Asiacom magazine Nº 4

Page 1

马尔贝拉

2014夏季特别 颁奖仪式

Marbella se viste de gala ESPECIAL VERANO 2014

Margaret Chen 陈弘

La Dama de los negocios entre España y China

中西商界铁娘子

瑞 奇 · 马 丁

Ricky Martin

llena de “VIDA” STARLITE

星级人生


turismo 旅游

2

ASIACOM 雅致


ASIACOM 雅致

3




6

ASIACOM 雅致


ASIACOM 雅致

7


E S C A DA . COM



Foto Michel Gibert. Foto no contractual. Agradecimientos: www.aquaphyte.com

Fabricación europea.

Sofás Indoor y Outdoor Escapade. Sofá outdoor revestido de tela

, diseñado por Zeno Nugari.

Mesa de centro Flying Flower, diseñada por Sacha Lakic.

BARCELONA Muntaner, 266-268 Tel. 932 404 055

MADRID Lagasca, 73 Tel. 917 819 264

MARBELLA Centro Comercial Torrereal. C/ Deborah Kerr s/n. Ctra. Cádiz a Málaga, km. 185. Tel. 952 777 858

Catálogos, novedades y tiendas en www.roche-bobois.com


l’art de vivre by roche bobois


editorial 杂志社

JAIME ACEVEDO Editor y Director General de Asiacom Magazine

海梅.阿赛维多 亚联杂志主编

Para muchos comienzan las deseadas vacaciones, para otros es un periodo de trabajo muy intenso, sobre todo en las provincias que están bañadas por el mar.

对于某些人而言,享受所期待的假期 是一件美好的事情,对于某些人而言,这 是工作的最好时期,但是这些都是说那些 位于海边的省份。

Es un momento ideal para relajarse de la vida cotidiana y stress acumulado a lo largo del año.

这里是让你积累了一年的紧张时间后 心情得到放松的最佳场所。

Asiacom no descansa para mantener a nuestros lectores chinos al día. Tengo el gran placer de anunciar la estupenda colaboración con nuestra nueva incorporación como redactora jefe a Desirée García- Escribano, que actualmente trabaja en Antena3, en el programa de El Espejo Público. Estamos encantados con su profesionalidad y la gran aportación a la revista.

西方雅致不是一个让我们的中国读者 觉得疲惫的杂志。我很荣幸能有新的主任 编辑希瑞.卡西亚的加入,他同时也是电视 三台大众调查节目的编辑。对他的专业以 及对我们杂志的大力支持,我深感高兴。

Hay también nuevas incorporaciones que hacen que nuestra revista crezca y se extienda día a día a más gente.

同时,我们还开设了新的医疗版块, 由仙妮娅.波罗皮艾瓦医生为我们写了很多 有关医学的文章,让我们有机会可以了解 最新的医学发展,以便更好的照顾自己的 健康。

También destacar nuestra nueva sección médica con los estupendos artículos de medicina de la Dra. Xenia Vorobieva, que nos pondrá al día en las últimas novedades y cuidados para mejor nuestra calidad de vida.

这一期主要介绍的是马尔贝拉以及阳 光海滩,也是这个夏天将会举行重要活动 的地方。

Este número está dedicado principalmente a Marbella y la Costa del Sol, por ser un lugar de grandes eventos que se suceden a lo largo de todo el verano.

值得关注的是伊娃.朗格利亚的环球礼 品晚会、玛利亚.布拉沃和她的团队带来的 伟大的星光音乐节以及其它的一些重要活 动等。

Hay que destacar Global Gift Gala con Eva Longoria, María Bravo y todo su equipo, a Starlite el gran festival de la música, con fabulosas actuaciones y otros eventos no menos importantes.

活动的封面人物,波多黎各歌手瑞 奇.马丁将会把奔放的加勒比节奏带到马尔 贝拉。

En portada el cantante Ricky Martin de origen puertorriqueño, que traerá su contagioso ritmo caribeño a Marbella. Estupendas entrevistas a Margaret Chen que nos adentra en el mundo de los negocios entre China Y España, a Carmen Navarro gurú de la belleza todo un icono . Y por supuesto a la Alcaldesa de Marbella Ángeles Muñoz y al concejal de turismo José Luis Hernández que con tanto cariño y esfuerzo promocionan esta querida tierra, para incentivar las inversiones extranjeras en la zona. Felices vacaciones a todos, que disfruten de la vida, del verano, y siempre acordarse de nuestros seres queridos y para aquellos que tienen mascotas como perros, gatos recuerden que son parte de la familia y se merecen lo mejor, porque ellos lo dan todo sin pedir nada a cambio.

12 ASIACOM 雅致

随着时间的推移,我们的杂志也有越 来越多人的加入。

对于陈弘的访问真是十分出色,她使 我们走进了中西两国间的商贸领域,而对 于卡门·纳瓦罗而言,她是当之无愧的美 容界的一个领袖。当然,马尔贝拉市市长 以及旅游局局长的热情和友好,又让众多 外国投资者来到这片土地得到了莫大的鼓 励。 永远记住和关心我们的亲人,还有我 们养的小猫、小狗等宠物,他们都是我们 家庭的一部分,理应得到最好的,因为他 们对我们真心付出,却不求回报。最后, 祝大家假日愉快,尽情的享受生活,享受 夏日。


Elegance is an attitude Chi Ling Lin

Conquest Classic


sumario 总结

Sumario 目录 16

Ricky Martin, llena de “vida” Marbella

24

瑞奇·马丁, 尽享马尔贝拉的生活

16 24 32 38 40 46 52

Ricky Martin, llena de “vida” Marbella 瑞奇·马丁, 尽享马尔贝拉的生活 “España puede ser una joya para China” 西班牙可以成为中国的一颗明珠 Cannes, el Tesoro europeo de Hollywood 戛纳,好莱坞的欧洲瑰宝 Descubre Milán el paraíso del shopping 发现米兰,购物的天堂 Shangai se rinde ante un gallego 上海为一个加利西亚人所折服 Marbella se viste de gala para recibir al verano 2014 马尔贝拉盛世迎接2014之夏 Entrevista a Ángeles Muñoz 安吉尔斯·穆纽斯 专访

“España puede ser una joya para China” 西班牙可以成为中国的一颗明珠

56 58 60 64 68 78 82

Entrevista a José Luis Hernández, concejal turismo y extranjeros 专访何塞·路易斯·黑尔南德斯,对外及旅游参议员 Julio Iglesias, Alejandro Sanz y Ricky Martin 胡里奥.伊格来希亚斯,阿莱汉德罗.桑斯和瑞奇.马丁 El lujo viaja a Puerto Banus para quedarse 奢华来到了巴努斯港并在此落户安家 ¡Viva el Rey! 国王万岁! Entrevista al arquitecto Ramón Esteve “我的每一项作品都是独一无二的” Entrevista a Carmen Navarro “能够为美丽而工作我很高兴并且觉得幸福。” Los avances en medicina española 西班牙医学发展

Edita Quorum Media S.L. Editor/ Director General Jaime Acevedo Editor/ Director Internacional Javier Rojas Redactora jefe Desirée García-Escribano Director Diseño y Maquetación Rafael Gómez Bueno Responsable de Contenidos en Chino Yifan Li Moda Carolina Ortiz Salud Xenia Vorobieva Fotografo Asiacom Magazine Andrey Zagainov Director Publicidad Andalucía Gabriel Moya Directora Publicidad Zona Levante Alex Soviet Director Publicidad Catalunya y Madrid Valenti Cadevall Director Publicidad Italia Kevin Prince Nyerere P.R. Magdalena Chan Control y gestión publicidad Quórum Media S.L

马尔贝拉

2014夏季特别 颁奖仪式

Marbella

se viste de gala ESPECIAL VERANO 2014

Margaret Chen 陈弘

La Dama de los negocios entre España y China

中西商界铁娘子

Photo: Omar Cruz 14 ASIACOM 雅致

瑞 奇 · 马 丁

Ricky Martin

llena de “VIDA” STARLITE

星级人生

Redacción y Publicidad C/ Strachan nº 6, Málaga Avda. Ricardo Soriano 20, Marbella jaime.asiacom@gmail.com Telf.: 674 223 662 www.asiacommagazine.com Depóito Legal MA-776-2014 ASIACOM, no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Asiacom Magazine ©2014 Reservado todos los derechos, prohibida su reproducción edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y soporte sin la autorización escrita.


60

El lujo viaja a Puerto Banús para quedarse 奢华来到了巴努斯港并在此落户安家

32

Cannes, el tesoro europeo de Holywood

Madrid, capital mundial del Pop Art 马德里,世界波普艺术之都

90

戛纳,好莱坞的欧洲瑰宝

84 85 86 90 94 102 106

Prevención de enfermedades hereditarias, una realidad 108 预防遗传疾病是现实的 El Hospital Xanit, premio a la excelencia empresarial 110 善倪医院,获得优秀企业奖 Volantes que invitan a viajar al pasado 112 车轮转动带您重温过去 Madrid, capital mundial del Pop Art 马德里,世界波普艺术之都 El pasado siempre vuelve 明日重现 Diversidad y unificación 不同与趋同 La firma sevillana Panambi desfilará en Starlite 塞维利亚的品牌PANAMBI出现在STARLITE明星演唱会上

Vithas Xanit Hospital cerca de las causas solidarias 善倪医院团结的整体 Diccionario 的合作 Horóscopo chino 小词典

Visita nuestra web www.asiacommagazine.com y podrás leer todos los contenidos de nuestra revista, en castellano y chino. 请浏览www.asiacommagazine.com网站,您将可以看到我们杂志的所有内 容,包括西班牙语版和中文版。 ASIACOM 雅致 15


en portada 封面

瑞 奇 · 马

RICKY MARTIN 丁

LLENA DE “VIDA” MARBELLA

尽享马尔贝拉的生活 El puertorriqueño actúa en la Cantera de Nagüelles en un concierto para 2.500 fans 这位波多黎各人在坎特拉的纳圭 勒召开了一次演唱会,有2500 名歌迷出席 DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO Es el ´Rey del Pop Latino´ y es que, las cifras que ha ido cosechando a lo largo de su carrera, dan vértigo. Ha vendido más de 70 millones de copias a nivel mundial certificando 95 discos de platino y 40 discos de oro. Ha levantado con sus manos un Grammy, tres Latin Grammy, un Billboard de la Música Latina y dos American Music Awards. A estas alturas y con estos datos, nadie discute que Ricky Martin encarna lo que la crítica musical llama un artista global. Alguien que, que empezó en esto de la música siendo un niño (cantaba en el grupo infantil Menudo) y que ha conseguido triunfar también en las tablas del teatro llegando hasta Broadway. En la meca neoyorkina de los musicales actuó durante un año interpretando al Che Guevara en Evita. 德斯来·加西亚·埃斯科利巴诺 他是 “拉丁流行之王”,他在职业生涯所收获 的数据,令人眩晕。他在世界范围内卖出了7千万张 唱片,其中有95份白金碟,有40份黄金碟。他用自 己的双手托起过一次格莱美、三次拉丁格莱美、一 次拉美音乐排行榜冠军和两次全美音乐奖。站在这 样的高度,拥有这样的数据,没有人怀疑瑞奇·马 丁是世界级的音乐艺人。他的音乐道路开始的很早 (他曾在儿童合唱团中歌唱过),最终,他成功的 进入了百老汇舞台上。在纽约的歌剧院里他曾在一 年的时间里出演《艾薇塔的切·格瓦拉》。 16 ASIACOM 雅致


ASIACOM 雅致 17


en portada 封面

A

sus 42 incansables años vuelve con esos ritmos pegadizos que hacen que mueva los pies hasta el que se cree que no sabe bailar. Pero además, tras el éxito de `La Copa de la Vida´, el himno oficial del Mundial de Francia 98, Martin ha sido el elegido para interpretar uno de los temas de este Mundial de Brasil 2014. Su canción ´Vida´ fue elegida entre más de 1.500 propuestas y, en tan sólo tres semanas, el vídeo registró 11 millones de visitas en Youtube. “Una locura. Antes hablábamos de discos vendidos y ahora de visitas. Aunque a mí lo que más me gusta de este cambio es que ahora puedes ver la reacción inmediata de la gente porque te dice si le gusta o no”, comenta el cantante. El exitoso tema del evento futbolístico más importante, transmite lo que el cantante lleva por bandera desde que, hace algunos años, realizara un viaje personal para reconocer su homosexualidad y convertirse en padre de gemelos. “Tuve que contestarme a muchas preguntas para poder llegar al nivel de aceptación y tranquilidad que tengo hoy. Ahora celebro la vida, porque nos tenemos que centrar en cosas simples y para mi ahora, eso son mis emociones. Sentimientos sencillos. Aunque me ha costado llegar a ellos”, asegura. Con toda esa energía, sonrisa brillante, su conocidísimo movimiento de caderas, un bronceado perenne y, el mismo tupé que lucía en los noventa, Ricky Martin desembarca en Marbella para cerrar el cartel del Starlite Festival 2014 en la cantera de Nagüelles ante 2.500 personas. Los seguidores malagueños vuelven a disfrutar de su música y su baile después de tres años. Fue en 2011 cuando el de San Juan se subió al escenario del Auditorio Municipal para presentar su disco ´Música+Alma+Sexo´ un álbum que está muy presente en esta gira porque cuenta con temas míticos del artista como ´Frío´, ´Lo mejor de mi vida eres tú´o ´Más´. Pero en el regreso de Martin a la música en directo no se dejan de escuchar los clásicos como ´María´o ´Living la Vida Loca´ que, le catapultaron a la fama, y que el público siempre pide en un momento de la actuación. Tras pasar por nuestro país, Las Vegas, Mónaco, Italia, Los Ángeles y Viena el portorriqueño regresará a Australia, donde ha establecido su residencia para colaborar con la versión australiana del concurso La Voz. Pero será después de llenar de ´Vida´la Costa del Sol.

18 ASIACOM 雅致

42年不辞辛劳,他双脚移动 的节奏曾被认为他不会跳舞。但 是,在《生命之杯》,98年法国 世界杯官方歌曲,取得成就后, 马丁被聘请来诠释2014巴西世 界杯的一些主题。他的歌曲《生 命》被从1500多首竞选歌曲中选 中,在短短的三周时间里,这个 音乐视频在Youtube的点击量就 超过了一千一百万次。 “这是很 疯狂的一件事。之前,我们谈论 的都是唱片的销量,现在都是点 击率。尽管对于我而言,我所高 兴看到的是歌迷们的直接反映, 因为要在网站上点击我喜欢或是 不”,他如是说。 来自世界杯这一足球世界的 音乐巨子,多年前,曾经多方确 认为同性恋并且曾经和另一同性 伙伴一起收养了一个孩子。 “ 我不得不回答各种各样的问题, 直至今日我才能够获得如此的受 欢迎程度和内心的宁静。我现在 欢庆生命,因为我们要把目光放 在那些简单的问题上,对于我而 言,那些简单的问题便是我的情 感。我拥有简单的情感。尽管在 这一方面曾经耗费我太多太多 了”,他如是说。 充满活力、笑容阳光、极具 标志性的动作、古铜色的皮肤以 及闪耀九十年代的金发,瑞奇· 马丁登录马尔贝拉,进入了2014 年星光音乐节的海报中,在纳圭 勒为2500名歌迷献唱。在等待了 三年后,马拉加歌迷们又一次沉 浸在他的歌舞之中。在2011年, 他曾经到访过圣胡安登上了那里 的市政音乐厅的舞台,为了推销 他的新专辑《音乐+灵魂+性》, 在此次的巡回演出中,这个专辑 也得到了演绎,其中一些神秘的 主题也得到了演绎,比如《冷》 、《我生命中最重要的便是你》 、《再一次》。但是,此次,马 丁的复出没有给我们带来经典的 歌曲诸如《玛利亚》或是《疯狂 的生活》,这些歌曲曾使他名声 大噪,而观众们在演出中总是要 求他再次演唱这些歌曲。 在到访我国后,他还会前往 拉斯维加斯、摩纳哥、意大利、 洛杉矶和维也纳,最终他会停留 在澳大利亚,他已在那里安家以 便参与《澳大利亚好声音》的音 乐竞赛。但是,他终将在阳光海 岸上献歌《生命》。

Elegido para interpretar uno de los temas de este Mundial de Brasil 2014. Su canción ´Vida´ fue elegida entre más de 1.500 propuestas 马丁被聘请来诠释 2014巴西世界杯的一 些主题。他的歌曲 《生命》被从1500多 首竞选歌曲中选中


财富眷顾胜者

ASIACOM 雅致 19




Luxury is in paradise

奢享在天上人间

22 ASIACOM 雅致


Paradise Marbella Realty Urb. El Saladillo, Edificio Altair Oficina 204 29680 Estepona · Málaga · Spain +34 952 888 337 info@paradisemarbellarealty.com www.paradisemarbellarealty.com ASIACOM 雅致 23


negocios 商业

“España puede ser una joya para China” 西班牙可以成为中国的一颗明珠 Margaret Chen, asesora estratégica de empresas tecnológicas, una “embajadora” especial de comercio negocio entre Asia y nuestro país 陈弘,企业资深顾问,亚洲和西班牙商贸和投资关系的”使者” DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO De China conserva esa elegancia, seriedad y saber estar que exigen los modales asiáticos. Trae de una prestigiosa universidad de Shanghai una formación superior en Ingeniería Informática y Comercio Internacional y de Estados Unidos una exquisita formación en Ingeniera Industrial y adquirida en una de las mejores universidades de Norteamérica. Y, tras 21 años en España, vive, con pasión, el momento económico que atravesamos, con un único deseo y objetivo. Que nuestro país alcance, dice, la posición que merece.

德斯来·加西亚·埃斯科利巴诺 她从中国继承了那股子优雅、严肃和智慧的 气质,毕业于上海顶尖大学的计算机科学和国际 贸易,又从美国的优秀大学获取了严格的工业工 程和管理教育。在西班牙富于激情地居住生活了 21年头,现在我们所经历的这一经济动荡的关键 时期,她和我们有着一个共同的愿望和目标:希 望西班牙能够在中国人心目中达到属于她的应有 的地位。

Margaret Chen es algo así como la primera dama china en España. Ocupa 陈弘,西班牙主流社会称她为职场”第一女 una cómoda posición en ranking de los 10 directivos chinos más influyen士”,在中西两国经济发展中的10个中方高管中 tes para hacer negocios con nuestro país y fue nombrada, en 2007, por 名列前茅,2007年她被中国政府的信产部评为” su gobierno, figura femenina clave en el ámbito de las telecomunicaciones. 最具影响力中国电信业的女性”之一。在她的职 Durante 18 años trabajó en unas cuentas filiales del grupo Telefónica y la 业生涯中,她曾在电信巨头Telefonica集团内的多 última como directora de la oficina de César Alierta, presidente del gigante 个公司任管理职位,前后共18年,包括担任该电 grupo de telecomunicaciones . Y es la responsable de que la compañía espa信集团董事长阿列达办公室的总 ñola haya cruzado a Oriente. Ahora, 监。她现在是独立资深顾问,继续 por su cuenta y libre, hace lo mismo, “La generación joven de China es muy dis帮助各个行业的中西企业建立高层 pero para todas aquellas empresas 商贸和投资关系。 que requieran y necesitan sus conse- tinta y está muy preparada. En mi país la capacidad de estudio es tremenda.” jos y servicios. 此外,她在人际交往和东西商 贸关系上颇具魅力,2010年底, Pero además, su don para las rela- 中国的青年一代十分的与众不同却 她创建了”西班牙中国会”,这是 ciones personales y el deseo de que 又准备十足。在我国,青年人的学 一个高层次的”精英华人组织”, Oriente y Occidente se unan en el 中国会的目的是提高中国管理和专 ámbito de los negocios, ha provoca- 习能力十分惊人。 业人士在西班牙的尊贵形象,促进 do la creación, por su parte, de Chi华人在西班牙社会的融合,尤其是有利于吸引更 na Club Spain. Una asociación con prestigio que pretende mejorar la imagen 多地中国企业投资落户西班牙。 de los chinos profesionales en España, promueve la integración social de las comunidades chinas en España, sobre todo favorece el desembarque de las empresas Españolas en China y con mas énfasis atraer las inversiones chinas 谦虚,明朗,高贵又睿智,陈弘首次接受《 en España, la asociación está formada por los directivos de origen chino en 西方雅致》的访问,毫不避讳任何问题。 España. 能谈一点您刚到西班牙时的轶事吗? Modesta, pero clara, sin eufemismos, ni rodeos, Margaret Chen brinda se 我是93年从美国来到西班牙的,在那边我度 abre para Asiacom Magazine sin eludir, ningún tema de conversación. 过了近7年的学习和工作,来到西班牙完全是出 于偶然,但刚到西班牙便发现她是一块”别样” 的土地,当然与今天的西班牙相比也是截然不同 ¿Cómo fueron sus comienzos en España? 的。当时记得在机场海关,几乎没人说英语。那 Llegué en el año 93 procedente de Estados Unidos donde me formé y trabajé 24 ASIACOM 雅致


Margaret Chen fue recibida por el Rey Juan Carlos I en 2011 siendo la Directora para Asia del Grupo Telefonica. 与胡安.卡洛斯国王合与胡安.卡洛斯国王合影:2011年陈弘女 士在王宫接受胡安.卡洛斯国王的接见,她当时是Telefonica 集团的亚洲地区总监。

durante 7 años y encontré una España muy distinta a la que tenemos hoy. En la aduana apenas se hablaba inglés. En aquel momento sí que había muchos inmigrantes chinos pero pocas vienen con una buena formación académica. Cuando llegué aquí en 1993, España vivía una pequeña crisis económica. Yo traía experiencia de EEUU en el mundo empresarial y en la docencia. Era profesora en una escuela de negocios. Pero en aquel entonces la situación en España era difícil. El país no atravesaba su mejor momento y, además yo era mujer, china, y no hablaba español. Pensé que iba a ser casi imposible encontrar trabajo a pesar de mi experiencia y conocimientos. Vi entonces un anuncio de una consultoría que buscaba un socio especializado en comercio electrónico. Ésa era justo mi especialidad y entré a formar parte de ella. A partir de ahí aprendí muchísimo, empezando por el idioma y continuando por las reglas del juego en el mundo empresarial español. Yo traía los conocimientos de las compañías norteamericanas y, cuando llegué aquí, tuve que adaptarme y empezar a conocer cuál era la relación entre proveedor y distribuidor, el mundo de la consultoría frente al de las empresas grandes… Aunque yo me consideraba en aquel momento bastante experimentada, tuve que aprenderlo todo del mundo de la empresa española. En el 96, Telefónica estaba creando un área de consultoría comercio electrónico y consideró mi experiencia como un valor seguro. Me ofrecieron un puesto de consultora senior. La consultoría de Telefonica era entonces el número 2 de toda España. Ahí comenzó una aventura que duraría 18 años. Cuando llevaba 9 años en la empresa, Telefónica empezó a plantear una relación en el mercado asiatico. Yo ya me encontraba en la madurez de mi desarrollo profesional y he tenido la suerte de formar parte del primer equipo de Telefónica a China.

时,也确实有很多中国移民但是接受过良好教育 的不多。 1993年,当我来到这里时,西班牙也正在经 历一个小的经济危机。我在美国的经验还能这里的 企业界和商业学校教育做些贡献,因为我曾经在一 家商业学校担任教师。但是,那时的西班牙正处于 一片泥泞。我来到西班牙的时候,比较窘迫,别 人看我除了是个中国女性外,基本上不会说西班牙 语。我觉得我很难能够依靠我的经验和知识找到工 作。有一天,我在一个咨询事务所看到了一个寻找 具有电子商贸方面特长的合伙人的广告。那正是我 的专业,我从而成为了这家公司的合伙人之一。从 那天开始,我学到了很多东西,我掌握了语言,并 学会了西班牙企业界的游戏规则。当时我从美国公 司带来的业务知识比较难直接用上,但是,当我到 了这边后,我便开始自行适应并开始了解供应商和 销售商之间的关系,信息咨询事务所面对的主要是 各个大型企业……尽管我当时认为我自己很敢闯敢 拼,但是,我不得不从零开始学习西班牙企业界的 一切。 96年,Telefonica(西班牙电信集团公司) 正在筹建电子商务部门,他们认为我的美国经验 是非常有价值的,我从而接受了高级咨询师的职 位,开始我电信行业长达18年的职业生涯。Telefonica当时的内部咨询公司是西班牙第二大的咨询 事务所。记得我在那里工作的第九年,Telefonica 便开始与中国合作了。我在专业方面迎来了自己 ASIACOM 雅致 25


negocios 商业

¿Por qué necesitan los españoles asesoramiento para entrar China? El mundo de la telecomunicación en China es muy complicado. Es un sector bajo estricta regulación del gobierno. El gobierno considera la comunicación un sector clave y, las empresas extranjeras no pueden introducirse en el país de forma libre. Necesita todo tipo de licencias para poder operar . Para una empresa extranjera es muy difícil instalarse en China en el campo de la comunicación pero aún con todo, es un mercado demasiado importante como para perderlo. Hay que trabajar duro para ocupar una posición de referencia en Asia. Establecer una buena y fluida relación con el gobierno es clave. Los directivos españoles y los directivos chinos trabajan cada vez mejor, ¿no cree? Eso ha cambiado mucho desde que usted llegó a España. Sí pero, sigue teniendo un gap cultural empresarial importante. Y fíjese que a fondo los españoles y los chinos tienen muchas similitudes. A los chinos también nos gusta mucho hacer amigos, las relaciones sociales, nos encanta la gastronomía… Pero hay diferencias culturales y sobre todo de razonamiento y de valor. Por eso, ponerse a trabajar juntos, no es fácil. Aquellas empresas en las que hay un 50 por ciento de participación española y otro 50 por ciento de china han encontrado muchos problemas para tomar decisiones empresariales. Y es que, cada uno considera importante un aspecto diferente. ¿Queda, por tanto, mucho trabajo por hacer? Sí, sobre todo en cuanto al acercamiento cultural. Y creo además que es el momento porque España, a necesita a China como socia. España y China, no se han descubierto mutuamente todavía. China aun queda para descubrir a España. Si comparamos la situación con el conocimiento que se tiene en el continente asíatico de Francia, Inglaterra, Portugal, Alemania; España está muy por detrás. Creo que, hasta ahora, para España, su mercado principal, ha sido Latinoamérica con quien tiene más afinidad cultural y, por tanto, se siente más cómodo. ¿Qué es lo que hemos hecho mal entonces? No hemos hecho mucho esfuerzo para que nos conozcan y China tampoco ha hecho mucho para que se le conozca en España. España para China es un lugar muy pequeño. Es un país simpático pero en el que sólo hay vino, fútbol, toros y flamenco. Pero China tiene que conocer otros aspectos más actual de España. Sobre todo el mundo económico y empresarial de España y el posicionamiento estratégico que tiene frente a Latinoamérica. Ésa es la 26 ASIACOM 雅致

的成熟期,并有幸引领Telefonica进入中国。 要进入中国市场,为什么西班牙人需要咨询? 中国的电子通信市场是一个比较复杂的市 场,政府监管很严格。基础电信服务是一个被管 制的行业,所以,任何一个外国公司都不能自行 进入中国市场。如果进入,需要所有的各种经营 的许可证。对于一个外国公司而言要想在中国落 户可以说是难上加难,但是,这又是一个不可或 缺的新兴市场。想要在亚洲市场占有一席之位是 一项艰巨的工作。在这类行业里,与政府建立一 个牢固顺畅的关系是关键。 西班牙的领导和中国的领导之间越来越亲密 的工作了,您是这样认为的么?这与您来到西班 牙有没有直接的关系。 是这样的,但是,还是有个问题。你仔细观 察便可发现中国人和西班牙人有很多的共同点。 中国人也很喜欢交朋友,喜欢饮食,讲义气 …… 但是文化上的差别特别是逻辑上的差别还是有 的。因此,共同合作并不是件容易的事情。那些 中西各占50%的合资公司在发展上通常会遇到很 多的问题。因为,每个不同文化背景来的人看问 题的角度都不一样。 因此,还有很多工作需要做吗? 是的,特别是在文化上的相互融通。我认为现 在正是一个契机,因为西班牙需要中国这样一个伙 伴。中西之间并没有真正的相互认识。中国并没有 真的认识到西班牙的强处和优势。如果我们比较亚 洲对于法国、英国、葡萄牙、德国的认知的话,西 班牙处于相对劣势之中。我认为,直到现在,西班 牙的主打市场还是以拉美地区为主,因为西班牙和 拉美之间有着渊源的文化上的联系和生活习性的相 似度,因此,相互都特别容易适应。 那么我们哪里做的不好么? 西班牙还没有做出足够的努力以便让中国人


parte que China no conoce de España y, conociéndola, España, puede ser una joya para China. Pero quizás el error parta de aquí. De que los españoles no han hecho un gran esfuerzo por cambiar la imagen que tenían en el exterior y no han entendido la forma de trabajar de los chinos llegando incluso a criticarlos vorazmente. Hay que llevar esta relación con más cariño, con más mano izquierda, porque China está en otra posición, en otro sistema político. Hay que saber cómo funciona y qué temas son tabú para China. Perdemos mucho tiempo discutiendo temas que no tienen demasiada importancia. Y como, consecuencia, perdemos mucho económicamente. Quiere decir, por tanto, que el español siempre ha visto al chino como una amenaza para su economía y no como un aliado El español siente que el chino le está quitando mano de obra, que le está quitando negocio, y muy pocos ven que esa capacidad de trabajo se puede aprovechar. Se trata de emplear ésa fuerza a tu favor y utilizar un mercado que está exportando más, vendiendo más en todos los sectores. Tecnología, diseño, medicina.. Hay muchas areas en las que España puede trabajar con China.

