05-05-2014

Page 1

7

ΤΟΠΙΚΑ

ΔΕΥΤΕΡΑ 5 ΜΑΪΟΥ 2014

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΗΚΕ ΧΘΕΣ «ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ» ΤΗΣ ΕΛΙΖΑΣ ΖΟΛΩΤΑ

Βιβλίο …θρίλερ!!!

4 Καταπιάνεται με την υπόθεση Παναγούλη. Είναι ιστορία και μυθοπλασία μαζί 4 Μεταφράστηκε (και) στα Αγγλικά από την Ρίτσα Κρούπη Ήταν μία πλήρης βιβλιοπαρουσίαση: με θεατρικό, βιντεοπροβολή, ομιλίες, ανάγνωση… Όποιος παρακολούθησε (σ.σ. και ήσαν πολλοί) την εκδήλωση παρουσίασης του νέου βιβλίου της Ελίζας Ζολώτα «Το τελευταίο κεφάλαιο», χθες το απόγευμα, στην αίθουσα συνελεύσεων του Εργατικού Κέντρου Τρικάλων, έφυγε, πραγματικά, “γεμάτος”! Το πρόγραμμα “άνοιξε” η Τρικαλινή συγγραφέας προλογίζοντας την παράσταση του μονόπρακτου («Ο σπιούνος» του Μπ. Μπρεχτ), που σκηνοθέτησε η ίδια κι έπαιξαν οι Γιώργος Τυρνενόπουλος, Τζωρτζίνα Ζολώτα (σ.σ. ανιψιά της συγγραφέως), Αρχοντούλα Γαβρά - Ρόζου και Αντώνης Τυρνενόπουλος. Ακολούθησε προβολή βίντεο και, κατόπιν, παρουσίαση του βιβλίου: πρόλογος της συγγραφέως και μεταφράστριας στα Αγγλικά Ρίτσας Κρούπη, αναφορά στο βιογραφικό και το συγγραφικό έργο της Ελ. Ζολώτα από την Αρχ. Γαβρά – Ρόζου καθηγήτρια - ζωγράφο Σχεδίου, κεντρική ομιλία για το έντυπο σύγγραμμα από τον φιλόλογο καθηγητή Γιώργο Τυρνενόπουλο και ανάγνωση αποσπασμάτων από τους Τζ. Ζολώτα, Αρχ. Γαβρά - Ρόζου και Ελ. Ζολώτα, η οποία, στο τέλος της βραδιάς, υπέγραψε αντίτυπα…

Προηγουμένως, είχε πει στον “δ”: «Το τελευταίο βιβλίο μου, έργο τριών μηνών, αφορά στην υπόθεση Παναγούλη. Είναι ιστορία και μυθοπλασία μαζί. Ένα αστυνομικό και πολιτικό μυθιστόρημα, που έχει μεταφραστεί και στα Αγγλικά (Don’t kill the Poets) από την κα. Ρίτσα Κρούπη.

Μιλάει για τους πιθανούς δολοφόνους και τους ηθικούς αυτουργούς της δολοφονίας του Αλ. Παναγούλη. Ξέρουμε ποιοι είναι οι τελευταίοι: CIA, ΚΥΠ κι άλλες Μυστικές Υπηρεσίες, που δρούσαν τότε. Είναι κάτι

Η ομιλία της Ρίτσας Κρούπη

τικά σύνθετη και πολύπλευρη εργασία: όταν μεταφράζεις μια γλώσσα, μεταφράζεις επίσης και μια κουλτούρα, έναν ολόκληρο πολιτισμό. Πέραν όμως από τις μεταφραστικές δυσκολίες που εντόπισα κυρίως σε ιδιωματικές εκφράσεις, προσπάθησα όπως επιβάλλεται- ως μεταφράστρια να παραμείνω «αόρατη», δηλαδή να μην ακούγεται η φωνή μου μέσα από το μεταφρασμένο κείμενο, σεβόμενη την προσωπικότητα και το αφηγηματικό ύφος της συγγραφέως, αναπαράγοντας την ενότητα και την αυθεντικότητα του κειμένου κι αποδίδοντας με ακρίβεια και σαφήνεια όλα όσα καταγράφονται ή υπονοούνται από εκείνη. Εν ολίγοις, το έργο της μετάφρασης του βιβλίου ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ με το τόσο καλαίσθητο εξώφυλλο, ήταν συναρπαστικό, αποτέλεσε μια ιδιαίτερη άσκηση υπομονής για μένα και ήταν μια ξεχωριστή ευκαιρία για δημιουργική δουλειά, με μεράκι και αγάπη για την καλή λογοτεχνία! Σε ευχαριστώ πολύ, Ελίζα!

