El día de San Valentín brilla con Swarovski
Swarovski nos presenta sus propuestas más especiales para el día de los enamorados. Corazones y delicados tonos rosados son la apuesta de Swarovski para el día más romántico de todo el calendario. Aporta un toque de brillo a tus regalos este San Valentín.
施华洛世奇,闪亮情人节 施华洛世奇将在最浪漫的情人节到来之际推出最特别的心形粉色色调。给您的情人节送上一份浪漫的闪动礼物。
Brazalete “Heart USB” Colgante Medallón “Treasure”
Pendientes “Bella”
Colgante Corazón “Treasure” Colgante “Amorous”
Brazalete “Slake”
Anillo “Nirvana”
Anillo “Attract”
Reloj “Aila”
Charm Corazón
Pendientes “Arrive”
en oro rosa
Swarovski te invita a celebrar el comienzo del Año Nuevo Chino, el Año del Caballo, una nueva etapa con nuevos retos y expectativas. Acompáñanos y disfruta de una tarde brillante llena de sorpresas donde podrás admirar la nueva colección Primavera/Verano 2014 inspirada en una multiplicidad de influencias, donde se cruzan naturaleza, arte contemporáneo y diversas culturas. Sólo por visitarnos tendrás un detalle brillante, ¡Te esperamos! 施华洛世奇邀请您与我们一起共庆中国新年,木马年将给您带来新的挑战和希望。 我们将陪您一起度过一个充满惊喜的下午,您将会看到充满众多幻想的2014春夏新款,这些产品都蕴含着自然,现代艺术以及不同的文化。 访问我店您可以获得更加全面的信息,期待您的光临!
13 de febrero de 2014 - Boutique Swarovski Gran vía 39, Madrid a partir de las 18:00hr 马德里施华洛世奇精品大街39号, 2014年2月13日18点起。
14 de febrero de 2014 Boutique Swarovski Paseo de Gracia 46, Barcelona a partir de las 18:00hr 巴塞罗那Paseo de Gracia 46号施华洛世奇精品店, 2014年2月14日起。
Con la colaboración de ASIACOM MAGAZINE. 西 方 雅 致
PRICES VALID AT PARTICIPATING LOCATIONS FOR A LIMITED TIME ONLY.
Miranda Kerr
耳环 49€ 项链 99€
24/7 enjoy shopping at SWAROVSKI.COM
Foto Michel Gibert. Agradecimientos: Pascaline Rey.
Fabricación europea.
Sofá 4 plazas, aparador y mesa de centro Profile, diseñados por Roberto Tapinassi y Maurizio Manzoni. Cojines y plaid, diseñados por Jean Paul Gaultier para Roche Bobois.
BARCELONA Muntaner, 266-268 Tel. 932 404 055
MADRID Lagasca, 73 Tel. 917 819 264
MARBELLA Centro Comercial Torrereal. C/ Deborah Kerr s/n. Ctra. Cádiz a Málaga, km. 185. Tel. 952 777 858
Catálogos, novedades y tiendas en www.roche-bobois.com
l’art de vivre by roche bobois
90 AÑOS DE HISTORIA DE UNA MARCA La historia de TOUS se remonta a 1920, cuando Salvador Tous Blavi abre un pequeño taller de relojería en la ciudad de Manresa (Barcelona). 1960: Salvador Tous, hijo del fundador de la marca, se casa con Rosa Oriol y juntos toman el relevo del negocio familiar. El espíritu emprendedor de Salvador y la creatividad de Rosa imprimen un nuevo aire al negocio familiar con las primeras piezas de creación propia que rápidamente cosecharon un gran éxito por la innovación y originalidad de sus diseños. · En la década de los 70 las piezas de creación propia ya representan el 90% de las ventas. · En 1985, a la vuelta de uno de sus viajes, Rosa crea el osito TOUS, que pronto se convierte en el icono de la marca, tomando el protagonismo de muchas de sus colecciones. En este momento empieza la verdadera expansión nacional de marca que con su estilo único basado en el concepto de joya-moda pronto ocupa un lugar destacado en el panorama de la moda. · A principios de la década de los 90, las cuatro cuatro hijas se incorporan al negocio familiar y en 1996 la firma da el paso hacia la internacionalización abriendo una primera tienda en Japón. · En 1997, Eugenia Martinez de Irujo, duquesa de Montoro, se estrena como imagen de la marca. En poco tiempo su inquietud por el diseño da sus frutos y firma su primera colección de la línea Eugenia by Tous. · En 2000, TOUS apuesta por la diversificación y extiende su negocio a los complementos y accesorios de moda: desde bolsos, gafas, fragancias, textil y hogar. Siguiendo su firme apuesta por la internacionalización, la marca hace su incursión en América con la apertura de su primera tienda en México. El éxito es rotundo y pronto se convierte en el segundo mercado más importante en ventas lo cual representa un impulso a la expansión por el continente americano. · En 2004 alcanza la cifra de 200 tiendas e inaugura sus primeros puntos de venta en las capitales mundiales de la moda: París y Nueva York. · En 2005 TOUS entra por primera vez en el ranking Europe’s 500, compuesto por las 500 empresas europeas con mayor crecimiento y creadoras de más empleo. · En 2007 TOUS inaugura su nueva sede corporativa. Se trata de una antigua fábrica textil rehabilitada siguiendo criterios bioclimáticos y de sostenibilidad medioambiental. TOUS es una empresa comprometida con la conciliación familiar y la laboral, con un 90% de su plantilla compuesta por mujeres. Por este motivo la nueva sede cuenta con una guardería para los hijos de sus empleados. · 2008 fue un año clave para la firma con el fichaje de Kylie Minogue como protagonista de su campaña publicitaria internacional y las aperturas de flagship stores en dos ciudades emblemáticas: París y Barcelona · 2010: Salvador Tous: “Nuestro principal reto es mantener la tasa de crecimiento de los últimos diez años. Hemos reforzado la estructura para alcanzar una posición aventajada en el mercado internacional”. · En 2011 TOUS lanza una colaboración especial con Manolo Blahnik 8
ASIACOM 雅致
para la creación de la colección Manolo Blahnik for TOUS, formada por colgantes que son reproducciones exactas en oro y en plata del célebre zapato Campari. · En 2011 TOUS presenta a Jennifer Lopez como la nueva cara de la marca. · En 2012 TOUS lanza la pulsera (TOUS) RED. Una colaboración solidaria que nace con el objetivo de ayudar a paliar la transmisión del VIH mediante la donación de un porcentaje de las ventas de la pulsera a Global Fund. · En 2012 TOUS lanza una nueva campaña de publicidad fotografiada por el prestigioso fotógrafo de moda Terry Richardson.
起家要从1920年萨尔瓦德.杜斯.布拉彼(Salvador Tous Blavi)在曼莱萨市(属巴塞罗那大区)所开办的一家小型手表店说 起。 1960年: 品牌创始人之子萨尔瓦德.杜斯与罗萨.欧丽奥尔结 婚,并接管了其家族企业。罗萨为萨尔瓦多所创立的家族企 业带来了新鲜的血液,她最初设计和创造的贝壳类产品很快 的获得了巨大的成功。 ·七十年以来所独立创造的产品占到了市场销售的90%。 ·1985年,在结束了一次旅行后,罗萨创作了TOUS小熊, 并以此作为了该品牌的图标,在许多藏品上突出出现。从那 一刻起,她独特的设计理念与产品开始真正的成为了国内知 名时尚首饰品牌,并在时尚界占有了一袭之地。 ·90年代初,他的4个女儿正式加入家族公司,并于1996年 在日本开设了自己的第一家国际品牌店。 ·1997年,尤静娜.马尔蒂南斯.德.伊露好,蒙托罗公爵夫人 首次成为了该品牌形象代言人。不久之后,她对尤静娜第一 款相关产品以及设计表现出了相当高的关注。 ·自2000年起,TOUS品牌开始丰富其产品种类,并开始经 营自箱包,太阳镜,香水以及家纺等其它时尚产品上。 接着,此品牌继续作为国际品牌进军国际市场,并在墨西哥 开设了自己在美洲的第一家直营店。巨大的成功,使之很快 成为此企业的第二大销售市场,成为了扩大美洲市场的重要 销售代表。 ·2004年,这个数字达到了200家专卖店,并开设了第一家 分店在世界时尚之都 ·到2004年,他们已开设了200多家专卖店,并且在时尚之 都巴黎及纽约开设了自己的分店。 ·2005年,TOUS首次被列入了欧洲500强企业,成为了欧 洲最有发展力以及提供做多就业机会的500家企业之一。 ·2007年,TOUS开设了新的公司总部。 新的总部设在一 家环境很好在旧的纺织厂基础上经过翻新的地方。公司百分 之九十的劳动力是兼顾于家庭与事业的女性。也正是因为如 此,在新开设的公司总部还专门设有了幼儿园,其目的就是 为了给这些员工们提供方便。 ·2008对于公司是关键的一年,公司与凯莉米洛签订了国际 宣传活动,并在巴黎与巴塞罗那两座城市开设了旗舰店。 ·2010年,萨尔瓦德.杜斯说:” 我们的主要挑战是保持过去 十年的增长速度。我们以为实现在国际市场上的强势地位加 强了内部结构。” ·2011年,Manolo Blahnik 为纪念Campari品牌鞋而设计了 TOUS限量款项链产品。 ·2011年,杰尼佛.罗蓓思成为TOUS新的品牌代言人。 ·2012年,TOUS推出了RED手镯系列。 该项目的成立是 为了通过捐赠销售额来帮助及减轻艾滋病的传播,并以此奠 定了其与全球手镯基金会在此项目上的坚定合作伙伴关系。 ·2012年TOUS推出新的广告活动由著名时尚摄影师Terry Richardson拍摄。
by www.tous.com ASIACOM 雅致
9
editorial 杂志社
JAIME ACEVEDO Editor y Director General de Asiacom Magazine
海梅.阿赛维多 亚联杂志主编
Tengo el placer de presentarles Asiacom Magazine, una revista bilingüe en español y chino que nace para promocionar e incentivar la inversión asiática en España. Es una revista en la que damos a conocer todo lo relacionado con nuestro país, desde la cultura, la gastronomía, la arquitectura, moda, vida social, asuntos legales, economía, etc… Nuestro objetivo, que los empresarios y turistas chinos tengan una visión amplia de lo que España les ofrece. Nuestra gran ventaja es tener entre nosotros a la consultora de negocios y presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía y Centro de España, Leticia Chen, que sirve de vínculo entre las dos culturas. Ademas, contamos con un equipo altamente cualificado para llevar adelante este proyecto, que engloba no solo la revista, sino también Chinese Business Events, Asiacom TV, web, entre otras actividades que unen los lazos con las dos culturas. Para el cliente español, Asiacom Magazine es un medio ideal para dar a conocer sus productos al pueblo chino, ya que además estaremos en las aerolíneas Airchina, con lo que el viajero llega a nuestro país con una visión más amplia y mayor información. Por eso, animamos a todos aquellos que quieran publicitarse en nuestra revista no tengan dudas de los beneficios que les va a proporcionar Asiacom. Entramos en el 2014 con grandes esperanzas para la recuperación económica y desde luego el turismo y la inversión extranjera serán muy importante. Según apuntan los economistas, los mayores inversores serán los chinos. Tengo que agradecer la entrevista en exclusiva que me ha dedicado nuestra topmodel más internacional, Nieves Alvarez, en el que nos adentramos en el mundo del diseño, que también compagina con su otra faceta de presentadora de televisión en el programa Solo Moda. En la primera presentación de la revista que hemos realizado en Madrid, ya hemos contado con la visita de la primera expedición China a España, con tenido un gran éxito. Toda la prensa se ha hecho eco de este acontecimiento social, desde la prensa escrita hasta la televisión nacional RTVE, que lo reflejó en su programa España Directo del pasado 19 de diciembre de 2013, en el reportaje ¡Que vienen los chinos! Todo el equipo está trabajando con intensidad, profesionalidad y mucha ilusión, somos conscientes del esfuerzo y tenemos los pies en la tierra, para aportar toda nuestra fuerza con el fin de lograr nuestro objetivo principal: que se invierta en España. Contamos con vuestro apoyo para lograr esta meta. A todos nuestros lectores les deseo un próspero año 2014 y que todos los sueños se hagan realidad.
10 ASIACOM 雅致
能够向大家介绍亚联杂志,我感 到很荣幸,亚联杂志是一本促进 及鼓励亚洲人来西班牙投资的中 文和西班牙语的双语杂志。这 本杂志我们将会向您从文化,饮 食,时尚,社会生活,法律,经 济等全方位的介绍我们的国家。 我们的目的是给中国商人及游客 一个全面的视角来认识西班牙。 我们的最大优势是得到了西班牙 安达卢西亚与中部地区华商协 会会长陈兰芬女士的大力支持。 此外,我们有一只高质量的工作 团队,不仅仅创办是杂志,还有 组织中国商务活动,开办亚联电 视,网络等多种联系两国文化的 活动。 对于西班牙客户而言,亚联杂志 是他们将自己的产品推向中国市 场的理想媒体宣传助手,此外, 我们还与中国国航取得了合作 关系,可以使从中国前来的游客 们第一时间的获得更多信息。因 此,请不要犹豫在亚联杂志上宣 传自己,你将会得到意想不到的 收获。我们对2014年的经济复苏 充满了信心,而外国游客及投资 商将会是我们不可缺少的重要力 量。据经济专家说,当今世界最 具实力的投资者就是中国商人。 我要感谢国际顶级名模聂维斯.阿尔 瓦莱斯(Nieves Alvarez)接受我们的采 访,感谢他结合作为唯有时尚 (Solo Moda) 节目主持人的经历与我们深入 探讨世界设计。 我们在马德里举办的有中国初访西 班牙的商业人士参加的第一届杂 志介绍会取得了巨大的成功。所 有这些都引起了社会上的巨大反 响,2013年国家电视台RTVE还特 意为此做了报道。报道的题目是:中 国人来了! 整个团队现在都在高强度的工作 着,我们的团队专业有素,充满了 激情,我们脚踏实地,为了一个共 同的心愿:”投资西班牙”而努力。 我们需要您的帮助来共同实现这个 目标。在此祝福我们的所有读者在 2014年万事如意,心想事成。
www.alfredovillalba.es MADRID
Calle Serrano, 68 28001 PH. +34 91 431 0965
PUERTO BANĂšS, MARBELLA
Muelle Ribera, 29660 PH. +34 952 907 057
sumario 总结
Foto: Marco Severini
Sumario
Edita Quorum Media S.L. Presidenta Grupo Asiacom Leticia Chen Editor/ Director General Jaime Acevedo Editor/ Director Internacional Javier Rojas Redactora jefe Ana García Inglán Director Diseño y Maquetación Rafael Gómez Bueno Directora de Moda (Miami) Eva G. Cuétara Directora Publicidad Zona Levante Alex Soviet Director Publicidad Zona Centro José Miguel Ramirez Directora Publicidad Costa del Sol Cacia Fogliato Traducción Yifan Li Control y gestión publicidad Quórum Media S.L Redacción y Publicidad C/ Strachan nº 6, Málaga comunicacion@quorummedia.es Avda. Ricardo Soriano 20, Marbella jaime.asiacom@gmail.com Telf.: 674 223 662
12 ASIACOM 雅致
总结
Andalucía y la Costa del Sol deben aumentar su promoción en China
16
应该加大对安达卢西亚与阳 国的推广
El Año Nuevo Chino llegará el 31 de enero
20
今年的中国新年将于1月31日到来
Eventos
24
活动
Leticia Chen, puente entre China y el Sur de Europa
32
陈兰芬女士,中国与欧洲南部的使者
Primera delegación comercial China
38
由陈兰芬女士,专业的商业咨询师所组织 的中国首次商业访问团取得了巨大成功
Puerto Banús
44
巴努斯港
Gómez y Molina
48
戈麦斯和莫琳娜
La Magia de Nieves Álvarez
50
尼维斯的魔力
Marbella un aeropuerto al mundo
58
马尔贝拉是一个世界之港
Consultorio legal
62
法律咨询
Salud
64
健康
La Costa del Sol, Costa del Golf
70
阳光海岸,高尔夫圣地
Hurtan, coches únicos, innovadores y exclusivos
76
乌尔檀,独特的汽车,独特的创新
Tramontana, un vehículo único en el mundo
79
北风, 一款世界上独一无二的汽车
Lujo asiático a orillas del Mediterráneo
81
地中海沿岸的亚式奢华
Diez años de excelencia en la Costa del Sol
84
十年卓越于阳光海岸
Gastronomía de primer nivel internacional
86
国际一流的饮食
Un todo incluido con personalidad propia
88
所有的个性体验
Un universo lúdico sorprendente
90
一个充满惊喜的游乐世界
Tamara Falcó imagen de la firma Folli Follie
94
塔玛拉·法尔科,佛力佛列(Folli Follie)的 形象代言人
Cuarenta años de relaciones bilaterales
100
四十年的双边关系
Sector inmobiliario
104
固定资产板块
Diccionario
110
字典
Horóscopo chino 2104
112
属相运势
光海岸在中
16
20
32 16 44
58
50
76
81 90
38 ASIACOM 雅致 13
staff 员工
JAIME ACEVEDO Estudié Derecho en el CEU y en la Universidad Complutense de Madrid, aunque pronto lo dejé para dedicarme a la publicidad. En este sector, empecé como ejecutivo de cuentas de la agencia Ayer de Madrid, para pasar a formar parte de la Dirección de Cuentas de Lemonier & Tremble, llevando entre sus clientes a Carrefour, Johnny Walker y John Deere. En aquel periodo tenía otra gran afición y pasión: la fotografía de moda. Quedé entre los finalistas del Premio Planeta de Fotografía y en poco tiempo ésta se convirtió en mi primer trabajo. Las revistas Hogar y Moda y Telva me dieron la oportunidad de emprender esta apasionante profesión. Pronto realicé grandes campañas de publicidad para El Corte Inglés, C&A, Cortefiel, y editoriales para Vogue, Marie Claire, Telva, Dunia y Man, entre otras. Después comencé una carrera internacional trabajando en París con Joyce, Biba, Depeche Mode, y en Milán con Grazia, Cento Cose, Donna Moderna, Anna,Taxi, Galatea con tres producciones en exclusiva con Girogio Armani, aparte de producir desde Milán Marie Claire para toda Sudamérica y parte de Estados Unidos. Entre tanto, compaginaba producciones en televi海魅.阿赛维多 本人曾在CEU以及马德里康普顿斯大学攻读法律专业,后放 弃律师专业改修广告专业。在这个领域,我从担任昨日马德 里公司的客户经理开始,最终成为了勒莫奈儿和特兰波的领 导团队的一员,我们的客户有家乐福,Johnny Walker和John Deere.那段时间,我的另一个爱好就是时尚摄影。我的作品成 为了全球最佳摄影奖入围作品,并且在很短的时间里,摄影 变成了我的第一职业。 感谢爱家,时尚以及Telva杂志给了我接近这一激动人心行业 的机会。不久我便承接了英伦风尚公司 (El Corte Inglés), C&A, Cortefiel的广告工作,并且成为了Vogue, Marie Claire, Telva, Dunia 以及Man等杂志的编辑。之后我又开始了一份国际化 的工作,就是与巴黎的Joyce, Biba, Depeche Mode,米兰的 Grazia, Cento Cose, Donna Moderna, Anna,Taxi, 加拉蒂亚的 乔治.阿玛尼的3个独家代理合作,不单是从米兰为南美和美 国部分地区生产Marie Claire的商品。同时还在意大利与西班 牙的电视采访节目中担任制作。我在意大利从事了10年的广 告与时尚职业。
siones con entrevistas en Italia y España. Pasó 10 años en Italia, dedicados a la publicidad y la moda. De vuelta a España, empecé a trabajar de nuevo en publicidad, dirigiendo los departamentos de publicidad para los ingleses y alemanes. Pronto inicié otro proyecto, la revista Tot en rus, para el mercado ruso, con gran éxito, promocionado toda la comunicación e imagen y publicidad de la revista en España y organizando los primeros Russian Business Events en Barcelona y Marbella. Ya en Marbella, continué con Tot en Rus y puse en marcha una televisión rusa por internet y satélite, en la que entrevisté a grandes personajes internacionales como Eva Longoria, Shemar Moore, Antonio Banderas, Imanol Arias, Alejandro Sanz y muchos más. Desde hacía tiempo, tenía en mente abrir una revista china y tuve la suerte de conocer a Leticia Chen, que confió en mi proyecto Asiacom Magazine junto con su asesor personal, Javier Rojas. Empiezo entonces una nueva etapa con mucha ilusión y rodeado de un gran equipo de profesionales que me avala. A continuación, se los presento. 回到西班牙后,我从新开始了自己的广告事业生涯,主要为 英国人和德国人从事广告部门指导工作。没过多久,我又开 始了自己新的项目,那就是专为俄罗斯市场所设计的Tot en rus杂志,并且获得了很大的成功,促进了其媒体,图像以 及杂志广告在西班牙的发展,并在巴塞罗那以及马尔贝拉市 举行了多次重要的俄罗斯商会活动。在马尔贝拉市,我继续 着Tot en rus杂志的工作并将其推广到俄罗斯的网络及卫星电 视上,借此,我还采访了如艾娃.朗格利亚(Eva Longoria),谢 莫.摩尔(Shemar Moore),安东尼奥.班德拉斯(Antonio Banderas),伊马诺尔.阿利亚斯(Imanol Arias),阿莱杭德罗.桑斯 (Alejandro Sanz)等国际知名人士。 在很长的一段时间里,我都希望能够创办一刊有关中国的杂 志,幸运的是,我结识了陈兰芬女士,她与她的顾问哈维 尔.罗哈斯(Javier Rojas)支持我创办了亚联杂志(Asiacom Magazine)。现在在一个强有力的团队的支持下,我们将为这份充 满光明的事业开启新的里程碑。接下来我将把我们的团队介 绍给大家。
ANA GARCÍA INGLÁN
EVA G. CUÉTARA
Ana García Inglán es periodista y consultora experta en comunicación corporativa e institucional, así como en comunicación y marketing digital. Inició su carrera hace casi 20 años, trabajando en diversos medios de comunicación malagueños, centrando después su trabajo como asesora en instituciones y empresas. Actualmente, forma parte del equipo de Quorum Media y es redactora jefe de Asiacom Magazine.
Eva G. Cuétara es la editora de moda desde Miami de Asiacom Magazine, es periodista y editora de moda en revistas de moda como Vogue, Glamour y Wow y ha trabajado en diversos canales de TV. Es también consultora de imagen y estilista para video clips, series y programas de televisión grabados en Miami. Es fundadora, directora de moda y profesora en Personal Shopper School de Madrid y creativa y copropietaria en Zapatos Chivi.
阿娜.卡尔西亚.英格兰 阿娜.卡尔西亚.英格兰,记者,大众传媒专业咨询师。近20年 前开始了自己的职业生涯,与马拉加的多家媒体都有合作,后 来主要从事企事业单位的顾问工作。现在为Quorum传媒的一 员,担任亚联杂志(Asiacom Magazine)的主编一职。
夏娃 G. 谷艾达拉 夏娃 G. 谷艾达拉是迈阿密亚联杂志的时尚编辑,同时她还是 一名记者以及Vogue, Glamour 和Wow等时尚杂志的编辑,并 且在多家电视频道工作。 除此之外她还是音乐录影及在迈阿密拍摄的电视连续剧的形 象顾问和设计师。是马德里个性导购学校的创始人,校长及 时尚老师,同时还是Chivi品牌鞋业的创意及企业合伙人。
14 ASIACOM 雅致
LETICIA CHEN Leticia Chen es presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía y Centro de España y consultora de negocios con amplia experiencia en la asesoría y mediación para la expansión e intercambio de empresas e instituciones en España y China, fomentando el intercambio económico y cultural entre ambos países. Ha sido nombrada recientemente ‘Empresaria excelente de 2013 por el Gobierno chino, distinción que la reconoce como uno de los diez mejores empresarios chinos del mundo. Ha colaborado en diversas misiones comerciales con el Parque Tecnológico de Andalucía, como responsable de Asuntos Asiáticos; con el Ministerio de Ciencia y Tecnología China; la embajada china en España; la Universidad de Málaga; universidades, par陈兰芬 陈兰芬女士是安达卢西亚华人商会会长,同时担任了商业咨 询师,她在为中国和西班牙企事业单位间进行商业交流和拓 展的洽谈及咨询方面积累了丰富的经验,她促进了两国间的 商业及文化的交流。 她是中国政府评定的2013年全球十大华人优秀企业家之一。 她与安达鲁西亚科技园的多家企业有过密切合作,是中国科 技部,中国驻西班牙大使馆,马拉加大学,其它各大学,科 技园,商务协会,政府机关以及中国与西班牙的多家企业的 亚洲代表。
ques tecnológicos, cámaras de comercio, ayuntamientos y numerosas instituciones y empresas en España y China. “Quiero darte la bienvenida a Asiacom Magazine, la única revista con plataforma multimedia que sirve de puente eficaz entre España y China. Mi objetivo con esta publicación es crear lazos e intercambios económicos, empresariales y culturales entre mis dos países, ya que, tras más de veinte años en España, mi corazón está hoy compartido entre mi país de origen y mi país de residencia. Mi experiencia en estas labores es extensa, colaborando con empresas e instituciones en ambos países, y ahora la quiero trasladar a un medio atractivo e interesante en el que mostrar lo mejor de mis dos culturas. ¿Te sumas a mi proyecto?” Asiacom杂志真诚的欢迎您的加入,它是唯一一个为中国与西 班牙所创办的媒体交流杂志。因为我已经在西班牙居住了二 十多年,我的心已经被分为了两部分,一半是我的祖国,另 一半就是我所居住的西班牙,所以我的目标是搭建一所为两 国的经济,企业,文化提供交流的桥梁。我在这两个国家的 企业与机构有着丰富的工作经验,现在,我想要通过有趣的 媒体活动来像大家展示我的两个母亲国的优美的传统文化。 您加入我的项目吗?”
JAVIER ROJAS
RAFAEL GÓMEZ BUENO
YIFAN LI
Javier Rojas es empresario del sector de la comunicación, presentador y productor de televisión. Actualmente compagina estas labores con su trabajo como asesor de comunicación y responsable de las relaciones públicas de Leticia Chen, dentro de la empresa de comunicación integral Quorum Media, que representa y asesora a importantes empresas en toda España.
Rafael Gómez Bueno es el diseñador gráfico de Asiacom Magazine. En esta profesión se inició hace 16 años, aunque asegura estar en continuo aprendizaje. Una cita de Charles Mingus define su trabajo: “Hacer lo simple complicado es bastante habitual; hacer lo complicado simple, asombrosamente simple, eso es creatividad”.
Yifan Li es traductor internacional acreditado por la Federación Internacional de Traductores, con amplia experiencia en la traducción de textos literarios y en la enseñanza tanto de la lengua española como de la lengua china para adultos y niños.
哈维尔.罗哈斯 哈维尔.罗哈斯传媒企业家,电视主 持及制片人。现在为陈兰芬女士在 Quorum传媒公司与整个西班牙的各大 公司之间的传媒顾问及发言人。
拉斐尔.高美思.不艾诺 拉斐尔.高美思.不艾诺,亚联杂志平面 设计。他在此行业已从业16年,但是仍 然在不断地学习。用一句查尔斯.明格斯 的话来定义他的工作,那就是:”把简单 的工作复杂化很容易,把复杂的工作无 可比拟的简单化,这就是创意。”
李一帆 李一帆,翻译,国际翻译协会正式认证 会员。在文学翻译领域有很高的知名度 并获得好评,除此之外他还有着丰富的 针对成人及幼儿的对外西班牙语以及对 外汉语教学经验。
Consulten nuestras tarifas de publicidad, el puente entre China y España, distribución eficaz y precisa. Una media de 30.000 lectores al mes, para información enviar e-mail a: jaime.asiacom@gmail.com
请向我们咨询广告信息,我们将为您架起一条沟通中国与 西班牙的桥梁。 我们拥有平均每月30.000名读者。了解更多详细信息请发 电子邮件到以下信箱: jaime.asiacom@gmail.com
ASIACOM 雅致 15
entrevista 采访
“Andalucía y la Costa del Sol deben aumentar su promoción en China”
“应该加大对安达卢西亚与阳 光海岸在中国的推广”
Zhu
Bangzao 朱 邦 造 El embajador de China en España, Zhu Bangzao, considera que la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía incentivará la cooperación entre inversores chinos y españoles 16 ASIACOM 雅致
中华人民共和国驻西班牙王国大使朱邦造认 为,安达卢西亚华人商会将促进中国与西班牙 的投资者之间的合作。
ANA G. INGLÁN Afable y muy interesado en mejorar la relación empresarial entre España y China, el embajador chino en España, Zhu Bangzao, concedió una entrevista a Asiacom Magazine en el marco del encuentro de embajadores que el Hotel Villapadierna organizó el pasado mes de mayo en el Hotel Villapadierna de Benahavís. Ahora que se cumple el 40 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre España y China, ¿por que momento diría que atraviesan las relaciones entre ambos países? Las relaciones diplomáticas entre China y España avanzan cada vez mejor, sobre todo desde 2005, año en el que se firmó un convenio estratégico bilateral. Desde entonces, ha habido más visitas mutuas de altos cargos de ambos gobiernos a cada país; se han celebrado muchos acontecimientos en los dos países y se van a organizar numerosas exposiciones para conmemorar este importante aniversario. Como embajador, ¿qué imagen percibe que se tiene en China de España y viceversa? Creo que en China hay una buena impresión sobre España pero falta todavía mutuo conocimiento, porque aunque cada vez es mejor, aún es insuficiente, es necesario profundizar mucho más; y eso ha de hacerse a través de visitas de delegaciones a ambos países y con la firma de nuevos convenios de colaboración. Así se podrá profundizar en el mutuo conocimiento. Como embajador, mi labor es animar a profundizar en ese conocimiento e intercambio. ¿En que sectores económicos españoles están más interesados los inversores y empresarios chinos? En principio, todo tipo de sector puede interesar a los empresarios e inversores chinos, incluso el sector tradicional, como el
安娜.G.尹格兰 中国驻西班牙大使朱邦造接受ASIACOM杂志在五月举 行的由Villapadierna酒店在贝纳阿维斯Villapadierna 酒店举行的就改善中国与西班牙商业关系活动时的采访。 现在正值中国与西班牙正式建交40周年之际,请问两国 关系如何? 中国与西班牙的两国发展是很好的,特别是2005年,两 国建立了全面战略合作伙伴关系。从那以后,一直到现如 今,两国关系越来越好,今年为了庆祝两国建交四十年, 我们两国都举行了很多重要的庆祝活动以及展览,除此之 外,两国还要进行很多的互访。 作为大使,请问,中国是怎样看待西班牙的,以及反之? 我认为,总体来说是一个正面的形象,但是,我们还需要 更好的相互了解,现在虽然中国对西班牙与西班牙对中国 的了解都越来越深入,但是,双方对对方的了解还是远远 的不够,还有一些表面的,不深入的认识,只有加强互 访,加强合作,双方才能够有一个更深入的认识。作为中 国驻西班牙大使,我希望两国能有更深的认识。 请问西班牙在哪些经济领域更吸引中国的企业及投资商? 各个领域的中国公司都有一些公司在西班牙投资,并且 包括传统的一些方面,比如说农业领域,房地产领域我们 都有一些投资。但是这些都不是大的投资,大的投资,比 如说电讯方面,我们的投资是很深入的,在钢铁方面,特 别是在金融方面,我们开始有合作了,我们的中国工商银 行已经在西班牙开辟了马德里和巴塞罗那两个点,还有包 括新能源,风能和太阳能,这都是在近期经济危机以后开 辟的新的领域,所以我认为今后我们还可以继续加强两国 之间的合作。 请问,中国对于西班牙有良好的投资机会吗?都在哪些方 面? ASIACOM 雅致 17
entrevista 采访
agrícola, en el que ya se está invirtiendo y colaborando. También el sector de las telecomunicaciones está muy introducido y se va a fomentar más la colaboración. El objetivo futuro está en la nueva energía, por ejemplo el sector eólico y de placas solares resulta muy interesante al empresario chino para invertir y colaborar. ¿Diría que hay buenas oportunidades de negocio en China para los españoles? ¿En qué sectores? El nuevo Gobierno chino mantiene una postura muy abierta y acepta todo tipo de inversores extranjeros. Está muy avanzado en este proceso. Ahora China tiene más interés en empresas que tienen alguna tecnología, empresas que atraen crecimiento y desarrollo para China. La industria básica sin tecnología es menos interesante para nuestro país. Estamos encantados de que vengan a China inversores con energías renovables, no contaminante, con protección del medio ambiente. Estas empresas serán bien recibidas. Andalucía y en concreto la Costa del Sol, ¿son un punto de interés estratégico para la economía china? En Andalucía hay mucho turismo, puede haber intercambio de turismo y colaboración entre las industrias turísticas de ambos países. También en Andalucía es importante el sector agrícola, hay mucho campo y buenos productos como el aceite de oliva y los vinos. También en las fábricas de energías renovables se puede incentivar esa colaboración. ¿Cómo valora las infraestructuras de Málaga y la Costa del Sol? Nos gusta mucho la infraestructura de carreteras de la Costa del Sol, los transportes, el Parque Tecnológico de Andalucía y el proyecto Smart City de Málaga. He realizado ya cinco visitas a esta provincia, la última para estudiar la posibilidad de incentivar la colaboración entre alguna ciudad china y la Costa del Sol. Pienso que el Parque Tecnológico de Andalucía y Smart City son dos puntos a favor para esa colaboración. ¿En que está más interesado el turista chino cuando viene a España? ¿Les resulta un destino interesante? Está aumentando el turismo desde China a España. Cuando llegué como embajador hace cuatro años, venían 90.000 turistas chinos a España, ahora son 160.000, pero la mayoría va a Barcelona y Madrid. A Andalucía llega menos turismo chino, pero está aumentando también, aunque hace falta mucha más promoción. Aquí hay ciudades importantes con tradición y cultura y grandes atractivos, como Málaga, Sevilla, Granada o Córdoba, pero hay que incrementar la promoción de estas ciudades en China. ¿Cuál es el motivo de su visita hoy al Hotel Villapadierna en Benahavis? Estamos celebrando un evento diplomático, una reunión de embajadores de diferentes países con empresarios de la zona, organizado por la revista ‘Diplomacia Siglo XXI’. Cada año celebra un evento en una ciudad y en esta ocasión es la Costa del Sol, para conocer las localidades, cultura y realizar entrevistas con los empresarios. Así se consigue aumentar el conocimiento. El Hotel Villapadierna también celebra una feria internacional inmobiliaria dirigida a inversores de diferentes paí18 ASIACOM 雅致
中国现在对在国外的投资所采取的是一个开放的态度。我 们新一届的政府刚刚成立。但是我想说的是,我们现在中 国的发展已经到达了一定的程度,所以我们现在吸引外资 来中国投资的企业必须是高科技的,能够在中国有发展前 景的。而不是再像过去那种初级的,比如说我刚才所举例 的那些领域,特别是我刚才所说的新型的能源企业,无污 染的能源,这些方面,如果西班牙有先进的技术,我们都 非常欢迎。 安达卢西亚,也就是阳光海岸线,请问对中国有哪些经济 战略意义? 安达卢西亚的独特产业首先就是旅游业,所以在旅游业方 面,我们可以加强合作与交流。另外,这里也是一个农业 的大区,这里的橄榄油,红酒等等,这些产品,在中国的 销售量都是不断上升的,所以在这些方面我们都应该加强 合作。 您如何看待马拉加以及阳光海岸线的基础设施? 这是我第五次来马拉加,上个月我就来了一次,当时是为 了寻求地方之间的合作,因为在中国国内也有一些地区在 寻求西班牙的城市,希望能够结好。经过我的了解,比如 马拉加科技园,和这些地方应该有很大的合作潜力。包括 这里的一些基础设施,如交通设施,都是非常好的。 请问涉及到西班牙,什么是中国游客更感兴趣的?您认为 西班牙是有吸引力的吗? 应该是有吸引力的,但是我希望可以逐步的进行,因为现 在中国游客到欧洲来的越来越多,到西班牙来的人数还有 待提高,但近几年人数也是在不断的增加的,我刚到西班 牙的时候是每年8万到9万人,可是去年人数已经到达了 16万,但是这个数量是远远不够的,而且他们到了以后 也主要是参观马德里,巴塞罗那等大城市。但是人数多了 以后,就会有许多的深度游,开始到这个有着深厚文化的 安达卢西亚来,比如马拉加,塞维利亚,格拉纳达,科尔 多瓦等,并且人数还会不断增加。 请问您对今天在贝纳阿维斯Villapadierna酒店举行的 此项活动有何看法? 每年这家杂志都会组织大使到一个地方去参观,对当地的
ses, ¿cree que los inversores chinos consideran Málaga y la Costa de Sol como un lugar interesante para invertir en el sector inmobiliario? Los empresarios chinos tienen interés en el sector inmobiliario de la Costa del Sol. Hay una buena protección del medio ambiente, buen clima y un hermoso paisaje y además a un precio razonable. Pero hay que buscar qué incentivos y ventajas se ofrece a los promotores chinos y mejorar la promoción para que vengan los inversores inmobiliarios chinos a la Costa del Sol. Para atraer a los empresarios chinos con el fin de invertir en industria, tecnología y sector inmobiliario en Andalucía, ¿cree que las administraciones han hecho suficiente campaña de promoción en China? En general, creemos que hace falta mejorar y fomentar más la promoción para atraer inversores y turismo. Siguen vigentes muchos tópicos, ¿cree que falta mutuo conocimiento entre españoles y chinos? Existen muchos tópicos sobre la cultura china porque muchos españoles generalizan el mal comportamiento de una minoría de chinos. También se produce al revés, también falta conocimiento en China sobre los españoles. No se puede juzgar a todos por una minoría. Por eso hay que mejorar ese conocimiento mutuo, y es necesaria la labor de chinos y organismos chinos que se integren en la sociedad española y den una buena imagen de los chinos, así disminuirá el problema. Por ello, pido que los españoles miren a los chinos de forma amistosa, con comprensión y no siempre desde una visión crítica. ¿Considera que la Asociación de Empresarios Chinos en Andalucía puede ayudar a incentivar el intercambio y cooperación entre empresarios chinos y empresarios españoles? Tengo muchas expectativas a este respecto, creo que la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía puede cumplir esa función de colaborar en el fomento de las relaciones entre empresarios de ambos países, puede incentivar la relación entre ambos colectivos y colaborar en el mutuo conocimiento.
