VV Magazine issue 30

Page 1

LUXURY MAGAZINE

10th Anniversary issue Autumn 2015

10 лет: юбилейный выпуск Осень 2015

L ux e mbourg spe c ial INSIDER’S GUIDE TO LUXEMBOURG CITY Сп е циал ьный ре п ортаж ЛЮКСЕМБУРГ: ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ TOP MOSCOW GALLERIES Л учшие гал е ре и Москвы THE BEAUMONT — A PRIVATE RETREAT BEAUM ONT — с е к ре тное уе д ине ние FLORIAN FAVARIO AT THE LANESBOROUGH Фл ориан Фаварио в о т еле The L an e sborough


Very Very

CO

THE WORLD’S FIRST IN-STORE DNA TEST FOR PERSONALISED SKINCARE GENEU use their award winning in-store DNA test to analyse your skin’s DNA and discover precisely what it needs. Experience GENEU and leave the flagship store with a tailored anti-ageing skincare serum. Uniquely recommended to ensure your skin receives optimised levels of active ingredients and concentrations needed in order to promote healthy looking skin. Learn more on our YouTube channel: ‘GENEU Beauty’

65 N E W BOND STR EE T, LO NDON

+ 4 4 (0 ) 0 20 7 4 9 9 7 1 6 1

GENEU.CO M

ENT S

ИЕ Н А // СОДЕРЖ

Publisher’s Letter Editors’ Letters

2 3

Письмо издателя Письма редакторов

NEWS

4

НОВОСТИ

ART & CULTURE Arts & Antique with LAPADA Moscow Art Galleries Luxury Brand Foundations Long to Reign Over Us Painting Paradise

8 10 12 14 16

ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА Искусство и антиквариат c LAPADA Московские галереи искусства Центры искусства от Prada и Louis Vuitton Долгого царствования над нами Живописный рай

WATCHES CEO of Zenith Aldo Magada New Watch Collections Astral Time

18 20 24

ЧАСЫ Глава компании Zenith Альдо Магада Новые коллекции часов Время по звездам

JEWELLERY

26

ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ

WELLNESS The Beaumont — а private retreat Aman Sveti Stefan Spa KX Gym & Spa

28 32 34

ЗДОРОВЬЕ Beaumont — секретное уединение Спа Aman Sveti Stefan Фитнес-центр KX Gym & Spa

TRAVEL An Insider’s Guide to Luxembourg City The Bauers Lausanne Photo diary

38 44 46 50

ПУТЕШЕСТВИЯ Люксембург: взгляд изнутри Отели Bauer Лозанна Фотодневник

GASTRONOMY Moscow’s Top Barmen Florian Favario & Eric Frechon

54 58

ГАСТРОНОМИЯ Лучшие бармены Москвы Флориан Фаварио и Эрик Фрешон

GIFTS

62

ПОДАРКИ

FASHION Dressing For Yourself Boyarde Bag

64 66

МОДА Одеваться для себя Сумки Boyarde

LITERATURE Taste of French

68

ЛИТЕРАТУРА Вкус французского

Distribution

76

Распространение

V V TEAM Founding editor MATT MORLEY Issuing editor/OLGA PRIVALOVA Редактор-основатель МЭТТ МОРЛИ Выпускающий редактор/ОЛЬГА ПРИВАЛОВА Contributors ALISA DANSHOKH NATALYA MOISEEVA Авторы АЛИСА ДАНШОХ НАТАЛЬЯ МОИСЕЕВА

NT

Editorial Department Sub-Editor — KARINA ENFENJYAN Редакторский отдел Выпускающий редактор КАРИНА ЭНФЕНДЖЯН Designer KONSTANTIN KUPIANSKY Дизайнер КОНСТАНТИН КУПЯНСКИЙ

Published by V V MEDIA LIMITED Advertising & Distribution

sales@vv-media.com

Реклама/Распространение sales@vv-media.com По всем остальным вопросам:

editor@vv-media.com

For any other inquiries: editor@vv-media.com 48 Langham Street W1W 7AS, London, United Kingdom

T: +44 (0) 203 205 0042 F: +44 (0) 203 205 0046 www.vvmag.com

1


PUBLISHER’S LETTER

EDITORS’ LETTERS

Dear Friends, We are delighted to welcome you to the pages of our 10th anniversary issue. A decade is a long time in the magazine industry; launching Very Very back in 2005 as a discerning lifestyle guide to navigating the luxury industry seemed like a fun thing to do then… and indeed, so it proved. V V, as the title became known, has had an amazing decade and survived a period of immense change as globalization and multinational brands made the marketplace more competitive than ever, forcing the smaller, niche brands to innovate to compete, or face extinction. Today we live in a world of bespoke, personalized and customized luxury goods. I urge you all to pause for a moment to take in this fundamental shift in the perception of what ‘luxury' means compared to ten years ago. Nowadays we are all looking for unique products and experiences, whether it be travel, property, yachts, jewellery, horlogerie, art or sculpture. This magazine has always aimed to offer a fresh perspective on the industry around us, applying our editorial team's knowledge and expertise to deliver the highest standards of journalism with a brief to cover everything from news stories, to charitable endeavors and cultural achievements, in addition to the more traditional luxury themes. I would therefore like to thank the entire V V team and all of our contributors past and present for making these ten years possible, and of course our readers, advertisers and supporters for believing in us. Here’s to all that the next ten years will bring! Yours Sincerely, Vsevolod Kopiev

Дорогие друзья! Мы рады приветствовать вас на страницах юбилейного выпуска нашего журнала. Десятилетие — это долгий срок в журнальной индустрии; идея создания в 2005 году Very  Very  —  опытного гида в мире роскоши — оказалась весьма увлекательной... и полностью себя оправдала. Журнал, известный ныне как V V, за прошедшее десятилетие пережил удивительный период, став свидетелем масштабных перемен. Глобализация и международные бренды сделали рынок еще более конкурентным, вынуждая небольшие нишевые бренды ради выживания внедрять инновации. Сегодня мы живем в мире уникальных, персонализированных, сделанных на заказ изделий роскоши и услуг. Только представьте, насколько фундаментально изменилось за эти 10 лет само представление о роскоши. Сегодня все мы хотим, чтобы как предметы роскоши, так и впечатления были уникальными — будь то путешествия, недвижимость, яхты, драгоценности, часы, искусство или скульптура. Благодаря знаниям и опыту своей редакторской команды V V всегда предлагал свежий взгляд на мир вокруг нас, качественно освещая не только традиционные темы, связанные с индустрией роскоши, но и более широкий спектр событий — от новостей до благотворительных проектов и достижений в области культуры. Я бы хотел поблагодарить команду V V — всех прошлых и нынешних авторов — за то, что они сделали эти 10 лет реальностью, а также, конечно, читателей, рекламодателей и всех тех, кто оказывал нам поддержку и верил в нас. За следующие десять лет! Искренне ваш, Всеволод Копьев

2

Welcome to the 10th Anniversary issue of V V magazine! We’ve been bridging old world and new, East and West, Russia and Europe for nearly ten years now and this issue is no exception. You’ll find a selection of articles in our Art & Culture section that covers everything from LAPADA, the UK’s Art and Antiques Association, to an exhibition at Buckingham Palace on gardens in the history of art and the new trend for luxury brands to establish giant cultural foundations in their home cities. As Guest Editor for this issue, I’m shamelessly playing to my strengths as a specialist watch writer. Look out for my interview with Zenith watches’ CEO Aldo Magada as well as an exploration of the links between astrology and horology. I’ve also put together a compilation of the most important new watch collections released this year from the likes of Cartier, Hermes, Chopard and Graff. As the weather starts to turn and we head inexorably towards the darker, colder days, there’s no better time to engage with the city around you in search of stimulation. We hope this issue helps you on that journey. Until next time, Founding Editor Matt Morley

Добро пожаловать в юбилейный выпуск журнала V V! Мы соединяем Старый Свет и Новый, Восток и Запад, Россию и Европу уже на протяжении 10 лет, и этот номер не является исключением. В разделе «Искусство и культура» вы найдете подборку статей об Ассоциации Великобритании по искусству и античности LAPADA, выставке в Букингемском дворце, посвященной садам в истории искусства, а также новом тренде люксовых брендов открывать крупные центры искусства в родных городах. Как приглашенный редактор я хочу воспользоваться в этом выпуске своими знаниями о наручных часах. Представляю вашему вниманию интервью с президентом компании Zenith Альдо Магада, а также исследование связей между астрологией и часовым делом. Я сделал подборку самых важных коллекций часов, которые были выпущены в этом году такими компаниями, как Cartier, Hermes, Chopard и Graff. Погода меняется, и мы неумолимо движемся навстречу все более темным и холодным дням – поэтому самое время исследовать свой город в поиске стимула. Мы надеемся, что новый выпуск V V вам в этом поможет. До скорой встречи! Редактор-основатель журнала V V Мэтт Морли

Celebrating a decade of luxury Surprising what happens in ten years, I for one can say my five years at V V luxury magazine have flown by and have been immensely satisfying. With fabulous V V award events where we celebrate with our most successful victors, or the accolades we receive from our loyal readership, are all truly rewarding. Personally, coming from a television background for many years as Head of Fashiontv in the UK, I now very much enjoy the beauty of print, producing tangible glamour and luxury, which is is infinitely satisfying. To mark the 10th anniversary of V V luxury magazine and our ever-growing V V community, we continue to explore the crème de la crème of the world's finest crevices confident to inspire and indulge our affluent readers. V V continue to develop and deliver a very high standard of content and urge you not to miss out a single issue. I would like to take this opportunity on behalf of the V V team to thank our contributors, readers, advertisers, and sponsors who all support us on our journey to global success and we look forward to the next decade with you. Editor-in-chief Amanda Holloway

Празднуя десятилетие роскоши Удивительно, сколько может произойти за 10 лет. Я лично могу сказать, что мои пять лет работы в журнале V V пролетели как один миг и были необычайно насыщенными. Церемонии вручения премий V V, на которых мы празднуем вместе с победителями, или одобрительные отзывы, которые мы получаем от наших верных читателей, — все это вознаграждает нас с лихвой. Имея за плечами многолетний опыт работы на телевидении в качестве директора Fashion TV UK, я наслаждаюсь сегодня красотой печатного издания, которое делает осязаемыми гламур и роскошь. В честь празднования 10-летия журнала V V и нашего постоянно расширяющегося сообщества, мы продолжаем исследовать самый цвет мировых сервисов, вдохновляя и увлекая наших многочисленных читателей. V V продолжает развиваться и представлять материалы высокого уровня, делая интересным для вас каждый выпуск. Я бы хотела воспользоваться возможностью и от имени всей команды V V выразить благодарность нашим авторам, читателям, рекламодателям, а также спонсорам – всем, кто поддерживает нас на пути к международному успеху. Мы с радостью проведем с вами и следующие 10 лет. Главный редактор Аманда Холлоуэй

3


NEWS

NEWS

LOUIS VUITTON LOUIS VUITTON L A U N C H E S З А П УС К А Е Т N E W T R AV E L Н О В Ы Е G U I D E S & A P P П У Т Е В ОД И Т Е Л Ь И ПРИЛОЖЕНИЕ

F

irst launched back in 1998, the Louis Vuitton travel guides have slowly become an essential medium for the discerning traveller to get under the skin of a major city in as short a time as possible. As ever with LV, the guides are not just beautiful, tactile objects and a pleasure to hold in the hand, they are also impeccably well researched and tread the line brilliantly between more obvious luxury classics and hidden gems in each location. This season sees Bangkok, Chicago and Prague making a new appearance as part of the collection. Look out for the City Guides application for iOS as well on the Apple Аpp Store.

PENINSULA PENINSULA HOTELS HOTELS TO OPEN ОТКРЫВАЕТСЯ I N LO N D O N В Л О Н Д О Н Е

В

первые изданные в 1998 году, путеводители Louis Vuitton постепенно стали неизменными помощниками взыскательных путешественников, желающих за короткое время прочувствовать жизнь больших городов. Гиды LV красиво оформлены, их приятно держать в руках. Кроме того, эти путеводители — результат тщательных исследований, в них блестяще учтен баланс между классическими знаковыми местами и скрытыми от глаз жемчужинами каждого города. В этом сезоне, как дополнение к коллекции, впервые представлены Бангкок, Чикаго и Прага. Вы можете найти данное приложение также для iOS в Apple Store.

4

P

lans have been announced for the Peninsula Hotel London, a 190-room joint venture between Grosvenor Britain & Ireland (Grosvenor) and The Hongkong & Shanghai Hotels that will be located at 1-5 Grosvenor Place, Belgravia in the West End of London. Designed by British-based Hopkins Architects, the new building will replace the existing offices at the site, built in the 1960s, with a design that responds to the heritage of its immediate neighbors, providing a new focal point and vibrancy to Hyde Park Corner. The proposed building also includes 2428 residential apartments with a separate leisure and spa facility, reception and entrance on Halkin Street. Construction is due to start in summer 2017.

В

лондонском Вест-Энде (1-5 Grosvenor Place, Belgravia) планируется открытие Peninsula Hotel London — совместного предприятия Grosvenor Britain & Ireland (Grosvenor) и The Honking & Shanghai Hotels — вместимостью 190 комнат. Новое здание, спроектированное британской компанией Hopkins Architects, заменит старые офисы, построенные на этом месте еще в 1960-х годах, и в гармонии с соседними сооружениями придаст еще больше динамизма Hyde Park Corner. Планируемое здание также будет включать 24–28 частных квартир с отдельными помещениями для отдыха и спа, консьерж-услугами и выходом на Halkin Street. Начало строительства запланировано на лето 2017 года.

5


NEWS

BENTLEY’S BENTAYGA B E N TAYG A S U V В Н Е Д О Р О Ж Н И К ОТ BENTLEY

P

art of an exciting new wave of ultra-luxury SUVs coming to market over the next six months, Bentley’s Bentayga has a 6.0litre W12 engine, a top speed of 187mph and goes from 0-60mph in 4.0 seconds. That launch model will be joined later by high performance, clean technology diesel and plug-in hybrid models, as well as a 7-seat option. Entirely designed and built at the Bentley factory in Crewe (UK), the car combines exceptional craftsmanship with modern production techniques and materials. Wolfgang Durheimer, Chairman and Chief Executive of Bentley Motors, commented: “The Bentayga redefines luxury in the SUV sector and offers a genuine Bentley experience in any environment”.

М

ногообещающая линейка сверх-люксовых внедорожников от Bentley, которая поступит в продажу в течение следующих шести месяцев, включает внедорожник Bentayga с 6-литровым двигателем W12, предельной скоростью 187 миль/час и способностью разгоняться до 60 миль/час всего за четыре секунды. К этой презентации позже присоединятся и другие высокотехнологичные модели с экологически чистым дизельным двигателем, гибридные автомобили с возможностью подключения к сети, а также модель с семью посадочными местами. Полностью спроектированный и собранный на заводе Bentley в городе Кру (UK), Bentayga сочетает в себе превосходное качество исполнения с современными техническими характеристиками и материалами. «Bentayga дает новое представление о роскоши в секторе внедорожников, а также предлагает аутентичный опыт Bentley в любой окружающей среде», — утверждает глава британской Bentley Motors Вольфганг Дюрхаймер.

CREED CREED

L

OPENS ON ОТКРЫВАЕТ M O U N T М А ГА З И Н Н А STREET MOUNT STREET

ondon’s Mount Street is, for those who’ve been living under a rock for the past few years, the hottest shopping destination in town. The arrival of a Creed flagship store at number 99 only reaffirms the street’s status in that sense. This brand has a history dating back to 1760 and offers handblended original perfumes using traditional techniques. Designed by architect Can Onaner, the boutique is set across two floors with lavish interiors and a Queen Anne revival style frontage. This opening marks a return to its early roots for Creed a company that moved to Paris under the patronage of Empress Eugenie in 1854 and still retains two boutiques there today.

6

Б

ыть может, не все знают, что Mount Street является эпицентром шопинга в Лондоне. Появление ведущего магазина Creed в доме номер 99 только упрочило статус этой улицы. Бренд, история которого восходит к далекому 1760 году, предлагает оригинальные духи, сделанные вручную с использованием традиционной техники. Бутик, спроектированный архитектором Кеном Онанером, располагается на двух этажах с роскошным интерьером. Фасад здания восстановлен в стиле времен королевы Анны. Открытие бутика ознаменовало возврат к истокам для компании Creed, которая была переведена в Париж под патронажем императрицы Евгении в 1854 году и до сих пор имеет там два бутика.

7


ART & CULTURE

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// LONDON RD: Their behavior is changing, there is a lot more ‘cross-collecting’ going on where a collector decides to buy antiquities as well as contemporary pieces rather than focusing on one niche area and becoming known as a specialist in that field as many used to do. V V: What influence do tastes in interior design have on the art & antiques sector?

ART & ИСКУССТВО ANTIQUES WITH И АНТИКВАРИАТ LAPADA С LAPADA

R

ebecca Davies previously worked for Christie’s before taking the top job at LAPADA — the UK’s Art and Antiques Association, she is now perfectly positioned to promote the interests of an industry that spans ancient art, vintage watches, jewelry, sculptures and objets d’art.

Д

о того как занять руководящую должность в Британской ассоциации продавцов предметов искусства и антиквариата LAPADA, Ребекка Дэвис работала в аукционном доме Christie’s.

V V: What is its raison d’être of LAPADA? What role does it play within the art and antiques industry in the UK?

Сейчас она занимается тем, что продвигает интересы индустрии, которая охватывает древнее искусство, винтажные часы, драгоценности, скульптуру и различные предметы искусства.

RD: Our code of practice is all about guaranteeing authenticity, that’s key. We also want to help our member businesses to develop and grow as much as possible, which means organizing events such as the one we held recently on Berkeley Square in London. We also help them with PR and marketing.

V V: В чем заключается суть и смысл LAPADA? Какую роль играет Ассоциация в британской сфере искусства и антиквариата?

V V: How do you select your 500+ member businesses? RD: Our approach is to prioritize expertise rather than exclusivity as this is an industry built around quality, authenticity and rarity so that’s what we look for in our member companies, all of whom must have been operating for a certain number of years, be VATregistered and approved by two existing Association members before being voted in by our Board. V V: How do you want LAPADA to be perceived from the outside, by buyers or collectors of art and antiques? RD: We’re essentially a trade association but also a guarantee of authenticity. We assist with any disputes over verification by acting as a third party mediator; when a collector is looking to buy a piece of ancient art from an official LAPADA dealer for example, that reassurance means a lot. V V: Do you see any noticeable trends at the moment amongst collectors?

8

Р.Д.: Суть нашей деятельности заключается в том, что мы гарантируем подлинность предметов искусства. Мы также хотим, чтобы бизнес членов ассоциации как можно больше рос и развивался. Для этого мы организовываем ряд мероприятий, подобных недавно проведенному на Беркли-сквер в Лондоне. Мы также помогаем им с пиаром и маркетингом. V V: Как вы отбираете членов ассоциации, которых на данный момент больше 500? Р.Д.: Поскольку данная индустрия строится на принципах качества, аутентичности и раритета, мы прежде всего учитываем знание и опыт. Именно на эти качества мы обращаем внимание, отбирая членов нашей Ассоциации. Все они должны обладать опытом работы в течение определенного количества лет, быть зарегистрированными плательщиками НДС и иметь рекомендации двух действующих членов Ассоциации, чтобы быть представленными совету директоров для голосования. V V: Как бы вы хотели, чтобы LAPADA воспринималась со стороны покупателей или коллекционеров произведений искусства и антиквариата?

RD: A lot of people now prefer open plan living spaces so their rooms at home are generally bigger now than they were before which in turn requires a different type of furniture. People are mixing old and new much more nowadays so it’s less likely that you would see a London home completely designed in the style of one specific time period, instead there would be a mix of antique and modern, old and new. V V: How have antiques dealers adapted to the digital world? Have they embraced it or ignored it? RD: Those companies that develop a proper online strategy have great success, there used to be this idea that nobody would buy antiques online but people do, they really do. We’re talking about the type of consumer who expects to be able to research an antique online just as they would any other purchase. V V: Finally, how did the financial crisis affect this industry? Given the timeless nature of many of the products on offer, do the dealers still suffer during a downturn? RD: Inevitably to some extent it did yes but in our experience this is a world in which the experts who really know how to buy and sell will always survive and flourish.

