Limiar Superdicionario Castelán-Galego (Morgante)

Page 1

Limiar No  ano  2004  publicĂĄbase  o  Dicionario  CastelĂĄn-Galego KH 9LHS (JHKLTPH .HSLNH Esta  obra  acadou  axiĂąa  unha  gran  difusiĂłn  en  todas  as  instituciĂłns  e  centros  de  traballo  onde  se  utilizaba  o  galego,  ata  o  extremo  de  que  non  tardou  en  se  esgotar,  e  constitĂşe,  hoxe  en  dĂ­a,  un  dos  poucos  casos  de  obras  galegas  cuxa  demanda  de  L_LTWSHYLZ t Z\WLYPVY m VMLY[H ( VIYH VMYLJxH \U KLZ[HJHISL U‚TLYV KL LU[YHKHZ HY[PNVZ SL_PJVNYmĂ„JVZ LZ[HIH HKHW[HKH m YLMVYTH VY[VNYmĂ„JH KL L ZVIYL [VKV [P|H ]HSVY UVYTH[P]V Este  dicionario  tiĂąa  tamĂŠn  as  sĂşas  eivas:  as  grallas  e  incoherencias  propias  dunha  obra  desta  envergadura,  pero  ademais,  baixo  o  noso  humilde  punto  de  vista,  algĂşns  WYVISLTHZ KL LUMVX\L! \U \ZV L_JLZP]V KL L_LT WSVZ X\L MHJxH X\L LZLZ HY[PNVZ VJ\WHZLU Wm_PUHZ L ZVIYL [VKV H KLJPZP}U KL KLĂ„UPY JLY[VZ [LYTVZ JHZ[LSmUZ WHYH VZ X\L UVU ZL [P|H \UOH WHSHIYH LX\P]HSLU[L LU NHSLNV -YVU[L H LZ[H opciĂłn,  consideramos  que  a  maiorĂ­a  dos  usuarios  deste  dicionario  que  busquen  nel  o  termo  cejilla  xa  saben  que  se  trata  dunha  â€˜peza  ou  abrazadeira  que  se  axusta  ó  THZ[YV K\UOH N\P[HYYH V\ KV\[YV PUZ[Y\TLU[V KL JVYKH 6 X\L ULJLZP[HU UVU t H Z‚H KLĂ„UPJP}U ZLU}U X\L SSL WYVWV|HU \UOH WHSHIYH _LU\xUH NHSLNH WHYH H WVKLY \ZHY UV TLZTV JVU[L_[V X\L H Z‚H LX\P]HSLU[L JHZ[LSm 5V \ZV PU[LUZP]V X\L K\YHU[L HUVZ ZL Ă„_V KV +*. 9(. UH UVZH LKP[VYPHS MVYVU moitas  as  consultas  que  non  obtiveron  resposta  satisfactoria,  de  xeito  que  nĂłs  mesmos  comezamos  a  elaborar  un  novo  dicionario  castelĂĄn-galego  que,  partindo  desa  IHZL ZVS\JPVUHZL LZ[L WYVISLTH A  obra  que  agora  presentamos  parte  da  experiencia  co  DCG  e  enriquĂŠcese  co  uso  YLHS X\L SSL KL\ H LZ[H L V\[YHZ VIYHZ SL_PJVNYmĂ„JHZ V UVZV WLYZVHS } SVUNV KL JPUJV HUVZ ( WHY[PY KH Z‚H \[PSPaHJP}U PU[LUZP]H WHYH H [YHK\JP}U KL [VKV [PWV KL TH[LYPHPZ SP[LYHYPVZ KPKmJ[PJVZ [tJUPJVZÂŻ MVTVZ JYLHUKV \UOH IHZL KL KH[VZ KL MVYTHZ JVU[YHZ[HKHZ JVU KPZ[PU[HZ VIYHZ SL_PJVNYmĂ„JHZ JV =63.( *69.( L ;LYTPNHS L X\L OV_L JVTWV|LU LZ[H MLYYHTLU[H Ă” JVYWV St_PJV LUNHKxTVZSSL HKLTHPZ HI\UKHU[L MYHZLVSV_xH HZVJPHKH H JHKH LU[YHKH L \U HWtUKPJL [VWVUxTPJV KV 4\UKV 6 YLZ\S[HKV t \U KPJPVUHYPV JHZ[LSmU NHSLNV KL TmPZ KL LU[YHKHZ KL porte  lixeiro,  que  recolle  todas  as  do  DCG-RAG  (cuxas  acepciĂłns  se  destacan  en  ]LYZHSL[H HZ WVU H WYVIH L SSL LUNHKL \U TmPZ KL HY[PNVZ SVJ\JP}UZ L [VW}UPTVZ Pero,  å  parte  destes  engadidos,  o  aspecto  bĂĄsico  que  diferencia  este  dicionario  KV KH 9(. t X\L KL [VKHZ HZ LU[YHKHZ JHZ[LSmZ ZL VMYLJL \UOH LX\P]HSLUJPH NHSLNH Naturalmente,  o  que  propoĂąemos  non  sempre  son  termos  enxebres  e  patrimoniais,  TVP[HZ ]LJLZ UPU ZLX\LYH [LYTVZ LZWLJxĂ„JVZ KLZL JVU[L_[V L LU VJHZP}UZ UVU ZVU WHSHIYHZ ZLU}U SVJ\JP}UZ 4HPZ HZ MVYTHZ X\L ZL WYVWV|LU ZLY]LU WHYH [YHK\JPY H orixinal  en  castelĂĄn,  e  queda  na  man  do  usuario  a  posibilidade  de  as  mellorar  ou  HKHW[HY } JVU[L_[V Como  exemplo,  na  entrada  giralda  escusamos  sinalar  que  se  trata  dun  â€˜tipo  de  JH[H]LU[VZ X\L [LU MVYTH O\THUH V\ HUPTHS 5V St_PJV NHSLNV Z} ZL KPZ[PUN\L \U

