Revista Show Me - Verão 2017

Page 1

nº6

VERÃO 2017 4 Este exemplar é seu!

BEM-VINDO

SHOW ME PARA CURTIR SANTA CATARINA

UM GUIA DAS MELHORESDA PRAIAS DESCUBRA AS ATRAÇÕES E DOS PASSEIOS IMPERDÍVEIS REGIÃO ONDE ESTÁ HOSPEDADO

NO ROTEIRO COLOQUE O PÉ NA ESTRADA E DE VENHA DESCOBRIR AS BELEZAS CONHEÇA LUGARES INESQUECÍVEIS FLORIANÓPOLIS E BAL. CAMBORIÚ

REALIDADE AUMENTADA USE SMARTPHONE PARA LEVESEU PARA CASA AS MELHORES ACESSAR CONTEÚDOS VÍDEO LEMBRANÇAS DE SANTAEM CATARINA

TEXTS IN ENGLISH TEXTOS EN ESPAÑOL

Chegou o verão! CONHEÇA AS DIVERSAS ATRAÇÕES TURÍSTICAS DE SANTA CATARINA E APROVEITE AO MÁXIMO AS SUAS FÉRIAS




Editorial

Nina Velho/Divulgação

4 VOLTE SEMPRE 1 Anúncio

SEBRAE FOMENTA

turismo regional

P

raias de todos os tipos e para todos os gostos,

Várias outras praias possuem águas mais revoltas

paisagens paradisíacas, áreas naturais pro-

e ondas grandes, muito procuradas por surfistas e

tegidas, religiosidade e uma ampla miscige-

praticantes do kitesurfe, stand up paddle e windsur-

nação cultural fazem de Santa Catarina um destino

fe. Entre estas praias se destacam a Praia do Car-

exótico, que atrai muitos turistas nacionais e inter-

doso, em Laguna, a Praia da Guarda do Embaú, em

nacionais.

Palhoça, a Praia da Silveira, em Garopaba, as Praias

Na água, Santa Catarina é um destino apaixo-

do Rosa e da Vila, em Imbituba, a Praia do Mariscal,

nante. O litoral catarinense é recortado por lindas

em Bombinhas e as Praias Mole, da Joaquina e do

praias, algumas de águas mais quentes e calmas,

Santinho, em Floripa.

perfeitas para o banho de mar em família, como a

Já Balneário Piçarras se destaca como destino

Praia Central de Balneário Camboriú, Balneário Pi-

do Turismo de Pesca. Lá o turista tem toda a infra-

çarras e Itapema, a Praia de Bombas, em Bombinhas,

estrutura necessária para “mergulhar” na aventura

a Praia do Caixa D´Aço, em Porto Belo, ou as Praias

da pesca do dourado na “Água Azul”, a região mais

de Jurerê e Daniela, em Floripa.

afastada da costa onde a água do mar se torna muito


mais clara, com tonalidade azulada. Na terra, o turista que visita o Estado pode viver

experiências marcantes ligadas à cultura açoriana, em São José; ao ecoturismo na região da Costa Verde

& Mar, na Grande Florianópolis; na Rota da Baleia Franca; à religiosidade no Santuário de Santa Paulina, em Nova Trento; além de poder experimentar a rica gastronomia com influência das várias etnias que colonizaram o Estado, com destaque para os pratos à base de frutos do mar e das famosas “Ostras de Santa Catarina”. Para quem busca um maior contato com a cultura local e a vivência de momentos memoráveis, Florianópolis e a Serra Catarinense se destacam como destinos do Turismo de Experiência. A Serra Catarinense, conhecida no inverno pelo frio intenso acompanhado de gastronomia típica e premiados vinhos finos de altitude, oferece também a vivência de roteiros para diversos públicos, como ca-

ses, o SEBRAE/SC tem grande atuação no turismo e no artesanato, com ações que trabalham desde o fortalecimento das marcas, qualidade na prestação de serviços, inovação em produtos e em atrativos, até a valorização da identidade regional. O resultado disto são pequenos negócios muito mais preparados para atender as necessidades do mercado consumidor, com produtos e serviços de qualidade, afirma o Diretor Superintendente do SEBRAE/SC, Guilherme Zigelli.

Todos os polos turísticos destacados no texto têm sido atendidos por projetos do SEBRAE/SC. Há mais de dez anos o SEBRAE/SC apoia projetos de turismo em parceria com governo e entidades de classe ligadas direta e indiretamente ao setor turístico e de hospitalidade. Os projetos do setor atendem a diversos segmentos turísticos do Estado: náutico; sol sais na rota romântica, opções para crianças e também para apaixonados por vinhos (serracatarinense. tur.br). Porém, se o que se busca é uma experiência radical, nada se compara ao salto duplo de paraquedas. Na Rota da Baleia Franca, onde de junho a novembro as praias se transformam em berçário e o turismo de observação de baleias atrai muitos visitantes à região, o turista pode fazer o salto à beira mar e ter como pano de fundo as Praias da Ribanceira e Ibiraquera, em Imbituba. Independente de qual seja o seu ambiente, na água, na terra e no mar, Santa Catarina está pronta para te impressionar.

Fomentando a competitividade e o desenvolvimento sustentável dos pequenos negócios catarinen-

e praia; religioso; de experiência; ecoturismo; gastronomia; negócios e eventos, que juntos atendem a mais de dois mil empreendimentos por ano, segundo o Diretor de Administração e Finanças do SEBRAE/SC, Sérgio Cardoso.



SHOW ME 7

victor carlson

No Roteiro 46

A seleção das melhores trilhas de Florianópolis

Norberto Weinrich/divulgação

Na Estrada

Curta a Show Me com o aplicativo de Realidade Aumentada do Grupo RIC. É muito fácil! A seguir está o passo a passo para assistir os vídeos no seu smartphone. A. Baixe o Aplicativo gratuito nas lojas virtuais do Android (Play Store) e da Apple (App Store). Ou acesse o site www.ricmais.com.br/sc/appric usando o QR Code ao lado.

98

Descubra as doze regiões turísticas de Santa Catarina

Volte Sempre Fotos Parque Vila Germânica/Divulgação

Uma revista muito além do texto

B. Instale o Aplicativo C. Abra o aplicativo e aponte a mira que aparece no seu smartphone nas matérias que possuem o marcador de Realidade Aumentada do Grupo RIC, como este abaixo.

122

Festas de outubro e muito mais para você voltar

D. Mantenha a mira sobre o marcador e assista os vídeos produzidos pelo Grupo RIC.



CHURRASQUEIRA E FORNO DE PIZZA

A ARTE DE VIVER

Você pronto

para RECEBER OS AMIGOS. CINEMA

Jazz Club.

Pronto para morar.

2 OU 3 SUÍTES COM A MAIOR ÁREA DE LAZER DA BEIRA-MAR. MAIS DE 3.800 M 2 COM 26 ESPAÇOS PARA VOCÊ APROVEITAR. UM VERDADEIRO CLUBE inteiramente À SUA DISPOSIÇÃO. PLANTÃO DE VENDAS:

(48) 3224-1001

AV. BEIRA-MAR NORTE, 3974 Registro de Incorporação: 1° Ofício de Registro de Imóveis de Florianópolis, sob n° 75.203r1, datado de 02/06/2011. Imagens meramente ilustrativas.

VISITE OS DECORADOS

SALA DE JOGOS



Itaipu, a obra que inspirou os bailarinos do Bolshoi Brasil, vai surpreender você também.

Impressionante em todos os sentidos. Assim é a Itaipu Binacional, a maior geradora de energia limpa e renovável do planeta. Além de bater sucessivos recordes mundiais de produção, Itaipu detém o maior programa de cuidados com a água e o meio ambiente realizado por uma usina hidrelétrica. E impressiona também por seus números no turismo. A usina já recebeu mais de 20 milhões de visitantes. Venha conhecer e se inspirar com essa obra-prima da engenharia moderna.

Consulte roteiros e ingressos em Visita Panorâmica

Circuito Especial

Ecomuseu

Refúgio Bela Vista

Kattamaran

www.turismoitaipu.com.br


12 BEM-VINDO 1 Opinião

Estado de alta atratividade

Samuel Rabelo Koch Presidente da Associação Brasileira da Indústria de Hotéis de Santa Catarina

Santa Catarina, um Estado incrível

Filipe Mello

Secretário de Estado de Turismo, Cultura e Esporte

Divulgação

Os números comprovam o sucesso da última temporada de verão em Santa Catarina. Durante o mês de janeiro tivemos ocupação na rede hoteleira entre 80 e 100% em diferentes regiões do Estado. E a temporada que já está iniciando também promete ser bastante movimentada, com destaque para a chegada de argentinos que deve ser 20% maior em relação ao verão anterior. O litoral de Santa Catarina tem 560 quilômetros de costa e o território está dividido em 12 regiões turísticas com inúmeras atrações e características herdadas de 23 povos colonizadores. O Estado surpreende os visitantes pela variedade cultural e gastronômica que constituem um excelente produto para o mercado turístico. Portanto, o título de melhor estado do Brasil para viajar é merecido e deve ser honrado por toda a cadeia produtiva do turismo. Em regiões como o Vale do Contestado, Encantos do Sul e Vale das Águas o resultado desta temporada também promete ser impactante, devido aos parques aquáticos e estâncias hidrotermais. Trabalhamos o ano inteiro para que tudo dê certo durante a temporada. Ainda temos alguns desafios a superar, mas apesar dos problemas, ainda somos um grande destino turístico e temos muito a oferecer. Sejam todos bem-vindos e tenham uma grande experiência em Santa Catarina!

Divulgação

Como diretor presidente da ABIH/SC, posso dizer que o setor hoteleiro no Estado já atingiu um investimento superior a R$ 10 bilhões, além de gerar mais de 180 mil empregos diretos e indiretos. Somos considerados um Estado com grande competitividade turística devido a todas regiões possuírem alta atratividade em Recursos Naturais e Culturais, pois Santa Catarina reúne todas as condições que os turistas geralmente buscam. Apesar da evolução do mercado global, o setor mantém o foco na arte de bem receber e hospedar as pessoas, pensando ainda mais no incremento da inovação tecnológica, sustentabilidade e experiências a serem oferecidas aos hóspedes. Para os próximos anos, o setor hoteleiro de Santa Catarina conta com retrofit de hotéis já existentes, bem como a previsão de novos investimentos por parte de hotéis independentes e de redes hoteleiras a serem instaladas no Estado. A melhor forma em que a ABIH-SC visualiza a fidelização e captação de turistas durante todo o ano no Estado, é investindo em capacitação, elevando a qualidade dos serviços gerenciais e operacionais oferecidos pelos meios de hospedagem e garantindo aos turistas atividades que estimulem seus sentidos e sentimentos, vivenciando o turismo de experiências, com atrativos gastronômicos, culturais e de aventura. Com a proximidade do final de minha gestão, acredito que o melhor legado que deixei foi acreditar no investimento do capital humano do setor.



14 BEM-VINDO 1 Opinião

Preparados para a temporada

Divulgação

A temporada 2016/17 promete ser a melhor dos últimos anos. Santa Catarina continua sendo o destino preferido de milhões de pessoas que buscam lazer, conforto e segurança. No ano passado foram 1,2 milhão de argentinos na temporada e este ano devemos chegar a 1,4 milhão além de outras nacionalidades. A grande procura é pelas praias. Mas também temos a oferecer a Serra, convidativa para a vida campestre, para cavalgadas, boa gastronomia, bons hotéis de turismo rural e excelentes pousadas. Santa Catarina é um dos locais onde se vive melhor no Brasil. O Índice de Desenvolvimento Humano, indicador adotado pela ONU, coloca o Estado numa posição muito favorável e com ótima expectativa de vida. Só isso já é um aval e um convite a visitar o Estado que é um verdadeiro cartão-postal. Florianópolis, situada numa ilha oceânica, desperta o interesse de turistas do mundo todo, por conta das suas inúmeras praias das mais variadas formações. Seguindo para o litoral norte, chegamos a Balneário Camboriú, cidade programada para receber turistas das mais diversas procedências, oferecendo inúmeras atrações. Ainda temos o Beto Carrero World, as fontes hidrominerais, o Vale Europeu e incontáveis atrações. Santa Catarina está preparada para receber os turistas e propiciar-lhes grandes alegrias e emoções. Sejam bem-vindos! Valdir Walendowsky

Presidente da Santur

Verão: nosso próximo grande evento

Vinicius Lummertz Presidente da Embratur

embratur/Divulgação

Durante 10 anos o Brasil esteve à frente dos grandes eventos mundiais. Desde os Jogos Pan-Americanos de 2007, passando pelos Jogos Mundiais Militares, RIO+20, Jornada Mundial da Juventude, Copa das Confederações, Copa do Mundo de Futebol e, finalmente, os Jogos Olímpicos e Paralímpicos de 2016. Mostramos ao mundo que somos capazes de organizar, animar e entregar tudo acima das expectativas e desconfianças. Na esteira desse sucesso, incorporamos, além do know-how, um grande legado em termos de infraestrutura urbana, de transportes, equipamentos (estádios, centros de eventos) e hotelaria. Sem falar na capacidade e habilidade, hoje mundialmente reconhecidas, que o brasileiro tem para receber, e bem, turistas de todo o mundo. O legado está aí. É hora de aproveitarmos e seguir surfando essa onda de boas notícias e animação que envolvem o setor turístico. Na campanha promocional da Embratur que está no ar nas principais redes de TV a cabo do mundo, em especial dos países vizinhos, fazemos um convite para que todos venham aproveitar nosso próximo grande evento, O VERÃO. O Ministério do Turismo estima um aumento de 11% no número de visitantes estrangeiros no Brasil nesta temporada. Em Santa Catarina, a expectativa é maior ainda. A Secretaria de Turismo espera, só da Argentina, acréscimo de 25% no fluxo de estrangeiros de dezembro a fevereiro. O Estado, pela 1ª vez em sua história, deve receber 8,9 milhões de visitantes nacionais e internacionais. E o catarinense, como sempre, vai dar um show de como receber toda essa gente! Para quem ainda não decidiu, nunca é tarde para marcar a passagem ou pegar o carro e viver experiências inesquecíveis na sempre Santa e Bela Catarina.



16 BEM-VINDO 1 Aventura

Passeios imperdíveis

thiago prime/di

o markito/santiur/divulgaçã divulgação

vulgação

rodrigo silveira rodrigues/divulgação

Inclua em seu roteiro de viagem aventuras que marcarão as suas férias com muita adrenalina e diversão nas mais belas paisagens de Santa Catarina


amca/divulgação

SHOW ME 17


18 BEM-VINDO 1 Aventura

O

victor carlson

voo duplo de parapente é uma das atividades mais procuradas e divertidas do verão. São dezenas de opções de rampas no litoral catarinense e entre as mais famosas está a do Morro do Careca, em Balneário Camboriú. Com fácil acesso, o veranista pode aproveitar o belo visual da Praia Brava. O voo nesse local é conhecido por lift, técnica que aproveita as correntes ascendentes para prolongar o voo e permite pousar no mesmo lugar da decolagem. Na Ilha de Santa Catarina as rampas mais usadas estão localizadas na Praia Mole e na Praia Brava. Em ambas há opções de decolagem nos morros nos dois cantos, sempre com acesso por trilhas. Os passeios duram de 10 a 20 minutos e o valor varia entre R$ 170 e R$ 200, conforme a operadora. Os voos começam a partir das 13h e saem em uma altura de 60 metros. Outra rampa muito famosa fica em Santo Amaro da Imperatriz, a 30 quilômetros da Capital. A rampa está a 580 metros de altura e o local costuma oferecer condições térmicas favoráveis para a prática diária durante o verão. Lá o voo duplo dura cerca de 20 minutos e sai por R$ 200 incluído o transporte até a rampa.

amca/divulgação

Adrenalina no ar The most popular ramps for tandem paragliding are Morro do Careca (hilltop), in Balneário Camboriú, with access by car, and Brava and Mole beaches, on the Island of Santa Catarina. In these last two beaches there are options of paraglide flights on the two corners of the hills, with access by trails only. Las rampas más buscadas para la práctica de vuelo biplaza de parapente están en el Morro do Careca, en Balneário Camboriú, con acceso en auto, y en las playas Brava y Mole, en la Isla de Santa Catarina. En estas dos playas hay opciones de vuelos en los cerros en las dos puntas, y el acceso es a través de senderos.


victor carlson

SHOW ME 19

2

Parapente Sul –

2

Associação de

2

Attitude –

2

Parapente

Rua João Antônio da

Voo Livre do Morro

Av. das Rendeiras,

Floripa –

Silveira, 201.

do Careca –

1672. Lagoa da

Grande Florianópolis.

Lagoa da Conceição.

Morro do Careca, Canto

Conceição.

(48) 9-9834-5771

Florianópolis (SC).

dos Amores.

Florianópolis (SC).

(48) 9-8461-4544

(48) 3232-0791 Sede

Bal. Camboriú (SC).

(48) 9-9614-8785

(48) 9-9155-9641 Alemão

(47) 9-9682-3159

(48) 9-9614-5335

(48) 9-9155-9642 Márcia (48) 9-9155-9643 Axé

amca/divulgação

(48) 9-9155-9645 Pype



Aponte seu smartphone e veja o vídeo

Ilha do Campech e

ilha de porto belo/divulgação

markito/santiu

r/divulgação

SHOW ME 21

O

litoral catarinense possui duas ilhas que parecem só existir no Caribe. As ilhas de Porto Belo e do Campeche são paraísos naturais com águas claras e que deixam qualquer turista de queixo caído. Na Ilha de Porto Belo, além do mar, o visitante desfruta de uma trilha ecológica de 1.300 metros, do Ecomuseu Univali e de alguns serviços de esportes náuticos como caiaque, mergulho de snorkel, banana boat, SUP, wakeboard, entre outros. A entrada na ilha é gratuita, mas todo o restante é pago, sendo importante levar dinheiro em espécie. Também tem restaurante e petisqueria. Já a Ilha do Campeche também tem trilha ecológica com acesso às belas inscrições rupestres no lado leste, mas a infraestrutura é mais limitada.

Ilha de Porto belo

The Santa Catarina coast has two islands that seem to exist only in the Caribbean, with clear waters that make any tourist’s jaw drop. On the Island of Porto Belo the visitor enjoys, in addition to the sea, an ecological trail and some nautical sports services. The entrance to the island is free of charge, but everything else is paid for, so it is important to bring cash with you. The Island of Campeche also has an ecological trail, but the infrastructure is more limited. La costa catarinense posee dos islas que parecen existir solo en Caribe, con aguas claras y que sorprende a cualquier turista. En la Isla de Porto Belo el visitante disfruta, además del mar, de un sendero ecológico, de un Ecomuseo y de algunos servicios de deportes náuticos. La entrada en la isla es gratuita, pero todo lo demás se debe pagar (es importante llevar dinero en efectivo). La isla de Campeche también tiene sendero ecológico, pero la infraestructura es más limitada.


22 BEM-VINDO 1 Aventura

Mergulho para iniciantes

O

Summer is the ideal time to practice diving on the Santa Catarina coast, as it is the period with the best visibility conditions and the perfect opportunity for beginners. The main dive destination is the southern side of the Island of Arvoredo, within the Arvoredo Marine Biological Reserve, also composed by the Islands of Galé, Calhau de São Pedro and Deserta. Acquanauta offers the first-time dive for beginners, with daily departures at 8:00 AM from Canasvieiras to the Island of Arvoredo. The boat stays on site for 4h30, when tourists receive all the instructions. The dive lasts half an hour, with each diver being followed by an instructor. El verano es la época ideal para la práctica de buceo en la costa catarinense, pues es el periodo con las mejores condiciones de visibilidad y una oportunidad perfecta para los iniciantes. El principal destino de buceo es el sur de la Isla del Arvoredo, dentro de la Reserva Biológica Marina del Arvoredo, también compuesta por las Islas Galé, Calhau de São Pedro y Deserta. La Acquanauta ofrece bautismo para iniciantes, con salidas diarias a las 8h desde Canasvieiras hacia la Isla del Arvoredo. El barco permanece 4h30 en el local, donde el turista recibe todas las instrucciones. El tiempo de buceo es de media hora con un instructor para cada buceador.

rodrigo s. rodrigues/aqua

nauta/divulgação

verão é a época ideal para a prática do mergulho no litoral catarinense, pois é o período com as melhores condições de visibilidade e uma oportunidade perfeita para os iniciantes. É a grande chance de conhecer uma nova dimensão, diferentes sensações e a fauna marinha do litoral catarinense repleta de robalos, peixes-espada e, com alguma sorte, tartarugas marinhas! O principal destino de mergulho é o lado sul da Ilha do Arvoredo, dentro da Reserva Biológica Marinha do Arvoredo, também composta pelas Ilhas Galé, Calhau de São Pedro e Deserta. Mas a região apresenta outra diversidade de opções de mergulho, como na Ilha das Aranhas, Ilha Moleques do Norte, entre outros locais. A Acquanauta oferece o batismo para iniciantes, com saídas diárias às 8h de Canasvieiras para a Ilha do Arvoredo. O barco fica 4h30 no local e o turista recebe todas as instruções. O tempo de mergulho é de meia hora com um instrutor para cada mergulhador.

2

Acquanauta –

2

Sea Divers –

Rua Antenor Borges,

Rua Luiz Boiteux Piazza,

394, Canasvieiras.

6562, Ponta das Canas.

Florianópolis (SC).

Florianópolis (SC).

(48) 3266-1137 e

(48) 3284-1535

9-9933-0062


aquanauta/divulgação

rodrigo silveira rodrigues/

aquanauta/divulgação

rodrigo silveira rodrigues/

Aponte seu smartphone e veja o vídeo

Rich Carey/ shutterstock.com

SHOW ME 23

2

Vento Sul –

2

Parcel Dive –

2

Água Viva

2

Adrenailha

2

Patadacobra

Rua Luiz Boiteux Piazza,

Av. Luiz Boiteux Piazza,

Mergulho –

Aventuras – Rua

Mergulho & Turismo

3772. Cachoeira do

3.257, Cachoeira do

Rod. Jornalista

Altamiro Barcelos Dutra,

– Rua Castanheta,

Bom Jesus.

Bom Jesus.

Maurício Sirotsky

1440, Barra da Lagoa.

62. Esquina com a

Florianópolis (SC).

Florianópolis (SC).

Sobrinho, 6.007, Jurerê.

Florianópolis (SC).

Rua Cascudo, Centro.

(48) 9-9982-2867

(48) 3284-5564 e

Florianópolis (SC).

(48) 3269-7950 e

Bombinhas (SC).

9-8406-7502

(48) 3369-9003 e

9-9121-2165

(47) 3369-2119 e

9-9164-8442

3369-2257


U

ma das maneiras mais bonitas – e divertidas – de conhecer as belezas das históricas fortalezas de Ratones e de Anhatomirim, além da paradisíaca Baía dos Golfinhos, é a bordo das famosas escunas piratas. Pioneira em passeios marítimos na Capital, a Scuna Sul oferece dois roteiros. O primeiro, com saída do centro e duração de seis horas, passa pelas Ilhas dos Guarazes, faz visita às Ilhas de Ratones Grande e de Anhatomirim, cada qual com sua imponente fortaleza, e pausa para o almoço na Baía dos Golfinhos. O segundo roteiro tem saída do trapiche de Canasvieiras e duração de cinco horas. Além de passar pelas praias do Norte, tem parada para banho em frente à Ilha do Francês, vista panorâmica da Baía dos Golfinhos e visita à Ilha de Anhatomirim. O barco sai diariamente em diferentes horários. A Escuna Capitão Gancho também oferece roteiros que incluem as mais lindas paisagens de Florianópolis. A companhia da animada tripulação é garantia de muito entretenimento para todas as idades. Mas para quem prefere passeios mais intimistas, a Escuna Sambaqui dispõe de excursões que também passam pelos tradicionais destinos marítimos, mas sem a presença dos piratas. Um dos roteiros é o Fim de Tarde Sambaqui, com três horas de passeio nas águas mansas da Baía Norte para ver o belo pôr do sol na Capital ao som de música ao vivo.

divulgação

24 BEM-VINDO 1 Aventura

One of the most beautiful ways to experience the beauties of the historic forts of Ratones and Anhatomirim, as well as the paradisiacal Dolphins Bay, is aboard the famous pirate schooners. Scuna Sul offers two itineraries, one leaving from downtown and the other from Canasvieiras. Escuna Capitão Gancho also offers itineraries with the company of a lively crew. But for those who prefer more ‘friendly’ excursions, Escuna Sambaqui offers excursions without the presence of pirates. Una de las formas más hermosas de conocer las bellezas de las históricas fortalezas de Ratones y de Anhatomirim, además de la paradisíaca Baía dos Golfinhos, es a bordo de las famosas goletas piratas. La Scuna Sul ofrece dos rutas, una con salida desde el centro y la otra desde Canasvieiras. La Escuna Capitão Gancho también ofrece paseos con la compañía de una divertida tripulación. Pero quien prefiere paseos más intimistas, la Escuna Sambaqui ofrece recorridos sin la presencia de piratas.

Um dia de pirata


Scuna Sul –

Av. Osvaldo Rodrigues Cabral, s/n, Centro. Florianópolis (SC). (48) 3225-1806 e 9-9971-1806 (Centro) – (48) 3266-1810 e 9-9982-1806 (Canasvieiras)

2

Escuna Capitão Gancho

– Aventura Pirata – Rua Madre Maria Villac, nº 2136, Canasvieiras. Florianópolis (SC). (48) 3207-4452, 9-9963-9273 e 9-9977-1441

Barco Pérola Negra –

Trapiche de Canasvieiras. Florianópolis (SC). (48) 3284-1681 e 9-9960-3576

2

Escuna Sambaqui –

Praia das Flores, Sambaqui. Florianópolis (SC). (48) 9-9656-1713 e 9-9116-8572

Aponte seu smartphone e veja o vídeo

Thiago Prime/divulgação

2

victor carlson

2

Divulgação

SHOW ME 25


26 BEM-VINDO 1 Aventura

P

ara os aventureiros que encaram três dias de expedição a dica é a Rota das Cachoeiras, na região de São Bonifácio, na Grande Florianópolis. A aventura é toda realizada em quadriciclos. No primeiro dia são percorridos 85 quilômetros na Serra do Tabuleiro em caminhos de trilha com duração de seis horas. No dia seguinte, a expedição passa pela Serra da Garganta, na região de Anitápolis, e alcança 1.100 metros de altitude com vista dos Aparados da Serra. O trajeto de 100 quilômetros é cumprido em nove horas. No terceiro dia a expedição sai da serra em direção à Praia de Ibiraquera, em Imbituba. O pacote inclui transporte, hospedagem e alimentação (exceto bebidas) e custa R$ 2.900 por pessoa. A expedição conta com equipe de apoio em caminhão 4x4. Uma opção mais curta é o passeio nas dunas das praias dos Ingleses e Santinho, com 14 quilômetros e saídas diárias durante o verão às 10h e 16h. O valor é R$ 280 por pessoa e R$ 350 duas pessoas. A empresa também oferece opções de expedições na Serra Catarinense e outras regiões.

