The Ambassador 017

Page 1



Volume 017

ISSN 1710-7954


Canada Cuba Literary Alliance Alianza Literaria Canadá Cuba The goal of the Canada Cuba Literary Alliance is to advance literary solidarity between Canada and Cuba through the creative expression of poetry, prose and photography. El objetivo de la Alianza Literaria Canadá Cuba es promover la solidaridad literaria entre Canadá y Cuba a través de la expresión creadora de la poesía, la prosa y la fotografía. 109 Bayshore Road Brighton, Ontario Canada, K0K 1H0 Phone / Teléfono – 905-376-9106 RichardGroveTai@gmail.com

– Front, Inside and Back Cover Images / Imágenes de portada, interior y contraportada Richard Marvin Grove, Jorge Alberto Pérez Hernández – Layout and Design / Montaje y diseño – Richard Marvin Grove – Editor-in-chief / Jefe editor – Miguel Ángel Olivé Iglesias – CCLA Canadian President / Presidente canadiense de la ALCC Richard Marvin Grove – CCLA Cuban President / Presidente cubano de la ALCC Miguel Ángel Olivé Iglesias – CCLA Canadian VP / Vicepresidenta canadiense – Lisa Makarchuk – CCLA Cuban VP / Vicepresidenta cubana – Adonay Bárbara Pérez Luengo – Contributing Editors / Editores colaboradores Katharine Beeman, Jorge Alberto Pérez Hernández – Translators and Proofreaders / Traductores y revisores Miguel Ángel Olivé Iglesias, Katharine Beeman, Jorge Alberto Pérez Hernández www.CanadaCubaLiteraryAlliance.org


Table of Contents / Índice Foreword by CCLA Founding President – viii Prólogo del Presidente Fundador de la ALCC – x Foreword by The Ambassador’s Editor-in-chief – xii Prólogo del Jefe editor de The Ambassador – xvi

Our CCLA Ambassadors / Nuestros Embajadores de la ALCC Al Purdy – Springtime / Época de primavera – 1 José Martí – Entre las flores del sueño / Among the Flowers of Sleep – 2 Introductory words to the Guest Poet, by the Editor-in-chief – 4 Palabras introductorias sobre el Poeta invitado, por el Jefe editor – 5

Guest Poet / Poeta invitado – Ernesto Galbán Peramo – 6 Quizás / Perhaps – 10 La ciudad / The City – 12 Diciembre / December – 14 La luz / Light – 16 Mar / Sea – 17 La lluvia / The Rain – 18 Intento / Attempt – 19 El caer de las hojas / Falling Leaves – 20 Anhelo / Yearning – 22 Identidad / Identity – 24 Nocturno / Nocturnal – 25 POETRY SECTION / SECCIÓN DE POESÍA

Katharine Beeman – 28 Great Rain / Gran lluvia Montreal Song / Canción de Montreal Hard Lessons / Duras lecciones What Time Desires / Lo que el tiempo quiere

Diana Lucía Bruzón Sánchez – 35 Aventura / Adventure


James Deahl – 36 Liturgy Of Rain / Liturgia de la lluvia

Antony Di Nardo – 38 Summertime Rain / Lluvia de verano A Rainbow’s / Un arco iris

Alina González Serrano – 41 Lluvia / Rain

Katherine L. Gordon – 42 Early Winter Rain / Temprana lluvia de invierno

Kimberley Sherman Grove – 44 Rain dance / Danza de la lluvia

Richard M. Grove (Tai) – 46 Undampened Spirits / Inmutables ánimos

Don Gutteridge – 48 Spectacle / Espectáculo

John B. Lee – 50 Last Night it Thundered / Anoche tronó

Lisa Makarchuk – 52 It Is Not / No es

Miguel Ángel Olivé Iglesias – 53 Coat / Abrigo April rain / Lluvia de abril

Jorge Alberto Pérez Hernández – 56 Mañana de septiembre / September Morning

Marianela Rabell López – 58 Como nubes / The Way Clouds

Sarah Richardson – 60 Rain / Lluvia

Linda Rogers – 61 This is the place / Este es el sitio

Glen Sorestad – 62 Waterfront Rain / Lluvia en la zona del puerto


Miriam Vera – 64 Lluvia / Rain

Marvin Orbach – 66 Softly Falls / Suave cae

Norma West Linder – 67 Pacific Palisades / Los acantilados del Pacífico

Ed Woods – 68 Roncesvalles Rain / Lluvia de Roncesvalles

Anna Yin – 70 The Woman within Her House / La mujer dentro de su casa

PROSE SECTION / SECCIÓN DE PROSA

Adislenis Castro Ruiz – 74 Idilio Azul / Blue Romance

Marianela Rabell López – 76 Bajo la sombra del almendro / Under the Shade of the Almond Tree

NOVEL and POETRY REVIEWS / RESEÑAS SOBRE NOVELAS y POESÍA Warlight (by Michael Ondaatje). Shane Joseph. Author, Critic / Warlight (escrita por Michael Ondaatje). Shane Joseph. Autor, Crítico – 84 / 86 A Brief Review on “Extinction,” a Poem by Jorge Alberto Pérez Hernández. MSc Miguel Ángel Olivé Iglesias / Breve reseña sobre “Extinción”, un poema de Jorge Alberto Pérez Hernández. MSc Miguel Ángel Olivé Iglesias – 88 / 90 A Word about Diana Bruzón´s Poetry. MSc Miguel Ángel Olivé Iglesias / Palabras acerca de la poesía de Diana Bruzón. MSc Miguel Ángel Olivé Iglesias – 92 / 94 Authors´ Bios / Biografía de los autores – 100


CCLA Canadian President Richard M. Grove / Tai If It’s Not Raining It’s Pouring Everyone is so busy with the minutia of life that our joy filled volunteer activities so often get left behind and squeezed into the shadows of the last minute. These covid months of 2020 and 2021 seem to have been draining on many of us in so many ways. For me, in this past year, if it is not raining it is pouring. So much of my time has been spent at the computer writing, editing, publishing. Far too many hours have been spent taking on too many work related projects filling the hours that I might normally have spent doing none-covid things like visiting with friends and family, going to the movies or sitting in a café with a long cup of coffee and a magazine. This has left me with little time for even remembering projects like our dear magazine, The Ambassador. With a gentle nudge, Miguel, our loyal Ambassador Editor-in-chief, brought me back to the joys of remembering my commitment to publishing our flag ship literary magazine. Along with that nudge came the sad reminder that this was the first year in almost 30 years that Kim and I have not iron-winged our way to our favorite Caribbean island with CCLA members to visit our beloved Cuban brothers and sisters. Making a commitment, despite the pouring rain of work, to finally finishing this issue 017 brings me back to the reality of remembering, beyond the palm trees and soft sands of Cuba, to the real bonding reason of building cultural bridges with real people. That is what the CCLA is all about the cultural bridge with people. I have missed you all on both sides of the covid divide. I hope this issue brings you some fond memories of pre-covid days as you dash between the rain drops of life. I think we should plan a CCLA reunion in 2022 on the bonding beaches of Cuba and wash our souls in the salt water of remembering. Let me know if you are interested in hugs on the beach. Here is a poem that was carved out of the few minutes that I stole from work to spend time with my three-year-old grandson Nico.

viii

#017


The Magic of Sound in Presqu’ile For my Grandson Nico

Presqu’ile is not just the delightful sounds of fluttering song birds singing for their mates, peeper frogs calling their song of love from high in the grey marsh branches of still leafless poplars. It is not just the descant of sliding waves of infinity caressing a pebbled beach. For my grandson, Nico, it is now and will forever be the copper pipe wind chimes that tinkle the melody of joy in the April breeze of spring, bequeathed to me from his Great Gandpa Marvin. To Nico’s enthralled imagination Presqu’ile is now also the sound of my drum where he learned a tanned piece of stretched leather can make both the sound of thunder and the whisper of rain.

The Ambassador

ix


Presidente canadiense de la ALCC Richard M. Grove / Tai Si no está lloviendo está diluviando Todo el mundo está tan ocupado con las trivialidades de la vida que nuestras alegres actividades voluntarias con frecuencia se quedan rezagadas y se amontonan en las sombras del último momento. Estos meses de covid en 2020 y 2021 parecen haber estado agotando a muchos de nosotros de tantas maneras. Para mí, en este año pasado, si no ha estado lloviendo ha estado diluviando. Mucho de mi tiempo lo he pasado frente a la computadora escribiendo, editando, publicando. Demasiadas horas se han ido aceptando muchos proyectos relacionados con el trabajo llenando las horas que hubiera normalmente usado realizando actividades no conectadas a la covid como visitar amigos y familia, ir al cine o sentarme en un café con una gran taza de café y una revista. Esto me ha dejado poco tiempo para incluso acordarme de proyectos como nuestra querida revista, The Ambassador. Con un gentil empujoncito, Miguel, nuestro leal Jefe editor de The Ambassador, trajo de vuelta para mí los gozos de recordar mi compromiso de publicar nuestra revista literaria insignia. Junto a ese empujoncito vino el triste recordatorio de que este fue el primero en casi 30 años que Kim y yo no hemos podido subirnos a un avión para ir a nuestra isla favorita del Caribe con miembros de la ALCC para visitar a nuestros queridos hermanos y hermanas. Cumplir un compromiso, a pesar del diluvio de trabajo, para finalmente terminar este volumen 017 me trae a la realidad de recordar, más allá de las palmas reales y las suaves arenas de Cuba, la razón realmente unificadora de construir puentes culturales con gente real. Eso es en sí la ALCC, el puente cultural con la gente. Los he extrañado a todos a ambos lados de la línea divisoria. Espero que este volumen les traiga algunos dulces recuerdos de los días pre-covid mientras se apresuran entre las gotas de lluvia de la vida. Creo debemos planificar una reunión de la ALCC en 2022 en las playas que nos unen y lavar nuestras almas en el agua salada del recuerdo. Me dicen si están interesados en abrazos en la playa. He aquí un poema que surgió de los breves minutos que le quité al trabajo para pasar un rato con mi nieto de tres años, Nico.

x

#017


La magia del sonido en Presqu’ile Para mi nieto Nico

Presqu’ile no es solo los deliciosos sonidos de aves cantoras revoloteando cantando para sus parejas, estridentes ranas invocando su canción de amor desde lo alto en las grises ramas de la marisma de inmóviles álamos deshojados. No es solo el movimiento de las deslizantes ondas de lo infinito acariciando una playa con guijarros. Para mi nieto, Nico, es ahora y será para siempre las campanadas de los caramillos de cobre del viento que tintinean la tonada de la alegría en la briza primaveral de abril, legada a mí de su Gran Abu Marvin. Para la encantada imaginación de Nico Presqu’ile es ahora también el sonido de mi tambor donde aprendió que un trozo curtido de cuero estirado puede producir tanto el sonido del trueno como el susurro de la lluvia.

The Ambassador

xi


Foreword by The Ambassador’s Editor-in-chief When Canada Cuba Literary Alliance The Ambassador magazine came to life seventeen volumes ago, in July 2004, it steadily evolved into devoting each issue to a particular theme agreed upon by its editors (chiefly Manuel Velázquez, former Editor-in-chief, and Katharine Beeman, our inveterate and faithful Contributing Editor) and CCLA Founding Prez, Tai. In my current position as Editor-in-chief since The Ambassador 15, I have gone over all the mag´s previous editions trying to find new, appealing themes for future volumes. Thus we decided to have a celebratory open topic for number 15 and the elements for 16. Today, with my team´s approval, we propose poems, stories and pictures about rain. In countries like Cuba, where we do not have four distinct seasons but are rather defined by a dry and a rainy one, the arrival of rain has a practical – I´d say survival – and spiritual meaningfulness. It has a practical side because rain provides sustenance for agriculture, livestock and general life. Without the endless natural cycle that ultimately brings rain to fields and homes, water-based life the way we know it would not be possible, hence its survival aspect for all species. Its spiritual side arises from the former: humankind knows how precious rains are and their role; therefore, we have also channeled our creative powers to symbolically thank nature for its gift – invoked with drums and songs and dances and prayers since the dawn of civilization, asking the heavens to open and shower the land, as much as we drew hunting scenes on cave walls to conjure a successful hunt – writing rainrelated music, poetry, tales or taking breathtaking photographs. As a little child, I grew up listening to a popular song by one of Cuba´s iconic singers, Teresita Fernández, “Tin, tin, la lluvia cayó” (“Chink, chink, rain fell”). Especially conceived for children, the song is a gemstone of music, lyrics and imagery dedicated to rain: “Chink, chink, rain fell / She plays with me and I play with her… / Chink, chink, rain fell / With its freshness the air was perfumed / … Rain is a little girl, of blue crystal, for you to play with…” From it, we can also take a recall leap to a movie classic, Singin´ in the Rain, an elegy to the joy of rain.

xii

#017


And, on a more recent timeline, I quote Canadian poets´ references to rain in their poems. John B. Lee tells us in his poem “Last Night it Thundered” that “Rain thumped a thousand million urgent fists / against the shingles / then rushed for the gutters / and ran to the ditches beyond the blackened grass” or in “Sitting Poolside in Suburban South Africa”: “… And here and there / Namaqua daisies promise themselves a life / to live when the rain comes.” Richard Grove reminisces in his piece “Spring Rain”: “Rain streams / like a train out of control…” or evokes rain in “Tin Roof Dance”: “With my love I lay in bed / a damp, rain filled breeze hangs… // we listen / to the tin roof dance…” James Deahl in “Winter´s Bride” tells us: “Swift falls the rain from storm fronts driven in / off the lake to hiss among the willow’s / final leaves…” or in “Death of a Poet”: “… and watch winter’s rain soak the fallen leaves…” The list of poets and artists goes on and on. Their fine evocations of rain echo and glint in our ears and eyes. I am a believer in rain, in its truly nurturing and spiritual influence. I thought it pertinent to close my foreword with two of my “rain poems.” I wrote them just as I saw rain go from drizzle to deluge before my eyes on a June afternoon. I share them with you here in the high hope I am able to pass on my sensations and emotions while I watched rain become mistress of the outdoor world. I invite you, dear readers, to follow me and feel how this new The Ambassador rains its limpid message upon us all. Thank you.

The Ambassador

xiii


Harbinger of Rain Rain thumped a thousand million urgent fists against the shingles. John B. Lee The rain so strong. Richard Grove And rainstorms, too—always rain lancing... James Deahl

Where heavy clouds kiss the hilltops a line zigzags like a river of grey light about to overflow, harbinger of rain upon the city below. Thunder bursts in clicks and roar lightning precedes it cracking the skycrystal bolt-scarring the shrouded dome for an infinitesimal lapse of looming clarity. Lilliputian raindrops venture down, chilly scouters paving the way for their cyclopean siblings, a frozen grid of buildings and streets receives the downpour, a concert of splashing, gurgling, tinkling spreads and raids onto outdoor life, architecture, whatever little motion is left while rain plummets with its water spears, its bucketfuls of flood covering the vulnerable land.

xiv

#017


Rain-gazer … what comes with rain. John B. Lee Rain, the wet refrain. Elana Wolff Rain knocks tuneful and inviting on my window, jingle music plays along post-written in damp symbols trickling down to a sill's hospitality that I decode: some sort of unexpected blessing come to me to read chink-clues falling ruled by gravity's inescapable grip. Moments of solace. Me, a rain-gazer peeking through the bead strings and impromptu street rivulets, conjuring soaked words up so I can limn to the letter nature's language of tears.

