El bajareque agosto 2013 mid res

Page 1

Su publicidad en este espacio por menos de lo que piensa. Contáctenos. Your product in this space for less than you think. Contact us. ads@elbajareque.net

O P E N B L U E E N PA N A M A

PANAMA’S OPEN BLUE Ralph Dessau (rbdessau@yahoo.com)

N

unca deja de sorprenderme cómo muc h a s act iv id ades fascinantes están ocurriendo en Panamá sin que la mayoría de nosotros lo sabemos y nunca lo descubrimos. Fue una casualidad completa que hace unas semanas que me enteré de que uno de los mas grandes cultivos de peces en el agua del mar abierto en el mundo, “Open Blue” se encuentra en aguas Panameñas cerca de Colón a unos 8 kilometros de la Costa

I

continúa en la p. 12

t never ceases to amaze me how so many fascinating activities are taking place in Panama which most of us don’t know and never hear about. It was just by chance a few days ago that I learned that one of the biggest seawater fish farms in the world, “Open Blue” is located in Panamanian waters near Colon about 8 miles from the Atlantic coast. Having begun production in 2009,.the Panama-based corporation is continued on p. 12

CAFÉ

adentro / inside 03 Nancito 04 Aves Boqueteñas 06 For the Month of August another Challenge - cut down on your wheat consumption 09 ReAL Boquete: Maíz al Hueco 14 Hope for the City 19 Nelvis, una delicia culinaria panameña 21 Eventos en Chiriquí

Feliz Cumpleaños Canal de Panama | 99 años 14 de agosto 2013 Happy 99th Birthday Panama Canal | August 14th, 2013

Una labor de ciencia y arte, de la semilla a una excelente bebida.... p. 16


2

El Bajareque | agosto 2013

El Bajareque Corporación El Bajareque de Boquete, S.A. www.elbajareque.net R.U.C. 2225180-1-777104 D.V. 7 Contact us: Content: editor@elbajareque.net Tel. (507) 6226-2320 Fecha de Cierre / News Deadline Quince de cada mes tanto para artículos como para publicidad / 15th of each month both for editorial content and ads.

CARTA AL EDITOR LETTER TO THE EDITOR

Sr. Editor ¿Cuál es el problema con los que deben velar por el cumplimiento de la ley aquí en Panama? Automóviles que van de una y otra vía en las calles de Boquete a exceso de velocidad, aun con las calles tan difíciles de cruzar, es increíble que ningún residente haya sido atropellado.

Nunca veo un policía caminando o monitoreando a ver quién rompe la ley, solo veo esos que van vestidos como Rambo en sus motocicletas con ametralladoras colgando a sus lados solo para asistir en los retenes. ¿Cuál es el propósito de estos Rambos? Lo más cómico de todo es que, la autopista hacia David es la trampa más

larga para multar por exceso de velocidad. La policía se estaciona en la autopista con sus radares, pero en el poblado de Boquete los conductores hacen lo que quieren. Saludos, El Alguacil

Dear Editor; What is the story with the local law enforcement here in Panama? Cars going this way and that through Boquete town at very high speeds. With the road so hard to cross anyway, it is amazing that no one has been killed. I never

see walking police patrols to monitor things in town, only those funny looking guys on the dirt bikes that just ride around with their machine gun or setup a checkpoint. What is their purpose? The funniest part about the whole thing, the highway to David appears to

be the world’s longest speed trap. The police stand on the open road with their radar guns yet speeding in town is open season. Sincerely; The Sheriff

Anuncios y Clasificados / Display and Classified Ads Los anuncios deben ser entregados a más tardar el 15 del mes previo a la edición en que aparecerán. Se puede dejar copia en CD en Body and Mind en Plaza Los Establos, o enviarse a través de ads@elbajareque.net Ads must be delivered before the 15th of the month previous to the desired issue. Ads can be transferred to a CD and left at Body and Mind in Plaza los Establos, or they can be sent to ads@elbajareque.net Editor: Rolando Bute Art Direction: Ricardo Ortega Ad Sales: Maria Boyd ads@elbajareque.net Tel. 6615-5059

Home delivery in Boquete just $24 per year. Subscriptions available worldwide for just $29 per year. Disponible entrega a domicilio en Boquete por $24 al año. Resto del mundo, $29 anual.

El Bajareque no se hace responsable por las opiniones expresadas en los artículos o cartas al editor. El Bajareque takes no responsibility for the opinions expressed in the articles or letters to the editor.

Números de Emergencia Emergency Numbers Alto al Crimen: Emergency Service number

6477-6662

English and Spanish spoken

Boquete Police Cell phone in Police car:

720-2145, 720-1222 6885-5829

Other emergency numbers: Boquete BOMBEROS (Fire Dept):

720-1224

Note: Spanish speaking only. Learn how to describe your location in Spanish.

Daños Eléctricos - Power Outages Blood donors: Mary Lynah at or Clare Edmonds at

775-2304 6533-0967 6887-6063


august 2013 | El Bajareque

3

Nancito Por Beth Abrahams

Hay muchos misterios arqueológicos, sin resolver en el mundo: ¿Quién creó las líneas de Nazca en Perú, los monolitos de la isla de Pascua, o de Stonehenge en Inglaterra? En mayo pasado, tuve la oportunidad de añadir un misterio más a mi lista personal, quienes tallaron los petroglifos (imágenes grabadas en la roca) en la ciudad de Nancito, en el barrio de los Remedios, a 200 metros de altura y sentado entre el Río Santa Lucía y el Río Santiago. El Nancito petroglifos, un sur tido abstracto de los animales mágicos, máscaras, y la figura humana, tallada en roca volcánica, son aproximadamente 10.000 años. Ellos representan a la gente de la ciudad y son la expresión más antigua conocida del intelecto humano, tallados por una población experta en el arte de usar herramientas. Descubierto inicialmente en el siglo 19 por marineros, se cree que estos petroglifos asociados con petroglifos en Gran Bretaña y, especímenes semejantes adicionales se pueden encontrar en Caldera, en la República Dominicana, Nicaragua, México, Colombia y Venezuela. Los agricultores de Veraguas, en la búsqueda de la disponibilidad de tierras y agua adecuada para su ganado, en un principio se establecieron en el pueblo de Nancito . Los investigadores científicos, al enterarse de estas maravillas arqueológicas -una

Nancito

By Beth Abrahams There are many, unsolved archeological mysteries in the world; who created the Nazca lines in Peru, the monoliths on Easter Island, or Stonehenge in England?

forma de arte aborigen- posteriormente compraron las tier ras donde éstos se encuentran, de sus propietarios, agricultores locales. Se crea así un parque

nacional y se erige un impresionante museo en el mismo sitio.

This past May, I was able to add one more mystery to my personal list; who carved the petroglyphs (images engraved on rock) in the town of Nancito, in the district of Remedios, 200 metres up and sitting between the Rio St. Lucia and the Rio Santiago.

The Nancito petroglyphs, an abstract assortment of magical animals, masks, and the human figure, car ved into volcanic rock, are approximately 10,000 years old. They represent the people of the town and are the oldest known expression of the human intellect, carved

Para todos los que comparten una curiosidad por lo místico, bien vale la pena una visita a este

parque. Nuestro grupo fue muy afortunado de tener la historia de este lugar nos explicó a profesora Luz Graciela Jolie Adames, de David.

by a populace skilled in the art of using tools. Discovered initially in the 19th century by seamen, these petroglyphs are thought to be associated with petroglyphs in Great Britain, and additional, similiar continued on page 20


4

El Bajareque | agosto 2013

Aves Boqueteñas Por Sandra Cripe Fotos por Lloyd Cripe Traducido por Dr. Luz Graciela Joly Adames ¡No hay respeto por las aves boqueteñas pardas! ¿Por qué? Son visibles y vocales. Se adaptan a los hábitats humanos. Sus movimientos y sonidos le añaden interés anuestroentornocercano. Elcolorquellamamos“pardo” esunaricamezclademuchoscoloresysutilesvariaciones. Miraremos más de cerca tres de nuestros vecinos emplumados pardos con quienes compartimos espacio y tiempo. Todos nuestros tres ejemplares: el Zorzal Pardo (Turdus grayi), el Soterrey Común (Troglodytes aedon) y el GorriónRuficollarejo(Zonotrichiacapensis)pertenecenala granordendeavesllamadasPasseriformesopasserinas,

Clay-colored Thrush (Turdus grayi) que significa aves que se posan o emperchan. El pie passerino tiene tres dedos dirigidos hacia adelante y un

dedodirigidohaciaatrás. Ustedpuedecontarclaramente los dedos y notar su dirección en la foto del zorzal pardo. El zorzal pardo, comúnmente llamado “cascaá” en Panamá, es una vista familiar en nuestros patios y veredas. Para aquellos de nosotros de Norte América, esta ave nos hace sentir más en casa en los neo-trópicos por su fuerte parecido con su primo hermano, el Petirrojo Americano (T. migratorius). Al zorzal pardo se le llama petirrojo pardo en Costa Rica, donde esa muy querida ave familiar fue votada como el Ave Nacional. Todas nuestras tres aves pardas, que se posan o emperchan, son aves cantoras. Los joviales cantos y llamados cloqueados del zorzal pardo frecuentemente pueden escucharse en las tardes antes de un aguacero, lo cual lo convierte en un pronosticador del tiempo. ¡Durante la estación seca, los zorzales pardos machos frecuentemente comienzan a cantar y gorjear sus dulces frases musicales antes del amanecer! Si el cantante está cerca de una ventana del cuarto de alguien que está tratando de dormir…mejor es que se levante y se prepare una taza de café o té caliente y disfrute escuchando el “coro del amanecer”, esa maravillosa explosión de voces aviares que ocurre al despuntar un nuevo día. Nuestra segunda ave parda, emperchada, cantora es el energético y amistoso soterrey común, llamado en Panamá “ruiseñor”. Esta es el ave de más extensa distribución en las Américas, encontrándose desde Canadá hasta el sur de América del Sur. El soterey común legustaanidarencavidades,prefiriendoenvasesygrietas

By Sandra Cripe Photos by Lloyd Cripe Translated by Dr. Luz Graciela Joly Adames

Clay-colored Thrush is a familiar sight around our yards and by-ways. For those of us from North America, they make us feel more at home in the neotropics because of its strong resemblance to its first cousin, the American Robin (T. migratorius). Clay-colored Thrush is called Clay-

House Wren (Troglodytes aedon) Lahistoriadelsotereycomúntieneunfinalfeliz. Eldomingo 19 de mayo, me senté por varias horas observando las actividades en el nido del cuidado de los pichones. Por turnos, los adultos cazaban insectos; su presa favorita: polillas gordas y jugosas. Su acercamiento al nido nunca fuedirecto. Losadultoserancuidadososobservadoresdel entorno alrededor del nido. Si algo no les gustaba, salían corriendo y no regresaban hasta asegurarse que nada amenazaba a sus pequeñuelos. Segundos después avian voices that occurs as a new day dawns.

Boquete’s Birds

Boquete’s brown birds get no respect! Why? They are visible and vocal. They are adaptors to human habitations. Their movements and sounds add interest to our near environment. The color we call “brown” is a rich blend of many colors and subtle variations. We will take a closer lookatthreeofourbrownfeatheredneighborswithwhom we share space and time. All three of our examples, Claycolored Thrush, House Wren & Rufous-collared Sparrow belong to the large order of birds called Passeriformes or passerines meaning, birds that perch. The passerine foot has three forward-directed toes and one backwarddirected toe. You can clearly count the toes and note their direction in the first photo.

pequeñasyoscurasenlascualescrearunnido en forma de copa donde poner sus huevos y criar sus pichones. En abril, un par descubrió en nuestro balcón una “casa-hotel aviar” y decidieron usar este alojamiento. Durante el período del cortejo, el burbujeante, ricocantoy parloteo del macho sonaba urgente y excitado. Al escuchar el inconfundible canto, miramos afuera y descubrimos a la pareja seriamente ocupada en la toma de decisiones de construcción de una vivienda.