Р.Д.: По сути, мы — торговая организация, но мы также являемся гарантией подлинности. Мы оказываем поддержку в любых разногласиях, касающихся вопросов подлинности, выступая в качестве независимого эксперта. Например, когда коллекционер собирается купить предмет древнего искусства у официального дилера LAPADA, эта гарантия много значит. V V: Можете ли вы выделить какиелибо тенденции в предпочтениях коллекционеров? Р.Д.: Их предпочтения меняются. Сейчас происходит гораздо больше перекрестного коллекционирования, когда коллекционер покупает как антиквариат, так и произведения современного искусства, а не отдает предпочтение какойлибо одной узкой нише, становясь экспертом в этой области, как было принято раньше. V V: Какое влияние на сферу искусства и антиквариата оказывают тенденции в дизайне интерьеров? Р.Д.: Сегодня многие люди предпочитают жилые пространства с открытой планировкой, поэтому комнаты в домах, как правило, больше, чем раньше. Это в свою очередь требует подходящей мебели. Люди чаще стали сочетать старое и новое — маловероятно, что в Лондоне вы увидите дом, полностью декорированный в стиле одного временного периода. Скорее, это будет смешение антиквариата и современности, старого и нового. V V: Как дилеры антиквариата приспособились к миру цифровых технологий? Они его приняли или проигнорировали? Р.Д.: Компании, которые тщательно разрабатывают онлайнстратегии, пользуются большим успехом. Раньше существовало мнение, что никто не будет покупать антиквариат онлайн, но, на самом деле, люди это делают. Мы говорим о потребителе, который рассчитывает на возможность найти антикварную вещь онлайн точно так же, как любой другой товар. V V: И наконец, как финансовый кризис отразился на индустрии? Сказывается ли экономический спад на работе дилеров, несмотря на то что искусство и антиквариат неподвластны времени? Р.Д.: В какой-то степени да, сказывается, но наш опыт подтверждает, что это мир, в котором эксперты, действительно знающие толк в купле-продаже, всегда будут выживать и процветать. 9


ART & CULTURE

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// MOSCOW

The Heritage International Art Gallery

MOSCOW ART GALLERIES RuArts Gallery

RuArts Gallery was founded by collector Marianna Sardarova in 2004. The gallery space is one of the largest in Moscow; it is situated in the “museum quarter” in the heart of the city and occupies more than 800 square meters. RuArts Gallery regularly takes part in Moscow Biennale of Contemporary Art, Moscow Biennale for Young Art, Moscow Photobiennale and Moscow International Biennale of Fashion and Style in Photography; in Russian and International Art Fairs (Cosmoscow, Moscow Photographic Salon, Vienna Fair, ARCO Madrid, Pulse NY, Art Beijing); and works in collaboration with foreign galleries such as Pack (Milan, Italy), Flatland (Utrecht, the Netherlands), Nivet-Carzon (Paris, France), Victor Saavedra (Barcelona, Spain), and Scream (London, UK). The Gallery engages young as well as established curators, such as Antonio Geusa, Anna Buyvid, Kirill Preobrazhensky, Mikhail Sidlin, Georgy Nikich, Alexandra Demen10

tieva and others in an official capacity. RuArts represents and exhibits both Russian and foreign contemporary artists and sculptors. RuArts Gallery brought to Moscow expositions of world-wide stars such as Spencer Tunick, Erwin Olaf, Nobuko Watabiki, Herve Ic and Kimiko Yoshida.

Галерея RuArts Галерея RuArts была основана коллекционером Марианной Сардаровой в 2004 году. Одна из самых больших в Москве, галерея расположилась в «музейном квартале» в самом центре города и занимает пространство площадью более 800 м2. RuArts регулярно принимает участие в Московской международной биеннале современного искусства, Московской международной биеннале молодого искусства, Московской фотобиеннале и Московском международном фестивале «Мода и стиль в фотографии», а также в российских и международных ярмарках современного искусства (Cosmoscow, Московский фото-

графический салон, ARCO Madrid, Vienna Fair, Pulse NY, Art Beijing). RuArts сотрудничает с целым рядом зарубежных галерей и музеев, среди которых Pack (Милан, Италия), Flatland (Утрехт, Нидерланды), Nivet-Carzon (Париж, Франция), Victor Saavedra (Барселона, Испания), Scream (Лондон, Великобритания). К работе галереи привлекаются как опытные кураторы (Антонио Джеуза, Анна Буйвид, Кирилл Преображенский, Михаил Сидлин, Наталья Смолянская, Георгий Никич, Александра Дементьева и др.), так и молодые. Помимо отечественных художников, галерея сотрудничает со многими зарубежными авторами. Галерея RuArts первой привезла в Москву звезд мировой величины, таких как Спенсер Туник (Spencer Tunick), Эрвин Олаф (Erwin Olaf), Нобуко Ватабики (Nobuko Watabiki), Эрве Ик (Herve Ic) и Кимико Йошида (Kimiko Yoshida).

The Heritage International Art Gallery is located in the historical centre of Moscow and has been active on the Russian market for more than six years. The gallery was founded by its Art Director Kristina Krasnyanskaya: fine art expert, curator, and collector of works by Russian émigré artists. The main goal of the gallery is to return to Russia a forgotten part of its cultural heritage that, due to historical circumstance, has flourished outside its borders. The gallery also supports select contemporary art projects. In 2011, the gallery opened a new schedule of activities with a massive exhibition called Heritage Interior Art, which deals with decorative and applied arts. Since 2012, Heritage has been the first and only Russian gallery invited to participate in Design Miami/ Basel. In that exhibition, the gallery presents a special project dedicated to Soviet design.

Международная арт-галерея Эритаж Международная арт-галерея Эритаж, расположенная в историческом центре Мо-

сквы, работает на российском рынке уже более шести лет. Галерея была основана ее артдиректором Кристиной Краснянской, искусствоведом, куратором, коллекционером работ художников русского зарубежья. Основным направлением деятельности галереи Эритаж является возвращение утраченной части культурного наследия России, которое в силу исторических процессов оказалось или создавалось вне ее границ. Галерея также поддерживает отдельные проекты по современному искусству. В 2011 году галерея открыла новое направление деятельности — декоративно-прикладное искусство, — организовав масштабную выставку Heritage Interior Art. С 2012 года Эритаж является первой и единственной российской галереей, приглашенной для участия в Design Miami / Basel. В рамках экспозиции галерея представляет специальный проект, посвященный советскому дизайну.

The Regina Gallery

Галерея РИДЖИНА

The Regina Gallery is one of the first private galleries in Moscow, founded by Regina and Vladimir Ovcharenko.

Галерея РИДЖИНА — одна из первых частных галерей в Москве — основана Региной и Владимиром Овчаренко. Открылась РИДЖИНА в сентябре 1990 года выставкой российской художницы Наташи Турновой. Здесь начинал свою карьеру Олег Кулик — с 1990 по 1994 год как арт-директор, а затем и художник галереи.

The very first exhibition in Regina was opened in September 1990 by Russian artist Natasha Turnova. Here, Oleg Kulik started his career, serving as the art director from 1990–1994, and then as the gallery's artist. Right from the start, the main focus of the gallery was its search for authentic artists and the development of a vibrant art market in Russia. Among those who collaborate with the gallery are Sergey Bratkov, Pavel Pepperstein, Ivan Chuikov, Ilya Faybisovich, Konstantin Zvezdochetov, Anna Parkina, Alexey Kallima, and many other Russian and foreign artists, including the French group Claire Fontaine, and the German expressionist Jonathan Mese. The gallery takes part in such world fairs as Frieze, Art Basel Miami, Armony Show, Artissima in Turin, and Vienna Contemporary.

С момента возникновения основной целью галереи стал поиск самобытных художников и развитие живого рынка искусства в России. С галереей сотрудничают Сергей Братков, Павел Пепперштейн, Иван Чуйков, Илья Файбисович, Константин Звездочетов, Анна Паркина, Алексей Каллима и многие другие русские и зарубежные художники, включая парижский коллектив Клэр Фонтен и немецкого экспрессиониста Джонатана Мезе. Галерея принимает участие в таких мировых ярмарках, как Frieze, Art Basel Miami Beach, Armory Show, Artissima в Турине и Vienna Contemporary.

11


ART & CULTURE

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// MILAN & PARIS

LUXURY BRAND FOUNDATIONS

W

ith the opening of Prada’s art foundation in Milan this year and Louis Vuitton’s new foundation opening just outside Paris in summer 2014, two giants of the luxury industry have created a permanent and enduring symbol of their roles as 21st century cultural powerhouses. The Rem Koolhaas designed Fondazione Prada is located in Milan on the site of a former distillery in an industrial complex from the 1910’s. The 18,900 square meter space is made up of seven existing structures as well as three new buildings including a museum for temporary exhibitions, a cinema building and a tower. The combined result is a campus of 12

post-industrial and new spaces, alternately intimate and expansive, while the courtyards provide a common public ground, open to the city. For the last two decades, Fondazione Prada’s activities have included artistic commissions, contemporary philosophy conferences, research exhibitions and initiatives related to the fields of cinema, music and literature. With the opening of a permanent cultural complex, the Fondazione is looking to enhance and build upon its previous work, pushing its own boundaries and adding a major new visitor attraction to its home city of Milan. www.fondazioneprada.org

C

reated in 2006 on the initiative of Bernard Arnault, the Fondation Louis Vuitton represents the logical next step in the LVMH group’s already extensive sponsorship program, crystallizing the past 25 years of support for art and culture into 11,000 square meters with 11 galleries dedicated to a permanent collection of artworks as well as temporary expositions, an auditorium that can be configured to accommodate up to 1,000 people, and terraces with exceptional views of Paris, La Defence, and the surrounding area.

dens, the building hopes to renew the public’s interest in the west of Paris. The privileged setting in a landscaped garden combined with its innovative architecture mean that it has already become a tourist hotspot and an essential stop on any cultural tour of the city, especially but not exclusively for fans of the Louis Vuitton brand.

Located in the Bois de Boulogne, on the border between the cities of Paris and Neuillysur-Seine, surrounded by gar-

www.fondationlouisvuitton.fr

The Foundation is regularly commissions artists, organizes temporary exhibitions of modern and contemporary art, as well as hosting multidisciplinary events.

ЦЕНТРЫ ИСКУССТВА ОТ PRADA И LOUIS VUITTON

О

ткрытие постоянных центров искусства на основе личных коллекций двух гигантов люксовой индустрии – Prada (в Милане, в в 2015 году) и Louis Vuitton (под Парижем летом 2014 года) — стало неоспоримым доказательством их ведущей роли в сфере культуры XXI века. Fondazione Prada, разработанная The Rem Koolhaas, расположена в Милане, на территории бывшего спиртоводочного завода промышленного комплекса 1910х годов. Пространство площадью 18 900 м2 образовано из семи прежних и трех новых зданий, включая музей современных экспозиций, кинотеатр и башню.

С

мещений — как просторных, так озданный в 2006 году и более камерных. Внутренние по инициативе Бернаже дворы предоставляют пура Арно, центр Louis бличную площадку, открытую Vuitton представляет собой следующий логический шаг в для жителей города. обширной спонсорской проЗа два последних десятилетия грамме, кристаллизуя последдеятельность Fondazione Prada ние 25 лет поддержки искусвключала комиссионную прода- ства и культуры. На площажу предметов искусства, конфе- ди в 11 000 м2 расположены ренции по современной филосо- 11 галерей (как с постоянныфии, исследовательские выстав- ми выставками произведений ки и инициативы, связанные с искусства, так и временными кино, музыкой и литературой. С экспозициями), а также лекоткрытием постоянного культур- ционный зал вместимостью ного центра Fondazione рассчи- до 1000 людей и террасы с затывает укрепить и расширить хватывающим видом на Лаполе своей деятельности на ос- Дефанс и близлежащие кварнове проделанной работы, а так- талы Парижа. же сделать еще более привлекательным для туристов родной го- Это утопающее в зелени стро­ ение, расположенное в БулонРезультатом совместной дея- род Милан. тельности явился комплекс поском лесу (между западной окраиной Парижа и Нейистиндустриальных и новых по- www.fondazioneprada.org

сюр-Сен), призвано возродить интерес публики к данной части Парижа. Исключительная обстановка ландшафтного сада в сочетании с инновационной архитектурой способствуют популярности этого места среди туристов — и особенно среди поклонников бренда Louis Vuitton. Оно стало обязательным пунктом в программе любого культурного тура по городу. Фонд регулярно сотрудничает с художниками, организовывает временные выставки нового и современного искусства, а также проводит многопрофильные мероприятия. www.fondationlouisvuitton.fr

13


ART & CULTURE

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// LONDON

LONG TO REIGN OVER US: Her Majesty Queen Elizabeth II

T

hroughout Winter 2015/16 visitors to Windsor Castle and the Palace of Holyroodhouse in Edinburgh (the official residence of Her Majesty The Queen in Scotland) will be able to take in a photographic exhibition marking the reign of Her Majesty Queen Elizabeth II as the longest of any British monarch. Each of the displays celebrates The Queen through a selection of photographs from 1952 to the present day. The images include official portraits and photographs of Her Majesty undertaking visits in the UK and across the Commonwealth, as well as those capturing informal family moments.

14

ДОЛГОГО ЦАРСТВОВАНИЯ НАД НАМИ: Ее Величество королева Елизавета II

В

течение осени и зимы 2015 года посетители замка Виндзор и дворца Холирудхаус в Эдинбурге (официальной резиденции британских монархов в Шотландии) смогут увидеть фотовыставку, посвященную Ее Величеству королеве Елизавете II, чье правление стало наиболее продолжительным по сравнению с пребыванием на троне других британских монархов. Каждая из экспозиций воспевает королеву через серию снимков, сделанных в период с 1952 года по настоящее время. Среди работ представлены как официальные портреты и фотографии Ее Величества во время визитов в Великобритании и странах Содружества, так и запечатленные в неформальной обстановке семейные эпизоды.

15


ART & CULTURE

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// LONDON

Johan Jacob Schalch, The Gardens at Kew, c.1760

Marco Ricci, A View of the Cascade, Bushy Park Water Gardens, c.1715

PAINTING PARADISE: THE HISTORY OF GARDENS IN EUROPEAN ART

W

hether a sacred sanctuary, a place for scientific study, a haven for the solitary thinker or a space for pure enjoyment and delight, gardens are where mankind and nature meet. A recent exhibition at The Queen's Gallery, Buckingham Palace, explored the many ways in which the garden has been celebrated in art through over 150 paintings, drawings, books, manuscripts and decorative arts. The idea of an earthly paradise — an enclosed space with orchards, flowing water, shade and shelter — can be traced back to Persia in 16

the 6th century BC. Before the 15th century, most European images of gardens appeared in illuminated religious manuscripts. The Book of Genesis, with its references to the Tree of Life, Tree of Knowledge and Four Rivers, provided a framework for artists to create images of Eden. Until the 16th century, gardens in paintings and manuscripts remained largely those of the imagination. Henry VIII's Great Garden at Whitehall Palace is the first real garden recorded in British art. By the Renaissance, gardens had become status symbols to be employed in royal propaganda. The wealth of a garden's owner could be demonstrated through elaborate horticultural features such as obelisks, pergolas, knot designs and topiary. In the 17th century, aristocratic gardens were created on a previously unimaginable scale. The in-

ЖИВОПИСНЫЙ РАЙ:

tense rivalry between the French and English kings, Louis XIV and William III, produced two of the largest and most elaborate royal gardens ever made. Gardens took on a more natural, informal style in the 18th century, inspired in part by the poet John Milton's romantic description of a wild and untamed Eden in Paradise Lost, 1667. An oil painting shown here of Kew by the Swiss artist Johan Jacob Schalch, 1759, is from a series of views of the gardens designed for Frederick, Prince of Wales by William Kent and William Chambers. The garden became a symbol of wholesome and virtuous family life in the 19th century and a necessary ingredient of ordered domestic harmony. At the same time, the 'language of flowers' was translated into precious luxury items, nowhere more successfully perhaps than in the work-

ИСТОРИЯ САДОВ В ЕВРОПЕЙСКОМ ИСКУССТВЕ

Б

Workshop of Carl Fabergé, Bleeding Heart, c.1900

shops of Carl Fabergé, the great Russian jeweller and goldsmith. Fabergés Bleeding Heart, shown here and dating from c.1900, is carved in nephrite, rhodonite and quartzite; its flowers are suspended from gold stems, so that they can move gently, as if blown by the wind. www.royalcollection.org.uk

удь то духовное святилище, место для научных исследований, пристанище для одинокого мыслителя или для чистого удовольствия и радости, сады объединяют природу и человека. Недавняя выставка в Королевской галерее Букингемского дворца показала, как сад воспевается в искусстве, представив 150 картин, рисунки, книги, манускрипты и произведения декоративного искусства. Идея рая на земле — замкнутого пространства с фруктовыми садами, струящейся водой, тенью и кровом — берет свое начало в Персии еще c VI века до н.э. До

XV века н.э. большинство европейских изображений садов были представлены в иллюстрированных религиозных манускриптах. Книга Бытия c упоминаниями Древа жизни, Древа познания и Четырех рек дала многим художникам основу для создания образов Эдема. Вплоть до XVI века сады, запечатленные на картинах и манускриптах, в большинстве случаев были плодом воображения художника. Великий сад Генри VIII в Уайтхолльском дворце — первый действительно существовавший сад, увековеченный в английском искусстве. В эпоху Возрождения сады использовались в качестве статусного символа, пропагандировавшего королевскую власть. Богатство владельца сада демонстрировалось через искусно сделанные садовые украшения, такие как обелиски, колоннады, узорчатые перепле-

тения и фигурная стрижка кустов и деревьев. В XVII веке аристократические сады создавались с невообразимым размахом. Упорное соперничество между французским и английским королями, Людовиком XIV и Уильямом III, привело к созданию двух самых больших и изысканных королевских садов, которые когда-либо существовали. В XVIII веке стиль садов стал более естественным и неформальным, отчасти благодаря романтическому описанию девственного Эдема в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667). Представленная на выставке картина 1759 года швейцарского художника Йохана Якоба Шальха (Johan Jacob Schalch), изображающая район Кью, является одной из серии пейзажей, запечатлевших сады,

спроектированные Уильямом Кентом и Уильямом Чэмберсом для Фредерика, принца Уэльского. В XIX веке сад стал символом цветущей и благочестивой семейной жизни, а также необходимым атрибутом семейного счастья. В то же время «язык цветов» был переведен в драгоценные ювелирные изделия, и, пожалуй, наиболее успешно это осуществлялось в мастерских Карла Фаберже, великого русского ювелира и золотаря. «Разбитое сердце» Фаберже, представленное на выставке, было изготовлено в 1900 году и выгравировано нефритом, родонитом и кварцитом; его цветы на золотых стеблях слегка покачиваются, словно от дуновения ветерка. www.royalcollection.org.uk 17


WATCHES

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

INTERVIEW V V: Господин Магада, как, на ваш взгляд, прошла смена одного генерального директора на другого? Это была эволюция или революция? A.M.: Знаете, история Zenith насчитывает более 150 лет, и все это время компания находится в одном и том же здании в Швейцарии, поэтому мне хотелось бы думать, что каждый генеральный директор — лишь новое звено в цепи.

V V: Signor Magada, how has the transition from one CEO to another gone from your perspective? Would you say it was more evolution than revolution? AM: You know Zenith has 150 years of history and the company has been located in the same building in Switzerland that whole time so I like to think that basically we are each just another link in the chain here as CEO. V V: What were your thoughts on the Zenith business when you took the job? AM: In my view, Mr Dufour managed to reposition the brand during his time so now we just have to simplify and clarify its messaging for the end consumer; our watch collections need to be understood first and foremost. We currently have around 150 different references, so 70 different models. A typical shop display would have about 40 pieces only, how can we keep a clear image of the brand like that? It’s just not lean enough. We are making our lives complicated, especially for production and marketing. We don’t need that many products for our brand to flourish in this market. 18

V V: Как бы вы охарактеризовали состояние компании на момент вступления в должность?

CEO OF ZENITH ALDO MAGADA ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР КОМПАНИИ ZENITH АЛЬДО МАГАДА

A.M.: На мой взгляд, за время своей работы г-н Дюфур смог обновить бренд, и теперь нам остается лишь сделать более простым и ясным его посыл для конечного потребителя; прежде всего, наши коллекции часов должны быть понятны. На данный момент у нас примерно 150 позиций товаров, т.е. 70 различных моделей. Стандартный магазин выставляет только около 40 единиц продукции. Как можно поддерживать четкое представление о бренде при таких условиях? Нужен более тонкий подход. Мы сами усложняем себе жизнь, особенно в том, что касается производства и маркетинга. Нам не требуется такое большое количество товаров для того, чтобы бренд процветал на этом рынке. V V: Какое влияние эта ситуация оказывает на компанию? A.M.: Скажем так, это немного сбивает с толку. Слишком много моделей для выбора. Я считаю, следует выбрать лучшее из лучшего, так что моя работа сейчас состоит в том, чтобы улучшить то, что у нас уже есть. В конце концов, мы подчиняемся зако-

V V: What impact is that situation having for the business? AM: It can be a little confusing lets say. There are too many models to choose from. I think we need to define all of that better, so my job is just about refining what we have already. Ultimately we are driven by the market, we must explain our product to the consumer and show our retail network that we are a brand that can make them money… this is a commercial business at the end of the day! V V: Finally, what are your personal ambitions at Zenith? How would you like to be remembered as CEO? AM: I still have 8 years before I retire, my only ambition is to put Zenith where it belongs as a leading brand in terms of image and product, and to make it one of the biggest brands by annual turnover. OK maybe not a Rolex or an Omega in size, but at least in line with a Jaeger LeCoultre or IWC lets say. I know we cannot achieve that overnight, it will have to happen step by step but long-term success is what really matters. This brand has always had potential, now we have to turn that potential its concrete success.

