一个 奢望。”周是从2012年开始在马德里自治大学 法律系本科学习的中国留学生,有很多像他一样 的海外学子,他们留在海外因为种种的原因不能 回国庆祝中国农历新年。 林已经在西班牙生活了六年。从2009年 起,她在格拉纳达大学学习硕士课程。毕业后她
es una economista en una empresa internacional de consulting. A parte del estudio y el trabajo, también ha encontrado al amor de su vida. Vive con su novio Pedro en un pequeño apartamento alquilado en el centro de Madrid y los dos están muy contentos. Aunque ya tiene una familia en España con Pedro, cuando se acercan los días festivos chinos, Lin siempre se siente un poco triste por no poder estar con sus padres. La Fiesta de la Primavera es uno de los días más importantes para los chinos, pero ella no la puede disfrutar como lo haría en China porque no es día festivo en España y siempre tiene que estudiar o trabajar. Zhang ciudadana china residente en España dice "Antes yo era estudiante, pero al graduarme encontré trabajo aquí en España”. En China se celebra la Fiesta de la Primavera pero no en España. Por mi trabajo no puedo regresar en este momento a China. Tu jefe no puede darte vacaciones sólo porque eres china. Tengo que quedarme aquí para trabajar. Antes, siempre hacíamos dumplings. Durante la Fiesta de la Primavera me sentía muy contenta… Este año, voy a invitar a unos amigos a mi casa, juntos harémos dumplings y veremos juntos los espectáculos de la Fiesta de la Primavera para pasar el Año Nuevo Chino."
决定留在西班牙,幸运的是她在马德里找到了一 份工作,现在她是一家跨国咨询公司的经济分析 师。除了学习和工作以外,她也在西班牙收获了 她的爱情。与男友Pedro一起,他们住在市中心 一套租赁的房子里,两个人都非常满足和感恩 现在的境况。虽然在西班牙已经有了Pedro的家 人,但是每次越发临近中国的节假日,林就越发 觉得伤感,伤感不能与父母家人在一起。农历新 年对于中国人来说是最重要的日子,因为身在西 班牙,但是她却不能与家人一起共同庆祝和分享 喜悦。
Cada uno tiene su manera de celebrar la fiesta, pero una cosa casi lo hace todos los ciudadanos chinos: Las decoraciones en el hogar. A través de eso, ya se puede sentir la llegada de la Fiesta de la Primavera: Papeles recortados, faroles y la letra "FU". Estos detalles le hacen sentir como si estuviera en China en esta época tan especial. Zhou dice: Gracias a internet puedo tener una relación cercana entre mi familia y yo. En la vida, por el amor y esperanza, nunca me falta felicidad. Deseo que en el futuro, si es posible, que mis padres puedan pasar la Fiesta en España conmigo para que prueben un Año Nuevo Chino diferente. Deseo que me vaya todo bien en mis estudios, y que tengamos buena salud. En general, deseo que todo vaya bien."
张是一位居住在西班牙的中国人,他说:以 前我也是来西班牙求学的,最后在这里找到了工 作。在中国,这是我们的传统庆祝春节,可以西 班牙不庆祝。 因为工作我不能在这个时间段回国,我的老 板不会给你假期仅仅因为你是中国人,需要过中 国的节日。 我的工作需要我。以前在中国,每到新年, 我们就会做饺子,还会穿新衣服,在整个节日里 都会非常高兴。 今年,我会邀请我的朋友来我家,我们会一 起做饺子,一起看春节联欢晚会。 每个人都会有他自己庆祝的方式,但是有一 件事情却是相同的:新年的装饰。这可以直接让 人感受到春节到来的气息,剪纸,鲜花,贴福 字。这些小的细节让人感觉就像是在中国一样。 周说:感谢网络可以让我和我的家人距离如 此之近。 在我的生命里,因为爱和希望,从来 都不缺少快乐。 我希望在不久的将来,如果有可能,我的父 母可以来西班牙度过一个不一样的春节。希望我 的学业可以顺利,大家都身体健康,总的来说, 一切都心想事成。
ASIACOM 雅致 51
actualidad 现在
52 ASIACOM 雅致
2015年新春愉快
ASIACOM 雅致 53
actualidad 现在
Fin de Semana Saludable en la Costa del Sol Entrada: Viernes Salida: Domingo en la noche o Lunes Incluye: • Habitación Deluxe doble vista al mar • Régimen en pensión completa dieta Mediterránea saludable consistente en • Desayuno, Comida y Cena. Agua incluida. • Consulta con nuestra experta nutricion • Consulta con nuestro psicólogo • 1x masaje corporal • 1 x tratamiento terapéutico adaptado a sus necesidades • 1 actividad: Clase de Yoga, Pilates, Stretching, Aquagym • Plan de salud (Naturhousebook) personalizado tras su tratamiento con su plan, objetivos y controles • Acceso Naturhouse Spa, según prescripción (Sauna Terma, Baño Turco, Cabina de Nieve, Cabina de Sal, Tepidarium, Piscinas de hidroterapia) • Albornoz • Zapatillas • Amenities
阳光海岸之健康周末 入住:周五 离开:周日晚或周一 理疗计划包括 • 双人高级海景房 • 提供地中海健康饮食套餐,包括早餐、午 餐、晚餐及饮用水。 • 营养学专家咨询服务 • 心理学专家咨询服务 • 一次全身按摩 • 一套量身定制的理疗方案 • 一次健身活动:瑜伽课程,普拉提,伸展 运动课程,水上课程 • 针对您的理疗计划、目标、控制,制定医 疗保健计划(Naturhouse健康手册)。 • 有 权享受Naturhouse温泉水疗设施。根 据医疗专家建议(桑拿温泉,土耳其浴 场,雪地浴,盐浴,温水浴室,水疗池) • 浴袍 • 拖鞋 • 健身设施
YOUR HEALTH IS OUR INSPIRATION ASIACOM 雅致
你 的健康是我们的宗旨
www.healthouse-naturhouse.com
Programa Anti-Tabaco Duración recomendada: 7 días Este programa en combinación con una alimentación balanceada y saludable esta creado para dejar de fumar sin ganar peso. Especialistas en endocrinología, nutrición, psicólogos, terapeutas y médicos le acompañarán en este proceso de cambio de hábitos hacia una vida más sana y plena. Incluye: • Consulta médica al día de la entrada y día de la salida • Análisis de Sangre • Consulta dietista titulada al día de la entrada, tercer día y día de salida • Plan de alimentación saludable en régimen de pensión completa compuesta de desayuno, media mañana, comida, media tarde, cena, Agua incluida • Espirometría y estudio de la carboxihemoglobina • Electrocardiograma
• 4 sesiones de apoyo psicológico o auto-programación •1 clase introductoria de evaluación y asesoramiento con entrenador personal o meditación • 3 sesiones de acupuntura • 3 sesiones de oxigenoterapia • 3 pruebas de cotinina • 2 tratamientos terapéuticos adaptados a sus necesidades. •A cceso Naturhouse Spa, según prescripción (Sauna, Baño Turco, Cabina de Nieve, Cabina de Sal, Tepidarium, Piscinas de hidroterapia) •A ctividades: charlas, yoga, pilates, paseos, aguagym, stretching • P lan de salud (Naturhousebook) personalizado tras su tratamiento con su plan, objetivos y controles • Albornoz • Zapatillas • Amenities
戒烟计划 建议周期:7天 这一计划结合了健康和均衡饮食,在不增加体重的基础 上体现戒烟效果。 内分泌科、营养学以及心理学的专家医师将帮助你,与 你一起改变创造,享受更健康更充实的生活。 戒烟计划包括 • 戒烟计划开始和结束当天各进行一次医师咨询服务 • 验血 • 戒烟计划第一天、第三天和结束当天对不同科目医师的 咨询 • 提供地中海健康饮食套餐,包括早餐、午餐、晚餐及饮 用水。 • 肺功能检查和碳氧血红蛋白的研究 • 心电图检查 • 4次心理辅导和自我调整
Urbanización Boladilla Baja, Ctra. Marbella-Estepona, km 163,5 29689 Estepona - Málaga - Spain
• 1次入门级评估课程和私人教练协助训练 • 3次针灸理疗 • 3次有氧训练 • 3次药物检测 • 根据个人不同需求包含两次治疗机会 • 有权享受Naturhouse温泉水疗设施。根据医疗专家建 议(桑拿温泉,土耳其浴场,雪地浴,盐浴,温水浴 室,水疗池) • 一次健身活动:查尔斯舞,瑜伽,普拉提,漫步,伸展 运动课程,水上课程 • 针 对您的理疗计划、目标、控制,制定医疗保健计划 (Naturhouse健康手册) • 浴袍 • 拖鞋 • 健身设施
INFORMACIÓN Y RESERVAS +34 951 082 090 reservas@healthouse-naturhouse.com
ASIACOM 雅致 55
actualidad 现在
Visita SPA de medio día Naturhouse Spa le ofrece un regalo para los sentidos con su visita de mediodía “Bienestar Spa”. Incomparables momentos de relajación que combinan serenidad y experiencia. Bienestar Spa Relájese y descanse en Naturhouse Spa. Haga partícipe a un ser querido de esta experiencia Spa única. Regenere su cuerpo y sumérjase en un estado de relajación absoluta. No solo recibirá este tratamiento revitalizador sino que podrá tener total acceso a las instalaciones incluyendo gimnasio, zona termal y piscina dinámica. Siéntase rejuvenecido… Incluye: • Infusión natural de bienvenida • Gimnasio de última generación • Sala de estar y salón de la biblioteca para relajarse entre las sesiones de entrenamiento • Total acceso a las instalaciones de Spa • Masaje Relajante con Aceites Aromáticos (50 minutos) • Almuerzo Gourmet saludable
体验半天SPA疗程 为您准备的半日“温泉疗养”让人赏心悦目。让您沉浸在宁静与松弛 完美结合的美妙时刻。 温泉疗养 Naturhouse Spa 让您消除疲劳,放松身心。为您呈现一次独特的水 疗体验。让您的身体处在完全放松的状态。您不仅能享受到放松身心的疗 养,还可使用中心所有设施,包括健身房,水疗区和按摩泳池。给您带来 青春焕发的感觉…… 包括: • 天然饮品作为迎宾招待 • 最先进的健身设施 • 休息室和图书馆让您在训练活动的间歇得以放松休闲 • 体验享受所有SPA设施 • 精油开背放松按摩(50分钟) • 健康精致的午餐
YOUR HEALTH IS OUR INSPIRATION 56 ASIACOM 雅致
你 的健康是我们的宗旨
www.healthouse-naturhouse.com
Programa Ekilum antistress - “Health & Balance” Ekilum Health & Balance es el programa de salud que le brinda la posibilidad de descubrir un estilo de vida más saludable y positivo orientado a su felicidad y bienestar. Programa de salud Ekilum Health & Balance: Duración mínima 7 días Este programa le permite experimentar en tan solo una semana la base general del Método Healthouse y en combinación con expertos en nutrición, medicina estética y terapias naturales el objetivo es encontrar la solución para la fatiga crónica, dolencias y enfermedades provocadas por el rápido ritmo de vida, las malas costumbres alimenticias las cuales no permite disfrutar plenamente del verdadero potencial y son las causantes de falta de concentración, irritabilidad, dolores de cabeza, ansiedad y fatiga general. El programa incluye consultas médicas, terapias naturales así como una serie de tratamientos personalizados para hacerle sentir mejor. Incluye • Reconocimiento de salud • Análisis clínico inicial
• Consulta médica general • Consulta con experto en nutrición • Consulta con experto en coaching emocional • Análisis DEXA •C lase introductoria de evaluación y asesoramiento con entrenador personal • Bebidas terapéuticas naturales, según prescripción •M enú saludable según prescripción facultativa en régimen de pensión completa • 2 x masajes o tratamientos relajantes adaptados a sus necesidades • 2 x Sesiones de entrenamiento y control de Stress • 2 x Sesiones de meditación y autocontrol positivo • 1 x Tratamiento Body Wrap Kamin • 1 x Tratamiento Mediterranean Salt & Body Wrap & Scrub • 1 x Healing Hot Stones Massage • 1x Sesión de acupuntura emocional • Acceso Spa, según prescripción (sauna, terma romana, baño turco, piscinas de hidroterapia, pediluvio, duchas bitérmicas, piscina fría, fuente de hielo, tumbonas de jet) • Actividades: pilates, yoga, aquagym, stretching (1 actividad diaria) • Plan de salud personalizado tras su tratamiento • Posibilidad de seguimiento por su Naturhouse más cercano • Albornoz, Zapatillas, Amenities
Ekilum减压计划-"健康&均衡" Ekilum健康&均衡计划使发现一种更健康的生活成为可 能,更为健康生活带来了积极和幸福地的导向。 "健康&均衡" Ekilum减压计划周期:7天以上 这一计划可以使你在短短一周的时间里体验完整的基础 健康生活法 Healthouse的营养学专家,美容医学专家结合自然医疗 方法,是对慢性疲劳,疼痛所造成的影响生命机能;不良饮 食习惯所引起的无法充分地享受的真正潜力,使人体无法集 中注意力,烦躁,头痛,焦虑和全身疲劳等一系列症状找到 了治疗方法。 该计划包括医生咨询,自然疗法和一系列的个性化治 疗,让您更加轻松舒适。 包括 • 健康检查 • 初步临床分析 • 综合医疗咨询
Urbanización Boladilla Baja, Ctra. Marbella-Estepona, km 163,5 29689 Estepona - Málaga - Spain
• 营养专家医师咨询 • 心里情绪健康专家咨询 • DEXA分析 • 私人教练入门评估课程及咨询 • 纯天然饮料(按处方) • 根据专家医师建议,健康搭配一日三餐饮食 • 两次按摩或减压放松理疗(根据身体状况) • 两次指导及压力控制训练 • 两次评估课程及自我控制训练 • 一次地中海海盐和磨砂裹体塑身理疗 • 一次热石按摩理疗 • 一次情绪释放(无针)针灸治疗 • 可享受SPA,根据专家建议(桑拿温泉,罗马温泉, 土耳其浴,水疗池,足浴,热水浴,冷水泳池,冰喷 泉,水上躺椅) • 活 动:普拉提,瑜伽,水上课程,伸展运动课程(每 天一项) • 针对您的健康状况制定医疗计划 • 可以在离您最近的Naturhouse继续接受健康疗养计划 • 浴袍, 拖鞋, 健身设施
INFORMACIÓN Y RESERVAS +34 951 082 090 reservas@healthouse-naturhouse.com
moda 时尚
ALBERTO CERDÁN el estilista de las celebrities 阿尔贝托·瑟 丹专访
活跃在名人中的 发型师
58 ASIACOM 雅致
POR JAIME ACEVEDO Hace un par de años que coincidimos en el festival de música Starlite en Marbella, por aquel entonces yo estaba promoviendo el mercado ruso, y este año nos volvimos a ver de nuevo y yo había creado mi propia revista china Asiacom. Pienso que nuestros lectores chinos les encantará saber algo de uno de los más prestigiosos estilistas del cabello de España.
杰米 · 阿瑟维多 几年前我们在马尔贝拉音乐节日上巧遇,接 着我开始大力发展俄罗斯市场。今年我们再次相 见时,我已经创办的《西方雅致》杂志。 我想 我的中国读者一定想认识这位西班牙最具声望之 一的优秀发型师。
¿Alberto cuéntanos cómo surgió tu pasión por la peluquería? Mi pasión creo que surgió por la combinación del gran servicio que hacía mi madre en la peluquería casera en la cual realizaba su trabajo y Salvador Dalí, creador de estilos y fuente de mi inspiración desde muy joven. El impresionismo es una forma de ver mi vida.
阿尔贝托,能告诉我们是什么让你对美容事 业产生如此大的热情吗? 我的激情应该来源于我母亲经营的一家家庭 理发店和萨尔瓦多·达利、 创作风格的结合, 我从年轻时就对美容行业有很多灵感。印象主义 是我生活的一种形式。 你是否同意你的事业起步于小小的美容行 业? 应该是这样。在我所看到的,从头发,衣服 或配件的改变和混合,获得创造性的元素以及未 公布的图像,从来没有灰色的或者是重复的。在 我的创作中,发型是最基本和重要的一部分。
¿Podrías afirmar que desde pequeño la peluquería sería tu profesión? Seguramente, ya que todo lo que veía, tanto el cabello como la ropa o los complementos los iba cambiando y mezclando, consiguiendo cosas creativas e imágenes inéditas, pero nunca grises ni comunes. En todas mis creaciones, desde muy pequeño, el cabello era una pieza básica y fundamental. ¿Quién ha sido tu fuente de inspiración para dedicar tu vida a este arte del cabello? Sin lugar a dudas uno de los personajes que más me ha impresionado y del cual aún sigo viendo imágenes inéditas que me hacen ser cada día más creativo es Salvador Dalí. Su fuerza en los dibujos, el significado del sexo y la seducción es pieza indispensable para nuestra profesión del mundo de la peluquería.