Rufous-collared Sparrow (Zonotrichia capensis) colored Robin in Costa Rica where this much loved familiar bird was voted the National Bird. All three of our brown, perching birds are songbirds. Claycolored Thrush’s cheery songs and clucking calls can be heard in afternoons often before rain, making this bird a weather prognosticator. During the dry season, Claycolored Thrush males often start singing and caroling their sweet musical phrases before dawn! If the singer is near a window where someone is trying to sleep…it may be just as well to get up, make a cup of hot coffee or tea and enjoy listeningtothe“dawnchorus,” thewonderfulexplosionof

Our second brown, perching, songbird is the energetic and friendly House Wren. It is the most widely distributed bird in the Americas, found from Canada to southern South America. House Wren is a cavity nester preferring small, dark containers or crevices to create a cup-shaped nest in which to lay eggs and rear hatchlings. In April, a pair discovered a “Birdhouse Hotel” on our balcony and decided to make use of this accommodation. During courting season, the male’s rich, bubbly song and chatter sound urgent and excited. We heard the unmistakable songandlookedouttofindthepairengagedintheserious business of home-making decisions. The House Wren’s story has a happy ending. On Sunday, May 19th, I sat quietly for several hours watching the nest box, observing the activities of caring for nestlings. Taking turns, the adults hunted for insects, the most favored prey; fat, juicy moths. The approach to the nest was never straight forward. The adults were careful observers of the environment around the nest. If all was not to their liking, they would sprint off until they were reassured that nothing threatening lingered near the young. Within seconds after entering the nest with food, the adult

de entrar al nido con comida, el/la adulto/a emergía llevando en el pico una bolsita blanca. Casi simultáneamente al alimentarse, los pichones del soterey producen el saco fecal: una membrana mucosa blanca que envuelve el excremento. La/el adulta/o saca la bolsa fecal instantáneamente, manteniendo el nido limpioylibredeolores. El23demayo, losadultossacaron tres jóvenes volantones. Éstos emergieron del nido completamente emplumados, tres cuartos del tamaño de sus progenitores. Aunque al principio se bambalearon un poco sin balance, no les tomó mucho tiempo descubrir que podían volar con sus alas. ¡Feliz vuelo pequeños ruiseñores! Nuestra tercera ave parda, emperchada, cantora es el gorrión ruficollarejo, un residente común en los patios donde viven comiendo hierbas, semillas de malezas, granos e insectos. Siempre los vemos en nuestras caminatas de observación de aves por los patios traseros de Boquete. Los machos son famosos por sus cantos, usualmente posados en su percha favorita. ¡Sus cantos duran varios minutos y, aunque probablemente son de naturaleza territorial, pareciera que cantaran por puro placer! Sus cantos han sido estudiados extensamente. El gorrión ruficollarejo se encuentra en un rango desde México hasta Tierra del Fuego y los científicos han identificado 29 sub-especies cada una con una variante del canto. Espero que ustedes noten y aprecien a sus vecinos emplumados pardos. ¡Feliz observación de aves! would emerge carrying away a white sac in its beak. Almost simultaneously when feeding, wren nestlings produce waste matter pre-wrapped in a whitish, mucous membrane, the fecal sac. The adult carries the sac away instantly, keeping the nest clean and odor free. On May 23rd, the adults fledged three young. The fledglings emerged from the nest, fully-feathered, three-quarter sized versions of their parents. At first, a bit wobbly and unbalanced, it did not take them long to find their wings and take flight. Happy flying little wrens! Our third mostly brown, perching, songbird is the perky Rufous-collared Sparrow, a common resident in yards where they make a living eating grass, weed seeds, grains and insects. We always see them on the Boquete Backyard Birdwalks. Males are famous for their songs usually delivered from a favorite perch. Songs last for severalminutesandalthoughprobablyterritorialinnature the singers appear to sing for sheer joy! Their songs have been studied extensively. Rufous-collared Sparrow ranges from Mexico to Tierra del Fuego and scientists have identified 29 sub-species each with song variations. Ihopeyouwillnoticeandappreciateyourbrownfeathered neighbors. Happy Birding!


august 2013 | El Bajareque

Servicios Profesionales / Professional Services

5


6

El Bajareque | agosto 2013

Para el mes de Agosto, un nuevo reto - Reducir su consumo de Trigo Sonia Jones de The Haven, Su Solución Completa de está comiendo y Salud - Gimnasio & Piscina de Ejercicios, Centro de Yoga, Clínica de Salud Natural, Spa, Saunas Infrarojos y más. www. créanme que no estoy exagerando boquetespa.com 507 730 9345

muc ha gente

chocolates, cerveza y mucho más. Sin olvidar la salsa, salsas blancas, cuscús, rellenos, cubitos de caldo, y podría seguir enumerando. Usted lo ve, es todo demasiado.

cuando digo que la gente está comiendo trigo por la mañana, a media mañana, mediodía, tarde y noche, 7 días a la semana. Si le dijera que comiera piña frecuentemente los 7 días de la semana, usted pensaría que es una locura. Los cereales para el desayuno, tostadas, comida cubierta con masa como empanadas, galletas, pasta, pizza, sándwiches, pasteles, galletas, carne o pescado cubierto con migas de pan o pasta, pan de su hamburguesa y postres contienen el 98% de las veces un montón de trigo además de muchos bocadillos como pretzels. Luego está lo oculto – en los hot dogs y otros embutidos, en algunos

El gluten proviene del trigo, centeno, cebada y avena. El trigo es el ganador absoluto que más gluten contiene y la avena el que menos. El otro punto sobre el trigo de hoy en comparación con hace décadas es su alta calidad, la cual contiene mucho más gluten que sus precursores. ¿Esto significa que usted tiene que renunciar a sus cosas favoritas? No, si no quiere, si le gusta comer buena calidad de pan, continúe, en lugar de dejar de comer mucho gluten en otras formas como galletas, pasteles, donas, etc. Si le gusta la pasta, continúe, pero no coma el pan que viene con su comida.

La Intolerancia y sensibilidad al gluten son muy comunes, sin que usted se dé cuenta o no. Usted no tiene que tener plenamente la enfermedad celíaca para considerar el daño que el gluten le hace a su sistema. Hay varios puntos a tener en cuenta cuando se trata del consumo de trigo y gluten. El mero volumen de consumo todos los días es una locura, sólo debe pensar en ello por un momento. Tome un lápiz y anote todos los productos que ha consumido en los últimos días que contienen trigo o que están hechos con gluten. Como Naturópata es mi trabajo el ver lo que

For the Month of August another Challenge - cut down on your wheat consumption Sonia Jones from The Haven, Your Complete Health Solution - fitness gym & pool, yoga center, natural health clinic, spa, infrared saunas and more. www.boquetespa.com. 507 730 9345

Intolerances and sensitivities to gluten are very common indeed whether you realise it or not. You don’t have to have full blown celiac disease to consider the damage gluten does to your system. There are several points to consider where wheat and gluten consumption is concerned. The sheer volume eaten everyday is crazy, just think about it for a moment. Grab a pen and jot down all the products you have consumed in the last few days that contain wheat or made from gluten. As a naturopath it’s my job to find out what a lot of people are eating and believe me I am not exaggerating when I say people are eating wheat morning, mid-morning, noon, afternoon and night 7 days a week. If I told you to eat pineapple that often 7 days a week you would think that was loco. Breakfast cereals, toast, something covered with pastry like empanadas, cookies, pasta, pizza, sandwiches, cakes, crackers, meat or fish covered in breadcrumbs or batter, bread rolls with your burger, dessert which 98% of the time contains plenty of wheat plus many snacks like pretzels. Then there is the hidden stuff - in hotdogs and other sausages, in some chocolate, beer and much more. Not forgetting gravy, white sauces, couscous, stuffing, stock

cubes, I could go on. You get the picture, it’s all too much.

Gluten comes from wheat, rye, barley and oats. Wheat is an outright winner for containing by far the most and oats contains the least. The other point about wheat today compared to decades ago it’s a highbred, it contains vastly more gluten than it’s forerunners. Does this mean you have to give up your favorite things? Not if you don’t want to, if you like eating good quality bread continue, instead stop eating much in the way of cookies, cakes, crackers, doughnuts etc. If you like going out for pasta continue but don’t have the bread that comes with your meal. Even though celiac disease was discovered some 50 years ago, many people are still unaware about gluten sensitivity. In celiac disease gluten causes total damage to the villi of the small intestines, on a scale of 1 to 100 this would be classed as 100% sensitivity. However, there are varying degrees of sensitivity in different people causing various degrees of damage and inflammation. In the last 25 years besides the gut/gluten connection there is also a connection between the grey-matter and gluten sensitivity. Gluten has been associated with a number of brain related dysfunctions such as migraines, fatigue, depression, mental confusion, ADHD, and much more. To what degree depends on the individual. The challenge this month is cut down.

A pesar de que la enfermedad celíaca se descubrió hace unos 50 años, muchas personas todavía no son conscientes acerca de la sensibilidad al gluten. En la enfermedad celíaca el gluten causa daño total a las vellosidades del intestino delgado; en una escala de 1 a 100, éste se puede clasificar como una sensibilidad al 100%. Sin embargo, hay diferentes grados de sensibilidad dependiendo de las personas que causan diversos grados de daño e inflamación. En los últimos 25 años, además de la conexión intestino / gluten también hay una conexión entre la materia gris y la sensibilidad al gluten. El gluten se ha asociado con un número de disfunciones relacionadas con el cerebro, tales como migrañas, fatiga, depresión, confusión mental, TDAH, y mucho más. El grado de afectación depende de la persona. El reto de este mes es reducir



8

El Bajareque | agosto 2013

PERMISO DE TRABAJO DE POR VIDA EN LA VISA DE LOS PAÍSES AMIGOS Lcdo. Abel Gómez García, abogado idóneo en Panamá y socio de GOMEZ TOMICZEK, una firma multicultural especializada en “Relocation Services”, Migración, Derecho Corporativo, Bienes Raíces e Inversión. Para mayor información contacte: info@gomitom.com”

El mes pasado hicimos mención de la visa residente permanente de los “Países Amigos”, como le llamamos entre colegas abogados.

podrá autorizar el permiso de trabajo de por vida a los trabajadores extranjeros que demuestren lo siguiente: 1. Poseer el permiso de residencia permanente en calidad de extranjeros nacionales de Países específicos que mantienen relaciones amistosas, profesionales, económicas y de inversión con la República de Panamá (“Visa de los Países Amigos”), otorgado por el Servicio Nacional de Migración.

Para este mes quiero dedicarles y presentarles el Decreto Ejecutivo No. 140 de 2 de Agosto de 2012, por el cual el gobierno de Panamá, otorga Permiso de trabajo de por vida, exclusivamente a los postulantes que les fue aprobada la visa de los “Países Amigos”.

2. Presentar solicitud mediante abogado en papel simple, con su original y copia.

El Ministerio de Trabajo y Desarrollo Laboral, en su departamento de Migración Laboral,

WORK PERMIT FOR LIFE IN THE COUNTRY FRIENDS VISA Lcdo. Abel Gómez García, Panama licensed lawyer and partner at GOMEZ TOMICZEK, a multicultural form specialized in relocation services, immigration, corporate law, real estate and investment. for more information contact info@gomitom.com

Last month we mentioned the permanent resident “friendly countries”visa , as it is often called by my peers (attorneys). This month I want to highlight and explain Executive Decree No. 140 of August 2, 2012, by which applicants with “Friendly Country” approved visas may get a Government of Panama approved work permit for life. The Ministry of Labor and Workforce Development, and the “Department of Labor Migration” may authorize a work permit for life to foreign workers who demonstrate the following: 1.Permanent residence of foreigners as national specific countries friendly relations, professional, economic and investment relations with the Republic of Panama (“Visa Countries Friends”), issued by the National Immigration Service. 2. Submit application by counsel on plain paper, with original and copy. 3. Authenticated copy of the Order issued by the National Immigration Service, which granted the permanent visa friendly countries.

3. Copia autenticada de la Resolución emitida por el Servicio Nacional de Migración, por la cual se otorgó la visa permanente de los Países Amigos.