7


xenĂŠrico  â€œcataventosâ€?  e  logo  formas  como  â€œandavĂ­aâ€?  ou  â€œvoadoiraâ€?,  que  fan  referencia  a  tipos  de  cataventos  que  xiran,  pero  non  existe  unha  equivalencia  exacta  para  ¸NPYHSKHš (Zx WVPZ H MVYTH X\L VMYLJLTVZ t V _LUtYPJV ¸JH[H]LU[VZš X\L KLIL ZLY H_\Z[HKH UV [L_[V TL[H LU M\UJP}U KV JVU[L_[V Para  a  forma  playero,  -a  non  atopamos  nada  mellor  que  a  locuciĂłn  â€œde  praiaâ€?  pero  consideramos  que  esta  opciĂłn,  capaz  de  substituĂ­r  a  palabra  orixinal  no  seu  JVU[L_[V ZLTWYL YLZ\S[HYm KL TmPZ \[PSPKHKL X\L SPTP[HYZL H KLĂ„UPY V [LYTV JVTV MHP V +*. 9(.! ¸WLaH KL YV\WH V\ VI_LJ[V WHYH PY m WYHPHš 6 TLZTV VJVYYL JVU mampara,  cuxas  equivalencias  son  â€œpanel,  tabique,  biomIVš 4HSPH X\L UPUN‚U KLZ[LZ [YLZ [LYTVZ ZL JVYYLZWVUKL L_HJ[HTLU[L JV JVUJLW[V castelĂĄn  de  â€œmamparaâ€?,  o  usuario  pode  escoller  entre  eles  o  que  me  llor  se  adapte  } JVU[L_[V :L JHKYH UPUN‚U KLZ[LZ [LYTVZ SSL ZLY]L WLYV JVUZPKLYHTVZ X\L H WYVposta  do  DCG-RAG  lle  Ê  aĂ­nda  de  menos  axuda:  â€œprancha  mĂłbil  para  illar  ou  separar  \U LZWHaVš Hai,  non  obstante,  un  nĂşmero  mĂ­nimo  de  entradas  do  DCG-RAG  que  suprimimos  no  noso  dicionario  porque  correspondĂ­an  a  termos  para  os  que  non  existen  en  galego  equivalencias  cun  mĂ­nimo  de  proximidade,  e  porque  corres  ponden  a  un  mTIP[V [HU LZWLJxĂ„JV X\L JVUZPKLYHTVZ X\L V TLSSVY t YLWYVK\JPSHZ UH Z‚H SPUN\H VYP_PUHS L LU J\YZP]H 7VY L_LTWSV! sampĂĄn  s.m. LTIHYJHJP}U SP_LPYH \[PSPaHKH LU 6YPLU[L WHYH H UH]LNHJP}U Ă…\]PHS V\ JVTV JHZH Ă…V[HU[L