For adventurers willing to face three days of expedition, the tip is the Rota da Cachoeiras (Waterfalls Route), in the region of São Bonifácio, in Grande Florianópolis, all performed in quadricycles. These routes range between 80 to 100-kilometer long, passing through the Serra do Tabuleiro and Serra da Garganta, both reaching up to 1,100 meters of altitude. The last day ends at Ibiraquera Beach, in Imbituba. A shorter option would be walking through the dunes of the beaches of Ingleses and Santinho, with daily departures during summer at 10 AM and 4 PM. Para los aventureros que soportan tres días de expedición se recomienda la Rota das Cachoeiras, realizada en cuadriciclos, en la región de São Bonifácio, en la gran Florianópolis. Son recorridos de 80 a 100 kilómetros por la Serra do Tabuleiro y Serra da Garganta, que alcanza 1.100 metros altitud. El último día termina en la playa de Ibiraquera, en Ibituba. Una opción más corta es un paseo en las dunas de las playas de Ingleses y Santinho, con salidas diarias durante el verano a las 10h y a las 16h.

Expedições iradas


SHOW ME 27

2

Trip Tur – Estrada Vereador

Onildo Lemos, 2240. Praia do Santinho. Florianópolis (SC).

divulgação

(48) 3369-5847 e 9-9909-9958




30 BEM-VINDO 1 As

melhores praias ulgação

Praia do Forte

feitura de Itajaí/div

São Francisco do Sul

Praia Brava

Nelson robledo/Pre

Joinville

Praia do Rosa Itajaí Balneário Camboriú

Praia Brava Praia de Taquaras

Praia de Taquaras

Bombinhas Praia das Tainhas Praia dos Ilhéus

Praia do Forte Praia da Daniela Florianópolis Praia do Campeche

Guarda do Embaú Garopaba Praia do Rosa

Praia da Daniela

Praia do Campeche


SHOW ME 31

Lidiya Oleandra/ shutterstock.com

Fotos victor carlson

Praia das Tainhas

Praia da Guarda do Embaú

Mapa das melhores praias Entre mais de uma centena de opções em 500 km de litoral, destacamos algumas praias para você conhecer e aproveitar o verão Praia dos Ilhé us

Praia de Bombinhas


victor carlson

32 BEM-VINDO 1 As

melhores praias

Praia do Forte

A

The large sandbar allows a very calm environment. Be sure to visit the Marechal da Luz Fort and its ancient war cannons, as well as the Military Museum. At low tide, you can walk to Balneário Capri, following the sandbank vegetation. El ancho banco de arena permite disfrutar de un ambiente de mucha tranquilidad. No dejes de visitar el Fuerte Marechal da Luz y sus antiguos cañones de guerra, además del Museo Militar. En marea baja se puede caminar hacia al Balneário Capri acompañando la vegetación de restinga. Secom/prefeitura de são francisco do sul/divulgação

praia mais ao norte da Ilha de São Francisco do Sul tem como característica um banco de areia que se forma a partir da Ponta de João Dias, oferecendo larga faixa de areia em seus 700 metros de extensão. Esse banco de areia varia de tamanho e formato ao longo dos anos em função do movimento do mar, mas vem se alargando nos últimos cinco anos. A praia tem mínima infraestrutura, mas é um ambiente ideal para quem quer tranquilidade. O visitante ainda tem duas opções de passeio. O primeiro é o Forte Marechal Luz, aberto ao público durante o dia por uma tarifa módica. O turista pode acessar o alto do morro e conhecer os antigos canhões de guerra e o Museu Militar. A Bateria de São Francisco do Sul foi instalada no início do século XVIII e a estrutura atual é de 1909. Outro passeio possível na maré baixa é caminhar ao longo da praia até o Balneário Capri. São aproximadamente 3.500 metros de contemplação com a natureza acompanhando a vegetação de restinga.


de itajaí/Divulgação Nelson Robledo/Prefeitura

Praia Brava

Nelson Robledo/Prefeitura

A

natureza foi generosa com a praia mais movimentada de Itajaí. São quase três quilômetros de extensão entre o Canto do Morcego, no lado norte, e o Canto dos Amores, no lado sul, e a praia é dividida pela foz de uma pequena lagoa. O lado norte tem uma característica mais agreste e acesso pela Praia de Cabeçudas. É muito procurado por surfistas de dia e movimentado à noite em razão das casas noturnas. Dali é possível explorar por meio de trilhas a Praia da Solidão. O lado sul é mais urbanizado e por isso tem mais serviços disponíveis, principalmente de alimentação, com boas opções de restaurantes. O acesso é pela Rodovia Osvaldo Reis, que liga Itajaí a Balneário Camboriú, e há espaço de estacionamento nas ruas perpendiculares à praia. A avenida que acompanha a orla ganhou, recentemente, uma via exclusiva para ciclistas, uma ótima opção de lazer. E não deixe de visitar o Morro do Careca, já em Balneário Camboriú, para apreciar a paisagem e pegar carona em um parepente!

de itajaí/Divulgação

SHOW ME 33

The busiest beach of Itajaí has two very different sides divided by the mouth of a small lagoon. The northern corner is harsher, with a trail as option to access the Solidão Beach. The southern corner is more urbanized, with restaurants and an exclusive track for cyclists. La playa más frecuentada de Itajaí tiene dos lados bastante diferentes divididos por una desembocadura de una pequeña laguna. El norte es más salvaje y con opción de sendero para accesar la Playa de Solidão. Ya el sur está más urbanizado, con restaurantes y una bicisenda.


É

melhores praias

victor carlson

uma tarefa difícil escolher a melhor praia no roteiro da rodovia Interpraias, em Balneário Camboriú. Cada uma delas conta com características que agradam os diferentes públicos. Mas uma vantagem importante da Praia de Taquaras é a longa faixa de estacionamento ao longo da rodovia, com quase 700 metros, logo ao lado da orla. Essa comodidade é atrativa para muitos turistas. Mesmo assim, não é um lugar com grande movimento e por isso procurado por quem quer sossego. A praia também é protegida por uma faixa de restinga, o que confere um aspecto agreste, atraindo quem prefere curtir praias com um jeito mais verde e menos urbano. Ainda assim, no canto direito o turista encontra boas opções de alimentação. A praia tem um quilômetro de extensão e mar com característica de “tombo”, ou seja, as ondas quebram junto à faixa de areia e o banhista tem que estar atento com o declive acentuado ao entrar no mar. E ainda tem uma trilha para explorar o costão sul da praia.

victor carlson

34 BEM-VINDO 1 As

Taquaras Beach is a great option for those driving a car, as there is a parking lot along the waterfront. On the right hand corner there are food options. There is also the possibility of exploring the southern shore of the beach through a trail. Pay attention to the steep slope when entering the sea. La playa de Taquaras es una excelente opción para quien va en auto, pues hay estacionamiento a lo largo del paseo marítimo. En la esquina derecha hay opciones de alimentación. También es posible explotar el sur de la playa a través de un sendero. Atención al declive acentuado al entrar al mar.

Praia de Taquaras


victor carlson

SHOW ME 35

Praia de Bombinhas

O

The municipality of Bombinhas has several options of beaches and we selected one that is perfect for families. Bombinhas Beach has calm sea, ideal for playing with children. It also has good infrastructure for tourists to enjoy all day amenities, such as equipment rental and several bar options. La ciudad de Bombinhas tiene diversas opciones de playas y seleccionamos una que es perfecta para disfrutar en familia. La playa de Bombinhas tiene arena clara y mar tranquilo, ideal para jugar con los niños. También posee buena infraestructura para que el turista disfrute de comodidades durante todo el día, como alqui-

de bombinhas/Divulgação

ler de equipamientos y muchas opciones de bares.

manuel caetano/prefeitura

município de Bombinhas, o menor de Santa Catarina, é outro paraíso com diversas opções de praias. Aqui selecionamos uma dica que é perfeita para a família. A Praia de Bombinhas tem quase 1.250 metros, areia clara e mar calmo, ideal para brincar com as crianças. Além disso, há boa estrutura comercial para atender os visitantes, com quiosques, restaurantes e lojas. Por outro lado, a faixa de areia não é muito larga e a praia fica facilmente lotada no verão. Em função dos congestionamentos comuns na alta temporada, o ideal é passar o dia inteiro na praia. Não falta variedade de aluguel de caiaque, pedalinho, stand up paddle, cadeira e guarda-sol e muitos outros equipamentos para garantir o conforto da família. A origem do nome Bombinhas tem algumas versões populares. A primeira seria em razão do som das ondas no costão. Outra seria o barulho ao caminhar sobre a areia da praia, que produziria um som parecido com pequenas bombinhas estalando.


36 BEM-VINDO 1 As

melhores praias

A

Fotos victor carlson

Praia da Tainha é uma preciosidade do litoral catarinense escondida na ponta sul do município de Bombinhas. O caminho ainda é de terra, mas é bem melhor do que já foi. Também não é mais preciso passar com o carro na areia da Praia da Conceição, pois o acesso foi urbanizado. Ainda assim, a sua localização e o aspecto do entorno mantêm o ar de praia selvagem. E o principal: tem água cristalina, que nos dias perfeitos encanta qualquer pessoa. A praia tem pouco mais de 200 metros de extensão, mas a paisagem surpreende. Já existe uma infraestrutura mínima com bares e chuveiro no estacionamento. No entanto, em razão do pouco espaço, sugerimos chegar bem cedo para estacionar o carro e reservar um pedaço na areia para a família. No verão são oferecidos aluguéis de alguns equipamentos como caiaques, mas recomendamos fortemente levar máscara de mergulhar, bóia e outros apetrechos para aproveitar a estada.

Praia da Tainha

The Beach of Tainha is a gem of the coast of Santa Catarina. Access is still through an unpaved road, but the effort pays off. The beach has crystal clear water, able to seduce anyone on perfect days. We recommend wearing a diving mask, a float and other props to enjoy the stay. La playa de Tainha es una preciosidad de la costa catarinense. El acceso todavía es por camino de tierra, pero el esfuerzo vale la pena. La playa tiene agua cristalina y encanta a cualquier persona. Sugerimos llevar máscara de buceo, flotador y otros materiales para mejor aprovechar la estadía.


SHOW ME 37

Praia dos Ilhéus

A

Praia dos Ilhéus é mais uma beleza do nosso litoral com águas cristalinas variando do verde claro ao azul. Mas, nesse caso, é preciso percorrer uma trilha de quase dois quilômetros para conhecer o local. O acesso é pelo canto sul da Praia de Palmas, em frente ao resort Águas de Palmas. A trilha é bem demarcada e pouco acidentada, exigindo um mínimo de preparo físico. Apenas fique atento para seguir à direita na encruzilhada que leva para o costão da Praia de Palmas. Durante o verão, a sugestão é percorrer a trilha logo cedo de manhã, pois há poucos trechos com cobertura de vegetação. É importante carregar o que for necessário consumir, como água, frutas e barras de cereal, pois não há qualquer estrutura na praia. E, claro, voltar com todo o lixo produzido.

This beach is another gem of our coast. To reach it, one must cover a trail of almost two kilometers, well demarcated and somewhat rough, requiring just a little physical preparation. It is important to take whatever you need to consume, such as water, fruit and cereal bars, as the beach has no infrastructure. And of course, come back with all the junk produced. Una playa más de nuestra costa que encanta por su belleza. Para llegar se hace necesario recorrer un sendero de casi dos quilómetros, bastante demarcado y poco accidentado, bastando un poco de preparo físico. Es importante llevar algo para alimentarse, como agua, frutas y barritas de cereales, pues en la playa no hay estructura. Ciertamente, debes volver con toda la basura producida.


Fotos victor carlson

38 BEM-VINDO 1 As

melhores praias

Praia da Daniela

E

m Florianópolis sugerimos a praia mais indicada para as famílias. Na Daniela, o mar calmo e sem onda é ideal para as crianças. No canto direito é onde ficam concentrados os banhistas, pois a faixa de areia é mais larga. Já ao longo da praia, a faixa é mais estreita. Uma vantagem são os vários bolsões de estacionamento ao longo da orla, mas há poucas opções de serviço. A praia é popularmente conhecida como Daniela, mas este é apenas o nome do Balneário. O correto é Praia do Pontal de Jurerê, mas caiu em desuso. O local tem o formato de uma ponta em função dos sedimentos acumulados a partir do estuário do Rio Ratones no lado sul e da entrada da baía no lado norte. As correntes marítimas criaram um depósito natural de areia. Com quase três quilômetros de extensão, na ponta é aconselhável prudência ao entrar no mar por causa do encontro de correntes. Outra opção de caminhada é chegar à Praia do Forte com alguns trechos de trilha.

A family beach in its essence because of the calm and waveless sea, ideal for children. On the right hand corner, where the stretch of sand is wider, the bathers are gathered. The stretch of sand becomes narrower along the beach. Another advantage is the various parking lots along the waterfront. Una playa familiar en su esencia por causa del mar tranquilo y sin olas, ideal para los niños. En la esquina derecha se concentra gran parte de turistas, ya que la franja de arena es más ancha. En el resto de la playa la franja de arena es más estrecha. Otra ventaja es que hay estacionamiento a lo largo de todo el paseo marítimo.


SHOW ME 39

A

segunda opção na Ilha de Santa Catarina é para quem gosta de muvuca, mar grosso e a prática de esportes diversos. A Praia do Campeche é uma continuação da Praia da Joaquina, que se estende até a Praia do Morro das Pedras. Ao todo são mais de 11 quilômetros sem limites geográficos e larga faixa de areia. Os dois pontos de maior movimento ficam no final da Avenida Pequeno Príncipe, onde há uma pequena concentração de comércio e restaurantes, e no “point” da moda chamado Riozinho, com acesso pela Avenida Campeche. É ali que a turma mais sarada se reúne para jogar frescobol e vôlei de praia. O local também é muito procurado por surfistas e kitesurfistas. Nos anos 1920, a comunidade de pescadores do Campeche, onde foi instalado o primeiro aeroporto de Florianópolis, recebeu os pilotos da empresa de correio aéreo francês Latécoère, inclusive a visita ilustre do escritor Saint-Exupéry, o comandante da rota e autor do livro “O Pequeno Príncipe”.

The two main busy points of Campeche Beach are at the end of Avenida Pequeno Príncipe (avenue), where there is a small concentration of commerce and restaurants, and the favorite gathering point of young people – called Riozinho – with access through Avenida Campeche (avenue). Los dos puntos más concurridos de la playa de Campeche están al final de la Avenida Pequeno Príncipe, donde hay una pequeña concentración de comercio y restaurantes, y en el Riozinho, con acceso por la Avenida Campeche.

Praia do Campeche


melhores praias

Praia da Guarda do Embaú

A

Praia da Guarda do Embaú está localizada a aproximadamente 48 quilômetros ao sul de Florianópolis e reserva uma curiosidade em relação às demais praias do litoral. Ela é separada da comunidade de pescadores pelo Rio da Madre, que serpenteia entre as dunas e os costões até chegar ao mar. É preciso uma carona nos pequenos barcos “fretados” na hora para a travessia do rio. Também é possível atravessar a pé quando a maré está baixa. A faixa de areia é bem larga e o mar grosso é atração dos surfistas. Na praia há mínima infraestrutura, então, não esqueça de levar água e comida. As outras atrações são as trilhas que ligam o costão e a Prainha – uma pequena praia agreste entre a Guarda do Embaú e a Praia da Pinheira – e a trilha que sobe o morro até a Pedra do Urubu, mirante natural com visual estonteante do litoral.

Guarda do Embaú Beach is separated from the fishing community by the Madre River, which winds between the dunes and the coast until it reaches the sea. You must hitch a ride on the rented boats to cross the sea. There are three options of trails on the hill. Bring water and food! La playa da Guarda es separada de la comunidad de pescadores por el Rio da Madre, que está entre las dunas y piedras hasta que llegue al mar. Es necesario ir en barcos para travesía del mar. En el cerro hay tres opciones de senderos. Lleva agua y comida. nagib de pieri/setur/palhoça/divulgação

nagib de pieri/setur/palhoça/divulgação

40 BEM-VINDO 1 As



melhores praias

E

victor carlson

ssa é uma das mais famosas praias do Brasil e que faz parte do Clube das Mais Lindas Baías do Mundo, organização criada por franceses para promover e proteger esses locais. Um dos aspectos ressaltados pelo Clube com relação à Praia do Rosa foi a presença de baleias francas durante os meses de julho a novembro, quando elas buscam águas mais quentes para reproduzir e amamentar seus filhotes. Para melhor avistar as baleias é preciso percorrer as trilhas entre a Praia do Rosa e a Praia da Luz. Aproveite o passeio para apreciar a paisagem bucólica que mistura praia e costões com um jeito rural. A praia é dividia entre a “Rosa Sul”, com comércio, bares e maior movimento, e a “Rosa Norte”, mais isolada e procurada pelos surfistas. Entre elas, não deixe de visitar a Lagoa do Meio. Também reserve um tempo para passear no Caminho do Rei, hoje pavimentado e com bela paisagem da orla. Nos anos 1970, quando a praia foi “descoberta” por surfistas gaúchos, os caminhos eram bem tortuosos e desafiadores.

Praia do Rosa

Claudio lima/divulgação

42 BEM-VINDO 1 As

This is one of the most famous beaches in Brazil and is part of the The Most Beautiful Bays in the World Club, an organization created to promote and protect these places. One of the aspects considered was the presence of right whales in Praia do Rosa (beach) between the months of July and November for breeding and breastfeeding of their calves. Esta es una de las más famosas playas de Brasil y forma parte del Club de las más hermosas bahías del mundo, organización creada para promover y proteger esos lugares. Uno de los aspectos considerados fue la presencia de ballenas francas durante los meses de julio a noviembre, que vienen a reproducirse y amamantar a sus ballenatos.


Já pensou como seria bom um portal só com imóveis em Santa Catarina? A gente pensou. As belezas naturais da Serra, os encantos do Oeste, as delícias europeias do Vale ou a exuberância do Litoral? O Clube Imóvel tem várias opções de compra ou aluguel na região que você escolher. Acesse.


DOM

SEG

TER


QUA

QUI

SEX

SAB

Com um calendário desses, todos os dias são férias. Cada dia em Balneário Camboriú é uma nova oportunidade para se surpreender: praias paradisíacas, atrações para toda a família, vida noturna, negócios e lazer. Em todos os dias do ano, BC é o seu melhor lugar.

www.secturbc.com.br


FOTOS VICTOR CARLSON

46 NO BEMROTEIRO VINDO X1Editorial Florianópolis

Praia da Ponta das Canas Praia de Canasvieiras

Praia Brava

Praia de Jurerê Praia dos Ingleses

Forte São José da Ponta Grossa Praia do Forte

SC 403

Praia da Daniela

Santo Antônio de Lisboa

Praia do Santinho

SC 406

SC 401

Praia do Moçambique

Costa da Lagoa Barra da Lagoa

SC 404

Centro

SC 405

Lagoa da Conceição

Praia da Gallheta Praia Mole

Praia da Joaquina

Aeroporto Praia do Campeche

Morro das Pedras

Ribeirão da Ilha Lagoa do Peri

SC 406 Praia do Rio das Pacas

Praia da Armação Praia do Matadeiro Praia da Lagoinha do Leste

Praia do Pântano do Sul Praia do Saquinho

Praia dos Naufragados


Uma Ilha repleta de atrações P

SÃO inúmeras atividades TURÍSTICAS PARA AGRADAR TODO O TIPO DE PÚBLICo

oucos lugares do Brasil contam com tanta diversidade de atrações como a lha de Santa Catarina. Ela é um paraíso para o turista passar as suas férias, afinal, são dezenas de praias e centenas de opções de lazer para curtir a estada. Com a missão de ajudar nesta escolha, a Show Me selecionou alguns programas para agradar aos mais diferentes públicos. Para quem gosta de praias agrestes e de aventuras, separamos oito trilhas com as paisagens mais deslumbrantes da nossa orla, incluindo uma das praias mais bonita do litoral catarinense, a Lagoinha do Leste (confira na pág. 48). Já o visitante que prefere aproveitar a temporada para se esbaldar praticando esporte, são inúmeras as possibilidades. As praias do leste são ideais para o surf. A Lagoa da Conceição é muito procurada para o kitesurf e o windsurf. O stand up paddle, esporte que virou moda, também pode ser exercitado na Lagoa do Peri. (pág. 56). Quem quer aproveitar o tempo ao máximo e conhecer os melhores destinos apresentamos dicas que você não pode perder, como, por exemplo, oito passeios para alongar a sua estada em cada local. São opções para conhecer as praias, freguesias e o centro da cidade a pé (pág. 62). Além de passear, alguns turistas adoram fazer compras e saborear uma boa gastronomia. Para estas pessoas, Floripa é um prato cheio! São diversas opções de comércio (pág. 112) e de alimentação (pág. 70). Por fim, tem aqueles que mesmo no verão preferem a noite. Esses visitantes também estão bem servidos com baladas eletrônicas, rock, sertanejo e ritmos para todos os gostos (pág. 94). Aproveite!

Lagoa da Conceição Few places in Brazil have as many attractions as the Island of Santa Catarina. For those who like adventure, we picked eight trails with the most breathtaking scenery of the coast. In sports, the east beaches are ideal for surfing, Lagoa da Conceição for kitesurfing and windsurfing, and Lagoa do Peri for SUP. In order to avoid traffic jams, we suggest eight tours to know the city on foot. Floripa is an open door for those who prefer to shop and savor the best of gastronomy, with options for all tastes and budgets. Visitors will also be well catered for when it comes to having an evening out! Pocos lugares en Brasil cuentan con tanta diversidad de atracciones como la Isla de Santa Catarina. Para aquellos que les gustan las aventuras, recomendamos ocho senderos con paisajes muy hermosos de la costa. En los deportes, las playas del leste son ideales para el surf, Lagoa da Conceição para el kitesurf y Lagoa do Peri para el SUP. Para huir del embotellamiento, sugerimos ochos paseos para conocer la ciudad caminando. Floripa también ofrece muchas opciones de compras y excelente oferta gastronómica, con opciones para todos los gustos y bolsillos. Hay también una variedad de opciones de vida nocturna!

XIE CHENGXIN/shutterstock.com

SHOW ME 47


48 NO BEMROTEIRO VINDO X1Editorial Florianópolis

As trilhas mais visuais de Floripa Escolhemos as trilhas com as mais belas paisagens para você aproveitar a natureza em Florianópolis


49

Trilha do Matadeiro à Lagoinha do Leste

É

a melhor opção para chegar até a Lagoinha do Leste, uma das praias mais bonitas e selvagens de Florianópolis. Nela o visitante encontra um trajeto com cara de trilha, já que o percurso a partir da Praia do Pântano do Sul foi transformado em uma escadaria rudimentar. A paisagem dos costões é deslumbrante, em especial, a vista da Toca da Baleia, uma enorme fenda na Ponta da Lagoinha. O trajeto, de aproximadamente 3.750 metros, é fácil de ser realizado. A trilha é bem marcada, predominando vegetação rasteira e sem obstáculos complicados. Com calma e apreciando a paisagem o percurso pode ser vencido em duas horas. A praia da Lagoinha do Leste tem 1.240 metros de areia fofa e mar bravio. No canto sul, para quem tem bom preparo físico, recomendamos a subida do Morro da Coroa. É uma subida de apenas 600 metros, mas bem íngreme. A paisagem é deslumbrante, uma das mais belas da Ilha de Santa Catarina.

The trail leads to the most beautiful and harshest beach of the Island of Santa Catarina, Lagoinha do Leste, with a 1,240-meter stretch of soft sand. The route of approximately 3,750 meters is easy to complete. The trail can be finished in two hours, taking your time to enjoy the landscape. In the southern corner we recommend climbing up the Morro da Coroa (hilltop). The landscape is stunning, one of the most beautiful on the Island. El sendero lleva hacia a la playa más bonita y salvaje de la Isla de Santa Catarina, la Lagoinha do Leste con 1240 metros de arena suave. El trayecto de aproximadamente 3750 metros es de fácil acceso. Con tranquilidad y disfrutando del paisaje, el recorrido se hace en dos horas. Al sur recomendamos la subida al Morro da Coroa. El paisaje es maravilloso,

Praia do Matadeiro

Sul da Ilha

Praia da Lagoinha do Leste

uno de los más hermosos de la isla.

Serg64/shutterstock.com

Texto e fotos Victor Carlson X SHOW ME


50 NO BEMROTEIRO VINDO X1Editorial Florianópolis

Caminho do Farol dos Naufragados

É

uma das trilhas mais procuradas durante o verão. O caminho tem início no ponto final da linha de ônibus da Caieira da Barra Sul e possui cerca de 4.100 metros. A trilha é bem larga e com baixo nível de dificuldade. Apenas o primeiro trecho em aclive deixa muitos visitantes sem fôlego. Mas o percurso pode ser realizado sem pressa em menos de duas horas, a grande parte em meio à densa floresta de Mata Atlântica, o que deixa o passeio mais agradável nos dias quentes. A praia tem quase 700 metros com larga faixa de areia e bares com atendimento limitado. No canto direito, outra trilha leva até o farol construído em 1861, com bela vista da ponta sul da Ilha de Santa Catarina e do Forte Nossa Senhora da Conceição da Barra do Sul, na Ilha de Araçatuba, e aos antigos canhões de guerra instalados no início do século XX. O caminho e a praia estão inseridos no Parque Estadual da Serra do Tabuleiro.