是谁给了你这一灵感,让你的一生奉献给了 美发艺术? 毫无疑问,我印象最深的人物之一,包括我 仍在发现的图像中并促使我更有创意的是萨尔瓦 多·达利。他的绘画实力,性别和诱惑的意义对 我们世界美容行业的发展至关重要。
¿Qué diferencias existen entre los peluqueros italianos, ingleses o franceses? Sin duda hay que diferenciar la calle de la noche. La calle en Italia nos ofrece una mujer con cabellos muy recogidos y muy rubia, ya que el profesional ita-
意大利,英语和法国美发师有什么区别? 当然,这需要区分夜晚的不同街区。在意大 利街头我们看到女性将头发盘扎起来,满头金 发;意大利的发型师就会以此为参照,几乎总是
ASIACOM 雅致 59
moda 时尚
戴着轻松飘扬的卷发。 伦敦街头的特点是色彩,色彩,还是色彩。 你必须明白在这个缺乏阳关的城市中潜伏着很多 元素,因此在这里寻找颜色与非对称削剪发型居 多。 法国延续着它的根源,最性感的女性定位在 35岁左右。当她将头发剪短露出颈部时,潮流 也跟着流露出来。 毫无争议,穿过魅力时尚,美丽诱人的女性 都能打破这三地的沉闷。感性的女性,觉得自己 强大,肯定自己和自己的形象。这些理发师最大 的区别是沐浴着不同城市的气候,他们的创造力 自然而然地产生了影响。他们的共同特点是:阳 光是他们灵感的源泉。
liano se ha quedado con su punto de referencia en el volumen y casi siempre pasa por tener el cabello muy claro con los rizos como bandera. La calle en Londres es color, color y color. Se tiene que entender que la falta de luz en esta ciudad se hace muy latente y por ello la búsqueda del color con cortes asimétricos son referencias para el factor belleza. El mundo en Francia sigue con sus raíces, la mujer más atractiva sigue siendo a partir de los 35, que es cuando se corta el cabello con su melena corta chic, enseñando el cuello y marcando tendencia. Pero sin discusión alguna la noche en estos tres países pasa por el glamour y la belleza dónde una mujer elegante y seductora a rompe moldes. Es una mujer muy sensual, que se siente poderosa porqué está muy segura de sí misma y de su propia imagen. La gran diferencia entre estos peluqueros es el clima de las diferentes ciudades, ya que es un factor que puede condicionar mucho su creatividad. El rasgo que comparten es que la luz es la fuente de su inspiración. Supongo que habrás estado en infinidad de ferias del sector por todo el mundo, ¿qué te ha aportado a ti personalmente? Las ferias atraen al profesional a salir de su cueva de la rutina. Esto es imprescindible para ver, oír y observar otras ideas y movimientos que nacen con diferentes maneras de crear estilos. A mi lo que más me impresiona de las Ferias es ver gente muy joven ilusionarse con una profesión tan rica y creativa como es la Peluquería, ves en sus ojos la inquietud que tienen de hacer cosas diferentes y ser creativos.
¿El peluquero nace o se hace? Sin duda el peluquero nace, ya que la vocación en nuestra profesión es básica. En el mundo de la peluquería se mezclan sensaciones difíciles de encontrar en otras profesiones, tales como ser creativo e innovador pero con grandes dosis de comercialidad. Este es el cóctel de ideas que se mezclan para hacer algo único, una marca personal capaz de realizarla con muchas personas de diferentes estilos y personalidades. ¿Cual es tu seña de identidad? Existen dos señas de identidad propias de Alberto Cerdán. La primera es la disciplina en el protocolo y la segunda es transmitir a la cliente tres sensa60 ASIACOM 雅致
我想你已经参加过世界各地无数的行业展 会,对你个人而言你觉得有什么帮助吗? 展会是带领这一职业走出常规的洞穴。必需 要看,要听,还要观察其它不同的想法,以及与 生俱来的不同创新的方式。对我来说印象最深的 是,在展会上看到许多非常年轻确拥有极大创造 性的美容美发师,你从他们眼中可以到追求不同 和追求创新。 你觉得发型师是天生的还是后天培养的? 毫无疑问发型师是天生的,这是从事这份职
ciones: confianza, comprensión y, lo más importante, seducirla. Pienso que es la combinación perfecta para que confíen en ponerse en las manos de un profesional para que le proporcione un verdadero cambio de imagen. ¿Cuando una cliente entra por la puerta, ya sabes lo que le sentará bien, o por el contrario haces un análisis para ver qué es lo que realmente le va a favorecer? Cuando ves a tu cliente por primera vez tienes que dejar guiarte por tus sentidos y que éstos se desarrollen libremente. Es fundamental sentir cómo la clienta te habla, observar cómo viste, y lo más importante, cómo te mira. Tiene que ser una especie de juego de seducción mutuo para sacar lo mejor de cada uno y se cree un universo de creación y confianza libre, creativa y exitosa. Yo creo en los sentidos y en las sensaciones y por regla general no me equivoco. Observo y sin dudar le ofrezco un cambio que tendrá como finalidad estar más atractiva y a la vez más cómoda.
Supongo que habrá 2 tipos de clientela, aquellas que ya saben lo que quieren y las que se dejan aconsejar, ¿cómo actúas en cada caso? Cuando la clienta sabe lo que quiere, por regla general, no se genera creatividad y por tanto es previsible y está todo más bajo control. Entre las que se dejan aconsejar hay dos casos. El primer caso es aquella mujer que sabe lo que no quiere, que es la ideal, ya que te permite ser creativo y por tanto desarrollar tanto el corte como el color. El segundo caso es la clienta que te dice “hazme lo que quieras”, a partir de ese momento se empieza a generar una adrenalina ideal en nuestro mundo, idealizas la mujer que te gustaría que fuera con dosis de personalidad, seducción y
业的基本。发型师这个职业所拥有的感觉很难与 其它行业混合。比如它的商业性,创造性和创新 性。它好比调制鸡尾酒,能够实现将许多不同风 格,个性的品牌进行混合。 你的个性标识是什么? 阿尔贝托·瑟丹有两个标识。第一个是关于 职业的定义,第二个是向客户传达三个理念:信 任,了解,还有最重要的吸引客户。我认为这是 一种完美的结合,用信任和职业的双手实现一个 真正的改变。 客户进门后,你已经知道什么她的想 法,还是需要通过做一些分析了解她 的喜好? 第一次看到你的客户,你必须 让你的感官自由发展。最最基本 的是要注意客人与你的对话, 观察她如何着装,最重要的 是客人是怎么看你的。需要 存在着一种相互诱惑的游 戏,从而把双方最好的东西 发掘出来,呈现出一个充满 自由,信任,创新的宇宙空 间。我相信在感官和感觉上我 错不了。我会观察,当然我 也会根据情况来改变,为 了让客人更有吸引 力,更加舒适。 我想一般 有两种类型的 客户,已经知 道他们想要什 么,和不确定 想要什么需要 你建议的。这 两种情况下你 一般会怎么做? 当 客 户 已 经知道他想要什 么,作为一种潜 规则没有多大的 创造力,这样一 来更具可预测 性,一切都在控 制之中。在需要 你给予意见建议 的客户中还分两 种。第一种情况 是她已经知道她 不喜欢的,这是 最理想的,因为 可以让你发挥创 意,像选头发颜 色一样为她剪 发。第二种情 况是客人对你 说:“随便你 ASIACOM 雅致 61
moda 时尚
diferente, por lo tanto, el cambio está asegurado. Tienes muchos salones por toda España, ¿has pensado llevar tu arte a China? Tenemos 13 salones en toda España y ello me aporta la capacidad de trabajo y estilo, enriqueciendo y aportando mucha diversidad en nuestros trabajos. En China me encantaría tener salones ya que son muy creativos y tienen la increíble capacidad de ser flexibles y adaptarse, estos dos aspectos son las condiciones para lograr el éxito en nuestra profesión. China es sin duda el motor de un mundo que nace con una forma de ver el mundo de la moda diferente, se une a la creatividad, la dedicación y a la formación, sobrealimentándose día a día de absolutamente todo: arte, moda, música… en fin, todas las artes del mundo. Los cabellos de las chinas tienen un pelo diferente a las occidentales, es mas liso, quizás más fino, ¿cómo ves peinada a la mujer asiática, con sus rasgos etc…? La mujer asiática siempre ha tenido como referencia a la moda francesa, ya que sus cabellos y su textura se acoplan perfectamente a la moda más cool y chic de las mujeres francesas, con melenas cortas y nucas tipo garçon. A pesar de esto también me gustaría recalcar que durante muchos años han sido seguidoras de la más extrema moda inglesa. ¿Conoces algún peluquero oriental que te haya llamado la atención? He tenido la oportunidad de trabajar en Londres y París con peluqueros chinos y ha sido una experiencia siempre muy positiva. Pero no he tenido la suerte de poder estar en China y creo que haber estado presente en el país es imprescindible para poder optar por tener una opinión auténtica. Poder ver su trabajo creativo con el cliente in live, es mucho más sincero y más fiel a la realidad que cualquier foto o show que se pueda ver. La clienta es la reina y es fundamental ver y saber cómo se la trata en el salón. 62 ASIACOM 雅致
怎么帮我设计”的客户。从那个时候开始我们行 业的激情产生,你会创造出一个你理想女性的形 象。你希望她有个性,充满魅力,当然这一改变 是有保障的。 在西班牙你已经拥有许多家美发厅,你有没 有想过把你的艺术带到中国呢? 在西班牙我们有13家美发厅,对此我们做出 了很大付出和贡献,也体现来我们多样化的能 力。我很期待在中国拥有一家美发厅,那是一个 充满创意空间的地方,拥有惊人的灵活性和适应 性,这两个方面是我们职业成功的条件。无疑, 中国对这个世界的种种拥有其与生俱来的不同 看法,并且久而久之蔓延到:艺术,时尚,音 乐...... 直到最后,所有艺术世界。 中国女性的发型与西方女性不同,她们的大 多为直发,发质更细一些,正如你看到的亚洲女 性梳理头发的方式...... 亚洲女性发型一直是法国时装的参考物,因 为她们的头发和纹理完全吻合的最酷的时尚以及 别致的法国短发,GARCON类型。我想强调的 是,她们甚至被崇尚极致时尚的英国女性追随多 年。 你有认识哪位东方发型师并给你留下深刻印 象吗? 我在伦敦和巴黎时有机会与中国美发师工 作,一次很有意义的经历。但我还没机会去中 国,我认为亲身体验这个国家才能了解到人们真 正的想法。能与自己的客人观看现场创作,要比
Eres uno de los peluqueros mas aclamados por las celebrities, ¿a qué crees que es debido, a parte de tu gran profesionalidad y talento? Pienso que la fidelidad es mutua, haciendo de cada una de ellas un estilo diferente, personalizado para cada una; esto es vital para que confíen en ti. Como segunda parte, y la más importante, es que guardes sus secretos más íntimos ya que te hacen confesiones dentro del mundo de la estética, sus miedos y sus inseguridades. Las celebrities se van haciendo a tu lado y van creciendo, por ello cuando tienes una sinergia auténtica será fiel a ti siempre. ¿Cómo tendencia, cómo ves a la mujer del 2015? La mujer en el 2015 tiene como fijación la seducción, tanto en el color como en el corte, todo tiene toques de sensualidad. Por ello las ondas, los rizos y los volúmenes son como movimientos que se mezclan con las sensaciones más propias de un momento seductor que de un momento gris. La mujer del 2015, es a la vez que natural, diferente y se vuelve provocadora y sensual. Para Alberto Cerdán la sensualidad de la mujer actualmente no reside en la cadera, los pechos o el culo; sino en el cabello, el mensaje que nos transmite a través de su look y cómo nos seduce. ¿Cuál ha sido tu trabajo más satisfactorio? Mi trabajo más satisfactorio es el de conseguir que día a día mis clientas confíen en mí sin importar la edad, opinión o rango social; para mí la mujer es lo más importante. Mi objetivo es conseguir que se sienta feliz con su imagen y segura de que es su mejor apuesta, por ello mi mejor trabajo es mantener vivo mi día a día. ¿En qué te inspiras a la hora de hacer un peinado? Mi inspiración siempre está movida por la sensación que me dan tres cosas vitales: su imagen, la estructura de su cabello y lo que quiere conseguir. A partir de este punto se mezclan de manera natural y desarrollamos la mejor
任何图片信息来的真实和真诚。顾客就是上帝, 这是美发工作最基本的理念。 你是业内最负盛名的美发师之一,你认为除 了敬业精神和才能还有什么原因吗? 我认为忠诚是相互的,为每一位客人设计一 款不同造型,得到彼此的信任至关重要。第二部 分,也是最重要的,要学会深藏秘密。让客人变 得更美,隐藏一切的恐惧和不安全感。名人在身 边与你一同成长,所以当你与客人一个真正的协 同效应时,她将永远忠诚于你。 你是如何看待2015年女性时尚发型的走 势? 2015年的女性发型具有一种固定的诱惑, 无论是颜色和发型,都戴着一丝性感。所以波浪 型,卷发,随着头发的运动,形成典型与诱人的 交融。2015年的女性时尚,也将是自然独特的 体现,但不乏挑衅和感性。对于阿尔贝托·瑟丹 来说,女性的感性并不在于她的胯部,胸部或是 臀部;而是她的发型,它通过外观向我们传达了 充满诱惑的时尚信息。 工作中什么最让你有满足感? 我工作中的满足感是每天我的客户信任我, 无论她的年龄,她的意见建议,或是社会地位。 对我来说,女性是最重要的。我的目标是给她们 带来美丽的形象,并确保这是最好的最适合她们 的选择。正因为这些,我的工作让我一天比一天 活得更精彩。
ASIACOM 雅致 63
moda 时尚
opción. No podemos olvidar su tono de voz y el modo de moverse que también son fundamentales. También es de suma importancia el cuidado del pelo, ¿qué recomiendas para tener un cabello sano? Para tener un cabello en plenas condiciones hay que dejar aconsejarte por tu peluquero. Este aspecto es vital, ya que es como un médico del cabello, el diagnóstico es lo más importante y no hay productos malos, hay consejos erróneos. El peluquero es el ideal para controlar y mantener el cabello pleno de vitalidad y energía. ¿Háblanos de tus productos favoritos para realzar la salud del pelo? Todos mis productos favoritos están en mi casa comercial l’Oréal, estamos en contacto directo con los departamentos creativos científicos, para crear siempre el producto adecuado, vital para la profesión. El peluquero tiene una perspectiva diferente a los laboratorios y trabajar en equipo es la esencia para conseguir el éxito. Viendo la gran cantidad de clientela china que está llegando, ¿has pensado o tienes ya en tu equipo peluqueras del continente asiático? La verdad es que siempre he sentido curiosidad por su trabajo y he hecho muchos castings para mis salones, pero de momento no tenemos personal asiático. No dudo de que muy pronto tendremos personal chino ya que conocen perfectamente su tipo de cabello, tan radical y especial, para poder sacar lo mejor tanto en el color como en la textura. ¿Entre tu clientela selecta nos puedes citar algunos nombres? Puedo citar personajes, estrellas y gente social, pero apuesto por tres personas que están siempre a mi lado: Cayetana Guillén Cuervo, actriz increíble y única; Gisela, cantante de una proyección extraordinaria y Raquel Sánchez Silva, presentadora y actriz monumental llena de energía que transmite afecto, dulzura y seguridad. 64 ASIACOM 雅致
在发型创作时,是什么给予你灵感? 我的灵感总是被三个关键因素所的驱动:形 象,头发结构还有期望达到得目标造型。之后便 是自然交融和发展,达到最佳。我们要记住声音 和行走方式也是创作不可或缺的部分。 头发护理同样重要,你对拥有健康的头发有 什么建议? 想拥有健康发质必须要听从美发师给你的建 议和忠告。这一点很重要,因为他就好像是头发 的医生,他的诊断很重要,没有劣质产品,只可 能有错误的建议。理发师是控制和保持发质充满 活力和能量最理想的对象。 能告诉我们你最喜欢的产品吗? 我喜欢欧莱雅的产品。我们与欧莱雅创 意科学部门保持联系,始终创造最合适的产 品对于行业来说至关重要。理发师与实验 室研究者从不同的角度进行团队合作, 取得最终的成功。 看到越来越多的中国客户 到到来,你有没有想过拥有 或在你团队里已经有来 自亚洲大陆的理发师里 了? 事实上我对他 们的工作方式和手 艺一直感到好奇, 在我的美发厅里 也做过很多 C a s ting, 但 目 前 我 们 还 没 有 亚 洲 美 发 师 。 毫无疑 问,我 们很快就会 有中国员工,他们更了解亚 洲人头发的类型,和对发型的特 殊喜好,为其选择和创作最好的颜 色和质感。 在你客户中,有哪些名人?可 以给我们举些例子吗? 有不少热门人物,来自各行 各业的明星和社交名人。但我的 三位忠实客人,他们是: 独特和 惊人的女演员卡耶塔娜·吉 艳;非同寻常印象女歌手 吉塞拉,以及充满活力, 坚强个性的女主持人兼 演员拉奎尔·桑切斯· 席尔瓦。
你会说发型是形象及个性中最重要的因素之 一吗? 我觉得并坚信发型标识着生活中的不同部 分,标识着品牌,更标志着历史时刻。通过发 型,我们经历了名誉扫地的种族和历史运动的嬉 皮时代,又经历了朋克趋势和体育偶像时代。如 今的发型又是用于区别过去的标记。 很荣幸能将你的伟大艺术作品与中国人民分 享,衷心希望你的成功能够继续逐年增长。 我很喜欢并欣赏中国哲学。
¿Dirías que el cabello es uno de los elementos más importantes para crear tu imagen, personalidad? Creo y afirmo que el cabello es la parte que marca la diferencia en la vida, ha marcado ritos, marcas sociales, momentos en la historia… A través del cabello se han desprestigiado a razas y movimientos históricos desde la época hippie, pasando por la tendencia Punk y acabando por los ídolos del deporte, iconos distinguidos en el momento actual los cuales el cabello es su signo de distinción. Ha sido todo un placer hacer llegar tu gran trabajo y arte al pueblo chino, te deseo que tus éxitos sigan creciendo año tras año. Amo y valoro la filosofía china. ASIACOM 雅致 65
actualidad 现在
China Club Spain celebró con éxito su cuarto aniversario 西班牙中国会成立四周年庆 Madrid, 2 de diciembre de 2014. China Club Spain (China Club) celebró su cuarto aniversario en el Palacio Fernán Núñez. Más de 300 invitados asistieron al evento. El evento social contóT Tcon la presencia de dirigentes de los representantes de los ministerios del gobierno de España D. Jorge Dajani, Dña. María Aparici, la Embajada China por parte del Cónsul General D. Jian ZHU, Fundación Consejo España China Embajador Alonso Dezcallar, Casa Asia D. Amadeo Jensana, El Centro Culturar China de Madrid D. Jun LUO, y otros ilustres invitados como Alcalde de Arganda del Rey D. Pablo Rodríguez, el gran amigo de los chinos D. Juan Antonio Samaranch Jr., Embajador Manuel Alabart, directivos de las multinacionales chinas en España, representantes de la comunidad china en España, y socios de China Club Spain, así como representantes de las empresas e instituciones que han venido apoyando las iniciativas de China Club desde sus comienzos.