The Ambassador

xv


Prólogo del Jefe editor de The Ambassador Cuando la revista The Ambassador de la Alianza Literaria Canadá Cuba surgió hace diecisiete volúmenes, en Julio 2004, evolucionó de manera estable hacia dedicar cada emisión a un tema particular consensuado por sus editores (fundamentalmente Manuel Velázquez, Jefe editor anterior, y Katharine Beeman, nuestra inveterada y fiel Editora colaboradora) y el Presidente Fundador de la ALCC, Tai. En mi posición actual como Jefe editor desde The Ambassador 15, he revisado todas las ediciones previas de la revista tratando de encontrar nuevos, atractivos temas para volúmenes futuros. Así decidimos tener un número 15 de celebración y tema abierto y los elementos para el 16. Hoy, con la aprobación de mi equipo, proponemos poemas, historias y fotos sobre la lluvia. En países como Cuba, donde no tenemos las cuatro estaciones separadas claramente sino más bien estamos definidos por una estación de seca y una de lluvias, la llegada de la lluvia tiene una significación espiritual práctica – diría que de supervivencia. Tiene un sentido significativo práctico porque la lluvia provee sostenimiento a la agricultura, el ganado y la vida en general. Sin el continuo ciclo natural que lleva finalmente lluvia a los campos y hogares, una vida basada en el agua como la conocemos hoy no sería posible, de ahí su aspecto de supervivencia para todas las especies. Su lado espiritual emerge de lo anterior: la humanidad sabe cuán preciadas son las lluvias y su papel; por tanto, hemos canalizado nuestros poderes creativos para simbólicamente dar gracias a la naturaleza por su regalo – invocado con tambores y cantos y danzas y plegarias desde el surgimiento de la civilización, pidiendo a los cielos que se abrieran y regaran la tierra, tanto como dibujamos escenas de caza sobre las paredes de las cuevas para conjurar una caza exitosa – escribiendo música, poesía, historias o tomando impresionantes fotografías relacionadas con la lluvia. En mi niñez, crecí escuchando una canción popular por una de las cantantes icónicas de Cuba, Teresita Fernández, “Tin tin, la lluvia cayó”. Especialmente concebida para los niños, la canción es una gema de música, letra y lenguaje figurado dedicada a la lluvia: “Tin, tin, la lluvia cayó / Ella juega conmigo y con ella yo / Tin, tin, la lluvia cayó / Con su frescura el aire se perfumó / … La lluvia es una niña, de cristal, azul, xvi

#017


para que juegues tú con ella…” De ahí, podemos también dar un salto al recuerdo a un clásico del cine, Cantando bajo la lluvia, una elegía a la alegría de la lluvia. Y, en una línea temporal más reciente, cito referencias de poetas canadienses a la lluvia en sus poemas. John B. Lee nos dice en su poema “Anoche tronó” que “La lluvia golpeaba con un billón de puños apremiantes / contra las tejas / luego se precipitaba por las canales / arrojándose a las cunetas más allá de la oscurecida hierba” o en “Sentado a la orilla de la piscina en Sudáfrica suburbana”: … Y aquí y allá / margaritas de Namaqua se prometen una vida / para vivirla cuando llegue la lluvia”. Richard Grove recuerda en su pieza “Lluvia de primavera”: “La lluvia corre / como un tren sin control…” o evoca la lluvia en “Baile sobre el tejado de hojalata”: “Con mi amor estaba en cama / una brisa húmeda, llena de lluvia cuelga… // escuchamos / el baile sobre el tejado de hojalata…” James Deahl en “La novia del invierno” nos dice: “Rauda cae la lluvia de frentes de tormenta que vienen / desde el lago a sisear entre las últimas hojas / de los sauces…” o en “Muerte de un poeta”: “… y ver la lluvia del invierno empapar la hojas caídas…” La lista de poetas y artistas sigue. Sus excelentes evocaciones de la lluvia hacen eco y tintinean en nuestros oídos y ojos. Creo en la lluvia, en su influencia verdaderamente reparadora y espiritual. Consideré pertinente terminar mi prólogo con dos de mis “poemas de lluvia”. Los escribí justo mientras observaba a la lluvia pasar de una llovizna a un diluvio ante mis ojos en una tarde de junio. Los comparto con ustedes aquí con la gran esperanza de ser capaz de transmitir mis sensaciones y emociones mientras veía a la lluvia convertirse en ama del mundo exterior.

Los invito, queridos lectores, a seguirme y sentir como este nuevo The Ambassador deja caer la lluvia con su mensaje límpido sobre nosotros. Gracias.

The Ambassador

xvii


Heraldo de la lluvia La lluvia golpeó un billón de puños apremiantes contra las tejas. John B. Lee La lluvia tan fuerte. Richard Grove Y temporales, también—siempre la lluvia lanceando. James Deahl Donde las nubes cargadas besan las cimas montañosas una línea zigzaguea como un río de luz gris a punto de desbordarse, un heraldo de la lluvia sobre la ciudad allá abajo. Truenos estallan en chasquidos y estruendos el relampagueo les precede cuarteando el cristal celeste dejando una cicatriz de rayos en el oscuro domo por un lapso infinitesimal de claridad amenazante. Liliputienses gotas de lluvia se aventuran, exploradoras álgidas que preparan el camino para sus ciclópeas hermanas, un entramado de edificios y calles recibe el aguacero, un concierto de salpicaduras, borboteos, tintineos se expande y asalta la vida exterior, la arquitectura, cualquier pequeño movimiento que quede mientras la lluvia cae en picada con sus lanzas de agua, sus puñados de diluvio cubriendo la vulnerable tierra.

xviii

#017


Espectador de la lluvia … lo que viene con la lluvia. John B. Lee Lluvia, el húmedo estribillo. Elana Wolff La lluvia toca melodiosa y tentadora a mi ventana, música en repique suena de seguido post-escrita en húmedos símbolos que gotean hasta una hospitalidad de alféizar que descifro: algún tipo de bendición inesperada venida a mí para leer tintineos-signos que caen regidos por el inevitable dominio de la gravedad. Momentos de paz. Yo, un espectador de la lluvia atisbando a través de los hilos de gotas y los improvisados riachuelos en las calles, invocando palabras empapadas para poder delinear al pie de la letra el lenguaje de lágrimas de la naturaleza.

The Ambassador

xix


Richard M. Grove / Tai


Our CCLA Ambassadors / Nuestros Embajadores de la ALCC Al Purdy Springtime * (after Housman) All the springs unite with this one both the first one and the last when the birds are winged flowers and the flowers are singing birds Every sunup’s like a birthday every sundown promised more there are candles lit for noonday and the darkness shines with stars As for dying – when it’s over there’ll be time to make a fuss – but for now there’s love and laughter and the springtime is for us. * From / Tomado de Beyond Remembering, Harbour Publishing, 2000. Al Purdy

Época de primavera (al estilo de Housman) Todas las primaveras se unen con esta tanto la primera como la última cuando las aves son flores aladas y las flores son aves cantoras Cada salida del sol es como un cumpleaños cada puesta prometida más hay velas encendidas para el mediodía y la oscuridad brilla con las estrellas En cuanto a morir – cuando termine habrá tiempo para formar alboroto – pero por ahora hay amor y risa Y la época de primavera es para nosotros.

The Ambassador

1


José Martí Entre las flores del sueño Entre las flores del sueño Oigo una música vaga: ¡Oigo un silencio de playa! El remordimiento asoma Su cabeza desgreñada: El desorden tempestuoso Turba y enciende las aguas: En el corazón que duele Un dulce puñal se clava: El cerebro enfurecido Calla de una cuchillada: En las nubes grises y oros Vuelan serenas las palmas: Una corona de rizos En la sombra se desata: En el cuerpo transparente La línea eterna se marca: ¡Así se queda dormido El que vive en tierra extraña!: La delicia del olvido Sobre la cabeza baja: Luego Jesús aparece Andando sobre las aguas.

2

#017


Among the Flowers of Sleep Among the flowers of sleep I hear a strange music: I hear a beach silence! Remorse reveals Its disheveled head: Stormy disorder Disturbs the inflamed waters: A knife thrusts sharp In the wounded heart: The enraged brain Silences with that gash: The palms fly serene In gray-gold skies: A crown of ringlets Comes unloose in the dark: A line eternally scars The translucent body: In this way he who lives in a strange Land falls into sleep!: The delight of oblivion Descends about his head: Then Jesus appears Walking upon the waters.

The Ambassador

3


Introductory words to the Guest Poet, by the Editor-in-chief Ernesto Galbán Peramo is a poet of renown in Holguín. He has been fortunate to write, publish and win awards, even when this last factor in the formula is not our ultimate goal. His poetry is wise, witty, jocose, balanced, centered on what happens around him creatively weaving into what goes on inside his mind. His insight into universal themes enables him to display them for us. A key element in many of his pieces is rhyme, which I did not transpose into English: a near impossible attempt I highly respect. Ernesto cannot evade its charm, its input to rhythm and detail, as his poems are songs to life and the paths of living. In reading him I noticed a leitmotif, an inevitable common denominator to his passion. Love, as multifarious, polysemantic, magnetic, many-sided and enrapturing as the reflections emerging from his mind and experiences. It is his attraction to his couple, things, family and physical-abstract scenarios revealed before the poet’s alert eye. In Galbán we are witnesses to a Shakespearean approach, if you will, to the things that intrigue him. Like the immortal bard, Galbán gazes upon the mysteries of life, upon the unavoidable influence of what surrounds him, and explains – half curious, half charmed – in his unique way of sketching it all, in his distinctive manner of construing poetry. His poetry is joy, desire, concern, tenuous sadness, appreciation, amalgamation with the deepest sides of life. The poet flows into and out of his poems in a constant renaissance of words and meanings. Flow then, dear readers, and discern, alongside our Guest Poet, the manifold roles of poetics.

4

#017


Palabras introductorias sobre el Poeta invitado, por el Jefe editor Ernesto Galbán Peramo es un poeta reconocido en Holguín. Ha sido afortunado por escribir, ser publicado y ser premiado, aun cuando este último factor en la fórmula no es nuestro fin superior. Su poesía es inteligente, aguda, jocosa, equilibrada, centrada en lo que pasa en el exterior imbricándose creadoramente con lo que pasa en su mente. Su discernimiento de temas universales lo faculta para desplegarlos ante nosotros. Un elemento clave en muchos de sus poemas es la rima, la cual no llevé a la versión en inglés: una tentativa cercana a lo imposible que respeto mucho. Ernesto no puede evitar su encanto, su aporte al ritmo y al detalle, ya que sus poemas son canciones a la vida y a los caminos del vivir. Al leerlo noté una idea central, un inevitable denominador común a su pasión. El amor, tan multifacético, poli-semántico, magnético, complejo y cautivante como las reflexiones que emergen de su mente y experiencias. Es la atracción por la pareja, las cosas, la familia y los escenarios físico-abstractos que se revelan ante el ojo avizor del poeta. En Galbán somos testigos de un enfoque Shakesperiano, si se quiere, a las cosas que le intrigan. Como el inmortal bardo, Galbán reposa su mirada en los misterios de la vida, en la inevitable influencia de lo que le rodea, y explica – mitad curioso, mitad cautivado – en su exclusiva forma de esbozarlo, en su manera especial de interpretar la poesía. Su poesía es alegría, deseo, preocupación, tenue tristeza, apreciación, fusión con los aspectos más profundos de la vida. El poeta fluye hacia y desde sus poemas en un renacer constante de palabras y significados. Fluyan entonces, queridos lectores, y perciban, junto a nuestro Poeta invitado, las múltiples funciones del arte de escribir poemas.

The Ambassador

5


Guest Poet / Poeta invitado

Ernesto Galbán Peramo


Bio Born in Gibara, 1965. Ernesto Galbán Peramo is an Associate Professor of the University of Holguín, Cuba. He graduated in History of Art at the University of Santiago de Cuba in 1988. He obtained his Master´s degree a the University of Havana in 2004. He has participated in different literary contests and received several awards and citations in poetry and literary critique. He collaborates with Holguín radio on art-related themes as a plastic arts specialist on Radio Angulo and Radio Holguín la Nueva. He appears systematically in CCLA publications, like Bridges Series Books (Concave Mirrors, SandCrab Books, 2013), The Envoy, The Ambassador, etc. He publishes in the Holguín local formats and has an active role in promoting culture, art, poetry and authors in co-curricular events at the University and around the city. He founded and has hosted for years a Cultural Club called MotivArte, visiting Holguín and the different Holguín University campuses promoting art and artists; writers, local, national and universal literature. He has also presented books and invited Canada Cuba Literary Alliance poets to the Club, in association with Miguel de Cervantes University Library and the University Department of Extension. He has participated in many national and international literary events, and authored the book El grabado en Holguín. He has written several plastic arts exhibit catalogues. He has written forewords for books on music and plastic arts such as El rock: de los spirituals a 1964, Hacer ver, and Teatro de las emociones (a collection of works by Cuban and Canadian poets and plastic artists). Some of his poems have been published in The Ambassador, Ámbito, Diéresis, SIC, Aula XXI, Luz, and EDUCARTE. Among his most prominent publications are Aquellos ritmos de la orquesta Villa Blanca; En torno a la llamada pintura primitiva; Otra vez Guernica; Bomarzo, una lectura necesaria; Tras las brumas del ángel; Evocar a Francisco; El eco de los impresionistas; Algunas consideraciones en torno a la preciación de las Artes; Carpentier y las artes plásticas; José Lezama Lima, un ascenso perpetuo hacia la luz; Antología de la plástica holguinera; Antología de la plástica universal; Rafael Melanio Aguilera: un artista para recordar; Bosquejo histórico del grabado en Holguín; Presencia de la literatura y el arte en la novela La consagración de la primavera; Manuel Galbán, una leyenda musical; and Lele, una pasión. Galbán Peramo

The Ambassador

7


does research too on literary texts and works of art to enrich the curriculum for school libraries. In 2018 he was included in the Canada Cuba Literary Alliance anthology The Dream The Glory and The Strife (Hidden Brook Press). In 2020 he was published in the eBook These Voices Beating in our Hearts: Poems from the Valley, a SandCrab anthology of eleven Holguín poets. In the same year, he appeared in another anthology, The Divinity of Blue (Hidden Brook Press, 2020), alongside eight Canadian and nine Cuban poets. His roots proudly anchored to humble origins and family, Galbán is a talkative, generous, well-versed and cultivated friend and professional with an active social and intellectual life. His versatility enables him to teach, write, sing and play the guitar. Galbán is an asset in many senses. His name is closely linked to cultural achievements in Holguín and the promotion of culture.

Biografía Nacido en Gibara, 1965. Ernesto Galbán Peramo es Profesor Auxiliar de la Universidad de Holguín, Cuba. Se graduó en Historia del Arte en 1988 en la Universidad de Santiago de Cuba. En el año 2004 obtuvo en la Universidad de la Habana el título de Máster. Ha participado en diferentes concursos literarios y ha recibido premios y menciones en poesía y crítica literaria. Colabora con la radio de Holguín en programas sobre temas de arte como especialista en artes plásticas en las emisoras Radio Angulo y Radio Holguín la Nueva. Aparece sistemáticamente en las publicaciones de la ALCC, como la Serie de Libros Puentes (Espejos Cóncavos, SandCrab Books, 2013), The Envoy, The Ambassador, etc. Publica en los formatos locales de Holguín y tiene un activo rol en la promoción cultural, artística, poética y de autores en eventos cocurriculares de la Universidad y en la ciudad. Fundó y dirige desde hace años una Peña Cultural llamada MotivArte, la cual recorre Holguín y las diferentes sedes de la Universidad de Holguín promoviendo arte y artistas; escritores, obras locales, nacionales y universales de la literatura.