5. Copia autenticada ante Notario Público, del carné emitido por el Servicio Nacional de Migración, en donde conste el Permiso de Residencia Permanente, a favor del Solicitante (extranjero). 6. Cuatro Fotografías tamaño carné con el nombre del solicitante escrito al dorso. Después de cumplir con estos requisitos comunes, y que Migración Laboral del Ministerio de Trabajo emita una Resolución donde le otorgan el permiso de trabajo de por vida en favor del extranjero que aplica, es entonces, que el extranjero deberá pagar la suma de QUINIENTOS BALBOAS (B/.500.00) en favor del Tesoro Nacional de Panamá.

van en contra de lo dispuesto en la Constitución, que es la máxima Ley de Panamá. El comercio al por menor encabeza la lista. Toda actividad comercial de venta al detal, es decir directo al público, no puede ser ejercido por extranjeros. Profesiones como ingenieros, arquitectos, abogados, doctores, entre otras, tampoco pueden ser ejercidas por extranjeros ya que son profesiones liberales protegidas para panameños. Antes de iniciar un negocio en Panamá o una actividad económica, tiene que asesorarse con un abogado conocedor en la materia, ya que si no realiza la aplicación ante las autoridades competentes, puede incurrir en problemas legales.

4. Certificado de Status Migratorio, donde conste el estatus migratorio del solicitante.

Existen algunas actividades comerciales y profesionales que los extranjeros no pueden dedicarse en la República de Panamá, ya que

Cualquier duda, consulte con su abogado de confianza especializado en temas de migración y migración laboral.

4. Immigration Status Certificate, stating the applicant’s immigration status.

by foreigners since they are protected Panamanian professions.

application is submitted to the authorities, it may incur legal problems.

5. An authenticated notarized copy of the license issued by the National Immigration Service, stating the Applicants (foreigner) the Permanent Residence Permission.

Before starting a business or economic activity in Panama, you should consult w ith an attorney knowledgeable in the field, because otherwise, when the

If you have any questions, you should consult with a trusted lawyer specializing in issues of migration and labor migration.

6. Four passport size photographs with the applicant’s name written on the back. A f ter meet ing t hese t hese requ i rements, t he L abor Migration Ministry will issue a Resolution granting a work permit for life abroad in favor of the applicant, after which the alien must pay the sum of FIVE HUNDRED DOLLARS ( $ 500.00) to the Panama National Treasury. The Panamanian Constitution which is the highest law of Panama stipulates certain commercial and professional activities that foreigners can not practice in the Republic of Panama,. Retail tops the list as any trade of retail that is direct to the public, can not be exercised by foreigners. Professions such as engineers, architects, lawyers, doctors, etc. can not be exercised


august 2013 | El Bajareque

9

ReAL Boquete: Third Annual Corn Hole Tournament Proving that lightning can strike twice, Caeser Sherrard and Mike McGlaughry, came out of the loser’s bracket to win 2 straight games f rom the prev iously undefeated team of Franc Lugo and Calixto Quiel, thereby taking the Corn Hole Championship of Boquete for the second time in 3 years. So congratulations to Caeser and Mike for the victory and to Frank and Calixto for their strong showing. But perhaps the bigger story is that the Boquete community came together to show their support for ReAL Boquete, and had a great time in the process. Forty teams were entered, some of which had never played Corn Hole. And counting the outright donations made by some non players, the event earned over $800, all of which will go to preserving our natural resources and educating our youth as to the value and process of recycling. We also need to mention our 2 sponsors, Baru Restaurant, which is located next to the public square, and The Boquete Jazz

Festival. If you haven’t been to Baru, give it a try. By my count, they make the best pizza in Boquete. And if you like Jazz, your support of the The Boquete Jazz Festival will assure the continuation of this valued tradition. Overall, it was a great community day which was enjoyed by everyone that attended. More than one of the first time attendees made a point of telling me that they were surprised at how much fun they had. And that was one of our goals. The other goals were to raise a bit of cash to help with our expenses, and to raise the environmental awareness of the community. For those of you who are still not familiar with ReAL Boquete, we are a non profit organization of volunteers dedicated to keeping Boquete beautiful and teaching environmental awareness to our youth. Our center is located behind the Boquete Bistro next to Anna’s Sweet, and we invite everyone in Boquete to drop off their recyclable materials versus letting them

ReAL Boquete: Maíz al Hueco Como prueba de que las cosas buenas se repiten, tenemos que Caeser Sherrad y Mike McGlaughry salen del tablero de los perdedores, y le ganan 2 veces seguidas al equipo previamente invicto, de Franc Lugo y Calixto Quiel, convirtiéndose en los ganadores del Campeonato de Maíz al Hueco por segunda vez en tres años. Felicitamos a Caeser y a Mike por su victoria y a Frank y a Calixto por darles la gran batalla. Pero sin duda, lo que prevalece es que la comunidad de Boquete se reunió para mostrar su apoyo a ReAL Boquete. Compitieron cuarenta equipos, algunos de los cuales nunca habían jugado Maíz al Hueco. Además haciendo cuentas de donaciones directas hechas por personas que no jugaron, el evento recaudo más de $800.00 dólares, que serán utilizados para preservar los recursos naturales y continuar educando a nuestra juventud acerca del valor y el proceso del reciclaje.

Queremos también mencionar a nuestros 2 patrocinadores: el Restaurante Baru, localizado en el parque principal, y al Boquete Jazz Festival. Si usted no ha ido al Baru recientemente, vaya, se esta perdiendo, en mi opinión, de la mejor pizza de Boquete. Y también, si le gusta el Jazz, su apoyo al Boquete Jazz Festival contribuye a que sea posible continuar con esta valiosa tradición. Más que nada, pasamos un buen día comunitario donde todos se divirtieron. Varias personas de las que atendían por primera vez, me señalaron que estaban sorprendidos por la alegría del evento. Esta era una de la metas. Las otras dos metas eran recoger fondos para ayudar al centro de acopio con su gastos de mantenimiento y continuar creando consciencia hacia la importancia de preservar nuestro medio ambiente.

take up valuable space in our landfill. For reference, we accept paper products of all types, aluminum cans and bottle tops, galvanized steel cans, glass bottles, #1 PET plastic bottles and jars, tetra packs, and corks. Most of the schools in the Boquete area participate in our program by collecting recyclables themselves, and if you live near one of these schools, they would also welcome your contributions of recyclable materials (no glass for safety reasons).

Thanks again to the Boquetenos who participated in, sponsored, and donated to this event, and by so doing, promoted the future of Boquete. We look forward to seeing more of you at the 4th annual Boquete Corn Hole Tournament in 2014, and working with all Boquetenos throughout the year to keep Boquete beautiful.



august 2013 | El Bajareque 11

Previniendo Incapacidades y Manteniendo el Desempeño Físico A través del Tai Chi Por Gilberto Barría Vallarino Un artículo recientemente colgado en la página web del Instituto Nacional para Desórdenes Neurológicos y Derrames Cerebrales (NINDS en inglés) e igualmente reportado en la edición del 9 de Febrero de 2012 de el “New England Journal of Medicine”, declara que el Tai Chi Chuan conlleva a mejoras en el balance y estabilidad de personas que sufren con casos leves a severos de la enfermedad de Parkinson. El estudio que incluyo a un grupo de 195 pacientes con casos leves a severos de la enfermedad de Parkinson, asigno a los participantes uno de tres formas de ejercicio: (1) entrenamiento de resistencia, (2) estiramientos y (3) Tai Chi. El estudio

revelo que después de seis meses de práctica, los pacientes que practicaron Tai Chi en forma regular, mostraron el mayor grado de mejoría tanto en balance como estabilidad. Uno de los doctores d ir ig iendo el estudio señalo que el Tai Chi es similar a entrenamiento de resistencia pero es más seguro ya que requiere un mínimo de movimiento. Es bien sabido entre practicantes del Tai Chi, que debido a que se realiza lentamente, el estudiante tiene que aprender a desplazar el peso de su cuerpo y centro de gravedad con una firme intencionalidad. Esto desde luego, hace del Tai Chi no solamente seguro, pero también altamente efectivo.

Preventing disabilities and maintaining physical performance with Tai Chi By Gilberto Barría Vallarino A recent article posted in the National Institute of Neurological Disorders and Stroke website and reported in the February 9, 2012 issue of the New England Journal of Medicine, states that Tai Chi Chuan leads to overall improvements in balance and stability in persons with mild to moderate Parkinson’s disease. The study that included a group of 195 patients with mild to moderate Parkinson’s disease, assigned participants to one of three forms of exercise: (1) resistance training, (2) stretching and (3) Tai Chi. The study showed that after six months of practice, the patients performing Tai Chi exercise showed the greatest degree of improvements in both balance and stability. One of the doctors directing the study, pointed out that Tai Chi is similar to resistance training but is safer because it requires a minimum of movement. It is well known to practitioners of Tai Chi that due to the slow pace, its practitioner has to learn to shift his body weight and center of gravity with concentrated intention. This of course makes Tai Chi exercise not only safe but highly effective.

Beth-Anne Sieber, Ph.D, one of the officers at NINDS said: “The key observation in Dr. Li’s study is that a specifically designed sequence of Tai Chi movements improves postural stability and prevents falls for an extended period of time in persons with Parkinson’s disease. In addition, Tai Chi sequences can be tailored to improve balance in a spectrum of patients with mild to moderate symptoms.” My experience teaching elderly persons in Boquete has been that when Tai Chi is combined with the Alexander Technique and the Feldenkrais method, postural stability benefits can be experienced even after the first lessons. These two methods maximize the innate human capacity to pay attention and lead to faster results. However the key to sustained results is repetition of the routines on a regular basis. That means at least two to three times a week. Author of this article teaches Tai Chi Chuan at BodyMind Dojo in El Alto. Contact info: 66783297 or write to gbvdco@gmail.com.

Beth-Anne Sieber, Ph.D, uno de los oficiales en el NINDS menciono que “La observación fundamental el estudio del Dr. Li, es que una secuencia específicamente designada de movimientos de Tai Chi, mejora la estabilidad postural y previene caídas por un periodo extendido de tiempo en personas que sufren el mal de Parkinson. Adicionalmente las secuencias de Tai Chi se pueden adaptar para mejorar el balance en una gama de pacientes con síntomas leves a moderados. Mi experiencia ensenando a personas de la tercera edad en Boquete, es que cuando el Tai Chi se combina con los principios de la Técnica Alexander y el Método

Feldenkrais, los beneficios de estabilidad postural se pueden experimentar aun después de las primeras lecciones. Estos dos métodos mencionados, maximizan la capacidad innata humana para prestar atención y conlleva a resultados más rápidos. Sin embargo la clave para resultados sostenidos es la repetición de las rutinas de manera regular. Esto significa practicar al menos de dos a tres veces por semana. El autor de este articulo enseña Tai Chi Chuan en BodyMind Dojo en el Alto. Información de contacto: 6678-3297 o escriba a gbvdco@ gmail.com


12 El Bajareque | agosto 2013

Open Blue en Panamá continúa de la portada Atlántica. Después de comenzar su cultivo en 2009, la empresa con sede en Panamá ha logrado ser el primer productor en ofrecer Cobia fresco a los EE.UU. durante todo el año. Su fundador y presidente Brian O’Hanlon dice que la cosecha debe alcanzar 1.300 toneladas métricas este año y 3.000 t el próximo año, comparado con unas 500 toneladas el año pasado. El objetivo es enviar el pescado fresco por avión a los EE.UU., con envíos que ya se realizan tres o cuatro veces por semana. La planta actual de incubación de Open Blue producirá 600.000 peces este año y un segundo, criadero más grande y más moderno será arrancado este mes. La nueva fábrica debe estar en funcionamiento en el tercer trimestre del año. El proyecto de Open Blue es altamente ambicioso. El pescado se cría en jaulas de 6.400 metros cúbicos sumergidas 30 metros bajo la superficie del mar, y están anclados a una red de amarre sumergido con 40 anclas, cada uno con un peso de 1,5 toneladas. En la superficie hay grandes boyas equipadas con luces y transpondedores. para alertar a los barcos que se acercan sobre la presencia de las jaulas, y cada una de las jaulas puede contener 50.000 peces, o unas 130-150 toneladas métricas, creando una densidad de 20 kilos por metro cúbico. Para lograr la exportación al mercado principal de los EE.UU., Open Blue tendrá que convencer a los compradores y consumidores Norte-Americanos sobre los credenciales sostenibles de sus peces. La lista del “Seafood Watch” del Acuario De Monterey Bay dice que los peces Cobia cultivados en el mar abierto deben ser evitados a favor de las Cobias cultivados en el interior de los EE.UU., pero dicha lista depende de cómo se clasifican los peces en general, y el sistema tiene un prejuicio general contra el tipo de cultivo de Open Blue y generaliza estos productos por áreas geográficas y no por las empresas individuales. Por ende se considera que el sistema debe ser cambiado La historia de O’Hanlon ha sido ampliamente cubierto por los medios de comunicación. Descendido de una familia que había trabajado en la industria pesquera por tres generaciones en Nueva York, el inicialmente estableció una empresa en Puerto Rico, para el cultivo de los peces Cobia. Pero después

