Riviera del Conero - 2013

Page 1

Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera

SCOPRI VIVI SORRIDI

LA RIVIERA DEL CONERO: 14 LOCALITÀ IN UNA SOLA DESTINAZIONE TURISTICA. LA GIOIA DELLA SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE NUOVE EMOZIONI E L’ALLEGRIA DI UN SORRISO.

The Conero Riviera: 14 towns in one tourist destination. The joy of discovery, the sensation of experiencing new emotions and a cheerful smile.

MARCHE - ITALY rivieradelconero.info

2013 • Riviera del Conero • 1


LA RIVIERA DEL CONERO

PERCHÉ SCEGLIERE LA RIVIERA DEL CONERO? Why should you choose the Conero Riviera?

MARE Il Conero offre uno scenario unico in tutto l’Adriatico: spiagge e acque cristalline premiate con la Bandiera Blu. COLLINE E CASTELLI Un territorio che nello spazio di pochi chilometri riassume al suo interno un’offerta unica e variegata. Non solo mare ma anche cittadine adagiate su morbide colline e borghi medievali arroccati.

INDICE Contents VIVERE LA RIVIERA Living in Riviera

I COMUNI The Comuni

LA SPIAGGIA PERFETTA 2 LE COLLINE 8

ANCONA 24

AGUGLIANO

NUMANA 28

CAMERATA PICENA 55

LA TERRA DEI CASTELLI 10 SPORT & FUN 12 SAPORI DEL CONERO 16

PORTO RECANATI 32

OFFAGNA 54

SIROLO 36

POLVERIGI 56

LORETO 40

SANTA MARIA NUOVA 56

IL PARCO DEL CONERO 18 p TURISMO E NATURA 20 GLI IMPERDIBILI 22 UN WEEK-END 58 OLTRE LA RIVIERA 60

OSIMO 44

NUMERI UTILI 64

CAMERANO 48 CASTELFIDARDO 50 OSTRA VETERE 52

55

NON SOLO UNA GUIDA, MA UNA VERA COMPAGNA DI VIAGGIO IN CUI POTRAI APPUNTARE TUTTE LE COSE CHE HAI FATTO DURANTE LA TUA VACANZA NELLA RIVIERA DEL CONERO. Not just a guidebook, but a veritable travelling companion where you can note all the things you did during your holidays in the Conero Riviera.

Fotografa con il tuo cellulare i QRcode. e accedi direttamente al video della Riviera del Conero. Take a photo of the QRcode whith your mobile phone to gain direct access to the video of the Conero Riviera. Se non hai il software per la scamsione scaricalo gratuitamente del sito www.qrmob.mobi If you do not have the necessary software download it free from wwqrmob.mobi

2 • Riviera del Conero • 2013

FATTO / Done

Vivo nella Riviera del Conero da oltre 30 anni e se dovessi descriverla in poche parole vi parlerei di un’unica e lunga avventura che non finisce mai. Ci sono molte cose da vedere e da fare nel Conero; scegliere una vacanza in questo territorio significa regalarsi la gioia della scoperta, la sensazione di vivere sempre nuove emozioni e l’allegria di un sorriso. Scopri, Vivi, Sorridi. Benvenuto nella Riviera del Conero! I have lived in the Conero Riviera for over thirty years and, if I had to describe it in just a few words, I would tell you of a unique and never-ending lifelong adventure. There are many things to see and do in Conero; choosing to vacation in this area means treating yourself to the joy of discovery, the sensation of experiencing new emotions and a cheerful smile. Discover, Experience, Smile. Welcome to the Conero Riviera!

IL PARCO DEL CONERO Un parco naturale che da un promontorio verde sul mare si estende fino all’entroterra con una flora e una fauna del tutto particolari: mare e sentieri, boschi e fondali con pesci colorati. VACANZE PER TUTTI I GUSTI La Riviera del Conero offre infinite possibilità di vacanza. Spiagge attrezzate per le famiglie ma anche distese selvagge per i più avventurosi; mete spirituali e centri culturali per i più curiosi; l’effervescenza di una movimentata vita notturna e la serenità di un pomeriggio in collina. ENOGASTRONOMIA Un territorio non solo da vedere, ma anche da assaporare tra mercati locali e ristoranti che servono cucina tradizionale, tra degustazioni di vini in cantina e sagre scoprirete infinite possibilità di gusto.

THE SEA Conero boasts rare vistas of the Adriatic Sea: lovely beaches and crystalline waters which have received the Blue Flag award. HILLS AND CASTLES This is a territory which epitomizes a unique and varied panorama in the space of just a few kilometres. The sea, citadels set on softly rolling hills and medieval hamlets perched on mountainsides. THE CONERO PARK A wildlife park which extends from a verdant promontory overlooking the sea all the way to the hinterland and its unique flora and fauna: sea and trail, forests and sea beds with brightly coloured fish. VACATIONS TO SUIT ANY TASTE The Conero Riviera offers countless holiday options. There are bathing establishments for families as well as wild beaches for the more adventurous sort; religious sites and cultural centres for the curious tourist; the vivacity of a lively nightlife and the serenity of an afternoon in the hillside. WINE AND FOOD A territory worth visiting and, above all, savouring: from local outdoor markets and restaurants which serve traditional cuisine and wine tastings in taverns to festivals – you will discover countless flavours.

Carlo Neumann (Presidente dell’Associazione Riviera del Conero)

2013 • Riviera del Conero • 3


LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...

THE PERFECT BEACH FOR YOU

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...

Tutte le spiagge della Riviera del Conero hanno ottenuto nel corso degli anni il riconoscimento della Bandiera Blu. Over the years all the beaches along the Conero Riviera have been awarded “Blue Flag” status.

UN TRATTO UNICO IN TUTTO IL LITORALE ADRIATICO, DOVE IL MONTE CONERO HA DISEGNATO IL PROFILO DELLE SPIAGGE E NE HA TRACCIATO LO SCENARIO. This is a unique stretch of the Adriatic coast with Mount Conero defining the profile of the beaches which form the landscape.

Loreto

Porto Recanati

Scossicci

Marcelli

Osimo

Castelfidardo

Numana

La Spiaggiola

Parco Naturale del Conero

Sirolo

Spiaggia Urbani San Michele

Offagna Camerano

Santa Maria NuovaGrotte di Frasassi Ostra Vetere Polverigi Agugliano Camerata Picena

Ancona Passetto

Mezzavalle Scoglio del Trave Portonovo La Vela

Dei Gabbiani

Sassi Neri Le Due Sorelle

4 • Riviera del Conero • 2013

2013 • Riviera del Conero • 5


LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura

Per gli amanti della natura / For nature lovers Dal centro di Sirolo si può scendere per una strada lunga un km e raggiungere la Spiaggia Urbani che, con la sua forma a mezzaluna, si inserisce in un magnifico scenario delimitato da una grotta e una rupe di roccia bianca. Sempre a Sirolo, percorrendo il sentiero del Parco della Repubblica si arriva nella rilassante natura della Spiaggia di San Michele, un’immensa spiaggia di ghiaia fine e sassi, in parte libera e in parte attrezzata. Da qui potete poi raggiungere l’adiacente Spiaggia dei Sassi Neri il cui nome deriva da alcune rocce scure che si intravedono nei fondali. From the centre of Sirolo you can descend along a one km long road which leads to Spiaggia Urbani. It has a lovely crescent moon shape, and is surrounded by exquisite scenery bordered by a cave and a cliff. Also in Sirolo, if you follow the path of the Republic Park you will reach the relaxing nature of the Spiaggia di San Michele, a wide beach with fine gravel and rocks, part wild beach and part bathing establishment. From here you can reach the adjacent Spiaggia dei Sassi Neri whose name derives from the dark pebbles which characterize it.

BANDIERA BLU

SIROLO: SPIAGGIA DELLE DUE SORELLE,

SPIAGGIA DEI GABBIANI

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura

SIROLO: SPIAGGIA URBANI, SAN MICHELE E I SASSI NERI

ANCONA: PORTONOVO

BANDIERA BLU

Per una giornata nel cuore della natura lontani dalla vita da ombrellone sono due le mete consigliate: la Spiaggia delle Due Sorelle che prende il nome dai bianchi faraglioni che spuntano tra le onde e l’adiacente Spiaggia dei Gabbiani. Quest’ultima tra i suoi bianchi massi nasconde i resti della Grotta degli Schiavi dove si dice che un ammiraglio saraceno lasciasse i suoi schiavi. Entrambe sono raggiungibili solo via mare.

If you want to spend the day surrounded by nature, far from umbrellas and bathing establishments, we recommend two destinations: the Spiaggia delle Due Sorelle which takes its name from the white sea-stacks rising out of the waves and the adjacent Spiaggia dei Gabbiani. Between its white boulders, the latter conceals the remains of the Grotta degli Schiavi where, as the story goes, a Saracen admiral sorted his slaves. Both may be reached only by sea.

BANDIERA BLU

Portonovo famosa per la natura incontaminata e la bellezza delle sue spiagge è immersa in una baia verde. Qui si susseguono spiagge selvagge e stabilimenti balneari attrezzati, l’arenile è in ghiaia e sassi. Alcune spiagge, per l’esposizione a particolari venti, sono diventate la meta prediletta dai surfisti. Camminando in riva al mare potrete incontrare insolite sculture di sassi in equilibrio che ricordano primitivi totem: sono opera degli artisti di stone balance disciplina che a Portonovo ha trovato la sua patria tanto che ha ospitato il primo raduno internazionale di quest’arte. Portonovo famous for its unspoilt nature and lovely beaches is surrounded by a green bay. Here you will find a succession of wild beaches and bathing establishments, with a pebbly, rocky shore. Some beaches are the preferred destination of surfers on account of its exposure to particular currents. Walking along the seashore you will discover unusual balanced rock sculptures which are reminiscent of primitive totem poles: they are the work of stone balance artists, a discipline which has found its home in Portonovo, so much so that the first international convention of this art form was held here.

Nella pagina a fianco: panoramica delle spiagge di Sirolo e vista dall’alto degli scogli delle Due Sorelle. In questa pagina: vista di due delle spiagge più belle di Ancona, quella di Portonovo e quella di Mezzavalle e scorcio della spiaggia di Numana, denominata “Del Frate”. Next page: overview of Sirolo beaches and top view of “Due Sorelle” rocks. This page: two of the most beautiful Ancona’s beaches, Portonovo and Mezzavalle and glimpse of Numana beach, called “Del Frate”.

6 • Riviera del Conero • 2013

ANCONA: MEZZAVALLE

BANDIERA BLU Per i veri amanti del mare e per coloro che sognano una giornata più avventurosa, la spiaggia ideale è Mezzavalle, una baia completamente immersa nella natura del Parco del Conero tra Ancona e Portonovo. 15 minuti di un ripido stradello nel verde conducono in una delle spiagge più suggestive del Conero. A Mezzavalle non ci sono ombrelloni e lettini ma solo un piccolo bar/ristorante; i bagni e le docce sono pubblici.

NUMANA: SPIAGGIA DEL FRATE Tra Numana e Sirolo, a nord del porticciolo turistico, raccolta in una baia naturale e sovrastata da una scogliera si trova la Spiaggia del Frate. Una spiaggia di ghiaia in parte libera ed in parte attrezzata, un piccolo gioiello dove trascorrere una giornata cullati solo dal rumore del mare turchese.

In the high part of Numana, just north of the small, tourist port, we find the Spiaggia del Frate. Enclosed by a natural bay and dominated by a cliff, this bathing establishment with fine gravel, is a small jewel where you can spend the day lulled with the sounds of the turquoise sea.

The ideal beach for true sea lovers and for those who dream of an adventurous day is Mezzavalle, a bay completely surrounded by Conero Park, located between Ancona and Portonovo. A fifteen minute walk up a steep road surrounded by greenery brings you to one of the most evocative beaches in Conero. There are no umbrellas or sunbeds in Mezzavalle, just a small bar/restaurant; the beach has public toilets and showers.

BANDIERA BLU 2013 • Riviera del Conero • 7


LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia

Divertimento e famiglia /Fun and family

NUMANA: MARCELLI, LA SPIAGGIOLA

BANDIERA BLU

PORTO RECANATI: SCOSSICCI, IL CENTRO E LA PINETA

BANDIERA BLU

8 • Riviera del Conero • 2013

In alto: bambini in spiaggia a Marcelli e al centro uno scorcio della Spiaggiola di Numana. In basso: vista della spiaggia nel centro di Porto Recanati, con lo sfondo pittoresco del Monte Conero in lontananza. At the top: kids at the beach in Marcelli and in the middle a glimpse of Numana’s Spiaggiola. At the bottom: view of the beach in Porto Recanati town center, with the scenic backdrop of Mount Conero in the distance.

A pochi passi dal centro di Numana Alta si trova La Spiaggiola, una spiaggia attrezzata di ghiaia e fondali sabbiosi. Un luogo intimo e raccolto, protetto alle spalle dalle pendici del Monte Conero e affacciato su un mare particolarmente calmo grazie agli scogli al largo che fanno da frangiflutti. Proseguendo poi verso sud si giunge a Numana Bassa, piccolo golfo, un tempo borgo di pescatori, dove sfila un vivace susseguirsi di spiagge attrezzate e libere. Ancora più a sud si trova Marcelli, una località caratterizzata da un tratto di costa in ghiaia e sabbia dorata lungo circa 6 km con ogni servizio dai ristoranti alle strutture sportive, ideale per bambini e famiglie. Poco prima di entrare nel centro di Porto Recanati si incontrano le spiagge di Scossici con ampie distese di ghiaia, il luogo ideale dove dedicarsi allo sport in riva al mare o per rilassarsi coccolati dal sole. Le spiagge di Porto Recanati, di fronte al centro cittadino, regalano una magnifica visione del Monte Conero con una colorata fila di stabilimenti balneari che si estende fino alle spiagge della zona Pineta a sud del fiume Potenza. Just a stone’s throw from Numana Alta we find La Spiaggiola, a bathing establishment with a pebbly beach and sandy sea floor. This is an intimate, secluded spot, sheltered by the slopes of Mount Conero and overlooking a particularly calm sea, thanks to the offshore rocks which act as a breakwater. Continuing south we reach Numana Bassa, a small gulf once fishing village, with a lively succession of bathing establishments and wild beaches. Further south we find Marcelli, an area with a stretch of coastline approximately 6 kilometres in length, characterized by pebbles and golden sand. This beach is ideal for families and children as it has every service, from restaurants to sports facilities. A short distance from the centre of Porto Recanati we find the beaches of Scossici with wide stretches of pebbles. This is the ideal location to engage in sports along the seashore or relax in the sunshine. The beaches in front of Porto Recanati grant a magnificent view of Mount Conero with a row of brightly-coloured bathing establishments which extend all the way to the Pinewood, in the area south of the river Potenza.

Altra spiaggia particolare incastonata nel centro cittadino è la spiaggia del Passetto di Ancona, un’oasi naturale nascosta tra le rocce al di sotto del monumento dei caduti, a pochi passi dalle centrali vie dello shopping. Ideale per un bagno veloce in pausa pranzo e per una serata in qualche locale su palafitte.

Another unique beach set in the town centre is the Passetto di Ancona beach, a natural oasis concealed between the rocks beneath the war memorial, just a stone’s throw from the main shopping streets. This is the ideal location for a quick swim during your lunch break or for an evening spent in a pub on stilts.

ANCONA: PASSETTO

In questa pagina: vista spettacolare del Passetto di Ancona e immagine al tramonto di una delle due spiagge in cui è possibile portare i propri cani. This page: stunning view of Ancona Passetto and sunset shot of one of the two beaches where dogs are admitted.

Due sono le spiagge che possono per legge ospitare i cani, di qualsiasi taglia: - La prima è un tratto di spiaggia posizionato a sinistra della foce del Fiume Musone nel lungomare nord di Porto Recanati. - La seconda si trova invece nell’estremità opposta di Porto Recanati, nel lungomare sud, all’altezza del fiume Potenza. Entrambe le spiagge sono libere e vige l’obbligo di tenere i cani al guinzaglio.

There are two beaches were dogs of any size are permitted by law: - The first is a stretch of beach located to the left of the Musone River along the north promenade of Porto Recanati. - The second is instead found at the opposite end of Porto Recanati, in the southern promenade, parallel to the Potenza River. Both are public beaches and dogs be must kept on a leash.

SPIAGGE A QUATTROZAMPE Dog friendly beaches

2013 • Riviera del Conero • 9


LE COLLINE

LE COLLINE

THE HILLS

LE COLLINE

Osimo elegante città di origine picena è oggi un gioiello di arte e architettura che racconta di questo nobile passato in un vasto itinerario tra chiese e monumenti. Una città che vive anche di una dimensione sotterranea che si nasconde in un segreto mondo scavato nell’arenaria tra grotte e cunicoli. Altra importante città ipogea è Camerano con le sue magnifiche grotte.

CITTÀ DI FASCINO E MISTERI A city steeped in charm and mystery

PANORAMI DISTESI SULLE COLLINE Landscapes unfolding over hills

Superando le colorate città affacciate sul mare ci si imbatte in un panorama inconfondibile che corre in un armonico saliscendi di valli e colline. Paesaggi rurali che sfumano nei colori delle stagioni, colline orlate di vigneti e uliveti. In quest’atmosfera di quiete potete regalarvi un pomeriggio di visite alle cantine dove, oltre a scoprire un po’ di tradizione, potrete degustare calici di Rosso Conero (Camerano) e Verdicchio (Ostra Vetere).

Traveling past brightly-coloured cities overlooking the sea we come to an unmistakeable panorama sweeping harmoniously over valleys and hills. Here you find rural landscapes which blend with the colours of the seasons, hills framed by vineyards and olive orchards. In this quiet atmosphere you can treat yourself to an afternoon spent visiting wine cellars where, besides discovering a bit of local tradition, you will have the opportunity to sample goblets of Rosso Conero (Camerano) and Verdicchio (Ostra Vetere).

UNA SINFONIA DI PERCORSI A symphony of routes

In questa pagina: in alto veduta panoramica sulle colline di Camerano, sotto casolare immerso nelle atmosfere autunnali e veduta dell’ampio paesaggio collinare. Nella pagina accanto: poetico scatto delle montagne innevate dei Sibillini, affascinante scorcio delle magiche grotte di Camerano e veduta panoramica della Basilica di Loreto.

10 • Riviera del Conero • 2013

Today Osimo, an elegant city of Picentine origin, is a treasure of art and architecture recounting its noble past through a vast itinerary of churches and monuments. This city has also spread underground, hidden in a secret world which was dug, amidst caves and tunnels, out of sandstone. Another famous hypogeal city is Camerano with its magnificent grottos.

Ogni luogo tra le colline del Conero è in grado di regalare infinite scoperte. Potete scegliere percorsi spirituali che vi condurranno fino alla Santa Casa della Madonna di Loreto passando per il magnifico Duomo osimano, oppure scegliere un tour storicoartistico tra i musei e le ricchezze architettoniche di queste colline. Rapiti dalle note della fisarmonica si può arrivare fino a Castelfidardo, città celebre in tutto il mondo per essere la patria di questo strumento musicale. Un luogo che racconta di un mondo artigiano, quasi sospeso nel tempo, e della sua vitale inventiva.

Each place between the hills of Conero is full of potential waiting to be discovered. You can select religious itineraries which lead you all the way to the Holy House of the Madonna of Loreto passing by the magnificent Osimo Duomo, or choose to go on a historical-artistic tour amongst the museums and architectural gems found in these hills. Enraptured by the notes of the accordion you can travel all the way to Castelfidardo, a city renowned worldwide as the home of this musical instrument. This is a place which tells of an artisanal world, almost suspended in time, and its quintessential ingenuity.

At the top: view of the hills of Camerano, a cottage immersed into a fall atmosphere and view of the wide hilly landscape. Next page: poetic shot of the snowy Sibillini mountains, fascinating glimpse of Camerano cave and panoramic view Basilica of Loreto.

2013 • Riviera del Conero • 11


LA TERRA DEI CASTELLI

LA TERRA DEI CASTELLI

THE LAND OF CASTLES

LA TERRA DEI CASTELLI

Tra questi borghi incastonati nel verde delle colline e tra distese di grano potete incontrare sapori e tipicità che vi consentiranno di apprezzare al meglio questo territorio. Oppure potete andare a caccia di specialità da portare a casa per amici o per i vostri pranzi da buongustai.