8

#017


En la Peña también ha presentado libros e invitado poetas de la Alianza Literaria Canadá Cuba, en coordinación con la Biblioteca Universitaria Miguel de Cervantes y el Departamento de Extensión Universitaria. Tiene una amplia participación en eventos nacionales e internacionales y es autor del libro El grabado en Holguín. Cuenta con una vasta producción de palabras para catálogos de exposiciones de artes plásticas. Ha prologado libros relacionados con la música y las artes plásticas tales como El rock: de los spirituals a 1964, Hacer ver, Teatro de las emociones (compilación de poetas holguineros y canadienses y artistas plásticos). Algunos de sus poemas han aparecido en The Ambassador, Ámbito, Diéresis, SIC, Aula XXI, Luz y EDUCARTE. Entre sus publicaciones más importantes se encuentran Aquellos ritmos de la orquesta Villa Blanca; En torno a la llamada pintura primitiva; Otra vez Guernica; Bomarzo, una lectura necesaria; Tras las brumas del ángel; Evocar a Francisco; El eco de los impresionistas; Algunas consideraciones en torno a la apreciación de las Artes; Carpentier y las artes plásticas; José Lezama Lima, un ascenso perpetuo hacia la luz; Antología de la plástica holguinera; Antología de la plástica universal; Rafael Melanio Aguilera: un artista para recordar; Bosquejo histórico del grabado en Holguín; Presencia de la literatura y el arte en la novela La consagración de la primavera; Manuel Galbán, una leyenda musical; y Lele, una pasión. Investiga además acerca de textos literarios y obras de arte que enriquezcan el currículo para las bibliotecas escolares. En 2018 fue incluido en la antología de la Alianza Literaria Canadá Cuba The Dream The Glory and The Strife (Hidden Brook Press). En 2020 fue publicado en el libro electrónico Estas voces latiendo en nuestros corazones: Poemas desde el valle, una antología de la SandCrab con once poetas holguineros. En el mismo año, apareció en otra antología, The Divinity of Blue (Hidden Brook Press, 2020), junto a ocho poetas canadienses y nueve cubanos. Con sus raíces ancladas orgullosamente en orígenes y familia humildes, Galbán es un amigo y profesional conversador, generoso, conocedor y culto con una vida social e intelectual activa. Su versatilidad le permite enseñar, escribir, cantar y tocar la guitarra. Galbán es valioso en muchos sentidos. Su nombre está estrechamente vinculado a los logros culturales de Holguín y la promoción de la cultura.

The Ambassador

9


Poems by / Poemas de Ernesto Galbán Peramo Quizás Quizás no comparta tu vejez como nuestros abuelos, ni te aflija con mis dolores mientras nos asomamos a los balcones para mirar las enredaderas aplaudiendo a los faunos. Quizás entonces Aracné desteja sus manteles y salga a lanzar serpentinas en los mercados o a descansar bajo un almendro silvestre. Quizás no vivamos dentro de una ostra que nos separe de todo lo secundario dándonos abrigo y complicidad en medio de las lluviosas tardes. Quizás no alabe tu peinado, la forma de pintarte o tu bolso lleno de confidencias y de pétalos secos. Quizás olvidemos los puntos cardinales porque las brújulas desvíen sus aciertos entre tantas neblinas e inconvenientes. Por eso: déjame atrapar el “ahora” mordiendo estos olores, escuchando lecturas, persiguiendo una estrella, midiendo su alcance o atrasando el reloj – sin que lo sepas – para entonces demorar tu partida quizás hasta mi muerte.

10

#017


Perhaps Perhaps I won’t be with you in old age like our grandparents, or trouble you with my pains while we lean out on the balconies to look at the vines applauding fauns. Perhaps then Arachne unweaves her tablecloths and goes out to fling streamers in the markets or rests under a wild almond tree. Perhaps we won’t live inside an oyster severing us from all minor things providing us with shelter and complicity in the midst of rainy afternoons. Perhaps I won’t praise your hairstyle, the way you put on your makeup or your purse full of confessions and dry petals. Perhaps we’ll forget the points of the compass because compasses will deflect their correctness inside so much mist and inconveniences. So: let me capture the “now” biting these scents, listening to readings, chasing a star, measuring how far it goes or setting back the clock – without telling you – so I can delay your departure perhaps until I die.

The Ambassador

11


La ciudad Cuando la noche te invade y los bares nocturnos señalan otras rutas, comienza mi apetito de caminante sobre los lenguajes de esos adoquines que evocan tus dominios en un nuevo contrapunteo de colores. Es tu rostro distinto en las madrugadas porque se esconden también los pájaros y alimentas tus historias con un perfume de fruta adormecida. Eres recuerdo bajo mis pies salpicados por el tiempo y cualquiera de tus ruidos puede ser estruendo misterioso que asoma nuevos encantamientos. Te vivo sin saber de horas nadie lo adivina sólo las fachadas y los patios a esta hora en que tengo un lugar en tus hechizos y convites. Ya al asomarme en tus murmullos bajo una luna indivisible tragada por el amanecer, vuelvo a ser diminuta porción de una partícula movida por la urgencia, reconocida en alguna acera, confundida entre las otras después de haber decidido por fin con instinto de cordero, emprender otro día acomodando mis modos a tus lenguajes repetidos.

12

#017


The City When night overwhelms you and nightclubs show other byways, my traveller’s hunger starts on the languages of those cobblestones that invoke your realms in a new challenge of colours. Your face is different in the wee hours. because birds also hide and you feed your stories with a perfume of sleepy flower. You are memory under my feet sprinkled by time and any of your noises can be a mysterious clatter revealing new enchantments. I live you unaware of hours nobody guesses only the façades and yards at this hour when I have a place in your spells and invitations. Already when I look into your whispers under an indivisible moon swallowed by dawn, I become again a minute part of a particle moved by urgency, recognized on a sidewalk, mixed with others after finally deciding with lamb’s instinct, to face another day adjusting my manners to your recurring languages.

The Ambassador

13


Diciembre Las cosas en diciembre son más interesantes, aunque es un mes cualquiera como los otros. Es acercarte a puertos desconocidos donde puede sorprenderte lo inesperado. Diciembre es un mes en que pueden poblarse los objetos de azules reflejos o reencontrarse los amantes. Cuando llega diciembre es inevitable recurrir a la memoria, abrir otras ventanas, mirar los flamboyanes recibiendo al invierno. Y en diciembre crecen también las esperanzas cuando – ya agonizando – como un lapso de tiempo que ha llegado a un final, pueda esparcir más vidas al parir otro enero.

14

#017


December Things in December are more interesting, although it’s a common month like the rest. It is to approach unknown harbours where the unexpected can take you by surprise. December is a month in which objects may be populated with blue reflections or lovers meet again. When December comes it’s inevitable to remember, open other windows, look at flame trees greeting winter. And in December hopes also grow when – already dying – like a time lapse coming to an end, it can sprinkle more lives giving birth to another January.

The Ambassador

15


La luz La luz se me acomoda en estos grises, difusa permanece ante la nube, el recuerdo me viene lento y sube con semillas, con soles, con matices. La luz sale a pasear y tú preguntas ¿qué vientos mueven aguas tan veloces, qué lagos, qué tormentas y qué voces presienten existencias todas juntas? La luz, cristal mojado sobre el nido, fractura al arco iris. Su sonido es muda palidez, remanso, orilla, es ubicua presencia y oportuna se acomoda en la yerba como una mujer, que enamorada, abraza y brilla.

Light Light accommodates to these grays, it remains diffuse before the cloud, remembering comes slowly and rises with seeds, with suns, with shades. Light goes for a walk and you ask what winds move such rapid waters, what lakes, what storms and what voices portend existences all together? Light, wet crystal on the nest, fractures the rainbow. Its sound is mute paleness, quiet place, shore, ubiquitous and timely presence it reclines on the grass like a woman who, in love, embraces and shines.

16

#017


Mar Suave manto, regazo de las naves, furibunda pasión que ves perdida a lo lejos la rama adormecida que salió de las breñas con las aves. Son tus puertos vetustos al oleaje como besos perennes, como estrellas redimiendo al dolor y así destellas a los hombres la luz de un largo viaje. En tu azul duermen ondas infinitas y a los peces despiertas cuando invitas a encontrar un tesoro en que se encierra el pasado de un tiempo ya vivido, solo guardas tu magia y tu sonido mas no dejas de abrazarte a la tierra.

Sea Smooth veil, lap of vessels, furious passion that you think is lost in the distance the drowsy bough that came out of the thicket with the birds. Your ancient harbours are to the surf like perennial kisses, like stars redeeming pain and thus you shine at men the light of a long voyage. Infinite waves dream in your blue and you wake the fish when inviting to find a treasure where is locked the past of a time already lived, you just keep your magic and your sound but do not cease to embrace the land.

The Ambassador

17


La lluvia Cuando miro despacio hasta ese cielo en que brisas al pairo el sol advierte, se me forma ante mí, tal vez por suerte un extenso mantón de oscuro velo. Es llovizna primero que retoza perforando esos polvos repartidos, fecundando a la tierra con latidos que se crecen por fin, y el verde goza. Apurado acomodo mi regreso, mas detengo de pronto el paso y eso hace más demorada la partida que pospongo al sentir en mí muy llena la alegría que a veces nos resuena y esta lluvia dejó reverdecida.

The Rain When I slowly look at that sky where the sun notices breezes adrift, a vast cloak of dark veil takes shape before me perhaps by chance. It is a drizzle first that gambols piercing those scattered dusts, fertilizing the soil with throbs that at last grow, and greenness rejoices. Hastily I prepare my return but soon I halt my pace and it delays my departure longer which I defer feeling whole in me the delight that sometimes resounds and this rain made green again.

18

#017


Intento No dejes de mirar lejos aunque en muy duros instantes esos puntos tan distantes hagan mellar tus espejos. Vuela alto ante los perplejos ojos si el mundo te ofrece su anchura total, y crece sobre derrotas pasadas que por muchas madrugadas más temprano te amanece.

Attempt Don´t stop looking into the distance even if in hard times those far dots chip your mirrors. Fly high before incredulous eyes if the world offers you its full width, and grow from your past failures because after many late-night hours dawn will break sooner for you.

The Ambassador

19


El caer de las hojas Creo en los enigmas de los años mucho después de que mi risa se asomara sin tiempo fijo inaugurando una costumbre. Sé que el árbol se ha quedado clavado en sus raíces pero le han crecido estos poemas susurrantes y los pétalos se han desprendido con cada caricia. Todo se nos pierde entre la lejanía, se transforman las agendas, deambulan los duendes asustados sobre fechas y nombres. Las arañas se inventan nuevos deseos y pasa una estela distinta sobre las sombras cuando los viejos remos se nos sueltan de las manos. Se visten los guijarros de otras luces, prosiguen las mañanas indiferentes y en el temblor de cada rama van a la tierra las que un día quisieron ser eternas. Así también se va la vida, despacio, imperceptible ante los ojos que se abren al asombro. No puedo recordar las mariposas muertas se han borrado sus huellas en el aire convirtiéndose en neblina interpuesta ante nosotros. El tiempo siempre nos prepara el crimen y no podemos ver sus trampas porque las plantas no parecen crecer aunque sintamos en las noches el cambio de los caracoles en su curso. Y al convencernos que los caminos son para las jornadas y no para los destinos, el ritmo descompasado de estos goteos forma la amarillez del día como un reclamo perenne de todo lo que envejece despacio.

20

#017


Falling Leaves I believe in the enigmas of the years long after my laughter appeared with no definite time building a habit. I know the tree has remained anchored to its roots but these whispering poems have grown from it and the petals have fallen off with each caress. Everything vanishes in the distance, agendas change, frightened imps wander over dates and names. Spiders invent new wishes and a different wake passes over the shadows when the old oars drop from our hands. Pebbles dress in other lights, indifferent mornings carry on and in the tremor of each branch those that one day wanted to be eternal descend to the earth. That’s how life flows, slowly, imperceptible to the eyes open in surprise. I cannot recall dead butterflies their trails have disappeared in the air turning into mist interposed before us. Time always plots crime for us and we cannot see its traps because plants seem not to grow though we feel at nights the swerve of snails on their path. And when they convince us that the roads are for journeys and not for destinies, the uncontrollable rhythm of this dripping shapes the day´s yellowness like an everlasting claim of all that slowly ages.

The Ambassador

21


Anhelo Me gustaría encontrarte algún día si me sintiera demasiado solo entre tantas mansedumbres y marejadas, tocarte a la puerta o escribir tus paredes sosteniendo palabras en medio de la luz y de las celosías. Me verás disfrazado, con los ojos perdidos, mostrando cicatrices, mientras un hálito de miedo circunda nuevos espacios sobre estos muelles. Me gustaría encontrarte un día en que no pare de llover y brillen tus pechos como frutos puestos sobre las barandas coloniales esperando esos latidos de gacela que te hacen aletear desnuda llamándome a tu azul, descubriendo nuevas ferocidades o leyendo mis manos. Me gustaría encontrarte algún día en un lugar cualquiera para ponerle un único rumbo a esta nave sin esquivar a los bisontes y contemplando las siluetas en las aguas bajo otros resplandores, invitarte a partir.

22

#017


Yearning I’d like to meet you some day if I felt too lonely among so much meekness and heavy seas, knock on your door or write on your walls holding words in the center of light and lattices. You’ll see me disguised, with my stray eyes, showing scars, while a breath of fear surrounds new spaces over these piers. I’d like to meet you on a day it never stops raining and your breasts shine like fruits displayed on colonial banisters waiting for those gazelle throbs that make you flutter naked calling me to your blue, uncovering new fierceness or reading my hands. I’d like to meet you some day anywhere to chart this ship along a single course without dodging bison and watching silhouettes on the waters under other radiances, invite you to depart.

The Ambassador

23


Identidad Si cuando al partir decides no llevar la vista atrás, siempre atado quedarás a cosas que ya no olvides. Tratando de cambiar pides que el pasado se te aleje y como un paria te deje sin recuerdos. Sin embargo si ese recorrer fue largo nunca se desentreteje.

Identity If in departing you decide not to look back, you´ll be bound forever to things you won´t forget. Trying to change you ask the past to stay behind and leave you like a pariah with no remembrances. However if that way was long it never unweaves.

24

#017


Nocturno Es la noche fugitiva cómplice, pues con la sombra cubre a mi ciudad y nombra un silencio que cautiva. La noche también se aviva cuando en la quietud me deja de un lucero azul, su queja, de una estrella, la ternura y del cielo esa dulzura que en ti la luna refleja.

Nocturnal The runaway night is an accomplice, for with its shadow it covers my city and names a captivating silence. Night comes to life when it quietly leaves for me the groan of a bright blue star, tenderness of a star, and that sweetness of the sky the moon reflects upon you.

The Ambassador

25


Richard M. Grove / Tai

26

#017


Richard M. Grove / Tai

The Ambassador

27


POETRY SECTION / SECCIÓN DE POESÍA

Katharine Beeman Western wind, when you will blow the small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms and I in my bed again anonymous, middle ages

Great Rain Down did rain, did rain mute rain, lover rain, the rain seeks his voice who is the voice of rain only in pairs, in crowds does rain speak the voiceless, many voiced rain howls, pings, pangs roars, splats with the patio the window, the chair marriage of the rain, the widowed rain who is the wife of rain who speaks for rain without his drum head a silent beat, reverberates on tiles window pane whooshes from the roof.

28

#017


Viento del oeste, ¿cuándo soples poca lluvia puede la lluvia? Cristo, si mi amor estuviera en mis brazos y yo en mi lecho otra vez anónimo, edad media

Gran lluvia Cayó la lluvia, cayó silente lluvia, amante lluvia, la lluvia busca su voz quien es la voz de la lluvia solo en parejas, en multitudes es que habla la lluvia la sin voz, la lluvia de muchas voces aúlla, silba, ruge choca ¡paf! con el patio la ventana, la silla matrimonio de la lluvia, viuda lluvia quien es la esposa de la lluvia quien habla en nombre de la lluvia sin su parche de tambor un golpeo silencioso, resuena en las tejas en las persianas cae retumbante desde el techo.

The Ambassador

29


Montreal Song 29 August, 2020

I’m reading Leonard Cohen I can’t stop writing poems I’m reading Leonard Cohen I’ve put the world on hold dampered down the violence soaked up the floods with rugs wouldn’t want to love him, alive, or now he’s dead – he lived a short six blocks from me, a grocer’s in between just behind the park, how come we never met? O I’m reading Leonard Cohen and I can’t stop writing poems I’m writing up a storm with bouquets of rain I’m writing up a storm bucketing rain bouquets.

