ANUÁRIO RMC 2015 / YEARBOOK

Page 1


ROCK IN RIO 30 ANOS. A FESTA ESTÁ SÓ COMEÇANDO.

O ENERGÉTICO OFICIAL DO ROCK IN RIO.

A FESTA TEM HORA PARA COMEÇAR. NUNCA PARA ACABAR.

MAIS UM ANO O ENERGÉTICO O ENERGÉTICO OFICIAL DO ROCK IN RIO. OFICIAL DO LOLLAPALOOZA.


Carta do RMC

RMC letter

A Edição Principal do Rio Music Conference chega à sua sétima edição consecutiva no Rio de Janeiro com a certeza de que hoje o Brasil tem uma plataforma reconhecida mundialmente para que os profissionais e as empresas relacionadas à Dance Music e à Electronic Music Culture tenham um ponto de encontro onde possam trocar experiências, dividir suas dúvidas e buscar soluções – e tudo isso em um ambiente de negócios.

The main edition of the Rio Music Conference comes to its seventh consecutive edition in Rio de Janeiro with the certainty that Brazil has become a worldwide-recognized platform for professionals and companies related to Dance Music and Electronic music Culture, where they can share their experiences and doubts and look for answers in an environment dedicated for business.

Nesta temporada 2014/2015 o RMC esteve presente com suas cinco Edições Regionais em Brasília, Curitiba, Belém, Recife e São Paulo onde, com a ajuda de mais de 900 Embaixadores RMC, pudemos – ao mesmo tempo no qual levávamos nossas Atividades de Negócios e nossas Atividades Acadêmicas com painéis, debates, palestrantes nacionais e internacionais, workshops e áreas de networking – aprender mais sobre cada cena local e regional para melhor servir ao público na nova temporada 2015/2016 que se inicia ao fim desta Edição Principal com o “RMC 2015”. Uma atividade especial na área internacional foi particularmente comemorada por nossa equipe e pelo mercado: a abertura da RMC House durante o Amsterdam Dance Event 2014, um espaço que serviu como um grande – e muito utilizado – ponto de encontro dos delegados brasileiros presentes ao evento e que comprovou mais uma vez a vocação do RMC de servir como ponto de convergência, de troca de experiências e de compartilhamento de novas visões sobre cena mundial. Como de costume, estivemos presentes ativamente em eventos congêneres ao RMC como o ADE, o C/O Pop, o IMS e o WMC – para citar os principais, apresentando painéis e participando de atividades que permitiam apresentar melhor o mercado brasileiro e suas potencialidades. A quarta edição do Anuário de Mercado tem – mais uma vez – quase 200 páginas em português e inglês, circulação com 10 mil exemplares, alcance superior a 30 mil leitores e traz a história dos vencedores do IV Prêmio RMC e seus perfis, os principais números do setor, uma série de entrevistas com “key-players” do mercado, a retrospectiva de 2014 com os principais fatos e acontecimentos do ano e as tendências, traçadas por analistas, para o ano de 2015.

In the 2014/2015 season, the RMC had its five regional editions: Brasília, Curitiba, Belém, Recife e São Paulo. There we could, together with 900 ambassadors – while improving our business and academic activities with panels, debates featuring national and international speakers – learn much more about each musical scenario, so the conference can grow even better on our 2015/2016 season, which begins after the main edition, the “RMC 2015”. One special activity regarding the international expansion of the RMC was particularly celebrated by our team and the market: the RMC House, during the Amsterdam Dance Event 2014, a meeting point widely used by Brazilian delegates who were attending the event, which only confirmed the RMC’s calling, the one of becoming a place for sharing experiences and visions about the scene. Since the beginning, we have always been present in similar events, like the ADE, the C/O Pop, the IMS and the WMC – only to mention a few – presenting panels and being part of activities, which has allowed us to show a glimpse of the Brazilian market and its potential. The fourth edition of the Market Yearbook has – yet again – almost 200 pages of fully translated content pressed into 10.000 copies, reaching a readership of more than 30.000 people. This copy brings you the IV RMC Award winners and their profiles, the main numbers of the sector, many interviews with market “key-players”, a 2014 retrospective with the main happenings, and trends for 2015 traced by analists. Yet, none of this would be possible without you, our reader, our delegate, our lecturer. We wish you a good read and we thank you for supporting the RMC!

Mas tudo isso não seria possível sem vocês, leitores, delegados, conferencistas, colaboradores e patrocinadores. Uma boa leitura e muito obrigado por todo o seu suporte ao RMC!

__ Claudio da Rocha Miranda Filho Pedro Nonato


sumário index 6 8 30 34 48 64 70 74 84 92

Linha do tempo Por dentro do RMC Carta + Entrevista: Sérgio Sá Leitão Um mundo dentro de um país Pista com ziriguidum Dados do mercado Entrevista: Leonardo Bevilacqua A moçada quer dançar Entrevista: Hermano Vianna Pelas pistas do Brasil: uma história visual

108 118 124 128 134 140 146 156

Entrevista: Peter Hook A era dos festivais experiência Velhos problemas, novas soluções Tecnologia: 5 dicas AIMEC Tecnologia: 5 dicas DJ BAN Night is my Lifestyle Music Trends Vencedores IV Prêmio RMC


6 8 30 34 48 64 70 74 84

Timeline Inside the RMC Letter + Interview: Sérgio Sá Leitão The world inside a country Dance floor ziriguidum Market data Interview: Leonardo Bevilacqua The kids want to dance Interview: Hermano Vianna

92 108 118 124 128 134 140 146 156

Brazilian dance floors: a visual story Interview: Peter Hook The era of the festival experience Old problems, new solutions Technology: AIMEC Technology: DJ BAN Night is my Lifestyle Music Trends IV RMC Awards: winners


6 |

anuário 2015

linha do tempo Fevereiro February

- RMC 2014 movimenta capital carioca: primeiro Boiler Room no Rio de Janeiro abre o evento no Morro do Vidigal; - Duo Deep Dish anuncia retorno após 8 anos longe dos decks. - RMC 2014 shakes Rio de Janeiro; the first carioca Boiler Room opens the event at Morro do Vidigal; - Duo Deep Dish comes back after eight years away from the decks.

timeline

julho july

- Pioneer lança toca-discos PLX-1000; - Ao vivo do Tomorrowland, na Bélgica, David Guetta anuncia que em 2015 o festival será realizado também no Brasil.

abril april

- Avicii, em parceria com Santana, Wyclef e o cantor brasileiro Alexandre Pires, produz tema oficial da Copa do Mundo no Brasil; - Presidente Obama e a Primeira Dama Michelle enviam carta prestando homenagens a Frankie Knuckles.

- Pioneer releases the turntable PLX-1000 - Live from the the Belgian Tomorrowland, David Guetta announces the festival’s 2015 edition in Brazil.

- Avicii, together with Santana, Wyclef and Brazilian singer Alexandre Pires, release the official song of the Brazilian WORLD Cup; - Obama and Michelle send letters honoring the memory of Frankie Knuckles.

junho june

Março

- Jornal britânico The Guardian faz matéria especial sobre a cena musical latinoamericana, a “nova fronteira do mercado da música mundial”.

March

- BBC Radio 1 faz homenagem ao Dia Internacional da Mulher com programação de 39 horas apenas com DJs mulheres; - Primeira Life in Color “World’s Largest Paint Party” no Brasil; - Nos cinemas estreia o documentário “Leave the World Behind” sobre a última turnê do Swedish House Mafia; - A revista Rolling Stone faz lista com as 50 personalidades mais importantes na música eletrônica; - Frankie Knuckles morre aos 59 anos no dia 31/03. - BBC Radio One honors women’s day with a 39 hours section presenting women DJs only; - First Life in Color “World’s Largest Paint Party” in Brazil; - The documentary “Leave the World Behind” about the last tour of Swedish House Mafia is launched; - Rolling Stone magazine lists the 50 most important people in the electronic music scene; - Frankie Knuckes dies at age 59, March/31.

2014

- English newspaper “The Guardian” publishes a special article about the Latin-American music scene, the “new frontier of the worldwide music market”.

maio

agosto

- Após um ano de hiato, festival Tribe realiza edição “O Retorno” no interior de São Paulo; - Warung Beach Club lança seu festival, o Warung Day Festival, na recém reaberta Pedreira Paulo Leminski, em Curitiba; - IMS Ibiza 2014 divulga seus números: a música eletrônica movimenta 6,2bi em todo o mundo; - Apple compra Beats by Dre por 3 bilhões de dólares.

- Projeto RMC Social tem início; - Beatport comemora 10 anos e divulga estatísticas e séries especiais sobre a última década da música eletrônica.

- After one year hibernating, Tribe Festival puts together the “O Retorno” edition -Warung Beach Club releases its festival: Warung Day Festival; that happens in Curitiba; -IMS Ibiza 2014 says that electronic music moves 6,2 bi all over the world; -Apple buys beats by Dre for 3 billion American dollars.

- RMC Social begins; - Beatport celebrates 10 years and reveals statistics and special series about the last decade in electronic music.

may

august


| 7

anuário 2015

setembro september - SFX adquire agência brasileira Plus Talent; - Disney processa DeadMau5 por uso indevido de imagem; - RMC começa sua temporada de edições regionais em Brasília; - RMC Curitiba 2014 tem recorde de público com 2 dias de conteúdo acadêmico; - Gui Boratto lança seu álbum “Abaporu” homenageando o movimento modernista; - Tomorrowland Brasil vende todos seus 180 mil ingressos em apenas 3 horas.

novembro november

- Álbum “Autobahn” de Kraftwerk faz aniversário de 40 anos; - RMC Belém é edição regional Norte de 2014; - Câmara dos Deputados aprova regulamentação da profissão DJ no Brasil. - Kraftwerk’s “Autobahn” celebrates its 40th birthday; - The north regional edition of 2014 happens in Pará: RMC Belém; - The regulation of the DJ profession passes in Brazilian congress.

- SFX buys Brazilian agency Plus Talent; - Disney sues DeadMau5 for image misuse; - RMC begins its regional editions in Brasilia; - RMC Curitiba 2014 breaks record in attendance and hosts two days of academic content; - Gui Boratto releases his record “Abaporu” inspired by the Brazilian modernist movement; - Tomorrowland Brazil sells out in only 3 hours.

dezembro december

- Maior edição regional do RMC acontece em São Paulo; - Forbes coloca Calvin Harris como o nono músico mais bem pago do planeta; - Billboard inclui dados de streaming no seu Top200; - DJ e produtor Dixon é eleito, pela 2a vez consecutiva, melhor DJ do mundo pelo site Resident Advisor. - The biggest RMC regional edition takes place in São Paulo; - Forbes points Calvin Harris as the 9th better paid musician in the world; - Billboard adds streaming data services like Spotify, Beats, Radio, Rhapsody and Google Play to its Top 200 chart. - Dixon wins world’s best DJ Resident Advisor poll for the second time in a row.

outubro october

- Acontece o Amsterdam Dance Event (ADE), onde Hardwell ganha pela 2a vez consecutiva o título de melhor DJ do mundo pela revista DJ Mag; - Festival Tribaltech retorna com evento para 20 mil pessoas em Curitiba; - RMC Recife leva conhecimento e festas para o Nordeste. - The 19th edition of ADE Amsterdam Dance Event is held, where Hardwell wins for the second time the title of best DJ in the world, on DJ Mag; - Tribaltech festival returns with an event for 20.000 people in Curitiba; -RMC Recife takes knowledge and parties to the northeast of Brazil.

Fevereiro February

- Sétima edição do RMC acontece no Rio de Janeiro. - Seventh edition of the RMC takes place in Rio de Janeiro.

2015


8 |

anuário 2015

RMC O Rio Music Conference (RMC) é o encontro da música eletrônica e entretenimento na América do Sul, que visa a convergência entre os profissionais deste setor e oferece oportunidades a quem deseja participar deste mercado. O RMC engloba a Conferência (parte dia), o Festival Rio Music Carnival e o Club Week (parte noite), e desde 2009 estabeleceu sua Edição Principal em meio ao Carnaval carioca, devido à intensa movimentação cultural já existente na cidade.

The Rio Music Conference (RMC) is the meeting between the electronic music and the entertainment markets in South America, which seeks to be a reference point for the sector professionals, offering opportunities to whoever wants to make part of it. The RMC englobes the conferences (during the day), the Rio Music Carnival and the Club Week (night part), with its main event stablished since 2009 during the carioca carnival, which may also be because of the already giant cultural movement.

A primeira edição do RMC surgiu da percepção que o mercado de música eletrônica estava crescendo. Na época, mais de 3 bilhões de dólares eram movimentados por ano sem que houvesse um encontro que proporcionasse um ambiente democrático para a expansão organizada e integrada da indústria. Hoje, mais que o dobro (6,2bi) é movimentado em todo o mundo, anualmente.

The first RMC edition was created because of the growing of the electronic music market. By the time, more than 3 billion American dollars were changing hands and there was no meeting place that could provide a democratic environment to an organized and integrated expansion of that industry. Nowadays, the annual worldwide financial turnover increased substantially, reaching the 6.2 billion mark.

Para assimilar as particularidades de um país continental, o RMC percorre os mercados locais através das edições regionais, que chegam a cinco capitais nas grandes regiões brasileiras ao longo do ano. Assim como na edição principal, as regionais são formadas por uma intensa programação tanto de dia como de noite, e contam com o Fusion Stage como parceiro, desde 2014, para a realização de um grande evento na cidade-sede. Por onde passa, o RMC leva debates, networking, aprendizado e uma programação de festas.

To assimilate the particularities of a continental country, the RMC, using the regional editions, runs all over the main cities of the country all over the year. Just like the main edition, the regionals also have an intense day and night schedule, having yet the Fusion Stage as a partner since 2014, to the achievement of a big event at the head office city. Wherever it goes, the RMC leads debates, networking, learning and also host a party schedule.

A passagem do RMC pelo país na temporada de edições regionais resulta em dois produtos importantes, que são divulgados na edição principal, no Rio de Janeiro. Um deles é este Anuário do Mercado, que analisa minuciosamente o cenário econômico e artístico da música eletrônica no Brasil - e no mundo. O outro é o Prêmio RMC, que contempla profissionais, empresas e iniciativas que se destacaram ao longo do ano, através de votação realizada pelos mais de 900 Embaixadores RMC (grupo composto de figuras destacadas no mercado) espalhados pelo país. O resultado do IV Prêmio RMC, você confere no fim deste Anuário.

anuário de mercado yearbook

prêmio rmc rmc awards

conferência conference

The regional editions of the RMC result in two important products released at the main edition at Rio de Janeiro. One of them is this Market Yearbook, which analyses thoroughly the economic and artistic electronic music scenario in Brazil and the world. The other one is the RMC Award, which awards professionals, companies and initiatives that stood out throughout the year. The ellection of the winners is decided by 900 RMC ambassadors (a group of people who are widely invelved in the market) all over the country. The result of the IV RMC Award you can check out by the end of this Yearbook.

clubweek

rio music carnival





12 |

anuário 2015

o brasil do rmc

rmc troughout brazil

RMC Belém

RMC recife

RIO MUSIC CONFERENCE

2014 / 2015 outros anos / former editions


anuรกrio 2015

| 13


14 |

anuário 2015

CONFERÊNCIA Conference

A conferência, carro-chefe do Rio Music Conference, é montada cuidadosamente por uma equipe de curadores e foca em todas as áreas da economia criativa voltadas à música e ao entretenimento. Recebe anualmente mais de 200 convidados, entre brasileiros e estrangeiros. Com os convidados, são montados painéis ou palestras com a intenção de iniciar discussões em torno de temas necessários para o desenvolvimento da cena, aumentar o diálogo entre as esferas públicas e privadas e promover o conhecimento. O público da conferência é formado pelos próprios membros do mercado, provenientes de diversos locais do Brasil e do mundo, e também por interessados em tornar-se parte deste universo em crescimento – como estudantes, artistas, profissionais de outras áreas, fornecedores e investidores. A programação de painéis compreende três salas com atividades simultâneas, e o restante do espaço de conferência é utilizado como área de negócios.

The conference, the most importante portion of the Rio Music Conference, is carefully constructed by a team of curators that work within all of the areas of the creative economy directed towards music and entertainment. The conference receives more than 200 invited guests annually, including Brazilian nationals and foreign guests as well. Discussion panels and presentations are built to initiate discussions about the development of the electronic music scene, increase dialog between the public and private sectors of the scene, and promote awareness in general. The members of the conferences are chosen from amongst the players within the market itself, hailing from diverse locations from around Brazil and the world. The public of the conference includes everyone who is interested in becoming part of this ever-growing universe such as students, artists, business professionals from other areas, suppliers, and investors. The programming of the panels includes three simultaneous meeting areas, and the rest of the space used for business meetings.

“Para quem quer investir numa carreira voltada à música eletrônica, o RMC é o local perfeito para se estar. Além de acompanhar de perto as tendências de uma cultura onde tudo muda muito rápido, aqui você tem uma noção geral do mercado e consegue precisar onde estão seus pontos fortes e fracos.” Bruna Calegari – Hot Content Mídia & Conteúdo “For anyone hungry to invest in a carrer involving electronic music, the RMC is the best place to be. Beyond keeping up to date with the tendencies of a fast changing culture, here you get a general feeling for the market and are able to perceive the strengths and weaknesses of the same.” Bruna Calegari – Hot Content Midia & Conteúdo


Localizado dentro do Planetário da Gávea,um projeto híbrido que acopla um jardim ao ar livre a um sofisticado restaurante de cozinha contemporânea. Completando o conjunto um uma moderna pista de dança, que recebe semanalmente as mais famosas festas da cidade. AV. PADRE LEONEL FRANCA 240, GÁVEA

PHONE: 55 (21) 2540 8041 OU 8042

EMAIL: CONTATO@00SITE.COM.BR

rio de janeiro

RIO DE JANEIRO . RJ

WWW.

00SITE

.COM.

BR


16 |

anuário 2015

WORKSHOPS Quando se trata de música eletrônica, o conhecimento não fica apenas por conta de debates e painéis. Voltados à grande parte dos inscritos (composta por DJs e produtores musicais), os Workshops funcionam paralelamente à conferência. São nestes breves tutoriais ministrados ao vivo, que as últimas tecnologias são botadas à prova pelos experientes instrutores das melhores escolas de discotecagem e produção musical do país. Os participantes têm a oportunidade de ficar por dentro das novidades, fazer novos contatos e aprender com os melhores do mercado.

When we talk about electronic music, the dissemination of knowledge and information is not the sole responsibility of the panels and debates. Aimed at the great majority of our attendees (composed of DJs and music producers), the workshops function in parallel with the conference events. During these live tutorials the most experienced instructors from the best schools of DJ’ing and production from around the country test the newest technologies and practices. The participants have the opportunity to get the newest information, make new contacts, and learn with the best of the market.

“Estar presente no RMC é como ter boas músicas no case, boa estrutura num evento e o melhor público na pista. Seja pela interação com profissionais que fazem o mercado girar, seja pela experiência em aprender sobre diversos temas: os workshops são momentos em que novos aprendem com velhos e velhos aprendem com novos. É música, mercado, é o que gostamos, consumimos e fabricamos. Oportunidades assim nos permitem melhorar e nos unir em busca do mesmo objetivo.” William Schiavon, DJ BAN “Being present at the RMC is like having good music in your case, great structure for an event, and the best crowd on the floor. Between interacting with the professionals that are making the market move and learning about many different aspects and themes, the workshops are the moment where the newcomers learn with the old guard, and vice-versa. It’s the music, it’s the scene, it is what we like, buy, and create. Opportunities like this allow us to better ourselves and come together in the search for the same objectives.” William Schiavon, DJ BAN



18 |

anuário 2015

CLUB WEEK O Club Week é uma parceria com estabelecimentos locais voltados ao entretenimento noturno, sejam bares ou casas noturnas. Na época do Rio Music Conference, estes estabelecimentos tornam-se coanfitriões do evento ao oferecerem vantagens para que os membros da conferência familiarizem-se com o mercado do entretenimento local. A ideia é ligar toda a cidade em uma corrente onde os envolvidos com o mercado, sejam eles de onde forem, encontrem na paixão pela música eletrônica um elemento em comum.

Club Week is a partnership with the local scenes directed at night-life entertainment, including bars or nightclubs. During the time of the Rio Music Conference these establishments turn into cohosts for the event by offering benefits for the RMC members to get to know the local market and entertainment options. The idea is to connect the entire city in an allencompassing moment; it doesn’t matter where they are from, members find each other mixed up in the passion of their common element: dance music.

“Acho muito interessante a ideia do RMC promover um circuito de festas paralelo à conferência, porque o club é um local onde os participantes da conferência ficam mais relaxados para interagir. O Club Vibe sempre entra na programação, porque é bom ver gente que realmente ama música na pista, especialmente gente diferente, do interior e outras cidades, que não podem vir sempre prestigiar a casa.” Eduardo Marcondes, Club Vibe (Curitiba) “I think it’s a great idea for the RMC to promote a circuit of parties parallel to the conference. The clubs are where the participants of the conference relax to be able to interact more. The Club Vibe is always part of the programming because it’s great to see people that really love the music, especially people from different cultures, from the interior of Brazil, from other cities; people that can’t normally come to appreciate our home.” Eduardo Marcondes, Club Vibe (Curitiba)


WE'VE JOINED THE REVOLUTION ID&T Brasil e Plus Talent têm orgulho de fazer parte da família global SFX. Somos parte da revolução e vamos continuar trazendo o melhor da cultura de música eletrônica para a América do Sul em 2015 e além.

SFX traz a trilha sonora para a revolução tecnológica ao criar a maior plataforma global para a cultura de música eletrônica, com os melhores eventos ao redor do mundo e acesso 24/7 a música, vídeos, notícias e o lifestyle que impulsionam o mundo digital.

+55 11 3024-9900 - brasil@sfxii.com www.sfxii.com - www.plustalent.art.br - www.id-t.com


20 |

anuário 2015

rio music carnival O festival oficial que, desde 2009, tradicionalmente encerra o Rio Music Conference, agora tem uma nova assinatura: abram alas para o Rio Music Carnival! Com o DNA da maior festa do planeta, a extravagância do Carnaval e a inconfundível energia da música eletrônica, o Rio Music Carnival apresenta um novo e ousado formato: o evento cresce e passa a acontecer na área externa da Marina da Glória, com novo palco, cenografia, camarotes modernos e espaçosos, um novo setor backstage, área de alimentação e um exclusivo Sky Bar com vista para o Pão de Açúcar e Baía de Guanabara. Uma grande produção com amplos espaços ao ar livre e que receberá cinco noites temáticas com shows dos maiores DJs do mundo.

The official festival traditionally ending the Rio Music Conference since 2009 now has a new signature: make way for the Rio Music Carnival! The Rio Music Carnival now mixes the DNA of the largest party on the planet together with the unmistakable energy of electronic music to create a new and bold format. The event has grown and will now take place in the external area of Marina da Glória with a brand new stage, scenography, modern VIP spaces, a brand new backstage sector, food court, and an exclusive Sky Bar with a beautiful view of Pão de Açúcar (Sugar Loaf) and Baía de Guanabara. This grand party will last 5 themed nights in the ample open air spaces and will boast sets from the biggest name DJs in the world.


anuário 2015

“Com o decorrer dos anos, percebemos que o festival de Carnaval deveria ter uma identidade própria, de forma que ficasse claro para o público final, a separação da área de entretenimento da área de negócios e informações do RMC. Assim, o que foi um dos nossos grandes desafios em 2009 – fazer música eletrônica em pleno Carnaval carioca – virou parte de nossa marca, apresentamos, em 2015, o novo festival de encerramento do RMC, o Rio Music Carnival. O Carnaval é a festa de liberdade, onde o lúdico, a fantasia e a explosão de alegria tomam conta! É esse o espírito do Rio Music Carnival, um grande festival de música eletrônica ‘Made in Brasil’, com a inconfundível energia do nosso país. Queremos exportar essa alegria para o mundo” Claudio da Rocha Miranda Filho, fundador e Diretor do RMC. “With the passing of the years we noticed that the Carnaval festival should have its own identity, with very clear lines for the public in general, separating the area of entertainment from the areas of business and informational events of the RMC. For 2009 one of our greatest challenges was to promote electronic music in the middle of the Carioca (Rio de Janeiro) Carnaval. This became part of our brand, and we present now in 2015 the new closing festival for the RMC, the Rio Music Carnival. Carnival itself is * the * party of freedom, where the playfulness, fantasies, and explosion of happiness take over! It is in this spirit that we built the Rio Music Carnival, a grand festival of electronic music “Made in Brazil”, with the unmistakable energy of our country. We want to export this happiness to the world!” Claudio da Rocha Miranda Filho, founder and director of the RMC.

| 21


22 |

anuário 2015

fusion stage Em junho de 2014, o energético Fusion apresentou sua plataforma Fusion Stage. O projeto estreou com uma festa exclusiva em São Paulo com o DJ holandês Nicky Romero, e nos meses seguintes acompanhou as Edições Regionais do RMC com eventos no Recife e em Belém. Além dos eventos próprios, o energético apresentou palcos em diversos festivais brasileiros como Tribe, Tribaltech e Creamfields Brasil. O objetivo do Fusion Stage é levar a diversas cidades brasileiras grandes shows, seja através de eventos próprios, seja através de espaços específicos em festas e festivais, o que deve acontecer ao longo de 2015.

In June of 2014, the energy drink Fusion presented the platform Fusion Stage. The project lanched with an exclusive party in São Paulo with the Dutch DJ Nicky Romero; in the coming months the Fusion Stage accompanied regional editions of the RMC with events in Recife and Belém. Beyond these events, Fusion presented stages in various Brazilian festivals like Tribe, Tribaltech, and Creamfields Brazil. The objective of Fusion Stage is to bring big shows to diverse Brazilian cities through its own events, or through spaces utilized inside of other parties or festivals that will occur throughout 2015.



24 |

anuário 2015

O RMC e a comunidade The RMC and the community

O Rio Music Conference é o maior encontro da América do Sul para os profissionais da música eletrônica e do entretenimento ao vivo. Mas realizar a conferência anual com cerca de 80 atividades e mais de 200 convidados de dezenas de países é apenas a coroação de projetos que acontecem o ano todo, com focos bem distintos, e em diversas cidades do país. Além das Edições Regionais, conheça as iniciativas do RMC que visam envolver toda a sociedade e apoiar iniciativas voltadas à cultura da música eletrônica.

The Rio Music Conference is the largest conglomeration in South America of Electronic Music and live entertainment professionals. Producing this annual conference with nearly 80 activities and more than 200 invited professionals from dozens of countries is only the heart of the RMC. Projects occur throughout the entire year with very distinct focuses, spread around many cities within our country. Beyond the regional editions, the RMC initiatives aim to involve all of society and builds initiatives with the culture of Electronic Music in mind.

RMC CoLab Oferecer suporte e apoio a iniciativas que tenham como objetivo difundir e aproximar a música eletrônica da sociedade: este é o norte do RMC COLAB. O projeto engloba uma série de ações que consistem no auxílio na divulgação, curadoria e planejamento de novos eventos e projetos que tenham como objetivo ligar artistas, profissionais e projetos de música eletrônica e entretenimento ao público – preferencialmente valorizando os espaços públicos e sem arrecadação de bilheteria. Isto significa que, de workshops voltados à economia criativa até eventos musicais, diversos eventos podem enxergar no RMC um parceiro na sua organização e divulgação. O teste foi o projeto “The Bridge”, que ocupou um espaço no centro de Curitiba para levar música, DJ culture e moda a todos, de graça. Com dezenas de outros projetos em avaliação, em 2015 o DJ Colab vai chegar a diversas outras cidades do país. E você pode participar enviando o seu projeto para: contato@riomusicconference.com.br.

RMC CoLab was created with a mission to offer support to the initiatives which spread the penetration of electronic music within society. The project encompasses a series of actions such as advertising assistance, curating, and planning of new events and projects to bring artists, professionals, and projects pertaining to electronic music and entertainment into the public eye. Preferentially these actions take advantage of public spaces without the need to sell tickets, keeping the events accessible to all. This means that workshops directed towards the creative economy, a diverse grouping of diverse events can look towards RMC as a partner in their organization and for marketing purposes. RMC CoLab’s test was the project “The Bridge”, that utilized a central, public location in Curitiba to bring music, and the DJ culture to everyone for free. With dozens of other projects currently under evaluation for 2015, DJ CoLab will arrive at many other cities around the country. You will be able to participate by sending your project to: contato@riomusicconference.com.br



26 |

anuário 2015

RMC Social O RMC Social é uma parceria entre a Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro, através da Secretaria Municipal de Cultura e o Rio Music Conference. O programa teve início em agosto e final em 2014, e deve retornar no ano de 2015. A intenção principal é criar oportunidade, através do conhecimento e informação, para que estudantes, profissionais autônomos, produtores culturais ou interessados de uma maneira geral conheçam mais sobre o mercado da música e do entretenimento, entendam sua dinâmica e fiquem cientes de suas diferentes áreas de atuação. Assim, os participantes podem encontrar um caminho para o crescimento e realização profissional, o empreendedorismo e o desenvolvimento humano. Foram cinco módulos, sendo todos 100% gratuitos. A iniciativa teve o Centro Municipal de Referência da Música Carioca Artur da Távola como sede. As palestras, painéis e workshops aconteceram uma vez por semana, iniciando no dia 6 de Agosto e se estendendo até Dezembro de 2014. Os módulos, cada um condensado em um mês, compreendiam temas como a produção musical, a produção de eventos, a discotecagem, a carreira artística e muito mais. Alguns dos convidados que emprestaram um pouco do seu tempo e experiência à comunidade foram Vivi Seixas, DJ Memê, Dennis DJ, Rodrigo S., além de criadores de festas e movimentos urbanos como Rio ME, Rio Parda Funk, Riofesta e muitos outros. Foram cinco meses de trabalho duro e recompensas imensuráveis para toda a equipe Rio Music Conference e, especialmente, para a comunidade carioca.

