Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera
SCOPRI VIVI SORRIDI
LA RIVIERA DEL CONERO: 13 LOCALITÀ IN UNA SOLA DESTINAZIONE TURISTICA. LA GIOIA DELLA SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE NUOVE EMOZIONI E L’ALLEGRIA DI UN SORRISO. The Conero Riviera: 13 towns in one tourist destination. The joy of discovery, the sensation of experiencing new emotions and a cheerful smile.
MARCHE - ITALY rivieradelconero.info
Fotografa con il tuo cellulare il QRcode e accedi al video della Riviera del Conero. Take a photo of the QRcode with your mobile phone to gain direct access to the video of the Conero Riviera. Se non hai il software per la scansione scaricalo gratuitamente del sito www.qrmob.mobi If you do not have the necessary software download it free from wwqrmob.mobi
INDICE Contents VIVERE LA RIVIERA Living in Riviera
I COMUNI The Comuni
LA SPIAGGIA PERFETTA 2 IL PARCO DEL CONERO 8 p TURISMO E NATURA 10 SPORT & FUN 12 SAPORI DEL CONERO 16
ANCONA 28
AGUGLIANO
SIROLO
32
O FFAGNA 60
NUMANA 36
POLVERIGI 61
PORTO RECANATI 40
SANTA MARIA NUOVA 61
POTENZA PICENA 44
NUMERI UTILI 68
LE COLLINE
20
LORETO 48
LA TERRA DEI CASTELLI 22 GLI IMPERDIBILI 24 OLTRE LA RIVIERA 64
OSIMO 52 CAMERANO 56 CASTELFIDARDO 58
61
NON SOLO UNA GUIDA, MA UNA VERA COMPAGNA DI VIAGGIO IN CUI POTRAI APPUNTARE TUTTE LE COSE CHE HAI FATTO DURANTE LA TUA VACANZA NELLA RIVIERA DEL CONERO. Not just a guidebook, but a veritable travelling companion where you can note all the things you did during your holidays in the Conero Riviera.
FATTO / Done
LA RIVIERA DEL CONERO
PERCHÉ SCEGLIERE LA RIVIERA DEL CONERO? Why should you choose the Conero Riviera?
MARE Il Conero offre uno scenario unico in tutto l’Adriatico: spiagge e acque cristalline premiate con la Bandiera Blu. COLLINE E CASTELLI Un territorio che nello spazio di pochi chilometri riassume al suo interno un’offerta unica e variegata. Non solo mare ma anche cittadine adagiate su morbide colline e borghi medievali arroccati. IL PARCO DEL CONERO Un parco naturale che da un promontorio verde sul mare si estende fino all’entroterra con una flora e una fauna del tutto particolari: mare e sentieri, boschi e fondali con pesci colorati.
VACANZE PER TUTTI I GUSTI La Riviera del Conero offre infinite possibilità di vacanza. Spiagge attrezzate per le famiglie ma anche distese selvagge per i più avventurosi; mete spirituali e centri culturali per i più curiosi; l’effervescenza di una movimentata vita notturna e la serenità di un pomeriggio in collina. ENOGASTRONOMIA Un territorio non solo da vedere, ma anche da assaporare tra mercati locali e ristoranti che servono cucina tradizionale, tra degustazioni di vini in cantina e sagre scoprirete infinite possibilità di gusto.
THE SEA Conero boasts rare vistas of the Adriatic Sea: lovely beaches and crystalline waters which have received the Blue Flag award. HILLS AND CASTLES This is a territory which epitomizes a unique and varied panorama in the space of just a few kilometres. The sea, citadels set on softly rolling hills and medieval hamlets perched on mountainsides. THE CONERO PARK A wildlife park which extends from a verdant promontory overlooking the sea all the way to the hinterland and its unique flora and fauna: sea and trail, forests and sea beds with brightly coloured fish.
VACATIONS TO SUIT ANY TASTE The Conero Riviera offers countless holiday options. There are bathing establishments for families as well as wild beaches for the more adventurous sort; religious sites and cultural centres for the curious tourist; the vivacity of a lively nightlife and the serenity of an afternoon in the hillside. WINE AND FOOD A territory worth visiting and, above all, savouring: from local outdoor markets and restaurants which serve traditional cuisine and wine tastings in taverns to festivals – you will discover countless flavours.
2014 • Riviera del Conero • 1
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...
THE PERFECT BEACH FOR YOU
LA SPIAGGI PERFETTA P UN TRATTO UNICO IN TUTTO IL LITORALE ADRIATICO, DOVE IL MONTE CONERO HA DISEGNATO IL PROFILO DELLE SPIAGGE E NE HA TRACCIATO LO SCENARIO. This is a unique stretch of the Adriatic coast with Mount Conero defining the profile of the beaches which form the landscape.
Potenza Picena Porto Potenza Porto Recanati
Scossicci
Loreto
Marcelli
Numana
La Spiaggiola
2 • Riviera del Conero • 2014
Osimo
Castelfidardo
Sirolo
Spiaggia Urbani San Michele
Sassi Ne
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...
IA ER TE... Offagna Camerano
Tutte le spiagge della Riviera del Conero hanno ottenuto nel corso degli anni il riconoscimento della Bandiera Blu. Over the years all the beaches along the Conero Riviera have been awarded “Blue Flag” status.
Santa Maria NuovaGrotte di Frasassi Polverigi Agugliano
Parco Naturale del Conero
Ancona Passetto
Mezzavalle Scoglio del Trave Portonovo La Vela
Dei Gabbiani
eri Le Due Sorelle
2014 • Riviera del Conero • 3
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura
Dal centro di Sirolo si può scendere per una strada lunga un km e raggiungere la Spiaggia Urbani che, con la sua forma a mezzaluna, si inserisce in un magnifico scenario delimitato da una grotta e una rupe di roccia bianca. Sempre a Sirolo, percorrendo il sentiero del Parco della Repubblica si arriva nella rilassante natura della Spiaggia di San Michele, un’immensa spiaggia di ghiaia fine e sassi, in parte libera e in parte attrezzata. Da qui potete poi raggiungere l’adiacente Spiaggia dei Sassi Neri il cui nome deriva da alcune rocce scure che si intravedono nei fondali. From the centre of Sirolo you can descend along a one km long road which leads to Spiaggia Urbani. It has a lovely crescent moon shape, and is surrounded by exquisite scenery bordered by a cave and a cliff. Also in Sirolo, if you follow the path of the Republic Park you will reach the relaxing nature of the Spiaggia di San Michele, a wide beach with fine gravel and rocks, part wild beach and part bathing establishment. From here you can reach the adjacent Spiaggia dei Sassi Neri whose name derives from the dark pebbles which characterize it.
BANDIERA BLU
SIROLO: SPIAGGIA DELLE DUE SORELLE,
SPIAGGIA DEI GABBIANI
SIROLO: SPIAGGIA URBANI, SAN MICHELE E I SASSI NERI
Per gli amanti della natura / For nature lovers
Per una giornata nel cuore della natura lontani dalla vita da ombrellone sono due le mete consigliate: la Spiaggia delle Due Sorelle che prende il nome dai bianchi faraglioni che spuntano tra le onde e l’adiacente Spiaggia dei Gabbiani. Quest’ultima tra i suoi bianchi massi nasconde i resti della Grotta degli Schiavi dove si dice che un ammiraglio saraceno lasciasse i suoi schiavi. Entrambe sono raggiungibili solo via mare.
If you want to spend the day surrounded by nature, far from umbrellas and bathing establishments, we recommend two destinations: the Spiaggia delle Due Sorelle which takes its name from the white sea-stacks rising out of the waves and the adjacent Spiaggia dei Gabbiani. Between its white boulders, the latter conceals the remains of the Grotta degli Schiavi where, as the story goes, a Saracen admiral sorted his slaves. Both may be reached only by sea.
BANDIERA BLU
4 • Riviera del Conero • 2014
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura
ANCONA: PORTONOVO
BANDIERA BLU Portonovo famosa per la natura incontaminata e la bellezza delle sue spiagge è immersa in una baia verde. Qui si susseguono spiagge selvagge e stabilimenti balneari attrezzati, l’arenile è in ghiaia e sassi. Alcune spiagge, per l’esposizione a particolari venti, sono diventate la meta prediletta dai surfisti. Camminando in riva al mare potrete incontrare insolite sculture di sassi in equilibrio che ricordano primitivi totem: sono opera degli artisti di stone balance disciplina che a Portonovo ha trovato la sua patria tanto che ha ospitato il primo raduno internazionale di quest’arte. Portonovo famous for its unspoilt nature and lovely beaches is surrounded by a green bay. Here you will find a succession of wild beaches and bathing establishments, with a pebbly, rocky shore. Some beaches are the preferred destination of surfers on account of its exposure to particular currents. Walking along the seashore you will discover unusual balanced rock sculptures which are reminiscent of primitive totem poles: they are the work of stone balance artists, a discipline which has found its home in Portonovo, so much so that the first international convention of this art form was held here.
Nella pagina a fianco: panoramica delle spiagge di Sirolo e vista dall’alto degli scogli delle Due Sorelle. In questa pagina: vista di due delle spiagge più belle di Ancona, quella di Portonovo e quella di Mezzavalle e scorcio della spiaggia di Numana, denominata “Del Frate”. Next page: overview of Sirolo beaches and top view of “Due Sorelle” rocks. This page: two of the most beautiful Ancona’s beaches, Portonovo and Mezzavalle and glimpse of Numana beach, called “Del Frate”.
ANCONA: MEZZAVALLE
BANDIERA BLU Per i veri amanti del mare e per coloro che sognano una giornata più avventurosa, la spiaggia ideale è Mezzavalle, una baia completamente immersa nella natura del Parco del Conero tra Ancona e Portonovo. 15 minuti di un ripido stradello nel verde conducono in una delle spiagge più suggestive del Conero. A Mezzavalle non ci sono ombrelloni e lettini ma solo un piccolo bar/ristorante; i bagni e le docce sono pubblici.
NUMANA: SPIAGGIA DEL FRATE Tra Numana e Sirolo, a nord del porticciolo turistico, raccolta in una baia naturale e sovrastata da una scogliera si trova la Spiaggia del Frate. Una spiaggia di ghiaia in parte libera ed in parte attrezzata, un piccolo gioiello dove trascorrere una giornata cullati solo dal rumore del mare turchese.
In the high part of Numana, just north of the small, tourist port, we find the Spiaggia del Frate. Enclosed by a natural bay and dominated by a cliff, this bathing establishment with fine gravel, is a small jewel where you can spend the day lulled with the sounds of the turquoise sea.
The ideal beach for true sea lovers and for those who dream of an adventurous day is Mezzavalle, a bay completely surrounded by Conero Park, located between Ancona and Portonovo. A fifteen minute walk up a steep road surrounded by greenery brings you to one of the most evocative beaches in Conero. There are no umbrellas or sunbeds in Mezzavalle, just a small bar/restaurant; the beach has public toilets and showers.
BANDIERA BLU 2014 • Riviera del Conero • 5
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia
Divertimento e famiglia /Fun and family
NUMANA: MARCELLI, LA SPIAGGIOLA
BANDIERA BLU
PORTO RECANATI: SCOSSICCI, IL CENTRO E LA PINETA
BANDIERA BLU
6 • Riviera del Conero • 2014
In alto: spiaggia a Marcelli e al centro uno scorcio della Spiaggiola di Numana. In basso: vista della spiaggia nel centro di Porto Recanati, con lo sfondo pittoresco del Monte Conero in lontananza. At the top: beach in Marcelli and in the middle a glimpse of Numana’s Spiaggiola. At the bottom: view of the beach in Porto Recanati town center, with the scenic backdrop of Mount Conero in the distance.
A pochi passi dal centro di Numana Alta si trova La Spiaggiola, una spiaggia attrezzata di ghiaia e fondali sabbiosi. Un luogo intimo e raccolto, protetto alle spalle dalle pendici del Monte Conero e affacciato su un mare particolarmente calmo grazie agli scogli al largo che fanno da frangiflutti. Proseguendo poi verso sud si giunge a Numana Bassa, piccolo golfo, un tempo borgo di pescatori, dove sfila un vivace susseguirsi di spiagge attrezzate e libere. Ancora più a sud si trova Marcelli, una località caratterizzata da un tratto di costa in ghiaia e sabbia dorata lungo circa 6 km con ogni servizio dai ristoranti alle strutture sportive, ideale per bambini e famiglie. Poco prima di entrare nel centro di Porto Recanati si incontrano le spiagge di Scossici con ampie distese di ghiaia, il luogo ideale dove dedicarsi allo sport in riva al mare o per rilassarsi coccolati dal sole. Le spiagge di Porto Recanati, di fronte al centro cittadino, regalano una magnifica visione del Monte Conero con una colorata fila di stabilimenti balneari che si estende fino alle spiagge della zona Pineta a sud del fiume Potenza. Just a stone’s throw from Numana Alta we find La Spiaggiola, a bathing establishment with a pebbly beach and sandy sea floor. This is an intimate, secluded spot, sheltered by the slopes of Mount Conero and overlooking a particularly calm sea, thanks to the offshore rocks which act as a breakwater. Continuing south we reach Numana Bassa, a small gulf once fishing village, with a lively succession of bathing establishments and wild beaches. Further south we find Marcelli, an area with a stretch of coastline approximately 6 kilometres in length, characterized by pebbles and golden sand. This beach is ideal for families and children as it has every service, from restaurants to sports facilities. A short distance from the centre of Porto Recanati we find the beaches of Scossici with wide stretches of pebbles. This is the ideal location to engage in sports along the seashore or relax in the sunshine. The beaches in front of Porto Recanati grant a magnificent view of Mount Conero with a row of brightly-coloured bathing establishments which extend all the way to the Pinewood, in the area south of the river Potenza.
LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia
Porto Potenza Picena con le sue spiagge di sabbia fine e il suo elegante lungomare sa offrire una vacanza di mare e sole. Porto Potenza è da sempre impegnata nell’offrire un ambiente accessibile a tutti sia nell’urbanistica che sulle spiagge. Fine white sand beaches and an elegant seafront make Porto Potenza Picena a dream stay for a perfect holiday. Porto Potenza has always been committed to providing accessibility to all, whether in the city or on the beaches.
BANDIERA BLU
SPIAGGE PER TUTTI Beaches for all Altra spiaggia particolare incastonata nel centro cittadino è la spiaggia del Passetto di Ancona, un’oasi naturale nascosta tra le rocce al di sotto del monumento dei caduti, a pochi passi dalle centrali vie dello shopping. Ideale per un bagno veloce in pausa pranzo e per una serata in qualche locale su palafitte.
In questa pagina: la spiaggia di Porto Potenza Picena, vista spettacolare del Passetto di Ancona e immagine al tramonto di una delle due spiagge in cui è possibile portarei propri cani. This page: the beach of Porto Potenza Picena, stunning view of Ancona Passetto and sunset shot of one of the two beaches where dogs are admitted.
Another unique beach set in the town centre is the Passetto di Ancona beach, a natural oasis concealed between the rocks beneath the war memorial, just a stone’s throw from the main shopping streets. This is the ideal location for a quick swim during your lunch break or for an evening spent in a pub on stilts.
Due sono le spiagge che possono per legge ospitare i cani, di qualsiasi taglia: - La prima è un tratto di spiaggia posizionato a sinistra della foce del Fiume Musone nel lungomare nord di Porto Recanati. - La seconda si trova invece nell’estremità opposta di Porto Recanati, nel lungomare sud, all’altezza del fiume Potenza. Entrambe le spiagge sono libere e vige l’obbligo di tenere i cani al guinzaglio.
There are two beaches were dogs of any size are permitted by law: - The first is a stretch of beach located to the left of the Musone River along the north promenade of Porto Recanati. - The second is instead found at the opposite end of Porto Recanati, in the southern promenade, parallel to the Potenza River. Both are public beaches and dogs be must kept on a leash.
ANCONA: PASSETTO
SPIAGGE A QUATTROZAMPE Dog friendly beaches
2014 • Riviera del Conero • 7
IL PARCO DEL CONERO
THE PARK OF CONERO
IL PARCO DE UN’OASI DI SERENITA’ An oasis of serenity
Il Parco Regionale Naturale del Conero è un palcoscenico di rara bellezza che comprende un tratto di costa e un’ampia fascia collinare, caratterizzato da scorci panoramici unici e da una storia antichissima. Un’area che comprende tra i suoi territori i comuni di Ancona, Camerano, Numana e Sirolo. Il monte Conero, alto 572 metri e a picco sul mare, è un promontorio unico nel tratto che va da Trieste al Gargano. La presenza di cave dismesse, rende il Parco un libro aperto sulla storia geologica della zona e sull’intera successione stratigrafica dell’Appennino umbro-marchigiano.
The Regional Natural Park of Conero is a place of rare beauty extending across the municipalities of Ancona, Camerano, Numana and Sirolo. It lies on a stretch of the coastline and over an extensive hillside, offering unique scenic views and a historical atmosphere, Mount Conero, at an altitude of 572 meters and rising directly from the sea, is part of a unique promontory that extends from Trieste to Gargano. The presence of abandoned caves transforms the Park into an open book of geologicalhistory encapsulating the stratigraphical succession of the Umbria and Marche regions.
WWW.PARCODELCONERO.EU 8 • Riviera del Conero • 2014
ENTE PARCO REGIONALE DEL CONERO via Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN) +39 0719331161
IL PARCO DEL CONERO
EL CONERO
Nella pagina accanto: in alto uno degli innumerevoli sentieri che attraversano il Parco del Conero, ideali per trekking più o meno impegnativi. Sotto a sinistra vista sulle spiagge di Mezzavalle, Ninfa del Corbezzolo (foto: Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (foto: Giovanni Cosoli). In questa pagina: in senso orario, la Spiaggia dei Gabbiani presso Sirolo, Cavaliere d’Italia e Poiana (foto: Franco Paolinelli), Nudibranco (foto: Federico Betti) e corbezzoli. Next page: on top one of the countless paths crossing Conero Park, ideal for trekking, somewhat challenging. At the bottom, left, view of Mezzavalle beaches, Two-tailed Pasha (photo: Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (photo: John Cosoli). This page, clockwise: Gabbiani beach in Sirolo, Black-winged Stilt and Poiana (photo: Franco Paolinelli), Nudibranch (photo: Federico Betti) and Cain Apples.
2014 • Riviera del Conero • 9
TURISMO & NATURA
TURISMO&NATURA
TURISMO & NATURA WEEK END FAMILY TREK Durata: 2 giorni Ritrovate il tempo di trascorrere 2 giorni in un ambiente naturale con i vostri figli. Tante attività tra cui scegliere: escursioni, orienteering, tiro con l’arco, arrampicata sportiva, tree climbing, mountain bike, rafting, scalzismo e passeggiate a cavallo.
WEEK END FAMILY TREK Duration: 2 days Find the time to spend 2 days in a natural environment with your children. There are many activities to choose from: excursions, orienteering, archery, sport climbing, mountain biking, rafting, earthing and horseback rides.
PROPOSTE PER LA FAMIGLIA Family packages
SCOPRI IL CONERO Discover Conero La natura del Parco del Conero consente infinite sfumature al gusto della scoperta, di seguito qualche altra proposta. Per gli amanti dello sport: escursionismo, trekking, nordic walking, mountain bike. Per gli animi più romantici: le notti di luna piena nel Parco del Conero, un’indimenticabile e suggestiva passeggiata notturna nei boschi del Conero. Per i buongustai: enotrekking alla scoperta di boschi e panorami abbinato a una degustazione di vino sul prato in attesa del tramonto.
10 • Riviera del Conero • 2014
Thanks to its very nature, Conero Park vaunts countless opportunities to sample the pleasures of discovery. Following are a few other options. For sports lovers: excursions, trekking, Nordic walking, mountain biking. For the more romantic souls: on a full moon night, go for an unforgettable and evocative night stroll in the woods of Conero Park. For gourmets: go on a wine trek to discover woods and panoramas in conjunction with a wine tasting on the lawn while you wait for the sunset.
TURISMO & NATURA
SCOPRITE IL CALENDARIO COMPLETO DEGLI EVENTI SU “CONERO FOUR SEASONS”:
Ancona Il Passetto
YOU WILL FIND THE COMPLETE EVENTS AT “CONERO FOUR SEASONS”:
La Seggiola del Papa
313
312
RO NE ON C O GI D EL O RE C PA R Parco Naturale del CONERO
AL
311
Scoglio del Trave
WWW.FORESTALP.COM
Spiaggia di Mezzavalle
310
Portonovo
E
309
Scoglio della Vela
M.Conero 572 m
308 317
318
307
301
306
316
301 305
Camerano
301
303
315 315
BIKE DAY BLU Duration: 3 hours A mountain bike trail to spend a few unforgettable hours riding along trails and back roads. You can choose several itineraries with varying levels of difficulty.
WITH CHART AND COMPASS FOR
Sassi Neri
San Michele
Numana
Sirolo
CON LA CARTA E LA BUSSOLA A SPASSO PER IL BOSCO Durata: 2 ore Mettetevi alla prova con una sfida di collaborazione e coordinazione e imparate ad orientarvi nell’ambiente naturale con l’aiuto solo di una bussola e di una mappa topografica.
Le Due Sorelle e Spiaggia dei Gabbiani
Spiaggia Urbani Spiaggia del Frate La Spiaggiola
314
BIKE DAY BLU Durata: 3 ore Un percorso in mountain bike per trascorrere ore indimenticabili tra sentieri e strade secondarie. Possibilità discegliere itinerari di diverse difficoltà.
Porto Turistico
Conero Golf Club
INIZIO SENTIERI NEL BOSCO
13 Numana Bassa
PARCHEGGIO SOMMITALE
Marcelli
Estratto stradario di Sirolo
INIZIO SENTIERI 302 e 304
CENTRO VISITE PARCO DEL CONERO FORESTALP via Peschiera, 30 60020 Sirolo +39 0719330066 www.forestalp.com info@forestalp.it
A WALK IN THE WOODS Duration: 2 hours Challenge yourself in a contest of teamwork and coordination and learn how to orient yourself in a natural environment with only the aid of a compass and a topographical map.
Nome Percorsi Path Name
301
Traversata del Conero
302
Sentiero Delle Due Sorelle **
303
Sentiero Dei Sassi Neri
Scossicci
304
Porto Recanati
i È possibile acquistare la Cartina Escursionistica presso il centro visite Parco del Conero. You can buy a map at the visitor center Conero Park.