Laboratorio de Reproducción Bovina en Batipa

Además de Cobia, la compañía espera explorar las posibilidades de cultivar otros peces como el Pargo, el Mero y otros peces tropicales, que tienen requisitos de producción similares. de 11 años O’Hanlon se dio por vencido en Puerto Rico, debido a las regulaciones prohibitivas estadounidenses que hicieron imposible el crecimiento de la empresa y en 2009 se trasladó a Panamá, donde adquirió los activos de Pristine Oceans, otro proyecto de cultivo de Cobia en el mar y estableció la empresa “Open Blue de Panamá”. Hay grandes posibilidades en Panamá dice O’Hanlon. Además de Cobia, la compañía espera explorar las posibilidades de cultivar otros peces como el Pargo, el Mero y otros peces tropicales, que tienen requisitos de producción similares. La Cobia es una especie de aguas templadas que se encuentra en muchos de los océanos del mundo. No se pesca mucho comercialmente, pero se está haciendo popular en la industria de la acuicultura, debido a su rápida tasa de crecimiento. En Panamá Open Blue opera a lo grande con un buque de transporte y lanchas para trasladar los trabajadores de la costa al mar y viceversa

Cobia tiene muchas ventajas comparado con los salmónidos y otros carnívoros marinos, los cuales incluyen impresionantes tasas de crecimiento y una capacidad potencial para prosperar en una dieta de bajo contenido de harina de pescado. En el mundo general Cobia es típicamente cultivado en jaulas flotantes. Desde 2002 a 2008, Cobia se cultiva en Puerto Rico en mar abierto en un proyecto que también fue iniciado por Brian O’Hanlon, y el éxito del cultivo de la Cobia ha despertado el interés por el desarrollo de la acuicultura en mar abierto en el Caribe, el Golfo de México y América Central. La Cobia también se produce en el interior de los Estados Unidos en sistemas de recirculación de baja salinidad y es considerado un “Best Choice” según los criterios del Seafood Watch. La dieta del cultivo de estos peces incluye 10% de harina de pescado y 8% de aceite de pescado. La tasa de conversión de alimento (FCR), una medida de la relación entre la entrada y la salida de

alimentación por pez Cobia se estima entre 1.5 y 2.0, por lo cual se considera su cultivo como un uso moderado de los recursos marinos con solamente una pérdida neta de proteína de 1.33 unidades de peces salvajes por unidad de Cobia cultivada producida. Mientras tanto, fuera de los EE.UU., la Cobia se cría en jaulas sumergidas o corrales en aguas oceánicas abiertas. Esto crea un riesgo potencial de enfermedades, escapes y contaminación de los ecosistemas y las especies circundantes. Por este motivo Cobia cultivada en los EE.UU. es considerado como una “Mejor Opción” mientras que la Cobia importada tiene la clasificación “Evitar”. Entonces, la gran pregunta es si Open Blue será capaz de cambiar esta percepción. De lo contrario, los mercados de América Central, que actualmente compran pescado de las zonas cerca de la costa donde las aguas son más contaminadas pueden considerar que los productos de Open Blue son más atractivos, lo cual podría constituir una alternativa viable para Open Blue. Pero sea como sea, hasta que este asunto está aclarado sólo podemos cruzar los dedos y esperar que el cultivo acuático de Open Blue de Panamá será exitoso.


august 2013 | El Bajareque 13 Panama’s Open Blue continued from cover the first producer to offer fresh Cobia to the US all year. Its founder and president Brian O’Hanlon says harvest should reach 1,300 metric tons this year and 3,000t next year, up from 500t last year. The aim is to send the fresh fish by plane to the US, with harvest and air shipments already taking place three to four times a week. Open Blue’s current hatchery will produce 600,000 fish this year and work on a second, larger and more modern hatchery will begin this month. The new factory should be up and running in the third quarter of the year. Open Blue’s project is an ambitious one. The fish is farmed in cages of 6,400 cubic meters that are submerged 30 feet under the sea surface, and are anchored to a submerged mooring grid with 40 anchors of 1.5 metric tons each. On the surface there are huge buoys to alert boats of the cages’ presence. They are fitted with lights and transponders, which will alert any approaching ships. Each cage can take 50,000 fish, or 130-150t, creating a density of 20 kilos per cubic meter.

As it seeks to take on the US premium market, Open Blue will have to convince buyers and consumers of its fish ’s sustainable credentials. Monterey Bay Aquarium’s Seafood Watch lists imported farmed Cobia as a specie to avoid while it recommends US farmed Cobia. However, the list is due for an update in how they rank fish in general. The system has a general bias against the Open Blue type of farming and generalizes products by broad geographic areas, not individual companies, and it is felt that the system has to change. O’Hanlon’s story has been widely covered in the media. From a family that has worked in the seafood industry for three

generations, the New Yorker first set up a company in Puerto Rico, to try farming Cobia. However, O’Hanlon gave up after 11 years, due to prohibitive US regulations that made growth impossible. Instead, in 2009 O’Hanlon moved to Panama, where he acquired the assets of Pristine Oceans, another deep ocean cobia farming venture, and created Open Blue. There are great possibilities in Panama says O’Hanlon. In addition to Cobia, the company hopes to explore possibilities for other fish such as red snapper, grouper, and other tropical fish, which have similar farming requirements. Cobia is a warmwater species found in many oceans around the world. It’s rarely fished in the wild but is becoming popular in the industry, due to its fast growth rate. Open Blue operates in a big way in Panama with a transport vessel, and launches to move people back and forth from sea to shore. Cobia has many advantages over salmonids and other marine carnivores, including impressive growth rates and a potential ability to thrive on a diet low in fishmeal. Around the world Cobia are typically farmed in floating pens. From 2002 to 2008, Cobia is also farmed in Puerto Rico in open ocean cages in a project that also was started by Brian O’Hanlon. The early success of Cobia farming has spurred interest for the development of open ocean aquaculture in the Caribbean, the Gulf of

Mexico and Central America. However, Cobia is also produced in inland low-salinity recirculating aquaculture systems in the United States and ranks as a “Best Choice” according to Seafood Watch criteria. The production diet for these fish includes 10% fishmeal and 8% fish oil. The feed conversion ratio (FCR), a measure of the ratio between feed input and product output, for Cobia is estimated to be between 1.5 and 2.0 and its production ranks as a moderate use of marine resources and results in a net loss of fish protein (1.33 units of wild fish input per unit farmed cobia produced). Meanwhile, outside the U.S., Cobia is

farmed in submerged cages or pens in open ocean waters. This creates a potential risk of disease, escapes and pollution on surrounding ecosystems and species. U.S. farmed cobia is therefore considered to be a “Best Choice” and imported Cobia receives an “Avoid” ranking. So the big question is whether Open Blue will be able to change this perception. If not, markets in Central America, which currently buy fish caught locally in more polluted waters closer to shore may find Open Blue products to be an attractive improvement and might thus constitute a viable alternative. But be that as it may, until this matter is laid to rest we can only keep our fingers crossed and hope for the eventual success of Open Blue in Panama.


14 El Bajareque | agosto 2013

Hope for the City “Hope for the City”…has a nice ring to it. There is more. Hope for the City is a remarkable nonprofit organization in Minnesota that claims: “we turn sources into resources to save lives… next door and around the world.” And that is what they do. Literally, by relocating used and surplus medical equipment, they turn it into life-saving resources wherever in the world it can be used. Panama is such a place. The donated surplus medical equipment and supplies are free. There is one stipulation. The benefiting communities must pay for the cost of shipping. But let’s back up a bit. Long-time US transplants to Boquete, Kelly and Laurie Collier went to college with, and became good friends with, Dennis Doyle. Have you ever wondered what some of your friends from college went on to do? Well, Dennis Doyle went on to many things, but eventually founded Hope for the City. And in a visit to his dear friends in Boquete got to thinking that Panama would be an appropriate site for a project. Now, how to get things here? Enter Rotary International and its network of service clubs all over the globe. Laurie contacted the Rotary clubs in Boquete and David. The idea of bringing medical equipment here, which had been previously unobtainable,

was immediately attractive, and on the other end, Dennis Doyle, himself, contacted a Rotary Club near Minneapolis, and invited the president-elect Mary Brindle to visit the HFTC warehouse. She immediately became a convert, and started the process to raise funds locally and eventually to secure a $40,000 grant from Rotary International to support the shipping of four, 40 foot containers of medical equipment and supplies to Panama. The fact that the Rotary Clubs in Panama and Minnesota had had no prior contact was irrelevant. They had a job to do. They knew how to work together. The local Rotary Clubs, and other health care organizations quickly formed a committee and canvassed public hospitals and clinics from Bugaba to San Felix to find out what they did not have and needed in order to provide better diagnosis and care to their patients. The committee was made up of members from the David and Boquete Rotary Clubs, Doctors from Hospital Obaldia and Panama Christian Evangelism plus a retired doctor in the David club, a member of the Boquete Hospice organization, and the work of the committee was coordinated by Laurie Collier. The logistics of bringing the containers from their arrival in Colon to David, has all been orchestrated through Rotary contacts in Colon and Panama and expertise within the David Club. Dennis Doyle made his exploratory trip to Panama in February, 2012. The first container arrived in March, 2013. Three of four containers, have been received in David, and the fourth is expected in early August. The types of equipment shipped from Minnesota have included a Biosafety chamber with a laminar hood for working with infectious

diseases, infant warming stations, pediatric ICU cribs, surgical room autoclaves, exam tables and ENT chairs, EKGs, ultrasounds, fetal monitors, vital signs monitors, xray equip. and developer, graphing lab freezer, oxygen concentrators, gurneys, hospital beds, patient recovery chairs, incubator, wheelchairs, walkers, crutches, lab supplies; OR, clinic and medical supplies, orthopedic & physical therapy equip, resuscitation Annies. In all, over a million dollars in equipment will be put into use in Chiriqui Province as a result of this project. Following is a list of recipient organizations and clinics that benefited from this very special project. Hospital Materno Infantil Jose Domingo de Obaldia – David Hospital Regional Rafael Hernandez – David Hospital de San Felix – Zona Comarcal - San Felix

“Esperanza para la ciudad” (Hope for the City) “Esperanza para la ciudad” (Hope for the City)…transmite un agradable sonido a nuestros oídos. Hope for the City es una organización extraordinaria sin fines de lucro del estado de Minnesota, que proclama que: “transformamos fuentes en recursos para salvar vidas…en el vecindario y alrededor del mundo.” Y confirmamos que esto es exactamente lo que hacen. Por medio de la

redistribución de equipo usado o sobrante a donde se pueda usar en cualquier lugar del mundo, transforman literalmente este equipo en recursos que salvan vidas en lugares donde se necesitan. Panamá es uno de estos lugares. El equipo médico e insumos se donan sin costo alguno y sin estipulaciones. Las comunidades beneficiadas solo tienen que pagar el costo

de transpor te. Pero permítanos retroceder un poco. Kelly y Laurie Collier, transplantes veteranos de los Estados Unidos a Boquete, fueron compañeros y buenos amigos universitarios de Dennis Doyle. ¿En alguna ocasión se han preguntado qué resultó de sus amigos universitarios? Bien, en este caso específico, Dennis Doyle llegó a ser muchas cosas, pero eventualmente fundó Hope for the City. Durante una de sus visitas a Boquete se