RMC Social is a partnerships with the city of Rio de Janeiro made possible by the Municipal Secretary of Culture and the Rio Music Conference. This program began at the end of August 2014 and should make its return in 2015. The principal intention of the partnership is to create opportunities by teaching and informing students, entrepreneurs, cultural professionals, and other interested parties about the different facets of the music and entertainment market in general. This process allows the participants to find paths for professional growth, new business ideas, and personal development. 5 segments were developed, all 100% free to the participants. The initiative was based in the Municipal Carioca Music Center Artur da Távola. The presentations, panels, and workshops occurred once per week, starting on the 6th of August extending until December 2014. Each segment was allotted one month’s time, including themes such as musical production, event production, DJ’ing, artistic careers, and much more. Some of the participants who brought their experience to these presentations were Vivi Seixas, DJ Memê, Dennis DJ, and Rodrigo S.. Event and urban movement creators such as Rio ME, Rio Parda Funk, Riofesta, and others were also present. These were five months of hard work that gave immeasurable returns for the entire team at Rio Music Conference and to the entire Carioca community.



Escrevo essa carta, em nome do D-EDGE e dos muitos negócios que compõem nosso grupo, para agradecer a todos que, durante o ano de 2014, estiveram conosco celebrando e contribuindo para que pudéssemos compartilhar nossos valores. Quero agradecer aos meus parceiros, colaboradores e fãs de diversos países, que estiveram presentes em minhas turnês nacionais e internacionais. Agradeço especialmente ao suporte do público e dos artistas na continuidade do meu álbum Black Belt, transformando esse sonho em realidade. A todos os DJs nacionais e internacionais que se apresentaram no D-EDGE em 2014. Aos organizadores que se empenharam toda semana em fazer a melhor festa possível. Aos amantes do Warung, que o apelidaram de templo. Àqueles que prestigiaram os festivais e eventos realizados por nós, dentro e fora do país. Aos envolvidos no Hollzmarkt, centro cultural e de entretenimento em Berlim. E a todos aqueles que transformam ambos os clubes em pontos de encontro e de celebração. Sem esquecer também do Raww X Room, formato sustentável e dinâmico que estreamos esse ano, e que nos permitiu interagir com grandes festivais. Aos membros, casting e contratantes da D-EDGE Agency, que em breve se tornará D-Agency. Aos artistas que colaboraram e todos que prestigiaram os lançamentos do D-EDGE Records e aos orientadores e alunos que se formaram no DJ College. Em 2015 nosso grupo passará por uma grande expansão. O Bossa, novo conceito de bar, estúdio e restaurante 24 horas, irá aliar gastronomia, música e cultura em São Paulo. A marca Ratier chegará ao mercado com um novo olhar sobre a moda contemporânea, prezando por sua atitude e personalidade. Teremos também o D-Hostel & Suites, com conceito boutique de hospedagem sof isticada e despojada. E a D-Travel, agência de turismo focada na geracão de experiências relacionadas a arte e cultura. Finalmente, o D-EDGE Rio de Janeiro chega à cidade maravilhosa como um complexo de cultura multimídia que abrange várias representações de arte em um único espaço. Ventos inspiradores sopram para a marca D-EDGE neste ano que chega. A visão do futuro e os desaf ios nos motivam. Tudo planejado nos seus mínimos detalhes para retribuirmos todo esse carinho, e a conf iança depositada em nós.

Renato Ratier


BOAS NOVAS! É O QUE DESEJAMOS A TODOS QUE QUEREM VIVER NUM MUNDO DE IDEIAS INOVADORAS!


30 |

anuário 2015

carta: sérgio Sá leitão letter from sérgio sá leitão

basta um empurrão

Por sérgio sá leitão

one big push is enough

Poucos países apresentam uma cena musical tão intensa e diversificada como a do Brasil. Da tradição à invenção, do mainstream ao underground, do centro à periferia, da indústria ao artesanato, da reciclagem à inovação… Há uma profusão de gêneros, estilos, ritmos e idiomas em todo o país. E a fonte não seca. A música constitui provavelmente a expressão essencial desta sociedade híbrida, heterogênea, plural, multifacetada e miscigenada em que vivemos… E que tem na diversidade a sua verdadeira identidade. O talento, a qualidade e a singularidade emergem diariamente nos clubes, nos bares, nos estúdios, nos quartos, nos palcos e nas ruas do Brasil.

Few countries in the world have a musical scene as intense and diversified like that of Brazil. From tradition to invention, mainstream to the underground, population centers to the periphery, industry to artisan, recycled sound to innovation; there are a huge number of genres, styles, rhythms, and languages throughout the country – and the sources never dry up. Music exists as probably the most essential expression within this hybrid, heterogeneous, plural, multifaceted, and mixed society that we live in. We find music’s identity within its diversity. Talent, qualities, and singularites of music emerge every day in the clubs, bars, studios, private rooms, stages, and streets of Brazil.

A música está, de fato, na primeira divisão da economia criativa brasileira. É um dos emblemas do país, e também um ativo econômico com vasto potencial, gerador de renda, de emprego e de felicidade. Que pode e deve ser rentabilizado adequadamente. Há transformações aceleradas em muitas áreas e a música está no epicentro da revolução digital. Novos modelos de negócio, novas tecnologias, novos modos de pensar e fazer… Um ambiente pleno de possibilidades. É preciso explorar e experimentar mais, para que a atividade de criar, produzir, comercializar e apresentar música seja não apenas a nossa cara, mas um de nossos principais alimentos.

Music is at the forefront of the creative economy of Brazil. It is one of the defining emblems of the country. Music is an active economy with vast potential as an income generator, job builder, and happiness manufacturer that should be properly cultivated. There are accelerated transformations happening in many areas with music at the epicenter of the digital revolution. New business models, new technologies, new styles of thinking and doing things are generating an environment of endless possibilities. It is necessary to explore and experiment more so that the activities of creating, producing, commercializing, and presenting music are not just reflective of our personality, but one of our principle focuses.

Como em muita coisa no Brasil, está tudo aí. Basta um empurrão para deixar o complexo de vira-latas e o conservadorismo na gaveta. Trancada, de preferência.

Just like many things in Brazil, everything is right there for us. We just need to push and leave the complexes of mutts and conservatives in the closet, locked away.

P.s.: Viva a liberdade de expressão! Sem adjetivos e sem conjunções adversativas!

P.S. - Long live freedom of expression! Without adjectives, and without adversive conjunctions!

Sérgio Sá Leitão, Secretário de Cultura do Rio de Janeiro

Sérgio Sá Leitão , Cultural Secretary of Rio de Janeiro


| 31

anuário 2015

entrevista

interview

Nos últimos anos se percebe uma verdadeira onda de ocupação dos espaços públicos com atividades culturais por todo o país. Como o Sr. avalia este fenômeno onde cultura se firma como uma manifestação de cidadania?

Over the past few years we have seen an occupation of public spaces with cultural activities around the country. How do you evaluate this phenomenon where culture appears as an expression of citizenship?

Um dos traços mais marcantes da sociedade brasileira é a convivência em espaços públicos, nos ambientes coletivos que permitem uma aceleração de trocas e experiências. A vida no Brasil acontece sobretudo na rua, na praça, no parque, no clube, no quintal, na porta de casa, na praia e até mesmo no shopping. É um estilo de vida gregário, público, agórico, muitas vezes ao ar livre. A produção cultural não escapa a este vetor social. Está em todos os lugares, em todos os momentos, quase sempre de forma espontânea… Mas também de forma organizada e estruturada. O poder público precisa entender, respeitar e lidar democraticamente com isso.

One of the most striking features of Brazilian society is the coexistence in public spaces, in open environments that permit an acceleration of exchanges of ideas. Brazilian life happens on the street, in the city squares, parks, clubs, in the backyard, front porches, and in the shopping malls. It is a gregarious and public life lived in the open air. Cultural production does not escape this social vector. It is everywhere, in every moment, almost always spontaneous, but also organized and structured at the same time. The government must understand, respect, and democratically handle this reality.


32 |

anuário 2015

Ano após ano o peso econômico das atividades culturais vem ganhando relevância no Brasil, e a chamada “Economia Criativa” já é uma realidade nas pautas privadas e estatais. Muito além do suporte econômico, quais são os meios de se alimentar e sustentar esta cadeia produtiva?

As atividades que formam o campo da economia criativa estão entre as principais vocações do país. As cadeias produtivas e arranjos locais relacionados à cultura e à criatividade são realidades econômicas significativas. E apresentam vasto potencial de crescimento. Como acontece em todos os setores econômicos emergentes… É vital o apoio inteligente do poder público. No sentido de estimular, promover, incentivar. A economia criativa brasileira constitui um front de desenvolvimento ainda não devidamente explorado. Redução e otimização de impostos, crédito facilitado, coinvestimento meritocrático e respeito às dinâmicas do mercado. Eis um mix eficiente. O Rio receberá, em 2015, o World Cities Culture Summit. Como a cidade está se preparando para o evento e quais projetos locais da cultura serão apresentados ao mundo durante a conferência?

Trata-se do evento anual de uma rede colaborativa que reúne autoridades de cultura de mais de 30 cidades globais em que a cultura, por diversas razões, tem um papel determinante, Londres, Nova York, Berlim, Amsterdã, Cidade do Cabo, Buenos Aires, Singapura, Tóquio e Moscou, entre outras. O encontro é uma oportunidade de mergulho nas experiências de política cultural e na cultura da cidade-sede. E também uma oportunidade de debate e troca de informações e vivências. Vamos criar uma arena de interação entre os visitantes e os artistas, criadores e produtores culturais da cidade, para que seja um momento de aprendizado e crescimento para todos. O RMC teve a oportunidade de colaborar com a Prefeitura do Rio de Janeiro no projeto RMC Social, que foi um grande sucesso. Este tipo de parceria entre os entes públicos e privados é o caminho mais fácil para a disseminação da cultura e também da Economia Criativa?

A música eletrônica é um dos segmentos mais relevantes da cultura carioca. Há um vasto público interessado, e também um grande número de pessoas envolvidas com a criação, a produção, a comercialização e a apresentação de música eletrônica na cidade. Trata-se não apenas de um campo de expressão cultural e de identidade social, mas também de uma atividade econômica. O RMC Social ajudou a capacitar centenas de jovens, apresentando a eles uma alternativa profissional atraente e cheia de potencial. E ter feito isso em parceria foi vital para o sucesso da iniciativa. A cultura é própria da sociedade civil. O papel do governo é estimular, não fazer.

Year after year the economic weight of cultural activities has been gaining relevance in Brazil; this “Creative Economy” is already a very real issue on both private and public sector business agendas. Beyond economic support, what are the other ways in which we can feed and sustain this productive chain? The activities that form the field of Creative Economy are some of the principle vocations of the country. The productive chains and local arrangements related to cultural and creative activity are significant economic realities and have vast potential for growth. Just as in all emerging economic sectors it is vital to obtain intelligent assistance from the government. The sector must be stimulated, promoted, and incentivized. The Brazilian Creative Economy constitutes a developing front that has still not been explored. Reduction and optimization of taxes, business credit assistance, merit based coinvestments, and respect for the dynamics of the market will create an efficient mix. In 2015 Rio de Janeiro will receive the World Cities Culture Summit. How is the city preparing for the event, and what local cultural projects will be presented to the world during the conference? This is the annual event of a collaborative network that brings together the cultural authorities from more than 30 cities worldwide where culture, for varios reasons, has a key role: London, New York, Berlin, Amsterdam, Cabo City, Buenos Aires, Singapore, Tokyo, and Moscow (amongst others) all will be present. The encounter is an opportunity to dive into the experiences of the political culture, and the host city culture. It is also an opportunity to debate and exchange information and experiences. We will create an interactive arena for the visitors to meet the artists, creators, and producers of the culture of our city to benefit the learning and growth of everyone involved. The RMC had the opportunity to collaborate with Rio de Janeiro’s city hall on the project RMC Social that was a great success. This type of partnership between the public and private sectors is the easiest path to the dissemination of culture and economic creativity? Electronic music is one of the more relevant segments of Carioca culture. There is a vast public interest here, and there is a large number of people involved with the creation, production, commercialization , and presentation of electronic music in the city. This isn’t just a field of cultural expression and social identity, but also about economic activity. RMC Social helped prepare hundreds of youth, presenting them an alternative profession full of potential. To have done this in partnership was vital to the success of the initiative. Culture is part of civil society. The role of the government is to stimulate, not do.

FIM

END


2015 will be hot with the upcoming warner music Dance hits: ROBIN SCHULZ

BRODINS

kI

"PRAYER" "Prayer" in C incl. Hitsingle OUT NOW bruary New Single Fe

TEEMID "Crazy" ft. JOIE TAN OUT NOW

Single "CanÕt help myself " OUT NOW Album "Brava" out 23.02.

ZHU

"NIGHTDAY EP" incl. Hitsingle "Faded" OUT NOW

OLIvER HELDENS Top 10 Singlehits with "Gecko" and "koala" Ð watch out for more!

ETNIk "Unclassified EP" ft. MYkkI BLANCO OUT NOW

also watch out For Fukkk oFFF, Disciples, synapson Ft Victor Demé, blonDe, breach, skrillex, Diplo, galantis, yolanDa be cool! www.facebook.com / bitclap www.Facebook.com/tonspiel www.warnermusic.de


34 |

anuário 2015

O mundo dentro de um país THE WORLD INSIDE A COUNTRY

Por joão anzolin


anuário 2015

| 35

Vinte e seis estados e um Distrito Federal dentro de cinco grandes regiões, espalhados por sete biomas diferentes distribuídos em mais de oito milhões de quilômetros quadrados, com mais de duzentos milhões de habitantes – de incontáveis etnias.

Twenty six states and a Federal District found spread amongst 5 distinct regions, spread out between seven different ecological regions; all of these more than eight million square kilometers populated by more than twohundred million inhabitants with innumerable ethnic origins.

As dimensões do Brasil surpreendem e desafiam cada vez mais todos aqueles que vivem, estudam ou são fascinados por ele, e todos estes números impressionantemente grandes não apenas demonstram a magnitude do país como também justificam – em partes - sua complexidade.

The dimensions of Brazil surprise and challenge all of those who live within, study, or are simply fascinated by the country. All of these impressive numbers don’t only demonstrate the magnitude of the country, but at the same time easily justify Brazil’s complexity.

Nesta edição do Anuário de Mercado, o RMC se propôs investigar ainda mais a fundo o que acontece no cenário e no mercado da música eletrônica no Brasil. As observações e experiências das Edições Regionais fornecem subsídios práticos que possibilitam traçar um perfil mercadológico preciso e, ainda mais importante, observar as peculiaridades que a frieza dos números não mostra. É neste contexto que o conteúdo das próximas páginas foi pensado: colhendo impressões, dados, histórias, previsões, imagens e muitas informações capazes de mostrar o que o Brasil tem de melhor, e de nos fazer pensar no que ainda pode ser feito quando falamos de música e entretenimento – tanto cultural quanto economicamente.

In this edition of our Market Yearbook, the RMC proposes to investigate even more deeply what happens within our scene, and in the electronic music market of Brazil in general. The observations and experiences of our Regional Editions provide practical information that allow us to trace the market profile carefully, and more importantly observe the peculiarities that cold numbers don’t show us. It is in this context that we built the content of the following pages; we have gathered impressions, data, stories, forecasts, images, and a great deal of information that are able to show the best the Brazil has to offer. We believe it will make us all think much more about what can be done when we discuss music and entertainment both culturally and economically.


36 |

anuário 2015

RMC Brasília

Centro-Oeste

4 a 6 de setembro - 2014 september 4 to 6, 2014

A primeira etapa das edições regionais do RMC aconteceu em meio ao feriado da independência do Brasil na capital federal, Brasília. Foram três dias de evento, com a primeira edição do ClubWeek BSB.

The first round of the RMC’s regional events occurred during Brazil’s Independence

Os painéis e workshops aconteceram no hotel Grand Bittar e reuniram centenas de participantes. Painéis com Alok, Marcelo CIC e FTampa dividiram a atenção do público com workshops sobre o “Music Business” e uma concorrida palestra sobre as oportunidades que se desenham no mercado de eventos da região.

The panels and workshops took place at the Hotel Grand Bittar and brought

Day in the Federal Capital, Brasilia. The event was spread over three days, and included the first edition of ClubWeek BSB.

together hundreds of participants. Panels with Alok, Marcelo CIC, and FTampa shared the stage with workshops about the “Music Business” and a very wellattended lecture about the opportunities appearing for the regional events market. Fusion Stage presented a powerful performance by Steve Aoki to close the event;

Uma grande festa com Steve Aoki e assinada pela plataforma Fusion Stage encerrou o evento: foi o primeiro show com DJs no reformado Estádio Nacional Mané Garrincha.

Centro-Oeste: Central-West

this was the first event with DJs at the newly reformed National Stadium “Mané Garrincha”.

• População 15,2 milhões • PIB per capita: R$ 27.800,00 • Principais pólos de entretenimento: Brasília, Goiânia, Cuiabá, Campo Grande e Anápolis • Clubes com programação regular: aproximadamente 10 • Principais festivais: Federal Music, Fusion Stage, Playground • Population: 15.2 mi • GDP: R$ 27.800,00 • Main entertainment zones: Brasília, Goiânia, Cuiabá, Campo Grande and Anápolis • Clubs with regular programming: About 10 • Main festivals: Federal Music, Fusion Stage and Playground

“O centro-oeste deixou de ser o patinho feio na tour dos grandes nomes para ser um dos locais mais procurados. O mercado ainda tem seus defeitos, assim como em todo o resto do Brasil, principalmente pela falta de mão de obra especializada no setor, mas sem sombra de dúvidas está muito aquecido. Nota-se pelo crescimento do maior evento, o Federal Music, que em 2011 na primeira edição teve um público de apenas 4 mil pessoas, e na última edição, em 2014, teve 24 mil!” Raul Mendes, DJ e empresário de Brasília *Dados: IBGE

“The midwest has gone from being the ugly-duckling on tours of big named artists to becoming one of the most sought after destinations. The market still has its faults, like the rest of Brazil – especially with the lack of specialized labor in the sector, but without a shadow of a doubt the market is heating up. This is notable by the growth of the major event “Federal Music” which in 2011 had a box office entrance of only four thousand people, and in the last edition in 2014 saw 24,000 fans through the doors!” Raul Mendes, DJ and businessman from Brasilia


Inspiration for your ears


38 |

anuário 2015

sul

RMC curitiba

24 a 27 de setembro- 2014 september 24 to 27, 2014

Uma das edições regionais com maior presença de público da temporada 2014, o RMC Curitiba reuniu profissionais e artistas da música eletrônica na região Sul. O evento cresceu e desenvolveu parcerias de sucesso além de consolidar o apoio da Fundação Cultural de Curitiba (FCC).

One of the regional editions with the largest public presence of 2014, RMC

Foram dois dias de atividades intensas: o primeiro reservado para o universo da música eletrônica, no Hotel Pestana, e segundo aberto a temas mais amplos como tendências e comunicação, na Livraria da Vila do Shopping Pátio Batel. O último dia apresentou presenças ilustres como a equipe responsável pelo festival Tribaltech e o time por trás de um curioso case de sucesso: as redes sociais da Prefeitura de Curitiba. Temas como economia criativa, diversidade musical, parcerias públicoprivadas e tecnologia foram abordados.

The event took place over two intense days of activity: the first day was reserved

A recepção dos convidados aconteceu no evento de abertura, no +55 Bar, e o encerramento, no QG do coletivo Radiola. O Club Week teve recorde de estabelecimentos em edições regionais: 33 casas fizeram parte da programação.

The general reception of invited guests happened at the opening event inside +55

Sul:

South:

Curitiba brought together professionals and artists of electronic music from all over the Southern region. The event grew and developed successful partnerships including consolidating the assistance of the Cultural Foundation of Curitiba (Fundação Cultural de Curitiba – FCC).

for the electronic music universe at the Hotel Pestana, and the second open to more diverse themes like market tendencies and communication at the Livraria da Vila located in the Shopping Mall Pátio Batel. On the last day there were several very important figures present such as the team responsible for Tribaltech and the team behind a very curious case of success, the social networks of Curitiba’s City Hall. Themes such as creative economy, musical diversity, public partnerships with private firms and citizens, and technology were all discussed.

Bar, and the closing event was held at the Headquarters of the Radiola collective. The Club Week has reached far more places than the other regional editions, summing up 33 establishments trhoughout the city.

• População: 29 milhões • PIB per capita: R$ 24.400,00 • Principais pólos de entretenimento: Litoral catarinense e Vale do Itajaí, Curitiba, Passo Fundo e Porto Alegre • Clubes com programação regular: aproximadamente 30 • Principais festivais: Creamfields, Dream Valley, Tribaltech, Warung Day Festival , Winter Festival, House Beach, XXXPerience • Population: 29 million • GDP: R$24.400, 00 • Main entertainment zones: the coast of Santa Catarina, Itajaí valley, Curitiba, Passo Fundo and Porto Alegre • Clubs with regular programming: About 30 • Main festivals: Creamfields, Dream Valley, Tribaltech, Warung Day Festival, Winter Festival and XXXPerience

*Dados: IBGE



40 |

anuário 2015

nordeste

RMC recife

9 a 11 de outubro - 2014 9-11 October - 2014

A Edição Regional Nordeste do RMC chegou à capital pernambucana na véspera do feriado de 12 de outubro de 2014 e teve três dias de programação, sendo um deles dedicado a debates e workshops que aconteceram no hotel Golden Tulip Boa Viagem, reunindo representantes da cena eletrônica local e de cidades como Salvador, Aracaju e Fortaleza. A riqueza musical da região, os desafios enfrentados pelos artistas e produtores de eventos e o bom momento de crescimento que o cenário local experimenta foram os principais temas debatidos nos painéis, que contaram com a presença de DJs experientes como Bruno V, Val, Renato Aguiar, Fil e Dolores, além de novos talentos regionais como Anny B e Renor. Uma sessão de perguntas e respostas (o tradicional “Q&A”) com Anderson Noise também marcou a programação, que teve ainda workshops ministrados por Mateus B, da AIMEC. Além do dia de conferência, o RMC Recife ainda contou com mais de 15 eventos nos estabelecimentos participantes do Club Week. No dia 15 de novembro, o Fusion Stage Recife encerrou oficialmente a passagem do RMC pelo Nordeste na temporada 2014/2015, com show do DJ holandês Fedde Le Grand.

Nordeste: Northeast:

The Northeast Regional edition of the RMC arrived at the capital of the state of Pernambucu just prior to the October 12th holiday in Brazil with 3 full days of programming. One day was dedicated to debates and workshops which occurred at the Golden Tulip Boa Viagem Hotel, bringing together representatives from the local electronic music scene and from Salvador, Aracaju, and Fortaleza as well. The richness of the music scene in general, the challenges faced by local artists and producers, and the great moments of growth that the local scene is experiencing were the principal topics of debate. The panels included the presence of experienced DJs such as Bruno V, Val, Renato Aguiar, Fil, and Dolores. They also included new regional talents such as Anny B and Renor. One session of questions and answers with Anderson Noise was also a part of the programming, as well as workshops handled by Mateus B and AIMEC. Beyond the day of the conference, RMC Recife had more than 15 events in the participating establishments of ClubWeek. On the 15th of November, Fusion Stage Recife officially ended the RMC’s passing through the Northeast for 2014/2015 with a show by the Dutch DJ Fedde Le Grand.

• População: 56 milhões • PIB per capita: R$ 10.400,00 • Principais pólos de entretenimento: Recife, Salvador, Fortaleza, Natal, São Luís e Aracaju, Porto Seguro • Clubes com programação regular: aproximadamente 10 • Principais festivais: Universo Paralello, Paradise Weekend, King Festival, Carnaval de Salvador • Population: 56 million • GDP: R$10.400, 00 • Main entertainment zones: Recife, Salvador, Fortaleza, Natal, São Luís and Aracaju • Clubs with regular programming: About 10 • Main festivals: Universo Paralello, Paradise Weekend, King Festival and Carnaval de Salvador

*Dados: IBGE

“Apesar de estar carente de clubes de qualidade, a cena eletrônica no Nordeste está pulsante! Ela se tornou pontos de parada obrigatória dos grandes nomes que estão em tour no país, temos muitos labels de festas independentes movimentando a cena undeground, e cada vez mais aparecem artistas não só tocando, mas também produzindo em alto nível. Além disso, vemos os produtores de eventos se profissionalizando cada vez mais e entendendo nossa musica não como um subproduto, mas sim como o principal produto” Bruno V, DJ e empresário “Even though the Northeast music scene is wanting for quality nightclubs, the scene is still pulsing! The Northeast clubs have become obligatory stops for the big names that are touring our country, and we have many labels for independent parties moving the underground scene. More and more artists are showing up whom are not just playing, but also producing in a high quality fashion. Beyond this we are seeing event producers professionalizing and understanding that our music is not just a byproduct but a principle merchandise.” Bruno V, DJ and businessman



42 |

anuário 2015

norte

RMC Belém

30 de outubro a 1 de novembro - 2014 October 30 to November 1, 2014

A Edição Regional Norte do RMC passou pela capital paraense nos dias 30 e 31 de outubro e 1 de novembro de 2014 deixando um saldo positivo em todas as suas propostas: estabelecimentos participantes do ClubWeek receberam bom público, o dia de Conferências e Workshops foi produtivo e com salas lotadas e um grande evento marcou o seu encerramento, o Fusion Stage Belém.

The Northern region edition of the RMC was held in the capital of state of Para

A notória distância dos grandes centros do país, assim como entre as suas próprias metrópoles regionais, ainda são obstáculos importantes, mas não impedem que o Norte brasileiro possua um cenário sólido e vibrante em torno da música eletrônica: clubes, festas e DJs da região figuram entre os mais antigos do Brasil, e Manaus e Belém contam com expressivo público interessado. Atento a estes panoramas, em 2013 o RMC passou pela capital amazonense e em 2014 aterrissou em Belém para sua Edição Regional Norte.

The notorious distances between the large capitals and metropolitan population

during the the 30th and 31st of October, ending on November 1st leaving a very positive impact on the market in all aspects. The participating locations received well the guests for ClubWeek, the conference and workshops day was very production with all of the meetings full, and a big event marked the closing festivities, Fusion Stage Belém.

centers in the country continues to be a an obstacle, but does not impede the North of Brazil from having a solid and vibrant electronic music scene; clubs, parties, and DJs of the region are part of the oldest scene in Brazil – Manaus and Belém have some of the most expressive and interested fan base. In light of this, RMC passed through Manaus, Amazonas state capital in 2013, and launched in Belém in 2014 for the North Region edition.

• População: 17,2 milhões • PIB per capita: R$ 13.900,00 • Principais pólos de entretenimento: Belém, Manaus, Porto Velho e Palmas • Clubes com programação regular: aproximadamente 10 • Principais festivais: Seven Music Festival, Salinas Music

Norte: North:

• Population: 17.2 million • GDP: R$13.900, 00 • Main entertainment zones: Belém, Manaus, Porto Velho and Palmas • Clubs with regular programming: About 10 • Main festivals: Seven Music Festival and Salinas Music

“A cena eletrônica do norte, apesar de todas as limitações geográficas, sempre acompanhou os grandes pólos. O norte possui um cenário multicultural efervescente e o RMC Belém só contribuiu para o diálogo aberto entre produtores, promotores e artistas. Foi enriquecedor” *Dados: IBGE

Juliana Faria, radialista “The electronic scene in the North, even with all of the geographic limitations, has always accompanied the country’s large zones of entertainment. The North has a bubbling multicultural scene, and RMC Belém contributed to the open dialogue between producers, promoters, and artists. It was an enriching experience.” Juliana Faria, radialista



44 |

anuário 2015

sudeste

RMC são paulo 10 a 13 de dezembro - 2014 December 10 to 13, 2014

O RMC São Paulo aconteceu de 10 a 13 de Dezembro de 2014 e teve como sede o imponente Centro da Cultura Judaica, na rua Oscar Freire. O evento movimentou mais de 500 pessoas entre produtores culturais, jornalistas, DJs, produtores musicais e empresários, além de convidados representando grandes marcas internacionais do entretenimento. Tudo começou com uma grande festa: o Get2Gether apresentado pelo selo Ganzá, da Skol Music.

RMC Sao Paulo took place from December 10th – 13th and was based at the structure of the Jewish Cultural Center on Oscar Freire Street. The event brought more than 500 professionals between cultural producers, journalists, DJs, musical producers, and businessmen alongside the invited guests representing the big labels from international entertainment. Everything got underway at the large opening party, Get2Gether presented by the label Ganzá, from Skol Music. One of the guests of honor from this edition was Osvaldo Pereira, the first DJ

Um dos convidados de honra desta edição foi Osvaldo Pereira, primeiro DJ do Brasil – que participou de uma discussão sobre os primórdios da noite paulistana. “É difícil escolher o momento mais marcante dessa edição”, afirma o Co-Fundador e Diretor do RMC, Claudio da Rocha Miranda Filho, “mas gostaria de destacar o painel ‘Comunicação e a Dance Music’, no qual fui mediador, pois trouxe para o público uma importante discussão sobre como as marcas podem (e devem!) se beneficiar da música eletrônica em termos de posicionamento e promoção.”