Difficoltà Difficoltà
Tempo Time
Turistico
4h
Escursionisti Esperti
2h
Turistico
1h
Da Sirolo alla Spiaggia di San Michele
Turistico
1:30 h
305
Stradone Di San Lorenzo
Turistico
1h
306
Stradone di Sant’Andrea
Turistico
1h
307
Anello Delle Grotte Romane
Turistico
2h
308
Sentiero dei Gigli
Turistico
1h
309
Anello di Portonovo
Turistico
0:45 h
310
Sentiero Del Trave
Escursionistico
1h
311
Sentiero Della Sardella *
Escursionistico
1h
312
Sentiero Della Vedova *
Escursionistico
1h
313
Sentiero Della Scalaccia **
Turistico
1h
314
Percorso Della Fonte di Capo d’Acqua
Turistico
1h
315
Anello della Pecorara
Turistico
3h
316
Percorso Del Betelico
Turistico
3h
317
Percorso Boranico
Turistico
3h
318
Anello della Gradina
Turistico
3h
Crossing of the Conero Path of Due Sorelle Path of Sassi Neri
From Sirolo to Spiaggia di San Michele Path of San Lorenzo
Path of di Sant’Andrea
Path of Grotte Romane Path of Gigli
Path of di Portonovo Path of Trave
Path of Sardella Path of Vedova
Path of Scalaccia
Path of Fonte di Capo d’Acqua Path of Pecorara Path of Betelico
Path of Boranico Path of Gradina
PRIMA DI PARTIRE, INFORMARSI SULL’EFFETTIVA PERCORRIBILITÀ DEL SENTIERO PRESSO IL CENTRO VISITE PARCO DEL CONERO. BEFORE LEAVING, INQUIRE ABOUT THE ACTUAL PATH CONDITIONS AT THE VISITOR CENTER OF PARCO DEL CONERO. ** SENTIERO ACCESSIBILESOLO FINO AL PUNTO PANORAMICO * SENTIERI TEMPORANEAMENTE CHIUSI
2014 • Riviera del Conero • 11
SPORT & FUN
SPORT & FUN
SPORT&FUN
UNA NATURA CHE TI METTE IN MOVIMENTO: LA RASSERENANTE NATURA DEL CONERO E LE CAMPAGNE CIRCOSTANTI SONO LO SCENARIO IDEALE IN CUI PRATICARE ATTIVITÀ SPORTIVE E DIVERTIRSI NEL VERDE IN COMPAGNIA DEGLI AMICI.
Nature which puts you in motion. The cheerful nature of Conero and the surrounding countryside are the ideal backdrop for engaging in sports and having fun with friends in the great outdoors. Gli spazi e il verde che regala la Riviera del Conero consentono di andare alla scoperta di scorci sempre diversi, anche a cavallo. Una passeggiata si trasforma in un momento di riscoperta di sensazioni: lasciarsi accarezzare dalla brezza marina oppure attraversare i profumi delle distese di lavanda o lasciar correre lo sguardo nell’infinito giallo dei campi di ginestre e girasoli. Molti sono i centri ippici che nel Conero offrono un ampio ventaglio di possibilità, sia per principianti che per esperti. Dalle lezioni in maneggio alle uscite a cavallo per passeggiate rigeneranti, c’è solo l’imbarazzo della scelta!
SPORT NEL VERDE Sport in the great outdoors L’incantevole scenario del Conero è perfetto per tutti gli sportivi. Se siete amanti degli sport di squadra potete lanciarvi in una sfida in spiaggia a beach volley o affittare un campo da calcetto per un mini-torneo o ancora regalarvi una partita di tennis a colpi di dritto e rovescio.
12 • Riviera del Conero • 2014
The enchanting scenery of Conero is the perfect setting for all sports lovers. If you enjoy team sports, you can engage in a friendly match of beach volley, rent a football field for a minitournament of five aside or enjoy a tennis match to the tune of forehands and backhands.
The Conero Riviera boasts open spaces and greenery where you can discover ever-changing sceneries, even on horseback. A ride becomes a moment of rediscovery of the senses: feel the sea breeze caressing your face, ride through fragrant meadows of lavender or feast your eyes on the yellow fields of gorse and sunflowers. The Conero area has many equestrian centres offering a wide range of options, both for beginners as well as experts. From riding lessons in the ring to reinvigorating excursions on horseback, you’re spoilt for choice!
INDIRIZZI UTILI Useful Addresses IPPICA E MANEGGI: CIRCOLO IPPICO CITTADELLA - Ancona A +39 07155233 CIRFOGLIO - Numana A +39 3483358078 HORNOS - Marcelli A +39 3383335399 CENTRO IPPICO IL CORBEZZOLO Ancona B via Piancarda, 124 - Massignano A +39 0712139039 MANEGGIO AZALEE - Numana A +39 3483358078 CIRCOLO IPPICO IL CIRFOGLI Sirolo A +39 3483358078 CENTRO IPPICO ANDREA B C.da Marignano 9 - Porto Potenza A +39 335 437214 A +39 366 3155980 GOLF: CONERO GOLF CLUB Sirolo A +39 0717360613 GOLF VILLAGE Porto Recanati A +39 366 5062991 TENNIS: RIVIERA TENNIS CLUB B via Scirocco, 2 - Sirolo A +39 0717360806 SPORTING TAUNUS 2 B via Acacie, 101 - Numana A +39 0717360501 TENNIS CLUB B via Torino - Porto Recanati A +39 0717590312 NUOVO CIRCOLO TENNIS B via Gatti Arturo, 2 - Loreto A +39 071977001 TENNIS CLUB B Via Olimpia - Porto Potenza Picena A +39 340 2581749
SPORT & FUN
UN GREEN DI 18 BUCHE NEL PARCO DEL CONERO An 18-hole course in the conero park
Nella pagina accanto: momenti di relax nel Conero. In questa pagina: tre diverse immagini che ritraggono la raffinata cornice del Conero Golf Club di Sirolo. In the opposite page: a relaxing moments in the Conero. In this page: the elegant setting of the Conero Golf Club in Sirolo.
Poco lontano da Sirolo, nella rigogliosa natura del Parco del Conero si stendono i circa 70 ettari del Conero Golf Club. Un percorso campionato a 18 buche e un campo executive a 5 buche avvolti da un ampio bosco di querce, tamerici, ciliegi e ginestre. Panorami e suggestioni uniche accompagnano il giocatore attraverso i seimila metri di rilassante divertimento. E per chi non gioca a golf il Conero Golf Club può essere un’alternativa ai soliti pomeriggi: un rilassante bagno in piscina, un cocktail consumato al bar o una partita a tennis in uno dei due campi all’interno della struttura. Se invece volete avvicinarvi a questo sport, ma non ne sapete assolutamente nulla, potete prenotare un corso per principianti (Tel. +39 0717360613). La serata la potete poi trascorrere con una gustosa cena nell’elegante ristorante del club e ammirare la quiete che scende su questo magnifico scenario.
Not far from Sirolo, in the luxuriant greenery of the Conero Park, we find the Conero Golf Club: an expanse measuring approximately 70 acres. There is an 18-hole championship course and a 5-hole executive course surrounded by a large forest of oaks, tamarisks, cherry trees and Scotch broom. Panoramas of unique grandeur accompany the player through the six thousand meters of relaxation and fun. The Conero Golf Club can be a valid alternative to typical afternoons even if you do not play golf: go for a relaxing swim in the pool, enjoy a cocktail at the bar or engage in a tennis match in one of the two fields housed within the facility. If you know absolutely nothing about this sport but would like to learn, you can book a course for beginners. (Tel. +39 0717360613). You can spend your evening enjoying a tasty dinner at the club’s elegant restaurant and admiring the peace and quiet shrouding this magnificent scenery.
CONERO GOLF CLUB: B Via Betelico, 6 Fraz. Coppo 60020 Sirolo (AN) Italy A +39 0717360613 www.conerogolfclub.it info@conerogolfclub.it
2014 • Riviera del Conero • 13
SPORT & FUN
UN MARE DI DIVERTIMENTI: PER GLI APPASSIONATI DI SPORT ACQUATICI E NON, LA RIVIERA DEL CONERO È IL LUOGO IDEALE DOVE VIVERE IL MARE AL 100% E SCOPRIRE COSÌ TUTTO IL FASCINO INEGUAGLIABILE DELLA COSTA DEL MONTE CONERO. A seaful of fun. Whether you’re a water sport lover or not, the Conero Riviera is the perfect place to experience the sea to the full and, in so doing, discover the unparalleled charm of the Mount Conero coast.
UN TUFFO DOVE L’ACQUA È PIÙ BLU Dive into bluer waters
Immergersi non è mai stato così facile, basta indossare snorkel, pinne e avventurarsi alla scoperta delle meraviglie sommerse: pareti rocciose, secche e fondali ricchissimi di flora e fauna. Oltre 60 specie di colorati nudibranchi, splendidi esemplari di granchi decoratori, una moltitudine di crostacei di ogni genere e un’infinità di pesci di fondale, come pesci ago e cavallucci marini. L’area è famosa tra gli appassionati di snorkeling, ma anche chi è alle prime armi può ammirare questi splendidi fondali grazie ai numerosi corsi introduttivi. La nostra raccomandazione: occhi aperti!
14 • Riviera del Conero • 2014
Scuba diving has never been easier, just put on your snorkel and fins and venture out to discover underwater marvels: rocky faces, shallows and sea beds rich in flora and fauna. There are over 60 species of colourful nudibranch, magnificent specimens of decorator crab, a multitude of crustaceans of every sort and countless demersal fish, such as needlefish and seahorses. The area is renowned amongst snorkelling enthusiasts, but even amateurs can enjoy these lovely sea beds thanks to the many snorkelling courses available. Our recommendation: keep your eyes open!
INDIRIZZI UTILI Useful Addresses SUB / DIVING: KOMAROS ANCONA A +39 071204558 CENTRO SUB MONTE CONERO NUMANA A +39 3356625339 SEA WOLF NUMANA A +39 0719330392 LEGA NAVALE ITALIANA B via Gramsci, 4 - Porto Recanati A +39 0717590980 ADRIATICA ASSOCIAZIONE SUB A +39 3297154337 BLUE & DEEP B Lungomare Scarfiotti - Porto Recanati A +39 3387050918
SPORT & FUN
IL VENTO NELLE MANI The wind at your fingertips Le spiagge nella zona di Portonovo con le loro acque cristalline e le correnti che vi soffiano sono il luogo ideale dove praticare tutti gli sport con la vela: dal wind al kite surf, qui si trovanole condizioni migliori per prendere l’onda o osservare chi lo fa. The beaches around Portonovo with their crystalline waters and currents are the perfect spot to engage in surface water sports: from windsurfing to kitesurfing, here you will find the ideal conditions to ride the waves or watch those who do.
Non c’è niente di più divertente che andare alla scoperta di calette selvagge o raggiungere tratti di costa via mare, nella Riviera del Conero lo potete fare in tanti modi. Ci sono i tour organizzati con traghetti che partono dal porto di Numana, ma ci sono anche diverse possibilità che vi garantiscono una maggiore indipendenza. Potete decidere di affittare una canoa per un binomio perfetto di avventura e sport o potete cavalcare le onde con una barca o una moto d’acqua.
INDIRIZZI UTILI Useful Addresses
SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLI A +39 0717390050
CONEROSTYLE SCHOOL BAIA DI PORTONOVO A +39 348 76607
VELA & WINDSURF / SAILING AND WINDSURF: SOCIETÀ SPORTIVA STAMURA ANCONA A +39 0712075324
CIRCOLO DELLA VELA PORTO RECANATI A +39 0719798092 A +39 0717590980
CIRCOLO NAUTICO SCUOLA DI VELA B Lungomare Marinai d’Italia Porto Potenza Picena A +39 338 1794280 A +39 380 5830357
TAUNUS VELA NUMANA A +39 0717391589
CIRCOLO NAUTICO NUMANA SCUOLA DI VELA E WINDSURF A +39 0719331542
KITE SURF CORSI E NOLEGGIO ATTREZZATURA CONEROKITE NUMANA A +39 0719330477
ONDA SU ONDA From wave to wave
There is nothing more enjoyable than setting off to discover wild coves or reach stretches of coastline by sea, and in the Conero Riviera there are many ways to do so. There are organized ferry tours which depart from the Numana port, but there are also other options which guarantee greater autonomy. You can choose to rent a canoe for a perfect combination of adventure and sport or ride the waves on a boat or a jet ski.
INDIRIZZI UTILI / Useful Addresses CANOA: BALNEARE FRANCO PORTONOVO A +39 071801433 BALNEARE LA CAPANNINA PORTONOVO A +39 071801121 BALNEARE SILVIO - SIROLO A +39 0717360507/0719331969 BALNEARE CAPANNO DA RINA SIROLO A +39 0719331616 BALNEARE IL CORALLO - NUMANA A +39 0719330279 BALNEARE DONATELLA - MARCELLI A +39 3395465003 BALNEARE IL CUCALE - MARCELLI A +39 0717391151 SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLI A +39 0717390050
SERVIZIO TRAGHETTI: TRAGHETTATORI DEL CONERO B Via Peschiera, 11 - Numana A +39 0719331795 A +39 3386239536 BALNEARE NUMANA BLU MARCELLI A +39 3397889067 NOLEGGIO / RENTING: SOC. COOP. NUMANESE - NUMANA A +39 0719330847 RIMESSAGGIO “LA TORRE” PORTONOVO A +39 071801403 BALNEARE “LA CAPANNINA” PORTONOVO A +39 071801121 NOLEGGIO CONERO BOAT ANCONA A +39 328 2540741 A +39 071 9989474
PESCA TURISMO: partenze Porto Numana A +39 +3280328164 MOTO D’ACQUA E SCI NAUTICO / AQUA SCOOTERS AND WATER SKIIN: NAVAK ITALIA S.N.C. B Via Degli Orti, 57 - Porto Recanati CAMPING PINETA B Viale Della Repubblica, 3 Porto Recanati PISCINA PASSETTO - ANCONA A +39 07131348 BALNEARE MASAYA PORTO RECANATI A +39 0719797049 SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLI A +39 0717390050 MINI CROCIERE IN GOMMONE CON EQUIPAGGIO: CONERO WAVE A +39 3355697255
2014 • Riviera del Conero • 15
SAPORI DEL CONERO
CONERO FLAVOURS
SAPORI DEL
UNA GUIDA PER TORNARE A CASA CON SAPORITI RICORDI DI QUESTA VACANZA NEL CONERO (E LA PANCIA PIENA).
A guide so you will return home with flavourful memories of this vacation in Conero (and a full tummy).
SAPOR DIVINO Flavour of Wine
Siamo nelle terre del Rosso Conero, corposo vino ricavato dalle uve rosse di Montepulciano perfetto con i piatti della tradizione locale. Lo potete acquistare direttamente in una delle tante cantine dopo una degustazione in uno scenario incantevole tra filari e aperte vallate. Per gli appassionati dei vini bianchi, assolutamente da non perdere è una degustazione di Verdicchio, un vino elegante e dal profumo intenso. These are the lands of Rosso Conero, a full-bodied wine obtained from the red grapes of Montepulciano, perfect with local traditional dishes. You can purchase it directly from one of the many local cellars, after a wine tasting in an enchanting panorama between rows of grapevines and open vales. Those who prefer white wines must not forego a taste of Verdicchio, an elegant white wine with an intense aroma.
40
16 • Riviera del Conero • 2014
SAPORI DEL CONERO
L CONERO LE AZIENDE VITIVINICOLE List of wineries
I VIGNAIOLI DEL MONTE CONERO:
ALTRI PRODUTTORI DI VINO
AZIENDA AGRICOLA LANARI Via Pozzo, 142 Varano di Ancona 1 A +39 071 2861343
AZIENDA VINICOLA GAROFOLI Via Marx, 123 - Castelfidardo A +39 071 7820162
FATTORIA LUCESOLE Via Varano, 147 Ancona A +39 071 2861204
2
AZIENDA AGRICOLA MARCHETTI Via di Pontelungo, 166 Ancona 3 A +39 071 897386 PIANTATE LUNGHE Frazione Candia 91, Ancona A +39 0071 36464
ANCONA
4
AZIENDA AGRICOLA MORODER Via Montacuto, 121 Ancona 5 A +39 071 898232
15
1 3
AZIENDA AGRICOLA PIERI LUIGI Fraz. Poggio, 128 Ancona A +39 071 801138 6
5
2 PORTONOVO
6
7 9
4
7
TENUTA SPINSANTI Via Fonte Inferno,11 Camerano A +39 071 731797
8
AZIENDA VINICOLA BERLUTI Via della Madonnetta Ancona A +39 071 892286 AZIENDA VINICOLA UMANI RONCHI Via Adriatica, 12 - Osimo A +39 071 7108019 AZIENDA AGRICOLA CONTE LEOPARDI DITTAJUTI Via Marina II, 26 - Numana A +39 0717390116
14
15
16
17
8
AZIENDA VINICOLA MALACARI Via Enrico Malacari, 6 9 Ancona A +39 071 7207606
12
CAMERANO
16
CANTINA POLENTA Frazione Poggio, 146 Ancona A +39 071 801070
AZIENDA AGRICOLA TERRE CORTESI MONCARO Via Direttissima del Conero, 47 Camerano A +39 071 731023
13
5 14
10
NUMANA SIROLO
11
17
MARCELLI
AZIENDA VINICOLA STROLOGO Via Osimana, 89 Camerano 10 A +39 071 731104 FATTORIA LE TERRAZZE Via Musone, 4 Numana A +39 071 7390352
11
AZIENDA AGRICOLA MERCANTE Via Loretana, 190 Camerano 12 A +39 071 732050
Tutte le cantine organizzano visite e degustazioni su prenotazione. All the cellars organize tours and tastings by booking.
13
2014 • Riviera del Conero • 17
SAPORI DEL CONERO
DALLE TERRE DEL CONERO From the lands of Conero Valorizzare il proprio territorio e farlo crescere, riscoprendo sapori e tradizioni. È questo il progetto della Soc. Coop. Agricola Terre del Conero: creare una filiera agroalimentare locale in grado di offrire una gamma di prodotti di alta qualità, controllati e certificati, a tutela dell’ambiente e di chi vive il territorio To valorise our territory and help it flourish, ediscovering flavours and traditions. This is the project of the Lands of Conero Agricultural Cooperative Society: creating a local agroindustrial production chain which will offer a selection of high-quality products, checked and certified, to protect the environment and those who live in the territory.
PRODOTTI A KM ZERO Products with zero food miles Le specialità locali si possono acquistare nei negozi autorizzati o anche direttamente dai produttori. Oltre ai vini, vi consigliamo di concedervi una degustazione di olio extra vergine di oliva. La produzione locale consegna alle tavole un prodotto ricercato e di qualità che sa trasformare una semplice fetta di pane nella protagonista di un pasto. In diverse località del Conero ci sono aziende agricole dove potrete acquistare dell’ottimo miele, con la garanzia della qualità che solo i prodotti naturali possono offrire. Caratteristico del territorio è poi il Pane delle Terre del Conero, riconoscibile dall’apposito marchio; un pane a lievitazione naturale, ottenuto grazie all’acidificazione spontanea di acqua, farina e corbezzolo - frutto tipico della zona - e preparato secondo una particolare ricetta che ben si sposa con una cucina locale.
Local specialties may be purchased directly from the producer. Besides the wines, we recommend you indulge in an extravirgin olive oil tasting. Local production brings to the table a much sought-after quality product which can transform a simple slice of bread into the star of the meal. There are commercial farms in various areas of Conero where you can purchase excellent honey, and other bee derivatives, with the quality assurance which only natural products can offer. The Pane delle Terre del Conero (bread of the Conero lands) is a traditional bread made with natural leavening – obtained from the arbutus, a characteristic local fruit – prepared according to a special recipe which marries well with the local cuisine.
LISTA DELLA SPESA DA FARE NEL CONERO: What to shop for in Conero: 1
1
2
• Ciauscolo, un salame morbido dalla consistenza quasi spalmabile il cui impasto viene passato due volte prima di essere insaccato nel budello di maiale. (Foto 1) • Pecorino di fossa, un formaggio stagionato per almeno 90 giorni in sacchi di tela all’interno di fosse di tufo. (Foto 2) • Pizza con i grasselli, una crescia rustica farcita con i ciccioli. (Foto 3) • Pizza ai formaggi, d’obbligo per Pasqua, ma la si trova quasi tutto l’anno. Una soffice torta con pecorino e emmenthal. (Foto 4) • Ciambellone, il nome fa pensare alla classica ciambella, ma in realtà è un filone farcito di goloso cioccolato e spolverato di codette di zucchero.(Foto 5) • Ciauscolo, a soft salami with an almost spreadable consistency; the meat paste is ground twice before it is placed into the pig gut. (Foto 1)
3
•Pecorino di fossa, a cheese matured for at least 90 days in canvas bags within a tuff pit. (Foto 2) • Pizza con i grasselli, a rustic crescia (traditional Umbrian bread) filled with ciccioli (pork meat preparation). (Foto 3)
4
• Pizza ai formaggi, a must during Easter, but may be found all year long. A soft cake made with pecorino and Emmental. (Foto 4) •Ciambellone, the name may bring to mind a typical bundt cake, but this is actually a loaf filled with delicious chocolate and dusted with sugar sprinkles.
5
18 • Riviera del Conero • 2014
(Foto 5)
IL MOSCIOLO DI PORTONOVO
SAPORI DEL CONERO
SIETE IN VACANZA NEL CONERO, TERRA DI SAPORI E DI TRADIZIONI NON PERDETE L’OCCASIONE DI ASSAPORARE IL MEGLIO DI QUESTA TERRA, ABBIAMO QUALCHE GUSTOSO CONSIGLIO PER LA VOSTRA VACANZA!!!!!!!!!
IF YOU ARE ON HOLIDAY IN THE CONERO RIVIERA, LAND OF FLAVOR AND TRADITION, DON’T MISS YOUR CHANCE TO TASTE THE LOCAL CULINARY DELIGHTS. SOME “DELIGHTFUL” SUGGESTIONS FOR YOUR HOLIDAY!