中国会于2014年12月2日在Fernán Núñez 宫殿举行了第四届周年庆典。这一社交盛事的嘉 宾包括了西班牙政府代表 Jorge Dajani 先生,Maria Aparici女士、中国大使馆总领事朱健领 事、西班牙中国理事基金会Alonso Dezcallar 大使、亚洲之家Jensana先生、马德里中国文化 中心罗君主任,到会的还有一些知名人士,阿甘 达市长Pablo Rodríguez 先生,中国人民的老 朋友小萨马兰奇西,Manuel Alabart大使,班 牙中资跨国集团领导、华人社团代表和中国会会 员,以及从中国会创立以来一直支持其活动的企 业和机构代表。超过300位嘉宾踊跃地参加了此 次活动。
China Club ofrecióT Tun coctel Networking VIP al que asistieron altos cargos de empresas de sectores diversos, representantes de instituciones oficiales, empresarios chinos y representantes asociaciones chinas en España. La fundadora y presidente de China Club Margaret Chen dio la bienvenida y
中国会举办的 VIP 社交鸡尾酒会的嘉宾包括 不同领域的企业代表、官方机构代表、华人企业 家和西班牙华人团体。中国会创始人及会长陈弘 女士在活动开始时向所有宾客表达了欢迎与感
66 ASIACOM 雅致
agradecimiento en el comienzo del evento, “todos los socios de China Club están trabajando día a día en distintos sectores para la relación bilateral económica entre ambos países. 2015 será un año de transformación para China Club. Se creará varias líneas de actividades específicas con el fin de aportar valor y contribuir eficientemente a la relación China - España.” Durante la celebración de este cuarto aniversario, China Club, como los años anteriores, hizo entrega de mano del Director General del Ministerio de Economía D. Jorge Dajani, de sus premios China Club a algunas personas e instituciones con especial contribución en el desarrollo de las relaciones bilaterales entre España y China. Los premios de Honor China Club correspondientes a 2014 fueron otorgados a: • Trayectoria Pofesional: D. José Pedro SEBASTIAN DE ERICE, Secretario General Tecnicas Reunidas Internacional, ex-Embajador de España para China. • Empresa China en España del Año: ZTE España, D. Yunpeng JIA, CEO ZTE España. • Intercambio Aquitectónico España-China: Future Arquitecturas, D. Gerardo MINGO, Presidente. • Alianza Estratégica China-España: China HNA Group - NH Hotel Group, D. Ramón Aragonés, COO NH. • Expansión de Mercado en España: UnionPay España, Dña. Linghan WANG, Head of South Europe. La celebración transcurrió en un ambiente cálido y, como en otras ediciones, los ejecutivos y profesionales que han tenido un papel importante en la relación entre China y España valoraron altamente el evento de China Club, organizado con la colaboración de Avenue Illustrated, quien lleva desempeñando este papel durante los últimos tres años. Entre los patrocinadores principales, se encontraban Lancome, Mercedes-Benz, Huawei, Air France-KLM, Grupo Osborne, Hotel Palacio Villa de Alarcon, etc. Durante el evento, se proyectó como pre-estreno un cortometraje “Una Muerte Anunciada” dirigido por la Srta. Yingxin Ma y patrocinado por China Club Spain. La misma tarde China Club celebró su asamblea general con la participación de todos sus socios, para elegir la nueva Junta Directiva, y resumir las actividades de la asociación de este último año, asimismo planificar nuevos proyectos de 2015. China Club Spain fue creada hace cuatro años y actualmente cuenta con 150 socios, todos los miembros vienen con formación superior y dominio de varios idiomas. Pertenecen a un amplio abanico de sectores de la actividad económica y social, entre ellos, finanzas, telecomunicaciones, asesoría jurídica, medios de comunicación, consultoría, turismo, moda, investigación, educación superior y escuelas de negocio, etc. Esta amplia presencia sectorial ha permitido la consecución de su objetivo fundacional, establecerse como una plataforma de relación entre los profesionales chinos en España y, además, ha demostrado su eficacia como un instrumento de diálogo entre estos profesionales y la sociedad española. http://www.chinaclubspain.com
谢:“中国会会员每天都分别在不同的领域为中 西双边经济关系努力。中国会在2015年要继续 提升到另一个阶段,我们将会建立多个活动板 块,为进一步推动西中经贸交流的发展贡献力 量。” 中国会同往年一样,为了突出某些个人与机 构对于中西关系做出的特殊贡献,颁发了中国会 荣誉奖,今年的获奖单位和个人有: • 杰出西中关系贡献奖:艾力赛大使 •年 度中资企业奖:中兴通讯西班牙贾云鹏 先生 •西 中建筑设计交流奖: 《未来建筑》杂志 社Gerardo Mingo先生 •中 西战略联盟奖:中国海航集团-西班牙 NH酒店集团 Ramón Aragonés先生 •西 班牙市场拓展奖: 中国银联国际西班牙 代表处(筹)王零涵 女士 庆典活动在热烈的气氛中进行,如同往年, 对中西关系起着重要作的中西高管和职业人士高 度赞赏了中国会的社交平台。今年活动已是第三 次由时尚大道杂志承办。主要赞助商包括兰蔻、 奔驰、华为、法航、Osborne集团、Villa de Alarcon宫殿酒店等。所有来宾也参加了现场抽 奖活动。 中国会在活动中试映了由旅西留学生麻赢心 编剧并导演的,由中国会赞助第一部短片“逝 言”,并播放了中国会的活动纪录图片及与中国 题材有关的电影片头。 在这次活动开始前,中国会也召开了西班牙中 国会会员大会,以选出新一届理事会、对这最后一 年的活动做出总结、并讨论协会的未来发展。 西班牙“中国会”自 2010 年底成立以来, 会员已到达150人, 会员均有高等教育背景, 具 备用多种语言交流能力和在西班牙企业工作的 经历。从事的行业涉及金融、 通信、法律、媒 体、咨询、旅游、时装、科研、高等教育和商学 院等各个行业。中国会的目的是提升海外华人的 形象,促进西中经贸关系, 既是职业华人相互 学习交流的平台, 又是职业华人社群和西班牙政 要机构社会团体间有效沟通渠道。 ASIACOM 雅致 67
turismo 旅游
伊 Ibiza años de Patrimonio de la Humanidad 比 15 世界人类文化遗产15年历史 萨
UNESCO inscribió Eivissa-Ibiza, Biodiversidad y Cultura dentro del conjunto de Patrimonio de la Humanidad el 4 de diciembre de 1999. Cultura milenaria y biodiversidad excepcional.
伊比萨,以其独特的生物多样性和千年文化 在1999年12月4日被联合国教科文组织列入世界 人类文化遗产名录。
DALT VILA Dalt Vila, testigo de culturas milenarias. Los rincones llenos de historia del barrio histórico de la capital te invitan a un recorrido por las diferentes civilizaciones que han dejado su huella en la isla: fenicios -que fundaron la ciudad en el 654 aC-, cartagineses, romanos, árabes... hasta llegar a la conquista catalana y cristiana de las Pitiusas el año 1235. Desde la atalaya de la historia pasea por sus callejuelas, sus plazas y sus miradores, visita espacios culturales y museos -el centro de interpretación Madina Yabisa, el museo diocesano, el convento de los Dominicos, el Museo Puget, el MACE, es Polvorí, el baluarte de Sant Pere-, duerme en los hoteles llenos de encanto y ubicados dentro de la protección de las murallas renacentistas, íntegramente conservadas, y disfruta de la cocina local e internacional en restaurantes protegidos por muros centenarios.
达特维拉老城区 达特维拉老城区(Dalt Vila),千年文化的 见证者。各处的街角充满着浓郁的历史气息,希 望您能来体会下遗留在这座小岛上不同文化的印 记:腓尼基人,在公元前654年在这里建立了城 市,后来陆续出现了迦太基人,罗马人,阿拉伯 人···直到1235年被比迪乌萨斯(Pitiusas) 岛的加泰罗尼亚人和基督教徒的攻占。您可以通 过漫步其中的街道、广场、瞭望台来感受这座 城市的历史气息,同时也可以去参观一些文化 馆和博物馆,马蒂娜娅比萨展示中心(centro de interpretación Madina Yabisa),主教 区博物馆(Museo diocesano),多米尼哥修道 院(convento de los Dominicos),普吉特博物 馆(Museo Puget),伊比萨现代艺术博物馆, 艾斯波里展示厅(Es Polvori),圣佩雷碉堡(Baluarte de Sant Pere)等一系列在文艺复兴时代 的城墙背后被保护完整的艺术馆,除此以外,您 可以在充满当地风情魅力的酒店中休息,也可以 在百年老店享受当地或国际菜肴。
NECRÓPOLIS DE PUIG DES MOLINS Necrópolis feniciopúnica de Puig des Molins. Es Puig des Molins fue el cementerio de la ciudad durante toda la antigüedad. El topónimo procede de la existencia en su cima de molinos de viento centenarios. Todavía se conservan algunos y han sido declarados BIC. La necrópolis fue establecida por los fenicios a finales del VII aC, y como era habitual en su cultura, el espacio dedicado a los vivos está muy próximo al dedicado a los muertos. En el caso de Eivissa ocupan dos colinas muy cercanas. Fenicios, púnicos y romanos enterraron aquí los muertos acompañados de sus ajuares. Se han conservado más de 3.000 tumbas, de las cuales 340 son visibles desde el exterior. Algunas de ellas son visitables e invitan a un paseo arqueológico completado por un interesantísimo museo que explica y muestra los tesoros de esta ciudad de los muertos a la vez que ofrecen la posibilidad de un paseo por la Ibiza milenaria a unos pasos de la ciudad amurallada. 68 ASIACOM 雅致
磨坊山陵墓区 腓尼基人和迦太基人的磨坊山陵墓区。古时 候,这里就是这座城市的陵墓区,其名源于这里 山顶上的百年风车。至今这里还保存了一些当时 的陵墓,并且现在已被认定为是具有文化价值遗 产。腓尼基人在公元前七世纪建立了这里的陵墓 区,根据腓尼基人当时的生活习惯,墓葬区与生
ASIACOM 雅致 69
turismo 旅游
70 ASIACOM 雅致
PRADERAS DE POSIDONIA Las praderas de posidonia, el bosque del Mediterráneo. Las praderas de posidonia -planta endémica y pulmón del Mediterráneo-forman parte de uno de los ecosistemas más importantes y representativos de un mar que ha sido desde antiguo cuna de civilizaciones. La belleza y transparencia de las aguas pitiusas tiene su origen en la presencia de la posidonia oceánica. Esta planta acuática ha sido además pilar básico en la creación de recursos tan importantes como la pesca. La industria turística le debe buena parte de su potencial por la íntima interrelación que existe entre su presencia y la formación, consolidación y crecimiento de las playas y la pureza de las aguas. Protegiendo y cuidando este patrimonio mundial estamos garantizando el futuro del mar como fuente de biodiversidad y riqueza y la belleza de un paisaje marino único y excepcional. POBLADO DE SA CALETA Poblado fenicio de sa Caleta. Aquí empieza la historia. Sa Caleta es el nombre de un puerto y una pequeña cala con casetas varadero, refugio tradicional de pequeñas embarcaciones de pesca y de gran valor etnológico que forman ya parte del paisaje costero de la isla. En una península de esta parte de la costa sur de Ibiza se establecieron los fenicios hacia el VIII aC y fundaron primero una base provisional desde donde realizaron incursiones al interior e intercambios comerciales con otros puertos, base que con el tiempo se convertiría en un establecimiento humano. El poblado fue abandonado pacíficamente hacia el VI aC. Los fenicios introdujeron en la isla conceptos como el urbanismo, la cerámica a torno, la metalurgia del hierro, la escritura, etc. Este poblado, recientemente restaurado y puesto en valor, es actualmente propiedad pública y una magnífica oportunidad para conocer la huella fenicia en Ibiza y el Mediterráneo. Con el establecimiento de sa Caleta, las Pitiusas entraron en la historia. 活区距离很近 。伊比萨有两座非常近的小山丘,腓尼基人、迦太基人和罗 马人将他们的逝者及陪葬品一起埋在此处。这里已经保留了超过三千座坟 墓,其中340座从外面就可以用肉眼看到。还有一些可以作为非常有趣的 考古博物馆参观,您将看到这座古城的瑰宝,当然您也可以自行在这座被 古墙包围着的伊比萨千年古城漫步。 水下村庄 水下村庄,是一处地中海水下森林(波西荡草,也叫海王神草,可能 已经持续有10万年之久)。水下村庄——地方性植物,地中海的“肺”, 从古时起就是海洋生态系统中非常重要的组成部分。在这些海王神草的衬 托下,比迪乌萨斯的海水愈发显得更加清澈和美丽。另外,这种水生植物 已经成为了海洋生态资源的基础支柱,和渔业有着同等的重要性。旅游业 很大程度上应归功于它们的存在,伊比萨著名的海滩的形成和成长,以及 优良的水质,都与这些水生植物有着密不可分的关系。 保护和关爱这处世 界人类遗产,向未来的子孙们保证这里的生物多样化资源和财富以及世上 也极为罕见的自然海洋景观。 萨卡莱塔村落遗址 萨卡莱塔的腓尼基人村落开启了这里历史。撒卡莱塔是一个海港和同 名海湾的名字,这里有小船坞和小型渔船码头,其巨大的民俗价值已经是 这座岛屿娴静的海岸风光的重要组成部分。撒卡莱塔位于伊比萨岛南部海 岸,腓尼基人在公元前八世纪就开始在这里慢慢兴起了,并且首先建立了 由外向内军事进攻的临时基地,在这里撒卡莱塔联合其他的几个港口形成 了一个商业交换据点,后来逐渐变成了一个定居点。在公元前六世纪左右 这个村庄被慢慢遗弃了。腓尼基人带来了城市规划、陶瓷技术、冶铁术、 文字创造等先进文化。这里的村落近些年来被重新修复并赋予其文化价 值,现如今已是国家财产, 也是一个相当好的机会让世人了解伊比萨和地 中海的腓尼基文化印记。通过撒卡莱塔,比迪乌萨斯(Pitiusas)岛开始 登上历史舞台。 ASIACOM 雅致 71