DA ASSAGGIARE E GUSTARE To be sampled and savoured

PICCOLI MONDI ARROCCATI Small fortressed worlds Immaginate un tempo lontano in cui un ricco e potente signore governava vasti possedimenti tra insidie e nobiltà. Un passato di castelli e cavalieri rivive nei borghi medievali adagiati sulle colline del Conero. I cinque comuni della Terra dei Castelli: Agugliano, Camerata Picena, Offagna, Polverigi e Santa Maria Nuova, un tempo vere e proprie fortezze difensive della città di Ancona, oggi offrono un suggestivo itinerario tra storia e tipicità.

12 • Riviera del Conero • 2013

Rocche e fortificazioni che furono scenario di sanguinose battaglie, sono diventate il palcoscenico di mostre ed eventi culturali o luoghi d’atmosfera dove regalarsi una passeggiata o godersi la lettura di un buon libro.

Imagine the days of yore: a powerful lord governing vast estates, surrounded by treachery and nobility. The past with its castles and knights come to life in the medieval hamlets perched on the hills of Conero. The five municipalities of the Land of Castles are: Agugliano, Camerata Picena, Offagna, Polverigi and Santa Maria Nuova. Once veritable fortresses which protected the city of Ancona, today they offer an evocative itinerary steeped in history and local traditions. Strongholds and fortifications which were once the backdrop of bloody battles have become stages for exhibits and cultural events or evocative spots where one can enjoy a walk or a good book.

A pochi chilometri dagli ozi balneari, incontrerete una meta da scoprire dove le tradizioni vengono rappresentate nelle numerose sagre e rievocazioni storiche che animano le serate estive. Dalle Feste Medievali di Offagna fino alla più insolita Festa delle Streghe di Polverigi.

In questa pagina: veduta pittoresca della città medievale di Offagna. Nella pagina accanto: in senso orario, sapori e tipicità del Conero, cavalieri in costume alle Feste Medievali di Offagna e due scorci delle verdi colline della Riviera del Conero, illuminate dai raggi del sole. This page: wonderful view of Offagna medieval town. Next page clockwise: typical flavors of the Conero, knights in costume at Offagna Medieval Festival and double view of the green hills of Riviera del Conero, under the sun rays.

Amongst these hamlets nestled in green hills and amidst expanses of wheat you will discover flavours and local traditions which will help you to better appreciate this territory. Or you can go in search of specialties to bring home to friends or for your own gourmet lunches.

TRADIZIONALMENTE CONERO Traditionally Conero

Just a few kilometres from the idling seaside, you will find a destination worth exploring where traditions are represented by many festivals and historical re-enactments which enliven summer evenings: from the Medieval Festivals of Offagna to the most unusual Festival of the Witches in Polverigi.

2013 • Riviera del Conero • 13


SPORT & FUN

SPORT & FUN

SPORT & FUN

SPORT&FUN UNA NATURA CHE TI METTE IN MOVIMENTO: LA RASSERENANTE NATURA DEL CONERO E LE CAMPAGNE CIRCOSTANTI SONO LO SCENARIO IDEALE IN CUI PRATICARE ATTIVITÀ SPORTIVE E DIVERTIRSI NEL VERDE IN COMPAGNIA DEGLI AMICI. Nature which puts you in motion. The cheerful nature of Conero and the surrounding countryside are the ideal backdrop for engaging in sports and having fun with friends in the great outdoors. Gli spazi e il verde che regala la Riviera del Conero consentono di andare alla scoperta di scorci sempre diversi, anche a cavallo. Una passeggiata si trasforma in un momento di riscoperta di sensazioni: lasciarsi accarezzare dalla brezza marina oppure attraversare i profumi delle distese di lavanda o lasciar correre lo sguardo nell’infinito giallo dei campi di ginestre e girasoli. Molti sono i centri ippici che nel Conero offrono un ampio ventaglio di possibilità, sia per principianti che per esperti.

SPORT NEL VERDE

Dalle lezioni in maneggio alle uscite a cavallo per passeggiate rigeneranti, c’è solo l’imbarazzo della scelta!

Sport in the great outdoors L’incantevole scenario del Conero è perfetto per tutti gli sportivi. Se siete amanti degli sport di squadra potete lanciarvi in una sfida in spiaggia a beach volley o affittare un campo da calcetto per un mini-torneo o ancora regalarvi una partita di tennis a colpi di dritto e rovescio.

The enchanting scenery of Conero is the perfect setting for all sports lovers. If you enjoy team sports, you can engage in a friendly match of beach volley, rent a football field for a minitournament of five aside or enjoy a tennis match to the tune of forehands and backhands.

The Conero Riviera boasts open spaces and greenery where you can discover ever-changing sceneries, even on horseback. A ride becomes a moment of rediscovery of the senses: feel the sea breeze caressing your face, ride through fragrant meadows of lavender or feast your eyes on the yellow fields of gorse and sunflowers. The Conero area has many equestrian centres offering a wide range of options, both for beginners as well as experts. From riding lessons in the ring to reinvigorating excursions on horseback, you’re spoilt for choice!

14 • Riviera del Conero • 2013

INDIRIZZI UTILI Useful Addresses

UN 18 BUCHE NEL PARCO DEL CONERO An 18-hole course in the conero park

IPPICA E MANEGGI: CIRCOLO IPPICO CITTADELLA ANCONA +39 07155233 CIRFOGLIO - NUMANA +39 3483358078 HORNOS - MARCELLI +39 3383335399 CENTRO IPPICO IL CORBEZZOLO ANCONA via Piancarda, 124 - Massignano +39 0712139039 MANEGGIO AZALEE - NUMANA +39 3483358078 CIRCOLO IPPICO IL CIRFOGLI SIROLO +39 3483358078 GOLF: CONERO GOLF CLUB SIROLO +39 0717360613 TENNIS: RIVIERA TENNIS CLUB via Scirocco, 2 - Sirolo +39 0717360806

Nella pagina accanto: un momento di relax in uno dei maneggi del Conero. In questa pagina: tre diverse immagini che ritraggono la raffinata cornice del Conero Golf Club di Sirolo. In the opposite page: a relaxing moment in one of the Conero riding stables. In this page: the elegant setting of the Conero Golf Club in Sirolo.

Poco lontano da Sirolo, nella rigogliosa natura del Parco del Conero si stendono i circa 70 ettari del Conero Golf Club. Un percorso campionato a 18 buche e un campo executive a 5 buche avvolti da un ampio bosco di querce, tamerici, ciliegi e ginestre. Panorami e suggestioni uniche accompagnano il giocatore attraverso i seimila metri di rilassante divertimento. E per chi non gioca a golf il Conero Golf Club può essere un’alternativa ai soliti pomeriggi: un rilassante bagno in piscina, un cocktail consumato al bar o una partita a tennis in uno dei due campi all’interno della struttura. Se invece volete avvicinarvi a questo sport, ma non ne sapete assolutamente nulla, potete prenotare un corso per principianti (Tel. +39 0717360613). La serata la potete poi trascorrere con una gustosa cena nell’elegante ristorante del club e ammirare la quiete che scende su questo magnifico scenario.

Not far from Sirolo, in the luxuriant greenery of the Conero Park, we find the Conero Golf Club: an expanse measuring approximately 70 acres. There is an 18-hole championship course and a 5-hole executive course surrounded by a large forest of oaks, tamarisks, cherry trees and Scotch broom. Panoramas of unique grandeur accompany the player through the six thousand meters of relaxation and fun. The Conero Golf Club can be a valid alternative to typical afternoons even if you do not play golf: go for a relaxing swim in the pool, enjoy a cocktail at the bar or engage in a tennis match in one of the two fields housed within the facility. If you know absolutely nothing about this sport but would like to learn, you can book a course for beginners. (Tel. +39 0717360613). You can spend your evening enjoying a tasty dinner at the club’s elegant restaurant and admiring the peace and quiet shrouding this magnificent scenery.

CONERO GOLF CLUB: Via Betelico, 6 Fraz. Coppo 60020 Sirolo (AN) Italy +39 0717360613

SPORTING TAUNUS 2 via Acacie, 101 - Numana +39 0717360501 TENNIS CLUB via Torino - Porto Recanati +39 0717590312 NUOVO CIRCOLO TENNIS via Gatti Arturo, 2 - Loreto +39 071977001

2013 • Riviera del Conero • 15


SPORT & FUN

SPORT & FUN

UN MARE DI DIVERTIMENTI: PER GLI APPASSIONATI DI SPORT ACQUATICI E NON, LA RIVIERA DEL CONERO È IL LUOGO IDEALE DOVE VIVERE IL MARE AL 100% E SCOPRIRE COSÌ TUTTO IL FASCINO INEGUAGLIABILE DELLA COSTA DEL MONTE CONERO. A seaful of fun. Whether you’re a water sport lover or not, the Conero Riviera is the perfect place to experience the sea to the full and, in so doing, discover the unparalleled charm of the Mount Conero coast.

INDIRIZZI UTILI Useful Addresses

IL VENTO NELLE MANI The wind at your fingertips

VELA & WINDSURF / SAILING AND WINDSURF: SOCIETÀ SPORTIVA STAMURA ANCONA +39 0712075324 TAUNUS VELA NUMANA +39 0717391589 SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLI +39 0717390050 CIRCOLO DELLA VELA PORTO RECANATI +39 0719798092 +39 0717590980

UN TUFFO DOVE L’ACQUA È PIÙ BLU Dive into bluer waters

Le spiagge nella zona di Portonovo con le loro acque cristalline e le correnti che vi soffiano sono il luogo ideale dove praticare tutti gli sport con la vela: dal wind al kite surf, qui si trovanole condizioni migliori per prendere l’onda o osservare chi lo fa. The beaches around Portonovo with their crystalline waters and currents are the perfect spot to engage in surface water sports: from windsurfing to kitesurfing, here you will find the ideal conditions to ride the waves or watch those who do.

KITE SURF CORSI E NOLEGGIO ATTREZZATURA CONEROKITE NUMANA +39 0719330477

Non c’è niente di più divertente che andare alla scoperta di calette selvagge o raggiungere tratti di costa via mare, nella Riviera del Conero lo potete fare in tanti modi. Ci sono i tour organizzati con traghetti che partono dal porto di Numana, ma ci sono anche diverse possibilità che vi garantiscono una maggiore indipendenza. Potete decidere di affittare una canoa per un binomio perfetto di avventura e sport o potete cavalcare le onde con una barca o una moto d’acqua.

ONDA SU ONDA From wave to wave

Immergersi non è mai stato così facile, basta indossare snorkel, pinne e avventurarsi alla scoperta delle meraviglie sommerse: pareti rocciose, secche e fondali ricchissimi di flora e fauna. Oltre 60 specie di colorati nudibranchi, splendidi esemplari di granchi decoratori, una moltitudine di crostacei di ogni genere e un’infinità di pesci di fondale, come pesci ago e cavallucci marini. L’area è famosa tra gli appassionati di snorkeling, ma anche chi è alle prime armi può ammirare questi splendidi fondali grazie ai numerosi corsi introduttivi. La nostra raccomandazione: occhi aperti!

16 • Riviera del Conero • 2013

Scuba diving has never been easier, just put on your snorkel and fins and venture out to discover underwater marvels: rocky faces, shallows and sea beds rich in flora and fauna. There are over 60 species of colourful nudibranch, magnificent specimens of decorator crab, a multitude of crustaceans of every sort and countless demersal fish, such as needlefish and seahorses. The area is renowned amongst snorkelling enthusiasts, but even amateurs can enjoy these lovely sea beds thanks to the many snorkelling courses available. Our recommendation: keep your eyes open!

INDIRIZZI UTILI Useful Addresses SUB / DIVING: KOMAROS ANCONA +39 071204558 CENTRO SUB MONTE CONERO NUMANA +39 3356625339 SEA WOLF NUMANA +39 0719330392 LEGA NAVALE ITALIANA via Gramsci, 4 - Porto Recanati +39 0717590980 ADRIATICA ASSOCIAZIONE SUB +39 3297154337 BLUE & DEEP Lungomare Scarfiotti - Porto Recanati +39 3387050918

There is nothing more enjoyable than setting off to discover wild coves or reach stretches of coastline by sea, and in the Conero Riviera there are many ways to do so. There are organized ferry tours which depart from the Numana port, but there are also other options which guarantee greater autonomy. You can choose to rent a canoe for a perfect combination of adventure and sport or ride the waves on a boat or a jet ski.

INDIRIZZI UTILI / Useful Addresses CANOA: BALNEARE FRANCO PORTONOVO +39 071801433 BALNEARE LA CAPANNINA PORTONOVO +39 071801121 BALNEARE SILVIO - SIROLO +39 0717360507/0719331969 BALNEARE CAPANNO DA RINA SIROLO +39 0719331616 BALNEARE IL CORALLO - NUMANA +39 0719330279 BALNEARE DONATELLA - MARCELLI +39 3395465003 BALNEARE IL CUCALE - MARCELLI +39 0717391151 SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLI +39 0717390050

SERVIZIO TRAGHETTI: TRAGHETTATORI DEL CONERO Via Peschiera, 11 - Numana +39 0719331795 +39 3386239536 BALNEARE NUMANA BLU MARCELLI +39 3397889067 NOLEGGIO / RENTING: SOC. COOP. NUMANESE - NUMANA +39 0719330847 RIMESSAGGIO “LA TORRE” PORTONOVO +39 071801403 BALNEARE “LA CAPANNINA” PORTONOVO +39 071801121 PESCA TURISMO: partenze Porto Numana +39 +3280328164

MOTO D’ACQUA E SCI NAUTICO / AQUA SCOOTERS AND WATER SKIIN: NAVAK ITALIA S.N.C. Via Degli Orti, 57 - Porto Recanati CAMPING PINETA Viale Della Repubblica, 3 Porto Recanati PISCINA PASSETTO - ANCONA +39 07131348 BALNEARE MASAYA PORTO RECANATI +39 0719797049 SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLI +39 0717390050 MINI CROCIERE IN GOMMONE CON EQUIPAGGIO: CONERO WAVE +39 3355697255

2013 • Riviera del Conero • 17


SAPORI DEL CONERO

SAPORI DEL CONERO

CONERO FLAVOURS

SAPORI DEL CONERO UNA GUIDA PER TORNARE A CASA CON SAPORITI RICORDI DI QUESTA VACANZA NEL CONERO (E LA PANCIA PIENA).

DALLE TERRE DEL CONERO From the lands of Conero Scopri le aziende a Km Zero

Valorizzare il proprio territorio e farlo crescere, riscoprendo sapori e tradizioni. È questo il progetto della Soc. Coop. Agricola Terre del Conero: creare una filiera agroalimentare locale in grado di offrire una vasta gamma di prodotti di alta qualità, controllati e certificati, a tutela dell’ambiente e di chi vive il territorio

A guide so you will return home with flavourful memories of this vacation in Conero (and a full tummy).

Le specialità locali si possono acquistare direttamente dai produttori. Oltre ai vini, vi consigliamo di concedervi una degustazione di olio extra vergine di oliva. La produzione locale consegna alle tavole un prodotto ricercato e di qualità che sa trasformare una semplice fetta di pane nella protagonista di un pasto. In diverse località del Conero ci sono aziende agricole dove potrete acquistare dell’ottimo miele e i suoi derivati, con la garanzia della qualità che solo i prodotti naturali possono offrire. Caratteristico del territorio è poi il Pane delle Terre del Conero, un pane a lievitazione naturale – ottenuta grazie al corbezzolo, frutto tipico della zona – preparato secondo una particolare ricetta che ben si sposa con la cucina locale.

PRODOTTI A KM ZERO Products with zero food miles

dove poter acquistare direttamente le specialità locali. Discover “zero food miles” firms, where to find local specialties

SAPOR DIVINO Flavour of Wine

Elenco delle Aziende Vitivinicole che si possono visitare nei percorsi del Rosso Conero e del Verdicchio. List of wineries you can visit by going through the Rosso Conero routes and the Verdicchio routes.

Informazioni Information

Siamo nelle terre del Rosso Conero, corposo vino ricavato dalle uve rosse di Montepulciano perfetto con i piatti della tradizione locale. Lo potete acquistare direttamente in una delle tante cantine dopo una degustazione in uno scenario incantevole tra filari e aperte vallate. Per gli appassionati dei vini bianchi, assolutamente da non perdere è una degustazione di Verdicchio, un vino elegante e dal profumo intenso. These are the lands of Rosso Conero, a full-bodied wine obtained from the red grapes of Montepulciano, perfect with local traditional dishes. You can purchase it directly from one of the many local cellars, after a wine tasting in an enchanting panorama between rows of grapevines and open vales. Those who prefer white wines must not forego a taste of Verdicchio, an elegant white wine with an intense aroma.

Indirizzo Address

Telefono/Fax Telephone/Fax

To valorise our territory and help it flourish, rediscovering flavours and traditions. This is the project of the Lands of Conero Agricultural Cooperative Society: creating a local agroindustrial production chain which will offer a vast selection of high-quality products, checked and certified, to protect the environment and those who live in the territory.

Info: www.terredelconero.org

LISTA DELLA SPESA DA FARE NEL CONERO: What to shop for in Conero:

Sito internet/E-mail Website/E-mail

AZIENDA AGRICOLA LANARI

Via Pozzo, 142 Varano di Ancona

Tel. +39 071 2861343

info@lanarivini.it

FATTORIA LUCESOLE

Via Varano, 147 Ancona

Tel. +39 071 2861204

info@fattorialucesole.it

AZIENDA AGRICOLA MARCHETTI

Via di Pontelungo, 166 - Ancona

Tel. +39 071 897386

info@marchettiwines.it

PIANTATE LUNGHE

Frazione Candia 91, Ancona

Tel. +39 0071 36464 Tel. +39 335 291083

info@piantatelunghe.it; guido@piantatelunghe.it

AZIENDA AGRICOLA MORODER

Via Montacuto, 121 Ancona

Tel. +39 071 898232

info@moroder-vini.it

AZIENDA AGRICOLA PIERI LUIGI

Fraz. Poggio, 128 Ancona

Tel. +39 071 801138

luigimariapieri@virgilio.it

CANTINA POLENTA

Frazione Poggio, 146 Ancona

Tel. +39 071 801070 Tel. +39 333 3381521

info@cantinapolenta.it

ALBERTO SERENELLI

Via del Conero, 20 Ancona

Tel. +39 071 31343

info@albertoserenelli.com

TENUTA SPINSANTI

Via Fonte Inferno,11 Camerano

Tel. +39 071 731797

info@countryhouseilsassone.it

AZIENDA VINICOLA MALACARI

Via Enrico Malacari, 6 Ancona

Tel. +39 071 7207606

info@malacari.it

AZIENDA VINICOLA STROLOGO

Via Osimana, 89 Camerano

Tel. +39 071 731104

s.strologo@vinorossoconero.com

FATTORIA LE TERRAZZE

Via Musone, 4 Numana

Tel. +39 071 7390352

info@fattorialeterrazze.it

AZIENDA AGRICOLA MERCANTE

Via Loretana, 190 Camerano

Tel. +39 071 732050 Tel. +39 333 631167

info@rossoconero.it

AZIENDA VINICOLA GAROFOLI

Via Marx, 123 Castelfidardo

Tel. +39 071 7820162

mail@garofolivini.it

AZIENDA AGRICOLA TERRE CORTESI MONCARO

Via Direttissima del Conero, 47 Camerano

Tel. +39 071 731023

terrecortesi@moncaro.com

AZIENDA VINICOLA BERLUTI

Via della Madonnetta Ancona

Tel. +39 071 892286

info@berlutivini.it

Via Adriatica, 12 Osimo

Tel. +39 071 7108019

wine@umanironchi.it

Local specialties may be purchased directly from the producer. Besides the wines, we recommend you indulge in an extra-virgin olive oil tasting. Local production brings to the table a much sought-after quality product which can transform a simple slice of bread into the star of the meal. There are commercial farms in various areas of Conero where you can purchase excellent honey, and other bee derivatives, with the quality assurance which only natural products can offer. The Pane delle Terre del Conero (bread of the Conero lands) is a traditional bread made with natural leavening – obtained from the arbutus, a characteristic local fruit – prepared according to a special recipe which marries well with the local cuisine.