Funcionamento  do  dicionario A  entrada  en  castelĂĄn  presĂŠntase  en  letra  grosa,  seguida  da  indicaciĂłn  da  cate  gorĂ­a  NYHTH[PJHS 6Z HK_LJ[P]VZ ]HU UH Z‚H MVYTH THZJ\SPUH ZLN\PKVZ KH PUKPJHJP}U WHYH JYLHY V feminino,  segundo  o  seguinte  modelo: ‹ ZLU N\P}U JHUKV H KLZPULUJPH KL _tULYV JYLH \UOH ZxSHIH KPZ[PU[H! aĂŠreo,  a ‹ JVU N\P}U JHUKV JHTIPH H KP]PZP}U ZPSmIPJH! agresor,  -a ‹ PUKxJHZL H ZxSHIH LU[LPYH JHUKV UVU JHTIPH H KP]PZP}U! africano,  na (Z LX\P]HSLUJPHZ X\L Ă„N\YHU LU ]LYZHSL[H ZVU HX\LSHZ X\L YLJVSSL V +*. 9(. :L \UOH LU[YHKH UVU VMYLJL UPUN\UOH KLĂ„UPJP}U LU ]LYZHSL[H t X\L UVU H YLJVSSL V +*. 9(. (Z MVYTHZ THYJHKHZ JVU HZ[LYPZJV ZVU PUJVYYLJ[HZ L KtILUZL L]P[HY! HJV\[HJP}U EvĂ­tase  pĂłr  exemplos  a  menos  que  sexan  realmente  necesarios,  en  especial   cando  o  uso  normativo  dunha  forma  se  afasta  do  uso  espontĂĄneo  dos  falantes: apretĂłn  s.m.  1 WYLZP}U MVY[L L YmWPKH HWLY[V Un  aperto  de  mans Eso  no  cuela.  ! Iso  non  o  trago

A  categorĂ­a  gramatical  sĂł  se  indica  no  lema,  agĂĄs  nos  casos  en  que  a  equivalenJPH NHSLNH JHTIPL KL JH[LNVYxH NYHTH[PJHS _tULYV V\ U‚TLYV 5LZ[L JHZV H JH[LNVYxH PUKxJHZL PUTLKPH[HTLU[L KLZWVPZ KV [LYTV NHSLNV armazĂłn  s.amb HYTHa}U s.f " armadura  s.f

8


sentar  |  v.t.  1 \UOH WLYZVH H V\[YH SENTAR.  2 HSNV WHYH X\L X\LKL Ă„YTL SENTAR.  !  ASENTAR.  3 Ă„N HZ IHZLZ KL HSNV SENTAR.  !  ESTABLECER.  |  v.i.  4 \UOH JVTPKH V\ ILIPKH SENTAR.  !  FACER  (BEN  ou  MAL 2  (unha  peza  de  vestir  V\ JVY SENTAR.  !  QUEDAR.  3 HSNV ILU V\ THS H HSN\tU SENTAR.  !  prestar.  |  v.p.  4  [VTHY HZLU[V SENTAR(SE)  v.i./v.p.