Hospital Puerto Armuelles – Puerto Armuelles Ministerio de Salud - Centro de Salud in David, Boquete, Palmira, Caldera Bomberos in David and Boquete Universidad Latina - David Universidad Nacional de Chiriqui - David UDELAS (Universidad de las Americas) – Panama City Boquete Hospice Foundation PCE (Panama Christian Evangelism) Dr. Alan Handt’s mission in Volcancito, Boquete Fundacion de Integracion (Handicap Association) – Boquete Hogar Santa Catalina Asilo Ancianos - David Thomas L. and Linda J. McCormack Foundation – David The Rotary Clubs of Chiriqui feel privileged to have been a part of this landmark project.

le ocurrió que Panamá sería un sitio apropiado para un proyecto. El problema a resolver sería cómo hacer llegar equipo a Panamá. Aquí es donde entra Rotary International y su red de clubes cívicos alrededor del mundo. Laurie hizo contacto con los Rotarios de Boquete y de David. La idea de traer equipo médico que no era disponible en Panamá resultó atractiva inmediatamente. Por su parte, Dennis Doyle se puso en contacto personalmente con un Club Rotario en Minneapolis, Minnesota,


august 2013 | El Bajareque 15 cerca de la bodega donde almacenaba el equipo médico, e invitó a la presidente electa de dicho club, Mary Brindle, a visitar la bodega. Mary Brindle inmediatamente se acogió al proyecto y comenzó el proceso de recaudar fondos y eventualmente obtuvo una beca de $40,000.00 de Rotary International para cuatro envíos de contenedores de 40 pies con equipo y materiales médicos para Panamá. El hecho de que los Rotarios de Panamá y de Minnesota no tenían contacto previo no era relevante. Había una tarea que llevar a cabo y los clubes ya sabían como trabajar juntos. Los clubes rotarios locales y otras organizaciones de salud formaron un comité e investigaron diferentes hospitales y locales de salud desde Bugaba a San Félix para cerciorarse de lo que necesitaban para brindar mejor servicio a sus pacientes. Formaron parte del comité miembros de los clubes rotarios de Boquete y de David, profesionales de salud del Hospital Materno Infantil José Domingo de

Obaldía, miembros el grupo de Evangelismo Cristiano de Panamá, un miembro del grupo de cuidados paliativos de David. Laurie Collier fue la coordinadora de las reuniones del comité. La logística del transporte de los contenedores de las ciudades de Colón y Panamá a la Ciudad de David se organizó por medio de contacto con compañeros rotarios de Colón y Panamá con los rotarios de David. Dennis Doyle hizo su visita exploratoria a Panamá en febrero del 2012. El primer contenedor llegó en marzo del 2013. Desde ese entonces, tres de los cuatro contenedores han llegado a David y se espera el cuarto en agosto de este año. Los equipos enviados de Minnesota incluyen una cámara de bioseguridad con flujo laminar para procedimientos de enfermedades infecciosas, cámaras para calentamiento de infantes, cunas pediátricas para cuidados intensivos, autoclaves quirúrgicas, mesas

de exámenes, sillas otorrinas, aparatos de electrocardiografía, aparatos de ecografía, monitores fetales, monitores de signos vitales, equipo de rayos X, congeladores con gráfica de control, concentradores de oxígeno, camillas de ruedas, camas de hospital, sillas de recuperación, incubadoras, sillas de ruedas, caminadoras, muletas, materiales para laboratorios, sala de operaciones, y clínicas, equipo de ortopedia y de terapia física, y muñecas para enseñanza de rescate cardiopulmonar. Al final de cuentas, más de un millón de balboas en donaciones quedarán en la Provincia de Chiriquí como resultado de este proyecto. Las siguientes organizaciones se han beneficiado de las donaciones: Hospital Materno Infantil José Domingo De Obaldía - David Hospital Regional Rafael Hernández - David Hospital de San Félix – Zona Comarcal – San

Félix Hospital de Puerto Armuelles Ministerio de Salud: Centro de Salud de David, Boquete, Palmira y Caldera Bomberos de David y de Boquete Universidad Latina – David Universidad Autónoma de Chiriquí Universidad De Las Américas (UDELAS) – Ciudad de Panamá Boquete Hospice Foundation Panama Christian Evangelism (PCE) – Misión del Dr. Alan Handt en Volcancito Fundación de Integración – Boquete Hogar Santa Catalina Asilo de Ancianos – David Fundación Thomas L. y Linda J. McCormack – David Los Clubes Rotarios de Chiriquí se sienten privilegiados por ser parte de este extraordinario proyecto.


16 El Bajareque | agosto 2013

Una labor de ciencia y arte, de la semilla a una excelente bebida....

homogenización del balance interno de las semillas a través de un tiempo de reposo, descascarado, y selección. El proceso “honey” está compuesto de: selección de las cerezas, despulpado con la mínima cantidad de agua posible, secado de las semillas con su mucílago, reposo, descascarado, y selección. En el proceso natural, el café cereza pasa

perder elementos esenciales de una excelente taza se incrementan rápidamente cuando las condiciones ambientales no son tomadas en cuenta. Algunas veces una ligera llovizna o bajareque, puede arruinar toda una cantidad de producto que debe ser descartado. Esto es aún más crítico cuando se manejan cantidades de café cereza que provienen de

por los siguientes pasos: selección, limpieza, secado, reposo, descascarado y seleccionado.

una porción de cosecha en un tiempo definido del período total de ka misma – el cual no se puede repetir sino hasta la cosecha siguiente.

Ing. Maria Ruiz, Ph.D. Ejecutiva Proyectos Especiales Casa Ruiz, S.A. - CAFE RUIZ – Boquete, Panamá El extraordinario precio obtenido por un saco de café Boqueteño en una subasta electrónica internacional, ha llamado la atención en nuestro mundo global. No es extraño que a este momento, muchos que hemos conocido el café por largos años, nos preguntemos que hace a un “café” ser tan especial, tan particularmente deseable y apreciable. Como ya es conocido en otros campos (como el vino o el aceite de oliva), el suelo, el microclima, la variedad y las prácticas culturas en campo, todos juegan un papel básico en proporcionar todo aquello que es necesario para generar un gran potencial. Esto abre entonces la puerta hacia el camino del desarrollo: el recolectar todos esos elementos dinámicos y encapsularlos en un pequeño grano listo para tostar. El café es la semilla de una fruta que se conoce como café cereza. Como tal, el cuidado inicial que se dá es a las plantas – o cafetos – que producen esa fruta (roja o amarilla cuando está madura) una vez al año. En décadas anteriores, en Boquete, la actividad de cosechar el café se llevaba a cabo en un períod de seis meses pero teniendo presente que en un lapso de seis semanas se cosechaba el 75% de la cosecha total. Últimamente, las floraciones están ocurriendo más seguido y se dan en más del tradicional dos veces al año. Esto por supuesto que generará un período de cosecha con menos concentración en cuanto a la cantidad de café. Antes de convertirse en la materia prima de tostación: el café oro verde, los granos manualmente cosechados pasan por una serie de etapas del proceso verde (o beneficiado). Por lo menos existen tres maneras básicas de realizar este proceso: el lavado, el honey (“joni” por su pronunciación en inglés), o el natural. Los procesos más conocidos fueron el lavado y el natural. El proceso “honey”

El proceso natural algunas veces es confundido con el semilavado. Existen diferencias fundamentales en el enfoque de estos dos procesos parecidos. El semi-lavado fue el resultado de utilizar equipo mecánico para eliminar el mucílago de la semilla y pasar al presecado y el secado. En el proceso honey, se deja el mucílago que es secado conjuntamente con la semilla. El proceso lavado incluye: selección del café cereza en el sifón, despulpado o separación de la cáscara de la fruta, fermentado que permite remoción del mucílago al ser convertido en productos residuales distintos que son eliminados a través del lavado, selección de las semillas lavadas, pre-secado, secado,

Existe una variedad de sistemas mecánicos para el proceso lavado. Esos sistemas pueden manejar un volumen mayor de café cereza. Con menos pasos en el proceso de lavado y “honey”, se demanda más cuidado respecto a ser precisos con el proceso de secado el cual se convierte en un paso crítico en el sistema. Esto se debe a que el secado es realizado al sol. Durante el tiempo de secado, las condiciones ambientales se convierten en un elemento muy importante ya que las mismas dictaminan el tipo de respuesta para que la calidad del producto no se pierda. El riesgo de

Una excelente taza de café es el resultado de una experiencia que proviene de una localización geográfica de cultivo, la variedad cu ltivada, la manera y el momento en que se cosecha el café en cereza, y la atención cuidadosa que se le brinda a cada paso que conlleva el proceso escogido. El cumplimiento estricto de las demandas durante todo este camino, generará un sorprendente café oro verde, listo para ser tostado al gusto, y desarrollar todo el potencial allí guardado.


august 2013 | El Bajareque 17

A work of science and art, from seed to a great cup.... Dr. Maria Ruiz EO – Special Projects Casa Ruiz, S.A. - CAFE RUIZ – Boquete, Panamá

sorting. The honey process is compound of: cherry selection, depulping with the least amount of water possible, drying the seeds with their mucilage on, resting, peeling, and sorting. In the natural process, the fruits are not peeled. Its step are: selection, cleaning, drying, resting, peeling, and sorting.

The extraordinary price reached by a one bag of Boquetenian coffee in an international internet auction has caught the attention of our global village. At this point, many people are posing the question of what makes a “coffee” be so special, so particularly desirable and appreciated.

It exists many mechanical systems for the wahed process. Those systems could handle higher volumes of coffee cherries. With less steps in the honey and natural process, there is more care about being precise with the drying procees which becomes a very critical one. This is because the drying is done using mostly the sun. During the drying time, environmental conditions become very important because it is necessary to respond to them in a manner that does not harm the quality of the product. The risk of loosing essential elements of a great cup increasses rapidly when the environmental conditions are not taking into consideration. Sometimes a quick light “bajareque” (mist), ruins a whole batch of coffee. This is more important when selected cherries come from a particular time of the picking period – which cannot be repeated until following crop.

As it is known in other fields (such as wine, or olive oil), soil, microclimate,variety of stock, and cultivating practices play the basic role of providing all what is of a great potential. Thus, opening the door for a development journey: gathering all those alive elements and encapsulate them in a ready-to-roast hard bean. Coffee as we know it, is the seed of a fruit, known as a coffee cherry. As such, primary care in the fields is for the trees which will yield fruits (red or yellow when ripe) once a year in a concentrated time. In previous decades, in Boquete, coffee picking would be carried in a period of six months but showing a behavior where around 75% of the total harvest would be picked in only six weeks. Lately, flowering is occurring more than the two tratidional times, thus generating a not so sharp concentration of picking quantity. Hand-picked ripen coffee fruits goes to many steps during its process to become the raw product for roasting: the green coffee bean. There are at least three basic manners

Honey process of processing coffee at this stage: washed, honey, or natural. The most known ones were washed and natural. The honey process is sometimes confused with semi-washed. There are basic differences in their fundamental approach. The semi-washed came out of using mechanical equipment to take away the mucilage to proceed wih pre-drying and drying. The honey process is to leave and dry the seeds with the mucilage. The washed process includes: siphon selection of cherries, depulping or taking away the red skin of the fruit, fermentation to allow the natural breaking of the mucilage, washing

Washed coffee away the residuals from the mucilage, selecting the washed seeds, pre-drying, drying, resting for homogenous seed balance, peeling, and

A great cup of coffee is a result of a very detailed journey that starts at the growing geographical location, variety of cultivated coffee, manner and time of picking the coffee “cherries,” and the careful attention to every step of the chosen process which, then will provide the “amazing green coffee bean” ready to roast as desire, with all its full potential.


18 El Bajareque | agosto 2013

The Boquete Gourmet

many new residents have migrated to Boquete from Italy lately. They are eagerlysharingtheirexpertiserelating to Italian customs and cuisine. Another example of a delicacy to be found for the first time in Boquete is authentic Italian gelato. This famous frozen dessert is typically found on street corners in Rome and Venice, but it’s quite unexpected to see a gelateria on one of Boquete’s back streets. I was thrilled to lap up licks of real, authentic, artisanal gelato, served up in waffle cones made fresh daily at Stefano’s new shop.