30

#017


Canción de Montreal Agosto 29, 2020

Estoy leyendo a Leonard Cohen y no puedo dejar de escribir poemas estoy leyendo a Leonard Cohen y he puesto al mundo en pausa – disminuido la violencia embebido las riadas con alfombras no quisiera amarlo, vivo, o ahora está muerto – vivió apenas a seis cuadras, una tienda de por medio justo detrás del parque, ¿cómo es posible que nunca nos encontráramos? Oh estoy leyendo a Leonard Cohen y no puedo dejar de escribir poemas escribo una tormenta con ramos de lluvia escribo una tormenta con un aguacero de ramos de lluvia.

The Ambassador

31


Hard Lessons Glosa for Irela The wise one lets her energy flow through the cracks in the rocks, knows that there herbs never before imagined will bud... I ching hexagram 57

Time like water scurries past. Rain has no sound. The generation that makes history doesn’t write it. Only now and into the future appear women and men, still living heros. Buds of the waters sown between the rocks, to be cultivated by young farmers.

32

#017


Duras lecciones Glosa para Irela El sabio deja que su energía fluya por las grietas de las rocas, conoce que allí brotarán las hierbas que nadie antes imaginaba… I ching hexograma 57

Como agua el tiempo se escurre. La lluvia no tiene sonido. La generación que hace historia no la escribe. Solamente de ahora en adelante aparecerán ellas y ellos, héroes todavía vivos. Los brotes de las aguas sembradas entre las rocas, para que las cultiven los agricultores jóvenes.

The Ambassador

33


What Time Desires for James Cockcroft, yet again

What time desires – to leave behind a word insistent as rain a necessary word.

Lo que el tiempo quiere para James Cockcroft, ya otra vez más

Lo que el tiempo quiere – dejar atrás una palabra insistente como la lluvia una palabra necesaria.

34

#017


Diana Lucía Bruzón Sánchez Aventura Tu nombre en la lluvia, fragancia en el oleaje de tus alas, péndulo de un compás que se agota mientras se pierde ese último tren, éxodo entre espuma y olas de este mar. Migración de ese abril de alas a destiempo, entre tus manos y un calcetín agujereado pasan los días húmedos, arpegios de guitarra y cuerpos mojados, se cierra del pulso de este abril lluvioso. Empapada cabalgadura de papel que va al galope sobre mi barco cargado de aventuras.

Adventure Your name in the rain, fragrance in the waves of your wings, pendulum time wearing out as the last train is missed, exodus between this sea´s foam and surfs. Migration of that April of untimely wings, in your hands and through a pierced sock humid days go by, guitar arpeggios and wet bodies, this rainy April´s pulse comes to an end. A soaked paper mount galloping on my adventure-laden boat.

The Ambassador

35


James Deahl Liturgy of Rain Two days after Easter, and snow cut with rain howls out of the east as darkness closes in, rips through bare trees where ’round midnight only ice will cling. The feckless birds, returned too soon, freeze in leafless hedges, for now arrives the vast storm time of late March and early April. We huddle on the doorstep of the underworld. Here flows the sullen Lethe where we forget all we thought we were or ever might have been. Rain falls; ice thickens. These are winter’s sacraments given to us as life gives death, freely and without reservation. Throughout the long, sleepless watches of the night, winds whip sleet against my windowpane. If morning comes it will bring no relief, only greater snow where snow piles deep against life’s frigid walls.

36

#017


Liturgia de la lluvia Dos días después de Pascua, y la nieve cortada con lluvia aúlla desde el este mientras la oscuridad se acerca, desgarra atravesando los desnudos árboles a los que sobre la medianoche solo el hielo se aferrará. Los indiferentes pájaros, en prematuro regreso, se congelan en deshojadas vallas, pues ahora arriba el vasto tiempo de tormenta de un tardío marzo y un temprano abril. Nos apiñamos en los escalones del bajo mundo. Aquí fluye el sombrío Río Leteo donde olvidamos todo lo que creímos ser o podríamos haber sido alguna vez. Cae la lluvia; se engruesa el hielo. Son estos sacramentos del invierno otorgados a nosotros como la vida otorga la muerte, libremente y sin reservas. A través de las largas, insomnes vigilias de la noche, los vientos arrean nevada contra mi ventana. Si la mañana llega no traerá ningún alivio, solo más nieve donde la nieve se acumula profundo sobre los frígidos muros de la vida.

The Ambassador

37


Antony Di Nardo Summertime Rain I turn on the lights to listen to the rain. In another poem, I turn them off. The rain has a mind of its own, gets to finish what it started to say. It’s summertime, I can tell you that much, when the rain cracks open its mouth and lets it all out. At first, it’s baby talk that I hear it speak, but it doesn’t take long before one word follows another and it’s hard to keep up with, the rain pounding fists on the table, making its point to be heard. After a while, when tired of all that shouting and worn out from insistence, it gets soft as mist, a murmur, the rain like a reed for a soft-shoe on the roof, its rattle and roll in the gutter. Then it starts all over again, a smattering of rain kicking up a fuss, gurgling and babbling such nonsense that I may as well forget about the lights, get up out of bed and go for a walk in the rain. Soak it all in. Rock it back to sleep. 38

#017


Lluvia de verano Enciendo las luces para escuchar la lluvia. En otro poema, las apago. La lluvia tiene su propia mentalidad, termina lo que comenzó a decir. Es verano, puedo decir eso, cuando la lluvia abre su boca y deja salir todo. Primero, es plática de niño lo que le escucho hablar, pero no toma mucho antes que una palabra siga a la otra y es difícil seguirle el curso, la lluvia dando con los puños en la mesa, dejando claro que ha de ser escuchada. Poco después, cansada de tantos gritos y exhausta de tanta insistencia, se vuelve suave como la niebla, un murmullo, la lluvia como un caramillo para un baile de tap en el techo, su tableteo y redoble en la canal. Luego comienza de nuevo, habladuría sin sentido formando alboroto, borboteando y farfullando tales boberías que bien podría olvidarme de las luces, levantarme de la cama e ir a caminar bajo la lluvia. Calarla toda. Mecerla hasta que se vuelva a dormir.

The Ambassador

39


A Rainbow’s False impression when the sun is shining at 30,000 feet. One can hear the music of London should the Egg crack open. One can watch the colours bleed inside a drop of rain And sniff the cognac in a passing thought. At this height Hands that clutch the hourglass are meant to mimic time. Is it fear of flying or the question of being up in the air That focuses the mind? I’m high over England with English written as rain on every cloud I read And from the top floor vantage of a window seat it looks like a rainbow’s hit the page.

Un arco iris ha Falsa impresión cuando el sol brilla a 30 000 pies. Se puede oír la música de Londres si el Huevo * se quebrara. Se pueden ver los colores sangrar dentro de una gota de lluvia Y oler el coñac en un pensamiento transitorio. A esta altura Las manos que se aferran al reloj de arena deben imitar el tiempo. ¿Es miedo a volar o la idea de estar en el aire Lo que centra la mente? Estoy elevado sobre Inglaterra con El inglés escrito como lluvia sobre cada nube que leo Y desde la ventajosa posición elevada de mi asiento con ventanilla parece que un arco iris ha golpeado la página.

* Nota del Jefe editor: Traducción literal del inglés (Egg). El poeta hace referencia al nombre dado popularmente a un rascacielos post-moderno en Londres

40

#017


Alina González Serrano Lluvia La lluvia limpia inunda de claridad de arco iris después del aguacero trayendo un concierto de croares trinos y corazones prestos a navegar de nuevo.

Rain Rain cleans floods with rainbow clarity after the downpour bringing a concert of croaks tweets and hearts ready to sail again.

The Ambassador

41


Katherine L. Gordon Early Winter Rain The rains have melted the sun wrapped all the trees and grasses in a mist of mystery, land and waters no longer separated as in ancient decree, no rigid order present to affirm that we are singular in creation. A cedar-wind scents the circle of stone and moss hinting preservation. The morning swallows me and I am a rusk of leaf, hungering winter bird, knowing there is no certainty even in the shift of season.

42

#017


Temprana lluvia de invierno Las lluvias han derretido al sol envuelto todos los árboles y yerbas en una bruma de misterio, tierra y aguas ya no están separadas como en el antiguo decreto, no hay un orden estricto para afirmar que somos singulares en la creación. Un viento de cedro perfuma el círculo de roca y musgo que sugiere conservación. La mañana me devora y soy una tostada de hoja, hambrienta ave invernal, que sabe que no hay certeza ni siquiera en el cambio de estación.

The Ambassador

43


Kimberley Sherman Grove Rain dance she was a mother like no other she loved to share with her girls the great simplicity of life so when it rained one afternoon and frowns appeared on the faces of her little darlings, Diane embraced her daughters took one under each arm as they were small enough to carry she swirled and twirled them in the backyard and then taught them to skip, jump and dance with the raindrops occasionally opening their mouths to drink in the tears of joy from the heavens

44

#017


Danza de la lluvia fue madre como nadie le encantaba compartir con sus niñas lo grandiosamente simple de la vida así que cuando llovió una tarde y aparecieron ceños fruncidos en los rostros de sus queridas criaturas, Diane abrazó a sus hijas tomó una bajo cada brazo ya que eran lo suficientemente pequeñas para llevarlas las hizo girar y dar vueltas en el patio y luego les enseñó a saltar, brincar y bailar con las gotas de lluvia abriendo ocasionalmente sus bocas para beber en las lágrimas de alegría de los cielos

The Ambassador

45


Richard M. Grove (Tai) Undampened Spirits Bill, our resident climatologist and meteorological kind of guy dashes to the window for invigorating gaze peering past dancing palm fronds presses forehead to glass once again excited by yet another deluge of warm rain that will last only as long as a Cuban tropical moment.

46

#017


Inmutables ánimos Bill, nuestro climatólogo residente y algo así como persona meteorológica se lanza a la ventana para un intenso vistazo atisbando más allá de las danzantes hojas de las palmas apoya su frente contra el cristal una vez más entusiasmado por incluso otro diluvio de cálida lluvia que durará solo tanto como un tropical instante cubano.

The Ambassador

47


Don Gutteridge Spectacle I wake and it's Spring, when crocuses Christen the grass along the hedgerows with purple and golden bliss, amid bud-burst and furious leafing, where the rain falls like a grateful grace upon the erupting earth: this must be the garden at the edge of the world God grew and then cursed, banishing Adam for wondering why, who, to the surprise of his Maker, began a garden of his own devise and wakened one morning to the spectacle of Spring.

48

#017


Espectáculo Despierto y es primavera cuando los azafranes bautizan la hierba a lo largo de los setos con dicha púrpura y dorada, en medio de hojas brotadas febrilmente y colmadas de capullos, donde la lluvia cae como bendición agradecida sobre la tierra que emerge: este debe ser el jardín al borde del mundo que Dios cultivó y luego maldijo, desterrando a Adán por preguntarse porqué, quién, para sorpresa de su Creador, comenzó un jardín por sí solo y despertó una mañana ante el espectáculo de la primavera.

The Ambassador

49


John B. Lee – CCLA Canadian Poet Laureate – Poeta Laureado canadiense de la ALCC Last Night it Thundered Last night it thundered and the whole sky rumbled above the cottage. Windows shook in their watery casements and trees lashed the house like cruel captains too long at sea. The boys came calling in fear from their beds their bodies still warm with interrupted sleep while lightning snapped a yellow whip that sizzled in the lake like a scorched pan gave a grey silver-nitrate glance at the heavens vulgar with storm. Rain thumped a thousand million urgent fists against the shingles then rushed for the gutters and ran to the ditches beyond the blackened grass. We lay in bed helpless with love pressed for hours beneath iron-coloured night till dawn undressed the dark and rain uncurled its fingers turned up its open palms and splashed its lifeline in glistening threads upon the road.

50

#017


Anoche tronó Anoche tronó y todo el cielo retumbó sobre la cabaña. Las ventanas se estremecieron en sus bisagras y los árboles fustigaron la casa como crueles capitanes demasiado tiempo en el mar. Los chicos vinieron atemorizados desde sus camas sus cuerpos aún tibios del interrumpido sueño mientras los relámpagos chasqueaban un látigo amarillo que chisporroteaba en el lago como una cacerola chamuscada echando una mirada gris plateada-nitrato a los cielos tormentosamente vulgares. La lluvia golpeaba con un billón de puños apremiantes contra las tejas luego se precipitaba por las canales arrojándose a las cunetas más allá de la oscurecida hierba. Nosotros en cama inermes de amor apretujados por horas bajo la noche coloreada en hierro hasta que el alba desvistió la oscuridad y la lluvia extendió sus dedos volteó sus palmas abiertas y salpicó su línea vital en hilos brillantes sobre el camino.

The Ambassador

51


Lisa Makarchuk It Is Not It is not the wind that shakes the trees outside, nor the rain that calls this endless night. What breaks in a thunder and blinding brightness before my eyes is not the flash, is not the storm.

No es No es el viento quien sacude los árboles afuera, ni la lluvia quien llama esta noche interminable. Lo que se rompe en trueno y cegadora claridad ante mis ojos no es el rayo, no es la tormenta.

52

#017


Miguel Ángel Olivé Iglesias Coat The rains won’t relent. James Deahl

heavy rain night cold and frightened moonbeam coat

Abrigo Las lluvias no cesan. James Deahl

lluvia torrencial noche con frío y asustada abrigo de rayo de luna

The Ambassador

53


April rain … a rainy spring day. Richard Grove Rain terminates our long dry spell. James Deahl … what comes with rain. John B. Lee

Clouds look like grey whales pregnant with water, grumbles an elderly lady watching April rain fall whimsically first on the southbound lanes of the Holguin beltway roaming fast downtown in its debut downpour of the year. After months of drought, the skies open with unusual silence, no thunder or lightning only the vertical curtain of cold beads hardly wind-skewed. Grass cheers—lawns and gardens will green; hedges gurgling now under the shower the neighbor´s lilies translating their perfume into wet utterances that tell about the joys of the arriving season.

54

#017


Lluvia de abril … un lluvioso día de primavera. Richard Grove La lluvia pone fin a nuestra larga sequía. James Deahl … lo que viene con la lluvia. John B. Lee

Las nubes parecen ballenas grises embarazadas de agua, se queja una señora mayor viendo la lluvia de abril caer caprichosa primero sobre la autopista sur de la circunvalación de Holguín desplazándose rápidamente al centro del pueblo en su aguacero debut del año. Luego de meses de sequía, los cielos se abren con un silencio inusual, sin truenos ni relámpagos solo la cortina vertical de frías gotas casi ni inclinadas por el viento. La hierba se anima—prados y jardines reverdecerán; los setos borboteando ahora bajo el chaparrón los lirios de la vecina traduciendo su perfume en expresiones húmedas que hablan sobre los júbilos de la estación que llega.

The Ambassador

55


Jorge Alberto Pérez Hernández Mañana de septiembre En una esplendorosa mañana caminaba por la orilla del mar. A pulgadas de distancia centelleantes peces jugaban dibujando círculos mientras saltaban, sus pequeños cuerpo resplandeciendo sus ojos dorados brillando. Iban a la deriva en el viento y las retumbantes olas huyendo presurosos de mis intrusos pies nadando entre las piedras que se mezclaban con las cristalinas aguas, los peces continuamente eludiendo este pescador entrometido este caminante cansado cuya intención – que ellos no conocían – era solo disfrutar la vista. De repente, el viento talló ondas en la superficie una amenazante nube rasgó el perfecto regalo de Dios en aquella ya bien lejana mañana de septiembre.

56

#017


September Morning On a glorious morning I walked along the shore. Inches away sparkling fishes played around forming circles as they leaped, their tiny bodies glistening their golden eyes shining. They drifted with the wind and the rumbling waves fleeing swiftly from my intruding feet swimming among the rocks that mingled with the clear waters, the fishes ever avoiding this trespassing fisherman this weary stroller whose intent – unbeknownst to them – was only to revel in the view. Suddenly, the wind carved ripples on the surface a menacing cloud approached heavy rain shattered God’s perect gift on that long-gone September morning.

