VV - Summer 2011

Page 1

INTERNATIONAL RUSSIAN LUXURY MAGAZINE summer 2011

5th Anniversary Issue issue 20

£ 3.75 € 4.50

Superyacht Special Суперъяхты: специальный репортаж k Caviar Report Все об икре k Cyprus Spas Спа-курорты Кипра


Very Very

CO N

TE NT S

Е НИ А // СОДЕРЖ

NEWS Vasily Petrenko Royal Academy London W St. Petersburg opens for business Wigmore Hall

8 10 11 12

НОВОСТИ Василий Петренко Королевская академия Открытие отеля «W Санкт-Петербург» Wigmore Hall

INTERVIEWS Julian Farrow VIP Sports events

14 16

ИНТЕРВЬЮ Джулиан Фэрроу Спортивные мероприятия VIP класса

LIFESTYLE 48 Hours as a Monaco Style Icon Caviar Report

18 20

СТИЛЬ ЖИЗНИ Два дня роскоши в Монако Все об икре

TRAVEL Cyprus spas The Goring, London Hyatt Andaz, London W Hotel, Istanbul

26 30 32 34

ПУТЕШЕСТВИЯ Спа-курорты Кипра Отель The Goring, Лондон Отель Hyatt Andaz, Лондон Отель W, Стамбул

YACHTS Riva’s new launch WallyAce 26m CRN mega yachts Aerospeed 18 Limassol marina Intarya yacht design

36 38 40 42 44 46

ЯХТЫ Новый выпуск яхт Riva 26-метровая яхта WallyAce Суперъяхты CRN Aerospeed 18 Limassol Marina Дизайн яхт от Intarya

WATCHES New releases Interview with Marcus

48 54

ЧАСЫ Новые выпуски Интервью с Маркусом Маргулисом

PHOTOGRAPHY Charles Thompson Photoshoot by Irina Minina, model: Svetlana Zakharova Photography secrets

70

ФОТОГРАФИЯ Чарльз Томпсон Фотосессия Ирины Мининой, модель: Светлана Захарова Секреты фотографии

LITERATURE Taste of French

72

ЛИТЕРАТУРА Вкус французского

V V Anniversary

80

Юбилей V V

DISTRIBUTION LISTINGS

89 91

РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПЕРЕЧЕНЬ

Editor: Matt Morley editor@vvmag.com Designer: Nick Brown nick@nickbrown-design.co.uk Designer Assistant: Alena Minenka alenamnk@hotmail.com

58 62

Director: Elman Huseynov elmanh@vv-media.com Managing editor: Alexia Minenko alexia@vv-media.com Advertising and distribution: alexia@vv-media.com

Translator: Karina Golysheva

Published by VV Media Group, 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK Tel: +44 (0) 203 205 0042 Fax:+44 (0) 203 205 0046 www.vvmag.com

Sub-editor: Karine Enfenjyan Karin.enf@gmail.com

Front cover: Photographer: Irina Minina

Writers: Anju Bhojwani, Lana Kislova

1


With a world-class heritage dating back over 40 years, Princess Yachts has become one of the most respected names in the marine industry. A Princess Charter offers you the finest luxury superyachts and sumptuous facilities together with superb hospitality provided by your own dedicated and professional crew. Unique locations and unparalleled attention to detail ensure an exceptional yachting experience. Princess Charter is able to bring you a carefully selected range of spectacular yachts from 85 ft (M/Y ROUGH DIAMOND) to over 200ft (M/Y ANDREAS L). Each of our prestigious superyachts is fully staffed by a qualified and experienced crew and is regularly checked and thoroughly inspected by our team of brokers. Princess Charter gives you unparalleled freedom to choose from a magnificent range of stunning holiday destinations, many of them unique to our firm and

some of which are inaccessible by any other means of transport. You can experience the spectacular scenery of an extended cruise along the Italian coast; entertain clients on the French Riviera; share the unforgettable experience of island-hopping in the Caribbean with family and friends; or discover the delights of Corsica and Sardinia over a perfect week in the summer. Whether you are looking for excitement and adventure or a sanctuary away from the bustle of everyday life, your comfort is paramount and our charter consultants will help you make the perfect choice. Princess Charter provides clients with a one stop service for professional and detailed advice. The service extends beyond information about which yachts are available. Our consultants can also advise on cruising grounds, your itinerary, places of interest, the climate and the choice of cuisine served on board. For

more information about a luxury Superyacht charter, please telephone us and speak to one of our charter consultants. Contact: Princess Charter 64 Grosvenor Street London W1K 3JH www.princessyachtcharter.com +442074995050 info@princessyachtcharter.com

Princess Yachts – одно из самых уважаемых имен в судостроении – имеет 40-летнее наследие. Princess Charters предлагает вам самые роскошные суперъяхты и лучшее оборудование наряду с отличным сервисом, который вам предоставит специально подобранная профессиональная судовая команда. Уникальное местоположение и несравненное внимание к деталям гарантируют незабываемый отдых на яхте. Princess Charter предлагает большой выбор великолепных яхт размером от 85 футов (M/Y ROUGH DIAMOND) до свыше 200 футов (M/Y ANDREAS L). К каждой из наших престижных суперъяхт приставлена судовая команда, полностью укомплектованная квалифицированным и опытным персоналом, а яхты регулярно и тщательно инспектируются командой наших брокеров. Princess Charter дает вам несравненную свободу

выбора из великолепного списка мест для отдыха, многие из которых предоставляются эксклюзивно для нашей фирмы, а некоторые недоступны другим видам транспорта. Вы можете насладиться прекрасными видами во время длительного круиза вдоль побережья Италии, организовать развлечения для ваших клиентов на Французской Ривьере; разделить с вашей семьей и друзьями незабываемое посещение островов Карибского бассейна или во время прекрасного недельного летнего отдыха открыть для себя красоту Корсики и Сардинии. Независимо от того, ищете ли вы отдых с яркими эмоциями и приключениями или укромный уголок вдали от каждодневной суеты, ваш комфорт превыше всего, и наши консультанты по чартерам помогут вам сделать отличный выбор. Princess Charter предоставляет своим клиентам

комплексное обслуживание с профессиональной и подробной консультацией. Обслуживание не ограничивается информацией о том, какая яхта есть в наличии. Наши консультанты также могут порекомендовать районы плавания, маршрут, достопримечательности, дать информацию о климате и выборе кухни, которую готовят на судне. Для более подробной информации о найме роскошных суперъяхт свяжитесь по телефону с одним из наших консультантов по чартеру. Контактная информация: Princess Charter 64 Grosvenor Street London W1K 3JH www.princessyachtcharter.com +442074995050 info@princessyachtcharter.com


EDITOR’S LETTER: // BY MATT MORLEY

S

П

In London, one of the most cosmopolitan cities in the world, those who arrived as ‘outsiders’ in 2005, bought a house near a Royal Park, set up a business and sent their children to a local school are as worthy of the title of ‘Londoners’ as anyone.

Тот, кто в 2005 году приехал «чужаком» в Лондон (один из самых космополитичных городов мира), купил дом рядом с Royal Park, основал свое дело и устроил детей в местную школу, может наравне с остальными называться «лондонцем».

In parallel with that, the luxury industry has been on its own journey of transformation as previous conceptions of luxury, good taste and desirability were brushed aside by the diluvian flood of a global financial crisis. In their place have resurfaced the previously neglected ideas of value, craftsmanship and heritage. Those luxury brands that had recklessly slapped their logo on anything from a hotel suite to a mobile phone in the pre-crash boom have found themselves under intense scrutiny. A prestigious name and glamorous advertising campaigns are no longer enough – premium prices have to be justified on quality, excellence and substance.

Параллельно с этим индустрия роскоши проходила свои этапы трансформации. Прежние понятия о роскоши, хорошем вкусе и привлекательности были смыты «всемирным потопом» глобального финансового кризиса. Их заменили забытые идеи ценности, мастерства и наследия. Дорогие марки, в период докризисного бума опрометчиво ставившие на все свой логотип (от сьюта в отеле до мобильного телефона), оказались под пристальным вниманием. Сегодня престижное имя и эффектные рекламные кампании недостаточны: высокие цены должны быть оправданы качеством, мастерством и содержанием.

For us, these two ongoing phenomena of a return to the early roots of luxury and the increasing integration of Russian expatriate communities in Europe have only added to our sense of purpose. If we have helped foster an understanding of the merits of both, our efforts have truly been worthwhile.

Эти две тенденции – возврат к ранним истокам роскоши и растущая интеграция сообщества русских эмигрантов в Европе – убеждают, что наша цель верна. Если мы помогли понять ценность этих явлений, значит, наши усилия действительно того стоили.

o here we are, five years and twenty issues into the life of VeryVery magazine and the world is a very different place to when we started. Just take the elite communities of Russians living around Europe for example, our readership. Back in 2007 the local media often viewed them with puzzlement and curiosity. Today, they are an integral part of the social scene.

4

ять лет и 20 выпусков VeryVery позади. За это время в мире многое изменилось. Взять хотя бы нашу читательскую аудиторию – элитные сообщества русских, живущих по всей Европе. В 2007 году местные СМИ часто наблюдали за ними с недоумением и любопытством. Сегодня русские стали неотъемлемой частью общественной жизни.

The best of English and Italian Couture for Men

John Peter London – лучший из англо-итальянских брендов мужской одежды

England and especially London, with its fashionista quarters like upmarket St. James is known for its small established menswear boutique shops, as well as avantgarde alternative fashion in East London have made the city a fashion destination for many Europeans. With Italy still being widelyrecognised as the inspirational home of fashion, John Peter London, a premium menswear brand, combines the best of both worlds. Created by an English Designer living in Milan, it combines an elegant and vibrant assortment of tailored suits, shirts, trousers and accessories with refined Italian detail for the successful business man. Combining carefully selected garments, fresh colours and the newest fashion trends, John Peter London has established itself all over the world in recent years. With 3 Fashion Shows in London last year alone, and a representation at an Italian fashion Exhibition this June, the brand is praised by modern businessmen including many Politicians in London. Right now designers are working around the clock to prepare the finishing touches to the 2011 winter collection, which will be available on the 1st of August 2011. www.johnpeterlondon.com info@johnpeter-london.com +44(0)7852494647

Англия и особенно Лондон с такими модными бутиками мужской одежды, как престижный St. James, а также авангардной альтернативной модой в Восточном Лондоне, – стала местом паломничества для многих европейцев. Если Италия все еще имеет славу вдохновителя моды, то бренд мужской одежды премиум класса John Peter London объединил в себе лучшее из этих двух миров. Созданный живущим в Милане англичанином, бренд сочетает элегантные и яркие английские костюмы, сорочки, брюки и аксессуары с утонченными итальянскими деталями для успешных деловых мужчин. John Peterтщательно London, отобранным благодаря тщательно отобранным Благодаря предметам гардероба, ярпредметам ярким краскаммодным и новейшим модким краскамгардероба, и следованию новейшим тенденциям John London зазапоследние несколько летизвестен приобрелво известнымPeter тенденциям, последние годы стал всем ность во всем мире. Участие в трех модных показах в Лондоне, мире. Участие в трех модных показах в Лондоне и итальянаской также в выставке итальянской моды в июне бренду нынешнего года выставке в июне этого года завоевали призназавоевало бренду признание среди современных деловых люние среди современных деловых людей, включая многих дей, в том числе многих лондонских политиков. политиков в Лондоне. В настоящее время дизайнеры круглосуточно работают над последними штрихами зимней коллекции 2011 года, которая будет доступна с 1-го августа 2011 года.

John Peter London

www.johnpeterlondon.com info@johnpeter-london.com +44(0)7852494647


CONTRIBUTORS // GLOBAL

Nick Brown, designer

Nick Brown is a London-based Art Director with over 15 years of experience in the creative industry. He is well versed in many types of media, from print to web, photography, advertising and motion graphics. Recently Nick has art directed a number of publications such as Escape magazine for Esporta health club members in the UK, GlaxoSmithKline’s in-house magazine Spirit and Bavaria 2012 for the Bavaria Tourist Board. His previous publications in the luxury lifestyle sector Nick are Jet and Square Mile magazine.

Anju Bhojwani, writer

Anju Bhojwani is currently based in London where she works in the family property and trading business. An international jet setter and bon vivant, she is known for her elegant sense of style and discerning taste. Capitalising on her diverse interests and love for life Anju occasionally writes on luxury, travel, fashion and fine dining. This issue, she follows up on her previous story for V V about the delights of luxury lingerie with an in-depth look at another well-known aphrodisiac – caviar. The industry has had dark clouds looming overhead for a while now, so what does the future hold for the sturgeon?

Lana Kislova, writer

Lana had a bi-lingual, Russo-British upbringing that meant she divided much of her youth between the two cities of St. Petersburg and London. Having completed her studies in Russia, she recently moved to London to pursue a career in journalism and freelance photography. She is a luxury industry specialist and, she admits, notoriously hard to please.

Ник Браун

Ник Браун – лондонский арт-директор с 15-летним опытом работы в творческой индустрии. Ему подвластны различные медиа-сферы: печать, Интернет, фотография, реклама и анимированная графика. Ник работал с такими изданиями, как журнал Escape для членов английского оздоровительного клуба Esporta, внутрикорпоративный журнал Spirit (GlaxoSmithKline) и Bavaria 2012 (Bavaria Tourist Board). Его предыдущие издания в секторе элитного образа жизни – журналы Jet и Square Mile.

Анжу Бховани, автор

Анжу Боджуани живет в Лондоне и занимается семейным бизнесом и коммерческой деятельностью. Завсегдатай модных курортов и бонвиван, Анжу известна утонченным чувством стиля и тонким вкусом. Полная интересов и любви к жизни, Анжу иногда пишет о роскоши, путешествиях, моде и изысканной кухне. Вслед за статьей в прошлом выпуске о роскошном нижнем белье, в этом номере V V она подробно рассматривает другой хорошо известный афродизиак – икру. Над этой индустрией сейчас сгущаются тучи. Так что же ждет осетра в будущем?

Лана Кислова, автор

Лана воспитана в двуязычной, русско-британской атмосфере: большая часть ее юности прошла между Санкт-Петербургом и Лондоном. Окончив учебу в России, она переехала в Лондон, чтобы работать журналистом и внештатным фотографом. Лана – специалист в индустрии роскоши, которой, по ее признанию, тяжело угодить».

If you are interested in contributing to VV please contact the Editor, Matt Morley at editor@vvmag.com 6

Этим летом Carfax предлагает новую услугу: британские репетиторы в Форте-дейМарми, на Лазурном побережье Франции и на Сардинии. Репетиторы помогут усовершенствовать знания английского языка и подготовить детей к предстоящему учебному году. Также предлагаются занятия французским и итальянским с тщательно подобранными носителями этих языков.

This Summer Carfax is offering a new service: holiday tuition in the South of France, Tuscany, and Sardinia. This will be of benefit to families vacationing in these places and wishing to give their children extra academic support and preparation for the coming school year or simply to learn or improve their French or Italian. Carfax Private Tutors High calibre tutors in all subjects and most foreign languages for children and adults. Tutors available in London, South of France, Dubai, Moscow, and St. Petersburg throughout the year and in Tuscany and Sardinia in the Summer. www.carfax-tutors.com

Carfax Tutorial Establishment Intensive individual tuition programmes in Oxford for revision, retakes, or as a complete alternative to traditional sixth form. Targeted preparation for entry to academically selective schools and top universities. www.carfax-oxford.com

Carfax Educational Consultants Advice for international families on all aspects of choosing and preparing their children for schools in Britain and Switzerland. Full support for applicants to British and American universities. www.carfax-consultants.com

Carfax Educational Guardians Homes from home, attention and support for overseas pupils at British boarding schools. Guidance, reliability, and parental peace of mind in all practical, pastoral, and academic matters. www.carfax-guardians.com

LONDON • OXFORD • MOSCOW • TOKYO • MONACO • ST. PETERSBURG • KIEV • DUBAI

+44 20 7927 6200 enquiries@carfax-education.com w w w. c a r f a x - e d u c a t i o n . c o m


FENDI CASA

NEWS MUSIC OSLO

w

Vasily Petrenko at the Oslo Philharmonic

Василий Петренко возглавил Филармонический оркестр в Осло

A

В

Petrenko’s partnership with the Oslo Philharmonic’s players began with his acclaimed debut concert in 2009 and is set to develop when they tour together later this year.

Сотрудничество Петренко с музыкантами Филармонического оркестра Осло началось с успешного дебютного концерта в 2009 году. Его цель – развить этот успех в совместном турне нынешнего года.

“I was thrilled when asked to be the Oslo Philharmonic’s Chief Conductor,” says Vasily Petrenko. “It is too early, of course, to speak in detail about our future programmes together but we will certainly be thinking about 2013 and the big anniversaries of Wagner, Verdi and Britten, as well as the centenary of Diaghilev’s great Ballets Russes season in Paris”.

«Меня взволновало предложение стать главным дирижером Филармонического оркестра Осло, – сказал Василий Петренко. – Конечно, рано еще говорить о наших будущих совместных программах на 2013 год, но мы, безусловно, думаем об этом и о больших юбилеях Вагнера, Верди и Бриттена, а также о великих дягилевских “Русских балетах” в Париже».

Vasily Petrenko’s sense of historical perspective combines with his acute understanding of the present need to increase and widen the audience for symphonic music. He draws here on invaluable lessons learned while Chief Conductor of the Royal Liverpool Philharmonic Orchestra.

Чувство исторической перспективы Петренко сочетается с его глубоким пониманием необходимости в увеличении и расширении аудитории симфонических концертов. Он использует бесценные уроки, которые он получил, будучи дирижером Королевского филармонического оркестра Ливерпуля.

Odd Gullberg, Chief Executive Officer of the Oslo Philharmonic, welcomes Vasily Petrenko’s appointment and notes that the orchestra is excited about the future under his artistic leadership. “We compiled a long list of those who might become the orchestra’s next Chief Conductor,” he recalls, “when we matched these to the criteria we were looking for in that person, Vasily Petrenko emerged as our clear first choice.”

Руководитель Филармонического оркестра Осло Одд Гулберг одобряет назначение Василия Петренко и отмечает, что оркестр с большим энтузиазмом воспринял эту перспективу. «Мы составили длинный список тех, кто мог стать следующим дирижером оркестра, – вспоминает он, – и оказалось, что Василий Петренко однозначно подходил под наши критерии отбора».

www.oslofilharmonien.no

www.oslofilharmonien.no

n exciting new age beckons for the Oslo Philharmonic with the appointment of Vasily Petrenko as its Chief Conductor Designate. The 34-year-old Russian musician, who officially succeeds Jukka-Pekka Saraste in August 2013, is determined to build on the orchestra’s rich artistic legacy, extend its audience reach and raise its international profile.

8

олнующей новой вехой для Филармонического оркестра Осло станет встреча с Василием Петренко. 34-летний российский музыкант, который в 2013 заменит ЮккаПекка Сарасте на посту главного дирижера, нацелен на то, чтобы создать богатое творческое наследие оркестра, расширить аудиторию и повысить его международный статус.

Experience the true luxury of The Savoy hotel www.fairmont.com/savoy +44 (0)20 7420 2300


NEWS

NEWS LONDON

Russian architecture at London’s Royal Academy

Русская архитектура в лондонской Королевской академии

LIMITED EDITIONS AT hotels

art

MARCUS

RUSSIA

W St. Petersburg business

opens

for

«W Санкт-Петербург» открывает свои 170 New Bond Street, London W1 двери для бизнесменов

T

октября 2011 по январь 2012 года Королевская академия в Лондоне планирует открыть новую выставку «Строительство революции: советское искусство и архитектура 1915-1935 гг.», на которой будет представлена русская авангардная архитектура1922-1935 гг.

C

he W St. Petersburg is the first W hotel in Eastern Europe and marks another important step in the global expansion of the Starwood group’s hippest global brand.

T

O

Inspired by the radical new language of Constructivist art that emerged in Russia around 1915, a number of the country’s finest architects began to translate the spirit and dynamism of that movement into their chosen medium of three-dimensional forms. The result was an innovative genre of architecture that came to reflect the energy and optimism of the new Soviet Socialist state.

Вдохновленные новым радикальным языком конструктивистского искусства, возникшего в России около 1915 года, многие лучшие архитекторы страны начали переносить дух и динамизм этих изменений в промежуточные трехмерные формы. Так возник инновационный жанр архитектуры, отражавший энергию и оптимизм нового социалистического строя.

Centrally located south of the Neva River in the historic city centre with many of the city's cathedrals, museums and palaces accessible by foot, this is without doubt one of the most prominent hotel openings in Russia since the Moscow Ritz-Carlton. Just like its more classic counterpart in the capital, it is aimed at a much larger audience than just visiting tourists.

Появление отеля, расположенного в историческом центре города, на южном берегу Невы, неподалеку от многих соборов, музеев и дворцов, – несомненно, стало одним из самых значимых событий в России после открытия Moscow Ritz-Carlton. Подобно своему классическому столичному аналогу, этот отель рассчитан не только на туристов, но и на более широкий круг посетителей.

The RA’s exhibition will juxtapose large-scale photographs by Richard Pare of remaining examples of this architecture with vintage photographs and significant examples of drawings and paintings by Constructivist artists to add greater depth and detail to the exhibition’s narrative.

Чтобы глубже и подробней раскрыть тему, на выставке будут объединены крупномасштабные фотоснимки Ричарда Парэ с сохранившимися экземплярами винтажных фотографий и важными образцами рисунков и картин художников-конструктивистов.

One of the curator’s key messages here is that the drive to create a new socialist society encouraged a synthesis between radical art and architecture. This was reflected in the engagement of such artists as Malevich, Tatlin, Popova, Lizzitsky, Kluin and Klucis with architectural ideas and projects. Equally, we see evidence of the same phenomenon in the designs by architects such as Melnikov, Ginsburg, Golosov and the Vesnin brothers, as well as Le Corbusier and Mendelsohn who were drafted into the creation of the new utopia. So this was a rare, two-way exchange of ideas between art and architecture that resulted in one of Russia’s finest aesthetic moments of the 20th Century.

Основная идея, которую хочет донести куратор выставки, – это стремление создать новое социалистическое общество, послужившее вдохновением для синтеза радикального искусства с архитектурой. Это стремление нашло отражение в идеях и проектах таких художников, как Малевич, Татлин, Попова, Лисицкий, Клуин и Клуцис. Признаки этого явления видны и в стиле архитекторов Мельникова, Гинзбурга, Голосова, братьев Весниных, а также Ле Корбюзье и Мендельсона, вовлеченных в создание новой утопии. Это был редкий обмен идеями между искусством и архитектурой и один из самых ярких эстетических периодов в России XX века.

Every W is designed to function as an integrated ‘lifestyle space’ rather than just a place to sleep. Locals and visitors alike can enjoy a drink at the rooftop bar called miXup, dine in the miX restaurant by Alain Ducasse, have a massage at the Bliss Spa, pick up some designer clothes in the W boutique, attend one of the fashion-themed events in the lobby or even, if the mood takes them, stay for a few nights as well!

Каждый W-отель выполняет функции комплексного «престижного места», где можно не только переночевать. Местные жители и гости города могут приятно провести время в баре miXup на крыше отеля, пообедать в ресторане Алена Дюкаса miX, сходить на массаж в Bliss Spa, приобрести дизайнерскую одежду в бутике W, посетить одно из модно-тематических мероприятий и при желании забронировать номер.

Should they decide to check in to one of the 137 rooms or suites, they will find themselves surrounded by contemporary interiors designed courtesy of Antonio Citterio Patricia Viel & Partners. As always with a W hotel, the best rooms to try here are the WOW Suites (78sqm) and the one Extreme WOW Suite (106sqm), that’s where the designers really let their creativity loose…

Выбрав любой из 137 номеров или сьютов, вы окажетесь в окружении современных интерьеров, любезно созданных Antonio Citterio Patricia Viel & Partners. Как всегда, лучшие номера в W-отелях – это WOW-сьюты (78 м²) и один Extreme WOW-сьют (106 м²), в которых дизайнеры действительно дали волю своему творческому воображению…

www.wstpetersburg.com

www.wstpetersburg.com

www.royalacademy.org.uk

www.royalacademy.org.uk

he Royal Academy in London is planning to host a new exhibition from October 2011 – January 2012 entitled ‘Building the Revolution: Soviet Art and Architecture 1915-1935’, that will examine Russian avant-garde architecture from c.1922 to 1935.

10

ткрытие отеля «W Санкт-Петербург» – первого W-отеля в Восточной Европе – ознаменовало очередной важный шаг в мировой экспансии модного бренда Starwood.

11


NEWS

classical MUSIC LONDON

wigmore hall

W

wigmore hall

W

igmore Hall in London is one of the city’s undiscovered gems for most tourists and newcomers to the capital but it is well known by locals and aficionados as one of the foremost chamber music venues on the classical music scene.

igmore Hall – одно из сокровищ Лондона, неизведанное большинством туристов и новыми жителями столицы, но он хорошо известен лондонцам и меломанам как один из главных залов камерной классической музыки.

Located just off Harley Street near Oxford Circus, it was originally built around 1900, designed by the man responsible for The Savoy hotel in what we would now class as a renaissance style. It is a truly magnificent space with excellent acoustics and an old world charm that many of London’s best theatres and music venues still manage to retain even today.

Расположенный на улице Харли-стрит, рядом с Oxford Circus, зал был построен около 1900 года по проекту автора отеля Savoy в стиле, который мы сейчас классифицировали бы как «ренессанс». Это поистине великолепное здание с прекрасной акустикой и шармом старины, который присущ лучшим лондонским музыкальным театрам и залам.

Wigmore Hall is not afraid of keeping up with modernity however, far from it in fact. In addition to running its own award-winning music label and maintaining a reputation for commissioning some of the finest modern composers alive, there are also a series of educational events held here each year, not to mention special charity galas and events.

Однако Wigmore Hall не чужда современность. Вдобавок к тому, что этому залу принадлежит титулованный музыкальный лейбл и он славится выступлениями самых лучших современных композиторов, здесь каждый год также проходит ряд образовательных программ, не говоря уже о специальных благотворительных гала-концертах и мероприятиях.

Of particular interest to V V was that the Nash Ensemble became Resident Chamber Ensemble at Wigmore Hall in London last year and spent the first year of their tenure presenting a series entitled ‘Beethoven and the Russians’. Beethoven had the patronage of several rich Russians and became influential in Russia among composers of chamber music, including the great Shostakovich, so we felt this to be a formidable choice for the Ensemble’s opening season. They are now moving onto a new series entitled ‘Echoes of Romanticism’ that will run from September 2011 until March 2012.