Boquete is a small town with only 3 long streets and a few cross streets leading from the river up to the sides of the mountains. The culture here is many-faceted, including local indigenous peoples,

Caribbean Spanish descendants, Europeans, and immigrants from all over the world.

Boquete es un pueblo pequeño, con sólo tres calles largas y algunas calles transversales, que van desde el río hasta las laderas de las montañas. La cultura aquí tiene muchas facetas,incluyendopueblosindígenaslocales,descendientes caribeños-españoles, europeos, e inmigrantes de todas partes del mundo.

se restringe al buen aspecto y sabor de esta delicia extraordinaria, sino el “gelato” parece ser la concentración de todo lo que amo en un placer gourmet excepcional. Por alguna razón, el “gelato” es mucho más sabroso que el helado. No sabía por qué, hasta que investigué el tema.

En los últimos meses, la tradición antigua del largo almuerzo italiano se ha convertido muy popular aquí, ya que últimamente muchos residentes nuevos vienen de Italia a Boquete. Con mucho entusiasmo comparten sus conocimientos sobre las costumbres y la cocina italiana. Otro ejemplo de un manjar que se encuentre por primera vezenBoqueteeselauténtico“gelato”italiano.Estofamoso postre congelado se encuentra normalmente en las calles de Roma y Venecia, pero es bastante inesperado de ver una “gelateria” en una de las calles apartadas de Boquete. Yo estaba emocionada de saborear el auténtico “gelato” artesanal, servido en conos wafles, preparado diariamente en la nueva tienda de Stefano. Mi sorpresa en encontrar este tesoro culinario no solo

In recent months, the age-old tradition of the long Italian lunch has become popular here, because

El “Gelato” contiene mucho menos aire que el helado, es por eso que el “gelato” tiene un sabor más intenso. El contenido de grasa del “gelato” es más bajo que en el helado, así que siento que no estoy haciendo “trampa” cuando lo estoy probando todo. Usted se dará cuenta que la textura del delicioso “gelato” es más suave, más blanda y no tan fría como helado comprado en la tienda. Otra cosa que me gusta del “gelato” es su apariencia, que es tan importante para mí. Como verdadera “gelatophila”, sólo ver las ondulaciones de bocanadas de “gelato” delicioso, exquisito y de colores naturales, me atrae. Es irresistible! Por último, Usted verá que el “gelato” es recién hecho en pequeñas raciones en la tienda, una ración a la vez, y no en una congeladora grande y continua, como se produce el

My surprise in finding this culinary treasure isn’t just confined to the gorgeous look and flavor of this rare treat, but gelato seems to be the concentration of everything I love in an exceptional gourmet pleasure. For some reason, gelato is so much tastier than ice cream. I didn’t know why until I researched the subject. Gelato contains much less air than ice cream, which is why gelato has more intense flavor. The fat content of gelato is lower than ice cream, so I

feel I’m not “cheating” when I slurp it up. You’ll notice the texture of yummy gelato is smoother, softer and not as cold as store-bought ice cream. Another thing I enjoy about gelato is the way it looks, which is so important to me. As a real “gelatophile”, just seeing waves of scrumptious, delectable, natural-colored mounds of gelato draws me in. It’s irresistible! Finally, you’ll see that gelato is made fresh in the shop in small batches, one batch at a time, and not in a large, continuous freezer, as ice cream is produced. Be sure to notice that gelato is served with a clean, dry spatula, not dipped with a scooper, which leaves frozen water droplets in ice cream. Icouldgoonandonabouthowgoodthisrefreshing delight tastes, but I’m on my way to Stefano’s new “Gelateria La Ghiotta”, a block up the street from Bistro Boquete, for some pure Italian decadence. See you there! Cora

helado. Asegúrese de notar, que el “gelato” se sirve con una espátula limpia y seca, y no con una cuchara bañada, que deja gotas de agua congelada en el helado.

refrescante, pero estoy en camino hacia la nueva “Gelateria La Ghiotta” de Stefano, una cuadra de la calle del Bistro Boquete, para un poco de pura decadencia italiana.

Podría seguir y seguir sobre lo bueno que sabe esta delicia

Nos vemos allí! Cora


august 2013 | El Bajareque 19

Nelvis, a Panamanian culinary delight taste buds. The chef takes the ethnicity of this nation (Spanish, American, Afro-Caribbean and indigenous influences), mixes in a lot of creativity, cocina casera, and then serves foods rich in tradition, texture and taste. Some years ago, I read Axel Munthe’s, The Story of San Michele about his life on the island of Capri, Italy. In this book, Alex Munthe theorizes that in order to have a happy a life, a person needs three things: a good book, a good friend and a good dog. I am confident that had he eaten at Nelvis in Boquete, PA, he would have added a fourth: a good meal at Nelvis! For those of us who imagined Panamanian food as rice, beans, chicken, and vegetables, this restaurant will be a revelation for your

Nelvis’ culinary tradition is as diverse as Panama itself. Because Nelvis is located in the breadbasket of Panama, it has access to the freshest ingredients. If you like your mother’s cooking, you will love Nelvis. Nelvis is the name of the founder, who, as a local chef, decided to open her own fast causal restaurant 7 years ago to provide good food to locals and tourists alike. She created recipes that are a legacy to

Nelvis, una delicia culinaria panameña Hace unos años, lei La Historia de San Michele por Axel Munthe, en la cual relata la vida de un individuo en la isla de Capri, Italia. En este libro, Alex Munthe menciona que para tener una vida feliz, una persona necesita tres cosas: un buen libro, un buen amigo y un buen perro. Estoy seguro de que si hubiera comido en Nelvis Boquete, hubiera añadido una cuarta: una buena comida en Nelvis! Para algunos que pensabamos que la comida panameña consiste en arroz, porotos, y carne, este restaurante será una revelación para su paladar. El chef tiene el origen étnico de la nación (española, americana, afrocaribeño e influencias indígenas), se mezcla en una gran cantidad de creatividad, en la cocina casera, y sirve los alimentos ricos en tradición, textura y sabor. La tradición culinaria de Nelvis es tan diversa como el propio Panamá. Nelvis se encuentra en el granero de Panamá, que tiene acceso a los ingredientes más frescos. Si le gusta la cocina de su madre, le encantará Nelvis. Nelvis es el nombre de la fundadora, quien, como una cocinera local, decidió abrir su propio restaurante rápido y causal hace 7 años para ofrecer una buena comida para los residentes y turistas por igual. Ella

creó recetas que son un legado de su genio culinario. Todas las recetas son rústicas, abundante y refinada. Mi plato favorito es el pollo frito. El pollo frito perfectamente sazonado y cocido: crujiente por fuera, tierno y jugoso por dentro. El complemento perfecto para el pollo es la ensalada de chayote, las lentejas, la ensalada de remolacha y el arroz frito. Autenticamente panameña; únicamente en Nelvis. Nelvis está abierto para el desayuno y el almuerzo. Cierran a las 3:30 pm El pollo frito está listo para servir a las 12:30 pm Por lo general hay una fila pero que se mueve con rapidez y le brinda la oportunidad de socializarse. Una vez que llegue a , el mostrador de vidrio le permite ver todas las hermosas platos de la COCINA CASERA . Además del pollo, Nelvis ofrece una chuleta muy sabrosa, y carne para completar el plato del dia. El costo promedio por plato es de $ 3.50 , pero los animo a probar los platos que cuestan un poco más. Una vez que escoja su comida, usted tiene la opción de sentarse adentro (hay dos comedores) o en el patio. Nelvis está rodeada por un paisaje pintoresco de Boquete, recomiendo el patio. El patio tiene también

her culinary genius. All of the recipes are rustic, hearty and refined.

dishes. Besides the chicken, Nelvis offers a very tasty chulete, carne and plato del dia.

My favorite entree is the fried chicken. The fried chicken is perfectly seasoned and cooked: crispy on the outside, tender and juicy on the inside. The perfect complement to the chicken is the chayote salad, the lentils, the beet salad and the fried rice. Distinctly Panamanian; uniquely Nelvis.

The price point averages $3.50 per plate but I encourage you to sample the side dishes which cost a little extra.

Nelvis is open for breakfast and lunch. They close at 3:30 p.m. The fried chicken is ready for serving about 12:30 p.m. There is usually a line but it moves quickly and affords you a chance to socialize. Once you reach the serving line, the glass counter allows you to view all of the beautiful cocina casera una ventaja si desea la compañía de un buen perro. Él no tiene un nombre, pero él es el compañero de mesa más educado que usted tendrá. A cambio de su compañía, le

Once you have your food, you have your choice to sit inside (there are two dining rooms) or on the patio. Since Nelvis is surrounded by Boquete’s picturesque scenery, I recommend the patio. The patio also has an advantage if you want the company of a good dog. He doesn’t have a name but he is the most polite dining companion you’ll ever have. In return for his company, he would appreciate a dog friendly leftover. So, grab a good book, a good friend, and a have a great meal with a good dog. Buen provecho! agradece algunas sobras. Por lo tanto, lleve un buen libro, un buen amigo, y disfrute de una gran comida con un buen perro. Buen provecho!


20 El Bajareque | agosto 2013

Nancito

FE DE ERRATAS:

continued from page 3 specimens can be found here in Caldera, in the Dominican Republic, Nicaragua, Mexico, Columbia and Venezuela.

En nuestra edición de Julio 2013 se imprimió de forma incorrecta el teléfono de Rico’s Little Italy, el cual es 6390-2415

Farmers from Veraguas, upon finding the land and water availability suitable for their cattle, initially settled the village of Nancito.

Por otro lado, en nuestro Que Pasó del mismo número explicábamos que en las elecciones del PRD ganó Athenas Athanasiadis como candidata a Legisladora. El término correcto es Diputada.

Scientific researchers learned of these a rc he olog ic a l m a r ve l s, a for m of aboriginal art, and subsequently bought the cattle pastures from these local farmers , created a National Park and erected an impressive museum on site. For all who share a curiosity of the mystical, it is well worth a visit to this park. Our group was extremely fortunate to have the history of this site explained to us by Professor Luz Graciela Jolie Adames, from David.

Dr. Mutt’s Advice

sparkytmutt@yahoo.com www.sparkytmutt.4t.com Twitter @SparkusTMutt Perro pródigo / The Prodigal Pup Estimado Dr. Mutt, Mi patrón me llevó a casa sólo hace una semana, y ya estoy en problemas. Todo comenzó con el programa de ejercicio. Mi patrón corre todos los días e insiste en arrastrarme, pero su nariz queda tan alta sobre la tierra, que no puede oler las aromas maravillosas en el mundo de un perro, como la basura recién embolsada y montones de abono recién apilados. Él corre alrededor de las esquinas y a lo largo de las cercas mientras yo estoy condenado a seguir a su lado sin un momento de descanso. ¡Ni siquiera puedo parar para responder a un ladrido agradable! Bueno, anoche mientras corría cuesta arriba, me dirigí hacia abajo. La cadena se rompió y yo salí corriendo. De repente, yo estaba en el paraíso. No sabía que había tantas chicas en mi

In our July 2013 edition we had the wrong phonenumber for Rico’s Little Italy . The correct one is 6390-2415.

Professor Luz Graciela Jolie Adames - photo by Beth Abrams

Also, in our Que Pasó section we explained that Athenas Athanasiadis was the winner in the PRD internal Legislator election. The right title is not legislator but “Diputada” (Which loosely translates to “Senator”)

barrio, y tengo una cita con todas la próxima vez que me suelta, lo que me lleva a mi situación actual. Volví a casa en las primeras horas de la mañana, cargando una bolsa de basura, y ¡el portón estaba cerrada con llave!

were so many girls in my neighborhood, and I have a date with all of them the next time I get loose, which takes me to my present situation. I returned home in the wee hours of the morn, garbage bag in tow, and the gate was locked!

Me sentí traicionado. Ladré, pero nadie vino, así que esperé en el garaje húmedo y frío. Temprano esta mañana, el patrón abrió la puerta y me dejó entrar, pero no había ambiente cálido y acogedor, ni siquiera una galleta. ¿Qué he hecho mal extraviándome?