Sudeste: Southeast:

of Brazil, who participated in a discussion about the beginning of Sao Paulo’s nightlife. “It is difficult to choose the most significant moment of this edition,” commented the cofounder and director of the RMC, Claudio da Rocha Miranda Filho. “I’d like to call attention to the panel on “Communication and Dance Music” where I mediated, because it brought to the public a very important discussion about how the labels could (and should) benefit from electronic music in terms of positioning and promotions.”

• População: 85,1 milhões • PIB per capita: R$ 28.300,00 • Principais pólos de entretenimento: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, litoral paulista, litoral carioca, Campinas e região • Clubes com programação regular: aproximadamente 50 • Principais festivais: Rio Music Carnival, Tribe, XXXPerience, Chemical Music, Happy Holi, Life In Color • Population: 85.1 million • GRP: R$28.300, 00 • Main entertainment zones: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, the coast of SP, coast of RJ, Campinas and surroundings • Clubs with regular programming: About 50 • Main festivals: Rio Music Carnival, Tribe, XXXPerience, Chemical Music, Happy Holi, Life In Color

*Dados: IBGE

Além da conferência, o Club Week SP invadiu a cidade oferecendo aos inscritos acesso gratuito aos principais clubes de São Paulo e da região, como D-Edge, Disco, Clash, Lions, Club 88 (Campinas), Anzu (Itu) entre outros. Por fim, o último dia ficou marcado pela festa de encerramento, a “Pour Les Amis”, que aconteceu no terraço do CCJ. O line-up da festa contou com representantes de oito grandes marcas do entretenimento paulistano: Gop Tun, D-Edge, Entourage, FewBeats, Hypno, Plus Talent, Smartbiz e Sundaze. Beyond the conference, Clubweek SP invaded the city offering to registered members free access to the principle clubs of Sao Paulo and region: clubs like D-Edge, Disco, Clash, Lions, Club 88 (Campinas), Anzu (Itu), and others. In the end, the last day made a splash with the closing party of RMC Sao Paulo named “Pour Les Amis” realized on the terrace of the CCJ. The lineup of the party included representatives of eight great Sao Paulo labels: Gop Tun, D-Edge, Entourage, FewBeats, Hypno, Plus Talent, Smartbiz, and Sundaze.



46 |

anuรกrio 2015



48 |

anuário 2015

Pista com ziriguidum

Dance floor ziriguidum Fazer batidas eletrônicas com jeitinho verde e amarelo está em alta. Em um ano marcado por discos como “Abaporu” (Kompakt), no qual Gui Boratto mostrou ao mundo sua house ensolarada mais tupiniquim e dançante, toma força no país a produção musical voltada para mistura de ritmos brasileiros de raiz e recursos eletrônicos. Semelhante aos conceitos do “Movimento Antropofágico”, inspirador de Boratto, na desconstrução da estética nacional e aglutinação de elementos de fora, mais DJs daqui estão antenados em não copiar modelos europeus ou americanos. É hora de misturar ritmos regionais às batidas de house, techno e o que mais der na telha.

Por danila moura

Making rhythms with Brazilian influence is very popular these days. This year has seen albums such as “Abaporu” by Kompakt, a year where Gui Boratto showed the world his House style with a sunny and indigenous Tupiniquim dance feel, and this year Brazil has been taken by storm with musical production revolving around mixing the Brazilian local rhythms with electronic synthesis. Similar to the concept of the “Anthropophagic Movement”, inspired by Boratto, in the deconstruction of the national aesthetics and reassemblage together with foreign elements, more DJs from here are taking care to not copy the European and American models. Now is the right time to mix regional rhythms with the beats of House, Techno, and whatever else comes along.

Do “Bahia Bass” em Salvador (BA) ao “Rural Beats” de Pouso Alegre (MG), há ainda espaço para novas sonoridades que repaginam o funk, atabaques de terreiros, technobrega e a MPB tradicional, entre outros estilos. Não à toa, artistas que brincam com regionalismos, como o paraense Jaloo de DNA tecido pelo technobrega e outras brisas sonoras paraenses ou a curitibana Karol Conka, dona de um rap batucado, foram escalados para o hall de artistas dos selos da Skol Music. Eles já estavam nos radares poderosos de produtores como Zegon, Dudu Marote e Lirinha. A curiosidade na gringa sobre essas “pajelanças” sonoras é tamanha, que até o programa Boiler Room no Brasil deve começar a colocar carimbó, technobrega e outros estilos mais “roots” nas transmissões de 2015 – tudo a pedido da audiência internacional. No começo do ano, o remix para “Hide”, do NASA, feito pela dupla Tropkillaz, astuta em misturar bass, trap e funk carioca, foi para num comercial em pleno intervalo do Super Bowl. Pronto. O gringos ficaram de olho. A Copa do Mundo também deve ter aguçado a curiosidade geral em cima do rebolado “tipo exportação”. Coletâneas de produção brasileira, como a Hy Brazil, de Chico Dub, e as do selo Braza Music, de Renato Martins, viraram referência na mídia internacional.

From “Bahia Bass” in Salvador, Bahia to the “Rural Beats” of Pousa Alegre, Matto Grosso there is still space for new sounds that innovate funk, Atabaques de Terreiros, Technobrega, and Traditional MPB, as well as other styles. Not for nothing, the artists that play with regional mixing like technobrega DJ Jaloo from the state of Parana, Brazil, or Curitiba native Karol Conka – owner of a rap bar scene, were risen up to the halls of artists of Skol Music labels. They were already on the powerful radars of the producers Zegon, Dudu Marote, and Lirinha. The curiosity on the scene surrounding these “Pajelanças” sounds is big enough that even the Boiler Room program in Brazil will start to give carimbó, technobrega, and other more “roots” styles playtime in 2015 transmissions – all at the behest of the international audience. In the start of the year, the remix for NASA’s “Hide” made by the duo Tropkillaz, astute at the mixing of bass, trap, and Carioca Funk, was even used on a Super Bowl commercial! Done, the Americans opened their eyes. The World Cup also piqued the curiosity of in general on top of the heavily danced export material. Brazilian albums like “Hy Brazil”, by Chico Dub, and “Braza Music” from Renato Martins turned into focus points for the international media.

Ou seja, nosso turbilhão de ritmos folclóricos se somou à força dos guetos e tomou a atual cena eletrônica, de norte a sul do país. E o mundo todo.

Our whirlwind of folk rhythms have grown with the strength of the slums and turned into a real electronic music scene all over the country, and now in the world.


anuário 2015

| 49

Jaloo (divulgação)

BREGA DA FLORESTA amazon’s got brega Árvores e rios amazônicos são o cenário de inspiração para ritmos dançantes como o brega e carimbó, que estão colocando Belém do Pará entre os celeiros da verdadeira música eletrônica brasileira. As festas de aparelhagem do technobrega são encabeçadas por DJs que misturam brega com samples diversos, estruturados por sintetizadores e toda parafernália tecnológica possível. Seus filhotes, como a Gang do
Eletro e Banda Uó, deram o que falar em clubes do sudeste. Outro destaque é o cantor Jaloo, uma das apostas da Skol Music, um dos mentores do tal do “sci-fi brega”, uma mistura eletrônica com o brega e softwares, numa sonoridade futurista. O cantor, que já declarou que “a cena mainstream está de olho nos ritmos de periferia, que têm tanto valor cultural quanto musical” busca no carimbo, kuduro e tecnobrega a alma
das suas dançantes canções.

Trees and Amazonic rivers are the inspirational scenario for the dance rhythms like Brega and Carimbó, which are putting Belém, Para on the map as a true Brazilian electronic music center. The Technobrega stereo parties are headed up by DJs that mix Brega with samples from diverse scenes, structured by synthesizers and all of the technological paraphernalia possible. Newcomers like Gang do Eletro and Banda Uó have called a lot of attention to themselves in clubs of the Southeast. Another standout is the singer Jaloo, who was taken in by Skol Music, one of the mentors of “Sci-Fi Brega” which is a mixture of electronic sounds with Brega and softwares creating a futuristic sound. Jaloo declared, “The mainstream is already watching the periphery rhythms which have just as much cultural value as musical value.” He sources from Carimbó, Kuduro, and Technobrega, the soul of his dance songs.


50 |

anuário 2015

PANCADÃO ESTILIZADO Stylish Pancadão

Já ouviu falar em neo-baile funk? “É funk, mas com uma nova linguagem. Quando um produtor de classe média conhece o baile e interpreta da sua maneira, coloca outras referências, como bass e trap. É uma
interpretação de um produtor fora da favela sobre o baile funk” sintetiza o produtor musical Renato Martins, dono do blog Funk na Caixa e do Braza, principal selo especializado em pesquisa de ritmos brasileiros com batidas eletrônicas. O funk carioca, cujo DNA vem do Miami Bass e rap americano, saiu da favela e ganha uma nova cara nas mãos de nomes como Omulu, Tropkillaz, Leo Justi, Flying Buff, Johnny Ice, Pesadão Tropical, João Brasil, ASShake, Comrade e outros. A rasteirinha, prima mais malemolente do estilo também está com tudo na mão desses DJs que renovam sonoridades do gueto. Gringos como M.I.A e Diplo, que adoram samples funkeados, colocaram o ritmo brasileiro em evidência internacional.

Have you ever heard of Neo-baile Funk? “It’s funk, but with a new vocabulary. It comes from a producer from the middle class meeting the dance sound and interpreting it his way, attaching other references like bass and trap. It’s an interpretation of Funk dance from someone living outside the slums,” explains musical producer Renato Martin, owner of the blog Funk na Caixa and of Braza, the principal music label specializing in researching the Brazilian rhythms mixed with electronic beats. The Carioca Funk, whose DNA originates from Miami Bass and American Rap, left the slums and gained a new face in the hands of names like Omulu, Tropkillaz, Leo Justi, Flying Buff, Johnny Ice, Pesadão Tropical, João Brasil, ASShake, Comrade, and others. Rasteirinha, the cousin most malemolente of the style is also in the hands of the DJs that are renewing the sounds coming out of the slums. North Americans like M.I.A. and Diplo, that love the funk samples, also brought this Brazilian style to the international stage.

O TAL DO BAHIA BASS Bahia Bass

A terra de todos os grooves anda ecoando em ritmo grave. Produtores baianos estão transformando do axé ao arrocha em poderosa bass music de pista. “Desde os primórdios do axé, quando conseguiram
sintetizar a sonoridade dos blocos afro de forma não analógica e o uso de guitarras elétricas, que produzimos música eletrônica na Bahia” acredita Som Peba, um dos DJs expoentes da efervescente cena baiana.
Graças a coletânea “Bahia Bass”, do selo Braza, que o Brasil e o mundo começaram a sacar essa onda de Salvador. “Procuro usar o samba reggae, o samba de roda, o ijexá, levadas de arrocha e um pouco do tribal baiano nas minhas produções com trap e bass” explica Mauro Telefunksoul, outro mestre do Bahia Bass e cabeça da festa Bass Down Low, que reúne outros DJs do estilo em Salvador. Lord Breu, A.MA.SSA, DaBeat28, Loro Voodoo, VNDL e M.S$, Werson e outros fazem parte do time poderoso de baianos do bass.

The land of the grooves echoes with a strong rhythm. Baiano (from Bahia) producers are transforming the sounds of Axé to Arrocha into powerful bass music on the dance floors. “Since the beginnings of Axé, when they were abole to synthesize the African sounds in a non-analogic form and utilize electric guitars, we’ve been producing electronic music in Bahia,” said Som Peba, one of the most prominent DJ’s of the pulsing Bahia scene. Thanks to the collective “Bahia Bass”, from the label Braza, Brazil and the world started to feel the wave of sound coming from Salvador. “I work using Samba Reggae, classic Samba, Ijexá, Arrocha sounds, and a little bit of tribal Bahian in my productions with Trap and Bass,” explains Mauro Telefunksoul, another master of Bahia Bass, and the head of the Bass Down Low party that brings together other DJs from the style in Salvador. Lord Breu, A.MA.SSA, DaBeat28, Loro Voodoo, VNDL and M.S$, Werson, and others are all part of the powerful team of Bahian Bass.


Creativity, Technology & Business www.sonarplusd.com

Barcelona 18.19.20 June

Sónar+D Facts & Figures 3.463 professional delegates 1.352 companies from 52 countries 23 projects shown at the MarketLab 18 apps presented at the AppCafé 125 international speakers from the creative industries 26 round-tables, conferences and keynotes presentations 5 workshops for makers & 2 think-tanks 19 demo presentations 24 experts in 216 networking sessions at Meet the Experts 100 hackers and 21 companies in the 24 hours Music Hack Day 32 hacks achieved 2 start-ups Award Competitions 15 films screened at SónarCinema

@Sonar_D

Professional accreditation prices Until March 30st: 250€ 31st of March to 6th of June: 280€ Sónar+D is the International Conference for Creativity and Technology, designed to promote talent and business opportunities around the creative industries. Sónar+D takes place during Sonar Festival and contributes in positioning the festival as an active catalyst in the creative technologies sector, far beyond its natural habitat of music and new media. Sónar+D communities: artists, agencies, promoters, venue owners, managers, musicians, new media creators, developers, software and hardware distributors, hackers, makers, Start Ups, Universities, R&D Labs...


A MAIOR REVISTA DE MÚSICA ELETRÔNICA & CULTURA CLUBBING DO MUNDO

O U T/ N OV 2 0 1 4 09

t h e dA n C e m u s i C n e t Wo r K Insta

EDIT REVENGE

GUI BORATTO | JOTA QUEST A LIGA | DJ PUFF | FASHION PARTIES | MUSIC & MORE

A metAmorfose de WehbbA e Junior C Insta

R$14.90 / US$6 EDIÇÃO/ISSUE #19 (2014-15) WWW.MIXMAG.NET/BRAZIL

Cover MM19_CARLO.indd 14

MIXMAG MOBILE TODO MÊS UMA NOVA EDIÇÃO COM OS PRINCIPAIS DESTAQUES NACIONAIS E INTERNACIONAIS

GRÁTIS

12/5/14 12:13 AM

REVISTAIMPRESSA&DIGITAL A REVISTA DE MÚSICA ELETRÔNICA & CLUB CULTURE COM MAIOR CIRCULAÇÃO DO PLANETA, PARA TABLETS & SMARTPHONES



54 |

anuário 2015

karol conka (foto: lucas costa)

BATUQUE COM BRASILIDADES Drumming with a Brazilian spin

“Não dá para imaginar música brasileira sem batuque” já sentenciou Karol Conka, uma das maiores adeptas do rap com batidas afro e do candomblé. Incrementar do batuque ao clássicos da MPB com sintetizadores e outros recursos digitais está na moda na produção brasileira atual, antenada na maré do global beats. “Esse tipo de música (batuque) é concebido para induzir uma espécie de transe... e a música eletrônica também tem essa característica. É natural juntar os dois” acredita o carioca Carrot Green, adepto da mistura tupiniquim e ex-participante do Red Bull Music Academy. Vale a pena destacar ainda Mujique e artistas da Galope Records, selo de Pouso Alegre (MG), cujos artistas dão ares de psicodelia eletrônica para batuques, MPB e até moda de viola. Thomas Haferlach da Voodoohop, Ricardo Vincenzo, Jjoão Paes, Strausz, Dago Donato, Ad Ferreira e Tahira são alguns dos DJs que também estão elevando com maestria nosso batuque a um novo patamar.

“I can’t imagine Brazilian music without Batuque,” commented Carol Konka, one of the major adepts of Rap with Afro sound mixed with Candomblé. She adds Batuque to classics of MPB, then mixes synthesizers and other digital resources, giving a new face to current Brazilian productions tuned into the ocean of global beats. “This type of music (Batuque) is designed to induce a type of trance […] and electronic music also has this characteristic. It is natural to bring the two together,” believes Carrot Green, an exparticipant of Red Bull Music Academy and an adept at the Tupiniquim style. We should also set apart Mujique and the artists of Galope Records, a label from Pouso Alegre, Matto Grosso, that includes artists who give psychedelic air to the electronic drumming, MPB sounds, and even organic viola sounds. Thomas Haferlach from Voodoohop, Ricardo Vincenzo, João Paes, Strausz, Dago Donato Ad Ferreira, and Tahira are some of the DJs that are also lifting up our drumming beats with mastery to new levels.



56 |

anuário 2015

FESTAS E PROJETOS:

 PARTies AND PROJECTS: Bass Down Low

Salvador – Bahia

Voodoohop

São Paulo – São Paulo

Um deleite para quem quer conhecer o tal do Bahia Bass, reúne vários artistas do gênero

Brasilidades embaladas por beats eletrônicos e muita piração artística, divide espaço com house e fins

A delight for anyone who wants to get to know the Bahia Bass, brings artists together from the genre.

Brazilian beats mixed with electronic, a lot of artistic craziness and house music.

Calefação Tropicaos

São Paulo – São Paulo

Um dos projetos com brasilidades mais queridinho da cena paulistana One of the most beloved projects with brazilian beats.

Avalanche Tropical São Paulo – São Paulo Encabeçada por Dago Donato, é uma das principais festas paulistanas em que dá para ver de global beats a novas versões do funk Lead by Dago Donato, one of the principal Sao Paulo City parties where you can feel global beats and new versions of Funk.

Floss

Heavy Baile

Rio de Janeiro – Rio de Janeiro O DJ Carrot Green é um dos residentes do projeto que mistura também house e acontece em plena praia carioca
 DJ Carrot Green is one of the project residents that mixes House right on the Rio de Janeiro Carioca beach.

Audiovisual Livre

Pouso Alegre – Minas Gerais

Rio de Janeiro – Rio de Janeiro

Os rapazolas do Heavy Baile apostam num line-up que transita entre o Baile Funk , Dancehall, trap e muito sacode
 The leaders of Heavy Baile bet on a line-up that traverses from Baile Funk, to Dancehall, and on to Trap, shaking the house.

Festa Mel

São Paulo – São Paulo

Entenda por que a terra do Psilosamples é um paraíso da psicodelia nacional, festa com a turma da Galope Records ocorre gratuitamente na rua

Aqui a festança de rua é cheia de cambalacho, com sonoridades que vão do axé ao samba, batuque e todo tipo de brasilidade que faça requebrar

Understand why the land of Psilosamples is a psychedelic national paradise, a party with the Galope Records crew happens free on the streets.

Here the partying in the street is full of Cambalacho, with sounds that shift from Axé to Samba, and on to Batuque and all types of Brasilidade that pounds the sound in.



58 |

anuário 2015

Omulu (foto: Glaucia Mayer)

Antonio Antmaper,

o oMULU Interview with

Antonio Antmaper, the OMULU

Um dos nomes mais quentes da Global-Bass “Made in Brazil”, o carioca usa como matéria-prima do funk ao tecnobrega, mas está bastante focado na “rasteirinha”, um funk mais malemolente e sensual. Beats dançantes e bass pesados complementam o ritual do OMULU, um nome de peso do selo Buuum, da Skol Music, encabeçado pelo produtor Zegon.

Por danila moura

One of the hottest names in Global-Bass “made in Brazil”, this Carioca Rio native uses the raw materials of funk to Technobrega, but is very focused on the “Rasteirinha” style, a more sensual funk. Dance beats and heavy bass complement the ritual of OMULU, a heavy name from the label Buuum from Skol Music, lead by producer Zegon.


anuário 2015

Como foi a transição do techno e outras vertentes eletrônicas para o funk, tecnobrega e afins? Houve uma virada para sonoridades brasileiras? Eu não acho que foi uma virada, ainda tem muito do techno e da house no que faço. Fui deixando de lado preconceitos e fazendo minha música fluir num estilo mais livre.

| 59

What happened during the transition like moving from Techno and other electronic formats to Funk, Technobrega and others? Was there a flip of Brazilian sounds? I don’t think it was a flip, there is still a lot of Techno and House in what I do. I have left behind a lot of prejudices, allowing me to let my music flow in a more free style.

Como você faz seu trabalho de pesquisa? How do you do your researching work? Sigo muita coisa no Soundcloud. Presto muita atenção no que toca nas ruas. Onde quer que você esteja, [a rua] é sempre o melhor lugar para se conhecer o som local. Como você busca dar uma identidade sonora com a sua cara no uso de vários ritmos globais? Para mim o mais importante é o groove. Começo com um loop de algum ritmo brasileiro e vejo como timbres de bateria eletrônica mais atuais se encaixam naquele groove. Depois insiro os synths, vozes e samples.

I follow a lot of sounds on Soundcloud. I pay close attention to what is being played on the streets. Where you want to be [the streets] is the best place to find out what’s the popular local sound. How do you develop your own sound identity using various rhythms from around the world? For me, the most important thing is the groove. I start with a loop and some Brazilian rhythm and I see how the timbres of the most recent electronic beats fit into that groove. Afterwards I insert all the synths, voices, and samples.

Como anda a repercussão internacional do seu trabalho?

-How is the international impact of your work?

O Diplo tem tocado direto, seja nos seus sets solo, com o Major Lazer, seja junto com o Skrillex, no Jack U. Além disso, ele tem mandado minhas músicas pra outros DJs. O Mr. Carmack tocou meu flip de “Dom Dom Dom” (com Mc Pedrinho) durante passagem pelo Rio. Depois do set fui conversar e ele me disse. “Sabe quem mandou sua música? O Diplo”. Fiquei de cara.

Diplo has been playing all the time, in his solo sets, together with Major Lazer, and in sets with Skrillex at Jack U. Beyond this, he is sending my music to other DJs. Mr. Carmack played my flip of “Dom Dom Dom” (with MC Pedrinho) during his time in Rio. After the set I talked with him, and he told me, “Do you know who sent me your music? Diplo” I was blown away.

Você definiria o funk carioca ou o som das aparelhagens de Belém como música eletrônica brasileira de verdade? O nosso som eletrônico realmente 100% nacional?

Would you define Carioca Funk or the system sound of Belém as true Brazilian electronic music? Our electronic sound is really 100% national?

O funk carioca nasceu como um subgênero do Miami Bass e a batida foi incorporando cada vez mais elementos brasileiros até a chegada do Tamborzão que mudou o ritmo de vez. É com certeza música eletrônica criada no Brasil. O technobrega também, apesar de ter mais influência de ritmos caribenhos. É só o começo, tem muita coisa nova vindo por aí, como a rasteirinha e o Bahia Bass. Estou confiante. Vamos ouvir cada vez mais música brasileira nas pistas de dança por aqui e pelo mundo. Como você avalia a reação do público em relação à mistura de música eletrônica com ritmos do gueto, outrora marginais, e que não eram vistos nas pistas de clubes fora da periferia? Tem aceitado muito bem, principalmente o público mais jovem. Isso é uma onda que está acontecendo em um nível global. O trap veio das periferias do sul dos Estados Unidos e agora está nas pistas de dança do mundo inteiro. O kuduro e o Afro House estão invadindo o último verão ibérico e por aqui a rasteirinha e o funk estão conquistando cada vez mais espaço.

Carioca Funk was born as a subgenre of Miami Bass and the beats were incoproated more and more into Brazilian elements until the arrival of Tamborzão that completely changed the rhythm. This is absolutely music that was created in Brazil. Technobrega is the same, even with its Caribbean influence. This is just the start, there is so much new stuff out there, like Rasteirinha and Bahia Bass. I am very confident about all of this. We’re going to hear more and more Brazilian music on the dance floors around here, and around the world. How do you evaluate the public reaction in relation to the mixture of electronic music with ghetto rhythms, and others that haven’t been seen in dance clubs outside of the periphery? The public has accepted the mix very well, principally with the young crown. This is a wave that is happening on a global level. Trap came from the periphery in the south of the United States, and now it is on the dance floors of the world stage. Kuduro and Afro-House are invading the Iberic summers and around here Rasteirinha and Funk are conquering more and more space.


60 |

anuário 2015

Mujique (foto por: Alberto Hektor El Khouri)

Fabiano Scodeler,

projeto Mujique

Interview with Fabiano Scodeler, Mujique project

Foi o amigo e conterrâneo Psilosamples que ensinou Mujique a costurar com beats e samples seus devaneios musicais, cheios de batuque e MPB. Considerados um dos expoentes do “Rural Beats”, um gênero que é uma brincadeira com a mistura de ritmos como congado e moda de viola e toda psicodelia experimental vista na mágica cidadezinha de Pouso Alegre.

Por danila moura

Psilosamples, a friend and local neighbor that taught Mujique how to thread together beats and sample his musical daydreams filled with Batuque and MPB. Considered to be one of the exponents of “Rural Beats”, a genre that is a mix of rhythms like Congado and Viola Style, it is the psychedelic experiment seen in the magic little city of Pouso Alegre.


anuรกrio 2015

Celebrating The Music, Artists, & Labels That Have Kept Us All Dancing Over The Past Decade.

pro.beatport.com/decade #BeatportDecade

| 61


62 |

anuário 2015

Conte um pouco sobre quais são suas influências de música brasileira e regionalidades nas suas composições? Essa influência vem de diversos artistas, como Hermeto Pascoal e suas mesclas com experimental, e Milton Nascimento. Além doo samba e as percussões afro-brasileiras, as batidas do candomblé e da umbanda. O congado, que é uma música que cresci ouvindo em festas populares, sempre me vem à mente ao pensar em fazer um beat. O Psilosamples foi quem me ensinou a mexer em softwares musicais e me mostrou como era possível transformar uma ideia em música, além de abrir um caminho com sua forma de compor. Fale um pouco sobre sua formação em Letras e Literatura, isso influencia sua produção musical de alguma forma?

Tell us a little about your Brazilian music influences and regionalis influences in your compositions? Influences come from varios artists like Hermeto Pascoal and his experimental mixes, and from Milton Nascimento. Influence also comes from Samba and the Afro-Brazilian percussion, the beats of Candomblé and Umbanda as well. Congado, one of the sounds that I grew up listening to in popular parties, always come to mind when I think about building a beat. Psilosamples was who taught me to use musical software and showed me how it is possible to transform an idea into music, beyond opening up paths with his composition styles. Tell us a little about your degree in Language and Literature, does this influence your musical production in any way?

Eu sou graduado em Letras e mestre em literatura brasileira pela FFLCH - USP. Lá eu entrei em contato de uma forma mais profunda com os mestres da nossa literatura e aprendi muito sobre o Brasil, contradições e produção cultural. Isso ajuda a nortear o que pretendo fazer através da música. Mas, em termos musicais, a universidade pouco contribuiu para a minha formação. Ela vem muito do contato com amigos que conheci na adolescência em Pouso Alegre, cidade onde nasci.

I graduated in Language with a masters degree in Brazilian literature at FFLCH – USP. There I came in contact in a deep way with our masters of Brazilian literature and learned a great deal about the country, contradictions, and cultural production. This helps give me a North for what I plan to do with music. But in musical terms, the university contributed little to that education. My musical education came from contact with friends that I’ve known since my childhood in Pouso Alegre, where I was born.

Você acha que estar em um lugar mais “interiorzão” como Pouso alegre é essencial para sua produção?

Do you think that being in a city that is very “country” like Pouso Alegre is essential for your production?

Se a pessoa não perder boa parte de seu dia com trânsito e filas, ela vai ter mais tempo e energia para fazer aquilo que gosta e isto é essencial para a produção musical: estar bem, ter tempo para aprender, “digerir” uma ideia e aperfeiçoa-la. Pouso Alegre tem uma produção musical e a presença constante de grandes músicos brasileiros e internacionais que é de suma importância para quem está produzindo música.

If someone doesn’t lose a great part of their day with traffic and lines, that professional will have much more time and enegy to do what he or she likes. This is essential to musical production; be ok, have the time to learn, digest ideas and perfect them. Pouso Alegre has a musical production situation and the presence of great Brazilian musicians along with international players that are of the utmost importance for people who producing music.

Quanto tempo você demorou para fazer o XIV? O que você sentia no momento da criação desse trabalho? O “XIV” foi feito durante o ano de 2014. Foi a forma que eu achei de agradecer pelo ótimo ano musical que tive. Saí em compilações no Brasil e no México. A aparição na “Hy Brazil” foi importante para que minha música tocasse na Radio BBC, entrasse no semanário da Bandcamp e tocasse em algumas rádios ao redor do mundo. As composições têm referências às congadas, tradições religiosas e até ao pasto onde passei minha infância brincando.

How long did it take you to make XIV? What did you feel when you created this piece? XIV was made during 2014. It was the way that I found to thank everyone for the amazing musical year that I had. I was included in compilations in Brazil and Mexico. The appearance of “Hy Brazil”was important for my music to be played on Radio BBC, and entered into the seminary of Bandcamp, and was played on radios around the world. The compositions have references to Congadas; religious traditions and reminders of the pastures where I grew up.

O que a cena pouso alegrense tem de tão especial? É uma pergunta que não sei responder, mas que eu acho que passa pela nossa formação musical e por uma curiosidade incessante de ouvir música nova.

What does the scene of Pouso Alegre have that is so special? That’s a question that I have no idea how to answer. But I think that it’s part of what gave us our musical education and created an incessant curiosity to hear new music.