一些企业进行接触,我认为这是一个很好的机会,使得我 们这些外交官能有机会和当地的一些企业家有接触。我认 为这是很好的,而且他们每年举行一次,已经好多年了, 我也已经参加了好多次了。 Villapadierna酒店同时也举办国际房地产交流活动, 请问,您认为对于中国的投资者来说,马拉加和阳光海岸 会是他们感兴趣的房地产投资目的地吗? 因为这里独特的生态环境,所以应该是非常有吸引力的, 在这里旅游,生活都是非常舒适的,房地产的价格也很合 理,但是关键要看能够给大家提供什么样的条件,第二还 要看这里的宣传力度如何,怎样吸引人来,这些都是很重 要的。 为了吸引中国的投资商,如对科技以及房地产方面,您认 为在中国做了足够多的宣传吗? 我认为应该进一步的加大力度,相信会有更好的前景。 在很多的方面依然存在问题,您认为是因为中国人与西班 牙人之间缺乏了解所造成的吗? 在西班牙有一些对中国的看法可能是因为了解不深,另 外,还可能是把对一部分人的看法给它扩大化,看成是所 有中国人。中国人是由多种多样的,不能把一部分中国人 的行为看成是所有中国人的行为。而中国人也不能把一部 分西班牙人的行为看成是所有西班牙人的行为,这方面却 是是需要加深对彼此的了解。而中国人也需要更好的融入 到西班牙这个社会,成为西班牙的有机整体,如果能做到 这一点,我相信就不会有什么大问题了。主要是要公正 的,客观的看待对方,同时要友好的看待对方,这样两国 才能够进行更好的合作和沟通。 您认为安达卢西亚华人商会会促进中国与西班牙之间的商 业合作吗? 这也正是我的希望,既然协会成立了,就应该要做些事 情。我希望安达卢西亚华商会的成立能够更多的加强双方 之间的合作,能够使两国之间的交流更加富有成果。
ASIACOM 雅致 19
sección actualidad 现在
El Año Nuevo Chino llegará el 31 de enero 今年的中国新年将于1月 31日到来
Comienza un periodo de celebraciones y tradiciones, dedicadas al Año del Caballo
欢庆中国新年,我们将一起迎接 马年的到来。
El Año Nuevo Chino, también conocido como Festival de Primavera, es la celebración más importante de las fiestas tradicionales chinas. El 31 de enero de 2014 comienza el año 4712 según el calendario chino y se corresponde con el Año del Caballo. Como en el mundo occidental, el Año Nuevo es un período lleno de celebraciones, que en China se inicia el Día de Año Nuevo y termina con la Fiesta de las Linternas, el decimoquinto día del primer mes. Durante estos días, y como pasa en la Navidad católica, se suceden visitas a familiares, comidas especiales y fuegos artificiales. Una gran fiesta en la que todos participan, sobre todo durante los tres primeros días del festival.
中国新年,也被称为春节,是中国最重要的传统 节日。根据中国传统农历计算,今年的新年将于 1月31日到来,我们将一起迎来马年。在世界的 东方,新年的到来到处都充满着喜庆的气氛,中 国人的新年庆祝活动从正月初一开始,到正月十 五元宵节结束。中国的传统新年就像天主教国家 的圣诞节一样隆重而盛大,人们会和家人团聚在 一起,吃特殊的只有节日时期才吃的食物,并放 烟花庆祝。尤其是节日的前三天,庆祝氛围最为 浓烈。
Pero, ¿cómo se calcula la fecha de comienzo del Año Nuevo Chino? Viene determinada por el calendario lunisolar utilizado tradicionalmente en China y en otros pueblos influidos por su cultura, como coreanos, japoneses o vietnamitas. El Año Nuevo Chino cae en el día de la luna nueva más próximo al día equidistante entre el Solsticio de Invierno (entre el 21 y el 23 de diciembre) y el Equinoccio de Primavera (entre el 20 y el 21 de marzo) del hemisferio norte. Ese día equidistante entre esas dos fechas cae entre el 3 y el 5 de febrero, en una fecha que está aproximadamente 45 días después de la del Solsticio de Invierno y 45 días antes de la del Equinoccio de Primavera. En el calendario de las 24 estaciones solares del año ese día equidistante se llama Comienzo de la Primavera. 20 ASIACOM 雅致
但是,中国的新年是哪一天开始,要怎么计算 呢?这要从中国使用的传统农历算起,不仅如 此,中国的周边国家也深受其影响,比如说韩 国,日本,越南等国。中国的新年在最接近冬至 (在12月21日到23日之间)与北半球的春分(3月 20至21日之间)之间的新月日到来。那一天会位 于那两个日期之间,一般在2月3号至5号之间, 一般会是在冬至后的第45天也正是春分前的45 天。在阳历的24个节气上那一天被定义为春天 的开始。
El Año Nuevo Chino está fijado en primer lugar en un día de luna nueva (calendario lunar); pero las 24 estaciones solares están fijadas en base a la posición del sol en el zodiaco (calendario solar). Por tanto, con frecuencia, ambos días no caen en la misma fecha; y el día equidistante es el de Año Nuevo solo si ese día es el día de la luna nueva; de lo contrario, se tomará como día de Año Nuevo el día de la luna nueva más próximo a la fecha señalada, lo cual puede ser entre el 21 de enero o el 21 de febrero. El comienzo de la primavera se denomina en la tradición china lichun. Para saber la fecha de comienzo del año, debemos encontrar el día de luna nueva más próximo al lichun. La Víspera del Año Nuevo, los miembros de la familia que viven fuera de casa hacen un esfuerzo especial para retornar al hogar y compartir una gran comida. Como en todas festividades estos días también hay una gastronomía típica y los platos que se preparan para esta ocasión son considerados como símbolos de buena suerte. Son muchas las tradiciones que acompañan estas fiestas. Para recibir la Fiesta de Primavera, la gente limpia sus casas con escobas viejas, que luego se tiran a la basura; cuelgan carteles rojos con versos poéticos en sus puertas; decoran con cuadros del Año Nuevo Chino en las paredes y faroles rojos; se lanzan fuegos artificiales y petardos, con la esperanza de alejar la mala suerte y atraer la prosperidad; los niños reciben dinero de sus familiares; y es tradición cerrar las tareas pendientes de cara al Año Nuevo, por lo que es importante pagar las deudas. EL AÑO DEL CABALLO El 31 de enero comienza el Año del Caballo. Ese día termina el Año de la Serpiente que rigió los últimos doce meses y da paso al nuevo año equino, permitiendo al mundo entero que se colme de su energía hasta el 18 de Febrero del 2015, día en el que finaliza su ciclo. Este año estará marcado por la estabilidad y el optimismo general por la vida que transmite este animal, esto permitirá que este ciclo sea menos nocivo que el anterior. Sus orígenes se remontan al año 2637 Antes de Cristo cuando el Emperador Chino Huang Ti introdujo el primer ciclo de este zodíaco en el año 61 de su reinado. Cada ciclo tarda 60 años en cumplirse y está formado de cinco, cada uno de 12 años y están representados por animales: la Rata, el Buey, el Tigre, el Conejo, el Dragón, la Serpiente, el Caballo, la Oveja, el Mono, el Gallo, el Perro y el Cerdo. El ciclo 78 comenzó el febrero de 1984 y terminará en el 2044. Cada uno de estos animales también recorre los cinco elementos regidos por la acción de los planetas, que son la madera (Júpiter), el fuego (Marte), la tierra (Saturno), el metal u oro (Venus) y el agua (Mercurio). Así tenemos, por ejemplo, Caballo de Madera o Caballo de Fuego, y así sucesivamente en cada período. Según expertos en temas esotéricos, la figura del caballo resultará fundamental para que nunca falte el dinero, permanecer en familia y conservar el trabajo y tener buenas relaciones sexuales. Sin embargo, recomiendan ubicarlo en algún lugar estratégico de la casa, colocado en un plato y rodeado por unas semillas para la abundancia. CELEBRACIÓN EN ESPAÑA Para celebrar en España el Año Nuevo Chino, hay variadas opciones. La Embajada China en España y las principales asociaciones chinas organizan celebraciones durante estos días, desfiles y actividades culturales en numerosas ciudades españolas. Pero si lo suyo es la gastronomía, una interesante posibilidad son los menús especiales que preparan los restaurantes chinos con más
根据中国农历,中国的新年总是在每年的第一个 新月到来时到来,而阳历的24个节气在阴历中 也得以体现。因此,经常阳历和阴历的日子便不 能重合到一起; 在阴历中最重要的一天便是新年 第一天,这一天天上总会迎来新月,然而,一般 都会在1月21日至2月21日之间的某一天。中国 春天的开始是自立春这个气节开始的。因此,最 接近立春这一天出现的满月将会被视为新年。 在除夕夜,在外奔波了一年的家庭成员们都回家 团聚在一起,一起享用年夜大餐。就如同所有的 传统节日一般,这个节日也有着自己的传统节日 美食,人们所准备的着丰富的晚餐预示着来年的 好运连连。 有关这个节日有很多的传统习俗。人们会在新年 到来前夕打扫房子,贴春联,贴年画并挂上红灯 笼,并在除夕夜燃放烟花爆竹,这些都寓意着要 扫掉和赶走过去一年的晦气,迎来新的一年的好 运气;孩子们也会在新年收到压岁钱。 马年 从一月31日起,人们将告别蛇年,迎来马年,这 也将意味着过去十二个月的蛇年的结束,充满活 力的新的一年即将到来,马年将会持续到2015 年的2月18日。今年将会是被这种动物所带来的 稳定与安乐的一年,也就是说新的一年将会比过 去一年更加顺利。 春节起源于公元前2637年的黄帝时期,在他统 治的第61年开始了第一个轮回周期。每60年为 一个甲子,每一个甲子轮回又分五纪,每一纪为 十二年,分别用十二种不同的动物代表这十二 年,它们分别是,鼠,牛,虎,兔,龙,蛇, 马,羊,猴,鸡,狗,猪。第78个甲子年开始 于1984年,将于2044年结束。 同时这些生肖也会和五行一起计算,分别是金木 水火土(金星,木星,水星,火星,土星)。因此 我们也就有了例如木马或者火马之说。 据资深专家介绍,马所能带来的是使人永远不会 缺少财运,能使家庭及工作良好的运行。因此, 在家里放置一个盘子,再在上面撒一些五谷,预 示着新一年的丰盈。 西班牙的庆祝活动 西班牙也有多种多样的活动来庆祝中国新年的 到来。中国驻西班牙大使馆以及西班牙主要 的华人组织也将会在那几天在多个城市举行文 化庆典活动。但是倘若您对他们的饮食很感兴 趣,那么西班牙的很多城市的中国餐馆都会准 备丰富的特色新年食物,这对于我们来说是一 个品尝中国特色美食的好机会。或者您也可以 来一个正宗的中国菜体验,那就是去那些专为 中国顾客而开的中国餐馆,也就是说,那些您 总是可以看到中国人去吃的中国餐馆(语言不是 不可逾越的障碍),而这些餐馆大多人均消费在 20-30欧之间。 ASIACOM 雅致 21
actualidad 现在
prestigio en las principales ciudades españolas, una buena ocasión para disfrutar de la auténtica gastronomía china del más alto nivel. O una experiencia 'auténtica' a precios más asequibles, en los conocidos como “restaurantes chinos de chinos”, es decir, aquellos en los que los ciudadanos chinos son mayoría frente a los españoles. En ellos, lo mejor es dejarse llevar y que los dueños del restaurante (siempre que el idioma no resulte una barrera infranqueable) le aconsejen sobre su cena, que muy probablemente no superará los 20-30 euros por cabeza. Otra opción gastronómica para los aficionados a la cocina es preparar un menú chino en casa. Estos son algunos de los productos que no podrán faltar en tu mesa: - Empanadillas. Simbolizan la riqueza, por su forma de lingote de oro chino. Se comen fritas, cocidas o preparadas al vapor. - Pastel del año nuevo. Es una pasta de harina de arroz, del tamaño de un dedo, que se cuece al vapor. Del éxito de la elaboración de este plato depende lo bien o mal que se entra en el año nuevo, según la creencia china. - Apio. En chino se pronuncia igual que 'ligero', por lo que comerlo en el Año Nuevo simboliza una ayuda para aligerar las cargas. - La legumbre del año. Un tubérculo que se sirve en caldos y salsas, que representa la salud y la larga vida. - Salsa de soja. Un imprescindible para preparar cualquier plato en la cocina asiática. CONCEPTOS BÁSICOS - Fechas: La comunidad china se rige por un calendario lunar. El que empieza ahora es el año 4712 y está dedicado al caballo, uno de los animales del horóscopo chino. El tercer y el cuarto día del año los yernos y las nueras visitan a sus suegros. - Dioses: Durante estas jornadas la tradición china dice que los seres divinos abandonan la casa para presentar sus informes en el Palacio de Jade. Por eso 22 ASIACOM 雅致
另外一种选择就是在家准备年夜大餐。一下这些 是您的餐桌上绝不可少的节日美食。 -馅饼。因为形似中国的金条,所以寓意着富 贵。这种美食可以用煎,煮,炸等不同方法进行 烹饪。 -年糕。是一种米面做的手指大小的食物。中国 人认为,这种食物预示着新的一年完事如意,节 节高。 -芹菜, 因为与”轻”读音相似,所以被看做可 以减轻一年的负担。 -豆类菜肴。与汤和酱一起烹食,寓意着一生健康。 -制作亚洲菜的必选调料。 基础知识 -日期: 今年是中国农历4712年,马年。新年的 头两天是拜见公婆以及岳父母的日子。 -神: 根据中国传说,在新年的前几天,家庭的 保护神会离开人间前往天庭向玉帝汇报工作。所 以人们得多加注意,以防年这个怪兽前来作怪。 -红色:红色被认为是可以取走厄运带来好运的颜 色,所以被认作是庆祝的主要颜色。所以春联和 红包都是这种颜色。 -鞭炮: 同样被赋予了驱逐厄运,带来好运的使命。 -饮食:节日期间的最传统食物是鱼(预示着年年 有余),面条以及饺子。很多家庭都在除夕为第 二天的新年准备食物。 -吉祥话:在节日期间,您可以用”新年快乐”或
las familias toman múltiples precauciones para evitar que los malos espíritus (nian) entren en el hogar, aprovechando que están desguarnecidos. - Rojo: Es el color que ahuyenta a los malos espíritus y trae suerte y prosperidad, por eso abunda durante toda la celebración. Los chun lian (carteles con pareados que se ponen en las puertas para dar suerte) llevan el fondo de este color, así como los sobres rojos (hong bao) con pequeñas cantidades de dinero. - Petardos: También sirven para ahuyentar a los malos espíritus y abundan en estos días, como no podía ser de otra manera en el país que inventó los primeros explosivos. - Comida: Los platos típicos de esta celebración son el pescado (porque en chino se pronuncia yu, igual que 'abundancia'), los tallarines y los jiaozi (empanadillas). Algunas familias incluso pasan la noche entera de fin de año preparando los alimentos para la comida del día siguiente.
者”恭喜发财”来互相进行问候。 -红包,也叫”来喜”。长辈们会把钱放到红色 信封里然后送给孩子们。 -春联: 在春脸上会写有一些祝福的话语或是这 一家人对来年的心愿。 -门神: 门神的画像被贴在大门上,用来保护此 户不会受到妖魔的侵扰。 -鱼,人们会把鱼的图片贴到家里,预示着年年 有余。 -福,福字通常会被倒过来贴,寓意着”福到”。 -财神:中国人会在家里供财神或贴财神的画像, 寓意着”财源滚滚”。
- La felicitación: Se puede utilizar la expresión xin nian kuai le (feliz año nuevo) o -más típica- gong xi fa cai (buenos deseos y prosperidad).
-在除夕夜做节日食品(如,饺子)。
- El 'sobre rojo' (hóng bào), también llamado Lai See, consiste en la entrega a niños o parientes más jóvenes que uno, como deseo de buena suerte, de un sobre de color rojo que contiene una pequeña cantidad de dinero.
-舞龙舞狮: 从很久以前就开始有的庆祝活动, 因为其表演形式包含了武术,所以又有驱赶怪兽 之意。
- Los Chun Lian o coplas de la 'fiesta de la primavera'. En ellos se escribe, con buena caligrafía, aquellos caracteres relacionados con la abundancia, la felicidad, prosperidad, etc. que acompañará a la familia en el año que entra. - Guardianes de las puertas: representación de figuras en actitud defensiva, colocadas en las puertas de las casas para defender a los moradores de la posible entrada de nian. - El pez, Yu es homófono del carácter para abundancia es frecuente la colocación de estos animales en las casas. De color rojo, ahuyentarán a Nian. - Colocación del carácter Fu 福 (felicidad) de cabeza, ya que "estar de cabeza" y "llegar" son homófonos en la lengua china, así se dirá "la felicidad (fu) está de cabeza" o lo que es lo mismo "la felicidad (fu) ha llegado". - Dios de la riqueza: Se presenta con barba y ataviado con una túnica roja y un saco amarillo a la espalda. Se presenta en las casas y reparte imágenes, los moradores de las casas regalan propinas a esta figura, todo ello acompañado de tambores y gongs. - Hacer platos típicos como los raviolis (jiaozi) para la cena de 'noche vieja'. - La Danza del León y la Danza del Dragón: conservadas desde tiempos antiguos, tienen su origen en las artes marciales y sirven para ahuyentar a los malos espíritus.
ASIACOM 雅致 23
eventos 活动
Exitosa presentación de Asiacom Magazine en Madrid
El pasado 19 de diciembre tuvo lugar en Madrid la presentación de Asiacom Magazine, en un evento del más alto nivel que contó con la colaboración de la firma española Lladró. Entre los asistentes, había empresarios, inversores, artistas, abogados... Lo más glamuroso de la capital vino apoyar este gran proyecto. Con un catering exquisito y un ambiente selecto, todos disfrutaron de la velada. Allí pudimos ver a numerosos rostros conocidos como Monica Pont, Teresa Bueyes, Roser Lladró, Alfredo Villalba, Alfredo Caral y otros, así como toda la delegación de inversores chinos traídos a España por la consultora de negocios y presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía Leticia Chen. La tienda Lladró, con sus magníficas figuras de 24 ASIACOM 雅致
porcelana, dejó boquiabiertos a todos los asistentes, que quedaron maravillados por tan increíble artesanía. Una noche para recordar que solo es el comienzo de futuras presentaciones en otras ciudades. Asiacom Magazine es una revista bimestral que se distribuye en todos los puntos más frecuentados por turistas y residentes chinos (aeropuertos, tour operadores, hoteles, oficinas de turismo y consulados, cámaras de comercio, empresas, etc), en España y China; y con una web posicionada en los principales buscadores, también chinos.
在这次活动中有数不胜数的知名人士出席,此次活动得到了 西班牙品牌亚德罗的大力支持 在去年12月19日,《亚联》杂志在马德里举办了一次推介 会,此次高级别的活动得到了西班牙品牌亚德罗的支持。在 与会者中有企业家,投资家,演艺明星,律师等。在西班牙 首都最引人注目的人们都来参与了此次活动。精美的鸡尾酒 会以及精致的环境,所有人都享受其中。在那里,我们可 以看到许多熟悉的面孔,比如莫妮卡·庞特,特蕾莎·布耶 丝, 罗瑟尔·亚德罗,阿尔弗雷德·维拉巴,阿尔弗雷德· 卡拉尔等,此外,还有经陈兰芬,安达卢西亚华人商会会 长,知名商业咨询师邀请过来的所有中国客商。亚德罗店铺
的精美的瓷器形象技惊四座,所有人都为之高超的工艺而喝 彩。这一夜然人们记住了未来在其他城市的商业合作才刚刚 揭开序幕。 《亚联》杂志是一本双月刊会在中国和西班牙中国游客和居 民较多出现的地方发行(机场,旅游中心,酒店,旅游信息 办公室,领馆,商会以及各大企业),其网站也将会出现在 中国和西班牙主流网站的搜索引擎中。
ASIACOM 雅致 25
eventos 活动
En RTVE España Directo
Horas antes de la presentación, el programa 'España Directo' de La 1 de TVE entrevistó a Leticia Chen y Jaime Acevedo, director general de Asiacom Magazine, que se encontraban de compras por la capital con un grupo de inversores chinos. España Directo se interesó por la importancia que tiene ya el turismo chino en España y las previsiones para los próximos años. El reportaje -en el programa 'España Directo' del pasado 19 de diciembre- se puede ver en RTVE a la carta.
26 ASIACOM 雅致
就在发布会前的几小时,西班牙国家电视台一 套的《直击西班牙》节目组采访了陈兰芬以及 哈衣穆·阿塞维多,《亚联》杂志的总经理, 他们正在陪同中国客商在马德里正在进行购 物。《直击西班牙》节目组就中国赴西旅游的 重要性以及未来几年的发展趋势产生了极大兴 趣,该采访视频可以在西班牙国家电视台一套 12月19日的《直击西班牙》节目中看到。
Asiacom, en la presentación de los premios Ramos Comunicación
La presentación de los Premios Ramos Comunicación se celebró en el restaurante Don Giovanni de Marbella, con una esplendida cena. Entre los asistentes estuvieron José Manuel Parada, Betty Misiego, el consul de Letonia y el anfitrión, Felix Ramos. Durante el acto, Jaime Acevedo, director general de Asiacom Magazine dio a conocer la revista Asiacom a todos los allí presentes.
拉莫斯传媒奖在马尔贝拉市的Don Giovanni餐 厅隆重庆祝,并提供了盛大的晚宴。到场参加的 嘉宾有何赛.马努埃尔.巴拉达,贝蒂.米斯艾格, 拉脱维亚领事,以及主办人菲利克斯.拉莫斯。 在仪式上,亚联杂志社总经理海梅.阿赛维多向 大家介绍了亚联杂志。
ASIACOM 雅致 27
sección 活动 eventos
Asiacom Magazine, en la presentación del Festival de Cine Ruso de Marbella
Asiacom Magazine no quiso perderse la presentación del Festival de Cine Ruso de Marbella (MARFF), cuya próxima edición tendrá lugar en esta localidad de la Costa del Sol del 1 al 5 de marzo. El lugar elegido para el acto, al que acudieron numerosas personalidades y medios de comunicación, fue el lujoso Hotel Villa Padierna. Asiacom Magazine estuvo presente con Leticia Chen, Jaime Acevedo y José Bergil. Tras el éxito de la primera edición, con gran impacto en medios y público, esta segunda edición llega para consolidar al MARFF como festival de referencia nacional y europeo. Las empresas marbellíes Puraenvidia y Rus Radio Marbella son los promotores del evento, que este año cuenta con importantes novedades como secciones paralelas, ciclo de cine infantil y encuentros profesionales para fomentar las relaciones entre las industrias del turismo y el cine de ambos países. El festival, que cuenta con el apoyo de la embajada rusa y el Ayuntamiento de Marbella, traerá más de 10 títulos que competirán en sección oficial y serán exhibidos al público en los cines Gran Marbella de Puerto Banús. El jurado, compuesto por profesionales del cine y la cultura española y rusa, evaluará las películas a competición y su fallo se dará a conocer en la gala de clausura.
28 ASIACOM 雅致
亚联杂志将在3月1日至5日在马尔贝拉市举办的 俄罗斯电影节向大家展示自己。此次活动将在奢 华的Villa Padierna酒店举行,届时会有众多媒 体人员参加。陈兰芬女士,海梅.阿赛维多以及 何赛.贝尔吉尔将代表亚联杂志出席此活动。 由于第一次活动在媒体及大众间引起了巨大反 响,所以这第二届节日也将再次巩固其在国内以 及欧洲市场的地位。这些马尔贝拉市的公司以及 俄国电台都是此项活动的推动者,今年的电影节 将会有重大的新功能,如儿童电影周及专业电影 会议,以促进两国旅游和电影产业之间的关系。 此次电影节由俄罗斯大使馆与马尔贝拉市政府大 力支持,将带来超过十部的官方竞选作品并将在 马尔贝拉巴努斯港公共电影院上映。陪审团成员 由西班牙以及俄罗斯的专业电影文化人员组成, 本次竞选的最后结果将在闭幕晚会上公布。
Leticia Chen, en el Centro de Arte Contemporáneo de Málaga con el artista de origen chino Yan Pei-Ming
La consultora de negocios y presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía y Centro de España, Leticia Chen, fue invitada el pasado mes de noviembre al Centro de Arte Contemporáneo de Málaga por su director, Fernando Francés. Allí, tuvo la ocasión de entrevistarse con el pintor de origen chino Yan Pei-Ming, de reconocido prestigio internacional.
西班牙安达卢西亚大区及中部地区华商会会长陈 兰芬女士于去年十一月受马拉加现代艺术中心经 理费尔南多.弗朗塞斯(Fernando Francés)的 邀请,对中心进行了参观。因此,我们有机会采 访了国际知名的中国籍艺术家严培明。
Yan Pei-Ming nació en 1960 en Shanghai y desde 1982 vive en Dijon, Francia, donde trabaja en sus obras de grandes dimensiones y retratos monocromáticos. Sus temas, que van desde líderes políticos, figuras históricas, celebridades o soldados anónimos, asesinos en serie, las víctimas, los huérfanos y el propio artista, se presentan típicamente con pinceladas audaces y expresivas. Combina una técnica precisa y el uso del espacio pictórico para crear obras icónicas, monumentales, y con una gran carga psicológica. Muy conocidos son sus retratos de Barack Obama o Mao Zedong. Su obra ha sido expuesta en centros de arte y museos de todo el mundo, como el Ullens Center for Contemporary Art, de Pekín; el San Francisco Art Institute; o el Museo del Louvre.
严培明1960年出生于中国上海,自1982年起移居 法国第戎,并在那里开始了他的大型人物单色调 绘画工作。他的创作对象包括,政界名人,历史 人物,名人或匿名战士等不同社会阶层的人物, 他以犀利有力、细腻且悲剧性的笔触刻画不同个 体的生存状态和精神世界。其使用独特的创作技 巧,为许多名人留下了肖像。其中最著名的就是 毛泽东以及奥巴马的肖像。其创作的作品在世界 各大博物馆都有展出,例如,北京尤伦斯当代艺 术中心,旧金山艺术学院以及法国卢浮宫等。
ASIACOM 雅致 29
E-mail: investmentlms@gmail.com M贸vil Europa: +34 692 673 224 Managing director: V铆ctor hugo Traverzaro
We are a young and innovative company, within the framework of a strong experience in the design and metal structures. With the objective of providing solutions for a large number of needs with new and groundbreaking designs, we refine, constantly evolving nature of services . We offer the best service and personal attention for each and every one of the demands of our customers.
Our techniques and methods have made it possible to adapt to the perfection unique pieces of metal and water in the architecture from both households and large and small businesses. Design and construction of projects of architecture and engineering.
这是一个年轻的具有创新力的公司,在金属框架和相关设计领域拥有丰富的经验。其宗旨便是 为各类商业需求提供新颖的具有创新意义的设计,我们总是在不断进取不断完善自我。我们为 您提供最优质的服务并且为每一位客户提供最具个性的解决方案。 我们的技术方法已经日臻完美,独一无二的水利金属型材,其应用范围之广可覆盖大型及小型 公司的建筑工程。 设计与建筑制造工程 。
www.luxurymetalsystem.com
entrevista 采访 sección
Leticia Chen puente entre China y el Sur de Europa
32 ASIACOM 雅致
Leticia Chen es presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía y consultora de negocios con amplia experiencia en la asesoría y mediación para la expansión e intercambio de empresas e instituciones en España y China, fomentando el intercambio económico y cultural entre ambos países, y colaborando de forma extensa en las relaciones internacionales de China.
陈兰芬女士是西班牙安达卢西亚与 西班牙中部地区华商会会长及经济 顾问,她致力于中国与西班牙两国 之间的商业与学术交流,帮助推动 中国与西班牙进行国际文化与经济 交流的广泛国际合作关系。
Entre sus logros, cabe destacar que ha sido nombrada recientemente 'Empresaria excelente de 2013' por el Gobierno chino, ¿qué supone para usted este reconocimiento? Este reconocimiento es para mí sin duda un gran honor. Que el Gobierno chino me distinga como uno de los diez mejores empresarios chinos del mundo es para mí un logro excepcional, ya que reconoce mi labor en el mundo empresarial, al que llevo dedicada muchos años, pero sobre todo mi trabajo en favor de la mejora de las relaciones entre España y China en diversos ámbitos y en la difusión de la cultura y la economía chinas. Es un gran orgullo.
得知您获得了中国政府对您颁发的”2013 年最优秀华人企业家”的称号,对于获此殊 荣,请问您作何感想? 毫无疑问,我对获得此殊荣感到莫大的荣 幸。我被中国政府授予全球十大杰出贡献华 人企业家之一,这是对我多年来在企业界工 作的肯定,我致力于在多个领域改善中国与 西班牙之间的合作关系并且努力传播中国文 化和经济。我觉得非常自豪。
El Gobierno y las instituciones chinas y españolas depositan en mí una gran confianza. He de recordar que soy la única autorizada para tramitar visados a China en Andalucía y he sido invitada por la Secretaría General de Estado para el Turismo de España como persona clave para el desarrollo de la estrategia de captación y fidelización del turismo chino en España. Todo esto supone un reconocimiento al trabajo de muchos años.
中国以及西班牙政府机构对我给予了极大地 信任。我是安达卢西亚唯一的中国签证代办 人员,是西班牙国务院发展对华旅游政策的 重要联络人。我做这项工作已经很多年了。
En los últimos meses su labor en favor de las relaciones económicas, empresariales y culturales entre España y China ha aumentado, extendiéndose a otros ámbitos. En efecto, así es. Mi labor y mi responsabilidad han crecido y cada vez son más las empresas, instituciones, empresarios, inversores y ciudadanos, de ambos países, que acuden a mí en busca de asesoramiento, ayuda y mediación. En los últimos meses hemos logrado importantes acuerdos de colaboración en diferentes ámbitos, como son el turismo, la sanidad, la introducción de empresas españolas en China, la comunicación o la cultura, por citar solo algunos. Y en los próximos meses, espero que estos acuerdos crezcan y fructifiquen alcanzando nuevos acuerdos y convenios entre España y China. Uno de estos importantes acuerdos está relacionado con el turismo sanitario y el tratamiento de pacientes chinos en España, ¿podría darnos más datos? Sí, he firmado un importante acuerdo de colaboración con Xanit Hospital Internacional, en la localidad malagueña de Benalmádena, en plena Costa del Sol. Desde mi llegada a España, me siento muy sensibilizada con la comunidad china residente en este país y quiero trabajar para que cuenten con los mejores servicios. Por ello, tras un largo tiempo buscando el mejor hospital privado, elegí Xanit Hospital Internacional, que es uno de los más importantes de España y es referente en el tratamiento de muchas enfermedades. Xanit Hospital Internacional tiene unas instalaciones magníficas, con los mejores profesionales, la tecnología más avanzada, y está ubicado en un entorno inmejorable por su naturaleza, clima, infraestructuras y servicios. He de agradecerles el trabajo que están realizando, con mi asesoramiento, para adaptarse al paciente chino, tanto al residente en España como a aquellos que quieran viajar desde China. Han creado instrumentos de comunicación específicos y ya cuentan con personal bilingüe. Todo para que el paciente chino se sienta como en casa.
最近几个月,你在中国与西班牙的经济,企 业及文化关系等方面都有了很大的提高,并 在向其它的领域发展扩大。 是这样的。我的工作职责是帮助两国越来越 多的公司,企业,政府机构,投资商以及市 民们拉紧合作关系。在最近几个月,我们在 很多不同的领域都有了重要合作协议,如, 旅游,保健,西班牙企业的对华推广以及文 化交流等方面。在接下来的几个月,我希望 这些协议都可以开花结果,实现中西两国之 间的发展安排。 这些协议中有一些是关于华人赴西班牙的 健康保健旅行以及医疗诊治方面的,对 于这方面,您能再给我们一些详细的信息 吗? 是的,我们与位于阳光海岸线的贝纳尔玛 德那市的善倪国际医院签署了合作协议。 自我初来西班牙时就感觉到中国居民在西 班牙社会是很敏感的,我一直希望能够为 他们寻找到更好的医疗服务。因此,我用 了很长的时间去寻找好的私立国际医院, 后来我找到了善倪,它是西班牙最好的, 也是涉及学科最广的一家国际医院,善倪 国际医院拥有最专业的医疗团队并使用最 先进的医疗技术,还有它优越的地理环境 及人性化的服务都非常的令人满意。我对 他们向旅西华人以及长期居住在西班牙的 华人们提供优秀的诊疗服务表示感谢。他 们所拥有的双语的工作人员,这一切,都 让中国患者体会到了如家般的温暖 。 ASIACOM 雅致 33
entrevista 采访
Además, en febrero presentaremos un importante producto, se trata del primer paquete de turismo sanitario enfocado al mercado chino. Este paquete, que he diseñado con la colaboración de un importante equipo de profesionales españoles y chinos, está integrado por el Ayuntamiento de Benalmádena, Xanit Hospital Internacional y el complejo hotelero Holiday World, ubicado también en Benalmádena.
另外,我们也会在二月份第一次向中国客人 推出一份旅游保健套餐。这份套餐服务的提 供者包括了中国和西班牙两国的专业人员, 此外,此项目还得到了贝纳尔玛德那市政 府,善倪国际医院以及假日天地酒店的大力 支持。
El complejo Holiday World también está haciendo una importante apuesta por el mercado chino... Efectivamente, esta empresa hotelera está haciendo una fuerte apuesta por su internacionalización. Hemos creado para ellos productos especiales para el mercado chino, enfocados al turismo de eventos y celebraciones, congresos y alternativas para toda la familia. Holiday World reúne algunos de los mejores hoteles de la Costa del Sol, un lugar mágico para pasar las vacaciones o celebrar una boda, por ejemplo. El pasado mes de diciembre traje a España una importante delegación de inversores y empresarios chinos, se alojaron en este complejo hotelero y quedaron muy satisfechos con su estancia, ya que recibieron un trato excelente, se sintieron muy cómodos y les encantaron las instalaciones.
假日天地也将中国作为了其重要的发展市 场…… 确实是的,这就酒店集团正在大力的发展自 己的国际影响。我们为他们制定了专门针 对中国市场的销售产品,重点放在了游客活 动,各种庆典,会议以及家庭活动。假日天 地是一个位于阳光海滩的酒店集团,那里优 美的环境,比如说在那里度过假期,或者举 行婚礼将会是一件多么美妙的事啊!去年十 二月份,一个重要的中国商业投资团入住了 该酒店,对那个什么服务都包含在内的酒店 感到非常的满意,觉得非常的舒适和温馨。
Háblenos un poco de esa misión comercial, por favor. Esta delegación comercial estaba formada por 13 inversores y empresarios chinos seleccionados por las Cámaras de Comercio chinas. Eran empresarios de muy diversos sectores: inmobiliario, construcción, arquitectura e interiorismo, turismo, diseño, moda, agroalimentario y ciencia y tecnología... Las Cámaras de Comercio chinas consideraron esta delegación como la más importante que ha visitado Andalucía hasta ahora, debido al número de empresarios e inversores que la componen, así como por su diversidad y el volumen de negocio que generan. Visitaron Málaga capital y algunas de las más importantes localidades de la Costa del Sol, así como Granada, Toledo y Madrid, ciudades en las que mantuvieron encuentros con instituciones y empresarios y realizaron numerosas visitas en busca de inversiones. ¿Fue satisfactorio el resultado de su viaje? ¿Cerraron acuerdos o establecieron relaciones importantes con empresarios españoles? Sin duda, el resultado ha sido altamente satisfactorio. En Málaga, varios empresarios chinos iniciaron contactos para la compra de un emblemático edificio en pleno centro de la ciudad, donde quieren construir un hotel, boutiques y un res34 ASIACOM 雅致
请您给我们简单的谈一谈此次的商业考察团 的所行目的。 此次来访的是一支代表中国商会的由13个 投资公司组成的代表团。他们来自房地产, 建筑工程,旅游,设计,时尚,农业,科技 等不同的领域。这支中国最重要的有企业家 和投资者组成的商业访问团已经对安达卢西 亚进行了访问。他们不仅访问了马拉加市, 同时也对格拉纳达,托雷多,和马德里等重 要城市进行了商业考察。 他们对此次访问是否满意?他们与西班牙的 企业是否建立了重要的合作关系呢? 毫无疑问,他们对此行非常的满意。在马拉 加,一些中国商人想要在中心位置开建酒 店,商业中心,以及亚洲餐馆等地标性的建 筑。专为与旅游的一级场所。此外,他们还
taurante asiático. Todo de primer nivel, enfocado al turismo de alto poder adquisitivo. Además, entablaron contactos con empresas agrícolas, turísticas y de alta tecnología. Las posibilidades de inversión e intercambio que se han abierto son muy importantes y podrían fructificar en una próxima visita a principios de 2014.
与农业,旅游业以及高科技产业等公司建立 了联系。为今后在商业投资与交换方面提供 了机会,对2014年的发展至关重要。 在格拉纳达和托雷多我们与当地的
En Granada y Toledo firmamos sendos acuerdos con las Cámaras de Comercio de estas ciudades con el objetivo de contribuir al desarrollo de la promoción empresarial y del empleo entre empresas chinas y empresas asociadas en estas Cámaras. Para ello, y a lo largo de 2014, trabajaremos conjuntamente en la promoción y asesoramiento de iniciativas empresariales entre empresas chinas y empresas españolas en el campo del comercio, turismo, inversiones industriales, formación y promoción. Su labor incluye también el ámbito cultural, ¿en qué proyectos está trabajando? Para mí es muy importante que en España se conozca la cultura china, que es una de las más ricas del mundo, pero hay que continuar trabajando en su difusión. Por citar solo algunos ejemplos, he colaborado en algunos eventos culturales de gran relevancia, como la exposición de los guerreros de Xian que se puede visitar en Madrid; la exposición de fotos conmemorativas del 40 aniversario de la relación diplomática entre China y España, en las instalaciones del centro cultural La Térmica en Málaga; la exposición del pintor Antonio López en el Museo Nacional de Bellas Artes de China, en 2015; la exposición de caligrafía, escultura y pintura organizada por el Ministerio de Cultura Chino en el Centro de Cultura China en Francia; o la exposición de fotografía de Norman Bethune, que llegará en 2014 a Andalucía y al Centro de Cultura China de Madrid, para finalizar en China en 2015. Para toda esta labor es fundamental la comunicación, ¿con qué instrumentos cuenta en este sentido? Tengo un importante acuerdo con la empresa Quorum Media, para ofrecer servicios de comunicación en chino a empresas e instituciones con totales garantías. Quorum Media tiene en su plantilla a los mejores profesionales españoles y chinos y ya ofrece a empresas chinas que quieran introducirse en España o Latinoamérica la posibilidad de crear sus estrategias de comunicación, publicidad y promoción con absolutas garantías. De hecho, es la única empresa en España certificada para realizar estos trabajos. Con ellos he lanzado la revista Asiacom, enfocada al turismo y a los residentes chinos en España y que pretende ser un referente para la comunidad china en España. Pero su labor no sólo es en España, ¿ha alcanzado acuerdos con otros países de su entorno? Así es, recientemente he firmado un acuerdo con Marruecos para asesorar en la captación de mercado turístico chino, para lo que mi despacho elaborará la estrategia de promoción de Marruecos en China. He mantenido diferentes reuniones en Marruecos con representantes de la embajada China en dicho país, importantes empresarios de distintos sectores, con el objetivo de exportar productos a China, y fui recibida por el ministro de Turismo. Estos acuerdos son muy importantes, ya estoy trabajando con mi equipo en la creación de distintos productos turísticos orientados al mercado chino y en la promoción y comercialización de los mismos a través de distintos touroperadores chinos. El ministro marroquí de Turismo se ha comprometido a facilitar el visado a turistas chinos en un solo día desde España, con el fin de hacer fluida la llegada del turismo chino a Marruecos. Las relaciones económicas y los flujos turísticos y culturales entre China y Marruecos salen muy reforzados con estos acuerdos. Y también las relaciones con España, ya que uno de los productos que estamos diseñando es un paquete turístico entre Andalucía y Marruecos, por el que ya se han interesado distintos touroperadores chinos.