The Ambassador

57


Marianela Rabell López Como nubes Como se preñan las nubes así gestas tú un deseo, como lluvia de primavera llegas a mí. Primero, una invisible, tersa, suave llovizna; apenas un ligero temblor de agua, luego la nube no pudiendo más se desploma todo vapor sobre la tierra agradecida, que en recompensa por tanta espera se muestra húmeda, presagiando el aguacero penetrante y caliente que eternice un manantial.

58

#017


The Way Clouds The way clouds are filled with water so you conceive desire, you come to me like spring rain. First, an invisible, smooth, soft drizzle; just a light tremor of water, then the cloud can hold it no more it collapses all vapor over the grateful land, which as a reward for so much waiting appears humid, anticipating the heavy and hot downpour that will perpetuate a fountain.

The Ambassador

59


Sarah Richardson Rain Rain has arrived On the sunroom top The fire The wine The blanket I welcome it I welcome them I welcome her

Lluvia La lluvia ha llegado Hasta el tejadillo de la solana El fuego El vino La manta Le doy la bienvenida Les doy la bienvenida Le doy la bienvenida a ella

60

#017


Linda Rogers This is the Place This is the place where children shrunk in the rain are held in invisible hands, allowed to ride for free because they are stunning as freshly painted birds hung out to dry on clotheslines stretched between suns. Angels rock them to sleep.

Este es el sitio Este es el sitio donde los niños encogidos en la lluvia son sujetados por manos invisibles, se les permite andar libres porque son impresionantes como aves acabadas de pintar colgadas a secar en tendederas extendidas entre soles. Los ángeles los mecen hasta dejarlos dormidos.

The Ambassador

61


Glen Sorestad Waterfront Rain ...for Clyde Rose

Cold rain stings our smiles as we labour up the steps past the War Memorial where on other nights skateboarders ply their skills, heedless of fallen heroes and flaunt the limber legs of youth in incredible maneuvers. Fused with friendship’s glow, with food and wine and laughter, we stretch flat land tendons, clamber up from the harbour where ships rock at rest, their names a tongue-twisting tangle of bow-bending syllables; we are field mice scurrying from early March rain in St. John’s. Brisk as the chill demands, we hurry for a warm, dry bed. Rain rivulets down my face, my neck. I suppose I should be miserable. But I’m not. Shoes splat the sidewalk as we huff through the streaming night to our rented room where we fall into warmth, rock at rest in our harboured dreams – sidewalks always level and the sun a grinning idiot.

62

#017


Lluvia en la zona del puerto …para Clyde Rose

La fría lluvia punza nuestras sonrisas mientras subimos trabajosamente los escalones más allá del Monumento a los Caídos donde en otras noches monopatinadores afinan sus habilidades, sin importarles los héroes muerto y hacen alarde de sus flexibles piernas jóvenes en increíbles maniobras. Mezclada con el bienestar de la amistad, con comida y vino y risas, estiramos nuestros tendones de terreno llano, trepamos a gatas desde el puerto donde los botes se mecen en calma, sus nombres un enredo de trabalenguas de sílabas que se arquean; somos ratones de campo escurriéndonos de la temprana lluvia de marzo en St. John´s. Vivaces como exige el frío, nos apresuramos en busca de un lecho tibio, seco. La lluvia rueda por mi cara, mi cuello. Supongo que debo sentirme miserable. Pero no. Los zapatos chapotean en la acera en lo que jadeamos a través de la noche a cántaros hasta nuestra habitación de alquiler donde caemos en la calidez, nos mecemos en calma en nuestros abrigados sueños – las aceras siempre planas y el sol un sonriente tonto.

The Ambassador

63


Miriam Vera – CCLA Cuban Poet Laureate – Poeta Laureada cubana de la ALCC Lluvia Comienzan a caer Gotas de agua…. Se me antojan Lágrimas celestes… Súbito y furioso Se arremolina El viento… Truenos, rayos Relámpagos… Y se rompe El gran dique… Las nubes Se disuelven Y se arrojan Sobre la tierra… Llueve a chaparrón. Los árboles Se contorsionan Al ritmo De una loca danza Que ha iniciado El viento… Todo se limpia Se purifica…. Catarata cenital Que arrastra Lo inmundo Dejando el alma Limpia y desnuda Respirando El fino olor Del aire puro.

64

#017


Rain Drops of water Start to fall… They seem to me Celestial tears… Sudden and furious The wind Starts to whirl… Thunder, flashes of lightning, Thunderbolts… And the great dam Breaks down… The clouds Dissolve And throw themselves Upon the earth… It is a downpour. The trees Twist To the rhythm Of a crazy dance That the wind Has begun… Everything is cleaned Is purified… Zenithal waterfall Which sweeps away Filthiness Leaving the soul Clean and bare Breathing The fine scent Of pure air.

The Ambassador

65


Marvin Orbach Softly Falls Because you are a garden I am the rain that softly falls on you.

Suave cae Porque eres un jardín yo soy la lluvia que suave cae sobre ti.

66

#017


Norma West Linder Pacific Palisades Pinnacle of plenty pushed too far early one November the rains came mudslinging vengeance In the morning all the blood-red flowers had spilled into the ocean their futile beauty

Los acantilados del Pacífico La cumbre de la abundancia llevada demasiado lejos tempranamente un noviembre vinieron las lluvias difamando venganza En la mañana todas las flores rojas como la sangre habían derramado en el océano su derrochada belleza

The Ambassador

67


Ed Woods Roncesvalles Rain scent of rain permeates a shopping trip on Roncesvalles Avenue in casual walk among droplets nurtured lawns flowers beam inspire images of creative dinners I found my place in life and times soon a cold drizzle will force layers of heavy clothing to keep warm until scented rains return in spring

68

#017


Lluvia de Roncesvalles olor a lluvia permea un viaje de compras en la Avenida Roncesvalles en un paseo casual entre gotitas nutridos prados las flores brillan inspiran imágenes de comidas creativas encontré mi sitio en la vida y los momentos pronto una fría llovizna obligará a capas de gruesa ropa para mantener la calidez hasta que lluvias perfumadas regresen en primavera

The Ambassador

69


Anna Yin The Woman within Her House Around the doorway, you wander, breathe in two languages. Remembrance is a house with front and back yards. You want to add more windows. Not for increasing its value, nor to make it pretty. Just because you live there. The wind swings the door open— shadows float in moonlight. Someday you’ll get tired and list the house for sale. But somewhere else, behind a door, whispers imitate languages. Nobody knows where you have been— the rain is like a curtain, your face veiled. From “Wings Toward Sunlight” (Mosaic Press 2011)

70

#017


La mujer dentro de su casa Alrededor de la entrada de la puerta, vagas, respiras en dos idiomas. El recuerdo es una casa con patios delantero y trasero. Quieres adicionar más ventanas. No para aumentar su valor, no para ponerla bonita. Solo porque vives ahí. El viento abre la puerta— las sombras flotan en la luz de la luna. Un día te cansarás y pondrás la casa en venta. Pero en algún lugar, tras una puerta, los susurros imitan idiomas. Nadie sabe dónde has estado— la lluvia es como una cortina, tu cara oculta. Tomado de “Wings Toward Sunlight” (Mosaic Press 2011)

The Ambassador

71


Richard M. Grove / Tai

72

#017


Richard M. Grove / Tai

The Ambassador

73


PROSE SECTION / SECCIÓN DE PROSA

Adislenis Castro Ruiz Idilio azul

Desde su ventana se puede ver el mar. Todas las mañanas corre las cortinas para observar el inmenso azul que le rodea. Le gusta la fragilidad con que las olas se esparcen en pequeñas partículas cuando chocan contra los arrecifes. Muchas veces la espuma blanca se desprende y se enreda entre sus cabellos, convirtiéndolos en una especie de enredadera exótica con pequeñas florecitas blancas. Seguidamente sacude sus rizos ensortijados y eleva sus brazos al cielo. Agradece a Dios por la belleza del océano. Elisa olvida todos sus problemas cuando está cerca del mar. Muchas veces corre por la arena detrás de alguna gaviota y se pone muy triste cuando no las puede alcanzar, pero luego prende su atención sobre cualquier caracol que pasea por la arena y nuevamente su rostro sonríe. Le gusta mucho cavar fosos y construir castillos. La arenilla se escurre entre sus dedos formando montones de diferentes tamaños, hasta que sube la marea y destruye todo lo que ha construido. Pero Elisa no se molesta, sus ojos relampaguean de alegría cuando el agua llega hasta sus descalzos pies y recorre todo su cuerpo una frescura indescriptible. Así pasa las horas, contemplando la hermosura del mar y danzando con el vaivén de las olas hasta que llega ella. La toma de la mano y con voz acariciante le dice: Vamos Elisa que ya es la hora. La dama vestida de blanco la acompaña a través de un largo pasillo. Elisa va cantando, se siente completamente feliz por su paseo por la playa. Llegan hasta la enfermería y le administran los medicamentos. Más tarde en su habitación Elisa adorna su pelo con blancas flores de espuma mientras mira por la ventana, desde dónde sólo ella puede ver el mar.

74

#017


Blue Romance

You can see the ocean from her window. Every morning, she draws the curtains open to watch the immense blue surrounding her. She likes the fragility with which waves spread out in minute particles when they break on the reefs. Oftentimes, the white foam scatters and tangles in her hair, turning it into a kind of exotic vine with small white flowers. Then she shakes her ringlet-filled curls and raises her arms to the sky. She thanks God for the beauty of the ocean. Elisa forgets all her problems when she is near the sea. Many times, she runs on the sand chasing a seagull and is sad when she cannot catch them, but then her attention is drawn to any snail strolling on the sand and her face lights up again. She loves digging holes and building castles. Sand grains filter through her fingers creating mounds of different sizes, until the tide flows in and crumbles everything she has built. But Elisa won´t be upset, her eyes flash in joy when water reaches her bare feet and runs across her body with a freshness beyond description. That is how Elisa spends her time, watching the sea´s beauty and dancing in the waves´ coming and going until she appears. She holds her hand and with a caressing voice says, “Come, Elisa. It´s time.” The lady dressed in white escorts her down a long corridor. Elisa sings all the way, she feels so happy for her walk down the beach. They reach the infirmary and medication is administered to her. Later in her room, Elisa trims her hair with white foam flowers as she looks out the window, from where she can see the ocean.

The Ambassador

75


Marianela Rabell López Bajo la sombra del almendro

“La tierra se va cansando la rosa no huele a rosa la tierra se va cansando de entibiar semillas rojas” Dulce María Loynaz Mienten; ya las aguas no vuelven a su cauce, ni el viejo almendro puede amar la nube. Duendes y jigües se disputaban cada amanecer la frescura del rosáceo arbolillo y eran tantas sus querellas que la bruja, a la que tanto temían, les vaticinó: El guano se hará polvo, la madera caducará y los duendes serán historia. Los jigües nunca más retozarán porque los ríos se convertirán en piedras. Y tú, pequeño árbol, endurecerás tronco y follaje porque serás el único testigo de la transmutación. Tantas aguas del río Marañón regaron las raíces del almendro que cada hoja de este se transformó en transparencia, e iban y venían cargadas de piedrecitas rosadas, trozos de musgo, anacahuitas donde tintineaban traslúcidas gotas. El árbol se fortaleció con el manantial y aquel perdió su fuerza. Alrededor del robusto tronco se tejieron historias, sueños y amores. Las niñas jugaban a la rueda. Los niños recogían almendras para la viejita más viejecita del lugar: Balbina, arrugada y cuentera, bonita y triste. Decía que las almendras tersaban y perfumaban su cuerpo y eran el mejor remedio para conservar los recuerdos. Cerraba los ojos y despertaba el día en que el trote de un caballo se adueñó del silencio. Su corazón presintió que jinete y animal eran uno y alzó la vista hacia el rostro varonil por el que surcaban tantos caminos. Se amaron como pocos. Bajo la sombra del almendro se juraron la eternidad pero no se prometieron nada; porque Vanegas pertenecía a

76

#017


cualquier parte, mientras Balbina era tierra y fruto. No calcaron sus iniciales en el tronco del árbol por miedo a dañar su alma. Escogieron la hoja más grande para escribir sus nombres porque así de inmenso era ese amor. Dicen que con las frondas del almendro hicieron un lecho de ilusiones y deseos. Balbina hacía dulces de almendras para que él nunca la olvidara. Vanegas bañaba el cuerpo de ella con aguas del Marañón para que el tiempo se detuviera en su corazón joven e inocente. Al amanecer de un día interminable partió el jinete, dejando tras de sí la memoria del nombre en la frágil hoja guardada entre las páginas de un libro de costura. Cada día Balbina despierta con la ilusión de escuchar el chapoteo de los cascos de un caballo en el viejo río, pero las piedras enmudecieron el correr de las aguas, y el tomeguín cansado de mirar a lontananza desde la frondosidad del almendro ha remontado vuelo hacia otros parajes. Vanegas no volverá, junto a gorriones y sinsontes anheló otros paisajes; y Balbina, la viejita más viejecita del lugar, mira con ojos melancólicos cómo el progreso va desarraigando cedros, almácigos, ceibas… sólo el viejo almendro ha podido soportar tanta indiferencia, quizás porque los secretos que guarda en su tronco son más fuertes que la mano despiadada del hombre que construyendo, destruyó la geografía “más hermosa que ojos humanos vieron”. El manantial y la nube envejecieron intentando conquistar el amor del almendro, pero este no estaba hecho para rutinarios enlaces. Su destino era escuchar declaraciones de amor, conocer tiempos nuevos, temblar ante las debilidades de los hombres, llorar frente a la ternura del niño que arrulla su rugoso tronco. Han transcurrido muchos años. Al cielo se le han secado sus lágrimas. La tierra sucumbe de sed… En un atardecer primaveral Balbina se agitó de presagios; a lo lejos, un rostro cansado pregonaba lo que jamás hubiera imaginado. No, no era ese su Vanegas, él nunca vendería la humedad dejada por la lluvia, ni aprisionaría el líquido cristalino en un inmóvil punto de agua, porque los ríos nacieron para encontrarse con lo inconmensurable y acariciar a la floresta.

The Ambassador

77


Bajo la sombra del almendro encontraron un día a la Balbina de siempre, entre sus manos aquella hoja amarillenta en la que se habían borrado los nombres, y en su lugar se podía leer: Sólo el amor a la vida y a la naturaleza harán posible la eternidad de un manantial. Las aguas volverán a su cauce. El árbol se reconciliará con la nube. Los más viejos contarán leyendas a los pequeños y los jóvenes enamorados se harán promesas de amor bajo la sombra del almendro. 6 de marzo del 2005

78

#017


Under the Shade of the Almond Tree “The land gets tired the rose no longer smells like a rose the land gets tired of warming red seeds” Dulce María Loynaz “They lie; the waters won´t return to normal, nor can the old almond tree love the cloud.” Goblins and jigües (*) quarreled every dawn over the freshness of the pinkish little tree and they had so many quarrels that the witch, whom they feared so much, foretold: “Guano will turn to dust, wood will expire and goblins will be a thing of the past. Jigües will never gambol again because the rivers will become rocks. And you, small tree, will harden your trunk and leaves because you will be the sole witness to the transmutation.” So much water from Marañón River (**) watered the almond tree´s roots that every leaf became transparent, and they came and went loaded with pink little stones, chunks of moss, wild olives where clear drops tinkled. The tree strengthened with the creek and the creek´s strength waned. Around the sturdy trunk stories, dreams and loves were knit. Girls played ring-around-a-rosy (***). Boys collected almonds for the oldest old lady in town: Balbina, wrinkled and a story-teller, pretty and sad. She used to say almonds smoothed and perfumed her body and were the best potion to keep memories alive. She closed her eyes and woke the day a horse´s trot conquered silence. Her heart sensed that jockey and animal were one and lifted her eyes towards the manly face crossed by so many roads. Their love was like few. Under the shade of the almond tree they pledged each other eternity but promised nothing to each other; because

The Ambassador

79


Vanegas belonged everywhere, while Balbina was earth and fruit. They did not carve their initials on the tree bark not to harm its soul. They picked the biggest leaf to write their names on because that was how big their love was. It is rumored the almond´s fronds made a bed of illusions and desires. Balbina concocted almond confectionery so he would never forget her. Vanegas bathed her body in the waters of Marañón River so time would stop in her young, innocent heart. Every day Balbina wakes to the illusion of hoofs splashing in the old river, but the stones silenced the course of the waters, and the grassquit, tired of looking into the distance from the almond treetop, has taken flight to other places. Vanegas is not coming back, beside sparrows and mockingbirds he craved for other landscapes; and Balbina, the oldest old lady in town, looks with melancholy eyes how progress uproots cedars, mastic trees, ceiba trees... only the old almond tree has endured so much indifference, perhaps because the secrets it keeps in its trunk are stronger than the merciless hand of man who, in the name of building, destroyed the “most beautiful” geography “human eyes ever saw.” The creek and the cloud grew old trying to conquer the love of the almond tree, but it was not made for mundane attachments. Its fate was to listen to love proposals, know new times, tremble before men´s weaknesses, cry before the tenderness of a child who coos its rough trunk. Many years have elapsed. The sky has no more tears. The earth is dying of thirst… In a spring afternoon Balbina shook with omens; in the distance, a tired face announcing what she would have never imagined. No, it was not her Vanegas, he would never sell the moist left behind by rain, nor would he imprison the crystalline liquid in a motionless dot of water, because rivers were born to meet the unfathomable and caress the forest.