Picking up the reins where former Zenith CEO Jean-Frederic Dufour left off in 2014, Aldo Magada is only all too aware that his predecessor went on to take the top job in the industry at Rolex. Now all eyes are on him to see how he stamps his mark on a brand with a bright future ahead…

Принимая в 2014 году бразды правления от бывшего генерального директора Zenith Жана-Фредерика Дюфура, Альдо Магада знал лишь то, что его предшественник перешел на ведущую должность в индустрии — в компанию Rolex. И сейчас все внимание обращено к нему — в ожидании увидеть, как отразится его назначение на бренде с большим будущим...

нам рынка, нам необходимо объяснить покупателю, какой продукт мы предлагаем, а нашей розничной сети продаж показать, что мы — тот бренд, который может принести им прибыль… в конечном счете, это коммерческий бизнес! V V: Как генеральный директор Zenith какие вы ставите перед собой цели? Чем бы вы хотели запомниться? A.M.: У меня есть еще восемь лет до выхода на пенсию, и единственная моя цель — вернуть компанию Zenith на ее законное место на рынке в том, что касается имиджа и качества товара, а также помочь компании стать одной из крупнейших по показателю объема продаж. Возможно, не до масштаба Rolex или Omega, но, по крайней мере, быть в одном ряду с Jaeger LeCoultre или IWC. Я понимаю, что таких результатов не добиться за один день, это будет происходить постепенно, однако важен именно долговременный успех. Этот бренд всегда имел большой потенциал, нам остается только превратить этот потенциал в реальный успех. 19


WATCHES

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

THE NEW

inally created for the launch of the Day-Date model back in 1956, and now updated with a cleaner silhouette. A new, self-winding mechanical movement inside the watch named the Calibre 3255 is a certified Swiss chronometer and offers improvements in precision, power reserve, shock resistance and reliability on previous iterations.

COLLECTIONS

B

e it pure chance or a genuine trend in watch design, four of the biggest new collections in the world of watches this year are all feature a spherical case design. Rolex, Cartier, Hermes and IWC have each delivered distinctive ranges with their own personality and flavor, yet they each share a similar shape at their core.

Rolex Oyster Perpetual Day-Date

“Details, details, details” must surely be the mantra written on every spare inch of wall space in the Rolex headquarters in Switzerland, such is their focus on making small, incremental changes to their classic watch designs. The brand is religiously devoted to slow evolution; the only revolutions going on here are the ones made by a watch’s hands around the dial. This year’s Oyster Perpetual Day-Date collection comes with a number of minor changes to distinguish it from previous generations, not least the pitchperfect 40mm case diameter that is neither too large nor too small but somehow ‘just right’. Aficionados may also recognize a re-edition of what Rolex call their President bracelet, orig20

НОВЫЕ КОЛЛЕЦИИ ЧАСОВ

Б

уд ь то чистая слу­­чайность или неподдельный тренд в дизайне часов, но в этом году четыре из крупнейших коллекций в мире использовали сферический дизайн корпуса. Rolex, Cartier, Hermes и IWC представили ряд оригинальных моделей с подчеркнутой индивидуальностью и особой изюминкой, однако всех их объединяет похожий циферблат.

Rolex Oyster Perpetual Day-Date

«Детали, детали и еще раз детали» — именно такой лозунг мог бы украшать стены головного офиса Rolex в Швейцарии, настолько большое значение придает эта компания малейшим последовательным изменениям в классическом дизайне своих часов. Бренд скрупулезно придерживается медленной эволюции; единственные революционные изменения здесь касаются стрелок циферблата. Коллекция этого года Oyster Perpetual Day-Date была выпущена с небольшими изменениями, чтобы выделить ее на фоне предыдущих поколений. В частности, это идеальный циферблат диаметром 40 мм —

The most noticeable change however, apart from the strap, is the new dial design with its laser-etched motifs that work especially well with the detailing of the metal bracelet. As ever, the first round of releases from Rolex for this new model are in the precious metals — 18 karat yellow, rose and white gold alongside platinum; expect stainless steel versions to follow in 2016.

Cartier Cle’

The Cle’ is a new watch collection launched this year in both mens and ladies versions by Cartier. While there was no obviously identifiable gap in the existing Cartier portfolio for a classic, perfectly round dress watch — that position already being filled by the Rotonde de Cartier and the Ballon Blue —the Cle’ is at once familiar yet completely different to the rest of its peer group. That the brand has come out with yet another twist on the theme suggests this such a shape is a commercial sweet spot that they wish to develop further. They certainly wasted no time in coming out of the blocks with white and rose gold models for men (40mm) and ladies (31mm and 35mm), as well as an additional diamond-set ladies version.

не маленький и не большой, а именно «как надо». Страстные фанаты марки могут узнать переиздание так называемого Президентского браслета, изначально созданного для выпуска часов модели Day-Date в далеком 1956 году, а теперь обновленного за счет более четкого силуэта. Новый механизм с автоматическим заводом в часах под названием Calibre 3255 — сертифицированный швейцарский хронометр, предлагающий более высокую точность времени, улучшенный резерв батарейки, ударостойкость и надежность по сравнению с предыдущими моделями. Однако самое заметное изменение (помимо ремешка) — новый дизайн циферблата с лазерным гранением, который отлично смотрится с металлическим браслетом. Как всегда, первая выпущенная партия часов от Rolex для этой новой модели сделана из драгоценных металлов — 18-каратное желтое, розовое и белое золото, а также платина. Версия этой модели из нержавеющей стали ожидается в 2016 году.

Коллекция Cle’ от Cartier

Cle’ — это новая коллекция часов, выпущенная в этом году компанией Cartier в мужском и женском дизайне. Напоминая чем-то линейку классических моделей идеально круглых наручных часов Cartier (эта позиция занята такими коллекциями, как Rotonde de Cartier и Ballon Blue), Cle’ все же кардинально отличается от моделей схожей группы. 21


WATCHES

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

THE NEW COLLECTIONS This is classic Cartier through and through; elegant lines and a traditional dial combined with just the right amount of innovation in the shape of a key-like crown on the side of the case that gave the collection its name (cle’ means key in French). The newly developed crown rotates in position, without needing to be pulled away from the case first, and then locks itself back in place again. It’s a remarkably practical piece of engineering and pleasingly elegant in its simplicity.

и дало название коллекции (cle’ по-французски означает ‘ключ’). Новую коронку можно крутить, не оттягивая ее от корпуса, после чего она фиксируется автоматически. Это удивительно практичное изобретение инженерной мысли, которое невероятно элегантно в своей простоте.

Коллекция Hermes Slim

Компания Hermes традиционно вернулась к проверенному минималистическому дизайну, добавив лишь нотку небрежности, что для менее крупной компании без столь глубокого понимания истинной роскоши могло бы обернуться провалом. Таким образом, своей новой коллекцией Slim маститый французский дом моды еще раз доказал, что он играет по своим собственным правилам.

Hermes Slim

Hermes like nothing better than to strip things back to their essence only to add a note of irreverence that, in a lesser brand without the same inherent understanding of pure luxury, would likely go horribly wrong. With the new Slim collection therefore, the venerable French maison proves once more that it plays by its own rules. Designed by Philippe Delhotal, Creative Director, the Slim has a graphic approach with original typography by designer Philippe Apeloig. The quirky numerical font contrasts brilliantly with the purity of the traditional round dial, generous bezel and exotic leather strap options in the first round of the Slim’s lifespan. Inside the 39.5mm mens model sits a Manufacture Hermes H1950 ultra-thin self-winding movement while the 32mm and 25mm ladies models use a Swiss made quartz battery. The case comes in steel and rose gold options with an additional perpetual calendar version for those who can’t resist a little mechanical wizardry. 22

пуск новых или повторных коллекций — каждый год и с неизменным успехом. Похоже, можно найти любой предлог для праздника! В этом году настала очередь эталонной модели Portuguese, переименованной в Portugieser — ее оригинальное название, — которая в 2015 году празднует 75-летний юбилей со дня выпуска.

The mens version has an additional sub-dial at 6 o’clock displaying the seconds, unlike the smaller ladies versions, while the latter have diamond bezel options as well as a full range of colored straps.

IWC Portugieser

IWC’s charismatic CEO George Kern likes to make a splash and in watch terms that means either a new collection or a rereleased collection every single year, without fail. Any excuse for a party it seems! This year it is the turn of the iconic Portuguese model, now renamed the Portugieser — it’s original title — in honor of 2015 being the watch’s 75th jubilee year.

То, что бренд выпустил модели, представляющие собой еще одну вариацию на ту же тему, говорит о прибыльности этой продукции, которую фирма желает развивать дальше.  Дизайнеры не теряли времени даром и выпустили серию моделей из белого и розового золота для мужчин (40 мм) и женщин (31мм и 35 мм), а также дополнительную серию с бриллиантами для женщин. Это настоящая классика фирмы Cartier: элегантные линии и традиционная форма циферблата сочетаются с самыми необходимыми преобразованиями коронки, сделанной в виде ключа, что

Дизайн Slim, придуманный креативным директором компании Филипом Делоталем, основан на графическом подходе и оригинальном оформлении от дизайнера Филипа Апелуа. Необычный числовой шрифт эффектно контрастирует с традиционным круглым циферблатом; наиболее примечательны широкий обод циферблата и набор ремешков из экзотической кожи. Мужская модель часов (39,5 мм) обладает сверхтонким механизмом с автоматическим заводом производства Hermes H1950, в то время как в женских моделях (32 мм и 25 мм) использована кварцевая батарея швейцарского производства. Представлены корпуса из стали и розового золота, а также дополнительная постоянная календарная версия для тех, кто не может устоять перед таким чудом техники.

Впервые для IWC на циферблате этой модели указываются месяцы, даты и дни недели (между цифрами 11 и 1); их необходимо корректировать в конце февраля, поскольку годовой календарь не рассчитан на високосные годы.

A new Annual Calendar model is a first for IWC with the month, date and day each individually displayed between 11 and 1 o’clock on the dial; it will just need adjusting at the end of February as an annual calendar cannot account for leap years. The Hand-Wound Eight Days 75th Anniversary Edition is a departure from previous models and takes its inspiration from the 1930’s, even the IWC branding has been switched back to ‘International Watch

Co’ on the dial for greater authenticity. “Compared with the original Portugieser, we’ve hardly changed a thing..” comments Creative Director Christian Knoop. Existing fans will know that the core of this collection and its cash cow is the perfectly formed chronograph model which has undergone only the gentlest of nip and tucks in this re-launch, proving Kern knows how to pick his way through 75 years of heritage while leaving some things well alone!

В мужской версии есть дополнительный циферблат около 6-часовой отметки, которая показывает секунды, чего нет в более миниатюрных женских часах. Безель последних может быть на выбор украшен бриллиантами; представлен также набор разноцветных ремешков.

Portugieser от IWC

Харизматичный генеральный директор компании IWC Джордж Керн любит производить сенсации, и в индустрии часов это подразумевает вы-

75-й юбилейный выпуск Hand-Wound Eight Days основан на предыдущих моделях, его дизайн вдохновлен тридцатыми годами, даже подпись “IWC” на циферблате изменена на “International Watch Co” для придания большей схожести с тем периодом. «Если сравнивать новую модель с оригинальным Portugieser, можно сказать, что мы практически ничего не изменили…» — утверждает креативный директор компании Кристиан Кнуп. Фанаты марки должны знать, что ключевая особенность этой коллекции, приносящая огромную выручку, — это идеальная форма хронографа, который претерпел лишь незначительные изменения в своем новом выпуске, доказывая, что Керн отлично знает, какой путь развития выбирать, оставаясь верным 75-летнему наследию компании. 23


WATCHES COLLECTING

I

n an age when wearable and portable technology has removed the practical necessity for any of us to wear a mechanical watch for purely time-telling purposes, there is a conservative trend that looks back to the industry’s early origins, to its scientific roots in the 18th century as if in reply to the hypothetical threat posed by Apple, Samsung and the rest. Daniel Crouch Rare Books in London recently teamed up with Jaeger Le-Coultre to display a collection of early astronomy instruments, maps and charts used in early explorations of the earth. Having established a universally applicable interpretation of time and place upon which to base their navigation, explorers were able to plot their journeys with hitherto inconceivable accuracy. A handmade perpetual calendar for the years 1710 — 1736 originally given to King Louis XIV is a perfect example of this newfound insight and its importance to the elite of that era. It shows the years, solar cycles, months, zodiac signs, feast days, and length of days in a dizzyingly complex visual display. Jaeger Le-Coultre’s Astral range of astrological watches do their best to connect us with that same era, lest we forget the importance of the scientific revolution and its great astrologers. Shown alongside the Daniel Crouch pieces to highlight the connection between past and present, the message was very clear — the Swiss luxury watch industry is built upon several centuries of heritage and is unlikely to be troubled by the arrival of ‘wearable technology’. Taking inspiration from the passage of the sun, moon and stars, watches such as the Master Grande Tradition Grande Complication make use of sidereal time rather than solar time — the former being a complex method of telling the time based on stars that are even more remote than the sun. Adding further layers to this astrological theme, Jaeger LeCoultre have used materials such as meteorite stone, lapis lazuli and aventurine on the dials of their Astral collection. Slivers of these ancient minerals have been crafted by artisans at the Manufacture in Switzerland to become an integral part of the watch’s design in a reminder to the wearer of the agelessness of time itself. www.crouchrarebooks.com www.jaegerlecoultre.com 24

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

Astral time

Время по звездам

В

век, когда портативные и технологичные аксессуары избавили нас от необходимости носить с собой механические часы, только чтобы определить время, словно в ответ на потенциальную угрозу со стороны таких компаний, как Apple, Samsung и других, возникла консервативная тенденция возврата к самым истокам развития этой индустрии в XVIII веке. Базирующаяся в Лондоне компания Daniel Crouch Rare Books совместно с Jaeger Le-Coultre представила коллекцию первых астрономических приборов, карт и чертежей, которые использовались при исследованиях Земли. Установив единые правила толкования времени и местонахождения, на которых стала базироваться вся навигация, исследователи могли планировать свои поездки с невероятной до тех пор точностью. Сделанный вручную вековечный календарь для 1710 — 1736 годов, изначально подаренный королю Людовику XIV, представляет собой идеальный пример вновь обретенного понимания и важности для элиты того времени. Годы, солнечные циклы, месяцы, знаки зодиака, праздники, а также продолжительность дней изображены в нем на невероятно сложном для восприятия визуальном дисплее. Коллекция астрологических часов серии Astral Jaeger Le-Coultre словно соединяет нас с тем же периодом времени, чтобы мы не забывали о значимости этой научной революции и ее великих астрологах. Расставленные в одном ряду с картами Daniel Crouch, чтобы подчеркнуть связь прошлого и настоящего, образцы коллекции делают посыл предельно ясным: индустрия роскошных швейцарских часов была основана на многовековом наследии, и маловероятно, что ее пошатнет появление «портативных технологий». Вдохновившись движением солнца, луны и звезд, такие часы, как The Master Grande Tradition Grande Complication, используют звездное время вместо солнечного, что является более сложным методом, основанным на движении звезд, располагающихся еще дальше, чем Солнце. Продолжая астрологическую тему, Jaeger Le-Coultre использовал при изготовлении циферблатов этих часов такие материалы, как метеоритный камень, лазурит и авантюрин. Кусочки этих древних минералов обрабатывались вручную ремесленниками на заводе в Швейцарии, чтобы стать неотъемлемой частью дизайна часов, напоминая своему владельцу о вечности самого времени. www.crouchrarebooks.com www.jaegerlecoultre.com 25


JEWELLERY

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

photo credit Vincent Wulveryck©Cartier

Graff, Diamond Leaf Bracelet

Chopard Haute Joaillerie ring

Chopard Haute Joaillerie Temptations earrings Cartier, Trinity pearls pendant earrings

Graff, Yellow and white diamond scroll motif tiara

Chopard Haute Joaillerie earrings

26

Cartier, Trinity Pearls ring

27


WELLNESS

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

SPA

BEAUMONT — СЕКРЕТНОЕ УЕДИНЕНИЕ B

eaumont представляет собой уникальное явление – несетевой люксовый отель с превосходной историей и первоклассным расположением в самом центре города. Те, кто уже слышал о нем, наверняка знают о номере, размещенном внутри украшающего фасад отеля изваяния, созданного британским скульптором сэром Энтони Громли. Эта статуя одновременно является и произведением искусства, доступным широкой публике, так как видна с улицы, и впечатляющим элементом архитектуры самого отеля, выполненного в стиле арт-деко. Однако еще интереснее внутреннее убранство отеля. В отеле под управлением Джереми Корбина и Криса Кинга, которые ранее заведовали ресторанными группами The Ivy и The Caprice Holdings в Лондоне, все говорит о сдержанной уверенности, которая исходит от их опыта работы в эпицентре гостиничного бизнеса. Винтажный лимузин Daimler, припаркованный снаружи для пользования гостями, номера, в стоимость которых входит континентальный завтрак, закуски и прохладительные напитки, акцент на приватность в дизайне спален – все это говорит о зрелой и некричащей интерпретации роскоши сегодняшнего дня.

THE BEAUMONT — A PRIVATE RETREAT T

he Beaumont is that rarest of things — an independent luxury hotel with excellent pedigree and a prime, city-centre location. Those who have heard of it will likely reference its top suite, an inhabitable sculpture designed by British artist Sir Antony Gormley that serves as both a public work of art, visible from the street below, and a dramatic extension to the Art Deco exterior of the hotel. There is much more to discover beneath the building’s surface however. Managed by Jeremy Corbyn and Chris King, previously of The Ivy and the Caprice Holdings restaurant group in London, the hotel is infused with an understated confidence that comes from their experience at the pinnacle of the city’s hospitality sector. From the vintage Daimler limousine parked outside for guests’ use, to the room rates that include continental breakfast, snacks and soft drinks and the focus on privacy in the bedroom design, it all suggests a mature, quiet interpretation of modern day luxury. Arguably its most potent feature and the highlight of V V’s visit was the underground spa, gymnasium and salon with its all white, Art Deco design. Architects ReardonSmith have not only managed to carve out space for a petite but well-equipped 24-hour gymnasium with the very latest Technogym equipment, there is also a private

28

Пожалуй, главная изюминка отеля и самое яркое впечатление, произведенное на V V, – это подземный спа-комплекс, спортивный зал и салон, оформленные полностью в белом цвете в стиле арт-деко. Компании ReardonSmith Architects удалось выделить место не только для небольшого, отлично оснащенного спор-

тивного зала с самым современным оборудованием Technogym, но и для частного салона, где мужчинам предлагают услуги влажного бритья, стрижки, а также груминг-услуги. Надо сказать, что в Лондоне можно найти тренажерные залы больше и лучше, равно как и салоны, однако очень мало мест, которые предлагают оба сервиса вместе, дополненные турецким хамамом, сауной, глубоким бассейном с холодной водой, ледяным душем, подогреваемым массажным столом из мрамора и просторной зоной для релаксации, которую можно закрыть шторами для создания еще более приватной обстановки. Ненавязчивый дизайн из черной и белой мраморной мозаики одинаково привлекателен как для женщин, так и для мужчин, а также идеально подходит для романтической пары, которая хочет скрыться от городской суеты, или для небольшой группы подруг, которые проводят зимний день, наслаждаясь массажами и другими спа-процедурами. V V рекомендует провести интенсивную тренировку в тренажерном зале, затем окунуться в бассейн с ледяной водой, после чего можно пройти традиционный сеанс хамама, включающий пилинг всего тела, глиняное обертывание, массаж на основе арганового масла, а затем расслабиться в паровой комнате и под конец принять освежающий душ! www.thebeaumont.com

salon offering wet shaves for men as well as haircuts and general grooming services. There are, it must be said, bigger and better gyms in London, just as there are bigger and better hair salons, but there are very few places that offer both of these two amenities combined with a Turkish style hamam, sauna, cold-water plunge pool, ice shower, heated marble massage table and a generous relaxation area that can be curtained off for greater privacy. Delicately designed in black and white marble mosaic tiling the space appeals equally to male and female guests and is ideally suited to a romantic couple looking to escape the chaos of the city or a small group of girlfriends spending a winter’s day indulging in massages and beauty treatments. V V recommends an intense workout in the gym followed by a quick dip in the cold water plunge pool and then a traditional hamam treatment with a full body exfoliation, a clay body wrap, argan oil massage and a little time in the steam room before finally closing the skin’s pores again with an invigorating ice shower! www.thebeaumont.com

29


WELLNESS When you first discover that most sunscreens damage coral and marine life, it is not long before you consider that if this is the case then surely they are not good for skin too. A study by Prof. Roberto Danovaro in 2008 first revealed that a series of ingredients in sunscreens could start viral epidemics in coral that could decimate it. Just two weeks ago another similar study conducted in the Caribbean specified that only 62 parts per trillion was enough to start this damage. Clearly dilution or biodegradable are quite meaningless in avoiding this. The important criterion is that the ingredients should be compatible in their context - ecocompatible.