Moda: Asian Touch
时尚:赌场之夜 FOTÓGRAFO: Framn Rezende www.framnrezende.com PELUQUERÍA y MAQUILLAJE: Xenia Tío ESTILISTA: Aitor Zubillaga REALIZACIÓN: Carmen Hummer AYDTE. DE FOTOGRAFÍA: Lucas Couto Martins MODELOS: Sara L. (www.trendmodels.es) AGRADECIMIENTOS: Elena Benarroch www.elenabenarroch.com
KIMONO: YAEL BARNATÁN COLLAR Y PULSERA: ADOLFO BARNATÁN LAZO: MM6 MAISON MARTÍN MARGIELA CALCETINES: JOMA
CHAQUETA: YAEL BARNATÁN BLUSA, LAZO Y ZAPATOS: MM6 MAISON MARTÍN MARGIELA COLLAR Y PULSERA: FELIPE GONZÁLEZ ANILLO: ADOLFO BARNATÁN CALCETINES: JOMA FALDA: GANT BICICLETA: OTERO
CHAQUETA, CAMISA Y PANTALÓN: JUST CAVALLI BLUSA: ESCADA COLLAR: FELIPE GONZÁLEZ ZAPATOS: URSULA MASCARÓ BOLERO Y MANQUITOS: YAEL BARNATÁN
VESTIDO: M MISSONI COLLAR Y PULSERA: ADOLFO BARNATÁN 76 ASIACOM 雅致
ABRIGO: YAEL BARNATÁN COLETERO: ADOLFO BARNATÁN BLUSA: MM6 MAISON MARTÍN MARGIELA COLLAR Y PULSERA: SWAROVSKI MEDIAS: CALZEDONIA BOTAS: SETEVE MADDEN
moda 时尚
Presentacion en Fitur: Pasarela Larios Malaga 2015
马拉加市政府同 NUEVAMODA PRODUCCIONES工 作室共同参加西班牙国际旅游博览会: 2015年拉里奥斯马拉加时装周 María José González, directora de NuevaModa Producciones, agencia organizadora de Pasarela Larios, junto con el Alcalde de Málaga, Francisco de la Torre, Julio Andrade, Concejal Delegado de Turismo, y Gema del Corral, delegada de Cultura han presentado este medio día en FITUR, Feria Internacional del Turismo, la V edición de Pasarela Larios Málaga Fashion Week 2015. A la presentación han asistido numerosas personalidades de la moda y la cultura. Se trata de la pasarela más larga de Europa, con 350 metros de longitud llega a su quinta edición en 2015 y se celebrará los días 18 y 19 de septiembre. Un escaparate lleno de luz y color donde calle Larios se vestirá de Alta costura. “Se trata de un acontecimiento de moda que tiene lugar al aire libre, en la calle más emblemática de la capital malagueña, calle Marqués de Larios”. 78 ASIACOM 雅致
玛丽亚·何塞·冈萨雷斯,NuevaModa制 作总监及拉里奥斯时装走秀活动组织者,随同马 拉加市长佛朗西斯科·德拉托雷,旅游部部长胡 里奥·安德拉德,以及文化部部长赫玛·德尔克 拉共同出席了马德里FITUR国际旅游博览会中的 年马拉加时装周拉里奥斯走秀宣传活动,该活动 将吸引社会各界的名流。 长度达350米,拥有欧洲最长走秀舞台的马 拉加时装周活动将于2015年9月18日和19日拉 开帷幕。 在眩彩耀眼灯光的衬托下,拉里奥斯将披上 银装,彰显魅力。
© Javier Brieva
Según el último informe “Main Street Across the world” elaborado por Cushman & Wakefield, está incluida en el ranking de las diez calles más caras de España en lo que se refiere a alquiler de locales comerciales, ocupando exactamente el octavo puesto a nivel nacional. Su celebración en pleno corazón del centro histórico, en la capital de la Costa de Sol, permite disfrutar tanto del entorno como del clima que favorece la posibilidad de contar con una pasarela al aire libre. Un clima mediterráneo que se sitúa como uno de los mejores del sur de Europa contando con una temperatura media de 18 grados. Lo que supone una oportunidad para hacer más visible y cercana la moda al público general y permitiendo así, un impacto económico, social y mediático de gran alcance. Con una asistencia de más de 15.000 personas cada día, y el seguimiento mediático que consigue con más de 100 periodistas locales, nacionales e internacionales, en la pasada edición, Pasarela Larios Málaga Fashion Week ha llegado a ser un evento consolidado que mantiene los más altos nivel de calidad y exigencia para su realización. Esto se ha traducido en beneficios generales para diferentes sectores como son: empresas especializadas, la moda, el arte, la gastronomía, la cultura y el turismo. Además de contar con grandes modelos profesionales que también han desfilado por reconocidas pasarelas como Milán, París o Hong Kong, Pasarela Larios contará con la participación de prestigiosos diseñadores malagueños de Alta Costura como Montesco, Miguel Ángel Ruiz, Rafael Urquízar, Gemma Melé, Ángel Palazuelos, Javier Alcántara, Jesús Segado, Susana Hidalgo y
这是一个在马拉加举办的户外时尚活动,在 马拉卡加最具代表性的拉里奥斯街道巨星”。根 据Cushman & Wakefield (高纬环球 )最新报 告显示,在“世界最昂贵的街道”排名,西班牙 十大最昂贵的商业街道排名全国第八。 庆祝活动将在阳光海岸首府的城市历史中心 区域举办。走在街头,同时享受和谐的环境和宜 人的气候 。地中海气候的平均温度大约在18度 左右,是南欧最适合生活的气候。这同时也给公 众朋友们提供了一个接近时尚生活的大好机会, 还能提升经济、社会和媒体的力量。 每天超过15000人的上座率,来自100多个 国家地区记者的媒体报道。拉里奥斯马拉加时装 周已经成为历史上保持最高标准和要求的时装活 动。这一结果也让各个行业整体优势得以发挥: 专业公司,服装品牌,艺术,美食,文化及旅游 业。 除此之外,大型专业模特游行走秀如同在米 兰,巴黎或香港一样,拉里奥斯马拉加时装周走 秀也引来了久负盛名的各路时装设计师参加。 例如:来自马拉加的时装设计师Montesco, Mi-
guel Ángel Ruiz, Rafael Urquízar, Gemma Melé, Ángel Palazuelos, Javier Alcántara, Jesús
ASIACOM 雅致 79
80 ASIACOM 雅致
© Javier Brieva
ASIACOM 雅致 81
moda 时尚
Segado, Susana Hidalgo 和 Jote Martínez.
Jote Martínez. Así como el desfile de la diseñadora internacional de Alta Costura, Ikram El Louah.
还有大型时装走秀国际 设计师Ikram El Louah
Cada año una de las pasarelas más largas de Europa recibe también a importantes personalidades del mundo de la moda que presentan sus colecciones, como ha sido el caso de Agatha Ruiz de la Prada.
每年,这一舞台都 会吸引来自欧洲的许多 时尚界重要嘉宾展示他 们的优秀作品,阿嘉 莎·鲁兹·德拉普拉达 军就是其中一位。 在第五节时尚周活 动中,我们将向 Ángel Palazuelos 颁发荣誉奖 杯,从而表彰他的职业 生涯。
En la V edición, haremos entrega del deseado Alfiler de Oro, a Ángel Palazuelos como reconocimiento a su trayectoria profesional.
此外,商业伙伴也 出现在时装秀表演中, 直接面对公众。
Por otra parte, las firmas comerciales también están presentes en la pasarela, siendo una apuesta de beneficio asegurado, ya que supone un impacto directo con su público final. En 2015 marcas nacionales e internacionales desfilarán sobre la famosa pasarela azul. Pasarela Larios Málaga Fashion Week 2015 convertirá nuevamente a la ciudad de Málaga durante dos días, en punto de referencia de la moda nacional e internacional. En su V edición, se ha posicionado como un evento cultural y turístico de primer nivel. Un acontecimiento que tiene como objetivo apoyar al comercio proporcionando un espacio en el que los creadores pueden mostrar las últimas tendencias y novedades de sus colecciones de forma directa y cercana al público. Ellos son los protagonistas junto a un equipo de 100 modeles y 200 profesiones del sector, con maquillaje de ARTENES y peluquería a cargo de Carlos Rufo, Mochi, Damián Fernández y Fali Peluqueros y Marifran. Fecha Pasarela Larios: 18 y 19 de septiembre Diseñadores de Alta Costura que participan: Jote Martínez, Rafael Urquízar, Montesco, Susana Hidalgo, Ikram el Louah, Ángel Palazuelos, Javier Alcántara, Jesús Segado, Miguel Ángel Ruiz, Gemma Melé y Paco Ruiz
82 ASIACOM 雅致
在2015年的这届时 尚周中,国内和国际品 牌将会出现在巡游走秀 活动中。 2015马拉加拉里奥 斯时装走秀周将在马拉 加市进行为期两天的时 尚邹秀,这是国内和国 际时尚界的标杆活动。
© Pablo Souviron
在第五届活动中, 已将其定位为一个最高 级的文化旅游类活动, 目的是想通过一个空 间,让艺术家们可以展 示最新的流行趋势和自 己优秀作品,同时使公 众能以最直接的方式接 触时尚。表演团队有 100 名模特和200位职 业工作者组成。其中包 括著名美容美发师:-
Carlos Rufo, Mochi, Damián Fernández y Fali Peluqueros y Marifran。 拉里奥斯马拉加时装周时装秀活动时间:9 月18日及19日
参与时装设计师:Jote Martínez, Rafael Urquízar, Montesco, Susana Hidalgo, Ikram Louah, Ángel Palazuelos, Javier Alcántara, Jesús Segado, Miguel Ángel Ruiz, Gemma Melé y Paco Ruiz.
ASIACOM 雅致 83
cultura 文化
Vladimir Volegov El Artista 弗拉基米 尔.沃列科夫 艺术家
Nacido en Khabarovsk, Rusia, Vladimir comenzó a pintar a la corta edad de tres años y su talento destacaría rapidamente durante toda su adolescencia. Después de haber asistido a la escuela de arte ", Krivoj ROG" Y habiendo servido en el ejército, pronto fue admitido en el Lvov poligráfico Instituto de la ex Unión Soviética.
出生于俄国哈巴罗夫斯克的弗拉基米尔三岁 就开始作画,他在少年时期就快速地展现了他的 艺术才华。从克里沃罗格美术学院毕业后进入军 队服役,不久之后便被前苏联利沃夫工艺美院录 取。
A partir de 1984 comenzó a participar en concursos, para después ganarlos, como en la de los carteles internacionales de arte . Vladimir se trasladó a Moscú en 1988 con una larga carrera en artes comerciales. Las más prestigiosas editoriales de Rusia le encargan carteles, CD, y cassette
从1984年起他开始参加各个竞赛,之后屡 获大奖,其中包括国际海报画大奖。1988年弗 拉基米尔来到莫斯科开始了他漫长的商业美术之 路。他为俄国最著名的出版社设计海报、CD、 乐队的磁带封面。在这个时期,他还与HD出版 社合作,继续他的绘画工作并参与各个展览。 1990年弗拉基米尔来到欧洲,辗转于巴塞 罗那、柏林、维也纳等多个城市,靠画城市风景 画为生。这段生涯使他挖掘绘画中的人性的技巧 不断纯熟。最近几年,他的作品渐渐发展为具象 表现主义风格。他也被称为“充满活力的调色 板”,他的作品中那些线条汇聚在一起,创建拥 有永恒的感性动人的图像。
para las portadas de grupos musicales. Durante este periodo aparte de colaborar para la editorial HD, continuó trabajando en sus pinturas y participando en exposiciones. 84 ASIACOM 雅致
专访画家及沃列科夫娃娃的创始人弗拉基米 尔.沃列科夫 早上好,弗拉基米尔,我们已经认识很久 了,我很高兴能把你的作品介绍给我们的亚洲读 者。一方面你是一个出色的画家,但你的艺术成 就不仅仅于此,更主要的是根据世界著名人物手 工制作的有现实主义风格的玩偶。 制作玩偶的爱好是如何产生的? 首先,我有了一个根据艺术史上的主要艺术 作品(如达.芬奇的蒙娜丽莎、伦勃朗的自画像
En 1990 Vladimir comenzó a viajar a Europa, donde ganaba dinero pintando retratos en las calles de Barcelona, Berlín, Viena y otras ciudades europeas. Con toda esta experiencia perfeccionó sus habilidades en la representación de la forma humana. En los últimos años , su arte ha evolucionado hasta convertirse en una obra figurativa. Vladimir,” la vibrante paleta de colores” Los trazos se unen para crear imágenes evocadoras que poseen una sensibilidad intemporal.
等)中的场景制作幽默的3D效果的海报,但是 我们从没看到过那些画家的创作过程,我希望能 够想象这一过程。我发明了一种机器,这种机器 可以把一个场景的照片从各个角度展现,我所 需要就是玩偶的人物造型了。起先,我制作了 达.芬奇和蒙娜丽莎,效果很不错,但我并不满 足,继续探索。
ENTREVISTA AL PINTOR Y CREADOR DE LAS FAMOSAS MUÑECAS VOLEGOV. POR JAIME ACEVEDO Buenos días Vladimir, nos conocemos desde hace tiempo, y me gustaría presentar tu obra a nuestros lectores asiáticos. Por una parte eres un excepcional pintor, pero tú obra artística no solo es la pintura, son esos muñecos hechos a mano de personajes mundialmente conocidos que retratas con sumo realismo.
制作这种玩偶需要什么材料? 第一批玩偶使用的是超级粘土,之后使用环 氧粘土和塑胶,为的是取得一种像皮肤一样的效 果。我总是试着去使用新的材料,我刚收到一箱 从香港寄来的特殊的橡皮泥和用于塑像的精致工 具,现在,迫不及待想把这些用于到我的工作 中。
¿Cómo nació la afición por hacer estos muñecos? Primero tenía la idea crear unas postales en 3D con escenas de humor de las creaciones más importantes del mundo del arte, todos conocemos Mona Lisa de Da Vinci, Auto retrato con Saskia de Rembrandt, etc…… pero nunca habíamos visto como los han creado los pintores, yo quería imaginar cómo podía ser este proceso. He inventado una máquina para hacer las fotos de una escena en diferentes ángulos, y necesitaba solo los personajes, muñecos. Primeros eran Da Vinci y Mona Lisa, han salido bastante bien, pero no estaba satisfecho con el resultado y he seguido intentándolo.