你的工作同时还包括宣传两国文化,请问您 现在正在着手什么项目? 我认为让西班牙人更多的了解中国文化是非 常重要的,中国有着世界上最灿烂的文化, 但是还要继续把它发扬光大。我仅举几个例 子,我做了许多有关文化的活动,比如说现 在可以在马德里参观到西安兵马俑,还有在 马拉加La Térmica文化中心举办的中西 建交四十周年图片展,画家安东尼奥.罗蓓 慈的画作将于2015年在中国国家 美 术 馆 展 出。以及中国文化部在法国组织的书法及绘 画展。诺尔曼.拜修倪的摄影作品也将在安 达卢西亚以及马德里的中国文化中心巡回展 出,并于2015年在中国结束展览。 这些都是很彻底的通讯工作;是谁帮助您实 现这些呢? 我与Quorum传媒公司在这方面达到了高度 的一致,他们为与中国公司的沟通提供了高 质量的服务。Quorum传媒有一支绝对专业 的工作团队,他们的团队成员既有西班牙人 也有中国人,为希望在西班牙或者是拉美投 资的中国商人提供了战略上的沟通机会以及 绝对高品质的广告推广。他们是西班牙唯一 被认证的能够胜任此项工作的媒体公司。我 与他们一起创建了亚联杂志,一部有关旅西 华人以及常年在西班牙居住的华人们与西班 牙社会交流的杂志。 但是您的工作不仅仅是在西班牙,您也与其 它的邻国达成了合作协议吗? 是这样的,我也与摩洛哥签署了吸引中国游 客的协议,并且在我的办公室里制定了有 关摩洛哥在中国的推广政策。我代表中国使 馆在摩洛哥与许多重要的公司开了不同的会 议,探讨如何向中国出售商品以及接待中国 游客。这些协议都是非常重要的,我现在正 致力于向华人市场推广我们的旅游产品以吸 引不同需求的旅游合作。摩洛哥旅游局局长 已经保证简化了中国游客赴摩洛哥旅行的签 证手续,从西班牙办签证只需一天的时间。 这使得中国与摩洛哥在经济与旅游方面的关 系得到了进一步的加强。还有与西班牙的关 系,我们现在正在设计一个有关安达卢西亚 与摩洛哥的旅游套餐,这项计划也吸引着众 多的中国旅行社。
ASIACOM 雅致 35
sección
Yusty la tienda de moda en Madrid para el hombre sofisticado Yusty es una concept store de lujo, ubicada en la calle Serrano de Madrid, 54, dedicada al hombre, con firmas internacionales de moda tan exclusivas como Lanvin, Maison Martin Margiela, Hogan, Brioni, Neil Barrett o Canali. Junto a una de las pocas sastrerías artesanales de lujo que quedan en Madrid, en Yusty puede encontrar una exclusiva selección de perfumería con fragancias tan sofisticadas como Amouage, Atelier Flou, Heeley y Byredo. También hay que señalar la cuidada selección de óptica, con marcas tan únicas como Mikyta y Moscot. Una impresionante selección de firmas de todo el mundo orientada al nuevo hombre sofisticado, al nuevo dandy, en una tienda con historia y tradición, que ahora se une a la vanguardia con un local renovado de cuidado diseño interior y una más amplia colección de marcas de moda para hombre. Corría el año 1914 cuando José Yusty Morales iniciaba su vida como sastre en la madrileña calle Campoamor. Comenzaba así una actividad que nunca abandonaría, hasta su fallecimiento. Apasionado artesano, Yusty atendía a sus clientes en su taller de sastrería. Poco a poco, su nombre comenzó a sonar con fuerza en varios circuitos de la capital española y clientes nacionales e internacionales acudían a su tienda. Con los años, Yusty fue enriqueciendo sus conocimientos de moda, sastrería y diseño en sucesivas visitas a las capitales de la moda: Londres, Milán y París.
Yusty是一家位于马德里Serrano大街54号的男士 时尚奢侈品店,这家奢侈品牌与Lanvin, Maison Martin Margiela, Hogan, Brioni, Neil Barrett 以 及Canali等品牌齐名。是马德里现在留下的为数 不多的奢侈品裁剪店之一,在Yusty您可以找到 一款专属的如Amouage, Atelier Flou, Heeley 及 Byredo一般的成熟香型的香水。此外,要引起 注意的是那些辅助光学产品,诸如那些独特的品 牌,其中较知名的是Mikyta和Moscot。另外,世 界上很多令人印象深刻的品牌都是面向新新人类 的,特别是那些新新潮男,在一家历史悠久又传 统依旧的店铺,现在也汇聚了时尚前沿的产品, 其店面也是经过精心的设计和装饰,其中各种知 名男士品牌应有尽有。
A mediados de la década de los 60, Yusty amplía su negocio y tras una vasta experiencia como sastre abre su primera tienda dedicada a marcas de primera línea. Y lo hace junto a sus hijos, Germán y José. La segunda generación Yusty se hará cargo con enorme éxito del nuevo emprendimiento.
时间追溯到1914年,何赛.雨丝帝.莫拉莱斯(José Yusty Morales)在马德里Campoamor大街开始 了他的裁缝生涯。之后他终身从事此业,直到去 世。雨丝帝对他所从事的工作充满了热情,并将 这份热情投入到了为客户所做的每一个细节上。 慢慢的,他的名气越来越大,在西班牙的首都渐 渐传开,并吸引了许多国内及国际的客户慕名前 来。多年来,雨丝帝不断地丰富着自己对时尚的 认知,他的裁剪及设计不断地在世界时尚之都伦 敦,米兰及巴黎出现。
La expansión de Yusty es vertiginosa y abre una nueva tienda, una boutique de lujo, esta vez en la calle Serrano 54, la más importante de Madrid. La década de los 80 confirma la pujante actividad de las tiendas Yusty.
上世纪60年代中叶,雨丝帝凭借丰富的裁缝经验 以及越来越扩大的业务开了自己的第一家品牌专 卖店。同时,与他一起创业的还有他的孩子们,
36 ASIACOM 雅致
卡门和何赛。第二代Yusty获得了巨大的成功。 Yusty的发展是极快的,于是他们又开了一家新 的专卖店,一家奢侈品牌专卖店,这一次,他们 把地址设在了马德里最重要的位置Serrano 大街 54号。80年代的Yusty店再次得到了飞的发展。 5间房子,位于马德里的奢华时尚中心,著名的 萨拉曼卡区的心脏地带, Yusty就像马德里的一 面镜子,从里面走出来的都是马德里最有气质的 男士们。从九十年代开始,他们进行了很大的业 务整合。从此之后,Yusty成为了马德里最重要 的男士时尚奢侈品牌。 进入千禧年之后,消费者的消费习惯有了很大的 改变。Yusty也采取了新的营销政策。Yusty家族 第三代接班人领导了这场跨世纪的改变。他们实 行了新的战略,在马德里最富盛名的商业中心开 设了新店。拉莫雷佳以及珀斯洛是他们为其巩固 发展所选定的新的目的地。21世纪的新的Yusty 的规划也使其在大城市的各个传统街区得以分 布,诸如马德里的萨拉曼卡区,那里分布有塞拉 诺和阿亚拉的店面,此外,Yusty也在各大豪华 的商业中心落户了,比如拉莫雷佳和珀斯洛。在 21世纪的第二个十年开始之前,Yusty也挺进了 网络世界,开始了他的电子商务生涯,他的博客 网站《绅士与裁缝》也是受到了世界上很多知名 虚拟时尚杂志的启发。 Yusty的面向概念店铺的发展计划产生于2013 年,这都归功于他能够将传统与现代完美的融合 在一起。在其店铺内为顾客创造出了温馨和令人 愉悦的环境,使人感到宾至如归。这样,如果店 铺的核心依然是传奇的裁缝铺,那里可以保留最 传统的手工技术以及最高的质量要求,并给人一 种如家般的温馨,那么所有新的品牌和设计师都 会对其趋之若鹜,这样他们都会成为这一体系当 中的一员。
Cinco casas, ubicadas en pleno corazón del prestigioso barrio Salamanca, epicentro de la moda de lujo de Madrid, hacen de Yusty el espejo en el que se miran los caballeros más elegantes de la capital. A comienzos de la década de los 90 se produce la gran consolidación del negocio. Con las marcas más importantes del momento en sus escaparates, Yusty es la referencia indiscutible de la moda masculina en Madrid. Los hábitos de los consumidores cambian con la entrada del nuevo milenio. Y Yusty se adapta a las nuevas reglas. La tercera generación de Yusty lidera el proceso de reconversión. Se realizan cierres estratégicos y aperturas de nuevas tiendas, esta vez en los más prestigiosos centros comerciales de Madrid. La Moraleja Green y Pozuelo son los destinos elegidos para consolidar la expansión. El nuevo esquema de tiendas de Yusty para el siglo XXI se reparte entre la tradicional zona de mayor nivel de Madrid, el barrio de Salamanca con las tiendas de Serrano y Ayala, y una fuerte presencia en los centros comerciales más lujosos de La Moraleja y Pozuelo. Antes del inicio del segundo decenio del siglo XXI, Yusty entra de lleno en el mundo online
con el e-commerce y la salida de su blog Tailors & Gents. Inspirado en los mejores journales virtuales de moda del mundo. La evolución de Yusty hacia una concept store se produce en 2013 y ha sido posible gracias a la fusión de su tradición con la máxima vanguardia. Empezando por el propio espacio, donde se ha creado diferentes ambientes muy cálidos y acogedores que evocan el confort de una casa. De esta forma, si el corazón del local sigue siendo su mítica sastrería, donde se mantienen los procesos artesanales y los máximos estándares de calidad que han dado fama a la casa, nuevas marcas y diseñadores se suman ahora a su exclusiva cartera de firmas para definir esta metamorfosis.
ASIACOM 雅致 37
negocios 商业
Gran éxito de la primera delegación comercial china organizada por la consultora de negocios Leticia Chen
Los trece inversores y empresarios chinos que visitaron España en diciembre iniciaron contactos para operaciones comerciales en distintos sectores
由陈兰芬女士,专业的商业咨询师所组织的中国首次商业访 问团取得了巨大成功 十三位来自中国的商人和投资人于12月访问了西班牙,他们将于不同领域展开与西班牙的商业合作
38 ASIACOM 雅致
ANA G. INGLÁN Un total de 600 millones de euros es la capacidad de inversión que en conjunto disponen los 13 inversores y empresarios chinos que visitaron nuestro país el pasado mes de diciembre. Seleccionados por las Cámaras de Comercio chinas, y con la organización de la consultora de negocios y presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía, Leticia Chen, la delegación comercial estaba formada por empresarios de muy diversos sectores: inmobiliario, construcción, arquitectura e interiorismo, turismo, diseño, moda, agroalimentario y ciencia y tecnología, etc. Una idea de la importancia de esta delegación la da el hecho de que las propias Cámaras de Comercio chinas la consideran como la más importante que ha visitado Andalucía hasta ahora, debido al número de empresarios e inversores que la componen, así como por su diversidad y el volumen de negocio que generan. Los empresarios, que estuvieron diez días en España, visitaron Málaga capital y algunas de las más importantes localidades de la Costa del Sol, así como Granada, Toledo y Madrid, ciudades todas ellas en las que mantuvieron encuentros con instituciones y empresarios y realizaron numerosas visitas en busca de inversiones. Según la organizadora del viaje, Leticia Chen, el resultado fue altamente satisfactorio. En Málaga, varios empresarios chinos iniciaron contactos para la compra de un emblemático edificio en pleno centro de la ciudad, donde quieren construir un hotel, boutiques y un restaurante asiático, enfocado al turismo de alto poder adquisitivo. Además, entablaron contactos con empresas agrícolas, turísticas y de alta tecnología. Las posibilidades de inversión e intercambio que se han abierto -asegura Chen- son
安娜·G·英格兰撰稿 拥有超过6个亿欧元投资总额的13位中国商人于去年访问了 我国。由中国商会甄选的,并由西班牙安达卢西亚华人商会 会长,专业商业咨询师,陈兰芬女士组织的中国商务访问团 包含了不同领域的中国商人: 这些领域分别是房产,建筑,室 内设计,旅游,设计,时尚,农产品及科技等。中国商会将 此次访问视为中国商人截至目前为止赴安达卢西亚最重要的 一次访问,因此,这个访问团的一行人也被赋予了非凡的意 义,这不仅因为此行的人数也因为其多元化和可能产生投资 的总额度。 这一行人在西班牙访问了十天,先后参观了马拉加首府和阳 光海岸上的一些其他重要城市,这些城市包括格拉纳达,托 雷多和马德里,在这些城市里,他们分别与各种机构和商人 举行了会谈,并且不断发掘各种可以发掘的商机。 据此次访问的组织者,陈兰芬女士介绍称,这次访问取得了 十分积极的成果。在马拉加,许多中国客商都已经拟定了商 业合同,其中一项便是购买马拉加市中心地标性建筑物,在 那里他们将建成一个酒店,一个大型服装市场和一间亚洲风 格的餐馆,这将会为旅游业带来巨大的收益。此外,他们也 与高科技产业、旅游业以及农业相关产业签订了合作协议。 投资及交流的可能性已经被打开—陈女士如是说—这些都非 常重要,他们下次访西时将会有重大收获。
“天平台”,新的制高点 中国客商代表团访西期间最令人震惊的消息便是有意愿购买 地标建筑物 “天平台”的消息,这是一座位于马拉加市中心 的建筑,处在毗邻马拉加港口的一个重要位置,面对拉里奥 斯大街(市中心的主要商业街),该建筑因其绝佳的风景而 受到青睐,这也是该地区最高的建筑物。一些中国客商对于 ASIACOM 雅致 39
negocios 商业
购买这一建筑表示出了极大的兴趣,这也是一项由拉里奥斯 德莱斯咨询公司提出的商业计划,该计划将会在此建筑的基 础上兴建一个五星级酒店,并在酒店的平台上开设一家豪华 的亚洲餐馆,并在建筑的一层开设经营世界各大品牌的服装 店,所有这些都将针对高消费旅游和游艇旅游业,这也是此 行他们在阳光海岸上遇到的最大折扣。 这一项目现在正在和中方的若干方面进行洽谈,这一项目也 得到了中国工商银行马德里代表处的积极评价,他们将会对 这一收购案的资金操作提供支持。这一收购案将会在该代表 团下次访西时完成,预计该代表团下次访西为三月底。中方 投资者正在仔细研究收购细节,这一收购现在正在与相关酒 店行业所涉及的企业进行洽谈。
muy importantes y podrían fructificar en una próxima visita a España en el primer trimestre de este año. LA EQUITATIVA, EN EL PUNTO DE MIRA Una de las noticias que más impacto causó durante la visita en Málaga de la delegación china fue su interés por el emblemático edificio de La Equitativa, situado en pleno centro de la capital, en un lugar privilegiado por su cercanía al Puerto, a la calle Larios (la principal vía comercial de la ciudad) y por sus espectaculares vistas, ya que es uno de los edificios más altos de su entorno. Algunos de los empresarios chinos se mostraron muy interesados en la compra del edificio y en un proyecto -presentado por Larios Tres Consultores- que prevé la construcción de un hotel de cinco estrellas y un restaurante asiático de lujo en la terraza, así como boutiques de las principales marcas internacionales en los bajos, todo ello orientado al turismo de alto poder adquisitivo y de cruceros, que no encuentra esta oferta en la capital de la Costa del Sol.
40 ASIACOM 雅致
此次,对收购表现出兴趣的公司是圣风纺织科技,贝贝纺织 科技以及圣河纺织科技,这些公司对不同领域都有兴趣,其 中包括休闲,旅游以及酒店业。此外,这些公司还会邀请杭 州商会旗下的其他企业来共同参与此次收购,特别是在建筑 以及室内设计方面的公司。此次项目得到了中方金融专家的 好评,他们认为可以在未来的五到七年内获得收益。一旦收 购完成,所有程序会在三个月内完成,酒店会在两年内开始 经营。 在马拉加仰望这座建筑,中国投资者明确这座建筑物是他们 最近几个月与马拉加进行联系时所获知的。现在他们正在研 究所有信息,蓝图,建筑方面以及法律方面的关于这座建筑 物的信息,产权方会向他们提供所有细节,此次收购行为将 会很快变为现实。 吸引中国游客 对于 “天平台”表示出兴趣的中国客商们希望将这一酒店转 变为一个吸引中国游客来安达卢西亚旅游的战略制高点,他 们将会在马拉加以及阳光海岸上建立办事处,来办理旅游业 务。在他们访问期间,对于中国市场的潜力以及这一地区的
El proyecto se encuentra actualmente pendiente de negociaciones con varias cadenas hoteleras interesadas en el proyecto y ha recibido el visto bueno del Banco Chino de Comercio e Industria (ICBC), con delegación en Madrid, que considera que se trata de una operación viable y que estaría dispuesto a apoyar. La operación podría quedar cerrada en la próxima visita de la delegación, prevista para finales de marzo. La firma del acuerdo de compra está pendiente del estudio de los detalles de la operación por parte de los inversores chinos, que entablarán ahora negociaciones con las distintas cadenas hoteleras interesadas.
潜力都深信不疑,因此他们十分希望可以在马拉加居住并将 它们的企业也带来,对于马尔贝拉以及贝纳尔玛德纳的居民 住宅的购买也将在三月底画上句号。
Las empresas matriz interesadas en la compra son Shengfeng Textile Technology, Beibei Textile Technology y Saint River Textile, que agrupan a empresas de diferentes sectores, entre ellos el ocio, el turismo y la restauración. Además, estas empresas invitarán a la peración a otras dos empresas chinas pertenecientes a la Cámara de Comercio de Hangzhou, especializadas en construcción y diseño de interiores. La viabilidad del proyecto ya ha recibido el visto bueno de los asesores financieros de los empresarios en China, que consideran que pueden conseguir rentabilidad en un margen de entre cinco y siete años. Una vez cerrada la operación en un plazo de tres meses, el hotel estaría operativo en dos años.
在马拉加省的贝纳尔玛德纳市,这些旅游行业的企业家们住 宿在了Peñarroya集团下的全部都包含酒店,享受了这份全部
En la visita al edificio en Málaga, los inversores chinos comprobaron que éste reúne todas las características de los estudios que desde Málaga se les había presentado en los contactos de los últimos meses. Ahora, estudiada con detenimiento toda la información, planos detallados, estudios arquitectónicos y legislación sobre edificios históricos, que les facilitó el propietario tras la visita, la compra del edificio está más cerca de convertirse en una realidad. ATRACCIÓN DEL TURISMO CHINO Los empresarios chinos interesados en La Equitativa pretenden convertir este hotel en el eje vertebral de toda una estrategia de negocios para atraer turismo chino a Andalucía, gestionada a
在他们访西期间,另一主要任务便是和西班牙的相关企业进 行会谈,以便可以在下次三月份访西期间达成一系列协议。 他们中的一位中国企业家非常有兴趣购买位于马拉加省Alhaurín de la Torre的一个农场El Romeral del Rocío,用来作为中 国游客或者是居住在西班牙的华人们的婚礼场地。这份购买 的价格是3百万欧元,这些钱将等待中国政府的批准。
服务都包含酒店的套餐服务,并会将其推广到中国的家庭旅 游市场。 他们还参观考察了善倪国际医院,并对那里的医学诊疗以及 专为中国患者所提供的双语个性化服务进行了了解。在二月 份,代表团还将与贝纳尔玛德纳市政府签署有关与善倪国际 医院以及假日天地的中国游客赴西班牙保健旅游合作协议, 代表团成员们也对此表现出了浓厚的兴趣。 ASIACOM 雅致 41
negocios 商业
través de hoteles y agencias propias con sedes en Málaga capital y la Costa del Sol. Durante su visita, quedaron convencidos del potencial que tiene la zona para el mercado chino, por lo que expresaron su deseo de posicionarse empresarialmente y residir durante parte del año en Málaga, para lo que visitaron viviendas unifamiliares en Marbella y Benalmádena cuya compra también podrían cerrar a finales de marzo. Durante su visita, la misión comercial procedente de China tuvo también reuniones con diversas empresas, con el objetivo de cerrar acuerdos en esa próxima visita de marzo. Entre otros, un empresario chino del sector de celebraciones está muy interesado en la compra de la finca El Romeral del Rocío, de Alhaurín de la Torre (Málaga), para la celebración de bodas chinas tanto de turistas como de chinos residentes en España. La compra, por tres millones de euros, está pendiente de la aprobación por parte de la empresa en China.
这些企业家们也对农业进口非常的感兴趣,他们已经表达了 未来购买阿莱麦达这个地方的初榨橄榄油的意愿。访问团已 经在西班牙中部地区华商会会长陈兰芬女士的安排下访问了 马拉加,格拉纳达,托雷多以及马德里等地,并参加了多项 活动,已有30多家企业希望与其进行合作,亚联杂志也在马 德里举行了推介会。 与格拉纳达及托雷多的合作协定 在格拉纳达与托雷多,陈兰芬会长就中国未来与这两个地区 共同发展经济,促进就业的问题上与众多的商业协会达成了 共识。因此,在2014年,他们还将继续致力于推动和发展中 国与西班牙企业之间在旅游,投资,工业,教育等方面的合 作和互动。
En el municipio malagueño de Benalmádena, los empresarios chinos del sector turístico se reunieron con el Grupo Peñarroya -que los alojó en el complejo hotelero Holiday World- para comercializar dicho complejo en China con paquetes destinados al turismo familiar. También visitaron Xanit Hospital Internacional, donde disfrutaron de distintos tratamientos, comprobando la labor de este hospital privado para adaptarse al mercado chino con distintos servicios, personal bilingüe y una oferta especialmente confeccionada. De hecho, el próximo mes de febrero se firmará una iniciativa conjunta del Ayuntamiento de Benalmádena con Xanit y Holiday World para atraer turismo sanitario chino a la localidad, producto en el que la delegación mostró también gran interés. Los empresarios están también interesados en el sector agroalimentario, y en el pueblo de Alameda pidieron a la almazara Rioliva un contenedor de aceite de oliva destinado a degustaciones en su país con el objetivo de comprar más en el futuro. Tras la visita a Málaga, la delegación viajó a Granada, Toledo y Madrid, ciudades en las que Leticia Chen les preparó reuniones de trabajo, actos y visitas. Entre otros, la inauguración de la Asociación de Empresarios Chinos del Centro de España, proyecto encabezado por Leticia Chen, que ya cuenta con una lista de espera de más de 30 empresas; y la presentación en Madrid de Asiacom Magazine. ACUERDOS CON LAS CÁMARAS DE GRANADA Y TOLEDO En Granada y Toledo, la presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía, Leticia Chen, firmó sendos acuerdos con las Cámaras de Comercio de estas ciudades con el objetivo de contribuir al desarrollo de la promoción empresarial y del empleo entre empresas chinas y empresas asociadas en estas Cámaras. Para ello, y a lo largo de 2014, trabajarán conjuntamente en la promoción y asesoramiento de iniciativas empresariales entre empresas chinas y empresas españolas en el campo del comercio, turismo, inversiones industriales, formación y promoción.
42 ASIACOM 雅致
Un empresario de bicicletas, interesado en el proyecto Urban-M Pero el turismo, la agricultura y el sector inmobiliario no son los únicos intereses de esta delegación. Uno de los empresarios chinos, pertenecientes al sector de las bicicletas, mantuvo una reunión con la empresa malagueña Urban-M, que recientemente ha presentado un prototipo de bicicleta urbana, eléctrica, inteligente y plegable. El empresario invitó a los promotores de este proyecto, cuatro jóvenes emprendedores malagueños, a visitar en enero sus instalaciones en China para enseñarle el prototipo definitivo de su bicicleta, en la que está interesado en invertir con el objetivo de producirla y comercializarla en China.
一家自行车企业,对M-城市项目产生了 浓厚的兴趣 不仅仅是旅游,农业及房地产方面的企业家对此行感兴 趣。一些从事自行车行业的中国商人也对此M-城市项目 非常感兴趣,并介绍了自己的自行车产品。他们邀请了4 为年轻人一月份前往中国到他们的自行车厂进行参观, 并产生兴趣在中国投资生产。
Castilla-La Mancha, en el punto de mira de los empresarios chinos
中国商人眼中的卡斯 蒂利亚 - 拉曼恰
La misión comercial organizada por Leticia Chen se reunió con empresas e instituciones de la región en busca de inversiones
由陈兰芬女士组织的贸易代表团在该地 区寻找投资机会。
La misión comercial china organizada por la consultora de negocios Leticia Chen también tuvo una parada en la provincia de Toledo, donde el grupo de trece empresarios e inversores chinos, procedentes en su mayoría de la región de Hangzhou, visitaron Alcázar de San Juan con la idea de entablar relaciones comerciales con empresas locales y analizar la posibilidad de instalarse en la ciudad.
由陈兰芬女士所组织的商贸代表团也来到了托莱 多省寻找投资机会,这个代表团主要由来自中国 杭州的十三家企业与投资公司组成,他们访问了 阿尔卡萨尔 - 德圣胡安,有了与当地公司做生意 的想法并且分析在此定居的可能性。
Los empresarios chinos, llegados de una de las principales zonas económicas emergentes del país, provienen de sectores de la tecnología, electricidad, turismo, agroalimentación, textil, madera y papelería, entre otros. Junto a ellos viajó la presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos del Centro de España y de Andalucía, Leticia Chen, que les llevó previamente a Málaga y Granada, para centrarse después en la zona centro de España y La Mancha.
这些中国商人,来自国家的主要未来新兴经济区, 他们的经营范围涉及到科技,电力,旅游,农产 品,纺织业,木材与文具业等多方位经济领域。陪 同他们一起访问的是安达卢西亚华商会会长陈兰芬 女士,在陈兰芬会长的陪同下,他们已经对马拉加 与格拉纳达进行了访问,接下来他们将会集中访问 西班牙的中心地带以及拉曼恰地区。
Además de ser recibidos en el Ayuntamiento por el alcalde, Diego Ortega, y los tenientes de alcalde, María Jesús Pelayo, Ángel Montealegre y Ángel Puente, los empresarios chinos participaron en un encuentro con empresarios locales al objeto de realizar una misión inversa. El objetivo no es otro que los inversores chinos observen las oportunidades de negocio en Alcázar y que a su vez los empresarios de la zona puedan expandirse y establecer relaciones comerciales con la región de Hangzhou.
此外,市长Diego Ortega以及副市长María Jesús Pelayo, Ángel Montealegre 和 Ángel Puente也对 代表团进行了接待,中国商贸代表团也同当地的 一些企业达成了商业投资共识。我们的目标不仅 仅是观察中国商人在阿尔卡萨地区的投资机会, 同时也可以帮助该商户扩展自己在该地区的影 响,并与杭州建立商业合作伙伴关系。
El regidor municipal subrayó el “creciente interés de los inversores chinos en España”, de lo que también se va a beneficiar Alcázar que, indicó, “es vista como una ciudad atractiva, dinámica y en continua expansión”. En este sentido destacó la importancia de la localización estratégica de Alcázar, sus buenas comunicaciones por carretera y ferrocarril, y el hecho de haber sido declarada nodo logístico prioritario dentro de la Red Transeuropea de Transportes, para facilitar el transporte de mercancías por el sur de Europa.
市议员强调:”要加大中国商人在西班牙的投资 兴趣。”,这同样会给阿尔卡萨地区带来很大 的收益,他指出:”把这里看做是一个充满活力 的,有发展前景的城市。”这里,他强调了与阿 尔卡萨合作的战略重要性,这里便捷的公路及铁 路交通,被公认的欧洲重要交通枢纽,为欧洲南 部的商品往来提供了便利。
Insistió asimismo el alcalde de Alcázar en las posibilidades de empleo que supondría para la localidad la instalación de grandes empresas chinas, así como para los empresarios locales la apertura de contactos comerciales constantes con el país asiático.
阿尔卡萨市长还特别强调,大型中国公司在当地的 创立,不仅可以给本地区带来更多的就业,同时也 为当地企业打开了一扇通往亚洲国家的商业大门。
ASIACOM 雅致 43
turismo 旅游
巴努斯港,
Puerto Banús, lujo y exclusividad en el corazón de la Costa del Sol 位于阳光海岸线中心 的奢华地带
Este mítico puerto, punto de encuentro de famosos 集国际顶尖酒店,餐馆以及世界 internacionales, aglutina algunos de los mejores ho- 奢侈品店店于一处的传奇港口 teles, restaurantes y tiendas de lujo del mundo El Puerto José Banús, más conocido como Puerto Banús, es un puerto deportivo de gran lujo, situado en Marbella, en el corazón de la Costa del Sol. Decir Banús es hablar de lujo, deporte, glamour, cultura, comercio y sobre todo personas, tecnología, servicios y una incesante actividad. Y es que este enclave turístico se ha convertido, desde que fue inaugurado en mayo de 1970, en uno de los mayores centros de ocio y glamour de la Costa del Sol, alcanzando fama internacional. El arquitecto Noldi Schreck, que participó en el diseño y construcción de Beverly Hills, fue visitado en 1966 por el príncipe Alfonso de Hohenlohe, para pedirle que hiciera el Beach Club del Hotel Marbella Club. Su primer trabajo sirvió para conocer a José Banús y convencerle de que Puerto Banús no era un lugar adecuado para construir enormes rascacielos. Propuso hacer un pueblo andaluz con marina, el primer puerto hecho por un solo arquitecto, y juntos consiguieron darle el toque de sofisticación que alcanzó Puerto Banús. José Banús se convirtió así en el promotor más importante de complejos de turismo residencial de la Costa del Sol y el puerto tomó su nombre. El fastuoso complejo tuvo su apertura en mayo de 1970. Asistieron, entre otros, los entonces Príncipes de Asturias don Juan Carlos y doña Sofía de Grecia, los príncipes de Mónaco Rainiero y Grace Kelly, el Aga Khan, el director de cine Roman Polanski, el fundador de Playboy Hugh Hefner y el doctor Christian Barnard, pionero en el trasplante de corazón. Un joven Julio Iglesias fue contratado para amenizar la gala. Cómo promotor, la idea de José Banús fue la creación de un puerto que se convertiría en un motor clave, un importante valor añadido para el desarrollo 44 ASIACOM 雅致
位于阳光海岸线中心地带马尔贝拉市的何 赛.巴努斯港又被称作为巴努斯港,是一个汇 集了世界奢华的运动型港口。一提起巴努斯 港,就等于在说奢华,运动,魅力,文化以及 经济,尤其是名人,以及完美的服务和各种不 断地活动。自1970年创立以来,这里已被游 客们变成了世界知名的阳光海岸最具魅力的休 闲场所。 1966年,霍恩洛厄阿尔方索王子在游览了马 尔贝拉市后请求建筑师诺尔蒂.史莱克在马尔贝 拉酒店修建海滩俱乐部酒店。他首先带他认识 了何赛.巴努斯,并被告知在巴努斯港是不可以 盖摩天大楼的。他们提出应建设一个安达卢西 亚人民的海港,港口的第一期工程是由一位设 计师完成设计的,奠定了巴努斯港的基础。何 赛·巴努斯最终成为阳光海岸最重要的房地产 开发商,这个港口也因其而得名。 港口于1970年5月正式揭幕。当时,出席揭 幕仪式的有阿斯图里亚王储胡安·卡洛斯以及 希腊公主索菲亚,摩纳哥王储莱纳洛以及格里 斯·凯利,阿加·可汗,电影导演罗曼·波兰 斯基,《花花公子》创始人休·禾伏纳尔,克 里斯蒂安·巴纳德医生,他是心脏搭桥手术的 先驱者。以及年轻的胡里奥·伊格莱西亚斯被 聘用到此为大家献唱。
turístico, social y económico de Marbella. Banús supo elegir su enclave, en un punto litoral privilegiado y con un microclima que hacen de esta tierra un lugar sin igual y conocido en todo el mundo. Año tras año, Puerto Banús se ha ido afianzando como destino clave del turismo náutico y constituye todo un imán para las principales firmas mundiales de la industria del comercio y el deporte náutico de lujo. PUNTO DE ENCUENTRO DE LA JET SET INTERNACIONAL Desde su inauguración, Puerto Banús ha sido también un punto de encuentro para personalidades de toda índole: casas reales de todo el mundo, gobernantes, artistas, empresarios, deportistas… La lista de nombres propios es casi interminable: Don Juan de Borbón, Conde de Barcelona, cuya escultura preside el muelle de honor desde la bocana del puerto; el Rey Fahd de Arabia Saudí y su hermano el príncipe Salman; los reyes de Bélgica; presidentes de gobierno y ministros de toda Europa; cantantes, actores y actrices y deportistas internacionales... Entre ellos, Ringo Star, Barbara Streissand, Prince, Mick Jagger, Elizabeth Taylor, Rod Stewart, Niki Lauda, Hugh Grant, Luis Miguel y Mariah Carey (quienes rodaron un espectacular video clip en sus muelles), y muchisimos más. Abrigados por el Mediterráneo y un espectacular clima andaluz, grandes y famosos yates de lujo han recalado, y siguen haciéndolo, en uno de los mejores puertos del mundo, que ya obtuvo la Medalla de Oro al Mérito Turístico Nacional y el prestigioso galardón 'Gold Mercury Internacional', otorgado en Roma, por su acción a favor del desarrollo a la cooperación económica, cultural y social. El clima de la zona ha contribuido a su ascensión entre los lugares más exclusivos del mundo, ya que está protegida en su franja norte por el Cordón Montañoso Litoral de la Cordillera Penibética y ello hace que goce de un microclima que origina una temperatura media anual de 18 °C.
作为开发商,何赛·巴努斯的想法是建立一个可 以成为经济火车头的港口,这将会对旅游业,马 尔贝拉市的社会经济提供强大经济动力。巴努斯 认为选择一块优秀的地方来作为这个港口的选 址,那里必须要有绝佳的小气候并且是世界上绝 无仅有的。年复一年,巴努斯港最终被定义成为 旅游航海港并成为了一块吸引世界知名品牌的磁 石,牢牢地引来了奢华航海运动品牌以及各种商 业品牌。 国际化的游艇中心 自揭幕之日起,巴努斯港便成为了社会各阶层 相聚的场所: 世界各国皇室,政要,艺人,商 人,运动员……这些人物可以说是数不胜数: 唐 胡安·德·波旁,巴塞罗那侯爵,他的塑像便 矗立在主港内; 沙特阿拉伯国王法蒂和他的弟 弟沙尔曼王爷; 比利时王国国王; 欧洲各国总统 和政要; 歌星,演艺明星,国际体育明星……他 们之中有菱格·斯塔,芭芭拉·史翠珊,普林 斯,米克·雅格,伊利莎白·泰勒,罗德·施 瓦特,尼基·劳达,休·格兰特,路易斯·米 盖尔和玛利亚·凯利(他们还在他们的港内拍 过一个绝美的视频),还有更多知名人士都到 过这里。 坐拥地中海,独享安达卢西亚独特的气候,大型 知名游艇纷纷下锚于此,不仅如此,他还跻身于 世界最优秀港口之一,并夺得这方面的金质奖 章。并夺得了于罗马颁发的 “国际金水银”国 内旅游大奖,这都归功于她独特的社会文化以及 经济发展模式。
ASIACOM 雅致 45
turismo 旅游
Su localización geográfica y la visita de numerosos personajes populares lo convierten en un atractivo destino veraniego. Según datos del Ayuntamiento de Marbella, Puerto Banús es visitado anualmente por casi 5 millones de personas.
这个港湾位列世界最独特的地方之一,因为北部 受到半岛山脉的保护,阻挡住了来自北面的强风 并使得这里具有一个独特的小气候,年平均气温 18摄氏度。
En sus calles se encuentran exclusivas tiendas de moda como Dior, Gucci, Versace, Bvlgari, Dolce & Gabbana y muchas otras y el entorno cuenta con numerosos hoteles de gran lujo y los mejores y más variados restaurantes, en una amplia muestra de la cocina internacional.
它的地理位置和如织的游人使其成为了一个避暑 胜地。据马尔贝拉市的数据显示,巴努斯港每年 接待游客5百万人次。
En el Boulevard de la Fama de Puerto Banús se rinde un homenaje a personalidades que han promocionado Marbella en el ámbito nacional o internacional mediante su dedicación profesional. Y en una de las rotondas de acceso al puerto, podemos contemplar la enorme escultura, de tres toneladas, 'Rinoceronte vestido con puntillas' (1956), del artista español Salvador Dalí. CASI MIL PUNTOS DE ATRAQUE La superficie abrigada de Puerto Banús alcanza las 15 hectáreas, mientras que su calado oscila entre los 6 y 3 metros de profundidad según los atraques, y más de 7 metros en su bocana de 80 metros de anchura. Puerto Banús cuenta con 915 puestos de atraque para embarcaciones que van de los 8 a los 50 metros de eslora. Un elevador de 50 toneladas y una grúa móvil de 6 toneladas se situan en el Varadero de Puerto Banús, donde además se ubican los distintos talleres de Carpintería, Electrónica, Pintura, Tapicería así como una tienda de Efectos Náuticos. Los atraques disponen de tomas de electricidad (220v/ 380v), agua, televisión y teléfono a partir de los atraques de 15 metros de eslora. El equipo de vigilancia funciona las 24 horas con patrullas de agentes y circuito cerrado de televisión. Además, la estación de combustible permanece abierta todos los días, las 24 horas, con suministro directo a grandes yates del muelle principal. Puerto Banús ofrece sus servicios especiales 24 horas, todos los días del año.