Нас особенно заинтересовало то, что камерный оркестр Nash Ensemble, который в прошлом году стал постоянным оркестром лондонского Wigmore Hall, свой первый сезон посвятил серии концертов «Бетховен и русские». Бетховен, которому покровительствовали русские меценаты, оказал влияние на российских композиторов, в том числе на великого Шостаковича. На наш взгляд это был прекрасный выбор для открытия сезона. Сейчас оркестр готовит новую серию концертов «Эхо романтизма». Она будет проходить с сентября 2011-го по март 2012 года.

www.wigmore-hall.org.uk

www.wigmore-hall.org.uk

12


interview: julian farrow

Summer 2011 // Лето 2011

// LONDON

Moscow on Thames МОСКВА-НА-ТЕМЗЕ

A

Д

fter seven years at Sotheby’s as Global Head of their Preferred Client programme, Julian Farrow was part of Orel Art, the London and Parisbased Russian art gallery, before setting up Art:Sensus in London, a gallery devoted to Russian and Eastern European artists.

о открытия в Лондоне галереи Art:Sensus, посвященной русским и восточноевропейским художникам, Джулиан Фэрроу семь лет был директором по глобальному развитию программы Preferred Client (предпочтительный заказчик) в Sotheby’s, а также сотрудником Orel Art, русской картинной галереи в Лондоне и Париже.

V V: Julian, can you tell us how the ‘Moscow On Thames’ scene has changed over the past five years in your view?

V V: Джулиан, как, на ваш взгляд, изменилась обстановка в «Москве-на-Темзе» за последние пять лет?

JF: Russians living in London, on the whole, appear to absorb British culture and the London lifestyle. They are not inhibited; in fact they seem to flourish in the energetic and chaotic business and art world of London. These Russians, having lived in London for five years or so, are distinct from those that have been here for perhaps 15-20 years and also from those in Moscow. Over the last few years I have noticed a new group of Russians in London who very easily fuse their aspirations from Moscow with the global business opportunities offered by London.

Д.Ф.: В целом, русские, живущие в Лондоне, усваивают британскую культуру и лондонский образ жизни. Они не замкнуты и действительно преуспевают в энергичном и хаотичном бизнесе и мире искусства Лондона. Русские, которые прожили в Лондоне пять лет или около того, отличаются от тех, кто прожил здесь 15-20 лет, или тех, кто живет в Москве. За последние пять лет я заметил в Лондоне новую группу русских, которые очень легко совместили свои московские чаяния с возможностями глобального бизнеса, которые предлагает Лондон.

V V: What has been the Anglo-Russian cultural highlight for you of the past five years? F: It has to be the exceptional “From Russia” exhibition at the Royal Academy of Arts in 2008. Securing those great works for exhibition in London and highlighting to a UK audience the wealth of great art housed in the museums of Moscow and St. Petersburg was a truly monumental achievement. All of that occurred during a period of particularly tense relations between the two countries from a political perspective too, which only highlighted how well Russians and British can work together to surmount even the greatest of obstacles! 14

V V: Какое культурное англо-русское событие явилось для вас ключевым за последние пять лет? Д.Ф.: Таким событием стала грандиозная выставка From Russia, прошедшая в Королевской академии искусств в 2008 году. Было поистине колоссальным достижением получить для выставки в Лондоне великие произведения и раскрыть британской аудитории богатство великого искусства, представленного в музеях Москвы и СанктПетербурга. Тот факт, что все это происходило в период особо напряженных отношений между двумя странами, включая политический аспект, только подчеркнул, как хорошо могут работать русские с британцами, преодолевая даже самые трудные препятствия!

V V: What role have you played personally in the promotion of greater understanding and exchange between the two cultures? What more would you still like to achieve?

V V: Какую роль лично вы сыграли для лучшего понимания и обмена между двумя культурами? И каковы ваши дальнейшие цели?

JF: I have worked and socialised with the Russian community in London for many years now. This community means a lot to me; it is here that I have some of my most important friendships. The gallery I direct, Art:Sensus, has been at the forefront of promoting established as well as new and emerging Russian artists. We also aim to contextualise their work by showing it in an international setting and not just alongside other Russian art and artists. Art:Sensus has created a dialogue between the two cultures to promote further understanding.

Д.Ф.: Я работал и общался с российским сообществом в Лондоне в течение многих лет. Оно много значит для меня; именно здесь я нашел некоторых наиболее важных для меня друзей. Галерея Art:Sensus, которой я руковожу, играет большую роль в продвижении как известных, так и новых русских художников. Кроме того, мы стремимся к контекстуализации их работ, выставляя их вместе с работами художников из других стран. Art:Sensus установила диалог между двумя культурами для достижения дальнейшего взаимопонимания.

V V: What issues or problems do you see within AngloRussian community relations in London and what would you change about it if you could?

V V: Какие вопросы или проблемы вы видите в отношениях англо-русского сообщества и что бы вы изменили, если бы могли?

JF: Strangely, for such a significant community, they are in reality largely invisible. By that I mean that the wealthiest elements of this community naturally tend to socialise in specific groups or, at least, live quite privately. The younger Russians arriving today are starting to build strong networks outside of the Russian and CIS community, which is to be encouraged. Other than political tensions, which in my experience have nothing to do with relations between the Anglo-Russian communities in London, the two have a great deal of respect for one another; misunderstandings between the cultures are very rare nowadays.

Д.Ф.: Как ни странно, в таком важном сообществе проблемы почти незаметны. Самые богатые члены этого сообщества естественным образом примыкают к отдельным группам или, как минимум, живут довольно закрыто. Молодые русские начинают налаживать прочные связи за пределами России и стран СНГ, и это нужно поддерживать. Исключение составляет политическое напряжение, которое, как показывает опыт, не имеет ничего общего с отношениями между англо-русскими сообществами в Лондоне: и те, и другие проявляют уважение друг к другу; непонимание между культурами – сейчас очень редкое явление.

V V: Finally, why do you think there is such a strong and enduring connection between these two cultures? What is it that binds them together and what keeps them apart?

V V: И последний вопрос, как вы считаете, почему между этими культурами существует такая сильная и продолжительная связь? Что их объединяет и что разделяет?

JF: Both cultures have an enormous amount of respect for one another. The English, being a literary nation, can easily relate to another culture that has produced writers and poets such as Tolstoy, Chekhov, Pushkin, Dostoyevsky and Pasternak, to name but a few. Conversely, I think Russians enthusiastically admire London; a truly global city, offering every diversion yet within a safe, democratic environment with institutions that are respected the world over. Above all though, I think Russians find eclectic, eccentric London an intriguing but fun place to live. I’m a very happy member of the Moscow-On-Thames scene in fact!

Д.Ф.: Представители обеих культур глубоко уважают друг к другу. Англичане, как литературно образованная нация, легко воспринимают другую культуру, явившую миру таких писателей и поэтов, как Толстой, Чехов, Пушкин, Достоевский и Пастернак. В свою очередь, русские, на мой взгляд, восторгаются Лондоном, который поистине является городом мира с огромными возможностями, демократической обстановкой и котирующимися во всем мире учреждениями. Как мне кажется, русские воспринимают эклектичный и эксцентричный Лондон прежде всего как интригующее, но веселое место для жизни. На самом деле я очень счастлив, что являюсь частью Москвы-на-Темзе!

www.artsensus.com

www.artsensus.com 15


interview: vip events

Summer 2011 // Лето 2011

// LONDON

R

P

ichard Wallace is Director of Front Row Hospitality, a VIP hospitality and events company that offers access to the world’s most prestigious sporting events and sports personalities. We asked him about his unique professional life, dedicated to various forms of Anglo-Russian cultural exchange.

ичард Уоллас – директор Front Row Hospitality, компании, которая занимается мероприятиями класса VIP и предлагает окунуться в мир самых престижных спортивных событий и известных спортсменов. Г-н Уоллас рассказал нам о своей необычной профессии, связанной с различными формами англо-русского культурного обмена.

V V: Richard, can you tell us the story behind your latest venture, Front Row Hospitality? What gap in the market are you looking to fill with this initiative?

VV: Ричард, не могли бы вы рассказать историю возникновения компании Front Row Hospitality? Какой пробел на рынке вы хотите заполнить этим проектом?

RW: During my seven years in Russia, rugby player Sean Fitzpatrick and I built a close working and personal relationship that continued while I competed my MBA at London Business School. I received and facilitated a great deal of requests from senior Russian contacts for access to VIP sporting events. So I decided to look at the corporate hospitality market in more detail and soon discovered that nobody else could offer the same level of VIP access to prestigious events and individuals. As Sean Fitzpatrick is an ex- captain of the New Zealand All Blacks, he has a unique network of contacts within the industry, when combined with my business expertise and event experience we’re a perfect match.

Р.У.: В течение семи лет, проведенных в России, у меня наладились деловые и личные отношения с игроком регби Шоном Фитцпатриком, которые продолжились и когда я готовился к получению степени MBA в Лондонской школе бизнеса. Я работал с заявками высокопоставленных россиян, интересовавшихся спортивным событиям VIP уровня. Решив изучить рынок корпоративного гостеприимства более детально, я вскоре понял, что на высоком уровне этим никто не занимается. Шон Фитцпатрик, бывший капитан новозеландской команды All Blacks, имел широкий круг контактов в этой индустрии, а я обладал деловым опытом – идеальное сочетание.

Front Row Hospitality

V V: How has the VIP events business been affected by the recent financial crisis? RW: Of course, there was a reduction in the number of VIP events during and after the global financial crisis but it has been interesting to see the how industry has bounced back so strongly. There is now much more of a focus on carefully personalised events for clients that are tailored to meet their specific requirements. A brilliantly designed event that answers a company's exact brief can be a hugely beneficial business development tool. I recently spoke with the CEO of Manchester United Football Club who said their hospitality business has never been better, which is a positive sign for the rest of the industry. Global companies see the value in building strong professional relationships through sporting events and that is what drives our business growth.

VV: Как сказался недавний финансовый кризис на бизнесе VIPмероприятий? Р.У.: Безусловно, во время и после глобального финансового кризиса количество VIP-мероприятий сократилось, но надо было видеть, как быстро восстановилась индустрия. В настоящее время больше внимания уделяется персональным мероприятиям c выполнением особых требований клиентов. Хорошо спланированное мероприятие по заданной компанией программе может стать успешным инструментом развития. Недавно я разговаривал с президентом футбольного клуба Manchester United, который сказал, что их бизнес гостеприимства процветает, как никогда, и это положительно сказывается на индустрии в целом. Международные компании понимают преимущества налаживания прочных деловых контактов посредством спортивных мероприятий, и это способствует развитию нашего бизнеса.

V V: A large part of your business is focused on Russia and other emerging markets, why did you decide to concentrate on that market segment?

VV: Большая часть вашего бизнеса нацелена на Россию и другие развивающиеся рынки, почему вы решили выбрать этот сегмент рынка?

RW: Having spent seven years in Russia myself, initially as Head of the Russo-British Chamber of Commerce (RBCC) and more recently as Head of Marketing & Strategic Development at Renaissance Capital, I was responsible for a great deal of crossborder international relations and business development. In particular at Renaissance Capital, a very significant part of my job was facilitating hospitality, events and business development for external clients and internally for Renaissance Capital itself. Russia was therefore an obvious focus for us but we are also servicing clients and VIPs from Africa, Asia and the Middle East. Our business model however is very much to stay niche, bespoke and focused on a small number of clients.

Р.У.: За семь лет, проведенных в России – сначала в качестве главы Российско-Британской торговой палаты (РБТП), а затем главы департамента по маркетингу и стратегическому развитию в Renaissance Capital, – я отвечал за огромное количество международных связей и развитие бизнеса. В частности, в Renaissance Capital основная часть моей работы заключалась в организации приемов, мероприятий и развитии бизнеса для клиентов из других стран, а внутри страны – для самой Renaissance Capital. Поэтому Россия была для нас очевидным приоритетом, хотя мы также оказываем услуги клиентам и VIP-персонам из Африки, Азии и Ближнего Востока. Однако наша модель бизнеса имеет свою потребительскую нишу и выполняет заказы небольшого круга клиентов.

V V: What relationship do you both have with Russia and its people?

V V: Как складываются отношения у вас и г-на Фитцпатрика с Россией и россиянами?

RW: I was lucky enough to start studying Russian at the age of 13 at school, and went on to do a Diploma in Russian Language & Literature, spending a year in St Petersburg and then working in Russia for seven very enjoyable years. Sean first visited Moscow on my invitation as a Guest of Honour at the RBCC corporate rugby 7s tournament that I founded in 2003, and he has visited regularly ever since - most recently last December as the Ambassador for the Rugby World Cup that will be held in New Zealand later this year.

Р.У.: Мне повезло, я изучал русский в школе с 13 лет, защитил диплом по русскому языку и литературе в Санкт-Петербурге, после чего проработал в России семь чудесных лет. Шон впервые посетил Москву по моему приглашению как почетный гость РБТП на 7-ой сборной по регби, которую я открыл в 2003 году. С тех пор он – постоянный гость; в декабре прошлого года он приезжал в качестве посла Кубка мира по регби, который пройдет в Новой Зеландии в этом году.

V V: What types of sporting events are generating the most interest for your business at the moment?

V V: Какой вид спортивных мероприятий более всего интересен для вашего бизнеса?

RW: Each client has his or her own personal preference - which is what we like as we want to offer a personalized service. On the other hand, globally recognized events like top Premier League & UEFA Cup matches, Wimbledon tennis, the Monaco Grand Prix, Rugby World Cup, European Football championships and the London 2012 Olympics are certainly keeping us busy for now!

Р.У.: У каждого клиента свои предпочтения – и это нам нравится, так как мы хотим предоставлять персонализированные услуги. С другой стороны, мероприятия мирового масштаба, например, матчи Кубка премьер-лиги и УЕФА, Уимблдон, Монако Гран-при, Кубок мира по регби, чемпионаты Европы по футболу и Олимпийские игры 2012 в Лондоне, безусловно, заставляют нас работать! 17


LIFESTYLE: fashion

Summer 2011 // Лето 2011

// tailoring

48 Hours as a Два дня роскоши Monaco Style Icon в Монако

A

К

Over fifty years later and even today many of the world’s elite charter yachts or fly in by helicopter to soak up the glamour Monaco has to offer. From the thrill and excitement of Formula One to the opulence and grandeur of the Monte Carlo Casino I can think of nowhere else quite so chic.

И сегодня, спустя более 50 лет, многие представители элиты арендуют яхты или вертолеты, чтобы насладиться блеском Монако. Едва ли найдется на свете место, которое отличалось бы таким же шиком, как Монако – с его захватывающей Формулой-1 и казино Monte Carlo.

As a renowned London personal tailor and designer I can quite confidently say that a gentleman’s own style develops in parallel with one’s wealth, confidence and place of residence. A good knowledge of prestigious tailors, luxury brands and contemporary designers is essential to dressing well, as is an understanding of formal style diplomacy; knowing what to wear for an ambassadorial dinner or at an opening night party for example.

Как известный в Лондоне личный портной и дизайнер, могу с уверенностью сказать, что у мужчины свой стиль развивается параллельно с его благосостоянием, верой в свои силы и местом жительства. Чтобы хорошо одеваться, необходимо знать престижных портных, дорогие бренды и современных дизайнеров – это как понимание дипломатического этикета; знание того, что, например, надеть на посольский обед или на вечернюю церемонию открытия.

rguably one the world’s most stylish and glamorous European destinations, the principality of Monaco has for decades lured the rich and famous to its clear blue skies and picture-perfect backdrop. When his Serene Highness Rainer, Prince of Monaco III, married legendary actress Grace Kelly back in 1956, the world was caught up in a fantasy of life and style that would continue to the present day.

18

няжество Монако, одно из самых модных и чарующих европейских мест, десятилетиями привлекало богатых и знаменитых своим голубым небом и идеальной атмосферой. Когда в 1956 году Его Светлость князь Монако Ренье III женился на легендарной актрисе Грейс Келли, мир погрузился в бесконечные мечты о жизни и стиле.

For now though, let’s focus on the context of a 48-hour break. We’ll assume you have been invited to join friends for a weekend aboard a luxury yacht in Monaco. First, you must decide what to wear when travelling, second how to travel light and finally what brand of luggage to carry. Here are just a few of my own style suggestions, to help you on the journey…

Давайте рассмотрим ситуацию, когда вам выдался двухдневный отдых. Предположим, вас пригласили присоединиться к друзьям, чтобы провести выходные на роскошной яхте в Монако. Сначала надо решить, что носить во время путешествия, затем, как путешествовать налегке, и, наконец, какой марки взять сумку. Вот несколько полезных рекомендаций…

Travel in a lightweight Dunhill Camdeboo mohair navy blazer. This tightly woven mohair can be stretched and still retain its shape without ever creasing. Buy a light blue or white poplin cotton shirt from Tom Ford and a pair of red or white Trinity fivepocket trousers from Hackett in London. This season designers are mixing blocks of colours, a’ la Andy Warhol, so don’t be afraid to follow their example. Finally, be sure to visit Crockett & Jones on Jermyn Street in London for a pair of handmade Sydney suede loafers.

Путешествуйте в легком мохеровом морском блейзере Dunhill Camdeboo. Благодаря плотной фактуре, он не теряет форму, даже если его растянуть. Купите голубую или белую поплиновую хлопковую сорочку от Tom Ford, а в лондонском Hackett – пару красных или белых брюк Trinity с пятью карманами. В этом сезоне дизайнеры сочетают контрастные цвета в стиле Энди Уорхола, так что не бойтесь последовать их примеру. И наконец, обязательно посетите Crockett & Jones на лондонской Джермин-стрит, чтобы приобрести пару замшевых сиднейских мокасин, сшитых вручную.

Carefully pack a single-breasted two-button, two-piece cotton jacket and trousers in either white or parchment, along with a pair of white jeans from Liberty in London and four Selvedge shirts in white, pink and blue. Upon checking-in at your hotel, ask housekeeping to steam the entire contents of your luggage. Remember to take two silk pocket squares in claret and white, two pairs of sunglasses and a pair of SS11 swim shorts by Paul Smith, just in case you are invited for an afternoon swim.

Аккуратно упакуйте однобортный костюм-двойку на двух пуговицах (белый или бежевый), пару белых джинсов от Liberty и четыре сорочки Selvedge белого, розового и голубого цветов. Когда зарегистрируетесь в отеле, попросите отпарить все содержимое вашего чемодана. Не забудьте захватить два шелковых платка-паше в бордовом и белом цвете, две пары солнечных очков и пару купальных шортов SS11 от Paul Smith – на случай, если вас пригласят поплавать.

In the evening wear a navy single-button two-piece Scabal Super 150’s or Holland & Sherry suit made to order by JLSA or Spencer Hart, a white silk pocket square, dark brown calfskin Brunswick laceups by Crockett & Jones and a freshly pressed pale blue shirt. For luggage I recommend the Bladon 48-hour bag made from calf leather in light brown by Alfred Dunhill.

Для вечера нужны: морской костюм-двойка на одной пуговице Scabal Super 150’s или костюм Holland & Sherry, сшитый на заказ JLSA или Spencer Hart, белый шелковый платок-паше, темно-коричневые ботинки из телячьей кожи от Crockett & Jones и свежевыглаженная бледно-голубая сорочка. Для багажа рекомендую светлокоричневую сумку Bladon из телячьей кожи от Alfred Dunhill.

My Style Tip - every January and July schedule an appointment with a tailor for a custom fitting. Personally tailored suits, dinner jackets and sports jackets take on average of six to eight weeks to make, so if you order a lightweight cotton blazer in January it will be ready to wear by the start of Spring when the temperature starts to rise. Likewise if you order a grey Prince of Wales three-piece wool suit in July it will be ready at the start of autumn.

Мой совет по стилю: на каждый январь и июль запланируйте посещение портного для примерки. Индивидуальный пошив костюмов, смокингов и спортивных жакетов занимает от шести до восьми недель, так что, если вы закажете легкий хлопковый пиджак в январе, он будет готов к началу весны, когда начнется потепление. А заказанный в июле серый костюм-тройка из шотландки будет готов в начале осени.

Personally tailored items are just that, they should fit you perfectly. You have the opportunity to choose from thousands of typically British or Italian fabrics and play an integral part in the design process as well. I typically meet clients in Savile Row for a maximum of two fittings of an hour’s length on average, no more, but I also travel the world measuring gentlemen in their official residences when required… this summer I will be praying for an assignment in Monaco!

Сшитая по индивидуальному заказу одежда будет сидеть на вас безупречно. У вас есть возможность выбрать из тысяч традиционных британских или итальянских тканей и лично принимать участие в разработке дизайна. Обычно я встречаюсь с клиентами в Savile Row максимум для двух примерок продолжительностью не более часа. Кроме того, по необходимости, я езжу по миру, снимая мерки с мужчин в их официальных резиденциях... Этим летом надеюсь на командировку в Монако!

Written by John Lancaster, designer and head stylist at iconic luxury menswear label JLSA.

Джон Ланкастер, дизайнер и главный стилист культовой дорогой марки мужской одежды JLSA.

www.jlsa.co.uk

www.jlsa.co.uk 19


LIFESTYLE: caviar

Summer 2011 // Лето 2011

// global

E

В

Like wine making though, preparing caviar is far from a simple process. The sturgeon eggs must be at optimum maturity and the roe quickly removed as soon as the fish becomes unconscious, all in the most hygienic conditions, before being carefully sieved by hand, washed and salted. Even the quality and type of salt plays an important part in creating each brand’s individual taste.

Производство икры, подобно производству вина, – нелегкий процесс. Икринки должны быть оптимально созревшими, а молоки быстро вынуты, как только рыба будет оглушена, – с соблюдением полной стерильности. Затем икру вручную просеивают, промывают и солят. Даже тип соли важен для создания характерного вкуса каждого бренда.

Traditionally the eggs are packed firmly in 1.8kg tins that have been used for over a hundred years to create the optimum balance of air, oil and eggs. After the lids are sealed the eggs inside gradually absorb the salt and swell up to a perfectly round shape. The caviar is then kept for up to a year at -2C, which is when it really starts to take on its own distinct flavours.

Уже более ста лет икру традиционно фасуют в банки емкостью 1,8 кг, что создает оптимальный баланс воздуха, масла и икринок. Внутри банок икринки постепенно впитывают соль, набухают и принимают абсолютно круглую форму. Икра хранится затем не более года при температуре -2С и начинает приобретать свои особые ароматы.

It’s not hard to see why this most regal of delicacies is so coveted the world over, yet there is a sharp twist to the tail as the very act of consuming caviar endangers the survival of the sturgeon in the future, and therefore the caviar industry as a whole.

Нетрудно понять, почему этот царский деликатес такой желанный во всем мире, но есть и другая сторона медали, так как факт потребления икры ставит под угрозу существование осетра в будущем и, соответственно, индустрии икры в целом.

Essentially, increasing demand for caviar has led to over fishing of wild Caspian sturgeon, a species that is now struggling to survive. At the start of the 19th Century, its average lifespan was nearly 100 years; today that figure has fallen to just 20 - barely long enough for the fish to spawn.

Растущий спрос на икру привел к чрезмерному промыслу дикого каспийского осетра – вида, который находится на грани исчезновения. В начале XIX века осетры в среднем жили до 100 лет, а в настоящее время – лишь до 20. Недолгий век для рыбы, которая мечет икру.

The aim for contemporary society must be to allow wild sturgeon to flourish thanks to bans and quotas that will see the production of enough farmed caviar to satisfy demand; if we collectively fail in that mission, we risk losing far more than just a dinner party hors d’oeuvre.

Задача современного общества – сохранить осетра. Запреты и квоты помогут производить фермерскую икру в количестве, достаточном для удовлетворения спроса. Если эта проблема не решится, мы рискуем потерять гораздо больше, чем просто званый обед.

ating caviar touches on a kaleidoscope of sensory experiences. Firstly, there is the anticipation, then the beauty of the dark glistening pearls and the elegant presentation. Eventually the soft buttery beads are allowed to roll around on the tongue and slowly melt away with a soft popping sensation to release a complex set of intoxicating aromas into the mouth.

Luxury 5

A Rare

by Anju Bhojwani, Part 1

Редкая роскошь от Анжу Боджуани Часть 1 20

кушая икру, мы испытываем целую гамму ощущений. Сначала предвкушение, затем красота темного блеска икринок и утонченная подача. И наконец – нежные маслянистые бусинки оказываются во рту и медленно тают с ощущением мягкого хлопка, высвобождающего целый букет дурманящих ароматов.

21


LIFESTYLE: caviar

Summer 2011 // Лето 2011

// global

5

Luxury A Rare

by Anju Bhojwani, Part 2

Редкая роскошь от Анжу Боджуани Часть 2

A

B

worldwide passion for caviar has lead to the plethora of paraphernalia associated with its presentation and consumption, indeed an entire industry now thrives around making caviar look better on the plate and taste better on the palette.

о всем мире страсть к икре породила массу атрибутов, связанных с презентацией и потреблением этого продукта. В наши дни процветает целая индустрия, благодаря которой икра стала привлекательней на вид и лучше на вкус.

This is hardly a new development, far from it in fact; the French cabinet-maker Lacroix presented Catherine the Great with an ornate and beautifully crafted caviar tasting table at the height of her reign. Caviar houses such as Petrossian and Mottra have long offered presentation sets for serving caviar and more recently, luxurious examples have been created by the likes of Asprey, Lalique and Baccarat.

Эта индустрия вовсе не нова; в зените своего царствования Екатерина II получила в подарок от французского краснодеревщика Лакруа богато украшенный орнаментом и резьбой столик для дегустации икры. Икорные дома, такие как Petrossian и Mottra, всегда предлагали приборы для подачи икры, а совсем недавно роскошные образцы подобных приборов создали фирмы Asprey, Lalique и Baccarat.

Similarly, the canon of potential gastronomic accompaniments was written many years ago, with the occasional deviation of course! Catherine the Great liked hers with English port for instance and British celebrity chef Heston Blumenthal has been known to serve caviar on wafer thin white chocolate discs at his celebrated restaurant The Fat Duck.

Также давно были составлены правила гастрономических сочетаний, – порой нарушаемых, конечно! Так, Екатерина II любила икру с английским портвейном, а известный британский шеф-повар Хестон Блюменталь в своем знаменитом ресторане The Fat Duck подает икру на тонких пластинках белого шоколада.