As  distintas  categorĂ­as  gramaticais  dunha  mesma  entrada  sepĂĄranse  cunha  barra  ]LY[PJHS enfermar  |  v.t.  1  JHLY LUMLYTV" Ă„N JH\ZHY PYYP[HJP}U V\ KLZN\Z[V ENFERMAR.  |  v.i.  2  WV|LYZL LUMLYTV ENFERMAR.

As  abreviaturas  e  sĂ­mbolos  utilizados  neste  dicionario  son  os  seguintes: adj HKQL[P]V adj inv.  HKQL[P]V PU]HYPHISL adj./s HKQL[P]V ` Z\Z[HU[P]V adv HK]LYIPV afĂŠr HMtYLZPZ art.determ.  artĂ­culo  determinado art.indeterm.  artĂ­culo  indeterminado contrac JVU[YHJJP}U demost.  demostrativo indef. PUKLĂ„UPKV loc.adv.  locuciĂłn  adverbial poses.  posesivo pron WYVUVTIYL pron.demost.  pronombre  demostrativo pron.indef.  WYVUVTIYL PUKLĂ„UPKV pron.pers.  pronombre  personal s.m Z\Z[HU[P]V THZJ\SPUV s.f Z\Z[HU[P]V MLTLUPUV s.com Z\Z[HU[P]V JVT‚U s.amb Z\Z[HU[P]V HTIP]HSLU[L v.i.  verbo  intransitivo v.p ]LYIV WYVUVTPUHS v.t ]LYIV [YHUZP[P]V coloq.  coloquial cult.  culto desp.  despectivo Ă„N Ă„N\YHKHTLU[L irreg.  irregular loc.lat.  locuciĂłn  latina vulg.  vulgar

Astron (Z[YVUVTxH Biol.  BiologĂ­a Bot.  BotĂĄnica Dep.  Deporte Der.  Derecho Econ ,JVUVTxH Electr ,SLJ[YPJPKHK FĂ­s.  FĂ­sica Fon.  FonĂŠtica Fot.  FotografĂ­a Geol .LVSVNxH Geom .LVTL[YxH Geogr.  GeografĂ­a Gram .YHTm[PJH Fil -PSVZVMxH Inform.  InformĂĄtica Ling.  Lingßística Lit.  Literatura Mar.  MarĂ­timo Mat.  MatemĂĄticas Med 4LKPJPUH MĂŠtr.  MĂŠtrica Mil.  Militar Mit.  MitologĂ­a MĂşs 4‚ZPJH QuĂ­m 8\xTPJH Rel 9LSPNP}U Ret 9L[}YPJH Taurom ;H\YVTHX\PH Zool.  ZoologĂ­a " SinĂłnimos # 6IZLY]HJP}UZ $ Exemplo ! EnvĂ­os

Anat. Â AnatomĂ­a Arq. Â Arquitectura Art (Y[L

( MYHZLVSV_xH PUJS‚LZL } ÄUHS KL JHKH LU[YHKH St_PJH L ZPUmSHZL JVU K‚HZ IHYYHZ ]LY[PJHPZ cc 5V JHZV KL X\L \UOH LU[YHKH [L|H ]HYPHZ HJLWJP}UZ UVU ZL LZWLJPÄJH H JHS KLSHZ ZL HZVJPHU HZ SVJ\JP}UZ KLZH LU[YHKH

9


As equivalencias fraseolóxicas indícanse co mesmo signo " que usamos para os ZPU}UPTVZ UH WHY[L St_PJH *VTV WYPTLPYH VWJP}U KHTVZ ZLTWYL HX\LSH HUmSVNH KH SVJ\JP}U JHZ[LSm :L OHP TmPZ ]HU H JVU[PU\HJP}U VYKLUHKHZ HSMHIL[PJHTLU[L al borde del abismo } IVYKV KV HIPZTV " H[H V U} KH NVY_H" JV IHYHaV } WLZJVaV" LU[YL V LP_L L H YVKH