46 ASIACOM 雅致
在港内的街道中林立各种时尚店铺诸如,迪奥, 古奇,范思哲,宝格丽,DG,此外还有很多豪 华酒店和各种风味各异的优秀餐馆,可以让人尽 享世界美食。 在巴努斯港名声远播的主干道向世界及西班牙国 内的所有精英人士表达他的敬意。在紧邻港口 的一个交通转盘处,我们可以观赏到一座巨型雕 塑,这座雕塑重达三吨,被命名为《披着尖刺 的犀牛》(1956)是西班牙著名艺术家萨尔瓦 多·达利的名作。 数以千计的诱人之处 巴努斯港总面积为15公顷,不同泊位水深为3至6 米,也有超过7米水深宽度为80米的泊位。巴努 斯港拥有915个泊位长度在8至50米不等的泊位。 巴努斯港内的码头上装有一架50起吊重量的固 定吊装设备和一个移动6吨起吊重量的吊车,港 内还设有不同的木器行,电子商行,油漆行和皮 具行,此外还具备一个航海设备行。所有港位都 提供电力(220伏/380伏),淡水,电视及电话 会向长度超过15米的泊位提供。港内有24小时 保安巡逻,闭路电视。此外,每天24小时都会 提供燃料供应,主港会直接向大型游艇提供燃油 供应。巴努斯港全年每天24小时都会提供所必 需的特种服务。
感受维拉帕迪尔纳六星酒店的魅力。
lujo y tendencias 奢华与时尚
Gómez y Molina, más de 40 años al servicio de la elegancia en Marbella
Antonia Molina, fundadora de la casa de joyas más exclusiva de la Costa del Sol, nos cuenta la historia de este establecimiento emblemático 安东尼娅·莫琳娜,阳光海岸独特的珠宝之家的创立者,向我们讲述了她的创业史
ANA G. INGLÁN / MARBELLA Corría el año 1969 cuando Antonia Molina Navarro y su marido, Miguel Gómez Verdún, decidieron adentrarse en el mundo de la joyería sin muchos conocimientos previos, pero con las ganas y la ilusión de quienes saben que el mejor camino hacia el éxito es el trabajo continuo y el buen hacer. Desde entonces, la joyería Gómez y Molina ha pasado por numerosas etapas, tantas como la economía española y la de la Costa del Sol, con sus altibajos y vaivenes, pero siempre en una línea de esfuerzo, renovación y buen trato al cliente que no ha dejado de dar sus frutos. Asiacom Magazine visitó a Antonia Molina en su tienda del centro de Marbella, en plena Avenida Ramón y Cajal, un local que inauguraron en 1984 y que desde entonces es sinónimo del lujo y la elegancia en la localidad. Por él han pasado muchos ricos, famosos, personalidades... Pero sobre todo, han pasado clientes y amigos, porque ese es el objetivo de esta familia de joyeros, fidelizar a su clientela y hacer un amigo en cada visitante a su tienda. Antonia Molina crió a sus hijos bajo el mostrador de su primera tienda, que abriera en 1969 junto a su marido en el Hotel Don Pepe de Marbella, el más importante hotel de lujo de la Costa del Sol. Allí trabajaba por entonces Miguel Gómez, y su esposa, muy joven y ya con tres hijos, decidió que quería contribuir a la economía familiar. Un vecino joyero le dio la idea y le ayudó a iniciarse en el mundo de la joyería, del que hoy día es una de las mayores expertas. Y es que desde entonces han sido muchos años de trato al cliente, de análisis del negocio. “Marbella era un sitio estratégico, donde los clientes venían todos los años y se convertían en amigos. Comprábamos ya pensando en ellos, en sus gustos y necesidades. Y hasta ahora”, nos cuenta. Gómez y Molina es un negocio familiar. Desde su nacimiento ha llegado a tener 15 tiendas (hoy son cuatro los establecimientos), pero siempre con los 48 ASIACOM 雅致
安娜·G·英格兰/马尔贝拉撰稿 早在1969年,当时安东尼娅·莫琳娜·纳瓦罗和 她的先生米盖尔·戈麦斯·威尔屯并没有太多关于 珠宝业的知识,但是他们毅然决然的进军到了这一 行业中,他们对此充满了希望和意愿,因为他们 知道只有不断的努力和踏踏实实才可以在未来取得 成就。从那时起,戈麦斯与莫琳娜珠宝行便开始 一步一个脚印的跨越了一个又一个不同的时期,他 们与阳光海岸一起度过了西班牙经济的起起伏伏, 但是,他们从没放弃过努力、创新和善待顾客,因 此,他们也从没停止收获成果。 《亚联》杂志走访了安东尼娅·莫琳娜在马尔贝 拉的店铺,这家店铺位于拉蒙卡加尔大街最繁华的 路段,是一家于1984年开张营业的店铺,从那时 起,它变成了奢华与高贵的代名词。这家店曾经不 止一次的接待过富商,名人及重要人物……但是, 不管怎样,来到这家店的顾客都是回头客和朋友, 因为,这个珠宝之家的宗旨便是忠诚于她的顾客并 与每一位顾客成为朋友。 安东尼娅·莫琳娜的孩子们是在她的第一家店铺里 长大的,她和她的爱人于1969年在马尔贝拉的唐 佩佩酒店开了第一家店,那是一家位于阳光海岸上 最重要的奢华酒店中的店铺。那时,他们都还很年 轻,但是,早已经是三个孩子的父母了,她决定要 为家里的经济收入作贡献。一位她的邻居是珠宝商 给她提供了一个建议,并帮助她进入了珠宝业,现 在,她已经是商业研究的对象了。 “马尔贝拉是 一个具有战略意义的地方,这里全年游客如织,他
mismos empleados, que han pasado su amor por la joyería de madres y padres a hijos e hijas. Y desde el principio, la prioridad ha sido dar un buen trato al cliente. “Muchas veces la gente perdona una falta de profesionalidad, pero no de educación. Cuando hacemos un cliente hacemos un amigo, queremos que se sienta como en su casa, y le tratamos con amabilidad y mucho cariño”, insiste su fundadora, que asegura que su principal baza es dar un trato muy personal y exclusivo. Eso, y un conocimiento profundo de su clientela, para la que preparan joyas y productos de un año a otro según la evolución de sus compras, gustos y necesidades: “Nuestro lema es que cuando hacemos una venta ya estamos preparando la siguiente”. Esto les obliga a tener un catálogo muy amplio y exclusivo, en el que todos encuentran lo que buscan, aquello que otras joyerías no les pueden ofrecer. Porque Gómez y Molina ha sido y es pionera en el mundo de la joyería en España. “Hemos sido pioneros en todo, primera boutique Cartier de España, primera boutique Chopard, con Bulgari, con todas las marcas, las de relojes importantes, los tenemos en exclusiva y no se pueden encontrar en ningún sitio”, explica Antonia Molina. Y además, han creado su propia marca, que según su propietaria cada vez se vende más. El secreto, la calidad y el diseño de sus joyas. La crisis también ha afectado al mundo de la joyería y el lujo. “La crisis ha afectado a todos, porque la gente que tiene dinero tiene otras prioridades”, dice la propietaria de Gómez y Molina. Pero su clientela es fiel, y el negocio ha ido evolucionando con ella, introduciendo las nuevas tecnologías y aportando su asesoramiento personalizado a sus compradores. Y todo ello, sin abandonar la labor social, ya que Gómez y Molina participa en numerosas causas benéficas y culturales y es una marca fija en los eventos más importantes de Marbella y la Costa del Sol. Su clientela, como Marbella, es multinacional. Y no olvida al cliente chino, que cada vez abunda más, en busca de marcas exclusivas, sobre todo relojes, que no pueden comprar en otros lugares. Y Antonia Molina anima a que siga creciendo el turismo chino en Marbella, a los que cree que hay que dar más facilidades y menos trámites burocráticos. “Hay que mirar qué se puede hacer para potenciar el turismo chino en la Costa del Sol, porque es un mercado muy importante. El pueblo lo tenemos, el clima, las infraestructuras hoteleras, negocios muy bonitos y con mucha clase, y estamos locos por recibirlos”, concluye esta embajadora del lujo en la Costa del Sol.
们会成为你的朋友。我们会为他们考虑,会按照他 们的喜好和需求为他们选择。直至现在仍是如 此。”她如是说。 戈麦斯和莫琳娜是一家家族企业。从创 始之初到现在已经有了15家分店了(现 在有四家独立的店铺),他们总是会选 择相似的店员,就是那些对珠宝充满 热爱,同时也对家人充满热爱的人。自 创立之初,他们便确定了企业目标,那 边是给顾客提供最好的服务。 “很多时 候顾客会包容不够专业的人但是不会原 谅没有教养的人。每当接待一位顾客时, 我们便与其成为朋友,我们希望它能够有宾 至如归的感觉,我们总是既热情又和善的去接待 他。”莫琳娜强调称,他们的最主要的信条便是要 为顾客提供个性化的专有服务。 就这样,基于对顾客的充分了解,可以有的 放矢的准备各种商品首饰,年复一年随着 顾客的需求、喜好而不断改变: “我们的 座右铭便是在出售的同时准备售出下一 件。”因此,他们拥有一个非常广泛的 和独一无二的产品名录,在这个名录 中,所有客户都能够找到他所需要的, 特别是其他珠宝行所无法提供的商品在 此也可寻觅到踪迹。因为,戈麦斯和莫 琳娜是西班牙珠宝业的先驱。 “我们是 各方面的先行者,我们是卡迪尔在西班牙 的第一家代理商,宝格丽的第一家代理商, 以及很多其他品牌,特别是钟表业我们是很多钟 表的独家代理,这些商品是在其他地方所无法买到 的”,安东尼娅·莫琳娜这样做出解释。此外,他 们也推出了自己的品牌,这个品牌正在不断拓 宽销路。秘诀就在于质量与设计上。 经济危机当然也影响到了珠宝行业。 “ 经济危机影响到了所有人,因为那些富 有的人的当下最紧要的事情已经转变 了,”莫琳娜如是说。但是,他们的 客户群是稳固的,而生意也随着这批 客户群而不断变化着,在生意中他们 融入了最新科技和更加个性化的咨询服 务。就是这样他们也没有忘记参与各项 社会活动,戈麦斯和莫琳娜参加了数不胜 数的文化经济活动他们的品牌现在已经是马 尔贝拉乃至整个阳光海岸上最为重要的一个。 他们的客户群正如马尔贝拉市一样是国际化的。 他们从来没有忘记他们的中国客户们,并且越发 的重视他们,因为他们总是在寻找着最为独特的 商品,尤其是手表,他们总是会询问一些稀有的 品牌信息。安东尼娅·莫琳娜希望能够鼓励中国 游客来马尔贝拉游玩,她希望可以给予中国游客 更多的便利减少各种繁文缛节。 “要看一看什 么可以促进中国游客赴阳光海岸旅游,因为这是 一个非常重要的市场。在这里我们拥有良好的天 气、各种酒店设施、各类型的商业,我们非常希 望可以更多地接待他们”,这位阳光海岸的时尚 代言人如是做着总结。 ASIACOM 雅致 49
FOTOS: MARCO SEVERINI
en portada 封面 sección
50 ASIACOM 雅致
La magia de Nieves POR JAIME ACEVEDO Hablar con Nieves Alvarez es como si el cielo brillara con miles de fuegos artificiales. De una belleza arrebatadora, posee un precioso rostro de óvalo perfecto, una sonrisa que ilumina sus enormes ojos de un fascinante color turquesa, irradia felicidad y su alegría es contagiosa, todo ello unido a un cuerpo de escándalo y a una sensualidad y atractivo únicos. Por ese motivo no es de extrañar que desde los comienzos de su fulgurante carrera, acaparara las portadas de las revistas más prestigiosas, protagonizara innumerables campañas publicitarias y se convirtiera en habitual de las pasarelas y en la musa de Yves Saint Laurent. En la actualidad presenta el programa de televisión Solo Moda, está casada con el fotógrafo italiano Marco Severini, es madre de tres hijos, emprendedora y empresaria diseñadora de su propia linea de ropa infantil N+V. Y a pesar del paso del tiempo sigue pareciendo aquella tímida adolescente que en 1992 ganó el concurso The Look of the year, convirtiéndose en la top model más buscada del momento. Nieves, lo tuyo es 'lotería genética', ¿cómo puedes mantener ese físico tan increíble, el mismo de cuando tenías 18 años? Es verdad que cuento con buenos genes, pero también me cuido y soy muy constante, ¡pero en absoluto tengo el mismo físico de los 18! Todos vamos cambiando y evolucionando, pero yo no volvería atrás. Ahora me encuentro mejor y tengo una seguridad y experiencia que no poseía en mis inicios. Se cuenta que en una ocasión Armani decidió cambiar el vestido con el que ibas a desfilar por considerar que estabas demasiado guapa y se fijarían más en ti que en su ropa, ¿es cierto o se trata de una leyenda urbana? Es cierto. Armani es un gran perfeccionista y cuida cada detalle hasta el último momento. Nunca ha elegido modelos muy conocidas en sus desfiles porque ante todo quiere que se fijen en su bellísima ropa.
哈依慕·阿塞维多撰写 说到尼维斯·阿尔蕾丝就好比一片被亿万花火 照亮的天空。她的美无与伦比,一张完美的鹅 蛋脸,一双蓝宝石般的眼睛镶嵌在一个迷人的 微笑上,折射出无比的幸福和快乐,这种快乐 和幸福是可以传染的。所有这一切都汇集在一 个美丽动人十分性感的身体里。因此这就毫不 奇怪,从其事业之初她为什么可以抢占所有知 名杂志的封面,占据各类广告名额并成为一座 沟通的桥梁,最终作为Yves Saint Laurent 品牌的形象代言被人们所了解。 现在她成为了《绝对时尚》这一电视节目的主 持人,并与意大利知名摄影师马尔克·塞唯理 尼相结合,养育了三个孩子,她还成为自有童 装品牌N+V的创始人及经营者,然而,时至 今日,她仍保持着自1992年获得年度选美冠 军并成为最受追捧的模特后的那种青涩。 尼维斯,你所获得的可以说受惠于先天,但后 天你是如何保持这种完美肌肤的,现在你看上 去就像一个妙龄少女。 确实,我们家的基因不错,此外我还很注重日 常的养护,不过,我现在绝对拥有一位花季少 女所拥有的肌肤!所有人都会不断成长并慢慢 老去,但我却没有这样。 我现在状态很好,现在我所拥有的经验和自信 是起初的我所不具备的。 ASIACOM 雅致 51
en portada 封面
La de modelo es una profesión corta en la que hay que empezar muy joven, sin embargo hoy en día las treintañeras sustituyen a las adolescentes en editoriales y campañas, como el caso de Douzen Kroes, que a sus 28 años es habitual de las portadas de las mejores revistas. ¿A qué crees que se debe? Porque son mujeres que saben transmitir, mujeres que venden y que hacen soñar. También en los últimos diez años la dinámica de la moda ha ido evolucionando y modificándose debido a las redes sociales, los blogs y sobre todo las itgirls, que conquistan con sus estilos con menos de 21 años, ¿qué hay detrás de este fenómeno? Hay algunas que son verdaderas creadoras de tendencias. Grandes profesionales y con gran repercusión mediática. Pero también hay muchas otras que utilizan el termino bloguera o it girl sin de verdad tener un conocimiento del mercado o sencillamente cultura geneal de la moda. ¿Qué lleva a una marca en fijarse en una determinada imagen? Si la modelo no es conocida sencillamente es el físico. Cuando eligen a una persona más mediática se suman sus cualidades, valores, repercusión, el estilo que transmite… El fotógrafo alemán Roland Fischer explora la psicología de sus modelos a través de la serie de retratos Chinese Pool Portraits, la top model china Du Juan acapara innumerables portadas, y en 2012 Yu Wenxia fue coronada Miss Mundo. ¿Piensas que tal vez sería posible que los rostros asiáticos se apoderaran del universo de la moda? ¡Tienen una belleza y una elegancia innata! Cada vez se pueden ver más en campañas, reportajes y desfiles. Isabel Preysler declaró recientemente a los medios de comunicación la importancia de utilizar su fama para concienciar a la gente de la prioridad de 52 ASIACOM 雅致
据说,阿玛尼会为你改变你所要展示的服装是 因为你太过美丽了,乃至于他对你的关注比服 装更多,这是真的么?还是一个谣传? 确实如此。阿玛尼是一位伟大的完美主义者, 并且,他会在意每一个细节直到最后时刻。他 从来没有选择被大众十分熟识的模特为其展示 服装,因为,他希望在大众面前可以展示出完 美的服装。 模特是一份短暂的职业需要起步很早,然而, 现在有很多三十岁左右的女性代替了那些青 少年出现在出版社以及职场当中,就比如说杜 晨·科洛斯,她在28岁的时候跻身各大杂志的 封面。你怎么看待这一现象? 因为,这个年岁的女性知道如何表达,如何推 销以及如何让人着迷。 在最近的十年中,时尚界的活力通过社交网络 在不断变化着和发展着,网络博客和I.T.女性们 正不断以其自有的方式征服着网络世界,她们 基本上都在21岁以下,这一现象背后有什么原 因? 有些是真正的具有时尚创造力的,是伟大的从 业人员,具备较强的媒体影响力。但是,也有 许多她们借了博主之名或者自称I.T.女性,却对 这个市场没有足够的认识,或者连基本的时尚 文化也不了解。 是什么因素使一个模特能够确立自身的形象? 如果一个模特并不是很有名气,简单地讲,确 立她地位的是客观形象。当人们选择了一个具
la ayuda en los momentos de necesidad, como en el caso del tifón en Filipinas, ¿hasta qué punto piensas que esto puede influir en la opinión pública? Muchas veces rostros y personajes conocidos pueden hacer llegar mensajes a la gente con mucha más facilidad que un político. Lo importante es concienciarnos de la importancia de prestar ayuda en los momentos difíciles a aquellos que más lo necesitan. ¿Qué te parece la cultura asiática? Soy una apasionada de toda la cultura oriental , me fascinan sus costumbres y su filosofía de vida. ¿Cómo surgió la idea de poner un 'corner' en unos grandes almacenes como El Corte Inglés? Porque es el gran buque insignia de la moda en este país y un gran escaparate para todas las marcas. Allí acuden españoles y turistas de todo el mundo. A la hora de diseñar, ¿supervisas todo el proceso creativo desde los patrones a la elección de las telas? Superviso de principio a fin. Yo hago el diseño y lo presento al equipo y ente todos rematamos ideas para el diseño final, pero elijo desde el forro y el botón hasta la cremallera. ¿Hasta qué punto las soluciones ecológicas que tratan de no utilizar productos químicos ni para el teñido, usando algodón ecológico o tintas ecológicas ayudan al medio ambiente? Nosotros hacemos moda infantil y los tejidos son todos naturales, a los niños les gusta ir cómodos y es fundamental que los tejidos sean de calidad. Ahora hay millones de tratamientos y técnicas ecológicas que son impresionantes y por supuesto ayudan a conservar y a educar a la gente a cuidar nuestro planeta. ¿Cómo es un día en tu vida? La vida de una madre trabajadora que lleva a sus hijos al colegio va al taller y realiza los
有媒体影响力的人作为模特时,会将其价值, 其个性,其影响力以及其风格等通通的考虑进 去。 德国摄影师罗兰·费舍尔通过拍摄了中国 泳池人像系列来探索模特们的心理,此中 的中国超模杜鹃占据了很多杂志的封面, 宇文霞于2012年夺冠世界小姐,你认为是 否亚洲面孔将会在未来占据时尚界的中心 呢? 她们拥有一种与生俱来的美丽和气质!现 在可以越来越多的在各种行业中,采访中 以及走秀中看到。 伊莎贝尔·普莱斯乐最近向媒体表示了利 用其名声来唤起人们在关键时刻向有需要 的人们提供帮助的重要性,比如,这次的 菲律宾飓风,你认为这会怎样影响大众的 想法? 大多时候,名人可以比一名政客更容易的 将信息传达到大众中间。最重要的是我们 要树立起在危难时刻帮助一名需要帮助的 人的理念。 你怎么看待亚洲文化? 我对于东方文化十分崇尚,他们的生活哲 学和生活习惯让我着迷。 是出于怎样的一个想法,使您希望在英伦 风尚百货公司(El Corte Ingles)的大 型仓储中心设立一个“时尚角落”的? ASIACOM 雅致 53
en portada 封面
因为它是我国的大型时尚商业中心,在他巨大 的橱窗里有着所有的品牌。在那里不仅西班牙 人世界各国的游客都会去购物。 在进行设计的时候,你会审视每一项过程吗? 是从最开始的设计环节到最后的布料的选择 么? 我审视每一个环节。我进行设计并且提交给团 队,在所有人面前我们会为最终的设计排除掉 不好的想法,但是,包括每一种面料,每一个 扣子甚至到拉链我都会仔细选择。 你认为环保手段,比如不在印染中使用化学原 料,使用环保棉或环保染料,会怎样有益于环 境? 我们是生产儿童服饰的,我们的面料都是百分 百纯天然的,对于儿童而言,他们希望能穿 的舒服,所以,最重要的就是面料的质量,现 在,有数以百万计的环保处理方式以及环保技 术它们不仅令人印象深刻也当然会有助于保护 地球并教导人们保护环境。 你的普通一日是怎样度过的? 一个需要工作的母亲通常要先带他的孩子们去 学校,然后去工作室开展一天的不同工作。周 二我会去西班牙国家电视台录制《绝对时尚》 这一档节目。 此外,我在模特行业也下了很大心思,这是一 项令我热血沸腾的事业。 你日常保养是怎样进行的? 我很注意在卸妆的时刻使用Massumeh护肤 霜,它对皮肤很好。 diversos compromisos del día. Los martes grabo nuestro programa de TVE Solo Moda y sigo dedicándome mucho a la moda como modelo, que me apasiona. ¿Y tus rutinas para cuidarte? Soy constante a la hora de desmaquillarme y utilizo las cremas de Massumeh que son perfectas para mi piel. ¿Cuál es tu truco para enfrentarte a la frialdad de un objetivo fotográfico y como consigues traspasar la cámara luciendo una belleza tan espectacular como en la portada de Asiacom? Simplemente me imagino un personaje, una historia y cuando miro al objetivo siempre estoy imaginando alguna situación que me ayude a expresar lo que me piden. Es un trabajo de equipo. ¿De cuál de tus logros te sientes más orgullosa? De mi familia y de haber conseguido labrarme una gran carrera fruto del esfuerzo y la constancia. Y por último, ¿después de lo mucho que ya has hecho, qué retos vienen? La vida es un aprendizaje continuo. Me gusta enfrentarme a situaciones nuevas, a lo desconocido. Siempre aprendo algo nuevo, crezco e incluso me sorprendo de lo que podemos llegar a hacer. Dejamos a Nieves disfrutando del proyecto más importante de su vida, su familia, con ese estilo impecable y ese encanto único de una musa perfecta que brilla con luz propia. 54 ASIACOM 雅致
面对那些冰冷的摄影镜头时,你是否有什么技 巧?你是怎样通过镜头来塑造出那一种无与伦 比的美丽的?就像你在亚联(Asiacom)封面 上所做的一样。 很简单,我会幻想一个人物,一段历史每当我 面对镜头的时候,我就会想像一个有助于我表 达所需内容的场景。当然这是一项团队合作。 在你所取得的成就中,哪个最让你感到骄傲? 首先是我的家庭还有通过努力和坚持在事业上 取得的成果。 最后,在完成了一次又一次挑战后,还有什么 没有完成? 人活着就需要不断地学习。我希望可以迎接新 的挑战。 我总是希望学些新东西,我希望不断成长,甚 至,我为最终我们能够完成的事而感到惊讶。 就让尼维斯尽情享受她现在的人生计划吧,让 她享受他的家庭,以她纯净的风格和她如诗般 的美丽,以她自己闪耀出的夺目光彩去照亮她 自己的人生。
阿尔弗莱德·维拉尔巴打破坚冰 迭戈·维拉尔巴,阿尔弗莱德维拉尔巴的创意经理与我 们畅谈由他父亲建立的公司
Alfredo Villalba rompe las barreras de la alta costura
Diego Villalba, director creativo de Alfredo Villalba, nos habla de esta empresa, fundada por su padre Cuéntanos la historia que hay detrás de la marca Alfredo Villalba, por favor. Alfredo Villalba es una marca de lujo fundada por mi padre, Alfredo Villalba, en el año 1976, con el objetivo de crear una marca de alta costura española centrada en dar la máxima calidad y servicio a las mujeres españolas de entonces. Desde el principio, Alfredo Villalba ha disfrutado de la aceptación de su distinguida clientela. Y es que el objetivo de mi padre ha sido establecer un vinculo cercano con las mujeres que eligen Alfredo Villalba para vestirse, por ello nuestra estrategia principal siempre ha sido tener tiendas propias, flagshipstores. ¿Dónde reside la inspiración de tus colecciones? La inspiración para mis colecciones procede de diversas fuentes Al ser una marca de alta Costura, al contrario que con las marcas de pret-a-pôrter, no estoy sujeto a tendencias de moda, más bien las creamos, y aunque realizamos Colecciones temporales de Costura y Alta Costura, también estoy constantemente creando modelos, bien por encargos personales en el atelier o realizando modelos para nuestras Flagships en Madrid y Puerto Banús. ¿Cómo es la clienta de Alfredo Villalba hoy? Nuestra clienta es una mujer de espíritu joven, cosmopolita y que no tiene miedo a destacar y experimentar con la moda. La reciente apertura de nuestra flagship en Puerto Banus ha sido como abrir una ventana al mundo. Hemos conocido mujeres de muchas nacionalidades entre las que destacan las mujeres de China. Asimismo tenemos el honor de que, cada vez más, visiten nuestra tienda madrileña situada en el corazón del shopping de Madrid, en la calle Serrano nº 68, en plena Milla de Oro. ¿Que planes de futuro tiene Alfredo Villalba? La expansión internacional de nuestra marca es nuestra máxima prioridad y China, con su especial sensibilidad hacia la estética y la belleza, es sin duda uno de nuestros objetivos principales. Para ello estamos comenzando una serie de acciones y actividades encaminadas a abrir vías de comunicación y establecer fuentes de dialogo con la comunidad china residente en España y es para nosotros un placer y un honor poder contar, cada vez más, con mujeres de China como clientas de Alfredo Villalba. De hecho, espero poder visitar el país muy pronto.
55 ASIACOM 雅致
Foto: Bernardo Paz
请给我们讲一下阿尔弗莱德·维拉尔巴这个品牌背后 的故事吧。 阿尔弗莱德·维拉尔巴是一个由我父亲,阿尔弗莱 德·维拉尔巴,于1976年创立的奢侈品牌,他创立这 个品牌的主要目的便是想创立一个高级服装品牌主要 向西班牙的妇女提供有品质的服务。从那时起,阿尔 弗莱德·维拉尔巴便逐渐被其客户所接受。因此,我 父亲的另一主要目的便是希望购买这一品牌的女性可 以逐渐拉近和这一品牌的距离,因此,我们的主营策 略便是拥有自主经营的店面,拥有一些旗舰店。 你的设计的灵感主要来自于哪里? 我的灵感来自很多层面。由于是一个高级服装品牌,区 别于普通成衣品牌,我没有追随时尚的潮流,反而,这 一潮流是由我们来创造的,虽然,我们会推出不同季节 的服装和高级定制服装,但是,我也会不断创作一些模 板,这些既可以用于工作室当中的一些个人客户,也可 以用来丰富我们在马德里和巴努斯港的旗舰店。 现如今阿尔弗莱德·维拉尔巴的客户是怎样的? 我们的客户主要是一些拥有年轻心灵的女性客户,她 们大多住在大都市,对于时尚毫无恐惧,勇于尝试各 种服饰。我们新近在巴努斯港开设的旗舰店便是向世 界敞开的一扇窗。我们结识了不同国家的女性,在他 们当中首屈一指的便是中国女性。就此,我们十分荣 幸越来越多的看到她们光顾我们位于马德里市中心的 那家店面,它在塞拉诺街68号,真正的黄金地段。 阿尔弗莱德·维拉尔巴对未来有什么规划? 使我们的品牌进入国际市场,特别是中国市场。中国 是一个拥有独特美学理念和审美观念的过度,她将会 是我们的主要目的地之一。为此,我们正在进行一系 列的活动,主要便是打开沟通渠道与在西班牙的中国 居民们先建立好沟通渠道。对于我们而言,能够有越 来越多的中国女性成为阿尔弗莱德·维拉尔巴的客户 将会是一件十分荣幸和令人欣喜的事情。因此,我希 望能够尽早去拜访这个国家。 ASIACOM 雅致 55
sección
STARLITE FESTIVAL
2 014
星 光 节
www.starlitefestival.com
STARLITE se ha convertido en el festival cultural de referencia en Europa con una programación diaria que abarca música, moda, arte, cine y gastronomía en un espacio natural al aire libre bajo las estrellas. Sus puertas se abren todos los días durante un mes, desde el 23 de julio hasta el 23 de agosto, con espectáculos en la única discoteca del mundo en una cantera. Además, STARLITE dedica una noche a la filantropía, celebrando STARLITE GALA, cuyo anfitrión es Antonio Banderas y que se ha convertido en la gala benéfica más importante de España. Este año tendrá lugar el 9 de agosto. STARLITE 2014, en su tercera edición, volverá a realizar sus conciertos con artistas nacionales e internacionales de primer nivel, en la Cantera de Marbella. Un auditorio al aire libre con tan solo 2.500 localidades para ofrecer conciertos íntimos y cercanos donde el público vive una experiencia única con las estrella, el ADN de Starlite.
星光节已成为欧洲包括音乐,时尚,艺术,电 影,在户外的星空下享受美食的文化节。这个 在世界唯一位于采石场的迪斯科娱乐场所的节 日从7月23日到8月23日持续一个月,这一个月 期间,它每天都对外开放。此外,星光节专门 有一夜举行慈善活动,星光盛典庆祝的主持人 是安东尼奥.班德拉斯,这项活动现已成为了西 班牙最有意义的盛典。今年的盛典将会在8月9 日举行。 2014第三届星光节将在马尔贝拉市采石场举 办,届时国内及国际的顶级明星们将会举行演唱 会。可容纳2500名观众的室外场地将举行贴心 音乐会,届时观众将会获得一份星光下的独一无 二的经历,星光璀璨。 2014年的宣传海报上我们看到的在音乐界有绝 对地位的胡里亚.伊格莱西亚斯,丘乔.巴尔德 斯,达尼·马丁,塞尔吉奥·达尔玛和罗萨里 奥.弗洛雷斯。除此之外,2014星光节您还可以 看到神奇和独特的由玛塔桑切斯和格洛丽亚·盖 纳主演的歌剧。您还将在节日上看到更多的国际 名人。 千万不要错过那些拥有西班牙最大户外屏幕的, 充满时尚,艺术,美食及电影的夜晚。
Entre los primeros confirmados del Cartel de este año 2014 se encuentran maestros de la altura de Julio Iglesias y Chucho Valdés, Dani Martín, Sergio Dalma y Rosario Flores. Además, Starlite 2014 contará con conciertos tan mágicos y únicos como 'Divas', protagonizado por Marta Sánchez- y Gloria Gaynor- ; 'Otra noche movida', o 'Tributo a ABBA'. Y Kool and the Gang, pondrá le toque mas internacional al festival. No faltarán las noches cargadas de tendencia y estilo, donde la moda adquiere gran relevancia; el arte, con exposiciones de diferentes artistas plásticos; la gastronomía, con la incorporación de nuevos restaurantes, y cine, con la mayor pantalla al aire libre de España.
56 ASIACOM 雅致
23 JUL - 23 AGO 七月23日-8月23日
Es el momento de brillar
这是个光辉灿烂的时刻
CONCIERTOS · DISCOTECA · GASTRONOMÍA · CINE · MODA · ARTE 音乐会·迪斯科舞会·美食·电影·时尚·艺术
24 JUL CHUCHO VALDÉS
MARTA SÁNCHEZ & 6 AGO GLORIA GAYNOR
7 AGO SERGIO DALMA
13 AGO JULIO IGLESIAS
14 AGO DANI MARTÍN
15 AGO OTRA NOCHE MOVIDA
16 AGO ROSARIO
19 AGO KOOL & THE GANG
21 AGO TRIBUTO A ABBA
MÁS ARTISTAS POR CONFIRMAR 更多备受期待的艺术家们 información y venta 信息及产品销售
starlitefestival.com 902 750 787 Produce
产品:
Con el apoyo de
得到以下支持:
arquitectura 建筑
“Marbella es un aeropuerto al mundo” Arquitecto internacional y viajero incansable, la pasión por Asia de Ismael Mérida le ha ayudado a fusionar con la arquitectura mediterránea otro concepto arquitectónico POR ANA G. INGLÁN Ha viajado y trabajado en muchos lugares del mundo, ¿por qué se queda en la Costa del Sol? ¿Qué encuentra aquí que no haya en otros sitios que ha visitado? La Costa del Sol reúne ese equilibrio que todos buscamos entre tener un trabajo interesante y un entorno donde vivir plenamente, ser feliz. Ademas, yo nací aquí, por lo que mi primera necesidad fue salir: conocer mundo. Es entonces cuando valoré todo lo que me ofrecía mi tierra: vivir abierto al mar, a mi Mediterráneo y en el sur de España, con la calidad de la gente de aquí. La escala de la ciudad es perfecta para que ocurran cosas… pero que estas no te atropellen ¿Actualmente su trabajo se centra en la Costa del Sol? Pero es usted un arquitecto internacional, ha realizado proyectos en otros países, ¿puede contarnos algunos? Si, he trabajado en lugares como Rotterdam, Lisboa, Casablanca. La residencia del embajador español en Guinea Ecuatorial, mis villas tropicales en República Dominicana… Es apasionante conocer una tierra, su cultura y aprender de sus gentes y aplicarlo a tu arquitectura, tu estilo de diseño y de vida. ¿Qué diferencias encuentra a la hora de trabajar en la Costa del Sol y fuera? ¿Qué le ofrece esta zona que no le den otras? La pluralidad, el crisol de culturas que habitan aquí. Marbella es un aeropuerto al mundo.
gedores…
En su ob empezó Siempre h faltaba al fue cuand el Feng S armonía y milenaria ves, pero propietari espacios,
El agua significa aporta? En mis tra Asia: su m a entrar e agua, la f desde un
La integr bién fun técnicas, La arquite pre es pos de entrad nologías; dín), cont climatizac del año, s mantenim de y cóm
Leo en s de los cli Lo impor arquitectu ga, es est su concep y valor a copiar nu Project.
De todos los proyectos en los que ha trabajado en su carrera, ¿cuál le ha marcado más y por qué? Hace 14 años me presenté a un concurso de ideas, mi proyecto de implantación no era nada evidente y diametralmente opuesto a los otros concursantes. El buen recuerdo no es principalmente por ganar el concurso, sino por el recuerdo que tengo de no haber dudado de mí y a pesar de todo ser fiel a lo que creía. Incluso haber superado todos los obstáculos, que a veces el destino te pone en el camino y después de tantos años haberlo terminado. Muy satisfecho.
Mucha p que quie Yo necesi reuniones e ideas p cada uno puedes lle quitectura que llega desea, có
Tres palabras que definan su trabajo, su estilo arquitectónico. La versalitilidad, La fusión con la arquitectura oriental, El Agua, Ambientes modernos pero flexibles, blancos y mediterráneos pero aco-
¿El diálo mutuo?
58 ASIACOM 雅致
… uff, ¿cuántas llevo?
bra es fundamental el concepto del Feng Shui, ¿cómo y por qué esta influencia y cómo se refleja en su trabajo? he sentido que le faltaba algo a mis proyectos. Estaban bien pero lgo, esa vida que hay detrás de las cosas. En un viaje que hice a Asia do empecé a descubrir cómo se vivía en las arquitecturas basadas en Shui. Irradiaban felicidad, paz, equilibrio, energía positiva y perfecta y me di cuenta de que quería trabajar basándome en esta filosofía a. El objetivo es crear paz y armonía, una paz y una armonía que no o que se siente. Lo compruebas cuando, tras acabar un trabajo, sus ios te invitan a cenar y sientes cómo ellos lo disfrutan, cómo viven los en equilibrio, en paz.
también forma parte siempre de todos sus proyectos, ¿qué a el agua en la arquitectura y el interiorismo para usted, qué
abajos el agua representa la vida, esta es una de mis influencias de movimiento, su teatralidad, desde el murmullo del agua que te invita en casa, El espejo sosegado que puede llegar a ser una lámina de fuerza de una cascada, cómo nos ayuda a regular las temperaturas n punto de vista bioclimático.
ración con el paisaje, el respeto al medio ambiente, ¿es tamndamental? ¿Qué posibilidades ofrecen los nuevos materiales, , la tecnología? ectura debe integrarse en su entorno, pero seamos sinceros, no siemsible. A veces el programa o la necesidad de tu cliente no lo permiten da. Es aquí donde intervienen los nuevos materiales, las nuevas tecse pueden usar, por ejemplo, para crear una cubierta vegetal (un jartrolar la temperatura y humedad de la vivienda sin ayuda de ninguna ción, o simplemente crear una vivienda autosuficiente la mayor parte sin gastos energéticos. ¿Qué te parecería una vivienda que reduzca su miento en un 80%, una vivienda inteligente que te recomienda dónmo ahorrar energía controlada desde tu iphone a 15.000 km de ella?
su web que la filosofía de su estudio es 'comprender el sueño ientes y hacer arquitectura', ¿es incompatible a veces? rtante para nosotros es diferenciar entre una construcción y buena ura. Siempre intentaremos lo segundo y, aunque no siempre se consite el objetivo: intentar comprender a tu cliente aunque, por ejemplo, pto estético sea muy distinto al tuyo; profundizar y aportarle dignidad esos espacios, que no sean uno más. En mi estudio no se permite uestros proyectos anteriores. Cada cliente necesita de un Taylor Made
psicología también en su trabajo... ¿El cliente siempre sabe lo ere o sabe expresarlo? ito conocer a mi cliente y no me refiero simplemente a un par de s. Para conocerlo hay que desprenderse de todas las connotaciones preconcebidas. No es lo mismo un cliente europeo que un asiático, o tiene sus propios hábitos y necesidades. Si te liberas como arquitecto egar a él. Un arquitecto no es un juez que decide cuál es la mejor ara para cada uno. Estamos al servicio de nuestros clientes, por eso hay ar no a lo que te enseña en la foto que te da, sino a lo que realmente ómo desea sentir su hogar, qué le gusta, qué necesita en su refugio.
ogo es fundamental, alcanzar un alto grado de conocimiento
马尔贝拉是一 个世界之港 国际建筑师及不知疲倦的游客,伊 斯迈·麦丽达的亚洲情怀帮助其将 现代建筑理念和地中海建筑理念融 合在一起 安娜·G·英格兰撰写 您到过许多地方并在那些地方都工作过,为什么您 会留在阳光海岸?您在这里发现了有什么与众不同 的地方? 阳光海岸可以让人们获得一种平衡,这种平衡是所 有人都在寻觅的,这种平衡便是既拥有一个有意思 的工作又能够在十分幸福的环境中生活。此外,我 生在这里,因此,我最初的目的便是离开这里: 要 去认识这个世界。之后,我才开始思考生我养我的 这片土地的价值: 可以面朝大海去生活,朝向我们 的地中海,生活在西班牙的南端,身边的人们热情 而友好。呈阶梯状分布的城市可以做很多事…而所 有这一切又不让你产生压力。 您现在的工作主要集中在阳光海岸么?但您是一位 国际知名的建筑师,您在其他国家都做过工程,能 给我们介绍其中的一两个么? 我在很多地方都工作过,比如说,鹿特丹,里斯 本,卡萨布兰卡。西班牙驻赤道几内亚大使的官 邸,以及我在多米尼加共和国的别墅…每当认识了 一片新的土地时,在了解了那里的人,那里的文化 之后,都会让人感到激情澎湃,那时,才能在建筑 中找到自己风格的设计,才能在设计中找到自己风 格的生活。 在阳光海岸工作和其他地方工作有什么不同?您在 这里能够得到与其他地方怎样不同的经历? 多元性,这里是不同文化的大熔炉。马尔贝拉是一 个世界之港。 在您职业生涯中所从事过的工程项目,哪个让您印 象深刻为什么? 14年前,我参加过一个创意大赛,我当时的设计与 其他参赛者的截然相反而且并不突出。我最主要的 记忆不是赢得了那场比赛,而是出于对自我的一种 自信和忠实于自己的理念。最终,我克服了重重困 难,这些困难有些时候使人无法前行,在过了那么 多年后将其完成。我现在感到很满意。 请您用三个词来描述您的工作和设计风格。 多变的,融合了东方的建筑风格,似水似柔, 灵活的现代环境,白色的令人喜爱的地中海风 格……哇,我说了几个了? 在您的作品中风水的概念是贯穿始终的,您是如何 开始并如何在作品中展现出这一观念的? ASIACOM 雅致 59
sección arquitectura 建筑
A mí me interesa cómo siente él, no imponerle mis ideas, sino fusionarlas. Hoy puedo decir que mis mejores proyectos siempre han nacido de esa fusión, de ese diálogo. Su estudio ofrece un trabajo total de arquitectura, interiorismo e incluso trámites urbanísticos, ¿qué facilidades dan al cliente extranjero? En este caso, el cliente chino, ¿puede tener absoluta confianza de que se va a encontrar con un trabajo totalmente terminado que pueda controlar en cada momento? Entendemos que el cliente extranjero desconoce la legislación y el proceso de gestión y constructivo. Es por ello que podemos llegar a tramitarle a un cliente, si así lo desea, todo el proceso: desde la compra de la parcela o inmueble hasta entregarle su vivienda en mano. Y, por supuesto, llegando a fijar presupuestos para que el cliente no asuma desfases de sus presupuestos originales. Desde su país natal está informado regularmente de los pasos que se están dando en su nombre así como de la evolución de su construcción con reporte fotográfico. ¿Llegan ya clientes chinos a la Costa del Sol? ¿Cómo les animaría a instalarse en nuestra provincia? Si bien hasta hace poco el cliente chino nos encargaba el proyecto de su primera actividad económica, hoy día son cada vez más los empresarios chinos ya residentes y los que empiezan a conocer el escenario de la Costa del Sol.¿Animarlos? El cliente chino es empresario por naturaleza. Ellos ya están conociendo las magnificas opciones de inversión en la Costa del Sol. Saben que es el momento de posicionarse pues el mercado subirá. El equilibrio que hay entre estas oportunidades de trabajo y la calidad de vida de la Costa del Sol, nuestra forma de vida, ¿dónde hay otro lugar así? Para terminar, ¿un lema para la vida que sea aplicable a la arquitectura? Si emociona pensarlo, imagínate hacerlo…
60 ASIACOM 雅致
我总是觉得我的设计中少了点什么。他们不错却 不完美,缺少一种灵魂。在一次去亚洲的旅行中 我开始发现了存在在建筑当中的风水元素。它们 折射出幸福,平和,平衡,正能量和完美的和 谐,我也因此发现了我希望能够去实践这种千年 不朽的哲学思想。我设计的主要目的是创造平和 与和谐,这只能去体会而不能直接发现。只有在 完成了一项工作后,当这些房屋的主人请你去做 客时,当你看到他们幸福的生活其中时,你才能 够感受到这种力量,感受到他们如何在和谐及平 和中生活。 水在您的每项设计中都占有一席之地,它在您的 建筑理念中有什么含义,建筑内部装潢对于您又 让您获得了什么? 在我的设计中,水代表生命,这是我从亚洲所 继承的主要影响之一: 它的运行,它的纳百川之 力,即使是涓涓细流人们也愿意引它入室。一个 玻璃幕墙可以被一扇水帘所替代,水在由上而下 的过程中,从生物环境的角度看,是可以调控室 内温度的。 风景的协调性,对于环境的尊重是否也很重要? 新的技术,新科技和新的材料是否使这成为可 能? 建筑应该和环境相融合,但是坦白地讲,这一目 的并不总是能够达到。有些时候,你的客户的需 求和项目的设计可能从一开始就不能够达到这一 目的。这时候,新技术和新材料便有用武之地 了; 它们可以被使用,比方说,要开辟一块植被 (一个花园),来控制温度和适度而不借助任何 空调设备,或者简单的说,就是建立一个可以在 一年大部分时间内自给自足的房屋,这样就减少 了能源消耗。你觉得一个可以减少80%能源消 耗的智能型房屋,一个可以通过你的智能手机远 隔1万5千公里遥控的智能房屋怎么样?