FIM

END



64 |

anuário 2015

dados do mercado market data

Por claudio da rocha miranda filho

Estabilidade e atenção

Stability and Attention

2014 foi um ano atípico no Brasil: Copa do Mundo e eleições mudaram muito mais do que os rumos da seleção brasileira ou do quadro político nacional, e o setor do entretenimento foi um dos grandes impactados por estas transformações.

2014 was an atypical year for the country of Brazil; World Cup and national elections changed much more than the direction of the Brazilian national soccer team and the national political landscape. The entertainment market was one of the largest sectors impacted by these transformations.

Analisando os números atuais do mercado o que se evidencia é uma estabilidade geral em relação aos números de 2013. Após o crescimento dos últimos anos, o momento é de cautela: o público dos eventos apresentou um aumento que pode ser visto como vegetativo, assim como a arrecadação de bares, clubes e festivais. Em um cenário de inflação e alerta geral em virtude de uma possível crise econômica, as eleições aumentaram os temores da sociedade brasileira – já mais cautelosa e realista do que eufórica com os resultados da Copa do Mundo fora dos campos, sendo o mais notável dado a queda nos patrocínios, onde o setor sofreu perdas com os grandes investimentos das marcas nas ações durante a competição. Novos impostos sobre bebidas destiladas, a alta do dólar – com reflexos em todos os cachês internacionais – e uma sensível mudança no comportamento do brasileiro em relação aos gastos com entretenimento – que obrigou os produtores de evento a manter os valores de bilheteria – causaram uma queda na margem de lucro no setor. O resultado da combinação de todos estes elementos é um mercado que ainda cresce por sua natureza pulsante, mas que sofre com os fatores conjunturais de nossa economia. Por isto, estabilidade e atenção são as palavras que melhor definem o mercado do entretenimento ligado à música eletrônica entre 2014 e 2015. Esta estabilidade vai se transformar em estagnação? 2015 será o encarregado de trazer as respostas, que certamente dependerão mais das políticas econômicas e da conjuntura financeira do país do que da empolgação das nossas pistas.

Analyzing the current market numbers shows that there is general stability in relation to the statistics of 2013. After the growth over the last few years, the moment to be careful has come; attendance at events, and revenues for bars, clubs, and festivals have been reporting stagnant returns. The current scenario of economic inflation, general alerts about a possible economic crisis, fears in Brazilian society arising from the national election results, and a generally poor economic view after the less than euphoric off-the-field results after the World Cup (most notable by the drop in patronage where the sector lost a great deal of money investing in marketing actions during the competition), have all set the stage for general concern in the market. New taxes on distilled spirits, and the rising value of the United States Dollar reflected in every international business arrangement – have directly affected the Brazilians’ attitude in spending on entertainment. This has forced event producers to maintain pricing at the box office causing a fall in the profit margins in the industry. The net result of all of these elements is a market that is still growing because of the nature of the pulsing industry, but suffers with the current economic situation. For this reason, stability and attention are the watchwords that best defined the electronic music entertainment market for 2014 and continue to do so in 2015. Will this stability turn into stagnation? The year 2015 will be charged with bringing the answers that certainly will depend more on the economic policies and financial situation of the country than on the exciting energy of our dance halls.


| 65

anuário 2015

Arrecadação

público

REVENUE

ATTENDANCE

600

40

público por evento

5.500

71

9.500

TIPO

PÚBLICO

MÊS

ANO

Arrecadação

Grandes

9.500

2

19.000

76.000

912.000

Ingressos

Médias

5.500

25

137.500

550.000

6.600.000

A&B*

600

720

432.000

2.354.000

20.736.000

15.600

747

588.500

2.287.100 28.248.000

Totais

Pequenas

Totais

EVENTOS SEMANA

valor médio r$

Público

Semana

Mês

Ano

40

94.160.000,00

1.129.920.000,00

71

167.134.000,00

2.005.608.000,00

111

261.294.000,00

3.135.528.000,00

* mudança nos impostos sobre destilados, aumento do dólar em bebidas importadas

* Patrocínios SPONSORING

Cachês FEES

21.6 00,00

5.000,00 150.000,00

79.200,00

valor por evento r$

valor r$ 310.000,00

Cachês

EVENTOS

Semana

Mês

Ano

Patrocínios*

Grandes

2,0

620.000,00

2.480.000,00

29.760.000,00

Grandes

2

Médias

25

15.000.000,00

180.000.000,00

Médias

Pequenas

720

14.400.000,00

172.800.000,00

Pequenas

Totais

747

31.880.000,00

382.560.000,00

* Muitos cachês de US$ 100 mil ** Muitos cachês de US$ 50 mil *** Alta do dólar

Totais

EVENTOS

320.760,00

Semana

Mês

Ano

641.520,00

2.566.080,00

30.792.960,00

25

7.920.000,00

95.040.000,00

720

62.208.000,00

746.496.000,00

72.694.080,00

872.328.960,00

738

* Patrocínios, permutas de mídia e bonificação bebidas


66 |

anuário 2015

distribuição de público e clubes/ eventos pelo país* public distribution and events/venues around the country*

* Mapa meramente ilustrativo / merely illustrative map

região nordeste 16,7% região norte 3,8%

região centro-oeste 8,5% região Sudeste 41%

região Sul 30,5 %


| 67

anuário 2015

EVOLUção dos números Público - em mil

Increase in attendance

20.736.000

eventos Grandes Médios Pequenos

6.600.000

912.000 2005*

2006

2007

* Ano em que o Brasil entrou no circuito dos grandes nomes internacionais

FIM

END

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014


Alguns eleitos são mestres da discotecagem, outros estão levando a produção musical a novas proporções. Mas todos têm algo em comum: são artistas que conquistaram um lugar no coração do público, que saiu durante todo o ano para assistir às suas apresentações favoritas. Conheça agora os nomes do TOP50 Brasil 2014.

FELGUK

FTAMPA

#04

#05

#06

#07

#08

#09

#10

GUI BORATTO

RENATO RATIER

VINTAGE CULTURE

FABRÍCIO PEÇANHA

MARCELO CIC

BRUNO BARUDI

VICTOR RUIZ


#11

HNQO

#25

LEO JANEIRO

#39

ANDRE SARATE

#12

GABE

#26

THE KICKSTARTS

#40

ALEX STEIN

#13

FABO

#27

RODRIGO VIEIRA

#41

ELY YABU

#14

VOLKODER

#28

JOHNNY GLOVEZ

#42

VIKTOR MORA

#15

LIFE IS A LOOP

#29

WEHBBA

#43

JAKKO

#16

FLOW & ZEO

#30

DIRTYLOUD

#44

FRAN BORTOLOSSI

#17

DO SANTOS

#31

#45

W.A.O.

#18

REPOW

#32

#46

MANDRAKS

#19

DJ ANNA

#33

#47

CHEMICAL SURF

#20

ELEKFANTZ

#34

#48

CHAPELEIRO

#21

ANDERSON NOISE

#35

TIKOS GROOVE

#49

GABRIEL BONI

#22

DIGITARIA

#36

CARLO DALL ANESE

#50

PANIEK

#23

ANTONIO EUDI

#37

AMANDA CHANG

#24

DASHDOT

#38

MEME MARIO FISCHETTI A LIGA

MORTTAGUA

apresenta

Início da votação 01 de abril WWW.FACEBOOK.COM/HOUSEMAG


70 |

anuário 2015

entrevista / interview

Leonardo Bevilacqua

Por João anzolin

Não é de hoje que parcerias envolvendo marcas e música são responsáveis por alimentar o ciclo criativo e econômico deste segmento do entretenimento. Patrocínios e apoios a artistas, eventos, meios de comunicação e a plataformas que englobam muitas vezes diversas ferramentas são indispensáveis em um cenário competitivo e que requer um suporte sólido para poder se profissionalizar e crescer. No Brasil, a AMBEV é uma das mais tradicionais parceiras da música eletrônica, e se no passado foi responsável pelo festival Skol Beats, considerado o primeiro grande festival brasileiro, hoje atua através de diversas marcas como Fusion, Skol e Budweiser.

Partnerships between brand names and the music industry have driven the creative and economic cycles of this segment of entertainment for a long time. Sponsorships and musical artist support, events, communication pathways, and artist tool platforms are indispensible to the competitive scene which requires solid support for artists to professionalize and grow. In Brazil, AMBEV is one of the traditional partners of electronic music, and was responsible for the Skol Beats festival. This is considered to have been the first big Brazilian festival, and today AMBEV acts via many diverse labels such as Fusion, Skol, and Budweiser.

Para entender melhor a atuação da empresa e as peculiaridades da relação música-marcas, o Anuário RMC entrevistou Leonardo Bevilacqua. O economista carioca de 34 anos é Gerente Nacional de Eventos da AMBEV e há 12 anos trabalha na empresa, e fala na entrevista a seguir sobre os planos e estratégias para 2015, além de analisar o cenário atual da música eletrônica no país.

To better understand the actions of the business and the peculiarities of the relationship between the music and brand names, the RMC Yearbook interviewed Leonardo Bevilacqua. The 34 year old Carioca (Rio de Janeiro based) economist is the national manager of AMBEV, and for the last 12 years he works in the business. In the following interview Leonardo discusses the plans and strategies that the business has for 2015 and analyzes the current scene of electronic music in the country.


Parcerias como a da Fusion e do RMC são imprescindíveis para que o mercado da música eletrônica se desenvolva com solidez, afinal trazem respaldo e credibilidade a diversos trabalhos. Como a Fusion/AMBEV avalia o cenário e o mercado do entretenimento no Brasil hoje? Realmente acho fundamental esse tipo de parceria quando existe a convergência no posicionamento de marcas. O mercado de entretenimento tem crescido no país por dois motivos principais: a busca dos consumidores por novas experiências e a profissionalização dos produtores e especialização das agências nesse segmento de entretenimento. Os consumidores eram menos exigentes e os eventos, na sua grande maioria, não tratavam o consumidor como ele deveria. Isso afugenta o público e restringe a capacidade de cobrar mais pelo ticket. O mercado precisou evoluir e hoje as entregas e os eventos estão muito mais desenvolvidos no país. Hoje só sobrevive quem tem a capacidade de fazer entregas excelentes para o público e para os patrocinadores. Isso exige pessoas capacitadas e preferencialmente também parcerias duradouras, que é o que buscamos com o RMC, por exemplo.

Partnerships like that of Fusion and RMC are essential to the electronic music market to build a solid base, and bring resources and credibility to the work being done. How does Fusion/AMBEV evaluate the scene of the entertinament market as it stands in Brazil today?

I believe this type of partnership to be fundamental when there is this convergence of positioning of brands and labels. The entertainment market has grown in the country for two principal reasons: the search by consumers for new experiences and the professionalization and specialization of the producers and agencies in this segment of entertainment. The consumers used to be much less demanding and the events (a great majority) didn’t treat the consumers as they should have. This scared the public and restricted the ability to charge more per event ticket. The market needed to evolve, and today the events are much more developed in the country. Today the artists and businesses surviving are those that are able to deliver excellent experiences to the public and sponsors. This requires skilled people and preferably long lasting partnerships, like the one we are finding with RMC, for example.


72 |

anuário 2015

Hoje só sobrevive quem tem a capacidade de fazer entregas excelentes para o público e para os patrocinadores. Isso exige pessoas capacitadas e preferencialmente também parcerias duradouras, que é o que buscamos com o RMC, por exemplo.

Fusion, Skol e Budweiser: a AMBEV apóia a música eletrônica através de diferentes plataformas. Quais seriam as estratégias e o posicionamento de cada uma delas em relação a este universo?

Fusion, Skol, and Budweiser: AMBEV supports electronic music via different platforms. What are the strategies of positioning that each of them follow in relation to this universe?

Com todos os patrocínios que fechamos em 2014, acho que todos sabem que Fusion já é o energético mais consumido nós eventos de música eletrônica. Aumentamos em sete vezes a nossa participação de mercado nos festivais eletrônicos do país. Para 2015 a estratégia permanece a mesma. Estamos presentes nos principais eventos como Tomorrowland, Lollapalooza, Rock in Rio, Xxxperience, Creamfields e Kaballah entre outros que estão por vir. A cerveja Skol Beats segue o mesmo direcionamento para a música eletrônica, porém não está concentrada no EDM como Fusion. Ela é um pouco mais abrangente. Inclusive aumentamos o nosso portfólio para atender as demandas dos consumidores mais exigentes desse segmento como Skol Beats Extreme e Skol Beats Senses. Já Budweiser, como marca internacional, é a patrocinadora oficial do UFC e SuperBowl. Aqui no Brasil, ela é a cerveja oficial das melhores festas e dos shows internacionais.

With all the sponsorships we handled in 2014, I think that everyone knows that Fusion is the energy drink most consumed at electronic music events. We multiplied by seven times our market share at electronic music festivals in the country. For 2015 the strategy stays the same. We are present at the principle events like Tomorrowland, Lollapalooza, Rock in Rio, Xxxperience, Creamfields, and Kaballah, as well as other events to come. Skol Beats beer follows the same model for electronic music, but it is not concentrated on EDM like Fusion. Skol Beats’ strategy is more overarching; we have expanded our portfolio to attend more demanding consumers in this segment with Skol Beats Extreme and Skol Beats Senses. Budweiser, as an international brand, and is the official sponsor of UFC and the Superbowl. Here in Brazil, it is the official beer for the best international shows and parties.

Analisando os resultados obtidos até hoje, pode-se dizer que o ambiente da música eletrônica é de risco elevado, médio ou baixo para patrocínios? Isso depende muito do que você quer fazer. Em todos os segmentos existem investimentos mais e menos arriscados, mas não temos como negar que o mercado de musica eletrônica tem se profissionalizado cada vez mais e o crescimento desse segmento no Brasil fazem da EDM uma plataforma muito atrativa para investimentos e para associarmos a nossa marca. Para 2015, quais serão as novidades que o público pode esperar da Fusion (e da Ambev) no ramo do entretenimento? O ano promete ser bem agitado. Em 2015 estaremos nos maiores eventos de musica eletrônica no país e com os parceiros certos que estão nos ajudando no planejamento das ações para encantar e envolver o público. Se 2014 foi o ano da COPA, 2015 será o ano do EDM, e Fusion e Skol Beats não ficarão de fora da festa. O Fusion é um produto que possui um apelo muito forte, que é ser um produto feito com Guaraná. O produto será levado para fora do Brasil? Na verdade a cafeína que usamos é extraída do Guaraná, a Guaranina. Não temos hoje um plano de expansão para fora do país, mas temos muito assédio e alguns países já estão trabalhando com o nosso produto. O foco principal é crescer no Brasil e nos tornarmos uma marca ainda mais próxima dos nossos consumidores.

Analyzing the results you have collected up until today, can you tell us what level of risk the electronic music market is for sponsors like yourselves? This depends greatly on what you want to do. In all segments there are high and low risk investments, but we can’t deny that the electronic music industry has become much more professionalized, and that the growth in this segment in Brazil has made EDM a very attractive platform for investments for associating our brand. For 2015 what are some new innovations that the public should look for from Fusion (and AMBEV) in the entertainment industry? This year promises to be very busy. In 2015 we will be at the biggest events of electronic music in the country, and with the right partners that will be helping us in planning marketing actions to delight and engage the public. If 2014 was the year of the World Cup, 2015 will be the year of EDM; Fusion and Skol Beats will not be left out of any party. Fusion is a product with very strong appeal, being made with Guaraná. Will this product be exported to other markets outside Brazil? In reality, the caffeine we use is extracted from Guaraná, called Guaranina. We don’t have a plan for expansion out of the country right now, but we have a lot of interest in some countries where we are already working with our product. Our principle focus is growth in Brazil, to continue to bring our brand closer to our consumer base.

FIM

END



74 |

anuário 2015

A MOÇADA QUER DANÇAR The kids want to dance

Por Jade Augusto Gola

Menos estigmatizada, a música eletrônica hoje é cada vez mais uma grande paixão da garotada menor de idade, que sonha com megafestivais como Tomorrowland e Happy Holi, vai a matinês, segue seus DJs favoritos e consome muita música online. Cabe ao mercado e à cena como um todo abrirem os olhos a esse público.

Being less stigmatized, electronic music today is a growing passion for young girls that dream of megafestivals like TOmorrowland and Happy Holi, they go to matinee dances, follow their favorite DJs, and purchase a great deal of music online. The industry and the scene should be opening their eyes to this powerful public. Rodou ano passado por páginas e redes de música eletrônica um vídeo divertido em que a atriz global Mel Maia, de apenas 10 anos, conta a Zeca Camargo no Vídeo Show que a viagem dos sonhos dela é para a Bélgica: para o Tomorrowland, porque ela é “louca de paixão por música eletrônica” (assista em migre.me/o7CHg)! Num tempo hiperconectado, a ideia do universo da música eletrônica não é exclusividade dos grandinhos, dos adultos, e a moçada menor de idade é um nicho gigantesco de público e de mercado cada vez mais presente e pronto a ser explorado, por grandes eventos e ainda pelas tradicionais matinês juvenis, por plataformas de consumo musicais e, claro, pelo som e pelas ambições dos DJs. Se Mel Maia já sonha aos 10 anos em ir ao Tomorrowland, megafestival que esse ano estreia no Brasil com ingressos esgotados em poucas horas, é de se pensar em como agradar e atrair hordas de crianças antenadas e adolescentes que estão doidos para dançar.

Last year a fun video of the globally known actress Mel Maia (10) was shared around the Internet, where she told Zeca Camargo on the “Video Show” program that the trip of her dreams is to travel to Belgium for the Tomorrowland festival; the young actress described how she is passionate about electronic music (watch at migre.me/o7CHg)! During this age of hyperconnectivity, the idea of the electronic music universe is to avoid exclusivity for adults. The underage female niche is a massive fanbase that should be explored via large events, traditional youth matinees, music distribution platforms, and of course via the sound and ambitions of DJs. If Mel Mai is already dreaming of Tomorrowland at 10 years of age, and this year is Tomorrowland’s launch in Brazil with tickets sold out within hours of opening box offices, it is the right time to consider how to attract hordes of adolescents to the industry that are crazy to dance.


anuário 2015

DOS MEGA-EVENTOS ÀS MATINÊS

| 75

From the big events to the matinees

Mel Maia e muitos outros menores de idade devem ter lamentado que a estreia do Tomorrowland no Brasil esse ano seja em um evento de faixa etária +18. Mauricio Soares, do marketing do evento, diz que essa decisão “visa uma boa manutenção dentro do evento para que todos fiquem à vontade e possamos também minimizar eventuais riscos atrelados à operação do festival”. Ele afirma que o grande interesse do público juvenil foi levado sim em conta, mas que a faixa etária trata também de uma “decisão estratégica de posicionamento e oferta de valor” – “a abertura do festival para menores, mesmo acompanhados dos pais, afetaria diretamente a percepção do evento”. Soares ressalta ainda que o Tomorrowland Brasil já teve uma demanda absurda por ingressos, e que a abertura para o público -18 pioraria tal dinâmica, gerando maiores frustrações entre os amantes do evento, das diversas idades.

Mel Maia and other adolescents must have lamented greatly that the launch of Tomorrowland in Brazil this year will be restricted to the over 18 crowd. Mauricio Soares, a member of the event’s marketing team, said that the decision was, “related to the nature of the event, and made so that everyone can relax, minimizing eventual risks involved with the operation of this type of festival.” He confirmed that the the great interest generated by the adolescent market was taken into consideration, but that the age grouping was decided upon as a, “strategic decision for brand positioning and value study[…] that opening the festival to underage fans, even accompanied by parents, would directly affect the perception of the event.” Soares noted that Tomorrowland Brazil already had an absurd demand for tickets, and that opening the event for under-18 crowds would worsen the sales dynamic, generating large frustration between the event lovers from different age groups.

Um evento grandioso que a cada ano amplia edições pelo Brasil (em 2015 serão mais de 20) e libera a entrada de menores é o Happy Holi – Festival das Cores. Alok Petrillo, ou simplesmente o Alok, é um dos jovens DJs revelações da cena nacional, participante da RMC 2015 no Rio de Janeiro. Um dos grandes nomes que atraem o público juvenil às Happy Holi Brasil afora, Alok diz que é muito importante estar dentro dessas festas que atendem à moçada. “Não só só pela quantidade de público e pelos números, mas pelo fato de eu estar cuidando do meu futuro”, opina o DJ, via Skype. “Essas crianças vão estar no mercado ativo daqui 5 anos. Querendo ou não, é um planejamento conquistar essas crianças agora, é pensar na minha carreira a longo prazo. As pessoas às vezes criticam que só dá pirralho nessas festas, mas eu penso que é massa, que é educar a nova geração - daqui a 5 anos quem critica pode voltar a falar comigo, e eu só vou ter a agradecer aos pirralhos”.

Another large event that is growing yearly with editions around Brazil (in 2015 there will be more than 20 editions), Happy Holi – Festival of Colors will open ticket sales to the under-18 crowd. Alok Petrillo, or simply “Alok”, is one of the young DJ sensations from the national scene whom participated with RMC in 2015 at Rio de Janeiro. As one of the big names that attracs the young public to Happy Holi Brasil, Alok said that, “it is very important to be part of these parties that attend the adolescent girl market.” “It isn’t just the quantity of fans and numbers, it’s the investment I’m making in my future, “ the DJ commented via Skype. “These kids are going to be in the adult market in 5 years. Like it or not, it’s a plan to win over these youths now, and think about my career in the future. People complain sometimes that only brats show up to these parties, but I think it’s great, that I’m educating a new genertation, and in 5 years these critics can come back and talk with me – and I’ll be speaking well about the brats.

Se os grandes eventos são momentos épicos de comunhão dance sonhado pela garotada, o dia a dia festeiro ainda é abastecido nas cidades pelas famosas matinês, os eventos liberados para menores, em horários responsáveis, livres de bebida e cigarro. Eduardo Torres, o DJ Duh Ernandes, trabalha há 12 anos com matinês na região do Tatuapé, zona leste de SP. Ele é hoje DJ residente e organizador da Enjoy Matinê, que leva de 700 a 1000 jovens todos domingo para dançar. Ele credita o sucesso da Enjoy a uma questão primordial para reunir os jovens: a segurança. “A minha matinê é bem careta mesmo, não entra cigarro, não entra maior, não entra gente bêbada”, conta. “Não deixo nem roupa de tactel nem bermuda Cyclone (aquela de veludo, com cara de maloqueirinho). Coloco vans de graça que levam o pessoal do metrô para festa, da festa para ao metrô, além de seguranças à paisana de olho na região. Já recebemos cerca de 3 visitas do juizado de menores. Eles observam tudo, se o bar está coberto para não expor marca de bebida aos jovens, não pode ter nada aparente sobre álcool, nem no cardápio. Eles observam se a molecada está fumando na festa, muitos fumam escondido, e a gente não deixa fumar nem na porta do clube – só do outro lado da rua”.

If the big events are epic moments of dancing the adolescents dream about, the day to day partying is still supplied in each city by the famous matinees, events open to youths below 18 years old, during pre-night hours with no alcohol or cigarettes permitted. Eduardo Torres, the DJ Duh Ernandes, works for 12 years with matinees in the region of Tatuapé, in São Paulo’s west region. He is the resident DJ and organizer of Enjoy Matinê that brings in between 700 and 1000 young fans every Sunday to dance. He credits the success of Enjoy to a basic need that unites these young dancers: security. “My matinê is very tough, we don’t let cigarettes in, nobody over 18 is allowed in, and nobody drunk walks through the door. I don’t allow Cyclone shorts or tactel clothes[JP1] . I provide free vans that take the kids from the metro station to the party and back again, and I keep plain clothes security in the region to keep an eye on everything. We have received around 3 visits from the juvenile courts. They look at everything, if the alcohol advertisements are covered up, no menus available, etc… They watch to see that the youths are noth smoking at the party, lots of them hide while doing so. If they want to smoke, they do so on the other side of the street, not in front of the club.

A Enjoy Matinê intensifica a segurança por estar na nuance de público abaixo dos 15 anos, moçada que ele diz “não ter maldade mesmo”. Parte do controle que garante a segurança que Ernandes diz ser o sucesso da Enjoy Matinê está ainda em door police atento e conversa com pais mais cautelosos. Eduardo Macedo frequentou diversas matinês para adolescentes e hoje, aos 18 anos, já foi aos primeiros clubes e raves para maiores, como Xxxperience e D-Edge. Ao comentar seus rolês de novinho, revela-se a volatilidade do público menor com o breve passar do tempo. “Quando você faz 17, já sonha em ir num evento para maior, e aí essas matinês ficam cheias de molecadas, perde um pouco da graça mesmo”, explica. “Eu não bebo, nunca gostei, mas até meus amigos que bebem hoje falam que na verdade é pra tirar um pouco de onda, nunca fez muita diferença porque o que importa é dançar e estar com a galera!”.

Enjoy Matinê intensifies security because it is frequented by public below 15 years old, kids who he Eduardo says, “have no evil.” One major part of the security that provides Enjoy’s success is the door police who are very strict with the kids and converse a great deal with cautious parents. Eduardo Macedo frequented many different matinês for youths and today, at 18 years old, has been to the first clubs and raves for older dancers like Xxxperience and D-Edge. His commentary about going out as a youth reveals the volatile changes of the under age crowd in a short amount of time. “When you are 17, you are already dreaming of going to events for the over-18 crowd, and these matinees appear full of little kids, you lose interest in it completely,” he explains. “I don’t drink, I never liked it, but even my friends that drink it’s just to have a little fun, what is important is to dance and hang out with our friends!”


76 |

anuário 2015

OS DJS E A MÚSICA

The DJs and the music

Se Alok enxerga os menores como um planejamento de público futuro, naturalmente que o DJ atenta à recepção da música por essa moçada. DJ desde criança, pois é filho dos organizadores e disc-jóqueis do festival pós-trance Universo Paralello, ele concorda que é difícil tocar um som mais “conceito” ou “viagem” para essa tipo de pista, e que não adianta tentar forçar processos de assimilação de sonoridades mais elaboradas com a moçada. “Não adianta você querer educar pessoas que não estão pronta para serem educadas. Não adianta eu tocar uma música que eu acredito que é boa, que funciona pra essa minha geração mais velha, mas que essa nova geração não está pronta pra receber. O grande ponto é tentar achar um meio termo, entre o EDM e o underground”, diz o DJ, num embate muitas vezes sem conciliação que é reflexo até mesmo da trajetória de Alok entre a fama EDM e a vivencia em âmbitos alternativos desde muito cedo.

If Alok can see that youths are the target public for the future, naturally the DJ is attentive to the reception of his music by these kids. A DJ since he was a kid, as he is the son of organizers and disc-jockeys of the Post-Trance festival “Universo Paralello”, he agrees that it is difficult to play a more “concept” sounds or “tripping” for this type of dance floor, and there’s no point in trying to force the process of assimilation of more elaborate sounds with the kids. “You can’t want to educate people that are not ready to be educated. There’s no point in me playing music that I think is great, that works for my older generation, but that this newer generation is not ready to receive. The important thing is to find a middle ground between EDM and the underground, ” says the DJ in reflection of the endless debate that demonstrates even his trajectory as an artist between his EDM fame and his experience in alternative environments since his early career.

Na Enjoy Matinê, Duh Ernandes diz que há cerca de 2 anos e meio o funk carioca vem sendo a principal sonoridade da festa, em particular com a ascensão dos MCs de funk ostentação. Assim, a casa investe pesado em MCs conviz, e divide o line-up entre o pancadão e outros sons (hip hop, soul, eletrônica), numa distinção que não é só musical, mas também social. “Na nossa divulgação hoje o funk é o principal, porém no dia da festa o funk surge mais diluído. Evito colocar só funk na festa senão vira baile funk, acaba atraindo pessoas que não vale a pena, que não é o público da Enjoy - nosso público é aquela menina filhinha de papai que não pode sair de sábado, à noite, o menininho que a mãe leva na porta. Um público bem careta, pessoal de família”. Ernandes, que é um dos DJs de eletrônico da festa, conta como costuma variar os DJs em uma domingueira para a moçada: dois DJs de eletrônico (começa tech-house, vai subindo...), aí um DJ de funk, outro de EDM e música de rádio, daí o MC convidado e mais um DJ de funk até o fim da noite. “Sempre tem uma moçada que pede mais funk, que acha que podia ter mais funk”. O DJ e produtor explica que 80% do atrativo das festas são MCs, e 20% os DJs, além das festas temáticas (Festa da Espuma, Halloween e White Party, por exemplo). Sem um bom MC no palco, ele afirma, o público cai bastante, e ele acaba tendo que disputar com outras festas que levam os mesmos MCs e que vendem o álcool, por isso ele insiste na questão da segurança como um diferencial, o que talvez baixe a faixa etária da Enjoy para baixo dos 15 anos, o tal público “sem maldade”.