80

#017


One day under the shade of the almond tree they found the usual Balbina, in her hands that yellowy leaf where their names had faded, instead one could read: “Only love of life and nature will allow the eternality of a fountain. Waters will return to normal. The tree will make up with the cloud. The elders will tell legends to the younger ones and young lovers will pledge their vows of love under the shade of the almond tree.” March 6, 2005 (Editor-in-chief´s notes) * Jigüe: Also known in Spanish as Güije or Chichiricú. A type of goblin in Caribbean and Cuban culture. It is usually represented as a small black creature with grotesque looks, goggle-eyed and very elusive. It is said to live in forest-deep rivers and ponds, and to appear mostly at night to scare travelers. ** Marañón River: A river within Holguín City (Cuba) limits. Sources today register it as an “intermittent stream.” *** Ring-around-a-rosy (Variants: ring-a-rosy, ring-around-the-rosy): This is the closest translation to the game´s name in Spanish. It is defined in digital Babylon as “a children's game in which the players dance around in a circle, and at a given signal they all squat.” In Cuba, squatting is often replaced by children lying down as if they were to sleep, following the song´s lyrics to the letter.

The Ambassador

81


Richard M. Grove / Tai

82

#017


Richard M. Grove / Tai

The Ambassador

83


Novel and Poetry Reviews / Reseñas sobre novelas y poesía

Warlight (by Michael Ondaatje) Shane Joseph. Author, Critic A testament to memory, an extension of The Cat’s Table, where mysterious adults surround impressionable kids, to protect or to harm, leaving those kids permanently altered in adulthood. 15 year-old Nathaniel and his older sister Rachel are abandoned by their parents in 1945 England at the end of the war, the father to go off to South East Asia on assignment for a multi-national corporation and the mother to follow. But does she? The teenagers are raised by shadowy but caring characters nicknamed Moth and Darter and others who flit in and out of their home in London. They pick up some interesting jobs: washing dishes in restaurants, recovering art treasures from tunnels, and ferrying illicit greyhounds on barges to populate the 150 unregulated dog racing tracks around England. As an adult, the cloistered and secretive Nathaniel, enters the British Secret Service and is given the job of poring over old war files to extract information that may still be of interest to authorities. In the process, he decides to track down what happened to his mother. Rose, the mother, emerges as the most enigmatic character in the book. A secretive sort herself, who was recruited into the secret service by a man who fell off a roof and whom she fell in love with but never married, Fallon. She went on to become a legend in that world of secrets, codenamed Viola. Her marriage to Nathaniel’s father gets short mention, in fact the father disappears after the first chapter and is dismissed as “smart but damaged.” Along with Fallon, who was also a ladies man with not only Rose among his conquests, she ranges across the world on secret missions, acquiring enemies along the way. For the safety of her children she has them entrusted to buddies in her cohort,

84

#017


such as Moth and Darter. When her children are threatened with harm, Rose quits the service and takes to a life of solitude and exile in her family home in Sussex. But her reputation tragically catches up with her. All this emerges from a combination of the service files and from Nathaniel’s memory and imagination, and the picture of Rose’s life is completed in a series of chapters that jump forward and back in time and place. This was not one of Ondaatje’s stronger books for me. While uncovering a mystery in fragmented memory recall is an effective device, the danger and menace implicit in this story is dulled and leaves more questions. For instance, how did Rose escape her torturers? Rose comes across as a cold-hearted person, hated by her daughter, and unknown by her son. Her duty to country overrides her care for family. The British stiff-upper lip and reticence is quite evident in this family of secrets. That she and Fallon had sex while on mission is clear, but did they love each other? Why was he living in exile not too far away from her and not getting in touch? A lover’s rift, perhaps?— not explained, and subject to the failure of memory, which also becomes an easy out for the author from having to tie loose ends. Just like with previous Ondaatje novels, I learned new things that do not fall under the popular radar: WWII-spawned vendettas that went on long after the war ended, the canal system of England, the area called the Saints in Sussex, and the peculiar and unsanitary habits of British boarding schools. On the credit side, this is an unusual angle at which to approach the old WWII story, from the eyes of a 15-year old looking upon his world which the adults are doing their darndest to destroy, leaving him a solitary in his adulthood, content to live in a house with a large wall around it. I wonder whether millennials today view their climatedestroying boomer parents in the same way?

The Ambassador

85


Warlight (escrita por Michael Ondaatje) Shane Joseph. Autor, Crítico Un testamento al recuerdo, una extensión de The Cat´s Table, donde los misteriosos adultos rodean a chicos impresionables, para protegerlos o hacerles daño, dejándolos permanentemente afectados en su adultez. Nathaniel, de 15 años, y su hermana mayor Rachel son abandonados por sus padres en 1945 en Inglaterra al final de la guerra, el padre para marcharse al sudeste de Asia en una encomienda de una corporación multinacional y la madre seguiría detrás ¿Pero se va? Los adolescentes son criados por unos enigmáticos pero preocupados personajes apodados Moth y Darter y otros que vienen y van de su hogar en Londres. Aceptan algunos trabajos interesantes: lavaplatos en restaurantes, recuperadores de tesoros de arte en túneles, transportadores de galgos ilícitos en barcazas para poblar las 150 carreras de perros ilegales en Inglaterra. Como adulto, el enclaustrado y reservado Nathaniel se enrola en el Servicio Secreto Inglés y se le asigna el trabajo de examinar viejos archivos de guerra en busca de información que pueda ser de utilidad a las autoridades. En el proceso, decide investigar qué pasó con su madre. Rosa, la madre, se destaca como el personaje más enigmático en el libro. Más bien reservada, reclutada para el servicio secreto por un hombre que cayó del techo y de quien se enamoró pero nunca desposó, Fallon. Se dedicó a volverse una leyenda en el mundo de los secretos, con nombre clave Viola. Su casamiento con el padre de Nathaniel se menciona brevemente, de hecho, el padre desaparece después del primer capítulo y se desecha como “inteligente pero dañado”. Junto a Fallon, quien era un mujeriego con Rosa como una más de sus conquistas, se va por el mundo en misiones secretas, buscándose enemigos en el camino. Por la seguridad de sus hijos se los entrega a sus socios del grupo, tales como Moth y Darter. Cuando hay amenaza de daño sobre sus hijos, Rosa renuncia al servicio y se dedica a una vida de soledad y exilio en su casa familiar en Sussex. Pero su reputación llega trágicamente hasta ella. Todo se da de una combinación de los archivos secretos y de la memoria e imaginación de Nathaniel, y el cuadro de la

86

#017


vida de Rosa se completa en una serie de capítulos que saltan hacia adelante y hacia atrás en tiempo y lugar. No fue este uno de los libros más acabados de Ondaatje para mí. Aunque develar un misterio por medio de reactivación fragmentada de recuerdos es un recurso efectivo, el peligro y amenaza implícitos en esta historia se ven disminuidos y dejan más preguntas. Por ejemplo, ¿cómo escapó Rosa a sus torturadores? Rosa se presenta como una persona fría, odiada por su hija, y desconocida para su hijo. Su deber al país sobrepasa su cariño por la familia. La flema y reticencia británica se nota visiblemente en esta familia de secretos. Que ella y Fallon tuvieron relaciones sexuales durante la misión está claro, mas ¿se amaban? ¿Por qué vivía él en el exilio no muy lejos de ella y no se comunicaban? ¿Una disputa de amantes, quizás?—no se explica, y queda expuesta a un fallo de memoria, que se torna además una salida fácil para el autor al no tener que atar cabos sueltos. Igual que con novelas anteriores de Ondaatje, aprendí cosas nuevas que no se detectan en el radar popular: venganzas surgidas de la Segunda Guerra Mundial que se mantuvieron mucho después de finalizada esta, el sistema de canales de Inglaterra, el área llamada los Santos en Sussex, y las costumbres peculiares y nada higiénicas de los internados británicos. En lo positivo, es este un ángulo inusual para acercarse a la vieja historia de la Segunda Guerra Mundial, desde los ojos de un chico de 15 años observando ese mundo suyo que los adultos hacen lo peor por destruirlo de todas formas, convirtiéndolo en un solitario en su adultez, que se contenta con vivir en una casa con una gran tapia alrededor. Me pregunto si las personas de este milenio miran de la misma manera a sus padres destructores del clima nacidos en el “baby boom” (*). * Nota del Jefe editor: Baby boom: Periodo de explosión demográfica

The Ambassador

87


A Brief Review on “Extinction,” a Poem by Jorge Alberto Pérez Hernández MSc Miguel Ángel Olivé Iglesias CCLA Cuban President Author, Editor, Reviser, Essayist, Poet, Writer I have been following Jorge´s writing for a long while. His first attempts flourished in 2012 under Richard Grove´s magic wand. From then on, he has been pouring out poetry, prose and reviews, which have appeared systematically in the CCLA publishing formats. Jorge´s poetry is oftentimes labyrinthian yet he manages to keep language choices accessible and touching. Jorge has focused on a broad variety of themes ranging from abstract ones, like love, to enrapturing ones, like nature leitmotifs. Out of all those poems he has dedicated to one of his closest loves, the alluring sea, I was particularly drawn to “Extinction.” The poem came to me in Spanish (“Extinción”). Jorge asked me to translate it for his eBook In My Night Silence (SandCrab Books, 2021). The poem´s title was intriguing enough, so I started the process of line-to-line translation to proceed later with a second stage, which I call “style translation.” From the onset, “Extinction” sounds (title and first lines) ominous and obscure, its mood dabbed, stylistically speaking, by cue phrases like “lifeless sea,” “last time,” “stunned waves,” “The sea carries death,” etc. The syntax is short, simple and concise so as to convey the message directly. When it comes to sea topics, Jorge is a connoisseur. More than twenty years of living In a coastal town, being a fisherman and sailing off the coast to find his daily livelihood, account for that. Therefore, his profound face-to-face experience with the sea has been transferred, oftentimes cryptically, sometimes metaphorically, to his poetics. So, here we are, reading “Extinction,” a poem telling us of the sentient, keenly observant man who has seen and felt all of the ocean´s vast gamut, our eyes open wide, being guided by the poet from the infinity of the skies down to the core theme of his poem, the sea. However, when you reach the end, you realize Jorge ably led us – his own eyes becoming our eyes all the

88

#017


way – to an apparently, and unexpected, non-central instant, a wondrous sunset. His final line is impressive. It is a magnificent trope born out of Jorge´s capacity to discern and weave realities. And, it left me breathless. The entire dark atmosphere depicted earlier finds its dénouement in our understanding that what the poet is giving us are the day´s final moments by the sea, recorded – fortunately – by a poet who was there when it happened. Enjoy now the poem and tomorrow, Jorge´s full eBook. Thank you, Jorge.

Extinction (translated by Miguel Olivé) A beam of light crosses the infinity, it leaves behind a clean sky, no images. There are only cold fleeing bright stars. Stars tremble and fall into the lifeless sea. This is the last time the sea reflects the night. Sad and stunned waves. The sea carries death in its depth, its color is pale now, it runs bloodied towards the vast wound of sunset.

The Ambassador

89


Breve reseña sobre “Extinción”, un poema de Jorge Alberto Pérez Hernández MSc Miguel Ángel Olivé Iglesias Presidente de la ALCC en Cuba Autor, Editor, Revisor, Ensayista, Poeta, Escritor He seguido los escritos de Jorge durante mucho tiempo. Sus primeros intentos florecieron en 2012 bajo la varita mágica de Richard Grove. Desde entonces, ha ido derramando poesía, prosa y reseñas, que han aparecido de forma sistemática en los formatos editoriales de la ALCC. La poesía de Jorge es a menudo laberíntica, pero se las arregla para mantener las opciones de lenguaje accesibles y conmovedoras. Jorge se ha centrado en una amplia variedad de temas que van desde los abstractos, como el amor, hasta los cautivadores, como la naturaleza. De todos esos poemas que ha dedicado a uno de sus amores más cercanos, el mar seductor, me atrajo particularmente "Extinción". El poema me llegó en español (“Extinción”). Jorge me pidió que lo tradujera para su libro electrónico En mi Silencio Nocturno (SandCrab Books, 2021). El título del poema era lo suficientemente intrigante, así que comencé el proceso de traducción línea a línea para continuar más tarde con una segunda etapa, que llamo "traducción de estilo". Desde el principio, "Extinción" sonó (título y primeras líneas) aciago y oscuro, su estado de ánimo marcado, estilísticamente hablando, por frases clave como "mar sin vida", "última vez", "olas aturdidas", "El mar lleva la muerte,” etc. La sintaxis es breve, simple y concisa para transmitir el mensaje directamente. Cuando se trata de temas marinos, Jorge es un conocedor. Más de veinte años viviendo en un pueblo costero, siendo pescador y navegando lejos de la costa para encontrar su sustento diario, lo explican. Por tanto, su profunda experiencia cara a cara con el mar se ha trasladado, muchas veces crípticamente, a veces metafóricamente, a su poética. Entonces, aquí estamos, leyendo "Extinción", un poema que nos habla del hombre sensible y agudamente observador que ha visto y sentido

90

#017


toda la vasta gama del océano, nuestros ojos bien abiertos, siendo guiados por el poeta desde la infinidad de los cielos hasta el tema central de su poema, el mar. Sin embargo, cuando llegas al final, te das cuenta de que Jorge nos condujo hábilmente —sus propios ojos se convirtieron en nuestros ojos hasta el final— hacia un instante aparentemente no central e inesperado, una maravillosa puesta de sol. Su línea final es impresionante. Es un tropo magnífico nacido de la capacidad de Jorge para discernir y tejer realidades. Y me dejó sin aliento. Toda la atmósfera oscura descrita anteriormente encuentra su desenlace en nuestro entendimiento de que lo que nos está regalando el poeta son los momentos finales del día junto al mar, registrados – afortunadamente – por un poeta que estaba allí cuando sucedió. Disfruten ahora el poema y mañana el libro electrónico completo de Jorge. Gracias, Jorge.

Extinción Un rayo de luz cruza el firmamento, deja todo el cielo limpio, sin imágenes. Solo hay luceros fríos que van huyendo. Las estrellas tiemblan y caen al inerte mar. Es la última vez que el mar refleja la noche. Olas tristes y aturdidas. El mar tiene muerte en su fondo, su color ahora es pálido, corre ensangrentado hacia la gran herida del ocaso.