With a background in consumer goods early on in his career, Allard Marx decided to do it himself. He formed Aethic and had experts develop a product to change the face of skin care and cosmetics. The first priority was to develop a sunscreen that would protect skin better than others on the market. Elisabetta Damiani, an expert in skin sun damage and sun filters, selected a range of ingredients to include some of the best available. In particular her focus was to seclect sun filters that would provide good UVA and UVB protection and would not degrade quickly. Photo-stability is the measure of how long sun filters do their job well and she chose a combination of the most photo-stable available for testing on coral. The same Danovaro and his team who had first discovered the problem, undertook the stody in the clear beautiful waters of the Coral Triangle in South East Asia. All the harmful ingredients were rejected and a product was developed only with the ones that left the coral intact.

It was the 2008 study that prompted two people to do something about it. Susannah Stewart and Allard Marx, who had already formed The Going Blue Foundation to fight water pollution at source, started to speak to several established cosmetics companies. However none of them were interested in doing the necessary work to develop a truly ecocompatible sunscreen.

Since then Sôvée has been adopted by more people as the only sunscreen that has any scientific validation for its performance claims. In fact the work conducted led to the product being awarded a patent - it is the only one.

This year Aethic Sôvée was a finalist in the UK Beauty Shortlist awards. It was soon adopted by leading women kitesurfers such champions Katja Roose, Kelly Schouten, Annabel van Westerop, Annelous Lammerts and Hannah Whiteley. They all found the product to protect their skin better than others for longer. It went on well, absorbed well, made skin smooth, it did not let their hands slip on the bar of their kites and did not sting their eyes.

Aethic’s development to provide consumers with superior skincare products continues. Its new daily face creams have already found loyal customers. They all have new organic ingredients used by few if any other makers. Aethic Bonjour (available with and without SPF) has lemon oil as a skin alkaliser and olive leaf extract as an effective anti-oxidant. Aethic Bonne Nuit has organic banana skin extract as an anti-inflammatory and Primrose Oil. Aethic’s products are currently available from Whole Foods London, Beauty Works West and aethic.com with worldwide free shipping. More retailers are being added weekly.

Blue Flag International, the organisation that certifies 4,000 beaches around the world, also endorsed it. The Coral Triangle (WWF) promoted it to its folowers and one of the world’s top luxury hotel groups, COMO Hotels and Resorts, owners of The Metropolitan in London and Miami, bought the product for its resorts in the Maldives, Thailand and Turks and Caicos. Once made into a final product, this was again tested to ensure that no interaction between the ingredients occurred. The product passed and was then perfected by final formulators to be exceptional for consumer use. Another test took place on Mediterranean mussels and coral to prove the product’s harmless effect on the most sensitive forms of marine life. Aethic launched Sôvée in Selfridges during Project Ocean in 2013. 2003.

30

31


WELLNESS

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

SPA

AMAN SVETI STEFAN SPA Montenegro T he Aman Sveti Stefan occupies the site of a royal villa set within a waterfront woodland overlooking a tiny islet that was once home to a small fishing village. It is an idyllic setting and without doubt one of the Adriatic’s most striking resort locations.

Upon opening in 2011, the Aman immediately put Montenegro back on the luxury travel map after 50 years out of the spotlight. Many thought it was a bold move at that time but the last few years have seen a boom in wealthy visitors to the country and the coastline has quickly established itself as an alternative summer destination for those in search of a new adventure without leaving the Mediterranean. This small ex-Yugoslav country of around 650,000 inhabitants overflows with natural landscapes, strong traditions and historic buildings, many of them dating back hundreds of years to the time of the Venetian occupation. During the 1960s this particular corner of the country enjoyed a period of international fame as Hollywood stars such as Sophia Loren and Kirk Douglas frequented it every summer. With the break-up of Tito’s domain however, those glory days come to an abrupt end. Fast forward to 2015 and V V is checking in to the Aman’s 1600 square meter spa complex for a day of early Autumn sunshine and indulgence. As ever with Aman resorts, privacy and seclusion are in abundance here. Although the building was recently purpose-built the use of local stone and traditional architec-

32

tural styling means it integrates perfectly into its surroundings. A 20-metre indoor pool area provides a ‘wow moment’ for the visitor thanks to the building’s high ceilings, glass walls and the dark tiling used to line the bottom of the pool. There are both indoor and outdoor day beds as well as places for kids to play in safety away from the midday heat.

A fully equipped pilates studio offers private and small group lessons while a calm, Technogym equipped gym has spectacular sea views making a 30-minute session on a treadmill much more pleasurable. The generously sized lawn at the core of the spa complex further integrates nature into the overall experience, ensuring the sea, gardens or woodland are rarely out of site during any visit. True spa junkies though, will likely waste no time before checking in to one of the three hydrotherapy suites with their private two-person steam rooms, saunas and bath tubs, ideal for scented baths using organic local herbs and fruits. Massage therapists are expertly trained and respectful of their client’s individual wishes, offering a choice of massage oils, various degrees of pressure for the massage and the option of taking a few minutes afterwards to gently reacclimatize while sipping a warm cup of herbal tea in a secluded relaxation room that forms part of the massage suite. Everything is designed to give guests the feeling of complete isolation, as if they were the only people in the spa.. and it works, brilliantly. www.aman.com

ней осени V V провел в спакомплексе площадью 1600 м2 на территории отеля Aman. Традиционно на курортах Aman всегда много возможностей для уединения. Несмотря на то что здание было совсем недавно специально построено с использованием местного камня и традиционной архитектуры, оно отлично вписывается в  окружающую обстановку. Первое сильное впечатление на посетителей производит 20-метровый закрытый бассейн для посетителей благодаря высоким потолкам помещения, стеклянным стенам и  облицовке темной плиткой, которая создает четкую линию дна бассейна. Лежаки для отдыха есть как снаружи, так и внутри комплекса. Организованы также специальные площадки для детей, где они могут играть в безопасности, пока не спадет полуденная жара.

СПА AMAN SVETI STEFAN Черногория A man Sveti Stefan расположен на территории виллы королевской семьи посреди прибрежного лесного массива, возвышаясь над маленьким островком, на котором раньше была расположена рыбацкая деревушка. Место это идиллическое и, без сомнения, одно из наиболее поразительных курортных комплексов на Адриатическом море.

С момента своего открытия в 2011 году отель Aman вернул Черногорию на карту люксовых мест для отдыха после 50 лет нахождения в тени. Многие считали, что в тот момент это был очень смелый поступок. Но в последние годы наблюдался большой прилив в страну состоятельных туристов, поэтому линия побережья быстро зарекомендова-

Оснащенная всем необходимым студия пилатеса предлагает гостям как индивидуальные занятия, так и занятия в мини-группах, а спортивный зал с  оборудованием Technogym и  живописным видом на море позволяет сделать получасовую тренировку на беговой дорожке

гораздо приятнее. Большая лужайка в самом центре спакомплекса усиливает связь с природой: море, сады и лес редко оказываются вне поля зрения на протяжении всего отдыха. Истинные ценители спа наверняка не  станут терять время и  сразу посетят одну из трех гидротерапевтиче-

ских комнат с  индивидуальными парильнями на двоих, а также саунами и ваннами, которые идеально подходят для арома-купания с использованием местных трав и фруктов. Массажисты комплекса блестяще обучены и  уважают пожелания каждого гостя, предоставляя выбор массажных масел, различную степень нагрузки и возможность отдо-

хнуть после сеанса, наслаждаясь чашкой теплого травяного чая в уединенной комнате, которая является частью массажного помещения. Все в отеле нацелено на то, чтобы создать у гостей впечатление, будто они единственные посетители спа-комплекса… и это блестяще удается. www.aman.com

ла себя как отличное место летнего отдыха среди тех, кто ищет новые впечатления в средиземноморской зоне. Эта небольшая страна бывшей Югославии, насчитывающая около 650 тыс. жителей, славится своими пейзажами, сильными традициями и историческими зданиями, многие из которых были построены за сотни лет до венецианского владычества. В 1960-х годах именно этот уголок страны был известен по всему миру, поскольку такие звезды Голливуда, как София Лорен и Кирк Дуглас, посещали его каждое лето. С  прекращением правления Тито этим счастливым дням резко наступил конец. Но перенесемся в  настоящее… Один из  благодатных солнечных дней ран33


WELLNESS

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

GYM REVIEW

ФИТНЕС-ЦЕНТР KX GYM & SPA

KX GYM & SPA V V met with Gideon Remfry, General Manager of one of London’s most elite fitness facilities — the members only KX Gym & Spa in Kensington — to discuss the company’s magic formula for complete wellness aimed at time poor High Net Worth Individuals. V V: Gideon, KX has redefined elite fitness in London over the past decade, how did it all start? GR: We first opened about 13 years ago, starting life with just six trainers and the whole thing was on a much smaller scale then but our approach has always been about integrating nutrition, fitness and wellness; in other words a restaurant, gym and spa all in one place. V V: How have you targeted the top end of the fitness market specifically? 34

GR: Our approach is to only offer the very highest level of Personal Training and group fitness, with an extensive, on-site physical therapy offer to support that kind of training. In the spa we have physical therapies such as osteopathy as well as more holistic therapies such as acupuncture. We also have a functional medicine doctor in the spa which is a very scientific approach to nutrition advice for our members. V V: Incorporating food and nutrition into your gym concept is an interesting approach, how does that work? GR: Our restaurant menu is based around health food and our members can have entire food plans delivered to their doors each day so that they can continue on the same healthy eating path not just here with us in the gym but at home as well. Our aim is really just to make everything as simple and uncomplicated as possible for our clients. V V: Who are your typical clients? GR: Our members are mostly local, we have a lot of Chelsea housewives as well as high-flying execs and a good num-

V V встретился с Гидеоном Ремфи, главным управляющим одного из самых элитных фитнес-центров Лондона KX Gym & Spa в Кенсингтоне, чтобы поговорить о магической формуле комплексного оздоровления, предлагаемого сверхзанятым VIP-персонам.

ber of professional sports peoples too. It is roughly a 50/50 split, male/female and around 40% of our members do Personal Training.

V V: Гидеон, за последнее десятилетие KX Gym & Spa вывел на новый уровень элитный фитнес в Лондоне. Как все начиналось?

V V: What is the right product mix for a high-end gym business in your experience?

Г.Р.: Мы открылись около 13-ти лет назад, и сначала у нас было только шесть тренеров. Сам центр был гораздо мень-

GR: We have 35 personal trainers, 70 teachers who together deliver 110 group classes in our studios each week and 60 full-time staff for approximately 1200 members in an 18,000 square foot space. On top of that, our yoga and ballet-barre offering is on a par if not better than some of the top independent studios in the city at the moment. V V: What are KX’s plans for the future? GR: We have another space We have another space planned in Covent Garden, we will have a full-size pool and a restaurant on the ground floor there. We’re able to design the whole gym from the start there which is ideal for us really. I can’t say too much about it yet though so watch this space!

ше, но наш подход всегда заключался в сочетании здорового питания, фитнеса и оздоровления. Иными словами, это ресторан, тренажерный зал и спа, дополняющие друг друга. V V: Чем именно вы привлекли элитный сегмент фитнес-рынка? Г.Р.: Наш подход состоит в том, чтобы обеспечивать исключительно высокое качество персональных и групповых тренировок, совмещенных c физиотерапией. В спа мы предлагаем такие физиотерапевтические услуги, как остеопатия, а также более комплексные подходы к оздоровлению – например, акупунктуру. У нас также есть действующий врач, который разрабатывает научные рекомендации о здоровом питании для членов клуба. V V: Очень интересен сам подход в сочетании здорового питания и фитнестренировок. Как он работает? Г.Р.: Меню нашего ресторана основано на принципах здоровой пищи, а члены на-

шего центра могут воспользоваться сервисом ежедневной доставки на дом полноценного питания. Это помогает им придерживаться принципов здорового питания не только здесь, в финтес-центре, но и дома. Наша цель – насколько возможно упростить все для наших клиентов. V V: Кто ваша основная клиентура? Г.Р.: В основном это местные жители. К нам приходит большое число домохозяек из Челси, топ-менеджеров, а также профессиональных спортсменов. Среди клиентов примерно равное количество женщин и мужчин. Около 40% членов нашего клуба занимаются с персональным тренером. V V: Исходя из вашего опыта, какой набор услуг, предлагаемых элитным фитнес-центром, является залогом успеха? Г.Р.: У нас работают 35 персональных тренеров, а также 70 специалистов, которые каждую неделю проводят итого 110 групповых тренировок в наших залах. У нас 60 штатных сотрудников. Все это  — примерно на 1200 членов клуба, общая площадь которого составляет 1672 кв. м. Кроме того, наши занятия по йоге и балету у станка едва ли не лучше, чем в некоторых ведущих независимых студиях города. V V: Какие у KX Gym & Spa планы на будущее? Г.Р.: Мы планируем открытие еще одного центра в Ковент-Гардене, где на первом этаже будут размещены большой бассейн и ресторан. Сейчас у нас есть возможность спроектировать весь центр с нуля, что является идеальным вариантом. Я пока не могу об этом рассказать подробнее, но следите за нашими новостями! 35


Skin and Body Health by BIOLASER

Д-р Сергей Володин Генеральный директор BIOLASER Член ASLMS и AAAM With our experience and devices, we administer to all skin types including light, dark, tanned and Asian skin. We treat a variety of skin and body problems ranging from acne scarring, cellulite, vascular problems to wrinkles and many more. BIOLASER Center has sourced only the very best cutting edge laser technologies from the world's leading laser manufacturers. We pride ourselves on providing the highest quality of care in a friendly, thoughtful, and efficient manner. We look forward to a long and healthy relationship that your skin and body will cherish and appreciate over the years!

Dr. Serguei Volodine BIOLASER Managing Director Fellow of ASLMS and AAAM

Используя обширный опыт и современное оборудование, клиника BIOLASER предоставляет широкий спектр услуг для светлого, темного, загорелого и азиатского типов кожи. Мы лечим постугревые рубцы, целлюлит, а также многие другие кожные проблемы. Клиника BIOLASER использует только ультрасовременную лазерную технологию от ведущих мировых производителей. Мы гордимся высококвалифицированным качеством обслуживания в дружелюбной и заботливой обстановке. Мы с радостью ждем эффективного сотрудничества, за которое в течение многих лет кожа и тело будут Вам благодарны.


TRAVEL

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

LUXEMBOURG

AN INSIDER’S GUIDE TO LUXEMBOURG CITY All the famous fashion brands entertain a branch in this area. A few blocks away a farmer's market with local and organic produce sets up shop twice a week. Visitors inclined to rest can sit on one of the numerous cosy terraces and have a glass of wine from the Moselle region or a beer from a local brewery. Dining out is key to understanding the Luxembourg lifestyle. Culinary specialties from all over the world reflect its multicultural society. Moreover, the country currently has 10 restaurants counting at least one star in the famous Michelin guide, three of them located in the city, the others within short reach by car.

L

uxembourg may well be among the smaller capitals in Europe, but it has a lot to offer in terms of diversity and quality of life. Despite its breath-taking modernization in the last few decades, it remains a metropolis of diversity. While its inhabitants number about 107,000, they stem from over 160 different nations and enjoy the multilingual as well as multicultural flair they find in Luxembourg. The city is often referred to as the ‘green heart of Europe’. This does not come as a surprise since about one third of Luxembourg is covered by green spaces. For those who prefer to simply stroll around, the spectacular remains of the commanding fortress around the Bock promontory, whose foundation was laid more than 1,000 years ago, await to be discovered. Its so-called ‘Old Town’ was added to Unesco's World Heritage list in 1994. On the other hand, splendid examples of contemporary architecture can be found in the European and finance quarter, including the much acclaimed Philharmonie by Christian de Portzamparc and the MUDAM (Museum of Modern Art) by I.M. Pei. Both cultural institutes are equally well-regarded for the outstanding quality of their concerts and exhibitions. Old masters are on show at the National Museum of History and Art, whereas kids will be fascinated by the educational programs at the National Museum of Natural History. Local and international theatre productions are staged by the municipal Grand Theatre and many other local companies. Contemporary art galleries abound all over town. Neumünster Abbey is renowned for its diverse offerings, including theatre, literature, visual arts, and music, with blues and jazz concerts during the weekend. Those more inclined toward shopping can proceed to GrandRue and Rue Philippe II which are part of the pedestrian zone. 38

There is more to discover in the different regions outside the capital: the densely wooded valleys and the windy plateaus of the Ardennes, the Mullerthal — fondly referred to by the locals as Luxembourg's Little Switzerland- the vineyards and medieval villages of the Moselle region. What is common to all these wonderful places is their diversity and the striking yet harmonious blend of tradition and modernity.

ЛЮКСЕМБУРГ: ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ

Л

юксембург хоть и является одной из самых маленьких столиц Европы, однако качество и многообразие жизни в нем высоки. Несмотря на захватывающую дух модернизацию последних десятилетий, он все же сумел остаться центром диверсификации. Население Люксембурга, сотканное из более чем 160 народов мира, составляет около 107 000 человек, которые наслаждаются своим многоязычием и мультикультурализмом. Город часто называют зеленым сердцем Европы, что неудивительно, так как одна треть территории Люксембурга покрыта зелеными насаждениями. Тех, кто предпочитает просто бродить по городу, ждет впечатляющее зрелище руин оборонительной крепости на возвышении Бок. Так называемый «старый город» Люксембурга еще в 1994 году был внесен в список Всемирного наследия Юнеско.

А в европейском и финансовом кварталах можно найти восхитительные образцы современного искусства, включая знаменитую филармонию, построенную по проекту Кристиана де Порзампарка, и Музей современного искусства MUDAM (архитектор И.М. Пей). Оба культурных центра хорошо известны превосходным качеством концертов, а также проводимыми в них выставками. Работы старых мастеров выставлены в Национальном музее истории и искусства, в то время как Национальный музей естественной истории может порадовать детей образовательными программами. Муниципальный гранд-театр и ряд других театров представляют как местные, так и международные постановки. В городе много галерей современного искусства. Ноймюнстерское аббатство славится разнообразием программ, охватывающих 39


TRAVEL

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

Hip Hip Hurrah! Artists’ Party at Skagen by Peder Severin Kroyer. Picture owned by Göteborg Museum of Art.

LUXEMBOURG

facebook.com/EFGInternational

театр, литературу, визуальное искусство и музыку, а также джаз изыски всего мира органично отражают мультикультурное сои блюз-концерты по выходным. общество города. Более того, государство насчитывает целых 10 ресторанов, обозначенных в мишленовском путеводителе миЛюбители шопинга могут посетить пешеходные улицы Гранд-Рю нимум одной звездой. Три из них расположены в черте города, и Филиппа II, где представлены все известные бренды модной остальные — на расстоянии короткой поездки на автомобиле. одежды. Дважды в неделю открывает свои двери фермерский рынок местных и органических продуктов, расположенный не- За пределами города вас ждет еще больше открытий: густые лессколькими кварталами далее. ные массивы, продуваемые ветрами Арденнские равнины, Муллерталь, считающийся люксембургской маленькой Швейцарией, Желающие отдохнуть могут расположиться на одной из много- винодельни и средневековые деревушки региона Мосель. Что численных уютных террас и насладиться вином из региона Мо- характерно для этих прекрасных мест, так это их разнообразие сель или пивом из местных пивоварен. Посещение ресторанов — и поражающее, но и одновременно гармоничное слияние траключ к пониманию люксембургского стиля жизни. Кулинарные диций и современности. 40

Private banking: a question of chemistry People rely on people; individuals and their families rely on the guidance of our Client Relationship Officers. Practitioners of the craft of private banking

EFG is the marketing name for EFG International and its subsidiaries. EFG International’s global private banking network includes offices in Zurich, Geneva, London, Channel Islands, Luxembourg, Monaco, Madrid, Hong Kong, Singapore, Shanghai, Taipei, Miami, Nassau, Grand Cayman, Bogotá and Montevideo. www.efginternational.com

41


DOMAIN PICON

Region: Provence-Alps-Côte Azure Cost: € 3 498 000 Type of property: Villa Type of housing: Secondary Description: Villa situated close to the small town of Lourmarin, Vaucluse region, heart of Provence in the south of France. This expansive estate is in Cadet Village, which lies at the foot of a mountain, aside from the other villages in the region. The house itself was built in different époques: partly in the 16th century, becoming a 350 sq m farm in the 18th century. Now the living area is 350 sq m with 4 hectares fenced off and another 6 hectares behind the fence. The property has a 16x8 swimming pool as well as a smaller 4x4 children’s pool. Fruit and olive trees as well as some vinery grow on the land. There is a park in front of the house. Great local infrastructure: schools, hobby groups for children, medical facilities, banks, supermarkets, and restaurants. The property is 40 km from Aix-en-Provence and 60 km from Marseille. The interior furniture and antiques are for sale at extra charge. Sold by: Engel&Völkers Email: v.galouzine@yahoo.com Tel: +33 614 26 57 91, +7 962 694 02 06

42

Регион: Прованс – Альпы – Лазурный Берег Стоимость: 3 498 000 Тип недвижимости: вилла Вид недвижимости: вторичная Описание: вилла находится на юге Франции, в самом сердце Прованса, возле небольшого городка Лурмарин (регион Воклюз). Вилла расположена в деревне Каденет, раскинувшейся у подножия горы, вдали от других деревень региона. Строилась она в разные эпохи: частично – в XVI веке, а в XVIII веке это было шато площадью 350 м2. В настоящее время вилла имеет жилое помещение площадью 350 м2, огороженный участок земли в 4 га (и еще 6 га за оградой), бассейн (16х8) и детский бассейн (4х4). На территории виллы растут фруктовые и оливковые деревья, разбит небольшой виноградник, перед домом раскинулся парк. Хорошая местная инфраструктура: детские школы, кружки для детей, медпункты, банки, рядом, супермаркеты и ресторанчики. Недвижимость находится в 40 км от Экс-ан-Прованса и 60 км от Марселя. Мебель и антиквариат — за дополнительную плату. Продажу осуществляет: Engel&Völkers Контакты: v.galouzine@yahoo.com тел.: +33 614 26 57 91, +7 962 694 02 06

ENGEL & VOLKERS ЛЮКСЕМБУРГ ИЩИТЕ САМУЮ ЭКСКЛЮЗИВНУЮ НЕДВИЖИМОСТЬ В ЛЮКСЕМБУРГЕ? ПОЗВОЛЬТЕ НАМ ПОКАЗАТЬ, ГДЕ ЕЕ НАЙТИ Продажа и аренда


TRAVEL

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

the BAUERs

THE BAUERS An icon of all that is synonymous with Venetian history and culture, THE BAUERs is the only privately owned deluxe hotel collection in Venice. Comprised of four unique and distinctly beautiful properties, THE BAUERs offers four styles with one soul, providing an exceptional taste of Venetian hospitality to its discerning guests. THE BAUERs — символ всего, что неразрывно связано с венецианской историей и культурой. Это единственный частный гостиничный комплекс класса люкс в Венеции, состоящий из четырех уникальных и необыкновенно красивых объектов. THE BAUERs предлагает четыре стиля с единой душой, предоставляя своим взыскательным гостям безупречное венецианское гостеприимство.