IMPEPATA DI COZZE
INGREDIENTI PER 4 PERSONE: 2 KG DI MOSCIOLI DI PORTONOVO, 800 GR POLPA FRESCA DI POMODORO, AGLIO TRITATO, PEPE, PEPERONCINO, PREZZEMOLO, OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA. LAVARE E PULIRE ACCURATAMENTE I MOSCIOLI. IN UNA PENTOLA APRIRLI CON POCHISSIMA ACQUA. TOGLIERE MEZZO GUSCIO E LO STOPPINO CONSERVANDO UN PO’ DELL’ACQUA DOPO AVERLA FILTRATA. IN PADELLA NELL’OLIO SOFFRIGGERE AGLIO E PREZZEMOLO TRITATI, UNIRE AL SOFFRITTO POMODORO E UN BICCHIERE DELL’ACQUA DEI MOSCIOLI DOPO AVERL A FILTRATA. CONTINUARE LA COTTURA A FUOCO BASSO PER 5/6 MINUTI. UNIRE I MOSCIOLI E INSAPORIRE SEMPRE A FUOCO LENTO PER VENTI MINUTI. SERVIRE BEN CALDO. INGREDIENTS: 2 KG MUSSELS OF PORTONOVO, 800 GR FRESH TOMATO SAUCE, CHOPPED GARLIC, PEPPER, CHILI PEPPER, PARSLEY, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL. DIRECTIONS: 1- WASH AND SCRUB THE MUSSELS THOROUGHLY -2- SUBMERGE THE MUSSELS IN A BOWL OF CLEAN WATER AND LEAVE THEM TO SOAK FOR 20 MINUTES -3- PULL OUT HALF SHELL AND THE STRINGY BEARD, MAINTAINING SOME OF WATER AFTER IT HAS BEEN FILTERED -4- HEAT THE GARLIC, PARSLEY AND OLIVE OIL IN A SAUCEPAN OVER MEDIUM-HIGH HEAT. ADD FRESH TOMATO SAUCE AND A GLASS OF MUSSELS WATER, PREVIOUSLY FILTERED AND COOK 5 TO 6 MINUTES -5- ADD THE MUSSELS, COVER AND COOK 20 MINUTES MORE -6- SERVE THE MUSSELS WARM
INGREDIENTI PER 4 PERSONE: 3 KG DI MOSCIOLI, PANGRATTATO Q.B., PREZZEMOLO TRITATO, PEPE, OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA. PULIRE E LAVARE ACCURATAMENTE I MOSCIOLI ED APRIRLI IN UNA PENTOLA CON POCHISSIMA ACQUA. TOGLIERE LO STOPPINO E MEZZO GUSCIO. MESCOLARE IL PANGRATTATO CON IL PREZZEMOLO TRITATO, SALARE E PEPARE, SISTEMARE I MOSCIOLI IN UNA TEGLIA DA FORNO E RICOPRIRLI CON UN PO’ DI PANGRATTATO. PORRE IN FORNO GIÀ MOLTO CALDO PER NON PIÙ DI 10 MINUTI. SERVIRE CALDI CON UN FILO D’OLIO.
MOSCIOLI ARROSTO
INGREDIENTS: 3 KG MUSSELS, BREADCRUMBS, CHOPPED PARSLEY, PEPPER, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL. DIRECTIONS: 1- WASH AND SCRUB THE MUSSELS THOROUGHLY -2- SUBMERGE THE MUSSELS IN A BOWL OF CLEAN WATER AND LEAVE THEM TO SOAK FOR 20 MINUTES -3- PULL OUT HALF SHELL AND THE STRINGY BEARD -4- MIX UP BREADCRUMBS, CHOPPED PARSLEY, SALT AND PEPPER -5- PLACE A LITTLE OF THE MIXTURE ON TOP OF EACH MUSSEL AND PRESS DOWN SLIGHTLY. PUT THE BAKING TRAY INTO THE PREHEATED OVEN FOR ABOUT 10 MINUTES, UNTIL THE GRATIN TOPPING IS NICELY BROWNED. -6- SERVE HOT WITH A SWIRL OF EXTRA VIRGIN OLIVE OIL.
2014 • Riviera del Conero • 19 2013
LE COLLINE
THE HILLS
LE COLLINE PANORAMI DISTESI SULLE COLLINE Landscapes unfolding over hills
Superando le colorate città affacciate sul mare ci si imbatte in un panorama inconfondibile che corre in un armonico saliscendi di valli e colline. Paesaggi rurali che sfumano nei colori delle stagioni, colline orlate di vigneti e uliveti. In quest’atmosfera di quiete potete regalarvi un pomeriggio di visite alle cantine dove, oltre a scoprire un po’ di tradizione, potrete degustare calici di Rosso Conero (Camerano) e Verdicchio.
Traveling past brightly-coloured cities overlooking the sea we come to an unmistakeable panorama sweeping harmoniously over valleys and hills. Here you find rural landscapes which blend with the colours of the seasons, hills framed by vineyards and olive orchards. In this quiet atmosphere you can treat yourself to an afternoon spent visiting wine cellars where, besides discovering a bit of local tradition, you will have the opportunity to sample goblets of Rosso Conero (Camerano) and Verdicchio (Ostra Vetere).
In questa pagina: in alto veduta panoramica sulle colline di Camerano, sotto turisti immersi nella natura. Nella pagina accanto: poetico scatto delle montagne innevate dei Sibillini, affascinante scorcio delle magiche grotte di Camerano e veduta panoramica della Basilica di Loreto.
20 • Riviera del Conero • 2014
At the top: view of the hills of Camerano, tourists in the nature. Next page: poetic shot of the snowy Sibillini mountains, fascinating glimpse of Camerano cave and panoramic view Basilica of Loreto.
LE COLLINE
Osimo elegante città di origine picena è oggi un gioiello di arte e architettura che racconta di questo nobile passato in un vasto itinerario tra chiese e monumenti. Una città che vive anche di una dimensione sotterranea che si nasconde in un segreto mondo scavato nell’arenaria tra grotte e cunicoli. Altra importante città ipogea è Camerano con le sue magnifiche grotte.
Today Osimo, an elegant city of Picentine origin, is a treasure of art and architecture recounting its noble past through a vast itinerary of churches and monuments. This city has also spread underground, hidden in a secret world which was dug, amidst caves and tunnels, out of sandstone. Another famous hypogeal city is Camerano with its magnificent grottos.
CITTÀ DI FASCINO E MISTERI A city steeped in charm and mystery
UNA SINFONIA DI PERCORSI A symphony of routes
Ogni luogo tra le colline del Conero è in grado di regalare infinite scoperte. Potete scegliere percorsi spirituali che vi condurranno fino alla Santa Casa della Madonna di Loreto passando per il magnifico Duomo osimano, oppure scegliere un tour storicoartistico tra i musei e le ricchezze architettoniche di queste colline. Rapiti dalle note della fisarmonica si può arrivare fino a Castelfidardo, città celebre in tutto il mondo per essere la patria di questo strumento musicale. Un luogo che racconta di un mondo artigiano, quasi sospeso nel tempo, e della sua vitale inventiva.
Each place between the hills of Conero is full of potential waiting to be discovered. You can select religious itineraries which lead you all the way to the Holy House of the Madonna of Loreto passing by the magnificent Osimo Duomo, or choose to go on a historical-artistic tour amongst the museums and architectural gems found in these hills. Enraptured by the notes of the accordion you can travel all the way to Castelfidardo, a city renowned worldwide as the home of this musical instrument. This is a place which tells of an artisanal world, almost suspended in time, and its quintessential ingenuity.
2014 • Riviera del Conero • 21
LA TERRA DEI CASTELLI
THE LAND OF CASTLES
LA TERRA DE PICCOLI MONDI ARROCCATI Small fortressed worlds Immaginate un tempo lontano in cui un ricco e potente signore governava vasti possedimenti tra insidie e nobiltà. Un passato di castelli e cavalieri rivive nei borghi medievali adagiati sulle colline del Conero. I cinque comuni della Terra dei Castelli: Agugliano, Offagna, Polverigi e Santa Maria Nuova, un tempo vere e proprie fortezze difensive della città di Ancona, oggi offrono un suggestivo itinerario tra storia e tipicità.
22 • Riviera del Conero • 2014
Rocche e fortificazioni che furono scenario di sanguinose battaglie, sono diventate il palcoscenico di mostre ed eventi culturali o luoghi d’atmosfera dove regalarsi una passeggiata o godersi la lettura di un buon libro.
Imagine the days of yore: a powerful lord governing vast estates, surrounded by treachery and nobility. The past with its castles and knights come to life in the medieval hamlets perched on the hills of Conero. The five municipalities of the Land of Castles are: Agugliano, Offagna, Polverigi and Santa Maria Nuova. Once veritable fortresses which protected the city of Ancona, today they offer an evocative itinerary steeped in history and local traditions. Strongholds and fortifications which were once the backdrop of bloody battles have become stages for exhibits and cultural events or evocative spots where one can enjoy a walk or a good book.
In questa pagina: veduta pittoresca della città medievale di Offagna. Nella pagina accanto: in senso orario, sapori e tipicità del Conero, cavalieri in costume alle Feste Medievali di Offagna e due scorci delle verdi colline della Riviera del Conero, illuminate dai raggi del sole. This page: wonderful view of Offagna medieval town. Next page clockwise: typical flavors of the Conero, knights in costume at Offagna Medieval Festival and double view of the green hills of Riviera del Conero, under the sun rays.
LA TERRA DEI CASTELLI
EI CASTELLI
Tra questi borghi incastonati nel verde delle colline e tra distese di grano potete incontrare sapori e tipicità che vi consentiranno di apprezzare al meglio questo territorio. Oppure potete andare a caccia di specialità da portare a casa per amici o per i vostri pranzi da buongustai.
DA ASSAGGIARE E GUSTARE To be sampled and savoured
Amongst these hamlets nestled in green hills and amidst expanses of wheat you will discover flavours and local traditions which will help you to better appreciate this territory. Or you can go in search of specialties to bring home to friends or for your own gourmet lunches.
A pochi chilometri dagli ozi balneari, incontrerete una meta da scoprire dove le tradizioni vengono rappresentate nelle numerose sagre e rievocazioni storiche che animano le serate estive. Dalle Feste Medievali di Offagna fino alla più insolita Festa delle Streghe di Polverigi.
TRADIZIONALMENTE CONERO Traditionally Conero
Just a few kilometres from the idling seaside, you will find a destination worth exploring where traditions are represented by many festivals and historical re-enactments which enliven summer evenings: from the Medieval Festivals of Offagna to the most unusual Festival of the Witches in Polverigi.
2014 • Riviera del Conero • 23
GLI IMPERDIBILI DEL CONERO
CONERO’S MUST-SEES
GLI IMPERDIBI CHE VI FERMIATE SOLO PER UN WEEK-END O PER UNA SETTIMANA, CI SONO ALCUNE COSE CHE NON POTETE ASSOLUTAMENTE FARE A MENO DI VISITARE, ECCO LA NOSTRA SELEZIONE DEGLI “IMPERDIBILI”.
Whether you’re only staying for the weekend or for a week, there are some places you simply must visit. Here is our selection of “must-sees”.
ITINERARIO 1
LE CITTÀ MURATE The walled cities
Sono molte le città del Conero che hanno conservato la cerchia originaria di mura di impianto medievale; da Sirolo fino ad Offagna passando per gli altri comuni della Terra dei Castelli (Agugliano, Polverigi, Santa Maria Nuova) avrete la possibilità di ammirare scorci d’altri tempi. Many cities in Conero have preserved the original surrounding walls dating back to medieval times; from Sirolo all the way to the Land of Castles you will be able to view glimpses of bygone times.
24 • Riviera del Conero • 2014
ANCONA: Bastione di S.Paolo al Cassero – Parco del Cardeto (inizio prima del 1540 – Antonio da Sangallo il Giovane e Bartolomeo De Rocchi), realizzato a difesa del pericolo turco.
ANCONA: The Bastione di San Paolo al Cassero in the Cardeto’s Park, fortress built by Antonio da Sangallo il Giovane and Bartolomeo De Rocchi for defence against the Turkish invasion.
SANTA MARIA NUOVA: Mura castellane risalenti al XVI secolo. Torrioni ben conservati.
SANTA MARIA NUOVA: Castle walls dating back to 16th century. Well-preserved towers.
POLVERIGI: Grazioso borgo medievale circondato da mura castellane recentemente restaurate. Suggestivo centro storico (il Roccolo).
POLVERIGI: Pretty medieval hamlet su rounded by castle walls recently and carefully restored. Charming historic centre (The Roccolo).
AGUGLIANO: Castel d’Emilio – antico castello (sec.XIII), con torre merlata a pianta quadrata. Cinta muraria ben conservata. “Convento San Francesco”.
AGUGLIANO: Castel d’Emilio – ancient square castellated tower dating back to 13th century. Well-preserved city walls. “Convento San Francesco”- “Convent of Saint Francis”.
OFFAGNA: Antico borgo fortificato tra il 1454 e il 1456, unisce storia, cultura e tradizione con le sue belelzze architettoniche e paesaggistiche;di particolare interesse la Rocca e il Torrione (secolo XV).
OFFAGNA: ancient hamlet fortified between 1454 and 1456 combines history, culture and tradition with its architectural and landscape beauties; Very interesting are the Rocca, a fortress and the Torriore, a tower, dating back to fifteenth-century.
OSIMO: Le antiche ed imponenti mura che sono testimonianza dell’impianto urbanistico dell’antica colonia romana Auximum.
OSIMO: the ancient and majestic walls testify to the urban planning of the ancient Roman colony Auximum.
LORETO: Sul lato meridionale del centro storico si levano i bastioni e le mura castellane cinquecenteschi. Porta Marina e Porta Romana sono i tangibili richiami delle famose fortificazioni della città - santuario.
LORETO: On the south side of the historical centre rise the sixteenth century fortresses and castle walls. Porta Marina and Porta Romana were “the doors” of the ancient medieval sanctuary-city.
SIROLO: Tipico borgo d’impianto medievale a picco sul mare, con porta e cinta muraria del XI secolo. Una passeggiata per i vicoli del centro storico offre scorci d’altri tempi.
SIROLO: Medieval hamlet overlooking the sea with gate and city walls dating back to 11th century. Walking through its quaint alleyways is like travelling into the past.
POTENZA PICENA: Il centro storico potentino è avvolto dalle mura di origine medievale in parte consolidate da interventi recenti.
POTENZA PICENA: The historic centre of Potenza Picena is surrounded by medieval walls recently and carefully restored.
GLI IMPERDIBILI DEL CONERO
ILI NEL CONERO ITINERARIO 2
PERCORSI DELLA FEDE Paths of Faith
Sulle colline marchigiane svetta l’imponente Basilica di Loreto dove è custodita la Santa Casa della Madonna. Raccogliersi in preghiera tra le mura di questa umile dimora o semplicemente respirare la spiritualità che trasuda da questo luogo è un’esperienza da non perdere. On the Marchigian hills looms the imposing Basilica of Loreto which houses the Holy House of the Madonna. Gathering in prayer within the walls of this humble abode, or just breathing in the spirituality this place exudes, is a worthwhile experience.
LORETO: Secondo Santuario Mariano dopo Lourdes per presenza di pellegrini. Conserva al suo interno la Santa Casa di Nazareth e la Statua della “Madonna Nera”, patrona dell’aviazione e dei viaggiatori in aereo.
LORETO: Loreto is the second destination for pilgrims after Lourdes. The Basilica contains the Holy House of Nazareth and the statue of the Black Madonna, protectress of aviation and air travellers.
PORTO RECANATI: La Chiesetta della Banderuola sorge nella zona in cui nel 1294 sostò per la prima volta la “Santa Casa della Madonna” nella sua traslazione in Italia.
PORTO RECANATI: Chiesetta della Banderuola – The Church stands in an area where, in 1294, the Holy House of Madonna stopped during its translation in Italy.
POTENZA PICENA: Un tempo all’interno del centro storico vi erano ben 28 chiese, molte oggi sono scomparse. La Collegiata, chiesa dei gesuiti conserva molte pregevoli tele e arredi sacri. La Chiesa di San Giacomo nel versante sud del centro storico, in piazza Matteotti la Chiesa di Sant’Agostino.
POTENZA PICENA gathered 28 churches in the historic center only but through the centuries many of them were destroyed. The Collegiata, Jesuits Church, houses many paintings and sacred fornitures. The Saint James Church located on the south side of the historic centre. The Saint Augustine Church n the Matteotti Square.
NUMANA: Il nuovo Santuario custodisce al suo interno il miracoloso “Crocifisso” ligneo, opera eseguita, secondo la tradizione, da coloro che deposero il corpo di Cristo dalla Croce.
NUMANA: The new Sanctuary houses the miraculous wooden crucifix which, according to legend, was made by those who removed the body of Christ from the Cross.
SIROLO: Dal 1200 domina la piazza la Chiesa del patrono San Nicola da Bari, mentre nella Chiesa del SS. Rosario sono conservate le spoglie del frate francescano Beato Pietro da Treia. L’attuale Villa “Vetta Marina” (privata), originariamente convento francescano, si dice sia il luogo dal quale San Francesco abbia parlato ai pesci del mare.
SIROLO: The Chiesa di San Nicola da Bari - Saint Nicholas of Bari Church- patron of the city, has been located in the Square of Sirolo since 1200. In the Chiesa del SS. Rosario – Holy Rosary Church - are the remains of the Franciscan friar Beato Pietro da Treia. The private “Vetta Marina” Villa was originally a Franciscan convent. According to legend, Saint Francis spoke here with the sea fishes.
CAMERANO: Chiesa di San Nicolò di Bari o di Santa Faustina: spoglie della martire cristiana Santa Faustina dalle catacombe di Roma.
CAMERANO: Camerano: Saint Nicolò of Bari Church or well known as Saint Faustina Church houses the remains of the christian martyr from the catacombs of Rome.
ANCONA: Duomo di S.Ciriaco (sec.XI-XIV), la basilica conserva le spoglie di S.Ciriaco, vescovo e martire e la storica immagine miracolosa della “Madonna Regina di tutti i Santi”. La sinagoga situata in Via Astagno e costruita nel 1876, ospita il tempio di rito italiano e levantino.
ANCONA: Cathedral of Saint Cyriacus (11th-14th century) houses the remains of the bishop and martyr and the miraculous picture of “Madonna Regina di tutti i Santi”. The Synagogue, built in 1876 and located in Astagno street, houses the Italian and levantine rite temple.
OSIMO: Duomo di San Leopardo dei secoli XII-XIII con le sue forme romano gotiche conserva un antico crocifisso che è stato protagonista di un miracolo. La Basilica di S. Giuseppe da Copertino, patrono di Osimo, ne conserva le spoglie.
OSIMO: The roman-gothic Duomo di San Leopardo - Cathedral of Saint Leopardo – dating back to 12th-13th century houses an ancient miraculous crucifix. The Basilica di S. Giuseppe da Copertino - Saint Joseph from Copertino Basilica - Saint patron of Osimo, preserves his remains.
CASTELFIDARDO: Presso la Collegiata di S.Stefano, tra le altre numerose Chiese, è custodito un Crocifisso miracoloso, invocato durante il colera del 1855.
CASTELFIDARDO: Saint Stephen Collegiate Church houses a miraculous crucifix, pried to stop the 1855 cholera outbreak.
2014 • Riviera del Conero • 25
GLI IMPERDIBILI DEL CONERO
ITINERARIO 3
SIROLO: Chiesa di San Pietro al Conero (XI secolo), originale opera dei Monaci Benedettini. Teatro Cortesi. NUMANA: Arco denominato “La Torre”: unico resto medievale della torre dell’antica parrocchia di San Giovanni. PORTO RECANATI: Castello Svevo (ospita la pinacoteca comunale), Abbazia di Santa Maria in Potenza, chiesa di San Giovanni Battista, Chiesetta del Suffragio. POTENZA PICENA: Villa Buonaccorsi è un’elegante villa cinquecentesca affiancata da scuderie, magazzini e un meraviglioso parco giardino all’italiana con terrazzamenti. LORETO: Innumerevoli i tesori: la Basilica, complesso del Rinascimento, vanta architetti come: Giovanni Alberti, Marino di Marco Cedrino, Giorgio Martini, Bramante, Andrea Sansovino, Luigi Vanvitelli, Antonio Calcagni, Antonio di Girolamo Lombardo Tiburzio Vergelli. Gli affreschi del Santuario sono invece di: Luca Signorelli, Melozzo da Forlì, Federico Zuccai, Cesare Maccari e del Pomarancio. Il Museo sell’Antico Tesoro raccoglie tele di Lorenzo Lotto e conserva ceramiche cinquecentesche oltre ad arazzi raffaelleschi. Bastione di Sangallo. Palazzo della Provincia. Scala Santa. CASTELFIDARDO: Monumento Nazionale delle Marche con annesso Museo del Risorgimento. Le porte di accesso alla città: Porta del Cassero, Porta di Sasso, Porta del Sole, Porta Vittoria detta Porta Marina. POLVERIGI: “La Crocefissione”: Affresco gotico gentile del XV sec. di Giovanni Antonio da Pesaro c/o Sala Consiliare. “La Deposizione”: Tela del XV sec. di Ercole Ramazzani c/o Chiesa Parrocchiale; “Chiesa SS.Sacramento” inizio XIV sec.: Vero e proprio scrigno di opere d’arte e resti di cicli pittorici affrescati.
TURISTI D’ARTE NEL CONERO Art tourists in Conero
Se siete alla ricerca di tesori dell’arte, nel Conero siete nel posto giusto; a partire dal capoluogo sono molte le opere che potrete scovare a spasso per la città. Le Marche sono state per un lungo periodo la patria di Lorenzo Lotto e qui potete trovare tracce del suo passaggio: dalla pinacoteca civica di Ancona alla Chiesa di S. Francesco alle Scale fino a Loreto al Santuario e al Museo dell’Antico Tesoro.
If you are seeking for art treasures, Conero is the right place for you; beginning with the regional capital, there are many works which you can uncover while traipsing around the city. For a long time, Marches was the home of Lorenzo Lotto and here you can find traces of his passing: from the Ancona city art gallery to the Church of Saint Francis, from the Loreto Sanctuary Stairway to the Museum of Ancient Treasure.
OFFAGNA: Museo della Rocca: attualmente ospita un’interessante raccolta di armi antiche. Museo di Scienze Naturali Luigi Paolucci: illustra flora e fauna del territorio; espone reperti naturalistici ed una ricca strumentazione scientifica. Chiesa SS.Sacramento opera dell’Architetto Andrea Vici di scuola vanvitelliana. CAMERANO: Città natale del pittore Carlo Maratti, le cui opere principali sono conservate presso il palazzo Comunale, la chiesa Parrocchiale Immacolata Concezione e la Chiesa San Nicolò di Bari o Santa Faustina. A lui dedicato un busto nella centrale Piazza Roma. PORTONOVO: Chiesa di Santa Maria di Portonovo, gioiello del Romanico risalente all’XI secolo. ANCONA: Teatro delle Muse. Piazza del Plebiscito: detta del “Papa”. Museo Statale Omero: unico esempio di museo tattile in Europa; per non vedenti e non solo. Museo Diocesano con arazzi del Rubens. Palazzo degli Anziani. Palazzo Ferretti che ospita il Museo Archeologico Nazionale delle Marche. Palazzo del Senato (del 1200). Cattedrale di San Ciriaco. Chiesa di Santa Maria della Piazza con architettura romanica. Arco di Traiano. Il Vanvitelliano Arco Clementino. La Mole Vanvitelliana conosciuta come L Lazzaretto. Passetto: Monumento ai caduti. OSIMO: Palazzo Comunale con il suo Lapidarium, Palazzo Campana del 700, il Museo Civico, Palazzo Gallo con i suoi affreschi del Pomarancio, Teatro Storico La Nuova Fenice e i palazzi nobiliari del centro.
26 • Riviera del Conero • 2014
SIROLO: The Chiesa di San Pietro al Conero - Saint Peter Church – (11th century) built by Benedectine Monks. Cortesi Theatre.
ITINERARIO 4
NUMANA: “La Torre” Arch, the only medieval ruins of the tower of the ancient parish of San Giovanni - Saint John - . PORTO RECANATI: Castello Svevo – the castle contains the city picture gallery, Abbazia di Santa Maria in Potenza – Abbey of Saint Mary –, Saint John Baptist Church, Chiesetta del Suffragio POTENZA PICENA: Buonaccorsi Villa is an elegant sixteenth-century villa with stables, warehouses and a beautiful park with Italian-style terraced garden.