我在您的网站上看到您对于哲学的理解是 “理 解顾客的梦想并将其付诸实践”,可是这二者相 容么? 对于我们而言最重要的是区分建筑和建设的区 别。我们总是会选择后者,尽管并不总是能够达 到这一目标,但是,这就是我们的终极目标: 尝 试去理解客户,尽管,比如说,他的美学理念和 自己的相去甚远; 不断深化并赋予这些空间价值 和气质,而不单单是其中一种。在我的工作室, 不允许使用之前项目中用过的概念。对每一个客 户都需要量体裁衣。 在您的工作中也融入了很多心理学的范畴么?客 户总是知道其所想要的或者能够表达出来么? 我需要了解我的客户,我不是指简简单单的开几 次会。要想了解他们必须要立足于各种的接触和 他们所产生的想法上。亚洲和欧洲的客商相去甚 远,每个人都有自己的爱好及需要。如果你作为 一名建筑设计师并解放自己的思想,你可以最终 了解到他们所想。我们是为客户服务的,因此, 不应该只是做出他们所看到的,而是应该做出他 们所真正需要的,做出他们所真正梦想的家居, 设身处地的去思考他们会喜欢什么,怎样才能成 为他们理想的家。 对话是必须的,能够以此来达到高度的相互了解 么? 对于我而言,我所感兴趣的是对方如何去感受, 我不希望将自己的思想强加给他,我希望将自己 的思想融合起来。今天我能说的是我最好的项目 总是以这种方式诞生的,是从对话中来的。 您的学习为您提供了这份建筑师的工作,这份工 作涉及到室内设计和居住环境处理,对于海外的 客户有什么便利之处?对于中国客户,他们会相 信您可以为他们完成一份出色的工作么? 我们了解的是外国客商对于相关的法律法规以及 建筑工程的运作过程并不了解。如果该客户需要 我们来处理所有细节的话,我们可以为他处理全 过程: 从地块或不动产的买卖到将房产交到他手 上。当然,我们会为其做好全面的报价。在他所 在国,他就可以了解到建筑过程的每一步进展, 我们会为其发送照片。
ISMAEL MERIDA ARQUITECTOS 伊斯迈尔·美利达 建筑师 AVD. PRINCIPE ALFONSO DE HOHENLOHE, URB. MARBELLA REAL, OF. 32, MARBELLA (MÁLAGA) 电话: (+34) 952 446 927 ismael@ismaelmerida.com www.ismaelmerida.com
中国客商是否已经来到了阳光海岸了?您如何鼓 励他们定居我们省? 我们在不久前才收到了来自中国客商委派的第一 份工程,现在每天都有越来越多的中国企业家和 居民来到这里,他们开始了解这里。鼓励他们? 中国客户天生就是商人。他们已经了解到了阳光 海岸的优势。他们也了解到现在是投资的良好时 机。他们知道这里具有很高的生活质量,还有哪 里可以与这里相媲美? 最后,用一个词来解释一下建筑师的生活? 如果你为之感动,就要做好计划去行动……
ASIACOM 雅致 61
consultorio legal 法律咨询 sección
NUEVAS FACILIDADES PARA INVERSORES EXTRANJEROS EN ESPAÑA JOSÉ GARCÍA BERGILLOS, ABOGADO La Ley de 27 de septiembre de 2013, aprobada por el Estado español, facilita a través de un procedimiento ágil y ante una única autoridad, la concesión de visados y autorizaciones de residencia al objeto de atraer inversión y talento a España. Es un cambio legal innovador que favorece la inversión en España por parte de ciudadanos extranjeros. Estas autorizaciones de residencia tendrán validez en todo el territorio nacional.
品牌: 何塞·加西亚·伯尔盖洛,律师 西班牙2013年9月27日通过的法律,允许通过 严密的程序向当局申请来获取签证或居留证明以 便吸引投资和精英人士来西。这一法规上的创新 变化对外国居民赴西投资提供了极大的便利。这 些居留证上的变化对于西班牙全境都有效。
¿Dónde solicitarlos? A través de las Misiones diplomáticas y Oficinas consulares. Basta manifestar su deseo de invertir en nuestro país y le facilitarán la información y tramitarán, de forma inmediata, su solicitud.
在哪里申请?可以通过外交部门和领事部门。只 要表达足够的赴我国投资的意愿,这些部门就会 给予您信息并协助您立刻进入申请程序。
Los extranjeros podrán solicitar un visado para entrar y permanecer en España por un período de un año con el fin único o principal de llevar a cabo los trámites previos para desarrollar una actividad emprendedora, que les evitará el trastorno de abandonar el país cada noventa días y acudir a un consulado para renovar sus visados turísticos.
外国人可以申请相应签证来西班牙长期居留,为 期一年,其目的仅在于或主要在于完成相应投资 活动的手续,这样就免除了其每九十天多次往返 西班牙并向领事部门申请多次旅游签证的麻烦。
Los extranjeros que se propongan entrar o residir, o que ya residan en España verán facilitada su entrada y permanencia por razones de interés económico, en los siguientes casos: inversores, emprendedores, profesionales altamente cualificados, investigadores y trabajadores que efectúen movimientos intraempresariales. No se aplicará esta normativa a los ciudadanos de la Unión Europea, por gozar de los derechos de libre circulación y residencia. El cónyuge y los hijos menores de 18 años -o mayores de edad que no sean objetivamente capaces de proveer sus propias necesidades debido a su estado de salud- que se reúnan o acompañen a los extranjeros enumerados anteriormente podrán solicitar, conjunta y simultánea o sucesivamente, la autorización y, en su caso el visado. Dichos familiares deberán aportar documentación acreditativa del vínculo conyugal o de filiación. Específicamente para los extranjeros no residentes que se propongan entrar en territorio español con el fin de realizar una inversión significativa de capital y que ya hayan dado inicio efectivo y acreditado, podrán solicitar un nuevo visado de estancia o, en su caso, de residencia para inversores por otros dos años. Cumplido este plazo de dos años y si están interesados en residir en España se renovará por el mismo plazo de dos años y así sucesivamente mientras mantengan las condiciones iniciales de inversión. La legislación española define como inversión significativa de capital aquella que cumpla con alguno de los siguiente supuestos: 1. Una inversión inicial por valor igual o superior a 2 millones de euros en títulos de deuda pública española, o por un valor igual o superior a un millón 62 ASIACOM 雅致
希望来到西班牙或在此居住的外国居民,或已经 在西班牙合法居住的外国居民也可以按照以下不 同情况因经济原因得到相应的签证申请上的便 利: 投资、自主创业、高端人才、研究学者以及 可以证明因企业内部需要而进行工作的工作者。 这些条款不适用于欧盟居民,因为他们已经享受 了长期居留和自由进出的优惠。 配偶及小于18岁的子女或因健康状况无法自理 的成年人需要共同或经人陪伴同时或先后申请赴 西许可。上述家属需提供可以证明其亲属关系或 子女关系的证明。 对于希望进入西班牙进行投资并已对其资本进行 申报证明的没有居住证的外国居民,可以申请新 类型的签证,就其而言,为两年期的投资居住 证。在这一居住证期满时,如果该投资者仍希望 在西班牙居住,可申请更新他的两年期居住证, 这样他便可以按照投资活动开始时的方式继续在 西班牙居住。 西班牙的法令定义了大规模资本投资活动,也就 是说需要满足以下一个或几个相关规定: 1/在西班牙公共债务方面起始投资额等于或高于 2百万欧元,或在西班牙商业股票或公司股权方 面投资额等于或超过一百万欧元,或在西班牙金 融体系直接存入上述金额。
José García Bergillos, abogado del Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (colegiado nº 18649).
何塞·加西亚 伯尔盖洛毕业于巴塞罗那高等律师学院 (学员号: 18649)
Despachos profesionales en Barcelona, Madrid y Marbella.
在马德里,巴塞罗那以及马尔贝拉都拥 有律师事务所。在刑法、民法、商法以 及外国投资和不动产投资方面可做法律 咨询。
Asesores legales en materias penales, civiles, mercantiles e inversiones extranjeras e inmobiliarias.
de euros en acciones o participaciones sociales de empresas españolas, o depósitos bancarios en entidades financieras españolas. 2. La adquisición de bienes inmuebles en España con una inversión igual o no superior a 500.000 euros. 3. Un proyecto empresarial que vaya a ser desarrollado en España y considerado de interés general con condiciones relativas a creación de puestos de trabajo, inversión relevante e innovación científica y tecnológica. 4. Y en el supuesto de inversión económica significativa por persona jurídica domiciliada en un territorio que no tenga la consideración de paraíso fiscal, según la normativa española, y el extranjero posea, directa o indirectamente, la mayoría de sus derechos de voto y tenga la facultad de nombrar o destituir a la mayoría de los miembros de su órgano de Administración.
2/在西班牙进行不动产投资等值或超过50万欧 元的行为 3/将要在西班牙进行发展的企业投资以及可以在 西班牙创造就业的商业投资以及在高科技方面进 行创新的投资。 4/根据西班牙法规,未在被视为避税港或免税区 的地区进行投资的企业法人代表,或该外国公民 直接或间接拥有该企业的大部分股权可以命名或 辞退其企业内部大部分成员的能力。 申请居留证或签证的主要条款:
Requisitos generales para la estancia o residencia: a) No encontrarse irregularmente en territorio español. b) Ser mayor de 18 años. c) Carecer de antecedentes penales en España y en los países donde haya residido durante los últimos cinco años, por delitos previstos en el ordenamiento jurídico español. d) No figurar como rechazable en el espacio territorial de países con los que España tenga firmado un convenio en tal sentido. e) Contar con un seguro público o un seguro privado de enfermedad con una entidad aseguradora autorizada para operar en España. f) Contar con recursos económicos suficientes para sí y para los miembros de su familia durante su periodo de residencia en España. g) Abonar la tasa por tramitación de la autorización o visado. Aquí se exponen las principales novedades en ejercicio de síntesis. Hay muchas más. Y excede el contenido de éste texto. Nuestro equipo de asesores legales y económicos le facilitará, con gran profesionalidad y experiencia, toda la ayuda necesaria.
DATOS DE CONTACTO Avenida Ricardo Soriano nº 20, 6º B. MARBELLA. ESPAÑA. Teléfono: +34 609490684 / Fax: +34 952858466 Correo electrónico: bestbergi@gmail.com
— 未在西班牙境内非法居留过 — 超过18岁 — 未在西班牙有过刑事犯罪以及在其所在国五 年内没有任何西班牙刑事法律规定的罪行 — 未在与西班牙有相应协定的国家遭到过拒签 — 拥有社会保险或私立医疗保险,其所投保公 司可以在西班牙合法运作。 — 拥有足够的资金收入可以保证申请人及其家 庭成员在西班牙居留期间生活 — 支付了相应签证或办理手续的手续费。 以上只是罗列了最新法规的一些变化。当然,还 有许多详细条款。这些条款无法一一在此罗列。 我们的经济法律顾问团队会以最高的专业精神和 最丰富的经验给予您所有必要的协助。
西班牙,马尔贝拉,索里亚诺里卡多大街20号,6B。 Teléfono +34 609490684 Fax +34 952858466 电话: +34 609490684 传真 +34 952858466 电子邮件: bestbergi@gmail.com
ASIACOM 雅致 63
sección salud 健康
“Queremos que el paciente chino se sienta como en casa”
Xanit está adaptando sus instalaciones, servicios y profesionales a los pacientes chinos con el objetivo no sólo de ofrecer una excelente atención sanitaria sino también una atención personalizada 64 ASIACOM 雅致
Su experiencia en la gestión sanitaria es muy extensa, ¿podría darnos algunas claves que esta experiencia le haya aportado a la hora de gestionar Xanit? Por mi formación como psicóloga de las Organizaciones Sanitarias y Economista de la Salud y mi experiencia tanto en la sanidad pública como en la privada, tengo un amplio conocimiento de la gestión hospitalaria. Durante mi trayectoria he llegado a la conclusión de que lo más importante para gestionar un hospital es que se haga una medicina de calidad y que las personas que trabajan en él se sientan realizadas y se puedan desarrollar profesionalmente. Sin duda el éxito se consigue gracias a las personas. Detrás de los números siempre están las personas, que son las que los hacen posibles. ¿Cómo definiría a Xanit? Xanit es un hospital privado que cuenta con un equipo humano formado por más de 680 profesionales, de los cuales 250 son médicos expertos en los últimos avances diagnósticos y terapéuticos, de reconocido prestigio nacional e internacional. Nuestro hospital realiza una fuerte apuesta por la innovación, la ciencia y la tecnología, y se caracteriza por tener excelentes equipos médicos que trabajan de forma multidisciplinar y dan una asistencia integral y de calidad; y por disponer de la tecnología más avanzada en el campo de la salud en nuestro entorno. Además del hospital de Benalmádena disponen también de Xanit Fuengirola, Xanit Salud y Xanit Croasa, ¿puede hablarnos un poco de cada uno de ellos? Xanit cuenta con Xanit Fuengirola, un centro de especialidades médicas. Además, contamos con Xanit Salud en el Centro Comercial de El Corte Inglés de la Avenida de Andalucía de Málaga, unas instalaciones ubicadas en la primera planta, con las que realizamos una apuesta por la salud como un concepto integral para ofrecer servicios personalizados que proporcionen armonía y bienestar y en el que destacamos nuestra unidad de Dermocosmética, que ofrece los tratamientos más avanzados para mejorar el estado de la piel, corrigiendo manchas, arrugas, flacidez y varices, entre otras afecciones dermatológicas. Además Xanit Hospital Internacional cuenta con un Centro Radio-Oncológico, Xanit Croasa, dedicado al tratamiento del cáncer aplicando la última tecnología, las técnicas y protocolos más innovadores en Radioterapia y en Oncología Médica. Este centro lo vamos a remodelar próximamente para ampliar el centro a otras especialidades médicas. ¿Cuál es la fortaleza de Xanit Hospital Internacional? La principal fortaleza de nuestro hospital son nuestros profesionales, que trabajan de manera multidisciplinar garantizando un servicio sanitario de calidad y ofreciendo siempre a los pacientes los últimos avances diagnósticos y terapéuticos. Otro de los aspectos que diferencia a Xanit es que la complejidad de un paciente es tratada mediante comités, que son los que aportan visiones compartidas y ofrecen la mejor opción para su tratamiento. Uno de estos comités es el de Ética Asistencial, siendo Xanit el único hospital privado de Andalucía que obtiene dicha acreditación por parte de la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía. Además Xanit es un hospital internacional por el que pasan 600.000 personas al año, el 40% extranjeros procedentes de casi cien nacionalidades diferentes. Contamos con el Departamento de International Services, disponemos de personal multilingüe que habla 15 idiomas y de instalaciones acogedoras que nos permiten ofrecer el mejor servicio a nuestros pacientes.
您在医疗管理上的经验非常丰富,您能不能为我 们讲解一下这些经验是如何对管理善倪产生作用 的? 作为一名专业精神病学医生,以我所接受的经济 卫生组织的培训以及在公共及私有卫生机构工作 的经历而言,我充分了解一家医疗机构的运作方 式。在我的职业生涯中,我总结出,运作一家医 疗机构最为重要的是提供优质的药品,保证每 一名医护人员各尽其职并能够得到充分的专业培 训。毫无疑问,一家医疗机构的成败取决于在其 工作的医护人员。在一项项数字统计的背后是一 名名医护人员的贡献,是他们使这一切成为可 能。 您如何定义善倪? 善倪是一家私立医院,本院拥有由680名专业人 员组成的医护团队,其中有250名经验丰富的医 生,他们享誉国际国内,并取得了在诊断和理疗 恢复方面的最新成果。 我院注重在创新及科技方面的投入,并因其跨领 域的专业团队而独具特色,这些团队可以提供全 面的和优质的服务。我院所拥有医疗卫生方面的 先进技术也是另外一大特色。 除了在贝纳尔玛德纳(Benalmádena)有善 倪医院以外,在佛恩吉罗纳(Fuengirola)也 设有善倪医院,此外,善倪旗下还有善倪健康中 心,善倪科洛萨(Croasa)中心,您能给我们简 单介绍一下每所医疗中心吗? 善倪拥有佛恩吉罗纳(Fuengirola)善倪医疗 中心。此外,在马拉加市安达卢西亚大街的英伦 风尚(El Corte Inglés)商业中心内部也有善 倪健康中心,在该中心一层设有一些设施,我们 便以此来进行一些与健康相关的服务,比如整体 化个性服务概念,这些个性服务可以提供和谐的 健康服务,其中,值得一提的便是我们的美容中 心,在这家美容中心我们可以提供最先进的手段 以改善肤质,如修复皱纹,斑痕,肌肤松弛以及 促进血液微循环等各项美容护理手段。 此外,善倪国际医院还拥有放射性治疗中心,善 倪科洛萨(Croasa)中心,该中心主要是进行癌 症治疗的医疗中心,采用最新的技术手段,在化 疗以及放射性医疗方面有创造性的技术。我们现 在正在改扩建该中心,以便其可以接待其他类型 的患者。 善倪国际医院的根基在何处? 我院的主要根基便在于我们的专业医护人员,他 们可以多领域协作并以此来保证医疗质量,此 外,他们还可以向我们的患者提供最先进的诊疗 手段。 另外一项善倪区别于其他医院的特点便是患者复 杂的病情会由医疗委员会进行处置,他们会将其 专业的意见提供给患者并向其提供最好的治疗手 段。这些医疗委员会中的一个便是境外患者服务 委员会,这也使善倪成为被安达卢西亚卫生委员 会所认证的该地区的唯一一家拥有此项服务的私 立医院。 除此之外,善倪也是一所国际医院,其接待能力 ASIACOM 雅致 65
salud 健康
¿Cuáles son los principales servicios o áreas en Xanit? En Xanit Hospital Internacional contamos con una amplia y compleja cartera de servicios formada por más de 40 especialidades médicas y quirúrgicas. Además tenemos dos grandes referentes, el Instituto Oncológico Xanit y el Área del Corazón, ya que somos referentes a nivel nacional e internacional en oncología y cardiología. Xanit es pionero en la internacionalización en el mercado chino, ¿qué servicios, facilidades y diferencias encontrará el paciente chino en su hospital? Al igual que con el resto de pacientes internacionales, queremos que el paciente chino se sienta como en casa. Por eso, el reciente acuerdo firmado con la consultora de negocios y presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía, Leticia Chen, tiene como objetivo dar a conocer nuestro hospital y adaptarlo a las necesidades de la comunidad china.
是每年60万患者,其中的40%便是来自将近一 百个国家的不同国籍的患者。我们拥有国际服务 部,我们也拥有可以提供15种不同语言服务的专 业人员,我们还为此设有特殊的接待设施,以便 向我们的患者提供最好的服务。 善倪医院的主要服务领域是什么? 善倪国际医院拥有全面的和复杂的服务体系,由 40多个不同的内外科室组成。此外,我院最突 出的两大特色便是善倪放疗中心以及善倪心血管 中心,我们也因此跻身国内及国外放射疗法及心 血管治疗的前列。
Para que se produzca este acercamiento, hemos puesto en funcionamiento una serie de mecanismos de comunicación para dar a conocer Xanit Hospital Internacional a los ciudadanos chinos en todo el mundo, contando para ello con los servicios de la agencia de comunicación integral Quorum Media. Además, estamos trabajando para realizar encuentros e intercambios de conocimientos entre expertos en medicina occidental y China.
善倪是最先在国际化过程中打入中国市场的,有 什么服务,便捷性以及与其他医疗机构的区别中 国患者会一目了然? 与其他境外患者一样,我们希望我们的中国患者 能够感受到宾至如归的感觉。因此,与陈兰芬女 士,安达卢西亚华人商会会长所签署的合作协议 的主要目的便是使中国客户群认识到我们的医院 并为其提供相应的服务。
Xanit está iniciando un proceso para adaptar sus instalaciones, servicios y profesionales a los pacientes chinos con el objetivo no sólo de ofrecer una excelente atención sanitaria sino también una atención personalizada. El Hospital contará con un equipo de profesionales chinos (médicos, atención
为了增进中国客户对我们的了解,我们推出了一 系列宣传机制以便使善倪国际医院可以被世界上 所有的中国公民所了解,我们希望他们可以可以 通过栝卢姆(Quorum)传媒公司所提供的服务
66 ASIACOM 雅致
al paciente, etc.), menús adaptados a los gustos chinos, así como canales de televisión chinos y todos aquellos aspectos necesarios para que la estancia de los pacientes chinos y sus familias sea lo más personalizada posible. La Costa del Sol es un enclave ideal para el llamado turismo sanitario, ¿qué ofrece el entorno del hospital al turista sanitario procedente de China que no pueda encontrar en otros lugares? Xanit Hospital Internacional se encuentra ubicado al sur de España, en el centro de la Costa del Sol, en Benalmádena. Situado entre Málaga y Marbella, es el típico pueblo andaluz de costa, con 20 kilómetros de playas y un clima mediterráneo que permite disfrutar de sus beneficios durante todo el año. Además de este clima privilegiado, la Costa del Sol cuenta con recursos naturales, aeropuerto internacional y puerto marítimo, infraestructuras y equipamiento urbano, amplia oferta de ocio, museos, casinos, cultura y gastronomía, todos los elementos necesarios para atraer a la comunidad china.
来了解我们医院。此外,我们还致力于实现中西 方医学专家间的互动和交流。 善倪医院正在进行一项改善医疗设施、强化服务 以及完善从业人员的项目,其主要目的不仅在于 可以为患者提供更为优良的医疗服务也在于推广 我们的个性化服务理念。医院不仅拥有来自中国 的专业医疗团队(包括医生,护士等)还可为患 者提供符合其口味的中国菜谱,中文电视频道, 以及所有可以为中国患者及其家人在西班牙进行 短暂停留过程中所需的必要个性化服务。 阳光海岸是实施所谓的旅游医疗救护的理想地 点,对于从中国到此的游客贵院可以给其提供什 么样的得天独厚的就医环境呢? 善倪国际医院位于西班牙的南部,在阳光海岸的 中心地带,贝纳尔玛德纳(Benalmádena)。 地处马拉加与马尔贝拉之间,是最具安达卢西亚 特色的海岸城市,这里拥有20公里的海滩以及 地中海气候,可以使人全年尽享其气候优势。除 了具有得天独厚的气候优势外,阳光海岸拥有丰 富的自然资源,国际机场,港口,以及各种市政 基础设施,各种休闲设施,博物馆,赌场,丰富 的饮食及文化,所有这些优势都成为了吸引中国 游客的关键所在。
ASIACOM 雅致 67
sección
Comercial Quirúrgica Farmacéutica, una empresa líder en el sector sanitario
手术医药公司,健康保健业 的龙头企业
Fundada en 1977, su actividad se centra en el diseño y venta de productos para la prevención de las úlceras por presión
成立于1977年,专长于是设计和 销售预防褥疮的产品
Comercial Quirúrgica Farmacéutica S.A. (CQF) fue fundada en 1977 en Toledo. En sus comienzos, su actividad se centraba en la distribución de productos farmacéuticos y ortopédicos. En 2004, tras varios estudios en profundidad del mercado sanitario, comenzó a desarrollar y fabricar productos sanitarios en relación con las úlceras por presión. Desde entonces, la vocación de CQF dentro del sector sanitario ha estado orientada a la prevención de las úlceras por presión en pro de la calidad de vida de los pacientes y del personal sanitario, así como de la efectividad económica de los servicios hospitalarios, geriátricos y domiciliarios. La muestra de su buen trabajo la encontramos, entre otros reconocimientos, en que uno de sus productos, el ‘Bicofoam Spring’, fue premiado en 2012 como Producto Sanitario del año.
CQF手术医药公司1977年在托雷多成立。成 立之初,主要致力于医药产品与骨科上。2004 年因为对健康保健市场的深入研究,开始大力 发展并生产用于预防褥疮方面的医药产品。如 今,CQF在健康保健领域已经意识到了预防褥 疮有利于提高患者的生活质量,以及利于医院, 养老院及家庭护理,并可获得经济效益。他们所 研制出的一款名为‘Bicofoam Spring’的产品 被评为了2012最佳保健品。
Hay que resaltar que según estudios recientes las úlceras por presión afectan al entorno del diez por ciento de la población tanto hospitalizada como en cuidados domiciliarios, generando un gasto de en torno a 435 millones de euros al año solo en España. En el constante desarrollo de nuevas soluciones, CQF se ha convertido en el fabricante líder de Superficies Especiales para el Manejo de la Presión (SEMP) de índole estática, dentro del sector hospitalario y desarrolla además toda una gama de productos y soluciones para el canal domiciliario y punto de venta minorista. La base de todo su trabajo se centra en que el 98 por ciento de las úlceras se pueden prevenir, y ese es el objetivo principal de CQF. CQF es una empresa innovadora y hace del I+D+I una de sus bases fundamentales de crecimiento, siempre en conjunto con la comunidad sanitaria y científica, colaborando con los más destacados profesionales sanitarios especializados en úlceras por presión y con instituciones de reconocido prestigio del sector. 68 ASIACOM 雅致
据最新研究数据显示,仅西班牙一个国家,褥疮 的治疗费用就占到了医院及家庭护理支出的百分 之十,约每年4.35亿欧元。新的解决方案不断 地发展,CQF已成为医院内部的对特殊曲面的 压力管理(SEMP)静态特性的领先制造商, 并开发了一系列的家庭护理产品和解决方案并且 在零售店出售。经过他们的努力,百分之九十八 的褥疮都可以得到预防。 CQF是一家有创新精神的企业,在I+D+I的基础 上稳步增长,总是与在预防褥疮领域以及危险预 防机构在健康科技交流方面的最权威的健康专家 保持高度的联系与合作。
SOLUCIONES innovadoras, simples y efectivas para la prevención de úlceras por presión 创新的解决之道 简单而有效 预防皮肤溃疡
CQF, Comercial Quirúrgica Farmacéutica S.A. CQF, 商业外科药物
Fruto de nuestra experiencia clínica y técnica en los sectores hospitalario y geriátrico les presentamos una completa gama de productos para la prevención de úlceras por presión en diversos ámbitos. Nuestra filosofía, 是在医院和养老院诊疗经验及最新技术的结合产物,我们向您推荐完善的不同类型的皮肤溃疡的解决之道。 我们的理念
El 95% de las úlceras se pueden prevenir.... queremos ayudar. 95%的皮肤溃疡都可以事先预防......我们希望提供帮助。
Discapacidad Mayores 残疾
老年
Hospitales 医院
5AÑOS
DE GARANTÍA
Pediatría
儿科
Accesorios
附件
Bariatría XXL
身体超重
Producto Sanitario Clase I Directiva Europea 93/42/CEE
División Sanitaria Prevención Ulceras por Presión
医疗科室
皮肤溃疡预防
FABRICADO EN ESPAÑA 产自西班牙
+34 925 354 330 www.cqfarma.com
sección golf 高尔夫
La Costa del Sol, Costa del Golf La provincia de Málaga es la principal zona de Europa en oferta de golf
70 ASIACOM 雅致
L
a Costa del Sol es una de las zonas turísticas emblemáticas del sur de Europa. Y ello gracias a sus muchos atractivos, a su clima privilegiado, su naturaleza variada y bien conservada, sus magníficas y modernas infraestructuras y su variada oferta de ocio y cultura. Pero también, o sobre todo, porque si hay un deporte ligado al turismo, ése es el golf, y en la provincia de Málaga y su Costa del Sol cobra especial protagonismo, con 73 campos de golf, que convierten a esta zona en la primera de Europa en oferta de golf. Concretamente, la localidad de Marbella -conocida mundialmente como centro del turismo de lujo- atesora la mayor concentración de campos de golf de Europa continental. No en vano, la a Costa del Sol es también conocida como la Costa del Golf, y sus 73 campos representan el 65% de los existentes en Andalucía y el 20% del total de España.
美丽的自然风光,宜人的气候,华丽与现代 的服务设施以及多种多样的娱乐活动使得阳 光海岸成为了欧洲最具代表性的旅游胜地之 一。然而,众所周知,如果在旅游中让您感 受最舒适与享受的运动那就一定要数高尔夫 球了,而马拉加省的阳光海岸线也因其特殊 的地理环境,拥有73所高尔夫球俱乐部,成 为了欧洲第一高尔夫球胜地。这些高尔夫球 场的具体所处地马尔贝拉市也因此成为世界 最舒适与奢华的旅游天堂。也正因为如此, 阳光海岸也被称为高尔夫海岸,这里的高尔 夫俱乐部的总数多达73所,占到了整个安达 卢西亚高尔夫俱乐部总数的百分之六十五, 整个欧洲的百分之二十。
La Costa del Sol es referente internacional en golf, destaca por su amplia oferta de campos, la calidad en el servicio y porque es un destino preparado para jugadores de todos los niveles. Asimismo, la infraestructura hotelera asociada al golf y la gama de actividades complementarias convierten la oferta turística de golf en la zona en ideal para principiantes, avanzados y expertos así como para practicar golf en familia, en pareja y con grupos de amigos. La Costa del Sol, es 'tu campo de golf' con más de 3.000 hoyos, todo dispuesto para disfrutar de una experiencia deportiva, de sol, mar y todas las actividades complementarias de las que quieras disfrutar. En sus campos, podrás practicar tu deporte favorito sea el nivel que sea, o bien iniciarte gracias a sus escuelas de golf. Todas las instalaciones ofrecen las máximas prestaciones no sólo para la práctica del golf en la Costa del Sol, sino también para el relax posterior, con gastronomía, spa, cafeterías y restaurantes con encanto.
阳光海岸是国际高尔夫球场的摇篮,这里的 高尔夫球场拥有完好的设施,能够满足各种 等级的高尔夫球爱好者的需求。配套的酒店 及各项设施,是专业高尔夫运动者,高尔夫 入门爱好者等与家人,朋友或独自前来的理 想场所。阳光海岸”您的高尔夫圣地”,拥有 3000多个球洞,在这阳光,沙滩,大海的魅 力之地,给您完美的运动享受。
Entre la oferta existente de campos de golf en Costa del Sol, podemos destacar clubs de gran renombre y prestigio internacional. Además de su práctica diaria, se organizan distintas actividades y torneos que agrupan a reconocidos deportistas y personajes de la vida social.
在现有的高尔夫球俱乐部中不乏国际知名的 俱乐部。这里除了提供每天的练习以外,还 组织多种比赛活动,在这些活动中,汇集了 很多世界知名高尔夫球选手和公众人物。
La Costa del Sol es el punto de atracción del turismo en el sur de Europa, acogiendo al mayor número de los turistas que viajan a España a jugar al golf. Según un reciente estudio, del 28.5% de los golfistas que viajaron a España para jugar al golf, el 12.7% visitó la Costa del Sol.
正因为前来西班牙阳光海岸打高尔夫球的人 数居欧洲之首,这也就使得阳光海岸线成为 了欧洲最具吸引力的旅游胜地。根据最新调 查,全世界28.5 %的高尔夫球爱好者来西班 牙打球,其中12.7%就选择来阳光海岸。
Según Peter Grimster, director de la feria IGTM, este estudio demuestra que “España sigue liderando la industria europea de turismo de golf e ilustra por qué miles de golfistas siguen prefiriendo sus regiones. Entre los factores clave que ponen a España por delante de sus rivales está el nivel y la diversidad de sus campos de golf, la gran calidad de sus alojamientos y el buen tiempo durante todo el año”. UN DESTINO PODEROSO Pero la Costa del Sol no es solo golf. El destino Costa del Sol tiene unas potentes magnitudes turísticas que permiten a la provincia alcanzar más de un 40 por ciento del peso de esta industria a nivel andaluz y le otorgan una posición de privilegio en el contexto nacional, según el Patronato de Turismo Málaga-Costa del Sol. Y las cifras no dejan lugar a dudas, el primer ejemplo de la fortaleza de este destino reside en el número de turistas: 9,1 millones llegados en 2012 a la provincia de Málaga, un 42,33 por ciento de todos los que pasaron por Andalucía. El presidente del Patronato de Turismo Málaga-Costa del Sol, Elías Bendodo, destaca la importancia que posee la conectividad en el peso que tiene el turismo de la Costa del Sol ya que al aeropuerto de Málaga llega el 65,6 por
在高尔夫俱乐部,您还可以根据自己的兴趣 和级别尽情的享受您最爱的高尔夫球运动。 在这里,您也不仅可以享受您喜爱的高尔夫 球运动,同时还能尽情的放松心情,享受这 里带给您的美食与spa等。
国际高尔夫旅游市场展经理彼得.格里姆斯 特表示,西班牙将因为拥有成千上万的高尔 夫球手对其的喜爱而继续领导欧洲旅游业。 而将西班牙旅游业至于领先地位的关键因素 也正是这里的适合多种水平的高尔夫球俱乐 部,良好的配套的酒店设施及四季宜人的自 然气候。 强有力的旅游目的地 但是,阳光海岸不是只有高尔夫。阳光海岸 作为一个旅游目的地拥有广阔的旅游资源, 这使得马拉加省占据了安达卢西亚地区工业 产值的4 0 %,该地区也因此而成为了西班牙 国内具有十分重要意义的地区,以上为阳光 海岸-马拉加旅游局所提供的数据。这些数据 也使得马拉加毋庸置疑的成为了西班牙第一 旅游目的地: 2012年马拉加省共接待910万名 游客,为安达卢西亚地区的42.33%。 ASIACOM 雅致 71
golf 高尔夫
阳光海岸-马拉加旅游局主席阿利亚斯·本朵 多,强调指出交通的通达性在旅游中所扮演的重 要角色,因为,马拉加机场接待了前往安达卢西 亚旅游的全部游客的65.5%,这一数字自2008 年起至现在已经增长了4个百分点。 “这是一个 重要的数据,这也意味着阳光海岸拥有着优秀的 基础设施,这包括机场,海港以及高铁火车站”, 本朵多如是说。 就该地区的旅游住宿情况,马拉加省也在各省当 中拔得头筹,因为马拉加提供了所有酒店床位的 三分之一: 在全部445676床位中,马拉加省拥
72 ASIACOM 雅致
ciento del total de los pasajeros que viajan a Andalucía, un porcentaje que ha crecido en cuatro puntos desde 2008. “Una cuota importante del peso que representa la Costa del Sol descansa sobre las magníficas infraestructuras que tenemos, como el aeropuerto, el puerto o la estación de ferrocarril con trenes AVE”, explica Bendodo. Respecto al alojamiento turístico, la provincia también ocupa el primer lugar con mucha ventaja respecto al resto de destinos regionales, ya que Málaga representa un tercio de todas las plazas que se ofertan: 144.773 de las 445.676 existentes (32,5 por ciento), de las que más de la mitad de las hoteleras corresponden a establecimientos de cuatro, cinco y cinco estrellas gran lujo. VARIEDAD Y CALIDAD La oferta de la Costa del Sol es muy variada, y abarca desde el turismo vacacional, al de golf, o el de negocios. En turismo de congresos, la provincia alberga el 24 por ciento de las 344.000 plazas andaluzas y los datos de este segmento en 2012 en Málaga hablan de 4.300 reuniones y 702.000 participantes, aunque se espera que el número de congresos crezca un cinco por ciento este año. Málaga también exhibe la mejor capacidad de la región para turismo de salud y bienestar, con la mitad de las plazas hospitalarias y un 50 por ciento de los hoteles de cuatro estrellas con servicios de bienestar. Además, en el segmento cruceros Málaga lidera el ranking andaluz con el 62,75 por ciento de los pasajeros llegados a todos los puertos andaluces. Todo ello configura la provincia de Málaga como el destino perfecto sea cual sea el objetivo del visitante, ya que la oferta complementaria es espectacular.
有144773个(占全部床位的32.5%),这其中 四星五星以及豪华无星级酒店瓜分了过半数 的床位。 种类与质量 阳光海岸的旅游选择十分丰富,从假日旅游到高 尔夫旅游,甚至是商业旅游应有尽有。在会议旅 游中,马拉加省承接了全部安达卢西亚地区的 344000床位的24%,这一数字是根据马拉加省 2012年4300个各项会议以及702000名与会者 中统计出来的,尽管如此,该省仍希望今年这一 数字可以上涨五个百分点。 马拉加省还表现出该地区所拥有的在旅游健康医 疗方面的突出能力,该省拥有半数的医院床位以 及50%的酒店拥有健身服务。此外,在马拉加 的大型游艇中有62.75的游客到达了安达卢西亚 各个港口,这一数字也是名列前茅的。 以上这些数据表明马拉加省是一个完美的旅游胜 地,不论游客有着何种目的,都可以在此找到适 合自己的旅游方式。
ASIACOM 雅致 73
朱丽叶润唇膏,一款补水型的润唇膏。配 方中含有坚果油及colaxyl成份,深度补水 和滋润唇部。使您的嘴唇如钻石般诱人, 是所有女士的最完美选择,是您包里不可 缺少的一款产品。
新品
朱丽叶14天修复精华,是一款优秀的预防产 品,可帮助恢复皮肤的自然功能,减少皱纹和 岁月纹,可使肌肤保湿,让您远离干燥,帮助 恢复肌肤弹性。是修复肌肤因年龄及阳光等造 成的伤害的理想修复品。
朱丽叶提升眼霜,完美B.T.X.眼霜呵护眼部 娇嫩肌肤。有效改善眼部皱纹及表情纹, 帮助肌肤收缩,其舒适性与保湿性让您的 眼睛充满光彩。
朱丽叶深度补水霜,一款理想的补水产品,能 够提供最大程度的肌肤保湿,并有延缓肌肤衰 老和抵抗肌肤雀斑等功效。有深层滋养以及清 爽滋养两款。
朱丽叶B.T.X.极度滋养液,我们的最畅销产品, 所含肉毒杆菌成分可帮助降低皮肤细纹,皱纹 ,恢复肌肤紧致,并具有即时提升效果,可以 补充或代替整容手术。
朱丽叶化妆品牌 带给您属于您的独特香 水和化妆品 · 化妆品和香水的最好选择 · 明亮宽广的感官体验和独一无二的选择 · 最好的个性化咨询部门 · 长时间以来赢得了无数奖项 ✓ 2008年荣获最佳化妆品连锁店奖 ✓ 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
2012 和2013年分别获得客户最信赖奖 ✓ 2006, 2009 和 2013年分别获得最佳化
妆品店奖 ✓ 2007,2008和2009年分获最佳形象奖 ✓ 2010和2011年分别荣获最佳形象设计奖 ✓ 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012,
2013分别入围时尚奖,2008年荣获时尚奖
España: Alicante · Almeria · Barcelona · Castellón · Elche · Figueres · Girona, Granollers · Huesca La Jonquera · Lleida · Logroño · Madrid · Manresa · Marbella · Mataró · Pamplona · Platja d’Aro Puerto Banús · Reus · Sabadell Salamanca · Santander, Sitges · Tarragona · Terressa · Tortosa Valencia · Vic · Vilanova i la Geltrú · Zaragoza. Andorra: Andorra la Vella · Escaldes Engordany · Pas de la Casa · Sant Julia de Loria.