民更加了解。西班牙对 于中国而言,是一块非 常小的地方,是一个友 好的国家,但是,对西 班牙最深的印象不过于 红酒、足球、斗牛和佛 拉明哥舞。但是,中国 需要认识更多的方面, 特别是在经济,贸易, 旅游,建筑,科研,以 及西班牙对于拉丁美洲 的重要战略地位,这些 是中国最不了解的,逐 渐的认识这些优势,西 班牙可以成为中国的一 颗明珠,也许某些错误 也源自于此。特别是, 西班牙人没有作出努力以便改变西班牙的对外形 象,也并没有去试图理解中国人的工作方式,反 而是对其不屑一顾的讽刺。应该更加的用心的去 处理这些关系,应该更加的理性,因为中国处在 地球的另一端,拥有与这里不一样的政治体系。 要了解如何运作,要了解对于中国而言什么是禁 忌。我们将太多的时间都用在争论一些没太大意 思的话题上。因此,其后果是浪费了大量发展经 济的时间。 我想说的是,有些西班牙人把中国人看成是 对自己经济的一种威胁而不是一种盟友关系。 有些西班牙人怕中国人抢了他们的工作,抢 了他们的生意,很少有人会从中看到商机。我想 说的是应该充分利用中国这一硕大的市场,不断 扩大出口,不断扩大销售,获取投资,各取所 需。科技、设计、医药,西班牙和中国有很多合 作的空间。

¿Eso es China Club Spain, cual es la idea detrás? Fundada a final de 2010’ China Club está formada por un grupo de profesionales chinos con formación, con experiencia, con idiomas, que tienen experiencias trabajando en empresas españolas. No tiene ningún ánimo de lucro y sí un fin: Mejorar la percepción de los chinos y mejorar nuestra pro这正是您建立您的协 pia capacidad de trabajo. 会”西班牙中国会”的原因 Y buscando también que, 么? la sociedad española, vea “Un chino gasta de 8 a 10.000 euros en un viaje y un 成立于2010年末的中 que, existe en la comunidad europeo menos de 1. 000. No podemos dejarlos escapar” 国俱乐部是由旅西的有学 china hay todo tipo de personas, no sólo gente que 一个中国游客花费八千至一万欧元,而欧洲人到 历、有经验、有语言能力的 trabaja en restaurantes y al- 西班牙的平均花费的却不超过一千欧。所以,我 华人专业人士构成的,他们 现在正在不同的西班牙企 macenes de “todo a 100”. 们不能就白白让这些游客到别的国家去消费。 业中供职。这个协会是非盈 Tenemos personal que tra利组织,其明确的目标是: baja en la primera fila de las 改善海外华人的形象并提高我们的自我素质和工 mejores empresas españolas ayudando conseguir inversiones de billones de 作能力。协会的目的也是让西班牙社会看到华人 euros. El fundo soberano del Gobierno Chino compra deuda de España, y el 群体也有高层次的职业人员,不仅仅都是开餐馆 gobierno chino apoya la relación bilateral. 的,开小商品店的,和仓库里工作的。我们也拥 有在西班牙最好的大公司的一线工作的人,他们 ¿Cómo funciona China Club? ¿Cuál es el día a día de la asociación? 帮助西班牙和企业获得了数以亿记的投资份额。 Principalmente organizamos eventos sociales para favorecer el “networking” 众所周知,中国政府认购了西班牙的国债,中国 de primer nivel de los empresarios chinos y españoles. Y para que los profe政府对两国关系也是鼎力支持的。 sionales chinos tengan oportunidad también de conocer las otras empresas 西班牙中国会是如何运作的?现状如何? que tengan interés en China. 我们主要是组织企业界的高层社交活动以便加 强高级中西企业家之间的 “关系网”。以便中国 Organizamos lo que nosotros llamamos “grupos de interés” en los que invi的专业人才有机会可以认识一些希望与中国合作的 tamos a personalidades destacadas y políticas. Incluimos foros de discusión 西班牙企业。 para dialogar con el gobierno Chino/Español y para que aquí, tanto directivos 我们组织我们称之为 “兴趣小组”的活动, españoles como asiáticos, conozcan las novedades del reglamento guberna-


negocios 商业

mental desde el punto de vista de inmigración o económico. Es una información vital para un inversor chino que quiere hacer negocio en España y todos esos datos y conocimientos los suelen facilitar nuestra gente de China Club. ¿Por qué? Por la capacidad de integración que han tenido en España. La generación joven de China es muy distinta y está muy preparada. En mi país la capacidad de estudio es tremenda. Ahora, tras un tiempo en Europa, entienden perfectamente los dos lados. El de su procedencia, y en el que trabajan.

“El español siente que el chino le está quitando mano de obra, que le está quitando negocio, y muy pocos ven que esa capacidad de trabajo se puede aprovechar” 西班牙人总是觉得中国人抢了他们的饭碗,抢了 他们的生意,很少有人会从中看到商机。 Actúan como un puente entre España y China. Pero además, en China Club queremos que ambas culturas se acerquen y, para ello organizamos eventos deportivos y sociales. ¿Qué le falta a España, desde su punto de vista para salir de esta crisis? Yo creo que España tiene muchos recursos y e industrial know-how, lleva muchos años de inversión en Latinoamérica y, comparado con Grecia y Portugal, creo que es un país que tiene mucho más remedio. Pero tiene que venderse mejor fuera de España. China en este momento tiene un turismo activo con poder de adquisición para salir al exterior. España es uno de los primeros países posicionados en cuanto a turismo y no es capaz de conseguir 200,000 chinos en sus hoteles, de 100 millones que salen. La razón, en mi opinión, es que España es considerada aún un destino que ofrece sólo playa y sol. El turista chino demanda otras actividades. Los chinos no viene a tumbarse ni mucho menos tomar el sol. Viene a comer, a comprar, a hacer actividades, a ver los monumentos y museos cultura. Y además, en España todavía no se ha adaptado al que viene de lejos de estas fronteras. Los chinos cenan a las 6 de la tarde. ¿Por qué no tenemos un restaurante que haga un turno a esa hora para sus turistas? Hay que trabajar un poco. Los miembros de China Club están dispuestos a ayudar haciendo un “brainstorming” de lo que el turista necesita. Le aseguro que es beneficioso para España cara a los cinco año de vista cuando el turismo chino en España se multiplica por cinco. Un chino turista es capaz de gastar gasta de 8 a 10.000 euros en un viaje y un europeo menos de 1. 000. No podemos dejarlos escapar.

28 ASIACOM 雅致

比如我们在活动中会邀请一些政界人物来演讲, 我们也组织与西方政府对话的活动,这样可以帮 助西班牙政府了解到一些政策法规的合理性和有 效性,不论是关于移民方面的还是有关经济方面 的。这方面的信息对于中方投资者而言是至关重 要的,这类的信息我们也通常会跟中国方外派人 沟通。为什么?是为了他们更好更快地融入西班 牙。中国的青年一代与众不同却又准备十足,在 我国,青年人的学习能力十分惊人。现在,在欧 洲呆过一段时间后,我充分的理解两个不同的世 界和习性。我们自定义为中西之间的一座文化桥 梁。除此之外,中国会还希望两个国家的文化可 以融合到一起来,因此,我们也组织各种社会和 体育活动 在您的观点看,西班牙还需要什么才可以走 出经济危机? 我觉得西班牙有很多的资源,并在拉美进行 了多年的投资,和希腊及葡萄牙作比较,我认为 他有很多的方法走出困境。但是,西班牙需要在 外面树立很好的形象。 中国现在的对外旅游增长迅速。西班牙是在 世界旅游强国,但却只能吸引二十万的中国游客 来到这边,而今年中国出境游客达到一亿人次。 究其原因,我认为西班牙目前的海滩还只是一个 可以给游客提供阳光和沙滩,而中国游客希望 获得更多的其他的东西。中国游客没有习惯躺着 的,他们是来美食,来购物,来参与活动来体验 文化的。除此之外,西班牙还没有去迎合这些来 自遥远国度的游客的胃口,中国人下午六点钟吃 晚餐,为什么没有餐馆可以在那个时间段提供餐 饮服务呢?应该稍作努力。中国会成员可以帮助 有关部门进行 “头脑风暴”以最大满足游客们的 各种需求。我可以确信的告诉你这正是西班牙所 需要的。一个中国游客在旅途中可以花费八千至 一万欧元,而欧洲人到西班牙的平均消费却不超 过一千欧元。所以,我们不能就白白让这些游客 到别的国家去消费。


Exclusivo chocolate blanco belga relleno de licor de champán y cubierto con polvo de frambuesa 精选白巧克力,内含上等香槟酒,外撒一层山莓粉,带来语无论比的享受

Tel. 958 998 280 - info@chamballroyal.com - www.chamballroyal.com

ASIACOM 雅致 29




cultura 文化

CANNES, EL TESORO EUROPEO DE HOLLYWOOD 戛纳,好莱坞的欧洲瑰宝

La 67º edición del Festival ha derrochado glamour congregando a infinidad de estrellas de la meca del cine estadounidense

第67届电影节尽展荣耀,为美国电 影名人堂中增添了无数明星。

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO / JAIME ACEVEDO Nació en 1939 queriendo ser un evento cultural de tal magnitud que pudiese rivalizar con la Mostra de Venecia y, año tras año, lo ha conseguido. Cada primavera, Cannes, esa joya de la Costa Azul francesa, despliega todos sus encantos para acoger, con sus mejores galas, a estrellas del cine de todo el mundo. Y es que, la Sección Oficial del festival reúne lo mejor de la industria europea pero con un hueco a la estadounidense. La entrada de Hollywood en la Croisette siempre es un espectáculo. Cannes lo sabe y por eso cada año tiene más presencia en la muestra pero también, desde el otro lado del océano se mira a Francia como el lugar que envuelve de prestigio a su cine. La muestra siempre ha querido a Estados Unidos en su palmarés, tanto que es el país que más Palmas de Oro ha ganado. Pero la rendición de una ciudad entera a los americanos es un fenómeno más reciente.

德希雷·卡尔西亚-艾斯克里巴诺 诞生于1939年,旨在成为拥有足够广度的 文化活动,足够可以与威尼斯电影节媲美的文化 盛事,经过年复一年的努力它终于达到了这个目 标。每年春天,戛纳,便成为了法国蓝色海岸的 一颗明珠,展现了他所有的魅力以他最优秀的奖 项来欢迎世界各地的影星。而且,电影节的官方 部门除了汇聚了欧洲电影行业的优秀作品以外还 给美国电影留了一个空间。好莱坞走入克鲁泽大 街时,总会给人们带来一场盛宴。戛纳了解这一 切,因此,每年越来越多的美国电影映入它的银 幕,但是,从大洋彼岸望向法国这边,总会带着 憧憬的眼神。金棕榈始终是向美国敞开他的怀抱 的,当然,美国也是金棕榈奖丰收最多的国家。 但是美国人为这座城市而倾倒也是一个刚刚兴起 的现象。

Los estadounidenses han llegado este año con toda su artillería pesada y, valga la redundancia porque, para promocionar “Los mercenarios 3”, el equipo de la película hizo su entrada a bordo de tres tanques soviéticos. Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger, Mel Gibson, Wesley Snipes o Harrisond 32 ASIACOM 雅致

美国人今年 “全副武装”的出席了今年的戛


Ford lucieron músculo, desde las alturas, por el boulevard más famoso de la Costa Azul. Y es eso, músculo, lo que muestra la industria americana desplazando tal armamento en barco, desde Reino Unido hasta el festival más importante del mundo. Tras los clásicos del cine de acción, desfiló otro que quiso mostrar al mundo su faceta de director. Tommy Lee Jones fue acogido con fuertes aplausos tras la proyección de “The homesman”. “Como cineasta hago todo lo que me digo que haga y como actor escucho atentamente”, relató en una rueda de prensa. “Tengo referencias de todas las películas que he visto, intento alejarme de algunas y emular otras. Dicen que los buenos artistas copian y los grandes roban. Yo robo”, continúo sorprendentemente risueño. Su segunda obra como director encabezaba las quinielas para la Palma de Oro pero Jones

se fue de vacío. Tuvo que conformarse con el paseo por la alfombra roja del brazo de Hilary Swank y el calor de una crítica rendida a sus pies.

纳电影节,为了推广《雇佣兵3》全体主创引进 了三辆苏联时期的坦克。西尔维斯特·史泰龙、 阿诺·施瓦辛格、梅尔·吉普森、卫斯理·施耐 普还有哈里森·福特在蓝色海岸最著名的十字大 街上大秀肌肉。而美国电影所展现的也正是其力 量的一面,从英国将这些重型装备运到了这里, 运到了全世界最重要的电影节的舞台上。 除了经典的动作电影以外,另外也汇聚了另 外一批向世界展现其导演才华的影片。托米· 李·琼斯因其电影《the Homesman》而大获 好评。 “作为导演,我按照自己的想法去做, 作为演员,我认真的倾听别人的意见,”他是这 样在新闻发布会上表示的。 “我对所有我看过 的电影都有所表现,我尽量远离其中的一些,也 尽量不去模仿另外的一些。有人说,优秀的艺术 家会偸艺,而伟大的艺术家则会盗艺。那么我就 是那个盗艺的人。”他以这种调侃的方式述说 着。他所执导的第二部电影剑指金棕榈奖,而琼 斯则一无所获。他只能徒劳的与希拉里·斯菀携 手走过红地毯而热辣的批评也让他有些脚软。 众多奖项云集异地,而这些奖项是由那些严 苛的专家们评定出来的。但是,如果没有入专家 们的法眼怎么办呢?那就要问妮可·基德曼和他 的团队了,影片《默纳克的荣耀》没有参加竞 赛,但是,即使如此,在电影放映结束的时候, 座无虚席的片场也陷入了沉默。就是这样,这位 在好莱坞收入颇丰的金发女星,在走过红地毯时 又让其数以百计等候在那里的影迷们为之而倾 倒。基德曼展现了高贵与气质,而在她旁边的帕 斯 ·维嘉,在国际影坛颇有影响的西班牙女星 也不输于她。帕斯·维嘉以一身艾丽·萨博的设

Mucho premio en un lugar en el que, los expertos, no tienen la más mínima benevolencia con lo que no les entra por el ojo. Y si no, que se lo digan a Nicole Kidman y al equipo de “Grace de Mónaco”. La cinta se proyectaba fuera de concurso pero aún así, un manto de silencio se hizo con el patio de butacas una vez terminada. Eso sí, los pasos de una de las “rubias” mejor pagadas de Hollywood, encandilaron a cientos de fans que llevaban días esperándola. “La Kidman” derrochó elegancia y glamour junto con Paz Vega, una de las actrices españolas más internacionales. Esta última brilló como una estrella con un diseño de Elie Saab. Eso, en lo que se refiere al “firmamento” de la alfombra roja. En cuanto a los premios la Palma de Oro viajó a Turquía. “Winter Sleep” del realizador turco Nuri Bilge Ceylan, de 55 años, se hizo con el máximo galardón que le fue entregado por Quentin Tarantino y Uma Thurman. Tres horas de cinta cargada de melancolía que, según el jurado, se hicieron cortas. El director, al que la sala de prensa tributó un largo aplauso, explicó que al principio en realidad el filme duraba más aún: cuatro horas y media. Nuri Bilge Ceylan ASIACOM 雅致 33


cultura 文化

计而在群星中闪耀。

dedicó el premio a la “juventud turca” y a todos aquellos que han perdido la vida en las revueltas acontecidas en su país en los últimos años: “Estos chicos nos enseñaron mucho. Algunos se sacrificaron por nuestro futuro”. Y el director también contó que se sentía “raro”: “Recibí dos veces el premio del jurado pero hay una gran diferencia en términos de sensaciones”. Ceylan acumula premios en Cannes: en 2011 y 2003 ganó el Gran Premio del Jurado por “Érase una vez en Anatolia” y “Lejano” el de mejor director en 2008 por Tres Monos . Al que habría que sumar el FIPRESCI del 2006 por “Los climas”. El más polémico de los premios fue el premio del jurado exaequo para el director francés Jean-Luc Godard y el realizador canadiense Xavier Dolan por “Adieu Langage” y “Mommy”, respectivamente. Un Dolan muy emocionado leyó una sincera carta de agradecimiento a Jane Campion, presidenta del Jurado de esta edición. La directora italiana Alice Rohrwacher recibió el Gran Premio del Jurado por 'Le Meraviglie', que le entregó su compatriota Sophia Loren. Mientras que Adrien Brody fue el encargado de entregarle el premio mejor director a Bennet Miller por “Foxcatcher”.

这就是云集明星的红毯效应。当金棕榈奖落 户土耳其的时候,凭借《沉睡的冬季》,土耳 其55岁的制片人怒里·比尔格·锡兰夺得了桂 冠,此奖项由昆汀·塔兰蒂诺和乌玛·图尔曼 共同颁发。据评审团表示,在连续三个小时的 悲惨的故事后,时间显得转瞬即逝了。该片导 演,在进入新闻发布会场的时候,获得了雷鸣般 的掌声,他解释称,该片起初时长为四个半小 时。怒里·比尔格·锡兰决定将此将献给土耳其 的青年们以及所有那些在近些年在各种纷争中在 自己国家丧命的青年们: “这些孩子们教给了我 们很多。有些为了我们的未来而牺牲了自己的生 命。”这位导演还说他感觉有些 “怪异” : “ 我获得了两次评委组给予的奖项但是这两次的 感触可是大不相同。” 锡兰在戛纳电影节多次 获得大奖: 在2011年和2003年获得了评委会大 奖,获奖影片是《有一次在阿纳托利亚》和《遥 远》,在2008年因其《三只猴子》获得了最佳 导演奖。此外还要算上2006年FIPRESCI的《 气候》一片。 最有争议的奖项非法国导演让·吕克·戈达 所获得评审团奖莫属了,获得此奖的还有加拿大 制片人哈维尔·多兰,其获奖作品是《再见语 言》和《妈妈》。多兰动情的朗读了一份真诚的 致珍·坎皮昂的感谢信,她是本届评委会的主 席。 意大利导演爱丽斯·洛娃切尔因其《奇迹》 获得了评委组的最终大奖,奖项由其同胞索菲 亚·罗任领走。与此同时,阿德里安·布罗迪负 责颁发最佳导演奖,这一奖项由贝内特·米勒凭 借《猎狐人》领走。

Los premios de interpretación tuvieron acento inglés. Timothy Spall, por su interpretación del célebre pintor británico J.M.W. Turner en la película de Mike Leigh, “Mr. Turner” y Julianne Moore por su papel en “Map to the Stars” de David Cronenberg.

本届的最佳表演奖则标上了英国的印记。提 姆茨·斯帕尔,因其在麦克·列哥导演的电影《 特纳先生》中主演J·M·W·特纳,一位知名 的英国画家而获得此奖,另一为获奖演员是胡里 安·摩尔,她因主演大卫·克隆伯格的电影《星 图》而斩获殊荣。

Galardones recibidos por los artistas como auténticos tesoros y es que, pisar la Croisette sólo es comparable con caminar por la alfombra roja de los Óscar.

所有获奖明星都如获至宝,因为能与走在十 字大街相媲美的无疑便是奥斯卡大奖的红毯了。

34 ASIACOM 雅致


伴随着春的气息,戛纳电影节是让人难忘 的,我们非常的幸运在那几天每天都有明媚的阳 光。 让人意想不到的是有那么多的观众前来,为 的就是能够在那条著名的海滨大道上看到那些好 莱坞明星们。每天,都能看到不同酒店庆祝的, 身穿晚礼的著名人物走在红毯上。 何塞.卡尔西亚.贝尔西尤斯和我一样也一起 见证了这个世界电影的探险盛况,并且应邀参加 了很多不同的活动,其中,值得一提的是在莎尔 玛.海雅克的动画电影介绍会上与其进行了愉快 的交谈并交换了意见。 在新闻发布厅里,世界各大媒体齐聚一堂, 西方雅致杂志也作为第二大杂志出席了戛纳电影 节。我们与演员瑞安·雷诺兹进行了交谈,看到 凯特·布兰切特的随和和专业,此外,摩纳哥的 荣耀也给我们带来了很大的期望,我们还与妮 可·基德曼畅谈了许多。 那些天是非常充实的,西方雅致杂志也在戛 纳获得了不小的轰动。

Cannes una experiencia inolvidable, con un clima primaveral, tuvimos la gran suerte de que todos los días brillara el sol. Lo increíble era la cantidad de gente que se aglomeraba para ver a las estrellas de Hollywood en la famosa Croisette. Todos los días la alfombra roja, con una inmensa mayoría de personas vestidas de noche, smokings, y en cada Hotel distintas celebraciones. Tanto José Garcia Bergillos, como yo , fuimos testigos de esta aventura del mundo del cine, además de ser invitados a diversos eventos, en los que destacaría la presentación de la película de animación de Salma Hajeck, con la que tuve el gran placer de hablar y cambiar impresiones. En la sala de prensa estaban todos los medios de comunicación más importantes del mundo y Asiacom estuvo presente en Cannes, todo un logro, por la corta trayectoria de la revista, estábamos en el segundo número de publicación. Pudimos charlar con el actor Ryan Reynolds, y ver la simpatía y profesionalidad de Cate Blanchet, aparte de la gran expectación que despertó el film de Grace de Monaco, en la que tuvimos acceso a la conferencia con Nicole Kidman y todo el staff. Los días fueron intensos y agotadores, pero valió la pena por la enorme expectación que levanto Asiacom en Cannes. ASIACOM 雅致 35


publi-reportaje 广而告之

“Las claves son calidad, surtido, especialización, servicio y garantía” “关键是产品质量优、品种丰富、专业经营、优质服务 以及放心的售后保障。”

Gael Vignon, Director de Marketing y Promoción de El Corte Inglés Andalucía desvela los secretos para que los grandes almacenes continúen siendo referencia en España Comenzó, allá por el 1890, siendo una pequeña sastrería en pleno corazón de Madrid y hoy es una de las empresas más importantes de nuestro país. Con un beneficio neto de 171,5 millones de euros, El Corte Inglés, son los grandes almacenes referencia en España. A día de hoy cuenta con más de 80 centros y el grupo da trabajo a más de 100.000 personas. Aquel sueño que en 1935 tuvo Ramón Areces, comprando un edificio en la calle Preciados de Madrid se ha convertido en una realidad, motor de la economía. Pero ¿cómo ha conseguido mantener esa hegemonía a pesar de la crisis? Gael Vignon, Director de Marketing y Promoción de El Corte Inglés Andalucía, cuenta a Asiacom las claves del éxito de la empresa líder en España. ¿Cuál es la fórmula mágica que trabaja El Corte Inglés para sobrevivir a tiempos difíciles? Somos punta de lanza del shopping en España y cumplimos con un requisito fundamental: Ofrecer el mejor producto a través del mejor servicio. En efecto, la mayor cadena de grandes almacenes del país se compromete en satisfacer sus clientes más exigentes con más de 1.500 marcas y todo tipo de servicios, bares y restaurantes del mejor nivel. El Corte Inglés sustenta su relación con el cliente en cinco principios básicos: calidad, surtido, especiali36 ASIACOM 雅致

盖尔.毕浓,英伦风尚百货公司安 达卢西亚地区市场推广部经理揭 示了英伦风尚百货公司将会继续 成为西班牙百货公司的典范。

公司于1890年起家于位于马德里市中心的 一家小型裁缝铺,然而今天,它已经成为了我们 国家最具有影响力的企业之一。171.5亿欧元的 净利润,使得英伦风尚百货公司成为西班牙百货 公司的典范。现如今,企业在全国拥有80多家 分店,超过100000名员工为其工作。1935年罗 蒙.阿莱赛斯在马德里 Preciados街购买了一桩 楼房,并实现了将它成功运用成商业中心的梦 想。但是,它是如何做到在经济危机的情况下依 然运行顺畅呢?盖尔.毕浓向西方雅致杂志讲述它 成为西班牙龙头企业的成功关键。 是什么神奇的方式让英伦风尚百货公司度过 这段艰苦的时光? 我们代表着西班牙的购物前沿,因此,我们 必须要做到:在提供最好的服务的同时提供优质 的产品。事实上,商场在全国都设有连锁店,并 售有超过1500个品牌的商品,每个商场都设有 最好品质的酒吧、餐馆以及其它各项服务设施,


zación, servicio y garantía. Todo ello en un marco de innovación y adecuación contínua a las nuevas necesidades del público. Además, el Grupo mantiene desde sus orígenes una política de compromiso con la sociedad que se plasma en las numerosas actividades culturales, educativas, medioambientales, sociales y deportivas en las que participa ¿Qué representa el cliente Chino para El Corte Inglés? El cliente chino es muy importante para nosotros, es un cliente exigente y conocedor del universo internacional de marcas premium. Sabe muy bien lo que quiere. En pocos años, se ha convertido en uno de nuestros mejores clientes y tenemos mucha gratitud por su fidelidad hacia nuestras tiendas. Es más, en nuestras tiendas más importantes, hemos incorporado intérpretes y personal shoppers chinos, cartelería, megafonía, catálogos, etc... en chino para que nuestros clientes chinos se encuentren lo más cómodos posible en su experiencia de compra en El corte Inglés. ¿Cuáles son los servicios más solicitados por parte de sus clientes Chinos? A parte de nuestras marcas de lujo y de nuestro servicio al cliente, el centro de tax free, pensado para ofrecer el mejor servicio a nuestros clientes internacionales, es muy apreciado por parte de nuestros clientes chinos. Les permite gestionar la devolución del IVA sobre sus compras adquiridas en EL Corte Inglés de la manera más fácil y más rápida posible. El servicio de envíos internacionales esta también muy demandado, pero sin dudas, nuestro servicio estrella es el "10% reward" que ofrecemos a nuestros clientes turistas, sobre una gran selección de marcas premium. Además es muy fácil conseguirlo, tan sólo hay que solicitarlo en los puntos de información de nuestros comerciales, y en unos segundos nuestros clientes ya pueden disfrutar del mejor shopping posible.

以满足顾客的需求。英伦风尚百货公司向顾客信 守五项基本原则:产品质量优、品种丰富、专业 经营、优质服务以及放心的售后保障。所有的品 牌都是最好的,并且引领最新大众时尚需求。除 此之外,集团一直遵守自创始之初就承诺的积极 参多种社会文化、教育、环保、社会以及体育等 活动。 英伦风尚百货公司华人顾客准备了什么? 华人顾客对于我们而言非常重要,是我们的 国际高级顾客。他们清楚的知道自己想要什么。 仅仅几年,他们已经成为了我们最好的客户,我 们对他们对我店的光顾表示衷心的感谢。 在我们的主要的店里,我们特意安排了中文 翻译以及中文导购,并设有专门的中文指示牌等 等……这些都是为了我们的中国客户能够感觉更 加温馨,并且在英伦风尚购物更加愉快。 有哪些是华人顾客要求最多的服务? 除了我们的奢侈品销售以及客户服务外,我 们专为海外顾客所设立的免税服务台也是接待华 人顾客最多的地方之一。我们为他们在英伦风尚 购物提供了最简便快捷的退税服务。国际快递 服务同样也非常的受欢迎,但是,毫无疑问,我 们的星级服务是为我们的旅游顾客,在选择了高 级品牌的商品后提供10%的奖励。另外,这个 奖励非常容易获得,只需要获得我们的商品信息 点,只需几秒之后就可以尽情地享受购物了。

ASIACOM 雅致 37


moda 时尚

Descubre Milán el paraíso del shopping POR C.O. En algunas ocasiones el turismo y el shopping de lujo van de la mano. Este es el caso de Milán, una ciudad que en sí misma es sinónimo de glamour por sus elegantes cafés, sus exclusivas boutiques y sus lujosos alojamientos, que puedes elegir desde en pleno centro hasta más apartados si buscas una zona más tranquila. Puedes ayudarte de páginas como venere.com, donde es fácil reservar y ver todas las opciones disponibles para para completar tus días de shopping con un merecido descanso. Cuatro son las calles principales que hay que visitar en un día de shopping: via Montenapoleone, via Manzoni, via Spiga y corso Venezia, céntricas vías en las que se reúnen las mejores y más exclusivas firmas, como Armani, Ferragamo, Prada, Dolce & Gabbana o Valentino. En los alrededores, corso Vittorio Emanuele, corso Buenos Aires, via Torino y corso di Porta Ticinese, termina el recorrido por el lujo internacional. Para las amantes de Versace, Montenapoleone y Spiga son sus calles. Cuatro plantas dedicadas en exclusiva a la fabricación y venta de los vestidos, trajes 38 ASIACOM 雅致

发现米兰,购 物的天堂 C.O. 有时候,想要让购物与旅游齐头并进。这就 是米兰,一座本身就是魅力的代名词的城市, 这里,不论是在市中心,还是城市的其它安静 角落,您都可以找到优雅的咖啡厅、典致的精 品店还有那些奢华的住宿。通过venere.com网 址,您可以很轻松的就预定到想要去的地方, 或者为自己选择一天舒适惬意的购物游而做出 安排。 要来上一天的购物游,这四条街是首选: Montenapoleone大街、 Manzoni大街、 Spiga大街 和corso Venezia,这里汇集了如阿 玛尼、菲拉格慕、普拉达、杜嘉班纳以及华伦 天奴等奢侈品牌。在这些大街周围的corso Vittorio Emanuele, corso Buenos Aires, Torino 大街 和corso di Porta Ticinese等地也同样拥 有着众多的国际名牌店。


对于范思哲的追求者们, Montenapoleone 和Spiga这两个地方就是您的不二之选 了。装修精美的四层大楼,集服装、配饰和精 美的手提包等的制作与销售一条龙服务。除此 之外,您若是想要让您的房子焕然一新,那么 Manzoni街就是你要去的地方了。 Coin Excelsior 和 La Rinascente是位于 市中心的两条街道。首先,是一座四层的卖化 妆品、美食与无与伦比的蒂凡尼品牌店。同时 位于corso Vittorio Emanuele街的la Rinascente是一座拥有众多服装、配饰、化妆品和玩 具品牌的八层极具英伦风尚的综合商业楼。 同样是在相同的corso Vittorio Emanuele,在享受完一杯咖啡之后,走进位于Max Mara o或者是Bruno Magli的商店去逛一下, 那是再惬意不过了。离corso Vittorio Emanuele街最近的 corso Buenos Aires街是最商 业化的街道了,这里的主要有贝纳通、天波澜 (Timberland)和意大利鸳鸯( Mandarina Duck) 等品牌店。 Torino大街是青年人的必到之处。这里可以 找到的品牌是 Energy, Camper 和 Foot Locker等,这个购物中心直接与 corso di Porta Ticinese相连,Piazza XXIV Maggio附近则是 Gas,、Fornarina 和Diesel等品牌爱好者的绝 佳去处。

y complementos que harán las delicias de los bolsillos más pudientes. Y si, además, queréis dar un aire nuevo a vuestro hogar, Manzoni es vuestra calle. Dos son los centros comerciales del centro de la ciudad: Coin Excelsior y La Rinascente. El primero, son cuatro plantas de perfumerías, tiendas gourmet y la maravillosa Tiffany. Mientras que la Rinascente, en corso Vittorio Emanuele, son ocho plantas con marcas exclusivas de ropa y complementos, perfumes y juguetes, muy al estilo del británico Harrods. En el mismo corso Vittorio Emanuele, y después de tomar un café, lo ideal es entrar en las tiendas de Max Mara o Bruno Magli. Muy cerca de corso Vittorio Emanuele, corso Buenos Aires es una de las calles más comerciales del continente y en ella marcas como Benetton, Timberland o Mandarina Duck son las principales protagonistas. Y para las más jóvenes, via Torino, emblema del estilo casual e informal, es parada obligada. Marcas como Energy, Camper o Foot Locker se dan cita en esta céntrica calle que conecta a través del Duomo con corso di Porta Ticinese, cerca de la Piazza XXIV Maggio, lugar de encuentro para los amantes de las firmas alternativas, como Gas, Fornarina o Diesel, entre otras. ASIACOM 雅致 39


gastronomía 饮食

Shangai se rinde ante un gallego

上海为一个加利 西亚人所折服

El chef Alejandro Iglesias dirige la cocina de un lujoso restaurante de 4.000 metros cuadrados a las afueras de la ciudad más poblada de China

大厨亚历山德罗·伊格莱西亚斯 在中国人口最多的城市市郊拥有 一家四千平米的豪华餐馆

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO De Galicia a China. Ése es el gran salto que este joven pero reconocido cocinero, acaba de dar en su carrera profesional. La cocina de un antiguo palacio a las afueras de Shangai le abre sus puertas para que en ella empiece a entrar la magia del producto español. Y es que eso es lo que fabrica Alejandro Iglesias desde sus comienzos. El chef se ha criado entre fogones. Hasta hace unos días, regentaba junto a sus padres el restaurante Cabanas. Un conocido asador situado en Lalín, Pontevedra, al que acuden numerosas personalidades para degustar sus platos. Un acogedor lugar en el que se ha visto cenando al mismísimo presidente del gobierno, Mariano Rajoy. “Empecé en la cocina más bien como un castigo, a los 14 años, limpiando cacharros. Pero un día tras otro allí dentro hace que se te despierte el gusanillo y comencé a experimentar”. Este “coqueteo” con los alimentos le llevó hasta Martín Berasategui, un maestro de la cocina con 7 estrellas Michelín. “Con él aprendí muchísimo. Me dio la oportunidad de trabajar a su lado durante unos meses y de ahí me fui a Mugaritz. Considerado el mejor restaurante de España en 2011”

德斯莱·加西亚·艾斯克里巴诺 从加利西亚到中国。这是这位知名的年轻大 厨对其专业的职业生涯的一次伟大的跨越。在一 家位于上海郊区的古老宫殿的厨房,他为奇妙的 西班牙产品打开了大门。这些其妙的产品正是 亚历山德罗·伊格来希亚斯从一开始便不断创造 的。在炉灶之间,这位主厨不断创造。直到几天 前,他与自己的父母亲执掌了卡瓦纳斯餐厅。这 是位于蓬特韦德拉的拉林的一家餐馆,有数不胜 数的名人前往此地一尝他的菜品。这是一个受人 欢迎的地方,就连现任西班牙首相马里亚诺·拉 霍伊也无法抗拒它的诱惑。 “我十四岁便进了 厨房,对我来说倒不如说是一种惩罚,我那时负 责清理垃圾。但是,日复一日的我对烹饪开始产 生了兴趣,并开始尝试。”

40 ASIACOM 雅致

与饮食的初次 “结缘”,指引他遇到了马尔 丁·贝拉萨特基,他是一位拥有七颗米其林评星


Con unos comienzos así, difícilmente le iba a ir mal. Hace unos meses, un amigo suyo, el maitre Nacho Costoya le dijo que un grupo de restauración chino buscaba a alguien que se pusiese al frente de la cocina de su próximo proyecto. Un espacio para crear platos que consta de 400 metros cuadrados y más de 15 personas. La aventura era grande pero no se lo pensó dos veces. “Me querían hacer una prueba y me planté en Madrid a la semana siguiente. El restaurante donde me citaron era español y me pidieron un menú tradicional. Hice una caldereta de pescado, una paella, mejillones…” Cuando pensaba que la prueba ya había finalizado y que no le iban a volver a llamar, le pidieron que, para el día siguiente preparase un menú degustación para 8 personas. “Quedaron encantados con aquellos 9 platos y me dijeron: estás dentro” El reto era tremendo. Ser el jefe de cocina de un colosal restaurante que pretende ser el buque insignia del Grupo La Dehesa. Regentado por chinos, este conjunto de restauración cuenta con negocios gastronómicos por toda España y todos, de comida española. “Son grandes amantes de la cocina europea” Tienen además 130 jamonerías en China y con este nuevo negocio pretenden conseguir la estrella Michelin. “Es algo muy difícil, de momento no existe, pero ése es el objetivo y lo que pretenden con mi incorporación. Yo trabajaré duro para conseguirla” Un avión fletado trasladará cada dos días producto español a China. Y es que se pretende que el mejor marisco gallego, pescado , vino y carne estén en los platos de comensales de exquisito paladar. De la elección de todo ello se encarga también Alejandro en lo que asegura es una experiencia única.“Estoy montando el restaurante de mis sueños, con mi estilo de cocina y con todo lo que necesito a mi servicio. Es emocionante que te den una oportunidad así” De su experiencia trabajando con chinos sólo saca conclusiones positivas. “Son muy eficaces, trabajadores y meticulosos. Tienen mucha paciencia, prefieren hacer las cosas despacio pero bien. Los españoles somos más nerviosos pero podemos aprender mucho los unos de los otros” Una simbiosis de dos culturas que ha congeniado a la perfección y que trabaja ya para alcanzar grandes éxitos juntos.