LORETO: Loreto treasures: the Basilica is an exemplary piece of Renaissance architecture, built by architects such as Giovanni Alberti, Marino di Marco Cedrino, Giorgio Martini, Bramante, Andrea Sansovino, Luigi Vanvitelli, Antonio Calcagni, Antonio di Girolamo Lombardi, Tiburzio Vergelli. The frescoes in the Sanctuary were painted by Luca Signorelli, Melozzo da Forlì, Federico Zuccai, Cesare Maccari and Pomarancio. The Museum Ancient Treasure collects paintings by Lorenzo Lotto, sixteenth-century ceramics and Raphael’s tapestries. The Bastione di Sangallo – Bastion of Sangallo - . The Palazzo della Provincia. The Scala Santa – Holy Stairs -.
CASTELFIDARDO: The Monumento Nazionale delle Marche and Museum of the Risorgimento. The “doors” of the city are Porta del Cassero, Porta di Sasso, Porta del Sole, Porta Vittoria, well known as Porta Marina.
POLVERIGI: “The Crucifixion”, a 15th century gothic fresco painted by Giovanni Antonio da Pesaro, is located in the Sala Consiliare. “The Deposition”, a 15th century painting by Ercole Ramazzani, is located in the Parish Church of Saint Anthony. The “Saint Sacrement Church” houses art treasures and remains of narrative fresco cycles.
OFFAGNA: The Rocca Museum houses an interesting collection of ancient arms. The Museum of Natural Sciences Luigi Paolucci shows the local flora and fauna, naturalistic finds and rich scientific instruments collection. “Saint Sacrement Church” was planned by the architect Andrea Vici from Luigi Vanvitelli school.
LA RIVIERA DEL CONERO IN 48 ORE The Conero Riviera in 48 hours ORE 19 DI VENERDÌ: aperitivo a Piazza del Papa ad Ancona e cena in uno dei tanti locali cittadini per provare lo stoccafisso. In estate non potete perdervi l’emozione di cenare etteralmente in riva al mare in qualche locale di Portonovo. SABATO MATTINA: tour del centro cittadino di Ancona, tra chiese e musei per finire poi la mattinata con un po’ di shopping, pranzo in una trattoria d’altri tempi e via verso i paesi della costa. SABATO POMERIGGIO: tra Sirolo, Numana e Porto Recanati, una passeggiata tra i vicoli dei centri storici e poi un po’ di sole in spiaggia. Serata al mare con cena di pesce e passeggiata sul lungomare. DOMENICA MATTINA: verso l’entroterra, una visita alle città sotterranee di Camerano e Osimo per finire nel primo pomeriggio a visitare il Santuario di Loreto.
FRIDAY, 7 P.M: aperitif in Piazza di Papa, Ancona, and dinner in one of the many local restaurants to try stock fish. During the summer months don’t miss out on the thrill of literally eating on the seashore at a restaurant in Portonovo.
CAMERANO: Birthplace of the painter Carlo Maratti of whom there are works in the Town Hall, in the Parish Church of Immaculate Conception, The Chiesa San Nicolò di Bari – Saint Niccolò of Bari Church – well known as Saint Faustina Church. A bust has been dedicated to him in the central Square “Piazza Rossa”.
SATURDAY MORNING: tour of the Ancona city centre, visiting churches and museums and finishing up with a bit of shopping, lunch at a trattoria of times gone by and then away to the coast towns.
PORTONOVO: The Saint Mary Church of Portonovo is an exemplary piece of Roman architecture dating back to 11th century.
SATURDAY AFTERNOON: Sirolo, Numana and Porto Recanati, a walk through the alleys of the old town centres and then a bit of sunbathing on the beach. Evening: at the seaside, enjoy a delicious dinner at a seafood restaurant and a walk along the promenade.
ANCONA: “Le Muse” Theatre. The Plebiscito’s Square, also called “Piazza del Papa” – Pope’s Square - . Museo Statale Omero: the only example of tactile museum in Europe, accessible not only to blind people. Museo Diocesano with tapestries by Rubens. Palazzo degli Anziani. Palazzo Ferretti which houses the National Archaeological Museum of the Marche Region. Palazzo del Senato. (13th century). Cathedral of Saint Cyriacus. The Romanic Church of Santa Maria della Piazza. Arch of Trajan. Clementine’s Arch by Luigi Vanvitelli. The Mole Vanvitelliana well known as Il Lazzaretto. Passetto: War Memorial.
OSIMO: The Lapidarium in the Town Hall, The Campana Palace of the 18th century, The Civic Museum, Pomarancio’s paintings in Palazzo Gallo, New Phoenix Theatre and the nobel buildings in the city centre.
SUNDAY MORNING: head inland, a visit to the underground cities of Camerano and Osimo and, to finish off, stop by the Sanctuary of Loreto in the early afternoon.
ORA SIETE UFFICIALMENTE PRONTI A RIPARTIRE CON UN PO’ DI RIVIERA DEL CONERO NEL CUORE! You are now officially ready to leave with a bit of the Conero Riviera in your heart!
2014 • Riviera del Conero • 27
ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero
Un anfiteatro naturale / A natural amphitheater
ANCONA
ANCONA SORGE IN UNA POSIZIONE DEL TUTTO PARTICOLARE, ABBRACCIATA SU TRE LATI DALLA CORONA DEI COLLI DEL MONTE CONERO, SI APRE POI SUL MARE CON IL SUO PORTO NATURALE, CUORE DELLA CITTÀ. Ancona is located in a very special location. The tips of the Mount Conero hills embrace three of its sides, while the forth opens onto the sea and its natural harbour, which represents the heart of this city.
28 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA
BANDIERA BLU PORTONOVO MEZZAVALLE
Nella pagina a fianco: veduta dal mare di Ancona. In questa pagina dall’alto la Fontana delle Tredici Cannelle inglobate nelle mura cittadine, sotto l’Arco di Traiano, ingresso simbolico della città. Next page: view from Ancona sea. This page from the top the Fountain of Tredici Cannelle (Thirteen Stems) set into the city walls, above the Traiano Arch, symbolic entrance of the city.
ANCONA Punto IAT Provincia Via della Loggia, 50 60100 Ancona Tel.+39 071358991 iat.ancona@provincia.ancona.it
È proprio dal porto che ha avuto inizio la storia di Ancona, la sua posizione da protagonista negli scambi tra oriente ed occidente le ha fatto guadagnare l’appellativo di Porta d’Oriente. Crocevia di genti e culture, del cui passaggio è rimasto un segno nelle numerose opere artistiche che fanno delle strade di questa città un vero e proprio museo a cielo aperto. L’arco di Traiano è la porta che conduce all’Ancona più antica, salendo verso il colle Guasco si incontra la Cattedrale di San Ciriaco, chiesa medievale unica in Italia per il suo stile che fonde arte romanica, gotica e bizantina. Sorta sulla sommità dell’antica acropoli greca, sulle rovine di un tempio dedicato ad Afrodite, protettrice dei navigatori, dall’alto continua a vegliare sul mare offrendo uno dei panorami più suggestivi di Ancona. Da segnalare anche gli importanti musei cittadini, tra cui il Museo Archeologico Nazionale delle Marche che nel susseguirsi dei suoi allestimenti ripercorre in un modo assolutamente completo l’intera storia regionale.
UN MUSEO A CIELO APERTO An open air museum
The story of Ancona starts with its harbour. Its position was strategic to trade between the East and the West. In fact, that is precisely why it was called the Gateway to the East. It represents a blend of people and cultures, whose presence is still evident throughout the numerous works of art that make the streets of this city a real open air museum. The Arch of Trajan is the gateway that leads to the most ancient part of Ancona. By going up towards Guasco hill, one can see the of San Ciriaco Cathedral, a medieval church with no equals in Italy in terms of its style.In fact, it represents a blend of Romanesque, Gothic and Byzantine art. It was built on top of the ancient Greek Acropolis, or, more precisely, on top of the remains of a temple dedicated to Aphrodite, the patron of sailors. From the top, it continues to watch over the sea while offering one of the most beautiful scenic views of Ancona. The major town’s museums are also worthy of being mentioned, and include the National Archeological Museum of Marche, which provides a succession of works that helped to piece together the entire regional history in a most absolute manner.
Ancona è una città in cui ogni luogo è in grado di offrire una suggestione che supera la semplice esperienza visiva, un qualcosa di più profondo che attraverso la vista riesce sempre a creare un incantato stupore in chi la osserva. Dalla Cittadella, che poggiata sul colle Astagno con i suoi possenti bastioni domina l’intera città, si può ammirare una vista stupefacente non solo di Ancona, ma anche dei suoi dintorni. Lo stesso Johann Caspar Goethe, padre dello scrittore tedesco, disse che affacciando lo sguardo dalla Cittadella vide una delle vedute più belle del mondo. Il Passetto invece è un ampio terrazzamento sul mare che offre una suggestiva veduta sulla Riviera del Conero, scendendo poi per l’ampia scalinata si raggiungono le spiagge cittadine fatte di calette e grotte naturali.
Ancona is a town able to offer something that goes beyond a simple visual experience. In fact, each location offers something deeper, bringing out an enchanting sensation of bewilderment in the eyes of its observers. The “Cittadella” sits on top of Astagno hill, which overlooks the entire city with its massive ramparts. From this location, it is possible to admire an amazing view of Ancona and its surroundings. Even Johann Caspar Goethe, the father of the German writer, said that when he looked from beyond the “Cittadella” he saw one of the most beautiful views the world had to offer. On the other hand, Passetto, a small step, is a large terrace overlooking the sea. It offers a picturesque view of the Conero Riviera. When going down its extensive stairway, it is possible to reach the town’s beaches, which are made up of natural caves and coves.
SUGGESTIONI ANTICHE E MODERNE Ancient and modern Influences
2014 • Riviera del Conero • 29
ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero
COLORATI RIFUGI CITTADINI Colourful city havens
Ancona città di mare non può che offrire un ricco menu marino ai suoi ospiti. Famoso è lo “stocco all’anconitana”, una ricetta che celebra il matrimonio tra il nordico stoccafisso e la mediterranea oliva in un saporito piatto che incontra il favore dei buongustai. Sempre dal mare arrivano i moscioli, deliziosa cozza selvatica che si pesca solo nel tratto che va da Ancona a Sirolo. Per gustarli al meglio ve li consigliamo cucinati alla marinara con olio, limone, prezzemolo e pepe macinato fresco.
Scendendo dalle bianche e imponenti scalinate del Passetto si arriva nella spiaggia cittadina di scogli e sassi, da qui si può proseguire in una suggestiva passeggiata lungo la colorata fila di grotte dei pescatori. Vere e proprie grotte scavate nella roccia, un tempo rifugio per le imbarcazioni, oggi sono oggetto di colorate personalizzazioni che ne fanno delle abitazioni estive. Pesce fresco e pennichella pomeridiana sono gli ingredienti dell’estate dei “grottaroli”... e la sera, dal mare la costa diventa un firmamento illuminato dalle fitte lucine delle grotte di Ancona.
STOCCAFISSO O MOSCIOLI? Stockfish or “Moscioli” (mussels)?
A maritime city such as Ancona can offer nothing but the richest seafood menu to its guests.There is the renowned “stocco all’anconitana”, a recipe celebrating the marriage between Nordic stock fish and Mediterranean olive in a savoury dish favoured by gourmets. The sea also offers Mediterranean mussels, a delicious wild mussel caught only in the stretch between Ancona and Sirolo. To enjoy their flavour to the full, we suggest you try them cooked alla marinara, with oil, lemon, parsley and fresh ground pepper.
Descending the imposing white Passetto stairway you will arrive at the city beach with its cliffs and rocks. From here you can continue on an evocative walk along a colourful row of fishermen’s caves. Actual caves dug out of the rock, they once were a haven for vessels, today they have undergone some colourful customizations to convert them into summer homes. Freshly caught fish and an afternoon nap are the ingredients for a summer a la “cave dweller” … and, if you are out at sea, in the evenings the coast becomes a firmament lit with countless lights shining in the caves of Ancona.
In questa pagina: in senso orario, scorcio delle grotte dei pescatori, stoccafisso e moscioli, vista in lontananza del Faro del Parco del Cardeto. This page, clockwise: glimpse of the fishermen caves, stockfish and mussels, view of the Lighthouse Cardeto Park.
30 • Riviera del Conero • 2014
A pochi passi dal centro cittadino di Ancona ci si può immergere in un luogo incantato e di grande fascino: il Parco del Cardeto. Un immenso parco che procede attraverso boschi di biancospini, ginestre e violaciocche fino alla sommità del colle dove si erge l’antico faro. Una magnifica vista sul mare e la magia di un luogo di grande suggestione.
GITA AL FARO Excursion to the lighthouse
Just a stone’s throw from the city of Ancona you can immerse yourself in a fascinating, enchanted place: the Cardeto Park. This immense park spans woods of hawthorns, gorse and wallflowers all the way to the summit of the hill where the old lighthouse sits – a magnificent view of the sea and the magic of a truly enchanted place.
I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA
VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
HAPPY HOUR AD ANCONA L’immancabile appuntamento con l’aperitivo anconentano è a Piazza del Papa, il salotto cittadino su cui si affacciano alcuni dei locali più trendy della città. Altro luogo della movida estiva anconetana è il Lazzaretto, un drink sotto il cielo stellato con le magiche suggestioni del porto.
ANCONA IN AUDIOGUIDE
HAPPY HOUR IN ANCONA The popular aperitif spot in Ancona is the Piazza del Papa, the city parlor where all of the city’s trendiest pubs are located. Another popular summer spot in Ancona is the Lazzaretto where you can have a drink under a starry sky and take in the magical atmosphere of the port.
FATTO / Done
EVENTI /
Events
MAGGIO / May
• Festa di San Ciriaco. • Porto Nuovo 1811-Lo sbarco. • Festa di Primavera.
GIUGNO / AGOSTO June / August
• Amo La Mole ( presso la Mole Vanvitelliana).
GIUGNO / June
• Poesia Festival, La Punta della Lingua. • Cantar Lontano Festival.
LUGLIO / July
DA SAPERE
INTERESTING FACTS
Ancona è l’unica città italiana da cui si può godere della suggestiva visione di alba e tramonto sul mare, grazie alla sua particolare posizione a gomito sul mare Adriatico. La Cattedrale di San Ciriaco è il luogo ideale da cui ammirare dall’alto il tramonto sul mare.
Ancona is the only Italian city where you can enjoy a striking view of the sun rising and setting over the sea, thanks to its unique L-shape overlooking the Adriatic Sea. The Cathedral of Saint Cyriacus is the ideal spot from which to watch the sun setting over the sea.
Con Navigancona scoprirete l’arte, il mare e la natura di Ancona insieme ad un accompagnatore esperto oppure grazie a comode audioguide con sei itinerari tematici tra i quali scegliere. Una passeggiata rilassante che si concluderà con la degustazione di vini e prodotti locali presso un’antica cantina in centro.
ANCONA WITH AUDIO GUIDE With Navigancona you will discover the art, sea and nature of Ancona together with an experienced tour guide or with the aid
of handy audio guides with six themed itineraries from which to choose. Take a relaxing stroll ending in a sampling of wines and local produce at an old wine cellar in the city centre.
visita e scopri i nostri servizi
• Ancona Jazz Summer Festival. • Festival MusicAmuseo. • Festa della liberazione
AGOSTO / August
• Festival Adriatico Mediterraneo.
SETTEMBRE / September
FATTO / Done
• Festa del mare • Mercato Artigianale e tipicità.
OTTOBRE / October
• Giornata Nazionale del Trekking urbano.
DICEMBRE / December In alto: movida nel centro anconetano, veduta dall’alto su Ancona, tramonto sulle spiagge di Portonovo, il Teatro delle Muse e a lato Mole Vanvitelliana. At the top: Ancona nightlife, view of Ancona, sunset on Portonovo beaches, The Muse Theatre and on the side Mole Vanvitelliana.
• Corto Dorico Festival del cortometraggio.
2014 • Riviera del Conero • 31 2013
SIROLO • I Comuni della Riviera del Conero
Sirolo, la perla dell’Adriatico / Sirolo, pearl of the Adriatic
SIROLO
BANDIERA BLU
4 Vele Lega Ambiente
Certificazione Ambientale ISO 14001:2004
INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO E IL BLU DEL MARE, SIROLO SI AFFACCIA CON SOFISTICATA ELEGANZA SUL MARE ADRIATICO. Set between the green woods of Conero and the blue sea, Sirolo overlooks the sophisticated elegance of the Adriatic Sea.
UNA TERRAZZA SUL MARE A terrace overlooking the sea Una passeggiata per le vie di Sirolo culmina inevitabilmente nella grande piazza panoramica al centro del paese, una vera e propria terrazza sul mare che offre una vista davvero insuperabile sulla Riviera del Conero, le sue magnifiche spiagge e su tutta la costa marchigiana, addirittura nei giorni più limpidi si possono vedere le isole Kornati e la Croazia. A walk along the streets of Sirolo will inevitably culminate in the great panoramic square located in the town centre. This veritable terrace overlooking the sea offers an unparalleled view of the Conero Riviera, its magnificent beaches and the entire Marches coast. On very clear days you can even see the Kornati Islands and Croatia.
In questa pagina: veduta della spiaggia Urbani a Sirolo. Nella pagina accanto: veduta dall’alto del borgo di Sirolo, scorcio degli scogli delle Due Sorelle e gli interni dell’Abbazia di San Pietro. In this page: view of Sirolo Urbani beach. Next page: view of Sirolo village, glimpse of Due Sorelle rocks and St. Peter’s Abbey interior.
Con il patrocinio del Comune di Sirolo 32 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • SIROLO
Sirolo è un elegante borgo che sorge raccolto su una scogliera a picco sul mare, immerso nella fiorente natura del Parco del Conero. Qui le bellezze naturali si integrano mirabilmente con l’architettura decisa di impianto medievale che contraddistingue invece il centro storico. Un tempo infatti Sirolo era un vero e proprio castello fortificato e ancora oggi camminare per il centro è come intrufolarsi in un dedalo di “vigoli” percorribili solo a piedi tra angoli e scorci di grande impatto.
Sirolo is an elegant hamlet which rises on a cliff overlooking the sea, surrounded by the luxurious nature of the Park of Conero. Here nature perfectly blends with the decidedly medieval architecture which distinguishes the old town centre. In fact, Sirolo was once a veritable fortified castle. Even today walking through the town centre is like slipping into a maze of alleys accessible only on foot, making your way between corners and impressive vistas.
UN BORGO PREZIOSO An exquisite hamlet
UN MARE DA PREMIO An award-winning sea
Sirolo vanta uno dei mari più cristallini e trasparenti dell’Adriatico, tanto che dal 1984 ininterrottamente riceve il prestigioso riconoscimento della Bandiera Blu e delle 4 vele di Lega Ambiente. Il mare è il cuore di Sirolo, è una vera presenza fisica e misteriosa che con il suo fascino scandisce la vita di questo borgo. Appena fuori dal centro ci si imbatte in alcune delle spiagge più caratteristiche della Riviera del Conero: la spiaggia delle Due Sorelle, San Michele e la spiaggia Urbani dove le bianche rocce del Conero si tuffano direttamente nel mare dando forma a baie e piccole insenature dal fascino unico.
SIROLO Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Piazza Vittorio Veneto, 6 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719330611 www.turismosirolo.it info@sirolo.marche.it Associazione Turistica Pro Loco Piazza Dante, 3 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719332065 www.prolocosirolo.it info@prolocosirolo.it
Sirolo boasts one of the most crystalline and clear waters of the Adriatic, so since 1984 continuously has been awarded the European Blue Flag and the 4 Sails of Legambiente. The sea is the heart of Sirolo, an actual mysterious physical presence which marks life in this hamlet. Just outside the centre we come upon some of the most characteristic beaches of the Conero Riviera: the Due Sorelle beach, San Michele and the Urbani beach where the white Conero rocks plunge straight into the sea forming small, charming coves and inlets.
TESORI D’ARTE Art treasures In mezzo a questa natura selvaggia e incontaminata si nascondono veri e propri tesori artistici. Dalla chiesa di San Nicola da Bari alla chiesa del Sacramento, fino all’antica torre campanaria. Percorrendo poi la strada che dalla frazione di San Lorenzo conduce al Conero, si raggiunge l’Abbazia di San Pietro fondata dai benedettini in un’area raccolta e suggestiva. Qui, dal punto più alto del monte, si può godere di un panorama ampio e bellissimo. In the midst of this wild and unspoilt nature are hidden veritable art treasures: from the church of Saint Nicholas of Bari to the church of the Sacrament, as well as the old bell tower. If you travel along the road which leads from the hamlet of San Lorenzo to Conero, you will arrive at the Abbey of Saint Peter founded by Benedictine monks an built in a cosy, evocative spot. Here, from the highest point on the mount, you can feast your eyes on a wide and lovely panorama.
2014 • Riviera del Conero • 33
SIROLO • I Comuni della Riviera del Conero
La forte vocazione per il teatro dei Sirolesi è testimoniata dalla presenza del Teatro Cortesi, piccolo gioiello di architettura e acustica, fortemente voluto dai cittadini nel lontano 1873. Hanno calcato le scene di questo teatro famose compagnie come quella di Edoardo De Filippo e Valeria Moriconi. Oggi il teatro è sede del Centro di Studi Drammaturgici e ospita la prestigiosa rassegna dedicata a Franco Enriquez.
UN TEATRO SOTTO IL CIELO STELLATO A theatre under the starry sky Le notti sirolesi si fanno davvero indimenticabili godendosi uno spettacolo nello scenario unico del Teatro alle Cave. All’interno di un bosco, in una cava naturale dismessa è stato ricavato uno spazio di 3.500 posti che in più di 30 anni ha ospitato artisti di grande levatura, come Dario Fo e Franca Rame, Roberto Benigni e Beppe Grillo.
TEATRO CORTESI: UN PICCOLO GIOIELLO The Cortesi Theatre: a little gem
For a truly unforgettable night in Sirolo attend a performance in the unique setting of the Cave Theatre. Set within a wood in an abandoned natural quarry, it was converted into a theatre seating 3,500. For over 29 years it has hosted high-standing artists such as Dario Fo and Franca Rame, Roberto Benigni and Beppe Grillo.
to Franco Enriquez.
SAPORI PER TUTTI I GUSTI Flavours for every palate
UN MARE DI SCOPERTE A sea full of adventures La qualità delle acque e delle spiagge sirolesi consente di ammirare un fauna unica. Al largo di Sirolo, in estate ormai da diversi anni vengono avvistati delfini che guizzano tra le onde. Per gli amanti delle immersioni queste acque cristalline sono davvero un paradiso di scoperte. Thanks to the quality of its waters and beaches, in Sirolo you can glimpse unique fauna. For several years there have been sightings of dolphins splashing through the waves off the coast of Sirolo. For scuba enthusiasts these crystalline waters really are a paradise full of adventures.