VILLA F

VILLA F

Villa F is located on Giudecca Island in the Venetian Lagoon and is comprised of a series of uber-luxurious residences. Originally built as a home for noble Venetian Families, Villa F offers exclusive accommodation to its sophisticated guests with views over St Mark’s Square.

Villa F располагается на острове Джудекка в Венецианской лагуне и состоит из серии супер-люксовых резиденций. Изначально построенная как дом для титулованных венецианских семей, Villa F предлагает своим гостям эксклюзивное размещение с видами на площадь Святого Марка.

44

PALLADIO HOTEL & SPA

PALLADIO HOTEL & SPA

Palladio Hotel & Spa is just a short, picturesque boat ride away from the heart of the city and offers an authentic perspective of Venice. This handsome building, which stands proudly opposite St Mark’s Square, was originally a sixteenth-century convent designed by the great Renaissance architect, Andrea Palladio.

Palladio Hotel & Spa, позволяющий почувствовать истинный дух Венеции, находится на расстоянии короткой живописной поездки на лодке от центра города. Это величественное здание, гордо расположившееся напротив площади Святого Марка, изначально было монастырем. Спроектировал его в XVI веке великий архитектор эпохи Возрождения Андреа Палладио.

IL PALAZZO

IL PALAZZO

Situated on the banks of the fabled Grand Canal sits Il Palazzo, a five-star luxury hotel with a noble, gothic-style facade located in an original Venetian house from the 18th century. Under decorative inlaid ceilings and surrounded by Chinese vases and historic tapestries, the most refined travellers can enjoy living in the rarified atmosphere of a Venetian nobleman's house brought up to date with modern services and amenities.

На берегу легендарного Гранд-канала возвышается Il Palazzo, пятизвездочный отель, расположенный в здании XVIII века с величественным фасадом в готическом стиле. Самые взыскательные путешественники могут насладиться современным сервисом и вместе с тем роскошной атмосферой венецианского аристократического дома с его декоративными мозаичными потолками, китайскими вазами и историческими гобеленами.

L’HOTEL L’Hotel’s distinctive 1940’s facade with luminous Art Déco windows is poised between land and sea, framed by the magnificent baroque church of San Moisé and the bustling Rio San Moisé. The large square windows of the hotel are a unique feature in Venice, and provide floor-toceiling views of the historical city’s monuments and rooftops.

L’HOTEL Характерный фасад 1940-х годов с окнами в стиле арт-деко словно балансирует между землей и водой близ величественной барочной церкви San Moisé и оживленного канала Rio San Moisé. Огромные, от пола до потолка, окна гостиницы — отличительная особенность Венеции — открывают вид на исторические памятники города и его крыши.

45


TRAVEL

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

LAUSANNE

LAUSANNE F

ЛОЗАННА Г

ound on the glistening waters of Lake Geneva, Lausanne has all the essential ingredients for a successful holiday. Whether it be an afternoon of shopping, a few hours of restorative care in a five-star spa, or a family outing into the surrounding mountains, Lausanne will delight visitors in search of diversity and attractiveness.

Retail outlets of every kind are to be found in the city centre, allowing you to do most of your shopping on foot. Swiss and foreign watchmakers, designer clothing, prestige perfumes, mouthwatering chocolates, sports equipment, audiovisual specialties, and luxury boutiques will allow you to take home a multitude of unique souvenirs.

ород Лозанна, расположенный у сверкающих вод Женевского озера, обладает всем, что необходимо для успешного отдыха. Будь то послеобеденный шопинг или несколько часов, проведенных на процедурах пятизвездочного спа, или семейный поход в горы, Лозанна несомненно удивит своих гостей, ищущих разнообразия и привлекательности.

В центре города можно насладиться шопингом; магазины на любой вкус здесь расположены в шаговой доступности друг от друга. Швейцарские и иностранные производители часов, дизайнерская одежда, престижные духи, аппетитный шоколад, спортивное снаряжение, аудиовизуальные товары, а также люксовые бутики позволят вам привезти домой множество уникальных вещей.

Lausanne offers marvellous panoramic views of the Swiss and French Alps and sits adjacent to the vineyards of Lavaux, a listed UNESCO World Heritage Site.

Lausanne has earned a reputation as a city of wellness: the city has two five-star hotels hosting prestigious spas in a setting offering luxury and supreme comfort. Many innovative beauty and fitness programmes are available there.

Лозанна открывает изумительные панорамные виды на швейцарские и французские Альпы и находится рядом с террасными виноградниками Лаво, включенным в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Лозанна известна как город оздоровления: в двух пятизвездочных гостиницах расположены престижные спа, которые предлагают роскошный отдых на высшем уровне. Здесь вы также найдете множество инновационных программ по фитнесу и уходу за внешностью.

46

47


TRAVEL LAUSANNE

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК


PHOTO DIARY

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// SWITZERLAND

Natalya Moiseeva photo diary

In Switzerland, every picture you take will look like a postcard Наталья Моисеева фотодневник

В Швейцарии любой фотоснимок выглядит как почтовая открытка

50

51


PHOTO DIARY

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// SWITZERLAND

52

53


10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

MOSCOW’S TOP BARMEN

CITY S PAC E BAR

CITY S PAC E BAR BUDDHA-BAR MOSCOW

Name: Eldar

Имя: Эльдар

Name of your bar: City Space Bar

Название бара: City Space Bar

Age: 32

Years as a professional barman: 6

KALINA BAR

The place you learnt to be a barman: All my skills come from my

work experience at City Space

Your favorite cocktail-making skill: I like to use “Shake”

The most requested cocktail in your bar: The classics — Margarita,

Negroni, Old Fashioned, Mai Tai. Signature Drinks — Spicy Basil, New Asia Daiquiri

Возраст: 32 года

Стаж работы барменом: 6 лет

Обучение профессии: весь свой опыт получил в баре City Space Любимый прием в изготовлении коктейлей: метод “Shake”

Собственный стиль как бармена: консервативно-новаторский

Самые популярные коктейли в баре: из классики — Margarita,

Negroni, Old Fashioned, Mai Tai; из авторских — Spicy Basil, New Asia Daiquiri Best piece of advice you ever received while training to be a barman: Лучший совет за время практики: Не разделять гостей на бедNever divide guests into ‘rich’ and ‘poor’ by nationality ных и богатых по национальному признаку

55


GASTRONOMY

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// MOSCOW

BUDDHA-BAR M O S C OW Name: Alisher

Имя: Алишер

Name of your bar: Buddha-Bar Moscow

Название бара: Buddha-Bar Moscow

Age: 30

Years as a professional barman: 9

London Bars: American Bar and Grill, Soho Bar, Bohemia Bar,

The Attic (Canary Wharf), Vendome (night club), Ministry of Sound, Chapters, Plan B The place you learnt to be a barman: I didn’t study deliberately; all my skills come from my extensive experience Your favorite cocktail-making skill: I like to cut the cocktail with the shaker while pouring it into the glass Describe your personal style as a barman: Classic and Japanese style: sharp, reserved, precise moves The most requested cocktail in your bar: Paraguay, Jack Sparrow, Ultimate, From Manila (lemonade) The most unusual request you’ve ever had from a customer:

We employ an individual approach, so unusual requests do not exist Best piece of advice you ever received while training to be a barman:

Never argue with the guest!

56

KALINA BAR

Возраст: 30 лет

Стаж работы барменом: 9 лет

Бары Лондона: American Bar and Grill, Soho Bar, Bohemia Bar,

The Attic (Canary Wharf), Vendome (night club), Ministry of Sound, Chapters, Plan B Обучение профессии: обширный, накопленный за время работы опыт Любимый прием в изготовлении коктейлей: наливая коктейль в бокал, срезать его шейкером Собственный стиль как бармена: классика и японский стиль — четкие, сдержанные, выверенные движения Самые популярные коктейли в баре: Paraguay, Jack Sparrow, Ultimate, From Manila (лимонад) Самый необычный запрос от клиента: Мы индивидуально подходим к каждому гостю, поэтому для нас не существует необычных запросов Лучший совет за время практики: никогда не спорь с гостем!

Name: Alexey

Имя: Алексей

Name of your bar: Kalina Bar

Название бара: Kalina Bar

Age: 28

Years as a professional barman: 10

The place you learnt to be a barman: Self-taught Your favorite cocktail-making skill: Shake

Describe your personal style as a barman: Classic style with some

elements of flair bartending

The most requested cocktail in your bar: Exotic Martini

Возраст: 28

Стаж работы барменом: 10 лет

Обучение профессии: на практике

Любимый прием в изготовлении коктейлей: шейк

Собственный стиль как бармена: классический стиль с некоторыми элементами флейринга Самый популярный коктейль в баре: экзотический мартини

57


GASTRONOMY

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// LONDON

FLORIAN FAVARIO & ERIC FRECHON at The Lanesborough

58

ФЛОРИАН ФАВАРИО И ЭРИК ФРЕШОН в отеле The Lanesborough

59


GASTRONOMY

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// LONDON

V V previously reported on the genius of Chef Eric Frechon at Hotel Le Bristol in Paris, part of the Oetker Collection. London’s Lanesborough Hotel is also part of the same group and recently reopened after an 18-month refurbishment, so when we heard Chef Frechon was in charge of The Lanesborough’s Celeste restaurant and had sent his protégé from Paris to run the kitchen, we wasted no time in booking a table.

There is a strong seasonal slant to the chosen ingredients, as we would expect from a chef of this calibre. As such, over autumn and winter there is a prevalence of mushrooms, lamb and root vegetables. Just three fish and three meat dishes are on offer for main courses, a sure sign of Favario’s confidence not just in his own abilities but also his local suppliers — he clearly knows these dishes are good and feels no need to extend the menu any further.

The Lanesborough is one of London’s most quintessentially English hotels, it exudes an old world glamour that appeals equally to visiting Arab and American tourists as it does to blue-blooded English gentlemen. After the interiors were completely refreshed by Paris-based designer Alberto Pinto earlier this year, the hotel is now looking more impressive than ever.

Head Pastry Chef Nicolas Rouzaud matches Favario’s starters and mains with an equally impressive dessert menu that shows some of the intricacy and intensity of Le Bristol’s dessert menu is known for. His Guanaja chocolate mousse with caramelized cashew nuts and roasted coffee ice cream provides a suitably indulgent climax to proceedings, ensuring diners leave on a high.

Since reopening, the glass-roofed restaurant Celeste has been entrusted to Chef Florian Favario, formerly Head Chef at Le Bristol’s Epicure restaurant in Paris. This new role immediately positions Favario at the very top of London’s fine dining market; we expect he’ll be pushing for at least two Michelin stars within his first 24 months here.

Such perfectionism in the kitchen is matched by an international front of house team led by David Saint-Andre who ensures service standards are as high as any restaurant in London. Whereas in Paris fine dining restaurants can often take themselves far too seriously, Saint-Andre manages to bring a light touch to his team’s service style that means guests feel instantly at ease, in our view a far more sensible approach for all hotel restaurants in fact.

The cuisine on offer is a combination of French and British influences, building on Favario’s background as a classically trained Parisian chef and then layering on his own individual creativity as well. Dishes such as French Onion Soup sound familiar when seen on the menu but are presented in a way that is guaranteed to draw a smile from diners as they digest the visual feast before them on the table. 60

As an alternative to dinner, and in order to appreciate the true beauty of the glass-roofed dining room, we suggest visiting at lunchtime or even for afternoon tea when the daylight adds an extra dose of romance to the experience. www.lanesborough.com

V V уже знакомил своих читателей с Эриком Фрешоном, гениальным поваром из отеля Le Bristol в Париже, входящего в сеть Oetker Collection. В эту группу также входит лондонский The Lanesborough, открытый после капитального ремонта продолжительностью в 18 месяцев. Когда мы услышали, что шеф-повар Фрешон возглавляет ресторан отеля The Lanesborough’s Celeste и прислал своего протеже из Парижа для руководства кухней, то, не теряя времени, забронировали столик. The Lanesborough являет собой образец настоящего английского отеля. Он пропитан гламуром Cтарого Cвета, что одинаково привлекает как арабских и американских туристов, так и английских джентльменов голубых кровей. После недавнего тотального обновления интерьера парижским дизайнером Альберто Пинто отель производит еще более сильное впечатление. Вновь открытый ресторан Celeste, увенчанный стеклянной крышей, был доверен Флориану Фаварио — бывшему главному повару ресторана Le Bristol`s Epicure в Париже. Новая должность ставит Фаварио на самую вершину лондонского рынка высокой кухни; мы уверены, что он будет стремиться получить минимум две мишленовские звезды уже в первые 24 месяца работы. В меню ресторана чувствуется как французское, так британское влияние, и причина тому — становление Фаварио прежде всего как классического парижского повара, и лишь затем к этому добавилась его собственная креативность. Такие блюда, как французский луковый суп, только кажутся знакомыми, но преподносятся так, что гарантировано вызовут у вас улыбку: апетит разыграется при одном взгляде на них.

Выбор ингредиентов строго сезонный, что и следует ожидать от повара такого класса. К примеру, осенью и зимой превалируют грибы, мясо ягненка и корнеплоды. Выбор основных блюд ограничен тремя рыбными и тремя мясными, что безусловно говорит об уверенности Фаварио в своих силах и в местных поставщиках продуктов: он точно знает, насколько хороши именно эти блюда, и не чувствует необходимости в расширении меню. Главный кондитер Николас Рузо аккомпанирует закускам и главным блюдам Фаварио с не менее впечатляющим десертным меню, сложностью и яркостью которого славится Le Bristol. Его шоколадный мусс Гуанайя с орехами кешью в карамели, мороженым и обжаренными кофейными зернами — идеальная кульминация вечера, которая не оставит гостей равнодушными. Такой перфекционизм на кухне дополнен международной командой официантов под руководством Давида Сан-Андре, который обеспечивает высокий уровень сервиса, подобающий лондонским ресторанам. В то время как во многих парижских ресторанах высокой кухни сервис нарочито серьезен, Сан-Андре лишь корректирует работу персонала, давая возможность гостям чувствовать себя легко с первых минут, что, честно говоря, нам кажется более правильным подходом для всех гостиничных ресторанов как таковых. В качестве альтернативы ужину и для того чтобы полностью оценить красоту стеклянной крыши обеденного зала, который выглядит еще более романтичным при дневном свете, мы советуем прийти сюда на ланч или на послеполуденный чай. www.lanesborough.com 61


GIFTS

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// LONDON Codage, SKIN INTERVENTION

Cowrie Chair in Walnut, Made In Ratio

www.codageparis.com

www.madeinratio.com

Codage, SKIN REHAB www.codageparis.com

Tetra storage, Made In Ratio www.madeinratio.com

ReVive, ARTBOX13 www.reviveskincare.com

Scottish stag horn smokers compodium, c. 1890, from LAPADA dealer Smith & Robinson Antiques www.smithandrobinson.com

Dome Top Coromandel Games Compendium by George Betjemann&Sons, c. 1876, from LAPADA dealer Hampton Antiques

Dome Top Coromandel Games Compendium by George Betjemann&Sons, c. 1876, from LAPADA dealer Hampton Antiques www.hamptonantiques.co.uk

www.hamptonantiques.co.uk

62

63


FASHION

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

TAILORING

DRESSING

F O R YOURSELF Одеваться для себя T

here comes a point in most men’s lives when keeping up appearances, let alone with the endless novelties of fashion, feels too much like hard work. Be it for lack of time, willpower or resources, unless you happen to work in the fashion industry, life eventually catches up with you. Reality starts to bite some time in our thirties and from then on things don’t get any easier. The impact of a serious relationship at home, the arrival of kids, dogs, a mortgage and an exercise regime all translate into less free time and more responsibilities. Worrying about how you look when you walk out the front door is understandably harder to prioritize. All of which brings the average male adult to a common inflection point. One path ahead is to 64

claim a complete disinterest in dressing to impress, relying instead on practical, risk-free outfits both at work and at home. A second path does exist however, for middle-age is also when we begin to have a sense of our true self, of our passions and interests. The Greek philosopher Epictetus said “know first who you are, and then adorn yourself accordingly”. Self-confidence and indeed self-awareness can only come from life experience which allows us to dress for ourselves rather than for others. In fashion the only rules are the wearer’s creativity and appetite for pushing his or her boundaries, ‘style’ on the other hand is comparatively regimented, with clear rules on what should and shouldn’t be worn in certain circumstances. In return for giving up a degree of free-

dom therefore, the wearer gains access to a lifetime of elegance and good taste. For style moves at its own pace, walking across the street from fashion and largely oblivious to her existence. Style may not innovate or venture too far outside its comfort zone but that is also its appeal — it offers a tried and tested approach to dressing right every time, no matter what the situation. As the designer Yves Saint Laurent once said, “fashions fade, style is eternal”. So while fashion deliberately attempts to reinvent itself every season, style sticks to what it knows, drawing on the knowledge of generations of snappy dressers that have gone before it. The building blocks of color here are a palette of neutral

beige, grey, black, white and navy, with wool and cashmere in winter, followed by lighter cottons and linen in summer. The key elements are a tailored suit and shirt (preferably from Savile Row or an Italian tailor like Sciamat in Milan), smart leather or suede shoes and a Swiss automatic watch. Knowing that these pieces are not going to look outmoded in five years time opens the door to treating each new purchase as more of a long-term investment than a seasonal hit. The end result will be a style that is guaranteed to turn heads, no matter what your age. Photos courtesy of Sciamat, a bespoke tailoring company based in Italy. www.sciamat.com +39 080 3715426 info@sciamat.com

В

не быть инновационным и не выходить за пределы комфорта. Но это также делает его привлекательным, так как он предлагает уже проверенный подход к правильной одежде в любое время, в любом месте. Как сказал дизайнер Ив Сен Лоран: «Мода проходит, стиль вечен».

жизни большинства мужчин наступает такой момент, когда следить за внешностью, не говоря уже о бесконечных новинках моды, кажется слишком утомительной работой. Будь то нехватка времени, желания или ресурсов, если вы не работаете в индустрии моды, жизнь в результате поглощает целиком.

И пока мода намеренно пытается заново себя изобрести каждый сезон, стиль придерживается того, что знает, опираясь на знания многих поколений модников, которые прошли до его формирования.

Реальность начинает кусаться, когда мы переступаем тридцатилетний рубеж, и после этого легче не становится. На нас влияют обязательства по отношению к домашним, появление детей, собак, ипотеки, спортивный режим — все это приводит к все меньшему количеству свободного времени и все большему объему обязанностей. И вполне понятно, что при выходе из дома забота о внешнем виде уходит на второй план.