Κ

αλησπέρα σας, θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους που τιμάτε με την παρουσία σας την σημερινή εκδήλωση. Με ιδιαίτερη χαρά ανέλαβα να μεταφράσω στα Αγγλικά το τελευταίο βιβλίο της κ. Ελίζας Ζολώτα με την οποία έχουμε συνεργαστεί και στο παρελθόν, με την δίγλωσση έκδοση της φουτουριστικής νουβέλας ΓΚΛΟΡΙΑ. Στην προκειμένη περίπτωση Το Τελευταίο Κεφάλαιο αποτελεί ένα επιτυχημένο αμάλγαμα αστυνομικού/κοινωνικού/πολιτικού αφηγήματος με αρκετές πινελιές ποίησης σε έντονο ρεαλιστικό αφηγηματικό τόνο. Εμπνευσμένο από τα ιστορικά γεγονότα της δολοφονίας του Αλέξανδρου Παναγούλη, το έργο αυτό της κ. Ελίζας Ζολώτα είναι δοσμένο με απλό, λιτό, σοβαρό και διαυγές ύφος, με ιδιαίτερες γοητευτικές περιγραφές της φύσης. Από την πρώτη κιόλας ανάγνωση του βιβλίου, πριν τη διαδικασία της μετάφρασης, το αφηγηματικό ύφος της συγγραφέα μου δημιούργησε έντονα την αίσθηση ότι το συγκεκριμένο έργο αποτελεί φόρο τιμής στη μνήμη του Αλέξανδρου Παναγούλη, καθώς διέπεται από σοβαρότητα, αυστηρότητα, πειθαρχία και έμμεσο λυρισμό. Ο τίτλος και μόνο [Don’t Kill the Poets!] προδιαθέτει τον αναγνώστη για την ποιητική κι επαναστατική διάσταση του έργου. Το σύμβολο που αναδύεται και προβάλλεται στο βιβλίο είναι η βουκαμβίλια και η ποιητική κραυγή του Λόρκα όπως υπογραμμίζεται ιδίως (σελ. 33) και μέσα από το τραγούδι «Ο θάνατος του ποιητή» των Καλδάρα-Πυθαγόρα που γράφτηκε ειδικά γι’ αυτόν, μας καλούν ως αναγνώστες να τα

που δεν ξεσκέπασε κανείς! Βέβαια, έχω κάνει κάποια έρευνα, μα, όπως σας είπα, το βιβλίο δεν είναι μόνον ιστορία, αλλά και μυθοπλασία. Είναι ένα θρίλερ, θα έλεγα. Βαθιά πολιτικό και, συνάμα, αστυνομικό!!».

αποκωδικοποιήσουμε, να τα κατανοήσουμε και εν τέλει να τα ερμηνεύσουμε. Θα έλεγα ότι η συγγραφική σκηνοθεσία και σκηνογραφία, δηλαδή το πώς όλα τα στοιχεία παρουσιάζονται, προβάλλονται, εξελίσσονται και διαπλέκονται μεταξύ τους με ορισμένη σειρά, φλερτάρουν με το εγχείρημα μιας κινηματογραφικής μεταφοράς! (γιατί όχι;) Ως μεταφράστρια προσπάθησα -κι ελπίζω να το πέτυχα- να μεταφράσω με την καρδιά και όχι με το μυαλό, έτσι ώστε ο κάθε αναγνώστης να μπορεί να απολαύσει το έργο, και όχι απλά να το κατανοήσει. Εξάλλου, η μετάφραση αποτελεί μια εξαιρε-

Ιπποκράτους 15 Τρίκαλα τηλ.: 2431 771300 κ. 6975 409 385 6980 922940


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.