Imaginative recipes using caviar are to be found at countless Michelin-starred restaurants around the world as chefs look

Замысловатые рецепты с икрой нужно искать в бесчисленных мишленовских ресторанах по всему миру, так

22

to incorporate the most expensive and refined ingredients possible into their recipes. Popular destinations for caviar devotees include Paris’ Prunier restaurant with its art deco interior and the Petrossian chain in major cities around the world. Caviar de France meanwhile act as a guide to the restaurants around France that display the most dedication to caviar on their menus.

как шеф-повара стараются использовать в своих блюдах самые дорогие и изысканные компоненты. Популярны среди поклонников икры парижский ресторан Prunier в стиле ар-деко и сеть ресторанов Petrossian во многих городах мира. При этом caviar de France выступает гидом по ресторанам Франции, меню которых в наибольшей степени посвящено икре.

Top chefs covet this delicacy; at the monumental lunch hosted by Michelin for 47 of its 3-star chefs in 2008 at the Plaza Athenee in Paris, a caviar dish starter prepared by Alain Ducasse and his team was widely agreed by the crème de la crème of the world’s chefs to have been a near-perfect piece of culinary dexterity. And caviar was the key ingredient.

Этот деликатес – мечта всех шеф-поваров; на грандиозном обеде в Plaza Athenee в Париже, организованном в 2008 году компанией Michelin для 47 «трехзвездочных» шефповаров, закуску, приготовленную Аленом Дюкассом и его командой, лучшие повара мира признали близкой к идеалу – ее основным компонентом была икра.

The popularity of caviar is unlikely to wane of its own accord, meaning the need to develop a more sustainable future is crucial. Recently a Latvian company launched a new production method that allows the roe to be extracted from the fish without killing it first. Whether it succeeds in changing the habits of an entire industry or not is another matter, but without such innovation, the industry will not survive much longer.

Популярность икры едва ли ослабеет, поэтому так важно развитие рационального будущего. Недавно одна латвийская компания начала производство икры по новому методу, позволяющему не убивать рыбу. Поможет ли это изменить методы индустрии в целом – это уже другой вопрос, но без подобной инновации производство икры долго не просуществует.

23


LIFESTYLE: caviar

Summer 2011 // Лето 2011

// Caviar House & Prunier

Luxury 5

A Rare

by Anju Bhojwani, Part 3

Редкая роскошь от Анжу Боджуани Часть 3

24

C

C

aviar House and Prunier was the first company to go from being a large caviar merchant to a producer of farmed caviar. With the aforementioned strain on supplies of the Caspian sturgeon it became increasingly difficult to guarantee the quality of wild caviar, which in turn gave rise to their decision to set up fish farms to vertically integrate the business one step further.

aviar House and Prunier была первой крупной компанией по продаже икры, перешедшей на производство «фермерской» икры. Из-за напряженности с поставками каспийского осетра все труднее было гарантировать качество «дикой» икры, что и послужило толчком к созданию рыбопитомников для вертикального развития бизнеса.

The company now produces several different types of caviar but perhaps the one most worthy of note is the Prunier Paris caviar. This particular variety has a very low salt content meaning the taste improves but the shelf life is correspondingly reduced. For those who have yet to experience this sensation, tasting caviar that is just one week old is truly a moment to remember.

Сейчас компания производит несколько видов икры, но, пожалуй, наибольшего внимания заслуживает сорт Prunier Paris. Низкое содержание соли улучшает вкусовые качества этой икры, но сокращает срок ее хранения. Для тех, кому еще предстоит попробовать икру, произведенную всего неделю назад, это будет незабываемый момент.

Other notable varieties include the ultra exclusive Prunier Heritage and the Love Collection that uses lids designed by Yves St Laurent to create a unique gastronomic gift.

К сверхэксклюзивным сортам относятся Prunier Heritage и Love Collection; использование крышек с дизайном от Yves St Laurent делают их особым гастрономическим подарком.

As an aficionado of caviar it is a far from unpleasant challenge trying to distinguish between the wide range of flavors and nuances that differentiate one type from the next. Each particular species of sturgeon and the preparation methods used during production will produce subtle variations in the end result. For example, with Iranian caviar, each tin comes from only one fish while Russian caviar is a mixture of fish, though all from the same species of sturgeon, which can arguably create a more complex taste.

Любителям икры более чем приятны попытки определить широкий ряд ароматов и нюансов, отличающих разные сорта икры. Каждый конкретный вид осетра и метод производства икры в итоге создает различные вкусовые оттенки. Например, в каждой банке с иранской икрой – икра только одной рыбы. Русские же смешивают икру разных рыб, хотя и относящихся к семейству осетровых. Едва ли это обогащает вкусовые качества икры.

In terms of preparing the caviar, the traditional pressing technique promotes a salty, concentrated taste while pasteurized caviar has a longer shelf life and malossol caviar is prized by connoisseurs.

При производстве икры традиционная техника прессования придает ей насыщенный соленый вкус. И хотя пастеризованная икра имеет более долгий срок хранения, малосольная высоко ценится знатоками.

One of the main species of sturgeon caviar is beluga, traditionally packaged with a blue label. It has an unusually large grain with a delicate membrane that varies from pale to dark grey and a creamy, subtle flavour. This type of caviar is rare and increasing hard to buy.

Икра белуги – одного из главных видов осетровых – фасуется в банки с синей крышкой. Крупные икринки, цвет которых варьируется от бледно-серого до темно-серого, имеют изысканный сливочный вкус. Это редкая и все менее доступная икра.

Oscietra, with a yellow label, contains medium sized eggs in shades of brown through to something approaching golden with a peppery, nutty flavour that finds favour among many chefs in the kitchen. Finally, sevruga has a red label, smaller eggs, is dark grey in colour and has a full, lively flavour that makes it well suited to canapés.

Банки с осетровой икрой имеют желтую крышку. Размер икринок средний, цвет – от коричневого до золотистого, вкус – перечно-ореховый. Эта икра пользуется популярностью у многих кулинаров. Севрюжья икра (банки с красной крышкой) мельче по размеру; цвет – темно-серый. Ее насыщенный вкус хорошо подходит для канапе.

By far the rarest and most expensive caviar of all however is white and golden caviar that comes either from the albino sturgeon or one that is over 60 years old. Sometimes called Almas, this incredibly delicate and creamy caviar has historically been the reserve of emperors, tsars and kings. In 2008 Caviar House obtained some Almas and it was sold for an undisclosed price in solid gold tins.

Самая редкая и дорогая икра – белая и золотая – добывается из осетра-альбиноса или рыбы старше 60 лет. Икра с невероятно деликатным сливочным вкусом, которую иногда называют Almas, исторически запасалась для императоров, царей и королей. В 2008 году такая икра была продана Caviar House – в золотых банках и по неразглашенной цене. 25


travel: spas

Summer 2011 // Лето 2011

// cyprus

The silent spa isle

C

Тихий спа-остров

yprus has a strong national tourism campaign that positions it as a year-round sunshine destination yet few of us would yet associate it with luxury spas. V V’s visit in early summer this year showed us otherwise however; as these three spas reveal, Cyprus is on course to become a genuine wellness destination.

H

ациональная кампания по продвижению туризма рекламирует Кипр как место, где круглый год светит солнце, хотя мало у кого из нас он ассоциируется с элитным спа-курортом. И все же, посетив остров в начале лета, мы убедились, что с появлением трех новых спа Кипр становится настоящей оздоровительной зоной.

Amathus Spa There is nothing better than being genuinely surprised by a moment of brilliance from an architect or interior designer when you first visit a spa; the team behind the Amathus has managed just that with their splendid chill-out area. The long, light-filled space contains an over-water walkway that forks off into a dozen day beds with ice water and herbal tea positioned alongside. Abundant foliage and atmospheric lighting help create a tranquil atmosphere and distort the senses just enough for a visitor to momentarily forget where they are.

Amathus Spa Когда впервые оказываешься в Amathus Spa, великолепие здания и интерьера не может не вызвать искреннего изумления; команда, которая создавала Amathus, смогла добиться такого эффекта благодаря прекрасной зоне отдыха. На обширной территории находится надводная пешеходная дорожка, которая ведет к десятку лежаков, рядом с ними – вода со льдом и травяной чай. Густая зелень и приятное освещение создают настолько расслабляющую атмосферу, что забываешь обо всем на свете.

Before long guests are led through into the main artery of the spa, an equally dramatic hallway with coloured lights, dark teak treatment room doors and eye-catching sculptures. A total of 11 rooms are on offer, each dedicated to a different type of treatment, meaning that the Thai massage room has been designed

К главной артерии спа гостей поведут по эффектному вестибюлю с разноцветными светильниками, мимо кабинетных дверей из темного тика, мимо притягивающих взор скульптур. В общей сложности здесь открыто 11 кабинетов для различных видов процедур. Для тайского массажа

26

explicitly for that purpose, not as a standard massage room that needs to be hastily reconfigured in between treatments.

отведено специальное помещение, которое, в отличие от обычных, не надо переоборудовать между процедурами.

Continuing this theme of authenticity, the Thai masseuses are in fact Thai, rather than locals trained in Thai massage – a minor detail perhaps but nonetheless an important one. The Thais have a truly magical touch when it comes to their own national massage techniques and the ladies here do not disappoint – just be sure to state clearly before you begin whether you prefer a soft, medium or hard massage style. In this instance, ‘hard’ is very hard indeed, so we recommend you play it safe!

Массажистки здесь действительно тайские, а не обученные местные жители – маленькая, но важная деталь. Что касается техники национального массажа, то у тайцев поистине магические прикосновения – дамы останутся довольны, – только следует заранее определиться, какой стиль массажа вы предпочитаете: мягкий, средний или жесткий. «Жесткий» действительно будет жестким – мы советуем быть осторожнее с выбором!

www.amathus-hotels.com

www.amathus-hotels.com

Shiseido Spa Housed within the independently owned Four Seasons Hotel Cyprus – not to be confused with the Canadian hotel group of the same name – the Shiseido Spa is a haven of contemporary design and Japanese zen-like calm in the middle of Cyprus.

Shiseido Spa Shiseido Spa на территории частного отеля Four Seasons Hotel Cyprus не следует путать с канадской группой отелей, имеющей то же название. Shiseido Spa – это гавань современного дизайна и тихий японский уголок в самом сердце Кипра.

The main attraction here is the prestigious Japanese spa and cosmetics brand Shiseido that has taken over an entire section of the spa as their own, where only their products are used and their individually trained therapists are allowed to operate. Dark, understated colours dominate the interiors here, in stark contrast to the bright reds and oranges prevalent in the other half of the spa, where the Phytomer thalassotherapy products and treatments are used.

Особо интересен престижный японский спа-центр с косметической маркой Shiseido, занимающий целый сектор. Здесь царят только эти косметические продукты и работают специально обученные терапевты. В интерьере доминируют глухие темные цвета – в отличие от яркокрасных и оранжевых оттенков другой части спа-центра, где используются продукты и лечебные средства талассотерапии Phytomer. 27


travel: spas

Summer 2011 // Лето 2011

// cyprus

V V sampled the rasul mud therapy, the only one of its kind on the island, as well as the seaweed body mask that involved being wrapped in foil with a layer of seaweed pressed against the skin and then letting the skin’s pores open gradually over 20mins while lying on a heated massage table. We found the chromatherapy bath to be a far more relaxing experience and almost had to be dragged from the tub when our 20-minutes was over but thankfully the massage that ended our series of mini treatments was good enough to distract us from that minor loss and bring us to the edge of sleep – always the sign of a good massage.

Мы попробовали единственную в своем роде грязевую терапию «Расул», а также маску для тела из морских водорослей, которую наносят на кожу, затем «пеленают» вас пленкой и оставляют лежать на нагретом массажном столе в течение 20 минут, чтобы открылись поры кожи. Фитотерапевтическая процедура показалась более расслабляющей, и спустя 20 минут нас почти силой вытаскивали из ванны. Но, к счастью, завершавший наш мини-курс терапии массаж был так хорош, что заставил забыть о недавней разлуке с ванной. Нас потянуло в сон – верный признак хорошего массажа.

Female readers may also be interested to know that there is a full range of facials available here, including various Phytomer treatments to revive tired skin, soothe sunburnt skin and renew aging skin.

Дамам будет интересно узнать, что здесь также имеется полный ассортимент ухода за лицом, включая средства от Phytomer, для уставшей, обгоревшей на солнце или стареющей кожи.

www.fourseasons.com.cy

www.fourseasons.com.cy

Columbia Beach Resort & Spa Hidden away near the remote coastal town of Pissouri, the Columbia Beach Resort features an 80m long pool that connects the indoor spa area at one end with the resort’s waterfront boundary at the other. The distractions of a 2km wide Blue Flag beach and the rugged cliffs that frame the resort may be too much to resist for some people but it is worth exploring the 1050sqm award-winning indoor spa too.

Columbia Beach Resort & Spa Columbia Beach Resort, укрывшийся вблизи отдаленного прибрежного города Pissouri, знаменит 80-метровым бассейном, соединяющим крытую спа-зону с прибрежной линией. Возможно, будет нелегко обогнуть пляж Blue Flag шириной в два километра и скалистые утесы, обрамляющие курорт, но стоит побывать также и в прекрасном крытом спа-салоне площадью 1050 м².

Five treatment rooms combine with a Jacuzzi, plunge pool, sauna and steam room to create a modest yet comprehensive spa

Пять процедурных кабинетов, джакузи, бассейн для ныряния, сауна и парилка создают скромный, но всесто-

28

that has proven a hit with the many German visitors to the hotel in particular.

ронний спа-центр, который доказал свою популярность – особенно среди немцев.

Three different spa product brands are available here, meaning three different treatment styles to choose from. Firstly there is Daniele de Winter, a Monaco-based company that uses 100% natural plant ingredients to create radiant, firm and youthful skin. Their beauty drinks are available at the reception desk, packed with anti-ageing vitamins to help improve the skin’s condition from the inside out. Facial treatments such as the Fragrant Jasmine Rejuvenating Facial are also designed to have firming and lifting effects on the facial muscles, working from the outside in…

Здесь доступны продукты трех различных спа-марок, а значит, и трех разных видов терапии на выбор. Первая марка – Daniele de Winter от компании из Монако – использует 100% натуральные растительные ингредиенты, делающие кожу сияющей, упругой и молодой. На стойке администрации доступны коктейли красоты, обогащенные антивозрастными витаминами, улучшающими состояние кожи изнутри. Средства Fragrant Jasmine Rejuvenating Facial также разработаны для придания упругости и лифтинг-эффекта мышцам лица.

Most of us may know of Molton Brown as a hotel amenity supplier but the brand has wasted no time in branching out into spa treatments as well, as shown by the impressive range of spa products and therapies available here. Imaginatively named treatments such as the Comfort-cocoon Desert Bloom Safari incorporate a wide range of Molton Brown creams, lotions and ointments to maximize the benefits to your skin.

Многие из нас знают Molton Brown – поставщика косметических продуктов для отелей. Бренд не терял времени и расширился до выпуска средств спа-терапии, о чем говорит внушительный ассортимент спа-продуктов и средств терапии. Продукты с такими фантазийными названиями, как Comfort-cocoon Desert Bloom Safari , включают широкий выбор кремов, лосьонов и мазей от Molton Brown, усиливающие полезное воздействие на кожу.

Phytomer complete the Columbus spa’s trio of spa brands with marine-inspired treatments such as the Oceanic Detox using seaweed, all reasonably priced and with the added reassurance that everything coming into contact with your skin is entirely natural.

Phytomer завершает трио от бренда Columbus для спаухода с морской тематикой Oceanic Detox – на базе морских водорослей, по оптимальным ценам и с гарантией, что все средства, нанесенные на вашу кожу, полностью натуральны.

www.columbia-hotels.com

www.columbia-hotels.com 29


TRAVEL: HOTEL

Summer 2011 // Лето 2011

// london

Visit this summer and you have the option of taking afternoon tea overlooking the generously proportioned hotel garden, checking into one of the first-floor terrace rooms with their own breakfast balcony or having dinner in the tranquil main restaurant with its seasonal English fare.

The Goring 101 years young Отелю The Goring лишь 101 год

T

О

here aren’t many areas of central London starved of a worldclass hotel. The city’s famously diverse hospitality scene has most neighbourhoods covered in fact, yet the area around Victoria and Westminster is without doubt one of the worse off, dominated as it is by generic chain hotels. Hope comes however in the shape of The Goring, a property that celebrated its 100th anniversary last year.

тели мирового класса имеются в большинстве кварталов центрального Лондона, однако в городе, известном разнообразием гостиниц, есть район Виктория и Вестминстер, который остался обделенным: здесь преобладают однотипные сетевые отели. Однако надежды подает The Goring – отель, отметивший в прошлом году свой 100-летний юбилей.

This family owned and run 71-room hotel currently has the dynamic Jeremy Goring at its helm, the fourth generation Goring to act as CEO. Together with his General Manager Graham Copeman, they are treading a delicate tightrope between restoring and protecting the building’s heritage as a classically English hotel whilst also meeting the demands of younger generations of hotel guests.

Владеет и управляет отелем с 71 номером энергичный Джереми Горинг – представитель четвертого поколения семьи Горингов. Вместе с генеральным директором Грэхемом Коупмэном он приступил к деликатной реставрации здания с сохранением классического английского стиля, но с учетом требований нового поколения постояльцев.

Two of the biggest societal trends affecting the hotel industry today are the move away from hyperbole and ostentation to a humbler authenticity and a focus on personalization as opposed to mass production; which suggests The Goring has played its cards rather well of late.

The Goring вовремя сориентировался, так как тенденции настоящего времени заставляют отойти от вычурности и кича в сторону более скромной аутентичности с акцентом на индивидуальность в противоположность массовому производству.

By deftly updating its interior décor using a number of the top English designers, from Nina Campbell in the suites, to David Linley in the dining room and Russell Sage in the Royal Suite, the hotel has cleverly played to its strengths by accentuating its Englishness, its sophisticated elegance and its eccentricity.

Лучшие английские дизайнеры – Нина Кэмпбелл, Дэвид Лайнли и Рассел Сейдж – удачно обыграли сильные стороны отеля и, благодаря искусному обновлению номеров, ресторана и королевских апартаментов, выгодно подчеркнули его английский стиль, изысканную элегантность и своеобразие.

30

Посетите отель этим летом, и у вас появится возможность выпить чай, любуясь большим садом отеля, рассмотреть один из нижних террасных номеров с балконом для завтрака или пообедать в тихом главном ресторане отеля с сезонной английской кухней.

V V stayed in one of the six bedrooms with unforgettable silk wall coverings, each chosen from an archive of over 7000 such historic fabrics at Gainsborough Silk Weavers. The light blue Damask silk that lined our walls added a far from unpleasant note of glamour to the whole experience which, when combined with the bespoke furniture, marble bathrooms and antique lighting helps justify the asking price for this particular room category.

Мы остановились в одном из шести номеров с незабываемыми шелковыми обоями, выбранными из архива с более чем 7000 старинных тканей от Gainsborough Silk Weavers. Голубой дамаст, обтягивающий стены, добавил нотку гламура в общую картину, что в сочетании с изготовленной на заказ мебелью, мраморными ванными и старинными светильниками оправдывает стоимость этой категории номеров.

It’s also worth seeing the new Royal Suite when you visit as it takes up the entire fifth floor of the building and consists of two bedrooms and bathrooms, a drawing room and a combined study/dining room. Designer Russell Sage says that “The Goring’s philosophy is very similar to my own design principle, which I like to think of as the return to the grand tradition of quality. This suite feels like someone’s home, with their own very personal taste and culture”.

Во время визита также стоит осмотреть новые королевские апартаменты, которые занимают весь шестой этаж здания и состоят из двух спален и ванных комнат, гостиной и совмещенного кабинета/столовой. «Концепция отеля The Goring очень схожа с моим дизайнерским принципом, который, как хочется верить, возвращает нас к великой традиции качества. В этом сьюте чувствуется домашний уют с его индивидуальным вкусом и культурой», – говорит дизайнер Рассел Сейдж.

It is that quest for quality that sits at the heart of the entire Goring experience in fact. It’s there in the thickness of the carpet under your feet, the finishings in the marble bathrooms, the texture of the bed linens, the weight of the curtains… and that’s just the furniture and fixtures.

Это стремление к качеству и является главным секретом семейного бизнеса Горингов. Оно чувствуется и в толщине ковра под вашими ногами, и в отделке мраморных ванных комнат, и в текстуре ткани постельного белья, и в весе штор… и это лишь мебель и инвентарь.

A Very Important Little People kids club, outdoor smoking area, valet parking and generally unflappable front desk staff all ensure that the service matches the impressive standards set by the team of interior designers.

Клуб для маленьких Very Important Little People, открытая площадка для курения, парковка с услугами служащих отеля, невозмутимый персонал регистратуры – все это гарантирует уровень сервиса, соответствующий высоким стандартам, заданным командой дизайнеров, создавших интерьер отеля.

As if a further seal of approval was needed, Kate Middleton, Princess of Wales, even chose the hotel as her temporary residence in the days prior to her wedding in April. The Goring family had to wait 101 years but there can surely be no better way to cement its position as one of London’s finest small hotels for the next century to come.

Если нужно еще одно подтверждение качества, то Кейт Миддлтон, принцесса Уэльская, выбрала этот отель как временную резиденцию перед своей свадьбой в апреле. Семье Горингов пришлось ждать 101 год, но, несомненно, нет лучшего способа упрочить свои позиции в качестве одного из лучших маленьких отелей Лондона на следующее столетие.

www.thegoring.com

www.thegoring.com

31


travel: hotel

Summer 2011 // Лето 2011

// london

L

hyatt Andaz Liverpool Street 32

H

ocated on the dividing line between London’s financial district and its creative hub of Shoreditch, Hyatt couldn’t have chosen a better spot for the worldwide debut of their design hotel brand Andaz. Combining a creative approach to hospitality with business-friendly services, the Andaz Liverpool Street aims to appeal to a remarkably broad cross-section of society; and yet it all fits together perfectly.

yatt, расположенный между финансовым районом Лондона и творческим центром Шоредич, не смог бы найти места лучше для мирового дебюта своего дизайнерского гостиничного бренда Andaz. Объединив креативный подход к гостиничному делу с бизнес-услугами, Andaz Liverpool Street стремится привлечь широкие слои общества – и все это прекрасно сочетается друг с другом.

V V has visited this building before when it was the independently run Great Eastern Hotel, designed by Conran & Partners. Back then it was known for its boldly modernist interiors and the wild parties thrown in the private rooms buried deep within the hotel.

Мы бывали в этом здании, спроектированном компанией Conran & Partners, когда оно еще принадлежало Great Eastern Hotel. Раньше отель был известен своими дерзкими интерьерами и шумными вечеринками, которые проводились в его укромных отдельных номерах.

Since the change in management and the Hyatt takeover, a few things have changed… not least the sudden disappearance of the usual reception desk arrival experience. In its place are several members of staff with laptops who are able to check guests in while they serve them a coffee and their luggage is taken up to their room. It’s a very 21st Century approach, one that breaks down the barriers between staff and guests to create a more relaxed relationship but also one that prioritizes speed and convenience.

С переходом к компании Hyatt и сменой руководства кое-что изменилось… в первую очередь, пропала стойка регистрации. Вместо нее – несколько сотрудников с ноутбуками, которые могут зарегистрировать гостей, пока те пьют кофе, а их багаж поднимают в номер. Это современный подход, разрушающий барьеры между служащими отеля и гостями, что создает непринужденную атмосферу и обеспечивает скорость и удобство.

At the other end of a visit, guests can request an express check-out that involves them dropping their room key in a box at reception on their way out of the front door, a receipt of payment for the room and expenses is then automatically emailed to them within a matter of hours. Perfect for time-conscious businessmen and weary party goers alike.

В конце своего пребывания гости могут выбрать экспресс-выезд из отеля: они лишь опускают ключ от номера в ящик на столе администрации по пути к выходу из отеля, после чего квитанция об оплате за номер и расходы автоматически отправляются по электронной почте в течение считанных часов. Идеальное решение для бизнесменов, которым дорого время, и уставших любителей вечеринок.

A total of 267 rooms and suites make this a medium-size hotel and it packs in plenty of facilities to match. No fewer than five different restaurants are on offer here, a reflection of the hotel’s excellent location within walking distance of countless skyscrapers full of wellpaid office workers.

Этот отель среднего размера вмещает в себя 267 номеров с соответствующим оснащением. Здесь как минимум пять различных ресторанов, что говорит о прекрасном расположении отеля в шаговой доступности от бесчисленных небоскребов, заполненных хорошо оплачиваемыми офисными работниками.

We recommend 1901 as the best of the hotel’s eating options, it has impressive architecture, plenty of privacy thanks to the well spaced tables and a chef who believes in promoting the best seasonal, local produce available at the market each day. Again, guests are invited to engage staff on a personal level, chatting with them about the more unusual ingredients on the menu or sitting with the sommelier for an impromptu wine tasting at the bar.

Мы советуем ресторан «1901» как самый лучший в отеле – с прекрасным дизайном, уютно расставленными столами и шефповаром, который верит в продвижение лучших сезонных местных продуктов, доступных каждый день на рынке. К тому же, гостям предлагают пообщаться с персоналом, чтобы обсудить необычные ингредиенты в меню или провести с сомелье импровизированную дегустацию вин в баре.

This is the kind of innovation that works well in East London, as opposed to one of the more traditional hotel neighborhoods in the city such as Knightsbridge, Mayfair and Park Lane. Should guests wish to explore the area and learn about it from a local, the hotel offers a ‘Welcome to the Neighborhood’ package that includes a night’s accommodation, breakfast and a two-hour walking tour. Highlights include the top art galleries, local markets and fashion boutiques.