At Enjoy Matinê, Duh Ernandes says that it’s been around 2 years that Carioca Funk has been the principal sound of the party, in particular with the rise of MCs of ostentatious funk. So the house has invested in invited MCs, and divides the line-up with other sounds like Pancadão, Hip Hop, Soul, Electronic – which creates distinct moments not just in music, but socially as well. “In our marketing for today, Funk is the principal offer, but during the party the Funk becomes more diluted. I avoid playing just funk to stop the party from becoming a Funk dance party; that would attract people that are not desirable, not the public we want at Enjoy. Our public is the young daddy’s girl that is not allowed to go out on Saturday nights, the young boy that his mother’s drops him off at the door. Our public is a careful, family based public, “says Ernandes, that is one of the electronic DJs of the party, explains that they typically change up the DJs for the electronic party on a Sunday show for the youths: two electronic DJs (starting with tech-house, and rising), then a Funk DJ, another EDM and radio music MC, and then the invited MC of note, and another Funk DJ to end the night. “There’s always youths asking for more Funk, that we should have more Funk, “ the DJ and producer explains that 80% of the partyare MCs, and 20% are DJ’s except for at themed parties (Foam, Halloween, and White Parties for example). Without a good MC on the stage, the public disappears, and then he needs to fight with the other parties that bring the same MCs but also sell alcohol. This is why he insists on security as his difference, and possibly keep the age span of his public below 15 years old, the “no evil” age group.

happy holy (divulgação)



78 |

anuário 2015

Alok, questionado sobre o sucesso do funk, rebate que a música eletrônica é sim ainda um grande sucesso entre jovens, e para tanto exemplifica como os eventos de sertanejo, muito populares, também têm assimilado a dance music. O DJ, que vivenciou de perto o estigma das festas trance na sociedade como um antro de drogas e perdição, se diz otimista hoje pelo fato da grande presenças dos jovens ser uma mudança nessa má fama. “Eu vejo que essa geração que está vindo aí já está no mercado muito cedo, já não tem esse preconceito em associar com drogas. O desafio é como manter essas crianças no mercado pelos próximos 10 anos”. Alok lista “causos” da infância, quando não encarava a incompreensão da criançada ao dizer que seus pais eram DJs. “Hoje em dia quando minha irmã de 12 anos fala que é irmã do Alok, ela é a mais popular da escola. As pessoas estão gerindo mais fácil o DJ como profissão, a música eletrônica em si, é irado”. Aparte à música, é de se salientar que os jovens se reúnem em torno da música e de suas culturas como forma de marcar uma identidade, e a música é só uma parte disso. É o que faz Alok perceber como essa nova geração, que ele acredita usar muita pouca droga, bomba demais: “é uma energia sem explicação, é impressionante. Está na moda sim você curtir um eletrônico, ter 15 anos e morrer de vontade de curtir festa eletrônica”. Eduardo, o jovem entrevistado para esse artigo, é um bom exemplo do sucesso tanto do funk carioca quanto da música eletrônica entre a garotada. “A música a gente curte de tudo”, opina, depois de muito pensar no que dizer sobre quais sons ele sempre curtiu. “Eu mesmo prefiro eletrônico, mas sempre gostei de funk desde muito novo, então não tem problema. Nessas matinês acaba tendo muita música repetida também, acho que nos rolês para maior não rola tanto repetição, é mais under, mais divertido”, conta, revelando já a ideia de “under” como adjetivo positivo na concepção de balada e música. Mas ele desconversa, e diz o que realmente importa: “o mais legal de tudo é encontrar os amigos, a gente combina muito antes por Facebook e Whatsapp como vai ser a festa, então é engraçado porque ela já começa dias antes do evento!”.

neon future festival (foto por: marcelo paixão)

Speaking about the success of Funk, Alok commented that electronic music is still a grand success with the youths – nothing that even at Sertanejo parties it is being integrated into sets. The DJ that has lived very close to the stigma of trance parties in a society that sees them as drug and sin infested, says that he is optimistic today because of the great presence of youths changing the infamy of the parties. “I see that the upcoming generation is in the market very early, and they don’t have the idea to associate with drugs. The challenge is to maintain these kids in the market for the next 10 years.” Alok talked about his youth where he didn’t understand why kids couldn’t comprehend him explaining that his parents were DJs. “Nowadays when my 12 year old sister says that she’s Alok’s sister, she is the most popular girl in school. People are seeing DJ’ing as a musical profession, and that electronic music is important, “ said Alok. Beyond the music itself, it’s important to note that the youths come together around the music as a way to identify with one another, music is just part of this. It’s what makes this new generation, that he believes uses very little drugs, pulse so much. “It’s an energy without explanation. It’s impressive. It’s in style for you to be 15 years old, love electronic music, and be dying to enjoy and electronic music party.” Eduardo, the young man interviewed for this article, is a good example of the success of Carioca Funk and electronic music with the young girls. “We love all kinds of music, “ he said after thinking a while about describing the sounds he has always enjoyed. “I prefer electronic music, but I have always liked Funk since I was younger, so there’s no problem. At the matinees there’s a lot of repetition of songs, and I think that at the parties for older people there’s not that much repetition, it’s more under, more fun, “ he says, revealing the adjective under as a positive concept for parties and music. But he explains what is more important, “The most important part is meeting friends, we set things up together a long time before on Facebook and Whatsapp about how we’ll do the party, it’s funny how the party starts days before the event!”


MÚSICA DA CABEÇA AOS PÉS privilegebrasil

@privilege

@privilegebrasil

WWW.PRIVILEGEBRASIL.COM


80 |

anuário 2015

Links via Whats e Facebook, horas de YouTube, Soundcloud e Mixcloud favoritados, downloads de sets infinitos. Hoje, a Internet e o espaço virtual são os denominadores comuns entre a vivência juvenil diária e o consumo e paixão de música.

Links via Whats e Facebook, horas de YouTube, Soundcloud e Mixcloud favoritados, downloads de sets infinitos. Hoje, a Internet e o espaço virtual são os denominadores comuns entre a vivência juvenil diária e o consumo e paixão de música. Duh Ernandes conta que outro grande atrativo da Enjoy Matinê é o wifi liberado pra moçada, e que os flyers deram lugar em importância de divulgação às redes sociais como Facebook – ele conta que, hoje, promotores são responsáveis não por distribuir filipetas em porta de escola, mas para angariar seguidores e compartilhamentos na web, divulgando as festas. Alok diz que grande parte de seu público está entre os 12 e 20 anos e que parte da fidelidade deles está no investimento que ele faz em grandes vídeos, interações e investimentos virtuais, como interatividade virtual na hora de produzir música, clipes e links exclusivos na web, entre outras ações. Eventos, clubes, festas, produtores, promoters, DJs, músicos e a indústria fonográfica, o mercado como um todo, devem ter atuação imprescindível hoje na Internet, constatação que em 2015 começa a ser mais que redundante, é algo óbvio. De acordo com a empresa de análise digital americana ComScore, 40% dos usuários do Spotify nos EUA estão entre as idades de 18 a 24 anos, os menores de 18 anos correspondem a 24% da fatia, todos com uma média de 107 minutos de audições diárias (os dados são de 2013). A plataforma musical, hoje um dos maiores repositórios de audição de música lançada (junto do YouTube e Soundcloud), reitera os números, dizendo ainda que os ouvintes do serviço são 61% mais passíveis de recomendar marcas a amigos. Ou seja, jovens amantes de música, conectados, são mais suscetíveis a interações virtuais mercadológicas e também culturais, de curadoria musical. De olho nesse leque de jovens conectados e ouvintes, o Spotify já criou até uma playlist musical que ajuda a “melhorar o desempenho escolar”, em parceria com uma psicóloga. A Internet surge, assim, para os jovens e para cenas musicais como uma grande vitrine cultural e de oportunidades mercadológicas, onde menores de idade que ainda não podem vivenciar na plenitude tais universos (como a atriz mirim da Globo que sonha um dia ir ao Tomorrowland belga), podem ter pequenas amostras de seus aspectos mais variados, desde a música até os eventos, de clipes que são pequenas vivencias virtuais do que esses jovens e suas músicas podem ser um dia. Cabe a DJs, ao mercado, às marcas e ao público ficarem de olho aberto para as melhores oportunidades.

VIDA E CONSUMO MUSICAL ONLINE

LIFE AND ONLINE MUSIC CONSUMPTION

Links from Whatsapp and Facebook, hours on YouTube, Soundcloud and Mixcloud favorites, and infinite set downloads; Today the Internet and virtual spaces are the common denominators between the day to day young life and the consumption and passion of music. Duh Ernandes tells us that the other great attraction to Enjoy Matinee is the open wifi for the youths; this is what fliers gave way to in terms of importance for marketing, exchanged for social networks like Facebook. He says that today, promoters are responsible not for distributing fliers at the door of schools, but much more to pick up followers and share info on the web, marketing the parties. Alok says that a great part of their public is between 12 and 20 years old, and that their fidelity is picked up via the grand videos they make, virtual interactions and investments, like producing during interactive sessions, clips, and links that are exclusively found on the web, and other attractions. Events, clubs, parties, producers, promoters, DJs, musicians, and the music industry, the whole market should be present on the Internet; this is a commentary that is redundant in 2015, it should be obvious. According to ComScore (American digital analytic business) 40% of the users of Spotify in the USA are between the age of 18 to 24 years old. Below 18 years old accounts for 24% with an average of 107 minutes of listening per day (information 2013). The musical platform, today one of the largest repositories of music (together with YouTube and Soundcloud), reiterates their numbers stating that 61% of their listeners are more likely to recommend labels to their friends. This means that young, connected music lovers are more susceptible to virtual marketbased and cultural interactions. With an eye on this public of young connected listeners, Spotify already created a playlist that helps “better school performance” in partnership with a psychologist. The Internet functions for young people and for musical scenes as a great cultural showcase with great market opportunities. This is where under-age fans that still can’t experience the fullness of this particular universe (as the actress Miriam said, dreaming of one day going to Belgium’s Tomorrowland) can have samples of its various aspects and offers from the music, events, and clips that are a small virtual part of life where these young people and their music can be together one day. It is up to the DJs, the market, labels, and the public to keep an eye on the up and coming opportunities.


k RECORD LABEL BOOKING AGENCY DISTRIBUTOR ONLINE RECORD STORE

WWW.KOMPAKT.FM

ELEKFANTZ DARK TALES & LOVE SONGS

GUI BORATTO ABAPORU

RENATO RATIER BLACK BELT

D.O.C. CD ⁄ 2LP+CD ⁄ DIGITAL

KOMPAKT CD ⁄ 2LP+CD ⁄ DIGITAL

D:EDGE CD ⁄ 2LP+CD ⁄ DIGITAL


82 |

anuário 2015

LEIS: A REGRA É CLARA

O CÓDIGO PENAL TEM DIVERSAS LEIS QUE TRATAM DO CONTROLE DE MENORES EM RESTRITOS E AMBIENTES LIMITADOS. AS PENAS SE APLICAM A MAIORES DE IDADE APENAS (COMO PAIS, RESPONSÁVEIS E DONOS DE ESTABELECIMENTOS). MENORES ENQUADRADOS PODEM PASSAR POR MEDIDAS SOCIOEDUCATIVAS, COMO PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS:

O FAMOSO RG FALSIFICADO: -Art. 298: Falsificar, no todo ou em parte, documento particular ou alterar documento particular verdadeiro: Pena: reclusão, de um a cinco anos, e multa. -Art. 299 (Falsidade Ideológica): Omitir, em documento público ou particular, declaração que dele devia constar, ou nele inserir ou fazer inserir declaração falsa ou diversa da que devia ser escrita, com o fim de prejudicar direito, criar obrigação ou alterar a verdade sobre fato juridicamente relevante: Pena: reclusão, de um a cinco anos, e multa, se o documento é público, e reclusão de um a três anos, e multa, se o documento é particular. -Art. 304 (uso de documento falso): Fazer uso de qualquer dos papéis falsificados ou alterados, a que se referem os arts. 297 a 302: Pena: a comBinada à falsificação ou à alteração. -Art. 171: usar RG falsificado pode ser enquadrado ainda nesse artigo que tipifica o estelionato. A pena pode ser de 4 a 8 anos de reclusão.

ÁLCOOL, TÓXICOS E MENORES EM LUGARES PROIBIDOS: -Art. 149 – Estatuto da Criança e do Adolescente: Art. 149. Compete à autoridade judiciária disciplinar, através de portaria, ou autorizar, mediante alvará: I - a entrada e permanência de criança ou adolescente, desacompanhado dos pais ou responsável, em: b) bailes ou promoções dançantes; c) boate ou congêneres; d) casa que explore comercialmente diversões eletrônicas; -Art. 243 0 Estatuto da Criança e do Adolescente: vender, fornecer ainda que gratuitamente, ministrar ou entregar, de qualquer forma, a criança ou adolescente, sem justa causa, produtos cujos componentes possam causar dependência física ou psíquica, ainda que por utilização indevida: Pena: detenção de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa, se o fato não constitui crime mais grave. -Art. 63 da Lei de Contravenções Penais. Servir bebidas alcoólicas: I – a menor de dezoito anos; II – a quem se acha em estado de embriaguez; III – a pessoa que o agente sabe sofrer das faculdades mentais; IV – a pessoa que o agente sabe estar judicialmente proibida de frequentar lugares onde se consome bebida de tal natureza: Pena: prisão simples, de dois meses a um ano, ou multa, de quinhentos mil réis a cinco contos de réis.

Laws: The rule is clear The penal code has many laws about the limited access of under age kids to some environments. Only people over 18 can be punished (like parents, responsible person or stablish owners). People under-age may get some alternative penalties.

The famous false ID: -Art. 298: Change all or part of particular real documents: Penalty: One to five years of reclusion and fine. -Art. 299 (false identity): omit the name from any public document, insert false information or do it in an irregular way to prejudice law, create obligation or change a juridical relevant fact. Penalty: One to five years of reclusion and fine if the document is public and one to three years of reclusion and fine if particular. -Art. 304 (use of false documents): Use any kind of falsified or altered paper referent to the arts. 297 to 302; Penalty: changes for falsification and alteration. -Art. 171: The use of a false ID can also be considered embezzlement. The penalty goes from 4 to 8 years of reclusion.

Alcohol, drugs and under age kids -Art. 149 – Kids and teenagers statute: Art. 149 gives the judiciary the power to authorize by license: I – the entrance of kids or teenagers without parents or someone responsible in: b) Dancing parties; c) Clubs or bars; d) Houses of electronic games; -Art. 243 The statute of kids and teenagers: sell or give, minister or delivery in any way to kids and teenagers products that may cause physic or psychic dependency: Penalty: two to four years of detention and fine, when the crime is not harsh. -Art. 63 from the penal contraventions. Serving alcoholic beverage: I – to under-age people (18- or less); II – to someone already drunk; III – A person who the server knows to have any mental illness; IV – selling to a person prohibited to frequent places with alcoholic beverage: Penalty: two months to one year of reclusion or fine of 500.000 to five contos de réis.

FIM

END



84 |

anuรกrio anuรกrio 2015 2015

foto por: jorge bispo/acervo trip

entrevista / interview

Hermano Vianna

Por Bruna calegari


anuário 2015

| 85

Talvez você não esteja familiarizado com o nome ou a imagem de Hermano

You may not know the name or the image of Hermano Vianna, but must

Vianna, mas com certeza alguma de suas colaborações à cultura musical

certainly be aware of his contributions to the national musical culture. The

nacional já chegaram até você. O antropólogo e pesquisador musical,

anthropologist, musical researcher and tireless intellectual of the Brazilian

incansável intelectual da cultura brasileira, é o nome por trás da seleção

culture is the name behind the music selection present in many TV shows in

musical realizada em diversos programas de televisão da Rede Globo, que

Rede Globo, ranging from the novelas (dramas) to Programa Legal (variety

vão de novelas, passando pelo saudoso Programa Legal – apresentado por

show) – featured by Regina Casé and Luís Fernando Guimarães – and going

Regina Casé e Luís Fernando Guimarães –, até seleções para o gigante

even to the Sunday night giant, Fantástico. It is not extreme to say that there

do domingo, Fantástico. Não é exagero afirmar que poucas pessoas no

are few people in the country that have that much responsibility over what

país têm tamanha responsabilidade sobre o que é ouvido em casas

people will hear inside their houses all over Brazil.

e

estabelecimentos de Norte a Sul. Author of two books about Brazilian music, the anthropologist has never Autor de dois livros sobre a música popular brasileira, o antropólogo

though twice before putting his preconceptions aside to go face to face with

nunca pensou duas vezes ao botar os estigmas de lado e encarar toda

every cultural manifestation as genuine and worthy of analysis. He makes

manifestação cultural como genuína e digna de análise. Isto, ele mostra ao

that clear in the release of one of the more complete book about the Funk

assinar um dos mais completos livros sobre o Funk Carioca (“O Mundo do

Carioca (“O mundo do Funk Carioca”) and other about samba (“O mistério

Funk Carioca”) e outro sobre o samba (“O Mistério do Samba”).

do Samba”).

Sua curiosidade em analisar a expressão cultural do brasileiro através da

His curiosity over Brazilian cultural expressions through the music has no

música não tem limites, o que o torna apto a falar dos primórdios da música

limits; this is what makes him able to talk about the beginning of electronic

eletrônica no mundo com a mesma facilidade que retrata os anos dourados

music in the world as easily as the golden years of the Brazilian rock, when

do rock nacional, época em que a banda de seu irmão, Herbert Vianna, se

his brother’s band (Herbert Vianna) became one of the biggest in the country.

tornaria uma das maiores da nossa história. In the interview below Hermano discusses his view of electronic music in an E sobre música eletrônica ele discorre com conhecimento de causa e um

optimistic light. He explains his view of the scene, and he meditates on his

grande otimismo na entrevista abaixo, onde atua em primeira pessoa esta nova

direct personal experience with this new cultural niche of consumption and

forma de disseminação e consumo cultural dos nichos, tão própria do nosso

dissemination. Herman better explains the very contemporary and already

tempo e tão familiar aos fãs e profissionais do estilo nascido no verão do amor.

familiar style, which began with the fans and professionals born during the summer of love.

A Europa possui cenários muito fortes de clubbing culture há décadas. Já no Brasil, o processo de “importação” desta cultura foi relativamente tímido e restrito a um grupo pequeno e, paradoxalmente, assim como o próprio Funk carioca, ficou marginalizado. Haveria uma dificuldade do brasileiro em assimilar a música sintética, feita pelas máquinas? É alguma espécie de legado do tropicalismo, que sempre privilegiou a música orgânica e encontrou ressonância na crítica musical vigente no país?

Talvez eu seja mais otimista. Acompanhei com muito interesse e empolgação o aparecimento da house em Chicago e do techno em Detroit nos anos 1980. Gostava muito de Kraftwerk nos anos 1970. Então foi surpreendente perceber como culturas musicais negras norte-americanas se apropriaram de técnicas/estéticas de vanguardas europeias e produziram música pop para as pistas de dança. Fiquei alegre quando vi como aquilo cruzou o Atlântico de volta e deu no Verão de 1987 inglês, com uma música tão radical como Strings of Life como hino. Na época essas notícias dificilmente chegavam no Brasil. A imprensa pop e a indústria fonográfica por aqui tinha predileção por guitarras. Eu só escutava hip hop em bailes suburbanos. Nos anos 1990 isso foi mudando. Hoje há muito mais abertura para o eletrônico. Quase não acreditei naquele Reveillon de 2006/2007 com multidões em Ipanema se acabando ao som de Infected Mushroom e Anthony Rother. Em poucos dias David Guetta fará megashows no Brasil. E o funk carioca se nacionalizou.

The continent of Europe has contained a very strong “clubbing culture” for decades now. On the other hand, Brazil’s process of “importation” of this style of culture has been relatively slow on the uptake, and restricted to a small group of fans. Paradoxically, the art form and culture have been marginalized just like what has happened with Carioca Funk (Rio Funk Style). Would there be a difficulty for the Brazilian music fan to assimilate synthetic music produced with machines? Is this a legacy of “Tropicalism” that has always valued organic music, and brought a resonating response from the current musical critics in the country?

Maybe I am an optimist. I have followed, with a great deal of interest and excitement, the appearance of House music in Chicago and Techno in Detroit during the 1980’s. I also enjoyed Kraftwerk during the 1970’s. So it was surprising for me to see the North American black culture taking the techniques and esthetics from the European vanguards and produce pop music to play in dance halls; I was very happy when I realized how that crossed back across the Atlantic Ocean to England in the summer of 1987 with the radical single Strings of Life. At the time this type of news rarely made its way to Brazil. The pop culture media and the music industry here had a love for electric guitars. I only listened to Hip Hop at suburban parties. In the 90’s everything started to change. Today electronic music has many more opportunities. During New Year’s Eve 2006 to 2007, I couldn’t believe when I saw thousands of people loving the sound of Infected Mushroom by Anthony Rother. A short time later, David Guetta is making giant concerts in Brazil and Carioca Funk music became a national phenomenon.


86 |

anuário 2015

Talvez o Brasil tenha sido preparado para isso justamente pelo tropicalismo. Sim, a aparência é de música orgânica. Mas os produtores dos disc os tropicalistas entendiam de música eletroacústica e concreta (alguns deles foram alunos de Stockhausen) e usaram procedimentos que hoje chamaríamos de cut-and-paste nas gravações de grandes sucessos de Caetano, Gil, Tom Zé, Mutantes. Porém, sei que hoje é bem difícil medir o sucesso de uma cena musical. Não há mais o “centro da atenções”, o que vemos é uma (para mim bem-vinda) confusão de cenas. Muita coisa acontecendo e pouca visibilidade geral para tudo. Provavelmente por isso as cenas não pareçam tão grandes como realmente são. Mesmo com a relativa discriminação da mídia brasileira ao Funk, na periferia, e ao som eletrônico, nos centros urbanos, estes estilos encontraram muita popularidade com o passar do tempo. Hoje, possuem cenários e mercados expressivos, diversificados (alguns se mesclando à música brasileira regional com muito sucesso) e em pleno crescimento, mas ainda não encontram uma visibilidade adequada na imprensa em geral. O fator “sucesso nos EUA” ainda é determinante sobre a cartilha musical da mídia brasileira? A própria EDM, movimento que explodiu nos EUA nos últimos anos, está se repetindo um fenômeno no Brasil devido a esta dependência cultural aos EUA?

Não acho que a “imprensa em geral” tenha mais grande importância na divulgação e/ou reflexão sobre o que acontece de importante nas várias cenas artísticas. Muitos cadernos culturais funcionam como se a indústria fonográfica ainda tivesse a importância e a centralidade que tinha nos anos 1980. Ainda temos páginas e páginas para lançamentos de discos. Álbuns ainda são relevantes? Lançamentos? Sabemos que hoje os sucessos acontecem de forma cada vez mais fluída, e que as informações circulam freneticamente por muitos canais diferentes. Ser capa do caderno cultural ou ter a música na novela não é mais garantia de sucesso. E muito do que vira sucesso enorme (vide o sertanejo atual) não tem espaço nenhum na imprensa. Então não acho importante essa preocupação com “cartilha musical”. Mas entendo que ainda estamos apegados à “maneira antiga”: os artistas ainda ficam frustrados se não aparecem nos jornais ou nos espaços de consagração de antigamente.

Brazil may have been prepared for this by Tropicalism. The sounds may feel organic, but the producers of the tropicalist albums knew about electroacoustics and concrete music (some of them learned with Stockhausen) and used procedures that today we would call cut and paste in the recordings of big successes from Caetano, Gil, Tom Zé, and Mutantes. However, I know it is pretty difficult to measure the success of a musical scene. Today there is no spotlight, what we see now is a (welcomed by me) confusing mix of scenes. Many things are happening but there’s not much visibility of the big picture. Probably because of that, the scenes are not looking as large as they actually are. - Even with a relative discrimination from the Brazilian media against Carioca Funk in the periphery, and electronic music in urban centers, these styles found a lot of popularity over the years. Today, they are expressive, diversified (some of them being mixed with Brazilian and regional rhythms with a lot of success), and growing scenarios and markets, but without the due visibility in the general press. Is the “success in the US” still a determinant in the musical list of the Brazilian media? EDM itself was a movement that exploded in the US in recent years. Is the phenomenon of cultural dependence with the USA being repeated?

I don’t think that the general press has that much of an influence in the divulgation of and/or control of perception over what’s happening in many artistic scenes anymore. Many cultural agendas are still working like the recording Industry have the same importance and central position that it used to have in the 80’s. We still have many new things to come. Albums are still relevant? Releases? We know that today successes happens in a much faster way and the information flows frantically in many different directions. Being on the first page of the cultural section or have your song in soap opera are not guaranties to success anymore; and much of what becomes famous does not have any space in the press. I don’t find that important to worry about the musical agenda. I understand that we may still attached to the old fashioned ways: the artists still get mad about not being in the news or other consecrated media spaces from the past.

Sabemos que hoje os sucessos acontecem de forma cada vez mais fluída, e que as informações circulam freneticamente por muitos canais diferentes. Ser capa do caderno cultural ou ter a música na novela não é mais garantia de sucesso.



88 |

anuário 2015

foto por: jorge bispo/acervo trip

O que se entende popularmente por música brasileira não é algo muito nostálgico? O retorno constante às referências do passado e uma espécie de “negação” do som eletrônico não acaba sendo um obstáculo pra que se tenha uma música brasileira de vanguarda mais vigorosa?

Não sei se o termo vanguarda ainda é importante para pensarmos a realidade cultural atual. Quem falava em vanguarda pensava a evolução da cultura como uma linha evolutiva, com pessoas e obras na frente das outras. Hoje tudo parece mais uma teia de aranha, com links fortes entre momentos históricos e espaços geográficos distantes uns dos outros. Isso torna possível gratas surpresas, como o disco Recanto, de Gal Costa, uma aventura eletrônica radical. Curiosamente a globalização foi uma das responsáveis para que os meios de comunicação em massa tradicionais como TV e rádio tenham um poder de influência cada vez mais limitado. A chamada cultura de massa está com os dias contados?

Sim, está, e não tem volta. Há cada vez mais canais de comunicação diferentes, divulgando uma avalanche de novidades. Tudo é muito novo. Ainda há a nostalgia da situação anterior, quando o mundo tinha centros e meia dúzia de celebridades, conhecidas por todos. Como vamos viver sem referências em comum? Ninguém tem uma resposta, nem um modelo de negócios que funcione igual para todas as cenas,

Could we see the popular understanding of Brazilian music as something too nostalgic? Does the constant returning to the references from the past as a sort of denial of electronic music end up as a barrier to a much more vigorous vanguard of Brazilian music?

I do not really know if the term vanguard is what we should still be thinking about in our current cultural reality. People that used to talk about vanguard see the cultural evolution as a line, hierarchizing people and works. Today everything is more like a spider web, with strong bonds between historic moments and geographic spaces that are far from each other. This makes possible some good surprises like the album Recanto by Gal Costa, a wild electronic trip. Globalization was curiously responsible for the loss of influence of traditional mass communication like radio and TV. Do you think the so-called mass culture has its days numbered?

Yes and there is no way back now. Day after day there are more ways to communicate, bombarding us with new ideas all the time. Everything is new, but there’s that nostalgic feeling about the past when the world had cultural centers and half a dozen celebrities that everybody knew. How can we live without these common references? No one has the answer or a business model that will work for all scenes with the same result. There are people saying it’ll never happen again.


8 DAYS OF ELECTRONIC MUSIC AND DIGITAL ARTS IN PARIS

SaT 19 - SaT 26 SePTeMBeR 2015

EVENTS

CONFERENCEs

EXHIBITIONS

SCREENINGS NETWORKING WORKSHOPS

WWW.PaRISeLeCTRONICWeeK.FR


90 |

anuário 2015

equalizando resultados. Tem gente que diz que nunca mais teremos. Movimentos musicais simbolizam comportamentos da juventude há décadas. Assim como o Rock foi o canal perfeito para a rebeldia, a música eletrônica estaria em alta exatamente por ser um ambiente “atitude free” e receber bem todas as bandeiras?

Não existe apenas “uma” música eletrônica. Há várias cenas eletrônicas diferentes, com valores diferentes. Algumas são “atitude free”, outras reciclam velhos preconceitos e podem ser bem fechadas. Mas sempre penso a pista de dança como espaço produtor de transe. A humanidade precisa de transe. E de alguma maneira sempre fomos escravos do beat, como um dia cantou Grace Jones.

Musical movements have symbolized youth for decades. Just like Rock was perfect for rebellion, would electronic music be growing as much as it has exactly because of its free and welcoming attitude towards all types of fans and professionals?

There is no one electronic music anymore. There are many different electronic scenes with different values. Some of them have that free attitude but others still have these old prejudices and are closed communities. But I always like to think of the dance floor as a tranceinducing space. Humanity needs trance. In some way, we have always been slaves to the rhythm, as said Grace Jones. What pleases you in the electronic music?

E o que te agrada quando se fala de música eletrônica?

Gosto de espírito aberto para experimentação. Em muitos momentos as cenas eletrônicas foram mais abertas para a experimentação que as outras. Mas quando vira uma fórmula, quando vira um estilo com regras rígidas, já não me interessa mais (também detesto quando um estilo musical se isola dos outros, como se fosse superior aos outros). Mas sempre tem alguém que abre o que se fechou, e a roda do beat começa a girar novamente. Para um povo conhecido por ser festeiro por natureza, por que o entretenimento noturno como estilo de vida ou até profissão ainda é visto com tantas ressalvas no Brasil?

Não acho que isso é problema apenas com o entretenimento noturno. Todas as dimensões culturais (e a festa em particular) não são encaradas como atividades produtoras de riquezas (dos mais variados tipos). Mas isso também é culpa dos próprios profissionais. Lutar por direitos dá muito trabalho. Mas sempre digo: o Brasil deveria se especializar em festa. É algo que sabemos fazer bem. Nos anos 1990 participei do projeto Música do Brasil que visitou cerca de cem municípios brasileiros documentando festas chamadas de folclóricas (mas que sempre considerei modernas). Vivia praticamente numa festa diferente por noite, muitas nunca registradas antes, e sempre animadíssimas. É muita riqueza, que poderia alegrar (e dar trabalho bom para) muito mais gente.