的大师。 “和他在一起, 我学到了很多。我有幸与他 共同工作了几个月,之后我 便去了木家里茨。被认为 是2011年西班牙最好的餐 馆。” 以这样的方式开始,很 难不取得成功。几个月前, 他的一个朋友,餐饮主管纳 阕奥·克斯托亚对他说一个 中国的餐饮集团正在物色能 够胜任其新的餐饮计划核心 人物的人选。这个人将会 拥有一个400平米的厨房和 15个人组成的团队。这项 挑战十分巨大,但是机会只 有一次。 “他们希望我进 行一次测试,我提出可以在 之后的那一周进行。对我进 行测试的餐馆是一家西班牙 餐馆,他们向我提出了一份 传统菜单。我做了一份鱼肉 汤、一份海鲜饭、还有青 蛤……” 当我觉得那次测试已经 结束的时候,我觉得他们不 会给他在打电话了,他们提 出次日要准备一个八人份的 试吃餐点菜单。 “他们对 我做的那九份菜品很满意并 对我说: 就是你了。” 挑战是艰巨的。作为这样大型餐厅的厨师 长,这样一家拉德和萨集团旗下的旗舰级的餐厅 的厨师长挑战则更大。现在这家集团已为中国人 所有,它的主要业务为餐饮业务覆盖西班牙全 境,主要提供西式餐饮。 “他们深深的热爱着 欧洲的餐饮。”此外,他们在中国还拥有130个 火腿店,通过新开设的这项生意,可以使他们获 得米其林的评星。 “有些难度,因为现在并没 有这样的餐馆,但这也是他们与我共事的主要目 标。我会努力工作以便达到这一目标。”毎两天 便会有一趟专机运送西班牙的材料到中国。他们 希望获得加利西亚最好的海鲜以及可以令食客垂 涎的肉制品和红酒。在所有原料的选择上亚历山 德罗也负责甄选,这也成为了一个独一无二的经 历。 “我正在按照自己的梦想搭建这家餐厅, 以我自己的烹饪风格和我所需要的。他们给你一 个这样的机会真是求之不得。” 从他和中国人一起共事的经验中他总结出。 “他们做事很有效率,很勤快并且非常细心。他 们非常有耐心,他们很有耐心,愿意慢慢的做事 但是一定要做好。西班牙人我们显得有些焦躁但 是我们双方都可以从对方身上学到很多。 两种文化共生并完美结合,现在已经开始取 得了巨大的成功。 ASIACOM 雅致 41



CAVA 24K

4

CAVA 24K

CAVA 24K


烹饪是我们喜欢做的事, 对我们来说, 烹饪是一种享受 我们发现,我们的对烹饪的感情日益强烈,这在我们周围营造了一种足够出色的氛围并且促进我 们进步。我们不停地在寻找新的创意,学习更多的知识,却没有意识到,这使得我们的厨房变得 越来越复杂。后来,我们都以创造独特的、有着我们自己的标志的美食为荣,而错过了我们不知 不觉中早已品尝过的、早已学会的、自幼便在我们身边的众所周知的美食——我们祖先的美食。 我们希望可以回忆起这种给予了我们幸福感和平静感、舒适感和安全感的美食。 在我们的一生中探索了各种不同的厨房。在我看来,最常见的厨房就是最成功的的厨房。因为我 们喜欢做饭,将食材用传统的方法做成或简单或复杂的美食,我们不需要一些别的借口就能和人 们围坐在一张桌子周围分享我们的时光。这种传统的厨房不会令我们感到不适,我们不必去想象 和猜疑一些别的东西,只需要去好好地享受美食和时间就够了。 这种回归美食本质的需求给予了我的菜谱新的启发。厨房想要重新找回老味道,正如你以为的那 样简单。极少数的菜肴诞生在进化中的厨房里,但始终有一只眼睛重视着传统,同时也没有忽略 发展和市场,它将这一切混合起来且得到了它们的混合物,只有一个目的,那就是唤起你生命里 最美好的记忆和感情,又或许,它还在我们的食谱中留下了痕迹。 泽维尔·佛朗哥

泽维尔·佛朗哥, 奥拉酒店行政总厨管理的菜单:

奥拉美食:独家小食和独家菜。 Saüc餐厅:菜肴。餐厅获评米其林1星级。 奥拉精品酒吧:享誉国际的鸡尾酒。 奥拉露台的Chill Out:建议在露台酒吧吃小吃,非常享受。

雷塔纳大道49号

西班牙巴塞罗那08003区

手机+ 34 933 41 50 50

www.ohlahotel.com

info@ohlahotel.com



turismo 旅游

MARBELLA SE VISTE DE GALA PARA RECIBIR AL VERANO 2014 马尔贝拉盛世迎接2014之夏

A orillas del Mediterráneo y en la falda de la Sierra Blanca, Marbella se ha convertido en un referente universal sin perder la esencia del sabor andaluz. La localidad cuenta con un clima privilegiado. Su situación, a los pies de la montaña, hacen que, durante todo el año la temperatura sea de lo más agradable. Pero Marbella no es sólo un destino de vacaciones que invita a la relajación y a la desconexión. La riqueza cultural e histórica con la que cuentan sus calles harán que el visitante pueda trasladarse al pasado a cada paso que dé.

地处地中海沿岸以及谐拉布兰卡山麓,马尔 贝拉已经成为了不可忽视的具有安达卢西亚风情 的国际化城市。因其位于大山脚下的特殊地理位 置,使得这座城市全年的气候都舒适宜人。然 而,马尔贝拉不仅仅只是一座吸引游人前来消闲 与放松的城市。同时,漫步在这里的大街小巷 中,时刻都能够让人们感受到它丰富的历史和文 化。

Junto al turismo monumental, la ciudad cuenta con una amplia oferta que es capaz de cubrir las necesidades del turista más exigente. Veintiocho kilómetros de playa, hermosa sierra, campos de golf, hoteles de lujo, cuatro puertos deportivos entre los que destaca Puerto Banús, modernos centros comerciales, grandes facilidades para la celebración de congresos y una intensa vida nocturna donde disfrutar de restaurantes y locales con un ambiente de lo más exclusivo.

与众多的纪念性建筑物一起的还有那些能够 满足您旅游所需的任何一种元素。这里拥有28 公里长的海岸线,美丽的山脉,高尔夫球场,奢 华的酒店,位于巴努斯港的四个运动型海港,时 尚的商业中心,以及能够适应任何一种庆祝活动 的会议场所以及让人回味的当地餐馆。

TURISMO CULTURAL El Casco Antiguo de Marbella es una joya que cuenta con vestigios de muy diferentes culturas. El paso de romanos, árabes y cristianos por la ciudad lo atestiguan sus propias calles. De finales del S XV es, por ejemplo, la Plaza de Los Naranjos. En pleno corazón del centro histórico es uno de los primeros diseños cristianos tras la Reconquista. Su diseño es fiel al del resto de plazas tradicionales castellanas. En ella se podrá visitar la antigua Casa del Corregidor, el Ayuntamiento y la Ermita de Santiago. 46 ASIACOM 雅致

旅游文化 有着不同文化痕迹的老城区是马尔贝拉市的 一大瑰宝。罗马风格、阿拉伯风格以及天主教风 格的建筑都能在它们专属的街道上被人发现。比 如说建于十五世纪末的橘子树广场。在城市的中 心留下了许多天主教复国运动后的遗迹。那是一 种忠诚于卡斯蒂亚风格的传统设计。在那里,您 可以参观到旧的市长老屋,市政厅以及圣地亚哥 教堂。


El consistorio es una joya de la arquitectura que data de 1568 y, mención especial merece su interior. La Sala Capitular cuenta con un techo artesonado de estilo mudéjar de gran valor artístico. Junto a ella, el actual despacho de la alcaldía que conserva una serie de pinturas murales dignas de visitar. Muy cerca, construida en 1552, se levanta la Casa del Corregidor. De estilo gótico mudéjar tardío destaca su portada en piedra labrada y su último piso que no deja indiferente al visitante. Pero sin duda, las grandes joyas del casco histórico marbellí son las iglesias. Destaca la Ermita de Santiago, la más antigua de la ciudad, una de las mezquitas consagradas tras la Conquista. Junto a ella, la Capilla de San Juan de Dios, que se eleva entre un laberinto de estrechas calles y cuya portada labrada en piedra de estilo gótico tardío destaca sobre las demás. La Ermita del Santo Cristo de La Vera Cruz, la Iglesia de Nuestra Señora de la Encarnación o el Antiguo Hospital Real de San Juan de Dios son algunas de las joyas arquitectónicas que el visitante no debe dejar pasar. Pero además, el paseo entre las calles de la ciudad, deja al descubierto el crisol de culturas que vivieron en Marbella, por eso, en el caminar, se pueden observar restos de un castillo árabe que representan parte de lo que fue el sistema defensivo de Marbella en el S.X. NATURALEZA Es lo que dota a Marbella de un clima único pero también es una joya de la naturaleza digna de visitar. La Sierra Blanca cuenta con varias rutas para senderistas tales como las de Marbella a Juanar (pico de 1.184 m.), a la Concha (pico de 1.215 m.) o la conocida como Los Monjes. Los vientos dominantes en dirección noroeste y las corrientes litorales aportaron incesantemente materiales arenosos hasta formar un cordón dunar que en su día ocupó una veintena de kilómetros de longitud. En la actualidad, el

议会厅是一处可以追溯到1568年的建筑艺 术瑰宝,尤其值得一提的是它精美的内部装修。 大厅的屋顶是极具艺术价值的穆德哈尔(mudéjar)式风格。与此同时,目前市长办公室的一系 列精美的壁画也很值得参观。 市长之家建于1552年。这里尤其以晚期哥 特式穆德哈尔石刻著称,游客也千万不能错过对 顶楼的参观。 但是,毫无疑问,那些历史建筑艺术的瑰宝 当然要数那些教堂了。圣地亚哥大教堂,这座 在复国运动之后建立在原清真寺基础上的教堂 是这座城市最古老的教堂。与她并存的,位于 狭窄街道中的圣胡安教堂是晚期哥特式建筑的 典型代表。维拉克鲁斯圣天主教堂(La Ermita del Santo Cristo de La Vera Cruz) 圣母教堂(Iglesia de Nuestra Señora de la Encarnación)以及古圣胡安 皇家医院(Antiguo Hospital Real de San Juan de Dios)都是不可错过的建筑艺术明珠。但是,除 此之外,漫步在马尔贝拉的城市街道中,您会发 现浓郁的天主教文化渐渐淡去,随之而来的是自 十世纪起所留下的阿拉伯城堡以及那独特的阿拉 伯风情。 自然 上帝不仅赐予了马尔贝拉优越的气候,同时 还给与了它迷人的自然风光。前往谐拉布兰卡山 有几条不同的步行路线,比如从马尔贝拉到胡安 娜(最高峰1184米),或者是去龚洽峰(高1215米) ,这里也被称为是和尚山。 ASIACOM 雅致 47


turismo 旅游

因为主要刮西北风所以形成了约二十公里长 的沙丘。现如今,拉斯图纳斯德阿尔多拉(Las Dunas de Artola)自然纪念碑是早期马拉加海岸 的见证。长达28公里的海滩线为热爱阳光的人 们提供了极大的舒适享受的场所。 阳光,海滩。马尔贝拉的运动港为爱好水上 运动的朋友提供了开阔安全的环境。西班牙最著 名的海滩之一距离市中心仅仅几米的距离。何 塞.巴努斯运动港建成于1970年,拥有915个泊 位,是世界最奢华的运动港之一。这里著名的海 滩以及酒吧、餐馆和国际名牌专卖店等已经使其 成为了国际最受瞩目的旅游目的地。 拥有377个停泊位置的圣女卡门运动港位于

Monumento Natural de Las Dunas de Artola es testigo de lo que tiempo atrás fue éste área de la costa malagueña. 28 kilómetros de playa dotados de los mejores servicios para que los amantes del sol puedan disfrutar con todas las comodidades. Marbella cuenta con una amplia oferta de puertos deportivos para que los aficionados a la navegación tengan a buen seguro sus embarcaciones. Uno de los más notorios de las costas españolas está a pocos metros del centro de la ciudad. El Puerto deportivo José Banús fue inagurado en 1970 y alberga 915 puestos de atraque que dan cabida a algunas de las embarcaciones más lujosas del mundo. Su famosa marina y su magnífica oferta de bares, restaurantes y tiendas de fama internacional han hecho de él un lugar lleno de glamour y encanto para todos sus visitantes. Junto a él, el Puerto deportivo Virgen del Carmen, en el corazón de Marbella cuenta con un gran ambiente de bares y su amplia oferta de competiciones náuticas, regatas y clases de vela para niños hacen de este lugar una interesante visita. Cuenta con 377 atraques. El preferido por los turistas de la zona este de Marbella es el Puerto deportivo Cabopino. Es pequeño, acogedor e íntimo. Cuenta con 169 atraques y entre sus atractivos se hallan bares, restaurantes españoles e internacionales y tranquilas playas de arena fina delimitadas por un bello paisaje de dunas y pinares. 48 ASIACOM 雅致

马尔贝拉市的中心,这里也因为众多的酒吧以及 所提供的宽广的航海竞赛环境以及少儿帆船等级 赛等而成为受人瞩目的旅游景点。 最受游客青睐的马尔贝拉旅游目的地是卡博 比诺运动港。这里很小,感觉很神秘。拥有169 个停泊位置,此外还有诱人的酒吧以及众多的西 班牙风味以及国际风情的餐馆,安静的海滩共同 绘制成立一副诱人的风景。 最后要说的就是玛利亚拉巴哈迪亚渔港及运 动港。优美的环境以及268个停泊位置,还有那


Y, por último, el Puerto pesquero y deportivo Marina La Bajadilla. De ambiente encantador cuenta con 268 atraques para embarcaciones de recreo y su oferta de bares y restaurantes de pescado generan un ambiente de lo más acogedor. Pero Marbella cuenta también con una amplia oferta deportiva para los clientes más exigentes. 15 espléndidos campos de golf repartidos a lo largo de todo el término municipal además de numerosas e inmejorables instalaciones para la práctica de todo tipo de deportes como ténis, pádel, equitación, fútbol, deportes náuticos… En cuanto al alojamiento, el turista podrá comprobar que la oferta hotelera de Marbella es sin duda una de las más cuantiosas y variadas de la Costa del Sol porque abarca golf, spa, montaña y ciudad en una gran diversidad de alojamientos de 4 y 5 estrellas. La ciudad es también un centro de negocios que cuenta con modernas infraestructuras para la organización de eventos y congresos. El Palacio de Ferias y Exposiciones y el Teatro Municipal albergan habitualmente eventos de gran calado. Pero si hay algo que diferencia Marbella del resto de ciudades del sur de España es su amplia oferta comercial. Hacer Shopping en Banús es tener al alcance las más prestigiosas firmas de fama mundial en un espacio reducido. Las tendencias, gustos y estilos del cliente de alto standing están ahí. Moda, descanso, naturaleza, cultura, deporte... Todo para disfrutar de unas vacaciones perfectas. Un mismo entorno que reúne las preferencias más exigentes del público más exclusivo.

些酒吧和海鲜餐厅是这里颇受欢迎的原因。 然而,马尔贝拉还为运动爱好者们提供了更 多的运动场地。15个设施完备的高尔夫球场以 及拥有多个配有最完美设施的如网球、壁球、骑 马、足球、航海运动等......多种体育项目运动场 地。 对于入住,毫无疑问,马尔贝拉市为游客们 提供了众多集高尔夫球、水疗等于一体的4星及 五星级酒店,让您可以轻松的享受山与城的完美 结合。 这座城市还是组织各种活动和会议的拥有现 代化设备的商务中心。城市会展中心以及市政剧 院是举办重要活动的主要场所。 如果说对比与西班牙的其它南方城市而言, 马尔贝拉最与众不同的就是其丰富的商业市场。 巴努斯港购物给了你一个与世界连接的最负盛名 的小空间。时尚的趋势、高贵的风格和品位在这 里一览无遗。 时尚、休闲、自然、文化、运动等……所有 这些都能够让您享受到一份完美的旅行。相同的 环境,却可以让喜好最独特的游客得到满足。

ASIACOM 雅致 49



YEARS OF LUXURY


actualidad 现在

Ángeles Muñoz

ENTREVISTA

Licenciada en Medicina, natural de Córdoba y Marbellí de adopción ocupa el cargo de alcaldesa desde el año 2007. Siempre con una sonrisa nos concede esta entrevista en exclusiva para Asiacom

安吉尔斯·穆纽斯

专访

毕业于科尔多瓦及马尔贝利自然医学专业学士,2007年担任市 长职务。总是面带笑容并接受了此次《西方雅致》的专访 JAIME ACEVEDO ¿Cómo ve a día de hoy la inversión china en Marbella? Marbella inició hace algunos años acciones en el mercado chino a través de viajes de familiarización y cooperación con otras instituciones, pero creemos que la visita institucional que realizamos el pasado mes de marzo a China es un punto de inflexión en esta estrategia. Sabemos que va a ser un trayecto largo hasta que la presencia de turistas chinos en Marbella sea cotidiana, pero este viaje ha sido un primer paso importante en la buena dirección.

由海梅·阿塞维多撰稿 您怎样看待现如今中国在马尔贝拉市的投 资?

Estamos hablando de un país con una clase media de 300 millones de personas de las que un 60 por ciento tiene interés en invertir fuera de sus fronteras. Estamos convencidos de que Marbella ofrece la seguridad jurídica y tiene suficientes atractivos para convertirse en un destino interesante para inversores y turistas chinos.

马尔贝拉已经在几年前就开始了与中国市场 的合作并吸引中国家庭到此旅游,但是,我们相 信今年三月组织的中国访问是这一战略合作的主 要开始。我们知道要想吸引大批的中国游客前来 马儿贝拉旅行是一个漫长的过程,但是,这项旅 游已经朝着一个好的方向迈开了重要的一步。 我们在说的是一个拥有3亿中产阶级的国 家,其中有百分之六十的人有对外投资的愿望。 马尔贝拉承诺提供法律保障,并且有足够的兴 趣点来吸引华人将此地成为其投资和旅游的目的 地。

Recientemente ha viajado a China, ¿qué nos puede adelantar al respecto? Ha sido un viaje muy fructífero que ha permitido abrir las puertas del mercado chino a la ciudad. Nos hemos centrado en zonas especialmente interesantes para Marbella por su potencial económico como Shenzhen, Cantón y Guilin. Hemos aprovechado la iniciativa para invitar y establecer contactos con personalidades públicas y empresariales de toda la región del sur de China con el objetivo de que viajen a Marbella y conozcan de primera mano la oferta turística y las posibilidades de inversión que ofrece el municipio.

最近您刚到访过中国,我们还能在相关方面 有哪些进展? 此次旅行为我们打开了中国市场的大门,获 得了丰富的成果。我们专注于对马尔贝拉有兴趣 且极具经济潜力的深圳、广州以及桂林等城市。 我们已经主动的邀请了这些南方的城市,并且建 立了与商界人士和公众人士的联系,并且以前往 马尔贝拉为目标,让他们了解来此投资和旅游的 第一手的信息。

Sabemos que a los chinos les encanta el golf, ¿puede ser esta una buena motivación para atraer al empresario chino a Marbella? El golf es un deporte muy practicado en China y no cabe duda de que es un reclamo muy importante para atraer al turista chino a la ciudad. De hecho, uno de los acuerdos que hemos logrado en materia de cooperación con China se centra precisamente en este sector. Marbella cuenta con 16 campos de golf de altísima calidad y, gracias a su microclima, los aficionados pueden jugar prácticamente todos los días del año. Además, poseemos unas infraestructuras hoteleras y unos servicios idóneos para la práctica del golf, sin olvidar nuestra oferta cultural, gastronómica y social basada en la excelencia.

众所周知,中国人都很喜欢打高尔夫,您认 为这能算是吸引中国商人来马尔贝拉的一个有利 条件吗? 高尔夫是一项流行的运动在中国,毫无疑 问,这是吸引中国游客来这座城市非常重要的一 点。事实上,我们已经和中国的相关部门达成了 合作共识。马尔贝拉拥有16家一流的高尔夫球俱 乐部,得益于先天的气候环境,球迷们可以在一 年中得任何一个时间前来打球,也几乎每天都有 人在进行这项运动。此外,我们还拥有适合来打 高尔夫球的酒店和其它服务设施,并且不忘对我 们的服务精益求精,这些都是在丰富的文化与饮 食等方面的基础上做到的。

Hace unas semanas celebramos la cuarta edición de Marbella Luxury Weekend, ¿qué balance puede hacer al respecto? El balance no puede ser más satisfactorio. El ‘Marbella Luxury Weekend’ ha cumplido este año su cuarta edición y las cifras hablan por sí solas. Durante ese fin de semana, el segundo de junio, Puerto Banús registró 55.000 visitantes, 5.000 más que el año anterior. Además, la ocupación media alcanzó el 82% y muchos hoteles colgaron el cartel de completo, igualando cifras del mes de agosto. Gracias a la participación de diseñadores españoles de gran prestigio interna52 ASIACOM 雅致

几周前,我们特地在庆贺了第四期奢华的马 尔贝拉周末,起到了什么效果呢? 效果不能再好了。 “马尔贝拉的奢华周 末”已经完成了今年的第四期了,就他自身而 言。在六月二日的那个周末,巴努斯港就接待了 55000名游客,比去年多了5000名。此外,酒


cional, como Custo Barcelona o Andrés Sardá, el evento ha tenido un gran impacto en los más de 200 medios de comunicación acreditados y se han realizado más de 93 acciones durante los cuatro días que se ha prolongado. Estamos convencidos de que va a seguir una progresión ascendente y se va a convertir en un referente en el futuro. Este número 4 de ASIACOM lo dedicamos a Marbella, como hicimos en nuestro anterior número a Madrid. Llega el periodo estival y va a haber muchos acontecimientos, ¿cómo se prepara la ciudad para afrontarlo? Nos preparamos con mucha ilusión y confianza. Los datos de Semana Santa siempre se utilizan como indicadores de la temporada estival y, por tanto, las perspectivas para este verano son muy buenas, puede que estemos ante una de las mejores temporadas estivales de los últimos años. Esta Semana Santa ha sido la mejor en siete años con una ocupación media del 90% en el municipio. Esos datos reflejan un crecimiento del 20% respecto a la Semana Santa de 2013 y rompen la tendencia que se había venido experimentando en años anteriores. Además, la temporada alta se está alargando porque se prolonga prácticamente hasta el mes de noviembre. La recuperación del turismo nacional y la reactivación de las inversiones en la ciudad nos indican que estamos siguiendo la buena dirección en el ámbito turístico y que hay un claro cambio de tendencia. Entre los grandes eventos está la Global Gift Gala y el festival de música Starlite. ¿Qué más tiene preparado el Ayuntamiento para este periodo? Sin duda, el Starlite y la Global Gift Gala, respaldada por Antonio Banderas, van a ser dos de los grandes acontecimientos del verano. El festival no solo cuenta con un magnífico y variado plantel de artistas como Tom Jones, Pet Shop Boys, Julio Iglesias, Miguel Poveda, Alejandro Fernández, Sergio Dalma, Albert Hammond, Dani Martín o Rosario, sino que cantantes de la talla de

店的入住率达到了82%,很多酒店都爆满了, 和八月份的数字差不多了。 感谢丘斯托.巴塞罗那和安德烈斯·萨尔达 等国际知名的西班牙设计师的参与,活动得到了 200多家媒体的报道和认可,反响极大,并且在 活动进行的四天当中超过了93场表演。我们坚 信,他将会继续发展,并且对未来造成很大的影 响。 西方雅致杂志第四期,我们将做马尔贝拉, 就像之前那期是做的马德里一样。我们将会谈到 很多夏季的话题,那么您这座城市都有哪些准备 呢? 我们以极大的热情和信息做好了准备。可以 拿圣周的数据做一个参考指标,那么今年夏天一 定会是非常好的,而且可能会是近几年最好的一 个夏天。今年圣周也是七年来最好的一年,整个 城市的入住率达到了90%。这些数据较2013年 上涨了20%,已经打破了过去的上涨趋势。 此外,旺季几乎延长到了11月。国内旅游的 恢复以及对重振这座城市的投资表明,旅游业正 朝着好的方向前进,并且有了明显的趋势变化。 在各项重大活动中,主要有全球礼品晚会和 星光音乐节。市政府还有什么其他的活动准备 么? 毫无疑问,将由安东尼奥.班德拉斯主持的 全球礼品晚会以及Starlite音乐节将会是这个夏 天的两个非常重要的活动。这些活动不仅会有如 汤姆·琼斯,宠物店男孩,胡里奥·伊格莱西亚 斯,米格尔波韦达,亚历杭德罗费尔南德斯,塞 ASIACOM 雅致 53


actualidad 现在

Ricky Martín y Alejandro Sanz han elegido Marbella para ofrecer su único concierto en España. Además, el auditorio de La Cantera, un espacio recuperado en plena naturaleza, es un entorno muy especial para disfrutar de un evento de estas características. En el apartado musical, también hay que destacar el concierto que el dj francés David Guetta ofrecerá en el Estadio de San Pedro Alcántara el 1 de agosto. En el ámbito cultural, el Ayuntamiento sigue impulsando la Feria del Libro de Marbella y San Pedro Alcántara con la visita de escritores como el Premio de Novela Vargas Llosa, Juan Bonilla; Fernando Aramburu o Nieves Herrero; un ciclo dedicado al poeta Agustín García Calvo y una mesa redonda centrada en la novela española contemporánea. Es una oferta muy atractiva y estamos convencidos de que va a ser un gran verano. Para potenciar Marbella en el mercado asiático ¿cuáles son los planes de futuro? Nuestro objetivo es seguir afianzando la línea de cooperación que hemos establecido con algunas de las ciudades chinas más importantes. La estrategia que estamos impulsando es una réplica de la que hemos seguido con el mercado ruso, unida a las labores de promoción inversa y directa que se pueden realizar en los medios de comunicación. Hemos alcanzado un acuerdo de colaboración con Shenzhen para acciones de promoción inversa e intercambio de estrategias turísticas y se ha acordado una visita de las autoridades de la ciudad asiática a Marbella para este año. En Nashan, que cuenta con la mayor renta per cápita de China, se va a realizar una promoción directa en el distrito relacionada con el turismo residencial y se va a promocionar la ciudad en su Cámara General de Comercio, invitando a sus asociados a visitar Marbella. En Cantón se va a llevar a cabo una intensa promoción de Marbella y es especialmente importante porque la región cuenta con 305 millones de habitantes en su área de influencia. También vamos a colaborar en el ámbito cultural y se va a trabajar para realizar intercambios de estudiantes en prácticas. Son, en definitiva, numerosos acuerdos que van a potenciar la presencia de Marbella en el mercado chino y creemos que a medio-largo plazo van a redundar en un aumento de las inversiones y las visitas a la ciudad. Por último, ¿qué signos de recuperación económica está notando Marbella este año con respecto a los anteriores? Los signos de recuperación son muchos y muy elocuentes. En unas jornadas de la Confederación Española de Directivos y Ejecutivos se dijo que Marbella sería una de las ciudades que sentirían más rápido la salida de la crisis y lo está siendo. Según nuestros datos, llevamos dos años de adelanto. Marbella es el municipio dónde más crece la venta de viviendas en toda España. En 2013 se cerraron 3.115 operaciones inmobiliarias, un 23% más que el año anterior. Desde 2010 han aumentado en un 47% el número de transacciones inmobiliarias, según los datos de plusvalía, lo que avala ese movimiento del turismo residencial. La ciudad también ha liderado la constitución de nuevos negocios en la provincia con la creación de 1.068 empresas durante el año 2013 y el número de licencias de apertura se ha duplicado desde 2010. Además, la asociación Exceltur ha situado a Marbella como el destino con mayor rentabilidad hotelera y el Portal Trip Advisor ha galardonado a Marbella como el séptimo mejor destino nacional en sus premios anuales. La marca Marbella está imparable y entre todos vamos a seguir apostando por la competitividad, la calidad y la excelencia de una ciudad única en el mundo.