Caieira da Barra do Sul

Sul da Ilha

Farol

Praia dos Naufragados

It is one of the most sought after trails during summer. The easy route can be completed in less than two hours. On the right hand corner, another trail leads to the lighthouse built in 1861, with a beautiful view of the southern tip of the Island of Santa Catarina, where there are ancient war cannons. Es uno de los senderos más buscados durante el verano. El fácil recorrido se puede hacer en menos de dos horas. En la esquina derecha, otro sendero lleva hacia al faro construido en 1861, con bella vista de la punta sur de la Isla de Santa Catarina, donde hay antiguos cañones de guerra.


SHOW ME 51

Trilha da Barra da Lagoa à Praia da Galheta

A

principal atração dessa trilha é uma das vistas panorâmicas mais deslumbrantes de Florianópolis. A trilha começa na Barra da Lagoa. Ao atravessar a ponte pênsil sobre o canal, siga à direita por uma viela mais 200 metros e suba uma ruela à esquerda. O trajeto inicial é íngreme e exige preparo físico. No alto do maciço, o trilheiro pode apreciar o Farol da Barra e a linda vista da Praia do Moçambique. O trajeto segue pelo maciço, na direção sul, até uma laje de pedra com ampla e impressionante visão da Lagoa da Conceição e das praias da Galheta e Mole. Vale a pena tanto esforço. Na sequência, a trilha leva até a Praia da Galheta. O percurso tem aproximadamente 3.400 metros, a maior parte sem cobertura de vegetação.

The main attraction of this trail is one of the most breathtaking panoramic views of the Island of Santa Catarina. The trail begins in Barra da Lagoa. At the top of the hill, under a stone slab, the visitor finds a wide and impressive view of Lagoa da Conceição and the beaches of Galheta and Mole. It is worth the effort.

Barra da Lagoa

Leste da Ilha

La principal atracción de este sendero es una de las vistas panorámicas más hermosas de la Isla de Santa Catarina. El sendero comienza en la Barra da Lagoa. En la cima de las piedras, el visitante encuentra una amplia e impresionante vista de la Lagoa da Conceição y de las playas Galheta y Mole. Vale la pena el esfuerzo.

Praia da Galheta


52 NO BEMROTEIRO VINDO X1Editorial Florianópolis

Caminho da Costa da Lagoa Costa da Lagoa

Sobrado

U

m dos caminhos mais tradicionais da Ilha de Santa Catarina, aberto pelos imigrantes açorianos em meados do século XVIII, começa no Canto dos Araçás e é de fácil orientação. No trajeto, o trilheiro encontra um pouco de história, como o pequeno trecho de pavimentação com pedras, um engenho e o sobrado de Dona Loquinha, de 1780. A maior parte do percurso de quase 6.600 metros é realizada sob densa vegetação de Mata Atlântica e inclui uma bela cachoeira (aqui recomendamos não subir no alto da mesma para evitar acidentes). Uma das grandes vantagens desse passeio é poder degustar da ótima gastronomia local nos restaurantes da Costa, com direito a cerveja gelada, e ter a possibilidade de retornar de barco até o centrinho da Lagoa da Conceição. Basta sinalizar para as embarcações que passam nos diversos trapiches próximos aos restaurantes.

Engenho

Caminho de Pedra

Lagoa da Conceição Left by Azorean immigrants in the mid-18th century, it is one of the most traditional trails of the Island. One of the great advantages of the tour of the Costa is to taste the great local gastronomy and, at the end, to return to downtown Lagoa by boat.

Canto dos Araçás

Abierto por los inmigrantes azorianos en mediados del siglo XVIII es uno de los caminos más tradicionales de la Isla. Una de las grandes ventajas del paseo en la Costa es poder disfrutar de la excelente gastronomía local y, después, volver en barco hasta el centrinho de Lagoa da Conceição.


53 SHOW SHOW ME ME 53

Caminho do Morro do Lampião

O

utra opção para quem almeja conhecer mais uma vista deslumbrante da Capital catarinense, o caminho do Morro do Lampião tem início na Praia do Campeche, na Rua Pau de Canela com a Serv. Gente da Terra. O trajeto é largo, com predomínio de chão batido, muitas pedras e valas provocadas pela erosão. Tem apenas 1.270 metros e pode ser realizado em menos de uma hora. No alto do morro há um pequeno trecho com vegetação e é necessário escalar algumas pedras até alcançar uma enorme laje. Lá o trilheiro desfruta de uma visão panorâmica que alcança desde o Morro das Aranhas, na Praia do Moçambique, passando pela Lagoa da Conceição, toda a Praia do Campeche, até a Praia do Matadeiro. Em outros pontos do caminho, já no topo do morro, é possível avistar a Ponte Hercílio Luz e outras paisagens da Ilha. O esforço é recompensado pelo visual de quase 360º da região. A dica no verão é realizar o passeio logo cedo. Another option for those looking for another breathtaking view of the Island of Santa Catarina. The route is only 1,270 meters long and can be completed in less than an hour. At the top of the hill there is a panoramic view of almost 360º of the region. Rua Pau de Canela

Una opción más para quien desea conocer una vista impresionante de la Isla de Santa Catarina. El recorrido tiene solamente 1.270 metros y se puede hacer en menos de una hora. En la cumbre del cerro se tiene una vista panorámica de casi 360º de la región.

Morro do Lampião Praia do Campeche

Av. Pequeno Príncipe


54 NO BEMROTEIRO VINDO X1Editorial Florianópolis

As trilhas do Morro das Aranhas

Praia do Santinho

O

Morro das Aranhas, no canto sul da Praia do Santinho, tem três opções bem interessantes de trilhas. A primeira começa na praia e percorre todo o costão leste até a Praia do Moçambique. Tem aproximadamente 2.700 metros com um caminho bem marcado, mas com vários trechos com passagem de água, por vezes bem lamacento. No final, a descida até a praia é bem íngreme e requer atenção. Pode ser realizado em até uma hora e meia. A segunda opção inicia atrás do Resort, em uma área de estacionamento. O trajeto é realizado em menos de uma hora, a maior parte sob vegetação de restinga e com areia fofa. O caminho é fácil e bem demarcado. Assim, o trilheiro pode escolher contornar o Morro das Aranhas em sentidos diferentes utilizando as duas trilhas. A terceira opção sobe até o topo, é bem íngreme e exige bom preparo físico. O trajeto de quase 1.400 metros é realizado na maior parte sob vegetação de Mata Atlântica em recuperação. No alto do Morro, com 255 metros, o aventureiro encontra mais uma vista panorâmica espetacular da Ilha de Santa Catarina, incluindo a Ilha do Arvoredo no lado norte e, ao sul do topo do Morro, todo o lado leste da Ilha.

Morro das Aranhas

Praia do Moçambique

There are three very interesting options of trails with beautiful landscapes. The first begins at the beach, it goes all the way east to Moçambique Beach. The second starts behind the Resort, in a parking area. The third climbs the hill to the top, is very steep and requires good physical conditioning. Son tres opciones muy interesantes de senderos y con hermosos paisajes. El primero comienza en la playa, pasando por la parte leste hacia la playa de Moçambique. El segundo inicia detrás del Resort, en una area de estacionamiento. El tercero sube el cerro hasta la cumbre, es bastante difícil y exige un buen preparo físico.


70.000 m² de área cercados de verde e mata nativa. 10 piscinas adulto e infantil. 29 toboáguas e rampas aquáticas em 19 atrações. 3 estilos de diversão: radical, moderada e família. Áreas de descanso cobertas. Praça de alimentação com cardápio variado.

Top 15 entre os parques aquáticos da América Latina, segundo o TripAdvisor


Fotos victor carlson

56 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

Paraíso do esporte

A Ilha de Santa Catarina oferece uma infinidade de opções para quem gosta de atividades físicas ao ar livre


Curtindo o vento com Kite e Wind

A

Lagoa da Conceição é um point ideal para quem gosta de kitesurf e windsurf. Na Windcenter, para quem já sabe velejar o valor da hora é de R$ 50. Já para os iniciantes é ofertada uma aula experimental no valor de R$ 40 e depois um pacote com seis aulas em grupo por R$ 600. No caso do kitesurf, as aulas são particulares e têm duração de duas horas na água, com todo o material incluído e com o instrutor em um barco. O valor varia de R$ 350 a R$ 400. É preciso agendar em função das condições do vento. Já na Ventuus, para alugar uma prancha de windsurf tem que ter dois anos de experiência e o valor é R$ 100 a hora. A aula do kitesurf

sai R$ 300 por uma hora e meia, com instrutor acompanhando de barco e filmando.

2

Ventuus

2

Windcenter

Lagoa da Conceição is the hot spot for those who enjoy kitesurfing and windsurfing. Tourists can rent windsurfing equipment. As to kitesurfing, the option is having a lesson, with the instructor accompanying by boat. Lagoa da Conceição es un lugar ideal para quien le gustan el kitesurf e windsurf. El turista puede alquilar equipamiento de windsurf. En el caso de kitesurf la opción es tener clase con instructor acompañando en barco.

Lidiya Oleandra/shutterstock.com

SHOW ME 57


58 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

eduardo beltrame/Divulga

U

m desafio nas alturas em meio às pontes, redes, tambores e tirolesas penduradas por cabos aéreos a 10 metros do chão, sob densa vegetação de restinga e com um visual incrível do Santinho. O veranista em busca de diversão nas alturas encontra várias opções de percurso dependendo da idade: desde o infantil, a partir dos quatro aos seis anos de idade e com altura mínima de 1,30m, com sete atividades entre dois e três metros de altura; até o adulto, a partir de 16 anos. Também há opções para crianças de sete a 11 anos, com altura entre seis a oito metros, e para jovens. Entre as possibilidades está o maior percurso de arvorismo do Sul do Brasil, com 29 atividades acrobáticas suspensas a 10 metros de altura, e tirolesa de 100 metros de comprimento. Também é oferecido o arvorismo na lua cheia. Durante a alta temporada, a operadora Ekoeté atende das 14h às 20h, junto ao Costão do Santinho Resort. O preço varia de R$ 35 a R$ 100. (48) 9-9983-4341.

ção

Emoção nas alturas no Santinho

A challenge in the heights over dense restinga vegetation and with an incredible view of Costão do Santinho. The vacationer in search of fun in the heights finds several options of activity depending on their age. Un desafío en las alturas bajo densa vegetación de restinga y con una vista increible del Costão do Santinho. El turista en busca de diversión en las alturas encuentra varias opciones de actividad de acuerdo a su edad.

Tirolesa no sul da Ilha

Q divulgação

uem viaja pela Rodovia Baldicero Filomeno para visitar a Praia dos Naufragados também pode aproveitar a tirolesa instalada depois da localidade da Taperinha, dois quilômetros antes do início da trilha. A tirolesa tem 550 metros de extensão e o aventureiro pode atingir até 80 km/h. A idade mínima é de cinco anos e o valor de R$ 45 por pessoa. A criança pode ir acompanha-

da com o adulto, cada um com a sua cadeirinha, mas presos no mesmo gancho. Por questão de segurança, a única posição possível é sentada. A tirolesa funciona nos fins de semana e em janeiro todos os dias. Para agendar grupos o contato é (48) 9-9944-6693. No local tem um restaurante com comida peruana vegana e pratos bem coloridos!

The zip-line in the south of the Island is 550 meters long and the adventurer can reach up to 80 km/h. The minimum age is five years and the value of R$ 45 per person. There is also a restaurant on site, and Ponto Verde offers Peruvian vegan food and very colorful dishes! La tirolesa en el sur de la Isla tiene 550 metros de largo y se puede atingir hasta 80 km/h. La edad mínina es de cinco años y el valor de R$ 45 por persona. En el local también hay opción de restaurante y el Ponto Verde ofrece comida peruana vegana y platos con bastante colores.


victor carlson

SHOW ME 59

A

modalidade é uma febre no litoral catarinense nos últimos quatros anos e promete ter vida longa. Quem já teve a oportunidade de praticar o stand up paddle (SUP) entende o motivo. É um esporte acessível, não exige muito preparo físico e de fácil aprendizado. É preciso um pouco de equilíbrio, claro, mas as pranchas mais largas ajudam bastante. A ideia é muito simples e consiste em ficar de pé sobre uma prancha usando um remo para o deslocamento, sendo ótima atividade física em contato direto com a natureza. O Floripa Sup Club oferece aluguel de pranchas na Lagoa da Conceição e na Praia de Jurerê, dois points ideais para a prática da modalidade. Na Lagoa, o aluguel de meia hora sai por R$ 20 e a hora custa R$ 30, incluindo a instrução. Em Jurerê, com equipamentos diferentes, o aluguel é de R$ 50 a hora, sendo que o curso sai por R$ 100. O Club oferece descontos progressivos para casais e para a família. (48) 9-9999-3535.

victor carlson

Diversão na prancha do SUP

SUP is an accessible and easy-to-learn sport. The Floripa Sup Club offers board rentals in Lagoa da Conceição and Jurerê Beach, two ideal spots for practicing the sport. El SUP es un deporte fácil de aprender. Floripa Sup Club ofrece alquiler de tablas en Lagoa da Conceição y en la playa de Jurerê, dos locales ideales para la práctica de la modalidad.


60 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

SETUR/PMF/divulgação

Diversão para a família Whoever visits Joaquina Beach should not miss the opportunity to visit the dunes of Lagoa da Conceição and enjoy the ride renting a sandboard and riding down the dunes. The activity requires a good physical preparation to go up the dunes on your way back. Quien visita la playa de Joaquina no puede dejar de conocer las dunas de Lagoa da Conceição y alquilar una tabla de sandboard. La diversión exige un buen preparo físico para subir las dunas.

É

difícil visitar a Praia da Joaquina e não parar na estrada de acesso, muitas vezes invadida pela areia, para andar nas dunas da Lagoa da Conceição. Ainda mais improvável é não aproveitar o passeio para alugar uma prancha de sandboard para descer as dunas. O esporte é uma mistura de skate e surf, mas aqueles menos habituados a essas modalidades podem brincar apenas sentado so-

bre a prancha. Claro que a diversão exige um bom preparo físico, já que cada divertida descida vem acompanhada de uma penosa subida. As pranchas são alugadas no local por pequenos empreendedores que na temporada atendem entre 9h e 20h, cobrando R$ 20 a hora. Crianças com menos de seis anos não pagam.

D

istante apenas 30 km do centro de Florianópolis, Santo Amaro da Imperatriz oferece divertidas corredeiras para aqueles que têm coragem de descer o Rio Cubatão do Sul de rafting. A atividade está aberta para amadores a partir de oito anos. Os instrutores passam orientações preliminares e equipamentos de segurança para enfrentar numa boa as corredeiras. As descidas variam conforme o nível de dificuldade. A mais familiar tem 3 km de extensão e dura uma hora. Mas também tem a opção radical, com 7 km e duas horas de duração. E ainda mais emocionante é fazer o rafting radical, com o mesmo percurso, só que noturno! Também têm expedições com quatro horas de duração.

2

Apuamara

2

Ativa

2

TDA

victor carlson

Corredeiras pertinho de Floripa

30 km away from downtown Florianópolis, Santo Amaro da Imperatriz offers fun rapids for those who have the courage to go down the Cubatão do Sul River rafting. The activity offers different routes and is also offered to amateurs starting at the age of eight. Distante 30 km del centro de Florianópolis, Santo Amaro da Imperatriz ofrece divertidos rápidos para quien es valiente en bajar el Rio Cubatão do Sul de rafting. La actividad ofrece diferentes recorridos y está abierta para amateurs a partir de ocho años.


/GRUPORICSC


Fotos victor carlson

62 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

Passeios ao ar livre

Circular de carro pela ilha de santa catarina não é fácil. por isso, aproveite a sua estadia em cada local. Aqui vão oito dicas de caminhadas.


Descobertas arqueológicas

A

Ilha de Santa Catarina era densamente habitada por índios que legaram um rico acervo arqueológico de inscrições rupestres e oficinas líticas. Nas praias do Santinho e dos Ingleses, por exemplo, é possível encontrar vestígios dos povos que habitaram a Ilha durante cinco mil anos. No costão direito da Praia do Santinho, perto da areia, é possível apreciar as oficinas líticas nas rochas próximas ao mar. São sulcos onde os índios faziam o polimento de artefatos de pedra em diferentes formatos, inclusive para afiar. Foram necessárias muitas gerações para produzir as concavidades daquele tamanho. Subindo o morro, o turista encontra um dos mais belos conjuntos de inscrições rupestres do país, que são desenhos produzidos nas rochas cujo significado não se sabe. Em seguida, algumas estátuas lembram os índios. No canto direito da Praia dos Ingleses, uma passarela sobre o costão possibilita observar as oficinas líticas com bastante conforto. Vale o passeio para conhecer o passado da Ilha.

The Island of Santa Catarina was densely inhabited by indigenous people who bequeathed a rich archeological collection with rock inscriptions and lithic workshops. On the beaches of Santinho and Ingleses, for example, you can find traces of the people who inhabited the Island for five thousand years. La isla de Santa Catarina era densamente habitada por indígenas que dejaron un rico acervo arqueológico con inscripciones rupestres y esculturas líticas. En las playas de Santinho e Ingleses, por ejemplo, es posible encontrar vestigios de pueblos que habitaron la Isla durante cinco mil años.

Sunny Forest/shutterstock.com

SHOW ME 63


64 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

Uma volta na Freguesia do Ribeirão

O

s vestígios da colonização ainda são visíveis nas estreitas ruas da antiga Nossa Senhora da Lapa do Ribeirão da Ilha, uma das primeiras freguesias do litoral, formada a partir da imigração dos açorianos em meados do século XVIII. Vale conferir o aspecto do casario, de colorido variado, caminhar pela praia e visitar a igreja Nossa Senhora da Lapa, construída entre 1782 e 1806 usando

pedra, cal e óleo de baleia. Ao lado da igreja fica a modesta capela do Divino Espírito Santo. O passeio pode incluir a grande atração gastronômica da região, as ostras, já que Ribeirão possui a maior produção do molusco em Florianópolis. Há várias opções de restaurantes ao longo da Rodovia Baldicero Filomeno (confira na pág. 70). Mas, se preferir, é possível apreciar um lanche nos deliciosos cafés da Freguesia. One of the first parishes on the coast of Santa Catarina, the vestiges of colonization are visible in the narrow streets of Ribeirão da Ilha. It is worth checking the house row, walking along the beach, visiting the Nossa Senhora da Lapa Church and tasting the local gastronomic attraction – oysters –, since Ribeirão has the largest mollusk production in Florianópolis. Uno de los primeros distritos de la costa catarinense, los vestigios de la colonización se percibe en las estrechas calles de Ribeirão da Ilha. Vale la pena conocer el caserío, caminar por la playa, visitar la Iglesia Nossa Senhora da Lapa y disfrutar de la atracción gastronómica de la región, las ostras, ya que Ribeirão posee la mayor producción del molusco en Florianópolis.

Ponta das Companhas no sul da Ilha

É

comum encontrar o nome grafado como “Campanhas”, mas o certo é Companhas. A palavra tem origem nas companhias responsáveis pela pesca de baleia que usavam essa ponta, entre as Praias da Armação e do Matadeiro, como alojamento das tripulações voltadas para a pesca. A localidade surgiu em 1772 e, cinco anos mais tarde, uma armação de baleia, onde era industrializado o óleo extraído dos cetáceos, já estava em funcionamento. Hoje não há qualquer vestígio dessa atividade, mas a dica é aproveitar para passear na pequena e muito agradável península ligada com a Praia da Armação por uma travessia de madeira. No ponto mais alto é possível apreciar uma vista ampla da Praia do Matadeiro e, ao longe, a Ilha do Campeche. O passeio pode se prolongar no Matadeiro usando um pontilhão através da Rua Luiz Gonzaga dos Santos e de lá seguir por um estreito caminho de concreto.

Enjoy walking on the small and very pleasant peninsula connected with Armação Beach by a wooden crossing. At the highest point you can enjoy the view of Matadeiro Beach and Campeche Island. Aprovecha para pasear en la pequeña y agradable península ligada con la playa de Armação por una travesía de madera. En el punto más alto se puede disfrutar de la vista de la playa del Matadeiro y de la Isla de Campeche.


SHOW ME 65

Fim de tarde na Beira-mar Norte

U

ma longa avenida com oito quilômetros de extensão liga o centro de Florianópolis até a Universidade Federal de Santa Catarina. Apesar de mudar quatro vezes de nome ao longo do percurso, ela é popularmente conhecida como Avenida Beira-mar Norte. É possível utilizar um dos três bolsões de estacionamento e aproveitar um belo fim de tarde para caminhar, andar de bicicleta, tomar uma cerveja gelada nos quiosques ou simplesmente sentar no gramado para apreciar a paisagem da Baía Norte. É um dos lugares mais frequentados pelos moradores da região, que fazem os seus exercícios na ciclovia ou na larga calçada. Outra sugestão de passeio é caminhar em direção à Ponte Hercílio Luz e visitar o Forte Santana, inaugurado em 1761. A bela construção possui canhões de época e também abriga o Museu de Armas da Polícia Militar de Santa Catarina. Já a ponte, em eterna reforma, é de 1926 e foi projetada para passar uma ferrovia, o que nunca ocorreu.

A long avenue, popularly known as Beira-mar Norte (North Waterfront), is one of the places most frequented by locals. With eight kilometers in length, it has a wide sidewalk and a bike path, ideal for walking, cycling or having a beer at the kiosks. Una larga avenida, popularmente conocida como Beira-mar Norte, es uno de los lugares más frecuentados. Con ocho quilómetros, posee larga vereda y ciclovía, ideal para caminar, andar en bicicleta o tomar una cerveja en los bares.

Giro na Lagoa da Conceição They are two main tour options in Lagoa da Conceição. First, a walk along Avenida das Rendeiras (Lacemakers Avenue) to savor a shrimp sequence, explore the dunes and meet the lacemakers. Then a tour through the “centrinho da Lagoa” (downtown Lagoa), which has varied commerce and options of bars and restaurants. Son dos principales opciones de paseo en Lagoa. Primero una caminata por la Avenida das Rendeiras para comer camarones, explotar las dunas y conocer las rendeiras (encajeras). Después un giro por el “centrinho da Lagoa”, que tiene comer-

S

ão duas principais opções de passeio no cartão-postal da llha de Santa Catarina. Primeiro, uma longa caminhada pela Avenida das Rendeiras, com aproximadamente dois quilômetros de extensão. Aproveite a sombra das árvores, visite as tradicionais rendeiras, deguste as deliciosas sequências de camarão e explore as dunas, com acesso ao lado do posto policial. Depois,

cio variado y opciones de bares y restaurantes.

no fim de tarde, faça um giro no chamado “centrinho da Lagoa”. Ali é possível encontrar comércio variado e muitas opções de bares e restaurantes. Não deixe de circular no entorno do Casarão Bento Silvério, onde se concentram as barracas de artesanato, e conhecer a ponte da Lagoa com sua estação lacustre, que atende os barcos que seguem para a Costa da Lagoa.


66 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

Centro histórico da antiga Desterro

A

ntes de virar Florianópolis, no ano de 1894, em homenagem ao presidente Floriano Peixoto, a cidade era chamada de Nossa Senhora do Desterro e, posteriormente, somente Desterro. Foi nesse período que surgiu a primeira rua do povoado, hoje chamada de Fernando Machado (foto). É ali que convidamos o visitante a começar sua caminhada pelo centro da antiga Desterro. A primeira parada é na Catedral Metropolitana para apreciar os belos vitrais. Em seguida, um giro pela Praça XV de Novembro permite conhecer o monumento sobre a Guerra do Paraguai e a Centenária Figueira. Em frente à Praça fica o monumento ao Miramar, onde existia um trapiche na entrada da cidade, antes do aterro. É o marco zero da cidade, onde o bandeirante Francisco Dias Velho chegou em 1675. Siga pela Rua Conselheiro Mafra e visite a Casa da Alfândega. Por fim, pare no Mercado Público para descansar e apreciar um petisco de frutos do mar. Bom passeio!

Begin the tour walking down the first street of the city, Fernando Machado (larger photo). Then go to the Metropolitan Cathedral and the XV de Novembro Square, site of the century-old fig tree. Finally, visit the Casa da Alfândega (Customs House) and go to the Public Market to have a seafood snack. Comienza la caminata por la primera calle de la ciudad, Fernando Machado (foto más grande). Enseguida, visita la Catedral Metropolitana y la Plaza XV de Novembro, local de la centenaria higuera. Por fin, visita la casa de la Anfândega y el Mercado Público para disfrutar de sabrosos frutos del mar.


SHOW ME 67

Forte São José da Ponta Grossa

V

ia natural de acesso para as montanhas cercadas de ouro e prata, o grande esforço dos reinos português e espanhol pelo domínio da América do Sul era na disputa pela região do Rio do Prata. Um dos grandes focos desse embate, a Colônia do Sacramento estava na margem oriental do Rio do Prata, onde fica o Uruguai. Para os portugueses era vital proteger o ponto mais avançado ao sul do seu território e foi nesse contexto que a Ilha de Santa Catarina passou a ser vista como ponto estratégico para o suporte militar e econômico nessa disputa. Assim foi criada a Capitania da Ilha de Santa Catarina, no ano de 1737, sob o comando do Brigadeiro José da Silva Paes, grande responsável pelo sistema triangular de defesa da Baía Norte, que incluía também a Fortaleza de Santa Cruz do Anhatomirim e a Fortaleza Santo Antônio de Ratones. O entorno do Forte São José da Ponta Grossa foi urbanizado e permite um agradável passeio em volta da fortificação, na Praia do Forte.

In the dispute between Portugal and Spain over the River Plate, it was vital to defend the Island of Santa Catarina. With this goal in mind, the São José da Ponta Grossa Fort was built. The surroundings were urbanized, allowing a pleasant walk around the fortification. En la disputa entre portugueses y españoles por el Río de La Plata era vital defender la Isla de Santa Catarina. De este esfuerzo surgió el Fuerte São José da Ponta Grossa. El entorno fue urbanizado y permite un agradable paseo alrededor de la fortificación.

Santo Antônio de Lisboa, uma joia

V

ocê se encantará com o pequeno e aconchegante bairro Santo Antônio de Lisboa. A localidade ainda guarda o aspecto colonial de uma das primeiras freguesias da Ilha de Santa Catarina. Comece o passeio pela igreja Nossa Senhora das Necessidades, construída entre 1750 e 1756. Siga pela Rua Cônego Serpa para conhecer a Casa Açoriana e seus belos artesanatos.