制作一个作品要多长时间? 做一个玩偶大约需要一个月。这是一项有条 理和细致的工作,除此之外需用使用到大量LED 和其他的工序等,这是一个很长的过程。
¿Para hacer un muñeco, que materiales usas? En los primeros muñecos usaba Super Sculpey, despues Epoxie Sculpey y plástico líquido para conseguir una textura muy parecida a piel. Siempre pruebo los materiales nuevos, acabo de recibir un paquete de Hong Kong de
当你选择一个人物来制作玩偶的时候,你的 灵感从何而来?无论是人物的的性格还是服饰, 说说你的制作过程吧。 我主要创作四种类型玩偶,这四种能给予我 灵感的类型是: 1. 著名的 2. 伟大的3. 多一无二 的4. 与众不同的。我从那些伟大的画家、音乐 家、演员和历史人物中吸取了大量灵感。塑像虽 小但是每一部分都很重要,无论是眼睛、姿态、 情趣、衣着、配饰、光线,每一部分都很重要。
ASIACOM 雅致 85
cultura 文化
我记得你要在有限的时间内完成蒂森男爵夫 人造型的玩偶以用于圣费里乌德古绍尔斯的蒂森 美术馆的开幕仪式,作品获得了很大的成功,男 爵夫人本人也很满意,能说说那次经历吗? 我很清楚地记得,我几乎连续10天不能入 睡。对结果我不是很满意,我希望做得更精细一 些。但是,还是十分有趣的,在短时间内能够了 解一个人的性格、动作和细节,不仅是对脸部的 刻画,还包括这种细微之处,这都是为了追求最 大限度地相似性。 你下一个需要刻画的人物是谁? 下一个目标人物是伦勃朗,但是最近我有很 多定做的人物油画要完成,因此这一目标要暂时 放到以后了。 我们的亚洲读者可能会问你是否可以定做这 种玩偶? 这是非常可能的,如果是作为礼物,我需要 尽可能多的信息,比如他的兴趣爱好和照片等信 息。 你想在中国办一次展览,预计在什么时候? 是的,这个国家的文化很吸引我,希望时间 定在2015年年末、2016年年初。 你认识哪些中国画家,他们给了你怎样的灵 感? 姚辛耀、岳敏君的现代风格的画作让我很喜 欢,还有关则驹画的舞蹈演员都很让我激动,虽 然目前还不是我的灵感来源,但是我尊重和仰慕 他们的才华,被他们的画作所感动。我的灵感来 源于自然和我身边的人。
una plastilina especial y instrumentos finos para esculturas pequeñas, estando emocionado de empezar trabajar con ellos. ¿Cuánto tiempo te puede costar hacer una de estas obras? Hacer un muñeco tarda más o menos un mes. Es un trabajo muy metódico y detallado, además uso muchas cosas de LED, mecanismos integrados, etc. Es un proceso largo. ¿Cuándo eliges a un personaje para hacer la pequeña escultura, ¿ Qué es lo que te inspira? ,su personalidad, su vestimenta, habla nos de todo el proceso de fabricación? Tengo 4 categorías de muñecos para crear, y de las que me pueden motivar: 1. Los famosos, 2. Las grandes personalidades, 3. Los únicos, 4. Los diferentes. Tengo muchísimas ideas, me inspiran los grandes pintores, los músicos, los actores, algunos personajes de la historia.. En la pequeña escultura todo es muy importante; los ojos, los cuales los hago yo mismo, la posición de la figura, las emociones, el vestido, accesorios, las luces. Me acuerdo que en una ocasión por exigencias de tiempo, tuviste que realizar en un tiempo record a la Barones Thyssen, la cual le presente en su inauguración de la exposición del Museo Thyssen en Sant Feliu de Guixols, en donde tuvo un éxito total, y la propia Baronesa quedo 86 ASIACOM 雅致
你是一位出色的画家,和我们说说你的作 品。 最近,我更专心于绘画。很多人对我的画作 很感兴趣,在Facebook上有300. 000的追随 者,在Youtube也有我创作画作的过程视频,这 些视频有过百万的浏览次数,很多国家都邀请我 办展览或为研究生班授课。首先在法国,将制作
muy emocionada de la exactitud de los detalles de la obra, ¿cómo fue esta experiencia para ti? Si, lo recuerdo muy bien, casi no pude dormir durante 10 días!!!! Y no quedé satisfecho con el resultado, lo quería hacer más refinado. Pero fue interesante, en muy pocos días conocer muchas cosas de la personalidad de esta persona, sus gustos y detalles, para conseguir la semejanza más aproximada, no solo de cara, pero en cada matiz de escultura. ¿Cúales son tus próximos personajes para realizar? He comenzado a hacer una escultura de Rembrandt, pero tengo muchos encargos de retratos en oleó, por eso de momento lo he dejado para el futuro. ¿Nuestros lectores asiáticos se preguntarán si es posible realizar estos muñecos a personas particulares? Si, es factible . Si es un muñeco para regalo, necesito tener la máxima información sobre los hobbies, gustos de la persona, fotos...
为研究生准备的DVD授课。今年,一家日本银 行也选了我的作品作为年度日历的图片。 至今,在你的创作过程中,最有难度的人物 是谁? 当然是伦勃朗,我到现在都没有完成。 希望能早日看到你在中国办个展,正如你所 知,Asiacom是联系东西方的桥梁,我们为你 杰出和独特的艺术作品而表示祝贺。 更多关于玩偶的信息请登陆www.volegovdolls.com。
ASIACOM 雅致 87
cultura 文化
88 ASIACOM 雅致
Tengo entendido que te gustaría hacer una exposición de tus obras en China, ¿para cuando? Sí, es verdad. Me atrae mucho este país, sus gentes, su cultura ,me encantaría hacerlo a finales de 2015 comienzo 2016. ¿Del arte chino conoces algún pintor, que te aporte fuentes de inspiración? Hsin-Yao Tseng, Yue Min Jun con sus pinturas modernas, son muy emocionantes, bailarines Guan ZeJu, aunque no puedo decir que sean mi fuente de inspiración, pero los respeto por su talento y me entusiasma ver sus obras.. Mi fuente de inspiración está basada en la naturaleza y en la personas que me rodean. También eres un pintor extraordinario, hablanos de tu obra. Últimamente estoy más centrado en los cuadros, es verdad. Hay un gran interés en mi obra pictórica, tengo página en Facebook con 300. 000 seguidores, en Youtube hay videos con el proceso de creación de los cuadros, con millones de visitas, invitaciones a casi todos los países para exponer y masterclasses; primero será en Francia; los planes para hacer DVD con masterclass. Este año un banco japonés, que de nuevo ha apostado por mis cuadros para su calendario corporativo. ¿De todos los personajes que has hecho hasta el momento, cual ha sido el más difícil? Definitivamente el más complejo Rembrandt, que por cierto no está acabado de momento... Espero verte pronto haciendo una exposición en China, y como sabes Asiacom es el puente cultural entre oriente y occidente, enhorabuena por tu obra, tan especial como única en el mundo.
Para más información entre la página web: www.volegov.com y para los muñecos en www. volegovdolls.com ASIACOM 雅致 89
salud 健康
¿Es posible crear la belleza y la atracción de un rostro? 是否有可能打造一张完美 又充满吸引力的人脸? DRA. XENIA VOROBIEVA 仙妮亚·沃罗贝娃 医生 DERMATOLOGÍA Y MEDICINA ESTÉTICA
¿Un rostro bello que nos atrae será un fruto de la genética, la herencia, las preferencias raciales, los milagros de maquillaje, el fotoshop, o… la cirugía estética?
一张美丽的面孔能把我们和遗传学,遗传, 各种族的偏好,化妆,PHOTOSHOP创造的奇 迹,甚至整容手术联系在一块儿吗?
La respuesta es SI y todos estos factores en conjunto contribuyen en el resultado final.
答案是肯定的。所有这些都是最终结果的重 要决定因素。
¿Quién podría imaginar que los avances en Medicina y Cirugía Estética y Plástica podrían acercar prácticamente a cualquier persona acerca los cánones de belleza?
谁能够想象在医学和外科整形术的不断进步 中,几乎能让所有人的脸符合美学标准?
En la actualidad, uno de los países donde se observa el crecimiento notable de la cirugía plástica es China donde cada vez más se abren las clínicas de belleza que ofrecen una gama completa de servicios - desde la liposucción hasta cambiar la forma del ojo. El volumen del mercado de la cirugía plástica en China es sobre 2,4 mil millones dólares al año. Más y más ciudadanos chinos están dispuestos a acercarse a los estándares internacionales de belleza y recurrir a los servicios de numerosas clínicas de cirugía plástica y estética. Según las cifras oficiales, en 2011 el número de los pacientes chinos de los cirujanos plásticos fue cerca de 2 millones de personas, en 2013 esta cifra había aumentado a 3,5 millones, y en 2014 ha crecido un 20% más. La cirugía plástica hoy en día puede proporcionar varios tipos de procedimientos con los resultados realmente espectaculares. Las nuevas tendencias: cada vez más tanto los pacientes, como los profesionales, dan la preferencia a los procedimientos mini-invasivos, es decir: rápidos, resolutivos, ambulatorios (sin necesidad del ingreso), realizados con tan solo una sesión, con anestesia local y recuperación prácticamente inmediata. También, es cierto que cada vez más preferimos guardar la naturalidad del rostro y, simplemente, resaltar ciertas proporciones de la cara para hacer a la persona más atractiva, sin cambiar radicalmente sus rasgos. 90 ASIACOM 雅致
目前,中国是整形外科术发展最快的国家, 美容医院数量也不断增多,为患者提供全方位的 服务-从吸脂手术到重塑眼型。在中国整形手术 市场总的年收入达到2.4亿美元。越来越多的中 国人希望接近国际美学标准并接受整形美容医院 的各项服务。据官方公布的数字,2011年中国 接受整形外科手术的人数约为200万人,2013 年上升到350万,2014年在前一年基础上增长 了20%。 今天的整形手术可以通过各种程序实现惊人 的结果。 新趋势:越来越多患者和专业人士,优先考 虑的微创方法。也就是说他们偏向于快速手术, 直接门诊治疗(无需住院),运用局部麻醉并且 恢复迅速。 确实,越来越多的人喜欢保持脸部的自然, 不改变原来的形态,仅靠突出脸部的比例就会使 人更具魅力。
¿Cuáles han sido las intervenciones estéticas del rostro más populares en el 2014?
TOP5
什么是2014年最流行的面部整形?
1 Blefaroplastia
Los párpados son un componente único del ojo de cada persona; no sólo realizan una serie de funciones prácticas, sino también desempeñan un gran papel estético. La cirugía de párpados o Blefaroplastia (del griego antiguo Βλέφαρον - Párpado) es una operación estética dirigida a rejuvenecer, mejorar o cambiar la forma del ojo y/o la zona que lo rodea. Durante la cirugía se lleva a cabo la eliminación del exceso de la piel y de las bolsas de grasa de la zona periorbitaria. Los resultados de esta intervención permiten rejuvenecer la mirada de manera espectacular y duradera. - Blefaroplastia Oriental (Cirugía Plástica del Ojo Asiático) Una de las cirugías plásticas más populares en la última década ha sido blefaroplastia del ojo asiático - una operación compleja para cambiar la forma del ojo oriental al aspecto del ojo europeo - llamado “Europe looking”. Actualmente, existe una demanda cada vez más creciente en la cirugía plástica de los ojos orientales en los países asiáticos y en Rusia. Blefaroplastia se realiza con la anestesia local o general. El tiempo de este procedimiento no supera, por lo general, más de dos horas. La recuperación es rápida. Los ojos deben ser protegidos por medio de gafas de sol durante un mínimo de 2 semanas.
祛眼袋
每个人的眼睑都是不同的,眼睑不但有一系 列的实际功能,还充当了重要的美化角色。眼睑 手术或祛眼袋术就是一项能让您的眼睛和眼部周 围重现青春,并能改变和美化该区域。 在手术过程中,整形师会祛除该区域多余皮 肤和眼袋中的脂肪。 术后能使您看上非常年轻并能长久保持效 果。 -欧式眼手术(针对亚洲眼型变欧式眼)这是近十年来最流行的整容手术之一,通过 手术将亚洲眼型变为欧式眼型,我们称之为“欧 式面孔”。 对这项手术的需求量在亚洲和俄国地区的需 求量正在与日俱增。 这项手术采用局部麻醉或者全麻,过程通常 超过两小时,术后恢复迅速,但要在两周之内使 用太阳镜来保护双眼。
ASIACOM 雅致 91
salud 健康
2 Bichectomia o BB-plastia
面部脂肪祛除和BB成形术
Ha sido operación estrella del año a que acu面部脂肪袋祛 den la mayoría de los modelos. Consiste en la 除术和BB成形术 extracción de las bolsas de grasa de las mejillas 是年度最受模特欢 llamadas “Bolas de Bichat” que son responsa迎的“手术明星” bles de que el rostro tenga un aspecto de cara 。这项手术是取出 redondeada y ovalada. Es un procedimiento 脸颊两边的脂肪 quirúrgico sencillo que consigue una rápida 垫,也被成为“比 BEFORE AFTER modificación en el contorno facial obteniendo 沙袋”,脸部脂肪 Intervención realizada por el Dr. Ramón Vila Rovira un aspecto más angulado y definido del ros垫会使脸部看起来 tro, acentuando los pómulos, afinando las mejillas y aportando un aspecto 非常圆。手术过程简单,但对面部轮廓的改变 de la cara más delgada, fina y juvenil. La operación se realiza por dentro de 却十分明显,可以使脸部看起来更有轮廓,同时 la boca, con anestesia local, en tan solo 30 minutos en la consulta, sin aplicar 突出颧骨,使面颊消瘦,整张脸显得更消瘦和年 los puntos, ni suturas, sin dejar cicatrices y permitiendo rápidamente “adel轻。口腔内手术,三十分钟搞定,无缝和、无疤 gazar” las mejillas. 痕,快速瘦脸。
3 Bioplástia Facial
植入和改造鼻形手术
Es una técnica mini-invasiva no quirúrgica que sirve para modificar el perfil, el volumen y la silueta de algunas partesdel rostro para hacerlo más atractivo y armónico. Para su realización se utilizan los implantes biológicamente compatibles que pueden ser reabsorbibles o permanentes, recomendando siempre comenzar por los reabsorbibles para ver el efecto estético deseado. También, se puede utilizar la propia grasa del paciente que se consigue a través de una micro-liposucción y posteriormente, se aplica en determinadas zonas anatómicas de la cara indicadas a tratar (“lipofeeling”).
植入术这是一种微创外科手术,目的是通过 改善面部某些部分的轮廓和大小的方式使面部看 起来更和谐和吸引人。 选用生物相容的填充物,可以是可吸收的也 可以是永久性的,建议首先使用可吸收的,以便 观察其效果。 同时也可以使用自体脂肪,首先通过微创手 术取出自体脂肪,然后放在需要的植入的区域。 (也被称为脂肪植入术)
Este procedimiento permite aumentar y modificar los volúmenes y proyecciones de los pómulos, maxilar inferior, óvalo de la cara, mentón, labios, mejillas, etc. sin operar
通过这个技术,可以使女性面部更具女性特 征,男性面容更加阳刚。 也可以矫正创伤后的缺陷和外科手术的疤 痕。
Gracias a esta técnica, se puede endulzar los rasgos en el rostro femenino o hacer el rostro masculino más viril. También, se puede corregir los defectos post-traumatismos o estigmas post intervenciones quirúrgicas.
植入术以其显著的效果和微创的过程正在愈 来愈受欢迎。 其优点是局部麻醉放入植入体,恢复迅速。
Bioplástia facial proporciona excelentes resultados estéticos sin pasar por quirófano y cada día tiene más popularidad. Ventajas: los implantes se realizan normalmente en una única sesión, con anestesia local exclusivamente y recuperación prácticamente inmediata.
鼻部整形是植入术的一部分,可以不通过手 术改变鼻型。 过程通过局部麻醉,三十分钟内微创完成。 鼻部整形可以改善和矫正鼻峰和鼻翼,提高鼻梁 使鼻子更具美感。
BEFORE
AFTER
Rinomodelación forma parte de Bioplástia facial y consiste en mejorar el aspecto de la nariz sin operar. Es un procedimiento mini-invasivo muy agradecido que se realiza con anestesia local y tan solo en 30 minutos en la consulta. Rinomodelación permite modificar y corregir en lo posible la forma de la giba y del dorso nasal, proyectar o levantar la punta de la nariz unos grados con motivos estéticos. 92 ASIACOM 雅致
整个过程不通过手术而增加和修改颧骨、下 颌骨、脸部轮廓、下巴、嘴唇和脸颊。
4 Rinoplastia
隆鼻或鼻部手术
Es la operación más escultural y, quizás, más artística de entre todas las que disponen los cirujanos plásticos. Es una operación definitiva y funcional, ya que también se ayuda a que el paciente respire mejor. Las técnicas han mejorado tanto que las operaciones dan grandes resultados, con un equilibrio inmejorable de la nariz con el resto de la cara.
隆鼻手术可能是整形手 术中最有艺术感的手术。这 项手术具有决定性的塑形功 能,同时还可以改善呼吸。 这项技术目前已经相当成 熟,手术效果突出,能够塑 造出最适合您面部的鼻型。 BEFORE
AFTER
Una nariz desproporcionada, sea por un defecto congénito, post traumático o post operatorio, llama poderosamente la atención y se percibe como falta de armonía y belleza facial. Las técnicas modernas permiten arreglar el aspecto de la nariz en 1-2 horas, sin dolor, sin aplicación de suturas y con una rápida recuperación postoperatoria.
不成比例的鼻子,无 论是先天性还是外伤后或手术后形成的,都会被 引起注意并被认为面部缺乏美感和和谐。
Entre los famosos que acudieron a la ayuda de rinoplastia para armonizar su rostro han sido Elsa Pataky, Scarlett Johansson, Paris Hilton, Tom Cruise…
名人中如埃尔莎·帕塔奇,斯嘉丽·约翰 逊,帕丽斯·希尔顿,汤姆·克鲁斯.都通过隆 鼻手术来加强面部的和谐感。
5 Los Hoyuelos
最先进的技术可在一到两个小时内改变鼻 型,并且手术过程无痛、无缝针,手术后恢复快。
酒窝
Son depresiones visibles en las mejillas de una profundidad y del tamaño diferente. Su forma puede ser distinta: redonda o alargada. Típicamente, los hoyuelos están expuestos en ambas mejillas, pero hay ocasiones en las que se encuentran solo en una. En una cara relajada los hoyuelos están prácticamente invisibles y aparecen sólo cuando una persona sonríe.