客服 julia@julia.ad Tel.: (+376) 892 200 www.julia.ad
年
motor 汽车
Hurtan, coches únicos, innovadores y exclusivos
Esta empresa granadina comenzó a fabricar vehículos personalizados en 1995 y hoy ya tiene tres modelos en los que aúna mecánica moderna y estilo clásico
这是一个格拉纳达的企业于1995年 开始生产个性化的汽车,如今已经 有三个型号既传统又现代的汽车
La historia de esta empresa familiar, se inicia en 1943 con el nacimiento en el pueblo almeriense de Abla de Juan Hurtado González, fundador de la marca. Tras varios años trabajando en Barcelona como carrocero en varias empresas dedicadas a la fabricación de carrocerías para automoción, participó activamente en la evolución y desarrollo del SEAT 800 4 puertas en la década de los 60.
这是一个格拉纳达的家族企业,创建于1943 年,是由一位诞生于阿尔梅里亚的阿布拉小镇的 居民创造的,胡安·乌尔塔多·冈萨雷斯便是这 个品牌的创立者。在巴塞罗那工作了多年,他曾 在不同的汽车厂中任汽车工人,曾全身心地投入 到诞生于60年代的赛亚特800两厢轿车的发展与 创新当中。
En el año 1967, abrió su primer taller de reparación de automóviles en la provincia de Granada, especializándose en reparaciones de carrocerías, lo que permitió que su verdadera vocación de creador, constructor y transformador, fuera tomando cada vez más presencia en su actividad profesional. En el año 1991, Juan Hurtado desarrolla los primeros bocetos y cálculos de proyección de lo que sería su primer modelo de auto estilo clásico, diseñado totalmente de forma personal e inspirado en lo modelos de los años 40 y 76 ASIACOM 雅致
1967年,他在格拉纳达开了自己第一家汽车修 理厂,主要进行钣金修理,这也使得他有机会进 行自我的创新,创造和转化的机会,他越来越多 的将这种思想带入到他的工作当中。 1991年,胡安·乌尔塔多完成了自住型号的第 一款汽车的设计,完全是以40、50年代的汽车
50, que tanto admiraba. Con ayuda de sus cuatro hijos y con el apoyo de su esposa, que se implican de forma colectiva en el proyecto en el año 1992, ve la luz el modelo T2, seguido poco después del T2+2. Empezaron a fabricar en 1995, casi por casualidad. Un proveedor amigo les pidió un coche para llevar algo distinto a una feria de muestras de maquinaria y este fue el primer contacto con el público, así empezó el boca a boca y comenzaron a vender algunas unidades. Así empezó a hacerse realidad el gran sueño del fundador de la marca, desarrollar un coche con las ventajas de la mecánica moderna (dirección asistida, servofreno, ABS...), con una línea clásica. LOS INICIOS DE LA EMPRESA Sus primeros diseños eran unos auténticos 'roadster' de dos y cuatro plazas, con motorizaciones de origen Renault, y con una carrocería fabricada completamente por la familia Hurtado, que de esta forma se inicia en la comercialización y distribución de sus primeras unidades diseñadas, transformadas y construidas íntegramente por su empresa. En el año 2002 con un nuevo prototipo-preserie sobre base mecánica de origen Renault, y adaptándose a la normativa europea vigente en materia de seguridad y medio ambiente, consigue las homologaciones y permisos para comenzar su comercialización a mediados de 2004. Según explican ellos mismo, al principio fabricaban coches más sencillos, muy austeros, con mecánica de Renault 5, sin dirección asistida... Un coche muy de paseo. Poco a poco, han ido desarrollando y perfeccionando el producto, hasta llegar al desarrollo del Grand Albaycín, que está al nivel de cualquier automóvil de este estilo en Europa, como Morgan o Wiesmann. En la actualidad y tras la incorporación a la empresa de un departamento propio de Ingeniería y Diseño, han desarrollado nuevos sistemas de mejora que han hecho posible alcanzar un alto nivel de calidad en sus coches, y como resultado ofrecen la imagen y el buen gusto de los detalles de un trabajo bien hecho. UN CATÁLOGO DE SUEÑOS Ahora tienen tres coches en catálogo (Albaycin de 2 y 4 plazas y Grand Albaycin). Por tratarse de una fabricación por encargo, su producción varía según los años y su precio oscila entre 32.000 y 70.000 euros.
为蓝本进行的个性化的设计。他的四个儿子甚至 于他的老婆都给予了他极大的帮助,1992年依 靠这一集体智慧最终诞生了T2型汽车,之后不 久便设计出了T2+2型轿车。 1995年开始投入生产,这基本上都是一种巧 合。一个他的供应商朋友想向他借一辆汽车到一 个工业展上去展览这也成为了他收款汽车的处女 秀。这样便开始了口口相传的销售之路。这也开 始一点一点的将他创立品牌的梦想实现成真。所 有的车辆都具备现代的工程工艺(助力系统,盘 式刹车,ABS……)却又具备经典的线条。 企业创办之初 他的最初的设计是两座及四座的敞篷轿车,这些 轿车是以雷诺的一些汽车类型为蓝本,其车体完 全是由乌尔塔多家族自行生产的,以这种方式他 们开始了推广及商业化的进程。 2002年以雷诺的另一款汽车为基础设计出了一 款新车,并根据欧洲现在的材料安全要求和环境 要求,进行了重新设计,并得到了相关许可和认 证最终于2004年中开始了这款车的销售。 根据他们的介绍,起初生产的汽车十分简单,甚 至是简陋,是以雷诺五型轿车为基础制作的,没 有助力系统……只是一款开着玩的汽车。慢慢 的,他们不断完善自己的产品,直到生产出了格 兰特阿尔巴依欣款汽车,他已达到了欧洲同级产 品的性能,诸如摩根或威丝曼。 现在,在融合了一个自主的设计工程部门后,他 们不断推出新的系统并使得产品质量的提升成为 了可能,这样他们可以为其出色的产品的细节向 客户提供图片并进行定制。 梦想中的产品名录 现在,在其产品名录中拥有三个型号(阿尔巴依 欣2座及四座汽车以及格兰特阿尔巴依欣)。因 为是限量款定制汽车,它的生产随年份不同而不 同,它的价格在3万2千欧至7万欧不等。 乌尔檀2座及4座汽车拥有现代化的车架结构。 最终完成的车体细节,可以由购买的顾客来选 择,比如,车体颜色,座位颜色以及控制面板的 颜色,此外,还可以改变车座结构已满足人们对 于舒适度的要求。一辆汽车需要五至六个月的时 间进行建造。
El Hurtan Albaycin de 2 y 4 plazas es fabricado con un sobrechasis estructural en base a mecánicas actuales. En cuanto a los detalles de terminación, el cliente puede elegir desde el color de carrocería, el de las pieles de los asientos o el del salpicadero y también le modifican la estructura de los asientos adaptándolos a su comodidad. Totalmente acabado, el vehículo se entrega aproximadamente entre cinco y seis meses desde la fecha de pedido.
就其而言,乌尔檀格兰特阿尔巴依欣是一款豪华 的传统型跑车。一辆优雅的两座的五十年代的敞 篷汽车,这款车会让人联想到摩根汽车,并且他 还融合了高新科技、安全系统和最现代的技术: 助力系统,ABS,汽车导航等。可以装置两个 汽油发动机,为多点进气16缸结构,这可以使其 最高行驶速度达到185公里每小时甚至210公里 每小时。可以选择六速手动和四速自动挡。
Por su parte, el Hurtan Grand Albaycin es un deportivo clásico de lujo. Un elegante descapotable biplaza años 50 que recuerda al Morgan e incorpora,
车体采用玻璃钢,闪耀着金属色,内部细节突 出,独具英伦时代风尚: 方向盘以及木制面板; 不 ASIACOM 雅致 77
motor 汽车
sin embargo, la tecnología, seguridad, y prestaciones modernas: Dirección asistida, ABS, y navegador entre otras. Puede montar dos motores de gasolina distintos, ambos de inyección multipunto y con 16 válvulas, que le permiten alcanzar velocidades máximas de 185 km/h y 210 km/h respectivamente. A elegir entre cambio manual de seis velocidades o el automático de cuatro. Con carrocería de fibra de vidrio, brillante parrilla cromada, y un interior cuidado al detalle, que es una recreación de los exclusivos automóviles ingleses de la época: volante y salpicadero de madera, y asientos de cuero. El automóvil es totalmente personalizable. Se puede seleccionar el color de carrocería y capota; diferentes modelos de llantas y neumáticos; y existe también la posibilidad de eliminar los parachoques. Desde 57.700 euros (impuestos no incluidos) se puede ser propietario de este exclusivo vintage, del que se fabrican, bajo pedido y a medida, únicamente 120 unidades al año. O lo que es lo mismo, ser propietario de un sueño hecho realidad. Y es que en esta empresa granadina son conscientes de que para ganar hay que invertir, y que el futuro está en la innovación. Por ello, destinan un 20 por ciento de la facturación a I+D. EL CLIENTE, LO PRIMERO En Hurtan tienen claro que venden coches exclusivos y artesanales, pero también servicio, por ello intentan crear una relación muy estrecha con el cliente. Para ello, entre otras facilidades, en la web de la empresa se puede encontrar un simulador virtual con vista de 360º, para diseñar su propio modelo. Y en cuanto al servicio técnico, Hurtan ofrece la posibilidad de acudir a la red Renault o a su taller de confianza. Hurtan ha llegado casi a duplicar su facturación en apenas cinco años. En cada ejercicio, a pesar de la complicada situación económico-financiera, espera mejorar sus ventas. Para ello se apoya además en las ventas a empresas, que usan sus coches para eventos y promociones. Su estrategia de futuro pasa por vender más en el exterior y en un posible rent a car de lujo. 78 ASIACOM 雅致
同类型的轮毂和车轮; 可供选择。
还有不同的汽车保险杠
5万7千7百欧起(不含税价格),您便可成为 这辆独特的复古汽车的拥有者,本厂的成产能 力为年120辆汽车。一旦预订便可成为这一款 梦幻汽车的主人。 这家格拉纳达的企业不仅逐步在收益也在不断 投入到新的领域,正在面向未来投入到创新领 域。因此,他收益的20%都投入到了发展创新 I+D项目中。 顾客至上 乌尔檀非常明确自己的销售目标,不仅仅是工 艺独特的的汽车,还要包括优质的服务,所以 他们努力和顾客保持最亲密的关系。为了更好 的为顾客服务,在他们的网站上您可以体会为 您独身设计的360度的虚拟仿真。如遇到技术 问题,乌尔檀会向顾客提供前往雷诺网或者值 得信赖的修理厂。 乌尔檀在短短的五年内,营业额已经增长了一 倍。尽管经济环境比较严苛,但是他们仍然在 不断地改进自己的销售模式。因此,他们允许 并帮助一些公司在做活动及产品推销时使用他 们生产的汽车。他们将未来的战略市场瞄准了 国际市场以及豪华轿车出租业上。
北风Tramontana un vehículo único en el mundo 一款世界上独一无二的汽车
Concebido y desarrollado en la misma tierra donde nacieron grandes genios como Gaudí, Miró, Dalí, o Ferran Adrià, el Tramontana es más que un coche, ya que encarna las virtudes del carácter mediterráneo. La fuerza del mar, la ligereza de la brisa, la creatividad, la pasión por el diseño y las ideas innovadoras,; larga tradición, un esmerado cuidado por cada detalle, el ardor y la sed de descubrimiento y mejora continua... El Tramontana es un automóvil deportivo, con un diseño inspirado en los coches monoplaza de carreras de Fórmula 1, homologado para circular en carretera, y construido por Avanced Design Tramontana en la Costa Brava española. En el corazón de Tramontana surgió la idea de producir un coche que lleva de nuevo el espíritu del magnífico legado de la industria catalana: vehículos únicos, en muchos casos hechos a mano por manos expertas, en los que la técnica más avanzada se asocia desde antaño con un nivel excelente de fabricación y desarrollo. Todo esto, combinado con la creatividad del carácter mediterráneo, genera una de las creaciones automovilísticas más avanzadas y exclusivas del mundo . El Tramontana es un coche único, cada Tramontana es diferente y único, como si fuera una joya preciosa de un creador o una obra de arte numerada. Su producción limitada hace que todas y cada una de las unidades sea única, totalmente a medida, haciendo de él el vehículo más exclusivo. Pero, a diferencia de los coches de carreras, la funcionalidad en el Tramontana no es perjudicial para la comodidad y el refinamiento. Además de toda la fibra de carbono del exterior, en el interior del vehículo se utiliza oro, plata, cuero y madera de diversos tipos. La posición y dimensiones del asiento y el volante se determinan a partir de la morfología del conductor, la única manera de conseguir un grado de ergonomía perfecta.
诞生于并发展于这片诞生了很多伟大英才的土 地,诸如: 高迪,米罗,达利,费蓝·阿德里安 等,北风也是一款超越了汽车的汽车,他集所有 地中海特性为一身。强劲的海洋一般的动力, 如微风般的轻柔,创新与激情于一体; 悠久的历 史,细致的做工,发现的渴望与热情以及不断的 进步……北风是一款跑车,它的设计灵感来源 于单座F1赛车,因此,他也可以驰骋于赛道之 上,它是在西班牙科斯塔布拉瓦北风高级设计集 团出产的产品。 北风的灵魂诞生于生产一辆可以融汇加泰罗尼亚 工业灵魂的汽车: 独特的汽车,他是由工艺专家 手工制成的,其制造工艺结合了现在最先进的工 程工艺。特别是,它融合了地中海的创新精神, 就这样一辆世界上先进的独特的汽车诞生了。 北风是一款独特的汽车,每一辆北风都各不相 同,就好比具有创新性的美妙珠宝,或是屈指 可数的艺术作品。他生产的数量有限,这样才使 得每一辆出产的汽车都是独一无二的且量身定做 的,这就成就了他的与众不同。 但是,区别于赛道上的赛车,北风的运作方式并 不会影响驾乘的舒适性和精确性。此外,外部以 碳纤维包裹,内部则饰以金银皮革和各种木料。 内部空间和乘坐方式以及方向盘的位置都是从驾 驶员出发的,完全符合人体工程学。 ASIACOM 雅致 79
motor 汽车
Su estructura no deformable, fabricada con aluminio aeronáutico y fibra de carbono, ofrece una seguridad equiparable a la de los coches de carrera debido a sus ocho áreas de absorción de impactos. El resto de acabados y detalles se fabrican con los mejores materiales del mundo, desde madera tratada con un antiguo método de lacado japonés, hasta los asientos cosidos por un artesano francés con opción a hilo de oro. Actualmente existen tres modelos de Tramontana, que surgen a raíz del primer modelo de origen llamado Tramontana S. El segundo modelo más radical, el Tramontana R, tiene un motor V-12 biturbo de 5’5 litros y hasta 720CV. Y el último modelo, el Tramontana X-TR, con un motor V-12 y 888CV. ¿Su precio? Desde los 420.000 euros hasta cerca del millón de dólare con extras y detalles únicos y personalizados para el afortunado comprador. Un precio a la altura de un coche capaz de pasar de 0 a 100km/h en menos de 4 segundos. 80 ASIACOM 雅致
它的结构不易损坏,是由单纤维和空间铝合金合 制的,充分保证了汽车在行驶时拥有八个进气通 道的机械结构的安全。其余细节也是以世界上最 优质的材料制成,从传统的日式木制工艺,到经 典的法式镶金皮座椅工艺。 现在,北风具有三个型号,这三个型号都来自 于第一种型号,它被称为北风S。第二种型号比 较夸张,北风R,它拥有一台双涡轮加速动力为 720马力的5.5升V12引擎。最后一种型号为北 风XTR,它是一台拥有动力为888马力的V12引 擎。价格?从42万欧元起至百万有余,这些个 性化的精巧设计都在等待幸运的你。这样一辆汽 车0至百公里只需要4秒。
turismo 旅游
Hotel Asia Gardens
亚洲花园酒店
lujo asiático a orillas del Mediterráneo
地中海沿岸的亚式奢华
Asia Gardens Hotel & Thai Spa es un hotel de cinco estrellas en la Costa Blanca de Alicante. Se trata de un hotel de lujo, con piscinas exteriores climatizadas, Thai Spa, masajes, ambiente tailandés y el fantástico microclima de Alicante, con temperaturas suaves durante todo el año. Un verdadero placer de lujo tailandés en la Costa Blanca. El hotel cuenta con una diseño de interior con toques coloniales, europeos y balineses: el lujo asiático al servicio del descanso en el Mediterráneo español. Las habitaciones cuidan cada uno de los detalles, con bonitas terrazas y superficies superiores a 33m², decoradas con muebles de madera noble al más puro estilo balinés moderno. Sus magníficos detalles de calidad y confort las convierten en una experiencia única. Todas disponen de camas king size, de 2 por 2 metros, que le aportarán una extraordinaria calidad de descanso gracias también a sus sábanas de algodón de 300 hilos, así como de un sofá cama para hacer más placentera su estancia. Todas ellas con televisor de LCD 32'', minicadena Home Cinema CD-DVD con equipo de música de alta calidad y conexión con iPod-iPhone, Internet ADSL-Wifi y caja de seguridad. El hotel está rodeado por amplios y bellos jardines que lo convierten en un vergel asiático único, con 110.000 árboles y especies traídos de diferentes rincones de Asia para crear un exuberante jardín recorrido por lagos, cascadas y piscinas de efecto infinito. GASTRONOMÍA Y ACTIVIDADES PARA TODOS Sólo desde la perfección se puede satisfacer el gusto del paladar más exigente y los restaurantes del Hotel Asia Gardens son un ejemplo de ello. La fusión magistral de los originales sabores de Asia junto con aquellos de la cocina tradicional mediterránea e internacional, la búsqueda incansable de nuevos y mejorados platos, la exquisitez de cada detalle, de cada ingrediente, de cada sensación, hace de los restaurantes de este hotel de 5 estrellas una oferta gastronómica única con la que deleitarse.
亚洲花园酒店及泰式洗浴是一家五星级的酒店, 位于阿里坎特的白色沙滩。它是一家奢华的酒 店,它拥有外部控温的游泳池,泰式洗浴,按 摩,泰式环境以及无可比拟的阿里坎特的小气 候,全年温度适中。是以白色沙滩上真正的一家 泰式奢华酒店。这家酒店的内部设计为殖民时期 风格,介乎于欧洲及巴里岛之间的风格: 是西班 牙地中海休闲放松的一家充满亚式奢华的场所。 房间各不相同,拥有美丽的阳台和宽绰的面积, 阳台面积为33平米,木制家具营造出了现代的 巴厘岛风格。它每个优质的细节和舒适的空间 会使您在此获得独一无二的经历。所有房间的床 皆为双人大床,2米宽2米长,这会使您在此停 留的时间成为一种享受。每台房间内的电视皆 为32寸液晶电视,可连接CD-DVD家庭影院系 统,并且配有高水准的音乐放映设备,ipod和 iphone可轻松连接,除了配有保险箱以外,每 个房间还有Adsl-wifi高速上网。 酒店由宽敞的美丽的花园所包围,将其变为一个 独一无二的亚热带的植物园,这里有超过11万株 独特的植物和树木,这些植物都是直接从亚洲的 各个角落运过来的,这些都是为了营造一个亚洲 的花园氛围,这些花园中穿插着瀑布和泳池。 美食,所有人钟爱的享受 只有完美的食物才可以使挑剔的舌尖得以满足, 而亚洲花园酒店的餐厅可以做到这一点。所有亚 洲特有的味道在这里得以融合,既融合了亚洲传 统又结合了地中海各国特色,此外,厨师们不断 探索求新,每一道餐点都十分细致,从每一个原 ASIACOM 雅致 81
turismo 旅游
Si viaja en familia, podrá disfrutar de amplias habitaciones de tipo Deluxe Familiar, los niños podrán jugar y divertirse casi todo el día en el Club Infantil de los Piratas, cuidados y entretenidos por el equipo de animación. Además tendrán la oportunidad de visitar los parques temáticos Terra Mítica, Terra Natura, Aqua Natura y Mundomar, todos ellos a menos de 10 minutos de Asia Gardens. Y además, podrán realizar en familia un montón de actividades, como ir a la playa, jugar al golf, safari, kayak, montar a caballo... Thai Spa del Hotel Asia Gardens cuenta con cinco salas de masaje interiores con baño completo y bañera, dos de ellas previstas de tatamis y las 82 ASIACOM 雅致
料到每一种感觉,都是这个无星级酒店的餐厅成 为了美食天堂。 如果您全家出行的话,您也可以享受宽大的家庭 至享房间,孩子们可以在海盗幼儿俱乐部中玩耍 来获得乐趣,在那里他们可以看到自己喜爱的动 画片。此外,您们还可以去拜访神秘园地,自然 园地,水世界和海洋世界所有这些短暂的旅程都 不会超过10分钟。此外,您们还可以全家参与 到众多的活动中,比如,在沙滩嬉戏,打高尔夫 球,野外探险,泰式按摩,骑马等…..
Asia Gardens Hotel & Thai Spa 亚洲花园酒店和泰式按摩
http://www.asiagardens.es Teléfono de contacto 信息和预订: +34 966 818400 Dirección 地址: Área de Terra Mítica, Avda. Eduardo Zaplana, s/n 03502 Benidorm, Alicante E-mail 电子邮件: asiagardens@barcelo.com
otras tres de camillas balinesas y sillones para foot massage. En este resort encontrará una preciosa piscina climatizada interior con salida al exterior, baño turco, jacuzzi exterior, siete palafitos exteriores previstos de tatami para masaje tradicional tailandés, terraza solárium y zona de relax con servicio de infusiones. Además, tendrá a su disposición una amplia gama de tratamientos y masajes, brindados por las manos más expertas.
泰式洗浴是亚洲花园酒店的一大特色,它有五个 按摩间内部配有完整的洗浴设备,其中的两间设 有榻榻米另外三间则是巴厘岛风格的装饰,当 然,足底按摩也少不了。在这个度假村您会享受 到内部控温的游泳池,从这些泳池可以直接走到 外边,土耳其洗浴,水疗,7个海滩茅屋,内部 设有榻榻米和泰式按摩,宽大的阳台和综合休闲 中心。最后,您还可以选择各种类型的按摩及休 闲疗法,这些都是由专业的按摩师手工推拿的。
ASIACOM 雅致 83
turismo 旅游
Diez años de excelencia en la Costa del Sol Villa Padierna Palace Hotel se ha convertido en un referente de lujo y calidad no sólo en España sino en el mundo Hablar de lujo en la Costa del Sol es pasar de forma ineludible por Villa Padierna Palace Hotel, un resort con tres campos de golf de referencia no sólo en el triángulo de oro formado por Marbella, Estepona y Benahavís, sino en todo el territorio español y en la escena hotelera mundial. Levantado hace diez años por el empresario Ricardo Arranz, Villa Padierna Palace Hotel reúne todas las características que hacen de la estancia en este establecimiento una experiencia inolvidable, como es la de hospedarse en uno de los pocos hoteles de España galardonado con la sexta estrella por la prestigiosa firma internacional Seven Star and Srtipes, que distingue a los mejores hoteles del mundo. Al reconocimiento con la sexta estrella se une un sinfín de distinciones de carácter internacional que valoran tanto la experiencia de los usuarios como las características y el servicio que presta Villa Padierna Palace Hotel. La distinción comienza con su propia idiosincrasia constructiva, con un diseño que evoca los palacios de la Toscana italiana, albergando en su interior 2.000 obras de arte desde esculturas, tapices, murales, pinturas o escudos con siglos de historia y un valor histórico-artístico que dotan de una categoría inigualable al complejo hotelero. Villa Padierna Palace Hotel cuenta con 130 habitaciones diseñadas con lujo y elegancia y con los mejores servicios disponibles. Asimismo, el complejo une a su distinción un conjunto de villas de hasta 265 metros cuadrados en las que se dispone de servicio de mayordomo y piscina independiente, un aliciente más para que el cliente se sienta como en casa. Este hotel es un lugar privilegiado para la estancia y también para el principal deporte que demandan los turistas de alto nivel, el golf. El complejo cuenta con tres campos de golf de 18 hoyos –Flamingos, Alferini y Tramores- que envuelven sus instalaciones y que ofrecen al deportista una amplia gama para desarrollar su deporte favorito acompañado por uno de los mejores climas 84 ASIACOM 雅致
要是谈到阳光海岸上的奢华便不得不提到维拉· 帕蒂尔那宫廷酒店,他是一个拥有三个高尔夫 球场的度假村,他不仅在贝纳哈维斯,马尔贝 拉以及爱斯特伯纳三地形成了黄金三角,乃至 于整个西班牙以及世界范围内,都成为了值得 一提的酒店。十年前由商人里卡多·安兰思建 立,维拉·帕蒂尔那宫廷酒店汇聚了所有可以 令人留下深刻印象的因素,比如,他是西班牙 仅有的几个六星级酒店之一,这一殊荣是由国 际知名的七星阵线联盟评定的,这一组织专门 评定世界最出众的酒店。 若想评定为六星级酒店,需要汇集无数国际上的 各项评定,不仅是在此居住过的游客的观点,还 包括了对维拉·帕蒂尔那宫廷酒店可以提供的服 务进行的评价。这一评定过程从该酒店开始动工 的那天便开始了,因为,本酒店的设计可以让人 们联想到意大利托斯卡纳的宫殿,在其内部,超 过2000件的艺术珍品,包括雕刻,皮艺家具, 墙面,涂料以及历史气息浓郁并充满艺术价值的 盾牌,这些都使它成为了一间无与伦比的酒店。 维拉·帕蒂尔那宫廷酒店拥有130个装饰豪华的 房间,在此您可以享受到各种十分优质的服务。 就酒店本身而言,在其范围内,具备若干豪华别 墅,其面积最大可达265平米,每个别墅都配备 了管家、独立泳池,这些都使顾客可以感到宾至 如归。 这一酒店为游客们提供了尽享尊贵的场所,并为 每位高水平的游客提供了最主要的运动场地,那 便是高尔夫球场。酒店范围内拥有三个18洞的 高尔夫球场—弗拉明戈,阿尔菲利尼和特拉莫雷 斯—这里设施完善,并为每位运动者提供了更多 可以完善其球技的选择,这里还拥有欧洲最好的 气候,全年超过300天的晴天。此外,维拉·帕 蒂尔那宫廷酒店距离巴努斯港仅两分钟车程,并 可为您提供所有水上项目。 维拉·帕蒂尔那宫廷酒店的所有特点使其成为社会 各界人士所青睐之地,这当中不乏超模、演员、歌 星、影星、精英运动员或世界各国的政要。
de Europa, con más de 300 días de sol al año. Asimismo, Villa Padierna Palace Hotel está a solo unos minutos de Puerto Banús y ofrece la posibilidad de practicar y disfrutar de un sinfín de actividades náuticas. Su ubicación en la antesala de la Sierra de las Nieves, Reserva de la Biosfera, posibilita que Villa Padierna ofrezca asimismo la posibilidad de disfrutar de la naturaleza en estado puro. Todas las características de Villa Padierna Palace Hotel hacen que sea el lugar elegido por personalidades de diversos ámbitos sociales, como top models, actores, cantantes, estrellas del espectáculo, deportistas de élite o altos mandatarios de países de todo el mundo. MEDICAL WELLNESS Y AGUAS DE CARRATRACA La relajación y la belleza son una de las principales necesidades de los clientes de Villa Padierna Palace Hotel, que en sus propias instalaciones cuenta con Medical Wellness. Este centro médico y de belleza tiene uno de los más reconocidos SPA de la Costa del Sol, con una amplia gama de productos y tratamientos de belleza y médicos. Y a sólo unos kilómetros de Marbella, el grupo liderado por el empresario Ricardo Arranz cuenta con Villa Padierna Thermas Hotel Carratraca, el primer complejo hotelero de cinco estrellas del interior de la provincia de Málaga, que cuenta con un elemento único: las aguas mineromedicinales del manantial de Carratraca, clasificadas como sulfuradas, cálcicas y magnésicas y cuyas propiedades medicinales ya eran conocidas y veneradas en tiempos de los romanos. Este complejo dedicado a la salud reúne un sinfín de tratamientos para todos los gustos y siempre con un único objetivo, el bienestar y la salud, todo ello en un alojamiento de lujo en armonía con el concepto Villa Padierna Palace Hotel. MIPS, UN MERCADO RESIDENCIAL ÚNICO Las posibilidades y potencialidades que aún tiene por explorar este triángulo de oro han cristalizado en Marbella International Property Show (MIPS), un foro inmobiliario y residencial único en la Costa del Sol que pretende poner en valor la calidad residencial de esta zona privilegiada de España bajo la dirección y visión de Villa Padierna Palace Hotel. MIPS ha nacido con la firme vocación de ofrecer una visión conjunta de todas las necesidades que un inversor necesita tener en cuenta al acercarse al mercado residencial e inmobiliario en España, con especial hincapié en los intereses de Asia, Rusia, Oriente Medio y Europa. En el contexto de MIPS se están desarrollando nuevas fórmulas de abordar el mundo residencial e inmobiliario como es el concepto Residence, por el cual un visitante puede disfrutar de todas las comodidades de hoteles de lujo, como Villa Padierna Palace Hotel y otros complejos de futura construcción, teniendo una especie de participación compartida de habitaciones o villas para su disfrute durante un periodo del año y su rentabilidad durante el resto de tiempo en el que no va a ser disfrutada como huésped. El producto Residence ofrece así todas las ventajas de quienes quieren disfrutar de residencias como si fueran propietarios, pero sin los inconvenientes que puede acarrear el tener una propiedad.
水疗健身卡拉特拉卡 放松身心与美容是现在维拉·帕蒂尔那酒店顾客 的主要需求,在其主要建筑物中都设有水疗中 心。这一容医疗与美容于一身的中心是阳光海岸 上知名的水疗中心之一,在此,您可以享受到各 种医疗美容的产品和服务。 在与其仅几公里之隔的马尔贝拉市,由里卡多· 安兰思领导的集团旗下拥有维拉·帕蒂尔那卡拉 特拉卡水疗酒店,这是一家马拉加省内拥有五星 级评定的酒店,这里最为独特的物质便是: 卡拉 特拉卡药用矿泉水,该泉水内含有硫化物,钙以 及镁等矿物质,其药用价值早在罗马时期便已经 被发现并利用了。这间注重医疗养护的酒店汇集 了所有令顾客喜爱的服务,但其宗旨都是为顾客 提供舒适与健康,酒店内的所有豪华装饰都与维 拉帕蒂尔那酒店保持了一致。 MIPS,独特的不动产市场 探索马尔贝拉黄金三角的商业潜在性和可能性的 任务已在马尔贝拉国际房产博览会上得以解决 (MIPS),这是一个黄金海岸上仅有的居住与 不动产论坛,其主要任务便是将西班牙这块颇负 盛名的土地上的高质量房产划归为维拉帕蒂尔那 酒店名下并由其管理。 MIPS诞生于为各类客户需求提供全方位房产视 角的巨大动力,因为,任何一位投资人都需要在 来到西班牙接触到这里的房产后才能对其有所了 解,这一组织的主要服务对象便是来自欧洲、中 东、俄罗斯以及亚洲的客商们。 在MIPS的范围内,正在不断发展出新的融合居 住理念的不动产市场模式,这样,任何一位游客 都可以享受高档酒店所带来的舒适,这正如维 拉·帕蒂尔那和一些在建的酒店项目,这些酒店 不仅拥有公共居住区域,也有独立的别墅,可以 满足游客在一年中特定时刻的享受也可以保证酒 店在其余时间的盈利,这样一举多得,既可以享 受在此居住也可以从在此居住中享受,丝毫不会 有任何的因为这些房产而产生的不便。 ASIACOM 雅致 85
turismo 旅游
Gastronomía de primer nivel internacional Los restaurantes La Veranda y La Loggia de Villa Padierna Palace Hotel, referentes de restauración en un espacio dedicado al placer de los sentidos La gastronomía es uno de los puntos cardinales de la apuesta por un servicio exquisito en Villa Padierna Palace Hotel. Así lo representan los restaurantes de culto del golf resort presidido por el empresario Ricardo Arranz. La Veranda y La Loggia son referentes de la restauración, y se complementan con el Club de Mar, que entrega a orillas del Mediterráneo sus mejores riquezas a la carta. La Veranda es la gran joya de la corona de Villa Padierna Palace Hotel. No en vano, entre sus muchos reconocimientos está el de Mejor Restaurante de España, distinción otorgada en junio de 2013 por la prestigiosa firma turística internacional Seven Star Global Luxury Awards. El lema de La Veranda es “El respeto por la cocina clásica” y da fe del mismo ofreciendo los mejores productos autóctonos y con el tratamiento más cuidado para conservar todo su sabor sin dejar de sorprender. Su chef, Cristóbal Gómez Rodríguez, está al cuidado del más mínimo detalle con una amplia experiencia en la dirección del mítico restaurante La Dorada, estando al frente de las andaduras del mismo en Sevilla, Madrid, Barcelona, Miami y París. La apuesta de La Veranda por la esencia de los mejores productos va desde los pescados y carnes hasta una cuidada repostería, pasando por una selección de verduras y hortalizas que pronto serán el fruto de un nuevo proyecto, el huerto ecológico Villa Padierna, desde el que saldrán los más frescos y mejor seleccionados productos para llevarlos directamente desde la tierra hasta la mesa aprovechando las maravillosas calidades del clima de Marbella. El maridaje de los mejores platos con los más reputados caldos es una máxima en La Veranda, que cuenta con más de 140 referencias de los más reconocidos vinos y variedades. La calidez y la exaltación de los sentidos en La Veranda va más allá de la mesa contando con una decoración que propone un ejercicio de traslación a la era clásica, con imponentes estatuas, tapices y murales de gran valor artístico. En su hall cuenta con un bar como complemento ideal para el aperitivo que evoca a Villa Ferrari y en el que durante seis meses tres artistas pintaron a mano los frescos que lucen sus paredes. 86 ASIACOM 雅致
饮食是维拉·帕蒂尔那酒店的精品服务中的一 个。这就是里卡多·安兰思这位企业家所推崇的 高档高尔夫球度假村的餐厅的模样。拉维兰达和 拉罗吉雅是这一行业中的佼佼者,此外,海洋俱 乐部也成为其不可或缺的一部分,它毗邻地中海 为所有顾客提供了最好的海中珍品。 拉维兰达就是维拉·帕蒂尔那宫廷酒店这个皇冠 上的一颗明珠。他并不是徒有其表,因为他已位 列西班牙最好餐馆之列,一举夺得2013年6月颁 布的国际七星奢华奖。拉维兰达这个词的意思便 是 “以传统餐饮为上”,正如这个词所给人的 感觉一样,拉维兰达可以给人们提供最优秀的自 创菜品,这些菜品制作精良又不失令人惊讶的口 味。 这里的主厨,克里斯多巴·戈麦斯·罗德里格斯 曾就职于拉多拉达餐馆并任主厨,他会为您考虑 到每一个菜品的细节,此外,克里斯多巴的经验 丰富,他曾在塞维利亚,马德里,巴塞罗那,迈 阿密和巴黎的知名餐馆任过职。 可以说拉维兰达的每一道菜品都是最优秀的,不 论是海鲜,肉类还是到一道简单的甜品都经过了 严格的挑选,不论是食材还是种植蔬菜的菜园。 维拉·帕蒂尔那的环保菜园中的严选蔬菜都会在 采摘之后直接被送到餐桌上,因为马尔贝拉完美
的气候因此蔬菜水果都新鲜异常。 拉维兰达中的菜品因结缘那些精致的汤汁而成为 经典,这些汤汁是从140种突出的红酒及其附属 产品中精炼出来的。 在拉维兰达所体会到的温馨和感官上的刺激也从 餐桌上那些装潢精美的餐具中得来,这些餐具可 以将人带回到那些过去的年代,这里的塑像,皮 革家具和极具艺术价值的围墙都会让人产生联 想。在其大厅内有一座吧台,它既是餐厅的一个 装饰品又是让人小尝滋味的理想场所,这个吧台 会让人联想到法拉利庄园,在其后的墙面上三位 知名画家历时六个月手绘出了一幅至今仍光鲜亮 丽的画作。
DE LA TRADICIÓN A LA COCINA INTERNACIONAL La Veranda representa lo clásico, pero en Villa Padierna Palace Hotel se abre paso la restauración del futuro y el espacio en el que nadie es extranjero, La Loggia, un ejercicio de alquimia culinaria que complementa la tradición de La Veranda con el atrevimiento de la nueva cocina y las artes internacionales trasladadas a los fogones.
从传统走向国际 拉维兰达传承经典,但是维拉·帕蒂尔那宫廷酒 店是面向未来面向全球的,在此,没有人会感到 自己是外乡人,拉罗吉雅便是在传承了拉维兰达 传统的基础上,寻求创新大胆尝试的一个餐饮界 的炼金房,它会将新式厨艺和跨国艺术相结合一 同呈现到餐桌上。
Desde unas terrazas con vistas al Mediterráneo y al escenario del golf, La Loggia es el espacio en el que su chef, Manuel Navarro Mena, recrea los escenarios del mundo para imprimir en la cocina el sello con el que cualquier huésped, allá de donde venga, se sienta como en casa a través del paladar y de un amplio espectro de cocina internacional.
在这座餐馆的平台上,不仅可以看到地中海,也 可以看到广阔的高尔夫球场,拉罗吉雅这里的主 厨,曼努埃尔·纳瓦罗·梅纳会通过其菜品重新 构建出世界各地不同的感觉,不论在这个餐厅用 餐的顾客是来自哪里,他们都会从舌尖上品尝到 世界各地不同的风韵,甚至感到身临其境。
HACIA LOS TESOROS DEL MAR El tercer vértice del triángulo gastronómico de Villa Padierna Palace Hotel se encuentra en su Club de Mar, a orillas del Mediterráneo, el mismo mar del que parten los tesoros culinarios que ofrece su carta en la temporada veraniega, que se impregna de los placeres oceánicos con platos mediterráneos e internacionales.
打捞海中珍品 维拉·帕蒂尔那宫廷酒店的第三个梯次的餐馆便 是海洋俱乐部,他毗邻地中海,从这片海域中它 会将当季的各种珍品打捞至您的盘中,在这里您 不仅可以感受到海洋的欢乐气息,还可以体会到 地中海和世界各地的不通风味。 ASIACOM 雅致 87
turismo 旅游
Holiday World, 假日天地,
un todo incluido con personalidad propia
所有的个性体验
El complejo hotelero del Grupo Peñarroya, en constante innovación, es el mejor de la Costa del Sol gracias a su variada oferta para todos los públicos
其不断的创新使其成为了阳光海岸 适应所有人群的最好的Peñarroya集 团的酒店度假胜地。
Holiday World, ubicado en el municipio malagueño de Benalmádena-Costa, es un complejo turístico innovador en la Costa del Sol y único en la oferta turística internacional por su amplitud, diversidad de establecimientos, seguridad, tecnología aplicada, servicios y atención personalizada. El conjunto turístico rompe con todos los conceptos de explotación hotelera de carácter familiar, implantando el régimen de hospedaje denominado ‘todo incluido’, por el que el cliente paga una cantidad fija que le da derecho a disfrutar de todos los servicios de los hoteles, incluida la comida y bebida. Un modelo muy extendido en las islas y países caribeños pero poco desarrollado en el litoral español.