• Ciauscolo, un salame morbido dalla consistenza quasi spalmabile il cui impasto viene passato due volte prima di essere insaccato nel budello di maiale. (Foto 1) • Pecorino di fossa, un formaggio stagionato per almeno 90 giorni in sacchi di tela all’interno di fosse di tufo. (Foto 2) • Pizza con i grasselli, una crescia rustica farcita con i ciccioli. (Foto 3) • Pizza ai formaggi, d’obbligo per Pasqua, ma la si trova quasi tutto l’anno. Una soffice torta con pecorino e emmenthal. (Foto 4) • Ciambellone, il nome fa pensare alla classica ciambella, ma in realtà è un filone farcito di goloso cioccolato e spolverato di codette di zucchero.(Foto 5) • Ciauscolo, a soft salami with an almost spreadable consistency; the meat paste is ground twice before it is placed into the pig gut. (Foto 1) •Pecorino di fossa, a cheese matured for at least 90 days in canvas bags within a tuff pit. (Foto 2) • Pizza con i grasselli, a rustic crescia (traditional Umbrian bread) filled with ciccioli (pork meat preparation). (Foto 3) • Pizza ai formaggi, a must during Easter, but may be found all year long. A soft cake made with pecorino and Emmental. (Foto 4) •Ciambellone, the name may bring to mind a typical bundt cake, but this is actually a loaf filled with delicious chocolate and dusted with sugar sprinkles. (Foto 5)

ALTRI PRODUTTORI DI VINO

AZIENDA VINICOLA UMANI RONCHI

1

2

3

4

5

Tutte le cantine organizzano visite e degustazioni su prenotazione / All the cellars organize tours and tastings by booking

18 • Riviera del Conero • 2013

2013 • Riviera del Conero • 19


IL PARCO DEL CONERO

IL PARCO DEL CONERO

THE PARK OF CONERO

IL PARCO DEL CONERO UN’OASI DI SERENITA’ An oasis of serenity

Il Parco Regionale Naturale del Conero è un palcoscenico di rara bellezza che comprende un tratto di costa e un’ampia fascia collinare, caratterizzato da scorci panoramici unici e da una storia antichissima. Un’area che comprende tra i suoi territori i comuni di Ancona, Camerano, Numana e Sirolo. Il monte Conero, alto 572 metri e a picco sul mare, è un promontorio unico nel tratto che va da Trieste al Gargano. La presenza di cave dismesse, rende il Parco un libro aperto sulla storia geologica della zona e sull’intera successione stratigrafica dell’Appennino umbro-marchigiano.

The Regional Natural Park of Conero is a place of rare beauty extending across the municipalities of Ancona, Camerano, Numana and Sirolo. It lies on a stretch of the coastline and over an extensive hillside, offering unique scenic views and a historical atmosphere, Mount Conero, at an altitude of 572 meters and rising directly from the sea, is part of a unique promontory that extends from Trieste to Gargano. The presence of abandoned caves transforms the Park into an open book of geologicalhistory encapsulating the stratigraphical succession of the Umbria and Marche regions.

Nella pagina accanto: in alto uno degli innumerevoli sentieri che attraversano il Parco del Conero, ideali per trekking più o meno impegnativi. Sotto a sinistra vista sulle spiagge di Mezzavalle, Ninfa del Corbezzolo (foto: Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (foto: Giovanni Cosoli). In questa pagina: in senso orario, la Spiaggia dei Gabbiani presso Sirolo, Cavaliere d’Italia e Poiana (foto: Franco Paolinelli), Nudibranco (foto: Federico Betti) e corbezzoli. Next page: on top one of the countless paths crossing Conero Park, ideal for trekking, somewhat challenging. At the bottom, left, view of Mezzavalle beaches, Two-tailed Pasha (photo: Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (photo: John Cosoli). This page, clockwise: Gabbiani beach in Sirolo, Black-winged Stilt and Poiana (photo: Franco Paolinelli), Nudibranch (photo: Federico Betti) and Cain Apples.

www.parcodelconero.eu 20 • Riviera del Conero • 2013

ENTE PARCO REGIONALE DEL CONERO via Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN) +39 0719331161 2013 • Riviera del Conero • 21


TURISMO & NATURA

TURISMO & NATURA

WEEK-END GENITORI E FIGLI Durata: 2 giorni Ritrovate il tempo di trascorrere 2 giorni in un ambiente naturale con i vostri figli. Tante attività tra cui scegliere: escursioni, orienteering, tiro con l’arco, arrampicata sportiva, tree climbing, mountain bike, rafting, scalzismo e passeggiate a cavallo.

TURISMO&NATURA

TURISMO & NATURA TANTE PROPOSTE NELLA NATURA DEL PARCO DEL CONERO Many nature options at Conero Park

ANCONA

313

312 311

WEEK-END PARENTS AND CHILDREN Duration: 2 days Find the time to spend 2 days in a natural environment with your children. There are many activities to choose from: excursions, orienteering, archery, sport climbing, mountain biking, rafting, earthing and horseback rides.

Conero Park offers many golden opportunities to engage in sports and appreciate nature; from cycling holidays to walks, a well-balanced combination of experiences which allows you to explore this evocative land during your stay in Conero. A vast array of offers suited to all: children, families, nature lovers, the curious, occasional or seasonal tourists. Forestalp is a valid point of reference, boasting over 30 years’ experience in the field.

lle

va

za

309

PORTONOVO

Nome Percorsi Path Name

M.Conero 572 m

308 307

301

301

Belvedere Sud

305

Due Sorelle

318

316

301

306

301

Traversata del Conero

302

Sentiero Delle Due Sorelle *

303

Cavallo Horse

Difficoltà Difficoltà

Tempo Time

314 315

San Lorenzo

315

SIROLO

NUMANA Coppo

iola

g iag

Sp

Conero Golf Club

sa a Bas

Numan

Svarchi

MARCELLI

Path of Due Sorelle

Turistico

4h

Escursionisti Esperti

2h

Sentiero Dei Sassi Neri

Turistico

1h

304

Turistico

1:30 h

305

Stradone Di San Lorenzo

Turistico

1h

306

Stradone di Sant’Andrea

Turistico

1h

307

Anello Delle Grotte Romane

Turistico

2h

308

Sentiero dei Gigli

Turistico

1h

309

Anello di Portonovo

Turistico

0:45 h

310

Sentiero Del Trave

Escursionistico

1h

311

Sentiero Della Sardella *

Escursionistico

1h

312

Sentiero Della Vedova *

Escursionistico

1h

313

Sentiero Della Scalaccia *

Turistico

1h

314

Percorso Della Fonte di Capo d’Acqua

Turistico

1h

315

Anello della Pecorara

Turistico

3h

316

Percorso Del Betelico

Turistico

3h

317

Percorso Boranico

Turistico

3h

318

Anello della Gradina

Turistico

3h

Grotta Urbani

Centro Visite

Crossing of the Conero

Da Sirolo alla Spiaggia di San Michele

e

304

San Michel

302

CAMERANO

È possibile acquistare la Cartina Escursionistica presso il centro visite Parco del Conero.

Mountain bike Mountain bike

303

Massignano

FORESTALP via Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN) +39 0719330066 www.forestalp.com info@forestalp.it

A piedi Walking

Pian Grande

Poggio

317

MOUNTAIN BIKE FAMILY Durata: 3 ore Un percorso dedicato a tutta la famiglia per trascorrere ore indimenticabili tra sentieri e strade secondarie. Possibilità di noleggio biciclette di varia misura e scelta di itinerari di diverse difficoltà.

GIOCAORIENTEERING NEL PARCO Durata: 2 ore Mettetevi alla prova con una sfida di collaborazione e coordinazione e imparate ad orientarvi nell’ambiente naturale con l’aiuto solo di una bussola e di una mappa topografica.

MOUNTAIN BIKE FAMILY Duration: 3 hours An itinerary dedicated to the whole family. Spend a few unforgettable hours riding along trails and back roads. You can rent bikes of varies sizes and there are several itineraries to choose from with varying levels of difficulty.

ORIENTEERING IN THE PARK Duration: 2 hours Challenge yourself in a contest of teamwork and coordination and learn how to orient yourself in a natural environment with only the aid of a compass and a topographical map.

ez

M

310

Il Parco del Conero offre un’offerta imperdibile di sport e natura. Dal cicloturismo alle passeggiate, un sapiente mix di esperienze che aggiunge al vostro soggiorno nel Conero una suggestiva esplorazione del territorio. Una gamma di proposte rivolte a tutti: bambini, famiglie, amanti della natura, curiosi, turisti occasionali o stagionali. Punto di riferimento è Forestalp che vanta un’esperienza nel settore da oltre 30 anni.

PROPOSTE PER LA FAMIGLIA Family packages

Path of Sassi Neri

From Sirolo to Spiaggia di San Michele Path of San Lorenzo

Path of di Sant’Andrea

Path of Grotte Romane Path of Gigli

Path of di Portonovo Path of Trave

Path of Sardella Path of Vedova

Path of Scalaccia

Path of Fonte di Capo d’Acqua Path of Pecorara Path of Betelico

Path of Boranico Path of Gradina

* Prima di partire, informarsi sull’effettiva percorribilità del sentiero presso il centro visite Parco del Conero. * Before leaving, inquire about the actual path conditions at the visitor center of Parco del Conero.

SCOPRI IL CONERO Discover Conero La natura del Parco del Conero consente infinite sfumature al gusto della scoperta, di seguito qualche altra proposta. Per gli amanti dello sport: escursionismo, trekking, nordic walking, mountain bike. Per gli animi più romantici: le notti di luna piena nel Parco del Conero, un’indimenticabile e suggestiva passeggiata notturna nei boschi del Conero. Per i buongustai: enotrekking alla scoperta di boschi e panorami abbinato a una degustazione di vino sul prato in attesa del tramonto.

Thanks to its very nature, Conero Park vaunts countless opportunities to sample the pleasures of discovery. Following are a few other options. For sports lovers: excursions, trekking, Nordic walking, mountain biking. For the more romantic souls: on a full moon night, go for an unforgettable and evocative night stroll in the woods of Conero Park. For gourmets: go on a wine trek to discover woods and panoramas in conjunction with a wine tasting on the lawn while you wait for the sunset.

PER UN CALENDARIO PIÙ COMPLETO DEGLI EVENTI ESTIVI: For a complete calendar detailing all the summer events:

www.forestalp.com

You can buy a map at the visitor center Conero Park.

22 • Riviera del Conero • 2013

2013 • Riviera del Conero • 23


GLI IMPERDIBILI DEL CONERO

CONERO’S MUST-SEES

GLI IMPERDIBILI NEL CONERO CHE VI FERMIATE SOLO PER UN WEEK-END O PER UNA SETTIMANA, CI SONO ALCUNE COSE CHE NON POTETE ASSOLUTAMENTE FARE A MENO DI VISITARE, ECCO LA NOSTRA SELEZIONE DEGLI “IMPERDIBILI”. Whether you’re only staying for the weekend or for a week, there are some places you simply must visit. Here is our selection of “must-sees”. Ancona offre un’esperienza unica e completa tra arte e storia, spiritualità e divertimento alla scoperta dei molti musei e monumenti. Ma Ancona è anche città di mare dove godersi le suggestioni di una passeggiata nel porto o un pomeriggio di sole alla spiaggia cittadina del Passetto.

1

Ancona offers countless travel ideas for any traveller: you can set out to discover the city’s art and history through museums and monuments or elect a spiritual journey through churches and monasteries. But Ancona is also a maritime city: here you can enjoy a charming walk along the port or an afternoon of sun on the Passetto beach.

ANCONA CITTÀ D’ARTE E DI MARE Ancona: maritime city of art 22 • Riviera del Conero • 2013

2

Sono molte le città del Conero che hanno conservato la cerchia originaria di mura di impianto medievale; da Sirolo fino ad Offagna passando per gli altri comuni della Terra dei Castelli (Agugliano, Camerata Picena, Polverigi, Santa Maria Nuova) avrete la possibilità di ammirare scorci d’altri tempi. Many cities in Conero have preserved the original surrounding walls dating back to medieval times; from Sirolo all the way to the Land of Castles you will be able to view glimpses of bygone times.

LE CITTÀ MURATE The walled cities

LA RIVIERA DEL CONERO IN 48 ORE The Conero Riviera in 48 hours

GLI IMPERDIBILI NEL CONERO

ORE 19 DI VENERDÌ: aperitivo a Piazza del Papa ad Ancona e cena in uno dei tanti locali cittadini per provare lo stoccafisso. In estate non potete perdervi l’emozione di cenare letteralmente in riva al mare in qualche locale di Portonovo.

FRIDAY, 7 P.M: aperitif in Piazza di Papa, Ancona, and dinner in one of the many local restaurants to try stock fish. During the summer months don’t miss out on the thrill of literally eating on the seashore at a restaurant in Portonovo.

SABATO MATTINA: tour del centro cittadino di Ancona, tra chiese e musei per finire poi la mattinata con un po’ di shopping, pranzo in una trattoria d’altri tempi e via verso i paesi della costa.

SATURDAY MORNING: tour of the Ancona city centre, visiting churches and museums and finishing up with a bit of shopping, lunch at a trattoria of times gone by and then away to the coast towns.

SABATO POMERIGGIO: tra Sirolo, Numana e Porto Recanati, una passeggiata tra i vicoli dei centri storici e poi un po’ di sole in spiaggia. Serata al mare con cena di pesce e passeggiata sul lungomare.

SATURDAY AFTERNOON: Sirolo, Numana and Porto Recanati, a walk through the alleys of the old town centres and then a bit of sunbathing on the beach. Evening: at the seaside, enjoy a delicious dinner at a seafood restaurant and a walk along the promenade.

DOMENICA MATTINA: verso l’entroterra, una visita alle città sotterranee di Camerano e Osimo per finire nel primo pomeriggio a visitare il Santuario di Loreto.

SUNDAY MORNING: head inland, a visit to the underground cities of Camerano and Osimo and, to finish off, stop by the Sanctuary of Loreto in the early afternoon.

ORA SIETE UFFICIALMENTE PRONTI A RIPARTIRE CON UN PO’ DI RIVIERA DEL CONERO NEL CUORE!

You are now officially read to leave with a bit of the Conero Riviera in your heart!

Sulle colline marchigiane svetta l’imponente Basilica di Loreto dove è custodita la Santa Casa della Madonna. Raccogliersi in preghiera tra le mura di questa umile dimora o semplicemente respirare la spiritualità che trasuda da questo luogo è un’esperienza da non perdere.

LA SPIRITUALITÀ DI LORETO Spirituality in Loreto

On the Marchigian hills looms the imposing Basilica of Loreto which houses the Holy House of the Madonna. Gathering in prayer within the walls of this humble abode, or just breathing in the spirituality this place exudes, is a worthwhile experience.

3

LE CITTÀ SOTTERANEE The underground cities

Osimo e Camerano sotto la movimentata superficie cittadina nascondono delle vere e proprie città sotterranee. Lunghi percorsi tra cunicoli e grotte scavate nell’arenaria nascondono l’anima misteriosa e suggestiva del Conero.

Osimo and Camerano: under the lively city are hidden veritable underground cities. Along routes, amid tunnels and passageways dug out of sandstone, is concealed the mysterious and evocative soul of Conero.

4

La Riviera del Conero offre una vacanza ideale anche agli amanti della natura. Oltre all’area protetta del Parco del Conero che si stende dal mare fino alle colline attorno al “monte verde”, da visitare anche la Selva di Castelfidardo una vasta area boschiva protetta unica in tutta Europa.

5

The Conero Riviera is also the ideal vacation spot for nature lovers. Besides the protected area of the Conero Park, which stretches from the sea all the way to the hills near the “green mount”, even the Forest of Castelfidardo is worth visiting. This vast protected forest is the only one of its kind in all Europe.

CONERO E NATURA Conero and nature 2013 • Riviera del Conero • 23


I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA

ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero

Un anfiteatro naturale / A natural amphitheater

ANCONA

ANCONA SORGE IN UNA POSIZIONE DEL TUTTO PARTICOLARE, ABBRACCIATA SU TRE LATI DALLA CORONA DEI COLLI DEL MONTE CONERO, SI APRE POI SUL MARE CON IL SUO PORTO NATURALE, CUORE DELLA CITTÀ. Ancona is located in a very special location. The tips of the Mount Conero hills embrace three of its sides, while the forth opens onto the sea and its natural harbour, which represents the heart of this city.

BANDIERA BLU PORTONOVO MEZZAVALLE Nella pagina a fianco: veduta dal mare di Ancona. In questa pagina dall’alto la Fontana delle Tredici Cannelle inglobate nelle mura cittadine, sotto l’Arco di Traiano, ingresso simbolico della città. Next page: view from Ancona sea. This page from the top the Fountain of Tredici Cannelle (Thirteen Stems) set into the city walls, above the Traiano Arch, symbolic entrance of the city.

È proprio dal porto che ha avuto inizio la storia di Ancona, la sua posizione da protagonista negli scambi tra oriente ed occidente le ha fatto guadagnare l’appellativo di Porta d’Oriente. Crocevia di genti e culture, del cui passaggio è rimasto un segno nelle numerose opere artistiche che fanno delle strade di questa città un vero e proprio museo a cielo aperto. L’arco di Traiano è la porta che conduce all’Ancona più antica, salendo verso il colle Guasco si incontra la Cattedrale di San Ciriaco, chiesa medievale unica in Italia per il suo stile che fonde arte romanica, gotica e bizantina. Sorta sulla sommità dell’antica acropoli greca, sulle rovine di un tempio dedicato ad Afrodite, protettrice dei navigatori, dall’alto continua a vegliare sul mare offrendo uno dei panorami più suggestivi di Ancona. Da segnalare anche gli importanti musei cittadini, tra cui il Museo Archeologico Nazionale delle Marche che nel susseguirsi dei suoi allestimenti ripercorre in un modo assolutamente completo l’intera storia regionale.

UN MUSEO A CIELO APERTO An open air museum

The story of Ancona starts with its harbour. Its position was strategic to trade between the East and the West. In fact, that is precisely why it was called the Gateway to the East. It represents a blend of people and cultures, whose presence is still evident throughout the numerous works of art that make the streets of this city a real open air museum. The Arch of Trajan is the gateway that leads to the most ancient part of Ancona. By going up towards Guasco hill, one can see the of San Ciriaco Cathedral, a medieval church with no equals in Italy in terms of its style.In fact, it represents a blend of Romanesque, Gothic and Byzantine art. It was built on top of the ancient Greek Acropolis, or, more precisely, on top of the remains of a temple dedicated to Aphrodite, the patron of sailors. From the top, it continues to watch over the sea while offering one of the most beautiful scenic views of Ancona. The major town’s museums are also worthy of being mentioned, and include the National Archeological Museum of Marche, which provides a succession of works that helped to piece together the entire regional history in a most absolute manner.

24 • Riviera del Conero • 2013

Ancona è una città in cui ogni luogo è in grado di offrire una suggestione che supera la semplice esperienza visiva, un qualcosa di più profondo che attraverso la vista riesce sempre a creare un incantato stupore in chi la osserva. Dalla Cittadella, che poggiata sul colle Astagno con i suoi possenti bastioni domina l’intera città, si può ammirare una vista stupefacente non solo di Ancona, ma anche dei suoi dintorni. Lo stesso Johann Caspar Goethe, padre dello scrittore tedesco, disse che affacciando lo sguardo dalla Cittadella vide una delle vedute più belle del mondo. Il Passetto invece è un ampio terrazzamento sul mare che offre una suggestiva veduta sulla Riviera del Conero, scendendo poi per l’ampia scalinata si raggiungono le spiagge cittadine fatte di calette e grotte naturali.

Ancona is a town able to offer something that goes beyond a simple visual experience. In fact, each location offers something deeper, bringing out an enchanting sensation of bewilderment in the eyes of its observers. The “Cittadella” sits on top of Astagno hill, which overlooks the entire city with its massive ramparts. From this location, it is possible to admire an amazing view of Ancona and its surroundings. Even Johann Caspar Goethe, the father of the German writer, said that when he looked from beyond the “Cittadella” he saw one of the most beautiful views the world had to offer. On the other hand, Passetto, a small step, is a large terrace overlooking the sea. It offers a picturesque view of the Conero Riviera. When going down its extensive stairway, it is possible to reach the town’s beaches, which are made up of natural caves and coves.

SUGGESTIONI ANTICHE E MODERNE Ancient and modern Influences

2013 • Riviera del Conero • 25


I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA

ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero

HAPPY HOUR AD ANCONA

COLORATI RIFUGI CITTADINI Colourful city havens

Ancona città di mare non può che offrire un ricco menu marino ai suoi ospiti. Famoso è lo “stocco all’anconitana”, una ricetta che celebra il matrimonio tra il nordico stoccafisso e la mediterranea oliva in un saporito piatto che incontra il favore dei buongustai. Sempre dal mare arrivano i moscioli, deliziosa cozza selvatica che si pesca solo nel tratto che va da Ancona a Sirolo. Per gustarli al meglio ve li consigliamo cucinati alla marinara con olio, limone, prezzemolo e pepe macinato fresco.