Эти инновации хорошо работают в Восточном Лондоне, в отличие от таких традиционных отельных районов, как Найтсбридж, Мэйфейр и Парк Лейн. Отель предлагает желающим программу «Добро пожаловать в округ», которая включает в себя ночевку в отеле, завтрак и двухчасовую пешую прогулку. Среди основных достопримечательностей – картинные галереи, местные рынки и модные бутики.

www.andaz.com

www.andaz.com 33


travel: hotel

Summer 2011 // Лето 2011

// istanbul

istanbul's new era

I

stanbul’s rapidly expanding middle class, vibrant nightlife and spectacular setting on the Bosphorus make it the ideal place for a weekend away. The truism that the city is a mix of East and West does little to prepare you for the sheer mass of people, the chaotic energy and the complex urban sprawl that is the Turkish capital. This is somewhere a good concierge can make the difference between a wasted weekend and memorable one, so the W’s “Wherever, Whenever” customer service mantra should come as a welcome surprise. The W group as a whole is rather good at surprises in fact, they also have a remarkably progressive Pets Are Welcome (“PAW”) policy at all of their hotels, meaning visitors can travel with their beloved dog or cat should they wish. Arrive as V V did without so much as a guidebook or a city map app on your smartphone and the concierge is going to be your first port of call each morning. The team here are proactive, knowledgeable and, crucially, all young which means they know what clubs work best on particular nights of the week because they have actually been there themselves, not just read about them. That makes a lot of difference when your standards are as high as a guest from Moscow, New York or London. Located in the Besiktas neighbourhood, the hotel is part of the recently redeveloped Akaretler Row, an emerging hub for upmarket apartments, shops, galleries and cafes. A total of 136 rooms and suites are spread out along several rows of buildings originally constructed in the 1870’s by the Sultan Abdulbaziz to house the staff of the nearby Dolmabahce Palace. Today they have retained their classical facades but perfectly represent the new face of Istanbul inside where interior designer Mehmet Anlar has drawn inspiration from the Ottoman Empire to create his own con34

C

temporary Turkish aesthetic with a twist. Traditional wood patterns brush up against dark leather in the restaurant while the timeless chic of Marmara marble is balanced by lipstick red walls in the bathrooms.

тамбул, благодаря быстрому росту среднего класса, яркой ночной жизни и шикарному виду на Босфор, становится идеальным местом для уикенда. Многолюдье, хаотичная энергия и бурное развитие столицы Турции поражают, хотя общеизвестно, что город представляет собой смесь Востока и Запада.

It is worth asking for one of the rooms with a private garden, daybed and cabana; these may loose out on the city views from the higher floors but more than make up for it with the extra outdoor space, ideal for smokers in particular. All rooms feature the usual W Hotel flourishes of Bose entertainment systems, one of the most comfortable beds you’ll ever sleep in, a huge rain shower and lots of drinks and snacks.

Хорошая консьерж-служба помогает провести незабываемые выходные, и девиз клиентской службы компании W «Везде и всегда» станет одним из многих приятных сюрпризов. Кроме того, во всех отелях компании W есть удивительно прогрессивная программа «Добро пожаловать с животными» (“PAW”), позволяющая гостям при желании путешествовать с любимой собакой или кошкой.

Deliberately dark lighting is used throughout the property to blur the boundary between day and night once inside. A ground floor restaurant named Minyon serves local and international dishes in a relaxed, café style setting with several long tables positioned outside, ideal for people-watching on a Friday night.

Приезжайте, как и мы, с путеводителем или городской картой в приложении вашего смартфона, а консьерж каждое утро будет вашим первым пунктом назначения. Здесь работает активная, компетентная и, самое главное, молодая команда, которая не из книжек знает, какие клубы и в какие дни недели лучше посещать. Все это имеет большое значение, когда ваши стандарты так же высоки, как у гостя из Москвы, Нью-Йорка или Лондона.

On the first floor the W Lounge offers premium spirits and cocktails 24hrs a day, with a soundtrack provided by the hotel’s very own Director of Music. Light snacks and finger food are prepared by the inhouse chef but for serious dining it’s worth climbing one floor higher to Frederic’s where Chef Tolga Atalay presents his own interpretations of classic local and international dishes. This particular restaurant space was V V’s favourite in the whole building as it has a warmth and subtlety to the design that means it works as well for a breakfast meeting as it does a romantic dinner venue. Look out for the contemporary art lining the walls and the clever use of oak that combine to give a look of humble, restrained luxury; proof that W have, as ever, got their finger on the pulse of global design trends. www.wistanbul.com

Отель, расположенный в районе Бесиктас, является частью недавно перестроенного Akaretler Row – нового центра престижных апартаментов, магазинов, галерей и кафе. 136 номеров и сьютов отеля размещены в нескольких зданиях, построенных еще в 1870-х годах султаном Абдулазизом для обслуживающего персонала соседнего дворца Долмабахче. Здания сохранили свой классический внешний вид, но прекрасно отражают новый облик Стамбула своей внутренней отделкой: дизайнер Мехмет Анлар, вдохновленный Османской империей, создал собственный современный турецкий стиль с изюминкой. Традиционное дерево освежает темную кожу в ресторане, а непреходящая роскошь мрамора Marmara уравновешивается алым цветом стен в ванных комнатах.

Стоит выбрать один из номеров с садом, лежаком и купальной кабиной; возможно, это теряется на фоне видов на город, открывающихся с верхних этажей, но компенсируется дополнительной открытой площадкой, что особенно понравится курильщикам. Все номера снабжены типичной для отелей W акустической системой Bose, самой удобной в мире кроватью, огромным ливневым душем и всевозможными закусками и напитками. Нарочито приглушенное освещение стирает границу между днем и ночью, как только вы оказываетесь в здании. Ресторан Minyon на первом этаже предлагает местные и международные блюда в расслабляющей атмосфере в стиле кафе, с несколькими столиками на открытом воздухе – идеальная позиция для наблюдения за людьми в пятничный вечер. В W Lounge на втором этаже 24 часа в сутки предлагают спиртные напитки и коктейли, с музыкальным сопровождением, которое обеспечивает личный музыкальный директор отеля. Легкие закуски готовит шеф-повар отеля, а для более серьезного обеда лучше подняться этажом выше – в Frederic’s, где шеф-повар Толга Аталай представляет свои интерпретации классических местных и международных блюд. Именно этот ресторан полюбился нам больше всего, поскольку отличается теплым и утонченным дизайном, который хорошо подходит как для делового завтрака, так и для романтического ужина. Обратите внимание на современную живопись, развешанную на стенах, и грамотное использование дуба, который придает вид умеренности и сдержанной роскоши; а это доказывает, что W, как и всегда, держит руку на пульсе мировых тенденций дизайна. www.wistanbul.com

35


LIFESTYLE: YACHTS

Summer 2011 // Лето 2011

// riva launch

#

Riva Iseo

Technical specifications: Engine: hybrid option available on request Top speed: 38 knots (with gasoline version) Length: 27 foot Техническая информация: Двигатель: комбинированная модель доступна для заказа. Максимальная скорость: 38 узлов (на бензине). Длина: 27 футов.

36

A

R

Look out for the soft, clean-cut lines, intelligent space-planning and the use of high quality materials throughout the craft, all trademarks of a classic Riva. All of that mahogany has been covered with 20 coats of varnish, 10 brushed on and 10 sprayed on. Interiors can then be customised to suit the owner’s personal tastes.

Мягкие, четко очерченные линии, грамотно распланированное пространство и использование высококлассных материалов – все это является фирменным знаком классической Riva. Все части яхты из красного дерева были покрыты 20 слоями лака, затем 10 раз зачищены и 10 раз покрыты спреем. Интерьеры в дальнейшем могут быть адаптированы под личные предпочтения владельца.

The Iseo is the very first yacht of its kind to be equipped with both infotainment and GPS charts built for the Apple platform for iPad. This software has been specifically designed for Riva and features a number of applications for browsing, including the owner’s manual, viewing the weather forecast, listening to live radio and customised iTunes playlist on a high quality sound system.

Iseo – самая первая яхта такого типа, которую можно оснастить информационно-развлекательной программой и GPS картами, с платформой Apple для iPad. Это программное обеспечение специально разработано для Riva и содержит ряд приложений для быстрого просмотра данных, включая инструкцию для владельца, просмотр прогноза погоды, прослушивание радио в реальном режиме времени, а также iTunes с высококачественной звуковой системой.

“The new Riva Iseo revives and evolves history,” says Norberto Ferretti, Chairman of the Ferretti Group, who has always taken a personal interest in the development of all models in the Riva range.

«Новая Riva Iseo возрождает и развивает историю», – сказал председатель правления Ferretti Group Норберто Ферретти, который всегда проявлял личный интерес к развитию всех моделей яхт серии Riva.

“After the wooden classics like the Ariston and the Florida, which made the history of our shipyard in the smaller yacht range, Riva has introduced another small yacht that encompasses the values that made Riva the legend it is today: meticulous craftsmanship, uniqueness, elegance and painstaking attention to detail.”

«После классических яхт Ariston и Florida, изготовленных из дерева и ставших историей нашей верфи среди малогабаритных яхт, Riva продемонстрировала другой вид небольшого судна, которое сочетает в себе достоинства, позволившие этой линии стать на сегодняшний день легендой: искусная работа мастера, уникальность, изящество и щепетильное внимание к деталям», – сказал Ферретти

“We wanted to create a sophisticated day cruiser, ideal for both lake and sea, distinguished by her unmistakeable design, stirring emotions and to be appreciated not only by nautical enthusiasts”, explains Mauro Micheli and Sergio Beretta, founders of Officina Italiana Design, Riva’s exclusive boat designers. “This led to the creation of a small model featuring all the comforts of a large luxury yacht.”

«Нам хотелось создать изящный дневной круизер, идеальный для прогулок, как на реке, так и на море, волнующий и узнаваемый благодаря своему дизайну, что должны оценить не только яхтсмены-любители, – объясняют учредители Officina Italiana Design и эксклюзивные дизайнеры Riva Мауро Мичели и Серджо Беретта. – Это привело к созданию малогабаритной модели со всеми характеристиками комфорта, свойственными большим дорогим яхтам».

www.riva-yacht.com

www.riva-yacht.com

n integral part of the Ferretti Group, Riva is the oldest boatyard in the world and is best known for their iconic small craft such as the Aquarama and Rivarama. Launching this summer, the new Riva Iseo is a 27-foot daycruiser, one of the brand’s smallest ever, that comes with its own custom-made car trailer for easy transportation, as well as the option of a hybrid engine with an innovative Zero Emission Mode (ZEM).

iva – неотъемлемая часть Ferretti Group и самая старая верфь в мире, славится своим культовым малогабаритными судами Aquarama и Rivarama. Выпускаемый этим летом новый 27-футовый дневной крейсер Riva Iseo, один из самых малогабаритных за всю историю марки – с автомобильным прицепом для легкой транспортировки, выполненным по особому заказу, а также возможностью выбрать комбинированный двигатель с инновационной системой Zero Emission Mode (ZEM).

37


LIFESTYLE: YACHTS // new launch

#

WallyAce26m T

Б

This particular motor yacht however, marks a clear shift in design philosophy for a company that made its name on such unashamedly masculine looks. The 26m WallyAce is the first model in a new line of Wally displacement yachts, aimed at lovers of long, slow cruises rather than fast hops from one glamorous beach bar to the next.

Яхта WallyAce олицетворяет собой переход к новой концепции дизайна в компании, которая сделала себе имя на дерзком мужском стиле. 26-метровая WallyAce – первая модель водоизмещающих яхт новой линии Wally, созданной, скорее, для тех, кто любит долгие медленные круизы, а не быстрые передвижения от одного гламурного пляжного бара к другому.

Technical specifications Length: 26.09m Accommodation: 8 guests + 4 crew Range: 2400nm @ 10.5knots Fuel capacity of 15,000 litres Engines: 2 x 385 bhp Caterpillar C12

Notice the low centre of gravity that provides extra stability, the large open-air social areas on the boat and the heavy-duty engines for long range cruises. Low vibrations, low noise, low fuel consumption and minimal maintenance mean that this boat will become a loyal and trusted friend to the owner prepared to wait the 16 months build time.

Примечательны низкий центр тяжести, усиливающий устойчивость, большие открытые зоны и сверхмощные двигатели для длительных прогулок. Низкий уровень вибрации, шума, расхода топлива и минимальная необходимость в техобслуживании делают яхту надежным другом своего владельца, готового ждать 16 месяцев – пока ее строят.

This then, is without doubt the most practical Wally yet. It is the older, grown-up sister to the slim, sexy, James Bond-style yachts that first made company founder Luca Bassani’s name famous from the Costa Smerelda to Antigua a decade ago.

Это самая практичная из яхт Wally и старшая сестра стройного сексуального судна в стиле Джеймса Бонда, которое 10 лет назад прославило имя учредителя компании Луки Бассани от Косты Смеральды до острова Антигуа.

Технические характеристики Длина: 26,09м Размещение: 8 гостей + 4 члена судовой команды Дальность плавания: 2400Нм @10,5 узлов Eмкость топливных баков: 15000 л Двигатели: 2 х 385 л.с. Caterpillar C12

As this is a semi-custom craft, the buyer also has a number of options available for personalisation. Internally there is the choice between either three or four cabins, with twin or double bed configurations, all decked out in teak, cherry or oak wood finishes, depending on preference. The master suite is a spacious 36sqm in size in the three-cabin configuration.

Поскольку яхта WallyAce полузаказная, покупатель имеет ряд опций на выбор: три или четыре каюты, с двуспальной или односпальной кроватью – из тика, вишни или дуба, в зависимости от предпочтений. Главный сьют, размером в три каюты, занимает площадь 36м².

A total of three decks mean even when all the guest rooms are filled and the crew are on board, there are still plenty of places to hide away for a quiet read or private conversation. The top level sundeck and lounge area is the most exposed, best for late afternoon drinks and balmy evening dinners we think. The main deck has two social areas, one aft and one forward, with a living area and navigation station enclosed within the glass superstructure in the centre. The third deck is located on the lower level and is intended for guests and service staff.

При трех палубах, даже если все гостевые каюты заняты и судовая команда на борту, на судне достаточно места, чтобы уединиться для чтения или личного разговора. Верхняя прогулочная палуба и зона отдыха – самые открытые и идеально подходят для коктейльных вечеринок и шумных ужинов. На главной палубе – две зоны для вечеринок (на корме и на носу судна), жилой отсек, а в центре, в стеклянной рубке, – навигационная станция. Третья палуба – для гостей и обслуживающего персонала – находится на нижнем уровне.

www.wally.com

www.wally.com

he Wally brand hardly needs any introduction, over the past ten years it has done for the yachting industry what Philip Starck and Ian Schrager did for hotels in the 1990’s – completely revolutionised the role of design, turning what was an industry previously dominated by generic grey aesthetics into one genuinely in touch with the lifestyle of its target consumers.

38

ренд Wally едва ли нуждается в представлении: за последние 10 лет в яхт-индустрии компания сделала столько, сколько сделали Филипп Старк и Ян Шрагер в гостиничном бизнесе в 90-е годы – полностью изменили роль дизайна, заменив прежде типичный для индустрии серый цвет на тот, что отражал стиль жизни основных потребителей.

39


LIFESTYLE: YACHTS

Summer 2011 // Лето 2011

// NEW RELEASES

#

CRN’s new 43m and 60m

Mega yachts Новые крупногабаритные яхты от CRN

E

B

arlier this summer, CRN Shipyard in Ancona, Italy, launched not one but two new mega yachts in the same week. The combined launch was a significant event for CRN as it demonstrate how busy the company has been over the past two years and how they have attracted multiple clients asking for larger yachts in the 40m+ category despite the turbulent economic climate.

начале лета в итальянском городе Анкона компанией CRN Shipyard за одну неделю были выпущены сразу две крупногабаритные яхты. Для CRN это стало знаменательным событием, которое продемонстрировало, как много компания успела сделать за два последних года, вызвав интерес клиентов к крупным яхтам категории 40 м+, невзирая на неустойчивую экономическую ситуацию.

Lamberto Tacoli, Chairman of CRN S.p.A. and Chief Sales & Marketing Officer of the Ferretti Group commented, “CRN intends to continue its commitment to maximum attention to detail, productivity, flexibility and the fulfillment of our clients’ expectations”. Looking to the future, the shipyard is at full capacity and there are another eight ships currently under construction, including an 80m, two 60m and a 58m pleasure yacht.

Ламберто Таколи, председатель совета директоров CRN S.p.A. и директор по продажам и маркетингу Ferrari Group, отметил: «CRN стремится к гибкости в работе, продолжая уделять максимальное внимание деталям, производительности и требованиям клиентов». Что касается будущего, то верфь загружена в полном объеме: сейчас в производстве находятся восемь яхт – в том числе 80-метровая, две 60-метровых и прогулочная 58-метровая.

40

The first of the two recent launches, Lady Trudy, is a 43m long, 8.6m wide displacement Navetta that can accommodate up to 10 passengers in five guest cabins and nine crew members with a maximum speed of 15.5knots and a cruising speed of 13 knots.

Lady Trudy – первая из двух выпущенных яхт – имеет длину 43 м, ширину 8,6 м, корпус Navetta (вмещающий до 10 пассажиров в 5 гостевых каютах и 9 членов команды), развивает максимальную скорость 15,5 узлов и крейсерную скорость 13 узлов.

The internal and external layout was designed by architects Zuccon International Project Studio who were responsible for creating the wide outdoor areas, large internal living spaces and a generously sized balcony that leads onto the master suite.

Внутренняя и внешняя планировка была разработана архитекторами из Zuccon International Projects, которые отвечали за создание просторных открытых зон, больших кают и огромного балкона, который ведет к главной каюте.

Zuccon were also brought in to work on the second CRN launch, a 60m leisure boat made of steel and aluminium commissioned by a European ship owner. Accommodating 12 guests in five guest cabins and 14 crew members, the vessel comes with two Caterpillar engines that deliver a maximum speed of 15 knots and a cruising speed of 14 knots.

Zuccon также пригласили для работы над вторым судном CRN – 60-метровой прогулочной яхты из стали и алюминия по заказу европейского судовладельца. Судно, которое вмещает 12 гостей в 5 каютах и 14 членов команды, оснащено двумя двигателями с максимальной скоростью 15 узлов и крейсерной скоростью 14 узлов.

CRN commissioned architects Alexandre and Cristina Negoescu to create the interiors. Circular patterns are the recurring visual theme throughout the ship, with a cool, minimalist design that features subtle Art Deco touches to create an elegant yet understated look.

Дизайн интерьера разработали архитекторы Александр и Кристина Негоеску. Закругленные формы стали визуальной темой холодного минималистского дизайна, в котором прослеживается легкий оттенок ар-деко, создающий изысканно сдержанный вид.

www.crn-yacht.com

www.crn-yacht.com 41


LIFESTYLE: YACHTS

Summer 2011 // Лето 2011

// new releases

#

Quintessentially AeroSpeed 18 Q

Э

The AeroSpeed 18 is inspired by the exclusive rarity, bespoke luxury and incomparable performance of modern supercars, with the capacity to reach an adrenaline-pumping 55+ knots at an unparalleled level of luxury. The construction uses carbonepoxy materials made to stand extreme heat, allowing for a variety of colours and different finish options creating a unique, stunning and sophisticated aesthetic set to excite any speed enthusiast.

К созданию AeroSpeed 18 побудила престижность, редкость, исполнение на заказ и несравненные характеристики современных «суперкаров», которые могут разгоняться до будоражащей кровь скорости в 55+ узлов, при непревзойденном уровне роскоши. Конструкция выполнена из эпоксикарбопласта, выдерживающего высокую температуру, и позволяет использовать различные цвета и варианты отделки, что создает оригинальный, привлекательный и утонченный вид, который впечатлит любого любителя скорости.

uintessentially, the luxury lifestyle group, is delighted to announce a partnership with Danish Yachts and Rainsford Mann Design (RMD) for the exclusive launch of Quintessentially AeroSpeed 18. This exciting partnership will deliver 10 completely customisable models of The AeroSpeed 18 – the ‘SuperCar of the Seas’ launched recently at the Dubai International Boat Show.

42

литная консьерж-служба Quintessentially рада объявить о сотрудничестве с компаниями Danish Yachts и Rainsford Mann Design (RMD), объединенных для производства эксклюзивного Quintessentially AeroSpeed 18. Благодаря этому партнерству появятся 10 моделей AeroSpeed 18, изготовленных под заказ. Недавно на выставке Dubai International Boat Show был запущен ‘SuperCar of the Seas’ («морской суперкар»).

The ultra-lightweight interior is designed to offer flexibility in terms of style, luxury and comfort, at the same time providing a number of exciting different layout options for daytime use, entertaining or overnight accommodation. AeroSpeed 18 is fully equipped with a specially designed touch screen AV system providing top quality entertainment. The exquisite finish includes hand-stitched leather, titanium trim and carbon-fibre inlays. This ‘SuperCar of the Seas’ provides interior or exterior dining space for 6, one twin bedroom and one master double bedroom that easily converts into a cinema room or an additional entertaining area. The overall feel is one of luxury normally found in a superyacht and as such, this boat is fully appointed above and below decks, including an optional iPod or iPad interface for the onboard systems, a pop-up 32” plasma screen and on deck BBQ and freezer for the ‘catch of the day’. The galley houses a flush hob and integrated cooker, with further hidden appliances and even a ‘pull-out’ perch bar.

Изящный интерьер отличается гибкостью стиля, роскошью и комфортом. Интересная планировка удобна для дневного и вечернего времяпрепровождения и развлекательных программ. AeroSpeed 18 имеет полную комплектацию со специально спроектированной аудиовизуальной системой с сенсорным экраном, которая обеспечивает высокое качество развлекательных программ. В оформлении использованы кожа ручной выделки, вставки из титана и инкрустация из углеродного волокна. В этом «морском суперкаре» предусмотрены: закрытая или открытая площадка для обеда на 6 персон, каюта с двумя односпальными кроватями и двухместная главная каюта, которую легко переоборудовать в домашний кинотеатр или дополнительную зону отдыха. Во всем чувствуется свойственная суперъяхтам роскошь. Это судно полностью укомплектовано и на нижней, и на верхней палубе, включая предоставляемые по желанию iPod или iPad для бортовых систем, выдвижной плазменный экран 32”, бортовое барбекю и морозильную камеру для свежего улова. В камбузе располагаются смывной пуансон, встроенная плита с дополнительными скрытыми приборами и даже выдвижной карнизный бар.

Quintessentially AeroSpeed owners will also receive an exclusive Quintessentially AeroSpeed membership, a top-tier membership offering complete lifestyle management through Quintessentially’s 60 global offices and 35 sister businesses, as well as exclusive access to the most desirable parties and events around the world. Quintessentially always aim to ensure that Quintessentially AeroSpeed members will enjoy the finest level of luxury whether on or off their AeroSpeed 18.

Владельцы Quintessentially AeroSpeed также получат эксклюзивное членство высшего ранга в Quintessentially AeroSpeed с полным спектром услуг по управлению стилем жизни посредством 60 международных офисов и 35 филиалов Quintessentially, а также эксклюзивным доступом к наиболее интересным вечеринкам и мероприятиям в мире. Цель Quintessentially – убедить членов Quintessentially AeroSpeed в том, что они смогут насладиться высочайшим уровнем роскоши как на их яхте AeroSpeed 18, так и вне ее.

The AeroSpeed 18 superboat offers all the performance of a bespoke supercar, whilst remaining true to the high-end design and performance capability of the most exclusive superyacht.

Суперъяхта AeroSpeed 18 представляет собой лучший образец «суперкара», соответствуя высокому уровню дизайна и характеристикам наиболее роскошных видов яхт.

For more information please visit: http://www.quintessentiallyaerospeed.com

Дополнительную информацию вы можете получить на сайте: http:// www.quintessentiallyaerospeed.com. 43


LIFESTYLE: YACHTS

Summer 2011 // Лето 2011

// cyprus

#

Limassol Marina A

С

The old town of Limassol has seen £350million invested in this new waterfront mixed-use development containing apartments, villas, berths, restaurants, as well as retail and leisure facilities. It is, in short, a new town intended for year-round use rather than just somewhere to spend a weekend.

В этот прибрежный проект старой части города Лимасол инвестировали £350 млн., в том числе на апартаменты, виллы, причалы, рестораны, а также магазины и зоны отдыха. По сути, создан новый город, в котором можно жить круглый год, а не просто проводить выходные.

Xavier Bohl Architects were responsible for masterminding the project, creating a range of garden flats, sea-view apartments and luxurious penthouses for boat owners, captains an their crew to invest in. Construction is already underway but we rec-

Разработку проекта осуществляла команда Xavier Bohl Architects, создав ряд садовых домиков, апартаменты с видом на море и роскошные пентхаусы, которые будут покупать владельцы яхт, капитаны и их судовая команда. Строительство уже ведется, но чтобы

s the Mediterranean bulges at the seams with yachts of over 30m built in the optimism of the pre-2008 era, property developers have been rushing in to fill the gap. This general lack of berths combined with growing demand for protected, reasonably priced and aesthetically appealing marinas in which to moor one’s motor yacht during the low season explains the birth of Limassol Marina in Cyprus.

44

редиземноморье перегружено яхтами размером более 30 м, построенными в оптимистичные времена до 2008 года, и застройщики торопятся выиграть от общей нехватки причалов. Растущий спрос на надежные, недорогие и внешне привлекательные гавани, к которым будут пришвартовываться моторные яхты во время мертвого сезона, объясняет появление Limassol Marina на Кипре.

ommend visiting in person before buying off plan in order to get a sense of how fast the development is progressing.

понять насколько быстро, советуем до покупки плана поехать туда лично.

Looking at the long-term prospects of the island as a whole however, and its viability as a year-round base for your yacht, the most important point in terms of quality of life for a crew is the estimated 340 days of sunshine per year here, which means yacht captains, their families and crew can enjoy a truly Mediterranean lifestyle. What’s more, the country is part of the EU, locals speak Greek and English, tax rates are low and a choice of 39 airlines operate flights from the UK and Ireland in peak season.

Важным для качества жизни команды на яхте является то, что солнце здесь светит 340 дней в году, поэтому, наблюдая за долгосрочными планами острова и его жизнеспособностью, капитаны яхт, их семьи и команда могут насладиться настоящей средиземноморской жизнью. Страна является частью Евросоюза, местные жители говорят по-гречески и по-английски, налоги низкие, а в сезон из Великобритании и Ирландии сюда летают 39 авиалиний.

There is then a plethora of historic sites scattered around the island, wonderful local food culture, impressive spas, plenty of sandy beaches and a laidback atmosphere that means the short winter passes by almost without you noticing it…

Многочисленные исторические памятники, разбросанные по острову, прекрасная местная кухня, потрясающие спа, множество песчаных пляжей и спокойная атмосфера означают, что короткая зима пролетит для вас почти незаметно… www.limassolmarina.com

www.limassolmarina.com 45


LIFESTYLE: YACHTS // INTERIOR DESIGN

#

Intarya Design’s

Celestial Hope Celestial Hope от Intarya Design

I

ntarya is a London-based interior design company with an emerging specialism in the field of luxury motor yachts. They recently launched a new division to their business named ‘Life on Board’, providing yacht owners a full design service from design conception through to architectural details such as ceilings and even the final bespoke fabric choices. Intarya’s most recent project to launch on water is a new 47metre Heesen semi-displacement motor yacht named Celestial Hope built for a Russian client. The vessel was officially launched at the Monaco Boat Show where it was awarded the prestigious title of ‘Queen of Show’.