假日天地酒店是位于马拉加省贝纳尔玛德那海岸 线的唯一家针对国际游客所提供的安全的,拥有 现代化酒店设施以及完美个性化服务,能给您带 来全方位享受的酒店。游客在此能体会到宾至如 归的良好感觉,您只需一次性付费就可以享受酒 店的包括餐饮在内的全方位的服务。这种经营模 式在加勒比岛屿以及国家被广泛推广,但是在西 班牙沿海还不是很常见。
El 30 de abril de 2004 fue inaugurado el primero de los hoteles de Holiday World, el Holiday Village (360 habitaciones junior suites), al que le siguieron el Holiday Palace (148 habitaciones junior suites), y el Beach Club en mayo del mismo año.
假日天地的第一部分假日别墅(包括360间套房) 于2004年4月30日首先开始营业,紧接着假日 宫殿以及海滩俱乐部也于同年5月正式开张(包括 148间套房)。
En 2009 toda la atención se concentró en la inauguración del hotel Holiday Polynesia (328 habitaciones junior suites), y en 2010 inauguran el hotel Boutique SPA & Wellness Holiday Hydros, con 28 suites con jacuzzi dentro de la habitación, destinado al turismo de salud.
2009年,将所有的注意力都集中到了假日波利 尼西亚酒店(328间套房)的开业上,2010年包括 28个房内拥有按摩浴池套房的酒店Boutique SPA & Wellness Holiday Hydros正式开业,其目的是 让游客体会到更好的健康享受。
Holiday World es un lujoso complejo turístico en constante evolución para satisfacer año tras año las necesidades de su cliente. Su decidida apuesta por ofrecer el régimen 'todo incluido' lo ha posicionado como el mejor complejo hotelero de la Costa del Sol.
假日天地的不断扩大,是为了让游客的需求更好 的得到满足,体验奢华。酒店所开设的”全包 含”服务,已经使其成为了整个阳光海岸线最好 的酒店。
Los propietarios del complejo Holiday World han tenido clara desde el principio la idea de impulsar el más novedoso e innovador 'todo incluido' del mercado
酒店拥有人从一开始就申明了自己要在西班牙旅 游市场建一家设施最新,最全的酒店的想法。假
88 ASIACOM 雅致
turístico español. Holiday World es un concepto de todo incluido difícil de rechazar, no solamente por la comida y la bebida, sino porque ofrece la mayor oferta de ocio y diversión totalmente tematizada de la Costa del Sol, ya sea con su Beach Club, su oferta de Golf, su fantástica bolera para el uso en familia, o por sus servicios complementarios como spa para adultos, spa infantil, guardería, galerías comerciales. Gracias a todas estas características, goza del reconocimiento de todos los profesionales del sector.
日天地所提供的房款全含的优惠政策对于游客来 说是难以抗拒的,因为这不仅仅是对游客提供餐 饮服务,同时还包括了酒店其它娱乐设施的享 用,比如海滩俱乐部,高尔夫,保龄球,以及 SPA,托儿所,商业中心等完美的服务项目。 正因为如此,这里适合所有不同需求的游客前 来。
LOS MEJORES EVENTOS Además del 'todo incluido' y las numerosas posibilidades de ocio que ofrece, Holiday World es un complejo para todos, también para las celebraciones en familia y para la empresa moderna.
热门活动 这里不仅为您提供多种多样的娱乐活动,还是您 搞家庭庆典以及现代公司活动的理想场所。
En Holiday World puede celebrar desde su banquete en su Beach Club hasta una reunión con vistas al Mar Mediterráneo. Puede cerrar un trato mientras patea una bola de golf al borde del mar y brindar por el éxito de su eventoe en el más prestigioso restaurante de la Costa del Sol, situado en el Holiday Hydros Hotel Boutique, Spa & Wellness. Organizar sus eventos, conferencias, incentivos y reuniones al más alto nivel en los amplios salones modulables del Centro de Conferencias y Reuniones, equipados con la última tecnología, es todo un placer. Los nueve espacios del Centro de Reuniones y Eventos de HW son elegantes, cómodos y versátiles e incorporan los últimos avances tecnológicos: salas multiusos, áreas de exposición, salas de subcomisión, salas de prensa y VIP, áreas para la realización de exposiciones comerciales, Business Center, habitaciones equipadas con sistemas de comunicación y WI-FI en todo el Centro de Reuniones. UNA EMPRESA FAMILIAR EN CONTINUA EXPANSIÓN Holiday World es un complejo de cuatro hoteles que pertenece al Grupo Peñarroya. Este Grupo empresarial está formado por un grupo de empresas familiares, que la forman las sociedades Inmobiliaria Peñarroya S.L., La Reserva de Marbella, S.L., y Golf Reserva de Marbella S.A., entre las más destacadas. Sus comienzos datan de 1966, cuando constituyó la primera de ellas, Inmobiliaria Peñarroya, S.L., e inició su actividad inmobiliaria en Málaga capital. El grupo familiar amplía su actividad, allá por los años 70 y 80, en la Costa del Sol Occidental, destacando destinos como Fuengirola y Benalmádena, donde promovió los edificios Júpiter y Minerva, con 950 apartamentos, y el complejo de Aparthotel BenalBeach, con 1.051 apartamentos. Este último supuso uno de los más emblemáticos de toda la Costa del Sol en aquellos años, tanto por su infraestructura y zonas verdes como por sus innovadoras piscinas y atracciones acuáticas. Aún hoy en día, BenalBeach sigue siendo un producto de gran demanda en los turismo vacacional. Posteriormente, fue constituida La Reserva de Marbella, S.A., que llevó a cabo promociones de viviendas residenciales en la Urbanización del mismo nombre, sita en Marbella, sobre un terreno de 500.000 m2 aproximadamente. A partir del año 2002, se inició, en Benalmádena, la promoción hotelera sobre una finca de casi 400.000 metros cuadrados, empezando a construir el complejo hotelero Holiday World. Estos hoteles han sido pioneros en la Costa del Sol por sus instalaciones y por establecer el sistema de 'todo incluido' en la provincia malagueña.
您可以举办海滩俱乐部宴会以及地中海海景会 议。您也可以享受海边高尔夫并在位于Holiday Hydros Hotel Boutique, Spa & Wellness的眼光海 滩餐厅举杯庆祝。这里还有世界一流的会议中 心,是您安排会议及各种活动的理想场所。 假日天地的九个会议活动中心采用了最先进的设 备,舒适典雅,多媒体放映室,展区,分组讨论 室,VIP室,贸易展览区,商务中心,媒体采访 室等应有尽有,并且整个区域都有无线网覆盖。 继续扩大的家族企业 假日天地是Peñarroya集团旗下的一家由四个酒 店共同组成酒店。这个集团是一个家族企业,主 要由Peñarroya房地产公司,马尔贝拉La Reserva de Marbella责任有限公司,Golf Reserva de Marbella 有限公司组成。此集团从1966年在马拉加 省省会马拉加市创办的经营房地产业的Peñarroya房地产公司开始。 这个家族集团在70到80年代在西阳光海岸得到 了很大的发展,他们把开发目标放在了Fuengirola 和Benalmádena,在那里建起了有950间公寓组 成的Júpiter 和Minerva楼,以及拥有1051间公寓 的BenalBeach公寓式酒店。在那个年代,设施先 进的游泳池,丰富的绿化环境,使其成为了整个 阳光海岸线的标志。即使到了今天,BenalBeach 仍然吸引着众多的游客前来消遣。 之后,La Reserva de Marbella公司成立,以同样 名字命名的位于马尔贝拉市的超过五十万平方米 的住宅建成。 2002年,位于贝纳尔玛德那的,建于一个超过 40万平方米的农场之上的假日天地酒店开始动 工修建。这所位于阳光海滩”包含所有项目”的 酒店的开业成为了整个马拉加省的酒店业先锋。 关于房地产公司的未来,现在我们正着手于发 展马尔贝拉高尔夫中心酒店(la finca Golf Reserva de Marbella)的建设上来,其占地面积大约为 350万平方米。
Con respecto al futuro inmobiliario, actualmente están realizando diversas promociones y desarrollos hoteleros en la finca Golf Reserva de Marbella, en un terreno de 3.500.000 metros cuadrados aproximadamente. ASIACOM 雅致 89
sección ocio 休闲
EL CASINO BARCELONA, UN UNIVERSO LÚDICO SORPRENDENTE 巴塞罗那赌场,一个充满惊喜的游乐世界 En el corazón del Puerto Olímpico, ofrece gastronomía, espectáculos, música en vivo y un amplio y variado abanico de azar
在奥林匹克港的中心,提 供美食,演出,动感音乐 和全方位的娱乐享受
El Casino Barcelona es mucho más que un casino, es un auténtico centro de ocio global con modernas instalaciones que incluyen una amplia sala de máquinas de azar, las mesas de juego y la espectacular poker place. Además, aglutina bares, restaurantes, buffet, vinoteca, discoteca y noches de espectáculos en vivo que hacen de esta visita una experiencia total. Situado en el Puerto Olímpico de Barcelona, bajo el rascacielos del Hotel Arts, el Casino Barcelona es un destino ineludible para quienes interpretan la vida desde su lado más lúdico. Y es que ocio, juego y diversión están garantizados en este espacio, que mira de frente al Mediterráneo y acoge a sus invitados con una amplia oferta en salas y torneos, además de música en directo, llamativos espectáculos y variadas opciones gastronómicas.
巴塞罗那赌场不单单是一个赌场,他是一个真正的 国际级别的休闲娱乐中心,那里拥有现代的设施, 这些设施不仅包括了拉杆机,桌面游戏还包括了各 种经典扑克游戏。此外,诱人的酒吧,餐馆,自助 餐,品酒室,迪斯科舞厅和美妙绝伦的真人秀,都 会给您留下一段美妙的回忆。这个赌场位于巴塞罗 那奥林匹克港,在高大的艺术酒店之下,巴塞罗 那赌场绝对是一个给那些想要搏千金一笑的最好的 选择。休闲,娱乐和享受都在此汇聚,它面朝地中 海,坐拥各种娱乐厅和竞技馆,除了音乐表演和真 人秀,还有各种美食可以享用。
Casino Barcelona abre sus puertas cada día como el referente europeo del sector y con la garantía que le otorgan sus más de 30 años de experiencia. La tradición, elegancia y buen hacer se notan en sus servicios y en cada una de sus mesas de juego: poker sin descarte, ruleta americana, ruleta francesa, black jack, máquinas de azar… De todo y para todos los gustos.
巴塞罗那赌场全年营业,在欧洲同行中处于领先 地位,并拥有超过30年的服务经验。传统、优雅 和优质都可以从他们的桌面游戏和各种服务中体会 到: 美式扑克、美式转盘、法式转盘、21点、拉杆 机……所有游戏都是为大众服务的。
VARIADA OFERTA GASTRONÓMICA La oferta gastronómica de Casino Barcelona es igual de amplia y sorprendente que la de juego. Cuatro restaurantes que pretenden cubrir toda la gama de la alta cocina mediterránea e internacional: La Brasserie, un amplio buffet de temporada amenizado con música en vivo; Le Gourmand, con recetas tradicionales e innovadoras para saborear el lujo de la alta cocina; La Terraza, con platos tradicionales de la gastronomía italiana y Teppan-Yaki: una sugerente plancha japonesa.
各种美食享受 巴塞罗那赌场的美食选择和游戏选择一样丰富。 四个不同的餐厅可以为您提供高档的各国美食和地 中海风味: La Brasserie是一个可以尽享音乐和美 食的自助餐厅; Le Gourmand是一个传统又不乏创 新的餐厅可以让人们在此享受到最高档的料理; La Terraza是一个传统的意式餐厅,在此还可以品尝 到日式铁板烧。
Además de los dos bares ubicados en las diferentes salas de juego, el espacio Casino Café ofrece, hasta la una de la madrugada, una amplia y variada carta
除了拥有两个分别处于不同游戏厅内的酒吧以外, 赌场咖啡厅可以为您服务到凌晨一点,这里有各种
90 ASIACOM 雅致
de suculentas tapas. Y para completar la jornada, la Discoteca Baccara, una gran sala donde es posible organizar fiestas y reuniones privadas o disfrutar de las cenas-espectáculo organizadas por el Casino.
诱人的餐点。为了您方便打发时间,巴卡拉迪斯科 舞厅可以为您组织节庆,安排私人派对或是参与赌 场为您安排的演出提供了空间。
TODA LA OFERTA DE JUEGO El rey de la sala de juego es sin duda el poker. Su múltiple oferta en torneos ha convertido a Casino Barcelona en uno de los referentes europeos más importantes. Hay torneos todos los días, para todos los públicos y de todos los niveles. La oferta se completa con las competiciones nacionales e internacionales más importantes del circuito. El Campeonato de España, el World Poker Tour, el European Poker Tour o el espectacular World Heads Up Poker Championship Barcelona son algunos de los grandes torneos que alberga Casino de Barcelona a lo largo de la temporada.
各种游戏 扑克可以说是毫无疑问的游戏之王。可以说,巴塞 罗那赌场正是因扑克而一举成为欧洲知名赌场的一 员的。每天都有各种不同级别的扑克竞赛可以适合 不同玩家。西班牙扑克冠军赛、世界扑克大赛、欧 洲扑克巡回赛或者世界顶级扑克冠军赛是巴塞罗那 赌场所组织的各种大型赛事中比较知名的一些。
Además de poker, Casino Barcelona ofrece una variada e innovadora oferta en máquinas de azar y en mesas de juego con propuestas como las ruletas, black-jack, mini punto-banco, punto-banco, la boule o los tradicionales dados. Y TAMBIÉN CASINO ONLINE Fiel a su afán por superarse, Casino Barcelona opera desde hace unos meses como un casino online. Lo hace desde www.casinobarcelona.es, portal en el que ofrece una gran variedad de juegos, con ruletas desde 0,2 euros, modalidades mono y multi jugador, etc. Existe ya una comunidad muy activa y ofrecen a sus visitantes interesantes promociones y bonos tan atractivos como el de bienvenida, de hasta 300 euros. Uno de los platos fuertes de Casino Barcelona en internet es el poker, con una gran cantidad de mesas, un amplio calendario de torneos -algunos con bolsas muy jugosas, otros clasificatorios para los mejores eventos presenciales (Deepstacks, EPT, CEP)…- e incluso asesoramiento gratuito por parte de jugadores expertos. Se puede empezar a jugar con un bono de bienvenida de 600 euros. UNA EMPRESA FAMILIAR EN CRECIMIENTO El Casino Barcelona pertenece al Grup Peralada, un grupo empresarial familiar presente en numerosos sectores: ocio, cultura, vitivinicultura e industria. Este grupo empresarial, dinámico, moderno y en constante evolución, es exponente de la empresa familiar catalana con varias generaciones de historia. Lo forman Artur Suqué, su esposa Carmen Mateu y sus hijos Isabel, Javier y Miguel. Una familia con objetivos empresariales de creación de riqueza y ocupación y a la vez con la sensibilidad del mecenazgo y la obra social. Su historia viene de largo. En 1978 y 1979 Artur Suqué y Carmen Mateu inauguran el Gran Casino de Barcelona, Casino Castell de Peralada y Casino de Lloret de Mar que muy pronto llegan a ser importantes centros de ocio y gastronomía. En el 2000, apuestan por Argentina e inauguran dos grandes centros de ocio: Casino Resort Santa Fe y Melincué Casino & Resort. Y en 2012, la actividad empresarial de la familia Suqué-Mateu no deja de crecer. Grup Peralada mira al futuro y abre su primer Casino online: CasinoBarcelona.es, el juego responsable ahora en la red.
除了扑克,巴塞罗那赌场还可以提供各种新式的拉 杆机和桌面游戏,其中包括轮盘赌,21点,小型百 家乐,百家乐,传统转盘以及传统骰子。 在线赌场 忠实于所有用户玩家,巴塞罗那赌场在几个月前推 出了在线赌场业务。网址为www.casinobarcelona.es,在网页上您可以看到各种游戏,还有2角转 盘游戏,可提供单人或多人模式,等等。现在网站 已经拥有了十分稳固的客户群,现在注册便可享受 折扣,只存入300欧便可开始线上游戏。 巴塞罗那在线赌场所提供的最受欢迎的游戏依然 是扑克,在线可以提供足够数量的桌面以供大家比 赛或游戏—有些具有很丰富的游戏带,有些是十分 具有竞争性的(Deepstacks,EPT,CEP)…此 外,线上游戏还会为您提供免费的咨询。可以存入 600欧来开始游戏。 一个蒸蒸日上的家族企业 巴塞罗那赌场隶属于佩尔拉达集团,一个投资与若 干方面的家族企业: 休闲,文化,葡萄酒以及其他 工业。这个家族企业充满活力和现代气息并不断在 进取着,这个企业是加泰罗尼亚地区历史上经营了 若干代的突出的企业。企业成员有Artur Suqué和 他的妻子Carmen Mateu,以及他们的孩子们,Javier y Miguel。这个家族的企业目标是创造财富 和就业机会,与此同时,秉承商业敏感性并对社会 做出贡献。 这个企业的历史较长。1978年和1979年Artur Suqué 和Carmen Mateu揭幕了巴塞罗那大赌场, 佩拉而达城堡赌场和罗莱特赌场,这些赌场很快便 成为饮食休闲上的重要中心。在2000年,他们在 阿根廷揭幕了两大休闲中心: 圣达菲赌场和美林阁 赌场。在2012年,家族企业没有停止发展。佩拉 而达集团面向未来迈出了第一步,这边是推出了在 线赌场: casinobarcelona.es,一个富有责任感的 线上游戏网站。
ASIACOM 雅致 91
LA CASA DEL PÓKER En el casino del Port Olímpic de Barcelona, junto al mar y entre ruletas y mesas de black-jack, encontramos una amplia oferta gastronómica para todos los gustos y bolsillos. En el Casino Barcelona-Port Olímpic se celebran partidas de póker todos los días, para todos los niveles de jugadores y para todos los bolsillos… Pasen y vean… Los lunes, Poker In. Los martes, Steps. Los miércoles, PSP, un nuevo torneo con registro tardío. Los jueves, DJ poker. Los viernes, Pack Poker Barcelona. Los sábados, Bounty fever. Y los domingos no descansa nadie, WeekendPoker BCN. Y como no sólo de póker vive el hombre, el Casino propone un suculento buffet libre de marisco para las noches de los jueves, viernes y sábados. ¡ Imprescindible!
扑克之家 位于巴塞罗那奥林匹克港的赌场紧邻大海,内部俄罗斯轮盘 和21点的牌桌整齐分布,此外,您还可以享受到不通风味的 丰盛饮食。 在巴塞罗那奥林匹克港赌场每天都进行着各种扑克类的竞 赛,不同级别的玩家齐聚一堂……他们信步游览……周一是 迷你扑克联赛,周二是晋级赛,周三,PSP,一种新型扑克 比赛类型。周四,扑克DJ。周五巴塞罗那扑克套餐。周六, 火热碰撞,周日人们也毫不疲倦,全都投身到周末扑克联赛 当中。 正如人们活着不能少了扑克一样,赌场还为您提供丰盛的海 鲜自助餐每周四五六晚都可享受,不要错失良机!
RESTAURANT DEL CASINO Le ofrecemos una selección de cocina catalana con especialidades italianas y una pincelada de gastronomía internacional. Esta es nuestra filosofía culinaria. El resultado, una carta que aúna las mejores recetas del Mediterráneo: los risottos, pastas y antipastos en perfecta armonía con los pescados salvajes, la caza, las carnes más sabrosas, las más dulces tentaciones y una amplia carta de vinos y cavas. El Restaurant permanece abierto todas las noches a partir de las 21h. Y no dejen de visitar la Vinoteca, el rincón del casino dedicado a los grandes vinos del país con una selección de las mejores propuestas vinícolas del Priorat, Montsant, l’Empordà, Rioja, Toro y Ribera del Duero.
赌场餐厅 我们还可为您提供加泰罗尼亚厨师烹制的意式菜品以及世界 各国的佳肴。这就是我们的饮食理念。我们的菜单融汇了地 中海最好的菜品: 意式汤饭,面食以及肉食拼盘都散发着诱人 的香气,其中我们使用野生鱼类,各种美味的肉类,这一切 组成了美妙的饮食体验,此外,我们还提供各类品牌的红酒 及起泡酒。餐馆每晚都从21时开始提供食物。 请不要忘记参观我们的红酒酒廊,这是赌场特设的一个品尝 西班牙各式著名品牌的红酒的一个角落,这些品牌是 Priorat, Montsant, l’Empordà, Rioja, Toro和Ribera del Duero. 92 ASIACOM 雅致
solidaridad 团结
Tamara falco en el orfanato CASA DO GAIATO, situado en Maputo, capital de Mozambique.
94 ASIACOM 雅致
Tamara Falcó imagen de la firma Folli Follie
La hija de Isabel Preysler amadrina la nueva línea solidaria de la Fundación SOS by Folli Follie
L
a nueva línea solidaria SOS de Folli Follie, presentada por la firma el pasado mes de octubre en el Restaurante Ramses de Madrid, brilla con su piedra roja de cristal en la pulsera Carma que refleja “el amor” que la firma de joyería internacional tiene hacia los niños.
Tamara Falcó, imagen de Folli Follie, amadrina la iniciativa reflejando su compromiso más solidario con la firma de la que es imagen y los niños que la fundación SOS Día Mundial de la Infancia apoya con sus proyectos. Así, la presidenta, Cristina Muñoz, anunciaba a todos los presentes que “el orfanato Casa Do Gaiato de Maputo ya tenía cubierto el mantenimiento completo durante todo un año gracias a Folli Follie”. Muñoz visitó el pasado años las instalaciones de este orfanato, donde comprobó de primera mano que los 152 niños huérfanos están perfectamente atendidos. Tamara Falcó, que también se subió a la caravana solidaria, agradeció tanto a SOS como a Folli Follie por “compartir esta magnífica experiencia en Mozambique” y animó a todos los presentes a viajar allí para conocer la situación de estos niños. Una experiencia que para ella ha resultado algo “inolvidable”. Explicó además cómo la “iniciativa principal del orfanato es la de transmitir a
伊莎贝尔·普列斯莱尔的女儿领衔 新一轮的佛力佛列(Folli Follie) SOS国际儿童救济组织的宣传阵营
佛力佛列(Folli Follie)十月份在马德里的拉莫 塞斯餐厅向外展示了其为SOS国际儿童救济组 织设计的最新的代表了 “爱”的以红色水晶为 主的闪亮的卡马拉手链。 塔玛拉·法尔科,Folli Follie的形象代言人,领 衔了这次活动,表现出了她决心代表佛力佛列 (Folli Follie)与世界儿童救济组织一起携手共 同去实践该公司的各种项目。 因此,克丽丝缇娜.穆尼奥斯主席对外宣布说:” 多亏了Folli Follie,马普托拉亚多孤儿院现在已 经有了够孩子们使用一整年的餐具了。” 穆尼 奥斯去年参观了孤儿院,发现在那里的孩子们都 得到了很好的照顾。 塔尔玛.法尔科也同时参与了活动,并感谢国际 儿童救济基金会及Folli Follie可以让她有机会参 与这个伟大的莫桑比克体验”,同时,她呼吁大 家去那里了解孩子们的处境。她认为这次体验将 是她难以忘怀的经历。 此外,她还解释道:”孤儿院的重大举措是告诉 了孩子们工作的重要性,并因此而将可以使他们 摆脱贫困,获得更好的生活。” ASIACOM 雅致 95
solidaridad 团结
佛力佛列(Folli Follie)对外宣传部经理夏娃· 莱布阿尔塔表示,“相比其他的合作而言”塔 尔玛.法尔科与国际儿童救济基金组织的这份救 助合作已经持续四年了。莱布阿尔塔解释到, 自2008年以来,以其中一名创始人命名的幼儿 园”凯蒂”就已经收容和救助了90多名生活贫 困的孩子们了。
充满爱心的产品线以及卡尔玛手链 这个国际品牌已经连续四年为此收藏设计了以红 水晶为原材料的卡玛手链,并为此来表达对孩子 们的爱。卡玛手链,现在同时还选用了粉色钢 铁,黄金以及白银等材质。他们同时也相信,这 些不同颜色(米色,黑色,红色,褐色)的精致的 钢材及银质材料会给这款新的设计带来不同的感 觉。 SOS限量款被优雅的装饰着SOS的标志。这款 设计适合于各种场合,可以随时佩戴,是时尚追 求者的最好选择。 SOS基金会 SOS国际儿童救济基金会的成员大多来自于传 媒行业,主要有摄影师,记者,平面设计师等。 联合国已正式宣布每年的11月20日为SOS的国 际儿童救济基金的儿童救助庆祝日。 其创立的主要目的是为了维护儿童的权利,他们 永远坚信,孩子是世界的未来。此外,基金会还 大力促进对孩子的教育,他们认为教育决定未 来。 除此之外,他们正在进行第二个阶段的国际资 助,其主要资助项目主要集中在非洲,拉丁美洲 以及印度。
los niños la trascendencia de querer aprender un trabajo ya que gracias a él podrán salir de la miseria y adquirir una mejor calidad de vida”. La directora de comunicación de Folli Follie, Eva Revuelta, destacó la colaboración de Tamara Falcó con este proyecto de la Fundación SOS, con el que lleva ya colaborando cuatro años, “entre otras iniciativas con la creación de la línea solidaria anual”. Revuelta explicó que desde el año 2008, con la acción desarrollada en Senegal, en la que se mantiene una guardería que lleva el nombre de la fundadora de la marca, ‘Ketty’, se cuida y se protege a más de 90 niños que vivían en una situación precaria. LA COLECCIÓN SOLIDARIA Y LA PULSERA CARMA Por cuarto año consecutivo, la marca internacional ha diseñado para esta colección una nueva versión de la pulsera Carma con una piedra roja de cristal, como muestra del amor a los niños. La pulsera Carma, pieza fundamental de la colección también está disponible en acero rosado, dorado y plateado… La firma está convencida de que esta nueva pulsera causará sensación junto a las también piezas solidarias en diferentes colores (beige, negro, rojo y morado) adornadas con detalles en acero rosado o plateado.
96 ASIACOM 雅致
卡亚多孤儿院 位于莫桑比克首都马普托的卡亚多孤儿院,自创 立以来,已经收留了很多名孤儿。目前仍有152 名孤儿在此居住,并且400名”卡亚多孩子”已 经工作在各个不同的省份并有了自己独立的生 活。 孤儿院的主要目标是让那些弱势群体也可以接收 教育,部分教师是由社区选定的。孤儿院会还会 教育并启发孩子们学习和受教育的重要性,并向 他们传递团结,友爱,宽容和博爱,这样他们将 可以摆脱贫困,获得更好的生活。 孤儿院设有一个花园和一个小农场,一些生活必 需品。这里有西红柿,洋葱,土豆,大蒜,鸡 蛋,鸡,兔,羊,猪等。他们还被赞助了一些木 材,这些看起来好像很多,但是事实上,这些只 能够提供孤儿院百分之十五的生活开支。 在世界儿童日这天,国际儿童基金会制定了新的 2014年的工作目标: 资助并协助卡亚多孤儿院, 维持其正常的工作,对于马普托无依无靠的儿童 们的成长是至关重要的。
La nueva Colección SOS de Edición Limitada está elegantemente adornada con el logo SOS. Esta colección es el perfecto aliado para cualquier ocasión, de la mañana a la noche; una elección ideal para todos los amantes de la moda FUNDACIÓN SOS Los miembros de la Fundación SOS Día Universal de la Infancia son en su mayoría profesionales del sector de la comunicación: principalmente fotógrafos, periodistas, cámaras, diseñadores gráficos etc. La Fundación SOS Día Universal de la Infancia se creó con la intención de rescatar la celebración del 20 de Noviembre como Día Universal de la Infancia proclamado por la ONU. Su principal objetivo es la divulgación de los derechos de los niños, siempre bajo la creencia de que ellos, los más pequeños, son nuestro verdadero futuro. Además de esto, la fundación pretende promover la educación como forma de mejorar nuestro mundo. Además tiene una segunda vía de actuación a nivel internacional, en concreto, financiando proyectos principalmente en África, América Latina e India. CASA DO GAIATO Casa do Gaiato es un orfanato situado en Maputo, la capital de Mozambique, por el que han pasado muchos niños desde su creación. Gracias a la casa, en la que actualmente viven 152 niños, hay 400 ‘gaiatos’ que ya tienen una vida independiente y que trabajan en diferentes provincias. Sus principales objetivos son los de acoger a los más desfavorecidos, basándose en unos principios educativos por los que los maestros son escogidos por la comunidad y hay un responsable en cada sección. La iniciativa más desarrollada por el orfanato es la de transmitir a los niños la relevancia de querer aprender un trabajo, ya que será gracias a este, que podrán salir de la miseria y adquirir una mejor calidad de vida; además de la importancia de transmitir unos valores humanos, basados en la solidaridad, el compañerismo, la generosidad y el amor al prójimo. El orfanato cuenta con un huerto y una granja, su pequeño sustento. De ellos reciben tomates, cebollas, patatas, ajo, huevos, gallinas, conejos, ovejas, cerdos, etc. También cuentan con el apoyo de una serrería y una carpintería, pero aunque pueda parecer mucho, con esa ayuda solo alcanzan a cubrir el 15% de los gastos de la casa. Desde la Fundación SOS Día Universal de la Infancia, se han propuesto un nuevo objetivo para este 2014: Ayudar con su mantenimiento y que Casa do Gaiato pueda seguir ejerciendo su labor, esencial en el desarrollo de los niños sin recursos de Maputo. ASIACOM 雅致 97
sección
Teatro Restaurante Alma Flamenca, flamenco y gastronomía en una experiencia para los sentidos 弗拉门戈之魂戏剧 餐馆,弗拉门戈舞 和饮食的结合带给 您全方位的享受 2013年7月,在马拉加市第一家戏剧 餐馆揭开了帷幕。这里是传统与现代 的融合,将地中海饮食和艺术结合在 了一起; 在此,弗拉门戈舞以不同层面 进行宣传和推广,将安达卢西亚的传 统,具体而言是马拉加的传统容纳进 去以后,可以更好地对其进行推广。 弗拉门戈之魂戏剧餐馆有三个特定区 域。从一方面讲, “饕餮”平台位 于马拉加港口和大教堂之间,被港口 的 “惊奇树林”像幕布一样给遮挡住 了。另外, “首席”餐馆拥有一个小 吃品尝区。最后,便是 “演播厅” 的主要区域,在这里人们可以围坐在 舒适的餐桌边尽情享受美食,同时, 在享受美食的同时还可观赏一些艺术 展览,最后,大家还可以以一场出色 的弗拉门戈舞蹈表演来结束这场艺术 之旅。 该餐馆的各种原材料都是经过精心挑 选的: 伴以精美的装饰,由专业厨师 烹制,在厨房里将各种感觉融会在一 起,最终与艺术一起使得各种感官尽 情享受安达卢西亚的精髓: 弗拉门戈 舞。 位于马拉加市中心,紧邻海港,在一 号码头的出口,弗拉门戈之魂戏剧餐 馆因此尽享交通之便: 距离该餐馆20 米处便有一个出租车停靠站,各种市 政交通巴士路线和两个停车场也在其 周围。 餐馆可以组织各种类型的活动,不论 是婚礼还是高级别的活动。这里不仅 可以享受感官刺激,也是心灵与灵魂 的交融地。 快来认识我们吧,一定令您不虚此行!
98 ASIACOM 雅致
En julio de 2013, se inauguró el primer teatro-restaurante de Málaga capital. Este espacio, de aires vanguardistas con un toque de tradición, conjuga el arte y la gastronomía mediterránea; y difunde y promociona el Flamenco en todas sus facetas, incluyendo las tradiciones andaluzas y muy en particular las malagueñas. El Teatro Restaurante Alma Flamenca tiene tres zonas delimitadas. Por un lado, la terraza 'El Ambigú', que tiene como telón de fondo el Palmeral de las Sorpresas del Puerto de Málaga y la Catedral. Por otra parte, el restaurante a la carta 'La Platea', con una zona de snack bar. Y, finalmente, el salón principal, 'El Patio de Butacas', donde se puede disfrutar de una buena mesa, rodeado de una exposición artística temporal, para terminar con un espectáculo flamenco de primer nivel. Los ingredientes de este establecimiento se maridan entre ellos a la perfección: una decoración exquisita, un personal altamente cualificado, una cocina para agasajar todos los sentidos y el arte que nos traslada al universo de los sentimientos más profundos del género más genuino de Andalucía: el flamenco. Situado en pleno centro de la capital de Málaga, en La Malagueta, a un paso del Puerto, a la salida del Muelle Uno, el Teatro Restaurante Alma Flamenca tiene muy buenas conexiones: parada de taxi a escasos veinte metros, varias líneas de bus metropolitano y dos aparcamientos cercanos. Organiza todo tipo de eventos, desde una boda hasta una actividad que requiera exclusividad para los clientes más selectos. Una experiencia para los sentidos, para el alma y el corazón. ¡Venga a conocerlo, no se arrepentirá!
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
F
TEATRO RESTAURANTE
LMA LAMENCA ARTE & GASTRONOMÍA
THE FIRST
THEATRE
RESTAURANT OF MALAGA
A different place where you will enjoy
Dinner with Show Flamenco Show Business Lunch Events
Come and meet us! Every Thursday, Friday and
Saturday Flamenco Show (10:30 pm) Follow us
www.restaurantealmaflamenca.com - reservas@restaurantealmaflamenca.com C/ Vélez Málaga 6 La Malagueta (Salida Muelle UNO) E29016 Málaga - Tlf.: 952 060 248
cultura 文化
Más de medio centenar de fotografías ilustran en La Térmica 40 años de relaciones diplomáticas entre España y China
超过五十幅的照片在 L a Te r m i c a 文化中心展 出,展示了中西40年的 外交成果。
El presidente de la Diputación, Elías Bendodo, inauguró la exposición, organizada en colaboración con Leticia Chen
议会长,埃里亚斯·本朵多揭幕了 此项展览,陈兰芬女士为此次展览 的组织贡献了力量
El centro de creación cultural La Térmica, dependiente de la Diputación de Málaga, ha acogido desde el 13 de diciembre al 24 de enero una exposición fotográfica que resume las relaciones diplomáticas entre España y China con motivo de su 40 aniversario en 2013, desde que se iniciaran en marzo de 1973.
隶属于马拉加议会的文化中心La Termica,于 2013年12月13日至2014年1月24日举办中西外 交四十周年图片展,此次展出了自1973年3月建 交至今的各种图片。
Un total de 55 instantáneas en blanco y negro y color, cedidas por la Embajada China a la consultora de negocios y presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía y del Centro de España, Leticia Chen, ilustran en las paredes de la segunda planta de La Térmica los hitos históricos más importantes de este período que ha resultado “muy fructífero para ambas partes”. Así lo expresó en la inauguración de la muestra el presidente de la Diputación de Málaga, Elías Bendodo, que estuvo acompañado por el di100 ASIACOM 雅致
55个黑白彩色相交织的瞬间展示了中西两 国 “非常富有成果的”外交历史瞬间,这 一图片展在La Termica二层举办,图片是 由西班牙安达卢西亚华人商会会长陈兰芬女 士经由中国驻西班牙大使馆获取的。在画展 的开幕仪式上埃里亚斯·本朵多,马拉加议 会长,经由文体议员胡安·何塞·波尔那陪 同,陈兰芬也出席了此次开幕仪式,此外,
putado de Cultura y Deportes, Juan Jesús Bernal, y por Leticia Chen, así como por un nutrido grupo de empresarios e inversores chinos que viajaron a España como parte de una delegación comercial china traída por Leticia Chen. Desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas, el intercambio y la cooperación entre ambas partes en los terrenos político, económico, comercial, cultural, científico, tecnológico y educativo, se han fortalecido constantemente. “Esto también se traslada a otros ámbitos fundamentales para nuestra provincia, como el turismo”, afirmó el presidente de la Diputación de Málaga. En esta línea, Bendodo hizo referencia “al gran número de viajeros llegados a España procedentes de China, que ha aumentado en un 33% en 2013”. Asimismo, recordó que “en España hay cada vez más interés por la cultura y el idioma chino, como se pone de manifiesto en las escuelas oficiales, donde es muy solicitado”. ESPAÑA Y CHINA, CADA VEZ MÁS CERCA “Queremos ser el mejor amigo de China en Europa, reforzar los lazos culturales y económicos entre ambos países”, añadió el presidente. En la actualidad China es el mayor socio comercial de España fuera de la Unión Europea, y España es uno de los socios comerciales más importantes de China el sur de Europa. Asimismo, el presidente de la Diputación recordó el potencial de la provincia de Málaga en muchos sectores, especialmente en el turístico, agroalimentario y tecnológico, por lo que invitó a los empresarios chinos a invertir en la tierra. La muestra recoge momentos como la visita de Estado de los Reyes de España a China con el líder Deng Xiaoping; el 7º Congreso Mundial de Comunicación Móvil celebrado en Barcelona en 2012; la reunión de presidente chino Jiang Zemin con el expresidentes del gobierno José María Aznar en 1996; la romería de Año Nuevo Chino en Madrid en el año 2000, o la Feria de Inversión y Cooperación Empresarial China-España que se celebró en 2006 en Shangai, con la participación del Príncipe de Asturias, Don Felipe de Borbón, entre otros eventos. Estas fotografías constituyen un testimonio único y ofrecen un fiel reflejo del desarrollo de los intercambios culturales así como de los grandes acontecimientos ocurridos entre ambos países en los últimos 40 años. CUARENTA AÑOS DE RELACIONES BILATERALES China y España establecieron relaciones diplomáticas oficialmente el 9 de marzo de 1973. A partir de entonces, las relaciones bilaterales se han desarrollado de manera estable. El intercambio entre ambos países es no solo se caracteriza por su gran frecuencia sino también por su altísimo nivel. La cooperación económica y comercial ha obtenido un desarrollo extraordinariamente amplio e integral y, además, el intercambio cultural ha logrado muy fructíferos resultados. China y España son hoy en día buenos dos países amigos y socios, gracias a una relación de confianza, en la comprensión y el apoyo mutuos sobre los asuntos de interés común. Desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas y bajo los esfuerzos mancomunados de los gobiernos y numerosos círculos sociales tanto de China como de España, el intercambio y la cooperación entre ambas partes en los terrenos político, económico, comercial, cul-
出席开幕仪式的还有由陈兰芬会长带领的一 组中国客商。 自建交之日起,两国间的教育科技、文化商 贸、经济政治等领域都有了长足的发展,这一 关系正不断被加强着。 “这一关系正深刻的影 响着我省,比如在旅游业方面”,马拉加议会 长如是说。 在这方面,本朵多强调称 “大量来自中国的游 客正源源不断的到达西班牙,在2013年这一人 数上升了33个百分点。” 因此,他告诉大家 “ 西班牙对于中国的文化和语言正在不断增加这方 面的兴趣,汉语在西班牙官方语言学校是拥有最 多学习人数的科目。” 西班牙与中国,相距越来越小 “我们希望成为中国在欧洲的最好的伙伴,我 们要加强两国的经济文化的联系” 议会长补充 道。现在,中国正在成为西班牙欧盟以外最重要 的贸易伙伴,而西班牙也成为了中国在南欧的最 重要伙伴。 就马拉加而言,议会长说道,马拉加在很多方 面都有潜力,特别是旅游,农产品以及科技方 面,这也是此次邀请中国客商来西班牙的主要 原因之一。 此次图片展展出了西班牙国王赴华访问中国领导 人邓小平; 2012年第七届巴塞罗那电子通信国际 会议; 1996年中国江泽民主席与西班牙何塞·玛 利亚·阿斯纳尔举行会晤; 2000年在马德里举办 的中国新年会,以及2006年在上海召开的中西 商贸合作展览会的图片,图片显示西班牙王储飞 利浦也出席了上述展会。 这些图片是最好的见证,他们见证了中西两国间 文化交流以及重大事件在40年间不断发展的点 点滴滴。 四十年的双边关系 中国及西班牙于1973年3月正式建立了外交关 系。自那时起,双方的外交关系便稳步发展着。 两国间的交流不仅越来越频繁层次也越来越高。 商贸合作正不断拓宽领域并向全方面发展,此 外,两国间的文化交流也是硕果累累。 中西两国现如今不仅是友好邻邦也是重要的合作 伙伴,这都归功于两国间的信任,理解和在共同 利益上的相互支持。自双方建立外交关系之日 起,在两国政府的共同努力下和社会各界的协助 下,中西两国间的政治、经济、文化、科技以及 教育等方面都取得了长足的发展。 在2005年,双方签署了战略合作伙伴关系协 定,并于2009年发表了联合声明并以此来深化 两国外交关系。不断强化的政治关系为双边关系 发展提供了保证,与此同时,也使得中西两国的 经济贸易合作可以持续稳定的发展。 ASIACOM 雅致 101
cultura 文化
tural, científico, tecnológico y educativo se han fortalecido de forma constante. Los dos países fijaron en 2005 una asociación estratégica y publicaron en 2009 una Declaración Conjunta para profundizar aún más en sus relaciones. Las estrechas relaciones políticas suponen una garantía de futuro para el desarrollo de las relaciones bilaterales y, al mismo tiempo, un desarrollo sostenible en la cooperación económica-comercial entre China y España. En la actualidad, China es el mayor socio comercial de España fuera de la Unión Europea (UE) y España es uno de los socios comerciales más importantes de China en el sur de Europa. Los logros que ambos países han obtenido en las áreas de las humanidades, la educación y el turismo, entre otras, son cada día más importantes. En 2007, ambos países celebraron conjuntamente el Año de España en China y el Festival de Arte Chino en España, y en 2010, China celebró el Año del Idioma Chino en España, donde hay seis Institutos Confucio, más de 40 Universidades y 150 escuelas primarias y secundarias en las que se enseña el idioma chino. Asimismo, el Centro Cultural de China en Madrid, cuyo objetivo es promover un mayor intercambio cultural chino-hispano, puso en marcha su programa de actividades. Hace 40 años, el establecimiento de las relaciones diplomáticas chino-hispanas abrió un nuevo capítulo en sus intercambios. Después de estos 40 años de desarrollo, las relaciones entre ambos países han sido cada vez más profundas y han comenzado a dar sus frutos. De cara al futuro, el 40 Aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas inyectará una nueva y revitalizadora fuerza para el desarrollo de las relaciones chino-hispanas, profundizando aún más la asociación estratégica integral entre ambos países y promoviendo su intercambio y cooperación en los diversos terrenos a fin de obtener mayores éxitos. 102 ASIACOM 雅致
现在,中国是西班牙在欧盟外的最大贸易伙伴而 西班牙是中国在南欧的最重要贸易伙伴。两国间 在人文、教育以及旅游方面取得了若干成就,并 日益表现出其重要意义。 2007年,两国分别举办了中国西班牙年和西班 牙中国艺术节,2010年,在西班牙举办了中国 语言年,当年,六所孔子学院,40多所大学和 150多所中小学都开设了中文课。与此同时,在 马德里开设了中国文化中心,其主要目的便是继 续推动中西间的文化交流活动,中心举办了若干 活动。 40年前中西两国建交,为两国关系打开了一个 新篇章。40年后,双边关系得到了长足的发展 并且硕果累累。面向未来,两国建交40周年将 会强化两国的关系发展,深化战略合作伙伴关系 并推动两国不断取得更大的成就。
sector inmobiliario 固定资产板块
Estamos en el mejor sitio de Europa y quizás del mundo Kristina Szekely, con más de 30 años de experiencia en el mercado inmobiliario, asegura que no hay diferencias entre nacionalidades, todo el mundo quiere vivir bien. Y eso es lo que, dice, ofrece Marbella
ANA G. INGLÁN / MARBELLA Si la primera impresión es la que vale, con Kristina Szekely no hay lugar a dudas: es una enamorada de Marbella, de su forma de vida y de sus gentes, de su clima y de su entorno. Húngara de nacimiento, la propietaria, CEO y cara visible de la inmobiliaria KS Investments, una de las más importantes de la Costa del Sol, llegó a Marbella hace 30 años y desde entonces ha hecho de esta ciudad su hogar y el de miles de personas llegadas de todos los rincones del mundo. En esta entrevista con Asiacom Magazine intentamos que nos cuente los 'secretos' de su negocio, pero ella, cien por cien discreción, nos seduce y aprovecha cualquier ocasión para convencernos de los encantos de la que ya es su ciudad.