酒窝是在脸颊上出现的深度和 大小不同的凹陷。其形状可以是圆 形的也可以是长条形的。通常情况 下,酒窝出现在双颊,但有时只有 一面脸颊有酒窝。在放松的脸部上 通常看不到酒窝,只有在微笑的时 候才能看到。
Algunos creen que los hoyuelos en las mejillas de las mujeres es un signo de la sexualidad. Lo mismo se piensa en los hombres que tienen el hoyuelo en la barbilla.
有些人认为女性脸上的酒窝显 得很性感,男性下巴上的酒窝也是 如此。
Para muchas personas e incluso naciones enteras, los hoyuelos es una señal importante de la atracción. Y aquellas personas que no los tienen, cada vez más frecuentemente preguntan sobre cómo hacer los hoyuelos artificialmente.
对于大多数人来说,酒窝是充 满魅力的标志。对于没有酒窝的人 来说,他们越来越多的询问如何造 人造酒窝。
Esta operación se llama Dimplectomía, es bastante simple, sin complicaciones, se realiza en tan sólo una media hora, con anestesia local y permite crear los atractivos hoyuelos en las mejillas.
这项手术被称为酒窝再造术,过程非常简 单,只需局部麻醉,半个小时内就能为您造出迷 人的酒窝。
Esta intervención quirúrgica se produce dentro de la boca. En el interior de la mejilla se hace una pequeña incisión, se elimina una porción de la grasa, los tejidos blandos se aprietan hacia dentro, formando de esta manera un hoyuelo en la mejilla. Es una operación sin traumatismo para la piel y por lo tanto no hay ni una cicatriz externamente visible. El período de rehabilitación no supone ningún tipo de dolor y no es necesario retirar los puntos de sutura.
口腔内手术。脸颊部位切开小口然后祛除一 部分脂肪,软组织向内收紧,从而形成自己的脸 颊上的酒窝。此操作而不损伤到皮肤,因此没有 一个外部可见疤痕。康复期间不涉及任何疼痛, 无拆线。
Hay que puntualizar que Dimplectomía es una operación irreversible y el resultado positivo está garantizado independientemente de si el paciente tiene mejillas delgadas o llenas, esto no afecta el resultado de la operación.
必须注意得是,这项手术是不可逆转的,手 术效果被完全保证,无论您有消瘦还是丰满的双 颊都不影响手术效果。
ASIACOM 雅致 93
actualidad del Hospital Vithas Xanit Internacional
En marcha la única Unidad de Aféresis privada en Andalucía 维塔斯善倪国际医 院率先启动 安达卢西亚唯一的 私立血液净化机构 El Hospital Vithas Xanit Internacional, perteneciente al grupo sanitario Vithas que cuenta con 12 hospitales y 13 centros monográficos altamente especializados denominados Vithas Salud en España, pone en marcha la única Unidad de Aféresis privada en Andalucía.
维塔斯善倪国际医院属维塔斯医疗集团,旗 下有12家医院,13个专业高级医疗中心。维塔斯 善倪国际医院日前率先启动安达卢西亚唯一的私 立血液净化机构。
El sistema, que ha sido presentado recientemente en el hospital, reduce hasta en un 70% el colesterol LDL en pacientes con hipercolesterolemia familiar, un trastorno genético grave que supone la causa genética más frecuente de infarto de miocardio y que afecta a unas 100.000 personas en España.
该医疗系统最近在医院被临床验证。家族性 高胆固醇血症是一种严重的遗传性疾病。最常见 的心肌梗塞遗传已影响到大约10万人次。在西班 牙患者低密度脂蛋白胆固醇降低达70%。
El Hospital Vithas Xanit Internacional se convierte con esta adquisición en el único hospital privado en Andalucía que ofrece este tratamiento, que sólo lo hacen tres hospitales públicos en la comunidad autónoma. Se trata de una opción de tratamiento emergente para la hipercolesterolemia familiar homocigota y heterocigota siguiendo las recomendaciones de las sociedades internacionales de aféresis terapéutica, como la Sociedad Americana de Aféresis (ASAFA), o el Grupo de Trabajo de la SEN de Aféresis terapéutica en España. Este tratamiento es aplicable a niños a partir de los 6-7 años, en caso de formas homocigóticas, e incluso a mujeres embarazadas y permite eliminar de la sangre las partículas de colesterol LDL y otras lipoproteínas aterogénicas, aumentando así la esperanza y calidad de vida de los pacientes.
维塔斯善倪国际医院在安达卢西亚成为唯一 一家提供这种治疗方法的私立医院,在整个安达 卢西亚大区只有三家公立医院有该治疗方法。以 新兴杂合子和纯合子家族性高胆固醇血症作为机 采(ASAFA),就像美国一家医疗机构或西班牙 的一支医疗工作小组机采的国际社会各项建议的 治疗选择。这种治疗方法也适用于孕妇和6到7岁 的儿童,在纯合子的形式下,允许您删除血液低 密度脂蛋白胆固醇微粒和其他致动脉粥样硬化的 脂蛋白,从而使提高患者的生活质量成为可能。
Conoce nuestra Área del Corazón
认识我们的心脏
Hoy entrevistamos al Dr. Gómez-Doblas, jefe del Área del Corazón del Hospital Vithas Xanit Internacional, profundizando con el especialista en los últimos avances en el área cardiovascular.
今天我们来采访维塔斯善倪国际医院心脏病 科主任戈麦斯-道布拉斯博士,他是心血管内科 治疗最新进展的资深专家。
¿Cuáles son los principales retos del equipo de cardiología del Hospital Vithas Xanit Internacional? El principal reto de nuestro Área del Corazón es ofrecer una atención integral
维塔斯善倪国际医院心脏病科医疗团队的主 要挑战是什么? 我们心脏病科室的主要挑战是全面照顾我们
94 ASIACOM 雅致
a nuestros pacientes. Esto significa que tratamos a nuestros pacientes siempre en equipo, basándonos en una atención coordinada entre los médicos, cardiólogos, arritmólogos, cirujanos, hemodinamistas u otros profesionales de nuestro hospital, junto con el médico que remite al paciente. De esta forma, ante un problema cardiológico complejo todo el equipo aporta su experiencia y conocimiento en la mejora de la salud.
的病人。这意味着我们总是在团队的基础上照顾 对待我们的病人。从医务人员,心脏病专家,心 律专家,外科医生和其他在我院参加协调护理的 专业人士。因此,整个团队共同面对一个复杂的 心脏疾病科室,运用其丰富的经验和知识,提高 病人的健康状况。
El Área del Corazón se caracteriza por el uso de la tecnología más avanzada ¿qué servicios ofrecen? Disponemos de la mejor tecnología para la asistencia de las enfermedades cardiovasculares, tanto en el diagnóstico clínico como en el terapéutico. Nuestro equipo tiene una amplia experiencia en pruebas de imagen como el ecocardiograma doppler color, ecocardiograma de estrés con ejercicio y con dobutamina, ecocardiograma transesofágico y eco doppler tisular. Todas estas pruebas de imagen basadas en el uso de ultrasonidos evalúan la anatomía y función del corazón.
目前已针对心脏部位的特点发明并且采取了 最新的治疗技术,你们医院提供哪些服务? 我们在心血管疾病上,无论在临床诊断和治 疗方法上都拥有最先进的技术为。我们的团队在 成像和彩色多普勒超声心动图的丰富经验,运动 负荷超声心动图多巴酚丁胺经食管超声心动图和 组织多普勒回声。在这些先进技术的基础上,利 用超声波的影像学解剖结构,检查并评估心脏功 能。 我们也有CT血管造影和冠状动脉技术。
Además, disponemos del AngioTAC coronario y la CardioResonancia. En el campo de la cirugía cardiaca, realizamos todas las técnicas quirúrgicas habituales con especial dedicación y experiencia en el tratamiento de las enfermedades coronarias sin uso de la bomba extracorpórea y en la reparación de válvulas sin necesidad de implantes de prótesis. En lo que respecta a reparaciones de válvula aórtica, contamos entre nuestros profesionales con el Dr. Schäfers, uno de los líderes más reconocidos internacionalmente en Cirugía Cardíaca. ¿Ha aumentado la prevalencia de enfermedades del corazón en los últimos años?, ¿Por qué? Si, aunque se ha reducido la mortalidad de las enfermedades cardiovasculares gracias a una mayor prevención y mejores tratamientos. Nuestra población es cada vez mayor, sobrevive más años y, por tanto, las enfermedades cardiovasculares aumentan. Por otro lado, el aumento de la obesidad en nuestra población es otro factor a tener en cuenta en estos casos. ¿Se pueden prevenir las enfermedades del corazón? Sí, pero para ello es necesario seguir un estilo de vida sano basado en una dieta adecuada, un ejercicio regular y un control de los factores de riesgo cardiovascular modificables.
在心脏外科领域,我们用独特的技术和丰富 的经验治疗常见的心脏疾病。在心脏疾病的治疗 手术技术我们不使用体外泵无需假体植入。对于 手术修复,我们拥有权威的专业人员Schäfers 博士,他是国际公认的心脏外科手术专家 。 最近几年加心脏疾病的患病率是否有所增 加?是什么原因呢? 是的,虽然它已经通过提高预防并且更好的 治疗心血管疾病降低了死亡率。但是,我们的人 口在增长,存活时间较长,从而增加心血管疾病 发生的可能。另一方面,肥胖也是增加心脏疾病 重要因素之一。 心脏疾病可以预防吗? 是的,但是要在遵循健康生活方式的基础 上,适当的饮食,经常运动,改善心血管危险因 素的控制。 http://www.xanit-asia.com/专长/心脏科
Más información: http://www.xanit.es/es/especialidades/corazon ASIACOM 雅致 95
salud 健康
Cumplir años con salud 健康迎接夕阳红 Catalina Hoffmann, especialista en estimulación cognitiva, es una referencia en el mundo del cuidado de los mayores. Es la fundadora y presidenta del grupo Vitalia, integrado por numerosos centros de día de atención a la tercera edad, cuya metodología se ha hecho un hueco en el ámbito de la investigación científica por su rigor y sus resultados. Actualmente, el grupo, que cuenta con una amplia red de colaboradores en los ámbitos social, sociosanitario, científico y tecnológico, se encuentra en pleno proceso de expansión internacional. En junio de 2012 creó la Fundación Catalina Hoffmann que tiene como objetivo desarrollar programas, actividades y soluciones para mejorar la calidad de vida de las personas mayores. La Fundación se caracteriza por las actividades de integración y consolidación de comunidades de expertos, trabajadores y voluntarios para proporcionar fórmulas prácticas y mediciones reales basadas en la persona mayor, su entorno y su familia.
卡塔琳娜.霍夫曼是一位认知刺 激疗法专家,全世界老年护理的参 考。同时也是Vitalia集团的创始人和 董事长,她创建了众多老年人日护中 心。凭借严谨的工作态度以及卓越的 研究成果,她的养生疗法在科学研究 中让人佩服。如今,她的集团与社 会、社会医疗、科学和技术等方方面 面的领域都有合作,并迈开向国际 市场扩张的脚步。2012年6月卡塔琳 娜.霍夫曼创建了以她的名字命名的 基金会,其宗旨是发展健康医活动项 目,提高老年人的生活质量。基金会 活动深入社区,大量专家、工作人员 和志愿者纷纷参与,他们根据老年人 周围生活环境以及家庭情况因素进行 数据分析。 该书帮助我们摆脱对衰老的恐 惧,让我们以平常和遵循自然规律 的心态面对年龄的增长。同时还告 诉我们衰老并不一定意味着疾病与 不适,也不意味着身体各部分功能 的丧失。为此,我们要关注身体的 三大基本支柱——身体、灵魂和环 境。
Este libro nos ayuda a perder el miedo a envejecer, a abordar el proceso de ir cumpliendo años con tranquilidad y a entenderlo como algo natural, no necesariamente vinculado a la enfermedad, el malestar o la pérdida de facultades. Para ello, existen tres pilares básicos a los que atender: el cuerpo, el alma y el entorno.
卡塔琳娜.霍夫曼为我们设计了一系列的健 康食谱和适于老年人的身体活动,还为我们打开 了了解身体各器官的具体功能的大门,也教会了 我们如何精力充沛地,积极地面对人生的最后阶 段。 心理健康是整本书的核心,同时不能忽视对 大脑、记忆力和创造力进行训练。
Catalina Hoffmann nos propone una serie de consejos destinados a diseñar la dieta y el régimen de actividad física más indicados para las personas mayores, nos da las claves para entender mejor el funcionamiento de nuestro organismo y nos enseña a mantenerlo a pleno rendimiento, para iniciar con espíritu positivo la etapa culminante de nuestra vida. El concepto de bienestar emocional es uno de los ejes centrales de la obra, junto a la necesidad de ejercitar el cerebro, la memoria y la creatividad.
该书聚焦于老年人世界的最新动向,以积极 全面的视角向我们介绍了从食品、某些疾病的症 状(尤其要注意早期诊断的重要性)和医疗方 式,再到老年人之间的社会关系、情感和心理健 康等方方面面的知识。
Este libro ofrece un enfoque novedoso del mundo de los mayores, una aproximación positiva y global, que tiene en cuenta desde aspectos relacionados con la alimentación, la sintomatología de determinadas afecciones (con especial atención a la importancia del diagnóstico precoz de algunas patologías) o la asistencia médica, hasta los referidos a la socialización, la afectividad y la salud emocional. Este libro que tiene en sus manos no trata de la vejez, sino de la juventud: la juventud de espíritu, de cuerpo y alma con la que podemos seguir viviendo a medida que cumplimos años si nos cuidamos un poquito más. 96 ASIACOM 雅致
在您手中的这本书无关衰老,而是关乎青 春。随着年龄的增长,如果我们多关爱一些自 己,那我们的心灵、身体和灵魂的再次焕发将变 为可能。 如何拥有健康的大脑: 霍夫曼养生法 运动: 运动可以增加大脑的含氧量,但仅仅 散步是不够的,应该适当加大运动量,促进心脏 的功能。 饮食: 丰富的饮食为大脑提供必不可少的营
LOS PILARES DE CEREBRO SANO; MÉTODO HOFFMANN Deporte: Ayuda a oxigenar el cerebro. Pero no vale con pasear. Hay que darle caña haciendo que el corazón trabaje. ! Alimentación: Comiendo bien aportamos al cerebro nutrientes indispensables, como los antioxidantes, que son de los que mejor le vienen. Por ello, hay algunos alimentos especialmente beneficiosos para el cerebro que conviene tener en cuenta para mantenerlo sano muchos años.! Actividad mental:Hay que trabajar diariamente la memoria, la imaginación, el cálculo y el lenguaje. ! Bienestar emocional: Los sentimientos habitan también en nuestro cerebro y si estamos tristes o agobiados nuestra mente no funciona bien y, si además el malestar se prolonga mucho tiempo, puede llegar a afectarla gravemente.! Socialización: Conocer gente distinta y aprender a su lado cosas nuevas en grupos de cocina, clubs de teatro, de ajedrez o de lecturas; asistir a las universidades de mayores o los centros culturales; realizar algún voluntariado… Hay mil oportunidades para encontrar gente nueva y seguir aprendiendo cosas que mantienen activo el cerebro y, además, sirven de motivación en el día a día. ALIMENTOS QUE AYUDAN -El método Hoffmann se esfuerza mucho por adaptar la alimentación en función de la patología de cada uno. Para ello hemos trabajado mano a mano con nutricionistas cuyo fin es adaptar la dieta al proceso de envejecimiento, pero no como si este fuera unívoco. Hemos ido más allá para detectar los alimentos concretos que vienen mejor a cada patología. Es muy diferente el tipo de alimento que necesita una persona con ictus, alzhéimer o artrosis, por tanto, no debe existir una única dieta para el envejecimiento. Entre los alimentos principales que ayudan al tejido cerebral está:
养,如抗氧化食物,对大脑极有益处。有些食物 对保持大脑的健康比一般食物更有效。 脑部训练: 每天都要锻炼记忆力、想象力、 运算能力和语言能力。 心理健康: 情绪寄居在我们的大脑中,如果 我们感到悲伤或烦躁,那么我们的大脑也不能好 好运转,如果这种情绪长时间存在,对大脑会产 生很大的伤害。 社交: 认识不同的人;学习烹饪;参加戏 剧、象棋或者文学俱乐部;去成人大学或是文化 中心;参与志愿者工作等等。有成千上万个认识 不同的人的机会,不断学习新的知识以保持大脑 的活跃,此外还为我们的日常生活提供动力。 帮助我们对抗衰老的食物 霍夫曼养生法致力于食疗的研究,因此我们 与营养师密切配合,其目的就是使食物适应老龄 化的进程,但是这并不是毫无针对性的千篇一 律。我们在针对每一个病理的食疗的研究之路上 走得很远。不同病症的病人的食物不同,比如, 中风、阿尔茨海默氏病和关节炎病人的食谱各不 一样,那么抗衰老食谱也因人而异。 对脑组织健康有益的食物: 叶酸,怀孕期间的女性被建议摄入叶酸维生 素B9,这对老年人同样有益。那么,什么食物 富含叶酸呢?例如,西 红柿、菠菜、扁豆、西 兰花中都含有叶酸。如 果我们经常食用,对脑 组织健康非常有益。
- El ácido fólico. Igual que cuando a una mujer embarazada le recomiendan un aporte de este folato de la vitamina B9, también para los mayores es fantástico. ¿Y dónde encontramos ese ácido fólico? Por ejemplo, en los tomates, en las espinacas, en las lentejas, en el brócoli. Todos estos alimentos los debemos tomar habitualmente, pues con ellos estaremos beneficiando a nuestro cerebro.