Scendendo dalle bianche e imponenti scalinate del Passetto si arriva nella spiaggia cittadina di scogli e sassi, da qui si può proseguire in una suggestiva passeggiata lungo la colorata fila di grotte dei pescatori. Vere e proprie grotte scavate nella roccia, un tempo rifugio per le imbarcazioni, oggi sono oggetto di colorate personalizzazioni che ne fanno delle abitazioni estive. Pesce fresco e pennichella pomeridiana sono gli ingredienti dell’estate dei “grottaroli”... e la sera, dal mare la costa diventa un firmamento illuminato dalle fitte lucine delle grotte di Ancona.

STOCCAFISSO O MOSCIOLI? Stockfish or “Moscioli” (mussels)?

A maritime city such as Ancona can offer nothing but the richest seafood menu to its guests.There is the renowned “stocco all’anconitana”, a recipe celebrating the marriage between Nordic stock fish and Mediterranean olive in a savoury dish favoured by gourmets. The sea also offers Mediterranean mussels, a delicious wild mussel caught only in the stretch between Ancona and Sirolo. To enjoy their flavour to the full, we suggest you try them cooked alla marinara, with oil, lemon, parsley and fresh ground pepper.

Descending the imposing white Passetto stairway you will arrive at the city beach with its cliffs and rocks. From here you

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

L’immancabile appuntamento con l’aperitivo anconentano è a Piazza del Papa, il salotto cittadino su cui si affacciano alcuni dei locali più trendy della città. Altro luogo della movida estiva anconetana è il Lazzaretto, un drink sotto il cielo stellato con le magiche suggestioni del porto.

HAPPY HOUR IN ANCONA The popular aperitif spot in Ancona is the Piazza del Papa, the city parlor where all of the city’s trendiest pubs are located. Another popular summer spot in Ancona is the Lazzaretto where you can have a drink under a starry sky and take in the magical atmosphere of the port.

FATTO / Done

summer homes. Freshly caught fish and an afternoon nap are the ingredients for a summer a la “cave dweller” … and, if you are out at sea, in the evenings the coast becomes a firmament lit with countless lights shining in the caves of Ancona.

In questa pagina: in senso orario, scorcio delle grotte dei pescatori, stoccafisso e moscioli, vista in lontananza del Faro del Parco del Cardeto. This page, clockwise: glimpse of the fishermen caves, stockfish and mussels, view of the Lighthouse Cardeto Park.

26 • Riviera del Conero • 2013

MAGGIO / May

• Festa di San Ciriaco. • Porto Nuovo 1811-Lo sbarco. • Festa di Primavera.

GIUGNO / June

Actual caves dug out of the rock, they

customizations to convert them into

Events

• Amo La Mole ( presso la Mole Vanvitelliana)

a colourful row of fishermen’s caves.

they have undergone some colourful

EVENTI /

GIUGNO / AGOSTO June / August

can continue on an evocative walk along

once were a haven for vessels, today

ANCONA IN AUDIOGUIDE

A pochi passi dal centro cittadino di Ancona ci si può immergere in un luogo incantato e di grande fascino: il Parco del Cardeto. Un immenso parco che procede attraverso boschi di biancospini, ginestre e violaciocche fino alla sommità del colle dove si erge l’antico faro. Una magnifica vista sul mare e la magia di un luogo di grande suggestione.

GITA AL FARO Excursion to the lighthouse

Just a stone’s throw from the city of Ancona you can immerse yourself in a fascinating, enchanted place: the Cardeto Park. This immense park spans woods of hawthorns, gorse and wallflowers all the way to the summit of the hill where the old lighthouse sits – a magnificent view of the sea and the magic of a truly enchanted place.

• Poesia Festival, La Punta della Lingua. • Cantar Lontano Festival. • BJCEM: Biennale dei Giovani Artisti

Con Navigancona scoprirete l’arte, il mare e la natura di Ancona insieme ad un accompagnatore esperto oppure grazie a comode audioguide con sei itinerari tematici tra i quali scegliere. Una passeggiata rilassante che si concluderà con la degustazione di vini e prodotti locali presso un’antica cantina in centro.

ANCONA WITH AUDIO GUIDE With Navigancona you will discover the art, sea and nature of Ancona together with an experienced tour guide or with the aid

of handy audio guides with six themed itineraries from which to choose. Take a relaxing stroll ending in a sampling of wines and local produce at an old wine cellar in the city centre.

visita e scopri i nostri servizi

LUGLIO / July

DA SAPERE

INTERESTING FACTS

Ancona è l’unica città italiana da cui si può godere della suggestiva visione di alba e tramonto sul mare, grazie alla sua particolare posizione a gomito sul mare Adriatico. La Cattedrale di San Ciriaco è il luogo ideale da cui ammirare dall’alto il tramonto sul mare.

Ancona is the only Italian city where you can enjoy a striking view of the sun rising and setting over the sea, thanks to its unique L-shape overlooking the Adriatic Sea. The Cathedral of Saint Cyriacus is the ideal spot from which to watch the sun setting over the sea.

• Ancona Jazz Summer Festival. • Festival MusicAmuseo

AGOSTO / August

• Festival Adriatico Mediterraneo.

SETTEMBRE / September

FATTO / Done

• Festa del mare • Mercato Artigianale e tipicità

OTTOBRE / October

• Giornata Nazionale del Trekking urbano

In alto: movida nel centro anconetano, veduta dall’alto su Ancona, tramonto sulle spiagge di Portonovo, le spiagge del Passetto e a lato Mole Vanvitelliana. At the top: Ancona nightlife, view of Ancona, sunset on Portonovo beaches, Passetto beaches and on the side Mole Vanvitelliana.

DICEMBRE / December

• Corto Dorico, festival del cortometraggio.

2013 • Riviera del Conero • 27


I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA

NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero

La Signora della Riviera del Conero / The lady of the Conero Riviera

NUMANA

Numana conserva la sua origine marinara nella parte alta, dove un fitto reticolo di viuzze abbraccia le colorate casette dei pescatori e si apre poi in un ampio belvedere affacciato sul mare. Una terrazza dal panorama unico che spazia su tutta la costa della Riviera del Conero. Dal centro si scende verso il porto attraverso l’antica via a gradoni che i pescatori percorrevano ogni mattina all’alba. Qui c’è la parte bassa di Numana, quella più moderna e vivace, ricca di locali e stabilimenti.

UN ANTICO BORGO DI PESCATORI AFFACCIATO SULL’ADRIATICO E IMMERSO NEL VERDE DEI BOSCHI DEL PARCO DEL CONERO An ancient fisherman village on the Adriatic Sea immersed in the vegetation of the woodlands of the Park of Conero. Le spiagge e le acque di Numana da anni vengono premiate con il titolo di Bandiera Blu europea per la pulizia e la vivibilità che le contraddistingue. Un lungomare che dalla parte alta della città si snoda fino a Marcelli declinando litorali diversi adatti a qualsiasi esigenza. Dalle spiagge selvagge e nascoste delle insenature del monte Conero, alle ampie distese di ghiaia degli stabilimenti balneari attrezzati con tutti i servizi. The beaches and waters of Numana have been rewarded with the European Blue Flag for

SPIAGGE PER TUTTI I GUSTI Beaches for all

many years now thanks to their cleanliness and the liveable conditions that distinguish them from others. The seaside promenade, which unwinds to Marcelli from the upper part of the city, reveals different coastal areas meeting the most diverse needs: from the wild beaches that are hidden by the nooks of Mount Conero, to the extensive stretches of shingle beaches and their establishments, which are equipped with every possible service.

In questa pagina: panoramica sulle spiagge di Numana Alta. Nella pagina accanto: Monumento al Pescatore e “La Torre” che si affaccia sul porticciolo della città. This page: overview on Numana Alta beaches. Next page: Monument to the Fisherman and “La Torre” overlooking the harbor.

28 • Riviera del Conero • 2013

Numana preserves its seaside origins from above, where a network of narrow streets embrace the colourful fishermen’s homes while unwinding over an extensive scenic view of the sea. There is a terrace that offers a unique view of the entire coastline of the Conero Riviera. It is possible to descend towards the harbour from the centre of the town by strolling down the ancient step street, which was used by the fishermen every morning at dawn. Here lies the lowest part of Numana, which is also the most modern and lively part of the town: full of bars and establishments.

UNA TERRAZZA A PICCO SUL MARE A terrace right above the sea

BANDIERA BLU

La storia di Numana ha inizio in tempi remoti, tanto che già nel Neolitico si contavano insediamenti umani. Testimonianze di questo antico passato sono conservate nell’Antiquarium statale dove sono esposti reperti archeologici di grande pregio. Le tradizioni di questa città sono spesso legate al miracoloso Crocifisso, conservato nell’omonimo Santuario. Secondo la tradizione fu eseguito da coloro che deposero il corpo di Cristo dalla croce, in ogni caso al di là della leggenda rimane un’opera di notevole pregio artistico e storico con le sue fattezze di stile bizantino.

The story of Numana begins in ancient times, so ancient that there are records of human settlements in this area that date back to the Neolithic era. Evidence of this ancient past is preserved at the state Antiquarium, where prestigious archaeological findings are exposed for all to see. The traditions of this village are tied to the miraculous Crucifix that is preserved in the homonymous sanctuary. According to tradition, it was made by those who affixed the body of Christ onto the cross. In any event, it still remains a work of great artistic and historical value with Byzantine characteristics that go beyond the legend.

LA “VETUSTISSIMA” TRA STORIA E TRADIZIONE Numana, the “ancient town” full of history and tradition

2013 • Riviera del Conero • 29


I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA

NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero

FAR VOLARE GLI AQUILONI IN SPIAGGIA

Tutti i martedì dei mesi estivi la Pro Loco di Numana, con la collaborazione dei Traghettatori del Conero, organizza delle escursioni mattutine in mare per assistere allo spettacolo dell’alba. Si parte alle 5.30, si costeggiano le spiagge ai piedi del Monte Conero e in compagnia di cappuccino e brioches appena sfornate si assiste al meraviglioso spettacolo del sole che albeggia sull’azzurro del mare. Poi tappa alla spiaggia delle Due Sorelle per il primo bagno della giornata.

Le spiagge di Numana sono il luogo ideale dove far volteggiare nel cielo aquiloni colorati. Percorrendo il bagnasciuga vi sorprenderete nel vedere stormi di aquiloni che volano sopra le vostre teste e potrete acquistarne uno per cimentarvi in prima persona in questa divertente disciplina.

QUANDO L’ALBA SI COLORA When dawn changes hue

BEACH KITE FLYING

Every Tuesday during the summer months, the Numana Pro Loco (organization for the promotion of the territory), in partnership with the Conero Ferrymen, organizes morning excursions by sea to take in the beauties of the dawn. The ferry departs at 5:30 a.m., skirting the beaches at the foot of Mount Conero. Enjoy a cappuccino and freshly baked brioches as you take in the glorious sight of the sun rising over the azure sea. After sunrise there’s a stop-over at the Due Sorelle beach for your first dip of the day.

“AL LEVAR DELLA SCIABEGA SI CONOSCE LA PESCA”

INDIRIZZI UTILI Useful Addresses

In questa pagina: in alto turisti a bordo del battello alla volta delle Due Sorelle, al centro immagine della tradizionale pesca con la sciabega e sardoncini appena pescati. This page: at the top, tourists on the boat heading“Due Sorelle” rocks, at the center, image of the traditional fishing sciabega and freshly caught sardines.

30 • Riviera del Conero • 2013

EVENTI /

Events

activity yourself.

APRILE / April

• Fiera di Pasqua.

MAGGIO / May

• Sagra del Pesce.

UN AVAMPOSTO SUL CONERO

FATTO / Done

GIUGNO / June

• Benvenuta Estate.

Del passato medievale di Numana resta solo la torre oggi simbolo della città, situata nella parte alta in un punto panoramicissimo. Ha forma di un arco ma in realtà è quello che resta del campanile di un’antica chiesa.

LUGLIO / July

• Svarchi sotto le Stelle. • Sfilata di moda sotto le stelle.

AGOSTO / August

• Festa della Madonna Assunta. • Fuochi d’Artificio.

SERVIZIO TRAGHETTI / FERRY SERVICE TRAGHETTATORI DEL CONERO Via Peschiera, 11 - Numana +39 0719331795

AMICI ANIMALI / LEASH-FREE AREA FOR DOGS SGAMBATOIO PER CANI Zona rotonda vicino Piazza Portofino - Numana

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

The beaches of Numana are the ideal location to fly your colourful kite and watch it soar in the sky. Walking along the shore you may be surprised by a flock of kites flying overhead and you can purchase one to engage in this fun

Numana, città di pescatori, negli anni passati era famosa per la pesca con la sciabiga. Una tra le più antiche tecniche di pesca del Mediterraneo, utilizzava delle reti e poteva essere praticata anche dai non professionisti.

SAPORE DI MARE Flavours of the sea

A Numana, se siete amanti della cucina di mare, non potete non godervi una gustosa cenetta nei numerosi ristoranti sul lungomare o nel pittoresco centro storico. Da provare: i sardoncini “a scottadito”... sardoncini freschissimi passati in un trito di aglio, pan grattato e prezzemolo e cotti alla brace. If you are visiting Numana and love seafood cuisine you cannot miss out on a tasty dinner in one of the many small restaurants on the promenade or in the picturesque old town centre. Worth trying: European anchovies “a scottadito”… freshly caught European anchovies coated with ground garlic, bread crumbs, parsley and char-grilled.

AN OUTPOST IN CONERO

OTTOBRE / October

• Festa del Patrono Cristo Re.

DA SAPERE

Some years ago the fishing town of Numana was famous for its trawling. One of the oldest methods of fishing, it made use of nets and could be practiced even by nonprofessionals.

A Numana è possibile visitare una necropoli picena. All’interno dell’Antiquarium, il locale museo archeologico, sono conservati importanti resti tra cui va ricordata la tomba della Regina Picena, una nobile signora sepolta con il suo sontuoso corredo che comprende addirittura una biga e un calesse. In alto: aquiloni in spiaggia e la Fontana di Numana. Al centro: scorcio caratteristico. Sotto: vista sul porticciolo di Numana e sul mare della Spiaggiola. At the top: kites on the beach and Numana Fountain. At the center: typical glimpse. Above: Numana little harbor and the Spiaggiola sea.

Info: Via La Fenice, 4 tel. +39 0719331162 Aperto tutti i giorni (8.30 – 19.30)

INTERESTING FACTS

All that remains of the medieval past of Numana is the tower, which has become the city’s symbol, located in the higher part of the city in a very panoramic spot. It is shaped like an arch, but it actually is all that remains of the bell tower of an old church.

At Numana you can visit a Picentine necropolis. The local archeological museum, known as the Antiquarium, houses important remains among which the tomb of Queen Picena, a noble lady buried in her sumptuous funerary accoutrements, which also include a chariot and a buggy. For additional information: Via La Fenice, 4 Tel. +39 0719331162 Open every day (8:30 a.m. – 7:30 p.m.)

FATTO / Done

2013 • Riviera del Conero • 31


I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI

PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero

Il Salotto sul mare / A living room on the seaside

PORTO RECANATI

Nella pagina accanto: veduta aerea di Porto Recanati. In questa pagina: immagine della spiaggia e il lungomare interamente chiuso al traffico. Next page: aerial view of Porto Recanati. This page: beach and the promenade, entirely closed to traffic.

BANDIERA BLU

PORTO RECANATI, SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI DEL MONTE CONERO, PER LA BELLEZZA DEL SUO LITORALE È STATA PARAGONATA AD UN SALOTTO AFFACCIATO SUL MARE. Porto Recanati is a cheerful seaside city that is located at the foot of Mount Conero. It is renowned for the beauty of its coastline and has been compared to a living room on the seaside.

UN TUFFO NEL BLU A dip in a blue sea Il blu di un mare limpido, il verde di una pineta che digrada direttamente verso la spiaggia, sono i segni distintivi di questo litorale che ormai da anni si guadagna il titolo di Bandiera Blu europea per la qualità e la pulizia delle sue spiagge. Un ampio lungomare completamente chiuso al traffico che si racchiude poi in un centro cittadino fatto di colorate casette, strette l’una all’altra e che richiamano l’antica vocazione di borgo di pescatori di Porto Recanati.

The blue of the limpid sea and the green of the pine forest that descends towards the beach are distinctive characteristics of this coastline. This beach area has earned the European Blue Flag award for years now thanks to the quality and cleanliness conditions of its beaches. This large seaside area is completely secluded from traffic, while being in the middle of a town centre filled with colourful homes. These houses are clustered together and remind us of the ancient vocation of the fishermen villagers of Porto Recanati.

Una vacanza ecologica alla scoperta del territorio: Porto Recanati si caratterizza per l’ampio spazio dedicato ai percorsi ciclabili. Tratti che si dispiegano nei pressi del lungomare più movimentato e si inoltrano poi nelle campagne circostanti alla scoperta di luoghi più raccolti ed immersi nella natura, proseguendo quindi alla volta di Loreto.

A POCHI PASSI DALLA STORIA A few steps away from History

An ecological holiday to discover the territory: Porto Recanati is known for the large spaces it dedicates to cycling routes. These routes, which unwind within the most lively seaside areas and which lead towards the surrounding countryside, enable one to discover some of the nicest places nature has to offer while proceeding towards Loreto.

BELLEZZA IN BICICLETTA Beauty on a bicycle

32 • Riviera del Conero • 2013

Nella centralissima piazza di Porto Recanati sorge il medievale Castello Svevo, costruito come difesa dagli attacchi dei pirati, all’interno delle sue mura si svolgeva l’intera vita cittadina. Nell’ampio cortile è ospitata l’arena intitolata al tenore recanatese Beniamino Gigli che durante l’estate diviene il palcoscenico di un ampio carnet di eventi culturali. A pochi passi dal centro cittadino si trova un sito archeologico che con i suoi numerosi reperti ha riportato in vita l’antica città romana di Potentia, una testimonianza delle origini portorecanatesi come colonia romana. Ogni estate, durante il Palio di S. Giovanni, per le strade del centro diverse ciurme di “sciabegotti” (pescatori con la sciabiga) si sfidano in una corsa con ceste di vimini colme di pesce. Una festa che rievoca un passato in cui i pescatori correvano per essere i primi ad arrivare al mercato. In the central square of Porto Recanati, there is a medieval castle called Castello Svevo. Originally built to defend the town from pirates, the inhabitants lived within its walls. In the large courtyard, there is an arena that was named after the tenor from Recanati, Beniamino Gigli. During the summer, this arena becomes the perfect setting for many cultural events. A few steps away from the town centre, there is an archaeological site where many findings helped to bring the ancient Roman city of Potentia back to life. Evidence that Porto Recanati was, originally, a Roman colony. The Palio of Saint John is one of the most popular events in Porto Recanati. Every summer, along the streets of the old town centre, various crews of “sciabegotti” (fishermen who fish with a trawl) compete in a race holding wicker baskets laden with fish. This is a festival commemorating a time when fishermen would race to be the first to arrive at the market. 2013 • Riviera del Conero • 33


I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI

PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero

Nella foto a fianco: Chiesetta della Banderuola, nelle campagne di Porto Recanati e sotto veduta del Monte Conero. A fondo pagina: un gustoso piatto di Brodetto. On the left: Banderuola Church, within Porto Recanati countryside and view of Mount Conero. Above: a tasty dish of Brodetto.

UNA CITTÀ A MISURA DI SHOPPING LA VIA VERSO LORETO The road to Loreto

Alla periferia di Porto Recanati sorge una vera e propria città romana dove si possono respirare le atmosfere dell’antica Roma. Si tratta dell’antico insediamento di Potentia del quale si sono conservati molti reperti statuari, oggi conservati a Castello Svevo, e i resti dell’antico tempio dedicato a Giove.

Nelle campagne di Porto Recanati, in zona Scossicci, nascosta tra il verde sorge la Chiesetta della Banderuola. Eretta nel luogo dove si dice sostò la Santa Casa prima di essere deposta nella sua attuale sede a Loreto. Il nome dato alla chiesa trova origine dalla bandiera che indicava ai marinai la via verso la Madonna di Loreto. In the countryside surrounding Porto Recanati, near Scossicci, hidden in an oasis of green rises the Chiesetta della Banderuola (Small Church of the Flag). It was erected on the spot where it is said that the Holy House once stopped before it was placed in its current headquarters in Loreto. The church was named after the flag which showed sailors the way to the Madonna of Loreto.

Il grande viale centrale di Porto Recanati, Corso Matteotti, è costellato di negozi e boutique dove concedersi una seduta di shopping “sfrenato”: vestiti, borse, scarpe... e tra un acquisto e l’altro l’ideale è regalarsi una pausa deliziosa con un gelato artigianale.