安娜·G·英格兰/ 马尔贝拉撰稿 如果就第一印象而言的话,克里斯蒂娜·塞克利 毫无疑问的已经深深的爱上了马尔贝拉这座城 市,这里的生活方式,这里的人民以及气候和环 境。她是匈牙利籍的房地产商,是阳光海岸线最 重要的房地产投资公司KS投资公司的CEO,自 30年前到达这里后便决定要安家于此,并协助 了数以千计的世界各地的人在此安家。这次亚联 杂志对她进行了专访,让她为我们谈一谈她的生 意经,她,用百分之百的真诚向我们描述已经是 她的家乡的城市的魅力。
¿Cómo nació KS Investments? No debió de ser fácil para una mujer extranjera iniciarse por entonces en el negocio inmobiliario en Marbella. Llegué a Marbella hace más de 30 años, fui una de las primeras extranjeras en montar un negocio. Entonces todo era mucho más lento, no había esa prisa de llegar y tener información, no había internet ni tecnología y los teléfonos no estaban automatizados, eran a través de centralita. Imagínate.
请问KS投资是如何产生的?作为一名外国女人 在马尔贝拉开展房地产生意一定非常的不容易。 我来马尔贝拉已经30年了,我是最早的创业者 之一。所以一切都发展的非常缓慢,没有人能够 飞快的获得信息,你可以想象一下,在那个时代 没有网络也没有手机。
El negocio empezó poco a poco, había pocos clientes. Alfonso había empezado con el Hotel Marbella Club, traía a sus amigos, la aristocracia de Europa, los actores. Marbella era un pueblo pequeño que estaba empezando a crecer. Luego vino José Banús, que era promotor en Madrid e hizo la gran urbanización Nueva Andalucía y empezó a hacer Puerto Banús, que ya es uno de los puertos más importantes de Europa. Tiene tiendas, restaurantes, sitios buenísimos para pasarlo muy bien, y puedes comprar o comer hasta las dos de la mañana, esa es la diferencia. Nuestra oficina en verano está abierta hasta las 12 de la noche, desde las 9.30. Es un sitio espectacular. Hay puerto para mil barcos, y hay apartamentos magníficos. Es un sitio emblemático, tiene cuatro millones de visitantes al año.
生意也是一点儿一点儿的开始,客户也很少。阿 尔方索是从马尔贝拉酒店俱乐部开始的,他带来 了很多的朋友,有欧洲的贵族,还有名星。那个 时候的马尔贝拉是一个有待开发的小村庄。后 来来了何塞.巴努斯,他是马德里的促进者并且 推动了新安达卢西亚的发展,并且开始建设后来 成为了欧洲最重要的地方的巴努斯港。那里有商 店,餐厅,是非常理想的散步场所,在那里你可 以买东西,吃东西一直到凌晨2点,非常的不一 样。我们夏天的办公时间要从早晨9点半一直到 凌晨12点,是一个非常特殊的地方。那里停放着 上千艘的游艇,还有豪华的公寓。每年都接待4 百万的游客。
Para China, cuatro millones quizás no es una cifra grande, pero para Marbella es mucho. Estamos en el mejor sitio de Europa y quizás del mundo. Y la base de todo es el microclima que protege a Marbella y que es lo que todo el mundo quiere. Además, tenemos más de 50 campos de golf en un radio muy pequeño con campeonatos mundiales. Es un sitio muy cosmopolita. 104 ASIACOM 雅致
对于中国来说也许这个数字算不了什么,但是对 于马尔贝拉来说,这是一个非常庞大的数字。我 们在欧洲,也许是全世界最好的地方。主要是有
一个小气候在保护着马尔贝拉,这也是全世界每 一个地方都想要的。此外我们还有50多个世界 级的高尔夫球俱乐部。这是一个非常国际化的城 市。 请问,马尔贝拉市能为中国市场提供些什么呢, 您现在已经有中国客户了吗? 中国客户现在开始来了。他们首先前往的是马德 里,巴塞罗那以及马尔贝拉这样的国际化城市, 因为这里人们能够互相理解,没有偏见。另外, 不是所有的有钱人都要住在同一个地方,他们有 很多地方可以选择。 这些中国客户前来买房,要感谢于新政策的制 定,购买超过50万欧元的房子就可以办居留。 但是现在还有更多的东西吸引着中国客户前来, 到目前为止,他们还只是工作,但是在这里通过 高科技的通讯设备,同样可以开展工作。中国人 和其他国家的人是没有区别的,所有的人都向往 自由愉快的生活。马尔贝拉市一个非常自由的城 市。我是匈牙利人,在这里我感受到了自由,这 些中国人们也一定会非常喜欢这里的。
¿Y qué puede ofrecer Marbella al mercado chino? ¿Tiene ya clientes chinos? Los clientes chinos están empezando a llegar. Primero van a las grandes capitales del mundo, pero ya están llegando a Madrid, a Barcelona y a Marbella, porque es el sitio más cosmopolita, donde las nacionalidades se mezclan y todo el mundo se entiende bien, sin prejuicios. Además no todos los ricos tienen que vivir en el mismo sitio, hay mucho para elegir. Los chinos van a buscar la residencia gracias a la nueva ley, con medio millón podrás tener residencia. Pero hay otras cosas muy atractivas para los chinos, hasta ahora solo han hecho trabajar, pero aquí tienen muchos atractivos y además con las nuevas tecnologías también pueden trabajar a distancia. No hay diferencias entre chinos y otras nacionalidades, todo el mundo quiere vivir bien y disfrutar del tiempo libre. Tenemos buenos colegios internacionales también. Y la libertad, Marbella es un sitio muy libre. Yo soy húngara de nacimiento y respeto mucho esa sensación de libertad. Los chinos también la van a apreciar. ¿Cuál es la situación actual del mercado inmobiliario en Marbella, ha cambiado mucho con la crisis y los vaivenes políticos? Yo tengo oficinas en Marbella, en Puerto Banús, Madrid, Gibraltar… Son oficinas internacionales porque mi marca proviene de Sothebys, de la marca inmobiliaria, que tiene más de 600 oficinas conectadas en todo el mundo. Eso da la posibilidad de tener una clientela muy internacional. El mercado inmobiliario hoy es muy interesante porque Marbella ha tenido una situación muy especial. Los problemas en la política local ralentizaron las ventas, y después también ha habido cambios con la crisis, que ha afectado a todos los países. Este momento es muy interesante porque desde 2013 ha cambiado el mercado, han bajado los precios, se han estabilizado. El cliente puede comprar hoy mucho mejor. El sitio es igual de bueno o mejor, con nuevas tiendas y restaurantes, clínicas, spas… Hay una oferta muy amplia. Marbella ofrece todos los medios al más alto nivel. Y luego tenemos un paseo marítimo de 19 km que es gratis para todos con una gran oferta.
马尔贝拉现在的不动产市场如何?是否受到经济 危机以及政治的很大影响? 我在马尔贝拉,巴努斯港,马德里,直布罗陀… 都设有办公室。这些都隶属于索斯比国际地产公 司,该公司在全世界拥有超过600家办公室。这 也使得我拥有全世界不同国家的客户。现如今的 不动产市场很有意思,因为马尔贝拉处在一个特 殊的位置上。当地的政治阻碍了房地产销售,经 济危机也使得这里产生了变化,因为经济危机影 响到了全世界。 现在,我们正处在一个十分有意思的时期,因 为自2013年市场便开始有了变动,价格得到下 降,市场得到稳定。任何一个客户现如今都可以 获得更好的房产。地段相同甚至于更好,而且会 有新的店铺出现,新的餐馆,新的诊所,以及洗 浴中心……价格十分优惠。马尔贝拉可以提供所 有高档的环境。之后我们紧邻19公里便可以免费 享受阳光海滩,这不是一个更大的优惠吗。 KS投资公司有哪些优惠政策,这些优惠的质量 如何? ASIACOM 雅致 105
sector inmobiliario 固定资产板块
¿Qué oferta tiene KS Investments, cuáles son sus estándares de calidad? El lujo hoy es el sitio, la localización. La casa media es de tres dormitorios, tres baños, un salón y un jardín de mil metros. El apartamento medio es de 100 a 150 metros en primera linea de mar o de golf. Pero por encima y por debajo hay una gran variedad para todos los clientes y todos los gustos y necesidades. El cliente nos cuenta su situación familiar, económica, sus deseos, sueños, sus necesidades… Y nosotros los realizamos. Con estas características... ¿De qué precios estamos hablando? Estamos en un momento interesante, ha habido un ajuste de entre un 30 hasta un 50 por ciento. Los precios están nivelados. Se puede comprar apartamentos desde 150.000 euros para arriba. Hay mucha oferta y variedad. El precio medio está entre 300.000 y 500.000 euros, pero la gama es grande dependiendo de la situación, espacio, etc. Los chalets están desde 450.000 euros en adelante. No hay límite. Hasta 50 millones y más de euros. Claro, con 8.000 metros cuadrados, en primera línea, ocho dormitorios, ocho baños, cinema room, piscina exterior e interior… Todo lo que puedas imaginar. Nos amoldamos a las necesidades del cliente, que a veces ni él sabe lo que necesita, pero nosotros somos capaces de saber lo que quiere. Habrán pasado muchos clientes famosos por sus oficinas, ¿puede contarnos alguno? Yo puedo contar a los que no les he vendido. Antonio Banderas tiene casa en Marbella, también muchos futbolistas, tenistas, todos los ases en todos los deportes pasan por Marbella. Las grandes casas las tienen los grandes empresarios, los que están en el mundo tecnológico, y los actores y deportistas. Usted, que es una vendedora nata, ¿qué les diría a los ciudadanos chinos para convencerlos de que compren en Marbella? Les doy la bienvenida a los chinos. Soy pionera en Marbella en el sector inmobiliario como mujer extranjera y me gustaría explicarles por qué llevo 30 años viviendo en Marbella teniendo todo el mundo para vivir.
106 ASIACOM 雅致
现如今,奢华就是地段。三个卧室的中等大小的 房子,会有三个卫生间,一个客厅一个一千平米 的花园。公寓一般都是在100至150平米的海岸 一线房或高尔夫球场边上的房子。但是,上下区 别很大,不同的客户不同的需求。客户需要告诉 我们她的家庭情况,经济收入情况,想法以及他 的需求,这样我们才好操作。 就上述的特点集合在一起…多少钱一套房? 我们现在正处在一个很有意思的时期,现在价格 有将近三成甚至五成的调整。价格已经接近冰 点。可以以15万欧元起,买到房子。有很多的选 择。平均价格也在三十至五十万欧元,但是主要 还是要看地段和空间大小等因素。别墅一般都在 45万元往上。上不封顶。甚至是会有五千万的 房子。当然那是八千平方米的房子,在海岸线上 有八个卧室,八个卫生间,影音娱乐室,内部外 部游泳池…所有这些你都可以想象一下。我们会 根据客户需求来进行推荐,有时候,客户自己也 不知道想要什么,但是我们总是能够猜中他所喜 欢的。 有很多名人到您这里来买房么,可以列举一些 么? 我可以给大家列举一些我没能卖给他们房子的名 人。安东尼奥·班德拉斯他在马尔贝拉有一间房 子,很多足球明星,网球明星,所有的体育明星 都来到马尔贝拉买房子。大房子里面都住着大商 人,包括科技企业中的一些名人,演员还有与动 员。 您是一个专业推销商,您会和中国客户说些什 么? 我很欢迎中国客户。我是马尔贝拉少有的外国售 房者,我很希望告诉大家为什么我会在这里生活 三十年,因为这里真的是很适宜居住。
BODEGA BAR EL PIMPI, EL TEMPLO DE LA CULTURA Y LA GASTRONOMÍA EN EL CENTRO DE MÁLAGA Con más de 40 años, la Bodega Bar El Pimpi es uno de esos lugares emblemáticos de Málaga que visitantes y lugareños disfrutan por igual. Un lugar en el que reunirse en torno a una mesa de exquisitos manjares, vinos y licores excepcionales, y la mejor conversación. Porque en El Pimpi encuentras a todos y todos tienen su sitio. No en vano, por sus instalaciones han pasado las más importantes figuras del arte y la cultura. Y es que El Pimpi es un templo de la gastronomía malagueña, pero también, o sobre todo, un faro cultural que ilumina por igual cuerpo y espíritu. La Bodega Bar El Pimpi, en pleno centro histórico de Málaga, recoge entre sus paredes siglos de historia, ya que antes de ser bodega fue vía romana, residencia de los condes de Buenavista, convento de clausura y la primera sala de fiestas de la Costa del Sol. Hoy, convertida en bodega, se conserva tal y como era, sumando el encanto de los años, las tradiciones y la cultura malagueñas y de los muchos visitantes ilustres que por ella han pasado. Su propietario, Pepe Cobos, asegura que esta bodega está ubicada en el “triángulo perfecto”, el que se forma entre la Plaza de la Constitución, la Alcazaba (de la que la terraza de la bodega tiene unas magníficas vistas) y la Plaza de la Merced. Un triángulo en el que se han asentado todas las civilizaciones que por Málaga han pasado. Su propietario es un amante de su trabajo, de la cultura, de las tradiciones malagueñas y un magnífico anfitrión. Y todo eso se puede sentir en una visita a la Bodega Bar El Pimpi. Porque en ella hay amor por los detalles; cada día se celebran actos culturales de primer nivel y se pueden degustar los mejores productos de la gastronomía malagueña preparados como siempre, pero adaptados al consumidor moderno y al visitante extranjero, que se sentirá aquí como en pocos lugares. Con una carta traducida a varios idiomas, incluido el chino, y un personal preocupado por aconsejar y tratar a cada cliente como si fuera un amigo.
拥有超过40年的历史,斌皮酒馆是马拉加市中心 的一座标志性建筑,不论是游客还是当地居民都能 得到同等的享受。这里是汇聚了各种精美食物,红 酒以及高度酒的圣地,人们可以在此畅谈畅饮。因 为在斌皮可以享受一切,而所有人都可以在这里享 受。名副其实的是斌皮的建筑已经成为了马拉加文 化以及艺术的一个代表。斌皮是马拉加饮食文化的 圣殿,此外,还是照亮人们生活及心灵的灯塔。 斌皮酒馆位于马拉加历史区中心,在他不大的空间 里容纳下了几个世纪的历史,在成为酒馆之前,那 里曾是罗马古道,曾经是靓景侯爵的住所,也曾经 是阳光海岸上的第一家舞厅。如今是斌皮酒馆,它 保存了过去的面貌,呈现出了岁月的美,保持了马 拉加的地方文化和传统并且许多知名人士都慕名而 来。他现在的主人,佩佩·科博斯,肯定的说这个 酒馆正坐落在一个金三角上,正位于宪法广场,阿 尔卡萨巴皇宫(酒店的阳台上有十分不错的景观) 以及梅塞德广场之间。在这个金三角中几乎容纳下 了所有马拉加地区的历史建筑。 酒馆的主人热爱着他的本职,热爱着文化,热爱着 马拉加的传统,因此,也成为了一个独一无二的东 道主。所有这一切都可以在斌皮酒馆当中感受到。 因为酒馆的每一个角落都记录下来了人们对它的热 爱; 每日这里都举行着不同的文化活动,在这里人 们可以品尝到始终如一美味的马拉加饮食产品,当 然,这些食物都足以适应现代顾客和外国游客的要 求,这是不可多得的。它的菜单也翻译成了多种语 言,包括汉语,这里的服务生都早已做好准备来接 待各类客人,让人感到宾至如归。
108 ASIACOM 雅致
Tapas Málaga Wines Bodega Terrace See Food
I PI PPIM EIM HEHP TT
MPI
THE P TIH ME PIP I
e u q i T he c ha r m of a u n
e c pla
ASIACOM 雅致 109
diccionario 字典
DICCIONARIO BASICO ESPAÑOL-CHINO 西汉基础词典 Si Shi
No Bu
Hola Ni hao
Adiós Zai jian
Gracias Xie xie
De nada Bu yong xie
是
不
你好
再见
谢谢
不用谢
Perdón Dui bu qi
Lo siento bàoqiàn
Yo Wo
Tú Ni
Te quiero Wo ai ni
Papá Fu qin / ba ba
对不起
抱歉
我
你
我爱你
父亲/爸爸
Mamá Mu qin / ma ma
Hermano Ge ge / di di
Hermana Jie jie / mei mei
Cerveza Pi jiu
China Zhong guo
Me llamo
母亲/妈妈
哥哥/弟弟
姐姐/妹妹
啤酒
中国
我叫
Vengo Wǒ cóng
Tengo... años Wǒ yǒu ... suì
No hay problema
Teléfono
Restaurante
Hotel
Mei wen ti
Dian hua
Can guan
Jiu dian
Estación de tren Huo che zhan
Wǒ jiào
我从
我有。。。岁
Correos You ju
Estación de policía Pai chu suo
Hospital Yi yuan
Farmacia Yao dian
Aeropuerto Fei ji chang
Lavabo
Señoras
Caballeros
¿Cuánto cuesta?
Factura
Ce suo
Nü
Nan
Duo shao qian
Fa piao
No quiero Bu yao
Agua mineral
Espere un momento por favor
Más rápido
Más lento
Párese aquí
España
Kuai yi dian
Man yi dian
Ting zai zhe li
Xi ban ya
Cero Líng
Uno Yī
Dos Er
Tres Sān
Cuatro Sì
零
一
二
三
四
Cinco Wǔ
Seis Lìu
Siete Qī
Ocho Bā
Nueve Jǐu
Diez Shí
五
六
七
八
九
十
Kuang quan shui
Soy español/a Wo shi xi ban ya ren
110 ASIACOM 雅致
qing deng yi xia
ÚNICA EMPRESA DE COMUNICACIÓN CERTIFICADA POR LA ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS CHINOS DE ANDALUCÍA Y LA CONSULTORA DE NEGOCIOS LETICIA CHEN PARA OFRECER SERVICIOS EN CHINO GARANTIZADOS 安达卢西亚华商会以及唯一认证的媒体机构,是陈兰芬女 士为中国商人提供服务保证的咨询顾问公司。 La barrera idiomática y el desconocimiento de la cultura e intereses chinos han sido hasta ahora un problema para muchas empresas e instituciones españolas que pretenden introducirse en el mercado chino. Ahora, le ofrecemos la posibilidad con absolutas garantías de obtener todos los instrumentos necesarios de comunicación y promoción para introducirse en el mercado chino, además de un servicio personalizado para asesorarle sobre las posibilidades reales de éxito de su producto en China. Todo ello realizado desde España y sin riesgos, lo que se traduce en un importante ahorro económico. 语言障碍以及缺乏对中国文化的基本了解,已经成为了西班牙企业进军华人市场的主要障碍。现在,我们为您 提供您所需要的最好的对华展示平台和机会,并为您的商品未来可以在中国市场销售并获得成功所提供的个性 化咨询服务。所有这些都将直接从西班牙开始,毫无风险,可为您大大的减少成本。 QUORUM MEDIA tiene la certificación de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía para realizar una amplia gama de productos audiovisuales y gráficos, para la presentación, promoción y divulgación de productos e iniciativas empresariales, así como la captación de inversión en China. Contamos para ello con un equipo altamente cualificado en el sector de la publicidad y la comunicación, compuesto por profesionales chinos y españoles. QUORUM传媒有被安达卢西亚华商会所认证的范围广泛的如吸引中国投资的产品项目介绍,推广以及项目传 播和商业投资视听和图像执行力。我们拥有一个在广告及信息传播方面具有高知名度的团队为此服务,此团队 由中国以及西班牙两国的专业人才共同组成。 如果您正在寻找与中国市场的合作,那么QUORUM 传媒将会是您最优质及最有效的广告制作,电视传 媒,以及西班牙-中国-西班牙之间的最好的传播咨询 公司。
Si tiene como objetivo la apertura de mercado en China, y busca garantías y eficacia, QUORUM MEDIA es su agencia de publicidad, productora de televisión y consultora de comunicación España-China-España.
我们的服务包括:
Nuestros servicios incluyen:
- 广告活动设计 - 为其企业创建中文网站 - 设计,创建并配置网络 - 制作企业视频 -制作播放产品目录 - 制作宣传视频 - 广告图片 - 设计企业形象及宣传语 - 提交公司产品明细 - 创建及管理在线电视频道
- Diseño de campañas publicitarias. - Creación de apartados en chino para su web corporativa. - Diseño, creación y configuración de web. - Vídeos corporativos. - Vídeos de catálogo de productos. - Vídeos de presentación. - Fotografía publicitaria. - Diseño de imagen corporativa y slogan. - Dossier de presentación de empresa y productos. - Creación y gestión de canales de TV on line.
C/. Strachan nº 6, 1º puerta 1 - 29015 Málaga - Spain | T. +34 952 219 765 | comunicacion@quorummedia.es | www.quorummedia.es facebook.com/quorummedia
@QuorumMedia
linkedin.com/company/quorum-media
gplus.to/quorummedia
horóscopo chino 2104 属相运势
RATA 鼠 Este año, más que ningún otro, es necesario ejercer la 'astrología preventiva' ante la inminente llegada de la tropilla sedienta de justicia por mano propia, cambios radicales en la vida de la comunidad y atropello a los derechos humanos. Despertará de un largo sueño: el tiempo pasado fue en su vida ensayo y error y tendrá que hacer cuentas con el gran espíritu para no defraudar a socios, amigos, colaboradores y allegados. Su fuerza radicará en 'aceptar el tiempo y no luchar en contra de la corriente', desarrollando el wu wei (no acción) y seguir adelante integrando el día a día con los instrumentos de aprendizaje que coleccionó. 今年,鼠年出生的人因为冲太岁,所以可以 说是十二生肖中最需要振作及处处提防的生 肖。从长梦中苏醒:为了不再像过去的一段时 间一样犯错,需要妥善处理与工作伙伴,朋 友,同事以及亲戚间的感情关系。要享受平 淡,不可进攻,继续保持以”无为”的处事 原则应对变化,帮助自己去旧立新,必可开 展一个新气象。
CONEJO 兔 El conejo se dará un baño bautismal, sumergiendo su espíritu para brindar al zoo la pócima de energía necesaria para iniciar la cabalgata propia y ajena. Su imaginación, creatividad y alegría serán un manantial de estímulo para quienes compartan un rato, día, mes o la vida con el conejo, talismán del año del caballo y generador de grandes cambios en la nueva era. Si bien es cierto que tendrá ganas de viajar, de salir de la rutina –algo para lo que no nació–, renovar desde el look hasta el Feng Shui de su casa u oficina que estarán en el año de la cabra, comenzará una tarea de capacitación, estudio y asesoramiento en nuevos caminos que su amigo el caballo le abrirá con cariño y generosidad. 兔年出生的人在今年会洗去过去的晦气,在 过去所积攒的能量将会在今年得到爆发。兔 年出生的人在马年会有一个很大的改变,他 的形象,创造力与乐观的精神会影响那些和 他在一起一小会儿,一天,一个月,甚至一 生的人。在本年,属兔的人会有旅行的冲 动,重新查看自家里到办公室的风水为接下 来的羊年做好准备,将开始自己新的征程, 马年也将会给属兔的人带来好运。
112 ASIACOM 雅致
BUFALO 牛 Este año del caballo de madera es para el buey una posibilidad de competir en el mundial, en las olimpíadas, en nuevos desafíos, en nuevas experiencias, viajes, trabajos, concursos que lo hagan sentir que está en buen estado para lograr sus objetivos. La familia fue, es y será el tronco principal de su vida, decisiones y problemas a resolver a corto, largo o mediano plazo. Su estado interno será el de ebullición permanente. Las emociones, los estados inconclusos y fuera de control, la ira, la intolerancia, los arranques de furia y arrebatos deberán cocinarse a fuego lento, haciendo constelaciones familiares y recuperando la capacidad de discernimiento que siempre lo caracterizó como un líder único e irrepetible. 在今年木马年牛年生人在逐鹿全球,奥运会 等方面有好的竞争机会,在迎接新的挑战, 获得新的经历,旅游,工作等方面也会取得 较大的成功。家庭问题的解决一如既往的会 是属牛的人看重的首要问题。要注意控制情 绪。生活重要对家庭成员保持容忍的态度, 若保持谦逊的态度可在各方面更上一层楼, 并再次获得在家庭中独一无二的领导地位。
DRAGON 龙 La energía pasional del equino lo ayudará a resolver con sinceridad su destino. Será buscado para preparar gente en la comunidad de los hombres. Sentirá que es el tiempo propicio para sentar cabeza, elegir un lugar para vivir, construir un hogar y recuperar el entusiasmo y la capacidad de asombro. En la constelación familiar habrá cambios: después de mucho esfuerzo, volverá a recuperar su lugar, rol y misión. En el trabajo habrá sorpresas gratas y no tanto. Una nueva etapa de transformación en la dirección de la empresa, la revitalización de ideas y la percepción lo mantendrán alerta para conducir su profesión, estudios y familia. Desde el cielo habrá mensajes proféticos que le revelarán el rumbo en la Tierra. 热情的马能够帮助龙年出生的人在此年实现 心中的目的。现在开始积聚与人相处的能 量。现在的你会有一个强烈的责任感,想要 选择一个理想的居所,建立一个家庭,到了 该安顿下来的时候了。家庭守护星座将会有 所改变:经过了长时间的努力,将会恢复其作 用及使命。事业上也将会获得小的惊喜。事 业会得到一个新的进展,同时这一年也会给 你的事业,学习及家庭带来好运。你会得到 从天而降的启示。
TIGRE 虎 Durante este año aprenderá a aceptar los logros, paso a paso, día a día, hora a hora y en cada minuto. Las oportunidades que broten como manantial de montaña serán capturadas de un zarpazo y constituirán el pan de cada día, el pasaporte que les brindará la estabilidad emocional que necesita para sentirse bien y programar proyectos a corto, medio y largo plazo. Hay que reconocer que no estamos en épocas para hacer alardes ni sentirse Napoleón, sino para integrarse con mesura, humildad y sentido común al Tao del año equino. Nada se pierde. Todo se transforma. 虎年生人在今年要一点一点,稳扎稳打的获 得成功。机会将如山泉涌动般易于捕获,制 定每天的计划,需要保持情绪的稳定来获得 感情上的满足以及短期,中期或者长期的经 营项目的成功。应该了解我们不是在像拿破 仑一样的大张旗鼓的时期,应该学习中庸的 处世之道。属虎的人在此年可谓春风得意, 万事顺利。
SERPIENTE 蛇 La serpiente saldrá de la madriguera a colonizar nuevos territorios. Será una andariega, buscará su destino fuera de su ámbito, barrio, pueblo, ciudad o país. Sentirá la llamada de las sirenas como Ulises y soltará a su presa, familia, pareja, para evaporarse en la 5D. Los excesos se pagan caro: tendrá que rendir cuentas en la rueda del Samsara. Después de la crisis de su año sentirá que a nadie le importa mucho hacia dónde gira su existencia. Como Atila, dejó solo caos, fuego, y una guerra con sus súbditos que osaron desobedecerle. Y como sabe que no reencarna nuevamente, intentará dejar vidas pasadas y la actual, que es la que más consecuencias trae en la ley de causa y efecto. 这一年蛇将会离开洞穴获得新的领土。会感 到不安份,想要到其它的城市或国家寻去自 己发展的方向。会想要因为听到外界的呼唤 而离开他的家庭和爱人,去寻找自由。会为 过激的行为付出昂贵的代价:会在轮回时受到 惩罚。在长长的一年后会有被人忽视的危机 感。就像阿提拉,留下的只是动乱,烟火及 战争,而他的臣民们却无人敢反驳。最终, 无法获得新生,属相蛇应该放弃过去而展望 未来,因为,过去的生活会为其当下的混乱 产生不可摆脱的缘故。
CABALLO 马 El entusiasmo por ser líder, jefe del año, será el talón de Aquiles que deberá atravesar con sobredosis de flores de Bach, terapias alternativas, Tai Chi, Chi Kung, taekwondo, trekking, yoga, pilates y mucha cabalgata corta y mediana; muy bien preparado si quiere ser Rocinante, el caballo de Don Quijote en sus nuevas conquistas a los molinos de viento. Nuestro caballito es bastante supersticioso y sabe que hay que ejercer tanto la medicina como la astrología preventiva para salir ileso o al menos dignamente parado en sus atractivas patas delanteras y traseras. Y sobre todo… El satori de su año o la iluminación es que asumirá que debe tener un jinete o amazona que lo sepa cabalgar con amor, paciencia y rienda corta. 由于今年是本命年,属相马会尽显其领导才 能,并且会奋勇前进,不顾一切向前冲,因 此应该注意休息,应该尝试一下太极拳,气 功,跆拳道,瑜伽,普拉提等休闲健身的好 方式,尝试设定一些短期目标; 属相马早已 为今年的奋斗做好了准备,会义无反顾的向 前冲。今年属相马会有些迷信,会在药物和 占卜中寻找出路,但实际上,最简单的方式 便是停下脚步,在接下来的这一年中,是否 能够遇到伯乐将会是属相马前行的关键,因 为,只有匀速前进才能持久。
GALLO 鸡 El I Ching le aconseja ser veraz, tener muy en claro los objetivos, ser líder en la sociedad y desarrollar planes de medio a largo plazo. Los cambios inesperados desestabilizan al gallo y le producen enfermedades crónicas. Es recomendable que se sumerja en la medicina preventiva ya: Flores de Bach, yoga, Reiki, talasoterapia, deportes y, sobre todo, que ejerza el Tao del amor y del sexo. Convivirá con nuevos seres de otros países, culturas, razas y se enriquecerá con el intercambio. Añorará otras épocas, otras etapas, en las que podía filosofar sin tener que salir volando a un chequeo urgente, a llevar a sus parientes a terapia intensiva, a sus hijos a corsos y bailes, y esperarlos despierto hasta que retornen al gallinero. 根据易经的建议,鸡年生人要做真实的自 己,明确自己的目标,并长时间的保持在社 会的领导地位。意想不到的变化会动摇属鸡 人的信念并可能会导致慢性疾病的产生。建 议做好医疗预防准备:巴赤花,瑜伽,灵气, 海水浴,等等,运用爱与性之道。将会与来 自不同国家,不同文化的新的生命共存。渴 望着家人围绕身边,看孩子们在身边舞蹈的 情景。
CABRA 羊 Al fin la cabrita podrá ser mimada como merece. El caballo aprecia su sensibilidad, talento, refinamiento, caprichos y berrinches y los celebra con alegría, buen humor y apoyo incondicional. La vida los unirá en proyectos en común: trabajo, amor y conocimiento. La cabra sentirá que tiene grandes posibilidades para modificar el rumbo de su vida con la ayuda del gran sponsor artístico, cultural y afectivo, en el año del caballo de Troya. La cabrita estará feliz, con muchos planes en el horizonte, y los podrá concretar paso a paso, si escucha sus voces interiores y no deja que interfieran en su karma. Estará radiante, renovará ideas, pelaje y podrá soñar a largo plazo. 这一年羊的运势不错,但也会很有压力。马 会感谢你的敏感,才情,率性,幽默以及对 它无条件的支持。生活的共同目标将是:工 作,爱以及知识。属羊的人会感到木马年在 展示自己艺术,文化等方面会得到很大的机 会展示自己的才气。羊们会在今年感到非常 的幸福,如果静下心来倾听自己内心的感 受,会发现很多事情都会慢慢的一步一步的 获得成功。会觉得容光焕发,自己的观念得 到了更新,也会有更长期的梦想。
PERRO 狗 El caballo renovará como un aire Sur sus ideas, voluntad, deseos, planes y podrá ponerlos en práctica con facilidad. La energía del año será caótica, revolucionaria, ciclotímica y tendrá que adaptarse como un camaleón a lo inesperado. Su manera de encarar la vida –metódica y disciplinadamente– tendrá recompensas en poco tiempo. Aparecerán amigos del pasado, los amores inconclusos que le propondrán matrimonio y algo más... Y sentirá que la vida se tiñe de colores nuevamente después de un tiempo de claroscuros. Estará muy solicitado profesionalmente; su sentido crítico, agudo, mordaz, ácido será escuchado por gente que lo necesita. Su corazón latirá apasionado y correspondido. 可以在马年轻松地实现自己的理想和计划。 但是这一年所带给你来的能量是混乱的, 你需要像变色龙一样来应付着不断的变化。 有条不紊的生活方式会让你在很短的时间内 获得成功。过去的朋友会再次出现在你的生 活中,你的爱情也会获得一个好的结果。你 会感到生活再次变得色彩斑斓。可以帮助公 司,及引导年轻人走出困境。但是也要多听 朋友的建议,避免过于自大。要学会多与人 沟通。你总是会不图回报的热情助人。
MONO 猴 El mono está exhausto. Fue demasiado lejos; las fuerzas invisibles lo llevaron por nuevas lianas y disfrutó cada fruto, dejando que el aire, el sol, la luna y las estrellas lo enamoraran de nuevas caricias. El mono sabe que su relación con el caballo llegó a un punto de partida; el yoga del desprendimiento, largas cabalgatas siendo jinete del rebelde corcel, doma, fusta, caricias, mimos, viajes, estadías en el corazón del otro cuidando su salud, estabilidad emocional, su errático y desbocado corazón. Largas tardes de pasión, camaradería, negocios, amigos, juegos, seminarios, comidas, caminatas los convirtieron en almas gemelas o navegantes del tiempo. Ambos se abrieron sin medir las consecuencias. Confiaron. 属相猴会感到心里憔悴。猴会远赴他乡,一 种无形的力量会牵动着他去寻找新的丛林来 品尝新的果实,日月星辰,风霜雨雪会伴其 左右。猴与马的关系会有一个新的开始。在 未来长久的共同旅行中,会相互照顾会心贴 着心的去照顾另外一方的健康,成为忠诚的 伙伴,会在生意场上,朋友圈中相互支持, 共同的一段旅程会使双方成为心灵上的伴 侣。这两种属相都会毫不顾及后果。最终, 他们会相互信任。
CERDO 猪 Durante el reinado equino, el cerdo se pondrá al servicio del equino y se adaptará a nuevas tareas. Aprenderá que su vida depende más de la voluntad, la autoexigencia, un marco donde apoyarse, que de las utopías o los milagros. Estará entusiasmado con el ambiente de cambios sistémicos que trae el Caballo de Troya. Arriesgará nuevos oficios, reciclará una profesión actualizándose, se integrará en la comunidad de los hombres con nuevas ideas, herramientas, y despertará de un largo sueño con una fusta o látigo que le producirá el satori. 在马年里,猪将找到自己新的任务。了解到 自己的生活跟多的取决于自己的意志力,一 种乌托邦式的生活。特洛伊木马将会给你的 生活留下深刻影响及带来的环境的变化。将 会从长梦中苏醒,在与人交往的过正中获得 新的思路,今年不适合进行风险投资,但在 职业上将会有新的发展和突破。
ASIACOM 雅致 113