维生素C,橙子中大 量富含,能够增强记忆 力。除此之外,其抗氧 化成分也同样对身体很 有好处,其中最重要的 是可以集中注意力。 菠菜和核桃也是增 强记忆力食物的不错选 择。由于促进血液循 环,使更多的血液供给 大脑,增强脑部功能。 另外,还有一些食 物,不建议大量食用, 但是少量食用对大脑也 有好处,如意大利面, 因为含有色氨酸,这种 物质有助于大脑的神经 递质。
-La vitamina C, presente en la naranja, es buenísima para la memoria. Además, como tiene an-
老年人同样可以享 受性爱 老年人的性冲动来 的比较缓慢,需要更多、 ASIACOM 雅致 97
salud 健康
tioxidantes, nos viene bien para muchísimas cosas, entre ellas, la capacidad de concentración. -Las espinacas y las nueces también son estupendas para nuestra memoria. Ayudan a que mejore la circulación sanguínea, a que el cerebro esté muy bien irrigado y a que el funcionamiento del mismo se mantenga o mejore muchísimo. -Y otro alimento –tal vez menos asociado al bienestar pero muy bueno en pequeñas dosis– es la pasta, porque tiene triptófanos, una sustancia que ayuda a los neurotransmisores del cerebro. EL SEXO A CUALQUIER EDAD En los mayores, la excitación sexual se produce más lentamente y se necesitan estímulos más duraderos e intensos. El orgasmo tarda más tiempo en llegar y es mucho más corto. Estos son básicamente los cambios fisiológicos, pero desde el punto de vista psicológico no existen notables alteraciones y se mantiene el interés sexual. Mantener una vida sexual activa durante la tercera edad es perfectamente posible, si bien para ello hay que asumir las alteraciones fisiológicas propias de la edad, como los cambios hormonales, y en ocasiones, hacer frente a determinadas ideas preconcebidas o tabúes sobre el tema que impiden dar normalidad a lo que puede suponer una de las mayores satisfacciones en este periodo de la vida, extendiendo el concepto de vida sexual a la vida amorosa. La consulta de los problemas con la pareja y sobre todo con un especialista, los suplementos hormonales, así como la práctica de algunos ejercicios o la disminución de sustancias como el alcohol y la cafeína pueden ayudarnos a mantener la actividad sexual en muchas de sus facetas incluso hasta los 80 años.
98 ASIACOM 雅致
更久、更强的刺激。也需要更多的时间达到高潮, 同时高潮的持续时间也更短。这些都是基本的生理 变化,但是从心理学角度来讲,并不存在显著的改 变,老年人仍保持着性趣。 如果能接受随着年龄增长而带来的身体变 化,比如激素的变化或者能不受关于性的墨守成 规的关于老年人不能享受性生活的思想或禁忌的 羁绊并保持延长和谐性生活的理念,那么老年人 保持活跃的性生活是完全可能的。与你的伴侣向 专家咨询或是荷尔蒙补充,同时适当的运动身 体,减少酒精或是咖啡的摄取都可以让我们直到 80岁都保持活跃的性生活。
turismo 旅游
100 ASIACOM 雅致
HOTEL BOTÁNICO & THE ORIENTAL SPA GARDEN 植物园酒店及大东方SPA 花园 ASIACOM 雅致 101
turismo 旅游
Puerto de la Cruz es el destino turístico tradicional de las Islas Canarias con el mejor clima del mundo. Los residentes y visitantes se benefician de un ambiente sin polución y de una flora exuberante durante todo el año, gracias a su temperatura media anual de 20º. Por su atmósfera elegante y tranquila, es uno de los hoteles más emblemáticos de las islas y un lugar de encuentro para una clientela sofisticada. El Hotel Botánico fue el primer hotel en Canarias en pertenecer a “The Leading Hotels of the World” desde 1998. Está ubicado en la zona residencial “La Paz” de Puerto de La Cruz muy cerca del Jardín Botánico dominando tanto la capital turística como el litoral marítimo con sus pintorescas costas. Espléndidos parques y jardines de 25.000 m² forman parte del establecimiento, y junto con la vista al Valle de La Orotava, al Teide y al Océano Atlántico. Todas nuestras 252 habitaciones y suites cuentan con balcón privado o terraza amueblada, A/C, sillones, minibar, TV de
102 ASIACOM 雅致
拉克鲁斯港口是加那利群岛 的传统的旅游胜地,那里拥有世 界上最好的气候。这里的居民和 游客们呼吸着没有污染的空气和 郁郁葱葱的植物,这一切都得益 于全年20摄氏度的平均温度。 其优雅宁静的气氛,是最受 游客喜欢岛屿的象征性标志。植 物园酒店是在加那利群岛的第一 家酒店,1998年以来一直被誉 为“世界领先酒店”。 酒店坐落于“拉巴斯”住宅 区,在拉克鲁斯港靠近植物园和 风景如画的海岸,主宰着该地区 的旅游业和美景。金秀公园和花 园占地25,000平方米,该设施 其中的一部分,面向Orotava山 谷,泰德山和大西洋。 我们所有的252间客房和套 房设有私人阳台或露台,空调设
pantalla plana vía satélite, caja fuerte electrónica, teléfono directo, Wifi, baño de mármol con albornoces y zapatillas y lujosos servicios. El Hotel Botánico además ofrece una amplia gastronomía nacional e internacional en sus cuatro restaurantes a la carta: Dentro de un marco rústico andaluz, La Parrilla ofrece una cocina suculenta de carnes a la brasa, pescados frescos y postres irresistibles; Il Papagallo refleja el alma del Mediterráneo con platos clásicos italianos; nuestro restaurante Oriental ofrece el estilo asiático de alta cocina incluyendo una amplia gama de apetitosos platos Orientales y El restaurante al aire libre La Palmera Real está localizado en el corazón de los jardines subtropicales del hotel, cerca de la piscina principal, especializado en almuerzos ligeros. “The Oriental Spa Garden” está inspirado en la hospitalidad y esplendor asiático. Es un concepto único de Spa, que se encuentra en nuestros jardines y con uso exclusivo para nuestros huéspedes. Los clientes tendrán uso gratuito del Circuito Termal con piscina interior y exterior con diferentes masajes, sau-
备,扶手椅,迷你吧,平面卫星 电视,电子保险箱,直拨电话, 无线网络,大理石浴室;还有浴 袍,拖鞋等豪华设施及服务。 植物园酒店还提供了一个广 泛的国家和国际美食在其四家餐 厅点菜:里面一个质朴的安达卢 西亚,拉帕里利亚提供多汁的 菜肴烤肉,新鲜的鱼和不可抗拒 的甜品;伊尔Pappagallo体现了 地中海的意大利经典的灵魂;我 们的东亚风格的餐厅提供精致的 美食,包括各种各样的开胃菜 ORIENTALES户外餐厅拉帕尔 梅拉真正位于酒店的亚热带花园 的心脏地带,靠近主池,专门提 供清淡的午餐。 “东方温泉花园”受亚洲人 热情好客和辉煌历史的启发。将
ASIACOM 雅致 103
turismo 旅游
104 ASIACOM 雅致
na japonesa, Laconium, baño turco, sala de aromaterapia, templo de hielo, duchas de sensaciones, jacuzzi interior, cueva volcánica con jacuzzi, camas de agua con burbujas. Gimnasio cardiovascular, y actividades deportivas diarias como por ejemplo Tai-Chi, yoga, stretching etc. Previo pago salón de peluquería y manicura, Pagoda Tailandesa para masajes orientales al aire libre, 20 cabinas para tratamientos de estética, masajes, envolturas y tratamientos hidrotermales, Spa privado y solarium. Lindando con el parque que rodea el Hotel, disponemos de un Putting Green de 18 hoyos con bunker y tira bolas sobre una superficie de 5.000m2. Palos y bolas disponibles. Tres preciosas piscinas climatizadas (dos de ellas en las instalaciones del Oriental Spa Garden) invitan a refrescarse y el jardín de 25.000m2 ofrece diferentes ambientes para los amantes de nuestra flora subtropical. Uno de
温泉的独特理念设在我们的花园,并专供我们 的客人使用。客人可以免费享受不同的按摩,日 式桑拿浴室,高温浴室,蒸气浴,香薰室,冰雪 神殿,淋浴,室内按摩浴缸,洞穴火山带按摩浴 缸,水床,泡沫室内和室外游泳池,热电路。心 肺功能和日常的体育活动,如太极,瑜伽,伸展 等。在我付理发店和美甲师,东方宝塔泰式按摩 户外,20个不同美容护理小屋,按摩,包裹和 热液治疗,私人水疗和日光浴室。 毗邻酒店有一片18洞果岭沙坑高尔夫球场, 占地5,000平方米,并提供高尔夫球和球杆。 三个舒适的温水游泳池(其中两个在东方温 泉花园的处所), 在25000平方米的花园的不 同环境,供我们亚热带植物爱好者欣赏。其中一 ASIACOM 雅致 105
turismo 旅游
los rincones más frecuentados por nuestros clientes, es el de nuestros lagos medio escondidos entre arbustos y árboles donde cuidamos exóticas carpas Koi provenientes de Japón. Las dos pistas de tenis, de césped artificial y arena de cuarzo, con iluminación, forman parte de la oferta deportiva. Cerca del hotel se pueden practicar numerosos deportes y actividades.
106 ASIACOM 雅致
个最繁忙的角落是隐藏在湖泊中间的灌木丛和树 木,这些鲤锦鲤来自日本。区域内还包括两个网 球场,人工种草和石英砂,灯光,适用于开展一 部分体育活动。在酒店附近,你可以练习各项体 育运用和健身活动。
Ballon Bleu de Cartier New 33 mm collection, automatic movement
05/12/13 18:13
西 方 雅 致
Luxury & Lifestyles 奢华与生活方式
Información 信息: jaime.asiacom@gmail.com | +34 674 223 662 | www.asiacommagazine.com
cultura 文化
爱-需要冷静 Carmen Bravo
PARA AMAR HAY QUE MANTENER LA MENTE FRÍA Sara entró en la casa con los zapatos en la mano, persignándose una vez más junto a la puerta y encendió la luz. Su marido la esperaba a oscuras y en silencio Nada más verle cambió el gesto enredado de culpa y dudas y lo rectificó hasta conseguir uno tan altivo como el de él. -Ahorrando en llamadas, como siempre –dijo Sara adentrándose en la casa, con su misma frialdad, en apariencia –Y ahora qué ha pasado. Dijiste que llegarías mañana. - Mentí. Sara se dio la vuelta y sostuvo con su mirada la de su esposo sin el más mínimo parpadeo.
莎拉手里拎着鞋走进了屋子,然后穿过门打 开房间的灯。他的的丈夫默默地等待在黑暗中。 当莎拉看到他的时候,脸上自责疑问的姿态立即 变成和他一样的若无其事。 莎拉走进房间,表情冷漠地说 :“又在节省 电话费,和平时一样。现在又怎么了?你说过要 明天才回来的。 他说:“我撒谎了。 莎拉在屋子里来回踱了一圈,目不转睛地盯 着他的丈夫。 “你吃晚饭了吗?”她问。 “你呢,晚饭吃了什么?” “我要上床睡觉了”,弗朗西斯科用力地抓 住她的胳膊,萨拉向后退以和他保持距离以确定 身边的男人不是毒打她的父亲,也不是曾经多次 刺伤她的前男友。他的丈夫就在那里,在现实和 过去之间,不知所措。 “都是我的错!”
-¿Has cenado? –preguntó ella. -¿Y tú? ¿Qué has cenado tú? -Me voy a la cama –Francisco la sujetó del brazo, con fuerza, mientras Sara retrocedía hasta marcar la distancia apropiada, y asegurarse de que él era él y ningún otro; ni su padre cuando le pegaba, ni su ex después de asestarle varias puñaladas. Su marido la tenía justo donde quería, entre el pasado y el presente, temblando, sin saber muy bien qué decir o qué hacer. - ¡La culpa es tuya! Le gritó después de atisbar el desprecio en su mirada, y continuó dando explicaciones que él no había pedido: - Estas cosas pasan, Francisco… Se dio contra la pared antes de acabar la frase, mirándolo consciente de que nada suavizaría la gravedad de aquella revelación. Para él, ni sus palabras, ni aquella actitud que tanto le disgustaba, le molestaron; iba decidido a darle una bofetada que la tiró sobre una mesa de cristal y la dejó inconsciente. -¡Ese cabrón estará muerto muy pronto! –aseguró, conjeturando en silencio la más que probable posibilidad de que su mujer tuviera otra vida. Otra junto a Chato. Compañero de profesión y socio; el único al que confiaría su mujer en las ausencias. Francisco salió de la casa, entró en el coche y condujo montaña abajo, acelerando en cada curva, imaginando a su esposa en los brazos de su mejor 108 ASIACOM 雅致
看到从他的眼中射出不屑的目光后,她大 喊,继续做出他根本没有要求过她做出的解释。 “这些事情是会发生的,弗朗西斯科。” 话没说完,但她心里清楚地知道,无论怎样 都消解不了真相带给他的震撼。对他来说,她的 语言、态度都那么让他生厌,他给了她一巴掌, 强大的冲击力让她摔倒在玻璃茶几上,不省人 事。 “这个混蛋,他活不了多久了”他在沉默中 揣测他的妻子的和恰多在一起是怎样的。这位让 他最信任的,最想象不到会和自己妻子在一起的 同事和合伙人。 弗朗西斯科离开家钻进汽车里向山下驶去, 他在每一个弯道处加速,想象他的妻子在他最好 的朋友的怀中。他现在表情和刚才殴打她时候的 比起来并没有多大变化,可能是因为想杀了她但 是却没有真的那么做。 他什么都知道了—这是她拖着遍体鳞伤的身 体醒来的说的第一句话,莎拉拿起沾满鲜血的电 话声音颤抖地说:“都知道了,他都知道了,别 问我为什么,快离开那儿!”为了不浪费时间莎 拉马上挂断了电话。虽然她知道命运的天平不在 自己这边,也许她再也听不到他的声音了。
©Juan Carlos De Pablo
amigo. Su expresión no era distinta a la de antes de pegarle, tal vez porque deseaba matarla y no lo hizo. Lo sabe todo: fue lo primero que dijo nada más despertar con el cuerpo salpicado de heridas, el teléfono de sangre y la voz temblorosa; ¡Todo! Recalcó, ¡no hagas preguntas y vete de ahí! Sara colgó el auricular para que no perdiese tiempo, aun sabiendo que el destino no estaba de su lado y que probablemente no lo volvería a oír jamás. Chato dejó caer el teléfono y corrió hasta el garaje con el arma en la mano, perdiéndose luego al final de la calle, derrapando en cada curva, como en ese momento lo hacía su rival. No hubo un instante, a pesar del problema que confrontaba, donde se encontrara reprochándose haberse enamorado de ella; esa mujer tenía un precio, lo supo desde el principio, pero el deseo de poseerla era inmensamente más atractivo que su miedo. Fue Francisco quien les presentó durante un corto viaje a Suiza para solucionar algunos negocios con Chato. Ambos se cayeron tan bien que pasaban los días y las noches y no había en el mundo nadie más que ellos tres: no has perdido el tiempo, Francisco. Te dejo solo un par de años y te presentas con esta belleza, le había dicho, y entre bromas y risas, aquí y allá, Francisco y Chato se miraban, el primero lo hacía de soslayo, como si desconfiara de él o de sí mismo, o de ambas cosas a la vez. Poco tiempo después, el día que Francisco debía viajar a Miami a ver al “viejo”, le dijo a Sara que no se preocupara, que Chato cuidaría de ella; serán un par de días, te lo prometo. Pero a Sara no le gustaba el trabajo de su marido, ni sus viajes, ni quedarse a solas con otro hombre, aunque fuese su mejor amigo y le cayese bien o le hiciera reír, sintiéndole atento, educado y cariñoso, a veces, pensaba, más que su propio marido. Pero la decisión de Francisco era irrevocable, aún con Sara rogándole que no la dejara sola. De qué tienes miedo, quiso saber, molesto. De nada, decidió ella mirando a través de la ventana y reiteró, sólo quiero estar contigo; sabía que sus palabras caerían a un abismo donde no serían escuchadas ni tenidas en cuenta; me recuerdas a mi padre, le dijo Sara con lágrimas en los ojos; me proteges de todo menos de ti. Antes de irse Francisco y Chato se miraban el uno al otro de manera distinta; Sara es mía, pensaba Francisco. ¡Es mía, cabrón! Ni te acerques o te mato. Me da igual que seas tú, como cruces la línea estás muerto.