I

ntarya, лондонская дизайнерская компания, специализирующаяся на роскошных моторных яхтах, недавно открыла новое подразделение «Жизнь на борту», которое предоставляет владельцам яхт полный спектр дизайнерских услуг – от общей идеи до архитектурных деталей (например, дизайн потолков) и даже подбора тканей для оформления интерьера. Недавний проект Intarya – Celestial Hope (Небесная надежда) – новая 47-метровая полуводоизмещающая моторная яхта Heesen, созданная по заказу русского клиента. Официально яхту представили на выставке Monaco Boat Show, где ей присудили престижный титул «Королева выставки».

The original brief was to create an interior with a residential feel inspired by a house in the Hamptons, on America’s East Coast. The design team worked with a global list of suppliers to create luxurious customised solutions for the yacht interior resulting in a highly original aesthetic and a clear departure from most other luxury vessels that typically comply with an obviously nautical theme.

В оригинальном проекте предполагалось создать интерьер в виде жилого дома в Хэмптонс, на восточном побережье Америки. Группа дизайнеров работала со списком мировых поставщиков, чтобы создать роскошный, оформленный под заказчика интерьер яхты, которая приобрела оригинальный вид и отличается от большинства роскошных яхт, оформленных в типичном морском стиле.

Consisting of an en-suite master cabin and dressing room, ensuite VIP cabin, three double guest rooms and one twin guest room, hammam and four external decks, the overall style is classically elegant with clever use of tonal colours and mirrors to create the impression of extra space.

Каюта мастер-люкс с гардеробной, смежная c VIP-каютой, три гостевые двухместные каюты, турецкая баня и четыре открытые палубы выполнены в классическом утонченном стиле; грамотно использованные тоновые цвета и зеркала создают эффект более широкого пространства.

The main living area for example, has white on white striped linen fabric on the sofa, ribbed cotton on the armchairs as well as touches of mohair fabrics scattered around the room and a hand-carved coffee table as the centrepiece. The joinery is American black walnut, with wool rugs on the floor and silk window shades adding a touch of drama around the edges.

В основной жилой зоне стоит диван из белой пестряди, кресла из хлопковой ткани в полоску, попадаются отдельные элементы из мохера, а по центру располагается резной кофейный столик. Деревянные элементы из американского черного ореха, шерстяной ковер на полу и темные шелковые шторы придают каюте драматический оттенок.

There are two entrances to the master suite, inside is bespoke furniture, a bar area, working fire place, a concealed plasma TV and Murano glass mirror frames in the bathroom.

Главный сьют имеет два входа. Внутри: заказная мебель, барная зона, настоящий камин, скрытый плазменный телевизор; в ванной – зеркала в рамах из муранского стекла.

This is the kind of care and attention from an interior designer more often associated with a residential home rather than a yacht destined to be used for no more than a couple of months each year by the owner, if that.

Такая яхта – своего рода проявление заботы и внимания дизайнера, она больше похожа на резиденцию, чем на яхту, которой владелец будет пользоваться всего пару месяцев в году.

Boats of this size always have a fantastical, dreamy quality to them but Celestial Hope has, with Intarya’s help, gone further than most.

Лодки таких размеров всегда отличаются фантастическим качеством, но с помощью Intarya Celestial Hope превзошла большинство из них.

www.intarya.com

www.intarya.com

Photos: Edina van der Wyck

Фотограф: Эдина ван дер Уик 47


LIFESTYLE: horlogerie

to watch

Summer 2011 // Лето 2011

// NEW RELEASES

the ones

Их нельзя не увидеть

This year’s Salon Internationale de la Haute Horlogerie (SIHH) and BaselWorld were the usual feast of dazzling concept watches, branded exhibition stands as big as buildings and a plethora of new releases. Here is our pick of the best of them Blancpain Villeret DemiFuseau Horaire 8 Jours Blancpain have launched the first half-timezone watch with an 8-day power reserve in their prestigious Villeret collection. This complication adjusts the second timezone on the watch in 30-minute increments, ensuring it displays an accurate time even in those countries with half-hour time differences such as India, Iran, Venezuela and Australia. A 42mm white gold or red gold case has a sapphire crystal back that reveals the watch movement’s oscillating weight while the white enamelled dial on the front has delicately painted hour markers that create a sophisticated, elegant aesthetic. This watch is of course ideal if you divide your time between two countries, say America and Russia. While you are at your New York home your watch is displaying the local time in the centre of the dial but it can also show you the time back in Moscow via a second dial at 12 o’clock, as well as the date in Moscow (shown at 6 o’clock on the dial) and finally, whether it is day or night in Moscow via a separate indicator at 9 o’clock. Your i-phone can do all this too… but where’s the fun in that? www.blancpain.com

Blancpain Villeret DemiFuseau Horaire 8 Jours Blancpain в своей престижной коллекции Villeret запустила первые часы с зарядом на 8 дней, которые указывают время половины часового пояса. Такое усложнение показывает вторую часовую зону на часах с шагом в 30 минут, обеспечивая показание точного времени даже в странах с получасовой разницей во времени: в Индии, Иране, Венесуэле и Австралии. Задняя часть 42-милиметрового корпуса из белого или розового золота выполнена из сапфирового стекла, через которое просматривается ротор часов, а нежного оттенка стрелки на фоне белого, покрытого эмалью циферблата придают модели изысканный и элегантный вид. Безусловно, эти часы идеально подойдут, если вы разрываетесь между, скажем, Америкой и Россией. Пока вы находитесь в Нью-Йорке, ваши часы показывают местное время в центре циферблата, а благодаря второму циферблату (в положении 12 часов) они могут показывать московское время, а также дату по Москве (в положении 6 часов), а еще указывать время суток в Москве посредством отдельного индикатора (в положении 9 часов). Ваш iPhone также может с этим справиться … но что в этом интересного?

Chopard L.U.C Engine One Tourbillon The L.U.C Engine One Tourbillon attracted our attention in its previous version but it’s now back in two new colour schemes for 2011-2012, shown here with bright orange hands and hourmarkers on the dial. Fitted with a hand-sewn black alligator strap enhanced by four reinforced inserts that recall the shape of classic racing car seats, this particular version has a titanium case with a matt coating. It is water resistant to 50m and has curved ‘shoulders’ (the part that joins the watch case to the strap) designed to look like the wings of a car. The striking orange colour is made all the more prominent by the background of the rhodium black dial visible through the anti-glare sapphire crystal. www.chopard.com

Турбилон Chopard L.U.C Engine One Наше внимание привлек предыдущий выпуск турбилона L.U.C Engine One Tourbillon, а сейчас он снова появился в двух новых цветовых вариантах в коллекции сезона 2011-2012, с оранжевыми стрелками и указателем часов на циферблате. У этой версии часов титановый корпус с матовым покрытием, сшитый вручную ремешок из кожи аллигатора, укрепленный четырьмя ушками, напоминающими форму классического сиденья гоночной машины. Часы имеют водонепроницаемость до 50м., изогнутую ось (деталь, соединяющая корпус часов с ремешком), которая повторяет форму крыльев автомобиля. Оранжевые стрелки выглядят еще более броскими на фоне черного родиевого циферблата, видимого через антибликовое сапфировое стекло. www.chopard.com

www.blancpain.com

48

49


LIFESTYLE: horlogerie

Summer 2011 // Лето 2011

// NEW RELEASES

TAG Heuer Mikrotimer Flying 1000 Concept Chronograph The TAG Heuer brand is closely associated with the worlds of sport, technology and design. Way back in 1916 the company was responsible for developing the first chronograph capable of measuring 100th of a second and this year they have done it again with a 1000th of a second chronograph watch beating at 3,600,000 vph that has been so successful in trials and tests that it is now being put it into production. The basic concept behind the Mikrotimer Flying 1000 is to combine precision timing with readability. Housed within a 45mm titanium case a central 1/1000th of a second chronograph hand in yellow makes an entire revolution of the watch dial in just one second. This is fast, very fast indeed, so prepare for a surprise when you first press the start button at 2 o’clock! A number of practical issues still remain, such as how long the watch battery can continue pushing the chronograph hand round the watch at that speed before it exhausts itself, or the internal mechanics break down, but with the full TAG Heuer technical team working to solve such problems, it can only be a matter of time before this watch is made available to buy. www.tagheuer.com

50

Hermes Arceau Temps Suspendu (Time Suspended) The Hermes family has a long relationship with watches, initially via collaborations with brands such as Vacheron Constantin, Audemars Piguet and Jaeger LeCoultre in the 1920’s and then from the 1980’ onwards under their own name of La Montre Hermes.

Концептуальный хронограф TAG Heuer Mikrotimer Flying 1000 Бренд TAG Heuer тесно связан с миром спорта, технологии и дизайна. Еще в 1916 году компания выпустила первый хронограф, который мог отсчитывать 100 секунд, в этом году марка повторила достижение, но уже с 1000-ой секундой в хронографе, отбивающем 3 600 000 авт/ час. Хронограф успешно прошел испытания и тесты, и сейчас запущен в производство. Основной идеей создания Mikrotimer Flying 1000 служит сочетание точности в показании времени с разборчивостью цифр. Желтая стрелка хронографа с показателем 1/1000 сек., расположенная по центру 45 мм титанового корпуса, совершила целый переворот в

циферблатных часах всего за одну секунду. Все происходит очень быстро, поэтому приготовьтесь к сюрпризу, когда в первый раз нажмете кнопку старта в положении 2-х часов. Остается ряд практических вопросов, например, как долго может прослужить батарея, приводящая в движение стрелку хронографа до того, как она себя израсходует или весь механизм выйдет из строя, но, учитывая техническую команду TAG Heuer, которая работает над решением таких проблем, доступность часов в продаже – лишь вопрос времени. www.tagheuer.com

This particular watch was launched at BaselWorld 2011 and contains an innovative new movement that allows the wearer to make time stand still simply by pressing the pusher at 9 o’clock. Not only does the date indicator disappear completely from view but the watch also stops displaying the time (the two hands move up to 12 o’clock) until the pusher is pressed again and the watch catches up with itself to tell the time and date perfectly, as if nothing had happened. The Hermes brand has a unique philosophy of time - for them it is an essential component in the creation of the finest, most beautiful products of the very highest quality. On that basis, the passing of minutes, hours and days does not have the same negative connotations that we might normally think of - such as pressure, ageing or stress – instead it is embraced by the Hermes team with open arms. This may all sound rather fantastical but slip the Arceau Temps Suspendu watch onto your wrist and suddenly it all makes a lot more sense. www.hermes.com

Hermes Arceau Temps Suspendu (Time Suspended) Семья Hermes уже давно занимается производством часов, начав в 20-х годах XX века с сотрудничества с Vacheron Constantin, Audemars Piguet и Jaeger LeCoultre, а с 80-х годов выпуская их под собственным именем La Montre Hermes. Именно эти часы появились впервые на BaselWorld 2011. Они состоят из механизма, изготовленного по инновационным технологиям, который позволяет владельцу часов остановить время, просто нажав на кнопку в положении 9 часов. Так с циферблата полностью исчезает не только индикатор даты, но часы перестают показывать время (обе стрелки ходят до положения 12 часов) до тех пор, пока опять не будет нажата кнопка, и часы сами срабатывают,

чтобы показать время и дату так, будто ничего и не произошло. Для бренда Hermes существует единственная концепция времени – это главный элемент в создании самых утонченных и красивых продуктов самого высокого качества. Таким образом, бег минут, часов и дней уже не имеет привычных негативных ассоциаций с напряжением, старением или стрессом – напротив, время встречено командой Hermes с распростертыми объятьями. Все это может показаться фантастикой, но часы the Arceau Temps Suspendu на вашем запястье внезапно придают такой концепции смысл. www.hermes.com 51


LIFESTYLE: horlogerie

Summer 2011 // Лето 2011

// NEW RELEASES

Dior VIII Grand Bal Dentelle for ladies

Salvatore Ferragamo Renaissance for ladies The Salvatore Ferragamo name has successfully extended its reach well beyond its origins in Florentine shoemaking to become a Made In Italy lifestyle brand that incorporates fashion, accessories, eyewear, perfumes and even watches. Having previously partnered with Luxottica to produce their own line of eyewear, the company is no stranger to the art of engaging in a joint venture to enter a new market in which they have no previous manufacturing expertise. In this case the partner in question is Switzerland’s Timex Group, responsible for manufacturing watches

for Versace, Valentino and Guess, amongst others. These are therefore jewellery watches, or fashion accessories rather than attempts at haute horlogerie, and therefore better suited to female buyers than male. Take the Renaissance for example driven by a quartz battery and inspired by an original Ferragamo design, it contains two rows of pink sapphires, a mother-of-pearl dial and a lizard skin strap. Perfect for a night at La Scala. www.salvatoreferragamo.com

Salvatore Ferragamo Renaissance для дам

Dior have taken one of the more arduous routes to developing their own collection of watches, rather than simply outsourcing it to another company they have kept the creative process completely in-house, meaning the watches are all designed at the Dior headquarters in Paris. Carefully chosen Swiss master craftsmen are then charged with turning those designs into reality.

Имя Salvatore Ferragamo с успехом вышло за рамки флорентийского производства обуви и превратилось в стилевой итальянский бренд, объединяющий моду, аксессуары, очки, парфюмерию и часы.

Такие часы, скорее, относятся к ювелирным изделиям или модным аксессуарам, а не к попыткам создать произведение часового искусства, поэтому они больше подойдут представительницам прекрасного пола.

Inspired by the haute couture tradition of creating ball gowns for the Parisian elite, the Dior VIII Grand Bal range is made up of four intricate, limited edition watches with black ceramic and stainless steel cases, a diamond-set bezel and transparent sapphire case-back.

Компания, которая состояла в партнерстве с Luxottica и производила собственную линию очков, не новичок в искусстве создания совместных предприятий для выхода на новый рынок, где у них еще не было производственного опыта. В этом случае возможным партнером станет швейцарская Timex Group, которая, среди прочих, производит часы для Versace, Valentino и Guess.

Например, часы Renaissance на кварцевой батарее, выполненные в типичном для Ferragamo стиле, украшены двумя рядами розовых сапфиров, перламутровым циферблатом и ремешком из кожи ящерицы. Они идеальны для вечера в Ла Скала.

A black mother-of-pearl dial is engraved and set with more diamonds but the real piéce de resistance in this watch is the calibre Dior Inversé movement inside with its white gold oscillating weight visible on the front of the dial (instead of the back, where it is normally found), set with diamonds in a delicate pattern reminiscent of an angel’s wing.

www.salvatoreferragamo.com

Containing a total of 278 diamonds weighing 1.05 carat, this watch is ideal to combine with an haute couture evening dress. www.diorhorlogerie.com

Dior VIII Grand Bal Dentelle для дам Вместо сотрудничества с компаниями со стороны, для создания своей коллекции часов в Dior пошли трудным путем и весь творческий процесс производства проводили «дома», то есть дизайн всех часов разработан в штаб-квартире Dior в Париже. Тщательно отобранные мастера из Швейцарии были затем привлечены для воплощения дизайнерских фантазий в жизнь. Появившаяся под вдохновением от традиции haute couture в производстве вечерних платьев для парижской элиты, серия Dior VIII Grand Bal собрана из четырех замысловатых часов ограниченного выпуска с корпусом из черной керамики и нержавеющей стали, безелем, украшенным алмазами, и прозрачной задней крышкой корпуса из сапфиров. Черный перламутровый циферблат выгравирован и украшен бриллиантами, но настоящим piéce de resistance в часах стал внутренний калибровый механизм Dior Inversé с ротором из белого золота, который виден на передней части циферблата (вместо задней, где он обычно располагается) с изысканной инкрустацией из бриллиантов в виде крыла ангела. Часы с 278 бриллиантами весом 1,05 карата хорошо подойдут к вечернему платью haute couture. www.diorhorlogerie.com

52

53


interview: watches

Summer 2011 // Лето 2011

// LONDON

Marcus Margulies Маркус Маргулис

O

M

V V: Mr. Margulies, can you tell us how your haute horlogerie sales withstood the various social, political and economic crises over the past 24 months? Do you see a resilience to such external factors in certain segments of the market and not in others, or do the same external factors affect all watch sales in the same way?

V V: Г-н Маргулис, не могли бы вы рассказать, как ваш бизнес противостоял различным социальным, политическим и экономическим кризисам за последние два года? Устойчивы ли к таким внешним факторам одни сегменты рынка по сравнению с другими, или это влияет на продажи часов в той же мере?

MM: The results of the major up-market companies such as LVMH and Hermes show that this segment is, for the most part, not affected by external factors. There are always geographical exceptions of course – China and the Far East are very strong while North America is very subdued at present for example.

М.М.: Опыт таких престижных компаний, как LVMH и Hermes, показывает, что этот сегмент, как правило, не подвержен влиянию внешних факторов. Конечно, с учетом географии. Сегодня прочны позиции Китая и Азиатско-Тихоокеанского региона, а позиции Северной Америки весьма слабы.

V V: What has been the most unusual or intriguing limited edition watch that you've commissioned so far this year?

V V: Какой лимитированный тираж часов этого года был самым необычным или интригующим?

MM: Our limited editions this year have not yet arrived sadly; perhaps the most unique piece sold last year however was a one-off skeleton grand complication from Audemars Piguet in black and steel with a red figured background.

М.М.: Лимитированный тираж этого года, к сожалению, еще не выпущен; скелетоны Grand Complication от Audemars Piguet (металл, черный цвет, красные детали) – возможно, самые уникальные часы, проданные в прошлом году.

V V: What type of watch is selling best in 2011 and why do you think that might be so? What characteristics do your best selling timepieces share?

V V: Какой вид часов лучше всего продается в 2011 году и почему, по вашему мнению, так происходит? Что отличает ваши часы-бестселлеры?

MM: The best selling watches for this year continue to be chronograph watches such as those made by Audemars

М.М.: Бестселлерами этого года остаются хронографы – например, от Audemars Piguet и Hublot. Черный корпус

wner of the Marcus boutique on London’ New Bond Street, Marcus Margulies and his son Edward are respectively son and grand-son of Alexander Margulies, a Polish émigré who established Sekonda back in the 1960’s. Their boutique focuses on prestige brands such as Audemars Piguet, Blancpain, Breguet, Vacheron Constantin and Girard-Perregaux. All of this gives Mr. Margulies a privileged perspective on the watch industry today.

54

аркус Маргулис, владелец бутика Marcus на лондонской Нью Бонд-Стрит, и его сын Эдвард являются сыном и внуком Александра Маргулиса, польского эмигранта, основавшего компанию Sekonda еще в 60-х годах. Их бутики ориентированы на такие престижные марки, как Audemars Piguet, Blancpain, Breguet, Vacheron Constantin и Girard-Perregaux. Все это дает сегодня г-ну Маргулису привилегию в индустрии часов.

Piguet and Hublot. Black cases and carbon are the most popular aesthetic options at the moment whilst watches with extra flat, smaller cases fare far better with the Far Eastern market.

и графит – наиболее популярные сегодня эстетические характеристики, хотя на рынке Азиатско-Тихоокеанского региона лучше продаются часы с очень плоским, маленьким корпусом.

V V: What are your predictions for the watch industry in 2012? What will be the defining trends and developments of the year ahead in your opinion?

V V: Каковы ваши прогнозы на 2012 год в часовой индустрии? Какими, по вашему мнению, будут определяющие тенденции и развитие в будущем году?

MM: Demand at the highest level is going to be for the grande complications, particularly those with small production runs and highly individual designs. Greubel Forsey are an especially strong brand for us and Urwerk make some of the most innovative product to come out of Switzerland for many years in my opinion. The truly discerning collector wants something that is unique; it’s best not to underestimate both the taste and expertise of the leading watch buyers today, so watch them closely…

М.М.: Высочайший спрос ожидается на часы с grande complications, особенно из ограниченной серии выпуска по индивидуальному дизайну. Greubel Forsey – для нас очень сильный бренд, а Urwerk, на мой взгляд, уже много лет производит самые инновационные швейцарские продукты. Истинный коллекционер хочет иметь нечто уникальное; сегодня стоит оценить по достоинству и вкус, и опыт ведущих покупателей часов, так что внимательно наблюдайте за ними …

www.marcuswatches.co.uk

www.marcuswatches.co.uk 55


The clothing concierge revolution Революция в консьерж-службе

A

s one of the world’s most innovative clothing concierge services, Vault Couture offers an invaluable service for its members around the globe.This is the ultimate Members club for your wardrobe, an invitation-only service that provides an experienced concierge and logistics service for your most treasured fashion and designer items.

V

ault Couture – одна из самых передовых консьерж-служб по организации одежды – предлагает бесценный сервис для своих членов по всему миру. Это самый новый членский клуб для вашего гардероба (и только по приглашению) с услугами квалифицированной консьержской и логистической службы для ваших самых ценных модных и дизайнерских вещей.

Vault Couture understands that having the perfect outfit to hand is an essential part of a luxury lifestyle so for many clients, especially those with multiple homes around the world, it is important to have a clear understanding of exactly what clothes they possess and where they are at a particular moment in time. The logistics of managing a sizable wardrobe across different homes can be challenging, and many people find they simply do not have the time to manage everything themselves.

Vault Couture понимает, что быстро найти нужный предмет гардероба – это непременная часть роскошного стиля жизни, поэтому для многих клиентов, особенно тех, у кого много домов по всему миру, важно точно знать, какая у них одежда и где она находится в определенное время. Перевозить объемный гардероб проблематично, и многие понимают, что у них на это просто нет времени.

The Vault Couture concept removes this stress, with state-of-the-art technology providing clients with the opportunity to keep a comprehensive catalogue, literally a ‘library’ of their collections, at their fingertips 24hrs a day. Their team is able to visit a client’s home and organise entire wardrobes, ensuring that all garments are re-hung, folded or archived leaving the collection fully colour-coordinated and simple to navigate.

Vault Couture избавляет от этого стресса: благодаря ультрасовременной технологии клиентам предоставляется возможность 24 часа в сутки держать под рукой полный каталог, буквально «библиотеку», своей коллекции. Сотрудники службы могут приехать к клиенту домой и организовать гардероб так, чтобы вещи были перевешаны, завернуты и заархивированы, а коллекция разложена по цветам, что упростит ее поиск.

Professional photographs are taken of each garment and accessory, and listed in a password- restricted online database. A professional photo catalogue of a client’s collection can also be printed on request.

Профессиональные фотографы снимают каждую вещь и аксессуар и заносят в базу данных, доступную через пароль в онлайн режиме. Каталог с профессиональными фотографиями коллекции клиента по желанию может быть распечатан.

A custom-designed online database allows clients to view their personal catalogues and provides information on the location, history and condition of every item they own. A dedicated iPad application also brings the personal garments library within the users’ reach, ensuring that wherever they are, their wardrobe is with them, too. The iPad app also makes it simple to put together outfits using items stored around the world and even orchestrate deliveries and collections of individual pieces in advance of a particular party or social event.

Онлайн база данных, дизайн которой проектируется на заказ, позволяет клиентам видеть свои каталоги и содержит информацию о нахождении, истории и состоянии каждой вещи. В приложении iPad также размещена библиотека личных вещей, благодаря чему гардероб всегда доступен клиенту. Это позволяет подбирать наряд из вещей, находящихся в разных уголках мира, и заблаговременно получать их перед важным вечером или светским мероприятием.

All Vault Couture services, including the online cataloguing and iPad application are linked, so that whenever an item is moved, worn, cleaned or altered, all database information is updated, ensuring that the information is always up-to-date and 100% reliable.

Все услуги Vault Couture, включая введение информации в онлайн каталог и приложение iPad, объединены, и когда бы ни была взята, надета, постирана или переделана вещь, информация в базе данных сразу обновляется, что гарантирует на 100% достоверные и своевременные данные.

Vault Couture can store your fashion items, be it a single dress or an entire season’s collection pieces. Their newly built state-of-the-art, climate and humidity controlled, air-purified facility in central London is fully secured and designed to provide the optimum conditions for your precious garments. Every item is stored in a breathable garment bag or wrapped in acid-free tissue and placed in a breathable box, helping to maximise the longevity of every stored item.

Vault Couture может хранить ваши модные вещи – от одного наряда до целой сезонной коллекции. Новое ультрасовременное помещение в центре Лондона – с контролем климата и влажности и воздухоочистительной установкой – абсолютно надежно и обеспечивает оптимальные условия для ваших дорогих предметов одежды. Каждая вещь хранится в воздухопроницаемом портпледе или завернута в нейтральную ткань и помещена в воздухопроницаемую коробку, что максимально увеличивает срок службы каждого предмета гардероба.

In addition to assisting with wardrobe organisation, Vault Couture also provides a shipping and transport service - not only can an item be tracked at the click of a button but it can also be transferred anywhere in the world.

Кроме помощи в организации гардероба, Vault Couture предоставляет доставку и транспортные услуги – вещь может быть не только отслежена посредством нажатия кнопки, но и получена в любой точке мира.

www.vaultcouture.com

www.vaultcouture.com


PHOTOGRAPHY: ICON // UK/RUSSIA

Charles Thompson,

‘Sirin and Alkonost’ Чарльз Томпсон,

выставка «Сирин и Алконост»

arlier this year the Pobeda Gallery in Moscow presented the first solo exhibition in Russia by photographer Charles Thompson, entitled ‘Sirin and Alkonost’.

E

B

Thompson has worked for Vogue, Esquire, Elle Décor and the New York Times in the past but he first came to our attention as a man who successfully divides his time between New York and Moscow with his Russian wife. Much like many of our readers therefore, he juggles an existence in one of the Western world’s business hubs with time spent in Russia’s financial capital.

В прошлом Томпсон работал для Vogue, Esquire, Elle Décor и The New York Times, но поначалу он привлек наше внимание тем, что вместе со своей русской женой он благополучно живет между Москвой и Нью-Йорком. Как и многим нашим читателям, ему удается поделить свое время между одним из мировых деловых центров Запада и финансовой столицей России.

For this particular photographic show he chose the mythical half-bird, half-woman creatures Sirin and Alkonost that have frequently appeared in pre-revolutionary Russian motifs, carvings and prints as his theme. The two figures represent a yearning to escape the limits of human existence for something more sublime, more infinite, more extraordinary. Ballet dancers are shown in mid-flight… or are they human beings about to transform into birds?