54 ASIACOM 雅致

尔吉奥·达尔玛,阿尔伯特哈蒙德,达尼·马丁 和罗萨里奥等名人参加,而且像歌手瑞奇·马丁 的亚历杭德罗·桑斯还会在马尔贝拉举行对一无 二的西班牙演唱会。此外,沉静在自然空间中的 演唱大厅也会带给人不一样的享受。值得注意的 是法国DJ大卫.库克也将会在8月1日在圣佩德罗 阿尔坎塔拉体育场给与音乐支持。 在文化领域,市政府将会继续开展马尔贝拉 图书展,届时在圣佩德罗阿尔坎塔拉,诺贝尔奖 小说获奖作家巴尔加斯·略萨,胡安尼利亚;费 尔南多·阿兰布鲁或涅韦斯雷罗,以及诗人奥古 斯丁·加西亚卡尔沃将会到访,并且会在会场的 中心开展西班牙小说圆桌讨论。这些都将会非常 有意义,我们相信,这将会是一个非常伟大的夏 天。 为了增加马尔贝拉的亚洲市场,未来有哪些 规划? 我们已经与中国的一些重要的城市建立了联 系,并且我们的目标是继续加强合作。我们的策 略是像对俄罗斯市场一样,加大投资宣传并且在 媒体上直接宣传我们。 我们已经与深圳达成了合作共识,将会一切 宣传和推广投资并且加大旅游交流活动,已经同 意在今年从亚洲城市来人到马尔贝拉市进行参 观。在南山,中国人均收入最高的地方,将会由 当地总商会做的直接旅游推广项目,邀请他们的 会员前来马尔贝拉参观考察。 在广东进行的马尔贝拉推广会也即将结束, 这次推广非常重要,因为受这个地区影响的居民 数多达3.05亿。同时,我们也将在两国的文化 领域展开交流,并且鼓励两地的学生做学术交 流。这样将会加强马尔贝拉在中国地知名度,我 们认为,在中长期内将会有更多地投资商以及游 客来到这里。 最后,跟之前相比,今年马尔贝拉市有哪些 经济复苏的迹象呢 ? 复苏的迹象有很多。根据西班牙一些高级管 理人员会议得出的结论是,马尔贝拉市将会是最 快摆脱经济危机的城市。根据我们研究的数据显 示,会较其它地区提前两年。 马尔贝拉市是西班牙房屋出售率最高的城 市。2013年的房屋交易数是3115,比上年增长 了23%。自2010年以来,根据房屋交易量以及 旅游住房数据显示,已经增加了47%。2013 年,本市同样成为了本省新型企业成立的龙头城 市,共成立了1068家新的公司,那年所发放的 企业许可证的数量是2010年的一倍。 此外,Exceltur协会已经将马尔贝拉市列为 酒店收入最高的目的地,而Trip Advisor网站也 为马尔贝拉办法了年度大奖,他荣获了西班牙第 七个最好的旅游目的地。马尔贝拉也是不可抵挡 的,我们会继续努力提高这里的投资竞争力,把 这里打造成为一座独特的城市,做到精益求精。


55

雅致


actualidad 现在

Entrevista a José Luis Hernández Concejal de Turismo y extranjeros JAIME ACEVEDO Buenos días José Luis estamos dedicando este número a Marbella, y llevando ya un tiempo aquí como residente, hemos coincidido en muchos eventos y promociones de esta gran localidad. El estupendo trabajo realizado por ti y tu equipo se debe a la pasión y profesionalidad con la que empeñas tus horas en dar a conocer los beneficios que da en vivir, e invertir en Marbella, a los extranjeros. Hasta hace poco se ha hecho un gran trabajo con la comunidad rusa, que aún se sigue haciendo, pero como todos sabemos China es una apuesta importante, ¿Cómo estas promoviendo Marbella en China? Lo primero es crear conciencia de la existencia de Marbella entre las élites empresariales y políticas del país, y concentrar el trabajo en algún area determinada, ya que el país es inmenso y cualquier actividad de promoción de ámbito estatal se diluiría sin dejar ningún tipo de resultado tangible. Nos hemos centrado en una de las partes más dinámicas del país, la región de Cantón, y estamos trabajando en estrechar la cooperación con autoridades públicas y empresariales tanto de Cantón como de Shenzhen. Recientemente has estado en China, ¿Qué debemos hacer para atraer al inversor y turista chino a nuestra región? Bueno, afortunadamente una amplia parte de nuestra oferta turística es muy atractiva para el mercado chino. Los chinos son grandes aficionados al golf, a las compras y también a las tradiciones andaluzas y la cultura. Nos hemos encontrado con que sólo en el distrito de Nanshan de la ciudad de Shenzhen, cuya población tiene mayor renta per cápita que la de Suiza, existen infinidad de campos de golf. El grado de interés que hemos recibido ha sido enorme, lo que nos hace pensar que el turismo chino ocupará un lugar muy visible entre los mercados emisores de turismo a Marbella. Marbella por su situación geográfica tiene un clima envidiable para disfrutarlo durante todo el año, pero realmente los meses estivos son los más llenos, ¿ cuál sería tu estrategia para que los demás meses incrementemos la llegada de más turistas? Para luchar contra la estacionalidad tenemos que seguir fomentando el turismo de golf, el turismo residencial y el turismo de salud. Aún tenemos un margen de crecimiento muy importante en estos segmentos, aunque no debemos olvidar que a pesar de tener el clima continental de Europa más benigno, seguimos teniendo algún mes de invierno y que la facilidad y la accesibilidad al transporte internacional hacen que haya otros destinos del mundo que por clima tienen una oferta más atractiva durante esos meses. Cuando vivía en la Costa Brava, ante la llegada masiva de rusos, algunos ayuntamientos patrocinaron dar clases de ruso a los comerciantes para facilitar la comunicación con ellos, ¿habéis pensado en hacer 56 ASIACOM 雅致

专访何塞·路易 斯·黑尔南德 斯,对外及旅游 参议员 由海梅·阿塞维多撰稿 何塞·路易斯早上好,这期杂志主要是关于 马尔贝拉的,我在这里居住也有一段时间了,在 这座城市中,在许多的活动及推广机会中,我们 都曾经碰过面。你以及你们团队所做出的突出的 工作都出自于一份激情和专业精神,正因如此, 才是大家认识到了生活在这里的好处,特别是作 为一个外国人在这里投资的好处。 此前不久,我与这边的俄罗斯居民们一起共 同完成了一项重要的工作,当然这份工作现在还 在不断的进行中,然而,我们都知道中国将会是 一个重要的选择,对于中国这个选择你有什么推 广良策呢? 首先便是要建立对于马尔贝拉的认知,尤其 是在企业精英和政治精英之间,并将工作集中在 某个领域,因为这个国家太大了,所有全国范围 的宣传最后都会化为无形。我们将精力集中到了 这个国家最具活力的地区,广东省,我们正在努 力拉近和这个城市政企之间的关系,此外,另一 个目标城市便是深圳。 你不久前曾经到访过中国,我们如何才能吸 引中国的游客和投资者来到这个地区呢? 确实,幸运的是我们的大部分旅游项目都对 中国市场有极大的吸引力。中国人对于高尔夫球 有着极大的热忱,还有购物,当然对于安达卢西 亚的传统文化他们也是有兴趣的。我们发现中国 深圳的南山区拥有着超过瑞士的人均收入水平, 那里有各种各样的高尔夫球场。我们所了解到的 他们对于高尔夫球的兴趣是极大的,这也使得我 们思考,中国将会成为马尔贝拉旅游业的一个巨 大的输出源头之一。 马尔贝拉,就其地理环境而言,拥有者让人 们羡艳的气候条件,但是,夏季一般都会人满为 患,那么您有什么计划可以是其他月份也能够吸 引过来更多的游客? 为了应对一定的停滞,我们要继续强化高尔 夫旅游、定居旅游和健康旅游这些概念。我们仍 然在这些方面拥有显著的增长,尽管我们不应该 忘记,我们拥有欧洲大陆上最有利的气候条件, 但是,在冬季我们仍能拥有相当适合进行这项国 际化运动的月份,相比其他具有类似气候条件的 地区,在这些月份,我们的价格总是最具竞争优


algo parecido tanto con clases de ruso y chino? Sería ideal, pero desafortunadamente la situación actual de las administraciones públicas en general y particularmente la del Ayuntamiento nos obligan a concentrar todo el esfuerzo presupuestario en el sostenimiento de los servicios públicos. No obstante, el aprendizaje del ruso y el chino son factores imprescindibles para la futura competitividad turística de Marbella. Espero que en el futuro próximo estemos en disposición de poder desarrollar ciclos formativos. De tu experiencia con el mercado chino, ¿qué dificultades ves a la hora de tratar con ellos? Hay peculiaridades culturales que se deben conocer, particularmente por parte de los empresarios y trabajadores de Marbella, para que la calidad de la atención al cliente chino sea acorde con las necesidades de estos turistas. ¿Tienes algún viaje previsto a China, para seguir promocionando Marbella? Si, con el viaje que hemos realizado hace unos meses hemos abierto la puerta de China, pero ahora hay que dotar de contenido y sostener esa relación, de forma que en los próximos meses acudiremos entre otras cosas a la feria de turismo de Cantón, invitados por el alcalde de la ciudad y recibiremos diversos viajes institucionales y empresariales a Marbella. ¿Qué deberá mejorar Marbella para incrementar el turismo chino, si queremos ponernos a la cabeza como primera opción turista en España? Bueno, debemos mejorar la oferta cultural de la ciudad, y entre otras cosas colaborar de forma más estrecha con Málaga, que es una ciudad con una muy potente oferta cultural, que se encuentra a tan solo 40 minutos de Marbella. La compañía aérea Air China hace muy poco ha abierto vuelo desde Pekin a Barcelona, con unas tarifas muy especiales ¿Sería importante una línea con Málaga? Sería imprescindible, y esperamos que con el tiempo y el aumento del flujo de visitantes que estamos promoviendo desde China, que esta misma línea aérea o cualquier otra se decida a abrir un vuelo directo con Málaga. Aunque la conexión vía Estambul resulta más farragosa que un vuelo directo, no deja de ser un buen enlace para la conexión con China.

势的。 当我在布拉瓦海岸线生活的时候,那时还没 有大批的俄罗斯居民涌入,部分市政府赞助了俄 语课程,以便能够很好的跟俄罗斯商人进行沟 通,你们是否想过推广类似的汉语课程? 那将是无可比拟的,但是,不幸的是目前的 一些政府部门特别是市政府的现状迫使我们不得 不专心的将所有经费预算都集中到维持公共服务 上面。然而,学习俄语和汉语是增加马尔贝拉旅 游竞争力的不可缺少的环节。我希望未来我们可 以有能力来开展这类的活动。 就你所拥有的和中国市场打交道的经验而 言,与他们交往有什么难度么? 有一些文化特色需要让大家知道,特别是需 要让企业家和在马尔贝拉工作的人们知道,以便 可以按照中国游客的需要来对其提供相应服务。 你有什么再次赴华的计划么?以便可以继续 推广马尔贝拉。 正是如此,通过我们所进行的旅程,在几个 月前我们认识到,我们虽然打开了通往中国的大 门,但是,我们还应该继续建设和维持这段关 系,因此,过几个月我们将出席广东旅游节,我 们是受该市市长之邀前往的,接下来我们还会受 到一些企业和机构的邀请去出席一些活动。 为增加对华旅游,如果想要跻身西班牙旅游 市场的首选的话,马尔贝拉市有什么需要改进的 么? 实际上,我们应该改善这座城市的文化氛 围,此外,还应该和马拉加有更紧密的合作,因 为它是一座很有文化感的城市,而它距离马尔贝 拉仅有40分钟车程。 中国国航前不久刚刚开通了自北京直飞巴塞 罗那的航线,并且同期推出了特价票,如果开通 一条赴马拉加的直航线路是否重要呢? 那将是不可或缺的,我们期待着随着时间的 流逝,经由我们的宣传介绍来到这边的中国游客 人数也能不断增多,但愿这条航线或其他的航空 公司可以开设一条直飞马拉加的线路。 ASIACOM 雅致 57


ocio 休闲

Julio Iglesias, Alejandro Sanz y Ricky Martin ofrecerán en Starlite sus únicos conciertos de este verano en España El 23 de julio, el que sin duda es el mayor festival de España, abre las puertas de su privilegiado recinto en la Cantera de Marbella e inicia su tercera edición con un imponente cartel de 20 conciertos. Al atractivo que supone encontrar a algunas de las mayores estrellas nacionales e internacionales de todos los tiempos se suma la exclusividad de los conciertos de Julio Iglesias, Alejandro Sanz y Ricky Martin, tres fenómenos de masas a los que este verano solo se les podrá ver, y casi hasta tocar, en Starlite. Starlite es el festival de las estrellas. No solo estarán en el cielo y en el escenario, sino también disfrutando de noches mágicas entre el público. Encuentro social y cultural de referencia en Europa, las caras más conocidas se mezclan en sus conciertos a ambos lados del auditorio, pero también en su zona Lounge, donde antes y después de cada concierto es habitual encontrarse a actores, presentadores, deportistas y modelos. Cada noche, en este espacio, el festival ofrece espectáculos únicos con música en directo, exposiciones, moda y la más selecta gastronomía, que lo convertirán en el complemento perfecto del Auditorio. Además, a partir de las 00:30 horas, se convertirá cada noche en Starlite Disco, la única discoteca de España en una cantera al aire libre. Muchas de las caras conocidas que se podrá ver por allí acuden también como invitados de la Starlite Gala, la gala benéfica más importante de España, de la que es anfitrión Antonio Banderas y que este año se celebra el sábado 9 de agosto. 58 ASIACOM 雅致

胡里奥.伊格 来希亚斯, 阿莱汉德 罗.桑斯和瑞 奇.马丁 在西班牙举行他们今夏 的最后的Starlite演唱会 毫无疑问,7月23日将会是 西班牙最大的节日,他们将在 马尔贝拉开启他们重要的20场 巡回演唱会的第三场。今夏, 这些国内外著名的三大巨星胡 里奥.伊格来希亚斯,阿莱汉德 罗.桑斯和瑞奇.马丁将会隆重出 现,他们吸引了更多地关注, 在Starlite演唱会中,观众可以 和他们近距离接触。 Starlite演唱会是明星们的 节日。不论是天空,还是舞台 上,都会给观众带来奇妙的视 觉享受。在这里可以看到众多 社会各界的名人,让人熟悉的 明星面孔出现在观众席中,在 休息区也可以经常碰到著名的 演员、主持人、运动员以及模 特等。每个夜晚,在这里,节 日都会为观众们上演唯一的直 播音乐,表演,时尚以及最受 欢迎的美食,所有的这些,都 为观众们带来最完美的视听盛 宴。此外,在每晚零点三十分 以后,这里都会成为Starlite Disco的现场,这也是西班牙 唯一的一个露天迪斯科场所。 众多的知名的明星面孔也随处 可见,这是西班牙最重要演出 盛会之一,今年的8月9日星期 六,著名影星安东尼奥.班德拉 斯也会出现在这个盛会上。



actualidad 现在

EL LUJO VIAJA A PUERTO BANÚS PARA QUEDARSE

奢华来到了巴 努斯港并在此 落户安家

Marbella Luxury Weekend se consolida en su cuarta edición como el evento de referencia en la Costa del Sol superando los 50.000 visitantes

马尔贝拉奢华周末推出第四季,已 成为阳光海岸上一个突出的活动, 参与者已超过五万人次。

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO / JAIME ACEVEDO Es la pasarela perfecta para que las marcas de lujo exhiban todo su encanto. Puerto Banús ha acogido por cuarto año consecutivo el Marbella Luxury Weekend, un evento organizado por el Ayuntamiento de la localidad que pretende convertir este puerto deportivo en el escaparate mundial de la moda, la joyería, el motor y la restauración de alto standing. Y lo ha conseguido. Durante los 4 días en los que se desarrolla la cita, el balance no puede ser más satisfactorio para el área de turismo de Marbella. La ciudad ha registrado un total de 55.000 visitantes, 5.000 más que la pasada edición. La ocupación hotelera ha rondado el 80 por ciento, cifras que igualan a las que se producen durante el mes de agosto.

德斯雷·加西亚·埃斯科利巴诺 这是一个展现所有奢华品牌魅力的舞台。巴 努斯港连续第四年迎来了马尔贝拉奢华周末,这 是一个由市政府组织的将这个运动港转变为一个 世界时尚、珠宝、高端汽车和餐饮争相展示自我 的舞台。这一目标已经达到。这一活动为期四 天,这对于马尔贝拉旅游业来说无疑是一大幸 事。这座城市迎来了五万五千名的游客,比上届 活动超出了5000人次。酒店入住率高达80%, 这将与八月份的数据相当。

Y todo gracias a una oferta de ocio de lo más atractivo en la que destacó una pasarela flotante de 21 metros de largo y 2,5 de ancho sobre las aguas del Mediterráneo diseñada expresamente para la ocasión. Era uno de los grandes retos de esta edición, dedicar un espacio grandioso a la moda. En ella 60 ASIACOM 雅致

所有这些活动都在一个21米长2.5米宽的漂 浮平台上进行,它漂浮在地中海的水面上,专为 此次活动特别制造。此次活动成为了一次新的挑 战,这个平台主要是为服装品牌的展示提供的展 台。在这里,加泰罗尼亚设计师安德烈·萨尔达


exhibieron sus nuevas colecciones los diseñadores catalanes Andrés Sardá y Custo Dalmau. El primero, acompañando sus prendas de ropa interior con las mejores joyas de la firma “Gómez y Molina”. Dalmau, presentó una colección exclusiva para el público asistente al Marbella Luxury Weekend como propuesta para este verano 2014 en la que el grafismo y el color fueron los grandes protagonistas. Durante el día, además, se pudo disfrutar de un cóctel de inauguración de la nueva tienda BBDA en el Puerto y hubo tiempo de aprender y captar los mejores consejos sobre cómo vestir esta temporada. Ana Antic, personal shopper y una de las más reputadas bloggers del panorama nacional ofreció una master class sobre cuestiones tan interesantes como qué ponerse un día con muchas actividades y sin tiempo para cambiarse, cómo impresionar en una entrevista de trabajo o cómo sentirse cómodos, bellos y elegantes adaptándose a las circunstancias económicas de cada uno. Cómo ésta un total de 93 acciones han tenido lugar durante los cuatro días. Relacionadas con el mundo de la moda, el zapatero artesano de Tod´s no paró, por ejemplo, de trabajar en una de las carpas, atendiendo las demandas de los clientes que querían personalizar diferentes modelos de la marca.

和库斯托·达尔卯展示了他们的最新设计。首 先,伴随着内衣服饰展出的便是戈麦斯和莫里纳 推出的顶级首饰。达尔卯借此次马尔贝拉奢华周 末推出了2014夏季最新款的服饰,在这些服饰 中,几何图形和色彩成为了主角。上午时分,为 了迎接BBDA落户该港口而举办的鸡尾酒会也吸 引了众多目光,在此次开幕仪式上,他们为大家 提供了如何穿衣打扮的建议。安娜·安提客,是 一位独立买家也是一位知名的博主,提出了一系 列专家级的问题,比如,在一天之间有很多重要 场合要出席却没时间换衣服怎么办,如何在一次 工作面试中给人留下深刻印象,或是如何按照不 同收入条件来让自己击穿的舒适美丽又不失优 雅。四天之间93个不同活动是如何进行的呢? 在时尚界,著名鞋业品牌陶德手工鞋具给出了答 案,比如,出席一个站台,不停地接待不同顾客 进行的关于个人着装配饰的咨询。

Pero también Marbella Luxury Weekend ha tenido un espacio para la cocina. Y es que, el que el chef Dani García, galardonado con dos estrellas Michelín deleitó a los asistentes de Boutique Tourbillon con una extraordinaria clase magistral.

马尔贝拉奢华周末为烹饪也留出了一个空 间。此次,丹尼·加西亚主厨,两颗米其林评星 获得者,为所有参与Tourbillon饕餮盛宴的食客 们准备了独具匠心的烹饪。

Las 70 firmas participantes derrocharon esplendor con exposiciones de sus mejores productos entre las que destacaron la del automóvil más exclusivo del momento, el Pagani Huayra, cuyo valor supera 1.200.000 euros o las últimas colecciones de joyas y relojes de Bulgari y Cartier.

70个品牌携带着自己最突出的产品参与了 此次活动,其中包括了当下最独特的汽车品牌, 帕格尼·怀莱,它的价值超过了120万欧元,此 外,宝嘉丽和卡迪尔的最新出品的首饰与手表也 颇为吸引眼球。

Todo un despliegue de riqueza, clase, lujo y espectacularidad que sitúan este evento como uno de los más destacados de la Costa del Sol. Una cita ineludible que, a pesar de su corta edad, va camino de consolidarse.

财富、格调、奢侈和盛宴都汇集在此次活动 中,这已成为阳光海岸的一项重要的活动。尽管 为期不长,但是,它必将一路走下 ASIACOM 雅致 61


actualidad 现在

马尔贝拉奢华周末,一个浮动的展示平台, 在这里,库斯托·达尔卯知名设计师,为我们带 来了他的最新服饰。在后台,我们对他进行了一 个简短的采访以便了解其和中国的关系,为此, 他做出了非常友好的答复。 您是如何看待未来和中国的关系? 库斯托: 这是一个幅员辽阔的国家,我很想 去那里拜访一下。 您是如何看待我们在这个国家推广西班牙品 牌的? 库斯托: 这是很好的,恰恰需要在这个中国 经济增长的时机进行。 您如何为中国时尚界进行设计? 库斯托: 用丰富的颜色,这也是我的服饰的 灵感源泉。 最后,您会去中国时尚界么? 我认为这是很重要的,这是大家都知道的, 此外我很想能够去那里。 谢谢,那我们中国再会! 在巴努斯港的中心地段,艾斯卡达落户了, 出席此次开幕仪式的还有马尔·佛洛雷斯,她亲 切的接待了所有与会的嘉宾,我们也与她进行了 一番会谈。此次活动的组织十分完美,这都归功 于玛丽·诺丽·艾丽泽,我们也向她表示了祝 贺。感谢你和你的团队。

Marbella Luxury Week-end , la pasarela flotante en la que desfilo Custo Dalmau, gran estilista, que nos deleitó con su colección. En el backstage le hice una pequeña entrevista para ver su relación con China, a lo que me respondió muy amablemente. ¿Cómo ve el futuro con China? Custo: Es un inmenso país en el que me encantaría estar. ¿Qué le parece que promovamos la marca España en ese país? Custo: Es ideal, y acertado en estos momentos del crecimiento económico que se está produciendo en China. ¿Cómo diseñaría para la moda China? Custo : Con mucho colorido, que es la fuente de mis colecciones. ¿Por ultimo cómo ve la moda China? Veo que será muy importante y a tener en cuenta, y espero desfilar allí. Gracias y esperamos verte en China!!!! Se inauguró la tienda Escada en pleno Puerto Banus, con la presencia de Mar Flores, que atendió amablemente a todos los invitados allí presentes y con la que conversamos durante el evento. La organización fue estupenda gracias a la gran profesional Marie Nöelle Erize, a la cual felicito por su gran trabajo realizado. Enhorabuena, a ella y a su equipo. 62 ASIACOM 雅致


d Marbella Luxury Weeken 马尔贝拉奢华周末

Photo©Andrey Zagainov ASIACOM 雅致 63


actualidad 现在

64 ASIACOM 雅致


¡VIVA EL REY!

Felipe VI es proclamado Rey de España ante una ciudadanía volcada para apoyarle DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO El 19 de junio de 2014 pasará a la historia como el día en el que los españoles sonrieron, soñaron y se ilusionaron con una nueva era. Los 39 años de reinado de Juan Carlos I dieron a nuestro país momentos de gloria pero, en una etapa en la que la institución estaba cada vez más debilitada, en un momento en el que los ciudadanos dudaban de la estabilidad y la transparencia de la Monarquía el Rey abdica. Lo deja y cede el camino a uno de los miembros de la Casa Real más valorados por los españoles. Felipe de Borbón, Felipe VI, encarna los valores que España necesita. Preparado para ser rey desde pequeño, educado en las mejores escuelas internacionales, cercano pero nunca perdiendo de vista quién es, con una visión moderna de nuestros tiempos y consciente de los problemas que sufre el país, el nuevo monarca llega al trono con un respaldo unánime de la sociedad.

国王万岁!

菲利普六世在公民的支持下宣布登基

编辑:西瑞.卡尔西亚 2014年是西班牙历史上难忘的、让人激动的崭新 的一天。在卡洛斯一世作为国王统治西班牙39年之 际,这个历史机构正日益减弱,而此时,市民们正注 视皇权的透明度与稳定性的情况下宣布退位。他的退 位离开了西班牙王室最权威的位置。菲利普.德.波旁接 受了西班牙人民的需要,继承了王位。他从小就为将 来的继位做好了准备,他就读于国际学校,受到了最 好的教育,从未让民众们失望过,拥有时尚的视角, 并且与我们的国家一起共同度过这段艰苦的时期,新 国王的登基,等到了社会各界的一致支持。

ASIACOM 雅致 65


actualidad 现在

Los actos de su proclamación, que no coronación, arrancaban pasadas las 9:30 de la mañana en el Palacio de La Zarzuela. A diferencia de otras Casas Reales europeas los monarcas españoles son proclamados. El último coronado fue Carlos I hace 500 años y es que, la ceremonia de la coronación es un acto religioso que sólo puede ser oficiado por el Papa. Por esta razón los reyes españoles desecharon la opción de ser coronados, ya que les hacía depender de la voluntad del Vaticano. En nuestro país basta con la aclamación de los representantes del pueblo que, en el pasado eran los nobles y hoy, son los senadores y diputados. Ante ellos tuvo el nuevo Rey que jurar el cumplimiento de la Constitución. Pero antes, en la residencia de los Reyes, Don Juan Carlos imponía a su hijo Felipe la faja de capitán general de las Fuerzas Armadas, pasándole así el testigo de jefe supremo de los Ejércitos, condición inherente al cargo de Rey. Tras la imposición, el viejo y el nuevo rey se fundieron en un profundo abrazo. Sería el único momento en el que viésemos al Rey saliente junto al entrante y es que, Don Juan Carlos decidió mantenerse al margen del resto de actos para no robar ni un minuto de protagonismo a Don Felipe. En diferentes Rolls Royces cubiertos, los nuevos Reyes y sus hijas, la Princesa de Asturias y la Infanta Sofía, se dirijieron al Congreso de Los Diputados. Era el acto central del día. El momento en el que los nuevos Reyes se ponían a disposición de los representantes del pueblo elegidos democráticamente por los ciudadanos. Don Felipe y Doña Letizia pasaron, junto con sus hijas, al Salón de Pasos Perdidos para saludar a algunos de los representantes antes de entrar en el Hemiciclo. Se trata de una estancia abovedada, histórica y de gran valor artístico. Ya en el centro de la Cámara Baja, los 300 diputados y 252 senadores asistentes al acto rompieron el silencio con un sonoro y largo aplauso que el nuevo Rey tuvo que pedir que cesara para poder iniciar la ceremonia. El Presidente del Congreso, Jesús Posada, ofreció a Don Felipe la Constitución y éste, con un firme “Juro desempeñar fielmente mis funciones” dio paso a que se escucharan las mismas palabras que se dijeron ante su 66 ASIACOM 雅致

他的登基仪式于早9:30分在萨拉苏埃拉宫殿 举行。西班牙君主的宣誓仪式不同于其它欧洲王 国。最后一次加冕仪式就是卡洛斯一世,加冕仪 式是一种宗教活动,只能由教皇来主持。因为这 点原因,西班牙君主拒绝被加冕的选项,这让他 们依赖于梵蒂冈的意志。在我国,参加仪式的人 是过去的贵族以及现如今的参议员和众议员。新 国王不得不在他们的面前宣誓遵守宪法。首先, 在国王的皇宫,老国王胡安.卡洛斯一世向他的 儿子授予三军总司令绶带。仪式结束后,新旧国 王来了一个深深的拥抱。之后,紧接着,老国王 决定让菲利普自行完成仪式而不再浪费一分钟的 时间。 之后,新国王和王后以及他们的女儿们,阿 斯图里亚公主以及索菲亚公主一同前往众议院。 这也是这一天仪式的中心。此刻,是纪念新国王 是由人民代表通过而登基的。国王菲利普、王后 索菲亚以及他们的女儿站在正殿,向准备进入大 殿的代表们问好。这是一个拱形的具有伟大历史 和艺术价值的地方。在中心的摄像头下,300名 代表与252名参议员出席了活动,持续的掌声开 启了新国王的登基庆祝仪式。 议会主席,何塞.博赛达向菲利普提供宪 法,菲利普向在他的爸爸面前宣誓一样重复到 “我发誓忠诚的履行我的职责”。 “西班牙的 新国王菲利普.德.波旁正式继位”。 国王万岁!西班牙万岁! 又是一阵热烈的掌声,紧接着又是一段寂 静,接下来就进入到了更让人期待的时刻。新国


padre. “Queda proclamado Rey de España Don Felipe de Borbón. ¡Viva el Rey! ¡Viva España! De nuevo aplausos y una vez se hizo el silencio, llegó el momento más esperado. Las palabras del nuevo Rey a los españoles, su discurso, las bases de su reinado plasmadas en un folio en blanco. Un texto que el propio Rey había elaborado junto con su equipo y que decepcionó a pocos. “Una monarquía renovada para una España en la que caben todas las formas de sentirse español” Felipe VI abordó los temas del separatismo catalán apelando a la unidad pero refiriéndose a nuestro país como una “España diversa”. Se acordó de las víctimas del terrorismo, de las de la crisis quienes, dijo, “se han visto duramente heridos en su dignidad como personas”. Puso énfasis en el valor de la monarquía cuya “independencia, neutralidad y vocación integradora le permite contribuir a la estabilidad de nuestro sistema político”, aseguró. Para cerrar utilizó una cita de Cervantes en boca de Don Quijote: “No es un hombre más que otro si no hace más que otro”. Y se despidió agradeciendo la atención en las cuatro lenguas oficiales del país. Más de dos minutos de aplausos llenaron el hemiciclo. Terminados los actos centrales quedaba saludar al pueblo, a los ciudadanos que esperaban en la calle al nuevo Rey. A pesar de que por razones de seguridad se había aconsejado que se desplazaran en coche cubierto, los Reyes quisieron hacerlo en descapotable para estar más cerca del pueblo. Así, recorrieron el madrileño Paseo del Prado, la calle Alcalá, La Gran Vía, la Plaza de España, hasta llegar a la Plaza de Oriente. Allí, a las puertas del Palacio Real aguardaban más de 30.000 personas para verles. Y en el interior del majestuoso edificio, sede oficial de la Jefatura del Estado, esperaba Don Juan Carlos I. Una vez en el interior, ahora sí, llegó el momento más esperado por los españoles. Don Felipe y Doña Letizia salieron al balcón junto a sus hijas y los Reyes Don Juan Carlos y Doña Sofía para saludar a los miles de ciudadanos que esperaron toda la mañana bajo un sol de justicia. Los vítores, los gestos de cariño, la aclamación de todo un pueblo se hizo patente en esos minutos de saludo. Si al nuevo Rey le quedaba alguna duda del respaldo ciudadano ahí pudo respirar tranquilo. España, deseosa de aires renovados le aclamó. Es la esperanza de un pueblo que ni el día 19 ni hoy se cansa de repetir. ¡Viva el Rey!