Стандартные цветовые сочетания представляют палитру оттенков бежевого, серого, черного, белого и темно-синего, с шерстью и кашемиром зимой и более легкими хлопком и льном в летнее время. Ключевые элементы гардероба – строгий костюм и рубашка (желательно с Savile Row или итальянского пошива, например, Sciamat в Милане), элегантные кожаные или замшевые ботинки и швейцарские часы с автоматическим подзаводом.

Все это приводит среднестатистического взрослого мужчину к типичному переломному моменту в его жизни. Дальше можно идти по пути полного отсутствия интереса к тому, чтобы выразительно одеваться, и отдать предпочтение практичной, лишенной риска одежде как дома, так и на работе. Но есть и второй путь, поскольку именно в среднем возрасте мы начинаем обретать ощущение того, кто мы есть на самом деле, а также четко формируем круг наших интересов и увлечений. Греческий философ Эпиктет сказал: «Сначала познай себя, а затем одевайся соответственно». Уверенность в себе и, в сущности, самосознание приходят только с жизненным

опытом, что позволяет одеваться для себя самого, а не для других. В моде единственными правилами являются только креативность и желание человека раздвигать собственные рамки. Стиль же, наоборот, относительно регламентирован четкими правилами того,

что можно и нельзя надевать в тех или иных случаях. Так, жертвуя некоторой степенью свободы, человек получает доступ к бессрочной элегантности и хорошему вкусу. Поскольку стиль развивается своим путем, уходя от моды и по большей части игнорируя ее существование, он может

Понимание того, что эти вещи не выйдут из моды через пять лет, позволяет относиться к каждой новой покупке как к долгосрочной инвестиции, а не сезонной трате. Итогом станет стиль, который гарантированно обратит на себя внимание, независимо от вашего возраста. Фотографии из личного архива Sciamat, компании по индивидуальному пошиву в Италии. www.sciamat.com +39 080 3715426 info@sciamat.com 65


FASHION

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

ACCESSORISE

СУМКИ BOYARDE

BOYARDE BAG Text: Anjou Bhojwani

I

t is in the nature of all fashionistas to look for ways to be more individual, more ‘on trend’ and further ahead of the game than everyone around them. It is, lets be honest, a competitive game. Finding ways to express one’s style and personality through luxury items such as handbags however has, until now, presented something of a challenge. After all, if it takes six months to get your hands on a Birkin bag you don’t want to risk ruining it with an amateur attempt at personalization. A little digging around online however will eventually lead you to the work of Boyarde Messenger. UK-born Boyarde studied art and photography before becoming interested in the challenge of painting on unusual

canvases - "everything but paper”, as she puts it. Her pop art can now be found all over the world from the Saudi Royal Palaces, to European fashion capitals and the homes of loyal collectors in Asia. She held her own first exclusive pop-up exhibition at London’s Cork Street Gallery and has previously contributed work to the Saatchi Gallery, also in London. Her first step across from art into fashion came when she was commissioned by the celebrity shoe designer Charlotte Olympia to hand-paint the Boyarde signature style onto 100 pairs of Olympia’s shoes. A further commission to paint an Hermes Birkin handbag for a celebrity jewellery designer and one for the Style Editor of Brazilian Vogue led to a worldwide ex-

обуви Olympia. Последовавший за этим заказ заключался в том, чтобы расписать одну сумку Hermes Birkin для звездного дизайнера ювелирных украшений, а другую — для редактора по стилю бразильского Vogue, что повлекло за собой всплеск интереса к ее работам во всем мире, во многом благодаря приложению Instagram. Красочно разрисованные ею сумки с тех пор предлагались такими компаниями, как Harpers Bazaar, Elle и Vogue.

plosion of interest in her work, largely thanks to the role of Instagram. Her colourfully painted handbags have since been featured by the likes of Harpers Bazaar, Elle and Vogue. "Clients fall in love with my pop art style; its fun, cheeky and mischievous and I help people create their own narrative for their handbags”, Boyarde tells V V from her London’s workshop. “Clients are inspired by my use of pop art divas and personalities from the Hollywood classic era. I sense it is a way for them to express another side of their personality…” Boyarde first learnt to to paint on leather whilst undertaking extensive research into this

66

Текст: Анджу Бходжвани

unusual technique; "I wanted to ensure my paintwork would stand the test of time; my work is all about quality and longevity. Clients trust me with their luxury Hermes or Goyard handbags and there is a mutual respect for the fashion house and my artwork." This unique method of customization looks set to evolve even further in the fashion world in future. When questioned about her upcoming projects Boyarde enthusiastically speaks of commissions such as a baroque style wedding dress to be painted with pop art as well as leather jackets and boots that are due to be given a new identity very soon. The only limitation it seems is a client’s imagination!

Д

ля каждого ценителя моды вполне естественно желание подчеркнуть свою индивидуальность, выглядеть еще более «трендово» и быть первым из первых. Откровенно говоря, это соревнование. Выразить свой стиль и индивидуальность через покупку люксовых аксессуаров, например сумок, до сих пор было довольно трудно. И когда шесть месяцев ждешь сумку Birkin, не хочется портить общее впечатление из-за дилетантской попытки проявить себя. Однако, порывшись немного в Интернете, можно выйти на работы дизайнера Боярде Мессенджер. Англичанка по происхождению, Боярде изучала искус-

ство и фотографию до того, как заинтересовалась живописью на необычных полотнах, по ее словам — «на всем, кроме бумаги». Созданные ею работы в стиле поп-арт можно найти по всему миру — от дворцов в Саудовской Аравии до европейских модных столиц и частных домов преданных коллекционеров из Азии. Ее первая эксклюзивная поп-арт выставка прошла в лондонской галерее Cork Street, а ранее она сотрудничала с галереей Saatchi, также в Лондоне. Ее первым шагом на пути от искусства к моде стало сотрудничество со звездным дизайнером обуви Шарлоттой Олимпия. Боярде на заказ разрисовала вручную, в фирменном стиле Boyarde, 100 пар

«Клиентам нравятся мои работы, выполненные в веселом, дерзком и озорном стиле поп-арт, и я помогаю людям создать для сумки их собственную историю, — делится с V V Боярде в своей лондонской мастерской. — Клиенты вдохновляются тем, что я обращаюсь к образам див попарта и звездам классической эры Голливуда. Я чувствую, что для них это способ выразить другую сторону своей личности…» Боярде сначала училась рисовать на коже, в то же время тщательно исследуя все тонкости столь необычной техники. «Я хотела убедиться в том, что моя краска выдержит испытание временем, — говорит дизайнер. — Моя работа ориентирована на качество и долго-

срочность. Клиенты доверяют мне свои роскошные сумки от Hermes или Goyard, и между домами моды и моим художественным стилем существует взаимное уважение». Похоже, этот уникальный метод изготовления по индивидуальному заказу в будущем получит еще большее развитие в мире моды. На вопросы о грядущих проектах Боярде с энтузиазмом рассказывает о таких заказах, как оформление свадебного платья в стиле барокко рисунком в стиле поп-арт, а также обработка кожаных курток и ботинок, которые должны приобрести новую индивидуальность. Кажется, что единственные рамки для ее творчества — это воображение самого клиента!

67


LITERATURE

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// ALISA DANSHOKH

TASTE OF FRENCH ВКУС ФРАНЦУЗСКОГО ONCE UPON A TIME, WITH ALISA DANSHOKH

ОДНАЖДЫ С АЛИСОЙ ДАНШОХ

ot only the military translation cast a pall over the students’ life. Numerous socio-political disciplines, without which wouldn’t do any ideology front fighter, got in the way of my full dedication to linguistics, language history, methodology and psychology, or theoretical phonetics that was delivered to us by our wonderful Vera Sergeevna Sokolova. At the Parisian Sorbonne her pronunciation was approved with the verdict: “It leaves behind the local radio and television broadcasters”.

е только военный перевод омрачал студенческую жизнь. Многочисленные общественно-политические дисциплины, без которых бойцу идеологического фронта никак не обойтись, мешали отдать всю себя языкознанию, истории языка, методике с психологией или теоретической фонетике, которую нам читала замечательная Вера Сергеевна Соколова. В парижской Сорбонне ее произношению вынесли вердикт: «Превосходит местных радиотелевизионных дикторов».

N

Vera Sergeevna gave me a topic for my diploma and admonition: “Right pronunciation is the best trademark”. I’ve been using this trademark for many years, besides it serves as a perfect reference. I’m frequently asked: “Where did you study in France?” And I answer with a voice of unconcealed triumph: “I studied in Moscow. You know, we’ve got an excellent linguistics school”. Admittedly, the French friends made fun of me: “One can tell immediately that you are a foreigner. Your French is too careful and bookish”. Sure thing! Our classes with Irina Lvovna Filimonova on her own book for senior students of higher education language institutes empowered us with such knowledge, skills and experience that we were ready to jump into any philological action. And the most important is that Irina Lvovna made us work on our mistakes carefully. That’s the thing I do so far. Irina Lvovna, besides having plenty of accomplishments, was particularly energetic and incredibly vigorous. She was in charge of cultural and mass work at the faculty, and under her 68

Н

От Веры Сергеевны я получила тему диплома и напутствие: «Правильное произношение — ваша лучшая визитная карточка». Этой карточкой я пользуюсь много лет, к тому же она служит прекрасной рекомендацией. Часто мне задают вопрос: «Где вы учились во Франции?» И я с нескрываемым торжеством в голосе отвечаю: «Училась в Москве. У нас, знаете ли, блестящая лингвистическая школа». Правда, французские друзья подсмеивались надо мной: «Сразу видно, что ты иностранка. Говоришь слишком правильно и литературно». Еще бы! Занятия с Ириной Львовной Филимоновой по ее же учебнику для студентов старших курсов языковых вузов вооружили нас такими знаниями, умениями и навыками, что мы готовы были ринуться в любой филологический бой. А самое важное — Ирина Львовна заставляла тщательно работать над ошибками, что я и делаю до сих пор. Кроме массы достоинств Ирина Львовна обладала еще кипучей энергией и невероятным темпераментом. Она отвечала

leadership we constantly took part in something, visited events at the Library For Foreign Literature, stood in queues for exhibitions, cinema weeks and guest performances from France. She also maintained dangerous contacts with the French Embassy, and in return all the faculty had an opportunity to enjoy undubbed films once a month. I remember a scene from a provincial life melodrama with detached Jean Gabin. A wife learned that her husband had a lover. On a concert in a local castle she examined for some time the naked back of her rival in a luxurious evening dress and then put out an unfinished cigarette upon her, thereafter Jean Gabin’s character returned to his wife, and as for me, I don’t wear dresses with a back cut-out, just in case. At our faculty there was a serious seething cauldron of emotion not less then during old films viewing. So to say, it was amour toujours in full play. For one thing, each autumn call to a collective farm for harvesting finished with a mixed Franco-English marriage, i.e. someone of us, “French mademoiselles”, brought an English linguistics faculty student to the Civil Registry Office, whereas to marry a foreigner was an absolutely different story. Such a deed was equal to betrayal of the Motherland and punished with severity. First of all, the traitoress was out from the AllUnion Leninist Young Communist League, and then automatically — from the institute. One day a huge announcement of an unscheduled faculty komsomol meeting appeared at the entrance hall. On the agenda there was a personal case examination of a fourth year studentess. We were gathered together in the assembly hall with rows arranged in an amphitheater manner, like the Roman circus. We occupied seats on benches at tables, or rather desks with flap lids. Down at the stage there was the faculty leadership who sat at a long table with a green cloth and a carafe of water. The meeting was opened by the party bureau secretary. He tarred with a brush the girl who was going to marry a capitalist country subject that meant to tear down the principles of the socialist regime and throw a shadow on the whole ideologically based institute. Such a betrayal demanded a unanimous condemnation and expulsion from the Soviet pedagogic paradise. All the rest of statements hardly differed from the first one and ended with the same verdict. All we had to do was raise our hands in a common impulse with decisive approval. Probably, everything would have happened like that if it was not for Valeriya Novodvorskaya’s interjection that nobody expected. Before the meeting Lera was known only by her fellow students, who considered her to be intelligent and well-informed, and who let her gratefully get into endless arguments with the CPSU history professor. On that day Lera took advantage of a unanimity and agreement demonstration that was suggested. But she pronounced quite another thing. Lera started speaking about love in a deep, penetrating tone. It was a speech

на факультете за культурно-массовую работу, и под ее руководством мы непрестанно в чем-нибудь участвовали, посещали мероприятия в Библиотеке иностранной литературы, выстаивали очереди на выставки, недели кино и гастрольные спектакли из Франции. Она также поддерживала опасные контакты с французским посольством, а оно за это раз в месяц давало всему факультету возможность приобщиться к недублированным фильмам. До сих пор помню сцену из мелодрамы о провинциальной жизни с невозмутимым Жаном Габеном в главной роли. Жена узнает о наличии у мужа любовницы. На концерте в местном замке она некоторое время рассматривает обнаженную спину соперницы в роскошном вечернем туалете и затем гасит о нее недокуренную сигарету, после чего герой Жана Габена возвращается к жене, а я на всякий случай не ношу платьев с вырезом сзади. Не только на просмотрах старого кино, но и в жизни у нас на факультете кипели нешуточные страсти. Так сказать, amour toujours в действии. Начать с того, что каждый осенний призыв в колхоз на уборку урожая заканчивался смешанным франко-английским браком, т.е. кто-нибудь из нас, «француженок», доводил студента с английского переводческого до ЗАГСа, а вот выйти замуж за иностранца — совсем другое дело. Такой поступок приравнивался к измене Родине и строго наказывался. Изменница сначала исключалась из рядов ВЛКСМ, а затем автоматически — из института. Однажды в вестибюле появилось огромное объявление о внеочередном факультетском комсомольском собрании, на повестке дня которого стояло рассмотрение персонального дела студентки IV курса. Нас собрали в актовом зале с рядами, расположенными амфитеатром наподобие римских цирков. Мы заняли места на скамейках за столами-партами с откидными крышками. Внизу, на сцене, за длинным столом с зеленым сукном и графином воды расположились руководящие факультетские чины. Собрание открыл секретарь партбюро. Своей речью он заклеймил девицу, вознамерившуюся сочетаться браком с подданным капстраны, что подрывало устои социалистического строя и бросало мрачную тень на весь идеологически выдержанный вуз. Подобное предательство требовало единогласного осуждения и изгнания из советского педагогического рая. Все последующие высказывания мало чем отличались от первого и друг от друга и заканчивались одинаковым приговором. От нас лишь требовалось в едином порыве поднять руку в знак одобрения. Возможно, так бы все и произошло, если бы не никем не запланированное вмешательство Леры Новодворской. До собрания Леру знали только сокурсники, считавшие ее умной, очень эрудированной и с благодарностью разрешавшие ей вступать в нескончаемые споры с преподавателем истории КПСС. В тот день Лера воспользовалась предложением 69


LITERATURE

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// ALISA DANSHOKH about beautiful, tender, selfless and thrilling feeling without which life in the world was impossible and under the influence of which were all of us including Marx, Engels and Lenin. She quoted not only their statements of love, but also thoughts by Saint-Simon, Thomas More, Maurice Thorez, and of course, she remembered to mention the Moral Code of the Builder of Communism. Each word was changing the audience vibes against the Soviet ethics defenders. The dean’s attempt to interrupt Lera’s eloquence came to grief. At first someone began and then all the audience continued flapping the desk lids, chanting: “ Love! Love! Love!” Through the unthinkable noise the bureau members were calling for an end to that outrage and shrilling outcry of the accused girl: “But he is a communist! I’m going to marry the French communist!” I don’t know anything about her further destiny, but I know something about another Russian lady who married a French communist. One day, at the Brezhnev stagnation times, I was hurrying home. We were waiting for a guest from Paris, Elizabeth Magnan, called Elizaveta Ivanovna Prokofieva in Russian. In far back twenties young Lisa arrived in Moscow from her native Staraya Russa. Her luggage was an acute intelligence, determined character, appealing appearance and foreign language skills. The lady was employed in Comintern, at one of the congresses of which she met a young, charming and very kind Marius Magnan, assistant of Marcel Cachin, the French communist leader of those times. It was love at first sight and a happy, hectic life, full of trials and anxiety. Elizabeth and Marius took part in the Popular Front movement, defended Republican Spain, fought with the German invaders in the French Resistance. The historic events whirligig didn’t prevent them from having three sons either: Serge, Alain and Yves. The elder one was tried for refusal to fight in Algeria. In jail he fell seriously ill and was released by sheer active interference of the French public. The second son studied in Moscow, was certified as an engineer and worked in Africa for many years. The younger son appeared before me on that Moscow spring evening. First I lost my power of speech, then thought that the young man in a velveteen jacket, sky-blue roll-neck, porter trousers, i.e. jeans, and with clean hair, unusually long for a Soviet person, looked like an overseas prince. And only on the following day I understood that a day before I met Le Grand Meaulnes 70

продемонстрировать полное единодушие и согласие. Только прозвучало совсем другое. Низким проникновенным голосом Лера заговорила о любви. Это была лекция о прекрасном чувстве, трепетном, самоотверженном, волнующем, без которого жизнь на земле невозможна и которому все подвластны, включая Маркса, Энгельса и Ленина. Она процитировала не только их высказывания о любви, но и мысли Сен-Симона, Томаса Мора, Мориса Тореза и, конечно, не забыла упомянуть кодекс строителя коммунизма. С каждым словом атмосфера в зале менялась не в пользу защитников советской морали. Попытка декана прервать Лерино красноречие потерпело фиаско. Сначала кто-то один, а потом весь амфитеатр захлопал крышками парт, скандируя: «Лю-бовь! Лю-бовь! Лю-бовь!» Сквозь невообразимый шум доносились призывы членов бюро прекратить безобразие и пронзительные выкрики обвиняемой: «Но он же коммунист! Я выхожу замуж за французского коммуниста!» О ее дальнейшей судьбе мне лично ничего не известно, но о другой русской, вышедшей замуж за французского коммуниста, я кое-что знаю. Как-то во времена брежневского застоя я торопилась домой. Мы ждали гостью из Парижа — Элизабет Маньян, а по-русски Елизавету Ивановну Прокофьеву. В далеких двадцатых юная Лиза приехала в Москву из родной Старой Руссы. Ее багаж — острый ум, твердый характер, яркая внешность и знание иностранных языков. Девушку взяли на работу в Коминтерн, на одном из конгрессов которого она встретила молодого, обаятельного и очень доброго Мариуса Маньяна — помощника Марселя Кашена, тогдашнего лидера французских коммунистов. Это была любовь с первого взгляда и счастливая, бурная, полная испытаний и тревог жизнь. Элизабет и Мариус участвовали в движении Народного фронта, защищали республиканскую Испанию, сражались с немецкими оккупантами в рядах французского Сопротивления. Вихрь исторических событий не помешал рождению трех сыновей: Сержа, Алена и Ива. Старшего судили за отказ воевать в Алжире. В тюрьме он тяжело заболел, и только благодаря активному вмешательству французской общественности его удалось освободить. Средний учился в Москве, получил диплом инженера и работал много лет в Африке. А младший в тот московский весенний вечер предстал передо мной. Сначала я потеряла дар речи, потом решила, что юноша в вельветовом пиджаке, небесно-голубой водолазке, штанах

from the homonymous heart-rending story by Alain-Fournier about a young man with inclinations of a wanderer and adventurer who escaped from the prose of existence in a French province. Of course, Le grand Meaulnes was notable for his handsomeness, strength and tall height. When making a screen of the novel, the film director could hardly find an actor for the role of Meaulnes. Yves Magnan perfectly matched it, besides he loved theatre and an actress, for whose sake he gave up his studies and found a job as a stage worker, as a result making his mum sad. In the post-war period Elizaveta Ivanovna forged and strengthened cultural relations between our countries with her peculiar temper and energy. She is one of the friendship society “France-Russia” founders, It was with her involvement that the first guest performances of the Moscow theatres, concerts by famous musicians and meetings with authors took place. She translated the Soviet plays, wrote for “Literaturnaya Gazeta” (Literature Newspaper). Her house is always open to guests. All the Moscow cultural circles were in Elizabeth Magnan’s flat in Paris. She received guests in the generous Russian manner, sparing no expense for food, wine and gifts. A modest pension of the Resistance participant, all her fee, was spent on the maintenance of friendly relations. Thanks to the USSR Union of Writers, that allotted an annual pass to the Art Center in Koktebel or the Baltics. Always cheery, sharp-tongued and ready to rush to friends’ help at breakneck pace, Elizaveta Ivanovna never was cast down nor made complaints. Elizaveta Ivanovna arrived at the age of 97, and Yves Magnan got his own way — he married that actress and was happy. I never wanted to marry an actor. But I’d liked theatre since childhood, participating in all kinds of amateur performances. I was particularly successful in the role of Argon’s mean younger daughter in “Le Malade Imaginaire” by Moliere. After each performance my sleek hair was moistened with beer as a fixator and curled with curlpaper. On stage I shook the ringlets in time with the words, giving out the “Zhigulyovskoe” beer smell and proudly showed lacy knee pantalettes, sewn by my granny. At senior school I was entrusted with role of Cerubino in “The Marriage of Figaro” due to my athletic forms. We played a scene when the page tried on a dress in the Countess room. But Cid’s monologue from the homonymous play by Corneille became the top of the theatre career. I didn’t put a men’s suit like Sarah Bernhardt, nor copied the best Cid of all times — by magnificent Gerard Philipe. I recorded the monologue