Em seguida, desça pela primeira rua pavimentada de Santa Catarina, construída em 1845, para a visita do Imperador Dom Pedro II. Nos fins de semana, uma feira de artesanato toma conta do lugar. Na orla, várias opções de bares e restaurantes servem em simpáticos decks, sendo possível descansar do passeio, apreciar a paisagem da Baía Norte e ver o belo pôr do sol. You will be amazed with Santo Antônio de Lisboa, which maintains the colonial aspect of the first parishes. Visit the Nossa Senhora das Necessidades Church, browse the handicrafts of the Casa Açoriana (Azorean House), visit the open-air fair and watch the sunset on the waterfront decks. Te encantarás por Santo Antônio de Lisboa, que conserva el aspecto colonial de los primeros distritos. Visita la Iglesia Nossa Senhora das Necessidades, conoce las artesanías de la Casa Açoriana, la feria al aire libre y disfruta de la puesta del sol desde los muelles.


O SHOPPING QUE TEM TUDO PRA VOCÊ


Conheça todas as nossas lojas no site www.shoppingbeiramar.com.br

O SHOPPING NO CORAÇÃO DA CIDADE


Roteiros de dar รกgua na boca

Victor Carlson

70 NO ROTEIRO 1 Florianรณpolis


O

festival de sabores, as belas paisagens e o pôr do sol são ingredientes de dois roteiros gastronômicos imperdíveis de Florianópolis. O primeiro congrega as localidades de Santo Antônio de Lisboa e Sambaqui, com vista para a Baía Norte, e o segundo o Ribeirão da Ilha, de frente para a Baía Sul. São dezenas de opções de casas com uma diversidade de sabores, mas quem visita Florianópolis não pode perder a chance de degustar a culinária desenvolvida a partir das ostras cultivadas na região.

Ostra in natura Especialidade da casa. Ostras frescas e depuradas.

The festival of flavors, the beautiful scenery and the sunset are ingredients of two must-go gastronomic itineraries in Florianópolis. The first congregates the locations of Santo Antônio de Lisboa and Sambaqui. The second one is in Ribeirão da Ilha. Do not miss the chance to savor the cuisine developed from the oysters grown in the region. El festival de sabores, los bellos paisajes y la puesta del sol son ingredientes de dos recorridos gastronómicos imperdibles de Florianópolis. El primero abarca las localidades de Santo Antônio de Lisboa y Sambaqui. Ya el segundo está en Ribeirão da Ilha. No pierdas la oportunidad de saborear la culinaria desarrollada a partir de ostras cultivadas en la región.

Specialty of the house. Fresh and purified oysters, served raw. Especialidad de la casa. Ostras

Victor Carlson

frescas y depuradas, servidas in natura.

Ostradamus Bar e Restaurante Rod. Baldicero Filomeno, 7640. Ribeirão da Ilha. (48) 3337-5711

Porto do Contrato Rod. Baldicero Filomeno, 5544. Riberão da Ilha. (48) 3234-4454

Kinder Ostra! Um prato cheio de surpresas. O comensal só descobre o gosto ao experimentar cada ostra. Tem ostra com molho de laranja com casca, com molho de abacaxi e até com bacon crocante. Todas gratinadas e douradinhas!!

An oyster dish full of surprises. The taste can only be discovered once you try the dish. Un plato lleno de sorpresas. Uno solo descubre el sabor al probar la ostra.

Anna Tyukhmeneva/shutterstock.com

SHOW ME 71


72 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

Polvo Mediterrâneo Paulinho sefton/divulgação

De inspiração europeia, mas com o toque artesanal local. Mediterranean octopus. European-inspired, but with the local handmade touch. Pulpo Mediterráneo. De inspiración europea, pero con toque artesanal local.

divulgação

Rancho Açoriano Rua Baldicero Filomeno, 5634. Ribeirão da Ilha. (48) 3337-0848

Bacalhau à Lagareiro Posta de Bacalhau Gadus Morhua assado em azeite português, acompanhado com batatas ao murro, brócolis, alho laminado e muito azeite. Cod à Lagareiro. Gadus Morhua Codfish roasted in Portuguese olive oil, accompanied with punched baked potatoes, broccoli, laminated garlic and lots of olive oil. Bacalao a Lagareiro. Posta de Bacalao Gadus Morhua asado en aceite portugués, acompañado con papas a murro, brocólis, ajo laminado y mucho aceite.

Ostras do Sol Poente Ostras ao molho de cebolas caramelizadas servidas na casca e acompanhadas de torradas. Oysters with caramelized onions and served on the shell. Ostra a la salsa de cebollas caramelizadas y servidas en la cáscara.

Freguesia Oyster Bar Rua XV de Novembro, 179. Santo Antônio de Lisboa. (48) 3235-1098

sérgio vignes/divulgação

Marisqueira Sintra Rua Quinze de Novembro, 147. Santo Antônio de Lisboa. (48) 3234-4219



74 NO ROTEIRO 1 Balneário

Camboriú

De férias em Bal. Camboriú U

ma cidade que respira turismo! A economia e a infraestrutura de Balneário são pensadas e desenvolvidas para atender ao turista, principalmente na temporada de verão. E não faltam atrações para aproveitar as férias, inclusive opções mais selvagens e até nudismo, o que muitos visitantes nem imaginam quando visitam o município. Por isso, selecionamos 17 programas imperdíveis para ajudar a organizar o seu passeio (confira na pág. 76). Também fomos prevenidos e separamos possibilidades de lazer para os dias de chuva. Ainda que para a maioria as férias remetam ao sol e praia, isso não quer dizer ficar sem fazer nada por causa do mau tempo. Uma atividade de lazer é sempre bem-vinda (pág. 88). Balneário oferece também uma gama de opções na hora das compras, desde lojas sofisticadas até o popular artesanato (pág. 118). E as baladas não ficam devendo para nenhuma outra cidade do litoral. Pelo contrário! As casas noturnas locais estão entre as mais famosas Praia Brava do Brasil (pág. 94). Morro do

Nelson Robledo/Pref. Itajaí/divulgação

Careca

Fotos victor carlson

Um oceano de atrações turísticas para garantir as férias com muita diversão

There are plenty of attractions to enjoy your vacation in Balneário and we selected must-do activities, including for rainy days. The town also offers a range of shopping and nightlife options, as Balneário is home to some of the most famous nightclubs in Brazil. No faltan atracciones para disfrutar las vacaciones en Balneário Camboriú y seleccionamos programas imperdibles, incluso para los días de lluvia. La ciudad también ofrece muchas opciones en compras y fiestas, ya que Balneário alberga algunos de los boliches más famosos de Brasil.

Praia do Buraco

Praia Central

Av. do E sta

do

Av.

ca

nti

â Atl

sil Bra Av. da

c Ter

i ven aA eir


XIE CHENGXIN/shutterstock.com

SHOW ME 75

Praia de Taquarinhas

Praia do Pinho

Praia de Taquaras

Praia do Estaleiro Praia das Laranjeiras Rodovia Interpraias

Parque Unipraias

Praia do Estaleirinho

BR 101


Camboriú

Victor Carlson

76 NO ROTEIRO 1 Balneário

Venha viver o estilo praiano


77

D

e dentro dos bondinhos aéreos que levam o passageiro até o topo do Morro da Aguada, os recortes de paisagem rendem as mais belas fotos da orla da Praia Central e parte das praias agrestes. Programa obrigatório para quem visita a cidade pela primeira vez, o Parque Unipraias tem 47 bondinhos suspensos em cabos a 240 metros de altura que interligam três estações: Barra Sul, Mata Atlântica e Praia de Laranjeiras. O parque possui trilhas, lanchonetes e outras atrações no topo do morro. Uma delas é o Zip Rider, uma tirolesa de 750 metros, que leva o visitante desde o Morro da Aguada até Laranjeiras. Outra é o Yahoo, um trenó de montanha que corta a mata a uma velocidade de até 60 km/h. Para crianças pequenas, a novidade é a Fantastic Forest, área do parque que abriga a Vila dos Duendes, poço dos desejos e brinquedos musicais interativos. Fica na Atlântica, 6006, Barra Sul. (47) 3404-7600.

Unipraias/Divulgação

Passe o dia no Parque Unipraias

A must for those who are visiting the city for the first time, the Unipraias Park has 47 cable cars that connect three stations: Barra Sul, Mata Atlântica and Laranjeiras Beach. The park counts with walking trails, snack bars and other attractions at the top of the hill. Paseo obligatorio para aquellos que visitan la ciudad por primera vez, el Parque Unipraias cuenta con 47 teleféricos que conectan tres estaciones: Barra Sul, Mata Atlântica y Playa de Laranjeiras. El parque cuenta con senderos, bares y otras atrac-

Victor Carlson

ciones en la parte superior de la colina.

Lidiya Oleandra/shutterstock.com

Texto Luciana Zonta X SHOW ME


78 NO ROTEIRO 1 Balneário

Camboriú

silvia bomm/prefeitura de

N

o topo de um dos pontos mais altos da cidade, a estátua de 33 metros de altura lembra o símbolo mais famoso do Rio de Janeiro. O Cristo de Balneário, no entanto, tem um elemento extra: um disco na mão esquerda que emite luzes em cores alternadas durante a noite. A estátua do Complexo Cristo Luz foi construída em aço, ferro, cimento e esculpida artesanalmente em argamassa durante quase 300 dias. Lá do alto é possível ter uma visão das “costas” dos prédios e da cidade, voltada com a frente para o mar da Praia Central. Para visitar o complexo há ônibus gratuito partindo de vários pontos do centro. Também é possível ir de carro e estacionar na ampla área destinada aos visitantes. O local abriga restaurante e pizzaria e é perfeito para jantar com vista para a cidade iluminada. Fica na Rua Indonésia, 800, Bairro das Nações, com acesso pela Av. Martin Luther. (47) 3367-4042.

Bal. camboriú/Divulgação

Encanto no Cristo Luz

At the top of one of the highest points of the city is the Christ of Balneário. The 33-meter-tall statue has a disk in its left hand that emits alternating color lights at night. There are free bus rides to the site leaving from downtown. En la parte superior de uno de los puntos más altos de la ciudad está el Cristo de Balneário. La estatua de 33 metros de altura tiene un disco en su mano izquierda que emite luz en colores alternados por la noche. Hay autobús gratuito desde el centro hasta el lugar.

prefeitura de Bal. camboriú/divulgação

A mais nova atração de Balneário The main novelty of this summer promises to increase visitation in Barra Sul. The recently inaugurated walkway over the Camboriú River is 190 meters long and has exclusive access for pedestrians and cyclists through stairs or panoramic lifts. Be sure to visit the Chapel of Santo Amaro in the Barra neighborhood. La principal novedad de este verano promete llenar de gente aún más la Barra Sur. La pasarela recientemente inaugurada bajo el Río Camboriú cuenta con 190 metros de longitud y acceso exclusivo para peatones y ciclistas a través de escaleras o ascensores panorámicos. No dejes de visitar la capilla de Santo Amaro en el barrio Barra.

A

principal novidade deste verão promete movimentar dois conhecidos pontos da cidade: a badalada Barra Sul e o histórico bairro da Barra. As duas regiões – separadas pelo Rio Camboriú – agora são interligadas pela passarela recém-inaugurada com 190 metros de comprimento e status de atração turística. Com passagem exclusiva para pedestres e ciclistas, a estrutura tem altura

equivalente a um prédio de 22 andares e é acessada por escadas ou elevadores panorâmicos. Lá de cima pode-se observar o contraste entre os arranha-céus da Praia Central e as construções históricas da Barra – onde a cidade nasceu – como a capela de Santo Amaro, construída em argamassa e óleo de baleia, e cercada de histórias e mistérios. Um convite para apreciar a cidade por um ângulo diferente.


SHOW ME 79

Q Victor Carlson

uando a criançada estiver animada e precisando brincar, os pais podem levá-las a dois parques infantis instalados um em cada ponta da praia. Na Barra Sul, o parquinho fica ao lado do Parque Unipraias, na entrada do molhe. Já no Pontal Norte, o local da brincadeira fica no final da Avenida Atlântica, junto ao canal do Marambaia. Garantia de diversão para os pequenos e sossego para os pais.

Victor Carlson

Parquinho para os baixinhos

When the children are excited, parents can take them to two playgrounds set up on each end of the beach. In Barra Sul, the park is next to the Unipraias Park. In Pontal Norte, the place for fun is at the end of Av. Atlântica (avenue). Hay dos opciones de parques infantiles instalados uno en cada esquina de la playa. En la Barra Sur, el parque está al lado del Parque Unipraias. Ya en el Pontal Norte, el local de la

Passeio de Pirata

O

s barcos dispostos no trapiche da Barra Sul lembram as antigas caravelas dos descobridores dos sete mares. A bordo das escunas Pirata, Capitão Gancho e Aventura Pirata, o visitante participa de um passeio irreverente, que envolve atores e passageiros supostamente sequestrados por piratas oportunistas, em uma divertida brincadeira. Os piratas fazem encenações, batem fotos e divertem os visitantes. A navegação é imperdível para quem tem crianças. Em uma hora e meia de trajeto é possível observar as praias Central e Laranjeiras por outro ângulo e ver de perto a Ilha das Cabras, um dos cartões postais da cidade. Os barcos também são um meio de transporte para chegar em Laranjeiras, onde se tem a opção de descer para aproveitar a praia e retornar mais tarde. Avenida Normando Tedesco, 6010, Barra Sul. (47) 3361-0587.

Victor Carlson

diversión está al final de la Av. Atlántica.

A must see attraction for those with children. On board the schooners, visitors participate in an irreverent tour that involves pirates “kidnapping” tourists in a fun scenario. It is a one-and-a-half hour trip that also passes by Ilha das Cabras. Atracción imperdible para los niños. A bordo de los barcos el visitante participa de un paseo entretenido donde piratas secuestran a turistas en un acto divertido. Trayecto de una hora y media, que también pasa por la Isla de Cabras.


80 NO ROTEIRO 1 Balneário

Camboriú

marcos schaefer/prefeitura

L

ocalizado no canto sul da Praia Central, o quebra-mar é um dos locais mais frequentados de Balneário Camboriú. Com 452 metros de comprimento e pavimentado com pedrinhas petit pavê, o Molhe da Barra Sul proporciona uma das mais belas vistas da Praia Central. Transformou-se em ponto turístico depois de ganhar projeto de paisagismo e de iluminação, obras de arte de artistas locais, lojinha de artesanato e, mais recentemente, monumento em homenagem à cidade com as letras de Balneário Camboriú. No início da estrutura, na areia da praia, o playground infantil de barcos naufragados atrai famílias com crianças pequenas. À noite, o local é perfeito para apreciar o visual da orla e da Ilha das Cabras iluminadas. Anexo ao molhe, um restaurante flutuante serve cardápio diversificado e especializado em frutos do mar, incluindo o exótico King Crab, um caranguejo gigante de águas profundas.

de Bal. camboriú/Divulgação

Volta no Molhe da Barra Sul

Located in the South end of Central Beach, the breakwater is one of the most frequented places of Balneário. With 452 meters in length and petit pavé pavement, the Molhe da Barra Sul (Mole) offers one of the most beautiful views of Central Beach. Situado en la esquina sur de la playa Central, el rompeolas es uno de los sitios más frecuentados de Balneário. Con 452 metros de largo y pavimentado con piedritas tipo mosaico, el rompeolas de Barra Sul ofrece una de las vistas más bellas de la playa Central.

Sossego na Praia do Buraco

N Victor Carlson

o limite territorial entre Balneário Camboriú e Itajaí, a Praia do Buraco é quase um paraíso particular, proporcionando tranquilidade e silêncio em meio ao agito da cidade. O local é ótima opção para relaxar, praticar esportes e estar em contato com a natureza. Sua única edificação é o resort que eclode do morro coberto por vegetação nativa, sendo que a espaçosa faixa de

areia grossa pode ser acessada por trilhas e decks. Só o caminho até lá já vale à pena, com trajeto feito por passarelas e mirantes. Deserta e rodeada por árvores, fica ao lado do Morro do Careca – em dias de tempo bom, dá para ver os corajosos voando de parapente. O lugar é um convite ao descanso, mas cuidado com o mar: as ondas e a correnteza são fortes. Buraco Beach is almost a private paradise that offers peace of mind and silence amidst the hustle and bustle of Bal. Camboriú. The place is a great option for relaxing, playing sports and being in touch with nature. The path alone that leads to it is worth it, which includes walkways and viewpoints. The place is an invitation for resting. La playa del Buraco es casi un paraíso privado que ofrece paz y tranquilidad en medio a la movida Balneário Camboriú. El sitio es un gran lugar para relajarse, hacer deporte y estar en contacto con la naturaleza. Sólo por el trayecto ya vale la pena, donde hay pasarelas y miradores. El lugar es una invitación al descanso.


SHOW ME 81

silvia bomm/prefeitura de

U

m dos programas mais tradicionais de Balneário Camboriú é passear a bordo de um dos bondindinhos, caminhões com carroceria colorida e adaptada para carregar passageiros em trajeto fixo. Eles circulam de uma ponta à outra da Praia Central, entre as avenidas Atlântica e Brasil. Com cara de trenzinho infantil, esses veículos não ultrapassam os 20Km/h e são um jeito gostoso de conhecer a orla. Quando o trânsito está livre, o passeio dura em torno de 45 minutos e permite a visão geral da Praia Central. Os veículos partem a cada 15 minutos da Barra Sul, bem em frente ao Parque Unipraias, com o diferencial que é permitido embarcar e desembarcar em qualquer parte do itinerário. Se você identificar o ônibus vindo, basta acenar de onde você estiver que ele para. Para sair, puxe a cordinha que ele para imediatamente. No verão, o serviço funciona 24 horas e carrega turistas de várias idades.

Bal. camboriú/divulgação

Aproveite o Bondindinho

One of the most traditional tours of Balneário is to take a ride in one of the “bondindinhos”, trucks with a body adapted to carry passengers from one end to the other in Central Beach. During summer, the service operates 24/7. Just wave and the truck is going to stop. Uno de los programas más tradicionales de Balneário es pasear en un autobús especial, que es un camión con una carrocería adaptada para transportar pasajeros de un extremo al otro de la playa Central. En verano, el servicio funciona las 24 horas. Basta con hacerle señas y subir al colectivo.

Victor Carlson

Deck da Barra Norte At the end of Central Beach begins the deck of Barra Norte, with 500 meters of extension and connecting it to Buraco beach. Made of wood, it integrates the rusticity of the place and is a great option for a walk. Along the way, there are viewpoints and benches surrounded by trees. Al final de la playa Central comienza el muelle de la Barra Norte, con 500 metros de largo que conecta a la playa del Buraco. Construido en madera, integra la rusticidad del lugar y es una excelente opción para caminar. A lo largo del trayecto, miradores y bancos están rodeados de árboles.

N

o fim da Praia Central, um novo passeio começa. Com 500 metros de extensão, o deck da Barra Norte liga a ponta esquerda da praia mais conhecida da cidade às praias do Canto e do Buraco. De um lado, a Mata Atlântica com sua flora e fauna. De outro, o mar e a bela paisagem da orla com seus prédios. Ao longo do deck, mirantes, bancos e escadas dão acesso à faixa de areia. Cons-

truído em madeira, integra a rusticidade do local e é ótima opção para caminhadas. Ao longo do trajeto, mirantes e bancos estão cercados de árvores. No meio, a pequena Praia do Canto é considerada um recanto tranquilo ao lado da movimentada Praia Central. Com apenas 50 metros de extensão, está incrustada entre pedras e vegetação nativa e, a partir dela, enxerga-se vistas incríveis de Balneário.


82 NO ROTEIRO 1 Balneário

Camboriú

Praia Central, onde tudo começa

A

mais movimentada praia de Balneário Camboriú é também a mais bem estruturada. Com quase sete quilômetros de extensão, é o point da cidade para diferentes públicos e idades, reunindo desde famílias até surfistas. Durante o dia, as pessoas aproveitam o sol na praia de areia fina, caminham no calçadão da Avenida Atlântica ou fazem atividades ao ar livre na ciclofaixa compartilhada. À noite, os barzinhos, a música

e a gastronomia variada são o charme do lugar. Na Praia Central também está o mais tradicional cartão-postal da cidade: a Ilha das Cabras, que pode ser avistada de dia ou à noite (ela fica iluminada o ano inteiro) de qualquer ponto da praia. Por conta do crescimento da construção civil de alto padrão acima da média nacional nos últimos anos, a Praia Central de Balneário Camboriú possui um dos metros quadrados mais valorizados do Brasil.

fotos Victor Carlson

The busiest beach of Balneário is also the most well structured. With almost seven kilometers of extension, it is a place for different publics. People enjoy the fine sandy beach, walk on the waterfront and do outdoor activities. At night, the bars, the music and the varied gastronomy are the charm of the place. La playa más concurrida de Balneário es también la que tiene mejor estructura. Con casi siete kilómetros de longitud, es frecuentada por diferentes personas. La gente disfruta de la playa de arena fina, caminan y hacen actividades al aire libre. Por la noche, los bares, la música y variada gastronomía son el encanto del lugar.

A mania do SUP

P

ara os iniciantes, a primeira sensação é de caminhar sobre uma corda bamba. Permanecer de pé no pranchão de fibra sobre a água é um desafio de equilíbrio e, para muita gente, um teste de determinação pessoal. No entanto, em uma hora de treino já é possível dominar as técnicas básicas do stand up padle (SUP), modalidade que virou mania nas praias de Balneário. Em um fim de semana de sol e sem vento – condição ideal para a prática do esporte – é normal avistar dezenas de praticantes de SUP e seus remos. Em toda a extensão da praia, escolas tradicionais de surf passaram a investir nas aulas e aluguéis de equipamentos da modalidade. Segundo os professores, a posição geográfica da Praia Central a torna excelente local para a prática da modalidade. Quem inicia no esporte costuma fazer de 10 a 20 aulas, dependendo da habilidade com o prancha.

The practice of Stand Up Padle (SUP) has gone viral on the beaches of Balneario. Along the entire length of the shore, traditional surf schools started investing in SUP equipment classes and rentals. Central Beach is ideal for practicing the sport. El Stand Up Paddle (SUP) se convirtió en una moda en las playas de Balneário. A lo largo de todo el paseo marítimo, escuelas tradicionales de surf comenzaron a invertir en clases y alquiler de equipos de SUP. La playa central es ideal para el deporte.


SHOW ME 83

Praia das Laranjeiras

O

mar de cor esmeralda e águas calmas – praticamente não há ondas – é o principal atrativo da pequena Laranjeiras, local já tão conhecido do público quanto a própria Praia Central. Das praias agrestes, é a que tem a melhor infraestrutura para o turismo da cidade, com bares e restaurantes na beira da praia, estacionamentos com sombra e duchas, além do pequeno centro comercial que vende artigos de praia, camisetas e artesanato, em um local bem arborizado. Para chegar na Praia das Laranjeiras é possível ir de carro ou ônibus pela Rodovia Interpraias, com as escunas do Barco Pirata ou pelo teleférico do Parque Unipraias. Cravada entre a Mata Atlântica e o oceano, é ideal para crianças, idosos e para quem prefere águas rasas e calmas para mergulhar com snorkel, por exemplo. O trapiche no canto da praia serve para embarque e desembarque das escunas. Adeptos de esportes náuticos também têm lugar garantido por ali.

The sea of calm waters is the main attraction of the small Laranjeiras. From all of the wild beaches, this one has the best infrastructure with restaurants, parking lots and showers, as well as a small shopping center. Ideal for seniors, children and those who prefer shallow and calm waters. El mar de aguas tranquilas es el principal atractivo de la pequeña Laranjeiras. De las playas salvajes, es la que tiene mejor infraestructura, con bares, restaurantes, estacionamientos y duchas, además de un pequeño centro comercial. Ideal para personas mayores, niños y los que prefieren aguas tranquilas y poco profundas.

Você e a Praia de Taquarinhas

A

praia mais preservada de Balneário Camboriú é um recanto selvagem próximo ao agito da cidade. Cercada pelo verde da Mata Atlântica, é praticamente intocada e a menos frequentada por moradores e turistas. O único acesso ao local é por uma trilha que tem início às margens da Rodovia Interpraias, a partir do costão. Mas o trajeto vale à pena, pois na praia é só você e a natureza. Com uma pequena

faixa de areia grossa, o mar é levemente agitado, mas de águas transparentes. É ótima alternativa para um mergulho, como também para quem prefere recantos menos movimentados. O mirante no local tornou-se parada obrigatória para quem passa por ali. A restinga preservada da pequena faixa de areia protege os animais silvestres e plantas nativas, formando um visual sem igual para fotos. The most unspoiled beach in Balneário is a wild nook close to the hustle and bustle of the city. Surrounded by the Atlantic Forest, it is practically untouched. The only access to the site is by a trail that starts alongside the Rodovia Interpraias (Highway), starting from the coast. La playa más conservada de Balneário es un rincón salvaje cerca de la agitatación de la ciudad. Rodeada por el Bosque Atlántico es prácticamente intacta. El único acceso al sitio es por un sendero que comienza a las márgenes de la carretera Interpraias. Pero el viaje vale la pena porque en la playa es sólo tú y la naturaleza.


84 NO ROTEIRO 1 Balneário

Camboriú

talissa bernardes/pref. de Bal.

A

primeira praia de naturismo do Brasil foi uma espécie de marketing gratuito para a cidade. Em 1984, a matéria publicada na extinta Revista Manchete apresentava o Pinho como recanto inédito no país, o que passou a atrair anualmente milhares de adeptos ao naturismo para Balneário Camboriú. Neste ambiente, a filosofia de vida prevalece com liberdade e respeito aos outros e à natureza. Com 500 metros de extensão, tem como requisito a prática da nudez social como forma de acesso à faixa de areia. Sua utilização é normatizada e a praia é dividida em duas áreas distintas por um rochedo: de um lado casais, do outro os desacompanhados. É cercada por morros com vegetação densa, o que ajuda a manter a privacidade e conforto de quem pratica o nudismo. Lugar perfeito para descansar, o Pinho dispõe de estacionamento, pousada, camping e bares.

camboriú/Divulgação

Naturismo na Praia do Pinho

The first beach of naturism in Brazil, it has 500 meters of extension and has as requisite the practice of social nudism as a form of access to the stretch of sand. In this environment, the philosophy of life prevails with freedom and respect for other people and for nature. Primera playa naturista en Brasil, posee 500 metros de largo y tiene como requisito la práctica del nudismo social como una forma de acceso a la franja de arena. En este entorno, la filosofía de vida prevalece con libertad y respeto por los demás y por la naturaleza.