Cando se reenvía a outra locución equivalente, debe buscarse no dicionario segundo a súa palabra de referencia, que son: o primeiro substantivo, o primeiro HK_LJ[P]V V\ V WYPTLPYV ]LYIV X\L JVU[L|H 7VY L_LTWSV! estar hecho polvo búscase en polvo

Apéndice de topónimos Un dos maiores problemas que atopan aqueles que deben traballar a diario coa SPUN\H NHSLNH t H H\ZLUJPH K\UOH SPZ[H_L ÄHISL KL [VW}UPTVZ KV 4\UKV ,_PZ[L \U meritorio Atlas publicado por Edicións do Cumio por primeira vez en 2003, pero que nin inclúe todos o topónimos que pode ser necesario consultar nun nivel non maior que o da Educación Secundaria, nin aqueles que inclúe son completamente ÄHISLZ 4LUVZ ÄHISLZ HxUKH ZVU HJOLNHZ X\L UVZ VMYLJL H .HSPWLKPH WVY TmPZ X\L ZL_H \UOH LUJVTPHISL VIYH MYVP[V KV ]VS\U[HYPZTV 6\[YHZ VIYHZ JVTV H Ortografía da lingua galega KL )LNV|H .VUamSLa 9LP V\ V =VJHI\SHYPV 6Y[VNYmÄJV KH 3PUN\H Galega ofrecen certo número de topónimos, non moi abundantes, e que acusan \UOH [LUKLUJPH m ZPTWSPÄJHJP}U TLKPHU[L \UOH HKHW[HJP}U MVYaHKH m VY[VNYHMxH KV galego, que consideramos inadecuada por afastarnos das tendencias máis comúns no resto das linguas, e porque presupón nos falantes galegos de hoxe un illamento e descoñecemento doutros códigos lingüísticos que non teñen sentido no mundo NSVIHSPaHKV KH 0U[LYUL[ 6 HWtUKPJL KL [VW}UPTVZ X\L PUJS L LZ[L KPJPVUHYPV WYL[LUKL VMYLJLY \UOH ZVS\JP}U H LZH JHYLUJPH ;VKVZ VZ [VW}UPTVZ X\L ZL PUJS LU WYVJLKLU KV \ZV KL TH[LYPHPZ KPKmJ[PJVZ KL :LJ\UKHYPH 5VZ JHZVZ K\IPKVZVZ HKLTHPZ KH MVYTH YLJVTLUKHKH WVY U}Z PUJS\xTVZ \UOH IYL]L _\Z[PÄJHJP}U KH LZJVSSH L KVJ\TLU[HTVZ V\[YHZ HS[LYUH[P]HZ No tocante á disposición dos topónimos, van ordenados polo nome e, tras unha coma, o tipo de accidente: Hornos, Cabo de no caso do cabo, pero Cabo de Hornos no caso da localidade KLZL UVTL Nos termos compostos, collemos como referencia a parte toponímica: Chinesa, República Popular Catalá, Cordilleira Costeira