грузчика, т.е. джинсах, и с непривычно длинными для советского человека чистыми волосами похож на заморского принца. И только на следующий день поняла, что накануне встретила Большого Мольна из одноименной душераздирающей истории Алена Фурнье о молодом человеке с задатками странника, искателя приключений, убегавшего от прозы жизни во французской глубинке. Конечно, Большой Мольн отличался красотой, силой и высоким ростом. Экранизируя роман, режиссер долго не мог найти актера на роль Мольна. Ив Маньян идеально на нее подходил, тем более что любил театр и одну актрису, ради которой бросил учебу и устроился рабочим сцены, чем страшно огорчил маму. В послевоенные годы Елизавета Ивановна со свойственным ей темпераментом и энергией налаживала и укрепляла культурные связи между нашими странами. Она одна из основателей общества дружбы «Франция—СССР», это при ее непосредственном участии проходили первые гастроли московских театров, концерты известных музыкантов, встречи с писателями. Она переводила советские пьесы, писала для «Литературной газеты». Ее дом всегда был открыт для гостей. Весь московский культурный бомонд бывал в парижской квартире Элизабет Маньян. Она принимала по-русски широко, не жалея франков на еду, вино и подарки. Небольшая пенсия участницы Сопротивления, все гонорары уходили на поддержание дружбы. Спасибо Союзу писателей СССР, выделявшему ей ежегодную путевку в дом творчества в Коктебеле или Прибалтике. Всегда веселая, острая на язык, готовая сломя голову броситься на помощь друзьям, Елизавета Ивановна никогда не унывала и никому не жаловалась. Только самым близким говорила, как волнуется за своего младшенького. Елизавета Ивановна дожила до 97 лет, а Ив Маньян добился своего: женился на актрисе и был счастлив. Замуж за актера мне никогда не хотелось. Но театр любила с детства, участвуя во всяческой самодеятельности. Особенно мне удалась роль вредноватой младшей дочери Аргона из «Мнимого больного» Мольера. Перед каждым выступлением мои гладкие волосы смачивались пивом в качестве фиксатора и накручивались на бумажные папильотки. На сцене в такт словам я потряхивала локонами, распространяя запах «Жигулевского», и горделиво 71


LITERATURE

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// ALISA DANSHOKH speaking with ardour, emotion and clear articulation so that my student, listening to that tape, could learn by heart the words of passion and love without mistakes, with pronunciation mostly approximate to the French one. The result exceeded all expectations. A young man of about two meters height and dressed in a light white suit with a sword hanging on his side, rushed into the hall in the presence of the foreign languages faculty professors of the Russian Academy of Theatre Arts GITIS, fellow students and audience. On the following fifteen minutes he was scurrying about the stage, rumpling his hair with palm, either clutching his heart or head, or catching at the weapon handle; or rolling his eyes, or madly rotating them. Such diverse gestures were accompanied with equally diverse sounds. A loud whisper from time to time was turning into a ferocious roar, mixed with disconsolate cry and changed by an eloquent silence that looked like the text forgetfulness. All what was happening meant fight of duty against the protagonist’s feelings: the revenge of an aged parent demanded immediate blood of an offender, who was a beloved lady’s father. To kill him at a duel meant to lose everything, not to avenge — bring a livelong shame upon himself and all the same lose love of wonderful lady Jimena. The audience’s strain reached its heights when the future star of the Russian stage tried to pass a steel blade through himself and thereby resolve all the problems. But the examinee couldn’t unhook the sword off the waistband and disappeared behind the curtain in an unfeigned despair. The department highly appreciated our work on Cid’s character. My student, native of a small Belorussian town, got the top mark and I understood that the most difficult in the theatre was to speak of love sincerely and convincingly. Few actors cope with this feeling. Formerly the play “Pocket Theatre” by Jean Cocteau ran on the minor stage of the Moscow Lenin Komsomol Theater. Five monologues about love were delivered by Irina Alfyorova, Elena Shanina, Oleg Yankovsky, Alexander Zbruyev and Alexander Abdulov. The performance has been out of the repertoire long, two actors departed this life, and as for me, the reminiscence and the words of two Alexanders still make my flesh crawl. The latter ended his own life at the end of his monologue with abundance of feelings to a woman who had stopped loving him. Oh, women! It’s all along of you. Whatever whenever happens — cherchez la femme! The French, who created the famous exclamation: “Look for the woman!”, first of all meant their compatriotesses, admiring them as extraordinary and alluring creatures, who had the necessary aplomb, and knew how to fascinate. It’s possible to resist them only in theory. In short, they endowed women with charm, that seemed to 72

демонстрировала кружевные панталончики до колен, сшитые бабушкой. В старших классах благодаря спортивной фигуре мне доверили роль Керубино из «Женитьбы Фигаро». Мы разыгрывали сцену примерки женского платья пажу в комнате графини. Но вершиной театральной карьеры стал монолог Сида из одноименной пьесы Корнеля. Я не переодевалась в мужской костюм, подобно Саре Бернар, не копировала лучшего Сида всех времен — великолепного Жерара Филипа. Я с жаром, пафосом и четкой артикуляцией наговорила монолог на магнитофон, чтобы мой студент, слушая пленку дома, выучил слова страсти и любви наизусть без ошибок, с произношением, максимально приближенным к французскому. Результат превзошел все ожидания. В присутствии преподавателей кафедры иностранных языков ГИТИСа, сокурсников и зрителей в зал ворвался молодой человек под два метра ростом, одетый в не по-зимнему белый костюм с болтающейся на боку шпагой. Последующие пятнадцать минут он метался по сцене, взъерошивая пятерней волосы, хватаясь то за сердце, то за голову, то за рукоять боевого оружия; то закатывая глаза, то бешено ими вращая. Столь разнообразные телодвижения сопровождались не менее разнообразными звуками. Громкий шепот временами переходил в грозный рык, разбавлялся криками отчаяния и сменялся красноречивым молчанием, похожим на забвение текста. Все происходящее означало борьбу долга с чувствами героя: отмщение престарелого родителя требовало немедленной крови обидчика, коим являлся отец любимой девушки. Убить его на дуэли — потерять ее, не отомстить — покрыть себя вечным позором и все равно лишиться любви прекрасной девы Химены. Напряжение присутствующих достигло апогея, когда будущая звезда отечественной сцены попытался пронзить себя стальным клинком и тем самым решить все проблемы. Но шпагу не удалось отцепить от пояса брюк, и экзаменуемый в непритворном отчаянии скрылся за кулисами. Кафедра высоко оценила нашу работу над образом Сида. Мой студент из далекого белорусского городка получил высший балл, а я поняла, что самое трудное в театре — искренне и убедительно говорить о любви. Немногие актеры справляются с этим чувством. Когда-то на малой сцене Ленкома шел «Карманный театр» Жана Кокто. Пять монологов о любви в исполнении Алферовой, Шаниной, Янковского, Збруева и Абдулова. Спектакль давно покинул репертуар, ушли из жизни два исполнителя, а у меня

pass on us, dedicated to French, in some measure through the language and culture, and if you were dressed in a thing with ‘made in France’ label, charm value in your blood multiplied. In my modest ‘garderobe’ (French garder robe — “guard a dress”) there was something. Our close acquaintance was receiving parcels from her relatives in Paris. Sometimes a received thing was so small that fit only me and I paraded in blouses from the Printemps department store (“Spring”). One day I was lucky to get a wonderful pair of white varnished shoes, so cool, and both were for the left foot. Clothes sense is an important but not the only one chapter in the great book Savoir vivre (“The Art of Living”). Century by century, generation by generation ,the French have been writing in this book recites for “how to live”, foreseeing that nobody else but them could cope with advice, as only they and only in their country have all the necessary things and of the highest quality, to start with liberty, equality and fraternity and to finish with wine, culture and, certainly, food. The French are so sure of their superiority, that let their Michelin stars light up and go out above the restaurants around the world, selected by the French themselves. They have no doubt that only in France the cooks prepare such dishes, that clients are ready to pay any price. The local paysanne, in spite of the economic difficulties, continue supplying foiе gras of the highest quality and scrumptious cheese to the global market, some of them reach our home supermarkets. But it was not always like that. There was only one kind of cheese for sale in the Moscow shops in my childhood — Roquefort. It strongly smelled, had strange colour with green-black marbling of mold, and specific taste, besides it wasn’t expensive. When I asked to weight 150 grammes of “Roquefort”, the people of the queue threw quizzical glances at me. They didn’t know that when the cheese was put on a piece of Borodinsky bread and butter it went perfectly well together with freshly brewed coffee. Buying from time to time “Roquefort” in the “Dieta” (“Diet”) shop in the Old Arbat street, I couldn’t even imagine that, apart from that, there were plenty of other cheese kinds existing in France. I heard the truth only at the institute during the first in my life exams. At the exam of the French history my knowledge didn’t fully satisfy the professor, and he asked me an additional question: “How many cheese kinds are produced in France?” I didn’t know the answer, and could neither ask for the audience help, nor call a friend, but there was an enhanced scholarship on the line. I had to take the risk. In my mind I ran an eye over the cheese display in the grocery store “Eliseevsky” and, recounting them: “Sovetsky”,

до сих пор мурашки по телу от воспоминаний и слов, произнесенных двумя Александрами — Абдуловым и Збруевым. Последний даже лишал себя жизни в конце монолога от переизбытка чувств-с к женщине, его разлюбившей. О, женщины! Все из-за вас. Где бы, что бы ни случилось — cherchez la femme! Подарив миру знаменитое восклицание «Ищите женщину!», французы прежде всего имели в виду своих соотечественниц, почитая их существами необыкновенными, соблазнительными, умеющими себя подать, любого очаровать, устоять против которых возможно только теоретически. Одним словом, они наделяли их шармом, который, казалось, через язык и культуру передавался в какойто мере и нам, посвятившим себя изучению французского, причем если на вас была надета вещь с ярлычком made in France, то процент содержания шарма в крови возрастал многократно. В моем скромном гардеробе (от франц. garder robe — «хранить платье») кое-что было. Нашей близкой знакомой от родственников из Парижа приходили посылки. Иногда присланное отличалось такой маломерностью, что подходило только мне, и я щеголяла в кофточках из универмага Printemps («Весна»). А однажды мне перепали чудесные белые лаковые башмачки, такие классные, и оба на левую ногу. Умение одеваться — важная, но далеко не единственная глава великой книги Savoir vivre («умение жить»). В эту книгу век за веком, поколение за поколением французы вписывают рецепты «как жить», зная заранее, что лучше, чем они сами, никто с рекомендациями не справится, потому что только у них и только в их стране есть все необходимое и самого высокого качества, начиная со свободы, равенства, братства и заканчивая вином, культурой и, конечно, едой. Французы настолько уверены в своем превосходстве, что позволяют своим мишленовским звездам загораться и гаснуть над ими же выбранными ресторанами по всей планете. Они не сомневаются, что только во Франции повара готовят такое, за что клиенты готовы платить любые деньги. Местные пейзане, несмотря на экономические трудности, продолжают поставлять на мировой рынок самые качественные foiе gras и наивкуснейшие сыры, некоторые из них добираются до наших отечественных супермаркетов. Но так было не всегда. В моем детстве в московских магазинах встречался только один сыр с французским названием — «Рокфор». Он яростно пах, был странного цвета с зелено-черными вкраплениями плесени, вкуса специфического и стоил недорого. Когда я просила продавца взвесить 73


LITERATURE

in the next issue V V 3 0 Read

// ALISA DANSHOKH “Latviysky”, “Gollandsky”, “Shveytsarsky”, “Kostromskoy”, “Rossiysky”, sausage-like, smoked from the Baltics, sheep cheese, the melt cheese “ Druzhba” together with “Volna” and “Yantar”, and of course, “Roquefort” — I added around two tens more, to be on the safe side, and declared the result: “There are thirty of them”. The sarcastic sniggle of the examiner, wise from overseas experience, passed a wet sponge over my hopes for the additional government aid. “There are more. Ten times more”, — he said and drew the “four” figure in my grade book. I didn’t believe him much and got quite offended. Is there anything in common between cheese and Napoleon’s constitution or Academy of Karl the Great? I counted myself abased and insulted, considered the question ill-posed, and the professor — unpedagogic. So, when a young, as usual, studentess, in whose sake he left his original wife, packed him in, I could only affirm: “There is justice in the world. Serves him right.” However the cheese question was popular. I asked that to my friends, acquaintances and relatives, but nobody could give the right answer, thus the material damage that I suffered was compensated by the moral superiority — advantage of valuable information. Like Moliere’s Bourgeois gentleman, I exclaimed: Quelle est belle chose de savoir quelque chose! (“How pleasant it is to know that you know something!”). Quelque chose (French — “something”) was accumulating and multiplying, it was funny, moving, sad, enlightening, connected with all spheres of human activities, with people, their feelings and destiny. Step by step that “something” was making up a puzzle of the French life, or, as the French say, civilisation francaise (“the French civilization”), in the way it’s seen from the outside perspective. So, if you are interested, my dear reader, I will gladly share with you my impressions, observations and results of contact with the splendid civilization, that made a massive impact on me, to which I’m obliged a lot and which I love.

На экзамене по истории Франции мои знания не полностью удовлетворили преподавателя, и он задал дополнительный вопрос: «А сколько сортов сыра производится во Франции?» Я не знала, у меня не было ни подсказки зала, ни тем более звонка другу, а на кону стояла повышенная стипендия. Пришлось рискнуть. Мысленным взором окинув экспозицию сыров в Елисеевском гастрономе и пересчитав их: «Советский», «Латвийский», «Голландский», «Швейцарский», «Костромской», «Российский», колбасный, копченый из Прибалтики, брынза, плавленая «Дружба» с «Волной» и «Янтарем», конечно, «Рокфор», — я накинула на всякий случай еще десятка два и объявила результат: «Тридцать». Саркастический смешок умудренного зарубежным опытом экзаменатора перечеркнул все надежды на дополнительную государственную помощь. «Больше. В десять раз», — сказал он и вывел в зачетке цифру «четыре». Я не очень ему поверила и сильно разобиделась. Ну какое отношение сыр имеет к наполеоновской конституции или к Академии Карла Великого? Я сочла себя униженной и оскорбленной, вопрос — некорректным, а педагога — непедагогичным. Поэтому, когда его бросила молодая, как водится, аспирантка, ради которой он оставил первоначальную жену, я только заметила: «На свете есть справедливость. Так ему и надо». Впрочем, сырный вопрос пользовался успехом. Я его задавала друзьям, знакомым, родственникам, никто правильно не отвечал, таким образом, понесенный мною материальный ущерб компенсировался моральным превосходством — обладанием ценной информацией. Как и мольеровский мещанин во дворянстве, я восклицала: Quelle est belle chose de savoir quelque chose! («Как приятно знать, что ты что-то знаешь!»). «Кэльке шозы» (от франц. quelque chose — «что-то») копились и множились, были забавны, трогательны, печальны, поучительны, связаны с самыми разными сферами человеческой деятельности, с людьми, их чувствами и судьбами. Постепенно все «чтото» складывались в мозаику французской жизни, или, как говорят французы, civilisation francaise («французская цивилизация»), такой, какой она видится со стороны. И если вам интересно, дорогой читатель, то я с удовольствием поделюсь с вами впечатлениями, наблюдениями и результатами контактов с замечательной цивилизацией, оказавшей на меня огромное влияние, которой я многим обязана и которую я люблю.

74

N E X T

грамм 150 «Рокфора», люди в очереди бросали на меня недоуменные взгляды. Они не знали, что, намазанный на кусочек бородинского хлеба с маслом, он прекрасно сочетается со свежезаваренным черным кофе. Покупая изредка «Рокфор» в «Диете» на Старом Арбате, я и предположить не могла, что кроме него во Франции существует масса других сыров. Только в институте на первой в моей жизни сессии я узнала правду.

I S S U E

VV30 Читайте в с ледующем номере

FASHION Ski fashion

МОДА Горнолыжные костюмы

JEWELLERY Peterhof jewels

ДРАГОЦЕННОСТИ Сокровища Петергофа

and much more ...

MENS CLUB Bespoke cigars

МУЖСКОЙ КЛУБ Сигары на заказ

LIFESTYLE Hedonism Wines

ОБРАЗ ЖИЗНИ Hedonism Wines

и многое другое…

LUXURY CUISINE Interview with Chef Alain Roux

ВЫСОКАЯ КУХНЯ Интервью с шеф-поваром Аланом Ру

WEDDING Wedding etiquette

СВАДЬБА Свадебный этикет

To arrange your annual subscription, send completed coupon and payment to 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK For further information please call Tel: +44(0)203 205 0042 or email: advert@vv-media.com Для годовой подписки пришлите заполненный купон и оплату по адресу: 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK Дополнительная информация по тел.: +44(0)203 205 0042 или по электронной почте: advert@v v-media.com

ANNUAL SUBCRIPTION £38/€65

ГОДОВАЯ ПОДПИСКА £38/€65

Name, Surname/Имя, фамилия Address/Адрес Postcode/Почтовый индекс Telephone/Телефон E-mail Payments can be made by: Cheque or postal order, payable to

Please credit my card

Visa

/

Mastercard

“V V Media Limited ” or credit / debit card

Card No:

without payment

Start date:__________ /______________

Please do not send cash or subscription coupon

Оплата производится: Чеком или почтовым переводом на имя

/

AMEX

/

Switch/Maestro

Expiry:__________ /______________

Please fill in the last 3 digits in the signature strip on the reverse of your card (AMEX 4 digits on the front)

V V Media Limited или кредитной / дебитной картой Пожалуйста, не посылайте наличные или подписной купон без оплаты

Signature:_________________________

Date:___________________________


V V V V MAGAZINE MAGAZINE LISTINGS

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

// DISTRIBUTION / РАСПРОСТРАНЕНИЕ LONDON Athenaeum Hotel 116 Piccadilly W1J 7BJ Baglioni Hotel 60 Hyde Park Gate – London SW7 5BB Bentley Kempinski 27–33 Harrington Gardens, London SW7 4JX Berkeley Wilton Place | Knightsbridge, London SW1X 7RL Brown’s Hotel 33 Albemarle Street London, W1S 4BP Dorchester Hotel Park Lane, London W1K 1QA Four Seasons Hampshire Dogmersfield Park, Chalky Lane, Dogmersfield, Hook, Hampshire, RG27 8TD Four Seasons Hotel London Hamilton Place, Park Lane, London, W1J 7DR Halkin 5-6 Halkin Street Belgravia London SW1X 7DJ Jumeirah Carlton Tower 225 Edgware Road London, W2 1JU Jumeirah Lowndes Hotel 21 Lowndes Street, Knightsbridge, London SW1X 9ES Langham Hotel London 1c Portland Place, Regent Street, London, GB W1B 1JA London Marriott Hotel Grosvenor Square London, W1K 6JP Mandarin Oriental Hyde Park 66 Knightsbridge, London SW1X 7LA May Fair Hotel Stratton Street, London, W1J 8LT The Metropolitan London Hotel 19 Old Park Lane, London W1K 1LB Hilton London Metropole hotel 225 Edgware Road London W2 1JU Milestone Hotel Kensington 1 Kensington Court, London W8 5DL

76

Millennium Hotel Mayfair 44 Grosvenor Square London W1K 2HP

Roissy-en-France Edouard VII 39 Avenue de L'Opera, 75002,Paris

Sanderson 50 Berners Street W1T 3NG

Fouquet’s 46 avenue George V 75008 PARIS 16

Sheraton Park Tower 50 Berners Street W1T 3NG

Galeries Lafayette 40, boulevard Haussmann 75009 PARIS

The Grosvenor House Hotel Park Lane · London, W1K7TN

Hilton Arc de Triomphe 51–57, rue de Courcelles, Paris

The Lanesborough Hyde Park Corner, London, England, UK, SW1X 7TA

Lancaster. 7 Rue De Berri | 8th Arr., 75008 Paris

The Ritz Hotel 150 Piccadilly W1J 9BR Westbury Bond street, Mayfair, London, W1S 2YF Wyndham Grand London Chelsea Harbour, London, SW10 0XG

PARIS Alexander 102 Avenue Victor Hugo, 75016 Paris, France Atala. 10 Rue de Chateaubriand, 75008, Paris, France Balzac. 6, rue Balzac | 08 Arr., 75008 Paris, Beau Manoir 6 rue Arcade | 8th Arr., 75008 Paris Buci. 22 rue de Buci – 75006 Paris California 16 rue de Berri | 08 Arr., 75008 Paris, Castiglione. 38/40 rue du Faubourg Saint Honore 75008 Paris Champs Elysees Plaza 35 Rue De Berri, 75008, Paris Claridges Bellman 37 Rue Francois 1er Paris, FR 75008 Concorde Lafayette 3, Place du Général Koenig | 75017 Paris Costes 239 rue Saint-Honore, 75001 Paris Demeure Hotel Du Parc 55-57 Avenue Raymond Poincare 75116 Paris, Dorint by Novotel Allée des Vergers,95700

Lotti. 7 rue de Castiglione | 1st Arr., 75001 Paris, Melia Vendome 8 Rue Cambon, 75001 Paris Napoleon 40, Avenue de Friedland – 75008 Paris Opera Richepanse 14 rue du Chevalier de Saint-George 75001 PARIS Pershing Hall 49, rue Pierre Charron | 8th Arr., 75008 Paris Prince de Gall 33 Avenue George V; Paris, 75008; Rives De Notre Dame 1 Quai Saint Michel 75005 Paris Scribe. 1 rue Scribe, 75009 Paris, France Sheraton Paris BP 35051 Tremblay en France Roissy, France Splendid Etoile 1 Ave Carnot, 75017 Paris, Vendome. 1 Place Vendome, 75001 Paris, Victoires Opera 56 rue Montorgueil, 75002 Paris

CANNES Hilton Hotel Cannes 50 Bb de la Croisette, 06400 Cannes, France Hotel Carlton Cannes 58 La Croisette, 06414 Cannes, France Hotel Martinez 73, La Croisette, 06400 Cannes, France Hotel de Paris

MONACO Place du Casino, 98000 Monaco, Monaco Hotel Hermitage Square Beaumarchais, 98000 Monaco, Monaco Metropole 4, Avenue de la Madone, 98000 Monaco, Monaco Monte Carlo Bay Hotel and Resort Avenue Princesse Grace, 98000 Monaco, Monaco Holliday Inn

SWITZERLAND Riedbachstrasse 96, BERN CH 3027, Bern, Switzerland, 3027 Ambassador 99 Seftigenstrasse, Bern 3007, Switzerland Astoria. Pilatusstrasse 29, Lucerne 6002, Switzerland Central Plaza Hotel Central 1, 8001 Zurich, Switzerland

Le Reserve 301 Route De Lausanne, 1293, Geneva

Via Rasella, 3 00187 Roma (Lazio), Italy

Le Richemond Jardin Brunswick, Geneva 1201, Switzerland

Borromeo 17 Via Cavour, 00184 Rome, Italy

Mandarin Oriental Quai Turrettine 1 , Geneva, 1201 Switzerland Movenprick Hotel et casino Geneva Case postale 556, Route de PréBois 20 1215 Geneva Parc des Eaux-Vives 82, quai Gustave-Ador, Geneva CH 1211, Switzerland.