王的登基演讲,这是一份面向所有西班牙人的 演讲,在这张白纸上写着的是他对于新王国的基 本纲要。这是一份新任国王自己写下的,获得了 其团队的一致好评。 “一个王国,为西班牙而 获得新生,在这片土地上可以容纳所有心向西班 牙的人。”菲利普六世的讲话涵盖了加泰罗尼 亚出现的分离主义,但是,他是这样谈论这个 国家的,他说 “西班牙是一个充满不同的西班 牙。”他回顾了那些因为恐怖主义而牺牲的受害 者,曾在危机中遭遇不幸的人,他说: “我们看 到了太多的伤痛,而他们都因此捍卫了其作为人 的尊严。”他重点谈论了王国的价值 “独立、 中立并团结,这才可以维护我们政治体系的稳 定”他如是说。最后,他借用了塞万提斯在《 堂吉诃德》中的一句话: “人若无贡献则毋求其 它。”他最后用这个国家的四种官方用语向大家 表示感谢和道别。长达两分钟的掌声响彻云霄。 结束了主要议程的国王,开始向人民问候, 向那些夹道守候新国王的人民们问候。尽管因为 出于安全措施考虑,建议国王乘坐有顶棚的汽 车,但是国王与王后希望能够与人民更近距离的 接触。就这样他们从普拉多大道出发,经过阿尔 卡拉大街,神圣大道,西班牙广场最终到达了东 方广场。在那里,在大皇宫门口汇集了3万名群 众等待着迎接新王的到来。在这座恢弘的建筑内 部,在西班牙政府府邸,唐胡安·卡洛斯一世也 在等待着他们。一经进入宫殿内部,便是所有西 班牙人都期待的时刻。唐菲利普和唐娜雷迪希亚 和他们的女儿们一同走到了露台上,而国王唐胡 安·卡洛斯和唐娜索菲亚也一同向数以千计的一 早便等候在炎炎烈日下的臣民们问好。欢呼声、 致敬的手势、以及所有臣民们的喝彩声成为了那 几分钟的主题。这些也成为了对新国王最好的支 持,这将打消他的所有顾虑。西班牙,在新气象 中欢呼着。这便是人民的希望,不论是19号还 是今日都不会有人会为此感到疲惫。国王万岁! ASIACOM 雅致 67


arquitectura 建筑

“Me planteo los proyectos como piezas únicas” “我的每一项作品都是独一无二的”

El arquitecto Ramón Esteve nos explica algunos de sus trabajos y su experiencia en China y con clientes chinos en la costa española

建筑师拉蒙.埃斯特向我们介绍他的工 作以及他在中国的工作经验和与他的 华人客户们在西班牙海岸线的故事。

ANA G. INGLÁN Leo en su web que el fin de su trabajo es crear lugares donde apetezca vivir, ¿ofrece esto siempre la arquitectura moderna o muchas veces la obsesión por las formas relega el confort a un segundo plano? Es difícil generalizar. Mucha de la arquitectura moderna, en especial la de vanguardia, al asumir una dimensión experimental puede que en algunos casos priorice la forma sobre ese confort. La arquitectura moderna que a mí me interesa consigue el equilibrio en todas sus dimensiones y por supuesto uno de sus objetivos principales es el bienestar.

安娜.G.英格兰 我浏览了您最新的网站看到您正在进行梦想 家园的建筑项目,你总是在您现代化的设计中提 出这一点,或者是一些时候更注重形式? 这个很难概括。很多的现代建筑,尤其是在 流行最前线的设计,往往会有超过舒适性的挑战 实验。对于现代建筑,我更注重于平衡两者的关 系,让其在美观的同时更具有舒适性。

Ha trabajado más en Valencia, pero su estudio es internacional, con proyectos en otros países, ¿puede contarnos algunos? Si, por el fuerte componente territorial de la arquitectura, principalmente mi 68 ASIACOM 雅致

您总是在瓦伦西亚工作,但是您的工作室却 是国际化的,并且在许多国家都有您的工作项 目,您能给我们介绍一些吗? 好的,通过建筑领域强有力的合作体系,我 的工作主要是从瓦伦西亚发展起来的。但是,我 也在中国做过工程项目,比如说晴天品牌的零售 发展;还有墨西哥、哥伦比亚、荷兰的一些酒店


©Daybed Faz

trabajo se ha desarrollado hasta el momento en la Comunidad Valenciana. Pero también he realizado proyectos en China, por ejemplo con el desarrollo de retail para la marca Sorara; en México, Colombia, Holanda, proyectos relacionados con hoteles y en otros países de Europa proyectos de interiorismo. Hasta la fecha, los proyectos de más envergadura, edificios públicos, sanitarios, educativos, entre otros, los he realizado en España. ¿Cómo es trabajar fuera de España? Realmente es muy distinto porque no juegas con las ventajas que te da la proximidad de la obra. Por otro lado, dada la importancia que le doy al detalle supone por mi parte un sobre esfuerzo para la coordinación con los equipos locales en la materialización de los proyectos. Pero la realidad es que el resultado siempre ha sido óptimo. De todos los proyectos en los que ha trabajado, ¿cuál le ha marcado más y por qué?

工程项目,再比如说欧洲其它国家的一些室内装 修工程等。到目前为止,一些大的市政建筑、医 疗及教育建筑已经在西班牙完成。 您在国外(西班牙以外)的工作怎么样呢? 真的非常的不同,因为距离工作比较近并不 是利处。另外,鉴于我对工作的细致要求,要与 当地的团队在材料方面进行合作和协调是非常辛 苦的。但是最终结果一直是成功的。 在您所有经手的项目中,什么使您获得最大 的成就,为什么? 我得说在所有的项目中都有所收获,我在每 一处建筑作品中都赋予了我的心血。在最新的发 展中我选择了新的几何线条,除此之外,一项极 为注意细节和艺术感觉的工程就是被我们称为 ASIACOM 雅致 69


arquitectura 建筑

Tengo que decir que todos los proyectos me los planteo como un reto, por lo que pongo una gran implicación personal en cada uno de ellos. El último que estoy desarrollando y en el que he apostado por una línea nueva a nivel geométrico, además de llevar en algunos puntos hasta el extremo las posibilidades estructurales y plásticas del hormigón, es la vivienda que hemos llamado Cala Sardinera.

Cala Sardinera的住宅建筑。

¿Qué debe tener un proyecto para motivarle? Lo único que me motiva es la confianza y la libertad del cliente, no necesito mucho más que eso.

用三个词来形容一下您的工作和您的建筑风 格。 其中一个是没有规定的设计风格。我不喜欢 复制现有的建筑模式,我认为更重要的是考虑每 一个项目的创意的独特性。然而我这么说并不是 说不遵循一些一致的基本的设想,是在所有出现 的基础常量上的一种对待项目的态度和创意。

Tres palabras que definan su trabajo, su estilo arquitectónico. Uno de mis planteamientos es no tener un estilo definido reconocible. No me parece interesante el hecho de encontrar una fórmula que se repita in-

discriminadamente en cualquier situación, creo que es mucho más creativo el hecho de plantearme los proyectos como piezas únicas. Sin embargo esto no quiere decir que no sigan unos postulados coherentes, ese patrón tiene que ver con una actitud o una manara de plantearme los proyectos, a base de unas constantes que aparecen en todos ellos. La integración con el paisaje, el respeto al medio ambiente, ¿es también fundamental? En este sentido, ¿qué posibilidades ofrecen los nuevos materiales, técnicas, la tecnología? La integración de la arquitectura en el paisaje es para mí algo fundamental, de forma que la arquitectura, que siempre supone un impacto y una alteración, juegue a favor del entorno y no en su contra, potenciando su valor. La integración puede ser además de muchas formas, no sólo con el medio natural, en un paisaje urbano con valor también se debe proyectar buscando 70 ASIACOM 雅致

什么样的项目可以给您带来动力呢? 唯一的能够激励我的工程就是客户对我的信 任以及给予我充分的自由发挥空间,除此以外我 什么都不需要了。

与景观一体化,以及对环境的保护对于您来 说也是必不可少的考虑因素吗?那么在这发面, 有哪些新型的材料和技术呢? 建筑与周围景观合为一体一直是我所考虑的 重点,作为一名建筑师,对于我而言,建筑总是 要结合周围的具体环境,要因地制宜,而非相 反。 新型的材料和最新的技术确实给我们提供了 更大的空间,但是却不能因此而控制设计师的价 值。技术本身并不能产生好的建筑,建筑是需要 很好的掌握并正确的使用这些技术。我本身更愿 意将技术综合,而不是突出某一项。关键是要考 虑到该技术过时以后如何处理。如果是这样的话


la armonía con el entorno. Los nuevos materiales y la tecnología nos ofrecen un abanico de posibilidades mayor, pero de no saber gestionarlos pueden volverse en contra del diseñador. La tecnología en sí no produce buena arquitectura, son buenos aliados mientras el profesional mantenga el control y sepa darle el uso adecuado. Me parce interesante el utilizar la tecnología de forma que quede integrada, que no destaque. La clave está en pensar en el momento en que la tecnología haya perdido su vigencia. Si eso supone que la obra arquitectónica pierda intensidad, ha sido mal utilizada. Leo en su web que el cliente siempre ocupa un lugar protagonista, pero ¿es fácil? ¿El cliente siempre sabe lo que quiere o sabe expresarlo? No es fácil pero es determinante, por ello el cliente tiene que expresar cierta

也就意味着不尽如人意的建筑作品被滥用。 看了您的网页后发现您的客户总是占据主角 地位,但是,这很容易吗?客户总是知道自己想 要什么样的效果和如何体现吗? 不容易,但是是决定因素,因此客户的要求 一定要和我们的工作有一定的和谐性。需要有亲 和力和信任力的客户,如果不是这样的话是不可 能进行一个工程项目的。另一方面,当与存在亲 和力的客户合作时,要全方位的为客户考虑。我 总是说,我的建筑是 “量身定做”。 对话必须是建立在相互理解的高度上吗? 一定的。我花费很多的时间用来了解客户的

©Jonathan Segade

sintonía con nuestra obra. Es necesario que haya afinidad y confianza por parte del cliente, si no se puede hacer imposible el desarrollo de un proyecto. Por otra parte, cuando existe esa afinidad, la atención y la conexión con el cliente es total. Siempre digo que hago 'trajes a medida' con mi arquitectura. ¿El diálogo es fundamental, alcanzar un alto grado de conocimiento mutuo? Exactamente. Dedico mucho tiempo a atender y escuchar al cliente para saber cómo vive y entender su personalidad, de manera que en muchos casos los proyectos van más allá que los sueños de sus propietarios. El interiorismo y el diseño de mobiliario es otra faceta de su estudio, ¿puede hablarnos de ella? Cuando concibo un edificio no puedo separar conceptualmente la arquitec-

个性和生活环境,因为很多时候我们的工程项目 是展现他们的梦想。 室内与家具设计是您的工作室所经营的另外 一种项目类型,您能给我们谈谈吗? 当我们谈及一座建筑楼,不能不提它的室内 装修以及家具摆设。我认为这每一项都是至关重 要的,这是一个不可分割的整体,都是我们生活 品质的体现。我喜欢将自己身临其境的建筑体 验,因此一切与你相关的因素都是至关重要的, 从未成年到成年,都是你要考虑到的。这是我从 一开始就认为的,但是并不是所有的作品都实现 了。 在此之后,我积累了一些设计家具的经验并 ASIACOM 雅致 71


arquitectura 建筑

在工业设计领域进行了深入细致的工作。今年 来。在家具设计领域,最让我感兴趣的是我执行 的一个叫做Vondom的品牌,其中除了家具设 计,我还得到了一些艺术指导。现在,在我的工 作室建筑作品与设计活动同等的重要。 您的工作室提供全面的建筑工作,那么给您 的外国客户带来哪些方便呢? 当我们在海外工作的时候会尽可能的让客户 感觉与我们亲近。这些要感谢现在新的科技,我 们在工作中总是会选择一个当地的合作伙伴作为 我们与客户之间的纽带,我们也可以得到最大的 关注。

©Estudio Re

tura, el interiorismo y el mobiliario. Considero que todo es lo mismo, todo son piezas de un conjunto inseparable que genera un universo propio en el cual se desarrolla la vida. Me gusta la idea de arquitectura como experiencia envolvente, y para ello es determinante jugar con todos los elementos que interactúan sobre ti, desde los de mayor escala hasta los de menor. Esto es así desde mis comienzos, aunque no en todos los proyectos lo consiga. A raíz de esto y después de alguna experiencia en la que el mobiliario creado para un proyecto fue fabricado y comercializado de forma industrial, me puse a trabajar en el campo del diseño industrial de forma intensa. Estos últimos años, en el campo del diseño de mobiliario, el trabajo más interesante es el que estoy llevando a cabo con la marca Vondom, marca para la que, además de diseñar mobiliario, llevo la dirección artística. Ahora mismo, en mi estudio el volumen de actividad en diseño está a la par que el de arquitectura.

您在中国工作过,体验如何呢? 在中国我的主要工作是和晴天(Sorara)品牌 的展览室有关的,最重要的项目在杭州和临海。 此外我还设计了它在国际节日上的出售和展出。 我仍在继续与这个品牌的其它项目合作,我在此 方面的经验感觉非常好。 在您的西班牙工作室接待过中国客户吗?您 怎样鼓励他们落户西班牙呢? 除了晴天以外,我们还有在建筑领域的中国 客户,现在我们正在进行一项位于西班牙海岸线 的独门独户的家庭建筑。之所以突出瓦伦西亚, 是因为这里是这个国家让人感觉舒适的一个地 方,除了宜人的其后以外,还有受华人喜欢的米 饭,蘑菇和橙子。 最后,一句适用于建筑师的座右铭是什么 呢? 世上无难事,只要肯登攀。

Su estudio ofrece un trabajo integral de arquitectura, ¿qué facilidades dan al cliente extranjero? Lo que hemos conseguido cuando trabajamos en el extranjero es atender a los clientes como si estuvieran cerca de nosotros. Esto ha sido posible gracias a las nuevas tecnologías y a que siempre que tenemos un proyecto colaboramos con un partner local que haga de enlace entre el cliente y nosotros para tener una atención más próxima. Ha trabajado en China, ¿cómo es la experiencia? En China mi trabajo ha sido principalmente la realización de los showrooms de la marca Sorara, los más importantes están en Hangzou y Linhai. Además he diseñado todos los puntos de venta y sus stands en las ferias internacionales. Continúo colaborando en diferentes proyectos con la marca, ya que la experiencia está siendo muy buena. ¿Llegan clientes chinos a su estudio en España? ¿Cómo les animaría a instalarse en nuestro país? Además de Sorara, tenemos clientes chinos en el ámbito de la arquitectura, actualmente les estamos realizando viviendas unifamiliares en la costa de España. Destacaría Valencia porque es una parte del país donde se sienten especialmente cómodos, ya que además del buen clima, tenemos muchas cosas que provienen históricamente de china como el arroz, la pólvora, la seda, las naranjas, etc. Para terminar, ¿un lema para la vida que sea aplicable a la arquitectura? Si encuentras un camino sin obstáculos, quizás no te lleve a ninguna parte. 72 ASIACOM 雅致

©Eugeni Pons


COSTA DEL SOL EN MANOS EXPERTAS 阳光海岸 专业的呵护 HOSPITAL QUIRÓN MÁLAGA 马拉加奎荣医院 Avenida Imperio Argentina, 1 Urbanización Parque Litoral 29004 Málaga Tel. (+34) 952 17 50 30

马拉加Imperio Argentina大街,1 Urbanización Parque Litoral 邮编:29004 电话 (+34) 952 17 50 30

HOSPITAL QUIRÓN MARBELLA 马尔贝拉奎荣医院 Avenida Severo Ochoa, 22 29603 Marbella Tel. (+34) 952 77 42 00

马尔贝拉市 Severo Ochoa大街,22 号 邮编:29603 电话 (+34) 952 77 42 00

CENTRO MÉDICO QUIRÓN FUENGIROLA Tel. (+34) 952 46 14 44

奎荣佛安吉罗拉 FUENGIROLA)医疗中心。 电话 (+34) 952 46 14 44

Concierto con las principales compañías aseguradoras nacionales e internacionales 与国内及国际的各大保险公 司均有合作 Servicio de atención al paciente internacional 国际患者服务部 Servicio de urgencias 24 horas de adultos, pediátricas y tocoginecológicas 24小时成人、儿科及妇科急 诊服务

OTROS HOSPITALES Y CENTROS MÉDICOS EN ANDALUCÍA 位于安达卢西亚大区其它城市的医院及医疗中心

CÁDIZ HOSPITAL QUIRÓN CAMPO DE GIBRALTAR TEL. (+34) 956 79 83 00

SEVILLA HOSPITAL QUIRÓN SAGRADO CORAZÓN Tel. (+34) 902 32 22 33

CENTRO MÉDICO QUIRÓN ALJARAFE Tel. (+34) 954 15 90 80

CENTRO MÉDICO QUIRÓN SAGRADO CORAZÓN Tel. 954 65 99 55 - 954 93 76 93 - 902 32 22 33

CENTRO DE CIRUGÍA MAYOR AMBULATORIA QUIRÓN AVE MARÍA Tel. (+34) 902 32 22 33

CENTRO MÉDICO QUIRÓN SEVILLA ESTE Tel. 954 67 28 00 - 902 32 22 33

Grupo Hospitalario Quirón está compuesto por 21 hospitales generales y una extensa red de centros médicos y monográficos que sitúan a Quirón como grupo hospitalario líder en la sanidad privada de nuestro país

www.quiron.es

奎荣医疗集团由21家综合类医院组成 旗下拥有众多的医疗中心和广泛的医疗网,是我们国家 健康医疗方面的龙头医疗集团。


publi-reportaje 广而告之

ENTREVISTA OLGA MARTÍ DIRECTORA DE AVANTWELL

奥尔加 ·马尔蒂 采访稿 Avantwell总裁

EL ESPLANDOR del BIENESTAR MÁS LUJOSO TIENE NOMBRE ESPAÑOL

最为奢侈的养生品牌是西班牙 品牌

AVANTwell propone una extraordinaria propuesta de negocio. Nuestro interés radica en las posibilidades de convertirse en “Distribuidor” o “Franquiciado” de nuestra firma, la cual, es un referente en el Mundo del Spa de Lujo en el mercado europeo.

Avantwell创造了前所未有的一个商机。我 们的目标是创造更多的 “分销商”或是 “代理 商”,因此,我们是欧洲市场中,世界级的奢华 洗浴品牌。 Avantwell拥有独一无二的培训学校,其主 旨是为其未来在世界上的发展和拓张创造基础。 这个品牌,不仅为亚洲市场的投资者提供其 品牌的代理权,也强化西班牙的代理市场。 Avantwell为其未来的投资者提供所有必需 条件以便其开展业务取得成功,包括房产开发和 奢华洗浴,美容中心和水疗中心。

AVANTwell cuenta con su exclusiva Escuela de Formación teniendo como objetivo principal para los próximos años su expansión y crecimiento a nivel mundial. La firma ofrece a sus “Franquicias” a los inversores para el mercado “ASIÁTICO” y consolidar también sus franquicias en “ESPAÑA”. AVANTwell pone a disposición de sus futuros inversores todo lo necesario para la creación de negocios con garantía de éxito, abarcando mobiliario y espacios únicos que enriquecen la demanda de Balnearios, Centros de Estética y Spas Wellness.

您将发现专为养生而设计的明星产品

Descubrirá verdaderas joyas diseñadas exclusivamente para el bienestar. AVANTwell ofrece una amplia gama de espacios exclusivos creados con los materiales más nobles y puros que nos brinda la naturaleza. ThalaTepee Halo, la última innovación tecnológica que permite ofrecer rituales o terapias, en el cual descubrir todo el encanto de la Sal del Himalaya. Preciosa Gruta donde se puede respirar y gozar del bienestar, experimentando sensaciones de volver a estar plenamente en forma. Camilla Sensation Halo para dar un toque distintivo, acolchada con Sal del Himalaya. Camilla Sensation combinando el poder de la cromoterapia con nivelador de temperatura y un acolchado de agua, dando la sensación de flotación. Los beneficios del agua en una extensa variedad de productos, convirtiendo el baño en un ritual de bienestar y de momentos inolvidables. El poder del vapor de agua, Saunas creadas artesanalmente con Madera de Okumé, caracterizada por su singular y encantador estilo, que son la combinación perfecta entre tecnología, diseño y simplicidad. 74 ASIACOM 雅致

Avantwell提供多种独特设计的装饰有纯净 名贵的实木材料的房间。 萨拉特佩海盐浴,最新创新科技,可以实现 理疗或洗浴,在这一过程中您将发现喜马拉雅盐 浴的独特享受。精巧的浴坑,在那里可以呼吸并 享受修养身心的感觉,体验充分放松的畅快。 卡米拉风情洗浴提供独特风格,配合喜马拉 雅浴盐使用。 卡米拉风情融合了铬光疗和温度控制器以及柔 和的水温,给您提供如同漂浮在青萍之上的感觉。 水疗的好处,在品种繁多的产品中,会从修 养身心的水疗以及令人难忘的过程中体会出来。 蒸汽的力量,具有独特的风格的经由奥库玛 木材手工制作的桑拿屋来展现,这是科技、设计 和简约的完美结合。


Son algunas de las joyas de AVANTwell. Con más de una década de experiencia en el sector de Estética Profesional, la firma ha apostado por las Franquicia wellness y bienestar. Creación de Spas y Centros Wellness de lujo, todos ellos realizados bajo un control exigente e innovador, proporcionando a aquellos clientes que quieran poner en marcha un centro de estas características, todo lo necesario para ello. Otro punto fuerte de AVANTwell, es la planificación, la decoración y el diseño del centro acordado con anterioridad con los clientes. Los profesionales de AVANTwell, cuentan con una amplia gama en Aparatología y Equipos Médico - Estéticos, mobiliario Spa así como productos de alta cosmética para dotar a su centro lo mejor del mercado. Pero sin duda, lo que marca la diferencia de AVANTwell, es el mobiliario Spa que, también se venden por separado, y ponen el sello de lujo a aquellos centros, balnearios y hoteles que las poseen. Un espacio para los clientes más exigentes es Thalatepee Suite Prestige, con un sin fin de posibilidades y aplicaciones, versátil, funcional y evocando a todos los sentidos. En ella se pueden realizar 27 tratamientos diferentes, desde un baño turco y los 5 tipos de sauna, ducha vichy, etc, controlando siempre la temperatura y humedad óptima de la suite de tan sólo 9 metros cuadrados. Éste espacio único tiene capacidad para 8 personas, pudiendo realizar rituales individuales, dúos o en grupos con o sin operador. SIN COMPETENCIA!!!! No existe nada igual en el mercado y su pequeño tamaño hace que pueda instalarse en lugares tales como la suite de un hotel dotando al establecimiento de un sello de lujo y glamour sin igual. Y es que, ésa es la filosofía de AVANTwell, crear espacios de bienestar exclusivos y de Alto Standing para los clientes más exigentes, dónde no pasaran desapercibidos.

Avantwell的精英产品 在专业美容市场中超过十年的经验,美容和休 养经销商对此得以确认。创造水疗馆和奢华的美容 中心都经过精确地和创新的程序控制,为顾客们提 供独具特点的休养中心,提供其所需的一切。 Avantwell的另外一个强项便是设计、装潢 和经顾客授权的对中心的提前装饰。 Avantwell的专业人员拥有丰富的装备和医 疗美容设备,包括水疗中心以及所有市场上的高 级的化妆产品。 毫无疑问,区分Avantwell和其它产品的是 其水疗中心,这部分也可以分别销售,并适应相 应的品牌,洗浴中心或是拥有它的酒店。 萨拉特佩豪华套间可以适应那些最为挑剔的 客户,这里可以提供无限的可能,各种功能和各 种刺激感官的设计融合在一个空间里。 在这里可以进行27种不同的理疗,不论是土 耳其浴、物种桑拿、法式洗浴、印度阿育洗浴、 岩石浴、或是使用莳萝疗法、铬疗法、音乐疗 法、特拉索疗法,等等,都可以通过控制温度和 适度在这9平米的空间内完成。 这个空间最多可以容纳8个人,也可以为个 人用户提供单独的享受。 王者无敌! 在这个市场上没有类似的产品,他精巧的体 积可以适应任何场所比如酒店的套房中为,使其 成为绝无仅有的奢华和享受的代言词。 这便是Avantwell的理念,为了最为挑剔的 客户而创造,为独特的高级享受提供空间。 ASIACOM 雅致 75


OFURO, un milenario Baño Japonés

风吕,具有千年历史的日本洗浴

OFURO un milenario Baño Japonés El ancestral baño japonés traído a la actualidad por sus incalculables beneficios para el cuerpo y mente. OFURO combina dos tinas, una con agua caliente con cromoterapia, jets de aire oxigenado e hidromasaje, y la de agua fría salada, con jets de aire oxigenado e hidromasaje. Intercalando la inversión en ambas tinas, éste ritual es la mejor forma de eliminar toxinas, reforzar las defensas del organismo, aliviar el estrés y relajarse. Realizada artesanalmente con madera de Okumé, robusta y resistente. 上古的日本洗浴被继承至今,主要因其难以计数的对于身心的好处。 风吕是两个字的融合,先用热水进行热水理疗,然后,在进行包含负氧离 子的空气的喷射,或是风动按摩,然后,再进行冷盐水浴。 反复循环,以这样的方式可以去除身体中的毒素,并提高免疫力,减 轻压力并得到放松。 装饰有手工制作的上等木材,坚实且有韧性。

THALAXOTERM La Miss del Bienestar

热气疗法,保护身心之星

La terapia del vapor realzada en su esplendor. El vapor es la base de todas las terapias ya que genera una purificación integral, disfrutar de un baño de vapor aportando una relajación absoluta y una experiencia virtuosa y perdurable. Realizada de manera artesanal, con materiales nobles y madera de Okumé para asegurar el bienestar y conservación de la misma. Con una sola sesión en THALAXOTERM es suficiente para una limpieza profunda. Con propiedades tanto para la salud como la belleza: tratamiento del dolor (artrosis, fibromialgia, lumbalgias,...), tratamientos anticelulíticos, reductores, drenantes, problemas respiratorios (asma, alergias,...), relajante y anti estrés. Abundante espacio interior, cómodo y acogedor. Potente y generoso con el subministro de vapor, gracias a sus generadores de vapor de agua y sal del Himalaya. Rico en los accesorios internos y externos: cromoterapia, ducha manual, duchas de nebulización de agua, pulsadores para llamar al operador. 这是通过使用蒸汽进行的疗法。 蒸汽是多种疗法的基础,它可以达到完全净化的目标,享受蒸气浴可 以让您得到完全的放松,这是一种不可多得的舒适经历。 通过上等实木手工制作而成,来保证您的享受和确保蒸气不会流失。 进行一个疗程的蒸汽疗法便可以达到彻底洁净的效果。不仅是对健康 有好处,对外在美同样有效果: 可以缓解疼痛(骨关节炎,纤维肌痛,背 痛等)也可以达到瘦腹的作用,还对呼吸道疾病有好处(哮喘、过敏等) 放松身心,抗击压力。 舒适温馨的宽敞内部空间。强大充分的蒸汽供应,这都归功于喜马拉 雅蒸汽机和浴盐的好处。 内饰外饰丰富: 铬光灯疗、手动洗浴、蒸气浴、以及应急按钮。

76 ASIACOM 雅致


THALATEPEE SUITE PRESTIGE

斯特拉佩豪华包间

Un espacio para los clientes más exigentes con un sin fin de posibilidades y aplicaciones, versátil, funcional y evocando a todos los sentidos. CARACTERÍSTICAS DE THALATAPEE SUITE PRESTIGE En ella se pueden realizar 27 tratamientos diferentes, desde un baño turco, 5 tipos de sauna, ducha Vichy, masaje ayurvédico, baño de magma, técnica del shilodara, cromoterapia, musicoterapia, talasoterapia, etc, controlando siempre la temperatura y humedad óptima de la suite de tan sólo 9 metros cuadrados. Thalatepee Suite Prestige goza de un microclima transportándote a un estado de máximo bienestar. 为最挑剔的客人准备的空间,拥有无限可能和适用性,功能丰富且实 用性强,刺激各种感官。 斯特拉佩豪华包间的特点 在这个包间中可以进行27种不同理疗,不论是土耳其浴、物种桑拿、 法式洗浴、印度阿育洗浴、岩石浴、或是使用莳萝疗法、铬疗法、音乐疗 法、特拉索疗法,等等,都可以通过控制温度和适度在这9平米的空间内 完成。 斯特拉佩豪华包间拥有一个小环境,可以为您带来最大的享受。

THALATEPEE HALO Gruta de Sal del Himalaya

斯特拉佩喜马拉雅浴盐疗法

La sal terapéutica es el “Oro Blanco” para la salud, un precioso regalo de la Madre Tierra (Halos en griego), se ha empleado desde tiempos inmemoriales, no sólo en la conservación de alimentos, sino también en tratamientos corporales, debido a sus innumerables propiedades terapéuticas. Es un lugar dedicado al bienestar, donde podrá disfrutar de inolvidables momentos de relax y disfrutar plenamente de los beneficios de Haloterapia. Fabricado en madera de Okumé, equipada con un nebulizador de sal del Himalaya, así como un panel de control con pantalla táctil. Esta suite del bienestar está provista de todo lujo de concesiones de un impacto visual impresionante: las paredes y el suelo completamente cubierto de sal del Himalaya, las luces cromo terapéuticas en el techo, con iluminación de fondo aspecto oriental con una sensación de horizonte de ciudad de fondo, sal del Himalaya y suave música que crean un ambiente de ensueño. 这种理疗盐被称为是健康的 “白色黄金”,是大地母亲的馈赠(在希 腊语中是Halos),自从久远的年代人类便开始使用这种盐,不仅仅是用 来保存食物,也用来进行身体护理,这全是因为其不可胜数的理疗特性。 在专业的进行身体护理的地方,您可以享受到它给您带来的无与伦比 的放松时刻和这Halo理疗所带来的好处。 上等实木制作,并配以盐池和熏香,并且还有平板触屏中控电脑。这 个套间是为了给人们带来难忘的视觉冲击和奢华享受所设计的: 墙面与地 面全部覆盖着盐,铬光灯装配在顶棚有利于恢复身心,充满东方风格的光 线背景,让人仿佛置身于城市的地平线上,从喜马拉雅山运来的浴盐,轻 柔的音乐构成了梦幻的环境。

Gerente Olga Martí Vilanova

Telf: 639505757 direccion@avantwell.es www.avantwell.es ASIACOM 雅致 77


salud 健康

“HE SIDO Y SOY MUY FELIZ TRABAJANDO POR LA BELLEZA” “能够为美丽而工作我很高兴并且觉得幸福。” Carmen Navarro, la gran dama de la estética en España, repasa, de la mano de Asiacom, 40 años de carrera plagada de éxitos. 卡门.纳瓦罗,西班牙美容界的重要人物,向西方雅致分 享她40年的成功经验

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO Decir su nombre es sinónimo de bienestar, de belleza, de sabiduría… Carmen Navarro es considerada en nuestro país como la gran gurú del mundo de la estética. Nadie como ella domina este ámbito hasta el punto de conseguir resultados increíbles en pieles que parecían no tener ya solución. 40 años de experiencia, trabajo y tesón la avalan y por ello conocidas actrices, grandes empresarias y aristócratas confían en ella para sus cuidados diarios. Y es que, cuando compartes distancias cortas con esta profesional, uno sabe que está en buenas manos. Su filosofía es la de la paz, la meditación, la relajación interior para lograr resultados en el exterior. Eso es lo que ella transmite durante una conversación y el pilar fundamental de todos sus centros. Son seis los que tiene ya en la capital de España y, en todos, ha logrado crear un ambiente perfecto de paz, velas, música relajante y luz tenue que hacen al cliente entrar en un universo estabilidad interior. Esta es la base fundamental de lo que ella considera “Belleza Inteligente”. El título de su último libro plagado de consejos que ya es todo un éxito. ¿Cuáles fueron sus comienzos en el mundo de la belleza? No quedará muy bonito decirlo pero yo empecé en esto por casualidad. Tenía 32 años y mis tres hijos ya estaban en el mundo. Un día, un primo que era médico iba a hacer un curso de anatomía con otro médico amigo suyo en un centro de belleza. Su mujer, hacía depilación eléctrica porque mi abuelo fue el primero que introdujo la depilación eléctrica en España. Fui a ver una sesión y me encantó. Decidí canalizar toda mi energía en la estética. He sido muy feliz trabajando en este mundo. Me he formado en Francia, en Alemania, en Italia. Siempre buscando las mejores técnicas para dar a mis clientas el mejor producto. En casa, tenemos entendido que no le hicieron mucho caso ni les gustó que se dedicase profesionalmente a lo que ahora es. ¡Nada, nada! Mi padre se echó las manos a la cabeza. Solía decir: “¡Qué horror, mi hija lava las caras!” Es considerada usted, como un gurú de la belleza. Cuando escucha esos halagos, ¿qué le pasa por la mente? 78 ASIACOM 雅致