I like the spirit of open experimentation. In many moments, the electronic scenes were more open than others were, but when it becomes a formula, a style with strict rules, it does not interests me anymore (I also detest when a musical style isolates itself from others, as if it were superior to others). However, there is always someone that can open what is closed, making the beat wheel roll again. In a country of people known by their love for parties, why is the nightlife or even professions within night entertainment are still being viewed with so many reservations?

I do not think this is a problem only with night entertainment. No cultural dimension (particularly the parties) are seen as something that produces any wealth (of any kind). This is also the fault of the professionals. Fighting for your rights is hard work. I always say: Brazil should specialize in parties. It is something we do well. In the 90’s I took part in the project Música do Brasil that visited around 100 Brazilian cities documenting so-called folkloric parties (but that I always considered modern). It was a different party every night, many of them never recorded before and always super thrilled. They were so rich and could bring happiness (and give work to) many more people.

Sempre digo: o Brasil deveria se especializar em festa. É algo que sabemos fazer bem. [...] É muita riqueza, que poderia alegrar e dar trabalho bom para muito mais gente.

foto por: preliminares 2013 - cc by sa 2.0


O FEDERAL MUSIC CHEGA AO SEU ANO 5 COM 7 EDIÇÕES REALIZADAS, MAIS DE 80 ARTISTAS E UM PÚBLICO PRESENTE DE MAIS DE 70 MIL PESSOAS. UM FESTIVAL QUE JÁ RECEBEU ARTISTAS INTERNACIONAIS COMO ARMIN VAN BUUREN, DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE, STEVE ANGELLO, ABOVE & BEYOND, MARTIN GARRIX, SHOWTEK, DVBBS, ERICK MORILLO, ENTRE OUTROS... E NACIONAIS COMO MARCELO CIC, MARIO FISCHETTI, ALOK E BRUNO BARUDI. W W W. FA C E B O O K . C O M / F E D E R A L M U S I C . D F


92 |

anuรกrio 2015

pelas pistas do brasil: uma historia visual brazilian dance floors: a visual story

warung beach club por: gustavo remor


anuรกrio 2015

| 93



warung day festival por: gustavo remor


warung day festival por: gustavo remor



voodoohop por: patrick gomes


tribaltech por: patrick gomes

tribaltech por: patrick gomes


universo paralello por: gustavo remor



boiler room curitiba por: gustavo remor

franco rodrigues



franco rodrigues

voodoohop por marcelo paix達o



Bouwhekbanner'12-collage.indd 1



108 |

anuário 2015

entrevista / interview

Peter Hook

Por Jade Gola

O eterno baixista do New Order, um dos convidados do Rio Music Conference

The New Order bass player came to the Rio Music Conference to talk about

2015, concedeu uma entrevista exclusiva ao Anuário RMC, onde reconta

music, something he has been doing a lot lately. In this exclusive interview,

memórias do Brasil, da juventude à frente de Joy Division e New Order em

he shares its memories from Brazil, since its youth with Joy Division and New

Manchester, e dá suas impressões sobre a indústria fonográfica, além de

Order, giving its opinion over the recording industry and reveling who is his

revelar quem é seu grande ídolo punk.

punk idol.

Prestes a lançar seu terceiro livro de memórias, agora sobre o New Order,

About to release its third memories book, now about the New Order, Hook

Hook fala que as mágoas seguem vivas com os integrantes restantes da

talks about the sorrows that are still alive with the remaining members of the

banda e que eles devem encontrar uma resolução jurídica para o imbróglio.

band and that he must find a juridical resolution to that. Author of remaining

Autor de riffs que estão marcados até hoje na sonoridade da cultura pop e

riffs in the pop culture and today with The Light, keeps playing the hits from

hoje à frente da banda The Light, ele segue tocando os hits de suas seminais

his other bands but now as a singer, position he says to be its definitive

bandas, agora como cantor, atividade que ele diz ter se encontrado em

place.

definitivo. Hook, participant of business conferences from RMC, faces any subject with Hook, destaque das conferências de negócios da RMC, é um entrevistado

objectivity and an English politeness, always with an answer ready. For the

que encara qualquer assunto com objetividade e educação bem britânicas, a

readers, remains the pleasure of the memories from his living in one of the

resposta sempre na ponta da língua. Para quem o lê, fica a delícia de situar-

coolest moments in the recent pop culture.

se numa das cenas e momentos mais bacanas do pop recente.


anuário 2015

| 109

Hello, Mr. Hook, estamos muito felizes de tê-lo na próxima Rio Music Conference. Como uma forma de celebração, você poderia nos falar um pouco sobre suas memórias do Brasil? É muito lembrada a primeira vez do New Order por aqui, em 1998.

Hello Mr. Hook, we are very glad to have you on the next Rio Music Conference edition. To celebrate that, can you tell us a little about your memories from Brazil, from the first New Order gig back in 1988 to more recent shows, solo appearances, vacation and private moments?

Eu sou sortudo de ter uma longa relação com o Brasil, é um lindo lugar. De fato há muitas memorias para mencionar ou fazer jus em uma única resposta. Sempre fomos muito populares no Brasil com o New Order e eu já estive aí muitas vezes como DJ e com o The Light. As pessoas são sempre muito acolhedoras e entusiásticas e sempre foi assim desde a primeira vez que aparecemos aí. Voltar é sempre um grande prazer e estou ansioso em finalmente ir à Rio Music Conference, e também para encontrar meu antigo amigo Jonty Skruff* que sempre me chamou por muitos anos (para o evento). Estou satisfeito que agora finalmente deu tudo certo.

I am lucky to have such a long-standing relationship with Brazil and find it a wonderful place. There are far too many memories to mention or to do justice in one answer really. We were always very popular in Brazil, first with New Order, many times as a DJ and with The light. The people have always been very welcoming and enthusiastic since the first time we came over. Is always an absolute pleasure to come back and I’m looking forward to finally come to the Rio Music Conference and hook up with my old friend Jonty Skruff, who have been asking me to come over for many years now. I am glad it finally worked out.

A Rio Music Conference é um lugar para boas conversas musicais. De que aspectos da música você mais gosta de falar? E quais são as coisas que você está cansado de conversar sobre?

Rio Music Conference is a place for music discussion. What do you really like to discuss when the subject is music? What are the things that you can’t bear to talk about anymore?

Não estou cansado de falar sobre nenhum assunto, meu trabalho ultimamente tem sido tanto falar sobre música quanto a própria música. Desde que eu me tornei autor do meu primeiro livro sobre o The Hacienda*, daí com o livro do Joy Division e agora o livro sobre o New Order que estou no momento finalizando para lançar no Outono-2015 (época da primavera brasileira), eu cada vez mais tenho sido chamado para fazer esse tipo de coisa e eu desfruto muito. De muitas maneiras a música está numa posição muito difícil atualmente e por muitos anos tem sido cada vez mais difícil para músicos viverem de suas músicas gravadas na indústria, então é bom conversar com músicos e artistas em eventos para dar a eles o benefício da sua experiência e também para desabafar sobre o estado da indústria. *”The Haçienda – How Not to Run a Club” (“como não gerir um clube”) é um livro de memórias que reconta o desastre financeiro que foi o histórico e influente clube de Manchester, epicentro da acid house.

I am not tired of talking about anything, these days my job is just as much about talking as it is about music. Since I became an author with the release of my first book, The Hacienda, next with the Joy Division book and then with the New Order book, which I’m currently finishing off, I’ve been asked to do more and more of these sort of things and I do enjoy them. It has been difficult to live from recorded music in the last years, I’d say music itself is in a hard position nowadays, so I like to talk to other artists about this and even give some advices, but I also like to now other opinions about the music industry.saying it’ll never happen again.


110 |

anuário 2015

O que você mais sente falta dos tempos da Factory e do New Order? E há algo dessa época que você não gosta de lembrar? Não há nada que eu sinta falta. É um pouco estranha essa questão pra mim porque não há nada para se sentir falta. Eu toco hoje em dia e sou muito feliz com o que fiz com o The Light. Mas suponho que depois do Joy Division e após a maneira como o New Order cresceu nos 80’s, a coisa que você sente sim falta é a ingenuidade da juventude que caracterizava aquele tempo para a gente, como tudo era novo e excitante. E vender muitos e muitos discos, como era naquela época. Eram dias ótimos mas eu não voltaria a eles. É muito comum ouvir lampejos de New Order e das suas notas de baixo em muita música nova. Como você se sente quando percebe essa influência após tanto tempo? Sempre levo como um elogio. E é engraçado porque eu ouço muito mais influência de Joy Division nas bandas indie modernas do que escuto (a influência de) New Order por aí. Acho que é verdade o que Rob Gretton* costumava dizer, “o Joy Division vai ser muito importante em 30 anos”. Bem, são 35 anos já e não há nenhum sinal de que isso falte com a verdade. Sobre o New Order, acredito que nosso som inovador e meu estilo de tocar baixo com a banda é o que foi levado adiante e inspirou as pessoas. Eu até escuto das pessoas que fui eu que as inspirei a tocar baixo. Para mim é disso que se trata, inspirar as pessoas assim como eu fui inspirado pelo punk e pelas pessoas com quem trabalhei em bandas, a Factory e por Manchester como um todo. É incrível não só para mim, mas para todos os membros das bandas e todo mundo na Factory que trabalharam duro para fazer as bandas famosas não só no Reino Unido e na Europa, mas também internacionalmente.

What do you miss the most and what don’t you miss at all about the Factory/New Order years in the 80s?

I don’t really miss anything. It seems like a weird question to me cause there’s nothing much to miss. I’m getting to play and feeling very happy with my current set with The Light. I suppose that after Joy Division and in the giant growth of New Order in the 80’s, the thing I miss the most is the youth and naivety and how everything was new and exciting. We were also selling many records back then. It was nice but I wouldn’t go back. It is very common to hear something from New Order and your bass in lots of new music. Have you noticed that while listening to some random music recently? How do you feel when you notice that subtle influence over the time?

I always take it as a compliment and it is funny really, because I hear as much influence of Joy Division in modern indie bands as I do hear New Order in other rhythms. I suppose it is true what Rob Gretton used to say, “Joy Division will be huge in thirty years.” Well it past thirty-five years now and it shows no sign of decrease. Just as it is for New Order, I suppose our innovative sound and my bass style with the band has inspired people. I even have people telling me that it was I that made them play the bass. To me that is what everything is about, inspiring people, just like I was inspired by punk. It is great, not only for me but for all of the members of the bands and also everyone at Factory who worked hard to make the bands successful not only in the UK and Europe but also internationally.

*Gretton foi manager do Joy Division e do New Order, além de diretor da Factory Records e um dos fundados to The Haçienda.

Eu ouço muito mais influência de Joy Division nas bandas indie modernas do que escuto a influência de New Order.



112 |

anuário 2015

Você precisa de teimosia e de dedicação para ter sucesso na indústria.

Em que pé está sua relação com o New Order após o rompimento? As feridas seguem abertas? Sim, bastante, não fizemos nenhum avanço em nossa disputa sobre o uso ilegal do nome “New Order” por parte deles. Eles não são o New Order e nunca serão. As questões legais estão em andamento e seguirão até a resolução ser alcançada. O que você tem curtido de música nova atualmente? Qual é seu revival favorito? Estou no momento gostando muito de dub reggae, é um revival que parece ter chamado minha atenção. Estou sempre ligado em nova música. Suponho que a coisa mais óbvia que se goste é o fato dela ser nova. O termo “new music” meio que responde a si mesmo e eu ainda costume ter aquele indescritível sentimento de euforia quando escuto algo novo que me pegue. Isso para mim ainda segue como uma das coisas mais importantes sobre estar na música e apreciar música.

We are entering another year with you performing solo but the media is still asking about your relationship with other New Order’s members. I have a simple question: how do you see this situation for both now in 2015? Are there still open scars?

Yes, many, we have not gone any further in our dispute over their illegal use of the name “New Order”. They are not New Order and will never be. Legal matters are ongoing and will continue to be until the full resolution. What do you like about new music and what young people are doing? What is your favourite revival?

I’m actually very fond of dub reggae at the moment, that’s a revival that caught my attention. I am always keeping up with new music. I suppose the obvious thing that you like about it is that it is new. The term new music kind of answers itself and I still get that indescribable feeling of euphoria when I hear something new that grabs me. That remains one of the important things about being in the music industry and appreciating it.


anuรกrio 2015

| 113


114 |

anuário 2015

Você segue um grande fã de música eletrônica? Como você observa a evolução da dance music desde os dias do Factory/Hacienda até essa gigantesca comunidade global que é o gênero hoje? A dance music que nós fomos pioneiros nos 80’s parece ter se tornado muito mainstream e muito aceita por todas as idades. Parece que nós fizemos ao mundo um favor. Faz parte de grande parte dos charts e sua influência segue adiante. É engraçado porque Mike Pickering, que toca conosco no The Hacienda* e que esteve conosco por muitos anos, seguiu para formar a Deconstruction (selo que já lançou Kylie Minogue, Black Box e Sasha) e agora é A&R na Columbia Records onde assinou com Calvin Harris, então de muitas maneiras você pode observar um link direto entre os dias do Factory/Hacienda com esse monstro gigantesco que a dance music se tornou mundialmente. Que conselho você daria a alguém começando a fazer música hoje? Nunca desistir seria a principal coisa. Você precisa de teimosia e de dedicação para ter sucesso na indústria. Não é nem sempre sobre talento, é trabalho duro e colocar isso acima de tudo. Siga seus instintos e sonhos, seja experimental e inovador e veja aonde isso te leva. Você fica nervoso antes de subir ao palco? Como você se prepara para entrar em ação? Eu não fico nervoso, sempre gostei de tocar ao vivo e embora seja um pouco assustador de princípio. Me tornei cantor depois de meus idos com o Revenge e o Monaco, e com o The Light eu finalmente senti prazer com isso e agora as pessoas me elogiam não só pela minha presença de palco, mas também pelo meu canto. Quando estreamos discos em shows é um pouco tenso, mas ainda bem que os caras do The Light são tão comprometidos e dedicados à tarefa de fazer os discos soarem bem, eles facilitam muito para mim. Nas noites em que tenho gigs minha rotina é simples, tomo alguns Red Bulls antes, muita vitamina C e tabletes energéticos. Não é muito tão rock’and’roll como costumava ser.

Are you a big electronic music fan today? How do you see the evolution from dance music back in the Factory/Hacienda days to that huge global community that the rhythm became?

The dance music we pioneered in the Eighties seems to have become very mainstream and very well accepted by all ages. It seems like we did the world a favour. Its influence is still ongoing. It is funny because Mike Pickering, who plays with us at The Hacienda and have been with us for many years, formed Deconstruction, (now head of A&R at Columbia Records and signed Calvin Harris,) so in many ways you can see a direct link from the Factory Hacienda days to the huge behemoth that has dance music become. What advice would you give to someone starting to make music?

INever give up would be the main advice. You need obsession and dedication to make it happen in the industry. It is not always about talent, it’s hard and you have to put it above everything else. Follow your instincts and dreams, be experimental and innovative and see where it takes you. Do you have any kind of stage fright? How do you prepare yourself to the stage?

I don’t really have any stage fright, I have always enjoyed playing live and despite being a bit intimidating initially, when I came back to be a lead singer after my times in Revenge and Monaco, with The Light I enjoy it a lot and now people compliment me not only on my stagecraft but also my singing. The times we play an album live for the first time is always nerve-wracking but thankfully the lads around me in The Light are so committed and dedicated to the task of getting the records sound right that they make it a lot easier for me. On the night of gigs, my routine is simple; I have a couple of red bulls before I go on stage, lots of vitamin C and an energy tablet. Certainly not as rock and roll as it used to be.



Meu trabalho ultimamente tem sido tanto falar sobre música quanto a própria música.

Por fim, o que você apontaria como seus grandes feitos tanto na música quando na vida? Obrigado pelo seu tempo.

What would you say you’d love to accomplish both in life and music? Thanks for your time.

Devo dizer que estou muito feliz com o que eu fiz e com o que eu faço no momento. Sou muito muito sortudo de ter conquistador muitas das coisas que eu quis fazer, embora uma vez eu tive a chance de conhecê-lo e recusei – sempre dizem nunca conheça seus heróis, mas eu sempre desejei ter tocado com Iggy Pop.

Not at all, I have to say I’m very happy about what I’ve done and what I’m doing at the moment. I’ve been very lucky to have achieved most of the things I wanted, although I did had the chance to meet Iggy Pop once and refused, they say never meet your heroes, don’t they, but I would like to play with him.

Ansioso para vê-los todos no Rio, com amor. Hooky ‘15

Look forward to seeing you all in Rio, love Hooky ‘15

FIM fotos: divulgação

END



118 |

anuário 2015

A era dos festivais experiência

Uma nova geração de jovens recria o hábito de frequentar festivais, que agora vai muito além da música.

The era of the festival experience A new generation of young people is taking the habit of frequenting festivals beyond the music.

Por Franklin Costa

Fruto dos avanços tecnológicos, das mídias sociais e de um mundo cada vez

The fruit of advances in technology, social medias, and a world that is ever

mais conectado, uma nova geração de jovens extrapola barreiras culturais

more connected, a new generation of youth is breaking down cultural and

e geográficas ao reunir-se em festivais, “zonas autônomas temporárias”

geographical barriers to unite in festivals (“temporary autonomous zones”)

aonde tecnologia, música e novas formas de comportamento e identidade

where technology, music, and new identities and personalities converge.

convergem. Just in the United States approximately 900 festivals took place in 2014. Somente nos Estados Unidos, aproximadamente 900 festivais foram

One of these, “Coachella”, exported to the rest of the world a new model

realizados em 2014. Entre eles, o Coachella, que exportou para o mundo um

of festivals adopted principally by the Millennial youth. Far away from the

novo modelo de festivais, adotado principalmente entre os jovens millennials.

spotlights of the entertainment industry, more than 27 years running, “Burning

Até então distante dos holofotes da indústria do entretenimento, mas com

Man” stands out as entering even into pop culture after being shown to

27 anos de existência, destaca-se também o Burning Man, que entrou

the world on an episode of The Simpsons. “Lollapalooza” announced that

de vez para a cultura pop ao ser retratado recentemente em um episódio

for 2015 they will hold their first European edition in Berlin, reinforcing its

dos Simpsons. Já o Lollapalooza anunciou para 2015 sua primeira edição

position together with editions in São Paulo, Buenos Aires, Santiago, and

europeia, em Berlim, que, somada às de São Paulo, Buenos Aires, Santiago

Chicago as the principal North American based festival. Last but not nearly

e Chicago, reforça seu posicionamento de principal festival itinerante norte-

least, Rock in Rio celebrates 30 years on the scene and will launch for the

americano. Por fim, não menos importante, o nosso Rock in Rio celebra 30

first time in the Las Vegas, Nevada in May of this year.

anos e aterrissa pela primeira vez nos EUA, em Las Vegas, em maio deste ano.


| 119

anuário 2015

Os festivais nunca estiveram tão em evidência como hoje em dia. Embora

The festivals have never been in evidence as they are today. Though North

os norte-americanos sejam em grande parte os responsáveis por um novo

Americans are largely responsible for the boom of the festivals, it is on the old

boom de festivais, é no velho continente que surgiu o evento que melhor

continent of Europe that best translates the new spirit of Generation Y. The

traduz o novo espírito do tempo da geração Y. O belga Tomorrowland,

Belgian Tomorrowland festival, that celebrated 10 years of partying in 2014

que comemorou dez anos em 2014, bateu recordes ao esgotar mais de

broke records selling over 300,000 in just a few hours.

trezentos mil ingressos em poucas horas. The secret of Tomorrowland’s success?

The perfect experience,

O segredo do sucesso do Tomorrowland? A experiência perfeita, planejada

meticulously planned, summed up with a massive dose of creativity, and a

meticulosamente, somada a uma boa dose de criatividade e um forte pé em

very strong base in its root vision that made it possible to expand the name

suas raízes, a visão que possibilitou a expansão internacional da marca para

internationally to the United States, and in 2015, to Brazil. Around here the

os EUA e, em 2015, para o Brasil. Por aqui o resultado até agora não foi

result has not been different at all; approximately 180,000 tickets were sold

diferente, visto que aproximadamente 180 mil ingressos esgotaram-se em

in a matter of hours. Even more important, this happened with no musical

poucas horas. E o mais relevante: sem nenhuma atração anunciada.

attractions having been announced.

Tanto o Tomorrowland, como o Burning Man reforçam uma tendência em

Both Tomorrowland and Burning Man reinforce the tendencies of festivals:

festivais: a busca pela experiência intensa e inesquecível. Em um momento

the search for intense and unforgettable experiences. At a time when we are

em que somos cada vez mais protagonistas de nossas próprias histórias,

more and more protagonists of our own personalized stories these festivals

estes festivais souberam como ninguém colocar o público no centro

know better than anyone how to put the public at the center of attention

das atenções, dividindo as luzes dos holofotes entre artistas e fãs. Além

dividing the spotlight between the artists and fans.

de reforçarem suas marcas, aumentam o poder de negociação frente a

their own brands, they raise their bargaining power with the artists while

artistas enquanto focam em pensar, nos mínimos detalhes, no que seus

focusing on the small details like what their show goers will post on their

frequentadores irão postar em suas redes sociais.

social networks.

Beyond reinforcing

.

foto: divulgação


120 |

anuário 2015

Este novo modelo de festivais ainda é uma novidade no Brasil (embora o

This model of festivals is still a novelty in Brazil (though “Universo

Universo Paralello mereça destaque na categoria festival experiência). Nossa

Paralello”deserves highlighting in the category of festival experience). Our

cultura de festivais ainda é muito recente. Estamos ainda acostumados a

festival culture is still very recent. We are still accustomed to look at festivals

enxergar um festival somente como uma oportunidade de ver, em um dia ou

as just an opportunity to see, in a day or weekend, various shows that we

final de semana, vários shows que não teríamos a possibilidade de conferir

couldn’t normally see on isolated occasions. But 2015 promises to be the

isoladamente. Mas 2015 promete ser o ano dos festivais no Brasil, com

year of festivals in Brazil with editions of Lollapalooza, Tomorrowland, Rock

edições do Lollapalooza, Tomorrowland, Rock in Rio, entre outros de menor

in Rio, with other smaller regional festivals. Consequently, the entertainment

porte e regionais. Consequentemente, a indústria do entretenimento e seus

industry and its consumers are more critical. This is a great signal that the

consumidores estarão mais críticos. Sinal de um mercado que caminha para

industry is moving in the direction of professionalization.

uma profissionalização cada vez mais maior.

Faturamento Coachella: Coachella Revenue:

Ingressos para 3 dias electric daisy: Electric Daisy Carnival Three-day Pass:

2014:

78.3 mi

Normal

U$215

2013:

67.2 mi

VIP:

U$500

DADOS

DATA

E Janeiro de 2014 o Burning Man tornou-se uma Organização Não

In January 2014, Burning man became a Non-Governmental Organization.

Governamental (ONG). O festival aceita doações virtuais no formato Bitcoin

The festival now can take virtual donations through Bitcoins to keep on their

para manter suas atividades. Segundo a organização, todo o dinheiro

activities. According to the organization, all the event’s revenue – considering

arrecadado pelo evento, cujo ingresso custa em média U$390 e em 2014

that each ticket costs about U$390 and the event was attended by more

recebeu 61 mil pessoas, é reinvestido na confecção do próprio festival, que

than 61.000 people in 2014 – is reinvested in the very festival, which is

é independente de patrocínios e merchandising.

independent from sponsoring and merchandising.

A SFX, dona das marcas Tomorrowland, TomorrowWorld, Rock in Rio entre

SFX, the company owner of the Tomorrowland, TomorrowWorld and Rock

outras, obteve um crescimento de 33% em público nos anos de 2013 e

In Rio brands, has seen a 33% rise in attendance on their events in 2013

2014. A empresa divulgou os lucros do primeiro trimestre de 2014: U$82mi.

and 2014. The company’s revenue during the first quarter of 2014 was of

A Live Nation, dona de marcas como Lollapalooza, Creamfields etc. Teve um

U$81mi. Live Nation, owner of Lollapalooza, Creamfields and many others,

lucro de U$72mi em 2014.

has declared a revenue of U$72mi in 2014.

FIM coachella (foto por: jason persse)

END





124 |

anuário 2015

velhos problemas, novas soluções old problems, new solutions

Por sarah kern

Venda de música digital, streaming, download ilegal: nada perece ajudar a indústria fonográfica. As vendas de álbuns digitais caíram 9% em 2014 – as de músicas vendidas separadamente, 12% – frente a um aumento de 54% nos serviços de streaming, que totalizaram um total de 164 bilhões de plays só nos EUA. Tamanho crescimento fez com que esse fosse um dos assuntos mais comentados da música do ano que passou. E também despertou um alerta na comunidade artística, pois a quantia que estes serviços repassam aos artistas é irrisória.

The sale of digital music, digital music streaming, illegal music downloading: nothing seems to help the music industry. Sales of digital albums fell 9% in 2014 – sales of individual songs fell 12% - compared to an increase of 54% in streaming services revenues, which amounted to a an estimated total of 164 billion “plays” in the United States alone. The size of this increase generated the most conversation of any issue in the music world this past year; this of course also sparked a high alert in the music artist community as the royalties paid by these services to the artists is negligible at best.

Em 2014, foram anunciados novos competidores aos já existentes Pandora, Spotify, Rdio e iTunes Radio. Efetuando a maior aquisição de sua história, a Apple comprou a empresa Beats Electronics, de Jimmy Iovine e Dr. Dre, por US$3 bilhões em agosto. A empresa da maçã não estava de olho (somente) nos famosos headphones Beats By Dre, mas no serviço de streaming Beats Music, lançado no início do ano. “Nossa visão indica que este é o primeiro modelo [de streaming] que está indo no caminho certo”, disse o CEO da Apple, Tim Cook.

In 2014 new competition is arising for the existing kings of digital music sales such as Pandora, Spotify, Rdio and iTunes Radio. Making the largest acquisition in its history, Apple bought Beats Electronics Company, Jimmy Iovine and Dr. Dre, for $3 billion dollars in August 2014. The Apple company was not only interested in the famous Beats By Dre headphones line, but Beats Music streaming service, launched earlier this year. “Our vision indicates that this is the first model [streaming] that is moving on the right path,” said Apple CEO Tim Cook.

Já o Google lançou o YouTube Music Key, uma plataforma dentro do próprio YouTube que fornece benefícios – ao custo de US$10 –, como escutar música off-line e sem anúncios no início dos vídeos. Na música eletrônica, o grande passo veio da americana SFX. A empresa pretende relançar o Beatport como um serviço de streaming, em 2015. Este seria o terceiro braço da empresa, que hoje consiste em loja de música digital e em um organizador de desktop com media player acoplado – ambas funções recentemente renomeadas de Beatport Pro, voltadas para DJs.

Google has already launched YouTube Music Key, a platform built within YouTube itself that provides certain benefits - at a cost of $10.00 - such as listening to music offline and no ads at the beginning of videos. For electronic music, the biggest step came from the American company SFX. The company plans to relaunch Beatport as a streaming service in 2015. This would be the third division of the company, which today consists of a digital music store and a desktop organizer with a media player included; both services were recently renamed under one umbrela “Beatport Pro”, which is aimed at DJs.

A menos que haja um movimento global de leis que façam a música voltar a ter valor, as próximas gerações estranharão completamente a ideia de se pagar para escutar música.


anuário 2015

| 125

Maior empresa do gênero hoje, o Spotify também está de olho na música eletrônica. A presença do seu famoso logo verde foi massiva no último Amsterdam Dance Event. Pudera: dos cinco artistas masculinos mais tocados no Spotify em 2014, três – Avicii, Calvin Harris e David Guetta – estão sob o guarda-chuva da eletrônica. Grandes players como Spinnin’ Records e Armada Music, de Armin Van Buuren, previram a tendência e investiram no Spotify desde o início.

The company of its kind today, Spotify is also eyeing the electronic music segment. The presence of its famous green logo had a massive effect at the last Amsterdam Dance Event. This is not surprising; out of the five male artists most played on Spotify in 2014, three - Avicii, Calvin Harris and David Guetta - are under the umbrella of electronic music. Great artists like Spinnin ‘Records and Armada Music, from Armin Van Buuren predicted the trend and invested in Spotify right from the start.

Apesar do buzz, a indústria permanece com um pé atrás. Taylor Swift tirou seu catálogo musical do Spotify, declarando que música não deve ser gratuita. Thom Yorke lançou seu álbum “Tomorrow’s Modern Boxes” pelo BitTorrent, pelo valor de US$6. Tudo para tentar criar alternativas mais rentáveis ao gigante que, a cada ano que passa, parece mais difícil de ser contido. A menos que haja um movimento global de leis que façam a música voltar a ter valor, as próximas gerações estranharão completamente a ideia de se pagar para escutar música.

Despite the buzz, the industry remains wary. Taylor Swift removed her musical catalog from Spotify, stating that music should not be free. Thom Yorke released his album “Tomorrow’s Modern Boxes” by BitTorrent, at a $6.00 retail value. All of this is to try to create more cost effective alternatives to the commercial giant that grows with every passing year becoming more difficult to contain. Unless there is a global movement of laws that make once again give music value, generations to come will treat the idea of paying for music as completely alien.