Boscolo Grand Hotel Palace Via Veneto, 70, 00185 Roma (RM), Italy Cardinal Hotel St Peter Via Leone Dehon, 71 00165 Roma (Lazio), Italy Cicerone Via Cicerone, 55 00193 Roma (Lazio), Italy

MILAN

Hotel Bernini Bristol Piazza Barberini, 23 00187 Rome (RM), Italy

Silverstone Heliport 3 Thames Close, Chertsey, KT16 8

Hotel Eden Via Ludovisi, 49 00187 Rome (RM), Italy

TAG Aviation Farnborough Airport, Farnborough, GU14 6XA

Bulgari Via Valtellina, 6 20159 Milano (Lombardia), Italy

Hotel Hassler Villa Medici Piazza Trinita dei Monti 6, 00187 Rome, Italy

Four Seasons Hotel 33 Quai des Bergues, Geneva 1201, Switzerland

Hotel Straff (via san Rafaele) Via San Raffaele, 3. Milan 20121, Italy NH Hotel (via Tortona) Via Tortona 35. 20144 Milan

Hotel Majestic Via Vittorio Veneto 50, 00187 Rome, Italy

Hotel Suisse 10, place de Cornavin 1201 Genève

Jet Aviation Hangar 446, London Biggin Hill Airport, Churchill Way, TN16 3BN

Hotel Aldrovani Via Ulisse Aldrovandi, 15 00197 Roma (Lazio), Italy

Hotel Pierre Milano Via de Amicis, 32 20123 Milan (MI), Italy

Hotel Sovoy Neuengasse 26, Bern CH-3011,Switzerland

Edinburgh Airport – Business Aviation Centre Greer Aviation Limited, Business Aviation Centre, EH12 9DN

The New Midi 4 place Chevelu, Geneva 1201, Switzerland

Crowne Plaza 420 Badenerstrasse, Zurich 8040,Switzerland

Hotel Kempinski 19, Quai du Mont-Blanc. 1201. Geneva, Switzerland

London Jet Centre Ltd. London City Airport, E16 2PJ

Ramada Messeplatz 12, Basel, 4058 CH

Carlton Hotel Baglioni Via Senato, 5 20121 Milano (MI), Italy Gray; Via San Raffaele, 6; Milan , 20121; Italy

Hotel Eden 35 rue de Lausanne, Geneva 1202, Switzerland

PRIVATE JETS

Cristoforo Colombo Via Cristoforo Colombo 710, Roma, Lazio, Italy

Cornavin Fassbind Hotel 23 blvd James Fazy | Gare de Cornavin, Geneva 1201, Switzerland

Geneva Airport Hotel Av. De Mategnin, 21–1217 Geneva Switzerland

EF medispa 29 Kensington Church Street, Kensington, London W8 4LL

Park Hyatt Via Tommaso Grossi 1; Milan , 20121; Italy Principe di Savoia Piazza della Repubblica, 17, 20124 Milano Sheraton Diana Majestic Viale piave 42 , Milan 20129, Italy The Westin Palace Piazza della Repubblica, 20 20124 Milano (MI), Italy

Hotel Excelsior Via Vittorio Veneto, 125 00187 Roma (Lazio), Italy

Hotel St. George Via Giulia, 62 00186 Roma (RM), Italy Mariott Flora Via Vittorio Veneto, 191 00187 Roma (Lazio), It Regina Hotel Baglioni Via Veneto, 72 00187 Roma (RM), Italy

Art Hotel Via Vittorio Veneto 183, 00187 Rome, Italy

La Metropol 34 Quai General Guisan, Geneva 1204, Switzerland

Artemide Via Nazionale, 22 00184 Rome (RM), Italy

Signature Flight Support Hangar 63 Percival Way, Luton, LU2 9NT

AIRLINES/ LOUNGES Aeroflot BMI (Russian routes) Air Astana (from Heathrow T4)

Alexandra Tolstoy www.alexandratolstoy.com Athenaeum Apartments 116 Piccadilly, London W1J 7BJ +44 207 499 3464 www.athenaeumhotel.com Belgravia Gallery 45 Albemarle Street, London W1S 4JL +44 207 495 1010 www.belgraviagallery.com The Berkeley Hotel Wilton Place Knightsbridge London SW1X 7RL www.the-berkeley.co.uk Brown’s Hotel Albemarle Street London W1S 4BP +44 207 493 6020 www.brownshotel.com Calvert22 22 Calvert Avenue London EC2 7JP www.calvert22.com

Central St.Martins www.csm.arts.ac.uk

Agua spa — The Sanderson 50 Berners Street, London, W1T 3NG

Christies 8 King St London SW1Y 6QT +44 207 839 9060 www.christies.com

SPA Diptyque store 37 Brook Street, London, W1K 4HH

The Spa @ Chancery Court 252 High Holborn London, WC1V 7EN

UK

Spa Illuminata 63 South Audley Street, London, W1K 2QS

The Dorchester Spa Park Lane, London W1K 1QA

The Spa @ Carlton Tower Cadogan Place, London, SW1X 9PY

Caviar House & Prunier +44 207 409 0445 www.caviarhouse-prunier.com

Sofitel Nice Hotel 2-4 Parvis de l'Europe, 06300 Nice, France

NICE

The Mandarin Oriental Spa 66 Knightsbridge, London, SW1X 7LA

Sky Team Business Lounge (Heathrow, T4).

Claridges Olympus Suite Spa Brook Street, Mayfair, London, W1K 4HR Elemis Day Spa 2-3 Lancashire Court London, W1S 1EX Pennyhill Park Spa London Road, Bagshot, Surrey GU19 5EU

ROME

Intercontinental 7-9 Chemin du petit saconnex, 1209 Geneva, 1211, Switzerland

Net Jets Management Ltd 5 Young St, Kensington, W8 5EH

Stamford Bridge, Fulham Road, London, SW6 1HS

The Berkley Spa Wilton Place | Knightsbridge, London SW1X 7RL The Chelsea Club

Classic Car Club 250-254 Old St London EC1V 9DD +44 207 490 9090 www.classiccarclub.com Connaught Hotel Carlos Place London, W1K 2AL +44 207 499 7070 www.the-connaught.co.uk The Dorchester The Dorchester Hotel, Park Lane, London WK 1QA +44 207 629 8866 www.alainducasse-dorchester.com 77


LISTINGS

LISTINGS

// GLOBAL

// GLOBAL

Emperor Moth 93 Mount Street London W1K 2SY +44 207 409 2611 www.emperormoth.com

Intourist 7 Wellington Terrace London W2 4LW +44 207 727 8090 www.intourist.co.uk

European Business School +44 (0)207 487 7505 www.ebslondon.ac.uk

Jumeirah Carlton Tower 1 Cadogan Place London, SW1X 9PY, UK +44 207 235 1234 www.jumeirah.com

Exeter International 500 Chiswick High Road London, W4 5R +44 208 956 2756 Frederic Aranda www.fredericaranda.com ruth@fredericaranda.com FSI Design 22a The Coda Centre, 189 Muster Road, London SW6 6AW +44 207 381 3866 www.fsidesign.co.uk Fuel Design 33 Fournier Street London E1 6QE +44 207 377 2697 www.fuel-design.com Harrods 87-135 Brompton Road London, SW1X 7XL +44 207 730 1234 www.harrods.com Harry Winston 171 New Bond Street London W1 +44 207 907 8800 www.harrywinston.com Hayward Gallery Belvedere Road, London, SE1 8XX +44 207 960 4242 www.haywardgallery.co.uk Grosvenor House Park Lane, London, W1K 7TN +44 207 499 6363 www.marriott.co.uk

The Lanesborough Hyde Park Corner London SW1X 7TA +44 207 259 5606 www.lanesborough.com Langham Hotel 1c Portland Place, Regent Street, London W1B 1JA +44 207 636 1000 www.langhamhotels.com Leviev 31 Old Bond Street London W1 +44 207 493 3333 www.leviev.com Mandarin Oriental 66 Knightsbridge London, SW1X 7LA +44 207 201 3773 www.mandarinoriental.com Marival Marketing 37 The Academy 20 Lawn Lane London SW8 1GA +44 207 735 1155 www.marival.co.uk Matt Roberts 6 Berkeley Street London W1J 8DZ +44 207 491 9989 www.mattroberts.co.uk Merchant’s Yard 41 Beauchamp Place Knightsbridge London SW3 1NX +44 203 144 0072 www.themerchantsyard.co.uk

Halkin Hotel 5-6 Halkin Street London SW1X 7DJ +44 207 333 1000 www.como.bz

Metropolitan Hotel Old Park Lane London, W1K 1LB +44 207 447 1000 www.metropolitan.como.bz

Harvey Nichols Fifth Floor Bar 109-125 Knightsbridge London SW1X 7RJ +44 207 235 5000 www.harveynichols.com

Morton’s 28 Berkeley Square London W1J 6EN +44 207 499 0363 www.mortonsclub.com

The Hempel Hotel 31-35 Craven Hill Gardens London W2 3EA +44 207 298 9000 www.the-hempel.co.uk

Movida 9 Argyll Street, London W1F 7TF +44 207 734 5776 www.movida-club.com

78

Nina Campbell Furniture +44 207 225 1011 www.ninacampbell.com Partridge Fine Art 144/146 New Bond Street, London W1S 2PF +44 207 629 0834 www.partridgefineart.com Phillips de Pury 25-26 Albemarle St London, W1S 4HX, UK +44 207 318 4010 www.phillipsdepury.com Richard Anderson 13 Savile Row London W1S 3PH www.richardandersonltd.com +44 207 734 0001 Ritz Fine Jewellery The Ritz Hotel 150 Piccadilly London W1 +44 207 409 1312 www.ritzfinejewellery.com Rivington Place London EC2A 3BA +44 207 749 1240 www.rivingtonplace.org Royal Opera House Bow Street London, WC2E 9DD +44 (0)207 304 4000 www.royalopera.org Royal Academy Burlington House Piccadilly London W1J 0BD +44 207 300 8000 www.royalacademy.org.uk Saint Hill Couture 83 Kennerton St London SW1X 8ED +44 (0)207 245 6778 www.saint-hillcouture.com Sladmore Gallery 57 Jermyn St St James`s London SW1Y 6LX +44 207 629 1144 www.sladmore.com St.James Hotel & Club 7-8 Park Place London SW1A 1LP 020 7316 1600 www.stjameshotelandclub.com Sothebys 34-35 New Bond Street London W1A 2AA +44 207 293 5000 www.sothebys.com Ulrich Engler Couture Ltd 47 Moreton Street London SW1 +44 207 834 8659 www.ulrichengler.com

Victoria & Albert Museum Cromwell Road London SW7 2RL +44 207 942 2000 www.vam.ac.uk Wartski 14 Grafton Street London W1S 4DE +44 207 493 1141 www.wartski.com

USA A La Vieille Russie 781 Fifth Avenue New York USA +1 212 752 1727 www.alvr.com A Voce 41 Madison Avenue New York +1 212 545 8555 www.avocerestaurant.com

TURKEY Adam & Eve Hotel Belek, Antalya +90 242 710 1400 www.adamevehotels.com

IRELAND Adare Manor Co Limerick +353 61 605200 www.adaremanor.com

INDIA Aman New Delhi Lodhi Road New Delhi 110003 +91 11 4363 3333 www.amanresorts.com Ananda Himalayas The Palace Estate Narendra Nagar Tehri, Garhwal Uttaranchal 249175 INDIA + 91 1378 227500 www.anandaspa.com

UAE Armani Residences Burj Dubai Dubai www.armanihotels.com

AUSTRIA Aurelio Lech Tannberg 130 6764 Lech am Arlberg +43 5583 2214 Bastien Gonzalez Mani:Pedi:Cure www.bastiengonzalez.com +33 977 837207 Bentleys House Hausnr.78 A-6763 Zuers/Arlberg AUSTRIA +43 5583 2463 www.bentleyshouse.com Charles Rogier XI Karel Rogierstraat 11 2000 Antwerpen BELGIUM +32 3 257 14 66 www.charlesrogierxi.be Coutau-Begarie Gallery 60, avenue de la Bourdonnais Paris, FRANCE www.coutaubegarie.com Dolce&Gabbana Gold Via Carlo Poerio 2/a Milano, ITALY +39 02 757 7771 www.dolcegabbanagold.it Diamond Museum Koningin Astridplein 19–23 B-2018 Antwerpen, BELGIUM +32 3 202 48 90 www.diamantmuseum.be Fresh Hotel 26 Sofokleous Str., 10552, Athens, GREECE +30 210 5248511 www.freshhotel.gr Gallerie Stanislas Bourgain 48 rue Chapon 75003 Paris, FRANCE +33 661 467 953 www.galeriesb.com Grand-Hotel du Cap Ferrat 71, bd du General de Gaulle 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat, FRANCE +33 493 765 050 www.grand-hotel-cap-ferrat.com

10TH ANNIVERSARY ISSUE // 10 ЛЕТ: ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК

Hermitage Amsterdam Nieuwe Herengracht 14 Amsterdam, NETHERLANDS +31 205 308 751 www.hermitage.nl Hotel de Crillon 10 Place de la Concorde. 75008 Paris FRANCE +33 1 4471 1500 www.crillon.com Hotel de Russie Via del Babuino 9 00187 Rome ITALY +39 06 32 88 81 www.hotelderussie.it Hotel Fouquet’s-Barriere 46 avenue George V 75008 Paris FRANCE +33 1 40 69 60 00 www.fouquets-barriere.com Hotel le Bristol 112 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris FRANCE +33 1 53 43 43 00 www.hotel-bristol.com Hotel le Chalet Blanc Montgenevre FRANCE +33 49244 2702 www.hotellechaletblanc.com Hotel Le Richemond Jardin Brunswick 1201 Geneva, SWITZERLAND +41 22715 7000 www.lerichemond.com Hotel les Trois Couronnes Vevey SWITZERLAND +41 21923 3200 www.hoteltroiscouronnes.ch Hotel Principe di Savoia Piazza della Repubblica 17 Milano, ITALY +39 0262 301 www.hotelprincipedisavoia.com

Grimaldi Forum 10, avenue Princess Grace 98000, MONACO www.grimaldiforum.mc

Ilias Lalaounis 12, Karyatidon Kallisperi str. Acropolis 117 42 Athens, GREECE +30 210-9221044 www.lalaounis-jewelrymuseum.gr

Gstaad Palace Palacestrasse 3780 Gstaad, SWITZERLAND +41 33 748 50 00 www.palace.ch

Kivotos Hotel Ornos Bay Mykonos 84600 GREECE +30 22890 25795 www.kivotosclubhotel.gr

Kolodzei Collection New Jersey, USA +1 732-545-8425 www.kolodzeiart.org La Reserve route de Lausanne 301 1293 Bellevue, SWITZERLAND +41 (0)22 959 59 59 www.lareserve.ch

www.pavillon-de-la-reine.com La Reserve Ramatuelle Cote d’Azur, FRANCE +33 4 9444 9444 www.lareserve.ch Riad Assakina Marrakech Medina, MOROCCO +212 2438 0552 www.riadassakina.com

Le Chardon Lodges Val d’Isere SWITZERLAND +44 (0) 8450 920 350 www.lechardonvaldisere.com

Rubenshuis Wapper 9-11 2000 Antwerpen, BELGIUM +32 3 201 1555

Maia Resort Mahé, SEYCHELLES +248 390 000 www.maia.com.sc

San Clemente Palace Isola di San Clemente 1, San Marco

Maison de Baccarat 11 place des Etats-Unis 75116 Paris, FRANCE +33 1 40 22 11 10 www.baccarat.com Metropole Hotel Avenue de la Madone 98000, MONACO +377 9315 1313 www.metropole.com Momu Fashion Museum Nationalestraat 28 2000 Antwerpen, BELGIUM +32 3 470 27 70 www.momu.be Mount Nelson Hotel 76 Orange Street Cape Town, SOUTH AFRICA +27 21 483 1000 www.mountnelson.co.za Museum of Modern Art 11 West 53 Street New York, USA +1 212 708 9400 www.moma.org Nikki Beach Club Marrakech Circuit de la Palmeraie Marrakech MOROCCO +212 2436 8727 www.nikkibeach.com/marrakech Palazzo Tornabuoni Via Tornabuoni 16 50123 Florence ITALY +39 055 268 966 www.palazzotornabuoni.com

30124 Venice, ITALY +39 041 244 50 01 www.lhw.com Sapir Organisation NEW YORK, USA +1 212.971.0111 www.sapir.com Savoy Westend Hotel Petra Velikého 16 360 01 Karlovy Vary, CZECH +420 359 018 811 www.savoywestend.cz Ski Cool Via Sturetscha 13 7513 Silvaplana Surlej, SWITZERLAND +41799152989 www.skicool.ch Teremok 49 Marine Drive Unhlanga Rocks 4320 KZN SOUTH AFRICA +27 31 561 5848 www.teremok.co.za Townhouse Galleria Via Silvio Pellico 8 Milano, ITALY +39 02890 58297 www.townhousegalleria.it Trump International Tower The Pulm Jumeirah, Dubai UAE www.trumpdubai.com

Pavillon de la Reine 28 Place des Vosges 75003 Paris, FRANCE +33 1 4029 1919

79


Exceptionally Elegant

Situated within London’s exclusive Burlington Arcade, David Duggan Watches has the country’s most outstanding selection of pre-owned timepieces in the world including watches from Cartier, Vacheron, Lange & Söhne, Audemars, Breguet, F.P.Journe, IWC, Jaeger LeCoultre and other fine names. However, it is for pre-owned Patek Philippe and Rolex that David has a particular passion and he is widely regarded as a leading authority on the brand and regularly consulted by collectors and enthusiasts around the world. Anyone who is seeking to buy, part-exchange or sell a fine wristwatch, or use the on-site fully qualified Swiss trained watchmaker for repairs and valet services should seek the services of David Duggan Watches. Expert and unhurried attention in a friendly atmosphere is assured - Monday to Saturday 10.00am to 5.30pm.

daviddugganwatches.co.uk

enquiries@daviddugganwatches.co.uk

63 Burlington Arcade • London W1J 0QS • Tel: 020 7491 1675 or 020 7491 1362


TRULY EURASIAN – PRECISELY SWISS

TO GET YOUR PRIVATE-JET CALL +41 31 960 20 00 WWW.NOMADJET.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.