A charmosa Praia do Estaleiro

A Victor Carlson

praia mais residencial da região campestre de Balneário Camboriú é ótima opção para quem quer desfrutar de tranquilidade e contato com a natureza. Ainda protegida por morros, Estaleiro é composta por formações rochosas com piscinas naturais. O mar limpo, mas com ondas fortes, é ideal para o surf. O local preserva a tradição da pesca artesanal, pra-

ticada por famílias nativas, e também da pesca de arremesso. A larga faixa de areia da Praia do Estaleiro proporciona boas caminhadas pela orla ou costões, que resultam em visual compensador. As opções de hospedagem ficam por conta de pequenas pousadas de frente para a praia, famosas por oferecer conforto e serviços exclusivos de primeira qualidade. The most residential beach in the rural area of Balneário Camboriú is a great option for those seeking seclusion and contact with nature. The sea is clean but with strong waves, ideal for surfing. The wide stretch of sand provides good walks along the waterfront and coastlines. La playa más residencial de Balneário Camboriú es una gran opción para aquellos que buscan tranquilidad y contacto con la naturaleza. El mar es limpio, pero de fuerte oleaje, ideal para practicar surf. La ancha franja de arena proporciona buenos paseos por la playa o acantilados.


SHOW ME 85

E

staleirinho é a última praia da Rodovia Interpraias de quem vem do centro de Balneário Camboriú. Tendo aproximadamente um quilômetro de extensão, águas limpas e areia grossa, a praia se destaca no verão como destino de badalação e day clubs que transformam a orla nos fins de tarde à beira mar. Na baixa temporada é frequentada basicamente por habitués, época apropriada para conhecer os habitantes locais e aproveitar a praia vazia. Mesmo no verão, dificilmente está lotada, como ocorre na Praia Central, e por isso é o destino ideal de quem prefere um espaço maior na areia, embora o mar esteja sempre agitado, muito procurado por surfistas, e com frequente som alto. O nome da praia conta um pouco da história do lugar. Antes de ser ponto turístico, Estaleirinho – assim como a vizinha Praia do Estaleiro – funcionava como local onde os portugueses extraíam madeira para a construção de barcos.

Victor Carlson

Praia do Estaleirinho

Estaleirinho is the last beach of the Rodovia Interpraias (Highway) for those arriving from downtown Balneário. With clean waters and thick sand, this calm beach stands out in the summer as a destination for hyped nights, with day clubs that transform the waterfront during late afternoons. Estaleirinho es la última playa de la carretera Interpraias para quien viene del centro de Balneário. Con aguas limpias y arena gruesa, la tranquila playa se destaca en el verano como destino de fiestas, con condominios de lujo y day clubs que transforman el paseo marítimo a la tardecita.

Victor Carlson

Balneário também tem Parque ecológico With almost 173 thousand square meters of area, the Natural Park provides a counterpoint to the beach and the hustle and bustle so characteristic of Balneário during the summer season. At the site, seven ecological trails were named after local fauna and flora, including a trail built on almost 100 meters of bridges hanging over the mangrove. Con casi 173 mil m² de area, el Parque Natural Raimundo Malta hace el contrapunto a la playa y el bullicio tan característico de Balneário en los meses de verano. En el lugar, siete senderos ecológicos llevan nombres peculiares en honor de la fauna y la flora local, incluso un camino construido en casi 100

C

om quase 173 mil m² de área, o Parque Natural Raimundo Malta faz o contraponto à praia e ao agito tão característico de Balneário nos meses de verão. Situado em uma área calma, o espaço é visitado principalmente aos finais de semana por famílias com crianças pequenas que procuram o parque para piqueniques, banho de sol ou simplesmente brincar ao ar livre. No lo-

metros de pasarelas suspendidas sobre el mangle.

cal, sete trilhas ecológicas levam nomes peculiares em homenagem a fauna e a flora local. Parte da Trilha do Caranguejo, por exemplo, foi construída em quase 100 metros de passarelas suspensas sobre o mangue, onde é possível sentar-se sobre o deck e admirar o vai e vem de animais. Fica na Rua Angelina, s/n, no final Bairro dos Municípios. (47) 3363-7145.


86 NO ROTEIRO 1 Balneário

Camboriú

Gastronomia

Bars, restaurants and themed houses that serve dishes and spices from different places in the world help to boost local gastronomic tourism. In Barra Sul, Didge Steakhouse offers the Australian cuisine. The Guacamole Cocina Mexicana is a trendy hot spot in Balneário and the dish Number Seven has the signature of chef Denis Ceratti.

B

Bares, restaurantes y casas temáticas que sirven platos y condimentos de diferentes lugares del mundo ayudan a potencializar el turismo gastronómico local. En la Barra Sur hay el Didge Steakhouse, con estilo australiano. Guacamole Cocina Mexicana es bastante concurrido y el Number Seven tiene como responsable el chef Denis Ceratti.

2

Didge

fotos Divulgação

ares, restaurantes e casas temáticas que servem pratos e especiarias de diferentes lugares do mundo ajudam a potencializar o turismo gastronômico local. Na Barra Sul, a união da gastronomia australiana com uma seleção de músicas e bandas de rock resulta em uma noite completa no Didge Steakhouse. Influenciado por diversas culturas, o menu australiano ganha um toque da culinária inglesa, irlandesa e asiática.

Já a mistura de cores e sabores intensos dá o tom ao Guacamole Cocina Mexicana, point badalado de Balneário Camboriú. O local inclui pratos clássicos como os burritos, chilaquilles e 2 Guacamole as famosas enchilladas. A carta de bebidas oferece os tradicionais shots, a maior parte deles com tequila.

Ostras frescas, camarões e produtos de fornecedores locais são as estrelas do restaurante Number Seven. Com assinatura do chef Denis Ceratti Pernanchini, o menu internacional tem um toque autoral e estilo próprio, com o conceito da cozinha do autor, onde praticamente tudo é produzido no próprio restaurante.

2

Number Seven


Surpreenda-se. Visite Pomerode. Localizada a 33 km de Blumenau, em Santa Catarina, Pomerode tem muitas atrações. Aqui você pode experimentar os chopes produzidos em nossa cervejaria artesanal e saborear a culinária típica alemã. Também pode passear pela charmosa Rota do Enxaimel e aproveitar nossas lojas de fábrica e de artesanato local. Visite Pomerode. Essa cidade vai surpreender você.

Baixe o aplicativo grátis:

BEBA COM MODERAÇÃO


Fotos victor carlson

88 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

E se chover? T

udo bem que a Ilha da Magia e Balneário Camboriú são famosos por suas praias e a presença quase constante do sol. Mas, para os precavidos, é importante pensar nas possibilidades de diversão para os dias em que a chuva resolve aparecer. Existe muito mais para curtir nas duas cidades em dias chuvosos do que o tradicional passeio pelos shoppings da região. Por isso, separamos para você as melhores opções para não ficar com tédio quando São Pedro não colaborar com as suas férias!

You cannot plan your vacation without considering the possibilities for rainy days. There is much more to enjoy in Floripa and Balneário Camboriú on rainy days than just getting around the mall. That is why we picked the best options in case weather does not collaborate with your vacation! No se puede programar las vacaciones sin pensar en las alternativas para los días de lluvia. En Floripa y Balneário Camboriú hay muchas opciones interesantes que no sea el tradicional paseo por los centros comerciales. Así que, organizamos las mejores opciones para los días sin playa.


89

Passeio pelo Palácio Cruz e Sousa

O

prédio que abriga o Museu Histórico de Santa Catarina é uma casa rosa, tombada pelo Patrimônio Histórico e Cultural, em frente à Praça XV de Novembro. A construção colonial do século XVIII hoje abriga exposições e o acervo de móveis e objetos da história política do Estado. Sede do governo catarinense até 1954, no ano de 1979 recebeu o nome de Cruz e Sousa em homenagem ao poeta catarinense. Funciona de terça a sexta, das 10h às 18h. Fim de semana e feriados, das 10h às 16h. O ingresso custa R$ 5 (inteira) ou R$ 2 (meia-entrada). The building that houses the Historical Museum of Santa Catarina is a colonial building from the XVIII century and is located in front of the XV de Novembro Square. Seat of government until 1954, in 1979 it was named after the poet from Santa Catarina, Cruz e Sousa. El edificio que alberga el Museo Histórico de Santa Catarina es una construcción colonial del siglo XVIII y está ubicado enfrente a la Plaza XV de Novembro. Sede del gobierno hasta 1954, en 1979 recibió el nombre del poeta catarinense Cruz e Sousa.

A alma da cidade no Mercado Público A mix of cultural and gastronomic tip, the Public Market is a must-see! With the recent inauguration of the covering of the gap between the two wings, having a beer and enjoying a snack on rainy days can be much more inviting and comfortable. Enjoy and visit the handicraft stores. Mezcla de cultura y gastronomía, el Mercado Público es un paseo imperdible. Con la recien inaugurada cobertura está más atractivo y cómodo tomar una cerveza y disfrutar de un aperitivo en los días de lluvia. Aprovecha y visita el comercio y la artesanía.

M

isto de dica cultural e gastronômica, o Mercado Público é um passeio imperdível! Construído em 1898 (ala norte) e 1931 (ala sul), fica bem no centro de Florianópolis, ao lado do Largo da Alfândega. Com a recém-inaugurada cobertura do vão entre as duas alas ficou muito convidativo e confortável tomar uma cerveja e degustar um petisco também nos dias de chuva.

Além dos bares, também há excelentes opções na ala sul, como o famoso Box 32. Aproveite a visita ao Mercado para conhecer o comércio popular de artesanato, roupas e, principalmente, frutos do mar. É o melhor lugar para comprar um pescado fresco. E com o guarda-chuva em mãos, não deixe de visitar a galeria de artesanato da Casa da Alfândega, prédio construído em 1876.

Africa Studio/shutterstock.com

Texto Danilo Duarte e Luciana Zonta X SHOW ME


90 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

2

2

B. da Ilha

Pinguim

2

2

estação boliche Ingleses/Div

R

eunir os amigos e ir para a pista derrubar o máximo de pinos por algumas horas, em uma competição onde a pontaria nem sempre é tão certeira, pode ser muito divertido. Há pelo menos quatro opções em Florianópolis e região. O Boliche da Ilha (SC-401) e Estação (em Ingleses) ficam em Florianópolis. Já em São José estão o Pinguim (na Praia Comprida, próximo à Avenida Beiramar) e a Arena Parque.

ulgação

Treine sua pontaria nos pinos

Estação

Arena Parq.

In Florianópolis there are at least four bowling options: Estação (in Ingleses); Boliche da Ilha (SC-401); Pinguim and Arena Parque, these two in São José. Hanging out with friends and training your aim can be a lot of fun. En la Gran Florianópolis hay por lo menos cuatro opciones de bowling: Estação (playa de Ingleses), Boliche da Ilha (SC401), Pinguim y Arena Parque, esos últimos en São José. Juntarse con los amigos y entrenar la puntería es muy divertido.

paradigma/Divulgação

Mais de 30 salas de cinema When it comes to movie theater, there are a lot of options in Grande Florianópolis. In addition to more than 30 movie theater auditoriums spread across six shopping malls in the Capital, São José and Palhoça, you can also enjoy cult movies at Paradigma Cine Arte. Lo que no falta en la Gran Florianópolis es el cine. Hay más de 30 salas distribuidas en seis centros comerciales en la Capital, São José y Palhoça. Puedes disfrutar también del cine cult en Paradigma Cine Arte.

J

á que é para assistir filme, o que não falta na Grande Florianópolis é cinema. Além de mais de 30 salas espalhadas por seis shopping centers na Capital, São José e Palhoça, você pode aproveitar o cinema cult no Paradigma Cine Arte. Cinéfilos têm à disposição programação diversificada e exclusiva, com destaque para filmes premiados ou em evidência de diversas nacionalidades.

2

2

Paradigma

2

Iguatemi

Beira-mar


Balneário Camboriú X SHOW ME

91

Boliche em frente à Praia Central

O

e adultos saudosos. No menu há opções de pizza, hambúrgueres, sushi e sanduíches quentes. A decoração do lugar lembra as antigas lanchonetes americanas. Espalhados pelo ambiente estão um Chevrolet 1940, um jipe, um kart e até a carcaça de um avião pendurado no teto. A novidade do verão é o deck aéreo com vista para o mar. Fone (47) 2122-8757.

Divulgação

tempo está fechado? Que tal reunir a família ou desafiar os amigos para uma partida de boliche? Localizado na Av. Atlântica, nº 2.850, o Hollywood Bowl costuma atrair famílias e jovens em busca de jogos e diversão em um ambiente descolado. Com sete pistas de boliche automatizadas, o lugar conta ainda com três mesas de sinuca, karaokê, restaurante e jogos clássicos de fliperama que costumam divertir crianças

The Hollywood Bowl has a decor reminiscent of the old American cafes, attracting families and young people seeking fun in a cool atmosphere. It has seven automated bowling lanes, three pool tables, karaoke, restaurant and classic arcade games, as well as a varied menu. El Hollywood Bowl tiene una decoración que recuerda los viejos restaurantes estadounidenses y atrae familias y jóvenes que buscan diversión en un ambiente relajado. Cuenta con siete pistas de bowling automáticos, tres mesas de billar, karaoke, restaurante y juegos clásicos de fichines, además de un menú variado.

associação kadiz/Divulgaçã

V

ocê já ouviu falar que o maior acervo de artigos e miniaturas do piloto Ayrton Senna está em Camboriú, no município vizinho de Balneário? Cerca de 1,5 mil itens entre fotos, estatuetas, capacetes e até um macacão de corrida do ídolo integram o Museu Ayrton Senna – Tributo a um Campeão. Idealizada por Altair Kadiz dos Santos, empresário e professor de Educação Física, a exposição permanente aberta ao público fica dentro do complexo Kadiz Esporte & Lazer e é fruto da admiração que Altair nutre por Senna desde 1985. Os minicarros são uma atração à parte no acervo e vão desde o jipe que Senna ganhou quando tinha quatro anos até as mais potentes máquinas da Fórmula 1. Espalhados pelo complexo de lazer estão 500 quadros que contam um pouco da carreira do piloto, muitos deles doados pelo Instituto Ayrton Senna. Fone (47) 3363-7700.

o

Museu Ayrton Senna em Camboriú

The Ayrton Senna Museum has the largest collection of artifacts and action figures of the F1 driver. About 1,500 items, including pictures, helmets, mini-cars and even a racing jumpsuit worn by the idol are part of the museum. El Museo Ayrton Senna es el más gran acervo de artículos y miniaturas del piloto de F1. Alrededor de 1,5 mil artículos entre fotos, estatuillas, cascos, mini-coches e incluso un mono de carreras del ídolo son parte del museo.


92 NO ROTEIRO 1 Balneário

Camboriú

Café com chuva, a combinação perfeita

10 salas de cinema

T

em coisa melhor do que cinema e pipoca em dia de chuva? E opções não faltam em Balneário Camboriú. A cidade conta com 10 salas de cinema em seus dois shoppings. No Atlântico Shopping, no centro da cidade, as duas salas da Arcoplex foram reformadas e têm imagem e som de alta qualidade. No Balneário Shopping, a GNC Cinemas conta com oito salas, sendo quatro delas com tecnologia 3D e uma VIP, com poltronas e conforto diferenciados. Os menus dos filmes em cartaz são apresentados ao público em grandes telas que alternam a programação do dia e ainda apresentam o trailer de cada produção. Na bomboniére 2 Arcoplex 2 GNC Cin. é possível escolher combos de diferentes tamanhos de pipoca e bebida, além de balas e chocolates.

late quente ao Café Amarula Sentiment D’Ete, a apresentação é impecável e ganha o cliente pelos olhos. Para acompanhar, a dica é o croissant de doce de leite argentino. Gourmet coffees, stuffed pies and German cakes (cucas) can transform a day without a trip to the beach into an unforgettable gastronomic experience. Balneário Camboriú has coffee shops that are successful at any time of the year. We recommend Meri Doces, a branch of the traditional Cafehaus Glória from Blumenau, and Café do Centro, inspired by the famous French coffee shops. Cafés gourmets, tortas rellenas y cucas alemanas (tortas típicas) ayudan a transformar un día sin playa en una experiencia gastronómica inolvidable. Balneário Camboriú dispone de cafeterías que tienen éxito en cualquier época del año. Se recomienda Meri Doces, la sucursal del tradicional Cafehaus Gloria de Blumenau, y el Café du Centre, inspirado en los famosos cafés franceses.

Divulgação

C

afés gourmets, tortas recheadas e cucas alemãs ajudam a transformar um dia sem praia em uma experiência gastronômica inesquecível. Balneário Camboriú tem cafeterias que fazem sucesso em qualquer época do ano. Uma das mais conhecidas é a Meri Doces. Além de tortas e empadões, o destaque aqui é o pastel de camarão frito na hora. A filial do tradicional Cafehaus Glória, de Blumenau, atrai visitantes de todos os cantos do Brasil em busca do autêntico doce alemão. A Torta Glória – com chocolate, morango e creme belga – é o principal ícone do menu de doces. As cucas também são especialidades da casa, com variados sabores. Com xícaras e taças que mais parecem obras de arte, o Café du Centre é inspirado nas famosas cafeterias francesas. De um simples choco-

The city has 10 movie theater auditoriums in its two shopping malls. At Atlântico Shopping, in downtown, the two Arcoplex movie theater auditoriums have underwent a renovation and now count with high quality image and sound. At Balneário Shopping, GNC Cinemas have eight auditoriums, four of which have 3D projection. La ciudad cuenta con 10 salas de cine en sus dos centros comerciales. En Atlântico Shopping, en el centro de la ciudad, las dos salas de Arcoplex fueron reformadas y tienen imagen y sonido de calidad. En Balneário Shopping, la GNC Cines cuenta con ocho salas, cuatro de ellas en 3D.


Imagem meramente ilustrativa. Iced Tea Local

Apresente este voucher e ganhe 01 (um) Iced Tea ou Refrigerante Refil (individual), na compra de uma refeição do Lunch Menu (entrada + prato principal com acompanhamento). A entrega deste voucher assegura ao seu portador o direito a consumir, na compra de uma refeição do Lunch Menu, 01 (um) Iced Tea ou refrigerante refil (individual), que não poderá ser trocado por outro produto ou ter o seu valor utilizado como crédito para fins de desconto. A cortesia deve ser consumida no próprio restaurante. Voucher não cumulativo, sendo somente admitida a utilização de 01 (um) voucher por mesa. Válido exclusivamente nos restaurantes Outback Beiramar Shopping e Balneário Shopping, de 2ª a 6ª feira (exceto feriados), das 12h às 15h, até 28/02/17. Venda proibida.

BEIRAMAR SHOPPING BALNEÁRIO SHOPPING


e Balneário Camboriú

adriel douglas/divulgação

94 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

Balada para todos os gostos N

a agitada vida noturna do litoral catarinense, tem balada para todos os gostos! As cidades que mais oferecem atrações são Balneário Camboriú e Florianópolis, com destaque para o cenário eletrônico, mas sem descuidar de quem prefere outros ritmos. As alternativas que a noite da Capital oferece estão distribuídas por todas as partes da Ilha. Para quem escolhe na hora o programa, a sugestão é passear pelas dezenas de opções na Lagoa da Conceição. Já na efervescente Balneário Camboriú, reconhecida internacionalmente por suas baladas, o que não falta são festas. Confira as dicas e prepare-se para aproveitar a noite catarinense!

In the bustling nightlife of the Santa Catarina coast, there is an option for all tastes! The cities that offer most of the attractions are Balneário Camboriú and Florianópolis, with emphasis on electronic music, but without neglecting those who prefer other rhythms. Both are internationally recognized for promoting events with famous DJs. Check out the tips and get ready to enjoy the Santa Catarina night! La vida nocturna en la costa catarinense es bastante movida y hay opciones para todos los gustos. Las ciudades que más ofrecen atracciones son Balneário Camboriú y Florianópolis, con destaque para música electrónica, pero también hay otros ritmos. Ambas son reconocidas internacionalmente por promover eventos con famosos Djs. Echa un vistazo en las opciones y preparate para disfrutar la noche catarinense.


Norte eletrônico

A

adriel douglas/divulgação

s boates com música eletrônica ficam principalmente em Jurerê Internacional, onde estão instalados points com alto conceito que abrigam eventos, shows nacionais e internacionais, sendo que a festa só termina quando o sol já raiou. Destinos das apresentações de DJs mundialmente famosos e artistas nacionais, os locais atraem milhares de pessoas ansiosas por atrações voltadas para o público VIP. Um dos sinônimos de luxo à beira-mar é o Parador P12, com suas piscinas, bangalôs, lounges, camarotes e deques de frente para a praia, além de restaurante e bares. Com uma agenda de shows sempre movimentada, no verão é comum ver a fila de pessoas na entrada do local. Outra parada imperdível para os amantes de baladas eletrônicas e shows diversos é o Life Club Floripa. Com sua imponente tenda avistada após o trevo de Jurerê Internacional, o local abriga bares, lounges, praças de alimentação e área de show com capacidade para dez mil pessoas. Já no trevo de acesso à Jurerê fica o complexo Music Park, que conta com cinco casas noturnas e seus diferentes estilos: Posh Club, Pacha Floripa, arena Devassa On Stage, Terraza e Garden. A Arena, como o nome indica, é o local para grandes shows e festivais, por onde já passaram Amy Winehouse, Joss Stone, Florence and The Machine, Bruno Mars, Snoop Dogg, Jack Johnson, entre muitos outros. E para quem curte gastronomia com som de qualidade, a opção é o Donna, que conta com um dos mais modernos e sofisticados espaços à

95

beira-mar da praia de Jurerê Internacional. A proposta de unir música e gastronomia no conceito de dining club – casas especializadas em servir boa comida em ritmo de balada – surgiu nos points modernos de Nova Iorque e Londres, sendo rapidamente copiada em todas as grandes capitais e praias do mundo. The nightclubs with electronic music are located mainly in Jurerê Internacional. In addition to P12 and Life Club Floripa, in the roundabout access to Jurerê is the Music Park complex, with five nightclubs. The option for those who enjoy gastronomy with good music is Donna. Los boliches con música electrónica están principalmente en Jurerê Internacional. Además del P12 y Life Club Floripa, hay también el complejo Music Park, que cuenta con cinco boliches. Y para quienes les gusta la gastronomía con música de calidad, la opción es el Donna.

Centro alternativo

H

á uma grande variedade de bares e casas noturnas em Florianópolis e você poderá encontrar boas opções em praticamente todos os bairros da cidade. Para quem prefere lugares alternativos, a dica são os tradicionais 1007 Floripa, Treze, Blues Velvet, Taliesyn, Jivago e Concorde Club (LGBT), todos na região central. O som varia entre funk, eletrônico, rock, jazz e pop, o que garante diversão para todos os ouvidos, com uma única regra: aproveitar a noite, abraçando a diversidade de hábitos, culturas e personalidades. O centro da Capital ainda oferece a Fields Floripa, considerada a primeira casa de luxo voltada para sertanejo e que recebe shows nacionais de artistas consagrados no mainstream sertanejo, como Fernando e Sorocaba, Luan Santana, Bruninho e Davi, por exemplo. For those who prefer underground clubs and bars, in downtown Florianópolis we suggest 1007 Floripa, Treze, Blues Velvet, Taliesyn, Jivago and Concorde Club (LGBT). Para quien prefiere lugares alternativos, en el centro de Florianópolis sugerimos 1007 Floripa, Treze, Blues Velvet, Taliesyn, Jivago y Concorde Club (LGBT).

dwphotos/shutterstock.com

Texto Danilo Duarte X SHOW ME


96 NO ROTEIRO 1 Florianópolis

e Balneário Camboriú

leco barreto in multimidia

A

Lagoa da Conceição, no leste da Ilha, reúne programas que agradam amantes de rock, eletrônico, MPB e samba. Exemplo disso são locais como John Bull Floripa (rock), Black Swan (pop/rock), Casa de Noca (variado), Malam e Safe (eletrônico). Com DNA roqueiro e uma programação repleta de atrações, o John Bull mistura boa música e a vista para o principal ponto turístico da região, a Lagoa da Conceição. Já o pub irlandês The Black Swan oferece desde telões que exibem jogos de futebol, rugby e tênis, até uma movimentada balada com bandas que tocam sucessos pop e rock. Já a música, gastronomia e arte são os pilares da Casa Multicultural de Noca, um misto de espaço cultural e balada que reúne programações que passam pelo rock, forró, batucadas, jazz. No local também é possível deliciar um cardápio à base de comida de boteco com uma nova leitura.

/divulgação

Lagoa multicultural

Lagoa da Conceição brings together events that appeal to different musical tastes. Examples of this are John Bull Floripa (rock), Black Swan (pop/rock), Casa de Noca (varied), Malam and Safe (electronic). Lagoa da Conceição reúne programas que agradan diferentes estilos musicales. Algunas opciones son: John Bull Floripa (rock), Black Swan (pop/rock), Casa de Noca (variado), Malam y Safe (electrónico).

D

urante o verão, Balneário Camboriú é destino certo para quem gosta de agito e as baladas praianas estão entre as mais famosas do país. A casa noturna Green Valley, eleita em 2013 pela revista britânica DJ Mag como o melhor clube de música eletrônica do mundo, é palco dos principais DJs da atualidade e reúne milhares de pessoas em seus eventos. Outro templo da música eletrônica, à beira da Praia Brava fica o belo Warung, com decoração balinesa e deck com vista privilegiada para o mar. Já as principais baladas sertanejas são Wood’s e Shed Western Bar, ambas na Barra Sul. A primeira é o cenário escolhido por muitos artistas para a gravação dos seus DVDs. Perto dali, a Shed é a opção ideal para os amantes do sertanejo universitário, com uma movimentada agenda de shows.

celso peixoto/divulgação

Agito em Balneário Camboriú

During summer, Balneário’s nightlife is among the most famous in the country. Highlight to electronic and sertanejo universitário (young people’s country music), Green Valley, Warung, Wood’s and Shed are sure destinations for those who love excitement. Durante el verano, las fiestas de Balneário están entre las más famosas del país. Con detaque para el electrónico y el sertanejo universitario, Green Valley, Warung, Wood’s y Shed son destinos indicados para la diversión.