6Z HY[PNVZ ]HU ZLTWYL WVZWVZ[VZ HNmZ UV JHZV KV mYHIL L V\[YHZ SPUN\HZ YLTV[HZ! El Aaiún Egido, El

10


Para  a  transliteraciĂłn  ó  alfabeto  latino  de  termos  procedentes  de  linguas  que  LTWYLNHU JHYHJ[LYLZ JPYxSPJVZ YLJVYYLTVZ } ZPZ[LTH ).5 7*.5 ,Z[L ZPZ[LTH t V mĂĄis  difundido  no  åmbito  anglosaxĂłn,  debido  a  que  prescinde  de  diacrĂ­ticos  e  no  ZL\ S\NHY LTWYLNH KxNYHMVZ ( ZLJJP}U KLZ[L ZPZ[LTH HWSPJHKH m SPUN\H Y\ZH MVP KLZLU]VS]PKH WVSH *VTPZP}U KL 5VTLZ ?LVNYmĂ„JVZ )VHYK VU .LVNYHWOPJ 5HTLZ KVZ Estados  Unidos  en  1944  e  adoptada  en  1947  polo  ComitĂŠ  Permanente  de  Nomes  ?LVNYmĂ„JVZ WHYH <ZV 6Ă„JPHS )YP[mUPJV 7LYTHULU[ *VTTP[[LL VU .LVNYHWOPJHS 5HTLZ MVY )YP[PZO 6MĂ„JPHS <ZL KV 9LPUV <UPKV PorĂŠn,  realizamos  algĂşns  cambios  leves  para  adaptar  este  sistema  ós  usos  da  linN\H NHSLNH 6 UVZV ZPZ[LTH KL [YHUZJYPJP}U ]HYxH UVZ ZLN\PU[LZ JHZVZ KV ).5 7*.5! –   Para  representar  as  semiconsoantes  non  empregamos  y  senĂłn  i,  que  xa  se  utiliza  para  representar  ÝŃ‹:  Ă…Đ•êкà аòŃ‚üоðŃ€èиíнåйóŃƒĂ°Ń€ĂŁĐł $ 0LRH[LYPUI\YN Âś (JLU[\HTVZ NYHĂ„JHTLU[L HZ WHSHIYHZ [YHUZSP[LYHKHZ KL HJVYKV JVHZ YLNYHZ KV NHSLNV! *OLSPmIPUZR 5}]NVYVK –   Non  transcribimos  os  signos  úŃŠ  nin  ßŃŒ ĂŠĐšà аçСà аíнßŃŒ =  KazĂĄn –   Dous  i  seguidos,  resultantes  de  transcribir  unha  vogal  e  unha  semivogal,  simplifĂ­canse  nun  sĂł  i:  Ă?Đ?èиÌМíнèиÊК Ă?Đ?ÎОâвãгÎОðŃ€ÎОäд $ 5PaOUP 5}]NVYVK –   Cando  na  lingua  orixinal  a  pronuncia  dunha  letra  varĂ­e  dependendo  da  sĂşa  WVZPJP}U UV PU[LYPVY KH WHSHIYH [YHUZJYxILZL H Z‚H WYVU\UJPH YLHS 7VY L_LTplo:  üо  transcrĂ­bese  e  despois  de  consoante  (Ă—ЧüоÍНÿŃ?ĂĄĐąĂ¨Đ¸Ă­Đ˝ĂąŃ ĂŞĐş $ *OLSPmIPUZR L ie  despois  de  vogal  ou  ó  comezo  de  palabra  (Ă?Đ?ÎОâвÎОüо  =  NĂłvoie;  Ă…Đ•êкà аòŃ‚üоðŃ€èиíнåйóŃƒĂ°Ń€ĂŁĐł  $ 0LRH[LYPUI\YN " ĂŤ  transcrĂ­bese  como  o  despois  de  ÌМ,  Ă‚,  øŃˆ  ou  Úщ  (ÂВÝыøŃˆíнèиÊК Â?šœšĂ‚ĂŤĂŞĐş $ =PZOUP =VSVJOVR L io  no  resto  dos  casos  (ĂŠĐšÎОðŃ€oÍНÍâв $ 2VYVSPV] Para  a  transcriciĂłn  do  årabe  e  doutras  linguas  con  alfabeto  årabe  usamos  o  es[mUKHY Ă„_HKV LU WVSV <5.,.5 .Y\WV KL ,_WLY[VZ LU 5VTLZ ?LVNYmĂ„JVZ KHZ 5HJP}UZ <UPKHZ <UP[LK 5H[PVUZ .YV\W VM ,_WLY[Z VU .LVNYHWOPJHS 5HTLZ 5VU facemos  unha  transliteraciĂłn,  xa  que  en  årabe  non  se  adoitan  escribir  as  vogais  e  o  [L_[V [YHUZSP[LYHKV ZLYxH PSL_PISL ZLU}U \UOH [YHUZJYPJP}U 7HYH V _HWVUtZ \ZHTVZ V Tt[VKV KL YVTHUPaHJP}U YVTHQP /LWI\YU WYLZJPUdindo  dos  diacrĂ­ticos  que  se  empregan  para  indicar  as  vogais  longas  e  os  apĂłstrofos  X\L ZPUHSHU H ZLWHYHJP}U KL ZxSHIHZ LU JHZVZ JVUM\ZVZ Jun’ichiro  ¯ ! 1\UPJOPYV