In the outskirts of Porto Recanati rises a veritable roman city where one can take in the flavour of ancient Rome. We are talking about the ancient settlement of Potentia, with its well-preserved statues which are today house in the Svevo Castle, and the remains of the ancient temple dedicated to Jupiter.

L’ALTRO VOLTO DI PORTO RECANATI The other side of Porto Recanati

Se passate da Porto Recanati non potete rinunciare a un saporito piatto della tradizione culinaria del luogo: il Brodetto. In tutte le Marche esistono 5 diverse varianti di questa ricetta e Porto Recanati custodisce gelosamente la sua che vanta l’aggiunta del tocco speciale della “zafferanella”.

LA PATRIA DEL BRODETTO DI PESCE The land of fish broth

If you pass by Porto Recanati you cannot miss out on a savoury dish of traditional cuisine: the Brodetto (broth). In the entire Marche region there are 5 different variations of this recipe and Porto Recanati zealously guards its own which boasts an additional ingredient for that special touch: safflower.

A SHOPPING-FRIENDLY CITY Porto Recanati’s main boulevard, Corso Matteotti, is studded with stores and boutiques where you can engage in a shopping spree: clothing, bags, shoes… and, between purchases, you can enjoy a delicious pause with some homemade ice-cream.

FATTO / Done

EVENTI /

Events

GENNAIO / January

• Concerto per l’autonomia.

BICICLETTANDO PER PORTO RECANATI

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

A TEMPO DI MUSICAL L’estate di Porto Recanati non è estate senza la rassegna di musical che ogni anno si tiene nella meravigliosa cornice dell’Arena Gigli. Qui hanno ballato i protagonisti di “Grease”, “Happy Days” e di tante pietre miliari della storia del musical internazionale.

Vi consigliamo il percorso che dalla foce del Fiume Potenza, passando per il lungomare e Scossicci si snoda nelle campagne circostanti fino ad arrivare alla Chiesa della Banderuola.

SUMMER TO THE TUNE OF MUSICALS

A summer at Porto Recanati would not be the same without the musical festival which takes place every year in the lovely setting of the Gigli Arena.

BIKING IN PORTO RECANATI We recommend the itinerary which begins at the mouth of the Potenza River, passing by the seafront and Scossicci, winding its way through the surrounding countryside until it reaches the Chiesa della Banderuola.

This is where the protagonists of “Grease” and “Happy Days”, as well

PASQUA

• Bara de Notte il Venerdì Santo.

GIUGNO / June

• Fiera di inizio estate. • Festa di San Giovanni. • Settimana del Brodetto. • Concorso teatrale Nazionale “La torre che ride”.

LUGLIO / July

• Festa del Mare. • Arena Gigli Musical ( fino ad agosto). • Marguttiana Mostra Pittorica. • Mercatino estivo domenicale.

AGOSTO / August

• Palio storico di San Giovanni. • Spettacolo pirotecnico sul mare (15 agosto). • Fiera del Patrono. • Porto Recanati Jazz Festival.

as many other classics of the history of international musicals, danced.

FATTO / Done In questa pagina: vista dall’alto sulle spiagge cittadine, al centro Scossicci luogo ideale per rilassanti pedalate e sotto spettacoli all’Arena Gigli.

34 • Riviera del Conero • 2013

This page: top view from the town beaches, in the center Scossicci, ideal place for relaxing bicycle rides and at the bottom, shows in the Gigli Arena.

2013 • Riviera del Conero • 35


I Comuni della Riviera del Conero • SIROLO

SIROLO • I Comuni della Riviera del Conero

Sirolo, la perla dell’Adriatico / Sirolo, pearl of the Adriatic

SIROLO

BANDIERA BLU

4 Vele Lega Ambiente

Certificazione Ambientale ISO 14001:2004

INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO E IL BLU DEL MARE, SIROLO SI AFFACCIA CON SOFISTICATA ELEGANZA SUL MARE ADRIATICO. Set between the green woods of Conero and the blue sea, Sirolo overlooks the sophisticated elegance of the Adriatic Sea.

UNA TERRAZZA SUL MARE A terrace overlooking the sea Una passeggiata per le vie di Sirolo culmina inevitabilmente nella grande piazza panoramica al centro del paese, una vera e propria terrazza sul mare che offre una vista davvero insuperabile sulla Riviera del Conero, le sue magnifiche spiagge e su tutta la costa marchigiana, addirittura nei giorni più limpidi si possono vedere le isole Kornati e la Croazia. A walk along the streets of Sirolo will inevitably culminate in the great panoramic square located in the town centre. This veritable terrace overlooking the sea offers an unparalleled view of the Conero Riviera, its magnificent beaches and the entire Marches coast. On very clear days you can even see the Kornati Islands and Croatia.

In questa pagina: veduta della spiaggia Urbani a Sirolo. Nella pagina accanto: veduta dall’alto del borgo di Sirolo, scorcio degli scogli delle Due Sorelle e gli interni dell’Abbazia di San Pietro. In this page: view of Sirolo Urbani beach. Next page: view of Sirolo village, glimpse of Due Sorelle rocks and St. Peter’s Abbey interior.

Sirolo è un elegante borgo che sorge raccolto su una scogliera a picco sul mare, immerso nella fiorente natura del Parco del Conero. Qui le bellezze naturali si integrano mirabilmente con l’architettura decisa di impianto medievale che contraddistingue invece il centro storico. Un tempo infatti Sirolo era un vero e proprio castello fortificato e ancora oggi camminare per il centro è come intrufolarsi in un dedalo di “vigoli” percorribili solo a piedi tra angoli e scorci di grande impatto.

Sirolo is an elegant hamlet which rises on a cliff overlooking the sea, surrounded by the luxurious nature of the Park of Conero. Here nature perfectly blends with the decidedly medieval architecture which distinguishes the old town centre. In fact, Sirolo was once a veritable fortified castle. Even today walking through the town centre is like slipping into a maze of alleys accessible only on foot, making your way between corners and impressive vistas.

UN BORGO PREZIOSO An exquisite hamlet

UN MARE DA PREMIO An award-winning sea

Sirolo vanta uno dei mari più cristallini e trasparenti dell’Adriatico, tanto che dal 1984 ininterrottamente riceve il prestigioso riconoscimento della Bandiera Blu e delle 4 vele di Lega Ambiente. Il mare è il cuore di Sirolo, è una vera presenza fisica e misteriosa che con il suo fascino scandisce la vita di questo borgo. Appena fuori dal centro ci si imbatte in alcune delle spiagge più caratteristiche della Riviera del Conero: la spiaggia delle Due Sorelle, San Michele e la spiaggia Urbani dove le bianche rocce del Conero si tuffano direttamente nel mare dando forma a baie e piccole insenature dal fascino unico. Sirolo boasts one of the most crystalline and clear waters of the Adriatic, so since 1984 continuously has been awarded the European Blue Flag and the 4 Sails of Legambiente. The sea is the heart of Sirolo, an actual mysterious physical presence which marks life in this hamlet. Just outside the centre we come upon some of the most characteristic beaches of the Conero Riviera: the Due Sorelle beach, San Michele and the Urbani beach where the white Conero rocks plunge straight into the sea forming small, charming coves and inlets.

TESORI D’ARTE Art treasures In mezzo a questa natura selvaggia e incontaminata si nascondono veri e propri tesori artistici. Dalla chiesa di San Nicola da Bari alla chiesa del Sacramento, fino all’antica torre campanaria. Percorrendo poi la strada che dalla frazione di San Lorenzo conduce al Conero, si raggiunge l’Abbazia di San Pietro fondata dai benedettini in un’area raccolta e suggestiva. Qui, dal punto più alto del monte, si può godere di un panorama ampio e bellissimo. In the midst of this wild and unspoilt nature are hidden veritable art treasures: from the church of Saint Nicholas of Bari to the church of the Sacrament, as well as the old bell tower. If you travel along the road which leads from the hamlet of San Lorenzo to Conero, you will arrive at the Abbey of Saint Peter founded by Benedictine monks an built in a cosy, evocative spot. Here, from the highest point on the mount, you can feast your eyes on a wide and lovely panorama.

Con il patrocinio del Comune di Sirolo 36 • Riviera del Conero • 2013

2013 • Riviera del Conero • 37


I Comuni della Riviera del Conero • SIROLO

SIROLO • I Comuni della Riviera del Conero

La forte vocazione per il teatro dei sirolesi è testimoniata dalla presenza del Teatro Cortesi, piccolo gioiello di architettura e acustica, fortemente voluto dai cittadini nel lontano 1873. Hanno calcato le scene di questo teatro famose compagnie come quella di Edoardo De Filippo e Valeria Moriconi. Oggi il teatro è sede del Centro di Studi Drammaturgici e ospita la prestigiosa rassegna dedicata a Franco Enriquez.

UN TEATRO SOTTO IL CIELO STELLATO A theatre under the starry sky Le notti sirolesi si fanno davvero indimenticabili godendosi uno spettacolo nello scenario unico del Teatro alle Cave. All’interno di uno bosco, in una cava naturale dismessa è stato ricavato uno spazio di 3.500 posti che in più di 29 anni ha ospitato artisti di grande levatura, come Dario Fo e Franca Rame, Roberto Benigni e Beppe Grillo.

TEATRO CORTESI: UN PICCOLO GIOIELLO The Cortesi Theatre: a little gem

For a truly unforgettable night in Sirolo attend a performance in the unique setting of the Cave Theatre. Set within a wood in an abandoned natural quarry, it was converted into a theatre seating 3,500. For over 29 years it has hosted high-standing artists such as Dario Fo and Franca Rame, Roberto Benigni and Beppe Grillo.

to Franco Enriquez.

Thanks to the quality of its waters and beaches, in Sirolo you can glimpse unique fauna. For several years there have been sightings of dolphins splashing through the waves off the coast of Sirolo. For scuba enthusiasts these crystalline waters really are a paradise full of adventures.

38 • Riviera del Conero • 2013

EVENTI /

Events

LUGLIO / July

• Stagione estiva Teatro alle Cave • Gran Galà del Solstizio d’estate • Estate Picena, rassegna teatrale nell’area archeologica dei piceni

AGOSTO / August

• Festa della Bandiera Blu, una settimana di eventi e musica per festeggiare la Bandiera Blu. • Le Ore dell’Organo. • Barocco e dintorni. • La notte bianca.

SETTEMBRE / September

Durante una visita a Sirolo non può mancare una pausa ristoratrice per assaporare qualche tipicità. Un’ampia offerta culinaria accontenta anche i palati più esigenti: dai gustosi spaghetti con i moscioli ai ciavattoni con il pesce fino al delicato sapore del branzino.

If you are visiting Sirolo you cannot miss out on a refreshing pause to savour some local delicacies. An ample culinary selection to satisfy even the most discriminating palate: from savoury spaghetti with Mediterranean mussels to ciavattoni (type of pasta) with fish and lastly the delicate flavour of sea bass.

Sirolo è rappresentato in un francobollo turistico a tiratura limitata che le Poste Italiane gli hanno dedicato nel 2011. Si trova anche una rarissima serie in lamina d’argento. Sirolo is pictured in a 2011 limited edition tourist stamp which the Italian Postal service dedicated to the city. There is also a very rare series made with silver foil

Con il patrocinio del Comune di Sirolo

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

SAPORI PER TUTTI I GUSTI Flavours for every palate

UN MARE DI SCOPERTE A sea full of adventures La qualità delle acque e delle spiagge sirolesi consente di ammirare un fauna unica. Al largo di Sirolo, in estate ormai da diversi anni vengono avvistati delfini che guizzano tra le onde. Per gli amanti delle immersioni queste acque cristalline sono davvero un paradiso di scoperte.

The inhabitants of Sirolo have a natural bent for the theatre and the Cortesi Theatre attests to this. A small architectural and acoustic gem, it was built by the will of the citizens in 1873. Famous theatrical companies, such as the one of Edoardo De Filippi and Valeria Moriconi, trod the boards of this theatre. Today the theatre is the headquarters of the Centre for Dramatic Studies and hosts the prestigious exhibition dedicated

LA TOMBA DELLA REGINA PICENA

In questa pagina: dall’alto facciata dello storico Teatro Cortesi e uno dei gustosi piatti della cucina di pesce sirolese. This page at the top: facade of the historic Cortesi Theatre and a tasty dish of Sirolo fish.

CONERO GOLF CLUB: Via Betelico, 6 Fraz. Coppo 60020 Sirolo (AN) Italy +39 0717360613

A SPASSO PER VILLE Passeggiando per Sirolo potrete ammirare molte ville in stile liberty che raccontano di un passato di incantevoli geometrie architettoniche. Tra le dimore storiche e signorili va ricordata Villa Vetta Marina, sorta sui resti di un convento del XIII secolo e che oggi si estende maestosa ed elegante su un’ampia superficie. E’ in questo luogo che San Francesco in persona piantò due alberi e predisse, con 80 anni di anticipo, la venuta della Santa Casa della Madonna a Loreto.

• Nel Blu dipinto di blues. • Rassegna teatrale nell’area archeologica dei piceni. • Paint My Run, La corsa più colorata d’Italia. www.paintmyrun.com

Nel verde dei boschi del Conero, a Sirolo potrete ammirare una vera e propria necropoli picena, l’unica visitabile in tutte le Marche. Qui troverete la tomba della Regina Picena, un complesso funerario appartenuto ad una ricca signora seppellita con un ricchissimo corredo. Info: Area Archeologica “I Pini”, strada Provinciale del Conero, Sirolo.

THE TOMB OF QUEEN PICENA In the green forests of Conero, at Sirolo, you can feast your eyes on a veritable Picentine necropolis. This is the only necropolis open to the public in the entire Marche region. Here you will find the tomb of Queen Picena, a funerary complex belonging to a rich lady who was buried with expensive funerary accoutrements. Additional information: Area Archeologica “I Pini”, strada Provinciale del Conero, Sirolo.

FATTO / Done

STROLLING BY VILLAS Strolling about in Sirolo you will have the chance to admire many Liberty-style villas which recount a past filled with enchanting architectural structures. Of all the historical and stately abodes, Villa Vetta Marina is worthy of special note. Built on the remains of a XIII century convent, today this majestic and elegant villa covers a wide surface. Here Saint Francis himself planted two trees and predicted, 80 years before the fact, the coming of the Holy House of the Madonna of Loreto.

FATTO / Done

In alto: tramonto alle Due Sorelle, spiaggia Urbani. Al centro: Conero Golf Club di sera e in basso magnifica vista sul Monte Conero dalle spiagge di Sirolo. At the top: sunset at Due Sorelle beach and Urbani beach. Center: evening at the Conero Golf Club and above amazing view of Mount Conero from Sirolo beaches.

TORNARE BAMBINI AL MUSEO DELL’INFANZIA In frazione Coppo di Sirolo potrete fare un salto nei vostri ricordi di bambini nella atmosfere incantate del Museo del Giocattolo e del Bambino. Tra bambole e macchinine d’epoca spicca la più grande collezione italiana di robot e un corner dedicato al poeta Giacomo Leopardi. Info: Museo del Giocattolo, V.le Primo Maggio, 1 - Sirolo Tel. +39 071 9207937 Tel. +39 328 0734381 (Ingresso 3 euro).

BECOME AS A CHILD AT THE MUSEUM OF INFANCY In the hamlet of Coppo di Sirolo you can take a leap back in time to your childhood memories in the enchanted atmosphere of the Museum of Toys and Children. Between dolls and vintage toy cars we would like to highlight that the museum contains the largest Italian collection of robots and a corner dedicated to the poet Giacomo Leopardi. Additional information: Museo del Giocattolo, V.le Primo Maggio, 1 - Sirolo tel. +39 071 9207937 tel. +39 328 0734381 (Admittance 3 euros).

FATTO / Done 2013 • Riviera del Conero • 39


I Comuni della Riviera del Conero • LORETO

LORETO • I Comuni della Riviera del Conero

La città santuario / The sanctuary city

LORETO

UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO, LORETO CONSERVA UNA DELLE PIÙ IMPORTANTI RELIQUIE DELLA CRISTIANITÀ. Loreto is one of the world’s major pilgrim destinations, preserving the most important relics of Christendom.

Il Santuario di Loreto è la maestosa costruzione che in tre secoli, grazie alla collaborazione di una schiera di valenti artisti tra cui il Bramante e il Sansovino, è sorta per accogliere i pellegrini in un avvolgente abbraccio. Una costruzione tanto imponente è stata edificata per custodire “come una perla preziosa” le mura della Santa Casa di Maria di Nazaret che secondo la tradizione, venne prodigiosamente trasportata in volo dagli Angeli fino a Loreto. All’interno di questa modesta dimora è anche conservata la statua della “Madonna Nera” protettrice degli aviatori e al centro della devozione mariana.

The Sanctuary of Loreto is a majestic construction that was built over three centuries to welcome pilgrims with a warm embrace. It was built with the help of a series of talented artists, including Bramante and Sansovino. There is an imposing construction that,”like a precious pearl”, was built to provide shelter to the walls of the Holy House of Mary of Nazareth. According to legend, it was miraculously flown to the city of Loreto by angels. Inside this modest home, there is also a statue of the “Black Madonna”, patron f aviators, which represents the heart of Marian devotion.

Nella pagina accanto: vista dall’alto del Santuario della Santa Casa. In questa pagina: facciata della Basilica e interni della Santa Casa con la statua della Madonna Nera.

Next page: top view of the Holy House Sanctuary. This page: Basilica facade and Holy House interior, with the statue of the Black Madonna.

COME UNA PERLA PREZIOSA Like a precious pearl

La preziosa reliquia custodita nel

Santuario ha fatto di questa città una meta di pellegrinaggi che trovano origine in tempi remoti; le notizie del primo pellegrinaggio a Loreto risalgono agli inizi del sec. XIV. Oggi si stimano circa quattro milioni di visite all’anno, testimonianza di come questo luogo sia uno dei cuori pulsanti della cristianità. Le tracce di questa devozione imperitura sono visibili nei due solchi che i fedeli hanno scavato percorrendo in ginocchio l’intero piedistallo marmoreo che circonda la Santa Casa.

CAMMINARE INSIEME NELLA FEDE Walk together in faith The precious relic that is kept within the Sanctuary’s walls has made this town a place of pilgrimage. These pilgrimages started a long time ago; with news of the first pilgrimage to Loreto dating back to the beginning of the fourteenth century. Today, it is estimated that around four million visitors arrive at the sanctuary each year. This demonstrates that this location represents the beating heart of Christianity. Traces of this eternal devotion can be seen in the two furrows running across long the entire marble pedestal that surrounds the holy house which have been formed by the knees of followers of the faith.

40 • Riviera del Conero • 2013

I TESORI DELL’ARTE Art treasures Loreto è anche una città ricca di cultura e opere artistiche di grande pregio. Nel Palazzo Apostolico è allestita un’ampia Pinacoteca che espone lavori di mirabile finezza, tra cui i capolavori di Lorenzo Lotto e del Pomarancio. Il caratteristico centro cittadino si arrampica per stradine antiche sulle quali si affacciano negozi e botteghe artigiane.

Loreto is also a town full of culture and artistic masterpieces. A large Art Gallery was set up in the Apostolic Palace to exhibit admirable works, such as the masterpieces by Lorenzo Lotto and Pomarancio. The characteristic town centre is built upwards and it is full of ancient streets filled with shops and workshops.

2013 • Riviera del Conero • 41


I Comuni della Riviera del Conero • LORETO

LORETO • I Comuni della Riviera del Conero

PELLEGRINI A LORETO Pilgrims to Loreto

Cartesio venne a Loreto per ringraziare la Madonna delle scoperte fatte e chiedere di continuare a farne ancora, Cristoforo Colombo mandò a Loreto un suo marinaio a ringraziare la Madonna di essere sopravvissuto a una grande burrasca, molti sono i pellegrini famosi che sono passati da Loreto: Galileo Galilei, Casanova, Alfieri e Mozart. Ancora oggi il pellegrinaggio a Loreto resta un’esperienza suggestiva e di grande spiritualità, il più celebre e sentito è quello che ogni anno a giugno parte a piedi da Macerata.

AL SANTUARIO CON IL CUORE E LO SPIRITO PURIFICATI Se volete vivere appieno l’esperienza spirituale che la città di Loreto sa offrire, vi consigliamo un percorso alternativo per recarvi al Santuario. Dalla stazione ferroviaria dirigetevi verso la Scala Santa e salite i 400 scalini per raggiungere la Santa Casa con il cuore e con lo spirito purificati. Durante il percorso cercate le 15 edicole che contengono le formelle bronzee realizzate nel 1943 da Guarino Roscioli da Montottone. Giunti in cima alla scalinata ad accogliervi ci sarà il bianco abbraccio del Santuario!