恰多扔下了电话,手中拿着武器飞奔到车 库,最后消失在街尽头,他驾驶的汽车跌跌撞 撞,每个拐弯都要急刹车,就像他此时的对手弗 朗西斯科一样。虽然他知道爱上莎拉将会遇到麻 烦,但是他从没有后悔过,是的,爱这个女人要 付出代价,他开始就知道,但是占有她的欲望征 服了恐惧。 弗朗西斯科在一次与恰多去瑞士处理商务事 宜的旅途中促成了恰多和莎拉的相识。他们那时 相处的很好,几乎每天形影不离,世界上仿佛只 剩下他们三个。“你真是没浪费时间,弗朗西斯 科。我就两年没联系你,你就认识了这么一个美 人儿。”他们互相开着玩笑,弗拉西斯科和恰多 互相注视着,弗拉西斯科却先斜下目光,仿佛对 恰多不信任或是对自己不信任,又或者是两者都 有。 不久之后,弗朗西斯科要去迈阿密探望他的 老父亲,临走的那天他让莎拉不要担心,恰多会 替他照顾她,“就几天,我保证。”但是莎拉不 喜欢他的工作也不喜欢他的那些旅行,尽管恰 多是弗朗西斯科最好的朋友,和莎拉相处的也不 错,而且他总是能逗莎拉笑起来,让她感受到他 的比弗朗西斯科更胜一筹的专注、教养、温情, 但她还是不喜欢单独和另一个不是自己丈夫的男 人在一起。但是,弗朗西斯科的决定是不容更改 的,尽管莎拉苦苦恳求他不要把自己丢下一个 人。“你到底害怕什么?”他有些不耐烦但是还 是想知道莎拉为什么那么不情愿,“算了,没什 么。”莎拉的目光穿过窗户,向外望去,“我只 是不愿意和你分开。”她知道她的话不过是飘向 了无边的虚无,谁也不会在意。“我想起了我的 父亲。”莎拉流着泪说:“你总是不让任何人伤 害我,但是伤害我的人却是你。” 弗朗西斯科离开之前,和恰多以一种不同寻 常的方式互相注视着。“莎拉是我的,你这个混 蛋要是敢碰她,我就杀了你,不管你是不是我最 好的朋友,你要是越轨了,就死定了。”弗朗西 斯科在心里暗暗发誓。
ASIACOM 雅致 109
diccionario 字典
DICCIONARIO BASICO ESPAÑOL-CHINO 西汉基础词典 DE SHOPPING (MODA) 购物
¿Cuál es su horario?
¿Cierran los domingos?
¿Cuando comienzan las rebajas?
¿Donde está el probador?
营业时间是什么时候?
星期天关门吗?
什么时候开始打折?
试衣间在哪儿?
¿Tenéis la talla...?
¿Hacen arreglos?
¿Qué precio tiene?
¿Tiene descuento?
有没有...尺寸?
有没有修改衣裤处?
多少钱?
有折扣吗?
¿Puedo pagar con tarjeta?
¿Realizan envios a domicilio?
¿Admiten devoluciones?
可以刷卡吗?
可以送货吗?
可以退货吗?
I.V.A. ? ¿Qué descuento aplican a los chinos en impuestos?
有什么退税优惠吗?
M S Periodo de devolución
Quiero hacer una devolución
Quiero cambiar de talla
Envuelto para regalo
退货期
我要退货
我想换一个尺寸
礼品包装
Ticket
Ticket de regalo
¿Pueden avisar al encargado?
小票
购物卡
可以通知你们的经理吗?
¿Tienen libro de reclamaciones?
有没有意见本? 110 ASIACOM 雅致
horóscopo chino 2105 属相运势 BUFALO 牛
健康运:之前没有完成的治疗或手术, 都应该可以在今年实现,身体状况才会日益好 转。 金钱运:财政状况日益稳健,糟糕的经济 状况日渐消退,可能没有巨大的财富,但是金 钱却是源源不断。 爱情运:已有伴侣并考虑婚嫁的人,可能 会出现新的更为适合的人选。总的来说,跟着 自己的感觉走。
健康运:牛牛在今年将会拥有出色的健 康,经历充沛。但是,值得注意的是饮食方 面,不健康的饮食可能会最终影响健康。 金钱运:会出现一些经济问题,但并 不是什么重大的经济危机,如果可能适当的 调整支出,以及咨询相关专业人士的理财建 议,情况不会很糟糕。 爱情运:应该要加强与伴侣的关系,共 同度过危急时刻。如果你是单身,那么今年 将会有很大的可能收获新的爱情。
1900, 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996
年
CONEJO 兔
年
AÑOS
健康运:在循环系统方面可能会出现 轻微的问题,发生这种事情,一定要立刻就 医。同时理应改变一些生活习惯,并且饮食 健康。 金钱运:你的强大野心将会遇到很多的 投资机会,最好是集中在一个领域,而不是 分散投资。 爱情运:你会遇到志同道合的人,但是 很多情况下可能最初的出发点只是朋友。如 果有伴侣的,那么你们可以考虑有一个孩子
1903, 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999
Salud: Aunque tu salud será buena este año. Intenta calmarte y no exigir demasiado a tu sistema nervioso. Se aconseja realizar actividades físicas. Dinero: Si te organizas bien, tendrás buenos ingresos. Te ofrecerán muchos negocios y posibilidades de ganar dinero, pero debes analizar muy bien porque varias son malas propuestas. Amor: Alto riesgo de ruptura sentimental. Si no tienes pareja podrás salir a conquistar y elegir entre varias personas. 健康运:虽然今年你的健康依旧不错, 但是你的坏脾气可能会为你带来一些不必要 的麻烦。尽量保持心情品格,不要太过于执 着。同时需要加强体育锻炼。 金钱运:如果安排妥当,今年将会有不 错的收入。会有很多投资理财的机会,有很 大的可能性获利,但是在进行投资之前一定 需要认真研究,否则一些错误的投资机会会 夺走你的财运。 爱情运:有很大的分手可能,但是,如 果在这个关系中两人加强沟通,有很多小结 均可以化解。如果你是单身,尽量多认识新 人,会有很大的选择余地。
年
DRAGON 龙 Salud: Pueden aparecer problemas. No debes permitir que la tensión y el exceso de trabajo afecten tu estado psicológico y físico. Tu estabilidad emocional sufrirá un cambio. Combate al estrés. Dinero: No te faltará trabajo y tienes garantizados tus ingresos. Sin embargo, podrías sufrir algunos reveses, sobre todo si tienes negocios. Pero ello será solo transitorio. Amor: Existen grandes posibilidades de enfrentamientos que dañen tu relación de pareja (si es que la tienes) y una abrupta ruptura sentimental o alejamiento de seres queridos. 健康运:可能会出现问题。你不能允 许压力和过度的劳累影响你的心理和生理健 康。你的情绪会受到影响,跟压力斗争吧。 金钱运:你不会缺少工作,收入有所保 障。但是,你可能会遭受一些挫折,特别是 生意方面,但好在这只是暂时的。 爱情运:如果你有伴侣,那么在你们的 关系中将会存在很大的伤害可能性,甚至可 能是破裂和分离。
年
AÑOS
Salud: Podrían aparecer leves problemas circulatorios y de presión arterial. Sin que algo grave asome es recomendable una visita al médico. Debes cambiar hábitos y comer más sano. Dinero: Eres de grandes ambiciones y aparecerán nuevas oportunidades para tener más ingresos, aunque lo mejor es concentrarse en un área y no en muchas cosas. Amor: Conocerás a personas afines, pero la mayoría de casos con intenciones de amistad, no de pareja. Si tienes a alguien al lado, podrían comprometerse y hasta tener un bebé.
1901, 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997
TIGRE 虎
1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000
1902, 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998
SERPIENTE 蛇 Salud: Es necesario que atiendas algunos síntomas, sobre todo de males estomacales. Debes realizar algo de ejercicio para evitar el sedentarismo. Vela por tu salud. Dinero: Si decides comenzar negocios, ellos de todas maneras tendrán éxito si es que los planificas bien. Es posible que aparezcan oportunidades de empleo. Amor: Pueda que, inundado por el romanticismo y la sensualidad, inicies una vida en común con quien amas. Si estás solo, el momento favorece para comprometerse o tener pareja. 健康运:将会有一些小症状,例如胃 病。你应该做一些小运动,避免久坐的生活 方式,以此来做些补救。 金钱运:绝好的创业机会,如果决定创 业,那就放手去干吧。 爱情运:因为种种心理以及生理的需 求,开始与自己的伴侣一起开始共同生活。 如果你是单身,今年将会脱单可能性很大的 一年。
年
AÑOS
年
AÑOS
Salud: Búfalo o Buey tendrá este año una excelente salud y se sentirá capaz de todo. Pero, cuidado, no debes exagerar con la alimentación, ya que ella en exceso puede afectarte. Dinero: Aparecen algunos problemas económicos (felizmente no graves) que solucionarás si reajustas tus gastos, planificas y buscas consejos de quienes saben sobre dinero. Amor: Se reforzará tu relación de pareja incluso en los malos momentos, cuando verás si te aman y amas. Si estás solo conocerás a alguien muy parecido a ti y que te encantará.
AÑOS
Salud: Aquel tratamiento médico que postergaste debes practicarlo este año para que tu salud esté al cien por ciento, tal como mereces. Si te operas todo saldrá muy bien. Dinero: Gozarás de la posibilidad de estabilizarte económicamente. Los malos momentos económicos quedan atrás poco a poco. No habrá riqueza, pero sí dinero. Amor: Si tienes pareja se hablará de planificar una boda. Sin embargo, podría aparecer alguien nuevo que encaje mejor con tu forma de ser y dudarás. Evalúa bien qué sientes.
AÑOS
RATA 鼠
1905, 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001
年
AÑOS
健康运:这一年你将重新关注你的健康 问题,去年的所有健康问题均会在今年得到 消除。 金钱运:通过你的工作,今年将会有很 好的收获。但是,也可能会有受骗上当的可 能。 爱情运:和伴侣之间的问题会屡屡出 现,需要更多的倾听,沟通以及谅解。工作 伤得出色,但是不会忽视和伴侣以及家人的 经济问题。
1906, 1918, 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002
CABRA 羊 Salud: Deja de lado los caprichos que guían a veces tu conducta y si es necesario ir al médico, hazlo sin perder tiempo. Piensa un poco más en ti. Dinero: Demostrarás tu pragmatismo y destacarás en el trabajo y negocios, lo que puede traducirse en más ingresos económicos. Clave es el autocontrol para no gastar más de lo necesario. Amor: A veces eres enamoradizo y así conocerás a alguien y establecerás una relación si lo deseas. Solo un consejo: no inicies algo porque sí, eso trae problemas. Ponle sentimiento. 健康运:杜绝任性,不要浪费时间,理 应多倾听医生的建议,从而避免由于忽视自 己而造成不必要的困扰。 金钱运:由于你的务实,在工作和业务 中将脱颖而出。有一个关键就是自我控制, 切勿在不必要的消费上浪费金钱。 爱情运:因为你的优秀,钦慕你的人将 会尽量与你确立恋爱关系。只有一点需要注 意:不要因为什么目的去接近人,让感情主 宰一切。
年
AÑOS
Salud: Es el momento de restablecer la salud luego de un año muy intenso, el de tu signo en 2014. Ahora, en 2015, las cosas van a mejorar y verás que lo malo ya pasó. Dinero: Se vienen frutos y ganancias económicas por la dedicación que le pusiste al trabajo. No obstante, alguien puede ofrecer una forma fácil de ganar dinero que oculta un engaño. Amor: Los problemas de pareja regresan y debes escuchar, negociar y perdonar. Te irá genial en el trabajo, pero no descuides por eso a tu pareja ni a tu familia , o no te compensará.
GALLO 鸡
1907, 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003
MONO 猴 Salud: Estarás más saludable que el año pasado, pero las actividades al aire libre en deportes de aventura podrían jugarte una mala pasada. Dolores de cabeza te exigen descansar. Dinero: Es bueno el Año de la Cabra y tendrás ingresos constantes por encima de tu promedio pasado. La ocasión es propicia para ordenar tus cuentas y pagar deudas. Amor: Año intenso. Momentos de tensión con tu pareja y, si no la tienes, con alguien que te interesa. Estudia si quien te gusta corresponde a tus sentimientos como lo mereces. 健康运:你会比去年更健康,但是不适 当的户外运动可能会给你带来一些麻烦。如 果头痛的话,就是需要休息的征兆。 金钱运:今年会有很好的财运,收入稳 定,较去年有所提高。正确的安排,可以使 债务有所减轻。 爱情运:紧张的一年。与伴侣的关系颇 为紧张,如果使单身人士的话,可能也会与 心仪的对象发生冲突。
年
AÑOS
CABALLO 马
PERRO 狗
1908, 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004
CERDO 猪
健康运:糟糕的心情将不利于你的健 康,必须控制自己的饮食。注意你的体重, 有必要的话,甚至请考虑节食。 金钱运:你的雄心勃勃却并不能为你今 年带来好的财运,应当好好储蓄,可能会在 某个时候失去工作。 爱情运:你们的关系可能会出现新的低 潮。如果使单身,那么尽量避免那些伤感的 话题和情况。
健康运:肌肉可能会有问题,请及时 就医。同时必须照顾消化道和呼吸系统,尤 其是在七月和八月,小心受风寒和湿气的影 响。 金钱运:今年你会额外繁忙,在经济方 面会达到满意的状态。今年不会出现什么经 济方面的问题。 爱情运:如果你是单身的话,将会有新 的恋情出现。你的忠诚和用情,将会未你收 获到值得你爱的人。
健康运:今年总体健康水平都会维持在 一个不错的水平,只是偶尔可能会有一些小 毛小病。 金钱运:如果有新的想法,请不要错 过实现的机会,也不要将所有的收入都给家 人。适当的做些新投资会带来意想不到的效 果。 爱情运:如果在危机时刻不与你的伴侣 进行沟通和交流,你们的关系将会存在着严 重的风险。无需浪费自己全部的精力和时间 在拯救感情上,一切顺气自然就好。
年
1909, 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993
年
1910, 1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994
年
AÑOS
Salud: Eres uno de los signos favorecidos en el Año de la Cabra y eso también se verá en el ámbito de tu salud. Tendrás mucha energía y solo problemas muy ligeros a nivel físico. Dinero: No deseches esas ideas innovadoras con las que podrás conseguir más ingresos. Tampoco entregues todo tu dinero a la familia. Invierte en capacitarte y eso dará frutos. Amor: Acecha el riesgo de grave crisis si no cedes y conversas con tu pareja. No gastes todas tus fuerzas en buscar una relación o consolidarla. Deja que todo fluya naturalmente.
AÑOS
Salud: Problemas musculares te acechan y podrían llevarte al médico. Debes cuidar tus aparatos digestivo y respiratorio, este último sobre todo en julio y agosto por el frío y la humedad. Dinero: Tendrás un año muy ocupado y es posible que alcances satisfacciones en el ámbito económico. No tienes por qué pasar penurias económicas en este año. Amor: Llega un nuevo amor o se refuerzan los lazos existentes si tienes pareja. Tu fidelidad es bien recompensada y en ti verán a la persona dedicada y confiable que eres al amar.
AÑOS
Salud: El malhumor no hará bien a tu salud y debes controlar los episodios en que se registra. Cuidado con el sobrepeso y si lo tienes es momento para iniciar una dieta. Dinero: Eres el signo más ambicioso, pero este año tu economía no será tan buena. Debes ahorrar, porque en algún momento habrá dificultades que desaparecerán con tu trabajo. Amor: El interés por tu relación de pareja disminuye. Si no tienes a alguien a tu lado, el año tampoco muestra que le pongas fuerza de voluntad para los temas sentimentales.
1911, 1923, 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995
gastronomía 饮食
114 ASIACOM 雅致