98 NA ESTRADA X Santa

Caminhos da Fronteira

Catarina

Grande Oeste

Vale das Águas Vale do Contestado

Venha descobrir Santa Catarina

A

diversidade cultural e natural do Estado oportuniza uma variedade de rotas turísticas divididas em 12 regiões. Para fomentar ainda mais o desenvolvimento do turismo catarinense, dois novos roteiros foram criados em 2016: o Vale das Águas, onde a principal atração são as cachoeiras e as águas termais, com destaque para Palmitos, Quilombo, São Carlos e Águas de Chapecó; e os Caminhos do Alto Vale, com diferentes opções de roteiros, como das bebidas artesanais, parques aquáticos e cachoeiras. A seguir apresentamos um pequeno extrato dessa diversidade para que você possa aproveitar Santa Catarina não somente no verão, mas durante o ano inteiro.

The cultural and natural diversity of the State offers a variety of tourist attractions divided into 12 regions. To further promote tourism in Santa Catarina, two new itineraries were created in 2016: the Water Valley, where the highlights are the thermal waters; and the High Valley Routes, which offers different itineraries such as craft drinks and waterfalls. Below we present a summary of this diversity so that tourists can enjoy Santa Catarina. La diversidad cultural y natural de Santa Catarina proporciona una variedad de atracciones turísticas divididas en 12 regiones. Para fomentar aún más el turismo catarinense, dos nuevas rutas fueron creadas en 2016: Vale das Águas, con destaque para las aguas termales, y los Caminhos do Alto Vale, que ofrece diferentes rutas como por ejemplo, de bebidas artesanales y de cascadas. A seguir te presentamos un poco de esta diversidad para que puedas disfrutar nuestra región durante todo el año.


Caminho dos PrĂ­ncipes

Vale Europeu

Costa Verde & Mar

Caminhos do Alto Vale

Grande FlorianĂłpolis

Serra Catarinense

Encantos do Sul

Caminho dos Canyons

Sunny Forest/shutterstock.com

SHOW ME 99


100 NA ESTRADA X Santa

Catarina

N

norberto weinrich/divulgação

o dialeto indígena, Ibirama significa “Terra da Fartura”. Hoje a cidade oferece uma abundância de atrações turísticas de aventura aproveitando a riqueza natural de rios e cachoeiras. O visitante encontra várias opções como a maior tirolesa urbana do Brasil, com 1.050 metros. Tem também a modalidade do cascading, que é a descida em cachoeiras. Outro grande destaque são os roteiros de rafting, já que Ibirama é considerada um dos principais polos do Brasil. O turismo de aventura continua na visita à Gruta Nossa Senhora de Fátima, em Salete. O turista segue a trilha até um maciço rochoso e serpenteia a enorme parede de pedra até chegar à gruta que tem uma imagem e bancos para oratória. O local é magicamente rodeado pela natureza, incluindo uma cachoeira. Um lugar cheio de harmonia e religiosidade.

Odair José Ferreira/Ass. de Com. da pref. de Salete/divulgação

Caminhos do Alto Vale Salete

Ibirama, in the indigenous dialect, means “land of plenty”. The city is rich in tourist attractions, such as the largest urban zip-lining in Brazil, cascading and rafting itineraries. In Salete, the Grotto of Nossa Senhora is surrounded by nature and the access is by trail. Ibirama, en el dialecto indígena, significa “Tierra fructífera”. La ciudad es rica en atracciones turísticas, como la mayor tirolesa urbana de Brasil, cascadas y rutas de rafting. En Salete, la Gruta Nossa Senhora es rodeada por la naturaleza y un sendero que lleva al lugar.

Ibirama


thermas ilha redonda/divulgação

SHOW ME 101

Palmitos

Vale das Águas

P

Water Valley has several attractions involving rivers, lakes, hot springs and waterfalls. In Quilombo lies the Salto Saudades, also known as “miniature Iguazu falls”. Termas Ilha Redonda (hot springs), in Palmitos, has mineral waters at 37ºC. Lo que no falta en el Vale das Águas son atracciones con ríos, lagos, aguas termales y cascadas. En Quilombo está la Salto Saudades, también conocida como “caída del Iguazú en miniatura”. Ya la Termas Ilha Redonda, en Palmitos, tiene aguas termales a 37ºC. milton bodanes/divulgação

ara quem aprecia as belezas naturais que têm como protagonistas rios, lagos, águas termais, cachoeiras e balneários de água doce, o destino certo é o Vale das Águas, nova atração turística em Santa Catarina. Localizado no oeste catarinense, 26 municípios oferecem opções que mesclam história, cultura e religião, além de muito ecoturismo nas paisagens aquáticas mais encantadoras da região. Considerada uma das mais lindas cascatas do Estado, em Quilombo fica a Salto Saudades, também conhecida como “quedas do Iguaçu em miniatura”. Para os aventureiros, em 2016 aconteceu o primeiro “Pedala Quilombo” (foto), com trajeto até as quedas d´água. Mas se o objetivo é ter sossego, a Termas Ilha Redonda, em Palmitos, literalmente ferve. Localizada às margens do Rio Uruguai, as águas termais minerais à 37ºC na fonte são garantia de muito relaxamento e bem-estar.

Quilombo


102 NA ESTRADA X Santa

Catarina

U

cassio mutilo da rosa/divulgaão

m gigante esparramado separa o litoral catarinense da Serra Gaúcha. Aqui a Serra do Mar pertence ao Parque Nacional de Aparados da Serra, com uma paisagem recortada e formada por canyons como o da Fortaleza, em Jacinto Machado, com 7,5 quilômetros de extensão e picos de até 1.150 metros. Durante a expansão do território brasileiro no Império, foram abertos caminhos para ligar o litoral com o planalto, hoje transformados em trilhas para a diversão de aventureiros. Os ecoturistas também encontram dezenas de opções de trilhas com cachoeiras e serviços de rapel, tirolesa e trekking. Já no litoral a grande atração é o Morro dos Conventos, em Araranguá, um dos locais mais conhecidos do sul catarinense. O cenário é composto de praia, dunas, o Rio Araranguá e, principalmente, pelas formações rochosas que permitem uma bela panorâmica da região. Ali foi instalado um farol, em 1953.

Trilha Rio do Boi

divulgação

Caminho dos Cânyons

Morro dos Conventos The Serra do Mar (mountain range), in southern Santa Catarina, offers several adventure options for ecotourists, among them the Fortaleza canyon, with 7.5 kilometers. In the coast, the major attraction is the rock formations of the Morro dos Conventos (hilltop), in Araranguá. La Sierra del Mar, al sur catarinense, ofrece varias opciones de aventura para los ecoturistas, como por ejemplo, el cañón Fortaleza, con 7,5 quilómetros de extensión y picos de hasta 1.150 metros. En la costa, la gran atracción son formaciones rocosas del Morro dos Conventos, en Araranguá.


divulgação

SHOW ME 103

Praia de Ibiraquera

Encantos do Sul In this destination, it is possible to know the many attractions of the southern Santa Catarina, such as the historical facet of Laguna and its lighthouse, the beaches and the adventure sports. When parachuting, take in the panoramic view of the most paradisiacal beaches. En este destino es posible conocer muchas atracciones del sur catarinense, como la ciudad histórica Laguna y su faro, las playas y deportes de aventura. En el salto en paracaídas se tiene una vista panorámica de las playas más paradisíacas. victor Carlson

N

o destino Encantos do Sul o visitante conhece um pouco das múltiplas atrações da região, desde o lado histórico de Laguna e sua heroína Anita Garibaldi, passando pelas belas praias litorâneas que se tornam berçários de baleias francas no inverno, até as estâncias termais de Tubarão e Gravatal, além das inúmeras opções de ecoturismo e esportes de aventura. A 10 mil pés de altura, a Skyzimba Escola de Paraquedismo oferece saltos individuais ou em dupla que possibilitam ter uma vista panorâmica das praias sulistas mais paradisíacas, como Rosa, Ferrugem, Silveira, Garopaba, Gamboa e Ibiraquera, além do Farol da Santa Marta, um dos pontos turísticos mais famosos de Laguna. Construído em 1891, usando óleo de baleia, tem 29 metros de altura e é um dos mais potentes do Brasil. Vale o passeio!

Farol da Santa Marta


victor carlson

104 NA ESTRADA X Santa

Catarina

Rancho Queimado

Grande Florianópolis

A

Grande Florianópolis offers several tourist attractions. In Alfredo Wagner, for example, the Pedras Rolantes ranch is a delightful place. In addition to staying in charming cabins, a mouth-watering colonial coffee shop is served. La Gran Florianópolis ofrece varias atracciones turísticas. En Alfredo Wagner, por ejemplo, la finca Pedras Rollantes es un lugar hermoso. Además de alojarse en encantadoras cabañas, es posible disfrutar de un café colonial que hace agua en la boca.

rogério ristow/divulgação

região oferece várias atrações turísticas, além daquelas encontradas nas praias de Florianópolis, Palhoça e Governador Celso Ramos. Em Rancho Queimado, por exemplo, o clima é bem mais ameno e com cara de serra. Aproveite para visitar o Distrito de Taquaras e o belo caminho que leva à casa de campo do ex-governador Hercílio Luz. O prédio do início do século XX mantém as características originais, com tijolo aparente, e guarda acervo com coleção de moedas, mobiliário antigo e objetos que remontam à colonização alemã na região. Também subindo a serra, o visitante encontra em Alfredo Wagner o sítio Pedras Rolantes. O lugar é encantador e oferece hospedagem em charmosas cabanas, uma delas em enxaimel, e um delicioso café colonial de dar água na boca

Alfredo Wagner


SHOW ME 105

O

divulgação

esplendor do litoral catarinense arrebata os visitantes que percorrem a Costa Verde e Mar e suas praias. A região engloba alguns dos roteiros mais procurados e badalados durante a alta temporada, como Balneário Camboriú e Bombinhas, oferecendo inúmeras opções de lazer. E não tem como falar em diversão sem citar o Beto Carrero World, em Penha, considerado o maior parque temático da América Latina. O local tem movimento o ano inteiro, mas no verão fica lotado de famílias em busca de horas e mais horas de distração. Mas se o objetivo é conhecer o que há de mais belo na natureza, no topo do Morro do Macaco, em Bombinhas, tem um mirante com panorâmica deslumbrante. Com 191 metros de altura, a trilha que leva ao topo tem dificuldade moderada e dura aproximadamente trinta minutos.

victor carlson

Costa Verde e Mar Penha

Costa Verde e Mar encompasses some of the most sought after itineraries during summer, such as Balneário Camboriú and Bombinhas, with numerous entertainment options. In Penha lies the Beto Carrero World, which is the largest theme park in Latin America. La Costa Verde e Mar abarca algunas de las rutas más buscadas durante el verano, como Balneário Camboriú y Bombinhas, con muchas opciones de entretenimiento. En Penha está el Beto Carrero World, mayor parque temático de América Latina.

Bombinhas


106 NA ESTRADA X Santa

Catarina

O

victor carlson

Caminho dos Príncipes abrange desde o litoral até o planalto norte catarinense, com uma diversidade de atrações turísticas. Em Corupá, além das atividades ligadas ao ecoturismo, o visitante encontra o Seminário Sagrado Coração de Jesus, um prédio em estilo gótico-romano construído em 1929. São mais de 20 mil m² de área com museu, teatro, fábrica de velas, entre outras estruturas. Não deixe de visitar a adega e comprar o Bitter, uma bebida antes reservada apenas aos religiosos. Já em Jaraguá do Sul, o ideal é reservar uma manhã para visitar o charmoso Parque Malwee, com 17 lagos e ampla área verde. A cidade tem várias atrações, como museus, igrejas, estação ferroviária e o Morro da Boa Vista.

Jaraguá do Sul

Museu Ir Luiz G. Gartner/divulgação

Caminho dos Príncipes

Corupá In Corupá, visit the Seminário Sagrado Coração de Jesus (seminary), a Gothic-Roman building dating back to 1929. Be sure to visit the winery and buy a Bitter, a drink used to be destined only for religious people. In Jaraguá do Sul, set aside one morning to visit the charming Malwee Park. En Corupá visita el Seminario Sagrado Coração de Jesus, un edifico en estilo gótico-románico de 1929. No dejes de visitar la bodega y comprar el Bitter, bebida antes reservada solamente a los religiosos. En Jaraguá do Sul, reserva una mañana para conocer el encantador Parque Malwee.


ruthe maestri/divulgação

SHOW ME 107

U

m pedacinho da Europa em pleno Vale do Itajaí! Os passeios pelo Vale Europeu remetem à herança cultural dos colonizadores da região, principalmente pelas influências alemãs, austríacas, italianas, portuguesas e polonesas. Desde as tradicionais culinárias, passando pela arquitetura típica, além das famosas festas, o roteiro é uma celebração aos antepassados que se instalaram nas localidades. O destino também é muito procurado para o turismo religioso, sendo que o mais famoso está em Nova Trento, cidade que abriga o Santuário Santa Paulina. Outro destaque é o Santuário de Azambuja e sua bela arquitetura, sendo o segundo destino religioso mais requisitado no Estado. E para quem aprecia espetáculos da natureza, em Botuverá fica a maior caverna do sul do país. Com 1.200 metros de extensão, os cenários no interior são deslumbrantes.

prefeitura de brusque/divulgaç

Vale Europeu

ão

Botuverá

Brusque

The walks through the European Valley echo the cultural heritage of the region’s settlers. Highlight to the Azambuja Sanctuary and its beautiful architecture, being the second religious destination most sought after in the State. In Botuverá lies the largest cave in the south of the country, with 1,200 meters in lenght. Los paseos por el Vale Europeo remiten a la herencia cultural de los colonizadores de la región. Destaque para el Santuário de Azambuja y su bella arquitectura, siendo el segundo destino religioso más buscado de la provincia. En Botuverá está la mayor caverna del sur del país, con 1200 metros de extensión.


108 NA ESTRADA X Santa

Catarina

Divulgação

São Joaquim

Campo Belo do Sul

gugu garcia/Vinicula abreu

T

odos lembram da Serra Catarinense por causa das geadas e da neve. Mas a região tem muito mais para oferecer. Novos atrativos turísticos estão surgindo, como o enoturismo e as vinícolas de altitude. Um exemplo é a Vinícola Abreu Garcia, em Campo Belo do Sul. O local é um sítio arqueológico indígena que possui uma capela construída em taipa e espaço gourmet para a degustação de vinhos. De carona começam a aparecer várias iniciativas empreendedoras com serviços de trekking, canyoning, tirolesa, arvorismo, trilhas ecológicas e cavalgada, provando que as belezas da serra vão muito além da neve. Não deixe de visitar as cidades de São Joaquim, Urubici, Urupema e Lages o ano todo.

garcia/divulgação

Serra Catarinense

Everyone remembers the Santa Catarina mountain range because of the frosts and snow, but the region has so much more to offer. For example, the Abreu Garcia Winery, in Campo Belo do Sul. In addition to wine tourism, the mountain range also offers trekking, canyoning, canopy tours and ecological trails. Todos se acuerdan de la Sierra Catarinense por causa de la nieve. Pero la región tiene mucho más para ofrecerte. Un ejemplo es la Vinícola Abreu Garcia, en Campo Belo do Sul. Además del enoturismo, la sierra también dispone de trekking, canyoning, arborismo y senderos ecológicos.


Ruy Luiz Machado/astur tilias/prefeitura de Treze tílias/divul

gação

SHOW ME 109

Treze Tílias

Vale do Contestado

A

In addition to the history of the famous conflict, tourists will find numerous options for walks through the valleys. The Piratuba Hot Springs, with waters at 38ºC, and the beautiful Castelinho, museum of the Austrian immigration of Treze Tílias, are beautiful tours. Además de la historia sobre el famoso conflicto, el turista encuentra muchas opciones de paseos por los valles. Las Termas de Piratuba, con aguas a 38º, y el bello Castelinho, museo de la inmigración austriaca de Treze Tílias, son hermosos paseos. divulgação

região onde aconteceu a famosa Guerra do Contestado, entre 1912 e 1916, serve de palco para um dos destinos turísticos catarinenses mais tradicionais. No roteiro do Vale do Contestado é possível fazer uma viagem ao passado e conhecer a história do conflito tendo como cenário as cidades que fizeram parte da revolução, como Canoinhas, Caçador e Curitibanos. Emoldurada por uma riquíssima beleza natural, os visitantes têm à disposição inúmeras opções de passeios pelas cachoeiras, vales e planaltos. No Vale do Rio do Peixe fica a famosa Termas de Piratuba, instância termal com águas a 38º em qualquer estação do ano. A arquitetura também é um espetáculo à parte. Destaque para o belo Castelinho, em Treze Tílias. O local abriga o Museu Municipal Andreas Thaler, com objetos que retratam o início da colonização austríaca.

Piratuba


Catarina

Victor Carlson

110 NA ESTRADA X Santa

Chapecó

Grande Oeste Nowadays, the main urban and economic hub of the Great West is the city of Chapecó. The visitor can visit the Colonization Museum of Chapecó, in Efapi Park, with a collection that retraces the process of colonization. On the road towards Rio Grande do Sul, tourists arriving at the Uruguay River can take in a beautiful view of the valley. Actualmente el principal centro urbano y económico del Gran Oeste es la ciudad de Chapecó. El visitante puede conocer el Museo de la Colonización de Chapecó, en el Parque Efapi, con acervo que rescata el proceso de colonización. En la carretera en dirección a Rio Grande do Sul, el turista llega al Río Uruguay y tiene una bella vista del valle. Victor Carlson

A

última expansão do território catarinense ocorreu no início do século XX. O final da disputa pel região permitiu a colonização, principalmente de descendentes de italianos e alemães nascidos no Rio Grande do Sul. Hoje o principal polo urbano e econômico é a cidade de Chapecó. No Parque de Exposições Tancredo de Almeida Neves, conhecido por Efapi, o visitante pode conhecer o Museu da Colonização de Chapecó, com acervo que resgata o processo de colonização local. A casa pertenceu à família do colonizador Bertaso e foi transportada para o parque em 1991. Ainda em Chapecó, em direção ao Rio Grande do Sul, o turista chega ao Rio Uruguai. Na estrada de acesso é possível ter uma bela vista do vale e com direito a um petisco de peixe frito.

Chapecó


SHOW ME 111

O

Foto Stúdio Marino/divulgação

extremo oeste de Santa Catarina confirma que o Estado apresenta uma diversidade de cenários e culturas. Aqui se mistura uma população com origem no Rio Grande do Sul, por meio de descendentes alemães e italianos, com a cultura dos argentinos e paranaenses. Em Guaraciaba está o Museu Histórico Professor Edbino Carlos Hölscher, com enorme acervo de sete mil peças que inclui artefatos indígenas, diversos objetos, fotos e utensílios do período da colonização. A cidade também possui o Santuário Nossa Senhora de Caravaggio, procurado anualmente por milhares de fieis. Já em Itapiranga a grande atração é a Oktoberfest, com festa de abertura e o encerramento na Linha Becker, um dos principais núcleos germânicos da cidade. A tradicional festa acontece desde 1978. Também não deixe de conferir a charmosa Igreja Matriz São Pedro Canísio.

Itapiranga

Agência IAF/divulgação

Caminhos da Fronteira

Guaraciaba The Border Paths confirm the diversity of scenarios and cultures of Santa Catarina. In Guaraciaba lies the Historical Museum, with a huge indigenous collection. In Itapiranga, the great attraction is the Oktoberfest, a party that has taking place since 1978. Los Caminos de la Frontera confirman la diversidad de escenarios y culturas catarinenses. En Guaraciaba está el Museo Histórico, con enorme acervo indígena. Ya en Itapiranga la gran atracción es la Oktoberfest, fiesta que ocurre desde 1978.


Fotos victor carlson

112 NA BAGAGEM 1 Florianópolis

Centro

Na hora das compras O

veranista que visitar Florianópolis está bem servido de opções de comércio de norte a sul da Ilha. São três shopping centers e vários roteiros de compras no centro da cidade, onde fica concentrado o grande comércio popular, principalmente nas ruas Tenente Silveira, Felipe Schmidt e Conselheiro Mafra. E também não faltam variedades para divertir o visitante que prefere somente curtir a praia. Além do Open Shopping, em Jurerê, e várias lojas na Lagoa da Conceição, a maioria das praias conta com o seu próprio comércio para atender a demanda de cada cliente.

The vacationer who visits Florianópolis is well catered for with trade options from north to south of the Island. There are three shopping centers and several shopping routes in downtown, where the popular commerce is concentrated. And for those who prefer to just enjoy the beaches, most rely on their own commerce to meet the demand of each client. El turista que visita Florianópolis tiene muchas opciones de comercio del norte al sur de la isla. Hay tres centros comerciales y diversas opciones de compras en el centro de la ciudad. Para quienes prefieren las playas, la mayoría cuenta con su propio comercio para atender a la demanda de cada cliente.


SHOW ME 113

Shopping Centers 2

Beira-mar

2

Iguatemi

2

Floripa

O chamado “centrinho da lagoa” concentra variado comércio de roupas e de artesanato popular, além de cafeterias e bares movimentados. A caminhada no final de tarde garante um bom passeio e a possibilidade de realizar aquela desejada compra de férias.

O que não falta na Grande Florianópolis são shopping centers. No centro, o Beiramar foi o primeiro shopping instalado na cidade e tem localização privilegiada. No bairro Santa Mônica, ainda na Av. Beira-mar Norte, está o Shopping Iguatemi. Já na SC-401, na rodovia que dá acesso às praias do norte da Ilha, o Floripa Shopping é o mais novo entre eles. Ainda há três opções no continente: os Shoppings Itaguaçu e Continente Park, em São José, e o Shopping Via Catarina, em Palhoça, todos ao lado da BR-101.

The so-called “centrinho da Lagoa” (downtown Lagoa da Conceição) concentrates varied commerce.

There are six options in Grande Florianópolis: three in the capital, two in São José and one in Palhoça.

El conocido “centrinho da lagoa” concentra variado comer-

Son seis opciones en la Gran Florianópolis, siendo tres en

Lagoa da Conceição

cio de ropas y de artesanía popular.

la capital, dos en São José y uno en Palhoça.

Rua Vidal Ramos

Jurerê Internacional

A Rua Vidal Ramos fica no centro da cidade, após a descida de quem vem da lateral da Catedral. Há alguns anos, um belo trabalho de urbanização criou o simpático corredor de pequenas lojas, além do ambiente mais agradável para os pedestres.

O Jurerê Open Shopping, bem no coração de Jurerê Internacional, oferece opções diversificadas para os turistas. O shopping a céu aberto serve de ponto de encontro dos turistas e dispõe de uma variedade de lojas e charmosas cafeterias com mesinhas ao ar livre.

The beautiful urbanization of Vidal Ramos Street, downtown, has created a nice corridor of small shops.

The Jurerê Open Shopping offers diversified options of commerce amidts cafeterias and outdoor tables.

La bella urbanización de la calle Vidal Ramos, en el centro,

Jurerê Open Shopping ofrece opciones variadas de comercio

ha creado un simpático pasillo de pequeñas tiendas.

alrededor de cafeterías con mesas al aire libre.


114 NA BAGAGEM 1 Decoração

Casa com estilo peças de antiquário, fotografias e artesanato de muito bom gosto

G

Azulejos portugueses

Azulejos pintados à mão e queimados no Ribeirão da Ilha usando a mesma técnica da azulejaria portuguesa. Imagens da Freguesia e da Nossa Senhora da Lapa. Jesus Fernandes Azulejos Portugueses Rod. Baldicero Filomeno, 765, Freguesia do Ribeirão da Ilha. (48) 3236-6511

W

Bandeja de mosaico

Pastilhas de vidro trabalhadas artesanalmente sobre cerâmica. Artesão Felipe Blum, Feira do Garapuvu, entorno da Casa Bento Silvério. Aos sábados e domingos.


SHOW ME 115

G G

Assemblage

Conjunto de peças móveis por manivela de um engenho de farinha produzido pela artista

”Adrenalina” em canvas

Registro usando técnica do splash no mar de Sambaqui, do fotógrafo premiado internacionalmente Bruno Sartorato. Galeria Bruno Sartorato, Rua Quinze de Novembro, 87, Santo Antônio de Lisboa.

holandesa Freekje Veld, moradora do Sambaqui. Casa Açoriana Artes e Tramóias, Rua Cônego Serpa, 30, Santo Antônio de Lisboa.

G

Louça de faiança

Louça inglesa de meados do século XIX e início do século XX no estilo “Borrão Azul” e travessa francesa preta da marca Sarreguemines. Antiquário Santo Antônio, Rua Padre Lourenço Rodrigues de Andrade, 240, Santo Antônio de Lisboa. (48) 3226-8808

G

Louças de barro

Tradicionais louças de barro de roda de oleiros. Casa de Ana, Av. Pequeno Príncipe, 971, Campeche.


116 NA BAGAGEM 1 Artesanato

Diversidade do artesanato local Muita criatividade para retratar os aspectos da cultura de florianópolis

G

Almofada em Foundation

Foundation é uma técnica de patchwork em que os tecidos são costurados sobre

G

uma entretela, seguindo uma ordem.

Cerâmica

Atelier Eliane Castelan

Janela açoriana do Ribeirão da Ilha com rendeira produzida em cerâmica.

!

Na Lotus Artesanato, Rod. Baldicero Filomeno, 7.661, Ribeirão da Ilha. (48) 3334-3667

Duende de neve Boneco a partir de artes aplicadas.

Atelier Eliane Castelan – Patchwork Quilting, Rua Auroreal, 910, Campeche. (48) 3237-3595

W

Ponte de Lápis

Um dos principais cartões-postais de Florianópolis, a Ponte Hercílio Luz, representada em madeira como base para lápis coloridos. Na Casa Catarina do Floripa Shopping, Rod. SC-401, 3116, Saco Grande.


SHOW ME 117

G

Porta-chaves

Canoa no estilo baleeira, muito comum no litoral catarinense, que serve de porta-chaves de parede. Na Lua Nova, Av. Henrique Veras do Nascimento, Lagoa da Conceição.