Descartes came to Loreto to thank the Madonna for the discoveries he had made and petition that he continue to make more; Christopher Columbus sent one of his sailors to thank the Madonna for sparing his life during a storm, many famous pilgrims passed by Loreto. Galileo Galilei, Casanova, Alfieri, Mozart and still others are all remembered on a marble slab in the corridor leading to the vestry. Even today a pilgrimage to Loreto is an evocative and deeply spiritual experience. The most celebrated and famous pilgrimage takes place every year in June on foot from Macerata. Bulwarks were built to defend the Holy House’s Sanctuary from pirate raids and thanks to them the Sanctuary became an impregnable citadel of the faith. The chemin de ronde may be visited to retrace the steps of the medieval guards of old. The route lasts approximately 45 minutes and offers a unique view of the entire Conero Riviera.

Ripercorrere i passi delle guardie nei camminamenti di ronda. Per difendere il Santuario della Santa Casa dalle incursioni dei pirati, vennero costruiti dei baluardi difensivi che hanno reso il Santuario un’inespugnabile cittadella della fede. I camminamenti di ronda sono visitabili per poter ripercorrere oggi gli stessi passi delle antiche guardie medievali. Il percorso dura circa 45 minuti e offre una vista unica sull’intera Riviera del Conero.

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

• Mercatino di S. Antonio Abate.

PASQUA

• Passione Vivente del Venerdì Santo.

APRILE / April

• Rassegna internazionale di musica sacra Virgo Lauretana.

LUGLIO / July

If you want to fully partake of the spiritual experience which the city of Loreto can offer, we suggest an alternative route to reach the Sanctuary. From the train station head towards the Scala Santa (Holy Stair) and go up 400 steps to reach the Holy House with a purified heart and spirit. During your tour look for the 15 news-stands which sell the bronze tiles crafted by Guarino Roscioli da Montottone in 1943. Once you have reached the top of the staircase you will be welcomed by the Sanctuary’s white embrace!

La tradizione dell’artigianato luaretano è lunga secoli, molte delle botteghe che si affacciano sulla centrale via dei Coronari sono ancora oggi dedite alla produzione di manufatti artigianali. Dalla lavorazione dell’argento agli oggetti di matrice religiosa, una passeggiata nel centro sarà l’occasione per fare qualche acquisto di qualità.

A STROLL BY THE WORKSHOPS The tradition of craftsmanship in Loreto harks back centuries: many workshops set on the central Via dei Coronari are still today devoted to the production of handcrafted objects. From silver workmanship to religious-style objects, a walk in the centre is the time for some quality purchases.

• Festival organistico lauretano Loreto nel Mondo.

AGOSTO / August

A typical dish of rural Conero cuisine is meat potacchio: a stew with chicken, rabbit, lamb or pig meat cooked with a special gravy made with rosemary, garlic and wine. Bon appetit!

• Concerto di Mezza Estate.

FATTO / Done

FATTO / Done

SETTEMBRE / September

In alto: Piazza della Madonna e dettaglio sulla sua fontana. Sotto: affreschi nella Basilica della Santa Casa e veduta panoramica di Loreto. At the top: The Madonna square and view on its fountain. At the bottom: paintings in the Holy House Basilica and Loreto panoramic view.

42 • Riviera del Conero • 2013

GENNAIO / January

• Pellegrinaggio Macerata-Loreto.

This page: suggestive walkways and portrait of a praying pilgrim. At the center: paintings in the Holy House Basilica.

SAPORI CONTADINI Flavours of the farm

Events

GIUGNO / June

In questa pagina: i suggestivi camminamenti di ronda e ritratto di un pellegrino in preghiera. Al centro: affreschi nella Basilica della Santa Casa.

Un tipico piatto della tradizione rurale del Conero è la carne in potacchio, uno spezzatino di carne di pollo, coniglio, agnello o maiale cucinato con uno speciale intingolo di rosmarino, aglio e vino. Buon appetito!

EVENTI /

TO THE SANCTUARY WITH A PURIFIED HEART AND SPIRIT

PASSEGGIANDO PER BOTTEGHE

• Manifestazioni religiose e civili per la ricorrenza della Natività della Madonna. • Corsa del Drappo.

DICEMBRE / December • Festa della Venuta.

2013 • Riviera del Conero • 43


I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO

OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero

Bella e Segreta / History and Mystery

OSIMO

UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE OGNI LUOGO È DOTATO DI UN INCREDIBILE POTERE EVOCATIVO: LE CHIESE, I PALAZZI STORICI, LE VESTIGIA ROMANE E I SOTTERRANEI RACCONTANO DI UN PASSATO TANTO ANTICO QUANTO GLORIOSO. An elegant city where every scene is endowed with an incredible evocative power: the churches, the historical buildings, the Roman ruins, the undergrounds all tell of a past as ancient as it was glorious.

Avvolta da un’ampia cinta di mura imponenti, Osimo dall’alto di un poggio domina le vallate del Musone e dell’Aspio. Dai Giardini Pubblici di Via Saffi il panorama è a dir poco mozzafiato. Da qui lo sguardo del viaggiatore si perde in un’infinito di leopardiana memoria: dal litorale Adriatico si estende agli Appennini, dal Gran Sasso attraversa i Monti Sibillini per raggiungere San Marino. Una città ricca di passato che, sul suo territorio, ha visto alternarsi diverse popolazioni, dai primi insediamenti piceni alla florida colonia romana di AUXIMUM, dai Goti all’età dei Comuni e alla appartenenza di Osimo allo Stato

Pontificio fino all’Unità d’Italia. Ogni scorcio, ogni costruzione del centro storico sussurra fatti e aneddoti legati a questo prezioso bagaglio storico: dalle rinomate mura e Fonte Magna alle statue acefale romane - all’origine dell’appellativo “Senzatesta” per indicare gli Osimani - fino alle importanti sue chiese, tra le quali eccelle la Cattedrale di San Leopardo, dallo stile romanicogotico, con una cripta (XII sec.) ed un Battistero assolutamente da visitare.

Every glimpse, every construction of the historical centre whispers facts and anecdotes tied to its precious historical baggage: from the renowned walls and Fonte Magna to the acephalous Roman statues - the origin of using the nickname “Senzatesta” (“Headless”) to refer to the people of Osimo - to its important churches, among which stands out the Cattedrale di San Leopardo, of a Romanesque-Gothic style, with a 12th century crypt and a Baptistery, all of which are an absolute must see.

Nella pagina accanto: veduta aerea della città di Osimo. In questa pagina: le grotte del Cantinone, ricche di fascino e mistero. Next page: view of Osimo. In this page: Cantinone caves, rich in charm and mystery.

UNA STORIA MILLENARIA CHE GENERA SUGGESTIONI UNICHE A history thousands of years old generating unique enchantments

La città di Osimo ha una doppia vita che prosegue anche sotto terra e anche da lì continua a narrare storie e leggende. Un dedalo di gallerie, cunicoli, passaggi scavati nell’arenaria che si estende per chilometri al di sotto dell’abitato. Un labirinto tutto da scoprire che suscita fantasie ed incide sull’immaginario di chi le visita. Le Grotte del Cantinone, adiacenti all’Ufficio IAT, fruibili turisticamente, sono state rimaneggiate ed utilizzate in epoca medievale e conservano interessanti figure e incisioni di carattere spirituale (info e prenotazioni Numero Verde 800228800) San Giuseppe da Copertino, patrono di Osimo, è anche il protettore degli studenti.

44 • Riviera del Conero • 2013

Enveloped by a vast, imposing city wall, Osimo from atop a knoll dominates the Musone and Aspio valleys. The panorama from the Public Park on Via Saffi is breath-taking, to say the least. From here the traveller’s gaze loses itself in an infinity of Leopardian memories: extending from the Adriatic coast to the Apennines, from the Gran Sasso across the Monti Sibillini until arriving at San Marino. A city with a rich past which has seen various people groups alternate upon its territory: from the first Picenum settlements to the prosperous Roman colony of AUXIMUM, from the Goths to the age of the Medieval Communes, and to Osimo’s membership in the Papal State, to the Unification of Italy.

All’interno della Basilica a lui dedicata, la cui cripta ne conserva le spoglie, sono ancora visitabili le stanzette in cui visse i suoi ultimi anni. Queste, oltre ad oggetti personali del Santo, contengono molti degli ex voto lasciati da chi ne ha ottenuto l’intercessione.

SEGRETI CHE AFFIORANO Surfacing secrets

The city of Osimo has a double life which even continues underground, stories and legends are narrated even there. A maze of tunnels, burrows and underground passageways dug out of the sandstone which extends for kilometres under the town. A labyrinth all to be discovered which provokes imaginings and affects the visitor’s imagination. The Grotte del Cantinone, adjacent to the IAT Office, serviceable by the tourist, were modified and used in Medieval times, and hold interesting figures and engravings of a spiritual character (info and reservations Toll Free Number 800228800). San Giuseppe da Copertino, Osimo’s Patron Saint, is also the protector of students. Inside the Basilica which is dedicated to him, its crypt holds his remains, are still visible the small rooms in which he spent his final years. These contain, besides the Saints personal objects, many of the ex-votos left by those who obtained his intercession.

2013 • Riviera del Conero • 45


I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO

OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

UN TUFFO NEL PASSATO IL DUOMO DI SAN LEOPARDO E IL MIRACOLO DEL CROCIFISSO The Duomo of Saint Leopard and the miracle of the Crucifix

OSIMANI SENZA TESTA Headless Osimani Nell’atrio del Palazzo Comunale di Osimo si viene accolti da una serie di statue acefale di origine romana, da cui deriva il soprannome di “senza testa” attribuito agli osimani. Tante le ipotesi su questa insolita decapitazione a metà strada tra storia e leggenda. In the atrium of Osimo’s Town Hall you are greeted by a parade of acephalus statues of roman origin. This is the source of the moniker given to the inhabitants of Osimo: “headless”. There are many hypotheses regarding this unusual decapitation halfway between history and legend.

SAPORI AUTUNNALI The flavours of autumn L’autunno osimano profuma di anice e ha il sapore delle ciambelle di mosto che tra i mesi di settembre e novembre si possono trovare in tutte le panetterie. Deliziose a colazione o anche per una merenda golosa, specie se farcite con cioccolato spalmabile o marmellata. Autumn in Osimo smells of anise and has the flavour of bundt cakes made with must which may be purchased in any bakery during the months of September and November. They make a delicious breakfast or a tasty snack, especially if they have a chocolate or jam filling.

Dedicato a S. Leopardo, primo vescovo di Osimo, l’edificio in pietra dei secoli XII-XIII, dalle forme romanico-gotiche, sorge su una primitiva chiesa del V sec. e sopra un preesistente tempio pagano. Degni di nota sono i due preziosi portali lavorati in pietra, la lunetta a destra di questi, il grande rosone adornato. Di particolare fascino è l’antico crocifisso in legno custodito al suo interno che pare essere stato protagonista di un vero e proprio miracolo: nel 1796, alla presenza di oltre cento testimoni, avrebbe spalancato occhi e bocca. La cripta (XII sec.), vero sancta sanctorum, custodisce i sarcofagi dei principali vescovi e martiri osimani.

Dedicated to S. Leopardo, first bishop of Osimo, the Romanesque and Gothic stone building of the twelfththirteenth century was developed on a primitive church of the fifth century, rising above a preexistent pagan temple. Noteworthy are the two precious stone portals, the lunette to their right and the big decorated rose window. The ancient and particularly fascinating wooden crucifix inside the church seems to have been touched by a real miracle: it is said to have opened its eyes and mouth in 1796, in the presence of over a hundred witnesses. The crypt (twelfth century), which is the real holy of holies, contains the sarcophagi of the major bishops and martyrs of Osimo. In questa pagina: una delle statue acefale nell’atrio del Palazzo Comunale e cripte nella Cattedrale di San Leopardo. This page: one of the acephalous statues in the main hall of Osimo Council and crypts in San Leopardo Cathedral.

46 • Riviera del Conero • 2013

Dall’8 a 9 giugno Osimo si trasforma in un vero e proprio accampamento romano in cui, attraverso spettacoli e rievocazioni storiche, rivivono i fasti della VETUS AUXIMUM di Cesare e Pompeo. Battaglie e giochi tra gladiatori, le aggraziate danze delle ancelle e i mercatini di artigianato a tema vi condurranno in un indimenticabile viaggio nel tempo.

EVENTI /

Events

PASQUA

• Processione del Venerdì Santo. • Meraviglie del Barocco nelle Marche, Osimo e l’alta Marca.

MAGGIO / May

From 8th to 9th June, Osimo turns into a real Roman camp marked by a revival of the splendour of Caesar and Pompey’s VETUS AUXIMUM, through historical shows and commemorations. Gladiatorial fights and games, maidens’ graceful dances and craft markets will take you on an unforgettable journey through time.

• GUSTOSIMO la sagra delle sagre.

GIUGNO / June

• AUXIMUM MMXIII Giornate dell’antica Roma.

LA PASSIONE OSIMANA

LEAPING INTO THE PAST

FATTO / Done

LUGLIO / July

• Incontri Musicali d’Estate.

AGOSTO / August

• Calici di Stelle. • Coppa Pianisti d’Italia. Festival Pianistico Internazionale.

IL BAROCCO IN MOSTRA Da fine giugno a metà dicembre Osimo diventa una meta imperdibile per gli amanti dell’arte e non solo. Il Barocco si fa protagonista di una mostra organizzata da Vittorio Sgarbi in diverse sedi espositive della città. Oltre cento opere di Pomarancio, Rubens, Bernini, Guercino, Gentileschi e molti altri permetteranno al visitatore di approfondire questo affascinante periodo artistico.

BAROQUE EXHIBIT IN OSIMO

SETTEMBRE / September

From late June to mid-December, Osimo becomes a must-see destination for art lovers and not only. Baroque becomes the protagonist of an exhibition organized by Vittorio Sgarbi in different venues of the city. Over a hundred works by Pomarancio, Rubens, Bernini, Guercino, Gentileschi and many others allow visitors to explore this fascinating

• Settembre JOSEPHINO manifestazioni e eventi per la festa del Patrono.

OTTOBRE / October

• Festa d’Autunno.

Se vi trovate nelle zone di Osimo nel periodo di Pasqua non potete perdervi la Processione del Cristo Morto. In un paese illuminato solo dalle luce di lanterne, oltre 200 confratelli incappucciati e vestiti di nero conducono il catafalco del Cristo Morto per le vie del centro. Questo emozionante momento è accompagnato dal suono sordo e un po’ sinistro delle battistangole, uno strumento costituito da una tavoletta con anelli di ferro.

PASSION SUNDAY IN OSIMO If you’re in the Osimo area during the Easter season you cannot miss the Procession of the Crucified Christ. In a town illuminated only by lanterns, over 200 hooded brothers dressed in black lead the catafalque of the Crucified Christ through the streets of the city centre. This touching moment is accompanied by the subdued and slightly sinister sound of the battistangole, an instrument consisting of a small wooden board with iron rings.

artistic period. In alto: l’atrio del Palazzo Comunale e Piazza Boccolino. In basso: Palazzo Baldeschi. At the top: main entrance of the Osimo Council and Boccolino Square. At the bottom: Baldeschi Palace..

FATTO / Done FATTO / Done

2013 • Riviera del Conero • 47


I Comuni della Riviera del Conero • CAMERANO

CAMERANO • I Comuni della Riviera del Conero

Un borgo da svelare / A village to be revealed

CAMERANO

LE GROTTE

UN ANTICO BORGO AGGRAPPATO AD UN COLLE, DAL QUALE LO SGUARDO SPAZIA VERSO LE VERDEGGIANTI CAMPAGNE DI VITIGNI.

Le Grotte di Camerano oltre ad essere un’attrazione unica e da non perdere, durante tutto l’anno, fanno da scenario a manifestazioni culturali ed enogastronomiche di grande pregio. Sarà possibile degustare oli, vini e prodotti locali nell’atmosfera suggestiva di questo paesaggio sotterraneo.

Camerano is an ancient village nestling on top of a hill from which it is possible to view the green vineyards of the countryside. Colline dolci ed armoniose, baciate dal sole e ravvivate dalla brezza marina costituiscono l’ambiente in cui il vino Rosso Conero trova la sua migliore espressione. Ogni anno, nel mese di settembre in un susseguirsi di degustazioni, canti e balli, le vie di Camerano si animano nei festeggiamenti che hanno come protagonista proprio il Rosso Conero.

LE DOLCI COLLINE DEL ROSSO CONERO The sweet hills of Rosso Conero

Rosso Conero wine finds its best expression in the sweet and harmonious hills where its grapes are cultivated. Hills that are blessed by the sun and revived by sea breezes. Each year, in September, there is a series of wine tasting events with singing and dances throughout the streets of Camerano; where celebrations dedicated to Rosso Conero wine come to life.

TRA ARTE E DEVOZIONE Between art and devotion Camerano è la città natale del pittore Carlo Maratti, che ha lasciato un consistente patrimonio artistico conservato in un’esposizione all’interno del Palazzo Comunale. Maratti ha inoltre conferito prestigio alla locale chiesa di San Nicolò di Bari trasferendovi le spoglie della Santa Faustina, prima conservate nelle catacombe romane. Di pregio artistico e architettonico è anche la chiesa duecentesca di San Francesco, fatta costruire dal Santo quando si trovava ad Ancona, in occasione del suo viaggio verso Oriente. E’ possibile salire sul Campanile, dal quale si gode un impareggiabile panorama. 48 • Riviera del Conero • 2013

Camerano is the birth village of the painter, Carlo Maratti, who left a significant artistic heritage behind. This heritage is preserved and exposed in the Palazzo Comunale, the municipal hall. Maratti also conferred prestige to the local church of San Nicolò of Bari by transferring the remains of Saint Faustina, which were previously preserved in the Roman catacombs, to this location. The third century church of San Francesco is also artistically and architecturally prestigious. The Saint had it built when he was in Ancona during one of his trip to the East. One may ascend the Bell tower and enjoy the incomparable panorama.

ANDARE OLTRE LA SUPERFICIE Going beyond the surface

In questa pagina in alto: veduta di Camerano e la città sotterranea con i suoi cunicoli nell’arenaria. This page, at the top: view of Camerano and the underground city with its sandstone tunnels.

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

THE CAVES

Events

Besides the fact that they are a unique tourist attraction which is worth visiting, during the year the Caves of Camerano are the setting for prestigious cultural events and wine and food tastings. You can sample oils, wines and local produce in the evocative atmosphere

GIUGNO / June

• Mostra canina nazionale. • Motoraduno. • Volley Europe.

of this underground setting.

LUGLIO / July

• Festa del Milite. • Torneo Nazionale di Handball.

AGOSTO / August

• Festa del Patrono • Contesa del Sacro Vassoio Sfilata Storica

SETTEMBRE / September

• Festa del Rosso Conero. • Rampiconero, Gara di Mountain bike.

DICEMBRE / December

Sotto il centro storico di Camerano corre una vera e propria città sotterranea scavata direttamente nell’arenaria che con le sue atmosfere dal sapore fiabesco crea un incantato percorso. Il visitatore sarà accompagnato attraverso un esteso sistema di sale decorate da bassorilievi, chiese millenarie ed ambienti che raccontano di incontri di antichi Ordini cavallereschi e società segrete. Beneath the old town center of Camerano lies a veritable subterranean City dug from sandstone whose fairytale atmosphere makes for an enchanted journey. The visitor will be led through an extensive system of halls decorated with bas-reliefs, thousandyear-old churches and rooms which tell the tale of the assemblies of ancient chivalric Orders and secret societies.

EVENTI /

• Presepe vivente nella Città sotterrane.

SAPOR DI VINO

FATTO / Done

L’uva è parte integrante della cucina di Camerano, nel periodo della vendemmia molti sono i piatti che utilizzano il mosto come ingrediente. Dalle ciambelle ai celebri “sciugheti”, un dolce della tradizione fatto con mosto, farina di granturco e noci.

FLAVOUR OF WINE Wine is an integral part of Camerano cuisine and during the grape harvest there are many dishes whose main ingredient is must. From bundt cakes to the renowned “sciugheti”, a traditional sweet made with must, cornmeal and nuts.

FATTO / Done

In alto: grotte di Camerano, momenti della Festa del Rosso Conero e particolare di incisione all’interno delle grotte. At the top: Camerano caves, moments of the Rosso Conero Festival and special engraving inside the caves.