В качестве темы для фотовыставки Томпсон выбрал мистические существа – это полуптицы, полуженщины Сирин и Алконост, образы которых часто появлялись в дореволюционном русском творчестве – в резных орнаментах, гравюрах. Эти существа олицетворяют собой стремление выйти за рамки человеческого бытия для чего-то более возвышенного, бесконечного, необычного… или это люди, которые вот-вот превратятся в птиц?

www.pobedagallery.com

www.pobedagallery.com

58

начале этого года московская галерея «Победа» представила первую в России персональную выставку фотографа Чарльза Томпсона «Сирин и Алконост».

59


PHOTOGRAPHY: ICON // UK/RUSSIA

60


russian

jewel

by Irina Minina, Model: Svetlana Zakharova Jewellery: Alexander Stempovsky


Earrings: White gold 750, aquamarines (Santa-Maria), spinel, diamonds Ring: White gold 750, tourmaline (Paraiba), diamonds

Ring: White gold 750, spinel, black & white diamonds Necklace: White gold 750, Black Spinel, Diamonds, rubber


Necklace: White gold 750, tourmaline, pearls, diamonds Earrings: White gold 750, tourmalines, tsavorites, diamonds

Necklace: White gold 750, Black Spinel, Diamonds, rubber


www.stempovsky.com


photographer: Irina Minina // london

Trophies from the past Трофеи прошлого

T

E

Meanwhile I am running away gaily, easily and trippingly from the present into the past to appear in future. The past is as a table-book; I read it turning over the pages, and each time I find something new to me, realizing that everything will crash down without the past.

А пока весло, непринужденно, вприпрыжку убегаю из настоящего в прошлое, чтобы оказаться в будущем. Прошлое – как настольная книга; перечитываю ее, перелистывая страницы, и каждый раз для себя нахожу что-то новое, понимая, что без прошлого рухнет все.

I try to shout, to reach out to the people. They say I have stayed in the past, they persuade me to get back, and to live all that sateen-and-naphthalene junk. They never manage to understand that I am with them, I am here.

Пытаюсь докричаться, достучаться до людей. Они говорят, я осталась в прошлом, уговаривают меня вернуться, оставить всю эту сатиновонафталиновую рухлядь. Никак не могут понять, что я с ними, я рядом.

I love them. I always answer them with a smile – all is right. I am here and now. We cannot ignore all those perfect things created before us. All that

Я люблю их. Всегда отвечаю улыбкой – все в порядке. Я здесь и сейчас. Нельзя отвергать то прекрасное, что было создано до нас. Все, что я беру

here is only an instant between the past and future – it is that is called a life. These are the lines from a popular Soviet song of 1970s, in fact we will speak about a photograph or the past in which we will fatally appear. A photograph is an instant, a tiny moment flicked out of life. It will never repeat. Never. This is a thing that is interesting to me in a photograph.

70

сть только миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь». Это строчки из популярной советской песни 70-х, ведь речь пойдет о фотографии и о прошлом, в котором все мы неизбежно окажемся. Фотография – это миг, маленький фрагмент, выхваченный из жизни. Он никогда не повторится. Никогда. Этим и интересна для меня фотография.

Summer 2011 // Лето 2011

I take from the past, letting through myself, through my own boundless space world, looks in tune of the times, opportunely and up-to-date.

из прошлого, пропуская через себя, через свой собственный безграничный космический мир, выглядит современно, своевременно, актуально.

I care for good and beauty. At times I am frightened by the present-day world, but I do not escape. I am running for dear life. And come back with trophies. Have a look, this is an old ostrich-feather of a hat, and here is an open-work and elaborated mechanic butterfly. Over a hundred years have passed but it is still playing above my hat. I sigh. I enjoy. I admire. In my collections there are not only dolls, fragrances and herbs. In my precious boxes there is music, pin-up and pants.

Хочется добра и красоты. Порой меня пугает современный мир, но я не убегаю. Я бегу сломя голову. Возвращаюсь с трофеями. Посмотрите, вот старое страусовое перышко от шляпки, а вот механическая бабочка, ажурная, тончайшей работы. Прошло более 100 лет, а она все еще порхает над моей шляпкой. Вздыхаю. Радуюсь. Восхищаюсь. В моих коллекциях не только куклы, ароматы и травы. В моих заветных сундуках есть музыка, пин-ап и панталоны.

To take photos means to feel warmth, light, composition, and no sophisticated equipment can substitute for talent or ability to feel the moment. I try to catch it. I succeed sometimes. I would love to do it always. I take a photo. I am singing. Then I take a photo again. I am a singer, but I would like to express myself not only through a sound, but also through a colour, shape, movement, through images and fragrances of time. At times I am confused, who I am. Am I a singer? Photographer? Painter? Perfumer? Collector? A human being? Or an alien? It is unlikely that I clear it up, besides that is not the point. Life is beautiful, very short; I wish time would not fail me. I am tossed about. I like it so much! That is my life, creative life, life in creation.

Фотографировать – значит чувствовать тепло, свет, композицию, и никакая навороченная аппаратура не заменит таланта или умения ощущать момент. Я пытаюсь его поймать. Иногда получается. Хочется, чтобы всегда. Фотографирую. Пою. Потом опять фотографирую. Я певица, но мне хочется выразить себя не только через звук, но и цвет, форму, движение, через образы и ароматы времени. Порой путаюсь, кто же я. Певица? Фотограф? Художник? Парфюмер? Коллекционер? Человек? Инопланетянка? Вряд ли разберусь, да и не в этом суть. Жизнь прекрасна, очень коротка, хочется многое успеть. Меня бросает из стороны в сторону. Мне это так нравится! Это и есть моя жизнь, жизнь творческая, жизнь в творчестве.

I am crazy to photograph people’s faces. It is so fascinating! A portrait is good when it uncovers the inner world of a person. I carefully examine one’s face, hands, movements, gestures, I try to get, to feel. In the process of shooting I leave everything behind – I feel happy. I am asked: “How do you do it?” I turn into a joke: “I do it with inspiration!” I feel as a butterfly or a light bird, I swirl above my object of adoration, glide smoothly, and then fly up again…”

Безумно люблю фотографировать лица людей. Это так увлекательно! Портрет хорош тогда, когда раскрывает внутренний мир человека. Тщательно изучаю лицо, руки, движения, жесты, пытаюсь понять, почувствовать. В процессе съемки забываю обо всем на свете – вырастают крылья. Меня спрашивают: «Как ты это делаешь?» Я отшучиваюсь: «С воодушевлением! Чувствую себя бабочкой или легкой птичкой, кружусь над своим объектом обожания, мягко планирую, а потом опять взлетаю…»

Generally the shooting is a joyful process. The whole stuff is flying – clothes, wigs, fans, stocking, beads, hats, gloves, lamps, and, sure enough, face-painters, whom I have to put spur to once in a while. I am very fast; the models can hardly take notice of one or another remark of mine that is why no silent and agonizing pauses and questions emerge like where to look and what to do with hands. I like when everything is harmonious – inspired look, natural pose, and meaningful movements. In the process of shooting I try to occupy my models with some task, I sidetrack, involve in my play, therewith staying unnoted und light. I take a photo at the moment when a model stops posing, then a photo results real and live. It is pleasure when my models live in shot. I am not interested in photographs of frozen and bleak mummies.

Вообще, съемки проходят весело. Летают все и вся – одежда, парики, веера, чулки, бусы, шляпки, перчатки, осветительные приборы и, конечно же, гримеры, которых время от времени приходится подгонять. У меня очень высокий темп, модели даже не успевают реагировать на те или иные реплики с моей стороны, поэтому не возникает тихих мучительных пауз и вопросов, куда смотреть, что делать с руками. Люблю когда все органично – наполненный взгляд, естественное положение тела, осмысленные движения. В процессе съемки пытаюсь занять своих моделей каким-нибудь делом, отвлечь, раскрепостить, вовлечь в свою игру, при этом оставаясь незаметной, легкой. Снимаю в том момент, когда модель прекращает позировать, тогда и получается настоящая, живая фотография. Удовольствие, когда мои модели живут в кадре. Фотографии застывших холодных мумий мне не интересны.

Besides I never criticize my models during shooting, for me they are the most charming, the most perfect at the moment. One second and we are in the past. Today is my day. And yesterday is. Particularly yesterday. And tomorrow is indeed. The honeydew was sweet. The face-painter did not let me down. The rendezvous was successful.

А еще я никогда не критикую своих моделей во время съемки, они для меня самые очаровательные, самые прекрасные в это мгновение. Одна секунда – и мы уже в прошлом. Сегодня мой день. И вчера. Особенно вчера. Да и завтра тоже. Нектар был сладок. Визажист не подкачал. Рандеву состоялось.

They all are leaving. The session is over. They have been always like this. They have been multi-faceted. Dissolving in My Past, I find new masterpieces for collections, thrown away by someone to nowhere. I troll to those around me and my friends: “There is only an instant between the past and future – it is that is called a life”. Irina Minina

Они все уходят. Сессия окончена. Они всегда такими были. Разноплановыми. Растворяясь в Моем Прошлом, нахожу новые шедевры для коллекций, выброшенные кем-то в никуда. Напеваю окружающим и друзьям: «Есть только миг между прошлым и будущим, именно он, называется жизнь».

Ирина Минина 71


LITERATURE: time travel // alisa danshokh

The French Taste Вкус французского Continued from issue19

N

ot only the military translation cast a pall over the students’ life. Numerous socio-political disciplines, without which wouldn’t do any ideology front fighter, got in the way of my full dedication to linguistics, language history, methodology and psychology, or theoretical phonetics that was delivered to us by our wonderful Vera Sergeevna Sokolova. At the Parisian Sorbonne her pronunciation was approved with the verdict: “It leaves behind the local radio and television broadcasters”. Vera Sergeevna gave me a topic for my diploma and admonition: “Right pronunciation is the best trademark”. I’ve been using this trademark for many years, besides it serves as a perfect reference. I’m frequently asked: “Where did you study in France?” And I answer with a voice of unconcealed triumph: “I studied in Moscow. You know, we’ve got an excellent linguistics school”.

Начало в номере 19

Н

е только военный перевод омрачал студенческую жизнь. Многочисленные общественно-политические дисциплины, без которых бойцу идеологического фронта никак не обойтись, мешали отдать всю себя языкознанию, истории языка, методике с психологией или теоретической фонетике, которую нам читала замечательная Вера Сергеевна Соколова. В парижской Сорбонне ее произношению вынесли вердикт: «Превосходит местных радиотелевизионных дикторов». От Веры Сергеевны я получила тему диплома и напутствие: «Правильное произношение – ваша лучшая визитная карточка». Этой карточкой я пользуюсь много лет, к тому же она служит прекрасной рекомендацией. Часто мне задают вопрос: «Где вы учились во Франции?» И я с нескрываемым торжеством в голосе отвечаю: «Училась в Москве. У нас, знаете ли, блестящая лингвистическая школа».

Admittedly, the French friends made fun of me: “One can tell immediately that you are a foreigner. Your French is too careful and bookish”. Sure thing! Our classes with Irina Lvovna Filimonova on her own book for senior students of higher education language institutes empowered us with such knowledge, skills and experience that we were ready to jump into any philological action. And the most important is that Irina Lvovna made us work on our mistakes carefully. That’s the thing I do so far.

Правда, французские друзья подсмеивались надо мной: «Сразу видно, что ты иностранка. Говоришь слишком правильно и литературно». Еще бы! Занятия с Ириной Львовной Филимоновой по ее же учебнику для студентов старших курсов языковых вузов вооружили нас такими знаниями, умениями и навыками, что мы готовы были ринуться в любой филологический бой. А самое важное – Ирина Львовна заставляла тщательно работать над ошибками, что я и делаю до сих пор.

Irina Lvovna, besides having plenty of accomplishments, was particularly energetic and incredibly vigorous. She was in charge of cultural and mass work at the faculty, and under her leadership we constantly took part in something, visited events at the Library For Foreign Literature, stood in queues for exhibitions, cinema weeks and guest performances from France.

Кроме массы достоинств, Ирина Львовна обладала еще кипучей энергией и невероятным темпераментом. Она отвечала на факультете за культурно-массовую работу, и под ее руководством мы непрестанно в чем-нибудь участвовали, посещали мероприятия в Библиотеке иностранной литературы, выстаивали очереди на выставки, недели кино и гастрольные спектакли из Франции.

72

Summer 2011 // Лето 2011

She also maintained dangerous contacts with the French Embassy, and in return all the faculty had an opportunity to enjoy undubbed films once a month.

Она также поддерживала опасные контакты с французским посольством, а оно за это раз в месяц давало всему факультету возможность приобщиться к недублированным фильмам.

I remember a scene from a provincial life melodrama with detached Jean Gabin. A wife learned that her husband had a lover. On a concert in a local castle she examined for some time the naked back of her rival in a luxurious evening dress and then put out an unfinished cigarette upon her, thereafter Jean Gabin’s character returned to his wife, and as for me, I don’t wear dresses with a back cut-out, just in case.

До сих пор помню сцену из мелодрамы о провинциальной жизни с невозмутимым Жаном Габеном в главной роли. Жена узнает о наличии у мужа любовницы. На концерте в местном замке она некоторое время рассматривает обнаженную спину соперницы в роскошном вечернем туалете и затем гасит об нее недокуренную сигарету, после чего герой Жана Габена возвращается к жене, а я на всякий случай не ношу платьев с вырезом сзади.

At our faculty there was a serious seething cauldron of emotion not less then during old films viewing. So to say, it was amour toujours in full play. For one thing, each autumn call to a collective farm for harvesting finished with a mixed Franco-English marriage, i.e. someone of us, “French mademoiselles”, brought an English linguistics faculty student to the Civil Registry Office, whereas to marry a foreigner was an absolutely different story. Such a deed was equal to betrayal of the Motherland and punished with severity. First of all, the traitoress was out from the All-Union Leninist Young Communist League, and then automatically - from the institute.

Не только на просмотрах старого кино, но и в жизни у нас на факультете кипели нешуточные страсти. Так сказать, amour toujours в действии. Начать с того, что каждый осенний призыв в колхоз на уборку урожая заканчивался смешанным франко-английским браком, т.е. кто-нибудь из нас, «француженок», доводил студента с английского переводческого до ЗАГСа, а вот вый ти замуж за иностранца – совсем другое дело. Такой поступок приравнивался к измене Родине и строго наказывался. Изменница сначала исключалась из рядов ВЛКСМ, а затем автоматически – из института.

One day a huge announcement of an unscheduled faculty komsomol meeting appeared at the entrance hall. On the agenda there was a personal case examination of a fourth year studentess. We were gathered together in the assembly hall with rows arranged in an amphitheater manner, like the Roman circus. We occupied seats on benches at tables, or rather desks with flap lids. Down at the stage there was the faculty leadership who sat at a long table with a green cloth and a carafe of water. The meeting was opened by the party bureau secretary. He tarred with a brush the girl who was going to marry a capitalist country subject that meant to tear down the principles of the socialist regime and throw a shadow on the whole ideologically based institute. Such a betrayal demanded a unanimous condemnation and expulsion from the Soviet pedagogic paradise. All the rest of statements hardly differed from the first one and ended with the same verdict. All we had to do was raise our hands in a common impulse with decisive approval.

Однажды в вестибюле появилось огромное объявление о внеочередном факультетском комсомольском собрании, на повестке дня которого стояло рассмотрение персонального дела студентки IV курса. Нас собрали в актовом зале с рядами, расположенными амфитеатром наподобие римских цирков. Мы заняли места на скамейках за столами-партами с откидными крышками. Внизу, на сцене, за длинным столом с зеленым сукном и графином воды расположились руководящие факультетские чины. Собрание открыл секретарь партбюро. Своей речью он заклеймил девицу, вознамерившуюся сочетаться браком с подданным капстраны, что подрывало устои социалистического строя и бросало мрачную тень на весь идеологически выдержанный вуз. Подобное предательство требовало единогласного осуждения и изгнания из советского педагогического рая. Все последующие высказывания мало чем отличались от первого и друг от друга и заканчивались одинаковым приговором. От нас лишь требовалось в едином порыве поднять руку в знак одобрения.

Probably, everything would have happened like that if it was not for Valeriya Novodvorskaya’s interjection that nobody expected. Before the meeting Lera was known only by her fellow students, who considered her to be intelligent and well-informed, and who let her gratefully get into endless arguments with the CPSU history professor. On that day Lera took advantage of a unanimity and agreement demonstration that was suggested. But she pronounced quite another thing. Lera started speaking about love in a deep, penetrating tone. It was a speech about beautiful, tender, selfless and thrilling feeling without which life in the world was impossible and under the influence of which were all of us including Marx, Engels and Lenin. She quoted not only their statements of love, but also thoughts by Saint-Simon, Thomas More, Maurice Thorez, and of course, she remembered to mention the Moral Code of the Builder of Communism.

Возможно, так бы все и произошло, если бы не никем не запланированное вмешательство Леры Новодворской. До собрания Леру знали только сокурсники, считавшие ее умной, очень эрудированной и с благодарностью разрешавшие ей вступать в нескончаемые споры с преподавателем истории КПСС. В тот день Лера воспользовалась предложением продемонстрировать полное единодушие и согласие. Только прозвучало совсем другое. Низким проникновенным голосом Лера заговорила о любви. Это была лекция о прекрасном чувстве, трепетном, самоотверженном, волнующем, без которого жизнь на земле невозможна и которому все подвластны, включая Маркса, Энгельса и Ленина. Она процитировала не только их высказывания о любви, но и мысли Сен-Симона, Томаса Мора, Мориса Тореза и, конечно, не забыла упомянуть кодекс строителя коммунизма. 73


LITERATURE: time travel

Summer 2011 // Лето 2011

// alisa danshokh

Each word was changing the audience vibes against the Soviet ethics defenders. The dean’s attempt to interrupt Lera’s eloquence came to grief. At first someone began and then all the audience continued flapping the desk lids, chanting: “ Love! Love! Love!” Through the unthinkable noise the bureau members were calling for an end to that outrage and shrilling outcry of the accused girl: “But he is a communist! I’m going to marry the French communist!” I don’t know anything about her further destiny, but I know something about another Russian lady who married a French communist.

С каждым словом атмосфера в зале менялась не в пользу защитников советской морали. Попытка декана прервать Лерино красноречие потерпела фиаско. Сначала кто-то один, а потом весь амфитеатр захлопал крышками парт, скандируя: «Лю-бовь! Лю-бовь! Лю-бовь!» Сквозь невообразимый шум доносились призывы членов бюро прекратить безобразие и пронзительные выкрики обвиняемой: «Но он же коммунист! Я выхожу замуж за французского коммуниста!» О ее дальнейшей судьбе мне лично ничего не известно, но о другой русской, вышедшей замуж за французского коммуниста, я кое-что знаю.

One day, at the Brezhnev stagnation times, I was hurrying home. We were waiting for a guest from Paris, Elizabeth Magnan, called Elizaveta Ivanovna Prokofieva in Russian. In far back twenties young Lisa arrived in Moscow from her native Staraya Russa. Her luggage was an acute intelligence, determined character, appealing appearance and foreign language skills. The lady was employed in Comintern, at one of the congresses of which she met a young, charming and very kind Marius Magnan, assistant of Marcel Cachin, the French communist leader of those times. It was love at first sight and a happy, hectic life, full of trials and anxiety. Elizabeth and Marius took part in the Popular Front movement, defended Republican Spain, fought with the German invaders in the French Resistance. The historic events whirligig didn’t prevent them from having three sons either: Serge, Alain and Yves. The elder one was tried for refusal to fight in Algeria. In jail he fell seriously ill and was released by sheer active interference of the French public. The second son studied in Moscow, was certified as an engineer and worked in Africa for many years. The younger son appeared before me on that Moscow spring evening. First I lost my power of speech, then thought that the young man in a velveteen jacket, sky-blue roll-neck, porter trousers, i.e. jeans, and with clean hair, unusually long for a Soviet person, looked like an overseas prince. And only on the following day I understood that a day before I met Le Grand Meaulnes from the homonymous heartrending story by Alain-Fournier about a young man with inclinations of a wanderer and adventurer who escaped from the prose of existence in a French province. Of course, Le grand Meaulnes was notable for his handsomeness, strength and tall height. When making a screen of the novel, the film director could hardly find an actor for the role of Meaulnes. Yves Magnan perfectly matched it, besides he loved theatre and an actress, for whose sake he gave up his studies and found a job as a stage worker, as a result making his mum sad.

Как-то во времена брежневского застоя я торопилась домой. Мы ждали гостью из Парижа – Элизабет Маньян, а по-русски Елизавету Ивановну Прокофьеву. В далеких двадцатых юная Лиза приехала в Москву из родной Старой Руссы. Ее багаж – острый ум, твердый характер, яркая внешность и знание иностранных языков. Девушку взяли на работу в Коминтерн, на одном из конгрессов которого она встретила молодого, обаятельного и очень доброго Мариуса Маньяна – помощника Марселя Кашена, тогдашнего лидера французских коммунистов. Это была любовь с первого взгляда и счастливая, бурная, полная испытаний и тревог жизнь. Элизабет и Мариус участвовали в движении Народного фронта, защищали республиканскую Испанию, сражались с немецкими оккупантами в рядах французского Сопротивления. Вихрь исторических событий не помешал рождению трех сыновей: Сержа, Алена и Ива. Старшего судили за отказ воевать в Алжире. В тюрьме он тяжело заболел, и только благодаря активному вмешательству французской общественности его удалось освободить. Средний учился в Москве, получил диплом инженера и работал много лет в Африке. А младший в тот московский весенний вечер предстал передо мной. Сначала я потеряла дар речи, потом решила, что юноша в вельветовом пиджаке, небесно-голубой водолазке, штанах грузчика, т.е. джинсах, и с непривычно длинными для советского человека чистыми волосами похож на заморского принца. И только на следующий день поняла, что накануне встретила Большого Мольна из одноименной душераздирающей истории Алена-Фурнье о молодом человеке с задатками странника, искателя приключений, убегавшего от прозы жизни во французской глубинке. Конечно, Большой Мольн отличался красотой, силой и высоким ростом. Экранизируя роман, режиссер долго не мог найти актера на роль Мольна. Ив Маньян идеально на нее подходил, тем более что любил театр и одну актрису, ради которой бросил учебу и устроился рабочим сцены, чем страшно огорчил маму.

In the post-war period Elizaveta Ivanovna forged and strengthened cultural relations between our countries with her peculiar temper and energy. She is one of the friendship society “France-Russia” founders, It was with her involvement that the first guest performances of the Moscow theatres, concerts by famous musicians and meetings with authors took place. She translated the Soviet plays, wrote for “Literaturnaya Gazeta” (Literature Newspaper). Her house is always open to guests. All the Moscow cultural circles were in Elizabeth Magnan’s flat in Paris. She received guests in the gener-

В послевоенные годы Елизавета Ивановна со свойственным ей темпераментом и энергией налаживала и укрепляла культурные связи между нашими странами. Она – одна из основателей общества дружбы «Франция – СССР»; это при ее непосредственном участии проходили первые гастроли московских театров, концерты известных музыкантов, встречи с писателями. Она переводила советские пьесы, писала для «Литературной газеты». Ее дом всегда был открыт для гостей. Весь московский культурный бомонд бывал в парижской квартире Элизабет Маньян. Она

74

ous Russian manner, sparing no expense for food, wine and gifts. A modest pension of the Resistance participant, all her fee, was spent on the maintenance of friendly relations. Thanks to the USSR Union of Writers, that allotted an annual pass to the Art Center in Koktebel or the Baltics.

принимала по-русски широко, не жалея франков на еду, вино и подарки. Небольшая пенсия участницы Сопротивления, все гонорары уходили на поддержание дружбы. Спасибо Союзу писателей СССР, выделявшему ей ежегодную путевку в Дом творчества (в Коктебеле или Прибалтике).

Always cheery, sharp-tongued and ready to rush to friends’ help at breakneck pace, Elizaveta Ivanovna never was cast down nor made complaints. Elizaveta Ivanovna arrived at the age of 97, and Yves Magnan got his own way – he married that actress and was happy. I never wanted to marry an actor. But I’d liked theatre since childhood, participating in all kinds of amateur performances. I was particularly successful in the role of Argon’s mean younger daughter in “Le Malade Imaginaire” by Moliere. After each performance my sleek hair was moistened with beer as a fixator and curled with curlpaper. On stage I shook the ringlets in time with the words, giving out the “Zhigulyovskoe” beer smell and proudly showed lacy knee pantalettes, sewn by my granny. At senior school I was entrusted with role of Cerubino in “The Marriage of Figaro” due to my athletic forms. We played a scene when the page tried on a dress in the Countess room. But Cid’s monologue from the homonymous play by Corneille became the top of the theatre career. I didn’t put a men’s suit like Sarah Bernhardt, nor copied the best Cid of all times – by magnificent Gerard Philipe. I recorded the monologue speaking with ardour, emotion and clear articulation so that my student, listening to that tape, could learn by heart the words of passion and love without mistakes, with pronunciation mostly approximate to the French one.

Всегда веселая, острая на язык, готовая сломя голову броситься на помощь друзьям, Елизавета Ивановна никогда не унывала и никому не жаловалась. Только самым близким говорила, как волнуется за своего младшенького. Елизавета Ивановна дожила до 97 лет, а Ив Маньян добился своего: женился на актрисе и был счастлив. Замуж за актера мне никогда не хотелось. Но театр любила с детства, участвуя во всяческой самодеятельности. Особенно мне удалась роль вредноватой младшей дочери Аргона из «Мнимого больного» Мольера. Перед каждым выступлением мои гладкие волосы смачивались пивом в качестве фиксатора и накручивались на бумажные папильотки. На сцене в такт словам я потряхивала локонами, распространяя запах «Жигулевского», и горделиво демонстрировала кружевные панталончики до колен, сшитые бабушкой. В старших классах благодаря спортивной фигуре мне доверили роль Керубино из «Женитьбы Фигаро». Мы разыгрывали сцену примерки женского платья пажу в комнате графини. Но вершиной театральной карьеры стал монолог Сида из одноименной пьесы Корнеля. Я не переодевалась в мужской костюм, подобно Саре Бернар, не копировала лучшего Сида всех времен – великолепного Жерара Филипа. Я с жаром, пафосом и четкой артикуляцией наговорила монолог на магнитофон, чтобы мой студент, слушая пленку дома, выучил слова страсти и любви наизусть без ошибок, с произношением, максимально приближенным к французскому.