The inhabitants of Sirolo have a natural bent for the theatre and the Cortesi Theatre attests to this. A small architectural and acoustic gem, it was built by the will of the citizens in 1873. Famous theatrical companies, such as the one of Edoardo De Filippi and Valeria Moriconi, trod the boards of this theatre. Today the theatre is the headquarters of the Centre for Dramatic Studies and hosts the prestigious exhibition dedicated
Durante una visita a Sirolo non può mancare una pausa ristoratrice per assaporare qualche tipicità. Un’ampia offerta culinaria accontenta anche i palati più esigenti: dai gustosi spaghetti con i moscioli ai ciavattoni con il pesce fino al delicato sapore del branzino.
If you are visiting Sirolo you cannot miss out on a refreshing pause to savour some local delicacies. An ample culinary selection to satisfy even the most discriminating palate: from savoury spaghetti with Mediterranean mussels to ciavattoni (type of pasta) with fish and lastly the delicate flavour of sea bass.
Sirolo è rappresentato in un francobollo turistico a tiratura limitata che le Poste Italiane gli hanno dedicato nel 2011. Si trova anche una rarissima serie in lamina d’argento. Sirolo is pictured in a 2011 limited edition tourist stamp which the Italian Postal service dedicated to the city. There is also a very rare series made with silver foil.
Con il patrocinio del Comune di Sirolo 34 • Riviera del Conero • 2014
In questa pagina: dall’alto facciata dello storico Teatro Cortesi e uno dei gustosi piatti della cucina di pesce sirolese. This page at the top: facade of the historic Cortesi Theatre and a tasty dish of Sirolo fish.
I Comuni della Riviera del Conero • SIROLO
LA TOMBA DELLA REGINA PICENA VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
EVENTI /
Events
LUGLIO / July
• Stagione estiva Teatro alle Cave • Gran Galà del Solstizio d’estate • Estate Picena, rassegna teatrale nell’area archeologica dei piceni
AGOSTO / August
• Festa della Bandiera Blu, una settimana di eventi e musica per festeggiare la Bandiera Blu. • Le Ore dell’Organo. • Barocco e dintorni. • La notte bianca.
SETTEMBRE / September CONERO GOLF CLUB: Via Betelico, 6 Fraz. Coppo 60020 Sirolo (AN) Italy +39 0717360613
A SPASSO PER VILLE Passeggiando per Sirolo potrete ammirare molte ville in stile liberty che raccontano di un passato di incantevoli geometrie architettoniche. Tra le dimore storiche e signorili va ricordata Villa Vetta Marina, sorta sui resti di un convento del XIII secolo e che oggi si estende maestosa ed elegante su un’ampia superficie. E’ in questo luogo che San Francesco in persona piantò due alberi e predisse, con 80 anni di anticipo, la venuta della Santa Casa della Madonna a Loreto.
• Nel Blu dipinto di blues. • Rassegna teatrale nell’area archeologica dei piceni. • Paint My Run, La corsa più colorata d’Italia. www.paintmyrun.com
Nel verde dei boschi del Conero, a Sirolo potrete ammirare una vera e propria necropoli picena, l’unica visitabile in tutte le Marche. Qui troverete la tomba della Regina Picena, un complesso funerario appartenuto ad una ricca signora seppellita con un ricchissimo corredo. Info: Area Archeologica “I Pini”, strada Provinciale del Conero, Sirolo aperta su richiesta telefonando a: 071.9331162 - Ingresso gratuito
THE TOMB OF QUEEN PICENA In the green forests of Conero, at Sirolo, you can feast your eyes on a veritable Picentine necropolis. This is the only necropolis open to the public in the entire Marche region. Here you will find the tomb of Queen Picena, a funerary complex belonging to a rich lady who was buried with expensive funerary accoutrements. Additional information: Area Archeologica “I Pini”, strada Provinciale del Conero, Sirolo.
FATTO / Done
STROLLING BY VILLAS Strolling about in Sirolo you will have the chance to admire many Liberty-style villas which recount a past filled with enchanting architectural structures. Of all the historical and stately abodes, Villa Vetta Marina is worthy of special note. Built on the remains of a XIII century convent, today this majestic and elegant villa covers a wide surface. Here Saint Francis himself planted two trees and predicted, 80 years before the fact, the coming of the Holy House of the Madonna of Loreto.
FATTO / Done
In alto: tramonto alle Due Sorelle, spiaggia Urbani. Al centro: Conero Golf Club di sera e in basso magnifica vista sul Monte Conero dalle spiagge di Sirolo. At the top: sunset at Due Sorelle beach and Urbani beach. Center: evening at the Conero Golf Club and above amazing view of Mount Conero from Sirolo beaches.
A SIROLO L’AMBIENTE E’ “DOC” Bandiere Blu, Vele di Legambiente e tanto altro certificano l’elevato standard qualitativo-ambientale di Sirolo. Dal 2007 il Comune di Sirolo è certificato ISO 14001 per la gestione del territorio e il coordinamento di gestione della raccolta, trasporto e smaltimento rifiuti, pulizia arenile, manutenzione del verde e del servizio idrico integrato. La spiaggia delle Due Sorelle, inoltre, è stata premiata nel 2013 da Legambiente a Grosseto con il riconoscimento “La più bella sei tu”, in quanto votata come una delle spiagge più belle d’Italia, per l’elevata qualità paesaggistica e lo straordinario valore naturalistico.
SIROLO, “AN AWARDED AND CERTIFICATED TOWN” The European Blue Flags and Sails of Legambiente award the high quality environmental standards of Sirolo. Since 2007 Sirolo has been ISO 14001 certified for environmental management, coordination of collection, transportation and disposal of garbage, beach cleaning, green maintenance and integrated water service. Thanks to high landscape and nature quality, “Due Sorelle” beach also received in 2013 the award “La più bella sei tu” by Legambiente in Grosseto for one of the most beautiful beaches in Italy.
FATTO / Done 2014 • Riviera del Conero • 35 2013
NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero
Città delle tartarughe / The lady of the Conero Riviera
NUMANA
UN ANTICO BORGO DI PESCATORI AFFACCIATO SULL’ADRIATICO E IMMERSO NEL VERDE DEI BOSCHI DEL PARCO DEL CONERO. An ancient fisherman village on the Adriatic Sea immersed in the vegetation of the woodlands of the Park of Conero. Le spiagge e le acque di Numana da anni vengono premiate con il titolo di Bandiera Blu europea per la pulizia e la vivibilità che le contraddistingue. Un lungomare che dalla parte alta della città si snoda fino a Marcelli declinando litorali diversi adatti a qualsiasi esigenza. Dalle spiagge selvagge e nascoste delle insenature del monte Conero, alle ampie distese di ghiaia degli stabilimenti balneari attrezzati con tutti i servizi. The beaches and waters
SPIAGGE PER TUTTI I GUSTI Beaches for everyone
of Numana have been rewarded with the European Blue Flag for many years now thanks to their cleanliness and the liveable conditions that distinguish them from others. The seaside promenade, which unwinds to Marcelli from the upper part of the city, reveals different coastal areas meeting the most diverse needs: from the wild beaches that are hidden by the nooks of Mount Conero, to the extensive stretches of shingle beaches and their establishments, which are equipped with every possible service.
In questa pagina: panoramica sulle spiagge di Numana Alta. Nella pagina accanto: Monumento al Pescatore e “La Torre” che si affaccia sul porticciolo della città. This page: overview on Numana Alta beaches. Next page: Monument to the Fisherman and “La Torre” overlooking the harbor.
36 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA
Numana conserva la sua origine marinara nella parte alta, dove un fitto reticolo di viuzze abbraccia le colorate casette dei pescatori e si apre poi in un ampio belvedere affacciato sul mare. Una terrazza dal panorama unico che spazia su tutta la costa della Riviera del Conero. Dal centro si scende verso il porto attraverso l’antica via a gradoni che i pescatori percorrevano ogni mattina all’alba. Qui c’è la parte bassa di Numana, quella più moderna e vivace, ricca di locali e stabilimenti.
Numana preserves its seaside origins from above, where a network of narrow streets embrace the colourful fishermen’s homes while unwinding over an extensive scenic view of the sea. There is a terrace that offers a unique view of the entire coastline of the Conero Riviera. It is possible to descend towards the harbour from the centre of the town by strolling down the ancient step street, which was used by the fishermen every morning at dawn. Here lies the lowest part of Numana, which is also the most modern and lively part of the town: full of bars and establishments.
UNA TERRAZZA A PICCO SUL MARE A terrace right above the sea
BANDIERA BLU
NUMANA Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Flaminia angolo Via Avellaneda 60026 Numana (An) Tel. +39 0719330612 www.turismonumana.it info@turismonumana.it Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Marcelli e di Numana Via Venezia 60026 Numana (An) Tel. +39 0717390179
La storia di Numana ha inizio in tempi remoti, tanto che già nel Neolitico si contavano insediamenti umani. Testimonianze di questo antico passato sono conservate nell’Antiquarium statale dove sono esposti reperti archeologici di grande pregio. Le tradizioni di questa città sono spesso legate al miracoloso Crocifisso, conservato nell’omonimo Santuario. Secondo la tradizione fu eseguito da coloro che deposero il corpo di Cristo dalla croce, in ogni caso al di là della leggenda rimane un’opera di notevole pregio artistico e storico con le sue fattezze di stile bizantino.
The story of Numana begins in ancient times, so ancient that there are records of human settlements in this area that date back to the Neolithic era. Evidence of this ancient past is preserved at the state Antiquarium, where prestigious archaeological findings are exposed for all to see. The traditions of this village are tied to the miraculous Crucifix that is preserved in the homonymous sanctuary. According to tradition, it was made by those who affixed the body of Christ onto the cross. In any event, it still remains a work of great artistic and historical value with Byzantine characteristics that go beyond the legend.
LA “VETUSTISSIMA” TRA STORIA E TRADIZIONE Numana, the “ancient town” full of history and tradition
2014 • Riviera del Conero • 37
NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero
NUMANA CITTA’ DELLE TARTARUGHE Numana, City of Turtles Numana ospita dal 2001 un centro di primo soccorso per le tartarughe marine. Gli animali soccorsi vengono curati presso l’ Ospedale della Fondazione Cetacea Onlus. Dal 2013 è stata allestita una “Caletta delle tartarughe”, uno specchio d’ acqua dove gli animali si ambientano alla vita marina e dove grazie ai biologi che le osservano si potranno conoscere i misteri della loro vita. I momenti più emozionanti sono sicuramente i Tartaday quando le tartarughe, portate alla Spiaggia delle Due Sorelle dalle barche dei Traghettatori della Riviera del Conero, ritornano in mare di fronte centinaia di spettatori.
Since 2001 Numana has been opened a first aid center for sea turtles. The Ospedale della Fondazione Cetacea Onlus– Non-profit Cetacean Hospital - takes care of the rescued animals. In 2013 an artificial turtles bay was set up. Here the animals come back slowly to the sea life and biologists study deeply their species. The most exciting moments are certainly the “Tartadays” when the turtles, ferried to the “Due Sorelle” beach by the boats of The Conero Riviera Ferrymens, come back to the sea in front of few hundred spectators.
SAPORE DI MARE Flavours of the sea A Numana, se siete amanti della cucina di mare, non potete non godervi una gustosa cenetta nei numerosi ristoranti sul lungomare o nel pittoresco centro storico. Da provare: i sardoncini “a scottadito”... sardoncini freschissimi passati in un trito di aglio, pan grattato e prezzemolo e cotti alla brace. If you are visiting Numana and love seafood cuisine you cannot miss out on a tasty dinner in one of the many small restaurants on the promenade or in the picturesque old town centre. Worth trying: European anchovies “a scottadito”… freshly caught European anchovies coated with ground garlic, bread crumbs, parsley and char-grilled.
38 • Riviera del Conero • 2014
INDIRIZZI UTILI Useful Addresses SERVIZIO TRAGHETTI / FERRY SERVICE TRAGHETTATORI DEL CONERO B Via Peschiera, 11 - Numana A +39 0719331795
“AL LEVAR DELLA SCIABEGA SI CONOSCE LA PESCA” Numana, città di pescatori, negli anni passati era famosa per la pesca con la sciabiga. Una tra le più antiche tecniche di pesca del Mediterraneo, utilizzava delle reti e poteva essere praticata anche dai non professionisti. Some years ago the fishing town of Numana was famous for its trawling. One of the oldest methods of fishing, it made use of nets and could be practiced even by non-professionals.
AMICI ANIMALI / LEASH-FREE AREA FOR DOGS SGAMBATOIO PER CANI B Zona rotonda vicino Piazza Portofino - Numana
In questa pagina: in alto turisti assistono alla liberazione delle tartarughe. Al centro immagine della tradizionale pesca con la sciabega e sardoncini. This page: at the top, tourists attending the release of the turtles. At the center, image of the traditional fishing sciabega and freshly caught sardines.
I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA
CONERO RUNNING Un lungomare completamente pianeggiante adatto per chi vuole correre o semplicemente passeggiare. E’ proprio per questa sua caratteristica che Numana ospita una delle più belle e importanti gare nazionali di mezza maratona: la Conero Running. Il via alla gara il 27 Aprile, tre le distanze da percorrere: mezza maratona competitiva, 10,8 km e 4 km non competitive. Quest’anno per la prima volta le manifestazioni non competitive saranno aperte anche ai praticanti del Nordic Walking.
EVENTI /
Events
APRILE / April
VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
• Arte e Gusti di Primavera. • Conero Running.
MAGGIO / May
• Sagra del Pesce.
GIUGNO / June
• Serate Ambientali. • Tarta Day.
LUGLIO / July
• Serate Ambientali. • Benvenuta Estate. • Sfilata di moda sotto le stelle. • Tarta Day.
A level seafront made for runners and walkers. Thanks to this feature, Numana hosts one of the most beautiful and important national Half Marathon Championships: The Conero Running. The marathon race starts on 27th April and is divided into two main sections: the half Marathon competitive race and the 10,8 km and 4km non-competitive race. This year for the first time the non-competitive events will be open to the Nordic Walking lovers.
FATTO / Done
AGOSTO / August
Del passato medievale di Numana resta solo la torre oggi simbolo della città, situata nella parte alta in un punto panoramicissimo. Ha forma di un arco ma in realtà è quello che resta del campanile di un’antica chiesa.
OTTOBRE / October
AN OUTPOST IN CONERO
• Svarchi sotto le Stelle. • Festa della Madonna Assunta. • Fuochi d’Artificio. • Tarta Day.
• Festa del Patrono Cristo Re. Tutti gli eventi su: turismonumana.it
DA SAPERE A Numana è possibile visitare una necropoli picena. All’interno dell’Antiquarium, il locale museo archeologico, sono conservati importanti resti tra cui va ricordata la tomba della Regina Picena, una nobile signora sepolta con il suo sontuoso corredo che comprende addirittura una biga e un calesse. In alto: la “Conero Running”. A destra: la Fontana di Numana. Al centro: l’Antiquarium. Sotto: vista sul porticciolo di Numana e sul mare della Spiaggiola. At the op: the “Conero Running”. At the right top: Numana Fountain. At the center: Antiquarium.Above: Numana little harbor and the Spiaggiola sea.
UN AVAMPOSTO SUL CONERO
Info: Via La Fenice, 4 tel. +39 0719331162 Aperto tutti i giorni (8.15 - 19.15) Biglietto: intero: 2 euro ridotto: 1 euro -fino a 18 anni ed over 65
INTERESTING FACTS
All that remains of the medieval past of Numana is the tower, which has become the city’s symbol, located in the higher part of the city in a very panoramic spot. It is shaped like an arch, but it actually is all that remains of the bell tower of an old church.
At Numana you can visit a Picentine necropolis. The local archeological museum, known as the Antiquarium, houses important remains among which the tomb of Queen Picena, a noble lady buried in her sumptuous funerary accoutrements, which also include a chariot and a buggy. For additional information: Via La Fenice, 4 Tel. +39 0719331162 Open every day (8:30 a.m. – 7:30 p.m.)
FATTO / Done
2014 • Riviera del Conero • 39 2013
PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero
Il Salotto sul mare / A living room on the seaside
PORTO RECANATI BANDIERA BLU
PORTO RECANATI, SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI DEL MONTE CONERO, PER LA BELLEZZA DEL SUO LITORALE È STATA PARAGONATA AD UN SALOTTO AFFACCIATO SUL MARE. Porto Recanati is a cheerful seaside city that is located at the foot of Mount Conero. It is renowned for the beauty of its coastline and has been compared to a living room on the seaside.
PORTO RECANATI Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Corso Matteotti, 230 62017 Porto Recanati (Mc) Tel. +39 071759971 www.portorecanatiturismo.it turismo@comune.porto-recanati.mc.it Associazione Turistica Pro Loco Piazza F.lli Brancondi 62017 Porto Recanati (Mc) Tel. +39 0717591872 prolocoportorecanati@libero.it
40 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI
Nella pagina accanto: veduta di Porto Recanati. In questa pagina: immagine della spiaggia e il lungomare interamente chiuso al traffico. Next page: view of Porto Recanati. This page: beach and the promenade, entirely closed to traffic.
UN TUFFO NEL BLU A dip in a blue sea Il blu di un mare limpido, il verde di una pineta che digrada direttamente verso la spiaggia, sono i segni distintivi di questo litorale che ormai da anni si guadagna il titolo di Bandiera Blu per la qualità e la pulizia delle sue spiagge. Un ampio lungomare completamente chiuso al traffico che si racchiude poi in un centro cittadino fatto di colorate casette, strette l’una all’altra e che richiamano l’antica vocazione di borgo di pescatori di Porto Recanati.
The blue of the limpid sea and the green of the pine forest that descends towards the beach are distinctive characteristics of this coastline. This beach area has earned the European Blue Flag award for years now thanks to the quality and cleanliness conditions of its beaches. This large seaside area is completely secluded from traffic, while being in the middle of a town centre filled with colourful homes. These houses are clustered together and remind us of the ancient vocation of the fishermen villagers of Porto Recanati.
Una vacanza ecologica alla scoperta del territorio: Porto Recanati si caratterizza per l’ampio spazio dedicato ai percorsi ciclabili. Tratti che si dispiegano nei pressi del lungomare più movimentato e si inoltrano poi nelle campagne circostanti alla scoperta di luoghi più raccolti ed immersi nella natura, proseguendo quindi alla volta di Loreto.
A POCHI PASSI DALLA STORIA A few steps away from History
An ecological holiday to discover the territory: Porto Recanati is known for the large spaces it dedicates to cycling routes. These routes, which unwind within the most lively seaside areas and which lead towards the surrounding countryside, enable one to discover some of the nicest places nature has to offer while proceeding towards Loreto.
BELLEZZA IN BICICLETTA Beauty on a bicycle
Nella centralissima piazza di Porto Recanati sorge il medievale Castello Svevo, costruito come difesa dagli attacchi dei pirati, all’interno delle sue mura si svolgeva l’intera vita cittadina. Nell’ampio cortile è ospitata l’arena intitolata al tenore recanatese Beniamino Gigli che durante l’estate diviene il palcoscenico di un ampio carnet di eventi culturali. A pochi passi dal centro cittadino si trova un sito archeologico che con i suoi numerosi reperti ha riportato in vita l’antica città romana di Potentia, una testimonianza delle origini portorecanatesi come colonia romana. Ogni estate, durante il Palio di S. Giovanni, per le strade del centro diverse ciurme di “sciabegotti” (pescatori con la sciabiga) si sfidano in una corsa con ceste di vimini colme di pesce. Una festa che rievoca un passato in cui i pescatori correvano per essere i primi ad arrivare al mercato. In the central square of Porto Recanati, there is a medieval castle called Castello Svevo. Originally built to defend the town from pirates, the inhabitants lived within its walls. In the large courtyard, there is an arena that was named after the tenor from Recanati, Beniamino Gigli. During the summer, this arena becomes the perfect setting for many cultural events. A few steps away from the town centre, there is an archaeological site where many findings helped to bring the ancient Roman city of Potentia back to life. Evidence that Porto Recanati was, originally, a Roman colony. The Palio of Saint John is one of the most popular events in Porto Recanati. Every summer, along the streets of the old town centre, various crews of “sciabegotti” (fishermen who fish with a trawl) compete in a race holding wicker baskets laden with fish. This is a festival commemorating a time when fishermen would race to be the first to arrive at the market. 2014 • Riviera del Conero • 41
PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero
Nella foto a fianco: Chiesetta della Banderuola, nelle campagne di Porto Recanati e sotto manifestazione estiva “Gioca la Luna” la notte dei bambini e delle bambine. A fondo pagina: un gustoso piatto di Brodetto. On the left: Banderuola Church, within Porto Recanati countryside and summer event “Gioca la Luna” the night of the boys and girls. Above: a tasty dish of Brodetto.
LA VIA VERSO LORETO The road to Loreto
Alla periferia di Porto Recanati sorge una vera e propria città romana dove si possono respirare le atmosfere dell’antica Roma. Si tratta dell’antico insediamento di Potentia del quale si sono conservati molti reperti statuari, oggi conservati al Castello Svevo, e i resti dell’antico tempio dedicato a Giove.
Nelle campagne di Porto Recanati, in zona Scossicci, nascosta tra il verde sorge la Chiesetta della Banderuola. Eretta nel luogo dove si dice sostò la Santa Casa prima di essere deposta nella sua attuale sede a Loreto. Il nome dato alla chiesa trova origine dalla bandiera che indicava ai marinai la via verso la Madonna di Loreto. In the countryside surrounding Porto Recanati, near Scossicci, hidden in an oasis of green rises the Chiesetta della Banderuola (Small Church of the Flag). It was erected on the spot where it is said that the Holy House once stopped before it was placed in its current headquarters in Loreto. The church was named after the flag which showed sailors the way to the Madonna of Loreto.
In the outskirts of Porto Recanati rises a veritable roman city where one can take in the flavour of ancient Rome. We are talking about the ancient settlement of Potentia, with its well-preserved statues which are today house in the Svevo Castle, and the remains of the ancient temple dedicated to Jupiter.
L’ALTRO VOLTO DI PORTO RECANATI The other side of Porto Recanati
Se passate da Porto Recanati non potete rinunciare a un saporito piatto della tradizione culinaria del luogo: il Brodetto. In tutte le Marche esistono 5 diverse varianti di questa ricetta e Porto Recanati custodisce gelosamente la sua che vanta l’aggiunta del tocco speciale della “zafferanella”.
LA PATRIA DEL BRODETTO DI PESCE The land of fish broth
42 • Riviera del Conero • 2014
If you pass by Porto Recanati you cannot miss out on a savoury dish of traditional cuisine: the Brodetto (broth). In the entire Marche region there are 5 different variations of this recipe and Porto Recanati zealously guards its own which boasts an additional ingredient for that special touch: safflower.