德斯来·加西亚·埃斯科利巴诺 她的名字代表了健康、美丽、博学...... 卡门.纳瓦罗是我们国家知名的美容界领袖 人物。没有人能够像她一样完美的掌握肌肤并了 解解决问题的方法。40年的经验与顽强地工作 毅力使他成为众多知名影星、大企业家以及贵族 们所信赖的日常护理专家。当你与这个专业近 距离接触时,你就会发现是在专家手中了。她的 理念是和平、冥想、身心一致。这就是她曾今说 的,并且在是她所有美容中心的理念。在西班牙 的首都已经开有六间这样的美容中心,每一个美 容中心都为客户创造了完美的环境,烛光、舒缓 的音乐,让人一进入就感到身心的平和。这就是 她所认为的 “智慧美”的基础。是她最新的一 本书的标题所倡导的,并且获得了成功。 是什么让您开始的美容生涯? 我不想这么说,但是我的开始是很偶然的。 那时我32岁,而且已经生了三个孩子。一天, 我的一个做医生的表哥打算和他的另一个医生朋 友去一家美容中心参加一个解刨学得课程。他的 妻子,从事电解工作,因为我的祖父是西班牙第 一个介绍电解的人。我去看了一课,并且对此非 常的感兴趣。我决定将我的所有精力投入到美学 上。从事此方面的工作,我感到非常的幸福。我 去法国、德国以及意大利接受这方面的学习。我 总是在寻找更好地方法以便为我的客户提供更好 地产品。 在家里,我们明白,没有人喜欢我现在所从 事的职业。 完了,完了!我爸爸用手掐在头上。总是说: “太恐怖了,为我女儿在给人洗脸!” 您被认为是美容界的领袖。当您听到这些赞


No tengo ego para eso. Cuando me dicen “¡te admiro, te sigo!” a veces me sorprendo. Trato de hacer mi trabajo lo mejor que puedo viniendo a los centros, vigilando los tratamientos, viendo clientas… Su máxima en esta área de la belleza es, Carmen que hay que trabajar mucho con la cabeza ¿no es así? Evidentemente. Que seas conocida o no, no importa si te quedas encasillada en un mismo tratamiento. Desde que yo empecé en el año 1973 ha llovido mucho. Las técnicas han cambiado radicalmente. Y yo siempre he querido tener lo mejor y dar lo mejor a mi clienta. He tratado de ser honesta y cuando yo aplico algún tratamiento estoy dando justo lo que ofrezco. No engaño a nadie. Por eso que ofrece usted lo mejor, tiene en su cartera de clientas un amplio abanico de actrices, modelos, famosas que han confiado en usted. Sí, así es. Mañana, por ejemplo tengo una entrevista con una actriz que está muy de moda. Las series por ejemplo me las tengo que ver todas porque muchas de mis clientas trabajan en series. Y tengo que observar cómo tienen el pómulo, qué tal se les ve su piel en pantalla… Hay chicas que son muy muy guapas pero a lo mejor no tienen tan bien la piel. Antes, en mis comienzos, mis clientas exclusivas eran aristócratas. Pero ese tipo de clientela no querrá que nadie sepa que se está realizando un tratamiento. ¿Cómo lo hace para garantizar su privacidad? En mi centro de la calle Sagasta en Madrid lo conseguimos perfectamente. Tenemos una puerta trasera por la que entran todos los famosos. A lo mejor vienen los escoltas primero para visualizar cómo está todo y luego llegan ellas o ellos… Hay mucha gente a la que no les gusta que les vean y nosotros debemos cuidar la privacidad al máximo. Es un premio que nos hayan elegi-

美后,是什么样的想法? 我没有听到这个回音。没当我听到 “我仰 慕您,您是我的楷模”时,我都觉得很吃惊。我 只是尽可能地做好我的工作,关注我的客户以及 过程...... 您在美容界所达到的高度是因为,卡门要思 考很多,对吗? 非常正确。不管是不是出名,不在乎是不是 得到同样的待遇。我从1973年从业至今已近不 知道哭过多少回了。技术已经发生了根本性的转 变。我总是很诚实的提供解决方案。不欺骗任何 人。 因为您提供最好的,所以在您的客户名单上 有很多的演员、模特以及有名望的人,他们对您 都很信任。 是这样的。比如说明天,我要与一位非常有 名的演员面谈。比如说电视剧,我必须要看所有 的电视剧,因为我的很多顾客都是电视剧演员。 我的看看在屏幕上出现效果如何,他们的皮肤看 起来怎么样……有些姑娘长得非常非常漂亮,但 是皮肤却不是特别好。之前,在我的职业生涯开 始时,我的客户都是些贵族。 但是,这些客户却不希望任何人知道他们正 在接受治疗。您是怎样保障他们的私密性的? 在我位于马德里Sagasta街的中心里,我们 做的非常完美。我们有一个专门的储藏间的门, 是为了那些名人的进入而准备的。在开始的时候 ASIACOM 雅致 79


salud 健康

do porque ellos pueden elegir a quien quieran y te eligen a ti. No se puede perder de vista eso y hay que trabajar pensando en ello mucho. ¿Nos puede dar algún nombre de esos personajes ilustres que la visitan para mejorar su aspecto? Pues, por ejemplo es una gran clienta de nuestro centro de Sevilla, Vicky Martín Berrocal. Junto a ella, las modelos Eugenia Silva y Helen Lindes, la aristócrata Beatríce de Orleans, Tita Cervera, la presentadora Luján Argüelles, la actriz Belén Rueda, la cantante Alaska y su marido Mario Vaquerizo, el actor Paco León. Todos hablan de que vienen a los centros y por eso yo digo sus nombres abiertamente. ¿Qué venimos buscando las mujeres a los centros de Carmen Navarro y cuáles son nuestras principales preocupaciones? Hay un sector que llega especialmente preocupado que es el de las mujeres de 40 años. La crisis de los 40 es la más extendida. Es esa señora que va viendo que su óvalo ya no es perfecto, que va cayendo, va teniendo flaccidez … Se empieza a marcar el surco nasogeniano… Yo lo que recomiendo es venir un poco antes porque nosotros lo que hacemos es una estética preventiva. Se trata de evitar que se marquen las arrugas, que la cara se caiga, pero, una vez que eso ya ha ocurrido y, la arruga está fuera, yo he creado una serie de tratamientos con aparatología, microcorrientes, que dan energía y estímulos a esa piel para reafirmarla. Por todo esto es fundamental el diagnóstico, viendo lo que le ocurre y preguntándole a la clienta qué le preocupa. ¿Su mayor competencia son los médicos? ¿La cirujía estética? Sí, exacto. Ellos se están metiendo en nuestro campo aprovechando que la gente tiene muy poco tiempo y quiere resultados ya. Por eso sus tratamientos son más rápidos pero, desde mi punto de vista, todo lleva su tiempo y las prisas no son buenas en este campo. Carmen, ¿qué es la “Belleza Inteligente”? Pues, principalmente no obsesionarnos. Saber sacar partido de las cosas que cada uno tenemos bonitas porque cada persona tiene algo que llama la atención al otro y dice “¡qué bonito!” Entonces, lo fundamental es no obsesionarse. No ser anoréxicas de la belleza, obsesivas. Saber envejecer dignamente. No pretender aparentar tener 40 años cuando tienes 70 porque alguna parte de tu cuerpo, bien las manos, bien el cuello, te va a delatar. Y ¿cómo se cuida Carmen Navarro? Pues muchísimo. Tengo en casa aparatos pequeños con los que me aplico, mediante microcorrientes, activos como el ácido hialurónico, el colágeno… Hago también mi ritual de cremas adecuadas para mi edad, las mejores. Aquellas que tienen todos los activos juntos. Y una de las cosas más impor-

可能事先让助理来看一下是不是有人在跟拍,然 后他们再来……他们能够选择我们对我们来说是 莫大的奖励,因为他们可以选择任何其他他们想 选择的人。所以工作的时候要格外的小心,要为 他们考虑很多。 您能不能给我们提供一些您为其改善了外形 的人的名字呢? 嗯,比如说我们在塞维利亚中心的一个大 客户维奇.马丁.贝罗卡尔。还有,模特尤金.席尔 瓦和海伦.林德斯,贵族比阿特丽丝.德.奥尔良, 媞塔.塞尔维拉,主持人鹿晗.阿贵里斯,演员白 兰.卢爱达,歌星阿拉斯卡和她的爱人马里奥.瓦 格里斯,演员帕克.莱昂。他们都对外公开了来 我们中心,所以我也就可以说出他们的名字了。 女人们来到卡门.纳瓦罗中心是希望能够寻 找到什么呢,我们的主要关注是什么? 我们有一项主要关注的就是40岁的女人。 四十岁的女人更有危机感。这个时候的女人皮肤 开始变得不完美了,开始下垂……在鼻唇部开 始出现深纹......我建议大家不妨早一点来我们这 里,因为我们是在为客户做皮肤老化预防的。去 除皱纹要费一些功夫,但是,一旦做完,皱纹就 没有了。我发明了一套微电流疗法,可以舒展肌 肤,让肌肤重现活力。所有这些都需要彻底地检 查,观察客户的情况,以及询问他们所担心的问


题是什么。 您最大的竞争对手是医生,美容外科医生? 是的,确实如此。他们现在利用客户时间紧 迫的原因涉足到了我们的领域,想要解决问题。 因此,他们的治疗方法更加的快速,但是,就我 个人的观点看来,所有事情的解决都需要时间, 这一行是急不来的。 卡门,什么是 “智慧美”? 首先,不自我痴迷。了解我们自己,并且清 楚每一个人都是不同的,都有吸引人的地方。因 此,一定不能自我迷恋。不要为了美丽而厌食。 了解每个年龄的美丽。不要在你70岁的时候假 装自己只有40岁,因为你的身体部位,手,脖 子可能会出卖你。 您是怎样照顾卡门.纳瓦罗的? 非常细致。我在家里有小的美容间,通过微 电流美容器,使用如透明质酸、胶原蛋白等…… 同时我也使用适合我这个年龄的护肤霜,最好 的。所有这些都一起进行。最重要的就是休息。 休息是最好的帮助恢复的方法。每天至少要睡8 个小时,周末的时候9个小时,而且要有一个小 的午休。 您是从哪来的这么大的精力的? 大家都这么说。昨天我下午8点从Sagasta 中心离开,之前一直在里边帮忙。我吃很多的维 生素,特别注意饮食,用脑工作很多,是为了让 我知道自己还活着。我将我的能量都传递给了我 的孩子们,让她们照此工作,直到精疲力尽。 卡门,您怎么看中国给我们带来的巨大财 富? tantes, el descanso. El sueño es el mejor reparador que tenemos. Dormir mínimo 8 horas y, durante los fines de semana 9 horas y siestas cortas. Yo las hago con música de meditación y relajación. ¿De dónde saca tanta energía? Eso me dicen. Ayer mismo salí a las 8 de la tarde del centro de Sagasta ayudando en cabina. Tomo muchísimas vitaminas, cuido mucho la alimentación y luego trabajo mucho la mente que es la que te mantiene viva. Dejo a mis chicas echas polvo con mi energía. ¿Qué le parece Carmen la llegada de las grandes fortunas chinas a nuestro país? Me parece maravilloso porque todo eso nos va a aportar trabajo, es una ayuda fundamental para salir de la crisis.

我觉得棒极了,因为这些都会给我们提供机 会,帮助我们走出危机。 您认为亚洲人的皮肤怎么样? 非常好,很多人不知道,他们的皮肤好的一 个重要原因是饮食。他们吃很多的藻类,这对 皮肤非常的有好处,稻谷类往往也是不可缺少 的......此外,还有他们的佛教和印度教思想也让 他们有很多冥想。放松所有的身体肌肉,所有这 些都有助于皮肤的恢复。如果一个人无法放松自 己,那么皮肤是不会得到改善的。

¿Y qué le parecen las pieles de los asiáticos? Son maravillosas y, mucha gente no lo sabe pero uno de los secretos es la alimentación. Toman muchísimas algas que son buenísimas para la piel, los arroces suelen ser integrales… Y luego la filosofía hinduísta y budista hace que hagan mucha meditación. Relajan todos sus músculos y, todo ello repercute en la piel. Si una persona no está relajada es imposible hacer nada en su piel.

ASIACOM 雅致 81


salud 健康

DRA. XENIA VOROBIEVA 仙妮亚·沃罗贝娃 医生 DERMATOLOGÍA Y MEDICINA ESTÉTICA

Los avances en Medicina Española. FOTOSKIN La nueva APP para autocontrol de la piel y prevención del cáncer cutáneo. FotoSkin es una App novedosa dirigida a los pacientes con el fin de mejorar el diagnóstico precoz del cáncer de piel, especialmente del más agresivo – el melanoma, y permite que el propio paciente realice una autovigilancia de sus manchas o las de sus familiares mediante un sistema de control fotográfico estandarizado. Esta aplicación es gratuita y la puede descargar cualquier usuario de Smartphone. Está especialmente recomendada a las personas con muchos lunares o con antecedentes familiares de cáncer de piel. FotoSkin ha sido desarrollada por el equipo de profesionales médicos-especialistas en Dermatología del Hospital Ramón y Cajal de Madrid y dirigido por el dermatólogo Dr. Sergio Vañó. La gran utilidad de esta App consiste en realización de autoexploración de la piel y poder archivar las imágenes cutáneas tomadas por el paciente dentro de su fototeca personal en el teléfono móvil. Esta información será de gran utilidad para el dermatólogo para conocer la evolución de determinada lesión cutánea y diagnosticar precozmente el cáncer de piel. 82 ASIACOM 雅致

西班牙医学 发展 FOTOSKIN 一种帮助皮肤进行自我恢复及预防皮肤癌的 新型程序。 FotoSkin是一种改善皮肤癌的早期诊断治 疗的新型程序,尤其是对黑色素瘤有特别的疗 效,可以让患者自行或者是其家属通过标准化的 摄像控制系统对斑点进行监控。 任何一款智能手机都可以免费下载这种程序。 我们特别推荐那些长有很多斑点或者是有皮 肤癌家族史的人使用。 FotoSkin由皮肤科专家塞尔吉奥.巴诺医生 指导,由马德里Ramón y Cajal医院皮肤科的 医疗团队共同发展完成。 这个程序的应用可以对皮肤进行自我检查, 患者可以将检查图形存储到其手机的图片库内。 这些图像的保存为观察皮肤癌的发展以及皮肤癌 的治疗提供了巨大的有用信息。 FotoSkin提供多种不同的皮肤检测,让您


了解您的皮肤状况,清楚皮肤受阳光伤害以及皮 肤癌的程度。 同时,这个程序还提供了多种在阳光下暴露 皮肤的健康晒法,提供日光浴下保护皮肤,保护 儿童皮肤以及预防皮肤伤害的正确方法。 也可以即刻知晓紫外线指数,让人们在了解 紫外线指数的基础上外出活动,检测在一座城市 的特定时间的特定地点的阳光伤害风险。 FotoSkin的开发获得了巨大的成功,仅仅 在问世的头一个月就有超过50000名下载用户。 发明者们所设计出的这套程序在现在为英语版 本,但是在不久的将来,其它语种的下载程序即 将面世。

FotoSkin ofrece realización de distintos tests para evaluar el fototipo de la piel del usuario, conocer su estado, el nivel de daño solar y riesgo de cáncer cutáneo. También, proporciona múltiples consejos sobre la exposición solar saludable, correcta aplicación del protector solar, fotoprotección de la piel de los niños y prevención del daño actínico. Asimismo, instantáneamente permite conocer el riesgo de quemadura solar con la medición del índice de la radiación ultravioleta según la ubicación del usuario en una ciudad concreta en un determinado momento. El éxito de FotoSkin ha sido espectacular, con más de 50.000 descargas en su primer mes de vida. Los creadores prometen lanzar la App dentro de pocos días en inglés y en un futuro, en otros idiomas.

ASIACOM 雅致 83


salud 健康

LA PREVENCIÓN DE ENFERMEDADES HEREDITARIAS, UNA REALIDAD

预防遗传疾病是现 实的

El Hospital Vithas Xanit Internacional pone en funcionamiento un test genético que evita la transmisión de 600 patologías.

善倪国际医院开展的基因测试可以 避免600种的病理

Afectan a 1 de cada 300 recién nacidos y es una de las grandes preocupaciones en el ámbito de la salud en nuestro país. Y es que, aunque los padres estén sanos y no padezcan ningún tipo de enfermedad pueden ser portadores de una mutación genética que, cuando coincide en ambos progenitores, puede provocar una patología grave en su hijo, afectándolo con dicha enfermedad transmitida.

每300名新生儿中就有1名受影响,在我们 国家这是一个极为关注的健康领域。因为,即使 父母双方都很健康,没有任何一种疾病,但是也 可能会因为基因的变化而在孩子身上引起严重的 情况,而造成疾病遗传。

Para detectar las mutaciones genéticas y evitar el nacimiento de un bebé afectado, la Unidad de Reproducción asistida IVI ha desarrollado un este nuevo test de compatibilidad genética o CGT (por sus siglas en inglés, Compatibility Genetic Test) con el que, gracias a la aplicación de las tecnologías más avanzadas, se consigue ir un paso por delante detectando las patologías del futuro bebé antes del embarazo. Esto se consigue mediante la obtención de información de un rango de mutaciones que derivan en enfermedades genéticas graves causadas por 552 genes. “En la actualidad las enfermedades causadas por la alteración de genes concretos están presentes en 1 de cada 300 recién nacidos. Nuestro objetivo con este nuevo test CGT, que incluye un amplio panel de mutaciones, es reducir de forma significativa el riesgo de una pareja de tener descendencia con alguna enfermedad genética”, explica Antonio Requena, Director Médico del Grupo IVI. IVI nació en 1990 como la primera institución médica en España especializada íntegramente en reproducción humana. Actualmente cuenta con 25 clínicas en 7 países y es líder europeo en medicina reproductiva. Las cifras hacen que la puesta en marcha de este test cobre importancia y es que, todo individuo sano es portador de entre 6 y 15 alteraciones genéticas. De estas enfermedades, la fibrosis quística, la atrofia muscular espinal y la poliquistosis renal autosómica recesiva son las más comúnmente encontradas. “Es por ello importante prevenir este tipo de enfermedades, conociendo las alteraciones que presenta cada miembro de la pareja, evaluando las dominantes y comprobando que en las recesivas no existen coincidencias, de modo que el riesgo de tener un hijo enfermo se vea reducido. El uso de estas pruebas contribuye a reducir las alteraciones en los descendientes de 1 de cada 300 recién nacidos a 1 de cada 30.000-40.000”, explica Requena. El procedimiento consiste en una sencilla extracción de sangre de los padres que permite describir la secuencia de ADN, con la que se realizará un análisis de PCR (reacción en cadena de la polimerasa) cuantitativo de genes alterados como la atrofia muscular espinal o el Síndrome de X frágil en mujeres, la secuenciación masiva de las regiones importantes de los casi 600 genes en los que se localizan la mayoría de las mutaciones conocidas. “El test CGT permite analizar múltiples genes o mutaciones de forma simultánea y coste-efectiva y, por primera vez, es posible establecer programas de cribado para un gran número de enfermedades monogénicas o enfermedades graves causadas por la alteración de un gen. Así, podemos prevenir la aparición de una enfermedad, tanto en embarazos concebidos normalmente como en los gestados mediante técnicas de reproducción asistida”, concluye el doctor. 84 ASIACOM 雅致

为了检查基因突变,避免新生儿受影响,医 院助产部门特开设并发展了使用最新医疗技术的 基因检测项目,通过这项检查可以在怀孕前了解 到未来的宝宝可能会遇到的病理。这是通过一系 列导致严重遗传性疾病的552条基因检测来完成 的。 “现在,每300名新生儿中就有1名因基因 问题而产生疾病的情况发生。我们的目标是使用 最新的基因检测技术,其中包括基因突变的广泛 筛查,显著的减少夫妻对后代所造成的遗传疾病 风险,”人工受孕科主任医师安东尼奥.莱格那 医生解释道。人工受孕科成立于1990年,是西 班牙的第一家人工受孕机构。现在中心在世界的 7个国家分布着25间诊所,是欧洲医学人工受孕 的领头单位。 这项检查是非常重要的,因为每一个健康的 人都是6到15种遗传改变的载体。囊性纤维化, 脊髓性肌萎缩和常染色体隐性以及遗传性多囊肾 病是最常见的基因性疾病。 “对此,了解夫妻中每一个成员的情况对这 种疾病的预防是至关重要的,对隐性和显性基因 进行检查,查看有没有巧合,所以生一个有疾病 的孩子的危险性就会降低。这种检查会把300分 之一的基因突变的比例降到三万或四万分之一” 运作过程是简单地将父母的血液提取出来, 凭此可描绘出DNA序列,这样便可以进行PCR 研究(聚合酶链反应),就是对基因变化进行大量 的数据分析,比如脊髓性肌萎缩或妇女脆性X综 合征,在600条基因的关键区域所形成的大量数 列可以标识出大部分已知基因变异。 “基因突变检测同时分析多个基因突变的具 体问题,第一次检查,就可能建立大量的单基因 疾病的筛查问题或者严重的基因突变造成的疾 病。因此,我们可以对基因疾病做出预防,作为 一般怀孕的辅助生育技术。”医生总结道。


EL HOSPITAL VITHAS XANIT INTERNACIONAL, PREMIO A LA EXCELENCIA EMPRESARIAL El Consejo Editorial de la revista Ejecutivos reconoce su excelente cartera de servicios y su modelo de hospital basado en la calidad y en las personas.

善倪医院,获得优秀企业奖 执行官杂志出版社提名,善倪国际医院拥有出众的素质以及专业的人员,因此其多元化的服务 以及其医院模式被公众认可。 Es el reconocimiento al trabajo bien hecho, al cuidado exquisito de los pacientes y a la lucha diaria por ofrecer más servicios y de mayor calidad. Hospital Vithas Xanit Internacional ha recibido en Madrid el Premio a la Excelencia en la XXIV Edición de los Premios Ejecutivos. La gala de entrega del premio tuvo lugar en el Hotel Rafael Atocha, donde se dieron cita personalidades del mundo político, social y empresarial, así como los directivos más destacados de los más importantes sectores económicos del país Entre los logros que han contribuido a que se le haya concedido a Hospital Vithas Xanit internacional este premio se encuentran su reconocido prestigio nacional e internacional, así como su destacado equipo de profesionales y la calidad humana que ofrecen a sus pacientes. Todo esto hace que Hospital Vithas Xanit internacional se haya convertido en el hospital de referencia de la Costa del Sol. Mercedes Mengíbar, Directora-Gerente del Hospital Vithas Xanit Internacional, fue la encargada de recibir este galardón quien afirmó que el galardón es un reflejo al trabajo que se realiza día a día. “Para nosotros la calidad es una forma de pensamiento y actuación, disfrutamos con lo que hacemos y entendemos que sólo así podemos dar el valor añadido de tratar a cada paciente como único Hospital Vithas Xanit Internacional fue galardonado junto con relevantes personalidades del mundo económico y empresarial de nuestro país. Leopoldo Fernández Pujals, presidente de Jazztel, fue reconocido como Ejecutivo del Año; Esther Koplowitz, que dirige la fundación que lleva su nombre para ayudar a los más necesitados obtuvo el premio a Ejecutiva Solidaria; Enrique Cerezo, presidente del Atlético de Madrid, fue reconocido por su trayectoria profesional en el ámbito cinematográfico y Javier Fernández Aguado, socio director de Mindvalue, que ha recibido el premio al mejor Asesor de Alta Dirección.

为了表彰他们对患者 无微不至的照顾以及每日 为提供最高质的服务而努 力工作。善倪国际医院已 经获得了第二十四届马 德里企业奖委会所颁发 的优秀企业奖。并在拉 斐尔.阿托查酒店(Hotel Rafael Atocha)举行了 颁奖仪式,这里得到了政 治、社会及企业的重视, 所以被认为是这个国家最 重要的经济部门。 通过这次获奖,善 倪国际医院再一次成为 了 受国内及国际市场瞩 目的医疗企业,医院专业 的医疗团队以及向患者提 供的一流的医疗服务再一 次得到了国内外的认可。 所有这些成就使得善倪成 为了阳光海岸线上的医院 代表。 善倪国际医院院长梅 赛德斯.门西瓦尔接受了 奖项并且表示,这份殊荣 是对他们日复一日认真工 作的肯定。 “对于我们而言,唯一所想和所作 的就是提供最一流的医疗服务,因为只有这样, 我们才能够保证我院的患者享受到独一无二的贴 心呵护。” 善倪医院因其突出的人性化环境而获得了奖 项。莱奥波尔多·费尔南德斯.布哈尔斯,Jazztel总裁被评为了年度最佳执行官;爱思特.扩普 洛维茨领导一个专门为那些最需要帮助的人提供 帮助的基金会,因此被授予团结领导人奖;恩里 克.塞莱佐,是马德里竞技队主席,因其在电影 方面做出了突出贡献而获得了认可,哈维尔.费 尔南德斯.阿瓜多,是Mindvalue的合伙人,获 得了高级领导团队最佳助理奖。

ASIACOM 雅致 85


motor 汽车

Volantes que invitan a viajar al pasado El museo del automóvil de Málaga alberga piezas únicas del siglo XX para los amantes de los coches

车轮转动带您重温过去 马拉加汽车博物馆拥有20世纪独特的汽车藏品,迎 接所有爱车的人

© I-Blue Fotografía 86 ASIACOM 雅致


ASIACOM 雅致 87


motor 汽车

En un lugar que evoca a épocas señoriales, el mejor sin duda para dar cabida a joyas de cuatro ruedas. La antigua fábrica de tabacos, un majestuoso edificio que data de 1923, es el lugar que acoge más de noventa vehículos, inéditas obras de arte contemporáneo y piezas relacionadas con el mundo del motor. 7.000 metros cuadrados para soñar. La gran variedad de modelos, la colección propiedad del coleccionista portugués Joao Manuel Magalhaes, está representada por artículos de grandes marcas. Hispano Suiza, Bugatti, Delage, Rolls Royce, Bentley, Jaguar, Mercedes y Ferrari se pondrán contemplar en el museo. Coches únicos fabricados en piel de avestruz o cocodrilo, maderas preciosas, salpicadotes de nácar, tiradores de marfil, plata, faros y complementos exóticos. Representando diferentes etapas de la época desde 1898, la exposición no deja indiferente al visitante que viajará en el tiempo.

一座旧时代的建筑,毫无疑问最好的选择便 是用来珍藏四轮的珍宝。过去的烟草厂,一座 1923年的气势恢宏的建筑是一座用来收藏90多 辆汽车的地方,无与伦比的现代建筑艺术和汽 车艺术融为一体。7000平米的空间用来存放梦 想。

Además, el espacio alberga una sección de moda con sombreros vintage, sombrereras y maletas de época.

各种型号,都是由葡萄牙的机动车收藏夹约 翰·曼努埃尔·马加雷斯私藏的藏品,所有这些 机车都出自各大著名厂商。瑞士的伊斯帕诺、布 加迪、德拉奇、劳斯莱斯、宾利、捷豹、梅赛德 斯、法拉利都可以在这座博物馆中看到。独特的 配有鸵鸟皮或鳄鱼皮的汽车、名贵的木材、配有 珍珠的皮饰、象牙扶手、银饰、大灯和富有异域 风情的配饰。展示了从1898年以来的不同阶段 的汽车,展览会毫无例外的吸引不同游客来进行 一次时间之旅。

Una visita obligada para pasar una tarde de nostalgia y belleza a pocos kilómetros de Marbella.

此外,展区还特设了一块空间来展示传统帽 饰,有不同年代的帽子和手提箱。

http://www.museoautomovilmalaga.com

参观至少要一个下午的时间,在这段时间里 可以体会历史和美艳,这里距离马尔贝拉仅有很 少的距离。

88 ASIACOM 雅致


WELCOME TO远不仅只是 MÁLAGA

在马德里市中心购物 欢迎光临西班牙顶级百货公司,为您提供特选世界名表、珠宝和奢华时尚品牌。请来享 受马德里极致奢华的舒适购物体验,包括美食和健身美体服务在内,尽在全新装潢的 El Corte Inglés Castellana。步入风尚全新境界。

Travellers from all over the world visit us. They carry

C Aaway S Twith E Lthem L AtheN best A Mof A R I DourS art P and A I N ourDculture, +% Exclusively for non-resident foreign tourists

our traditions. They carry away their most valuable memories. Welcome to the best shopping place. Ask about special conditions for foreign visitors at the Tourist Information Desk. MÁLAGA: AVENIDA DE ANDALUCÍA, 4 Y 6 • MARBELLA, PUERTO BANÚS: C.C. COSTA MARBELLA


cultura 文化

Madrid, capital mundial del Pop Art 马德里,世界波普艺术之都 El Museo Reina Sofía acoge hasta octubre una amplia exposición de Richard Hamilton considerado el padre de este arte 索菲亚皇后博物馆所展的波普艺术之父瑞奇.汉密尔顿的大批作 品展将会持续到10月份

Diseñador de la cubierta del White Album de The Beatles en 1968, una carátula de color blanco que añade sólo el nombre del cuarteto británico

1968年披头士 白色专辑封面设计 师,白色的专辑封面 设计,仅仅在其上添 加了这支英国乐队的 名字。

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO "El arte pop es popular, pasajero, prescindible, de bajo costo, producido en serie, joven, ingenioso, sexy, efectista, glamuroso y un gran negocio". Así definía Richard Hamilton su trabajo. Una forma de concebir el arte que revolucionó a las masas en los sesenta y que sigue fascinando hoy, más de medio siglo después. Diseñador de la cubierta del White Album de The Beatles en 1968, una carátula de color blanco que añade sólo el nombre del cuarteto británico, fue gracias a los collages como se hizo conocido en todo el mundo convirtiéndose en uno de los más célebres diseñadores gráficos de la década. 90 ASIACOM 雅致

编辑-西瑞.卡尔西亚 “波普艺术是时尚的、瞬间的、有活力的、 制作成本低、年轻的、风趣的、性感的、有噱头 的、迷人的而且有很大的市场。”瑞奇.汉密尔 顿这样解释他的工作。这是一种思考的艺术,人 们在六十年代的想法在超过了半个世纪后的今天 仍然令人着迷。白色相簿的封面设计展示的是 1968年的甲壳虫乐队,白色的封面凸显了这个 英国四重唱乐队,也使得他成为了享誉全球的平


面设计师之一。这个英国之父之举标志着今后美 国人安迪·沃霍尔和罗伊·利希滕斯坦将会将其 继续下去的趋势。 展出包括油画、素描、版画,此外还有照 片、电脑打印画以及一些副本在内的270件作 品,这些作品不仅仅展现了其作为艺术家的一 生,还全面的展示了他作为政治活动家、教师、 印刷商以及设计师等职业的介绍。准确的说,这 是汉密尔顿专为索菲亚皇后博物馆而设计的。他 在2011年9月去世之前,曾经多次亲访这里,并 参与了展出作品的选择。 在此次展会上,观众可以欣赏到他的一些最 具代表性的作品,比如是什么让我们的家如此不 同,如此具有吸引力,者被认为是波普艺术的原

El padre británico de este movimiento marcó una tendencia que posteriormente seguirían los estadounidenses Andy Warhol y Roy Lichtenstein. La retrospectiva, que consta de más de 270 obras, entre pinturas, dibujos, grabados, además de fotografías, impresiones informáticas, y algunas réplicas, abarca toda la carrera de un artista que no sólo fue pintor sino que revolucionó también el panorama como activista político, profesor, tipógrafo y diseñador de exposiciones. Precisamente, esta muestra, fue concebida esASIACOM 雅致 91


cultura 文化

pecíficamente por Hamilton para el Museo Reina Sofía. Él mismo visitó en varias ocasiones sus instalaciones antes de su fallecimiento en septiembre de 2011, y participó activamente en la selección de las obras que ahora se exponen. A lo largo de la muestra, el público podrá contemplar algunas de sus creaciones más emblemáticas como su collage Just What is it that Makes Today´s Homes So Different, So Appealing (Qué es lo que hace las casas de hoy tan diferentes, tan atractivas), un fotomontaje considerado la obra primigenia del pop art, o la icónica Swingeing London 67. Sus series My Marilyn, Interior, The Solomon R. Guggenheim o las reproducciones de Duchamp también estarán en la exposición. Pero sin duda, uno de los aspectos que distingue la retrospectiva es, que en ella, se recrearán cinco instalaciones de gran envergadura. Exposiciones que el artista organizó, diseñó o que contaron con su participación y para cuya reconstrucción se han utilizado los archivos del propio Hamilton. La instalación Growth and Form, por ejemplo, de 1951, será reconstruida por primera vez desde que fuera creada hace ya 62 años. Una parte importante de la muestra –unas 160 obras- podrá visitarse entre el 13 de febrero y el 26 de mayo en la Tate Modern de Londres. La exposición de Hamilton forma parte de #MadridEsPop, una iniciativa que han puesto en marcha los museos Reina Sofía y Thyssen-Bornemisza para convertir Madrid en la capital mundial del Pop este verano.