G

cHICÃO

Bancos de vários tamanhos, feitos de madeira e pano. Casa de Ana.

G

Papierostra

Bowl rústico feito em papel machê com cascas de ostras trituradas. Casa de Ana.

W

Santa

Pequena boneca pintada à mão representando uma santa. Casa de Ana, Av. Pequeno Príncipe, 971, Campeche.

G

Renda de Bilro

Renda tradicional colorida produzida com ponto de renda de arco. Tradição familiar que foi transmitida pela Dona Laudelina para a nora Eliane. A loja foi aberta há 65 anos. Casa das Rendas, Av. das Rendeiras, 732, Lagoa da Conceição. (48) 3232-9338


Camboriú

Divulgação

118 NA BAGAGEM 1 Balneário

A

Banho de lojas em Balneário

ssim como as praias, o comércio de Balneário Camboriú atrai a atenção dos turistas e oportunidades de compras não faltam. São quase 400 lojas que oferecem uma diversidade enorme de produtos, desde artesanato até vestuário das marcas mais sofisticadas. O principal endereço é a Avenida Brasil, além de quatro shopping centers diferentes. O visitante também encontra lojas de decoração e design principalmente na Terceira Avenida. Também não poderiam faltar os tradicionais artesanatos, com endereço especial na Praça da Cultura, onde fica a Vila do Artesanato. Portanto, quem procura Balneário não pode reclamar de falta de opção na hora das compras!

There are a lot of shopping opportunities in Balneário Camboriú and almost 400 stores with a great product diversity. The main address is Avenida Brasil (avenue), in addition to four different shopping malls. The tourist also finds decoration shops mainly on Terceira Avenida (Third Avenue) and handicraft options, with a special place in the Praça da Cultura (Culture Square), at Vila do Artesanato (Handicraft Village). Oportunidades de compras no faltan en Balneário Camboriú y casi 400 tiendas ofrecen diversidades en productos. El destino principal es la Avenida Brasil, además de cuatro centros comerciales. El turista también encuentra tiendas de decoración principalmente en la Terceira Avenida y opciones de artesanía, especialmente en la Vila de la Artesanía, en la Plaza de la Cultura.


Divulgação

Divulgação

SHOW ME 119

Shopping Centers

Avenida Brasil

A cidade é muito bem servida de shopping centers. A Avenida Brasil tem dois empreendimentos: o Shopping Cinerama e o Atlântico Shopping. No acesso da cidade pela Avenida do Estado estão o Balneário Camboriú Shopping (foto) e o Casa Hall Shopping.

A maior oferta de comércio de rua fica na Avenida Brasil, principal via interna da cidade. O ideal é procurar um estacionamento pago ou uma vaga nas ruas de acesso e caminhar ao longo da Avenida para apreciar as centenas de vitrines.

There are four options: Shopping Cinerama, Atlântico Shopping, Bal. Camboriú Shopping and Casa Hall Shopping.

The greatest number of stores is on Avenida Brasil (avenue), which is the city’s main inner road.

Son cuatro opciones: Shopping Cinerama, Atlântico Shop-

La mayor oferta de comercio de calle está en la Avenida Brasil, principal vía interna de la ciudad. victor carlson

marcos schaefer/pref. de Bal. Camboriú/Divulgação

ping. Bal. Camboriú Shopping y Casa Hall Shopping.

Vila do Artesanato Polo de Decoração O endereço do artesanato em Balneário é a Vila do Artesanato, com quase 40 artesões, localizado na Praça da Cultura, na Avenida da Lagoa, nos fundos do Atlântico Shopping. Mas também é possível encontrar dezenas de outras opções pela cidade.

Acompanhando o forte mercado imobiliário local, Balneário possui atraente polo de decoração. Na Terceira Avenida, cerca de 40 lojas oferecem produtos ligados à decoração, paisagismo e design, com diversas opções para interiores.

One of the main addresses is the Vila do Artesanato (Handicraft Village), in Praça da Cultura (Culture Square), at the back of the Atlântico Shopping.

On Terceira Avenida (Third Avenue) there are about 40 stores selling products related to decoration, landscaping and design.

Una de las principales direcciones es la Vila de la Artesanía,

En la Terceira Avenida hay alrededor de 40 tiendas que ofre-

en la Plaza de la Cultura, al fondo del Atlântico Shopping.

cen productos relacionados con decoración, paisajismo y diseño.


120 BAGAGEM 1 Decoração

Polo de Decoração Balneário Camboriú oferece uma diversidade de lojas com sofisticação

G

Bandeja de bambu

!

Bandeja de café da manhã de vidro com base em bambu e peças em cerâmica.

Tapetes, almofadas, mantas e objetos em estilo oriental.

Emporium A, na Rua 3.300, 361. (47) 3360-1515

G

Do oriente

Oriente-se, na Rua 3.122, 2.446. (47) 3361-0139

Centro de Mesa

Peças de origem turca em vidro e pintadas à mão. Arka Decoração, Rua 1.400, 425. (47) 3367-7821

k

FLor de Rádica

Banco esculpido por Juliano Guidi, que trabalha com alto padrão de acabamento, reforçando uma trajetória que une design e arte de forma sustentável.

Residual Furniture Design, Rod. Osvaldo Reis, 2.819, Praia Brava, no caminho para Itajaí. (47) 3349-7000


Em amplas e modernas instalações, possui uma estrutura e ambiente repletos de glamour e sofisticação para oferecer além de seus deliciosos pratos exclusivos, conforto e bem estar a seus clientes.

Horário de Atendimento Terça a Sexta 11:30 às 16:00 e 19:30 às 23:30 Sábado a domingo 11:30 às 16:00 e 19:30h às 24:00

macarronadaitaliana.com.br

Rua Dom Afonso, 230 - Via Gastronômica - Tel. 47 3367 0788


122 BAGAGEM 1 Artesanato

Bom gosto artesanal

Três endereços em Balneário para apreciar o trabalho dos artesãos W

Arte francesa

Quadro usando a técnica de Arte Francesa com a sobreposição de gravuras e efeito de profundidade. Artesã Indianara, Vila do Artesanato, Praça da Cultura, Av. da Lagoa.

!

Abridor

Abridor em madeira com uma garrafa moldada em forno. Dois Pontos Artesanal, Vila do Artesanato, Praça da Cultura, Av. da Lagoa.

W

Mandala

Arte em vitral para decoração de ambiente do artista Guilherme. Solaris Mandala, Vila do Artesanato, Praça da Cultura, Av. da Lagoa.

W

Bailarina de can can

Divertida montagem de cacos de porcelanato sobre uma frigideira para decoração de parede da artista Ragli. Crazy Mosaico, Vila do Artesanato, Praça da Cultura, Av. da Lagoa.


SHOW ME 123

G

Bolsa

Patchwork da artesã Almeide. Clube das Mães, no Pontal Norte, final da Av. Atlântica.

G

Luminária

De madeira e ramos de coqueiro. 2 por 2 Luminárias, Vila do Artesanato, Praça da Cultura, Av. da Lagoa.

G

James

Puxa saco de tecido com pachtwork,

!

Tupiara

Flor de conchas com vaso revestido de jornal feito de betume. Armazém da Arte, na Barra Sul, ao lado da Estação Unipraias.

enchimento e colher de pau. Artesã Gleice Costa, Vila do Artesanato, Praça da Cultura, Av. da Lagoa.

k

Cuba para lavabo

Cuba pintada na técnica da Flor de Chita e levada ao forno a 980º. Flor de Chita, Vila do Artesanato, Praça da Cultura, Av. da Lagoa.

G

Peso de chão

Divertido peso de chão com formato de abóbora, da artesã Terezinha. Clube das Mães, no Pontal Norte, final da Av. Atlântica.


Fotos Parque Vila Germânica/Divulgação

124 VOLTE SEMPRE 1 Blumenau

C

Willkommen in Blumenau

aminhar pela região central e imergir no modo de viver que os imigrantes alemães trouxeram para Santa Catarina é a melhor forma de entender Blumenau. Colonizada por famílias vindas no fim do século XIX, a cidade manteve traços dos antepassados tanto na vida cotidiana quanto na arquitetura e na gastronomia. Esse último item, por sinal, não ficou restrito apenas a carne de porco e salsichas. Hoje a região ganha fama nacional com a fabricação artesanal de cerveja. Além disso, Blumenau oferece diversas festas como Oktoberfest, Festival Brasileiro da Cerveja, Sommerfest, entre outras.

Colonized by German families in the late nineteenth century, the city kept some of the original characteristics of the ancestors in everyday life, as well as in architecture and gastronomy. The latter was not restricted only to pork and sausages. Nowadays, the region becomes more and more nationally famous with homebrewing. In addition, Blumenau offers several parties such as Oktoberfest, National Beer Festival and Sommerfest. Colonizada por familias alemanas al final del siglo XIX, la ciudad mantuvo rasgos de los antepasados tanto en la vida cotidiana cuanto en la arquitectura y en la gastronomía. Con relación a este último tópico no está restricto solamente a la carne de cerdo y salsichas. Actualmente la región tiene fama internacional con la fabricación artesanal de cerveza. Además, Blumenau ofrece diversas fiestas como Oktoberfest y Sommerfest.


125

Ein prosit, Oktoberfest

S

e você gosta de cerveja, seu próximo destino é a Oktoberfest de Blumenau. A segunda maior festa da cerveja do mundo é realizada sempre em outubro – como indica o próprio nome – e está na 33ª edição. Com 19 dias de duração, o evento é garantia de diversão e dezenas de bandas típicas, algumas vindas especialmente da Alemanha, animam os “oktoberfesteiros” na Vila Germânica. Fora da Vila, na Rua XV de Novembro, o espetáculo está por conta dos desfiles alegóricos que envolvem turistas e moradores em torno do Bierwagen – carro da cerveja que distribui chope pelas ruas –, da música das bandinhas típicas em cada esquina e do “esquenta” no calçadão todas as tardes. Durante o evento reina a folia, os pratos típicos, os shows de grupos folclóricos, os concursos de tomadores de chope, as lojas de artigos locais e a simpatia das “majestades” da festa, a rainha e as princesas da Oktoberfest.

Over the course of 19 days, Oktoberfest is sure entertainment with lots of beer, typical bands, gastronomy, allegorical parades and the distribution of beer on the streets of the city with the Bierwagen (beer car). A lo largo de 19 días la Oktoberfest es garantía de diversión con mucha cerveza, bandas típicas, gastronomía, desfiles alegóricos y distribución de cerveza en las calles de la ciudad con el Bierwagen (auto de la cerveza).

Osterdorf

Sommerfest

A Osterdorf (Vila de Páscoa) é repleta de oficinas, apresentações e atividades para crianças e adultos, que reúnem diferentes costumes pascais da cidade. A estrutura conta com tocas de coelho, que abrigam oficinas de pintura de casquinhas, feira de artesanato, contação de histórias, entre outras atividades.

Festa na temperatura ideal para quem curte o verão, com os ritmos que agitam a cidade durante a Oktoberfest, a Sommerfest (Festa do Verão) é a versão da tradicional festa alemã no mês mais quente do ano. O evento reúne música típica, gastronomia e, claro, muito chope para animar os visitantes.

Osterdorf (Easter Village) congregates different paschal customs of Blumenau with diverse activities.

Sommerfest is the summer version of Oktoberfest. The event brings together music, gastronomy and lots of beer.

La Osterdorf (Villa de Páscuas) reúne diferentes costumbres pascales de Blumenau con diversas actividades.

La Sommefest es la versión de la Oktoberfest en el verano. El evento reúne música, gastronomía y mucha cerveza.

Ozerina Anna/shutterstock.com

Texto Adão Pinheiro X SHOW ME


126 VOLTE SEMPRE 1 Blumenau

Luzes, Papai Noel e Weihnachtsdorf

O Fotos Parque Vila Germânica/Divulgação

Natal começa antes e termina depois em Blumenau. Apresentações artísticas, culturais e desfiles temáticos fomentam as tradições natalinas que resgatam elementos da cultura europeia, agitam os cartões-postais da cidade e transformam o Parque Vila Germânica na Weihnachtsdorf (Vila de Natal). Durante o período de realização da Magia de Natal, blumenauenses e turistas têm acesso gratuito à Vila de Natal, presépio,

coreto cultural, mercado de Natal, casa do Papai Noel, Praça da Neve, Árvore da Solidariedade, Pirâmide de Natal, trenzinho e pelznickel (Papai Noel do mato). Na Vila Germânica também há atrações como roda gigante, carrossel e oficina de biscoitos, arranjos e guirlandas. Toda noite acontece a Cerimônia de Acendimento das Luzes, quando o Papai Noel e seus amigos fazem uma caminhada até o Coreto Cultural e ligam as luzes da Vila de Natal. Christmas has several surprises for tourists and the German Village is turned into Weihnachtsdorf (Christmas Village). There are artistic and cultural presentations, themed parades, the Christmas crib, a themed market, Santa’s house, a smaller train, pelznickel (Krampus) and many other attractions. La Navidad reserva muchas sorpresas para el turista y la Villa Germánica se transforma en la Weihnachtsdorf (Villa de Navidad). Hay presentaciones artísticas, culturales, desfiles temáticos, pesebres, mercado de Navidad, casa de Papá Noel, trencito, pelznickel (tradición germánica) y otras atracciones.

Visita obrigatória na Vila Germânica

E

nvolvido pela charmosa arquitetura enxaimel, o Parque Vila Germânica reproduz no coração de Blumenau uma típica vila alemã que mantém viva a tradição presente na cidade. No local são realizados eventos de todos os tipos. As atrações de maior destaque são aquelas que trazem a cultura e a tradição dos colonizadores do Vale do Itajaí, como a Oktoberfest, a Osterdof (Vila de Páscoa), a Weihnachtsdorf (Vila de Natal), o Festival Brasileiro da Cerveja e a Festitália, este último dedicado à cultura e gastronomia dos descendentes de italianos que dominam o Alto Vale. Construída em 1985, a Vila Germânica abriga também um centro comercial que vende produtos típicos da cidade. As lojinhas de souvenirs vendem desde canecas de chope dos mais variados modelos e tamanhos, até camisetas, chapéus, bonecas de pano e trajes típicos completos. Empórios, bares, choperias e lojinhas de chocolate completam o cenário.

Surrounded by the charming half-timbered architecture, the Parque Vila Germânica (German Village Park) reproduces a typical German village that keeps alive the tradition present in the city. On-site events of all kinds are held. Con la encantadora arquitectura enxaimel, el Parque Villa Germánica reproduce una típica villa alemana que mantiene viva la tradición presente en la ciudad. En el local se realizan eventos de todos los tipos.


Você contribui e as belezas naturais de Bombinhas continuam assim: preservadas e exuberantes.

Criação do Parque Municipal da Costeira de Zimbros

18 quiosques na praia com banheiros públicos

A Taxa de Preservação Ambiental, instituída pela Lei Municipal 185/2013, tem 100% dos recursos

Limpeza diária da areia das praias

arrecadados investidos em obras de infraestrutura ambiental e em ações para garantir a integridade dos recursos naturais.

O paraíso é seu, a responsabilidade é de todos nós. Cobrança de 15 de novembro de 2016 a 15 de abril de 2017. Consulte locais para cobrança ou pague online: www.bombinhas.sc.gov.br


da Cerveja

daniel zimmermann/Parque Vila Germânica/Divulgaçã

o

128 volte sempre 1 Vale

Destino cervejeiro no Vale do Itajaí O

Vale do Itajaí, colonizado por alemães no século XIX, é afamado por sua rica cultura, gastronomia excepcional, festas nacionais e, é claro, por sua tradição cervejeira. Cada vez mais a cultura da cerveja artesanal consolida seus benefícios para a economia local e impulsiona uma indústria de apoio ao setor que encontrou na região o berço desta atividade. Para fortalecer ainda mais o crescente mercado de produção artesanal em Santa Catarina e oficializar o Vale do Itajaí como importante polo cervejeiro, em março de 2016 foi inaugurada a Rota Turística da Cerveja do Vale Europeu, um passeio imperdível para os amantes da cerveja!

Reconhecida como a rota com maior número de cervejarias do Brasil, os passeios podem ser feitos em qualquer época do ano e passam por Blumenau, Gaspar, Brusque, Guabiruba, Pome- Aponte seu smartphone e veja o vídeo rode, Timbó e Ibirama. Nos quatro roteiros oferecidos – “Natureza, História e Cerveja”, Brusque e Guabiruba”, “Blumenau das Itoupavas” e “Gaspar e Blumenau” – o visitante tem a oportunidade de aprender sobre vários aspectos que fazem parte da cadeia produtiva da


SHOW ME 129

daniel zimmermann/Parque Vila Germânica/Divulgaçã

o

bebida, desde a história, passando pela produção e as variáveis da fabricação, até a maneira correta de servir. Os cursos de degustação com profissionais especializados também são atrações imperdíveis para os turistas. Parada obrigatória para todo viajante, em Blumenau, berço de ouro dessa atividade e famosa por sediar a Oktoberfest e o Festival Brasileiro da Cerveja, estão dois roteiros que passam por algumas das cervejarias nacionais mais famosas. O primeiro deles inclui a antiga Feldmann, que hoje funciona como museu na Vila Itoupava e possui diversos objetos do processo realizado na época. Além do almoço na tradicional Bierland e visita na cervejaria Container, o excursionista tem a chance de acompanhar a produção dos famosos cristais blumenauenses. Também é possível conhecer a única Escola Superior de Cerveja e Malte Latino-Americana, que surgiu para atender a crescente profissionalização e desenvolvimento do setor na região. No local é realizado um pequeno curso de degustação e o aluno aprende um pouco o ensino, pesquisa e extensão no segmento cervejeiro. O segundo roteiro em Blumenau passa pelo Museu da Cerveja, inaugurado há 20 anos, sendo revelada por meio de fotos, documentos e equipamentos antigos a história das cervejarias na região. Além de contemplar a produção na Oktobier, almoçar na Vila Germânica e percorrer a fábrica da Bierland, o turista aprende a servir chope na Cervejaria Container e também faz o curso de degustação na Escola Superior de Cerveja e Malte.

Para atender os diferentes gostos, os roteiros são flexíveis e englobam desde aqueles que preferem a parte histórica do passeio, quanto quem busca explorar mais as cidades, afinal, a arquitetura e as belezas naturais do Vale do Itajaí sempre encantam os visitantes. Em Ibirama, por exemplo, além da ida à cervejaria Handwerk, a excursão inclui rafting, tirolesa e passeio na Maria Fumaça de Apiúna. Já o trajeto que passa por Brusque, Gaspar e Guabiruba abarca compras nos centros comerciais, visitas às fábricas Kiezen Ruw e Das Bier, e happy hour na Zehn Bier. É garantia certa de entretenimento nas belas paisagens do Vale do Itajaí, com muita cultura alemã, deliciosas comidas e uma imersão completa no maravilhoso – e delicioso – mundo cervejeiro. Inaugurated in March 2016, the European Valley Beer Tourist Route is a must-go tour for beer lovers. Recognized as the route with the largest number of breweries in Brazil, it can be made any time of the year and includes Blumenau, Gaspar, Brusque, Guabiruba, Pomerode, Timbó and Ibirama. In Blumenau, famous for hosting the Oktoberfest and the Brazilian Beer Festival, there are itineraries that stop by some of the most famous breweries in the country. It is possible to enter the old Feldmann brewery, have lunch in the traditional Bierland and visit the Beer Museum. The visitor also has the chance to meet the only Latin American School of Beer and Malt and take a tasting course. In Ibirama, besides visiting the Handwerk brewery, the tour includes rafting and ziplining. The route in the Brusque region includes visits to the Kiezen Ruw and Das Bier factories, happy hour at Zehn Bier, and shopping in the local malls. Inaugurada en marzo de 2016, la Ruta Turística de la Cerveza del Valle Europeo es un paseo imperdible para los amantes de la cerveza. Reconocida como la ruta con mayor número de cervecerías de Brasil, es posible conocerla en cualquier época del año e incluye Blumenau, Gaspar, Brusque, Guabiruba, Pomerode, Timbó e Ibirama. En Blumenau, famosa por sediar la Oktoberfest y el Festival Brasileño de la Cerveza, están las rutas que pasan por algunas de las cervecerías más famosas del país. Es posible entrar en la antigua Feldman, almorzar en la tradicional Bierland y conocer el Museo de la Cerveza. El turista también tiene la oportunidad de conocer la única escuela Superior de Cerveza y Malte Latinoamericana y hacer un curso de degustación. Ya en Ibirama, además de visitar la cervecería Handwerk, el paseo incluye rafting y tirolesa. El trayecto en la región de Brusque contempla visitas a las fábricas Kiezen Ruw y Das Bier, happy hour en la Zehn Bier y compras en los centros comerciales.


históricos

victor carlson

130 volte sempre 1 Centros

Laguna

Quatro passeios pela história C

idades que foram pioneiras na ocupação do território de Santa Catarina guardam preciosos acervos arquitetônicos e históricos. Três delas estão no litoral e uma no Vale do Itajaí. Os povoados do litoral sugiram fruto da expansão vicentista para o Sul do Brasil. As primeiras iniciativas foram abortadas dado o isolamento dos pequenos povoados de São Francisco do Sul, Itajaí e Laguna, mas depois prosperaram. Já em Blumenau havia um projeto de colonização, mas o início também foi duro. De todo modo, essas populações legaram belos centros históricos.

Cities that were pioneers in the occupation of the territory of Santa Catarina keep precious architectural and historical collections. The coast settlements resulted of the Captaincy of São Vicente expansion on the south of Brazil, when São Francisco do Sul, Itajaí and Laguna emerged. Blumenau originated from a colonization project. In any case, these populations bequeathed beautiful historic centers. Ciudades que fueron pioneras en la ocupación del territorio de Santa Catarina guardan preciosos acervos arquitectónicos e históricos. La población de la costa surgió a través de la expansión vicentista para el Sur de Brasil, cuando surgieron São Francisco do Sul, Itajaí y Laguna. Ya Blumenau se originó de un proyecto de colonización. De todos modos, esas poblaciones dejaron hermosos centros históricos.


São Francisco do Sul

O

Brasil foi descoberto pelos portugueses na Bahia, mas quem chegou primeiro na atual região Sul foi o navegador francês Binot Paulmier de Gonneville. Ele aportou com a embarcação L’Espoir na Ilha de São Francisco do Sul, em 1504. Mas a ocupação definitiva só viria a ocorrer a partir de 1658, com a chegada do português Manoel Lourenço de Andrade, o que daria origem ao povoado da Nossa Senhora das Graças do Rio São Francisco. Desse passado construído por lusitanos, vicentinos e bandeirantes temos atualmente um centro histórico bem preservado. A Igreja Nossa Senhora da Graça começou a ser construída em 1699. O Museu Histórico é do século XVIII e o Mercado Municipal é de 1900. Ao todo são mais de 400 imóveis tombados pelo Patrimônio Histórico. Portanto, não deixe de caminhar pelas estreitas ruas para apreciar os estilos e as cores da cidade. São Francisco do Sul has a well preserved historic center. The construction of the Nossa Senhora da Graça Church was began in 1699; as to the Historical Museum, it dates back to the 18th century. There are more than 400 buildings listed as national heritage, so be sure to walk down the narrow streets to enjoy the colors of the city. São Francisco do Sul tiene un centro histórico bien conservado. La Iglesia Nossa Senhora da Graça comenzó a construirse en 1699. Ya el Museo Histórico es del siglo XVIII. Hay más de 400 propiedades decretadas Patrimonios Históricos. Así que no dejes de caminar por las estrechas calles para dis-

Secom/Prefeitura de São Francisco do Sul/divulgação

frutar de los colores de la ciudad.

victor carlson

SHOW ME 131

Laguna

D

epois de algumas tentativas frustradas de fixar uma população em Santo Antônio dos Anjos de Laguna, o vicentista Domingos de Brito Peixoto conseguiu estabelecer-se em 1684. Laguna era o último povoado até a Colônia do Sacramento, no atual Uruguai, onde Portugal e Espanha disputavam o domínio do Rio do Prata. Os portugueses e bandeirantes haviam transposto a Linha de Tordesilhas que tinha Laguna como ponto mais ao sul do Império português. A visita pode começar justamente no Marco do Tratado de Tordesilhas, na entrada do Centro Histórico, que possui mais de 600 prédios tombados. Em seguida vá pela Rua Raulino Horn até o Museu Anita Garibaldi, prédio de 1735 onde foi proclamada a República Juliana, em 1839. Na sequência caminhe para a Praça Vidal Ramos para visitar a Igreja Matriz Santo Antônio dos Anjos e a Casa Anita Garibaldi. The visit in Laguna can be started at the Marco de Tordesillas (landmark), at the entrance of the Historic Center, which indicates where the world was divided between Portugal and Spain. Do not forget to visit the Anita Garibaldi Museum, the Main Church of Santo Antônio dos Anjos and Casa Anita Garibaldi. La visita por Laguna puede comenzar en el Marco de Tordesillas, en la entrada del Centro Histórico, que indica que el mundo fue dividido entre Portugal y España. No dejes de visitar el Museo Anita Garibaldi, la Iglesia Matriz Santo Antônio dos Anjos y la Casa Anita Garibaldi.


132 volte sempre 1 Centros

históricos

fotos victor carlson

Blumenau

O E

Itajaí

m 1658, o bandeirante João Dias D’Arzão passou pela região em busca de ouro, mas a ocupação só foi ocorrer 160 anos depois, quando o diplomata Antônio Meneses de Vasconcelos ganhou do Rei de Portugal a missão de colonizar a região. O começo foi muito difícil, mas o processo de colonização do Vale do Itajaí tornou a travessia pelo Rio Itajaí-Açu a passagem obrigatória dos imigrantes. A intensa atividade portuária deu o impulso definitivo ao desenvolvimento local. O marco zero desse processo fica na Praça Vidal Ramos. Ali o visitante pode começar a caminhada conhecendo a Igreja Nossa Senhora da Conceição e o casario da redondeza. Siga pelo calçadão da Rua Hercílio Luz até a Casa de Cultura Dide Brandão e guarde bom tempo para conhecer o Palácio Marcos Konder, logo ao lado. Outro ponto que merece atenção é a Igreja Matriz, com belos vitrais e pinturas de Aldo Locatelli.