7HYH V JOPUtZ \ZHTVZ V OnU`\ć WÛÞU`ÛÞU JOPUtZ ZPTWSPĂ„JHKV UVYTHSTLU[L JOHTHKV WPU`PU X\L t V ZPZ[LTH KL [YHUZJYPJP}U MVUt[PJH VĂ„JPHS KV JOPUtZ THUKHYxU OnU`\ć 7VYtU WYLZJPUKPTVZ KVZ HJLU[VZ NYmĂ„JVZ X\L \ZH V JOPUtZ THUKHYxU ZVIYL HZ ]VNHPZ WHYH THYJHY VZ [VUZ SĂŹchu aÂŻ n  ! :PJO\HU

6Z [VW}UPTVZ NHSLNVZ HWHYLJLU LU NHSLNV [HTtU JVTV LU[YHKH _H X\L LZ[H t H Z‚H ‚UPJH MVYTH VĂ„JPHS PUKLWLUKLU[LTLU[L KH SPUN\H UH X\L ZL \ZLU As  fontes  citadas,  tanto  en  versiĂłn  impresa  como  en  dixital,  son  as  seguintes: AMG ([SHZ 4\UKPHS .HSLNV O[[W ^^^ VUVTHZ[PJV VYN BIBL  A  Biblia :,7; CUMIO  ([SHZ _LVNYmĂ„JV *\TPV KL .HSPJPH L KV 4\UKV,  Cumio,  2003 11


DCG Dicionario Castelán-Galego da Real Academia Galega, RAG, 2004 DOLG +PJPVUHYPV 6Y[VNYmÄJV KH 3PUN\H .HSLNH, Xerais, 2006 EGU Enciclopedia Galega Universal, Ir Indo Edicións, 2002 GALIPEDIA >PRPWLKPH LU NHSLNV O[[W NS ^PRPWLKPH VYN GALIZIONARIO >PR[PVUHY` LU NHSLNV O[[W NS ^PR[PVUHY` VYN IR INDO +PJPVUHYPV 0Y 0UKV KH 3PUN\H .HSLNH O[[W ^^^ KPNHSLNV JVT NOM 5VTLUJSm[VY KL .HSPJPH O[[W! ^^^ _\U[H LZ UVTLUJSH[VY I\ZJH QZW ORT Ortografía da lingua galega de Begoña González Rei, Galinova, 2004 PORTO Diccionario gallego-castellano KL -YHUJPZJV 7VY[V 9L` J 9(. VOLGA =VJHI\SHYPV 6Y[VNYmÄJV KH 3PUN\H .HSLNH O[[W ^^^ YLHSHJHKLTPHNHSLNH VYN ]VSNH PUKL_ QZW WIKILINGUE O[[W NS ^PRPSPUN\L JVT

7VY S[PTV LZ[L KPJPVUHYPV JVTV [VKVZ VZ KPJPVUHYPVZ LZ[m PUJVTWSL[V (xUKH UHZ L[HWHZ ÄUHPZ KV ZL\ WYVJLZV KL LKPJP}U H[VWHTVZ UV]HZ LU[YHKHZ L JVTLU[HYPVZ X\L LUNHKPY :LN\YHTLU[L VZ ZL\Z \Z\HYPVZ H[VWHYmU [HTtU JHYLUJPHZ ,ZL t V TV[P]V KL que nas últimas páxinas haxa un espazo destinado a completalo coas achegas de JHKH \U


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.