2013 • Riviera del Conero • 49


I Comuni della Riviera del Conero • CASTELFIDARDO

CASTELFIDARDO • I Comuni della Riviera del Conero

A tempo di musica / To the rythm of music

CASTELFIDARDO CASTELFIDARDO SORGE ALL’INCROCIO DELLE VALLATE DEL FIUME ASPIO E MUSONE, SU UNA COLLINA, IMMERSA NEL RILASSANTE VERDE DI UNA SELVA UNICA IN EUROPA PER IL SUO ECOSISTEMA.

MUSICA, MUSICA!

Castelfidardo is located where the valleys of the Aspio and Musone Rivers meet. It is immersed in the midst of the soothing vegetation of a European forest that is unique for its ecosystem.

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

IL PAESE DELLA FISARMONICA The country of Accordions

In questa pagina: veduta dall’alto di Castelfidardo e Monumento per l’Indipendenza. This page: view of Castelfidardo and the Independence Monument.

50 • Riviera del Conero • 2013

Events

GIUGNO / June

• Ingirogustando. • Festival della Poesia.

LUGLIO / July

• Conversazioni in giardino. • Sagra degli Gnocchi con la papera.

AGOSTO / August

• Sagra della Picciona. • Ogni giorno Vale.

SETTEMBRE / September

Castelfidardo è famosa per la produzione artigianale della fisarmonica, uno dei simboli della musica italiana nel mondo. Il Museo Internazionale della Fisarmonica allestito all’interno del Palazzo Comunale ripercorre le tappe della storia di questo strumento e delle maestranze artigiane attraverso una rievocazione precisa e anche un po’ nostalgica. Castelfidardo is renowned for its handmade accordions, one of the symbols of Italian music throughout the world. The International Museum of Accordions is set up inside the Palazzo Comunale, the town hall, and exhibits the historical stages of this instrument and of the artisans’ expertise through a realistic and nostalgic commemoration.

EVENTI /

Dall’alto di una collina un monumento unico nel suo genere, realizzato in bronzo dallo scultore Vito Pardo, commemora la battaglia risorgimentale che nel 1860, sullo sfondo di Castelfidardo, ha visto il contrapporsi dell’esercito piemontese e di quello pontificio. La pietà dei cittadini “castellani” li indusse a costruire un Sacrario dove potessero riposare, in una distesa rasserenante di verde, le spoglie dei soldati dell’uno e dell’altro schieramento.

LA BATTAGLIA DI CASTELFIDARDO The Battle of Castelfidardo

The top of a hill, is home to a monument made of bronze by the sculptor Vito Pardo, which is one of a kind, in memory of the battle of the Risorgimento that took place in 1860: a battle between the army of the Piedmont region and that of the Papal States. The “castellani”, or the castle’s citizens’ piety led them to build a sacred place where the remains of all the soldiers who lost their lives could be laid down to rest in the midst of a serene area full of vegetation.

• Premio concorso internazionale Città di Castelfidardo per solisti e complessi di fisarmonica. • Festival Internazionale della Fisarmonica. www.festivalcastelfidardo.it

Fare una visita al Museo Internazionale della Fisarmonica significa fare un vero e proprio viaggio nella musica. La storia della fisarmonica è documentata con splendidi scatti fotografici e tre cimeli meritano di essere ammirati: il primo disco registrato con la fisarmonica da Pietro Deiro, la partitura originale di “Adios Nonino” di Astor Piazzolla e una lettera di Federico Fellini.

MUSIC MAESTRO! A visit to the International Accordion Museum means going on a veritable musical journey. The history of the accordion is documented through magnificent snapshots and there are three relics worth seeing: the first disc recorded with Pietro Deiro’s accordion, the original score of “Adios Nonino” by Astor Piazzolla and a letter by Federico Fellini.

I Vincisgrassi sono un tipico primo piatto della cucina marchigiana che si declina in diverse varianti a seconda delle zone. Hanno l’aspetto delle lasagne e non possono mancare sulle tavole domenicali nel Conero.

Toro Seduto portava sempre appuntata al petto come amuleto magico una medaglia di Castelfidardo. Durante la battaglia di Custer’s Point l’aveva sottratta a un soldato morto che aveva combattuto anche nella battaglia di Castelfidardo.

INTERESTING FACTS Sitting Bull always wore a medal of Castelfidardo on his chest as a magical amulet. During the battle of Custer’s Point he purloined it from a dead soldier who had also fought in the battle of Castelfidardo.

FATTO / Done

APPETITOSI SAPORI DELLA TRADIZIONE

DA SAPERE

FATTO / Done

TRADITIONAL SAVOURY FLAVOURS Vincisgrassi is a typical first course of Marches cuisine which is subject to variation depending on the area. They look like lasagne and are a standard Sunday dish in Conero.

In alto: Museo della Fisarmonica. Al centro: scorcio notturno di Castelfidardo, ingresso al Museo e Parrocchia di Sant’Agostino. At the top: Accordion Museum, in the center Castelfidardo night glimpse, entrance to the Museum and St. Augustine Church.

2013 • Riviera del Conero • 51


I Comuni della Riviera del Conero • OSTRA VETERE

OSTRA VETERE • I Comuni della Riviera del Conero

Paesaggi d’altri tempi / Scenes from other times

OSTRA VETERE

UNA DOLCE TRADIZIONE

NELL’ENTROTERRA MARCHIGIANO, DOVE LE COLLINE PROCEDONO IN UN SALISCENDI DI ARMONIOSE CURVE, APPOGGIATA SU UN COLLE SI INNALZA LA CITTÀ DI OSTRA VETERE.

Il dolce tipico di Ostra Vetere è il maiorchino, un dolce dalla forma schiacciata che la tradizione vuole sia nato da un errore di dosaggio nella preparazione della pizza Margherita. Può essere mangiato fresco o secco inzuppato nel vino bianco, nel latte o nel té.

The town of Ostra Vetere was built in the inland areas of the Marche, more precisely, where the hills follow a harmonious succession of up and down curves.

PRIMITIVE ABITAZIONI

A SWEET TRADITION The maiorchino, a dessert with a flattened shape, is a traditional

A Ostra Vetere è possibile visitare la Casa di Terra e Paglia, costruita agli inizi del novecento ed abitata sino alla metà del secolo scorso, documenta tecniche di costruzione povere e una tipologia edilizia legata al mondo contadino.

L’impianto urbanistico a terrazze del centro urbano di Ostra Vetere offre immagini e richiami suggestivi: svelte scalinate salgono a raggiungere caratteristici scorci. Il profilo della città è tracciato dalla Chiesa di S. Maria di Piazza che con le sue alte guglie svetta sull’intero abitato. Una costruzione che, seppure relativamente recente, col suo campanile slanciato e la elegante cupola neogotica, propone un colpo d’occhio spettacolare e di irripetibile effetto. Nell’ex convento delle Clarisse è conservata una collezione d’arte che reca testimonianza di uno splendore non dimenticato: quello dell’antica abbazia benedettina e della chiesa di S. Francesco, un tempo ubicata nell’area di Piazza della Libertà e demolita all’inizio del Novecento.

UNA CITTA’ CHE SVETTA A towering city 52 • Riviera del Conero • 2013

The urban terrace setting of the town centre of Ostra Vetere offers evocative images and memories: stairways quickly climb upwards where characteristic scenic views can be enjoyed. The city’s skyline is formed by the church of Santa Maria di Piazza, which dominates the entire

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

town with its tall spires. It is a construction

PRIMITIVE ABODES In Ostra Vetere you can visit the House of Earth and Straw, built in the early 1900s and occupied until the middle of the last century. It documents rustic construction techniques and the types of buildings linked to the peasant world.

FATTO / Done

dessert in Ostra Vetere. Legend has it that it came about due to a mistake in the dosage for the dough of a Pizza Margherita. It may be eaten fresh or dry and dipped in white wine, milk or tea.

EVENTI /

Events

GENNAIO / January

FATTO / Done

• Montenovo in festa. •I l Festival delle cantine. nel Borgo Medioevale.

MAGGIO / May

• Festa e fiera di “San Pasquale”.

GIUGNO / June

• Festa dello Sport.

that, though relatively recent, offers a

GIUGNO / June - LUGLIO / July

spectacular and unique view thanks to its soaring bell tower and elegant neo-gothic

• Festa della Trota. • Sagra del Pescatore. • Sfilata delle attrezzature d’epoca.

dome. An art collection that bears evidence of unforgotten splendours is preserved in the former convent of the Poor Clares: that of the ancient

AGOSTO / August

Benedictine abbey and of the church of S. Francesco which once stood in Piazza della

• Festival Lucio Battisti. • Festa dell’Olimpia.

Libertà, liberty square, but which were later demolished at the beginning of the

NOVEMBRE / November

tenth century.

• Festival dell’Olio, Pane, Olio e fantasia. In questa pagina: Chiesa di Santa Maria di Piazza ad Ostra Vetere, con le sue guglie svettanti. This page: Santa Maria di Piazza Church in Ostra Vetere, with its soaring spires.

DICEMBRE/Decemberly Immagini di Santa Maria di Piazza, a lato Casa di terra e paglia e maiorchino.

• La Magia del Natale.

Images of Santa Maria di Piazza, on the side the earth and straw house and Majorcan pie.

2013 • Riviera del Conero • 53


I Comuni della Riviera del Conero • AGUGLIANO / CAMERATA PICENA

OFFAGNA • I Comuni della Riviera del Conero

Un borgo incantato / An enchanting village

Fedelta’ ad ogni costo / Loyalty at all cost

OFFAGNA

AGUGLIANO

This medieval town nestles amongst the soft hills, where nature displays shades that range from bright green to various gradations of yellow providing a refined array of colours.

The original ancient village of Agugliano sits on top of a hill illuminated by the colours of nature that characterise the Marchs.

UN BORGO MEDIEVALE INCASTONATO TRA MORBIDE COLLINE, DOVE I COLORI DELLA NATURA SFUMANO DAI VERDI PIÙ BRILLANTI ALLE DIVERSE GRADAZIONI DI GIALLO, IN UNA RAFFINATA TAVOLOZZA DI COLORI.

SULLA CIMA DI UN COLLE ILLUMINATO DAI COLORI DELLA NATURA MARCHIGIANA, SORGE UN BORGO DI ORIGINI ANTICHE, AGUGLIANO.

Camminando per Offagna si compie un vero e proprio viaggio nel tempo: le strette viuzze, le case del centro e le torri merlate conservano ancora intatta quell’atmosfera incantata e quasi fiabesca di un’epoca lontana. Suggestioni che rivivono durante le Feste Medievali che ogni anno, a luglio, trasformano il paese in un borgo magico tra tenzoni, esibizioni di giocoleria e spettacoli rievocativi. Un evento assolutamente da non perdere!

Walking through Offagna is like taking a journey through time: the narrow streets, the downtown homes and the crenulated towers still possess the enchanting and almost fablelike atmosphere of centuries ago. Themes come to life every year during the Medieval Festivals in July, transforming the town in an enchanted hamlet. Literary disputes, juggling displays and commemorative performances: an event worth attending!

Come in un antico castello medievale il cuore della città è avvolto attorno ad una cinta muraria che si inerpica per erte salite, fino al suo cuore: la Rocca. Costruita dagli anconetani nel 1454-55 per difendere la loro posizione di dominio sui territori circostanti, la Rocca di Offagna rappresenta un notevole esempio di architettura militare. Oggi al suo interno è ospitata una mostra di armi antiche. Da non perdere il Museo della Liberazione e il Museo di Scienze Naturali Luigi Paolucci con le sue numerose collezioni.

Like in an ancient medieval castle, a wall that goes up a very steep hill

Once upon a time various municipalities, which were vassals to the city of Ancona, formed a circlet of defensive fortifications. Among these, Agugliano always distinguished itself for its great faithfulness. Little remains of the original town layout, however you can visit Castel d’Emilio, an ancient castle with a square-shaped tower and well-preserved surrounding walls. Agugliano is also renowned for its homemade ice-cream. Each year in June, ice-cream takes the centre stage at a delicious Festival attended by the best ice-cream makers in the world.

CAMERATA PICENA CAMERATA PICENA FACEVA PARTE DEL SISTEMA DI FORTIFICAZIONI DIFENSIVE DEL CONTADO DI ANCONA.

until it reaches the centre surrounds the heart of the town: the Rocca, the rock it was built by the people of Ancona, between 1454-55, to defend their

Camerata Picena was part of the defensive county and fortifyng sistem of Ancona.

dominant position over the surrounding territories. The Rocca of Offagna represents a significant example of military architecture. Today inside is own structure is hosted an ancient weapon show. Not to lose the Museum of the Liberation and the Museum of Natural Sciences Luigi Paolucci with its numerous collections.

In questa pagina: due immagini del centro storico della città Medievale di Offagna, con la sua Rocca. Nella pagina accanto: vista dall’alto di Agugliano e ingresso al centro storico di Camerata Picena. This page: two images of Offagna medieval center with its Rocca. Next page: view of Agugliano and entrance to Camerata Picenacenter.

54 • Riviera del Conero • 2013

Una fortezza naturale / A Natural Fortress

C’era un tempo in cui diversi comuni sudditi della città di Ancona ne costituivano una corona serrata di fortificazioni difensive, tra questi Agugliano si distinse sempre per grande fedeltà. Poco rimane della pianta originale del borgo, si può invece visitare Castel d’Emilio, antico castello con torre a pianta quadrata e con una cinta muraria ancora ben conservata. Agugliano è celebre anche per il suo gelato artigianale che ogni anno a giugno diviene protagonista di un goloso Festival che ospita maestri gelatai da tutto il mondo.

La particolare posizione di Camerata Picena, su un’altura e nei pressi del fiume Esino, ne ha fatto una vera e propria fortezza naturale che da piccolo borgo si trasformò in castello. Al centro di un impianto di mura circolari mantiene intatta la forma del nucleo originario, strutturandosi come un classico borgo di poggio. Camerata Picena faceva parte del sistema di fortificazioni difensive del contado di Ancona con altri borghi vicini, tra cui anche

Camerata Picena’s strategic location, on top of a hill near the Esino River, made it a natural fortress. In fact, it started as a small village before being transformed into a castle. The castle emerges from the centre of a circular wall system. It managed to maintain its original nucleic form even though it is structured like a classic hilltop village.

il Castello del Cassero.

2013 • Riviera del Conero • 55


I Comuni della Riviera del Conero • TERRA DEI CASTELLI

PLVERIGI / SANTA MARIA NUOVA • I Comuni della Riviera del Conero

Un Baluardo dell’arte / A bastion of art

POLVERIGI

EVENTI /

UN BORGO RACCHIUSO TRA LE MURA DELL’ANTICO CASTELLO.

MAGGIO / May

It is enclosed within the walls of an ancient castle. Un borgo racchiuso tra le mura di un antico castello che gli abitanti chiamano affettuosamente il “Roccolo” per la sua forma rotonda. La Chiesa del SS. Sacramento con il suo stile tra il romanico e il gotico custodisce opere di grande valenza artistica e interi cicli pittorici. Tra gli eventi da non perdere a Polverigi: Inteatro, la rassegna internazionale di teatro contemporaneo nella splendida cornice di Villa Nappi e la Festa delle Streghe, un fine settimana di incanti e magie che popola il borgo di streghe e creature spaventose.

A town enclosed by the walls of an ancient castle, affectionately called “Roccolo” (bird snare) by its inhabitants due to its round shape. The Church of the Holy Sacrament, whose style falls somewhere between the Romanesque and Gothic, houses works of great artistic value and entire pictoral cycles. Some events worth attending in Polverigi: Inteatro, the international festival of contemporary theatre held in the majestic setting of Villa Nappi and the Festival of Witches, a weekend of enchantments and magic which fills the town with witches and frightening creatures.

• 900 Musica Festival (Santa Maria Nuova) • Serenate di Maggio (Polverigi)

GIUGNO / June

VISITA CONERO.INFO E SCOPRI TUTTE LE COSE DA FARE PER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVERO SPECIALE

Anticamente marchigiana / An Ancient Town Of The Marche Region

SANTA MARIA NUOVA SANTA MARIA NUOVA AL CENTRO DELLA PROVINCIA DI ANCONA. Santa Maria Nuova is in the centre of the province of Ancona.

Santa Maria Nuova al centro della provincia di Ancona, a ridosso di un colle, pur avendo origini antichissime risalenti alla preistoria, ha trovato la sua attuale ubicazione solo a partire dal XV secolo. Suggestive testimonianze dal passato di questo borgo sono state rinvenute in diversi siti archeologici; in località Pietrolone sono stati ritrovati resti di un edicola funeraria e di una villa decorata entrambe di epoca romana.

TOUR DI SAPORI E CASTELLI Se volete regalarvi una giornata unica a spasso per borghi medievali e sapori di un tempo, la Terra dei Castelli è il luogo perfetto. Partite con una visita a Santa Maria Nuova dove potete concedervi uno spuntino a base di crescia e salumi locali. Raggiungete poi Polverigi e rilassatevi nel parco di Villa Nappi, terminate la mattinata con una visita alla rocca di Offagna e un pranzo in una delle tante pizzerie. Nel pomeriggio concedetevi una merenda a base di gelato artigianale ad Agugliano e terminate il vostro tour a Camerata Picena: una visita al castello e una cena a base di prodotti tipici della tradizione.

• Gelato artigianale Festival (Agugliano) • Festa dela birra (Camerata Picena) • “Serata sotto le stelle”, spettacoli per tutta l’estate (Polverigi)

LUGLIO / July

• Festa della Crescia (Agugliano) • Feste Medievali (Offagna) • Inteatro Festival (Polverigi)

AGOSTO / August

• Offagna Jazz (Offagna) • Offagna sotto le stelle (Offagna)

SETTEMBRE / September

• La Notte delle Streghe (Polverigi) • Sagra della Quaglia (Santa Maria Nuova)

OF FLAVOURS AND CASTLES

Santa Maria Nuova is in the centre of the province of Ancona. It lies behind a hill and its origins date back to prehistoric times. This town settled in its present location only after the fifteenth century. Suggestive evidence relating to the past of this town was found in various archaeological sites; in Pietrolone, the remains of a funerary shrine and of a villa, which were both decorated with element.

In questa pagina in alto: vista notturna sulla Rocca di Offagna, tradizionale biroccio della Terra dei Castelli e scatti dal Festival del Gelato di Agugliano. This page at the top: night view of Offagna Rocca, a Land of Castles traditional carriage and shots from Agugliano Ice-Cream Festival.

56 • Riviera del Conero • 2013

Events

If you want to treat yourself to a unique day strolling along medieval hamlets and partaking of the flavours of yore, the Land of Castles is the place for you. Start with a visit to Santa Maria Nuova where you can enjoy a snack of crescia and local salamis. Then go on to Polverigi and relax in the park of Villa Nappi, ending the morning with a visit to the stronghold of Offagna and have lunch in one of the many pizzerias. In the afternoon treat yourself to a snack of homemade ice-cream in Agugliano and end your tour in Camerata Picena: visit the castle and dine on authentic traditional dishes.

FATTO / Done

UNA SAPORITA VACANZA Nella Terra dei Castelli sono molte le specialità della tavola, dalla sfiziosa crescia di Offagna, a metà tra una focaccia e una piadina da gustare con affettati e formaggi locali, fino ai gelati artigianali. Da non perdere a giugno il Festival del Gelato di Agugliano dove maestri gelatai di tutto il mondo si cimentano in una golosa fiera del gusto.

A SAVOURY HOLIDAY The Land of Castles has many local specialties, from the delicious Offagna crescia, halfway between a focaccia and a piadina to be savoured with cold cuts and local cheeses, all the way to homemade ice-cream. Don’t miss out on the Ice-cream Festival held in June in Agugliano, where the best ice-cream makers in the world participate in a luscious flavour festival.

FATTO / Done

DA SAPERE Nei pressi di Offagna sorge il Monte della Crescia, un luogo estremamente magico e suggestivo. Si racconta che vi sia stato nascosto un tesoro costituito da una chioccia d’oro con pulcini e secondo la leggenda a custodirlo ci sarebbe anche un fantasma.

INTERESTING FACTS Near Offagna rises Mount Crescia, a very magical and evocative place. It is said that a treasure, a golden hen with her chicks, was once hidden here and, legend has it, is guarded by a ghost.