The Ambassador

91


A Word about Diana Bruzón´s Poetry MSc Miguel Ángel Olivé Iglesias CCLA Cuban President Author, Poet, Writer, Reviser, Editor, Essayist I met Holguin poet Diana Bruzón thanks to Katharine Beeman, CCLA editor, poet, inveterate collaborator. Bruzón has published her poems in Cuba (where she has also made radio appearances to read her poetry), Spain and the US. Her writing borders on surrealistic and erotic chords, and we perceive an insinuating style vibrating between the lines. Her poetry is deep in its casual unfolding of provoking images, daring in its highly metaphorical mazes. She aches, but she revels in the experience too. She takes those shards of feeling pricking her soul and re-sculpts them into messages that are bittersweet (the hurting woman), sensual (the passionate woman) and suggestive (the uninhibited woman). Reading Bruzón is trembling before semi-cryptic lines filled with desire, pierced by disillusion and kept alive and craving through twists of language that surprise and reveal innermost states of mind and body, in a woman who has breathed fully and has nothing to lose. The two poems I chose for presenting her again (she was featured in the eBook, These Voices Beating in our Hearts: Poems from the Valley, a 2020 SandCrab Books anthology of eleven Holguin poets, a book that that previous The Envoys commented on) distance themselves somehow from her earlier more intricate elaborations. Sent to me recently for translation (originally Spanish-written, “Navego” and “Buscarte” respectively), both “Sailing” and “Looking for you” retain their fine metaphorical signature yet flow more naturally across the syntax proposed and the imagery deployed. We see a laidback writer, at home because of COVID restrictions, relooking around her, into her life and experiences, with plenty of time to knit and reknit her poetics, allowing me to edit her ideas (a privilege for me), thus rendering these two pieces I was immediately drawn to. “Sailing” is simple and embroidered with hope. In emails, the poet had complained she was “in a writer´s block.” Days later she sent me this

92

#017


piece where inspiration does prove to have had a strong comeback. Bruzón re-finds the filmy threads of motivation prompted by higher muses: poetry itself, light, surroundings, company… “Looking for you” also shows the poet´s renaissance from a no-writing condition in the phrase “Darkness blinks breaking this silence.” There is a shaft of light reaching her, impelling her mind to create and her hand to materialize her feelings. As if it were a “continued-from-“Sailing” sort of post-text, it quietly speaks of “gentle surfs.” The puissance of her trope-full repertoire throbs in the next lines, as warm as her “warm sand,” and hopeful as Bruzón has always managed to be despite life´s ups and downs. Finally, the rhetorical status of her closing questions outstands, epitomizing the confessions and pleas of a woman in love, so tastefully evocative of Barbra Streisand´s lines “I am a woman in love and I´d do anything to get you into my world...;” only this time the poet is willing to embrace “someone´s” world instead, shifting straight from a “someone” in the former poem to “you” in the latter: “look for you in the waves…” Enjoy these poems.

Sailing (translated by Miguel Olivé) I sail across the early morning hours seeking light to make myself visible thanks to the charms of a pen, the one I bring with every poem and every dream. I wander singing along footpaths, rivers. I fumble into every face and gesture. Now I can say I have someone who from time to time lights up my life and leaves with me the touch of inspiration.

The Ambassador

93


Looking for You (translated by Miguel Olivé) Darkness blinks breaking this silence, sighs and chirps… a dawn of gentle surfs. I will place ink-scented signs of love on the warm sand… What can I do? Just look for you in the waves?

Palabras acerca de la poesía de Diana Bruzón MSc Miguel Ángel Olivé Iglesias Presidente por la parte cubana de la ALCC Autor, Poeta, Escritor, Revisor, Editor, Ensayista Conocí a la poeta holguinera Diana Bruzón gracias a la editora, poeta e inveterada colaboradora de la ALCC, Katharine Beeman. Bruzón ha publicado sus poemas en Cuba (donde también se ha presentado en la radio para leer su poesía), España y los EE.UU. Sus escritos rayan en lo surrealista y tonos eróticos, y percibimos un estilo insinuante que vibra entre líneas. Su poesía es profunda en su despliegue casual de imágenes provocativas, atrevida en sus laberintos altamente metafóricos. La poeta se duele, pero celebra la experiencia también. Toma esos pedazos rotos de sentimientos que hincan su alma y los re-esculpe en mensajes que son agridulces (la mujer lastimada), sensuales (la mujer apasionada) y sugestivos (la mujer desinhibida). Leer a Bruzón es temblar ante líneas semi-crípticas colmadas de deseo, atravesadas por la desilusión y mantenidas vivas y anhelantes por medio de giros en su lenguaje que asombran y revelan íntimos estados de ánimo y del cuerpo, en una mujer que ha respirado a plenitud y no tiene nada que perder.

94

#017


Los dos poemas que escogí para presentarla de nuevo (fue incluida en el libro electrónico, Estas voces palpitando en nuestros corazones: Poemas desde el valle, una antología del 2020 de la SandCrab Books con once poetas holguineros, un libro comentado en publicaciones anteriores de The Envoy) se alejan en cierta forma de sus previas elaboraciones más complejas. Enviados a mí recientemente para su traducción (originalmente escritos en español, “Navego” y “Buscarte” respectivamente), tanto “Sailing” como “Looking for you” retienen su excelente sello metafórico pero fluyen más naturalmente a través de la sintaxis propuesta y la imaginería desplegada. Vemos una escritora sosegada, en casa por restricciones de la COVID, reobservando alrededor de ella, su vida y sus experiencias, con tiempo suficiente para tejer y retejer su poética, permitiéndome a mí revisar sus ideas (un privilegio para mí), entregando así estas dos piezas que me atrajeron inmediatamente. “Navego” es simple y labrado con esperanza. En correos electrónicos, la poeta se había quejado que sufría de “bloqueo de escritor”. Días más tarde me envió esta pieza donde la inspiración demuestra haber tenido un sólido retorno. Bruzón reencuentra los hilos transparentes de la motivación apremiada por elevadas musas: la poesía misma, la luz, lo que le rodea, la compañía… “Buscarte” también muestra el renacimiento de la poeta desde una condición de no poder escribir en la frase “La oscuridad parpadea rompiendo este silencio”. Hay un haz de luz que le llega, impulsando su mente a crear y su mano a materializar sus sentimientos. Como si fuera una suerte de posttexto como continuación de “Navego”, habla apaciblemente de “oleajes suaves”. La fuerza de su amplio repertorio de tropos late en las siguientes líneas, tan tibias como su “tibia arena” y llenas de esperanzas como Bruzón siempre ha logrado estar a pesar de los altibajos de la vida. Finalmente, el estatus retórico de sus preguntas de cierre sobresale, como epítome de las confesiones y súplicas de una mujer enamorada, tan de buen gusto, evocativo de las líneas de Barbra Streisand “soy una mujer enamorada y haría cualquier cosa para traerte a mi mundo...”; sólo que esta vez la poeta está dispuesta en su lugar a abrazar el mundo de “alguien”, pasando directamente de ese “alguien” en el anterior poema a “tú” en el segundo: “Buscarte entre las olas…” Disfruten estos poemas.

The Ambassador

95


Navego Navego por las madrugadas buscando una luz para hacerme presente gracias al hechizo de una pluma, ese que traigo en cada verso y en cada sueño. Vago cantando por trillos, ríos. Tiento cada rostro y gesto. Ahora puedo decir que tengo alguien que de vez en cuando da luz a mi vida y me deja la nota de la inspiración.

Buscarte La oscuridad parpadea rompiendo este silencio, suspiros y trinos… amanecer de leve oleaje. Sobre la tibia arena dejaré señales de amor con olor a tinta… ¿Qué puedo hacer? ¿Sólo buscarte entre las olas...?

96

#017


Richard M. Grove / Tai

The Ambassador

97


Richard M. Grove / Tai

98

#017


Richard M. Grove / Tai

The Ambassador

99


Authors´ Bios / Biografía de los autores Katharine Beeman Montreal poet involved in international solidarity and with writers and artists encouraging cultural creation as indispensable to understanding and changing the world. In Our America, a dreamer passing, her role is a visionary’s, a realist dreaming the impossible. Her work includes several books, publication in revues and anthologies, readings at festivals and other venues. Her latest work, May 2021, is the bilingual English-French The Book of Love and Water/Le livre de l’amour et de l’eau translated by Martha-Tremblay Vilão. Poeta de Montreal implicada en la solidaridad internacional y con escritores y artistas que alientan la creación cultural como elemento indispensable para comprender y cambiar el mundo. En Nuestra América, una sonadora que pasa, su papel es el de una visionaria, una realista sonando lo imposible. Sus trabajos incluyen varios libros, publicaciones en revistas y antologías, recitales y otros. Su obra más reciente, mayo 2021, es el bilingüe inglés-francés The Book of Love and Water/Le livre de l’amour et de l’eau traducido por Martha-Tremblay Vilão.

Diana Lucía Bruzón Sánchez Bruzón has been writing since she was fourteen. Has won first and second places and been presented with mentions in contests and events in Santiago de Cuba. She has publications in AIR Magazine in Spain and in the CCLA formats. Her poetry has been read on the Holguín local radio station. She lives now in Holguín, Cuba. Her name is in an e�anthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias. Bruzón escribe desde los catorce años. Ha obtenido primeros y segundos premios, así como menciones en concursos y eventos en Santiago de Cuba. Tiene publicaciones en la Revista AIR de España y en los formatos de la ALCC. Su poesía ha sido leída en la emisora radio local de Holguín. Vive ahora en Holguín, Cuba. Su nombre es parte de una antología electrónica con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias.

Adislenis Castro Ruiz Nacida en Gibara, Holguín, Cuba, 1972. Ingeniera Mecánica. Narradora y poeta. Es miembro de la Alianza Literaria Canadá Cuba (ALCC) y de Talleres Literarios en Gibara, municipio donde vive. Ha ganado premios y menciones en concursos municipales y en el XIV Concurso de Cuentos Infantiles sin Fronteras, de Bilbao, España, 2016. Aparece en el libro bilingüe Estas voces

100

#017


latiendo en nuestros corazones. Poemas desde el Valle, una publicación de 2020 con la SandCrab Books, y en The Divinity of Blue (en inglés), de la Hidden Brook Press, 2020. Es la especialista TIC de la ALCC encargada del diseño y montaje de libros electrónicos para la ALCC y continúa publicando en la Hidden Brook Press y sus sellos editoriales en revistas y boletines como The Envoy y The Ambassador. Born in Gibara, Holguín, Cuba, 1972. Mechanical Engineer. Narrator and poet. She is a member of the Canada Cuba Literary Alliance (CCLA) and of Literary Workshops in Gibara, municipality where she lives. She has won awards and mentions in municipal contests and in the "XIV Contest of Children's Tales Without Borders," in Bilbao, Spain, 2016. She appears in the bilingual book The Voices Beating in our Hearts. Poems from the Valley, a 2020 SandCrab Books publication, and in The Divinity of Blue (in English), by Hidden Brook Press, 2020. She is the CCLA IT specialist in charge of design and layout of eBooks for the CCLA and continues to publish with Hidden Brook Press and its imprints in magazines and newsletters, such as The Envoy and The Ambassador.

James Deahl Born in 1945 in the U.S.A., he moved in the 1970s to Canada. Poet and publisher. He has been described as “one of the ten or twenty finest poets writing in the English language today.” He is a founding member of the Canadian Poetry Association and is a Canada Cuba Literary Alliance Ambassador. He has many poetry titles to his name. A comprehensive study of his oeuvre will be published soon by QuodSermo Publishing, Canada. Nacido en 1945 en los EE.UU., se mudó a Canadá en los años 70. Poeta y editor. Se le ha descrito como “uno de los diez o veinte mejores poetas que escribe en la lengua inglesa hoy.” Es miembro fundador de la Canadian Poetry Association y es Embajador de la Alianza Literaria Canadá Cuba. Es autor de numerosos libros de poesía. Un estudio extenso de su obra será publicado pronto por QuodSermo Publishing, Canadá.

Antony Di Nardo Poet born in Montreal. Professor. Post�graduate degree in English from the University of Toronto. Initially, a journalist. His work has been translated into French and Italian and has been anthologized in several collections of poetry in Canada and abroad.

The Ambassador

101


Poeta nacido en Montreal. Profesor. Tiene un título de posgrado en inglés de la Universidad de Toronto. Fue primeramente periodista. Su obra se ha traducido al francés y el italiano y ha sido incluida en antologías en variadas colecciones de poesía en Canadá y el exterior.

Alina González Serrano A captain retired from the Cuban Army. Took an interest in writing poetry in the Gibara CCLA meetings and workshops taught by CCLA President Richard Grove and CCLA Ambassador Patrick Connors. Her poetry has been featured in The Envoy, the CCLA newsletter, as well as in the books These Voices Beating in our Hearts, SandCrab Books, and The Divinity of Blue, Hidden Brook Press, both in 2020. Capitán retirada de las FAR. Se interesó en la poesía durante las reuniones y talleres de la ALCC dirigidos por el Presidente de la Alianza, Richard Grove y el Embajador de la misma, Patrick Connors. Su poesía se ha publicado en The Envoy, el boletín de la ALCC, así como en los libros Estas voces latiendo en nuestros corazones, de la SandCrab Books, y The Divinity of Blue, de la Hidden Brook Press, ambos en 2020.

Katherine L. Gordon Ontario poet, writer, judge and reviewer with numerous publications to her credit. Also works as an editor, independent publisher and literary critic. Her work has been published internationally in several languages. She is an award�winning author. Her books may be found at Craigleigh Press, Passion among the Cacti Press, Hidden Brook Press, Serengeti Press, Melinda, Cochrane International, Cyclamens and Swords Publishing, as well as many anthologies, books and chapbooks with fine contemporaries whose works inspire her. She puts her efforts to the service of promoting influential Canadian writers in the cultural scenario. April Bulmer calls her a “sensitive soul.” Poeta, escritora, jueza y reseñadora de Ontario con numerosas publicaciones a su nombre. Trabaja además como editora, publicadora independiente y crítica literaria. Su trabajo se ha publicado internacionalmente en varios idiomas. Es una autora ganadora de premios. Sus libros se pueden encontrar en Craigleigh Press, Passion among the Cacti Press, Hidden Brook Press, Serengeti Press, Melinda, Cochrane International, Cyclamens and Swords Publishing, así como variadas antologías, libros y libros de pequeño formato con excelentes contemporáneos cuyos trabajos la inspiran. Pone sus esfuerzos al servicio de la promoción de escritores canadienses influyentes en el escenario cultural. April Bulmer la llama un “alma sensible”.

102

#017


Kimberly Elizabeth Sherman Grove Canadian writer. She has taught creative writing at Loyalist College, the University of Ciego de Ávila, in Cuba, the Colborne Community Care Centre, and the Trenton Air Force Base. She has been published in the Boston Globe, the Christian Science Monitor, The Globe and Mail, The Toronto Star, Watershed Magazine and other local publications. She was Editor for the Canada Cuba Literary Alliance Member Anthology Sí Cuba. Her stories and poetry have been published in numerous anthologies including Hola Cuba, A Time of Trial, and Grandmother, Mother and Me. Canadiense. In 2020 she published her poems in The Divinity of Blue (Hidden Brook Press), alongside other seven Canadian and nine Cuban poets. Escritora canadiense. Ha impartido clases de redacción creativa en el Colegio Loyalist, la Universidad de Ciego de Ávila, en Cuba, en Colborne Community Care Centre, y en Trenton Air Force Base. Ha publicado en Boston Globe, Christian Science Monitor, The Globe and Mail, The Toronto Star, Watershed Magazine y otras publicaciones locales. Fue editora de la ALCC en la CCLA Member Anthology Sí Cuba. Sus historias y poemas se han publicado en numerosas antologías entre ellas Hola Cuba, A Time of Trial, and Grandmother, Mother and Me. En el 2020 publicó sus poemas en The Divinity of Blue (Hidden Brook Press), junto a otros siete poetas canadienses y nueve cubanos.