I felt betrayed. I barked, but no one came so I waited in the cold, wet garage. Early this morning, the master opened the gate and let me in, but there was no warm and friendly welcome, no breakfast biscuit waiting. What have I done wrong? Where did I go astray? Punished in Paradise

Castigado en el corral Estimado Castigado,

Dear Dr. Mutt,

Diste con el clavo con extraviarte. Eso está prohibido, compa. Si el patrón quiere que trotes, trota. Si él quiere que camines, camina. Hay pocas cosas que puedes controlar. En ocasiones, es posible que te libere para vagar a tu antojo, pero esto sólo se logra con gran confianza. Y si alguna vez rompes esa confianza, es difícil convencer a un patrón que eres digno. Y olvídate de regalos! Es un fenómeno inexplicable, pero por alguna extraña razón, bolsas de basura no ablandan el corazón de un patrón.

My master brought me home only a week ago, and already I’m in trouble big time. It all started with our daily exercise program. My master runs every day, and he insists on dragging me along. Since his nose is so high off the ground, he can’t smell the wonderful aromas in a dog’s world, such as freshly bagged garbage and newly piled compost heaps. He sprints around corners and along fences with gay abandon while I am condemned to race alongside without a moment’s rest! I can’t even stop to answer a friendly bark!

Mi consejo para ti es quedarte tranquilo. Sé inteligente, y hagas lo que hagas, no te hagas pupú en el patio.

Well, last night as he dashed uphill, I headed downhill. The chain broke and I bolted. Suddenly, I was in paradise. I never knew there

Dear Punished, You hit the nail on the head with GONE ASTRAY. NO CAN DO, Buddy. If your master wants you to jog, you jog. If he wants you to walk, you walk. There are few things you have a say in. On occasion, he may set you free to roam at will, but this comes only with great trust. And if you should ever break that trust, it’s difficult to convince a master you’re worthy. And forget about presents! It’s an inexplicable phenomenon, but for some strange reason, garbage bags don’t soften a master’s heart. My advice to you is to sit it out. Play it cool, and whatever you do, don’t poop on the patio.


august 2013 | El Bajareque 21

August Events & Activities

WEEKLY EVENTS EVERY DAY Misa Católica / Catholic Mass The public is invited to attend services at San Juan Bautista Church. All denominations welcome. Se invita al público a participar de los servicios de la Iglesia San Juan Bautista. Todas las denominaciones son bienvenidas.

Todos los dias a las 7 a.m. y 6 p.m. Every day at 7 a.m. and 6 p.m. Confesiones: A las 5:30 p.m. en español, or stop by the office. Confessions in English: Call the parish office and make an appointment: 720-1283

MONDAYS / LUNES

The Recycling Center opens from 8 to 4 Tuesday through Friday. Monday 10 to 4. closed for lunch 12 to 1. Please do not leave materials outside. If Center is closed please drop them at Reciclaje y Bustos. ReAL Boquete meets every Monday 4 to 6 Volunteers needed. El Centro de Acopio ReAL estara abierto de 8 a 4 de martes a viernes. Los lunes de 10 a 4. Favor no dejar materiales afuera. Si el centro esta cerrado los puede dejar en Reciclajes y Bustos. ReAL Boquete se reúne todos los lunes de 4 a 6. Se necesitan voluntarios.

TUESDAYS / MARTES BCP Mercado del Martes. 9:00am-12m.d. todas las semanas . Cuando hay una reunión 10:30 am

Tuesday Market. 9:00am-12 noon every week. Meetings, if there is one-10:30

WEDNESDAYS / MIÉRCOLES Bridge at El Oasis. 4pm-6pm

THURSDAYS Adoration of the Blessed Sacrament 5 a.m. Adoration starts 7 a.m. Eucharist After the mass, the Adoration of the Blessed Sacrament continues 3 p.m. Divine Mercy group gathers for prayers 5 p.m. Holy Hour 6 p.m. Eucharist

FRIDAYS / VIERNES ¡Déjenos saber sobre su evento

Eventos y Actividades de Agosto

semanal! Let us know about your weekly event! SATURDAYS / SÁBADOS Misa Católica / Catholic Mass. 6 p.m. SUNDAYS / DOMINGOS Misa Católica / Catholic Mass 7 y 11 a.m. en español. / in Spanish 9 a.m. en ingles / in English 6 p.m. en espanol / in spanish

Mercado de Pulgas. 1er domingo del mes cerca de Dolega

Flea Market. 1st Sunday of each month near Dolega

Amigos de Animales Spay Clinic. Último

domingo del mes - no hay clínica por noviembre y diciembre. Last Sunday of every month no clinic in November or December

EVENTOSDELMES / EVENTSOFTHEMONTH Boquete Backyard Birdwalk. 3rd Friday of the month. Meet 7:45 am @ the Gazebo in Plaza Los Establos

Inauguración 2 de Julio. Expo Nuevos Taletos de Boquete. Alcides Fuentes - María Cristina Arias - Humberto Cianca. Restaurante Cuatro. 730-5638

Celebrando el Aniversario 99 del Canal de Panamá y en el marco de su actividad “CONOZCA SU CANAL 2013” les invita a su EXPLOSIÓN CULTURAL CARIBEÑA. con los artistas invitados de Trinidad y Tobago:

FLABEJ NOW ENSEMBLE (Steelband) R H Y T H M IC V I BR AT ION S Y S U S BAILARINES Y DESFILE DE MODAS: DOMINGO 11 DE AGOSTO DE 2013 – 4 P.M. AUDITORIO ASCANIO AROSEMENA, ACP BALBOA (al lado de la Estación de Bomberos de Balboa) Donación: $15 adultos y jóvenes de 12 años en adelante $10 niños menores de 12 años

Expo Joyce Small artista de Boquete Inauguración 31 de Julio. Exposición Disponible hasta el 27 de agosto Mosto Bistro, 730-4852

Expo Bienal de la Acuarela de Mexico en Chiriqui Inauguración 1ero de agosto 7:30p.m.

Exposición disponible hasta el 31 de Agosto Casa Cultural La Guaricha, 730-7480

Expo Arte en la Ganaderia.Fotografía, artes plasticas y Técnica Mixta Disponible del 1ero de agosto al 31 de agosto Recepción en honor a los Ganaderos Martes 22 de Agosto 7:30p.m. Restaurante Cuatro, 730-5638

Tertulias Guaricheras

Discusión de temas varios 12 y 26 de Agosto 7:30p.m. Colaboración para el brindis Casa Cultural La Guaricha, 730-7480

Música Noche de Love Supreme. Homenaje a John Coltrane

Música, Videos y buena conversación Colaboración para el Brindis

Vestido de la epoca 23 de Agosto 8:00p.m. Casa Cultural La Guaricha, 730-7480

Cine Cine foro de Akira Kurosawa

27 de Agosto 7:30p.m. Casa Cultural La Guaricha, 730-7480

Taller Taller de marcadores - vinos y quesos 29 de Agosto 7:30p.m. US$10.00 Casa Cultural La Guaricha, 730-7480

Teatro Comedia El Decorador

31 de Agosto Tandas 6:00p.m. y 8:30p.m. Casa Cultural La Guaricha, 730-7480


22 El Bajareque | agosto 2013

¿Qué Pasó? Los productores de café especial estuvieron reunidos el pasado 3 de julio en el Hotel Oasis en Boquete para observar el comportamiento de la subasta “The Best of Panama”. Donde se conoció el precio que los compradores internacionales ofertaron $350.25 por el mejor café de Panamá. On July 3rd, a Group of local Coffee producers gathered at the Oasis Hotel to observe the conduction of the “The Best of Panama” auction. It was at this time that the coffee growers knew that the international buyers set the price of $350.25 per pound for the Best of Panama. ****************************************** La Secretaría Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación (SENACYT) y la Universidad Autónoma de Chiriquí (UNACHI), tuvieron un acto de “Inauguración del Herbario UCH”. También se presento el libro y la exposición fotográfica: “Plantas vasculares de la cima del Volcán Bahru”. Este evento tuvo lugar el miércoles 10 miércoles 10 miércoles 10 miércoles 10 miércoles 10 día Miércoles 10 de julio de 2013 en el Salón L12, Facultad de Ciencias Naturales y Exactas-UNACHI. On the 10th of July, “The National Secretariat of Science, Technology and Innovation (SENACYT)”, and the “Autonomous University of Chiriquí (UNACHI)” inaugurated a new Herbarium, at the same time a book was presented and a photo exhibit of “Plants from the summit of the Volcan, Baru. This event took place at the faculty of Natural Science of the UNACHI. ******************************************* El Colegio Nacional de Periodistas, capítulo de Chiriquí, (CONAPE) presento viernes, 12 de julio, en el salón de conferencias de la Cámara de Comercio de Chiriquí,, la primera encuesta de opinión pública y gremial denominada “PERIODISTAS EN LA MIRA”,estudio cuantitativo que refleja la auto percepción que tienen los profesionales de la pluma y la imagen que tiene la sociedad de ellos y su labor. La a consulta fue realizada por la firma Dichter & Neira a solicitud de CONAPE. On Friday July 12th The National School of Journalism, Chiriqui Chapter, (CONAPE), participated in their first public opinion survey of “Journalists on the View, a quantitative study that shows the auto perception that these professionals have and the image that society have on them. The survey was conducted by Dichter & Neira. ******************************************* An event called a “Get Together” for the UNACHI School of English (Boquete Branch)

Si usted tiene información sobre algún evento en nuestra comunidad favor al correo electrónico editor@elbajareque.net.

took place on July 19th, at at the Benigno Tomas Argote High School Gym, in Alto Boquete to celebrate the independence of the United States. Groups of students presented sketches and choreographies. The invitation was open to all who wanted to have a good time and see the effort of the Panamanian students in learning English and American Culture. El pasado 19 de Julio tuvo lugar un evento llamado “Get together” organizado por la escuela de ingles de la extensión Boquete (UNACHI) en el gimnasio del Benigno Tomas Argote y para celebrar la independencia de Los Estados Unidos. Estudiantes presentaron cortos y coreografías. Todo el publico estuvo invitado este evento fue una gran oportunidad para poder observar el esfuerzo de los estudiantes en adquirir el idioma y parte de la cultura norteamericana. ****************************************** En la reunión ordinaria del lunes uno de julio, el patronato del la Feria Internacional de San José de David, eligió su nueva junta directiva, la cual está presidida por el Ingeniero Berísimo Javier Martínez, representante del Ministerio de Desarrollo Agropecuario en el patronato. Congratulations to the newly elected president of the Patronato de la Feria Internacional de San Jose de David, Engineer Berisimo Javier Martinez he represents the Ministry of Agricultural Development. ****************************************** *On July 5th, “The Volcan Sisters Quilting Group” opened a quilter’s exhibition at the Boquete library. With items of their labors on display as well as for sale. El grupo de los Alcochonados de Volcan realizaron una exhibición y venta en la Biblioteca de Boquete el pasado 5 de julio ******************************************* CONFER ENCI A DE PR ENSA DEL SEGUNDO CONGR ESO INTERNACIONAL DE DERECHO LA CONFERENCIA fue EL 12 DE JULIO A LAS 10:00 AM EN EL HOTEL CIUDAD DE DAVID On the 12th of June, a Press conference was held by “The Second Congress of International Law” at the Hotel Ciudad de David. ******************************************* Lanzamiento Nacional del Programa INSPIRATE en su primera etapa para el Distrito de Boquete. El 5 de Julio La AgenciaX2 -Empresa responsable del concepto, planificaciòn y ejecuciòn del