Start the tour in Vidal Ramos Square, visiting the Nossa Senhora da Conceição Church and the surrounding house row. Follow through the wide Hercílio Luz Street and save some time to visit the Marcos Konder Palace and the Main Church, with beautiful stained glass windows and paintings by Aldo Locatelli. Comienza la caminata en la Plaza Vidal Ramos visitando la Iglesia Nossa Senhora da Conceição y las casas cercanas. Sigue por el paseo marítimo de la calle Hercilio Luz y dedica un tiempo para visitar el Palácio Marcos Konder y la Iglesia Matriz, con hermosos vitrales y pinturas de Aldo Locatelli.

marco zero de Blumenau fica ao lado do belo prédio da Prefeitura. Nesse ponto aportou o Vapor Blumenau, em 1850, com os primeiros imigrantes alemães. Dali é possível apreciar a Ponte de Ferro, por onde passou a estrada de ferro até 1971. Siga pela Rua Quinze de Novembro até o Teatro Carlos Gomes, prédio de bela arquitetura. Logo adiante, suba a escadaria da Catedral São Paulo Apóstolo, com seus belos vitrais. Destaque para uma grande rosácea com oito metros de diâmetro, rodeada por outras vinte menores. A torre tem 45 metros de altura e o relógio veio da Alemanha em 1930. Ao retornar a caminhada é possível apreciar vários prédios históricos como a Casa Husadel, de 1895. No antigo Paço Municipal está localizado o Museu da Cerveja e o Mausoléu do Dr. Blumenau. Por fim, conheça a Rua das Palmeiras e o Museu da Família Colonial na bela casa em estilo enxaimel.

The tour through downtown Blumenau can be started at the ground zero, where the first immigrants arrived, next to the City Hall building. Follow through the Quinze de Novembro Street and do not forget to visit the Cathedral, the Beer Museum and the Museum of the Colonial Family. El recorrido por el centro de Blumenau puede comenzar en la zona cero, donde llegaron los primeros inmigrantes, junto al edificio del Ayuntamiento. Toma la calle Quinze de Novembro y no dejes de visitar la Catedral, el Museo de la Cerveza y el Museo de la Familia Colonial.



Diego Redel/festival de dança de joinville/divulgação

134 VOLTE SEMPRE 1 Joinville

Portfólio internacional de eventos em Joinville

C

idade feliz é a tradução do nome Joinville. O município do norte catarinense é homônimo de uma localidade da França e a sugestiva definição se encaixa bem com o perfil vibrante e empreendedor da maior cidade de Santa Catarina. Com uma população de 570 mil habitantes e colonização alemã, Joinville respira desenvolvimento e cultura. Além da forte vocação industrial, também se destaca no turismo de eventos e negócios, com um portfólio de nível internacional, tendo como maior destaque o renomado Festival de Dança de Joinville e a tradicional Festa das Flores.

Happy city is the translation for the name Joinville, homonym of a location in France. The suggestive definition fits well with the vibrant and entrepreneurial profile of the municipality. Besides the industrial vocation, the city also stands out in the events and business tourisms, with an international portfolio that includes the renowned Dance Festival of Joinville and the traditional Flower Festival. Ciudad feliz es la traducción del nombre Joinville, homónina de una localidad en Francia. La sugestiva definición se encaja bien con el perfil intenso y emprendedor de la ciudad. Además de la vocación industrial, la localidad también se destaca en el turismo de eventos y negocios, con un portfolio de nivel internacional que incluye el renombrado Festival de Danza de Joinville y la tradicional Fiesta de las Flores.


D

urante o mês de julho, milhares de sapatilhas tomam conta de todos os espaços, trazendo beleza, ritmo e emoção por meio do talento de bailarinos de várias partes do mundo que chegam para o Festival de Dança de Joinville. A ideia nasceu da obstinação do ex-prefeito Luiz Henrique da Silveira, que após muitos desafios e barreiras concretizou o sonho em 1983. Ao longo de 33 anos, o evento tomou uma dimensão que nem os mais otimistas imaginavam. Atualmente é considerado o maior Festival de Dança do mundo em número de participantes, com registro no Guinness Book. Cerca de 200 mil pessoas acompanham anualmente os espetáculos oficiais que se concentram no Centreventos Cau Hansen e também nas apresentações que se esparramam por praças, escolas, shoppings e indústrias. O reflexo da identidade da cidade com a dança é tanto que desde 2000 é o único lugar do mundo a possuir uma escola do renomado Teatro Bolshoi fora da Rússia.

ivulg festival de dança de joinville/d

Cidade que dança

135

ação

Texto Sandro Waltrich X SHOW ME

Over 33 years, the Joinville Dance Festival took on a dimension that even the most optimistic ones could not imagine. Today, it is considered the biggest dance event in the world in number of participants. Around 200 thousand people accompany the shows that are concentrated in the Centreventos Cau Hansen (events center). A lo largo de 33 años, el Festival de Danza de Joinville ha tomado una dimensión que ni los más optimistas podrían imaginar. Actualmente es considerado el mayor evento de danza del mundo en número de participantes. Alrededor de 200 mil personas acompañan los espectáculos que se concentran en el Centreventos Cau Hansen.

Despertar de sentidos

A

Rogério da silva/Secom/prefe

itura de Joinville

primeira sensação que marca quando se entra no pavilhão do Complexo Expoville durante a Festa das Flores é o suave perfume no ar. Em seguida, o visitante é impactado pela profusão de cores e delicadeza das múltiplas espécies de flores e plantas, com destaque para as belas orquídeas. Realizado há 78 anos, sempre no mês de novembro, é o mais tradicional evento do gênero no Brasil, reunindo visitantes e expositores de todo o

país. Durante cinco dias de festa e exposição, ocorre também uma série de atividades paralelas, como palestras, concursos, feiras de decoração e atividades culturais. Mais de 80 mil pessoas passam pela Festa das Flores todos os anos, movimentando toda a estrutura turística da cidade. O sucesso do tradicional evento é garantido pela dedicada organização da Agremiação Joinvillense de Amadores de Orquídeas (AJAO), com apoio da Prefeitura. Held for the last 78 years, always in November, the Flower Festival receives 80,000 people annually. During five days of celebration and exhibition there is also a series of parallel activities, such as lectures, contests, decoration fairs and cultural activities. Realizada desde hace 78 años, siempre en el mes de noviembre, la Fiesta de las Flores recibe anualmente 80 mil personas. Durante cinco dias de fiesta y exposición ocurren también diversas actividades paralelas como ponencias, concursos, ferias de decoración y actividades culturales.


FIP/Divulgação

136 volte sempre 1 Compras

A

Compras o ano inteiro

poucos quilômetros das praias do litoral, pequenas cidades catarinenses costumam atrair os veranistas interessados no turismo de compras. Parte considerável dos viajantes que se desloca pelo Estado está à procura de itens de vestuário, calçados, móveis e artigos de cama, mesa e banho produzidos em Santa Catarina para consumo próprio ou revenda em suas cidades de origem. De acordo com dados do Ministério do Turismo, os viajantes brasileiros guardam uma parcela significativa do orçamento para as compras, com gastos na ordem de 12,7% do dinheiro reservado para as viagens. A grande demanda se explica pela força dos polos têxteis de Ilhota e Brusque, do calçadista de São João Batista e do moveleiro de São Bento do Sul. Santa Catarina tem 4.937 unidades de pro-

dução têxtil, dados do Sindicato das Indústrias de Fiação, Tecelagem e do Vestuário de Blumenau. Já São João Batista conta com 140 empresas e 380 ateliês que produzem, em média, 120 mil pares por dia, principalmente de calçados femininos, segundo dados do Sindicato das Indústrias local. A few kilometers from the beaches of the coast, small cities of Santa Catarina usually attract tourists interested in shopping tourism, especially in clothing, footwear, furniture and home textiles produced in Santa Catarina. A pocos quilómetros de las playas de la costa, pequeñas cidades catarinenses suelen atraer visitantes interesados en el turismo de compras, principalmente en productos de vestuario, calzados, muebles y artículos de cama, mesa y baño producidos en Santa Catarina.


C

om shoppings comerciais que atendem clientes de atacado e de varejo, além de um amplo parque têxtil, Brusque se consolidou como principal polo do turismo de compra de Santa Catarina. De acordo com o presidente do Brusque Convention & Visitors Bureau, Ademir João Pereira, a cidade recebe 50 mil visitantes por mês em função do turismo de compras. Com a duplicação da Rod. Antônio Heil, atualmente em obras, o empresário acredita que este número aumentará. A Feira da Moda (FIP), centro comercial pioneiro da cidade de Brusque, concentra 200 lojas que ofertam produtos do setor têxtil da região, incluindo moda feminina, masculina, infantil e bebê, além de produtos de cama, mesa e banho. Com variedade e preços atrativos, a FIP investe em uma das melhores estruturas de apoio do segmento, com estacionamento, ambiente climatizado, vila gastronômica e parque infantil. A proposta é oferecer conforto ao visitante para mantê-lo o máximo de tempo possível no local. With commercial malls that serve wholesale and retail customers, as well as a large textile park, Brusque has consolidated itself as the main hub of Santa Catarina shopping tourism and receives 50 thousand visitors per month. FIP, the city’s pioneer shopping center, has 200 stores that offer products from the local textile sector. Con centros comerciales de ventas por mayor y menor, además

de un amplio parque textil, Brusque se consolidó como principal centro de turismo de compra de Santa Catarina y recibe 50 mil visitantes al mes. La FIP, centro comercial pionero de la ciudad, concen-

FIP/Divulgação

tra 200 tiendas que ofertan productos del sector textil de la región.

23º SC Trade Show

Brusque

137

divulgação

Texto Adão Pinheiro X SHOW ME

São João Batista

M

oda, design, inovação, qualidade e beleza. Estes são os principais atributos priorizados pela indústria calçadista de São João Batista, no Vale do Rio Tijucas, que se destaca na criação de calçados femininos. Com mais de 40 anos de atuação, 70 indústrias de calçados e outras 70 fabricantes de componentes são responsáveis por uma produção média de 120 mil pares por dia e por 80% da movimentação econômica do município. Diante da importância da indústria de calçados para a economia municipal e das demandas que ela gera, de acordo com Cíntia Vargas, representante comercial do Sindicato da Indústria Calçadista, o turismo de negócios impacta principalmente no aumento das vendas que as empresas do setor fazem no mercado atacadista ou em lojas de outras cidades da região.

Fashion, design, innovation, quality and beauty: these are the main attributes prioritized by the footwear industry of São João Batista, in the Rio Tijucas Valley, which stands out in the creation of women’s shoes. With more than 40 years in the market, 70 industries are responsible for an average production of 120 thousand pairs per day and 80% of the municipality’s economy. Moda, diseño, innovación, calidad y belleza. Son los principales atributos priorizados por la industria de calzados de São João Batista, en el Vale del Rio Tijucas, que se destaca en la fabricación de calzados femeninos. Con más de 40 años de actuación, 70 industrias son responsables por una producción de alrededor 120 mil pares al día y por un 80% de la movimentación económica de la ciudad.


Dukali/Divulgação

138 volte sempre 1 Compras

São Bento do Sul

C Ilhota

s outdoors de moda praia e lingerie dispostos ao longo dos 20 quilômetros que separam o litoral do município de Ilhota pela Rodovia Jorge Lacerda, no Vale do Itajaí, apontam que as lojas estão próximas. Uma das pioneiras na região é a Dal Costa, referência no beach wear de Santa Catarina. Fundada há 29 anos, chega a vender mais de 120 mil peças de moda praia por ano. A gerente de Marketing da marca, Miriam Nagy, reforça que a cidade tem um turismo de compras muito forte por causa do fortalecimento do setor. “Podemos dizer que a Dal Costa foi uma das incentivadoras deste tipo de negócio no município”, pontua. Fatores como localização próxima a destinos turísticos como Balneário Camboriú ajudam a impulsionar o turismo de compras da região e fortalecem empresas como a Dupan, que possui loja para atender os clientes além de foco no comércio online. Ao todo são mais de 600 lojas, confecções e facções que atendem varejistas e atacadistas, sendo a grande maioria nos setores de moda íntima, praia e fitness. Ilhota is a hub of beach fashion and lingerie, and shopping tourism represents an important pillar of the municipality’s economy. There are more than 600 stores, clothing confections and factions that serve retailers and wholesalers, most of which are in the underwear, beach and fitness segments. Ilhota es un centro de moda playa y lencería, siendo que el turismo de compras representa importante pilar de la economía de la ciudad. Son más de 600 tiendas que atienden por mayor y menor, en su mayoría en los sectores de lencería, playa y fitness.

São Bento do Sul, in the North Plateau, stands out as one of the largest furniture manufacturers in Brazil. To adapt to the market demands, the design of the furniture is increasingly diversified. There are classic, retro and contemporary pieces that explore colors and shapes. They are also becoming more and more functional and practical. São Bento do Sul, en el Planalto Norte, se destaca por ser uno de los mayores fabricantes de muebles de Brasil. Para adaptarse a las demandas del mercado, el diseño de la industria de muebles está cada vez más diversificado. Hay clásicos, retros y contemporáneos que explotan colores y formatos. También están cada vez más funcionales y prácticos. Assessoria de Imprensa SBS /Divulgação

O

idade altamente industrializada, São Bento do Sul, no Planalto Norte do Estado, se destaca por ser um dos maiores fabricantes moveleiros do Brasil. A indústria responde por aproximadamente 66% do valor adicionado do município, que é a diferença entre as entradas e saídas de uma empresa, ou seja, o valor agregado ao produto. Para se adaptar às demandas do mercado, o design da indústria moveleira está cada vez mais diversificado. Há peças clássicas, retrôs e contemporâneas que exploram cores e formatos. Elas também estão cada vez mais funcionais e práticas. O ranking das 10 maiores empresas exportadoras de móveis do Brasil em 2015, divulgado pelo Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio, mostra a força do setor no Planalto Norte catarinense. A Artefama, de São Bento do Sul, é a primeira do ranking dos exportadores, enquanto a Móveis Katzer ocupa a quarta posição.


Limão

O VERÃO RIC APRESENTA MAIS UMA EDIÇÃO DO DESTINO SC.

O projeto que divulga, informa e promove as atrações do nosso estado chega com muitas novidades. Confira nos veículos do Grupo RIC dicas imperdíveis para o seu verão. Realização:

Patrocínio:

@DestinoSC

@destinosc

@destino_sc


140 volte sempre 1 Compras

P

romover os lançamentos para os consumidores finais e divulgar a região como polo moveleiro em âmbito nacional são algumas conquistas da Feistock – Feira de Móveis e Decoração –, maior evento de venda direta ao comprador final do segmento no Brasil. Realizada a cada semestre, sempre em junho e novembro, e com 25 edições concluídas, mais de 500 mil pessoas já prestigiaram a feira desde a inauguração. De acordo com os proprietários da Feistock, Jonathan Roger Linzmeyer e Júlio Amaral, as crises que afetaram o setor moveleiro, principalmente nas exportações, compeliram o fabricante a aprender a vender no mercado interno, o que teve reflexos positivos para o segmento. Foi neste cenário que a feira surgiu, em 2004, com o propósito de ajudar os empresários de São Bento do Sul, Rio Negrinho e Campo Alegre a escoarem seus estoques de sobras de exportação, aproximando-os do comprador final. “Antes o olhar era muito focado na exportação e foi preciso colocar o foco no consumidor final. E, ao longo dos anos, o evento se tornou importante ferramenta de divulgação dos lançamentos e com possibilidade do cliente adquirir diretamente de fábrica”, explica Jonathan. Além de expor a marca, o principal cerne da Feistock é possibilitar que o fabricante tenha a opinião do consumidor sobre os seus produtos, em uma importante e rica troca de informações. “Ao reunir um público formador de opinião, a empresa tem em primeira mão o feedback sobre os lançamentos e a opinião sobre os seus produtos”, conta. Com organização e realização da TBS - Feiras & Eventos, a última edição, realizada em novembro de 2016, congregou mais de 25 mil pessoas

fotos Divulgação

Feistock impulsiona setor moveleiro na região Norte

e 95 expositores, com um volume de negócios na ordem dos R$ 13 milhões. “Apesar dos reflexos das crises econômicas no setor, continuamos com crescimento contínuo desde 2008. Hoje temos fila de espera de expositores, com 95% de renovação de um ano para outro”, comemora Jonathan. “Para nós é uma alegria promover uma feira de alto conceito e que ajuda a catapultar nacionalmente a região como importante polo de fabricação de móveis diferenciados e de alta qualidade”, finaliza Linzmeyer.



Imobiliário

Fotos victor carlson

142 VOLTE SEMPRE 1 Mercado

Florianópolis

O momento do comprador F

atores nacionais, como a crise política e econômica, e locais, como Planos Diretores em elaboração e a implantação da lei de acessibilidade, afetaram duramente o mercado imobiliário de Santa Catarina nos últimos anos. Mas a expectativa do setor para 2017 é positiva tanto para cidades que sofreram menos com a atual conjuntura, como Balneário Camboriú, quanto para as mais prejudicadas, como Florianópolis. “É um dos melhores momentos para as pessoas fazerem bom negócio. Quem comprou agora terá um ganho fantástico quando a economia progredir”, garante o presidente do Sinduscon de Florianópolis, Hélio Bairros.

Na Capital, as estatísticas mais recentes mostram queda de mais de 50% no número de lançamentos. Foram 138 novos empreendimentos em 2011 contra 62 no ano passado. A demora na conclusão do Plano Diretor é um dos principais entraves, segundo os construtores. “Isso criou uma insegurança jurídica muito grande. Não há mais certeza do que pode ser edificado, se vale o plano antigo ou o novo”, afirma o vice-presidente de Tecnologia e Habitação do Sinduscon, Marco Aurélio Alberton, em entrevista à RICTV. Apesar disso, a cidade continua a atrair investidores, incluindo empresas. É o caso da Stafe Incor-


Texto Mateus Boing X SHOW ME porações, que escolheu Florianópolis para expandir seus negócios após mais de 30 anos no mercado gaúcho. “Trata-se de uma das melhores cidades para se investir no Brasil, já que conta com alto índice de valorização de imóveis. É o local escolhido de muitas pessoas de outros lugares para morar”, diz a gerente comercial Fernanda Floriani. Um dos responsáveis pelas vendas do empreendimento da Stafe – um condomínio fechado de casas geminadas de alto padrão no Morro das Pedras – é o corretor Felipe Coin Pacichette, da Santa Ilha Imóveis. Segundo ele, no sul da Ilha a procura é muito maior que a oferta. E, além de paulistas e gaúchos, a clientela é formada em boa parte por pessoas que já moram em Florianópolis. “Quem mora de aluguel

Chapecó

143

quem compra para morar, quem compra para investir em aluguel, quem compra para investir na planta e quem vem somente para veraneio”, explica Douglas. Chapecó também destoa positivamente. O número de alvará e de habite-se concedidos cresceu gradativamente nos últimos 12 anos principalmente em consequência do agronegócio, maior motor da economia local. “Tivemos uma queda de 31% no primeiro semestre deste ano. Em parte pela crise, em parte pela nova lei de acessibilidade, mas ainda assim o setor imobiliário cresceu em 2016”, comenta o presidente do Secovi local, Ricardo Lunardi. Segundo ele, o momento é do comprador. Terrenos, por exemplo, têm atraído grandes investidores de fora do Estado, incluindo multinacionais. “Temos também vários lançamentos de apartamentos de alto valor. É a prevalência da verticalização. Dificilmente se encontra uma quadra da cidade sem um prédio sendo construído. Além disso, há cerca de 60 loteamentos na cidade atualmente”, conta. Despite the national and local economic difficulties, the prospects for 2017 are positive in the real estate market. “It is one of the best moments for people to make good deals. Those who have invested in real state will now profit greatly when the economy progresses”, says the president of Sinduscon in Florianópolis, Hélio Bairros.

em outras regiões da cidade passou a olhar o sul da Ilha como boa oportunidade porque há vida própria aqui, com comércio e serviços o ano inteiro”, conta. Se na Capital as expectativas são otimistas, o que dizer de Balneário Camboriú, a menina dos olhos do mercado imobiliário catarinense, como define o diretor comercial da Haacke Empreendimentos, Douglas Haacke? “O próximo ano será muito promissor. Temos hoje grande procura por imóvel em planta, mas não temos como oferecer. Essa é uma boa perspectiva, pois teremos uma enxurrada de novos projetos”, afirma ele, também citando a demora na conclusão do Plano Diretor, há quatro anos em discussão. Mas nem a queda no número de lançamentos, nem a crise nacional, abalaram o mercado imobiliário local, cujo principal trunfo é a liquidez dos imóveis. “Em Balneário atingimos todos os nichos de mercado:

A pesar de las dificultades conyunturales nacionales y locales, la expectativa para 2017 es positiva en el mercado inmobiliario. “ Es uno de los mejores momentos para hacer buen negocio. Quien compró ahora tendrá buenas ganancias cuando la economía progrese”, garantiza el presidente del Sinduscon de Florianópolis, Hélio Bairros.

Blumenau


144 VOLTE SEMPRE 1 Mercado

Imobiliário

Portal exclusivo de Santa Catarina

I

GRUPO RIC LANÇA SITE DE IMÓVEIS PARA FACILITAR A BUSCA POR COMPRA E ALUGUEL NO ESTADO

mobiliárias, corretores e construtoras que atuam em Santa Catarina passam a ter uma nova opção para anunciar imóveis. O portal ClubeImovel.com.br, lançado pelo Grupo RIC em dezembro, foi pensado e desenvolvido exclusivamente para facilitar a busca pelas oportunidades de venda e aluguel no Estado. O Grupo RIC já atua na área há oito anos com o caderno “Clube do Imóvel”, publicado semanalmente no jornal Notícias do Dia em Florianópolis e Joinville, com tiragem adicional distribuída em pontos estratégicos. O impresso também ganha a marca da edição online e passa a constituir uma rede imobiliária multiplataforma, formada por jornal, internet e TV. Em desenvolvimento há um ano, o ClubeImovel.com.br pretende atuar com presença constante na mídia, usando a força da comunicação regional dos veículos do Grupo RIC para gerar engajamento para o site. Além disso, o portal estará presente em pontos de mídia digital da cidade, como relógios e TVs interativas. “Um portal como este é muito bem-vindo e representa a oportunidade de trabalhar um público que já é fidelizado com os meios de comunicação locais”, explica Fernando Azevedo, proprietário da Imobiliária Pirâmides. O ClubeImovel.com.br passa a ocupar uma lacuna no mercado catarinense, que até então não possuía um grande portal para divulgar as oportunidades no segmento imobiliário regionalmente, e fortalece o trade imobiliário, que hoje possui aproximadamente 21 mil corretores ativos em Santa Catarina. “É um portal que enten-

de a nossa necessidade e a demanda da região. Temos muito a ganhar”, afirma Eduardo Bortolato, gerente de Vendas da Imobiliária Dalton Andrade. O site foi construído com Aponte seu smartphone e veja o vídeo base em um layout fácil e interativo. A localização do imóvel é disponibilizada por meio de mapa da região com detalhes dos principais serviços próximos e possibilidade de compartilhamento nas redes sociais. Já o contato com os anunciantes é facilitado por meio de formulário online.

Florianópolis

Those interested in investing in real estate in Santa Catarina have a new search tool on the Internet. The Grupo RIC launched in December the online portal ClubeImovel. com.br, designed and developed exclusively to facilitate the search for sale and retal opportunities in the State. A los interesados en invertir en inmuebles en Santa Catarina tienen una nueva opción de búsqueda en internet. El Grupo RIC ha lanzado en diciembre el portal ClubeImovel.com.br, elaborado y desarrollado exclusivamente para facilitar la busca por oportunidades de ventas y alquiler en la provincia.


NO VERÃO, O CONSUMO DE ÁGUA TRIPLICA NO LITORAL. COOPERE EM DOBRO.

FECHE A TORNEIRA AO ENSABOAR A LOUÇA. Assim, você economiza 100 litros de água, em média.

USE A VASSOURA EM VEZ DA MANGUEIRA PARA LIMPAR A CALÇADA. Mangueira aberta por 15 minutos gasta 280 litros.

Com as obras de ampliação da Casan e a sua colaboração, garantimos um verão sem falta d'água na temporada passada. Agora, a Casan e o Governo do Estado continuam ampliando ainda mais o fornecimento de água. Faça a sua parte mais uma vez e evite o desperdício. A Casan agradece a todos pela colaboração.

TOME BANHOS MAIS RÁPIDOS E FECHE O CHUVEIRO AO SE ENSABOAR. Um chuveiro aberto consome, em média, 9 litros de água por minuto.

LAVE ROUPA SÓ COM A MÁQUINA CHEIA. Você economiza 135 litros a cada lavada com 5kg de roupas.

USE O BALDE EM VEZ DA MANGUEIRA PARA LAVAR O CARRO. 30 minutos de mangueira aberta gastam 560 litros.

CONSERTE VAZAMENTOS. Uma torneira gotejando por 24 horas gasta 20 litros.

FECHE A TORNEIRA AO ESCOVAR OS DENTES E AO FAZER A BARBA. 5 minutos de torneira aberta gastam 15 litros.

Saiba mais: acesse www.casan.com.br


GOVERNAMENTAL GOVERNAMENTAL PARTNER PARTNER

Thank you The The Rio Rio 2016 2016 Olympic Olympic and and Paralympic Paralympic Games Games have have captivated captivated tourists tourists from from all all over over the the world. world. Thank Thank you you all all who who enjoyed enjoyed our our culture culture and and our our natural natural beauties. beauties. The The experience experience goes goes on. on. We We are are ready ready to to receive receive you you for for our our next next big big event: event: the the summer. summer.


Rio Rio de de Janeiro Janeiro

Los Los Juegos Juegos Olímpicos Olímpicos yy Paralímpicos Paralímpicos Río Río 2016 2016 han han encantado encantado aa turistas turistas de de todas todas partes partes del del mundo. mundo. Agradecemos Agradecemos aa todos todos los los que que conocieron conocieron nuestra nuestra cultura cultura yy nuestras nuestras bellezas bellezas naturales. naturales. La La experiencia experiencia continúa. continúa. Estamos Estamos preparados preparados para para recibirlos recibirlos en en nuestro nuestro próximo próximo gran gran evento: evento: el el verano. verano.

visitbrasil.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.