I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI
UNA CITTÀ A MISURA DI SHOPPING Il grande viale centrale di Porto Recanati, Corso Matteotti, è costellato di negozi e boutique dove concedersi una seduta di shopping “sfrenato”: vestiti, borse, scarpe... e tra un acquisto e l’altro l’ideale è regalarsi una pausa deliziosa con un gelato artigianale.
A SHOPPING-FRIENDLY CITY Porto Recanati’s main boulevard, Corso Matteotti, is studded with stores and boutiques where you can engage in a shopping spree: clothing, bags, shoes… and, between purchases, you can enjoy a delicious pause with some homemade ice-cream.
FATTO / Done
EVENTI /
Events
GENNAIO / January
• Concerto per l’Autonomia.
BICICLETTANDO PER PORTO RECANATI
VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
A TEMPO DI MUSICAL L’estate di Porto Recanati non è estate senza la rassegna di musical che ogni anno si tiene nella meravigliosa cornice dell’Arena Gigli. Qui hanno ballato i protagonisti di “Grease”, “Happy Days” e di tante pietre miliari della storia del musical internazionale.
Vi consigliamo il percorso che dalla foce del Fiume Potenza, passando per il lungomare e Scossicci si snoda nelle campagne circostanti fino ad arrivare alla Chiesa della Banderuola.
SUMMER TO THE TUNE OF MUSICALS
A summer at Porto Recanati would not be the same without the musical festival which takes place every year in the lovely setting of the Gigli Arena.
BIKING IN PORTO RECANATI We recommend the itinerary which begins at the mouth of the Potenza River, passing by the seafront and Scossicci, winding its way through the surrounding countryside until it reaches the Chiesa della Banderuola.
This is where the protagonists of “Grease” and “Happy Days”, as well as many other classics of the history of international musicals, danced.
PASQUA
• Bara de Notte (il Venerdì Santo)
GIUGNO / June
• Fiera di inizio estate. • Gioca la Luna. • Settimana del Brodetto. • La Notte + Rosa
LUGLIO / July
• Festa del Mare. • Arena Gigli Musical ( fino ad agosto). • Marguttiana Mostra Pittorica. • Mercatino estivo domenicale. • Concorso teatrale Nazionale “La torre che ride”.
AGOSTO / August
• Palio Storico di San Giovanni. • Spettacolo pirotecnico sul mare (15 agosto). • Fiera del Patrono. • Porto Recanati Jazz Festival.
FATTO / Done In questa pagina: in alto giochi in spiaggia, al centro il lungomare luogo ideale per rilassanti pedalate e sotto spettacoli all’Arena B. Gigli. This page: on top toys on the beach, in the center of the promenade ideal for relaxing rides, shows in the Gigli Arena.
2014 • Riviera del Conero • 43 2013
POTENZA PICENA • I Comuni della Riviera del Conero
Citta’ con vista / Stunning view in Potenza Picena
POTENZA PICENA
BANDIERA BLU
CITTÀ D’ARTE E DI MARE POTENZA PICENA SI CARATTERIZZA PER I DOLCI PAESAGGI CHE DALLE COLLINE SCIVOLANO VERSO IL MARE. Potenza Picena is both art and maritime town, characterized by hill to sea landscapes.
Passeggiando tra i profumi dei tigli in fiore dei giardini pubblici di Potenza Picena, si arriva al Belvedere dei Donatori di Sangue, più conosciuto come Pincio per la magnifica e suggestiva vista che regala. Lo sguardo può vagare dalla Valle del Potenza fino ai Monti Sibillini e poi giù fino alla costa delle città ai piedi del Monte Conero. Walking through the fascinating lindentree-lined route, you will arrive at the Belvedere Donatori di Sangue – Belvedere Blood Donors. Well known as the Pincio, reffering to the Pincian Hill in Rome, the public park overlooks Potenza Valley, The Sibillini Mountains and The Conero Riviera.
UN BELVEDERE SUL CONERO “A Belvedere” over the Conero
44 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • POTENZA PICENA
In questa pagina: panoramica sulle spiagge di Porto Potenza Picena. Nella pagina accanto: Vista aerea di Porto Potenza. This page: Porto Potenza Picena beaches overview. Next page: Overhead view of Porto Potenza
IL RESPIRO DEL MARE Sea Breeze Scendendo poi verso il mare si arriva alla vivace Porto Potenza Picena con le sue spiagge in sabbia fine e il mare limpido a cui si accede dall’ampio lungomare. Porto Potenza Picena, per la qualità dell’ambiente, del mare e dell’ospitalità, è stata premiata con il titolo di Bandiera Blu, le Tre Vele di Legambiente e la Bandiera Verde. Un’ampia rete di piste ciclabili si estende dal centro fino alla campagna e nella zona del Parco dei Laghetti. The long wide seafront of Porto Potenza overlooks fine sandy beaches and a clear blue sea. Thanks to the high quality of environment, sea and hospitality, Porto Potenza Picena was awarded with European Blue Flag, The Three Sails of Legambiente and Green Flag. A wide cycle network connects the center with the countryside and the Parco Laghetti area.
POTENZA PICENA Ufficio Informazioni Turistiche Tel. +39 0733 687927 info@prolocoportopotenza.it Ufficio Assessorato al Turismo cultura@comune.potenza-picena.mc.it Tel. +39 0733 679262/18
Potenza Picena è un distillato delle Marche in cui convivono città e campagna, storia millenaria e modernità, arte e cultura, agricoltura e turismo. La parte alta della città, l’antica Monte Santo, in un susseguirsi di chiese e antichi palazzi nobiliari che conservano importanti opere d’arte, vi guiderà in un itinerario storico-culturale davvero unico. Potrete scoprire piccoli grandi gioielli d’arte come il Palazzo Comunale, la Torre Civica, il Palazzo del Podestà, il Teatro “Mugellini”, l’Auditorium “Scarfiotti” e le innumerevoli chiese sparse nel centro storico.
Potenza Picena combines town and country, past and present, art and culture, farming and
IL FASCINO DELLA STORIA The Charm of History
tourism. The ancient upper city Monte Santo offers a unique cultural-historical itinerary thanks to churches and historic buildings, hosting artworks. There you will admire art treasures such as The Town Hall, The Civic Tower , The Palace of Podesta, The “Mugellini” Theatre, The “Scarfiotti” Auditorium and several churches in the city center.
2014 • Riviera del Conero • 45
POTENZA PICENA • I Comuni della Riviera del Conero
ATMOSFERE E SUGGESTIONI A VILLA BUONACCORSI Suggestive atmosphere in “Buonaccorsi” Villa Villa Buonaccorsi è un’elegante villa cinquecentesca affiancata da scuderie, magazzini e un meraviglioso parco giardino all’italiana con terrazzamenti. Potrete regalarvi un pomeriggio dal sapore quasi fiabesco passeggiando tra piante rare, fontane, giochi d’acqua, nicchie e obelischi. Nel giardino vi sono anche un teatrino con automi e una chiesetta. Durante il periodo estivo inoltre la villa ospita spettacoli teatrali e musicali. Per visitare Villa Buonaccorsi è necessario prenotarsi presso l’Ufficio IAT (+39 0733 687927)
Potenza Picena offre una cucina dai sapori e colori tipici. Da assaggiare: le tagliatelle alla potentina, i frascarelli (una sorta di polenta ottenuta con riso e farina bianca condita al sugo e formaggio) senza dimenticare i brodetti di pesce, il guazzetto e il pesce in salmì.
A TAVOLA CON LA TRADIZIONE “Dining with tradition”
Buonaccorsi Villa is an elegant sixteenth-century villa with stables, warehouses and a beautiful park with Italian-style terraced garden. Don’t miss your chance to spend a fairy afternoon walking around rare plants, fountains, water features, niches and obelisks. There are also a theatre with automata and a small church in the garden. During the summer the villa also hosts theatrical and musical performances. To visit Buonaccorsi Villa, please call IAT Office ( Tourist Information Office) on +39 0733 687927
In questa pagina: vista aerea di Villa Buonaccorsi, interno dell’ Auditorium “F.Scarfiotti” This page, clockwise: Overhead view of Buonaccorsi Villa, “F. Scarfiotti” Auditorium interior
46 • Riviera del Conero • 2014
Fino al 1862 Potenza Picena portava il nome di Monte Santo e in effetti questo borgo dall’aspetto medievale raccoglieva ben 27 chiese nel solo centro storico. Molte di esse oggi sono scomparse, ma rimane intatta la pianta dell’antica città.
DA SAPERE To know
Until 1862 Potenza Picena was called Monte Santo. This medieval hamlet gathered 27 churches in the historic center only. Through the centuries many churches were destroyed, but the ancient city map has remained intact.
Potenza Picena offers a traditional colorful cuisine rich in flavors and aromas such as agliatelle alla potentina, Frascarelli (a kind of mush made from rice and white flour topped with tomato sauce and cheese), Brodetti di pesce (seafood broth), Guazzetto (savoury fish stew) and Pesce in salmì.
I Comuni della Riviera del Conero • POTENZA PICENA
PEDALANDO A POTENZA PICENA VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
Un percorso ciclabile parte dal centro cittadino e procedendo in un strada ombreggiata arriva fino al Parco dei Laghetti. Qui, tra specchi d’acqua dolce, potrete ammirare uccelli migratori e stanziali e rilassarvi nel verde.
UN MUSEO DIFFUSO Il centro storico di Potenza Picena si presenta come un vero e proprio museo diffuso: dalla Sala Giunta all’Auditorium Scarfiotti con opere della scuola Pomarancio, Giaquinto, Biancolini e Berbardino di Mariotto.
POTENZA PICENA BY BIKE A cycle network starts from the city center and arrives at the Parco Laghetti area. Here you can admire migratory and resident birds
A WIDESPREAD MUSEUM
and relax surrounded by lakes and nature.
The historic centre of Potenza Picena is a real widespread museum thanks to Sala Giunta and “Scarfiotti” Auditorium,
EVENTI /
FATTO / Done
hosting paintings of Pomarancio schools,
Events
GENNAIO / MARZO January / March
• Stagione teatrale Teatro Mugellini
MAGGIO / May
Giaquinto, Biancolini and Bernardino di Mariotto.
FATTO / Done
• Fiera S. Girio
ALLA SCOPERTA DELLE OPERE VISIONARIE DI DE MAGISTRIS Tra i palazzi e le chiese di Potenza Picena si nascondono dei veri e propri tesori artistici. Noi vi consigliamo di andare alla scoperta delle opere del pittore cinquecentesco De Magistris partendo dalla chiesa di S. Lorenzo, passando per la chiesa di S. Antonio e terminando con la Sala Giunta.
DISCOVERING THE VISIONARY PAINTINGS OF DE MAGISTRIS
LUGLIO / July
You can admire the magnificent paintings of the sixteenth-century visionary master De Magistris in Saint Lawrence and Saint Anthony Churches or within Sala Giunta.
SETTEMBRE / September
• Fiera S. Anna
AGOSTO / August
• Sagra delle Vongole
• Festa del Grappolo d’Oro
DICEMBRE / December • Presepe vivente
In questa pagina: Vista aerea di Porto Potenza Picena, il Porticciolo
FATTO / Done
This page: Aerial view of Porto Potenza, the Marina
2014 • Riviera del Conero • 47 2013
LORETO • I Comuni della Riviera del Conero
La città santuario / The sanctuary city
LORETO
UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO, LORETO CONSERVA UNA DELLE PIÙ IMPORTANTI RELIQUIE DELLA CRISTIANITÀ. Loreto is one of the world’s major pilgrim destinations, preserving the most important relics of Christendom.
48 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • LORETO
Il Santuario di Loreto è la maestosa costruzione che in tre secoli, grazie alla collaborazione di una schiera di valenti artisti tra cui il Bramante e il Sansovino, è sorta per accogliere i pellegrini in un avvolgente abbraccio. Una costruzione tanto imponente è stata edificata per custodire “come una perla preziosa” le mura della Santa Casa di Maria di Nazaret che secondo la tradizione, venne prodigiosamente trasportata in volo dagli Angeli fino a Loreto. All’interno di questa modesta dimora è anche conservata la statua della “Madonna Nera” protettrice degli aviatori e al centro della devozione mariana.
The Sanctuary of Loreto is a majestic construction that was built over three centuries to welcome pilgrims with a warm embrace. It was built with the help of a series of talented artists, including Bramante and Sansovino. There is an imposing construction that,”like a precious pearl”, was built to provide shelter to the walls of the Holy House of Mary of Nazareth. According to legend, it was miraculously flown to the city of Loreto by angels. Inside this modest home, there is also a statue of the “Black Madonna”, patron of aviators, which represents the heart of Marian devotion.
Nella pagina accanto: vista dall’alto del Santuario della Santa Casa. In questa pagina: facciata della Basilica e interni della Santa Casa con la statua della Madonna Nera.
Next page: top view of the Holy House Sanctuary. This page: Basilica facade and Holy House interior, with the statue of the Black Madonna.
COME UNA PERLA PREZIOSA Like a precious pearl
La preziosa reliquia custodita nel
Santuario ha fatto di questa città una meta di pellegrinaggi che trovano origine in tempi remoti; le notizie del primo pellegrinaggio a Loreto risalgono agli inizi del sec. XIV. Oggi si stimano circa quattro milioni di visite all’anno, testimonianza di come questo luogo sia uno dei cuori pulsanti della cristianità. Le tracce di questa devozione imperitura sono visibili nei due solchi che i fedeli hanno scavato percorrendo in ginocchio l’intero piedistallo marmoreo che circonda la Santa Casa.
CAMMINARE INSIEME NELLA FEDE Walk together in faith
LORETO Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Solari, 3 60025 Loreto (An) Tel. +39 071970276 www.comune.loreto.an.it iat.loreto@provincia.ancona.it Associazione Turistica Pro Loco Corso Boccalini, 2 60025 Loreto (An) Tel. +39 071977748 www.prolocoloreto.com info@prolocoloreto.com
The precious relic that is kept within the Sanctuary’s walls has made this town a place of pilgrimage. These pilgrimages started a long time ago; with news of the first pilgrimage to Loreto dating back to the beginning of the fourteenth century. Today, it is estimated that around four million visitors arrive at the sanctuary each year. This demonstrates that this location represents the beating heart of Christianity. Traces of this eternal devotion can be seen in the two furrows running across long the entire marble pedestal that surrounds the holy house which have been formed by the knees of followers of the faith.
I TESORI DELL’ARTE Art treasures Loreto è anche una città ricca di cultura e opere artistiche di grande pregio. Nel Palazzo Apostolico è allestita un’ampia Pinacoteca che espone lavori di mirabile finezza, tra cui i capolavori di Lorenzo Lotto e del Pomarancio. Il caratteristico centro cittadino si arrampica per stradine antiche sulle quali si affacciano negozi e botteghe artigiane.
Loreto is also a town full of culture and artistic masterpieces. A large Art Gallery was set up in the Apostolic Palace to exhibit admirable works, such as the masterpieces by Lorenzo Lotto and Pomarancio. The characteristic town centre is built upwards and it is full of ancient streets filled with shops and workshops.
2014 • Riviera del Conero • 49
LORETO • I Comuni della Riviera del Conero
PELLEGRINI A LORETO Pilgrims to Loreto
Cartesio venne a Loreto per ringraziare la Madonna delle scoperte fatte e chiedere di continuare a farne ancora, Cristoforo Colombo mandò a Loreto un suo marinaio a ringraziare la Madonna di essere sopravvissuto a una grande burrasca, molti sono i pellegrini famosi che sono passati da Loreto: Galileo Galilei, Casanova, Alfieri e Mozart. Ancora oggi il pellegrinaggio a Loreto resta un’esperienza suggestiva e di grande spiritualità, il più celebre e sentito è quello che ogni anno a giugno parte a piedi da Macerata.
Descartes came to Loreto to thank the Madonna for the discoveries he had made and petition that he continue to make more; Christopher Columbus sent one of his sailors to thank the Madonna for sparing his life during a storm, many famous pilgrims passed by Loreto. Galileo Galilei, Casanova, Alfieri, Mozart and still others are all remembered on a marble slab in the corridor leading to the vestry. Even today a pilgrimage to Loreto is an evocative and deeply spiritual experience. The most celebrated and famous pilgrimage takes place every year in June on foot from Macerata. Bulwarks were built to defend the Holy House’s Sanctuary from pirate raids and thanks to them the Sanctuary became an impregnable citadel of the faith. The chemin de ronde may be visited to retrace the steps of the medieval guards of old. The route lasts approximately 45 minutes and offers a unique view of the entire Conero Riviera.
Ripercorrere i passi delle guardie nei camminamenti di ronda. Per difendere il Santuario della Santa Casa dalle incursioni dei pirati, vennero costruiti dei baluardi difensivi che hanno reso il Santuario un’inespugnabile cittadella della fede. I camminamenti di ronda sono visitabili per poter ripercorrere oggi gli stessi passi delle antiche guardie medievali. Il percorso dura circa 45 minuti e offre una vista unica sull’intera Riviera del Conero.
In questa pagina: i suggestivi camminamenti di ronda e ritratto di un pellegrino in preghiera. Al centro: affreschi nella Basilica della Santa Casa. This page: suggestive walkways and portrait of a praying pilgrim. At the center: paintings in the Holy House Basilica.
SAPORI CONTADINI Flavours of the farm 50 • Riviera del Conero • 2014
Un tipico piatto della tradizione rurale del Conero è la carne in potacchio, uno spezzatino di carne di pollo, coniglio, agnello o maiale cucinato con uno speciale intingolo di rosmarino, aglio e vino. Buon appetito!
A typical dish of rural Conero cuisine is meat potacchio: a stew with chicken, rabbit, lamb or pig meat cooked with a special gravy made with rosemary, garlic and wine. Bon appetit!
I Comuni della Riviera del Conero • LORETO
AL SANTUARIO CON IL CUORE E LO SPIRITO PURIFICATI Se volete vivere appieno l’esperienza spirituale che la città di Loreto sa offrire, vi consigliamo un percorso alternativo per recarvi al Santuario. Dalla stazione ferroviaria dirigetevi verso la Scala Santa e salite i 400 scalini per raggiungere la Santa Casa con il cuore e con lo spirito purificati. Durante il percorso cercate le 15 edicole che contengono le formelle bronzee realizzate nel 1943 da Guarino Roscioli da Montottone. Giunti in cima alla scalinata ad accogliervi ci sarà il bianco abbraccio del Santuario!
VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
EVENTI /
Events
GENNAIO / January
• Mercatino di S. Antonio Abate.
PASQUA
• Passione Vivente del Venerdì Santo.
APRILE / April
• Rassegna internazionale di musica sacra Virgo Lauretana.
GIUGNO / June
• Pellegrinaggio Macerata-Loreto.
LUGLIO / July
TO THE SANCTUARY WITH A PURIFIED HEART AND SPIRIT If you want to fully partake of the spiritual experience which the city of Loreto can offer, we suggest an alternative route to reach the Sanctuary. From the train station head towards the Scala Santa (Holy Stair) and go up 400 steps to reach the Holy House with a purified heart and spirit. During your tour look for the 15 news-stands which sell the bronze tiles crafted by Guarino Roscioli da Montottone in 1943. Once you have reached the top of the staircase you will be welcomed by the Sanctuary’s white embrace!
PASSEGGIANDO PER BOTTEGHE La tradizione dell’artigianato luaretano è lunga secoli, molte delle botteghe che si affacciano sulla centrale via dei Coronari sono ancora oggi dedite alla produzione di manufatti artigianali. Dalla lavorazione dell’argento agli oggetti di matrice religiosa, una passeggiata nel centro sarà l’occasione per fare qualche acquisto di qualità.
A STROLL BY THE WORKSHOPS The tradition of craftsmanship in Loreto harks back centuries: many workshops set on the central Via dei Coronari are still today devoted to the production of handcrafted objects. From silver workmanship to religious-style objects, a walk in the centre is the time for some quality purchases.
• Festival organistico lauretano Loreto nel Mondo.
AGOSTO / August
• Concerto di Mezza Estate.
FATTO / Done
FATTO / Done
SETTEMBRE / September
In alto: Piazza della Madonna e dettaglio sulla sua fontana. Sotto: affreschi nella Basilica della Santa Casa e veduta panoramica di Loreto. At the top: The Madonna square and view on its fountain. At the bottom: paintings in the Holy House Basilica and Loreto panoramic view.
• Manifestazioni religiose e civili per la ricorrenza della Natività della Madonna. • Corsa del Drappo.
DICEMBRE / December • Festa della Venuta.
2014 • Riviera del Conero • 51 2013
OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero
Bella e Segreta / History and Mystery
OSIMO
UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE OGNI LUOGO È DOTATO DI UN INCREDIBILE POTERE EVOCATIVO: LE CHIESE, I PALAZZI STORICI, LE VESTIGIA ROMANE E I SOTTERRANEI RACCONTANO DI UN PASSATO TANTO ANTICO QUANTO GLORIOSO. An elegant city where every scene is endowed with an incredible evocative power: the churches, the historical buildings, the Roman ruins, the undergrounds all tell of a past as ancient as it was glorious.
52 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO
Avvolta da un’ampia cinta di mura imponenti, Osimo dall’alto di un poggio domina le vallate del Musone e dell’Aspio. Dai Giardini Pubblici di Via Saffi il panorama è a dir poco mozzafiato. Da qui lo sguardo del viaggiatore si perde in un’infinito di leopardiana memoria: dal litorale Adriatico si estende agli Appennini, dal Gran Sasso attraversa i Monti Sibillini per raggiungere San Marino. Una città ricca di passato che, sul suo territorio, ha visto alternarsi diverse popolazioni, dai primi insediamenti piceni alla florida colonia romana di AUXIMUM, dai Goti all’età dei Comuni e alla appartenenza di Osimo allo Stato
OSIMO Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Fonte Magna, 12 60027 OSIMO (An) Tel.+39 0717236088 Numero verde 800 228800 www.osimoturismo.it iat@osimoturismo.it Asso - Azienda Speciale Servizi Osimo c/o Centro “Urbani” - Via C. Colombo, 128 60027 Osimo (An) Tel. +39 0717134102 www.asso-osimo.it info@asso-osimo.it
Pontificio fino all’Unità d’Italia. Ogni scorcio, ogni costruzione del centro storico sussurra fatti e aneddoti legati a questo prezioso bagaglio storico: dalle rinomate mura e Fonte Magna alle statue acefale romane - all’origine dell’appellativo “Senzatesta” per indicare gli Osimani - fino alle importanti sue chiese, tra le quali eccelle la Cattedrale di San Leopardo, dallo stile romanicogotico, con una cripta (XII sec.) ed un Battistero assolutamente da visitare.
Enveloped by a vast, imposing city wall, Osimo from atop a knoll dominates the Musone and Aspio valleys. The panorama from the Public Park on Via Saffi is breath-taking, to say the least. From here the traveller’s gaze loses itself in an infinity of Leopardian memories: extending from the Adriatic coast to the Apennines, from the Gran Sasso across the Monti Sibillini until arriving at San Marino. A city with a rich past which has seen various people groups alternate upon its territory: from the first Picenum settlements to the prosperous Roman colony of AUXIMUM, from the Goths to the age of the Medieval Communes, and to Osimo’s membership in the Papal State, to the Unification of Italy.