The result exceeded all expectations. A young man of about two meters height and dressed in a light white suit with a sword hanging on his side, rushed into the hall in the presence of the foreign languages faculty professors of the Russian Academy of Theatre Arts GITIS, fellow students and audience. On the following fifteen minutes he was scurrying about the stage, rumpling his hair with palm, either clutching his heart or head, or catching at the weapon handle; or rolling his eyes, or madly rotating them. Such diverse gestures were accompanied with equally diverse sounds. A loud whisper from time to time was turning into a ferocious roar, mixed with disconsolate cry and changed by an eloquent silence that looked like the text forgetfulness. All what was happening meant fight of duty against the protagonist’s feelings: the revenge of an aged parent demanded immediate blood of an offender, who was a beloved lady’s father. To kill him at a duel meant to lose everything, not to avenge – bring a livelong shame upon himself and all the same lose love of wonderful lady Jimena. The audience’s strain reached its heights when the future star of the Russian stage tried to pass a steel blade through himself and thereby resolve all the problems. But the examinee couldn’t unhook the sword off the waistband and disappeared behind the curtain in an unfeigned despair.

Результат превзошел все ожидания. В присутствии преподавателей кафедры иностранных языков ГИТИСа, сокурсников и зрителей в зал ворвался молодой человек под два метра ростом, одетый в не по-зимнему белый костюм с болтающейся на боку шпагой. Последующие пятнадцать минут он метался по сцене, взъерошивая пятерней волосы, хватаясь то за сердце, то за голову, то за рукоять боевого оружия; то закатывая глаза, то бешено ими вращая. Столь разнообразные телодвижения сопровождались не менее разнообразными звуками. Громкий шепот временами переходил в грозный рык, разбавлялся криками отчаяния и сменялся красноречивым молчанием, похожим на забвение текста. Все происходящее означало борьбу долга с чувствами героя: отмщение престарелого родителя требовало немедленной крови обидчика, коим являлся отец любимой девушки. Убить его на дуэли – потерять ее, не отомстить – покрыть себя вечным позором и все равно лишиться любви прекрасной девы Химены. Напряжение присутствующих достигло апогея, когда будущая звезда отечественной сцены попытался пронзить себя стальным клинком и тем самым решить все проблемы. Но шпагу не удалось отцепить от пояса брюк, и экзаменуемый в непритворном отчаянии скрылся за кулисами.

The department highly appreciated our work on Cid’s character. My student, native of a small Belorussian town, got the top mark and I

Кафедра высоко оценила нашу работу над образом Сида. Мой студент из далекого белорусского городка получил высший балл, а я 75


LITERATURE: time travel

Summer 2011 // Лето 2011

// alisa danshokh

understood that the most difficult in the theatre was to speak of love sincerely and convincingly. Few actors cope with this feeling. Formerly the play “Pocket Theatre” by Jean Cocteau ran on the minor stage of the Moscow Lenin Komsomol Theater. Five monologues about love were delivered by Irina Alfyorova, Elena Shanina, Oleg Yankovsky, Alexander Zbruyev and Alexander Abdulov. The performance has been out of the repertoire long, two actors departed this life, and as for me, the reminiscence and the words of two Alexanders still make my flesh crawl. The latter ended his own life at the end of his monologue with abundance of feelings to a woman who had stopped loving him. Oh, women! It’s all along of you. Whatever whenever happens - cherchez la femme! The French, who created the famous exclamation: “Look for the woman!”, first of all meant their compatriotesses, admiring them as extraordinary and alluring creatures, who had the necessary aplomb, and knew how to fascinate. It’s possible to resist them only in theory. In short, they endowed women with charm, that seemed to pass on us, dedicated to French, in some measure through the language and culture, and if you were dressed in a thing with ‘made in France’ label, charm value in your blood multiplied.

поняла, что самое трудное в театре – искренне и убедительно говорить о любви. Немногие актеры справляются с этим чувством. Когда-то на малой сцене Ленкома шел «Карманный театр» Жана Кокто. Пять монологов о любви в исполнении Алферовой, Шаниной, Янковского, Збруева и Абдулова. Спектакль давно покинул репертуар, ушли из жизни два исполнителя, а у меня до сих пор мурашки по телу от воспоминаний и слов, произнесенных двумя Александрами – Абдуловым и Збруевым. Последний даже лишал себя жизни в конце монолога от переизбытка чувств-с к женщине, его разлюбившей. О, женщины! Все из-за вас. Где бы, что бы ни случилось – cherchez la femme! Подарив миру знаменитое восклицание «Ищите женщину!», французы прежде всего имели в виду своих соотечественниц, почитая их существами необыкновенными, соблазнительными, умеющими себя подать, любого очаровать, устоять против которых возможно только теоретически. Одним словом, они наделяли их шармом, который, казалось, через язык и культуру передавался в какой-то мере и нам, посвятившим себя изучению французского, причем если на вас была надета вещь с ярлычком made in France, то процент содержания шарма в крови возрастал многократно.

In my modestb ‘garderobe’ (French garder robe – “guard a dress”) there was something. Our close acquaintance was receiving parcels from her relatives in Paris. Sometimes a received thing was so small that fit only me and I paraded in blouses from the Printemps department store (“Spring”). One day I was lucky to get a wonderful pair of white varnished shoes, so cool, and both were for the left foot. Clothes sense is an important but not the only one chapter in the great book Savoir vivre (“The Art of Living”). Century by century, generation by generation, the French have been writing in this book recites for “how to live”, foreseeing that nobody else but them could cope with advice, as only they and only in their country have all the necessary things and of the highest quality, to start with liberty, equality and fraternity and to finish with wine, culture and, certainly, food. The French are so sure of their superiority, that let their Michelin stars light up and go out above the restaurants around the world, selected by the French themselves. They have no doubt that only in France the cooks prepare such dishes, that clients are ready to pay any price.

В моем скромном гардеробе (от франц. garder robe – «хранить платье») кое-что было. Нашей близкой знакомой от родственников из Парижа приходили посылки. Иногда присланное отличалось такой маломерностью, что подходило только мне, и я щеголяла в кофточках из универмага Printemps («Весна»). А однажды мне перепали чудесные белые лаковые башмачки, такие классные, и оба на левую ногу. Умение одеваться – важная, но далеко не единственная глава великой книги Savoir vivre («умение жить»). В эту книгу век за веком, поколение за поколением французы вписывают рецепты «как жить», зная заранее, что лучше, чем они сами, никто с рекомендациями не справится, потому что только у них и только в их стране есть все необходимое и самого высокого качества, начиная со свободы, равенства, братства и заканчивая вином, культурой и, конечно, едой. Французы настолько уверены в своем превосходстве, что позволяют своим мишленовским звездам загораться и гаснуть над ими же выбранными ресторанами по всей планете. Они не сомневаются, что только во Франции повара готовят такое, за что клиенты готовы платить любые деньги.

The local paysanne, in spite of the economic difficulties, continue supplying foiе gras of the highest quality and scrumptious cheese to the global market, some of them reach our home supermarkets. But it was not always like that. There was only one kind of cheese for sale in the Moscow shops in my childhood – Roquefort. It strongly smelled, had strange colour with green-black marbling of mold, and specific taste, besides it wasn’t expensive. When I asked to weight 150 grams of “Roquefort”, the people of the queue threw quizzical glances at me. They didn’t know that when the cheese was put on a piece of Borodinsky bread and butter it went perfectly well together with freshly brewed coffee. Buying from time to time “Roquefort” in the “Dieta” (“Diet”) shop in the Old Arbat street, I couldn’t even imagine that, apart from that, there were plenty of other cheese kinds existing in France. I heard the truth only at the institute during the first in my life exams.

Местные пейзане, несмотря на экономические трудности, продолжают поставлять на мировой рынок самые качественные foiе gras и наивкуснейшие сыры – некоторые из них добираются до наших оте чественных супермаркетов. Но так было не всегда. В моем детстве в московских магазинах встречался только один сыр с французским названием – «Рокфор». Он яростно пах, был странного цвета с зелено-черными вкраплениями плесени, вкуса специфического и стоил недорого. Когда я просила продавца взвесить грамм 150 «Рокфора», люди в очереди бросали на меня недоуменные взгляды. Они не знали, что намазанный на кусочек бородинского хлеба с маслом, он прекрасно сочетается со свежезаваренным черным кофе. Покупая изредка «Рокфор» в «Диете» на Старом Арбате, я и предположить не могла, что кроме него во Франции существует масса других сыров. Только в институте на первой в моей жизни сессии я узнала правду.

76

At the exam of the French history my knowledge didn’t fully satisfy the professor, and he asked me an additional question: “How many cheese kinds are produced in France?” I didn’t know the answer, and could neither ask for the audience help, nor call a friend, but there was an enhanced scholarship on the line. I had to take the risk. In my mind I ran an eye over the cheese display in the grocery store “Eliseevsky” and, recounting them: “Sovetsky”, “Latviysky”, “Gollandsky”, “Shveytsarsky”, “Kostromskoy”, “Rossiysky”, sausage-like, smoked from the Baltics, sheep cheese, the melt cheese “ Druzhba” together with “Volna” and “Yantar”, and of course, “Roquefort” – I added around two tens more, to be on the safe side, and declared the result: “There are thirty of them”. The sarcastic sniggle of the examiner, wise from overseas experience, passed a wet sponge over my hopes for the additional government aid. “There are more. Ten times more”, - he said and drew the “four” figure in my grade book.

На экзамене по истории Франции мои знания не полностью удовлетворили преподавателя, и он задал дополнительный вопрос: «А сколько сортов сыра производится во Франции?» Я не знала, у меня не было ни подсказки зала, ни тем более звонка другу, а на кону стояла повышенная стипендия. Пришлось рискнуть. Мысленным взором окинув экспозицию сыров в Елисеевском гастрономе и пересчитав их: «Советский», «Латвийский», «Голландский», «Швейцарский», «Костромской», «Российский», колбасный, копченый из Прибалтики, брынза, плавленая «Дружба» с «Волной» и «Янтарем», конечно, «Рокфор», – я накинула на всякий случай еще десятка два и объявила результат: «Тридцать». Саркастический смешок умудренного зарубежным опытом экзаменатора перечеркнул все надежды на дополнительную государственную помощь. «Больше. В десять раз», – сказал он и вывел в зачетке цифру «четыре».

I didn’t believe him much and got quite offended. Is there anything in common between cheese and Napoleon’s constitution or Academy of Karl the Great? I counted myself abased and insulted, considered the question ill-posed, and the professor – unpedagogic. So, when a young, as usual, studentess, in whose sake he left his original wife, packed him in, I could only affirm: “There is justice in the world. Serves him right.” However the cheese question was popular. I asked that to my friends, acquaintances and relatives, but nobody could give the right answer, thus the material damage that I suffered was compensated by the moral superiority – advantage of valuable information.

Я не очень ему поверила и сильно разобиделась. Ну какое отношение сыр имеет к наполеоновской конституции или к Академии Карла Великого? Я сочла себя униженной и оскорбленной, вопрос – некорректным, а педагога – непедагогичным. Поэтому, когда его бросила молодая, как водится, аспирантка, ради которой он оставил первоначальную жену, я только заметила: «На свете есть справедливость. Так ему и надо». Впрочем, сырный вопрос пользовался успехом. Я его задавала друзьям, знакомым, родственникам, никто правильно не отвечал, таким образом, понесенный мною материальный ущерб компенсировался моральным превосходством – обладанием ценной информацией.

Like Moliere’s Bourgeois gentleman, I exclaimed: Quelle est belle chose de savoir quelque chose! (“How pleasant it is to know that you know something!”). Quelque chose (French – “something”) was accumulating and multiplying, it was funny, moving, sad, enlightening, connected with all spheres of human activities, with people, their feelings and destiny. Step by step that “something” was making up a puzzle of the French life, or, as the French say, civilisation francaise (“the French civilization”), in the way it’s seen from the outside perspective. So, if you are interested, my dear reader, I will gladly share with you my impressions, observations and results of contact with the splendid civilization, that made a massive impact on me, to which I’m obliged a lot and which I love.

Как и мольеровский мещанин во дворянстве, я восклицала: Quelle est belle chose de savoir quelque chose! («Как приятно знать, что ты что-то знаешь!»). «Кэльке шозы» (от франц. quelque chose – «чтото») копились и множились, были забавны, трогательны, печальны, поучительны, связаны с самыми разными сферами человеческой деятельности, с людьми, их чувствами и судьбами. Постепенно все «что-то» складывались в мозаику французской жизни, или, как говорят французы, civilisation francaise («французская цивилизация»), такой, какой она видится со стороны. И если вам интересно, дорогой читатель, то я с удовольствием поделюсь с вами впечатлениями, наблюдениями и результатами контактов с замечательной цивилизацией, оказавшей на меня огромное влияние, которой я многим обязана и которую я люблю.

(To be continued in the next issue)

(Продолжение читайте в следующем номере) 77


IIf you o want your spa sta ta ay to be an a unrepeatable and unique e experrienc nce, acc ccep eptt ou ourr invita tati tion on to th the e ex excl clus usiv ive e and an d fa f bulously charming g sp pa re eso sort, the Savoy Westend Hotel, which iss lo loca cate t d in the mos te ostt at attr trac acti tive ve his isto torricc part pa rt of Karlovy Vary. Allo low yo our urself to be carried away y by y the h atm tmos osph p er ph e e of a byg y on one e er era a wh whic ich ic h fo follllow owss yo you u at eve very ry step. Thanks to the careful reconstructio on of the origiina al hi hist s oriccal build st uiild din ings g and the pre gs eservatio ion n of o th he un uniq ique architectonic elements, in combinatio ion wi with t a sen ensi sibl ble e in nco corp rpor o ation of the mos ostt mo mode dern rn equ quip ipme ment nt,, SAVO SA VOY Y WE W STEND HOTEL meets the requirements of ev ven the mos ostt de dema mand n ing client n el ele e. Хотите Хоти те, чтобы Ваше пребывание на курорте было неповттор орим мым и иск склю л читель лю льны ным? м? Тог огда да обя бяза зате тель льно но вос оспо поль льзу зуйт йтес есьь наши на им пр приглашением и посетите эксклюзивн ный кур урор ортн тный ый дом о Sav a oy Wes este tend nd Hot otel el,, ра расп спол олож ожен енны ный й в од одно ном м из сам амых ых поп пул улярных исторических мест Ка Карл рлов о ых Вар. Оккунитессь в ат атмо мосф сфер еруу ст стар арых ых вре ремë мëн, н, кот отор орая ая буд удетт со опровож ожд датьь Вас буквально на кажд ждом ом шагу. Благодаря тщателььно про рове веде денн нной ой рек е он нстру рукц кции и ист с ор оричес ески к х здан аний и сохранен ению уникальных ар а хи х те ект ктур урных элементов в соче ч таани нии и с чу чутк тким им сое оеди дине ением современного оборудования, SAVOY WESTEND HOTEL сооттве ветс тств твуует запросам сам амой ой тре ребо бова вате тель льно ной й кл ли ие енттур уры.

LUXURY SPA RESORT KARLOVY VARY www.savoywestend.cz


VeryVery Anniversary On the 6 of July the Very Very magazine celebrated its 5-th anniversary at the Kensington palace. The rich late 17thcentury interior of the Queen’s Gallery set the scene for a polished Responsible Luxury awards ceremony hosted by VV in front of 150 guests. His Royal Highness Prince Michael of Kent, the grand-nephew of the last Tsar of Russia, was a special guest of the soirée star-studded with the representatives of the Russian and British business elite.

1

Юбилей VeryVery В Кенсингтонском дворце 6 июля 2011 года прошло празднование пятилетнего юбилея журнала Very Very. Галерея королевы, с ее роскошным интерьером конца XVII века, идеально подходила для проведения церемонии вручения премии Responsible Luxury в присутствии 150 гостей. Его Королевское Высочество принц Майкл Кентский, внучатый племянник последнего русского императора, почтил своим присутствием мероприятие, на котором собрались представители российской и британской бизнес-элиты.

Responsible Luxury is awarded annually on behalf of the Very Very magazine, recognizing excellence and integrity in companies across luxury industry. The scope of nominations includes education consultancy, fine dining, private aviation, yachting, hotels & travel, and automotive industry.

Журнал Very Very ежегодно присуждает премию Responsible Luxury, отмечающую высокий уровень и безупречность репутации компаний в индустрии роскоши. Ряд номинаций посвящен заслугам в сфере образовательных услуг, высокой кухни, частной авиации, гостиничного бизнеса и путешествий, производства яхт и автомобилей.

The ceremony itself is a tip of the iceberg: it is preceded by careful selection. The shortlisting process implies considering the prime criteria of company management, environmental credentials, product quality, business integrity, and high level of responsibility to clients – the name of the award puts special emphasis on that.

Церемония вручения премии увенчала длительный процесс отбора с учетом ряда важнейших параметров работы компании: экологичность, качество продукции, корпоративная этика, а также ответственность перед клиентами – особую важность последнего критерия подчеркивает само название премии.

In the Very Very opinion, six companies are consistent with the high expectations and set examples to follow for luxurious goods and services: Carfax Education, MARC, Ocean Sky, Princess Yacht Charter, Jack Barclay and Savoy

По оценке журнала Very Very, в 2011 году шесть компаний соответствуют самым высоким ожиданиям и являются примером для подражания в мире индустрии роскоши: Carfax Education, MARC, Ocean Sky, Princess Yacht Charter, Jack

4

5

6

4. Andrew Hughes (Ocean Sky) 5. Svetlana Zakharova, HRH Prince Michael of Kent, Ksenia Yakovenko 6. Vsevolod Kopiev (Publisher of VV Magazine), Patrick Willis (MARC) 7. Roberto (John Peter), Svetlana Zakharova, Andrea Leach (Maccari vini)

1. The Orangery at Kensington Palace 2. Amin Jaffer (Christies), HRH Prince Michael of Kent 3. A zamat Sultanov (Russian Media Solutions), Amanda Rudin (Fashiontv)

2

3

7


4. Daria Elliot, Alexander Nikitich (Carfax Education), Edward Capel Cure (Julius Baer International Limited), Evgenia Lazareva (Carfax Education) 5. Sarah Smart, Roberto Simic (Nobu Berkeley ST), Giorgio Lucarelli (Nobu Berkeley ST), Paul Murashe (Nobu Berkeley ST) 6. Svetlana Zakharova, David Duggan, Svetlana Butterfield

1. Dmitri Barinstein, David Draier, Ruth Barinstein 2. Jonathan Kukuljan, Alex Capez, Vsevolod Kopiev, Oren Bass (Atlas Global Investment) 3. Nana Yakovenko, Nazli Jafferjee, Alexander Yakovenko (Ambassador of the Russian Federation )

1

2

3

4

In his opening address Mr. Vsevolod Kopiev, the magazine publisher, pointed out that this year the choice had been particularly tough as the bar for luxury industry is set higher and higher each year, yet the magazine’s expert board has no doubt that the choice was right.

В своей вступительной речи издатель журнала Всеволод Копьев подчеркнул сложность выбора в нынешнем году, поскольку в индустрии роскоши планка с каждым годом поднимается все выше. Однако экспертный совет журнала уверен в правильности своего выбора.

The familiar list of the Responsible Luxury nominees was enriched by a new category of services in the sphere of education, and the winner was the British company Carfax Education. Taking the prize from Vslevolod Kopiev’s hands, its founder Alexander Nikitich noted that this award is particularly gratifying as it reminds everyone that good education is also a luxury.

Привычный список номинаций был обогащен категорией образовательных услуг. Победителем в ней стала британская компания Carfax Education. Получая премию из рук Всеволода Копьева, основатель компании Александр Никитич отметил, что эта награда особенно приятна, поскольку подтверждает, что хорошее образование – это тоже роскошь.

The “Gastronomy” prize was given to Patrick Willis, representing the Marlon Abela Restaurant Corporation (MARC). Its London restaurants are frequently found on the Michelin Guide list, and the Responsible Luxury prize emphasizes the responsibility this imposes on a restaurant.

В номинации «Высокая кухня» награду получил Патрик Уиллис, представитель корпорации MARC, чьи лондонские рестораны входят в почетный мишленовский список. Присуждение премии Responsible Luxury накладывает на рестораны особую ответственность.

The British company Ocean Sky – a provider of a high-class service of aircraft maintenance, charter operations and aircraft handling – is a second-time winner of the “Private Aviation” prize. The company’s representative Andrew Hughes collected the Award for the contribution to the luxury industry.

Во второй раз подряд победителем в номинации «Частная авиация» стала британская компания Ocean Sky, представляющая высококлассные авиаремонтные, чартерные и сервисные услуги. Ее представитель Эндрю Хьюс получил награду за вклад в развитие индустрии.

In the “Yachting” category the British company Princess Yachts was deservedly rewarded. The company has been rendering the highest level of yachting services for more than 40 years and

Приз в номинации «Яхты» по праву достался компании Princess Yachts, которая уже более 40 лет предоставляет самый высокий уровень сервиса и остается образцом стиля и

5

6


1

2

3

remains an example of style and high standards. The company’s representative Laurent LeBrun walked out on the stage to take the prize and expressed a few well-chosen words of gratitude.

стандартов качества. Представитель компании Лоран Лебран вышел на сцену за наградой и выступил с благодарственной речью.

The best hotel and consequently the prizewinner in the “Hotels and traveling” category is the Savoy Strand Hotel. Unfortunately, the hotel representative could not attend the ceremony but he conveyed his warm wishes to the magazine. And the top prize in the “Automotive” category went to the high-class Bentley Mulsanne by Jack Barclay.

The Savoy Strand Hotel был признан лучшим отелем и победил в номинации «Гостиницы и путешествия». К сожалению, его представитель не смог присутствовать на церемонии, однако передал слова благодарности журналу. Великолепный Bentley Mulsanne от Jack Barclay увез награду в номинации «Автомобили».

The evening was crowned by a dinner in a picturesque Orangery at Kensington Palace, as well as a fashion show by young designer Nataliya Dolenko and the English-Italian menswear brand of John Peter.

Вечер завершился ужином в живописной оранжерее дворца и демонстрацией коллекции молодого дизайнера Натальи Доленко и англо-итальянской марки мужской одежды John Peter.

The New Russian House CIC charity auction held under the auspices of the Auction house Christie’s was the true jewel of the evening, with outstanding items and experiences as its lots. The auction went off with a buoyant start with a handpicked Chivas Regal collection, an exquisite silver creamer in the shape of a cow, a De Grisogono watch, a Betnley / Maybach test drive, a dinner at a sensational Greenhouse restaurant, and invitations to the Global Party at the Natural History Museum – the launch of the ambitious project of 80+ parties held worldwide within 24 hours in aid of raising money for charities. The auctioneer Piers Boothman, Director of Christies Estates, navigated through the dense bids.

Жемчужиной вечера стал благотворительный аукцион New Russian House, проведенный при содействии аукционного дома Christie’s. В качестве лотов были выставлены уникальные предметы и предложения: специально подобранная коллекция Chivas Regal, изысканный серебряный кувшинчик для сливок в форме коровы, часы De Grisogono, тест-драйв автомобилей Maybach или Bentley, ужин в знаменитом ресторане Greenhouse и приглашения на прием Global Party в Музее естественной истории по случаю запуска амбициозного проекта – проведения более 80 благотворительных вечеров по всему миру в течение 24 часов. Аукцион вел директор Christie’s Estates Пирс Бутман.

Very Very would like to extend its gratitude to all the guests and invite them to celebrate the sixth birthday in 2012.

Журнал Very Very хотел бы выразить благодарность всем гостям вечера и пригласить их на празднование шестого дня рождения в 2012 году.

Daria Alyukova

Дарья Алюкова

1. Joost Schellens (Atlas Global Investment), Dmitri Barinstein, Ruth Barinstein 2. Aditya Khanna (Yogcapital), Romila Seghal 3. Marlon Abela with guest 4. Veronica Doyle, Oliver Rothschild, Lorenza Anna Cavalli (Berluti) 5. Marcus Scott, Stephanie Gorbounova (Chatila Jewellery), Julia Obukhova with guest 6. Nataliya Dolenko, Amanda Rudin, Vsevolod Kopiev, Elman Huseynov with models

4

5

6


2

1

4

3

7

6

8

5

9

1. Amanda Rudin, Alina Blinova, Tatiana Irodova, Ekaterina Kryukova (Avolus), Irina Minina with guests 2. Chiara Feggi (Brioni) with guest 3. Alexander Dorski, Svetlana Zakharova 4. Kate Jacksom (Office of TRH Prince and Princess Michael of Kent ), Alex Broom (EFG Private Bank) 5. Piers Boothman (Director of Christies Estates), Vsevolod Kopiev 6. Sarah Smart, Malcolm Crease, Howard Thomas 7. Natalia & Damian Smalley with guest 8. Anju Bhojwani, Romila Seghal, Sonia Garware 9. Svetlana Zakharova

For all Export enquiries please contact Dr Andrea Leach: +44(0)7802 630871 or andrea.leach@yahoo.co.uk


VV Magazine

Summer 2011 // Лето 2011

// DISTRIBUTION / РАСПРОСТРАНЕНИЕ

LONDON

Demeure Hotel Du Parc 55-57 Avenue Raymond Poincare 75116 Paris,

Hilton Hotel Cannes 50 Bb de la Croisette, 06400 Cannes, France

Sheraton Park Tower 50 Berners Street W1T 3NG

Dorint by Novotel Allée des Vergers,95700 Roissyen-France

Hotel Carlton Cannes 58 La Croisette, 06414 Cannes, France

Berkeley Wilton Place | Knightsbridge, London SW1X 7RL

The Grosvenor House Hotel 101 Knightsbridge London SW1X 7RN

Edouard VII 39 Avenue de L'Opera, 75002 Paris

Hotel Martinez 73, La Croisette, 06400 Cannes, France

Brown’s Hotel 33 Albemarle Street London, W1S 4BP

The Lanesborough Hyde Park Corner, London, England, UK, SW1X 7TA

Fouquet’s 46 avenue George V 75008 PARIS 16

Dorchester Hotel Park Lane, London W1K 1QA

The Ritz Hotel 150 Piccadilly W1J 9BR

Galeries Lafayette 40, boulevard Haussmann 75009 PARIS

Bentley Kempinski 27-33 Harrington Gardens, London SW7 4JX

Four Seasons Hampshire Dogmersfield Park, Chalky Lane, Dogmersfield, Hook, Hampshire, RG27 8TD Four Seasons Hotel London Hamilton Place, Park Lane, London, W1J 7DR Halkin 5-6 Halkin Street Belgravia London SW1X 7DJ Jumeirah Carlton Tower 225 Edgware Road London, W2 1JU Jumeirah Lowndes Hotel Cadogan Place, London SW1X 9PY Langham Hotel London 21 Lowndes Street | Belgravia, Knightsbridge, London SW1X London Marriott Hotel Grosvenor Square 1C Portland Place | Regent Street, London W1B 1JA

SPA

RESORT

SINCE 1897

Victoires Opera 56 rue Montorgueil, 75002 Paris

CANNES

Baglioni Hotel 60 Hyde Park Gate - London SW7 5BB

LUXURY

Millennium Hotel Mayfair 1 Kensington Court, London, W8 5DL

Concorde Lafayette 3, Place du Général Koenig | 75017 Paris Costes 239 rue Saint-Honore, 75001 Paris

Athenaeum Hotel 116 Piccadilly W1J 7BJ

Are you the chosen one?