O Kuvo seria a resposta? Is Kuvo the answer?

A distribuição dos direitos autorais é uma das mais polêmicas e controversas questões do mundo da música. Como aferir, como distribuir, quanto pagar: estas e dezenas de outras questões permeiam discussões sobre o tema, e não importa o país ou o modo como isto é feito: é quase impossível encontrar um modo prático e eficiente e que agrade músicos, gravadoras e empresários.

Distribution of copyrights is one of the most polemic and controversial topics in the world of music. How do we measure, distribute, and give value? These and dozens of other questions permeate discussions about this problem regardless of the country or modality; there has not been a singular practical and efficient manner found that pleases artists, recording companies, and businessmen altogether.

Uma nova plataforma desenvolvida pela Pioneer e lançada durante o Amsterdam Dance Event em 2014 se propõe a facilitar esta complexa equação trazendo diversão às pessoas. Trata-se do Kuvo, sistema composto por um equipamento, um site e um aplicativo com viés de rede social. Através do equipamento de discotecagem com conexão à internet, as músicas que os artistas tocam em seus sets são imediatamente identificadas e direcionadas às plataformas online, ou seja, site e APP. Nelas, clubes e pessoas podem ter perfis onde compartilham suas experiências, reunindo assim uma imensa base de dados – o que pretende facilitar, e muito, a verificação e distribuição dos direitos autorais. Entretanto, desde que o Kuvo foi lançado ainda não foram divulgadas estatísticas sobre o uso e funcionamento do sistema.

A new platform has been developed by Pioneer and launched during the Amsterdam Dance Event in 2014 that proposes the facilitation of this complex equation to bring everyone together. The system is called Kuvo, built as a piece of equipment, website, and application with extensions in social networks. Via the physical DJ equipment that is connected to the internet, sets that are played by the DJ are immediately recognized and uploaded to the online platform which makes the music available via the website and application. Clubs and individuals may have profiles where they can share their experiences; this will build an immense database of information which intends to facilitate the verification and distribution of copyrights. For now, since the launch of Kuvo, statistics have not been advertised about the use and functionality of the system.


126 |

anuário 2015

foto: shutterstock

A AFEM e o “Get Played, Get Payed” AFEM and “Get Played, Get Paid” O Kuvo é uma das plataformas apoiadas pela campanha “Get Played, Get Payed”, lançada pela AFEM (Association For Electronic Music) também em 2014. Baseada no fato de que “o dinheiro coletado com direitos autorais não está indo para as pessoas certas” (nas palavras de Mark Lawrence, presidente da AFEM) e com apoio de artistas como Richie Hawtin e empresas como a Pioneer, a campanha tem um objetivo audacioso: “recuperar” os cerca de £100 milhões que não são pagos, a cada ano, a músicos pelos direitos autorais de seus trabalhos. A ideia é incentivar iniciativas como a espanhola BMAT e a holandesa DJ Monitor, destinadas a monitorar e distribuir os royalties sobre músicas com maior precisão e correção. O Rio Music Conference é associado à AFEM e apoia esta iniciativa: se você tem ideias ou produtos que podem contribuir com uma melhor aferição e distribuição dos direitos autorais sobre música, entre em contato conosco: contato@riomusicconference.com.br.

Kuvo is one of the platforms being supported by the campaign “Get Played, Get Paid,” launched by AFEM (Association For Electronic Music) in 2014. The president of AFEM, Mark Lawrence stated that, “the money collected from copyrights is not arriving for the correct people.” With the support of artists like Richie Hawtin and companies like Pioneer, the campaign was built with audacious objectives: recuperation of nearly 100 million unpaid annual copyright royalties for the musicians making the music. The idea is to give incentive to initiatives like the Spanish BMAT and Dutch DJ Monitor, which monitor and distribute royalties for songs and sets with the greatest of precision possible. The Rio Music Conference is associated with AFEM and supports the initiative. If you have ideas or products that can contribute to the betterment of distribution or copyright protection for music, please contact us here: contato@riomusicconference.com.br

FIM

END



128 |

anuário 2015

5 Dicas de Tecnologias para 2015, pelo instrutor Ilan Kriger do Centro Europeu AIMEC 5 Technology Tips for 2015, by instructor Ilan Kriger of centro europeU AIMEC

XDJ-1000 Pioneer: o CDJ sem CD

XDJ-1000 Pioneer: the CDJ without CD

A Pioneer é líder em vendas no mercado de CDJ e Mixers para DJs. A empresa japonesa (que recentemente mudou de dono) lançou dois importantes produtos em 2014. No começo do ano foi a vez dela estrear no mercado de toca-discos, mas a grande inovação do ano veio com a XDJ-1000, que é o primeiro “CDJ” da empresa que não trabalha mais com CDs. Essa mudança deve ocorrer também nos outros CDJs da linha. Isso vai forçar todos os artistas a utilizarem pen-drives e o sofware Rekordbox para as suas apresentações. O equipamento conta com visor touch screen e tem o mesmo tamanho dos itens populares da marca, como o CDJ-2000.

Pioneer is a leader in sales of CDJ and Mixers for the DJ market. The Japanese company (which recently changed owners) launched two major products in 2014. Earlier this year it was their turn to debut in the turntable market, but the greatest innovation of the year came with the XDJ-1000, which is the first “CDJ” from the company that no longer works with CDs. This change will most likely be repeated in the other CDJ models. This paradigm change will force all artists to use thumb drives and the Rekordbox Software for their presentations. The equipment has display touch screen and has the same physical size as the popular units of the brand, such as the CDJ-2000.



130 |

anuário 2015

Sintetizadores abaixo de U$500,00

Synthesizers below $ 500.00

A discussão entre a diferença de qualidade e sonoridade entre um sintetizador

The discussion about the finer points revolving around quality and

de software e de hardware não tem fim, com defensores fervorosos dos

loudness between software and hardware synthesizers has no end, with

dois lados. Em 2014 os sintetizadores analógicos ganharam força e muitas

ardent supporters on both sides. In 2014 analog synthesizers gained

empresas aproveitaram a onda para lançar excelentes sintetizadores com

momentum and many companies jumped on the bandwagon to launch

valor abaixo de U$500,00. Eles podem ser uma bela adição para quem quer

excellent synthesizers with retail values under $500.00. They can be

testar o som de um hardware sem quebrar a banca. Alguns destaques:

a great addition for anyone who craves to test the sound of hardware side of the argument without breaking the bank. Some highlights

• Roland TB-3; • Waldorf - Streichfett;

• Roland TB-3;

• Roland System-1;

• Waldorf - Streichfett;

• Moog - Werkstatt-01.

• Roland System-1; • Moog - Werkstatt-01.

Splice: música colaborativa

Splice: collaborative music

O Splice é um serviço on-line grátis, que permite que produtores musicais

Splice is a free online service that allows music producers to create

criem músicas colaborativas. Ele é bem fácil de usar: você coloca as suas

collaborative music. It is very easy to use: you upload your music to the

músicas no servidor do site e automaticamente ele cria uma página onde

site’s server and it automatically creates a page where you can manage the

você pode gerir o projeto. Lá, você pode criar um back-up seguro para a sua

project. There, you can create a secure back-up for your music or call other

música ou chamar outros produtores para colaborar. Funciona com músicas

producers to collaborate in the project. Splice works with songs created in

criadas no Ableton Live, FL Studio e Logic X.

Ableton Live, FL Studio, and Logic X.

Mais informações acesse: https://splice.com/

For more information visit: https://splice.com/


Rua Sacadura Cabral, 154 SaĂşde . Rio de Janeiro . RJ Tel 21 2263.0667


132 |

anuário 2015

Headphones became Music Production Studios

Komplete Ultimate 10 da Native Instruments

A Native Instruments é líder de venda em

Native

softwares para DJs (Traktor) e também

software sales for DJs (Traktor) and

de instrumentos e efeitos virtuais para

also of instruments and virtual effects

produtores musicais. O Komplete 10,

for music producers. Komplete 10,

lançado em outubro de 2014, reúne

launched

75 produtos com mais de 17,000 sons

together 75 products with over 17,000

em mais de

Instruments

in

is

October

a

leader

2014,

in

brings

440 GB. O Komplete

compiled sounds totaling more than

Ultimate vem em um HD e conta com

440 GB. Komplete Ultimate comes

instrumentos e efeitos de alta qualidade,

packaged on a physical hard drive and

muitos deles inéditos e inovadores

contains high quality instruments and

(Kontour, Rounds, Polyplex e muito

effects, many of them brand new and

mais).

innovative (Kontour, Rounds, Polyplex, and much more).

Mais informações, acesse: http://www.native-instruments.com/

For More information, visit: http://www.native-instruments.com/

Headphones viraram estúdios de Produção Musical

Headphones became Music Production Studios

Os headphones deixaram de ser apenas ferramentas para DJs e também se

Headphones are no longer just tools for DJs; they have transformed into

transformaram em estúdios móveis para produtores musicais, pois artistas

mobile studios for music producers, as artists are inspired when they traveling

se inspiram quando estão em cidades diferentes e também adoram produzir

in city to city and also love producing while in airplanes or other means of

em aviões ou em outros meios de transporte.

transport. Many producers who gained fame in 2014 have no studios with

Muitos produtores que ganharam fama em 2014 não tem estúdios com

speakers and acoustic treatment and rely on a laptop and headphone to

caixas de som e tratamento acústico e dependem única exclusivamente de

create their songs. If this sounds like you, check out the best releases of

um laptop e headphone para criar as suas músicas. Se este é seu caso,

2014:

confira os melhores lançamentos de 2014: • Sennheiser HD8 DJ; • Sennheiser HD8 DJ;

• AKG K812 Pro;

• AKG K812 Pro;

• Audio-Technica ATH-m50x.

• Audio-Technica ATH-m50x.

FIM

END


O TEMPERO COMPLETO PARA OS MELHORES EVENTOS.

ABI RAMIA ALBERTO DIAS ARDE CORE BERNARDO CAMPOS BRUCE LEROYS CAMILA PEIXOTO COIN FLIP DIOGO VAILLE GEORGE ISRAEL MARCELO ABREU NAZA BROTHERS PAULA PEDROZA RAFAEL NAZARETH RYON THAÍS LEAL TUCHO VALVET FACEBOOK: RIOSPECIALSAUCE - INSTAGRAM: RIOSPECIALSAUCE WWW.RIOSPECIALSAUCE.COM.BR AVENIDA EVANDRO LINS E SILVA, 840 / SALA 1808 BARRA DA TIJUCA - RIO DE JANEIRO TELEFONE: (21) 3796-9061


134 |

anuário 2015

5 Dicas de Tecnologia para 2015, pelos instrutores e alunos da DJ Ban

5 Technology Tips for 2015, by the instructors and students of DJ Ban

Maschine Studio Francisco Velazquez A versão mais completa da série Maschine conta com dois displays de

The most complete version of the Maschine series features a dual-display

alta definição e editor embutido, que permite controlar literalmente tudo no

and high definition built-in editor which allows controlling literally everything in

software da Maschine, como selecionar, cortar, quantizar, escolher entre

the software of your Maschine. You can select, cut, scale, choose between

telas de visualização e até mesmo controlar seu step sequencer. Entre as

viewing screens, and even control your step sequencer. Among the new

novidades da última atualização estão os knobs “touch” de acesso rápido,

features of this latest update are the fast access “touch” knobs, creation of

criação de arpégios e o chord memory.

arpeggios and chord memory.



136 |

anuário 2015

Ableton Push Rene Castanho Destaco o Push como um controlador MIDI muito poderoso e versátil, podendo atuar tanto para disparar clips e efeitos, mas principalmente como um sequenciador. Essa função proporciona ao usuário a experiência de ter uma drum machine sincronizada com seu software de discotecagem via MIDI Clock, possibilitando a inserção de timbres de bateria às faixas que estão sendo executadas. É como discotecar e produzir ao mesmo tempo!

Push sets itself apart from the rest as a very powerful and versatile MIDI controller that can trigger clips and effects, but mainly functions as a sequencer. This function provides the user the experience of having a drum machine synchronized with your DJing software via MIDI Clock, allowing the insertion of drum set effects to the tracks being performed. It’s like DJing and producing at the same time!

Traktor Kontrol S8 DJ Will Esta super controladora permite maior interação entre os 4 decks do Traktor

This super controller allows greater interaction between the 4 decks of

e disparo de hotcues, loops, samples e combos de efeitos em perfeita

Traktor and cueing hotcues, loops, samples, and effect combos in perfect

sintonia. Para os aficionados por scratches, mas que não abrem mão da

symphony. For aficionados of scratches who do not want to be behind

tecnologia, esta controladora permite a conexão por timecode com toca

in technology, this controller provides the connection for timecode with

discos. A Traktor Kontrol S8 veio para mostrar mais uma vez um novo

turntables. The Traktor Kontrol S8 shows once again a new model that Native

modelo do que a Native Instruments chama de “o futuro da discotecagem”.

Instruments calls “the future of DJing.”



138 |

anuário 2015

Série Roland Aira Alex TB Como a série se complementa, vou falar um pouco sobre cada um: A TR-8

As the full series complements one another, I will talk a little about each one:

é uma drum machine com timbres das clássicas TR-808 e 909, que se

The TR-8 is a drum machine with sounds from the classic TR-808 and 909,

integra aos softwares como sequenciador. O TB-3 é um poderoso e intuitivo

which integrates with sequencer software. The TB-3 is a powerful and intuitive

synth touchscreen para criação de linhas de baixo, enquanto o VT-3 é um

synth touchscreen for creating bass lines, while the VT-3 is a complete, but

transformador de voz completo e muito prático. Já o synth SYSTEM-1 traz

practical system for voice transformation. The synth SYSTEM-1 brings the

a tecnologia plug-out, capaz de recriar os timbres dos synths clássicos da

plug-out technology, able to recreate the classic synths of Roland.

Roland.

Komplete 10 Ultimate Thiago de Lucca

O Komplete é minha primeira opção para encontrar instrumentos acústicos, sons orquestrais, synths complexos, efeitos e inúmeras ferramentas criativas para sound design. Com mais de 400GB de instrumentos e efeitos, é sem dúvida o que há de mais dinâmico, inovador e, claro, completo para se ter em um estúdio. É quase impossível pensar em um som e não encontra-lo lá! The Komplete is my first choice to find acoustic instruments, orchestral sounds, complex synths, effects and innumerous creative tools for sound design. With over 400GB of instruments and effects, it is undoubtedly the most dynamic and innovative, and complete system available to keep in a studio. It’s nearly impossible to think of a sound that you will not find here!

FIM

END



140 |

anuário 2015

Night is my Lifestyle A campanha é uma iniciativa do Rio Music Conference lançada no dia

This campaign is an initiative from the Rio Music Conference, released in

25/09 no RMC Curitiba. Tem a intenção de valorizar o profissional que se

September, at the RMC Curitiba. The intention is to value the professionals

dedica à indústria do entretenimento noturno, que transformou o hobby

of the entertainment industry, the people who have turned their hobbies into

ou a paixão em profissão e, hoje, é uma peça fundamental para fazer a

profession and became an important part of the market. Through the idea

engrenagem do mercado girar. Através da ideia “Night is my Lifestyle” o Rio

of “Night is my Lifestyle”, Rio Music Conference means to place the night

Music Conference quer mostrar que os profissionais “da noite” são pessoas

professionals as responsible and straightforward people, who haven’t picked

responsáveis, íntegras, e não escolheram suas carreiras ao acaso. Que

their careers by choice. To show that despite their mad working schedules

apesar de seguirem horários pouco convencionais e de terem abolido certa

and of having less conventionality in their day-to-day life, these people have a

formalidade em suas rotinas, possuem uma profissão digna, respeitável e

dignified profession, and a very important one, considering the development

muito importante para muitas cadeias produtivas como o turismo, o cenário

of many productive chains like tourism, culture and other fields of the creative

cultural e o desenvolvimento de diversos segmentos da economia criativa.

economy

facundo guerra Empresário / Entrepreneur Lions Nightclub / Riviera / Yacht / Cine Jóia

“Eu trabalho com noite porque é o período que sabe abrigar melhor minhas ideias: a temperatura é mais agradável e a cidade, mais possível. Na verdade, acho a noite um território mais livre e fértil para criar sonhos em gente acordada.” “I work with nightlife because the night gives refuge for my ideas: the temperature is pleasing and the city becomes full of possibilities. Actually, I think the night is a free and fertile territory to create dreams in those of us who are awake.“


| 141

anuário 2015

Fabrício peçanha dj e músico / DJ and Musician Life Is A Loop

“Apesar dos horários e maneiras diferentes de fazer seu ofício, a profissão de DJ exige atributos exatamente iguais aos das outras profissões, como profissionalismo, talento, responsabilidade, atenção, dedicação e pontualidade. “Despite the work hours and different manners in which they execute their careers, the professions of the DJ requires exactly the same duties and attributes of other professionals such as professionalism, talent, responsibility, great attention, dedication, and punctuality.”

Monique Dardenne PUBLISHER (Boiler Room Brasil) / Manager (MD/A) / Label Manager (Skol Music)

“Muitas das pessoas que trabalham no Mercado da noite ainda atuam sem profissionalização, mas vejo que estamos numa crescente e você sente que o mercado e as pessoas querem, estão se esforçando para evoluir.” “Many of the people who work in the Market at night still practice their trade without professionalization, but I see that we are on an upswing, and you feel that the market and fans want change, and we are striving to evolve.”


142 |

anuário 2015

Kisy Momoli Promoter Warung Beach Club / Terraza / Creamfields / Winter Festival Gramado

“Já tive que abdicar de inúmeros réveillons, carnavais e noites de sono; aprender a dizer não a muitas pessoas. Eu tenho um compromisso com a diversão, mas acima de tudo com o trabalho sério. Sei que represento a

imagem

da

casa

e

minha

jornada

de

trabalho

é

de

24h,

com disponibilidade integral.” “I’ve had to give up many New Year’s celebrations, Carnivals, and good nights of sleep to finally learn to say no to many people. I have a certain obligation with the fun of my work, but above all with the seriousness of my work. I know that I represent the image of our house at Warung and my working day lasts the full 24 hours, always available for anything.”

Coy Freitas Diretor (Skol Music) / Diretor de Projetos (Audio Club) diretor BOriginals ( bferraz) Director (Skol Music) / Project Director (Audio Club) BOriginals director ( bferraz)

“Minha família entende a minha profissão perfeitamente. Eles admiram o meu trabalho, prestigiam sempre que podem e gostam muito porque sou feliz e faço o que amo, isso acaba reverberando muito positivamente nas minhas atitudes e no meu comportamento, pois consigo expandir esta felicidade para todos os momentos e consigo equilibrar meus compromissos profissionais com a minha vida familiar. “My family understands my profession perfectly. They admire my work, always appearing at my performances when they can and greatly enjoy them because I am happy doing what I love; this ends up positively reverberating in my attitudes and my behavior because I can extend this happiness into all those moments and balance my professional commitments with my family life.”



144 |

anuário 2015

Maria Kramer Brand Manager (Warner Music Group, Alemanha/GERMANY)

“O que amo no meu trabalho é que a criatividade realmente faz a diferença. Não estou fazendo música, mas tenho a chance de virar o jogo todos os dias, seja desenvolvendo estrat;egias de marketing, parcerias, promoções ou escolhendo os artistas certos para remixar o meu cliente. A cada dia, um produto e artista diferentes: isto é muito empolgante.”

“What I really love about my job is that my creativity could make the difference. I’m not making music but I have the chance to change the game every day by developing new marketing strategies, industry partnerships, creating promotion tools or choosing the right remix artists. Each day, product and artist is different and that’s very exciting.”

FIM

END



146 |

anuário 2015

music trends EDM de ressaca?

Por diego moretto

Does EDM have a hangover?

Apesar de astros como Avicii, Steve Aoki e Calvin Harris terem arrastado

Even with stars like Avicii, Steve Aoki, and Calvin Harris attracting massive

multidões por onde passaram em 2014, inclusive no Brasil, não se pode dizer

crowds wherever they appeared during 2014, including within Brazil, we can’t

que o ano foi tão bom quanto os anos anteriores para a EDM (Eletronic Dance

say that the year was as positive as prior years for EDM (Electronico Dance

Music). Como em uma rua sem saída chamada sucesso, o estilo parece

Music). Just as any one way road, the road to success of the EDM style is

mostrar sinais de saturação. Os primeiros fãs abertamente já procuram por

starting to show signs of saturation. The first fans of the style are openly

diversão em outras pistas, e grandes nomes como Hardwell, Zedd e até

searching for fun in other environments, and big names like Hardwell, Zedd, and

David Guetta demonstram uma crescente insatisfação com o lugar-comum

even David Guetta are showing a growing insatisfaction with the productions of

das produções do gênero, buscando experimentar coisas novas. Normal

this Market; even these are searching for new experiences as well.

para um estilo musical que já nasceu atingindo sucesso absoluto querer

It is seen as normal for a music style that was born into absolute success try to

se reinventar e/ou buscar novos públicos. O próprio Guetta, talvez o maior

reinvente itself and/or search for new fans. Even Guetta himself, possible the

expoente da EDM, trabalhou em elogiadas produções classificadas como

most visible figure for EDM, worked on well received productions classified as

um novo Deep House e até acenou um retorno ao Hip Hop. Deep House,

a new “Deep House”, as well as making a return to Hip Hop. Deep House, in

por sinal, que parece flertar cada vez mais com o público e os artistas

general, has recently been flirting more and more with the public and artists of

da EDM. De forma mais tímida, surge o Dance Hall, mais melódico e que

EDM. A newer style, “Dance Hall”, is taking its more melodic sound closer to

namora outros estilos como o Reggaeton. Artistas do novo estilo, como

other styles such as Reggaeton. Artists of this new style, like APE DRUMS, are

APE DRUMS, já fazem notável sucesso. Mas é no que se tem chamado de

already having notable success. However we find that in a style called “Future

Future House ou em alguns casos, Tropical House, que repousa a principal

House”, or in some cases “Tropical House” that lies the principal opportunity

aposta para um novo EDM de sucesso. Mesclando diversos estilos num

to revive the success of EDM. Mixing diverse styles in a resulting sound that

resultado que soa muito mais sutil e melódico que a EDM clássica, mas

is much more melodic than classic EDM, but losing none of the energy, young

igualmente energético, jovens nomes como Oliver Heldens, Robin Schulz,

names like Oliver Heldens, Robin Schulz, Kygo, and Bakermat are already

Kygo e Bakermat já desfrutam da posição de novos astros das pistas.

finding themselves as the new starts of the scene.


| 147

anuário 2015

O Trap veio pra ficar

Se em 2013 o Trap já bombava pistas ao redor do mundo – em boa parte graças à inserção do estilo no mainstream pelo Baauer (quem não lembra do Harlem Shake?), um dos principais nomes do gênero, em 2014 a catarse foi geral. A mistura certeira de música eletrônica com Hip Hop completamente receptiva a outros gêneros como House, Garage e Break Beats esteve presente em festas pelo mundo e em muitos lançamentos celebrados, como os discos do RL Grime e Borgore. E, se em 2013 o namoro com o pop começou com o Bauuer e o Jay-Z, em 2014 ele foi solidificado com a influência descarada do estilo em hits de artistas como Katy Perry, Beyoncé e até os Racionais MCs. Ainda aqui no Brasil, o Trap cresceu nas pistas por meio de coletivos como o carioca Wobble ou o paulista Metanol, que ajudaram a colocar o Brasil na rota internacional do estilo, com festas cada vez mais reconhecidas e contando com a presença de verdadeiros astros, como o recém-falecido DJ Rashad. A dupla brasileira Tropkillaz, com a experiência de Zegon e o frescor do curitibano Laudz, atingiu um patamar de fama mundial, sendo referência absoluta no estilo. Para 2015, o Trap ainda tem muita lenha para queimar nas pistas com novos lançamentos de artistas internacionais como o Flosstradamus e brasileiros como Carnage.

TROPKILLAZ (DIVULGAÇão)

Trap has come to stay

In 2013 the style “Trap” was already powering onto music halls around the world; the success was in no small part to the insertion of the style in the mainstream by Baauer ( who doesn’t remember Harlem Shake?). In 2014, the catharsis surrounding Trap was widespread. The carefully built mixture of of electronic music with Hip Hop, also completely receptive of other genres such as House, Garage, and Break Beats, was present in parties around the world. Many celebrated releases helped bring about Trap’s popularity such as that of RL Grime and Borgore. The relationship with pop music began in 2013 with Bauuer and Jay-Z, leading to solidification of the style’s influence with hits from artists like Kate Perry, Beyoncé, and even Racionais MCs. Here in Brazil “Trap”grew on the dance floors with artists like the carioca (Rio de Janeiro based artist) Wobble, and the Sao Paulo based artist Metanol whom helped put Brazil on the international scene for the style. Their parties became more and more recognized and even welcomed stars of the scene such as, sadly, the recently deceased DJ Rashad. The Brazilan duo Tropkillaz, counting on the experience of Zegon and the fresh feel from Curitiba native Laudz, hit worldwide fame becoming a reference for the style. In 2015 the Trap style has a lot of fuel to burn on the fires of the dance floors around the world with new releases from international artists like Flosstradamus and Brazilian natives like Carnage.


148 |

anuário 2015

A colcha de retalhos sonoros do “experimental acessível”

The Patchwork sound of “Accessible Experimental”

Inserida em um cenário multifacetado e com diversos estilos e subgêneros,

Electronic music has generated a multifaceted, diverse world full of subgenres

além do contexto digital, hoje, a música eletrônica possui uma gama de

that, beyond today’s digital context, has developed an unlimited breath for

produção ilimitada, o que dá margem a experimentações cada vez mais

production. Artists can experiment more and more with accessible sounds

acessíveis e adotadas por grandes produtores, como é o caso do genial Dan

that are being adopted by large producers such as the case of the genius

Snaith – um autodidata intenso, com uma bagagem musical invejável e a

Dan Snaith; an intense, self-taught producer with the cool, calculated mind

frieza mental de um cientista. Em 2014, Dan e o seu projeto mais relevante, o

of a scientist and an enviable musical background. In 2014 Dan and his most

Caribou, foi responsável pelo lançamento de um dos discos mais celebrados

relevant project “Caribou” were responsible for the launch of one of the most

do ano, ‘Our Love’ - uma colcha de retalhos sonoros de caráter confessional

celebrated albums of the year “Our Love”; this patchwork of confessional

e que já nasceu clássico, com influências extremamente ecléticas. É

sounds was an immediate classic born of very eclectic influences.

nessa pegada que se constrói um novo modelo de som que parece ser

album looks to build on and inherit the “Trip Hop” style winning over the

o herdeiro do Trip Hop: o som experimental ganhou as pistas e está mais

dance floors with its more accessible, danceable, and democratic sound.

acessível, dançante e democrático. A miscelânea de estilos integrada à

The many styles that have integrated with electronic music are being

música eletrônica tem sido cada vez mais trabalhada, seja ela timidamente,

explored more every day, timidly by producers like SBTRKT or powerfully

como usada pelo produtor SBTRKT, ou de forma mais literal e abrangente,

and openly like the incredible productions of artists like Brittish Bonobo and

como produzida incrivelmente pelo inglês Bonobo ou pelos americanos do

Americans such as Odesza. The variations are immense from Hip Hop to

Odesza. As variações são enormes, de música étnica até o Hip Hop, com

ethnic musical integrations, House references and even mixing with Techno.

muita referência de House e até mesmo Techno, por exemplo. Quando é

When dealing with individual regions in electronic music markets, things get

regionalista, tudo pode ficar ainda mais interessante. Aqui no Brasil, a Bossa

even more interesting. Here in Brazil, Bossa Nova is permeated with beats

Nova é permeada por beats em produções que esbanjam criatividade,

in productions that are dripping in creativity from artists like Mahamundi

como o som suave feito pela carioca Mahamundi. O próprio Four Tet,

creating suave, subtle sounds.

inglês queridinho da cena, usa de ritmos caribenhos e africanos até batidas

uses Caribbean and African rhythms mixed with Dubstep beats in IDM

Dubsteps em composições IDM. O produtor, aliás, já prometeu disco novo

compositions. This producer has already promised a new album release for

para este ano, assim como semelhantes como o Mount Kimbie. O festejado

2015 just like another contemporary Mount Kimbie. Nicolas Jaar, another

Nicolas Jaar anunciou um hiato do seu projeto (ao lado do guitarrista Dave

celebrated artist announced a hiatus on his project Darkside (together

Harrington) Darkside, e segue como um dos nomes a serem constantemente

with guitarist Dave Harrington), and continues to be a name to be carefully

observados quando o assunto é experimentalismo acessível.

followed when the musical topic is accessible experimentalism.

sbtrkt (DIVULGAÇão)

This

Four Tet, the much loved Brittish artist


EPIQURUS PRESENTS C O L O U R I Z O N - LIVE With Miss Melera

Location: Pestana Hotel Rooftop Rio Music Conference Date: February 04 Start: 9 PM (Sunset) www.epiqurus.com www.missmelera.com


150 |

anuário 2015

A coroação do Deep House

The heart of Deep House

Um dos pontos mais incríveis quando falamos de música eletrônica é a

One of the most incredible aspects of electronic music is the capacity for the

sua capacidade de estar em constante evolução. Prova disso é a recente

art form to be in constant evolution. Proof of this has been the recent rise of

ascensão do Deep House – com uma roupagem bastante distinta daquela

Deep House originating from a distinct sound base than the rest of the genre.

das origens do gênero: com altos índices de download do gênero nos

Very high download rates on music sales websites and a massive rise in

sites de vendas e um aumento maciço da popularidade do estilo, não

popularity in the style prove that there is no exaggeration in saying 2014 was

é exagero algum dizer que 2014 foi o ano do Deep House, inclusive no

the year of Deep House, including being the best selling genre on Beatport.