Every glimpse, every construction of the historical centre whispers facts and anecdotes tied to its precious historical baggage: from the renowned walls and Fonte Magna to the acephalous Roman statues - the origin of using the nickname “Senzatesta” (“Headless”) to refer to the people of Osimo - to its important churches, among which stands out the Cattedrale di San Leopardo, of a Romanesque-Gothic style, with a 12th century crypt and a Baptistery, all of which are an absolute must see.
Nella pagina accanto: veduta aerea della città di Osimo. In questa pagina: le grotte del Cantinone, ricche di fascino e mistero. Next page: view of Osimo. In this page: Cantinone caves, rich in charm and mystery.
UNA STORIA MILLENARIA CHE GENERA SUGGESTIONI UNICHE A history thousands of years old generating unique enchantments
La città di Osimo ha una doppia vita che prosegue anche sotto terra e anche da lì continua a narrare storie e leggende. Un dedalo di gallerie, cunicoli, passaggi scavati nell’arenaria che si estende per chilometri al di sotto dell’abitato. Un labirinto tutto da scoprire che suscita fantasie ed incide sull’immaginario di chi le visita. Le Grotte del Cantinone, adiacenti all’Ufficio IAT, fruibili turisticamente, sono state rimaneggiate ed utilizzate in epoca medievale e conservano interessanti figure e incisioni di carattere spirituale. Più misteriose e difficili da interpretare sono invece i rilievi scolpiti nelle grotte di piazza Dante, altro interessante percorso sotterraneo che molto presto sarà aperto al pubblico.
(info e prenotazioni Numero Verde 800228800) San Giuseppe da Copertino, patrono di Osimo, è anche il protettore degli studenti. All’interno della Basilica a lui dedicata, la cui cripta ne conserva le spoglie, sono ancora visitabili le stanzette in cui visse i suoi ultimi anni. Queste, oltre ad oggetti personali del Santo, contengono molti degli ex voto lasciati da chi ne ha ottenuto l’intercessione.
SEGRETI CHE AFFIORANO Surfacing secrets
The city of Osimo has a double life which even continues underground, stories and legends are narrated even there. A maze of tunnels, burrows and underground passageways dug out of the sandstone which extends for kilometres under the town. A labyrinth all to be discovered which provokes imaginings and affects the visitor’s imagination. The Grotte del Cantinone, adjacent to the IAT Office, serviceable by the tourist, were modified and used in Medieval times, and hold interesting figures and engravings of a spiritual character (info and reservations Toll Free Number 800228800). San Giuseppe da Copertino, Osimo’s Patron Saint, is also the protector of students. Inside the Basilica which is dedicated to him, its crypt holds his remains, are still visible the small rooms in which he spent his final years. These contain, besides the Saints personal objects, many of the ex-votos left by those who obtained his intercession.
2014 • Riviera del Conero • 53
OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero
IL DUOMO DI SAN LEOPARDO E IL MIRACOLO DEL CROCIFISSO The Duomo of Saint Leopard and the miracle of the Crucifix
OSIMANI SENZA TESTA Headless Osimani Nell’atrio del Palazzo Comunale di Osimo si viene accolti da una serie di statue acefale di origine romana, da cui deriva il soprannome di “senza testa” attribuito agli osimani. Tante le ipotesi su questa insolita decapitazione a metà strada tra storia e leggenda. In the atrium of Osimo’s Town Hall you are greeted by a parade of acephalus statues of roman origin. This is the source of the moniker given to the inhabitants of Osimo: “headless”. There are many hypotheses regarding this unusual decapitation halfway between history and legend.
SAPORI AUTUNNALI The flavours of autumn L’autunno osimano profuma di anice e ha il sapore delle ciambelle di mosto che tra i mesi di settembre e novembre si possono trovare in tutte le panetterie. Deliziose a colazione o anche per una merenda golosa, specie se farcite con cioccolato spalmabile o marmellata. Autumn in Osimo smells of anise and has the flavour of bundt cakes made with must which may be purchased in any bakery during the months of September and November. They make a delicious breakfast or a tasty snack, especially if they have a chocolate or jam filling.
Dedicato a S. Leopardo, primo vescovo di Osimo, l’edificio in pietra dei secoli XII-XIII, dalle forme romanico-gotiche, sorge su una primitiva chiesa del V sec. e sopra un preesistente tempio pagano. Degni di nota sono i due preziosi portali lavorati in pietra, la lunetta a destra di questi, il grande rosone adornato. Di particolare fascino è l’antico crocifisso in legno custodito al suo interno che pare essere stato protagonista di un vero e proprio miracolo: nel 1796, alla presenza di oltre cento testimoni, avrebbe spalancato occhi e bocca. La cripta (XII sec.), vero sancta sanctorum, custodisce i sarcofagi dei principali vescovi e martiri osimani.
Dedicated to S. Leopardo, first bishop of Osimo, the Romanesque and Gothic stone building of the twelfththirteenth century was developed on a primitive church of the fifth century, rising above a preexistent pagan temple. Noteworthy are the two precious stone portals, the lunette to their right and the big decorated rose window. The ancient and particularly fascinating wooden crucifix inside the church seems to have been touched by a real miracle: it is said to have opened its eyes and mouth in 1796, in the presence of over a hundred witnesses. The crypt (twelfth century), which is the real holy of holies, contains the sarcophagi of the major bishops and martyrs of Osimo. In questa pagina: una delle statue acefale nell’atrio del Palazzo Comunale e cripte nella Cattedrale di San Leopardo. This page: one of the acephalous statues in the main hall of Osimo Council and crypts in San Leopardo Cathedral.
54 • Riviera del Conero • 2014
I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO
VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
GROTTE DI PIAZZA DANTE
EVENTI /
Events
PASQUA
• Processione del Venerdì Santo. • Apertura Grotte di Piazza Dante
MAGGIO / May
• GUSTOSIMO la sagra delle sagre.
LUGLIO / July
• Incontri Musicali d’Estate.
AGOSTO / August
• Calici di Stelle. • Coppa Pianisti d’Italia. Festival Pianistico Internazionale. • INGIROGUSTANDO
SETTEMBRE / September
• Settembre JOSEPHINO manifestazioni e eventi per la festa del Patrono.
OTTOBRE / October
• Festa d’Autunno.
A 7 anni dall’apertura al pubblico delle grotte del Cantinone, ad aprile 2014 un altro tratto sotterraneo “uscirà allo scoperto”: le grotte Fregonara-Gallo sotto Piazza Dante. Utilizzate come bunker durante la 2° Guerra Mondiale, esse celano però radici molto più antiche e misteriose. Gli enigmatici altorilievi incisi sulle pareti la rendono uno degli ipogei più suggestivi e misteriosi dell’intera città, con tanti segreti che aspettano solo di essere svelati.
LA PASSIONE OSIMANA Se vi trovate nelle zone di Osimo nel periodo di Pasqua non potete perdervi la Processione del Cristo Morto. In un paese illuminato solo dalle luce di lanterne, oltre 200 confratelli incappucciati e vestiti di nero conducono il catafalco del Cristo Morto per le vie del centro. Questo emozionante momento è accompagnato dal suono sordo e un po’ sinistro delle battistangole, uno strumento costituito da una tavoletta con anelli di ferro.
THE CAVES OF PIAZZA DANTE The Cantinone Caves celebrate the seventh anniversary of its opening to the public and will inaugurate in April 2014 a new subterranean section: the Fregonara- Gallo Caves discovered under Piazza Dante. Even if they were used as a bunker during the Second World War, they are much older. The enigmatic reliefs carved in the walls make the Cave one of the most charming and mysterious hypogeum of the city.
FATTO / Done
In alto: l’atrio del Palazzo Comunale e Piazza Boccolino. In basso: Palazzo Baldeschi. Al Centro: altorilievi nelle Grotte di PiazzaDante. At the top: main entrance of the Osimo Council and Boccolino Square. At the bottom: Baldeschi Palace. At the center: high reliefs in the “Grotte di Piazza Dante”
PASSION SUNDAY IN OSIMO If you’re in the Osimo area during the Easter season you cannot miss the Procession of the Crucified Christ. In a town illuminated only by lanterns, over 200 hooded brothers dressed in black lead the catafalque of the Crucified Christ through the streets of the city centre. This touching moment is accompanied by the subdued and slightly sinister sound of the battistangole, an instrument consisting of a small wooden board with iron rings.
FATTO / Done 2014 • Riviera del Conero • 55 2013
CAMERANO • I Comuni della Riviera del Conero
Un borgo da svelare / A village to be revealed
CAMERANO
UN ANTICO BORGO SU UN COLLE, DAL QUALE LO SGUARDO SPAZIA VERSO IL MARE E LE VERDEGGIATI VIGNE. Camerano is an ancient village nestling on top of a hill from which it is possible to view the green vineyards of the countryside. Colline dolci ed armoniose, baciate dal sole e ravvivate dalla brezza marina costituiscono l’ambiente in cui il vino Rosso Conero trova la sua migliore espressione. Ogni anno, nel mese di settembre in un susseguirsi di degustazioni, canti e balli, le vie di Camerano si animano nei festeggiamenti che hanno come protagonista proprio il Rosso Conero.
LE DOLCI COLLINE DEL ROSSO CONERO The sweet hills of Rosso Conero
Rosso Conero wine finds its best expression in the sweet and harmonious hills where its grapes are cultivated. Hills that are blessed by the sun and revived by sea breezes. Each year, in September, there is a series of wine tasting events with singing and dances throughout the streets of Camerano; where celebrations dedicated to Rosso Conero wine come to life.
TRA ARTE E DEVOZIONE Between art and devotion Camerano è la città natale del pittore Carlo Maratti, che ha lasciato un consistente patrimonio artistico conservato in un’esposizione all’interno del Palazzo Comunale. Maratti ha inoltre conferito prestigio alla locale chiesa di San Nicolò di Bari trasferendovi le spoglie della Santa Faustina, prima conservate nelle catacombe romane. Di pregio artistico e architettonico è anche la chiesa duecentesca di San Francesco, fatta costruire dal Santo quando si trovava ad Ancona, in occasione del suo viaggio verso Oriente. E’ possibile salire sul Campanile, dal quale si gode un impareggiabile panorama. 56 • Riviera del Conero • 2014
Camerano is the birth village of the painter, Carlo Maratti, who left a significant artistic heritage behind. This heritage is preserved and exposed in the Palazzo Comunale, the municipal hall. Maratti also conferred prestige to the local church of San Nicolò of Bari by transferring the remains of Saint Faustina, which were previously preserved in the Roman catacombs, to this location. The third century church of San Francesco is also artistically and architecturally prestigious. The Saint had it built when he was in Ancona during one of his trip to the East. One may ascend the Bell tower and enjoy the incomparable panorama.
ANDARE OLTRE LA SUPERFICIE Going beyond the surface
In questa pagina in alto: veduta di Camerano e la città sotterranea con i suoi cunicoli nell’arenaria. This page, at the top: view of Camerano and the underground city with its sandstone tunnels.
Sotto il centro storico di Camerano corre una vera e propria città sotterranea scavata direttamente nell’arenaria che con le sue atmosfere dal sapore fiabesco crea un incantato percorso. Il visitatore sarà accompagnato attraverso un esteso sistema di sale decorate da bassorilievi, chiese millenarie ed ambienti che raccontano di incontri di antichi ordini cavallereschi e società segrete. Beneath the old town center of Camerano lies a veritable subterranean City dug from sandstone whose fairytale atmosphere makes for an enchanted journey. The visitor will be led through an extensive system of halls decorated with bas-reliefs, thousandyear-old churches and rooms which tell the tale of the assemblies of ancient chivalric orders and secret societies.
I Comuni della Riviera del Conero • CAMERANO
LE GROTTE Le Grotte di Camerano oltre ad essere un’attrazione unica e da non perdere, durante tutto l’anno, fanno da scenario a manifestazioni culturali ed enogastronomiche di grande pregio. Sarà possibile degustare oli, vini e prodotti locali nell’atmosfera suggestiva di questo paesaggio sotterraneo.
VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
EVENTI /
THE CAVES
Events
Besides the fact that they are a unique tourist attraction which is worth visiting, during the year the Caves of Camerano are the setting for prestigious cultural events and wine and food tastings. You can sample oils, wines and local produce in the evocative atmosphere
GIUGNO / June
• Mostra d’arte nella Città sotterranea. • Motoraduno. • Volley Europe.
of this underground setting.
LUGLIO / July
• Festa del Milite.
AGOSTO / August
• Festa del Patrono • Contesa del Sacro Vassoio Sfilata Storica
SETTEMBRE / September
• Festa del Rosso Conero. • Rampiconero, Gara di Mountain bike.
DICEMBRE / December
• Presepe vivente nella Città sotterrane.
SAPOR DI VINO
FATTO / Done
L’uva è parte integrante della cucina di Camerano, nel periodo della vendemmia molti sono i piatti che utilizzano il mosto come ingrediente. Dalle ciambelle ai celebri “sciugheti”, un dolce della tradizione fatto con mosto, farina di granturco e noci.
FLAVOUR OF WINE Wine is an integral part of Camerano cuisine and during the grape harvest there are many dishes whose main ingredient is must. From bundt cakes to the renowned “sciugheti”, a traditional sweet made with must, cornmeal and nuts.
FATTO / Done
In alto: grotte di Camerano, momenti della Festa del Rosso Conero e particolare di incisione all’interno delle grotte. At the top: Camerano caves, moments of the Rosso Conero Festival and special engraving inside the caves.
2014 • Riviera del Conero • 57 2013
CASTELFIDARDO • I Comuni della Riviera del Conero
A tempo di musica / To the rythm of music
CASTELFIDARDO CASTELFIDARDO SORGE ALL’INCROCIO DELLE VALLATE DEL FIUME ASPIO E MUSONE, SU UNA COLLINA, IMMERSA NEL RILASSANTE VERDE DI UNA SELVA UNICA IN EUROPA PER IL SUO ECOSISTEMA.
Castelfidardo is located where the valleys of the Aspio and Musone Rivers meet. It is immersed in the midst of the soothing vegetation of a European forest that is unique for its ecosystem.
IL PAESE DELLA FISARMONICA The country of Accordions Castelfidardo è famosa per la produzione artigianale della fisarmonica, uno dei simboli della musica italiana nel mondo. Il Museo Internazionale della Fisarmonica allestito all’interno del Palazzo Comunale ripercorre le tappe della storia di questo strumento e delle maestranze artigiane attraverso una rievocazione precisa e anche un po’ nostalgica. Castelfidardo is renowned for its handmade accordions, one of the symbols of Italian music throughout the world. The International Museum of Accordions is set up inside the Palazzo Comunale, the town hall, and exhibits the historical stages of this instrument and of the artisans’ expertise through a realistic and nostalgic commemoration. In questa pagina: veduta dall’alto di Castelfidardo e Monumento per l’Indipendenza. This page: view of Castelfidardo and the Independence Monument.
58 • Riviera del Conero • 2014
Dall’alto di una collina un monumento unico nel suo genere, realizzato in bronzo dallo scultore Vito Pardo, commemora la battaglia risorgimentale che nel 1860 ha visto il contrapporsi dell’esercito piemontese e di quello pontificio. La pietà dei cittadini “castellani” li indusse a costruire un Sacrario dove potessero riposare, in una distesa rasserenante di verde, le spoglie dei soldati dell’uno e dell’altro schieramento.
LA BATTAGLIA DI CASTELFIDARDO The Battle of Castelfidardo
The top of a hill, is home to a monument made of bronze by the sculptor Vito Pardo, which is one of a kind, in memory of the battle of the Risorgimento that took place in 1860: a battle between the army of the Piedmont region and that of the Papal States. The “castellani”, or the castle’s citizens’ piety led them to build a sacred place where the remains of all the soldiers who lost their lives could be laid down to rest in the midst of a serene area full of vegetation.
I Comuni della Riviera del Conero • CASTELFIDARDO
MUSICA, MUSICA!
VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
EVENTI /
Events
GIUGNO / June
• Festival della Poesia.
LUGLIO / July
• Ingirogustando. • Conversazioni in giardino. • Sagra degli Gnocchi con la papera.
AGOSTO / August
• Ingirogustando. • Sagra della Picciona. • Ogni giorno Vale.
SETTEMBRE / September
• Musei in Musica • Premio concorso internazionale Città di Castelfidardo per solisti e complessi di fisarmonica. • Festival Internazionale della Fisarmonica. www.festivalcastelfidardo.it
APPETITOSI SAPORI DELLA TRADIZIONE I Vincisgrassi sono un tipico primo piatto della cucina marchigiana che si declina in diverse varianti a seconda delle zone. Hanno l’aspetto delle lasagne e non possono mancare sulle tavole domenicali nel Conero.
Fare una visita al Museo Internazionale della Fisarmonica significa fare un vero e proprio viaggio nella musica. La storia della fisarmonica è documentata con splendidi scatti fotografici e tre cimeli meritano di essere ammirati: il primo disco registrato con la fisarmonica da Pietro Deiro, la partitura originale di “Adios Nonino” di Astor Piazzolla e una lettera di Federico Fellini.
MUSIC MAESTRO! A visit to the International Accordion Museum means going on a veritable musical journey. The history of the accordion is documented through magnificent snapshots and there are three relics worth seeing: the first disc recorded with Pietro Deiro’s accordion, the original score of “Adios Nonino” by Astor Piazzolla and a letter by Federico Fellini.
DA SAPERE Toro Seduto portava sempre appuntata al petto come amuleto magico una medaglia di Castelfidardo. Durante la battaglia di Custer’s Point l’aveva sottratta a un soldato morto che aveva combattuto anche nella battaglia di Castelfidardo.
INTERESTING FACTS Sitting Bull always wore a medal of Castelfidardo on his chest as a magical amulet. During the battle of Custer’s Point he purloined it from a dead soldier who had also fought in the battle of Castelfidardo.
FATTO / Done
FATTO / Done
TRADITIONAL SAVOURY FLAVOURS Vincisgrassi is a typical first course of Marches cuisine which is subject to variation depending on the area. They look like lasagne and are a standard Sunday dish in Conero.
In alto: Museo della Fisarmonica. Al centro: scorcio notturno di Castelfidardo, ingresso al Museo e Parrocchia di Sant’Agostino. At the top: Accordion Museum, in the center Castelfidardo night glimpse, entrance to the Museum and St. Augustine Church.
2014 • Riviera del Conero • 59 2013
OFFAGNA • I Comuni della Riviera del Conero
Un borgo incantato / An enchanting village
OFFAGNA
UN BORGO MEDIEVALE INCASTONATO TRA MORBIDE COLLINE, DOVE I COLORI DELLA NATURA SFUMANO DAI VERDI PIÙ BRILLANTI ALLE DIVERSE GRADAZIONI DI GIALLO, IN UNA RAFFINATA TAVOLOZZA DI COLORI. This medieval town nestles amongst the soft hills, where nature displays shades that range from bright green to various gradations of yellow providing a refined array of colours. Camminando per Offagna si compie un vero e proprio viaggio nel tempo: le strette viuzze, le case del centro e le torri merlate conservano ancora intatta quell’atmosfera incantata e quasi fiabesca di un’epoca lontana. Suggestioni che rivivono durante le Feste Medievali che ogni anno, a luglio, trasformano il paese in un borgo magico tra tenzoni, esibizioni di giocoleria e spettacoli rievocativi. Un evento assolutamente da non perdere!
Walking through Offagna is like taking a journey through time: the narrow streets, the downtown homes and the crenulated towers still possess the enchanting and almost fablelike atmosphere of centuries ago. Themes come to life every year during the Medieval Festivals in July, transforming the town in an enchanted hamlet. Literary disputes, juggling displays and commemorative performances: an event worth attending!
Come in un antico castello medievale il cuore della città è avvolto attorno ad una cinta muraria che si inerpica per erte salite, fino al suo cuore: la Rocca. Costruita dagli anconetani nel 1454-55 per difendere la loro posizione di dominio sui territori circostanti, la Rocca di Offagna rappresenta un notevole esempio di architettura militare. Oggi al suo interno è ospitata una mostra di armi antiche. Da non perdere il Museo della Liberazione e il Museo di Scienze Naturali Luigi Paolucci con le sue numerose collezioni.
OFFAGNA Associazione Pro Loco Via dell’Arengo, 72 60020 Offagna (An) Tel. +39 0717107552 www.festemedievali.it offagna@festemedievali.it
60 • Riviera del Conero • 2014
Like in an ancient medieval castle, a wall that goes up a very steep hill until it reaches the centre surrounds the heart of the town: the Rocca, the rock it was built by the people of Ancona, between 1454-55, to defend their dominant position over the surrounding territories. The Rocca of Offagna represents a significant example of military architecture. Today inside is own structure is hosted an ancient weapon show. Not to lose the Museum of the Liberation and the Museum of Natural Sciences Luigi Paolucci with its numerous collections.
In questa pagina: due immagini del centro storico della città Medievale di Offagna, con la sua Rocca. Nella pagina accanto: vista dall’alto di Agugliano e ingresso al centro storico di Camerata Picena. This page: two images of Offagna medieval center with its Rocca. Next page: view of Agugliano and entrance to Camerata Picena.
I Comuni della Riviera del Conero • AGUGLIANO / CAMERATA PICENA
Fedelta’ ad ogni costo / Loyalty at all cost
AGUGLIANO
SULLA CIMA DI UN COLLE ILLUMINATO DAI COLORI DELLA NATURA MARCHIGIANA, SORGE UN BORGO DI ORIGINI ANTICHE, AGUGLIANO. The original ancient village of Agugliano sits on top of a hill illuminated by the colours of nature that characterise the Marchs. C’era un tempo in cui diversi comuni sudditi della città di Ancona ne costituivano una corona serrata di fortificazioni difensive, tra questi Agugliano si distinse sempre per grande fedeltà. Poco rimane della pianta originale del borgo, si può invece visitare Castel d’Emilio, antico castello con torre a pianta quadrata e con una cinta muraria
ancora ben conservata. Agugliano è celebre anche per il suo gelato artigianale che ogni anno a giugno diviene protagonista di un goloso Festival che ospita maestri gelatai da tutto il mondo. Once upon a time various municipalities, which were vassals to the city of Ancona, formed a circlet of defensive fortifications. Among these, Agugliano always
distinguished itself for its great faithfulness. Little remains of the original town layout, however you can visit Castel d’Emilio, an ancient castle with a square-shaped tower and well-preserved surrounding walls. Agugliano is also renowned for its homemade ice-cream. Each year in June, ice-cream takes the centre stage at a delicious Festival attended by the best ice-cream makers in the world.