2013 • Riviera del Conero • 57


WEEK-END NEL CONERO

WEEK-END NEL CONERO

Se siete alla ricerca di tesori dell’arte, nel Conero siete nel posto giusto; a partire dal capoluogo sono molte le opere che potrete scovare a spasso per la città. Le Marche sono state per un lungo periodo la patria di Lorenzo Lotto e qui potete trovare tracce del suo passaggio: dalla pinacoteca civica di Ancona alla Chiesa di S. Francesco alle Scale fino a Loreto al Santuario e al Museo dell’Antico Tesoro. Dal 20 aprile al 29 settembre ad Osimo sarà allestita una mostra dedicata alle meraviglie del Barocco dove potrete ammirare oltre 100 opere artistiche dislocate in diversi punti della città.

CONSIGLI PER CHI VA DI FRETTA

A WEEK-END IN CONERO

UN WEEK-END NEL CONERO Tips for those who is in a hurry

UN WEEK-END DI SAPORI A flavourful week-end

In ogni momento dell’anno la Riviera del Conero offre delle succulente prelibatezze da gustare. Il tempo di un week-end è l’ideale per tornare a casa con dei buoni ricordi culinari. Ci si può dedicare a un tour nelle cantine di produzione del Rosso Conero o del Verdicchio nella zona delle colline. Spostandosi poi verso le campagne si possono acquistare nelle aziende agricole prodotti locali come olio, miele, formaggi e salumi. The whole year long the Conero Riviera offers succulent delicacies to delight your taste buds. A week-end is the ideal length of time so you can return home with some pleasant culinary memories. You can go on a tour of the wine cellars which produce Rosso Conero or Verdicchio in the hilly area. In the countryside you can purchase local produce, such as oil, honey, cheese and salamis from the commercial farms.

58 • Riviera del Conero • 2013

ROMANTICO CONERO Romantic Conero Il Conero offre infiniti spunti per un vacanza romantica. Potete cominciare con una passeggiata per i vicoli del centro di Ancona raggiungendo il Passetto da dove godere di un magnifico panorama sull’intera riviera. Dopo un pomeriggio di shopping potete raggiungere il Duomo di San Ciriaco che offre un visione del tramonto davvero unica.

DA NON PERDERE

DA RUBENS A MARATTA TURISTI D’ARTE NEL CONERO Art tourists in Conero

a cura di Vittorio Sgarbi

Meraviglie del Barocco nelle Marche OSIMO 29 giugno - 15 dicembre 2013 www.mostrabarocco.it

ESTATE DI SCOPERTE Un veloce week-end estivo nel Conero vi permette di crogiolarvi sotto il sole la mattina, concedervi una visita ai borghi collinari il pomeriggio e alla sera... festa in qualche locale sul lungomare.

LE QUATTRO STAGIONI DEL CONERO The four seasons of Conero La serata la potete concludere con un aperitivo in qualche locale a Piazza del Papa e un’indimenticabile cena romantica in riva al mare. Se avete un altro giorno nel Conero vi consigliamo di regalarvi una passeggiata nel raccolto centro storico di Sirolo, tuffarvi nel mare cristallino di qualche spiaggia selvaggia e concludere la vostra serata in uno dei tanti ristoranti di pesce.

Conero offers countless starting points for a romantic getaway. You can begin with a stroll along the alleys of the centre of Ancona, arriving at the Passetto from where you can enjoy a magnificent panorama of the entire Riviera. After an afternoon of shopping you can go to the Duomo of Saint Cyriacus which boasts a truly unique vista of the sunset. You can then end your evening with an aperitif at a pub in Piazza del Papa and an unforgettable, romantic dinner by the seaside. If you are staying another day in Conero we recommend you treat yourself to a walk in the cosy old town centre of Sirolo, dive into the crystalline sea of some wild beach and end your evening in one of the many seafood restaurants.

If you are seeking for art treasures, Conero is the right place for you; beginning with the regional capital, there are many works which you can uncover while traipsing around the city. For a long time, Marches was the home of Lorenzo Lotto and here you can find traces of his passing: from the Ancona city art gallery to the Church of Saint Francis, from the Loreto Sanctuary Stairway to the Museum of Ancient Treasure. Osimo will host an exhibit dedicated to the marvels of Baroque art from April 20 until September 29. Take the time to admire over 100 works of art located in various parts of the city.

SUMMER OF DISCOVERIES A short summer week-end in Conero during which you can bask in the sun during the morning, treat yourself to a visit of the hill towns in the afternoon and at night… party in a pub on the seafront.

AUTUNNO DI SAPORI Concedetevi una veloce vacanza autunnale nel Conero, potrete ancora godere di un tiepido e confortevole clima marino e andare alla scoperta dei sapori a spasso per cantine e aziende agricole locali.

2 GIORNI DI ATMOSFERE NATALIZIE NEL CONERO Durante tutto il mese di dicembre il Conero si accende d’atmosfera natalizia: nei centri cittadini ogni week-end vengono allestiti i tradizionali mercatini dove trovare regali unici e assaporare prodotti locali.

PASQUA NEL CONERO: TRA MARE, ARTE E SAPORI Assistere al risveglio della natura in primavera è sicuramente un’esperienza da non perdere. Rigeneranti passeggiati mattutine in riva al mare, alla scoperta dei borghi nel pomeriggio e alla ricerca di nuovi sapori la sera.

A FLAVOURFUL AUTUMN Treat yourself to a short autumnal vacation in Conero. You can still enjoy the warm seaside climate and set off to discover flavours while traipsing along wine cellars and local commercial farms.

TWO DAYS OF YULETIDE SPIRIT IN CONERO During the entire month of December Conero is aglow with Christmas spirit: every weekend the city centres set up traditional Christmas markets where you can purchase unique gifts and taste local produce.

EASTER IN CONERO: SEA, ART AND FLAVOURS Beholding nature’s awakening in spring surely is an experience which must not be missed. Regenerating morning walks on the seashore, discovering new towns in the afternoon and seeking out new flavours in the evening.

2013 • Riviera del Conero • 59


OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO

OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO

OVER THE RIVIERA DEL CONERO

OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO

LE GROTTE DI FRASASSI Le Grotte di Frasassi

DAL MARE DELLA RIVIERA DEL CONERO AI MONTI SIBILLINI, DALLE CITTÀ D’ARTE AI BORGHI CARATTERISTICI DELL’ENTROTERRA, UN’OFFERTA COSÌ AMPIA DA CREARE QUASI L’IMBARAZZO DELLA SCELTA.

Nelle immediate vicinanze della Riviera del Conero, sulla vetta di un colle sorge la Recanati che ha dato i natali al poeta Giacomo Leopardi e che ha fatto da scenario alla sua produzione poetica. Sono visitabili i luoghi leopardiani, il Palazzo e l’annessa biblioteca che conta più di 12.000 volumi. Ma anche il Colle de “L’infinito” che da tanta parte il guardo esclude, i resti dell’antica torre di Sant’Agostino che ha ispirato “Il passero solitario” e la piazzuola de “Il sabato del villaggio”.

MACERATA Macerata 58’

60 • Riviera del Conero • 2013

Macerata con la sua arena Sferisterio nei mesi estivi offre un meraviglioso scenario per una prestigiosa stagione lirica sotto il cielo stellato. The Sferisterio opera house of Macerata provides a wonderful setting for a prestigious opera season under the stars during the summer months.

Recanati standing on top of a hill near the Conero Riviera was the birth place of the famous poet, Giacomo Leopardi and home to a large part of his poetic literary works. It is now possible to visit the places that belonged to Leopardi, such as his Palace and its adjoining library, which contains more than 12,000 volumes. But, there is also the hill of “L’infinito”, the infinite hill, where for some reason our curiosity excludes the remains of the ancient tower of Sant’Agostino, which inspired “Il passero solitario”, the lonely sparrow, and the location of “il sabato del villaggio”, the town’s Saturday.

The Caves of Frasassi, about 60 km from Ancona, represent a fascinating underground destination. An upside down world made up of a beautiful environment of extraordinary concretions. Here, silence is only ever so often broken by the dripping of water, which brings the entire experience to life and determines its constant evolution.

58’

There is an extensive selection from which to choose: from the Riviera to the Sibillini Mountains, from the artistic cities to the characteristic inland villages.

LEOPARDI E RECANATI Leopardi and Recanati

Le Grotte di Frasassi, a circa 60 km da Ancona, costituiscono un percorso sotterraneo di grande fascino. Un mondo rovesciato, fatto di ambienti suggestivi e ricchi di straordinarie concrezioni, dove il silenzio è rotto solo dallo stillicidio delle gocce d’acqua che rende il complesso vivo ed in continua evoluzione. Le grotte sono aperte al pubblico durante tutto l’anno.

Urbino, dichiarata dall’UNESCO patrimonio dell’umanità, è una delle capitali del Rinascimento italiano. Ogni angolo di questa città ha qualcosa da raccontare del suo passato, in particolare della raffinata cultura che in questo contesto si è formata. Sicuramente il monumento che più rappresenta Urbino e che già di lontano ne connota la fisionomia, è il Palazzo Ducale con l’annessa Galleria Nazionale delle Marche.

Declared a World Heritage Site by UNESCO, Urbino is one of the capitals of the Italian Renaissance. Every corner of this city has something to recount about its past or of the refined culture that took shape within its setting. Certainly, the monument that best represents Urbino and whose structure can be seen from afar is the Ducale Palace and the adjoining National Gallery of Marche.

1h16’

URBINO Urbino

35’

ASCOLI PICENO Ascoli Piceno Altra città di incantevole bellezza è Ascoli Piceno, nessuno come Jean Paul Sartre poteva meglio sintetizzarne l’essenza con questa felice definizione: “Una passeggiata per le strade della città vecchia ascolana è come lo sfogliare a caso un volume di storia dell’arte e avere la fortuna di incontrare le illustrazioni più rappresentative e espressive dei vari periodi dell’arte italiana”.

1h18’

This is also a city of fascinating beauty. No one could have better summed up the essence of Ascoli Piceno than Jean Paul Sartre with his delightful definition: “Walking through the streets of the old town of Ascoli is like leafing randomly through the pages of a volume on the history of art and having the chance to see the most representative and expressive illustrations of the various periods of Italian art”.

I SIBILLINI The Sibillini Impossibile non citare tra le meraviglie delle Marche una catena montuosa come quella dei Sibillini, i “monti azzurri” cantati dal Leopardi che, oltre ad offrire un paesaggio naturale di assoluta magnificenza, fanno da sfondo a centri urbani che sono perle di arte e cultura.

1h31’

It is impossible not to mention the Sibillini mountain chain amongst the wonders of the Marche region: Monti azzurri, the blue mountains, as sung by Leopardi, offer natural sceneries of sheer beauty and provide the perfect background to the urban centres: little pearls of art and culture.

2013 • Riviera del Conero • 61


Ripe

SS

Via Co nc

at

e

o

Via Magg io

a

ini a Se con d

arc he

SS7 6

V o

zz

an

na Via Tor

SS1

6

a

Via J esin a

Marcelli

Ad riiaatticicaa

Castelfidardo lo M Car Via

USCITA LORETO PORTO RECANATI

4 A1

ce rat a

La Spiaggiola

Numana

a ViI

Fla m

Sassi Neri San Michele Spiaggia Urbani

Vi aL au ret an a

Br ec cia ta

Vi a

Vi

Via

An co na

a

Via S an

gun et

i

Via Mo n

Via M

a

Spiaggia dei Gabbiani Le Due Sorelle

ave Via C

Osimo si

L CO NERO

Scoglio della Vela

Camerano

i itt

x ar

Filottrano

Porto Recanati

Loreto

e Vial

ta acera Via M

Ancona

Con t

rad a

Ba g nol o

aA Vi

Recanati ovo elnu Cast a d tra Con

Con tr

ad

rc

ina

6

iarin

o

a ad ntr o C

eg aR ad r t S

SS1

a Ch

Co

ria te Os a d ntra

ova Nu

Montefano

i msc

Porto di:

Gra

Contrada Coste

DE

Sirolo

l Via Antonio Gio

Cingoli

LE

Portonovo

Loretana Via

Ancona Nord Ancona Sud Loreto - Porto Recanati

R

Ancona Loreto i gn Porto Recanati a c s Ma

CO

Stazioni di:

NA

pa uro

Autostrasa A14 Bologna - Taranto Uscite di:

nia Via F l a mi P r i m

ttrano Filo ia

Cantalupo

uerce

R PA

Ma

IO

tica dria

Via

EG

Vi

Via

o osin telr Cas

Via Je

si

Via E

i oll ac ldi Ba Via 62 • Riviera del Conero • 2013

e les

Je Via

Cupramontana

ro iet aP Vi

Via

iarav Ch

Santa Maria Nuova

San Paolo Di Jesi

Staffolo

Polverigi

nti Via Mo

Monte Roberto

Contrada Tre Q

zo en Vinc

Offagna

al

na on in

SS7 6

Ancona Forlì Pescara

tria

aM Vi

Via Roma

Aereoporti di:

dus

Via San

Castel Bellino

Spiaggia di Mezzavalle

USCITA ANCONA SUD

A Via

gno gru n a zz Ma Via

ell’ In

ne P zio Fra

Scoglio del Trave

Parco Naturale del CONERO

Via Ancona

a Vi

Via d

ro do llo Ga

Agugliano

o

lo rcel

Vi

Scoglio del Cavallo

e es an er am aC Vi

V

rn

n aldi

Ma

Jesi

Monsano gliano Agu ia

Sa n

o

Camerata Picena

o ng

m co

La Scalaccia

a

lu te on aP Vi

re fio

Scogli Lunghi

ne ro

ont Via M

ia teg Via Mon

ia

asan ta

Via Borghetto

4

te

La Sedia del Papa

ia Via Flamin

A1

V

Via Acq u

Il Passetto

USCITA ANCONA NORD

Tr

Chiaravalle

uci a

erra Via S

nessee fa

Via Piev e

Via M arciano

e nt Mo Via

San Marcello

Ancona

Co el

a

Santa L

Falconara M.Ma

Via d

Morro D’alba

Via Cimitero

a Vi

dri ati ca

ia tin n e em Cl

av ersa

are Via del M

Via

Ar ce vie

Montemarciano

Ostra Vetere

Via P iana

Via A

nta Venera n

Via Costabianca

se

Belvedere Ostrense

la S a

da

d Stra

hi

Via

Mo nte Via fa ne se

ve

Via le Grazie

Arc evi ese

de

Sel

aS ta tal e

a Vi

lle

16

2013 • Riviera del Conero • 63


NUMERI UTILI

NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS ASS. RIVIERA DEL CONERO

CASTELFIDARDO

OSIMO

SANTA MARIA NUOVA

Via Peschiera, 30 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719332270 www.rivieradelconero.info info@conero.info www.conero.info

Associazione Turistica Pro Loco Piazza Repubblica, 6 60022 Castelfidardo (An) Tel. +39 0717822987 www.proloco-castelfidardo.it info@proloco-castelfidardo.it Ufficio Turismo Comune Castelfidardo Via C. Mordini, 15 60022 Castelfidardo (An) Tel. +39 0717829349 www.comune.castelfidardo.an.it turismo@comune.castelfidardo.an.it

Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Fonte Magna, 12 60027 OSIMO (An) Tel.+39 0717236088 Numero verde 800 228800 www.osimoturismo.it iat@osimoturismo.it Asso - Azienda Servizi Sociali Osimana c/o Centro “Urbani” - Via C. Colombo, 128 60027 Osimo (An) Tel. +39 0717134102 www.asso-osimo.it info@asso-osimo.it

Ufficio Turismo Comune Santa Maria Nuova P.zza Mazzini, 1 60030 Santa Maria Nuova (An) Tel. +39 0731249702 www.comune.santamarianuova.an.it m.iencinella@comune.santamarianuova.an.it Associazione Turistica Pro Loco Via Garibaldi, 8 60030 Santa Maria Nuova (An) Tel. +39 073124600

AGUGLIANO Ufficio Turismo Comune Agugliano Via G. Leopardi, 5 60020 Agugliano (An) Tel. +39 0719068031 www.comune.agugliano.an.it turismo@comune.agugliano.an.it

ANCONA Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Comune di Ancona - Via Gramsci, 2 60100 Ancona Tel.+39 3200196321 www.comune.ancona.it/turismo/it/ infopoint@comune.ancona.it Punto IAT Provincia Via della Loggia, 50 60100 Ancona Tel.+39 071358991 iat.ancona@provincia.ancona.it

CAMERANO Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Maratti, 37 60021 Camerano (An) Tel. +39 0717304018 www.prolococamerano.it prolococamerano@libero.it Ufficio Turismo Comune Camerano Via San Francesco, 24 60021 Camerano (An) Tel. +39 071730301 www.turismocamerano.it info@ turismocamerano.it

CAMERATA PICENA Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Piazza Vittorio Veneto, 21 60020 Camerata Picena (An) Tel. +39 071946446 / +39 071947031 www.comune.cameratapicena.an.it comune.cameratapicena@provincia.ancona.it

LORETO Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Solari, 3 60025 Loreto (An) Tel. +39 071970276 www.comune.loreto.an.it iat.loreto@provincia.ancona.it Associazione Turistica Pro Loco Corso Boccalini, 2 60025 Loreto (An) Tel. +39 071977748 www.prolocoloreto.com info@prolocoloreto.com

NUMANA Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Flaminia angolo Via Avellaneda 60026 Numana (An) Tel. +39 0719330612 www.turismonumana.it info@turismonumana.it Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Marcelli e di Numana Via Venezia 60026 Numana (An) Tel. +39 0717390179

OFFAGNA Associazione Pro Loco Via dell’Arengo, 72 60020 Offagna (An) Tel. +39 0717107552 www.festemedievali.it offagna@festemedievali.it Ufficio Turismo Comune Offagna Comune di Offagna - P.zza del Comune, 1 60020 Offagna (An) Tel. +39 0717107005 www.offagna.org offagna@festemedievali.it

OSTRA VETERE Ufficio Informazioni e Accoglienza Turistica Piazza Satellico, 3 60010 Ostra Vetere (An) Tel. +39 071 964369 iat.ostravetere@provincia.ancona.it Ufficio Turistico Comune Ostra Vetere Piazza Don G. Minzoni, 1 60010 Ostra Vetere (An) Tel. +39 071 965053 www.ostravetere.com info@ostravetere.com

SIROLO Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Piazza Vittorio Veneto, 6 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719330611 www.turismosirolo.it info@sirolo.marche.it Associazione Turistica Pro Loco Piazza Dante, 3 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719332065 www.prolocosirolo.it info@prolocosirolo.it

POLVERIGI

Ente Parco Regionale del Conero

Associazione Turistica Pro Loco Via Vallacca, 8 60020 Polverigi (An) Tel. +39 0719068094 www.comune.polverigi.an.it prolocopolverigi@hotmail.it

Via Peschiera, 30/A 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719331161 www.parcodelconero.eu

PORTO RECANATI

Centro visite Parco del Conero

Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Corso Matteotti, 230 62017 Porto Recanati (Mc) Tel. +39 071759971 www.portorecanatiturismo.it turismo@comune.porto-recanati.mc.it Associazione Turistica Pro Loco Piazza F.lli Brancondi 62017 Porto Recanati (Mc) Tel. +39 0717591872 prolocoportorecanati@libero.it

Forestalp Via Peschiera, 30 60020 Sirolo (An) Tel. +39 0719330066 www.forestalp.com info@forestalp.it

Il marchio FSC identifica i prodotti contenenti legno proveniente da foreste gestite in maniera corretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici FSC certification provides a credible link between responsible production and consumption of forest products, enabling consumer and businesses to make purchasing decisions that benefit people and the environment as well as providing ongoing business value Art Direction and Content

Fotografie

Print

CANENERO Advertising

Massimo Paolucci, Luca Giustozzi, Sergio Cremonesi, Omnigraf Snc, Andrea Franceschetti, Francesca Ferrati, Polo Zitti, Monica Simba Fioretti, Fausto Ghergo

Tipografia Luce s.r.l

64 • Riviera del Conero • 2013

1/2013

2013 • Riviera del Conero • 65


CONERO. info UNA PICCOLA GRANDE GUIDA SULLE COSE DA FARE NELLA RIVIERA DEL CONERO. COLLEGATI AL NOSTRO SITO E FAI DELLA TUA VACANZA UNA VACANZA SPECIALE. A wonderful little guidebook on What to do in the Conero Riviera. Visit our website and turn your holiday into a memorable experience.

Via Peschiera, 30 - 60020 Sirolo (An) Tel. + 39 071 9332270 - info@conero.info

PPR 2013

rivieradelconero.info

66 • Riviera del Conero • 2013

Parco Naturale del CONERO

Conero Golf Club Sirolo

Ass. Turistica Portorecanatese

Ass. Albergatori Riviera del Conero


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.