Beatport foi o gênero mais vendido. Como dito anteriormente, para muitos

Just as we have mentioned before, for many this resurgence is a consequence

esse ressurgimento é uma espécie de consequência do cansaço do EDM.

of the tiredness of EDM. Inside the genre, Gansta House (abbreviated many

Dentro do gênero, o chamado Gangsta House (abreviado muitas vezes para

times as G-House) that flirted openly with Hip-Hop, snatched up thousands of

G-House), que flerta abertamente com o Hip-Hop, arrebatou milhares de

fans in Brazil attracted to the dance floor by names like Amine Edge & Dance,

fãs no Brasil, atraídos às pistas por nomes como Amine Edge & DANCE,

Kolombo, and Sharam Jay. Brazilian artists like Digitaria, HNQO, and Dashdot

Kolombo e Sharam Jay. Artistas brasileiros como Digitaria, HNQO, Dashdot

exported content this year and have been the genre’s reference points.

exportaram conteúdos e são tidos como referência. Ao que tudo indica, em

Everything indicates that this style will continue its ascent during 2015.

2015 o estilo seguirá crescendo.

amine edge (divulgação)



152 |

anuário 2015

O Techno, sempre ele

Techno, always itself

Em tempos de superestimação de estilos como a EDM e retorno do Deep

In a time of overvaluing of styles like EDM and the return of Deep House to

House para o mainstream, o papel do underground é fundamental na

the mainstream, the musical underground is fundamental to the birth and

concepção e reinvenção de gêneros e na fuga de um grupo mais seleto

reinvention of genres; it is the path for a select and growing group of electronic

de amantes da música eletrônica que, em busca de novidades, procura

music lovers that are searching for more elaborate sounds and new musical

sonoridades mais elaboradas. Ritmo de base grave e sem firulas que é

experience. The serious no-frill baselines that are a constant in European

uma constante na cena de clubes europeus, o Techno por muitos anos foi

club scenes permeate Techno that for many years was underestimated. With

subestimado, mas com um público fiel e artistas com devoção inabalável,

a very faithful fanbase and unshakeably devoted artists, Techno has seen

assiste a um novo e gradual reconhecimento nos últimos anos. Jon Hopkins,

a growing and gradual recognition over the last few years. Jon Hopkins,

Gesaffelstein, Andy Stott, Daniel Avery, Chris Clark: a lista de novos talentos

Gesaffelstein, Andy Stott, Daniel Avery, Chris Clark: the list of new talent

que vai se mesclado ao grosso caldo de referências do estilo é das mais

that is mixing vigorously into the melting pot of the style’s artist base is

vigorosas evidências de que o Techno é dos redutos mais criativos e perenes

just another piece of evidence that Techno is one of the most creative and

da música eletrônica, seja na sua versão mais “crua” e pesada, seja com as

perennial scenes in electronic music mixing raw and heavy sounds with its

interessantes melodias. No Brasil, Gui Boratto lançou ‘Abaporu’ em 2014,

interesting melodies. In Brazil, Gui Boratto launched “Abaporu” in 2014 -

um casamento de ritmos perfeitos e bem sincronizados com forte influência

a perfect marriage of rhythms and Techno influences, DJ Anna received a

do Techno, DJ Anna ganha um notável reconhecimento fora do país e novos

notable recognition on the international stage, and Pedro Manara appeared

talentos como Pedro Manara despontam no horizonte. 2015 pode não ser

on the horizon. 2015 might not be Techno’s year to dominate the dance

o ano em que o bom e velho Techno vai predominar nas pistas, mas não há

floors, but there’s no doubt that it will continue on a rising wave.

dúvidas que ele segue na sua onda crescente.

FIM dj anna (DIVULGAÇão)

END




JUVENTUDE VIVA EM SÃO PAULO

Um plano de enfrentamento do racismo e prevenção à violência contra a juventude negra e de periferia. No Brasil, enquanto as taxas de homicídio diminuem, jovens negros e de periferia continuam sendo assassinados. A violência tem cor, sexo e endereço. A cidade de São Paulo não pode fechar os olhos para isso. O Juventude Viva quer enfrentar a constante violação de direitos que atinge os jovens. Conheça o Plano e abrace essa causa. Escreva para: juventudeviva@prefeitura.sp.gov.br Nas redes: facebook.com/coordenacaodejuventude @CJuventudeSP


156 |

anuรกrio 2015


anuário 2015

Fotógrafo Veiculo especializado em música eletrônica Jornalista especializado Escola/Curso para DJ VJ Agência de artistas Agência de eventos de música eletrônica Tour Internacional Festival de música eletrônica Club (até 1.000 pessoas) Superclub (mais de 1.000 pessoas) Live Act Produtor Track DJ revelação DJ Personalidade do ano

Centenas de embaixadores (cerca de 900) do Rio Music Conference espalhados por todo o Brasil foram convocados a eleger os melhores do ano em 2014, em 16 categorias. O Prêmio de Personalidade do Ano foi deixado de fora da eleição, e elevado a categoria “Hours Concours”, para homenagear uma figura imprescindível da música popular brasileira. Confira a seguir os vencedores do IV Prêmio RMC. Hundreds of Rio Music Conference ambassadors from all over Brazil were summoned to select the Best of 2014, in 16 categories. The Awards for “Personalidade do Ano”, or Person of the Year, was promoted to an “Hours Concours” category, to pay a tribute to an important character in Brazilian popular music. Through the next pages you may check the winners.

| 157


158 |

anuário 2015

PRÊMIO RMC: HISTÓRICO RMC AWARDS: THE WINNERS



160 |

anuário 2015

fotógrafo

gui

urban

O mineiro Gui Urban registra cliques de festas, festivais e shows por todo o país, e atualmente trabalha para o MACS (Museu de Arte Contemporânea de Sorocaba), para a agência de talentos Plus Talent, e cobriu eventos como Tomorrowland 2014, Tribaltech, Universo Paralello e turnês dos DJs David Guetta e FTampa, para citar alguns. Gui Urban photographs parties, festivals and shows throughout Brazil, and currently works for MACS (Contemporary Art Museum of Sorocaba), for the talent agency Talent Plus, and covering events like Tomorrowland 2014, Tribaltech, Universo Paralello and the national tours of DJs such as David Guetta and FTampa, to name a few.


REPRESENTING THE BEST IN ELECTRONIC MUSIC SINCE 1996

www.amonly.com


162 |

anuário 2015

veículo especializado

house mag

A publicação de Santa Catarina que começou em formato pequeno e com tiragem tímida se converteu em poucos anos em um dos principais veículos impressos sobre música eletrônica do país. A House Mag hoje é uma revista completa, com amplo conteúdo voltado tanto aos DJs como ao grande público. Uma equipe destacada de colaboradores e um ranking anual respeitado fizeram dela uma referência nacional. This magazine from Santa Catarina started in a small format and with few printing numbers, but in very few years has become the main media covering electronic music in Brazil. House Mag is now a full magazine, with extensive content for both DJs and audience. With an excellent collaborators team plus a respected annual ranking, it became a national reference.


www.korg.com.br


164 |

anuário 2015

jornalista especializado

camilo rocha

Camilo Rocha é jornalista, DJ e uma das grandes referências da música contemporânea no Brasil. Atuando na área da cultura eletrônica desde 1996, foi um dos responsáveis por apresentar o conceito ao público brasileiro. Hoje, Camilo é editor-chefe da revista House Mag trabalha no jornal “O Estado de São Paulo” onde assina matérias para portal LINK, sobre música e tecnologia. Camilo Rocha is a journalist, DJ and one of the greatest references in contemporary Brazilian music. An active member of electronic culture since 1996, he was one of the responsible for introducing the concept to the Brazilian public. Nowadays, Camilo is Editor for Chief of House Mag and works for the newspaper O Estado de São Paulo, where he writes articles about music and technology.



166 |

anuário 2015

vj

toshiro Um dos integrantes do time Life Is a Loop, o curitibano Toshiro é patrocinado pela marca de instrumentos Roland e professor na Yellow Dj Academy. Atualmente ele é presença garantida nos principais eventos e clubes do sul do país, como Warung, e trabalha com o coletivo Radiola. O VJ afirma que tudo em uma pista de dança se integra, a ponto de criar um clima perfeito para curtição e diversão. Part of the Life Is a Loop crew, Toshiro is sponsored by Roland Instruments and teaches VJing in Yellow Dj Academy. He is a guaranteed attraction at the main events and clubs in southern Brazil, like Warung, and works in the Radiola collective. The VJ believes that everything in a dance floor can be integrated and brought together to create the perfect mood for fun.



168 |

anuário 2015

escola/curso para djS

aimec

centro europeu

A Academia Internacional de Música Eletrônica foi fundada em Curitiba e hoje possui sedes também em Campinas, Florianópolis, Joinville, Balneário Camboriú e Porto Alegre. Criada em 2004, está sempre inovando e promovendo eventos como desafio de DJs, palestras com músicos de renome internacional e workshops em clubes e festivais. A escola também valoriza a liberdade artística de cada aluno e as redes de relacionamento que podem ser criadas dentro das turmas. The Academia Internacional de Música Eletrônica (International Electronic Music Academy) was founded in Curitiba and has now opened subsidiaries in Campinas, Florianópolis, Joinville, Balneário Camboriú and Porto Alegre. Created in 2004, it is constantly innovating and promoting events like DJ tournaments, lectures with renowned international musicians and workshops in clubs and festivals. The school also values every student’s artistic freedom and the networking that naturally stems from every group of students.



170 |

anuário 2015

agência de artistas

entourage A Entourage é uma agência de representação e agenciamento de artistas e produção de eventos. Com um trabalho pautado por qualidade, profissionalismo e confiança, soma uma década de vida e trabalha com muitos dos maiores artistas do segmento como ANNA, Victor Ruiz, Vintage Culture e Thomaz Krauze. Uma agência cuja missão é a busca da excelência enquanto plataforma de operação e desenvolvimento da indústria da música eletrônica no Brasil. Entourage is an agency that works with representation, events production and artist management. With a work based in quality, professionalism and confidence, it celebrates one decade working with big artists like ANNA, Victor Ruiz, Vintage Culture and Thomaz Krauze. An agency that has a commitment with excellence as development platform in the electronic music industry in Brazil.


FACEBOOK.COM/DJRAULMENDES


172 |

anuário 2015

agência de eventos

no

limits

Maior produtora de eventos de música eletrônica do Brasil, a No Limits atua desde 1997 criando experiências como XXXPERIENCE FESTIVAL, ORBITAL, CHEMICAL MUSIC FESTIVAL, SOME FESTIVAL, e shows que apresentam David Guetta, I Am Hardwell e Armin Only Intense, além da edição brasileira do festival das cores, Life in Color. Para se ter uma ideia dos números, já são mais de 250 eventos realizados e mais de 2 milhões de clientes atendidos. Biggest electronic music producer in Brazil, No Limits has been creating experiences like the XXXPERIENCE FESTIVAL, ORBITAL, CHEMICAL MUSIC FESTIVAL, SOME FESTIVAL and concerts like David Guetta, I Am Hardwell and Armin Only Intense, besides the Brazilian edition of the colors festival, Life in Color, since 1997. In numbers, there have been more than 250 events held and more than 2 million clients served.


O Studio Leo Casagrande tem a finalidade de proporcionar ao aluno, toda a infra-estrutura necessária para se tornar um profissional qualificado. Com estúdios climatizados e equipamentos modernos, a escola oferece uma metodologia de ensino diferenciada para iniciantes e experientes DJs e produtores. A escola possui certificação oficial da Ableton Live, o que a transforma em um dos cursos mais completos e reconhecidos pelos melhores produtores e músicos do Brasil, além dos cursos de formação e aperfeiçoamento para DJs.

Rua das Paisagens,02 - Freguesia do Ó CEP: 02733-080 / São Paulo - SP Tel: (11) 3991-9999 / www.leocasagrande.com.br


174 |

anuário 2015

tour internacional

hardwell (plus talent)

Hardwell começou com apenas 13 anos de idade a mostrar sua paixão pela House Music. O DJ é agora uma figura de grande destaque entre a nova geração de Djs. Um rapaz com um talento e uma criatividade incrível, tendo ao lado sua própria gravadora, Revelado Recordings, em 2014 ganhou pela segunda vez o título de DJ #1 do mundo, eleito pela DJ MAG. Hardwell started to show his passion for House Music at 13 years old. The DJ is a figure of great prominence among the new generation of DJs. A talented and incredible creative boy, besides owning his label, Revealed Recordings, in 2014 he won the title of #1 DJ in the world, by DJ MAG for the second time.



176 |

anuário 2015

melhor club*

d-edge * Até 1000 pessoas

O clube da Barra Funda já era referencial para a noite brasileira antes da sua ampliação em 2010, e desde então se supera a cada data com festas que entram manhãs (e tardes) adentro. Seja no imenso terraço, no elegante lounge ou na futurista nova pista, o que se vê todas as semanas no D-Edge é uma quantidade impressionante de gente determinada a se divertir, confiando em uma curadoria impecável que entrega nomes internacionais e noites de sucesso, ano após ano. The club at Barra Funda (a neighborhood in São Paulo) was already a reference for Brazilian nightlife before its renovation in 2010, and since then it has been overcoming its own merits at each party that rolls into the following mornings and afternoons. Be it on the huge terrace, in the elegant lounge or the new futuristic dance floor, an impressive amount of people determined to have fun can be found at D-Edge week in and week out, trusting the flawless curatorship, which delivers cutting edge names and impressive nights all year long.



178 |

anuário 2015

melhor superclub*

warung beach club

* Acima de 1000 pessoas

“Templo” é como o fidelíssimo público chama o Warung Beach Club., uma grande referência na noite brasileira que atinge a maturidade com um espaço alternativo a sua pista principal: o Garden, segunda pista que ganhou camarotes e uma nova sacada em 2013. Liderando o movimento pela valorização dos DJs locais, o clube excepcionalmente apresentou noites voltadas somente aos residentes, que agora são chamados de “Savages”. Em 2014, além de trazer importantes nomes do cenário mundial, o clube apresentou seu primeiro festival: o Warung Day Festival. “The Temple” is how the amazingly faithful crowd usually refers to Warung Beach Club. The venue continues moving forward as reference for the Brazilian nightclubbing scene and reaches maturity presenting an alternative space to its Main Room: the Garden, the second dance floor that was fully renovated in 2013. Leading the movement of valuing the national talents, the club turned the attention to their residents DJs, known as the “Savages”, in exceptional nights. In 2014, besides hosting worldwide fame artists, the brand has expanded to another branch, with the first Warung Day Festival.



180 |

anuário 2015

festival

de música eletrônica

tribaltech “reborn”

Realizada desde 2004 em Curitiba e após um hiato no ano de 2013, o festival ressurgiu em 2014 com a ambiciosa proposta de unir uma curadoria inédita ao seu espírito vanguardista e plural. Para a Tribaltech REBORN, foi adotada a filosofia de que cada pessoa é um mundo, portanto a experiência de cada presente foi potencializada através dos doze palcos criados pensando na diversidade de tribos e gostos, o que culminou em uma imersão de diversão e descoberta musical nunca antes vista no Brasil. Held since 2004 in Curitiba, After a hiatus in the year 2013, the festival resurfaces in 2014 with the ambitious proposal to unite an unprecedented curatorship to its avant-garde and plural spirit. For the Tribaltech REBORN, the philosophy that each person is a world was adopted, so the experience of each person was boosted through the twelve stages created while thinking about the diversity of tribes and tastes, which culminated in an immersion of fun and musical discovery never before seen in Brazil.


AFEM - The Association for Electronic Music represents every part of our genre, in every part of the world. From Labels to Clubs, Managers to Publishers, Lawyers to Promoters, Clothing to Technology - we are here to represent, support and galvanize.

Join a growing membership that already includes RMC, Creamfields Argentina/2 Net, Live Nation, EDC (Insomniac), ID&T, William Morris, CAA, Safehouse, Ministry of Sound, Spinnin’, Defected, Ultra Records, Beatport, Traxsource, Believe Digital, and many more.

Our aim is to ensure long-term sustainability of Electronic Music by ensuring the commercial and creative ecosystems are developed and nurtured.

Member Benefits //

….we are taking action where it counts. Here are some examples: 'Get Played, Get Paid' // £100M of royalties from club and festival play are missing or incorrectly paid – we are connecting the industry to solve the problem Piracy // Rampant, industrial scale piracy is eroding our business - we are taking action Personal Safety // Alcohol and Drug incidents at festivals around the world need to be tackled – we are raising standards of care and education Networking // AFEM will launch global networking events, starting in January 2015, so that our fiercely successful, independent businesses can come together to make change happen. Change // AFEM Committees will be at the forefront of Health & Safety, Rights & Royalties, Data & Research, Preservation & Heritage, Events &Awards, Sustainability & Environment, Education & Development, Innovation.

Quarterly AFEM regional networking events (N America, S America, Europe, Africa, Asia, India, Australia) Participation in AFEM Committees - Health & Safety, Rights & Royalties, Data & Research, Preservation & Heritage, Events & Awards, Sustainability & Environment, Education & Development, Innovation, Discounts to industry events including ADE (fixed at early bird price – offer closed for 2014), EDMbiz (15%), IMS (15%), IMS Engage (15%) Midem, RMC (Free Entry in 2014 and 2015 offered exclusively to AFEM members), Sonar (30%). Discounts for industry services provided by third party ‘Friends of AFEM’ companies such as 20% discount off Audiolock’s high priority Anti Piracy protection plus a further $550 worth of complimentary services. Membership Rates Revenue / Turnover Up to $1M $1-2.5M $2.5-5M Over $5M

Annual Fee $500 $1000 $1500 $5000

JOIN NOW AND TOGETHER WE CAN ENSURE THIS AMAZING GENRE WE LOVE, LEAVES A POSITIVE LEGACY TO FUTURE ELECTRONIC MUSIC ARTISTS AND BUSINESSES. Call us: +44 (0) 203 637 114 Email us: membership@afemorg.net Follow us: @AFEMORG


182 |

anuário 2015

live act

gui

boratto

Arquiteto, músico, compositor e produtor, Gui Boratto é o nome que mais se destaca dentre os produtores brasileiros de música eletrônica nos últimos anos. O Paulistano, através do selo alemão Kompakt, conseguiu o que é privilégio para poucos: adotar um estilo inconfundível com suas próprias características. O selo de Gui, D.O.C, estreou em 2013 e em 2014 a grande surpresa foi o lançamento de “Abaporu”, seu novo álbum que homenageia o movimento modernista brasileiro de 1920. Gui Boratto is one of the biggest names amongst Brazilian dance music producers over the last few years. The talented musician, signed with Kompakt label, has managed to do what few have done before him: find an unmistakable style of his known with unique characteristics. In January of 2013, he released his own label “D.O.C.” and a surprising new album, “Abaporu”, inspired by the Brazilian modern art movement from the 1920’s.


Graphite Artists Brands Events

Artist Management Richie Hawtin Rob da Bank

Label

Sunday Best Recordings

Connect and follow us twitter.com/graphite1 info@graphitemedia.net graphitemedia.net

Events

Brands

Corona National Citizen Service RockCorps W Hotels

Bestival Camp Bestival IMS: International Music Summit LEAF: London Electronic Art’s Festival


184 |

anuário 2015

PRODUTOR REMIXER

VOLKODER Desde janeiro, Volkoder assinou com respeitados selos da música eletrônica underground, como Toolroom, Suara, Kittball, Snatch! OFF, Material e a gigante Hot Creations. Além disso, DJs como Carl Cox, Jamie Jones, Marco Carola, Luciano, Claude VonStroke e Nic Fanciulli foram alguns nomes que tocaram suas músicas. Não à toa, pois suas faixas são facilmente encontradas: o “garoto prodígio” emplacou 15 faixas no TOP100 do Beatport, o que o catapultou para a 77a posição nos artistas mais vendidos de 2014. Since January, Volkoder has signed with massive labels like Toolroom, Suara,Kittball, Snatch! OFF, Material and Hot Creations, and DJs from the likes of Carl Cox, Jamie Jones, Marco Carola, Luciano, Claude Vonstroke and Nic Fanciulli have been playing his hot tracks throughout the summer. No wonder, for his tracks are easily found: the “wonder kid” featured 15 tracks on the Beatport TOP100 this year, which led him to reach position #77 on the Beatport “best seller” chart.



186 |

anuário 2015

TRACK DE 2014

sonic future “Regrets”

Criação da dupla gaúcha Sonic Future, “Regrets” saiu pelo selo GO Deeva Records e foi tocada por muitos artistas mundo afora como Adriatique, D-Nox & Beckers, Steve Angello, Dave Seaman entre outros. Com uma pegada retrô que lembra o “antigo” progressive house, mostrou ser um sucesso nas pistas e permaneceu entre as 100 músicas mais vendidas por mais de 80 dias, e foi charteada por mais de 60 artistas em todo o mundo. Crafted by Sonic Future, “Regrets” was released on Go Deeva Records and it was played by many DJ’s around the world, such as: Adriatique, D-Nox & Beckers, Steve Angello, Dave Seaman and many others. The track has a retro feel to it, reminding of “oldschool”progressive house hits. It’s been amongst the 100 most sold electronic songs for more than 80 days, appearing in over 60 charts.


RED LIGHT ELECTRONIC DIVISION PART OF THE RED LIGHT MANAGEMENT FAMILY www.redlightmanagement.com/electronicdivision

LONDON | BRISTOL | NYC | LOS ANGELES NASHVILLE | CHARLOTTESVILLE | ATLANTA | SEATTLE


188 |

anuário 2015

dj REvelação

VOLKODER O sonho do paulista Marcos Benedetti, que era se tornar arquiteto, deu lugar a outro, que consiste em arquitetar música eletrônica de qualidade sob a alcunha “Volkoder”. Além de ter se mostrado um exímio produtor com identidade, Volkoder conquistou as pistas de norte a sul do país, com apresentações repletas de energia e que mostram diversidade musical. Em 2015, encontra as portas abertas para também conquistar o mundo. Marcos Benedetti’s dream of becoming an architect gave way to another dream, consisting on architecting quality electronic music under the creative alias “Volkoder”. Side to side with great music making in 2014, Volkoder has also conquered the respect of dancefloors from north to south of Brazil with presentations full of energy and showing great musical diversity. In 2015, he finds all doors open to conquer the world.


Um dos nomes brasileiros de maior expressĂŁo no exterior, confirmado por 6 anos seguidos no Ultra Music Festival de Miami.

Miami • Rio de Janeiro Bookings: bookings@arc.art.br +55 21 3500-5722

Free downloads: soundcloud.com/rodb


190 |

anuário 2015

Dj

alok Nascido em Brasília, o filho dos Djs Swarup e Ekanta iniciou sua carreira em 2007, e três anos mais tarde começou a fazer suas próprias produções. Sucesso nacional, sua eterna busca por inovação, criatividade e ousadia, lhe trouxeram gigs nos principais festivais e clubes do país, e também participação internacional. Com sua ótima performance e versatilidade, Alok garante um grande reconhecimento por parte do público. Atualmente é residente do superclube Green Valley. Born in Brasilia, the son of DJs Swarup and Ekanta began his career in 2007, along with his twin brother Bhaskar, and three years later began making his own productions. A breath of fresh air, he doesn’t lack creativity and boldness, what has always ensured him a prominent place on clubs and festivals throughout the country and also abroad. His great performances and versatility ensure to Alok great recognition from the public. He is now a resident DJ at Green Valley club.


WELCOME TO IBIZA, THE MECCA OF DANCE MUSIC Cinco meses por ano, Ibiza é o lugar onde todo mundo quer estar, desde amantes da música a artistas, sem esquecer as editoras discográficas e as marcas. Na Woo Media, ajudamos projectos criativos e inovadores a causar impacto e a conquistar o coração do público, tanto em Ibiza como no resto da Espanha. Sabemos pôr em palavras e imagem seu talento musical.

PUBLIC RELATIONS, MEDIA & MARKETING AGENCY IBIZA | MADRID | BARCELONA

www.woomedia.es


192 |

anuรกrio 2015

personalidade do ano


193 |

anuário 2015

| 193

anuário 2015

lincoln olivetti

17.04.1954 13.01.2015

O músico brasileiro Lincoln Olivetti foi instrumentista, arranjador, compositor e produtor musical. Começando sua carreira com apenas 13 anos, cursou as faculdades de música e engenharia eletrônica, mas não as concluiu. Isto não impediu que fizesse alguns dos mais impressionantes arranjos da história da música brasileira para artistas como Gal Costa, Gilberto Gil, Tim Maia, Jorge Ben, Rita Lee, Roberto Carlos, Caetano Veloso, Maria Bethânia, Lulu Santos, entre muitos outros. Sempre será lembrado como “o feiticeiro dos estúdios” e “o mago do pop”. Nascido no RIo de Janeiro, Lincoln faleceu na mesma cidade em 2015, aos 60 anos de idade, de infarto. Mas seu legado permanece conosco. The Brazilian musician Lincoln Olivetti was a music player, arranger, composer and music producer. He started his carrier at 13 years old, studied music and electronic engineering at the university but never graduated. That did not stop him from doing some of the most incredible arranging in the Brazilian music history, working with artists like Gal Costa, Gilberto Gil, Tim Maia, Jorge Ben, Rita Lee, Roberto Carlos, Caetano Veloso, Maria Bethânia, Lulu Santos and much more. He will always be remembered as “the wizard of the music studio” and “pop master”. Born in Rio, the musician has died in the same town in 2015, with 60 years old, from a heart attack. But his legacy remais among us.


ANUÁRIO 2015 CONSELHO CONSULTIVO CONSELHO DIRETOR

DIRETORIA EXECUTIVA

Bernardo Lopes Ricardo Carvalho Arnaldo de Merian Claudio da Rocha Miranda Filho Pedro Nonato Aron Nesanelovicz

O Anuário 2015 RMC é uma publicação do Rio Music Conference produzida por Hot Content Mídia & Conteúdo. Todos os direitos reservados. Os artigos assinados nesta publicação são de inteira responsabilidade de seus autores e não representam a opinião do Rio Music Conference. A reproduçãoo das matérias e dos artigos somente será permitida se previamente autorizada, com crédito da fonte.

Diretor Administrativo e Financeiro

Claudio da Rocha Miranda Filho Diretor Executivo

Marina Shimamoto

Coordenação Editorial

Diretora de Serviços Editoriais

Pedro Nonato

Diretor Internacional

DESENVOLVIMENTO DE NEGÓCIOS GLOBAIS COORDENAÇÃO DE ATIVIDADES ACADÊMICAS

PRODUÇÃO EXECUTIVA ADMINISTRAÇãO

Nick Sciorra

assistente de editoração

Melissa Piper

Tradução

Vanessa Hannah Wendel Luiz da Rocha Claudia Campà

comunicação

Inácio Martinelli

financeiro Escritórios

diretor de arte

Gary Smith Jonty Skrufff João Caracas Leo Janeiro

Comercial

ESTAGIÁRIos

Editores executivos

Christophe Lahure Felipe Meira João Paulo Bevervanço Adriana Roza Rio de Janeiro

Rua Visconde de Pirajá, 156 / 10º andar Ipanema – Rio de Janieiro – RJ CEP 22411-000 Telefone +55 21 2512 7019

São Paulo

Rua Fidêncio Ramos, 160 / 4º andar Vila Olímpia – São Paulo – SP CEP 04551-010 Telefone +55 11 4563 5054

Paris

4, Boulevard Saint Germain 1er étage - 75005 – France Telefone +33 (0) 6 17 41 72 45

new york

601 West 26th Street, Suite 1770 New York, New York 10001, USA Telefone +1 212 574 7992

Capa

Texto

Bruna Calegari Claudio da Rocha Miranda Filho João Anzolin Pedro Nonato Bruna Calegari João Anzolin Alexandre Correa Patrícia Sary Leila Fittipaldi Jason Pont Bruna Calegari Danila Moura Diego Moretto Franklin Costa Ilan Kriger Jade Gola João Anzolin Maria Luiza Scheidemantel Sarah Kern Thaisa Dias Thiago Delucca Consultoria em Leis de Incentivo Fiscal Marco Antonio Junqueira – Sagre Consultoria





A SENSAÇÃO DE QUEM ACABOU DE CHEGAR NUNCA PASSA.

contato@riomusicconference.com.br

@RMC_Brasil

contato@riomusicconference.com.br @RMC_Brasil riomusicconference @riomusicconference riomusicconference

contato@riomusicconference.com.br @RMC_Brasil riomusicconference @riomusicconference riomusicconference.com.br riomusicconference

riomusicconference

@riomusicconference

contato@riomusicconference.com.br @RMC_Brasil riomusicconference @riomusicconference riomusicconference.com.br riomusicconference

riomusicconference

O ENERGÉTICO OFICIAL DO TOMORROWLAND BRASIL.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.