Programa “Inspirate, nos invito a una rueda de prensa para el lanzamiento oficial del Programa a nivel nacional en donde se darán a conocer estadísticas sobre hábitos alimenticios en la comunidad escolar del Distrito de Boquete entre otros datos importante. Este es un Programa Educativo (sin ninguna vinculaciòn politica) que promueve la alimentaciòn saludable, la seguridad alimentaria,la agricultura sostenible y el consumo responsable en la sociedad e inicialmente en las escuelas del Distrito de Boquete. Este es un Programa Piloto que pretende en su PRIMER COMPONENTE “Que los niños coman aliment os nutritivos por desiciòn y no por obligación” . The publicity Agency “AgenciaX2-Company” which taken the responsibility for the concept, planning and execution of the “Inspirations Program”, invited us to a press conference on July 5th to officially launch the national program on good eating habits in the District of Boquete school system. This is an educational program (without any political ties) that promotes healthy food, food security, sustainable agriculture and responsible nutrition beginning with the schools in the Boquete district. The purpose of the first Component of the pilot program is to “Let the children eat healthy by decision and not by compulsion.” ******************************************* Pronadel entrega más de 10 Millones para obras en Chiriquí . En la reunión No. 42 del Consejo Provincial, de esta gestión de gobierno, se invitó al administrador del Programa Nacional de Desarrollo local PRONADEL, Vladimir Herrera, quien junto a su equipo aprovecho la oportunidad para hacer entrega de más de 10 millones de balboas destinados a obras en materia de salud, vivienda, educación entre otros de vital importancia. Pronadel delivers more than 10 million for works in Chiriqui. During a meeting of the Governing Provincial Council No. 42, the administrator of the National Local Development PRONADEL, Vladimir Herrera, and his team took the opportunity to hand over more than 10 millions of Dollars for to work in health, housing, education and others vital needs in Chiriqui

If you have news of an event of interest to the community, please email to editor@elbajareque.net

Participaron niños, padres de familia y educadores quienes recorrieron las principales calles con pancartas diciendo: Caminemos por tu Salud, Salud es Bienestar, Donar sangre es donar una vida. Este plantel educativo cuenta en la actualidad con 991 estudiantes, 60 docentes, 5 administrativos y 6 trabajadores manuales. French Republic Elementary School David celebrated its 82 anniversary of service to the education, on Sunday July 14. As a prelude to this celebration,. Students, parent s and educators marched through the main streets of David chanting slogans for Health, Health is Wellness, donate blood is donate life. The school campus has 991 students, 60 teachers, 5 administrative staff and 6 manual workers. ******************************************* La Alcadia de Boquete celebro el Día del niño y la niña el pasado 13 de julio desde la 9 am el parque Peatonal Centenaria los niños y niñas de Boquete disfrutaron de payasitos, juegos inflables, pinta caritas, cuenta cuentos, paseos en ponies, y premios. The local mayor’s office celebrated the day of the child on July 13 from 9:00 a.m. at the Centennial Pedestrian Park the boys and girls of Boquete enjoyed clowns, inflatable games, face painting pony rides story telling, and gifts. ******************************************* Nuevo libro La Carretera Chiriqui Bocas del Toro Segundo Gran Canal Panameño Un Reto Historico! Por Ing. Carlos Enrique Landau. Este libro nos relata las experiencias durante la lucha por lograr la construcción de la carretera ChiriquiBocas del Toro. Gracias por compartir. Launching of his new publication “The Chiriqui – Bocas del Toro Highway” the Second biggest Panamanian Canal. A Historic Challenge! Mr Carlos Enrique Landau. Mr Landau share’s his experiences during his fight to achieve the building of the Chiriqui - Bocas road more than 38 years ago. ******************************************* Despacho Enlace de la Primera Dama desarrollo actividades alusivas al Día del niño y la Niña

******************************************* La escuela primaria República de Francia en David estará cumpliendo 82 años de servicio a la educación, el próximo domingo 14 de julio.

El viernes 19 de julio en el auditorio de la gobernación de Chiriquí, una actividad alusiva al “Día del Niño y la Niña”, organizada por el Despacho Enlace de la Primera Dama a cargo de la gobernadora Ing. Aixa Santamaría.

Como antesala a esta celebración, se desarrollo una caminata por la salud.

Entre tanto el domingo 21, fecha en que

se celebra el día dedicado a la niñez hubo en la tarima de espectáculos de la feria de David, diversas atracciones, entrega de juguetes y bicicletas. The Liaison Office of the First Lady held activities to commemorate the Day of the Child On Friday July 19 at the auditorium of the governors offices in David, Chiriquí presided by the governor Aixa Santamaría. On Sunday, 21st, Pqanama’s official “Day of The Child” different shows were presented at the David fairgrounds the David Fair grounds, with various attractions, and distribution of toys and bicycles. ******************************************* LAS OBRAS DE RIGOBERTO GUERRA EN CULTURAMA... El jueves 25 de julio de 2013, , en la Casa de Culturama, fue inaugurando una muestra de las obras plásticas de este pintor, nacido en Chiriquí, pero que reside desde hace varios años en los Estados Unidos. On Thursday July 25, 2013, at Culturama, a sample of a three-dimensional work of art was inaugurated by Rigoberto Guerra, Rigoberto was born in Chiriqui, but lived in the United States for many years . ******************************************* Torneo Latinoamericano de béisbol pre infantil del 26 de julio al 5 de agosto organizado por el club activo 20-30 en el nuevo Complejo deportivo 20-30 reciente inaugurado. Frente al aeropuerto Enrique Malek. The Little League Baseball Latin American Tournament was held from July 26 to August 5th. Organized by the 20-30 club at the recently inaugurated sport center in David, across from the Enrique Malek Airport.

******************************************* La Autoridad de Aeronáutica Civil, AAC, les da a conocer que pone a disposición de ustedes y la ciudadanía en general, la página en facebook, https://www.facebook.com/ AeropuertoInternacionalEnriqueMalek, donde los mantendremos informados acerca de las actividades y otras novedades que desarrolla el Aeropuerto Enrique Malek de David. The Autoridad de Aeronáutica Civil, (AAC), disclosed that they have setup a facebook, page https://www.facebook.com/ AeropuertoInternacionalEnriqueMalek, to keep people informed about the activities and other developments at the Enrique Malek Airport.


august 2013 | El Bajareque 23

Classifieds 100 Autos / Transportes Jeep Cherokee, year 2000, 129,000 miles, auto trans, 2 x 2, $3500 obo (o mejor oferta) for sale by gringo. 6732-8137

SOL D

200 Help Wanted Empleos Med io t iempo a si stente administrativo / Vendedor anuncios publicitarios. Enviar cv a editor@elbajareque.net Part time administrative assistant / ad sales executive. Contact editor@elbajareque.net

300 Services / Servicios Duerme y no descansa? Masaje relajante, dolor cuello espalda, torceduras, siatica. Rejuveneciemiento facial. Previa cita 6661-9225 Raquel. Wake up tired? Massage relaxation. Back pain, neck, sprains, sciatica. Facial rejuvenation. Permanent makeup. Appointments 66619225 Raquel

Clasificados

Se ofrece servicios de limpieza Tel: 6728-1464 6683-3564 , Cleaning Services

400 Real Estate for Rent Alquiler Bienes Raíces Se Alquila casa tres recamaras, estudio, amueblada en las neblinas, Eli Assuncao 67808042 A PA RTMENT FOR R ENT Fu r n ished t wo bed room apartment. Utilities, dishes, gardner etc. included. Fenced yard 8 minutes from Boquete. 30 minutes from David on paved road. Canyon and Volcan Baru view. Cable television and highspeed internet $650/month. Phone 730-2329

500 Real EstateFor Sale Bienes Raíces en Venta Lote 1876Mts Urb. La Florida, Volcán. Completamente plano y her mosa v ista. Cerca de facilidades y accesible. Precio Usd 48,000. Tel 6671 2902

Home or B & B gorgeous garden setting, close to town center. A well appointed 3 bed, 3 bath house, great for entertaining, solar heated pool, spacious patio, total owner privacy, fully secure grounds for pets, plus 2 fully self-contained apartments on the grounds $14,500 income, pr ivate ent ra nce, sec u re parking. Extra opportunity as a bed & breakfast with an income of $130,000 plus more potential. Contact ow ner Roger 6608-3036/720-3093, w w w.boquetecondo.com / rogerpentecost@yahoo.com

Su servicio se promueve mejor en El Bajareque. Envíe su clasificado a ads@ elbajareque.net o tráigalo a nuestras oficinas. Promote your service effectively in El Bajareque. Email your ad to ads@elbajareque.net or bring it to our office information please call Ralph Dessau (rbdessau@ yahoo.com) 6414-0108. Volcan Luxury Home for sale by owner, 2 Bedrooms, 2 Baths, lap pool, mountain views, 225K, for pics and contact, see: http:// marks.mcn.org/Beautiful_ Volcan_Home Se vende terreno de 1,116 mt2 en Volcán Las Perlas Nueva California titulado con agua y Luz B/. 20.00 el metro “negociable”. I nt e re s a d o s l l a m a r a l 6695-5409

600 Miscellaneous Varios Great House – 2600sq.ft under roof on the Canyon in Brisas Boquetenas 3Bedrooms/3Baths - fully furnished with gorgeous rosewood furnishings, refrigerator/freezer, washer, drier - huge covered terrace and covered carport. Asking only $225,000. For more

Large radial saw: French built,guillet, 12”diameter,3hp. Industrial saw,3fase,w ith rotophasor. $1800.00. Call Charles 6671-4062,Volcancito. Shopsmith V: New, with all add-on tools: lathe, bench saw,d r i l l press,ba nd saw, sander, etc. plus dust collector -over$12,000.00- Priced to sell

$4250.00. Charles 6671-4062. Email: cfch6@hotmail.com Salvatore por la compra de una pizza te llevas la segunda gratis. Quieres aprender inglés? Dónde? Restaurante Amigos. Nivel I: Básico Agosto 5-28, Lunes y Miércoles, 9-10:30 AM. Nivel II: Para adultos con cierta capacidad para comprension de inglés básico.Agosto 7-29 , Miércoles y Jueves, 7-8:30 PM paid $50, 8 LECCIONES, POR ADELANTADO. Donna O’Brien donnadobrien@yahoo.com

700 Announcements Anuncios Fe de errata: el teléfono del restaurante Rico’s little Italy es 6390-2415 Blue Sky Support Group. Blue Sky, a Ladies’ group, m e e t s e v e r y Tu e s d a y i n Boquete at Posad a Restaurant 2:30pm 4:30pm. We welcome, give support and comfort to all our members in complete

confidence. A ll ladies are welcome. Tel 720-4178 If you want to drink, that’s your business. If you want to stop, that’s ours. Alcoholics Anonymous Boquete English Meetings are held in the basement of Own Boquete Insurance (enter by stairway to left of bldg.) on Calle Central, one block south of the new library bldg. and 2 doors from La Casona Mexican Restaurant. Call Anya at 6549-6969 for more info. Troubledbysomeone’sdrinking? Al-Anon can help! Call Terry at 720-2523 for info and meeting times. Is drinking a problem in your life? We can help. Serenity Vista Recovery Retreat Boquete.www. serenityvista.com

800 Personals Personales PubliquesuofertaenElBajareque.¡Su mensajellegaráatodalacomunidad! Advertise in El Bajareque and everybodyinthecommunitywillknow!


Cámara de Turismo de Boquete

Foto del Mes Picture of the Month

The Camera de Turismo de Boquete held a reception at the Hotel Panamonte to inaugurate the 2013-2014 Board of directors. Jorge Tovar – Presidente; Maria Yolanda Traslaviña-VP; Doris Gonzalez-Secretaria; Jorge Cano – Teosorio. The inauguration was followed by a short presentation about the groups plans and observations, with a short speech by Inga Collins, the owner of the Panmonte. Or d’oeurvres and wine was provided after the meeting.

Watching Over the Family-photo by R. Boyd using a Nikon Coolpix 510

I - D ( L- R ) A r t uro Gon z ale z , Anabella Palma, Jorge Tovar, Maria Traslaviña, Doris Gonzalez, Eduardo Cano La Camara de Turismo de Boquete presento a la nueva junta directiva 2013-2014 en una reception en El Hotel Panamonte el dia miercoles 31 de julio. La inaguracion fue seguida de una pequena presentacion de los objetivos y planes que la nueva junta desea desarrolar en su periodo, la sra. Inga Collins, participo con una pequena anecdota del ferrocarril de Boquete. Bocadillos y vino se compartieron despues del juramento de la nueva junta directiva. Felicitaciones!

Jorge Tovar


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.