创作品,或者是标志性的伦敦思维宁哥67号。 他的系列作品我的马琳,室内作品,索罗门R, 古根海姆或是对Duchamp的再现也将进入展览 范围。 但是毫无疑问,在所有标志性的方面之中, 有一个是最明显的,那便是修复了五座重要的基 础设施。由艺术家组织的,设计的或是直接参 与的各项展览终于可以有 “地”放矢了,为了 成功地对其进行修复,还利用了汉密尔顿的私 人资料。例如 “成长与成才”这座建筑,始建 于1951年,在其建成62年后,首次对其进行修 复。在所有展品中 - 160件展品 - 一部分重要展 品您可在二月十三日至五月二十六日之间到伦敦 现代艺术中心参观。 汉密尔顿作品展已经成为了西班牙马德里波 普艺术的一部分,其在马德里索菲亚皇后博物馆 以及提香美术博物馆的展出,使得马德里成为了 今夏世界波普艺术之都。

INFORMACIÓN DE UTILIDAD

详细信息

“Richard Hamilton” En el Museo Reina Sofía (del 27 de junio al 13 de octubre) Lunes a sábado de 10 a 18:30 horas, último pase a las 17:15 horas Domingo de 10 a 19 horas, ultimo pase a las 13:15 horas Precio 
13 euros Punto de Venta 
On line o telefónica: Museo Reina Sofía: 902 364 383 y www.museoreinasofia.es

“瑞奇.汉密尔顿”

“Mitos del Pop” Se podrá ver en el Museo Thyssen-Bornemisza (del 10 de junio al 14 de septiembre) Martes a sábado de 10 a 22 horas, último pase a las 20:45 horas Lunes y domingo de 10 a 19 horas, ultimo pase a las 17:45 horas Precio 13 euros Punto de venta on line o telefónica: Museo Thyssen-Bornemisza: 902 760 511 y www.museothyssen.org

92 ASIACOM 雅致

在索菲亚皇后博物馆展出的日期是(6月27日至10 月13日) 周一至周六10点至18:30,最后入馆时间为17:15。 周日10点至19点,最后入馆时间为13:15。 13 euros 13欧元 售票: 在线或电话订票 索菲亚皇后博物馆: 902 364 383 www.museoreinasofia.es 您将可以在提香美术博物馆欣赏到“Mitos del Pop” 现代流行艺术展(6月10日至9月14日) 周二至周六10点至22点,最后入馆时间为20:45 周一至周日10点至19点,最后入馆时间为17:45 票价:13欧元 在线或电话订票 提香美术博物馆: 902 760 511 www.museothyssen.org


¿Conocéis ya nuestro Caviar? 你们了解了我们 的鱼子酱了吗?


cultura 文化

EL PASADO SIEMPRE VUELVE Carmen Bravo

Vanessa llamó a la puerta, que estaba entreabierta, y la empujó con la mano hasta colarse dentro: llevaba un ajustadísimo vestido rojo, de seda, con el que no dejaba dudas sobre su impresionante belleza. Mejía, seguía con la mirada su contoneo, y a su parecer no había criatura en el mundo más hermosa, ni más vulnerable… Justo lo que le atraía de una mujer. Ella temblaba por dentro, como el pez que coletea fuera del agua, haciendo de lo negro, blanco. Del dolor, silencio. Hoy serás el hombre más afortunado de la tierra, mijo. Un príncipe para una princesa. Se atrevió a decir, bajito, con un suave acento mejicano, manteniendo la corta distancia que le separaba de él. Y viceversa. Remató Mejía, mirándola como mira un lobo, justo antes de agarrar a su presa; ésta con piel de sirena a pesar de las piernas y los zapatos de tacón, en vez de aletas. Durante años, Vanessa había imaginado ese momento y, ahora que estaba en ello, albergaba la convicción de que Mejía sabría lo que pensaba con solo mirarla; “demasiado tarde; ahora soy yo mi dueña”, se dijo así misma. Cómo no. Le iba la vida en ello. No hay otra como tú, repetía Mejía, o así lo creyó ella, nada más acabaron de amarse, con él admirando su belleza. “Te voy a hacer sentir el hombre más afortunado de la tierra, mijo”, le había dicho dos horas antes con él respondiendo con medias dudas, “eso 94 ASIACOM 雅致

espero mi reina, demuéstreme que vale lo que cuesta, pues”. Lo recordaba dejando un fajo de billetes sobre la cama, junto a ella; “nadie se lo merece tanto”, aseguró. Vanessa había sido la primera mujer que cumplió su promesa, ni más ni menos. Algo que en su mundo de narcos, droga y dinero lo suponía todo. El código, Mejía. Acuérdate del código. El de los rusos es sagrado. Le había dicho uno de sus hombres, un día que intentaron colársela, como si fuese un estúpido novato. - Claro –respondió él- Como la Biblia para los cristianos… aunque a veces se salten los mandamientos. Y no dijo más. No era hombre de muchas palabras, aunque le gustase escuchar lo que los demás tenían que decir. Como lo que se le ocurría a Vanessa, una vez conquistado el corazón de Mejía, y siendo la prostituta oficial del capo más importante del momento, casi podía decir lo que quisiera. Aunque su objetivo iba más allá de llevar una vida de lujo, joyas o fiestas. Vanessa tenía un objetivo mucho más sencillo y loable, matar a Mejía. Acabar con el hombre que conoció cuando era solo una chavita… “tan hermosa, carajo.” Le había dicho cuando apenas cumplía los trece años, tan encaprichado de ella que acabó por enterrarlos a todos, incluidos sus papás. Tal vez por eso Mejía la miraba, y la remiraba, con la inquietud de quien echa en falta una pieza, la del puzle que él mismo había deshecho diez años antes, aunque para él recién acabase de conocerla.

明日重现 范氞莎敲了敲门,那扇 门似开非开的半掩着,她用 手推开它直到慢慢地走了进 去; 一袭红色真丝连衣裙紧 紧包裹住身体,却无法遮掩 住她那毋庸置疑的惊艳的美 丽。梅吉亚目不转睛地注视 着她的颈部,在他看来,世 界上再不会有人能有这份美 艳与娇弱了……一个异性之 所以吸引他,是因为她内心 所具有的那份怯懦,就像离 开水的鱼儿一样,由黑与白 构成,由安静与痛苦构成。

虑, “这我不怀疑,我的 女皇,你证明了这一切是值 得的。”他记得曾在床上放 了一叠子钞票,放在了她身 边: “没有谁会值得这么多 钱的。”他坚定地说。 范氞莎是第一个遵守诺 言的女人,毫无偏差。在他 的世界里,一个毒贩的世界 里,只有毒品与钞票。

就在今日,我是世界上 最幸运的男人。正像期待着 公主的王子一样。

密码,梅吉亚,你要记 着密码,俄罗斯人的密码是 很神圣的。 一个他的同伙对他说, 有一天他们曾试图爱上她, 就像一个笨拙的新手一样。

她果敢的低声的说道, 操着一口轻柔的墨西哥口 音,和他保持了足够近的距 离:

“当然”,他回答, “ 正像圣经之于基督徒而言一 样……尽管有些时候会出现 一些圣谕要遵从。”

我也是一样。 梅吉亚停了下来,注视 着她像一匹身处牢笼准备奋 身一搏的狼。而她,白皙水 滑的皮肤,正如人鱼公主一 样,只不过一双高跟鞋取代 了一条尾鳍。 年复一年,范氞莎幻想 过这一时刻,而现在有他在 面前,心中疑云全无,确信 梅吉亚与她是心灵相通的; “太晚了,现在我是自己的 主宰”,她这样对自己说 着。为什么不呢。这便是她 生活的信念。 你是无可替代的,梅吉 亚重复着,或许她也是这样 想的,爱情油然而生,因为 她的美已经走进了他的心。 “我会让你感到你是世 界上最幸运的男人,亲”, 两个小时前她便对他说过这 话了为了回应他心中的疑

他不再多说什么了。因 为他不是一个健谈的人,尽 管他很喜欢聆听周围人所谈 论的事情。比如范氞莎又有 了什么鬼点子,梅吉亚的心 已经被她完全的征服了,虽 然她是最重要的头领的固定 的情妇,她可以信口开河。 尽管她希望能过上优越的日 子,可以穿金戴银或是出席 派对。但是,范氞莎的生 活目标很简单也很神圣,那 便是杀了梅吉亚。结果了这 个她所熟识的男人,自她 还是黄花姑娘时便认识的 男人…… “真美呀,太棒 了”,这是她快要十三岁的 时候听到的话,他是那么的 深爱着她,但是他埋葬了他 身边的所有人,包括他的父 母。也许正因如此,梅吉亚 才是对她死死地注视着,一 次又一次的观察着她,担心 有谁走错一步棋,这盘棋是 他早在十年前便埋下了种子 的,尽管他才刚刚认识她。




ASIACOM 雅致 97


publi-reportaje 广而告之

PICASSO TV

30 Junio – 16 Noviembre 2014

毕加索电视频道 2014年6月30日至11月16日

Pablo Picasso y William Hartmann, observados por Jacqueline Museo Picasso Málaga © Roberto Otero, Museo Picasso Málaga, VEGAP, Málaga, 2014.

A principios de los años sesenta, Jacqueline Roque compró un aparato de televisión para entretenerse durante las largas horas en las que Picasso trabajaba en su estudio. Brassaï, en su libro Conversaciones con Picasso, asegura que éste veía la televisión con cierta regularidad, en particular programas de circo, de lucha libre, películas y series televisivas. El artista, a quien siempre atrajeron las formas de expresión populares, empezó a interesarse por algunos programas tras ver imágenes de una de sus exposiciones en Londres y visionar la boda de la Princesa Margarita de Inglaterra con el fotógrafo Anthony Armstrong-Jones, boda que fue seguida por 20 millones de telespectadores en todo el mundo. El circo, el amor, los toros, el boxeo, la carnalidad… fueron las pasiones del joven Picasso, pasiones que en sus últimos años pudo revivir a través de una televisión que alimentaba la mirada voyeur que le caracterizaba.

毕加索电视频道毫无疑问的体现了毕加索晚 年作品和在那个时代法国电视台所播放的相关节 目之间的关系。

NARRACIÓN, ENCUADRE Y MOVIMIENTO El veloz lenguaje televisivo, el proceso narrativo de las escenas y la gran cantidad de imágenes en blanco y negro de todo tipo que llegaban a la denominada “pequeña pantalla”, tuvieron su influencia en la producción artística de Pablo Picasso durante sus últimos años. Las piezas seleccionadas para esta exposición muestran vínculos insospechados entre algunas de las obras que Picasso realizó entre los años 1966 y 1972 y los programas que emitía la televisión francesa de aquel tiempo.

在六十年代,雅克琳·罗格购买了一台电视 机,以便在毕加索在其画室里长时间工作室,她 可以消遣一下。布拉塞在他的书,《与毕加索对 话》中,肯定的表示毕加索也是有固定时间去看 电视的,特别是看一些马戏节目、自由搏击、电 影和电视剧。这位艺术家,各种流行表达方式都 会吸引他,他在电视上观看了在伦敦画展上他的 一些画作,看了英国玛格丽特公主的大婚,拍摄 婚礼的摄影师便是安东尼·阿姆斯壮·琼斯,这 场婚礼向全球两千万的观众进行了直播。马戏、 爱情、斗牛、拳击、狂欢……这些都是年轻的毕 加索激情的源泉,这些令他感到激动的事情,在 他晚年又通过电视可以再次观看了,而电视也正 因他可以吸引人们的注意而存在。

La comisaria de esta exposición, Laurence Madeline, conservadora jefe de Musées d'art et d'histoire de Genève en Suiza, ha establecido conexiones entre la obra gráfica de Picasso y las imágenes televisadas, vinculando así la influencia de la televisión en los grabados de Picasso a partir de 1968. En la televisión de aquella época, afirma, “la acción, el encuadre, la narración y el movimiento, se encuentran exacerbados como en las últimas obras de Picasso”. Sostiene asimismo que en esos años el artista retomó en sus grabados el blanco y negro - único formato de televisión hasta 1968 - y que en algunos de la Suite 347 el encuadre cambia acercándose al 4:3 del televisor. Señala además cómo frente a la inmovilidad de las escenas circenses de los años 1904 a 1920, los saltimbanquis, payasos y artistas ecuestres de la Suite 347 están llenos de movimiento.

展览,主要是围绕在347套间创作的诸多小 幅画作,展现了两种不同的油画和电视节目的片 段以及在这个电视成为流行文化的年代,电视与 绘画、节目、体育和信息节目的关系。 毕加索电视频道是由马拉加毕加索博物馆制 作的一种展览,与昆茨毕加索博物馆和Bancaja 瓦伦西亚基金会共同合作制作。

讲述、成画和动作 快捷的电视语汇,对于不同场景的描述和 大量的黑白画面都陆续呈现在这个 “小屏幕” 上,这些都对晚年的帕布洛·毕加索的艺术创作 有所影响。为这次展览选择的作品就可以清楚地 看到这种联系,在毕加索于1966至1972年间创 作的一些作品中以及在同一时期法国电视台所播


Picasso, su obra y su público Colección Fundación Bancaja © Sucesión Pablo Picasso. VEGAP, Madrid, 2014

放的电视节目都有着直接的联系。 这次展览的主办人,劳伦斯·玛德琳,瑞士 日内瓦艺术历史博物馆收藏负责人,便确定了毕 加索画作和电视画面之间的一些联系,这也可以 开出1968年毕加索所录制的片段中电视对他的 影响。

CIRCO, CATCH Y ESPADACHINES Si bien encender este aparato no era un gesto habitual en casa de Picasso, su nieto Bernard Ruiz-Picasso recuerda como su abuelo hacía callar a todo el mundo cuando empezaba un programa de lucha libre o catch que le gustaba especialmente. También el fotógrafo Roberto Otero asegura que en Notre-dame-de-Vie se interesaban por el devenir de los acontecimientos de Mayo del 68 a través de la televisión. Y el crítico y periodista Pierre Cabanne recuerda que Picasso mostraba un gran interés por el programa “La piste aux étoiles” un programa dedicado al circo, con numerosas actuaciones. El propio Picasso, en una entrevista para la televisión en el año 1966, habló sobre sus programas favoritos al ser preguntado sobre las posibilidades artísticas de la televisión. Por su parte, el historiador de arte John Richardson, afirma que el artista y su mujer Jacqueline veían viejas películas en la televisión. Films del oeste, de la antigüedad clásica, dramas, comedias…más de ciento cincuenta fueron programados entre marzo y octubre de 1968 en las tres cadenas de televisión a las que Picasso tenía acceso en el sur de Francia: la primera y segunda cadena francesas y Télé Monte-Carlo. Es el periodo en el que Picasso realizó los trescientos cuarenta y siete grabados que constituyen la Suite 347, Teatro o televisión: capa y espada Colección Fundación Bancaja © Sucesión Pablo en varios de los cuales podemos Picasso. VEGAP, Madrid, 2014 descubrir indios, guerreros, odaliscas, mosqueteros, acróbatas y artistas de circo. De hecho, el grabado nº 1 de la Suite 347 nos muestra al propio pintor, ya maduro, frente a una artista ecuestre y un luchador. La televisión, instalada en un rincón de la sala de estar de Notre-dame-de-Vie, llevó hasta la intimidad de Picasso el mundo del que se había retirado, posibilitando a su vez entretenimiento y evasión a través de la emisión de las películas que veían algunas noches. La exposición en el Museo Picasso Málaga presenta cincuenta y siete obras de arte entre las que se encuentran cincuenta y tres grabados, dos litografías y dos óleos, estos últimos realizados por Picasso en 1968. Se trata de primeros planos de hombres vestidos con sombreros y ropajes, conocidos con el nombre genérico de Mosqueteros, que evocan películas históricas. Fragmentos de películas y series completarán esta exposición producida por el Museo Picasso Málaga y con la colaboración del Kunstmuseum Pablo Picasso Münster y de la Fundación Bancaja, Valencia.

在那个时期的电视台,她明确的说: “动 作、成画、讲述和动感,可以看出激动的情绪正 如在毕加索晚年的作品中所看到的一样。” 她 坚持说道,在那个年代,这位艺术家在其作品 中又重新使用了黑白风格 – 这也是1968年电视 画面的唯一风格 – 在一些在347套间中创作的 作品的画幅比例接近电视的4: 3。此外,她还指 出,如何面对1904至1920年间缺乏动感的马戏 团场景,在347套间中的时候,小丑、笑星和马 术艺人充分表现了动感。 马戏、捕获和剑客 如果打开电视机不是一个毕加索常做的动作 的话,那么他的孙子伯纳德·路易斯·毕加索记 得他的祖父是如何让全家人都安静先来观看一个 自由搏击或是捕猎的节目的,这些节目令他十分 感兴趣。而且,摄影师罗伯特·奥特洛确认说通 过电视在巴黎圣母院街角观看68年五月发生的 事情是一件饶有兴趣的事情。批评家和记者皮埃 尔·卡巴内回忆说毕加索对电视节目《这条古道 上的明星》表示出了极大的兴趣,这是一个与马 戏有关的节目,有各种各样的表演。毕加索本 身,在一次1966年的电视采访中,在被问到了 电视的艺术潜力时,谈论到了他所喜欢的电视节 目。 在这方面,艺术史学家约翰· 理查德森, 肯定的说,这位艺术家和他的妻子在电视上看很 古老的电影。是西方的电影,传统的戏剧、喜 剧……在1968年三月至十月期间有150部多部 电影被放映。在三个电视频道中,毕加索可以收 到法国南方的电视频道: 法国电视一台和二台还 有蒙特卡罗电视台。这也就是毕加索在347套间 中完成了三百四十七部作品的时期,在他的一些 作品中,我们可以观察到有印第安人、战士、 侍女、剑客、杂耍艺人和马戏艺人。实际上, 在347套间中一号作品便是作者本身在向我们展 示,成熟的技巧,和一位马戏艺人以及一位战 士。 电视,被安置在巴黎圣母院街角的一个客厅 里,将我们引向了毕加索的个人世界,一个远离 尘嚣的世界,在这个世界里他独自取乐并通过在 一些夜晚收看电视节目中的电影来逃避这个现实 世界。在马拉加毕加索博物馆中的展览展示了 57幅作品,这当中有53幅是小型画作,两种不 同的平板印刷术,两种油画,这些晚期的毕加索 作品完成于1968年。这是首批画有着正装和帽 子的肖像画作,被称为剑客系列,这些来自于古 老电影中的人物。电影和电视剧的片段在这次由 马拉加毕加索博物馆组织的展览中向世人展现, 与昆茨毕加索博物馆和Bancaja瓦伦西亚基金会 共同合作退出。 ASIACOM 雅致 99


Bienvenidos a nuestro universo

Comenzamos esta nueva andadura con «Tempted by Exclusivity» en un escenario idóneo por ubicación -Puerto Banús, Marbella- y la relación que tiene con el Arte que es Sammer Gallery, el 23 de Julio de 2014, desde las 11am, hasta la noche y 24 y 25 de 11am a 14pm y de 17pm a 21pm :). De la mano de Asia com -puente entre España y China-, Mesto Vstrechi -Revista Rusa en España- y Bryant Park Comunicación, os presentaremos las siguientes marcas: Sammer Gallery, Inés Penela, Llukita, 42nd AV, Hobe, R. Mingorance & Group y Racing Legends. Nos acompañaran: Clínica Arvila Magna -Barcelona-, Ron Zacapa, Vodka Ice Planet Premium, Bodegas y Viñedos Vinos Solorca y La Meridiana del Alabardero -Marbella-. Os damos la bienvenida a nuestro universo «Tempted by Exclusivity». Vanesa Mingorance & Anuska J. Neyra

Ubicación del evento C/ Jesús Puente, Loc. 10 - 14 Puerto Banús - Marbella (Málaga - España) www.temptedbyexclusivity.com


标题: 欢迎来到我们的空间

Clínica Arvila Magna -BarcelonaRacing Legends Sammer Gallery R. Mingorance & Group

Inés Penela Llukita

我们迈出了新的一步,《无极诱惑》被呈现在了 具有标志性意义的舞台上— 马尔贝拉,巴努斯 港 — 通过萨姆画廊与艺术建立了联系,2014年7月 23日,11时开始直至深夜。经由《西方雅致》的手 —中西之间的桥梁 —和布莱恩特·帕克传媒公司, 我们为您推出以下品牌: 萨姆画廊、伊内斯·佩内 拉、陆琪塔、42nd AV、鹤浦、R. Mingorance & Group 和竞速传奇。 陪伴我们的还有: 阿维拉·马格纳诊所 — 巴塞罗那 、萨迦派朗姆酒、顶级星球冰爽伏特加、索洛卡酒 庄和马尔贝拉南方戟兵。 欢迎您们莅临我们的空间《无极诱惑》。《无极 诱惑》新奇旅程即将启动,将会登上出版界的舞 台 —马尔贝拉,巴努斯港 — 通过萨姆画廊与艺术建 立了联系,2014年7月23日,11时开始直至深夜。 经由《西方雅致》的手 —中西之间的桥梁 —和布莱 恩特·帕克传媒公司,我们为您推出以下品牌: 萨 姆画廊、伊内斯·佩内拉、陆琪塔、42nd AV、鹤 浦、R. Mingorance & Group 和竞速传奇。 陪伴我们的还有: 阿维拉·马格纳诊所 — 巴塞罗那 、萨迦派朗姆酒、顶级星球冰爽伏特加、索洛卡酒 庄和马尔贝拉南方戟兵 欢迎您们莅临我们的空间《无极诱惑》。 活动地址: 西班牙马拉加马尔贝拉市巴努斯港Jesus Puente Loca路 10-14号


moda 时尚

Diversidad y Unificación

不同与趋同 Yifan Li IDIOMA CHINO, UNA HERRAMIENTA UNIFICADORA El idioma chino tiene muchos nombres en chino, 汉语(Hanyu), 普通话 (Putong Hua), 中文(Zhong Wen), 华语(Huayu), 国语(Guoyu)y tiene dos formas gráficas, la simplificada y la tradicional. En este momento, cabe preguntar por qué y qué significa cada uno. Hanyu es la primera denominación oficial del idioma chino y también el primer nombre conocido por este mundo porque fue la época cuando China estableció la primera ruta comercial entre Asia y Europa, la Ruta de Seda. A partir de ese momento, el confucianismo junto con el idioma chino, el Hanyu, se arraigaron en muchos países. Durante muchos siglos, estos países se confucianizaron, incluso hoy en día, podemos ver las huellas de este proceso en Japón y Corea del Sur. A diferencia del Latín, Hanyu se expandió sin provocar ninguna guerra en otro territorio, no obstante, consiguió sembrar la semilla del confucianismo. La gran ventaja del idioma chino proviene de su característica pictográfica, es decir, la escritura y la pronunciación no tienen ningún relación entre sí. Debido a esta ventaja natural, el idioma chino se ha convertido en una buena herramienta unificadora. Dado cuenta de esta gran ventaja, el primer emperador chino, Ying Zheng, cuando unificó los territorios de diferentes reinos, impuso también el uso de la escritura de su origen, el Reino Qin, sin embargo, no forzó a su pueblo a aprender la pronunciación de su reino. De esta manera, consiguió establecer un imperio poderoso, cuyo sucesor, la dinastía Han, no sólo fomentó la importancia del idioma chino tanto en su territorio como en el territorio de los países subordinados, consiguió una Asia unificada, sino que también admiró el confucianismo como una sagrada religión y consiguió unificar los pensamientos de su pueblo. Por esta razón, este segundo imperio de la historia china pudo crear la Ruta de Seda para estrechar los dos extremos de este mundo. Hoy en día, China acudió otra vez esta antigua herramienta unificadora para que este mundo global la aceptara. Antes del año 2008, en este mundo solo existía unos 40 Institutos de Confucio, hasta 2013, se han abierto 358 Institutos de Confucio y 500 Aulas de Confucio por todo el mundo. El gobierno chino gasta más de 400 millones de yuanes anualmente para mantener el funcionamiento de estas entidades con objetivo de ofrecer servicios a unos cien millones de alumnos de chino. El motivo de usar esta herramienta es simple y obvio. China quiere romper la barrera natural que limita su desarrollo, la barrera lingüística. Cuando más personas saben hablar chino y aceptan la cultura china, menos conflictos, enfrentamientos y discriminaciones se generarán. Siempre comparamos la cultura con PAIS 国家

% POBLACION 人口比例 CANTIDAD 数量

李一帆 中文,汉文化的利器 在中文中,人们对汉语有很多种称呼,可以 说他是汉语,也可以是普通话,可以是中文,也 可以是华语,有些地方也称它为国文或国语。这 种拥有不同名字的语言,同样拥有着两种流行的 写法,一种是简体一种是繁体。这时,人们不禁 要问,为什么会是这样?在这众多的定义之中, “汉语”这个名字可以说是历史上第一次对它做 出的官方定名了。在世界的范畴中,这个称呼也 应该是在历史上第一次出现的广为流传的对这种 语言的称呼了。当然,这都要归功于连接了亚欧 大陆的第一条丝绸之路的出现,正是他的诞生促 使了汉语正式的走向世界。从这一刻起,儒教也 伴随着汉语的扩张在不同的国家生根发芽了。在 一个又一个世纪之后,这些国家完全的被儒教化 了,直至今日,我们尚能在日本和韩国发现这样 的踪影。与拉丁语不同的是,汉语的扩张未使用 一兵一卒,反而,成功的播种了孔孟之道。这一 切都归功于他先天的一个特性,即音与形是分开 的。这样也就使得汉字成为了一大利器,他可以 有效的统一人们的思想。正是看到了这一巨大的 优点,秦始皇最先做的便是 “书同文”。在平 六国以后,他最先做的便是将自己祖先留下来的 文字推广到各个郡中去,他并没有徒劳地强调要 所有国民做到 “音同声”。这样才使他的帝国 在最短时间内稳定下来。而秦帝国的继任者,汉 朝,不单单是在帝国内部和各附属国强调汉语的 重要性,还 “罢黜百家独尊儒术”,这就使得 帝国内外民心趋同,也正是这样,汉帝国才可以 建立横贯东西,流传千古的丝绸之路。现如今, 中国再次问路于这一几经沉浮的世间利器,其目 的便是希望能藉此来让世界接纳自己。2008年 之前,世界范围内仅有40多家孔子学院,而截 止至2013年,全球已有358家孔子学院,500家 孔子课堂。中国政府每年拨款4亿元人民币来维 持这些机构的正常运行以便给一亿左右的汉语学 生提供服务。这么做的初衷既简单又明了。中国

PAIS 国家

Indonesia 印度尼西亚

20%

20 millones 2千万

Estados Unidos 美国

Malasya 马来西亚

30%

8 millones 8 百万

Canada 加拿大

Singapur 新加坡

68%

3,5 millones 350 万 Australia 澳大利亚

Tailandia 泰国

10%

10 millones 1 千万

102 ASIACOM 雅致

% POBLACION 人口比例 CANTIDAD 数量 3%

8 millones 8 百万

4%

2 millones 2 百万

4%

1 millón 1 百万


Photo: Severin Stalder

el agua porque es una cosa benevolente y beneficiaria a todos sin competir con ellos. Dijo lo mismo el Sr. Lao Zi, el maestro de Confucio. EL MERCADO SINOHABLANTE, UN MERCADO UNIFICADO Cuando un europeo habla del mercado chino, generalmente, refiere al mercado interno de China, sin embargo, para un chino, el mercado chino no es tan pequeño. Entre los chinos, hablamos del mercado sinohablante, ¿Qué diferencia tiene el mercado chino y el mercado sinohablante? Antes de explicarlo, veamos una tabla sobre unas cifras demográficas de los inmigrantes chinos. A través de esta tabla, podemos descubrir que el idioma chino y los pensamientos tradicionales chinos pueden seguir siendo validos en el sur de Asia. Eso significa que el 关系, la red de las relaciones sociales, sigue teniendo su poder en estos países, incluso la moneda china, RenMinBi, puede ser una moneda en circulación en estos países, aunque oficialmente su gobierno no reconoce esta realidad. Hace diez años, realicé un circuito turístico entre estos países, cuando ellos estaban recuperando de la crisis financiera del 1998, en mi viaje, los puestos de la calle, los restaurantes incluso unos hoteles recibieron directamente RMB, sin embargo, me devolvieron en cambio la moneda suya. Estos años, sobre todo, justo cuando China ha alcanzado el segundo puesto de las potencias económicas mundiales, el RMB se ha potenciado aun más en estos países. Estas cifras demográficas no sólo significan que en estos países la comunidad china ha sido un grupo muy grande entre todos los inmigrantes, sino que también, a lo largo de la historia, esta comunidad convirtió estos países meridionales asiáticos a una parte subordinada del mercado chino. Por tanto, estos países necesitan y dependen de China, el mercado patronal de ellos, además, apoyan a China cuando ella se encuentra con dificultades. En los primeros años del siglo XX, cuando Señor Sun Yat-sen estaba reuniendo recursos para empezar su primera batalla contra el régimen feudal Qing, el último imperio de China, fueron los inmigrantes chinos del Sur de Asia unos verdaderos inversores de riesgo que le donaron los primeros fondos de capital. En la segunda guerra mundial, cuando los chinos estaban luchando contra los japoneses, fueron los inmigrantes sureños quienes donaron los primeros aviones de combate a la banda del Partido Comunista. En el comienzo de la Reforma y Apertura dirigida por Sr. Deng Xiaoping, fueron estos inmigrantes quienes decidieron con mucha valentía a venir a China a realizar inversiones. Por lo cual, este mercado, el mercado sinohablante, es un mercado invisible, no obstante, tiene un sentido transcendental para China.