Milestone Hotel Kensington Old Park Lane, London, W1K 1LB

Sanderson 44 Grosvenor Square Westminster, London, W1K 2HP

Westbury Bond street, Mayfair, London, W1S 2YF Wyndham Grand London Chelsea Harbour London, SW10 0XG

Lancaster 7 Rue De Berri | 8th Arr., 75008 Paris

PARIS

Lotti 7 rue de Castiglione | 1st Arr., 75001 Paris,

Alexander 102 Avenue Victor Hugo, 75016 Paris, France

Melia Vendome 8 Rue Cambon, 75001 Paris

Atala 10 Rue de Chateaubriand, 75008, Paris, France Balzac 6, rue Balzac | 08 Arr., 75008 Paris, Beau Manoir 6 rue Arcade | 8th Arr., 75008 Paris Buci 22 rue de Buci - 75006 Paris

Mandarin Oriental Hyde Park 22 Park Lane, London, W1K 1BE

California 16 rue de Berri | 08 Arr., 75008 Paris,

May Fair Hotel Grosvenor Square; London, W1K 6JP

Castiglione 38/40 rue du Faubourg Saint Honore 75008 Paris

Metropole Hyde Park, London, 66 Knightsbridge SW1X 7LA

Champs Elysees Plaza 35 Rue De Berri, 75008, Paris

Metropolitan Stratton Street, Mayfair, London, W1J 8LT

Hilton Arc de Triomphe 51-57, rue de Courcelles, Paris

Claridges Bellman 37 Rue Francois 1er Paris, FR 75008

Napoleon 40, Avenue de Friedland - 75008 Paris Opera Richepanse 14 rue du Chevalier de SaintGeorge 75001 PARIS Pershing Hall 49, rue Pierre Charron | 8th Arr., 75008 Paris

Monaco Hotel de Paris Place du Casino, 98000 Monaco, Monaco Hotel Hermitage Square Beaumarchais, 98000 Monaco, Monaco Metropole 4, Avenue de la Madone, 98000 Monaco, Monaco Monte Carlo Bay Hotel and Resort Avenue Princesse Grace, 98000 Monaco, Monaco

Switzerland Holliday Inn Riedbachstrasse 96, BERN CH 3027, Bern, Switzerland, 3027 Ambassador 99 Seftigenstrasse, Bern 3007, Switzerland

Prince de Gall 33 Avenue George V; Paris, 75008;

Astoria Pilatusstrasse 29, Lucerne 6002, Switzerland

Rives De Notre Dame 1 Quai Saint Michel 75005 Paris

Central Plaza Hotel Central 1, 8001 Zurich, Switzerland

Scribe 1 rue Scribe, 75009 Paris, France Sheraton Paris BP 35051 Tremblay en France Roissy, France

Cornavin Fassbind Hotel 23 blvd James Fazy | Gare de Cornavin, Geneva 1201, Switzerland

Splendid Etoile 1 Ave Carnot, 75017 Paris,

Crowne Plaza 420 Badenerstrasse, Zurich 8040,Switzerland

Vendome 1 Place Vendome, 75001 Paris,

Four Seasons Hotel 33 Quai des Bergues, Geneva 1201, Switzerland

www.savoywestend. c z 89


VV Magazine

Listings

// DISTRIBUTION / РАСПРОСТРАНЕНИЕ

// GLOBAL

Geneva Airport Hotel Av. De Mategnin, 21 - 1217 Geneva Switzerland

Hotel Pierre Milano Via de Amicis, 32 20123 Milan (MI), Italy

Hotel Excelsior Via Vittorio Veneto, 125 00187 Roma (Lazio), Italy

The Spa @ Chancery Court 252 High Holborn London, WC1V 7EN

Hotel Eden 35 rue de Lausanne, Geneva 1202, Switzerland

Hotel Straff (via san Rafaele) Via San Raffaele, 3. Milan 20121, Italy

Hotel Hassler Villa Medici Piazza Trinita dei Monti 6, 00187 Rome, Italy

The Dorchester Spa Park Lane, London W1K 1QA

Hotel Kempinski 19, Quai du Mont-Blanc. 1201. Geneva, Switzerland

NH Hotel (via Tortona) Via Tortona 35. 20144 Milan

Hotel Majestic Via Vittorio Veneto 50, 00187 Rome, Italy

Hotel Sovoy Neuengasse 26, Bern CH3011,Switzerland Hotel Suisse 10, place de Cornavin 1201 Genève Intercontinental 7-9 CHEMIN DU PETIT SACONNEX, 1209 • GENEVA, 1211 • SWITZERLAND La Metropol 34 Quai General Guisan, Geneva 1204, Switzerland Le Reserve 301 Route De Lausanne, 1293, Geneva Le Richemond Jardin Brunswick, Geneva 1201, Switzerland Mandarin Oriental Quai Turrettine 1 , Geneva, 1201 Switzerland Movenprick Hotel et casino Geneva Case postale 556, Route de Pré-Bois 20 1215 Geneva

Park Hyatt Via Tommaso Grossi 1; Milan , 20121; Italy Principe di Savoia Piazza della Repubblica, 17, 20124 Milano Sheraton Diana Majestic Viale piave 42 , Milan 20129, Italy The Westin Palace Piazza della Repubblica, 20 20124 Milano (MI), Italy

ROME

Art Hotel Via Vittorio Veneto 183, 00187 Rome, Italy Artemide Via Nazionale, 22 00184 Rome (RM), Italy Barberini Via Rasella, 3 00187 Roma (Lazio), Italy Borromeo 17 Via Cavour, 00184 Rome, Italy

Parc des Eaux-Vives 82, quai Gustave-Ador, Geneva CH 1211, Switzerland.

Boscolo Grand Hotel Palace Via Veneto, 70, 00185 Roma (RM), Italy

Ramada Messeplatz 12, Basel, 4058 CH

Cardinal Hotel St Peter Via Leone Dehon, 71 00165 Roma (Lazio), Italy

The New Midi 4 place Chevelu, Geneva 1201, Switzerland

Cicerone Via Cicerone, 55 00193 Roma (Lazio), Italy

Milan

Cristoforo Colombo Via Cristoforo Colombo 710, Roma, Lazio, Italy

Bulgari Via Valtellina, 6 20159 Milano (Lombardia), Italy

Hotel Aldrovani Via Ulisse Aldrovandi, 15 00197 Roma (Lazio), Italy

Carlton Hotel Baglioni Via Senato, 5 20121 Milano (MI), Italy

Hotel Bernini Bristol Piazza Barberini, 23 00187 Rome (RM), Italy

Gray Via San Raffaele, 6; Milan , 20121; Italy

Hotel Eden Via Ludovisi, 49 00187 Rome (RM), Italy

90

Hotel St. George Via Giulia, 62 00186 Roma (RM), Italy Mariott Flora Via Vittorio Veneto, 191 00187 Roma (Lazio), It Regina Hotel Baglioni Via Veneto, 72 00187 Roma (RM), Italy

NICE Sofitel Nice Hotel 2-4 Parvis de l'Europe, 06300 Nice, France

SPA

Agua spa – The Sanderson 50 Berners Street, London, W1T 3NG Claridges Olympus Suite Spa Brook Street, Mayfair, London, W1K 4HR Elemis Day Spa 2-3 Lancashire Court London, W1S 1EX Pennyhill Park Spa London Road, Bagshot, Surrey GU19 5EU Spa Illuminata 63 South Audley Street, London, W1K 2QS The Berkley Spa Wilton Place | Knightsbridge, London SW1X 7RL The Chelsea Club Stamford Bridge, Fulham Road, London, SW6 1HS The Mandarin Oriental Spa 66 Knightsbridge, London, SW1X 7LA The Spa @ Carlton Tower Cadogan Place, London, SW1X 9PY

Summer 2011 // Лето 2011

Diptyque store 37 Brook Street, London, W1K 4HH EF medispa 29 Kensington Church Street, Kensington, London W8 4LL

Private Jets London Jet Centre Ltd. London City Airport, E16 2PJ

UK

Alexandra Tolstoy www.alexandratolstoy.com Athenaeum Apartments 116 Piccadilly, London W1J 7BJ +44 207 499 3464 www.athenaeumhotel.com Belgravia Gallery 45 Albemarle Street, London W1S 4JL +44 207 495 1010 www.belgraviagallery.com The Berkeley Hotel Wilton Place Knightsbridge London SW1X 7RL www.the-berkeley.co.uk

Edinburgh Airport - Business Aviation Centre Greer Aviation Limited, Business Aviation Centre, EH12 9DN

Brown’s Hotel Albemarle Street London W1S 4BP +44 207 493 6020 www.brownshotel.com

Jet Aviation Hangar 446, London Biggin Hill Airport, Churchill Way, TN16 3BN

Calvert22 22 Calvert Avenue London EC2 7JP www.calvert22.com

Net Jets Management Ltd 5 Young St, Kensington, W8 5EH

Caviar House & Prunier +44 207 409 0445 www.caviarhouse-prunier.com

Signature Flight Support Hangar 63 Percival Way, Luton, LU2 9NT Silverstone Heliport 3 Thames Close, Chertsey, KT16 8 TAG Aviation Farnborough Airport, Farnborough, GU14 6XA

Airlines/ lounges Aeroflot BMI (Russian routes) Air Astana (from Heathrow T4) Sky Team Business Lounge (Heathrow, T4).

Central St.Martins www.csm.arts.ac.uk Christies 8 King St London SW1Y 6QT +44 207 839 9060 www.christies.com Classic Car Club 250-254 Old St London EC1V 9DD +44 207 490 9090 www.classiccarclub.com Connaught Hotel Carlos Place London, W1K 2AL +44 207 499 7070 www.the-connaught.co.uk The Dorchester The Dorchester Hotel, Park Lane, London WK 1QA +44 207 629 8866 www.alainducasse-dorchester.com Emperor Moth 93 Mount Street London W1K 2SY +44 207 409 2611 www.emperormoth.com European Business School +44 (0)207 487 7505 www.ebslondon.ac.uk

Exeter International 500 Chiswick High Road London
W4 5R +44 208 956 2756 Frederic Aranda www.fredericaranda.com ruth@fredericaranda.com FSI Design 22a The Coda Centre, 189 Muster Road, London SW6 6AW +44 207 381 3866 www.fsidesign.co.uk Fuel Design 33 Fournier Street London E1 6QE +44 207 377 2697 www.fuel-design.com Harrods 87-135 Brompton Road London, SW1X 7XL +44 207 730 1234 www.harrods.com Harry Winston 171 New Bond Street London W1 +44 207 907 8800 www.harrywinston.com Hayward Gallery Belvedere Road, London, SE1 8XX +44 207 960 4242 www.haywardgallery.co.uk

The Lanesborough Hyde Park Corner London SW1X 7TA +44 207 259 5606 www.lanesborough.com Langham Hotel 1c Portland Place, Regent Street, London W1B 1JA +44 207 636 1000 www.langhamhotels.com Leviev 31 Old Bond Street London W1 +44 207 493 3333 www.leviev.com Mandarin Oriental 66 Knightsbridge London, SW1X 7LA +44 207 201 3773 www.mandarinoriental.com Marival Marketing 37 The Academy 20 Lawn Lane London SW8 1GA +44 207 735 1155 www.marival.co.uk Matt Roberts 6 Berkeley Street London W1J 8DZ +44 207 491 9989 www.mattroberts.co.uk

Grosvenor House Park Lane, London, W1K 7TN +44 207 499 6363 www.marriott.co.uk

Merchant’s Yard 41 Beauchamp Place Knightsbridge London SW3 1NX +44 203 144 0072 www.themerchantsyard.co.uk

Halkin Hotel 5-6 Halkin Street London SW1X 7DJ +44 207 333 1000 www.como.bz

Metropolitan Hotel Old Park Lane London, W1K 1LB +44 207 447 1000 www.metropolitan.como.bz

Harvey Nichols Fifth Floor Bar 109-125 Knightsbridge London SW1X 7RJ +44 207 235 5000 www.harveynichols.com

Morton’s 28 Berkeley Square London W1J 6EN +44 207 499 0363 www.mortonsclub.com

The Hempel Hotel 31-35 Craven Hill Gardens London W2 3EA +44 207 298 9000 www.the-hempel.co.uk Intourist 7 Wellington Terrace London W2 4LW +44 207 727 8090 www.intourist.co.uk Jumeirah Carlton Tower 1 Cadogan Place London, SW1X 9PY, UK +44 207 235 1234 www.jumeirah.com

Movida 9 Argyll Street, London W1F 7TF +44 207 734 5776 www.movida-club.com Nina Campbell Furniture +44 207 225 1011 www.ninacampbell.com Partridge Fine Art 144/146 New Bond Street, London W1S 2PF +44 207 629 0834 www.partridgefineart.com Phillips de Pury 25-26 Albemarle St

London, W1S 4HX, UK +44 207 318 4010 www.phillipsdepury.com Richard Anderson 13 Savile Row London W1S 3PH www.richardandersonltd.com +44 207 734 0001 Ritz Fine Jewellery The Ritz Hotel 150 Piccadilly London W1 +44 207 409 1312 www.ritzfinejewellery.com Rivington Place London EC2A 3BA +44 207 749 1240 www.rivingtonplace.org Royal Opera House Bow Street London, WC2E 9DD +44 (0)207 304 4000 www.royalopera.org Royal Academy Burlington House Piccadilly London W1J 0BD +44 207 300 8000 www.royalacademy.org.uk Saint Hill Couture 83 Kennerton St London SW1X 8ED +44 (0)207 245 6778 www.saint-hillcouture.com Sladmore Gallery 57 Jermyn St St James`s London SW1Y 6LX +44 207 629 1144 www.sladmore.com St.James Hotel & Club 7-8 Park Place London SW1A 1LP 020 7316 1600 www.stjameshotelandclub.com Sothebys 34-35 New Bond Street London W1A 2AA +44 207 293 5000 www.sothebys.com Ulrich Engler Couture Ltd 47 Moreton Street London SW1 +44 207 834 8659 www.ulrichengler.com Victoria & Albert Museum Cromwell Road London SW7 2RL +44 207 942 2000 www.vam.ac.uk Wartski 14 Grafton Street London W1S 4DE +44 207 493 1141 www.wartski.com

91


Listings

Summer 2011 // Лето 2011

INTERNATIONAL

RUSSIA

// GLOBAL

Coutau-Begarie Gallery 60, avenue de la Bourdonnais Paris FRANCE www.coutaubegarie.com

Hotel de Russie Via del Babuino 9 00187 Rome ITALY +39 06 32 88 81 www.hotelderussie.it

La Reserve route de Lausanne 301 1293 Bellevue SWITZERLAND +41 (0)22 959 59 59 www.lareserve.ch

A Voce 41 Madison Avenue New York USA +1 212 545 8555 www.avocerestaurant.com

Dolce&Gabbana Gold Via Carlo Poerio 2/a Milano ITALY +39 02 757 7771 www.dolcegabbanagold.it

Hotel Fouquet’s-Barriere 46 avenue George V 75008 Paris FRANCE +33 1 40 69 60 00 www.fouquets-barriere.com

Le Chardon Lodges Val d’Isere SWITZERLAND +44 (0) 8450 920 350 www.lechardonvaldisere.com

Adam & Eve Hotel Belek, Antalya TURKEY +90 242 710 1400 www.adamevehotels.com

Diamond Museum Koningin Astridplein 19 - 23 B-2018 Antwerpen BELGIUM +32 3 202 48 90 www.diamantmuseum.be

Hotel le Bristol 112 rue du Faubourg StHonoré 75008 Paris FRANCE +33 1 53 43 43 00 www.hotel-bristol.com

A La Vieille Russie 781 Fifth Avenue New York USA +1 212 752 1727 www.alvr.com

Adare Manor Co Limerick IRELAND +353 61 605200 www.adaremanor.com Aman New Delhi Lodhi Road New Delhi 110003
 INDIA +91 11 4363 3333 www.amanresorts.com Ananda Himalayas The Palace Estate Narendra Nagar Tehri, Garhwal Uttaranchal 249175 INDIA + 91 1378 227500 www.anandaspa.com Armani Residences Burj Dubai Dubai UAE www.armanihotels.com Aurelio Lech Tannberg 130 6764 Lech am Arlberg AUSTRIA +43 5583 2214 Bastien Gonzalez Mani:Pedi:Cure www.bastiengonzalez.com +33 977 837207 Bentleys House Hausnr.78 A-6763 Zuers/Arlberg AUSTRIA +43 5583 2463 www.bentleyshouse.com Charles Rogier XI Karel Rogierstraat 11 2000 Antwerpen BELGIUM +32 3 257 14 66 www.charlesrogierxi.be 92

Fresh Hotel 26 Sofokleous Str., 10552, Athens, GREECE +30 210 5248511 www.freshhotel.gr Gallerie Stanislas Bourgain 48 rue Chapon 75003 Paris FRANCE +33 661 467 953 www.galeriesb.com Grand-Hotel du Cap Ferrat 71, bd du General de Gaulle 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat FRANCE +33 493 765 050 www.grand-hotel-cap-ferrat. com Grimaldi Forum 10, avenue Princess Grace 98000 MONACO www.grimaldiforum.mc Gstaad Palace Palacestrasse 3780 Gstaad SWITZERLAND +41 33 748 50 00 www.palace.ch Hermitage Amsterdam Nieuwe Herengracht 14 Amsterdam NETHERLANDS +31 205 308 751 www.hermitage.nl Hotel de Crillon 10 Place de la Concorde. 75008 Paris FRANCE +33 1 4471 1500 www.crillon.com

Hotel le Chalet Blanc Montgenevre FRANCE +33 49244 2702 www.hotellechaletblanc. com Hotel Le Richemond Jardin Brunswick 1201 Geneva SWITZERLAND +41 22715 7000 www.lerichemond.com Hotel les Trois Couronnes Vevey SWITZERLAND +41 21923 3200 www.hoteltroiscouronnes.ch Hotel Principe di Savoia Piazza della Repubblica 17 Milano ITALY +39 0262 301 www.hotelprincipedisavoia. com Ilias Lalaounis 12, Karyatidon Kallisperi str. Acropolis 117 42 Athens GREECE +30 210-9221044 www.lalaounisjewelrymuseum.gr Kivotos Hotel Ornos Bay Mykonos 84600 GREECE +30 22890 25795 www.kivotosclubhotel.gr Kolodzei Collection New Jersey USA +1 732-545-8425 www.kolodzeiart.org

Maia Resort Mahé SEYCHELLES +248 390 000 www.maia.com.sc Maison de Baccarat 11 place des Etats-Unis 75116 Paris FRANCE +33 1 40 22 11 10 www.baccarat.com Metropole Hotel Avenue de la Madone 98000 MONACO +377 9315 1313 www.metropole.com Momu Fashion Museum Nationalestraat 28
2000 Antwerpen BELGIUM +32 3 470 27 70 www.momu.be Mount Nelson Hotel 76 Orange Street Cape Town SOUTH AFRICA +27 21 483 1000 www.mountnelson.co.za Museum of Modern Art 11 West 53 Street New York USA +1 212 708 9400 www.moma.org Nikki Beach Club Marrakech Circuit de la Palmeraie Marrakech MOROCCO +212 2436 8727 www.nikkibeach.com/ marrakech Palazzo Tornabuoni Via Tornabuoni 16 50123 Florence ITALY +39 055 268 966 www.palazzotornabuoni.com

Pavillon de la Reine 28 Place des Vosges 75003 Paris FRANCE +33 1 4029 1919 www.pavillon-de-la-reine.com La Reserve Ramatuelle Cote d’Azur FRANCE +33 4 9444 9444 www.lareserve.ch Riad Assakina Marrakech Medina MOROCCO +212 2438 0552 www.riadassakina.com

Su b s cription

Dear Readers! You may subscribe to VV magazine, the quarterly magazine for Russian-speakers and lovers of luxury lifestyle based outside of Russia.

Rubenshuis Wapper 9-11
 2000 Antwerpen BELGIUM +32 3 201 1555 San Clemente Palace Isola di San Clemente 1 San Marco 
 30124 Venice ITALY +39 041 244 50 01 www.lhw.com Sapir Organisation NEW YORK USA +1 212.971.0111 www.sapir.com Savoy Westend Hotel Petra Velikého 16 360 01 Karlovy Vary CZECH +420 359 018 811 www.savoywestend.cz Ski Cool Via Sturetscha 13 7513 Silvaplana Surlej SWITZERLAND +41799152989 www.skicool.ch Teremok 49 Marine Drive Unhlanga Rocks 4320 KZN SOUTH AFRICA +27 31 561 5848 www.teremok.co.za Townhouse Galleria Via Silvio Pellico 8 Milano ITALY +39 02890 58297 www.townhousegalleria.it Trump International Tower The Pulm Jumeirah Dubai UAE www.trumpdubai.com

Angleterre Hotel Ul. Malaya Morskaya 24 St Petersburg, 190000 www.angleterrehotel.spb.ru

Baibakov Gallery Red October Chocolate Factory Bersenevskaya Naberezhnaya, 6 Moscow Russia www.baibakovartprojects.com Emperor Moth 16 Malaya Bronnaya St. Moscow www.emperormoth.com +7 495 290 3888 Grand Hotel Europe Mikhailovskaya Ulitsa 1/7, St.Petersburg, 191186 www.grand-hotel-europe.com +7 812 329 6000

Уважаемые читатели! Вы можете подписаться на журнал VV, ежеквартальное издание для русскоговорящих ценителей роскоши, эксклюзивных аксессуаров и последних модных тенденций. Annual subcription £29/€35

ГОДОВАЯ ПОДПИСКА £29/€35

To arrange your annual subscription, send completed coupon and payment to 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK For further information please call Tel: +44(0)203 205 0042 or email: advert@vv-media.com Для годовой подписки пришлите заполненный купон и оплату по адресу: 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK Дополнительная информация по тел.: +44(0)203 205 0042 или по электронной почте: advert@vv-media.com

Name, Surname/Имя, фамилия Address/Адрес Postcode/Почтовый индекс Telephone/Телефон E-mail Оплата производится: Payments can be made by: Чеком или почтовым переводом на имя Cheque or postal order, payable to VV Media Limited или кредитной / дебитной картой “VV Media Limited” or credit / debit card Пожалуйста, не посылайте наличные Please do not send cash or subscription coupon или подписной купон без оплаты without payment Please credit my card Visa / Mastercard / AMEX / Switch/Maestro Card No: Start date:__________ /______________

Expiry:__________ /______________

Please fill in the last 3 digits in the signature strip on the reverse of your card (AMEX 4 digits on the front) Signature:_________________________

Date:___________________________

Hotel Astoria 39 Bolshaya Morskaya, 190000 St.Petersburg www.thehotelastoria.com Hilton Leningradskaya Kalanchevskaya Street 21/40 107078 Moscow +7 495 627 5550 www.hilton.co.uk/moscow Li-Lu Showroom Office 1, Molochny pereulok 1 19034 Moscow www.li-lu.ru +7 495 785 6511 Maison Pokrovka Pokrovka Street 40 Building 2 105062 Moscow +7 495 229 5797 www.pokrovka-moscow.com National Hotel 15/1 Mokhovaya Street, Moscow, 103009 www.lemeridien.com +7 501 258 7000 Nevskij Palace Hotel Corinthia Nevskij Palace Hotel 57 Nevsky pr., St. Petersburg www.corinthia.ru +7 812 380 2001 Ritz-Carlton Moscow Tverskaya Street 3, Moscow 125009 www.ritzcarlton.com +7 495 225 8888 Russiya Airways (ex-Pulkovo) Flights between UK & Russia +7 812 333 2222 http://eng.pulkovo.ru

93


n next issue VV21 Read i

N E X T

I S S U E

Читайте в VV21 следующем номере

Table manners In the first of a series of interviews with the chefs, restaurant owners and maitre d’s that make London’s dining scene one of the most innovative and exciting in the world, we take an indepth look at how these businesses operate by talking to the movers and shakers that count. From how to look after regular customers, to the policy of limiting dinner reservations to 2-hrs on busy evenings, our aim is to bring you an insight into the myriad tiny details that make the difference between a merely good restaurant and a truly great one.

Ресторанный этикет В первом из цикла интервью с шеф-поварами, владельцами ресторанов и метрдотелями мы подробно изучим, как работает ресторанный бизнес Лондона – один из самых инновационных в мире. Наша цель – объяснить вам бесчисленное множество тонких нюансов, которые отличают просто хороший ресторан от ресторана высочайшего уровня: начиная с того, как обслуживаются постоянные посетители, и заканчивая правилами бронирования столиков в вечернее время.

Private Aviation Report Private aviation has inevitably taken a battering over the past two years during the financial crisis, a fall made all the more painful by the rapid growth period the industry experienced earlier in the decade. Now that the dust has settled, we ask what the prospects are for private aviation’s corporate and leisure businesses. Will they ever return to the rates of growth we’ve seen in the past? How are the industry’s CEOs adapting to the new business climate around them?

Ситуация в частной авиации За последние два года частная авиация испытала на себе негативное влияние финансового кризиса – тем болезненнее, что последовал он за быстрым развитием данной индустрии в течение предшествующих десяти лет. Каковы перспективы частной авиации сейчас, когда волна кризиса улеглась? Удастся ли ей вернуться к показателям роста прошлых лет? И как руководители компаний приспосабливаются к новым условиям ведения бизнеса?

European Travel Roundup It’s sometimes difficult to keep you up to date on every new European hotel, spa, restaurant and boutique opening we hear about so it’s about time that we gave you a roundup of the ones that have caught our eye. With the European winter around the corner, we’ll offer a few ideas on where to go in search of sunnier weather and where to catch the best of the snow. Don’t miss it!

Обзор европейских путешествий Иногда бывает трудно вовремя рассказать вам об открытии нового европейского отеля, спа-центра, ресторана или бутика. Пора познакомить вас с самыми лучшими из них. Европейская зима не за горами, поэтому мы расскажем вам, где больше всего светит солнце и где лежит самый пушистый снег. Не пропустите!

94



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.