Un Baluardo dell’arte / A bastion of art
POLVERIGI
UN BORGO RACCHIUSO TRA LE MURA DELL’ANTICO CASTELLO. It is enclosed within the walls of an ancient castle. Un borgo racchiuso tra le mura di un antico castello che gli abitanti chiamano affettuosamente il “Roccolo” per la sua forma rotonda. La Chiesa del SS. Sacramento con il suo stile tra il romanico e il gotico custodisce opere di grande valenza artistica e interi cicli pittorici. Tra gli eventi da non perdere a Polverigi: Inteatro, la rassegna internazionale di teatro
contemporaneo nella splendida cornice di Villa Nappi e la Festa delle Streghe, un fine settimana di incanti e magie che popola il borgo di streghe e creature spaventose. A town enclosed by the walls of an ancient castle, affectionately called “Roccolo” (bird snare) by its inhabitants due to its round shape.
The Church of the Holy Sacrament, whose style falls somewhere between the Romanesque and Gothic, houses works of great artistic value and entire pictoral cycles. Some events worth attending in Polverigi: Inteatro, the international festival of contemporary theatre held in the majestic setting of Villa Nappi and the Festival of Witches, a weekend of enchantments and magic which fills the town with witches and frightening creatures.
Anticamente marchigiana / An Ancient Town Of The Marche Region
SANTA MARIA NUOVA SANTA MARIA NUOVA AL CENTRO DELLA PROVINCIA DI ANCONA. Santa Maria Nuova is in the centre of the province of Ancona. Santa Maria Nuova al centro della provincia di Ancona, a ridosso di un colle, pur avendo origini antichissime risalenti alla preistoria, ha trovato la sua attuale ubicazione solo a partire dal XV secolo. Suggestive testimonianze dal passato di questo borgo
sono state rinvenute in diversi siti archeologici; in località Pietrolone sono stati ritrovati resti di un edicola funeraria e di una villa decorata entrambe di epoca romana. Santa Maria Nuova is in the centre of the province of Ancona. It lies
behind a hill and its origins date back to prehistoric times. This town settled in its present location only after the fifteenth century. Suggestive evidence relating to the past of this town was found in various archaeological sites; in Pietrolone, the remains of a funerary shrine and of a villa, which were both decorated with element.
2014 • Riviera del Conero • 61
TERRA DEI CASTELLI • I Comuni della Riviera del Conero
FESTE MEDIEVALI AD OFFAGNA Ogni anno durante l’ultima settimana di luglio Offagna si trasforma in un borgo medievale. Il nuovo lascia spazio a magie, giocolerie, guerrieri e sfide durante le Feste Medievali.
OFFAGNA MEDIEVAL FESTIVALS Every year at the end of July Offagna is transformed into medieval streets and squares, forgetting the present and going back to relive the atmosphere of the past. During Medieval Festivals you may encounter jugglers, soldiers, duels and medieval performances.
INTEATRO A VILLA NAPPI
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
FATTO / Done
Ogni anno in estate, da più di 30 anni, Polverigi si trasforma in un grande palcoscenico di teatro contemporaneo con il Festival Inteatro, il primo festival dedicato alle arti performative. I principali spettacoli si svolgono nel magnifico parco di Villa Nappi, ma il festival si snoda poi in insolite location sparse per l’intero borgo di Polverigi. Cortili, botteghe, piazze e cantine diventano così lo scenario delle performance teatrali.
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
www.inteatro.it
illustrazione e proget to grafico Piri piri atelier
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
illustrazione e proget to grafico Piri piri atelier
21 22 2 3 GIUGNO
il ustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
il ustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
illustrazione e proget to grafico Piri piri atelier
illustrazione e proget to grafico Piri piri atelier
illustrazione e progetto grafico Piri piri atelier
VILLA NAPPI FESTIVAL 2012
FESTIVAL | PRODUZIONE | RESIDENZE | FORMAZIONE | AMBIENTE | MULTIMEDIA
DA SAPERE Nei pressi di Offagna sorge il Monte della Crescia, un luogo estremamente magico e suggestivo. Si racconta che vi sia stato nascosto un tesoro costituito da una chioccia d’oro con pulcini e secondo la leggenda a custodirlo ci sarebbe anche un fantasma.
INTERESTING FACTS Near Offagna rises Mount Crescia, a very magical and evocative place. It is said that a treasure, a golden hen with her chicks, was once hidden here and, 62 • Riviera del Conero • 2014 2013
Every summer for more than 30 years, Polverigi becomes a modern theatrical stage. The Inteatro Festival is the first festival dedicated to performing arts. The main performances take place in the magnificent Park of Villa Nappi but also courtyards, shops, squares and taverns are enlivened by music, dance, theatre.
FATTO / Done
INTEATRO
POLVERIGI (AN)
INTEATRO FESTIVAL IN POLVERIGI
legend has it, is guarded by a ghost.
I Comuni della Riviera del Conero • TERRA DEI CASTELLI
EVENTI /
Events
MAGGIO / May
• 900 Musica Festival (Santa Maria Nuova) • Serenate di Maggio (Polverigi) • Offagna in Fiore (Mostra ortoflorovivaistica - Offagna)
GIUGNO / June
VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE
TOUR DI SAPORI E CASTELLI Se volete regalarvi una giornata unica a spasso per borghi medievali e sapori di un tempo, la Terra dei Castelli è il luogo perfetto. Partite con una visita a Santa Maria Nuova dove potete concedervi uno spuntino a base di crescia e salumi locali. Raggiungete poi Polverigi e rilassatevi nel parco di Villa Nappi, terminate la mattinata con una visita alla rocca di Offagna e un pranzo in una delle tante pizzerie. Nel pomeriggio concedetevi una merenda a base di gelato artigianale ad Agugliano, un giro nel centro storico e poi una cena a base di prodotti tipici della tradizione.
OF FLAVOURS AND CASTLES
• Gelato artigianale Festival (Agugliano) • Festa dela birra (Camerata Picena) • “Serata sotto le stelle”, spettacoli per tutta l’estate (Polverigi)
LUGLIO / July
• Festa della Crescia (Agugliano) • Feste Medievali (Offagna) • Inteatro Festival (Polverigi)
AGOSTO / August
• Offagna Jazz (Offagna) • Offagna sotto le stelle (Offagna)
SETTEMBRE / September
• La Notte delle Streghe (Polverigi) • Sagra della Quaglia (Santa Maria Nuova) • Fiera del Colombaccio (Offagna)
UNA SAPORITA VACANZA Nella Terra dei Castelli sono molte le specialità della tavola, dalla sfiziosa crescia di Offagna, a metà tra una focaccia e una piadina da gustare con affettati e formaggi locali, fino ai gelati artigianali. Da non perdere a giugno il Festival del Gelato di Agugliano dove maestri gelatai di tutto il mondo si cimentano in una golosa fiera del gusto.
A SAVOURY HOLIDAY The Land of Castles has many local specialties, from the delicious Offagna crescia, halfway between a focaccia and a piadina to be savoured with cold cuts and local cheeses, all the way to homemade ice-cream. Don’t miss out on the Ice-cream Festival held in June in Agugliano, where the best ice-cream makers in the world participate in a luscious flavour festival.
FATTO / Done
If you want to treat yourself to a unique day strolling along medieval hamlets and partaking of the flavours of yore, the Land of Castles is the place for you. Start with a visit to Santa Maria Nuova where you can enjoy a snack of crescia and local salamis. Then go on to Polverigi and relax in the park of Villa Nappi, ending the morning with a visit to the stronghold of Offagna and have lunch in one of the many pizzerias. In the afternoon treat yourself to a snack of homemade ice-cream in Agugliano and end your tour in Camerata Picena: visit the castle and dine on authentic traditional dishes. In questa pagina in alto: vista notturna sulla Rocca di Offagna, tradizionale biroccio della Terra dei Castelli e scatti dal Festival del Gelato di Agugliano. This page at the top: night view of Offagna Rocca, a Land of Castles traditional carriage and shots from Agugliano Ice-Cream Festival.
FATTO / Done 2014 • Riviera del Conero • 63 2013
OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO
OVER THE RIVIERA DEL CONERO
OLTRE LA RI DEL CONERO DAL MARE DELLA RIVIERA DEL CONERO AI MONTI SIBILLINI, DALLE CITTÀ D’ARTE AI BORGHI CARATTERISTICI DELL’ENTROTERRA, UN’OFFERTA COSÌ AMPIA DA CREARE QUASI L’IMBARAZZO DELLA SCELTA. There is an extensive selection from which to choose: from the Riviera to the Sibillini Mountains, from the artistic cities to the characteristic inland villages.
LEOPARDI E RECANATI Leopardi and Recanati
Nelle immediate vicinanze della Riviera del Conero, sulla vetta di un colle sorge la Recanati che ha dato i natali al poeta Giacomo Leopardi e che ha fatto da scenario alla sua produzione poetica. Sono visitabili i luoghi leopardiani, il Palazzo e l’annessa biblioteca che conta più di 12.000 volumi. Ma anche il Colle de “L’infinito” che da tanta parte il guardo esclude, i resti dell’antica torre di Sant’Agostino che ha ispirato “Il passero solitario” e la piazzuola de “Il sabato del villaggio”.
MACERATA Macerata 58’
64 • Riviera del Conero • 2014
Macerata con la sua arena Sferisterio nei mesi estivi offre un meraviglioso scenario per una prestigiosa stagione lirica sotto il cielo stellato. The Sferisterio opera house of Macerata provides a wonderful setting for a prestigious opera season under the stars during the summer months.
Recanati standing on top of a hill near the Conero Riviera was the birth place of the famous poet, Giacomo Leopardi and home to a large part of his poetic literary works. It is now possible to visit the places that belonged to Leopardi, such as his Palace and its adjoining library, which contains more than 12,000 volumes. But, there is also the hill of “L’infinito”, the infinite hill, where for some reason our curiosity excludes the remains of the ancient tower of Sant’Agostino, which inspired “Il passero solitario”, the lonely sparrow, and the location of “il sabato del villaggio”, the town’s Saturday.
35’
OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO
IVIERA O
LE GROTTE DI FRASASSI Le Grotte di Frasassi
Le Grotte di Frasassi, a circa 60 km da Ancona, costituiscono un percorso sotterraneo di grande fascino. Un mondo rovesciato, fatto di ambienti suggestivi e ricchi di straordinarie concrezioni, dove il silenzio è rotto solo dallo stillicidio delle gocce d’acqua che rende il complesso vivo ed in continua evoluzione. Le grotte sono aperte al pubblico durante tutto l’anno. The Caves of Frasassi, about 60 km from Ancona, represent a fascinating underground destination. An upside down world made up of a beautiful environment of extraordinary concretions. Here, silence is only ever so often broken by the dripping of water, which brings the entire experience to life and determines its constant evolution.
58’
Urbino, dichiarata dall’UNESCO patrimonio dell’umanità, è una delle capitali del Rinascimento italiano. Ogni angolo di questa città ha qualcosa da raccontare del suo passato, in particolare della raffinata cultura che in questo contesto si è formata. Sicuramente il monumento che più rappresenta Urbino e che già di lontano ne connota la fisionomia, è il Palazzo Ducale con l’annessa Galleria Nazionale delle Marche.
ASCOLI PICENO Ascoli Piceno Altra città di incantevole bellezza è Ascoli Piceno, nessuno come Jean Paul Sartre poteva meglio sintetizzarne l’essenza con questa felice definizione: “Una passeggiata per le strade della città vecchia ascolana è come lo sfogliare a caso un volume di storia dell’arte e avere la fortuna di incontrare le illustrazioni più rappresentative e espressive dei vari periodi dell’arte italiana”.
Declared a World Heritage Site by UNESCO, Urbino is one of the capitals of the Italian Renaissance. Every corner of this city has something to recount about its past or of the refined culture that took shape within its setting. Certainly, the monument that best represents Urbino and whose structure can be seen from afar is the Ducale Palace and the adjoining National Gallery of Marche.
1h16’
URBINO Urbino
1h18’
This is also a city of fascinating beauty. No one could have better summed up the essence of Ascoli Piceno than Jean Paul Sartre with his delightful definition: “Walking through the streets of the old town of Ascoli is like leafing randomly through the pages of a volume on the history of art and having the chance to see the most representative and expressive illustrations of the various periods of Italian art”.
I SIBILLINI The Sibillini Impossibile non citare tra le meraviglie delle Marche una catena montuosa come quella dei Sibillini, i “monti azzurri” cantati dal Leopardi che, oltre ad offrire un paesaggio naturale di assoluta magnificenza, fanno da sfondo a centri urbani che sono perle di arte e cultura.
1h31’
It is impossible not to mention the Sibillini mountain chain amongst the wonders of the Marche region: Monti azzurri, the blue mountains, as sung by Leopardi, offer natural sceneries of sheer beauty and provide the perfect background to the urban centres: little pearls of art and culture.
2014 • Riviera del Conero • 65
Arc evi ese ve
Via
la S a
se
Via Piev e
av ersa
Vi
arc he
SS7 6
gun et
i
Via Mo n
Via M
Via d
ro do llo a G
no rug ang z z Ma Via
na on in
SS7 6
dus
tria
nti Via Mo
Santa Maria Nuova
Monte Roberto
Je Via
San Paolo Di Jesi Cupramontana
Via
Ma
ce rat a o
Cantalupo
uerce
Contrada Coste
Staffolo
o osin telr Cas Via
si
nazz Via Tor
Via E
i oll ac ldi Ba Via
Contrada Tre Q
Filottrano
pa uro
Porto di:
ell’ In
an
Ancona Loreto Porto Recanati
Ancona Nord Ancona Sud Loreto - Porto Recanati
Vi
aM Vi
Via Roma
Autostrasa A14 Bologna - Taranto Uscite di:
V
Via San Vin
Castel Bellino Stazioni di:
Camerata Picena
Monsano
a Vi
Ancona Forlì Pescara
re
o
lo rcel
Aereoporti di:
o
io ef
n aldi
Ma
Jesi
Via Borghetto
gliano Agu ia
Sa n
V
asan ta
USCITA ANCONA NORD
Tr
ont Via M
nessee fa
ia
ia tin en em Cl
A t
om ia c teg n o Via M
a Vi
dri ati ca
Chiaravalle
uci a
erra Via S
e nt Mo Via
FIND OUT HERE THE BEST SOLUTIONS FOR YOUR TRAVEL: WWW.MOBILITAMI.IT
anta L
Via M arciano
Belvedere Ostrense ViaBYCiBUS miteOR FROM FALCONARA AIRPORT IN ANCONA YOU CAN REACH ro Via P ia a TRAIN ALL THE CITIES ALONG THE CONEROnRIVIERA. THANKS TO BUS San RIVIERA. Marcello AND TRAIN STATION YOU CAN EASILY VISIT THE CONERO
aS
Via
Morro D’alba
Via S an
GRAZIE A BUS E TRENI POTETE INOLTRE MUOVERVI TRANQUILLAMENTE IN TUTTE LE LOCALITÀ DEL CONERO, POTETE TROVARE LE MIGLIORI SOLUZIONI DI VIAGGIO QUI: WWW.MOBILITAMI.IT
Br ec cia ta
Via
are Via del M
Vi a
Ar ce vie
Montemarciano
DALL’AEREOPORTO DI FALCONARA (ANCONA) È POSSIBILE RAGGIUNGERE TUTTE LE LOCALITÀ DELLA RIVIERA DEL CONERO CON BUS E TRENI. Ostra Vetere
Via Acq u
Via A
nta Venera n
da
d Stra
An co na
Sel
a
de
lle
aS ta tal e
a Vi
MAPPA / MAP
Ancona
Vi
66 • Riviera del Conero • 2014
i gn ca as M ro iet aP
Cingoli
ria ste aO d a ntr Co
ova Nu
Falconara M.Ma
Ancona
Il Passetto La Sedia del Papa Scogli Lunghi
Via d
ia Via Flamin
Co el
La Scalaccia
ne ro
A1
CO
Via Co nc
Via Magg io
o
e
EG
R
at
Spiaggia di Mezzavalle
Parco Naturale del CONERO
IO
NA
LE
Portonovo
DE
USCITA ANCONA SUD
Spiaggia Urbani
a
a
a
i itt
ini a Se con d
Mo nte Via fa ne se
Ad riiaatticicaa
Castelfidardo lo M Car Via
USCITA LORETO PORTO RECANATI
x ar
4
Via J esin a
Marcelli
A1
ttrano Filo ia
V
6
Numana
a ViI
Fla m
SS1
l Via Antonio Gio
Osimo si
La Spiaggiola
Sirolo
Loretana Via
nia Via F l a mi P r i m
Vi
Via Je
Camerano
tica dria
e les
A Via
al
Via
iarav Ch
Sassi Neri
Vi aL au ret an a
Polverigi
Spiaggia dei Gabbiani Le Due Sorelle
San Michele
Via Ancona
Offagna
L CO NERO
Scoglio della Vela
ave Via C
e es an er am aC Vi
Agugliano
ne P zio Fra
Scoglio del Trave
R PA
o ng lu te on aP Vi
rn
Ba g nol o
ovo elnu Cast a d a tr Con
hi
ad
Con tr
Via Costabianca
rad a
rc
i msc
Con t
aA Vi
Recanati
Gra
ta acera Via M
Montefano
Porto Recanati e Vial
Loreto
6
iarin
SS1
a Ch
Porto Potenza
o
Via le Grazie
zo en nc
Scoglio del Cavallo
a
4
Potenza Picena
2014 • Riviera del Conero • 67
NUMERI UTILI
NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS ASS. RIVIERA DEL CONERO
LORETO
OSIMO
SANTA MARIA NUOVA
Via Peschiera, 30 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719332270 www.rivieradelconero.info info@conero.info www.conero.info
Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Solari, 3 60025 Loreto (An) Tel. +39 071970276 www.comune.loreto.an.it iat.loreto@provincia.ancona.it Associazione Turistica Pro Loco Corso Boccalini, 2 60025 Loreto (An) Tel. +39 071977748 www.prolocoloreto.com info@prolocoloreto.com
Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Fonte Magna, 12 60027 OSIMO (An) Tel.+39 0717236088 Numero verde 800 228800 www.osimoturismo.it iat@osimoturismo.it Asso - Azienda Speciale Servizi Osimo c/o Centro “Urbani” - Via C. Colombo, 128 60027 Osimo (An) Tel. +39 0717134102 www.asso-osimo.it info@asso-osimo.it
Ufficio Turismo Comune Santa Maria Nuova Piazza Mazzini, 1 60030 Santa Maria Nuova (An) Tel. +39 0731249702 www.comune.santamarianuova.an.it m.iencinella@comune.santamarianuova.an.it Associazione Turistica Pro Loco Via Garibaldi, 8 60030 Santa Maria Nuova (An) Tel. +39 073124600
AGUGLIANO Ufficio Turismo Comune Agugliano Via G. Leopardi, 5 60020 Agugliano (An) Tel. +39 0719068031 www.comune.agugliano.an.it turismo@comune.agugliano.an.it
ANCONA Punto IAT Provincia Via della Loggia, 50 60100 Ancona Tel.+39 071358991 iat.ancona@provincia.ancona.it
CAMERANO Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Maratti, 37 60021 Camerano (An) Tel. +39 0717304018 www.prolococamerano.it prolococamerano@libero.it Ufficio Turismo Comune Camerano Via San Francesco, 24 60021 Camerano (An) Tel. +39 071730301 www.turismocamerano.it info@ turismocamerano.it
CASTELFIDARDO
NUMANA
POLVERIGI
Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Flaminia angolo Via Avellaneda 60026 Numana (An) Tel. +39 0719330612 www.turismonumana.it info@turismonumana.it Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Marcelli e di Numana Via Venezia 60026 Numana (An) Tel. +39 0717390179
Associazione Turistica Pro Loco Via Vallacca, 8 60020 Polverigi (An) Tel. +39 334 1424643 www.comune.polverigi.an.it prolocopolverigi@hotmail.it
OFFAGNA Associazione Pro Loco Via dell’Arengo, 72 60020 Offagna (An) Tel. +39 0717107552 www.festemedievali.it offagna@festemedievali.it Ufficio Turismo Comune Offagna Comune di Offagna - P.zza del Comune, 1 60020 Offagna (An) Tel. +39 0717107005 www.offagna.org offagna@festemedievali.it
Associazione Turistica Pro Loco Piazza Repubblica, 6 60022 Castelfidardo (An) Tel. +39 0717822987 www.proloco-castelfidardo.it info@proloco-castelfidardo.it Ufficio Turismo Comune Castelfidardo Via C. Mordini, 15 60022 Castelfidardo (An) Tel. +39 0717829349 www.comune.castelfidardo.an.it turismo@comune.castelfidardo.an.it
PORTO RECANATI Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Corso Matteotti, 230 62017 Porto Recanati (Mc) Tel. +39 071759971 www.portorecanatiturismo.it turismo@comune.porto-recanati.mc.it Associazione Turistica Pro Loco Piazza F.lli Brancondi 62017 Porto Recanati (Mc) Tel. +39 0717591872 prolocoportorecanati@libero.it
SIROLO Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Piazza Vittorio Veneto, 6 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719330611 www.turismosirolo.it info@sirolo.marche.it Associazione Turistica Pro Loco Piazza Dante, 3 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719332065 www.prolocosirolo.it info@prolocosirolo.it
Ente Parco Regionale del Conero Via Peschiera, 30/A 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719331161 www.parcodelconero.eu
POTENZA PICENA
Centro visite Parco del Conero
Ufficio Informazioni Turistiche Tel. +39 0733 687927 info@prolocoportopotenza.it Ufficio Assessorato al Turismo cultura@comune.potenza-picena.mc.it Tel. +39 0733 679262/18
Forestalp Via Peschiera, 30 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719330066 www.forestalp.com info@forestalp.it
Il marchio FSC identifica i prodotti contenenti legno proveniente da foreste gestite in maniera corretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici. FSC certification provides a credible link between responsible production and consumption of forest products, enabling consumer and businesses to make purchasing decisions that benefit people and the environment as well as providing ongoing business value.
Art Direction and Content
68 • Riviera del Conero • 2014
Fotografie
Massimo Paolucci, Luca Giustozzi, Sergio Cremonesi, Omnigraf Snc, Paolo Zitti, Francesca Ferrati, Stefano Chiarelli, Luigi Simboli, Nicola Pezzotta, Giulia Baldazzi, Raffaele Pepa, Bonfitto Marco, Mauro Tronto, Romanelli Massimiliano.
Bieffe S.p.A Recanati
2/2014
CONERO. info UNA PICCOLA GRANDE GUIDA SULLE COSE DA FARE NELLA RIVIERA DEL CONERO. COLLEGATI AL NOSTRO SITO E FAI DELLA TUA VACANZA UNA VACANZA SPECIALE.
A wonderful little guidebook on What to do in the Conero Riviera. Visit our website and turn your holiday into a memorable experience.
Via Peschiera, 30 - 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719332270 - info@conero.info
PPR 2014
rivieradelconero.info
facebook.com/ rivieraconero
@ConeroTourism
Parco Naturale del CONERO
Conero Golf Club Sirolo
Ass. Turistica Portorecanatese
Ass. Albergatori Riviera del Conero
instagram.com/ rivieradelconero