Richard M. Grove (Tai) Poet, president, photographer, painter, public Speaker. He is an editor and runs a publishing company called Hidden Brook Press from which he publishes anthologies and books of every genre. For his poetry he has won a few prizes and honourable mentions. He was an active member and President of the Canadian Poetry Association and the VP or the Canadian Authors Association – Toronto Chapter. He is the Founding President (2004) of both the Canada Cuba Literary Alliance (CCLA) and the Brighton Arts Council. Richard is the Poet Laureate of Brighton, Ontario. Poeta, presidente, fotógrafo, pintor, locutor público. Es editor y dirige una editorial llamada Hidden Brook Press desde la que publica antologías y libros de todos los géneros. Por su poesía ha ganado algunos premios y menciones honoríficas. Fue miembro activo y presidente de la Asociación Canadiense de Poesía y de la Vicepresidencia de la Asociación de Autores Canadienses Capítulo de Toronto. Es el presidente fundador (2004) tanto de la Alianza Literaria Canadá Cuba (CCLA) como del Brighton Arts Council. Richard es el poeta laureado de Brighton, Ontario.

The Ambassador

103


Don Gutteridge Author of more than fifty-five books: poetry, fiction and scholarly works in educational theory and practice. He was born in Sarnia, Ontario and raised in the nearby village of Point Edward. He graduated from Western with an Honours English degree, taught school for seven years and then joined Western’s Faculty of Education. There he taught English methods for twenty�five years and is now Professor Emeritus. He won the 1972 UWO President’s Medal for the best periodical poem of that year, “Death At Quebec.” His poetry collection Coppermine was short�listed for the 1973 Governor General’s Literary Award. A comprehensive study of his oeuvre will be published soon by QuodSermo Publishing, Canada. Autor de más de cincuenta y cinco libros: poesía, ficción y artículos académicos en teoría y práctica educativa. Nació en Sarnia, Ontario y fue criado en la villa cercana de Point Edward. Se graduó de la Western con un título Honorífico en Inglés, enseñó por siete años y luego pasó a la Western’s Faculty of Education. En esta enseñó métodos del inglés por veinticinco años y es ahora Profesor Emérito. Ganó en 1972 la Medalla del Rector de la UWO por el mejor poema de publicación periódica del año, “Muerte en Quebec”. Su colección de poesía Coppermine se incluyó en los nominados para el Premio Literario del Gobernador General en 1973. Un estudio extenso de su obra será publicado pronto por QuodSermo Publishing, Canadá.

John B. Lee Author and poet who is the only Canadian to be a three time simultaneous Poet Laureate: Brantford, Ontario; Norfolk County, CCLA. He has received more than sixty prestigious international awards for poetry. In 2010 he received the UWO Alumni Award of Merit for Professional Achievement in recognition for his career as a poet/author/editor/performer/mentor. Lee is the author of over seventy books and the editor of over ten anthologies. Autor y poeta que es el único canadiense en ser Poeta Laureado tres veces simultáneamente: Brantford, Ontario; Condado de Norfolk, ALCC. Ha recibido más de sesenta prestigiosos premios internacionales de poesía. En 2010 recibió el premio UWO Alumni Award of Merit for Professional Achievement en reconocimiento a su carrera como poeta / autor / editor / intérprete / mentor. Lee es autor de más de setenta libros y editor de más de diez antologías.

104

#017


Lisa Makarchuk VP on the Canadian side of the CCLA. Poet, writer and activist of solidarity groups with Cuba. She has published in the CCLA issues, especially featured in the Bridges Series Book III. She was awarded the Solidarity Medal by the Cuban State Council. Vicepresidenta por la parte canadiense de la ALCC. Poeta, escritora y activista de los grupos de solidaridad con Cuba. Ha publicado en los espacios de la ALCC, especialmente presentada en el Volumen III de la Serie Puentes. Fue condecorada con la Medalla de la Solidaridad por el Consejo de Estado de Cuba.

Miguel Ángel Olivé Iglesias B.Ed., English Major. Graduated from the former Teacher Training College of Holguín. Associate Professor of Holguín University. Has a Master´s degree. Poet, writer, essayist, translator and proofreader of the CCLA. He publishes in the CCLA publishing formats on many themes. His name is in an eAnthology of Holguín poets published by SandCrab Books. He is the eBook´s Editor. Licenciado en Educación, Especialidad de Inglés. Graduado del antiguo Instituto Superior Pedagógico de Holguín. Profesor Auxiliar de la Universidad de Holguín. Máster en Ciencias. Poeta, escritor, ensayista, traductor y revisor de la ALCC. Publica en los espacios de la Alianza sobre temas variados. Su nombre es parte de una antología electrónica con poetas de Holguín publicada por la SandCrab Books. Es el editor de la misma.

Shane Joseph is a Canadian novelist, blogger, reviewer, short story writer and publisher. He is the author of six novels and three collections of short stories. His latest novel, Circles in the Spiral, was released in October 2020. For details visit his website at www.shanejoseph.com Shane Joseph es un novelista, bloguero, crítico, escritor de cuentos y editor canadiense. Es autor de seis novelas y tres colecciones de cuentos. Su última novela, Circles in the Spiral, fue lanzada en octubre de 2020. Para obtener más información, visite su sitio web en www.shanejoseph.com

Marvin Orbach Born in 1940 in Toronto. Orbach began collecting English-language poetry books at 17 years of age. His unique collection grew to over 5,000 books, chapbooks, manuscripts and correspondence by Canadian poets writing in the English language. Orbach collected the works and ephemera of iconic

The Ambassador

105


Canadian poets – Leonard Cohen, Irving Layton – and of emerging and lesser�known poets, whom he encouraged and celebrated by reserving them a space of equal importance in his collection. Known to be a very modest person, Orbach never told anyone about his own poems, which were found after his passing by his wife Gabriella. Nacido en 1940 en Toronto. Comenzó a coleccionar libros de poesía en inglés a los 17 años. Su exclusiva colección llegó a tener 5000 libros, libros de pequeño formato, manuscritos y correspondencia de poetas canadienses en inglés. Orbach coleccionó los trabajos y material efímero de poetas icónicos canadienses – Leonard Cohen, Irving Layton – y de poetas emergentes o menos conocidos, a quienes estimuló y celebró dándoles un espacio de igual importancia en su colección. Conocido por ser una persona muy modesta, Orbach nunca habló de sus poemas, que fueron hallados después de su deceso por su esposa Gabriella.

Jorge Alberto Pérez Hernández Canada Cuba Literary Alliance (CCLA) Ambassador in Gibara, Cuba. He has a Bachelor’s Degree in Education, English Major and has published stories and poems in Spanish and English with the CCLA, such as the fourth book of the Bridges Series, Where the Heart Lies. Jorge has edited his own work including three books and publications in the CCLA’s newsletter, The Envoy. He is currently The Envoy Editor�in�chief. He writes mostly about the sea, God, events in life and his family. He loves fishing and runs a home�based B&B. His name is in an e-anthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias. Embajador de la Alianza Literaria Canadá Cuba en Gibara, Cuba. Es Licenciado en Educación, Especialidad de Inglés y ha publicado historias y poemas en español e inglés con la ALCC, como el cuarto libro de la Serie Puentes, Donde late el corazón. Jorge ha editado su propio trabajo que incluye tres libros y publicaciones en el boletín de la ALCC, The Envoy. Es al actual Jefe editor de The Envoy. Escribe sobre todo acerca del mar, Dios, sucesos de la vida y su familia. Le encanta pescar y tiene una casa de renta. Su nombre es parte de una antología electrónica con poetas de Holguín editada por el Presidente de la ALCC en Cuba Miguel Olivé Iglesias.

Marianela Rabell López Holguín University professor with a B.Ed. and a Master´s degree. An Associate Professor, she is the Director of the University´s Library, a center involved in offering scientific information and upgrading for faculty and students, and also in numberless co-curricular on-campus activities related to promoting reading,

106

#017


which includes poetry readings and encounters with local and CCLA poets. Her poetry has been featured in the CCLA formats, especially The Envoy, the CCLA´s newsletter. Profesora de la Universidad de Holguín. Licenciada y Máster. Profesora Auxiliar, es la Directora de la Biblioteca Universitaria, centro que ofrece información científica y superación para profesores y estudiantes, y realiza también múltiples actividades cocurriculares de extensionismo relacionadas con la promoción de la lectura que incluye lecturas de poesía y encuentros con poetas de la ALCC y locales. Su poesía ha sido presentada en formatos de la ALCC, especialmente en The Envoy, el boletín de la ALCC.

Sarah Richardson Originally from the town of Erin, Ontario. Sarah completed an undergraduate degree at Queen’s University in the field of International Development Studies. Sarah is part of a writing group called Word Warriors, and workshops her poetry and fiction with respected poet, Ashley�Elizabeth Best. Early in 2013, Sarah became a member of the Canadian Cuban Literary Alliance. She has been published in 529 (Proper Tales Press), That Not Forgotten (Hidden Brook Press), illiterature issue two (Puddles of Sky Press), Inspired Heart (Melinda Cochrane International). Originaria del pueblo de Erin, Ontario. Sarah concluyó estudios en la Universidad de Queen’s en el tema de Estudios Internacionales sobre el Desarrollo. Sarah es parte de un grupo de escritores llamado Guerreros de la Palabra, y hace talleres con sus poemas y ficción junto a la respetada poeta Ashley-Elizabeth Best. A inicios de 2013, Sarah se hizo miembro de la Alianza Literaria Canadá Cuba. Ha sido publicada en 529 (Proper Tales Press), That Not Forgotten (Hidden Brook Press), illiterature � issue two (Puddles of Sky Press), Inspired Heart (Melinda Cochrane International).

Linda Rogers Linda Rogers has served as Canada’s People’s Poet and Victoria Poet Laureate. Currently the broadside winner of the Montreal Poetry Prize, she has been honoured by the Cardiff, Voices Israel, Arc, Livesay, Rukeyser, Leacock, Kenney, Acorn, Bridport and National Poetry Awards. She revels in the crossfertilization of word, image, dance and music to create a better world and embraces opportunities to work with composers, dancers and visual artists to that end. Rogers is married to blues mandolin virtuoso Rick van Krugel. They compose and perform together. Rogers and her husband view Cuba as a world cultural model.

The Ambassador

107


Linda Rogers ha sido Poeta del Pueblo de Canadá y Poeta Laureada de Victoria. Actualmente la ganadora del Premio a la Poesía de Montreal, ha sido honrada con los premios Cardiff, Voices Israel, Arc, Livesay, Rukeyser, Leacock, Kenney, Acorn, Bridport y el Premio Nacional de Poesía. Ella se deleita en la fertilización híbrida de la palabra, la imagen, la danza y la música para crear un mundo mejor y acoge oportunidades de trabajar con compositores, bailarines y artistas visuales con ese fin. Rogers está casada con el virtuoso del mandolín de blues Rick van Krugel. Linda y Rick componen y tocan juntos. Rogers y su esposo ven a Cuba como un modelo cultural para el mundo.

Glen Sorestad Glen Sorestad is a well-known Canadian poet who lives in the city of Saskatoon with his wife Sonia. He has had over twenty books of his poems published, has appeared in over 50 anthologies and textbooks and his work has been translated into many languages, most recently into Afrikaans and Spanish. Sorestad has received many awards and honours for his writing, notably in 2010 being made a Member of the Order of Canada, his country’s highest non-military honour. Among his poetry volumes is A Thief of Impeccable Taste (SandCrab Books, 2011). A comprehensive study of his oeuvre will be published soon by QuodSermo Publishing, Canada. Glen Sorestad es un conocido poeta canadiense que vive en la ciudad de Saskatoon con su esposa Sonia. Ha publicado más de veinte libros de su poesía, sus poemas han aparecido en más de 50 antologías y libros de texto, y su obra ha sido traducida a varias lenguas, recientemente al afrikaans y al español. Sorestad ha recibido numerosos premios y condecoraciones, especialmente cuando en 2010 se le hizo Miembro de la Orden de Canadá, el más alto honor no militar que otorga su país. Entre sus libros de poesía está A Thief of Impeccable Taste (Sand CrabBooks, 2011). Un estudio extenso de su obra será publicado pronto por QuodSermo Publishing, Canadá.

Miriam Vera Born in Holguín, Cuba. She worked as a Ship Invoice Controller for 23 years at Moa port and 10 years as a private English teacher. She started writing stories for adults in the ‘90s and has received several awards in Cuban literary contests. Her poetry and her short story “Paranormal Phenomena in my Life” appeared in the Stellar Showcase Journal. Early in 2010 her poetry book From the Heart was published by J. Graham Publishing. Her name is in an eAnthology of Holguín poets edited by CCLA Cuban President Miguel Olivé Iglesias. She is the Cuban Poet Laureate of the CCLA. Nació en Holguín, Cuba. Trabajó durante 23 años como facturadora de barcos en el puerto de Moa y durante 10 años como profesora de inglés. Comenzó a

108

#017


escribir cuentos para adultos en los ’90. Ha recibido numerosos premios en concursos literarios cubanos. Poesías suyas y su cuento, “Fenómenos paranormales en mi vida”, aparecieron en el Stellar Showcase Journal. A inicios de 2010 su libro de poesía From the Heart fue publicado por J. Ella es la Poeta Cubana Laureada de la CCLA.

Norma West Linder Former President of the Sarnia Branch of the Canadian Authors Association, a member of The Writers’ Union of Canada, International PEN, The Ontario Poetry Society, and Writers in Transition. Author of 5 novels, 14 collections of poetry, a memoir of Manitoulin Island (where she grew up), a children’s book, a biography of Pauline McGibbon, and over 100 short stories, many published internationally, and some of which have been aired over CBC radio. For 24 years she taught English at Lambton College in Sarnia. Antigua Presidenta de la División de Sarnia de la Canadian Authors Association, miembro de The Writers’ Union of Canada, International PEN, The Ontario Poetry Society, y de la Writers in Transition. Autora de 5 novelas, 14 colecciones de poesía y las memorias de la Manitoulin Island (donde creció), un libro de cuentos para niños, una biografía de Pauline McGibbon, y más de 100 cuentos, muchos publicados internacionalmente y algunos que se han radiado por la CBC. Durante 24 años impartió inglés en el Lambton College de Sarnia.

Ed Woods Canadian poet who knows the world, has tasted land, sea and air, has held their essence in his hands and carried them in his heart. Such experiences combined with his insight and gave him one�of�a�kind material and motivation to start writing poetry. A pilot by profession, Woods has performed all sorts of jobs and crafts. He has published in mags, websites, anthologies, etc. A direct, uncomplicated, open and handsome style underscores his work that limns nature, creation and everyday things influenced by his experiences. Poeta canadiense que conoce el mundo, ha probado la tierra, el mar y el aire, ha tenido su esencia en sus manos y las ha llevado en su corazón. Tales experiencias se combinaron con su percepción y le dieron material exclusivo y motivación para comenzar a escribir poemas. Piloto de profesión, Woods ha realizado todo tipo de trabajos y oficios. Ha publicado en revistas, sitios web, antologías, etc. Un estilo directo, sencillo, abierto y agradable enfatizan su trabajo que describe la naturaleza, la creación y las cosas cotidianas bajo la influencia de sus experiencias.

The Ambassador

109


Anna Yin Mississauga’s Poet Laureate. Has authored four collections of poetry. Her poems have appeared in ARC Poetry, The New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal, etc. Anna won the 2005 Ted Plantos Award, two MARTYs, two scholarships from West Chester University Poetry Conference, three grants from OAC and 2013 Professional Achievement Award from CPAC. She performed her poetry on Parliament Hill and has been featured at 2015 Austin International Poetry Festival and 2017 National Poetry Month Project. She is currently working on other poetry books for publication. Poeta Laureada de Mississauga. Ha publicado cuatro colecciones de poesía. Sus poemas han salido en ARC Poetry, The New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal, etc. Anna ganó el Premio Ted Plantos del 2005, dos MARTYs, dos becas de la West Chester University Poetry Conference, tres de la OAC y el Premio Professional Achievement de la CPAC en 2013. Ha leído su poesía en Parliament Hill y ha sido presentada en el Festival Internacional de Poesía de Austin en 2015 y en el Proyecto de Poesía Nacional del Mes en 2017. Trabaja actualmente en otros libros de poesía para publicación.

Richard M. Grove / Tai

110

#017


Richard M. Grove / Tai

The Ambassador

111



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.