希望可以打破一个限制其发展的一种先天阻碍, 那便是中文。当有更多人能够使用汉语的时候, 他们便会接受中国文化,这样便会减少很多冲 突、对立以及歧视。我们总是会拿中国文化与润 物细无声的水去做比较。因为他们都是 “利万 物,而不与争”。这也是老子,孔夫子等先师, 对我们的教诲。 - 华语市场,一个不同却统一的市场 当欧洲人谈论中国市场的时候,通常意义 上,指的便是中国内部市场,然而对于一个华人 而言,中国市场却不止那么小。因为,在中国人 之间,我们通常谈论的是华语市场。可是中国市 场和华语市场有什么区别呢?在对此作出解释之 前,我们先看一看下面的人口统计表。 从上面这个人口统计表,我们不难看出汉语 以及汉文化下的思想在这些国家,尤其是南亚国 家中,仍能起到举足轻重的作用。中国传统的关 系仍能够在这其中扮演不可或缺的角色。甚至于 人民币在这些国家都已经成为了真正的流通货 币,虽然他们国家的政府并不承认这一点。十年 前,我曾经走访了其中这几个华人聚居最多的南 亚国家,当时,这些国家,刚刚从1998年的亚 洲金融危机的阴影中走出来,那时,不论是路边 摊、饭馆、旅游市场甚至是一些酒店都可以直接 收纳人民币,现在,中国已经成为了世界第二大 经济体,人民币在这些国家和地区自然也是一再 地提升其重要性。 这些数字不仅证明华人在南亚是一个重要的 社会团体,更重要的是,这些数字也表明了一代 又一代的华人在悠悠历史长河中是如何将这些东 南亚国家转变成为中国的一个子市场的。这些国 家不单单与中国是一种依赖关系,更重要的是一 种一衣带水的关系。 在二十世纪之初,当孙先生在积极筹措资金 准备向清廷吹响战斗的号角的时候,正是东南亚 的侨胞们,为其提供了最初的启动资金,而这些 侨胞们也称得上是真正的风险投资家了。抗日战 争的时候,正是这些可爱的侨胞们,为红军捐献 了一架架战斗机。在改革开放之初,正是这些华 侨们毅然决然地回到大陆,进行了最初的一些经 济投资。 因此,华语市场虽是一个无形的市场,但 是,却是一个对于中国意义重大的市场。

ASIACOM 雅致 103


solidaridad 团结

LA FIRMA SEVILLANA PANAMBI DESFILARÁ EN STARLITE ACTO APADRINADO POR ANTONIO BANDERAS

由安东尼奥.班德拉斯赞助的活动 塞维利亚的品牌PANAMBI出 现在STARLITE明星演唱会上 Antonio Banderas, quien acudirá al desfile y Starlite muestran su apoyo a los jóvenes empresarios andaluces La Gala Starlite y Antonio Banderas llevan años apoyando a los jóvenes andaluces. Hasta ahora lo han hecho otorgando parte de los fondos recaudados en la noche filantrópica de Starlite a becas de postgrado a través de la Universidad de Málaga para que puedan continuar su formación académica en EEUU y Canadá; esta vez, deciden dar un paso más allá apoyando también a jóvenes emprendedores empresarios, y el proyecto elegido para esta edición ha sido la firma de ropa Panambi. Panambi no sólo vestirá a algunos de los rostros más conocidos de la Starlite Gala el sábado 9 de Agosto, también cederán dos vestidos para que sean subastados y recaudar fondos para la Gala, al día siguiente será la noche Panambi dentro de las actividades “Starlite Gala”, con un gran desfile de la firma sevillana, que tendrá lugar en la Cantera de Marbella. Antonio Banderas acudirá como padrino de excepción a este evento que promete ser una de las noches más glamurosas del verano. El domingo 10 de agosto desfilarán por la gran pasarela de Starlite algunas de las caras más conocidas de la escuela y Agencia de modelos Doble Erre, dirigida por Raquel Revuelta que apoya a esta joven Marca desde sus inicios, también desfilaran Celebrities que prestaran ese día su imagen, Doble Erre se encargara de la dirección artística de este evento con los diseños y complementos quehan hecho despuntar a esta joven marca. Con 125 puntos de venta en España, Panambi demostrará en la cantera de Marbella porqué sus prendas de fiesta, sport chic y su nueva Colección de Novias se han convertido en referentes de estilo en un tiempo récord de tan solo casi 2 años. Los diseños de Panambi se inspiran en las tendencias más internacionales sin perder su raíz andaluza. Su carta de presentación y su sello propio es la combinación de un corte sencillo y a la vez sofisticado que se refleja tanto en su ropa como en sus complementos todos fabricados en España, con los que siempre busca la sensualidad y la elegancia, y que permite a sus diseños encontrar la personalidad propia de cada mujer. Detrás de la firma se encuentran Lola y Angi, dos hermanas diseñadoras de origen sevillano que en su búsqueda de diseños personalizados y con carácter a un precio asequible, decidieron en 2012 comenzar a crear prendas que se diferenciaran de las multinacionales de ropa. Con la calidad como principio fundamental, a la que acompañan de su creatividad e innovación. 104 ASIACOM 雅致

安东尼奥.班德拉斯将出席活动现 场,并对安达卢西亚青年企业给予 支持 Starlite演唱会和安东尼奥.班德拉斯已经持 续多年支持安达卢西亚年轻人。直到现在,星光 演唱会成功地将收入的一部分捐献给马拉加大学 支持其中的一些硕士研究。以便他们可以赴美国 和加拿大进行进一步的培训,这一次,他们决定 在进一步来支持年轻的创业者们,这次被选中的 品牌便是Panambi服装品牌。 PANAMBI不仅仅会是8月9日星期六starlite 活动现场最受众位知名人士青睐的衣装品牌,同 时,将会有两件礼服在会场拍卖,接下来的第二 天将会是starlite活动的PANAMBI之夜,在那 天,这个塞维利亚品牌将会在马尔贝拉获得自己 的辉煌地位。安东尼奥.班德拉斯将会作为赞助 人员出席当天的活动,可以确定,那将会是这个 夏天最绚丽的夜晚。 8月10日星期日,著名在拉奎尔.莱布埃尔塔 的指导下的DOBLE ERRE模特学校与公司的知 名人员将会出现在starlite活动现场,他也在这个 年轻品牌创始之初就给与了大力的支持,并且将 会亲自出席那天的活动。DOBLE ERRE负责由 这个年轻品牌为这次活动所设计的饰品的艺术指 导。在西班牙拥有125处售点。PANAMBI品牌 之所以能够出现在马尔贝拉,是因为它的运动时 尚产品以及新娘系列产品在仅仅两年的时间里就 成为了同类产品中的佼佼者。 PANAMBI在成为最国际化的品牌的同时仍 然没有失去其安达卢西亚元素。它的简洁的标志 出现在其设计的服装及饰品上,所有的这些全部 在西班牙本土生产,总是能够让人在这个品牌的 身上看到简洁与典雅,每一个女人都能找到适合 自己的独一无二的本品牌的产品。 罗拉和安吉,这个塞维利亚品牌的最早设计 者们,她们是俩姐妹,她们在寻找一个极具个性 化的设计以及价格合适的品牌,于是,在2012 年她们开创了这个区别于世界上的其它服装品牌 的品牌。除了绝对的质量保证外,伴随这个品牌 成长的还有不断的革新和创造。


Lo mas actual

de lujo ...

Актуально о лучшем ...

Oтдел рекламы/ Departamento de publicidad Tel. 931 765301 www.revistarusa.com


solidaridad 团结

HOSPITAL VITHAS XANIT INTERNACIONAL CERCA DE LAS CAUSAS SOLIDARIAS

善倪医院团结的整体 El centro colabora en la recaudación de fondos para que un pequeño de 6 años recupere la visión

为帮助六岁男童恢复视力的筹款 中心

La asociación “Una Luz para Ezequiel” está recaudando, con la ayuda de Hospital Vithas Xanit Internacional, los fondos necesarios para la intervención con células madre en Pekín de un niño que padece una Retinopatía Prematura que le impide ver.

“为了伊萨基艾尔的光明”基金委员会在善 倪国际医院的帮助下,为了一个儿童能够在北京 接受视网膜再造手术而募款,并希望通过此举, 可以让患儿重见光明。

Ezequiel Farias tiene 6 años y vive en Argentina, en la Patagonia, en la región de Cuyo. Ezequiel fue prematuro y, debido a una “hiperoxia posnatal” (exceso de oxígeno en el organismo recibido en la incubadora), adquirió su enfermedad: Retinopatía Prematura. Ezequiel es ciego, pero quiere ver.

伊萨基艾尔是一个住在阿根廷的六岁儿童。 他是一个早产儿,是在保育箱里发育至成熟的, 他患有:早产儿视网膜病变。伊萨基艾尔是一个 盲童,但是他希望可以看见光明。

Hace tres años Daniel Pailla, tío del pequeño y Presidente de la Asociación “Una Luz para Ezequiel”, comenzó a recopilar información sobre su enfermedad. Buscando casos de Retinopatía, encontró que desde el año 2009, se estaban realizando tratamientos con células madre en China en casos similares a Ezequiel. Llevan más de 3.000 casos y en todos se habían registrado

但是三年前,他的叔叔丹尼尔又开始了新的 寻医之路。他到处寻访有关早产儿的问题,终于 让他发现,自2009年起,中国正在进行干细胞 治疗。他们所治疗的3000余位患者的视力都得 到了很大的改善。得到了这个好消息后丹尼尔直

106 ASIACOM 雅致


接与吴医生取得了联系,吴医生是北京吴氏干细 胞医疗中心的负责人,在这里他对其它的儿童进 行了相应的治疗。

considerables mejoras en cuanto a la visión del paciente. Por eso contactó directamente con la Clínica del Dr. Like Wu, el Wu Stem Cells Medical Center en Pekín, donde se han tratado con éxito casos similares al de Ezequiel. Pero los gastos de este tratamiento con células madre, que se desarrollará en dos fases, asciende a 100.000€; 50.000€ para la primera fase y otros 50.000€ para la segunda. Hospital Vithas Xanit Internacional está colaborando con la Asociación “Una luz para Ezequiel”, dedicada a recaudar los fondos necesarios para ese tratamiento que podría devolver parte de la visión a Ezequiel, ya que sus padres, que viven en el campo y que se mantienen solamente con el trabajo de jornalero que realiza el padre, no pueden asumir su elevado coste. Para ello, el hospital ha vehiculizado la colaboración económica de más de 40 empresas con la causa de esta asociación. Entre las empresas participantes se encuentra Air China, que colaborará con la financiación de los billetes desde Madrid a Pekín; Fundación Clínica Premium, que aportará el dinero necesario para la estancia y alimentación del menor durante el tratamiento; La Fundación Cajasol; Fundación Álex, el Club de Leones Finlandeses de Torremolinos; la empresa Fresenius; el Ayuntamiento de Marbella; Quorum Media; Juliá Central Viajes; Vincci Selección Estrella del Mar; Flatotel International; Kentish Gardens; Diario Sur; Málaga Hoy; La Opinión de Málaga; Cope; Onda Cero; Cadena Ser; RTV Marbella; Obra Social La Caixa; CIT Marbella; Leticia Chen, Presidenta de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía; Mas-Ortiz Abogados; Panadería Salvador; Senegar; Fundación Grupo SIFU; IVI; Labco; Cermerón; AP Málaga; Ofliplus; Coloniales Mínguez; Cuevas Queipo; Construcciones Tomás Arjona; Serunión Vending; Empleados de Ferrovial Servicios; Lavandería Rosy; Club de Mar de Puerto Banús; Hermanos López Pardo; Grupo Abades, Opexlean; Alhora Solutions; Abogado Valentín Martínez Barbero; Ederbel; Antonio-Eloy; Mas-Ortiz Abogados; Pescadería Los Mellizos… Hoy Ezequiel es un niño de 6 años y para él la felicidad no tiene límites… ¡le encanta montar en bici! y cuando le dicen que tenga cuidado, que puede tropezar, él dice que no se preocupen, que ha aprendido a caerse… ¡La imagen de Ezequiel, montado en su bici es una lección de superación! Ezequiel sabe que en España hay muchas personas comprometidas con su causa y nos pide a todos que le ayudemos a cumplir su sueño. Hospital Vithas Xanit Internacional (www.xanit-asia.com) está colaborando con esta causa a través de Fundación Alex (www.fundacionalex.org), una Organización No Gubernamental que tiene entre sus objetivos conseguir la integración de personas discapacitadas y el acceso a tratamientos sanitarios de personas en riesgo de exclusión, gracias a su inmersión en el mundo laboral, financiación de tratamientos sanitarios y actividades deportivas. Ezequiel necesita la colaboración de todos. Aquellas personas que estén interesadas en colaborar lo puedan hacer con un ingreso en el Banco Santander en el número de cuenta: IBAN ES64 0049 4330 0724 9002 8560. También pueden ponerse en contacto con la asociación a través de la web http:// www.unaluzparaezequiel.com/ o con el hospital en www.xanit-asia.com.

但是这个干细胞的治疗方案需要分两个步 骤来进行,共100000欧元;第一期的治疗费是 50000欧元,第二期也是50000欧元。善倪国际 医院现在正与 “为了伊萨基艾尔的光明”基金 委员会合作,帮助他们筹集治疗所需要的款项, 以便帮助伊萨基艾尔恢复部分视力。这笔巨额的 款项对于他的父母来说是不可能实现的,他们都 生活在农村,所得收入只是靠着那一点微薄的工 资。为此,医院已经呼吁了超过40个公司一起 与这个协会合作。 这些合作公司有,中国国际航空公司,为其 提供从马德里前往北京的机票;高级诊所基金为 其提供了治疗期间的所有居住和饮食费用;Cajasol基金; Alex基金、托雷莫利诺斯芬兰雄狮俱 乐部; Fresenius公司; 马尔贝拉市政府; 栝卢姆 传媒公司; 胡丽雅旅行总社; 文奇海洋之星酒店 集团; Flatotel国际集团; 肯特拾花园集团; 南方报 业; 马拉加今日报业; 观点报业; COPE; 零度调 频; Ser传播公司; 马尔贝拉RTV; Caixa社会项 目集团; 马尔贝拉CIT; 陈兰芬,西班牙南部商会 主席; Mas-ortiz律师行; 萨尔瓦多面包房; Senegar; SIFU基金集团; IVI; Labco; Cermeron; 马拉加AP; Ofliplus; 克罗尼雅·名格斯; 奎瓦 斯·凯博; 托马斯·阿尔霍纳建筑集团; 联合销售 集团; 铁道服务职工协会; 罗氏洗衣; 巴努斯港口 海洋俱乐部; 洛佩斯·帕尔多兄弟集团; abades 集团; Opexlean; 奥罗拉策略公司; 瓦伦丁·马 尔丁内斯·巴尔贝罗律师; EDERBEL; 安东尼 奥-埃罗伊; as-ortiz律师行; 棕种人海鲜楼…… 伊萨埃基尔是一个6岁的孩子,对于他而言 幸福是没有止境的……他喜欢骑自行车,当人们 提醒他注意安全,当心摔倒时,他会说,您别担 心,因为他在跌倒中学会了许多……伊萨埃基尔 骑车的画面,是生动而难忘的一课。 伊萨埃基尔知道在西班牙与很多人都了解他 的情况,他在向我们寻求帮助,帮助他实现愿 望。 善倪国际医院(http://www.xanit-asia. com/)正在通过阿莱克斯基金会(www.fundacionalex.org)和伊萨基艾尔家族合作,阿莱 克斯基金会是一个非政府组织,其主旨便是促进 残障人士在社会的融入以及获取医疗,由于有了 这一基金会的融入,才使得残障人士可以获得相 应的医疗诊治和体育活动。 伊萨埃基尔现在需要您的帮助,如果您愿 意帮助他的话,可以将捐款汇入以下桑坦德银 行账户:IBAN ES64 0049 4330 0724 9002 8560。同时您可以通过 http://www.unaluzparaezequiel.com/ 或者http://www.xanit-asia. com/。 和我们取得联系 ASIACOM 雅致 107


108 ASIACOM 雅致


ASIACOM 雅致 109


diccionario 字典

DICCIONARIO BASICO ESPAÑOL-CHINO 西汉基础词典 DE VIAJE 在旅途

Taxi

Metro

Autobús

Parada de Taxi

出租车

地铁

公共地车

出租车站

Parada de metro

Tren

Vagón

Andén

地铁站

火车

车厢

站台

Estación

Tranvía

Ticket

Billete de tren

车站

电车

火车站

Terminal

Aeropuerto

Retraso

Me podría llevar a...

航站楼

机场

延迟

您可以带我去......

Equipaje

Vuelo

Taquillas

Mostrador de facturación

行李

航班

售票处

行李托运

110 ASIACOM 雅致


西 方 雅 致

Luxury & Lifestyles 奢华与生活方式

Información 信息: jaime.asiacom@gmail.com | +34 674 223 662 | www.asiacommagazine.com


horóscopo chino 2104 属相运势

Posición en el horóscopo: Chou Bueyes famosos chinos: Cui Jian, Bo Xilai , la República Popular China. Bueyes latinos: Sebastián Piñera, Pastor Maldonado, Alfonso Cuarón, Pedro Almodóvar. Colores de la suerte: azul, rojo, violeta. Números de la suerte: 1 y 9. Consejo: el empecinado buey, sigue, con obcecación. Por eso, continúe su camino, se ha ganado su lugar por demostrar mayor y mejor de trabajo. 牛年生中国名人:崔健,薄熙来。 拉丁名人: 塞巴斯蒂安·皮涅拉,马尔 多纳多,阿方索·卡隆,佩德罗·阿尔莫多 瓦。 幸运色:红,紫 幸运数字:1,9 建议:正如之前,倔强的牛所表现的优秀 的地方是对工作表现的更好,更加出色。

CONEJO 兔

1903, 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999

Posición en el horóscopo: Yin Tigres famosos chinos: Jiang Qing, Yue Minjun, Jiang Zemin. Tigres latinos: Felipe Calderón, Ollanta Humala, Fidel Castro, Otto Pérez, Carolina Herrera, Octavio Paz. Colores de la suerte: azul, gris, blanco, anaranjado. Los números de la suerte: 1, 2, 3 y 4. Consejo: señor tigre, evite el suicidio. Su año estará auspiciado por una fuerza femenina, con todo lo que eso implica. Una fuerza delicada e impredecible. Y ponga su mejor cara a la buena fortuna. 虎年生中国名人:江青,岳敏君,江泽明 拉丁名人: 菲利普·卡尔德龙,欧雁 塔·乌马拉,菲德尔·卡斯特罗,奥托·佩 雷斯,卡罗琳娜·艾德莱拉,奥克塔维奥帕 斯。 幸运色:灰,白,蓝,橙 幸运数字:1,2,3,4 建议:虎年生人今年会得到女性的神秘帮 助,赐予一种微妙的不可预知的力量。要将 自己最好的一面展示给他人。

DRAGON 龙 Posición en el horóscopo: Chen Dragones chinos famosos: Bruce Lee, Deng Xiaoping, Zhu Rongji, Zhang Lijia, Li Yinhe. Dragones latinos: Ricardo Martinelli, Carlos Fuentes, Mafalda, Pelé, Camila Vallejo, Carlos Slim, Luis Moreno Ocampo, Óscar Arias, Shakira. Colores de la suerte: oro, plata, blanco. Números de la suerte: 1, 6 y 7. Consejo: las amarillas olas de fuego que perpetuó el dragón esconden este año una prosperidad serena. Los astros lo miran en silencio. Las escamas parecen renovarse como una raíz delicada. Los pequeños indicios que usted ve de una nueva vida son la punta del gigantesco iceberg. 龙年生中国名人:李小龙,邓小平,朱镕 基,张丽佳,李银河 拉丁名人: 里卡多·马蒂内利,卡洛 斯·富恩特斯,马法尔达,贝利,卡米拉瓦 列霍,卡洛斯·斯利姆·路易斯·莫雷诺· 奥坎波,奥斯卡·阿里亚斯,夏奇拉。 幸运色:金,银,白 幸运数字:1,6,7 建议:黄色火相会增强属龙人的运程,个 星宿会在宁静中对他守望。龙属相的人会在 今年有彻底的改变。您所能感受到的改变其 实只是所有改变的冰山一角。

AÑOS

AÑOS

Posición en el horóscopo: Mao Conejos famosos chinos: Zhang Yimou, Gao Xingjian. Conejos latinos: Juan Manuel Santos, Rafael Correa, Fernando Lugo, Josefina Vázquez Mota, Michelle Bachelet, Gabriel García Márquez, Lionel Messi, Yoani Sánchez, Lydia Cacho. Números de la suerte: rojo, violeta, azul. Colores de la suerte: 3, 4 y 9. Consejo: el horizonte de sucesos se multiplica, el conejo se multiplica, es un año para desperdiciar alegría, derrochar energía: no guarde una gota de su pasión conejil. La pasión es su elemento. Corresponda. Toda pasión será correspondida. 兔年生中国名人:张艺谋,高行健 拉丁名人: 胡安·曼努埃尔·桑托斯, 拉斐尔·科雷亚,费尔南多·卢戈的何赛菲 娜·巴斯克斯·莫塔,米歇尔·巴切莱特, 加布里埃尔·加西亚·马尔克斯,梅西,尤 阿妮·桑切斯,莉迪亚·卡丘 幸运色:红,紫,蓝 幸运数字:3,4,9 建议:毫无保留的释放自己的激情,每一 滴激情都是成功的元素。适当的激情同样可 以为你的付出得到回报。

1901, 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997

TIGRE 虎

1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000

1902, 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998

SERPIENTE 蛇 Posición en horóscopo: Si Serpientes famosas: Mao Zedong, Xi Jinping (1), Hu Shuli. Serpientes latinas: Cristina Fernández de Kirchner, Leonel Fernández, Emanuel Ginóbili, Hernando de Soto, Martha Argerich, Abuelas de Plaza de Mayo. Colores de la suerte: rojo, negro, amarillo. Números de la suerte: 2, 8, 9. Consejo: la serpiente no se arrastra, se desliza. Avance delicadamente, su destino dependerá de su sagacidad para combinar elementos diferentes y adaptarse. Será su año de la suerte: el mundo está al alcance de la mano. 蛇年生中国名人:毛泽东,习近平,胡舒 立 拉丁名人: 克里斯蒂娜·费尔南德· 斯·德基什内尔,莱昂内尔·费尔南德斯, 伊曼纽尔 - 吉诺比利,赫尔南多·德·索 托,阿格里奇 幸运色:红,黑,黄 幸运数字:2,8,9 建议:蛇具有敏锐的观察能力,他的命运 也与自己的观察力相结合。今年将会是你的 幸运年,世界掌握在你的手中。

AÑOS

1900, 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996

BUFALO 牛

AÑOS

AÑOS

Posición en el zodiaco: Zi Ratones famosos chinos: el emperador Zhu Di, el poeta Du Fu. Ratones latinos: Diego Maradona, Rubén Blades, Mario Vargas Llosa, Sofía Vergara, Juanes, Jaime Garzón, Ayrton Senna, Antonio Banderas. Colores de la suerte: azul y verde. Números de la suerte: 2 y 3. Consejo: No gana quien no arriesga, haga ese movimiento que hace años quiere hacer. El año del caballo le traerá la fuerza necesaria para cumplir algunos de sus sueños con algo de ayuda de su parte. Esto, en el amor y en el trabajo, será fundamental. 鼠年生中国名人:明成祖朱棣, 大诗人杜甫 拉丁名人: 马拉多纳,鲁本刀片,马里 奥·巴尔加斯·略萨,索非亚范盖拉,璜 斯,海梅·加尔松,塞纳,安东尼奥·班德 拉斯。 幸运色:蓝,绿 幸运数字:2,3 建议:心随所愿,做自己想做的事情。马 年会给你带来好运和帮助,会给您在完成某 些事情上带来力量。尤其是在爱情与事业方 面会有明显的体现。

AÑOS

RATA 鼠

1905, 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001


Posición en el horóscopo: Wei. Cabras famosas chinas: el emperador Li shimin, la emperatriz viuda Cixi, Mo Yan, Liu Xiaobo, Li Keqiang, Lin Biao. Cabras latinas: Diego Luna, Raúl Castro, Les Luthiers, Gastón Acurio, Oscar Niemeyer, Damas de Blanco, Luis Eduardo Chataing, Frida Kahlo. Colores de la suerte: verde, rojo y violeta. Números de la suerte: 3, 4 y 9. Consejo: todo el universo se prepara para que su destino se realice. Será un año de grandes oportunidades. El amor está sentado en la silla de al lado. 羊年生中国名人:李世民,慈禧,莫言, 李克强,林彪 拉丁名人:迪亚哥.卢娜,劳尔·卡斯 特罗,莱斯制作匠,加斯顿Acurio,奥斯 卡·尼迈耶,达马斯德布兰科,路易斯.爱德 华.察塔英,弗里达.卡萝。 幸运色:绿,红,紫 幸运数字:3,4,9 建议:全世界都为实现你的目标而做好了 准备。今年的您将会有很好的发展机会。爱 情也会如约而至。

GALLO 鸡

1909, 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993

Posición en el horóscopo: Shen. Monos famosos chinos: la emperatriz Wu Zetian, la actriz Dongjie. Monos latinos: Quino, Gustavo Dudamel, Lila Downs, Javier Sicilia, Sebastiao Salgado, Ricardo Darín, Alejandro Sanz. Colores de la suerte: blanco, azul. Números de la suerte: 1, 7 y 8. Consejo: para el mono este año se presenta como la caprichosa rama que se pierde en la copa del árbol, debe trepar por los meses sin dudas. La copa del árbol está llena de jugosos frutos a la espera. 猴年生中国名人:武则天,董洁 拉丁名人: 喹啉,古斯塔沃·杜达梅 尔,莱拉唐斯,哈维尔·西西里,塞巴斯蒂 昂萨尔加多,里卡多·达林,亚历杭德罗· 桑斯 幸运色:白,蓝 幸运数字:1,7,8 建议: 2014年属猴人在事业上运势还是 不错的,只需防止年中之时,有小人陷害, 不可盲目轻信小人言论,不要做出误判。

PERRO 狗 Posición en el horóscopo: Xu. Perros famosos: Han Han, Wong Kar-wai, Li Na, Zhang Gaoli, Zhang Dejiang. Perros latinos: Marina Silva, Silvio Rodríguez, Sofía Loren, Jennifer López, Julieta Venegas, Luis Miguel y Víctor Manuel. Colores de la suerte: verde, rojo, violeta. Los números de la suerte: 2, 4 y 9. Consejo: los astros auguran un año de suerte, de rienda suelta a sus instintos. En ellos se esconde un secreto que el mundo no se quiere perder. La luna lo acompañará en su destino nocturno: entréguese al amor y a sus melodías. 狗年生中国名人:韩寒,王家卫,李娜, 张高丽,张德江 拉丁名人: 玛丽娜·席尔瓦,西尔维 奥·罗德里格斯,索菲亚·罗兰,珍妮弗· 洛佩兹,朱丽叶.维奈卡斯,路易斯·米格尔 和维克托·曼努埃尔 幸运色:绿,红,紫 幸运数字:2,4,9 建议:对于狗年生人来说这是幸运的一 年,你将会释放自己的能量。你的秘密世界 不会失去希望。在这一年你的爱情也将会获 得丰收。

AÑOS

AÑOS

Posición en el horóscopo: You. Gallos famosos chinos: el pensador Mo Zi, el revolucionario Niang Qichao, Wen Jiabao, Ai Weiwei, Zao Wou-ki, Yu Zhengsheng. Gallos latinos: Lula, Daniel Ortega, Sergio Pitol, Camilo Villegas. Colores de la suerte: amarillo. Los números de la suerte: 5, 7 y 8. Consejo: luche por ese amor que usted ha hecho todo lo posible por perder. Se ha obstinado en la ceguera. Su destino de grandeza no es un detalle: sin él, el mundo estaría incompleto. 鸡年生中国名人:墨子,梁启超,温家 宝,艾薇薇,赵无极,俞正声 拉丁名人:卢娜,丹尼尔.奥尔特佳,塞 尔吉奥.比托尔,卡米罗.碧野加斯 幸运色:黄 幸运数字:5,7,8 建议:不要盲目的为爱情争执,也不要过 于固执。要珍惜每一个细节,没有爱情的世 界将会是不完整的。

1907, 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003

MONO 猴

1910, 1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994

1908, 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004

CERDO 猪 Posición en el horóscopo: Hai. Cerdos famosos: XIV Dalai Lama, Liu Yunshan, el poeta Wangmian, el escritor Lao She. Cerdos latinos: Evo Morales, Dilma Rousseff, Laura Chinchilla, José Mujica, Mauricio Funes, Porfirio Lobo, Paulina Rubio, Thalía, Ricky Martin, Jorge Luis Borges, Mercedes Sosa. Colores de la suerte: amarrillo, gris y marrón. Números de la suerte: 2, 5 y 8. Consejo: Cometa aquel viejo error que hace mucho tiene entre manos, no hay mucho que perder, de todos modos. Este año se compone para usted de un sinnúmero de malos entendidos. Su destino estará en manejar la ciencia de lo posible. 猪年生中国名人:刘云山,王冕,老舍 拉丁名人: 埃沃·莫拉莱斯,迪尔玛· 罗塞夫,劳拉·钦奇利亚,何塞·穆希卡, 毛里西奥·富内斯,波菲里奥·洛沃,宝琳 娜卢比奥,塔利亚,瑞奇·马丁,豪尔赫· 路易斯·博尔赫斯,梅塞德斯索萨。 幸运色:黄,灰,褐 幸运数字:2,5,8 建议:今年你在很多方面都不会有所损 失。今年你有可能会被别人误解。今年的你 在管理科学上会有所建树。

AÑOS

1906, 1918, 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002

CABRA 羊

AÑOS

AÑOS

Posición en el horóscopo: Wu. Caballos famosos chinos: el emperador Cheng Jisihan, Cai E, Hu Jintao, Kaiser Kuo. Caballos latinos: Gael García Bernal, Hugo Chávez, Enrique Peña Nieto, Daniel Barenboim, Omara Portuondo, Caetano Veloso, Graciela Iturbide, René Pérez Joglar, José María Figueres Ferrer. Colores de la suerte: amarillo, violeta. Números dela suerte: 2, 6 y 8. Consejo: Cuidado, este es su año. El amor, la fortuna, los dones del mundo, penden sobre su cabeza como una espada. Porque todo eso le puede ser negado. 马年生中国名人:成吉思汗,蔡锷,胡锦 涛,郭怡广 拉丁名人: 盖尔·加西亚·伯纳尔,查 韦斯,恩里克·佩尼亚·涅托,丹尼尔·巴 伦博伊姆,奥玛拉·波尔图宏德,卡耶塔诺 费洛索,格雷希拉伊图尔维德,勒内·佩雷 斯·豪格拉尔,何塞·玛丽亚·菲格雷斯· 费雷尔 幸运色:黄,紫 幸运色:2,6,8 建议:注意,这是属于你们的一年。

AÑOS

CABALLO 马

1911, 1923, 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995


Pendientes 49€, Pulsera 69€

PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR EXISTENCIAS.

24/7 enjoy shopping at SWAROVSKI.COM

Miranda Kerr



完美的配饰,极品的首饰


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.