Recuperación Materiales Diversos S.A. MAGAZINE
N3, | Año 2011 | English - Español
ANIVERSARIO RMD cumple 20 años, hacemos un repaso de su historia.
20 ANNIVERSARY TH
RMD turns 20, we review our history.
Neumáticos Usados VUELVEN A LA CARRETERA.
TIRES ARE BACK ON TRACK! Filtro Verde para
Biomasa Green Filter for
Biomass Nuevo Molino New Grinder
RMD SerieEXT
Chozas FSF. Equipo femenino
Huella de Carbono. El futuro
de fútbol sala de RMD.
de RMD.
Exportamos, Nuevos mercados para RMD. Exporting, New international markets for
RMD’s female soccer team.
Carbon Footprint. Our Future
RMD.
Contacta - Contact us at info@rmdsa.com | website: http://www.rmdsa.com/ecorecicla
sumario 6. Neumáticos vuelven a la Carretera
summary
EDITORIAL | EDITORIAL 5. Editorial. Editorial.
NOTICIAS | NEWS 11. Noticias. News.
ARTÍCULOS | ARTICLES
25. La Huella de
Carbono marzo 2011, Número 3
28. Nos abrimos al mundo Exportando
coordinador general Roberto Ondicol redacción Jose María de Dios Nicolás González Carmen Martínez Francisco Alonso Avelino Encina Jorge Calzado Juan L. Espasandín Adolfo López-Aguayo
Inmaculada Maestro Gerardo González Sonsoles Trigal Rosa Burón Roberto Ondicol Luis Ma Rodríguez Javier Martín
32. ¿Qué es el CRC de RMD?
ENTREVISTAS | INTERVIEW
traducción (English Traslation)
50. Oscar Iglesías. entrenador del FSF Chozas. Oscar Iglesias, female soccer team coach. 52. Conoce a... Get to know...
Mónica Paniagua Revista interna de Recuperación Materiales Diversos S.A. con información de uso exclusivo para los empleados de RMD. La empresa y la dirección de la revista no se hace responsable ni se identifica con las opiniones que sus colaboradores expresan a través de los trabajos y artículos publicados. Este documento carece de valor contractual. Quedan reservados todos los derechos, así como la reproducción total o parcial de su contenido por cualquier medio sin consentimiento expreso. Recuperación de Material Diversos Internal Magazine, with information exclusively destined to RMD’s employees. The company and the direction of the magazine are not responsible or identify themselves with any opinions expressed by its collaborators through the articles and papers published. This document has no contractual value. All rights are reserved, including total or partial reproduction of its contents by any means without explicit consent.
Redacción: info@rmdsa.com Ctra La Bañeza, km 7,5 Ardoncino (León).
6. Los Neumáticos vuelven a la carretera. Tyres are back on track. 20. Filtro Verde para Biomasa. Green Filter for Biomass 25. RMD dejará Huella. RMD will leave a Footprint. 28. Nos abrimos al mundo, Exportando. We open ourselves to the world, exporting. 32. CRC, Centro de Recogida y Clasificación. RMD’s Collecting and Classifying Center (CRC) 40. XX Aniversario. XX Anniversary
40. VEINTE
Aniversario
52. Conoce a..
Ahmed Halhoul
SECCIONES | SECTIONS 16. Prevención de Riesgos Laborales. Labour Risk Prevention. 17. Recursos Humanos. Human Resources. 18. Información Financiera. Financial Information. 19. Logística. Logistic. 34. Ingeniería. Engineering 36. Caucho. Tracktech. Rubber. 38. Metales. Aluminio. Metals.
DEPORTES | SPORTS
49. Deportes,
RMD y el
FSF
Chozas
49. Deportes. Sports.
AGENDA y MEDIOS | AGENDA & MEDIA 54. Agenda y Medios. Agenda and Media.
Una Publicación de |3
Editorial | Editorial
a principios de 2 0 1 1 , se han cumplido 2 0 a ñ os de la constituci ón de rmd, inciando su actividad en el primer centro de trabajo en ribaseca en león .
A
lo largo de todo este tiempo, la evolución de la empresa ha sido constante, no sólo en el aumento y variedad de actividades, sino también en la implantación territorial, tanto a nivel nacional como internacional. En estos últimos años y debido a la crisis mundial que ha afectado principalmente a los sectores financiero, industrial e inmobiliario de los que RMD depende fundamentalmente, nos hemos visto obligados a ejecutar un profundo ajuste para adaptarnos a la nueva situación, que ha provocado una mejora de la productividad y un fortalecimiento industrial y financiero de la empresa.
La confianza y fidelidad de nuestros proveedores, clientes y empleados, está siendo para nosotros el mayor estímulo para seguir trabajando en el objetivo de la mejora continua, uno de los principios fundamentales de nuestra empresa.
T
In recent years, due to the global crisis affecting mainly financial, industrial and real estate markets (the company depends primarily on them), we have been forced to execute a deep adjustment to adapt to this new situation, and this has resulted in productivity improvement and industrial and financial strengthening.
hemos mejorado la productividad y fortalecido la actividad industrial y financiera de la empresa.
Con la nueva situación, hemos asumido el compromiso de seguir ofreciendo nuestros mejores servicios para satisfacer a nuestros clientes y proveedores. Con esta nueva publicación os iremos informando de cuantos acontecimientos y novedades sean de interés para todos.
Avelino Encina Vicepresidente
january 201 1 marks the 2 0 th anniversary of rmd ´s foundation , when it started operating in its first work center at ribaseca , leon (spain ) .
hroughout this time, the company has been continuously growing, not only by expanding and increasing its activities, but also by reaching new territories, both nationally and internationally.
el presente...
Trust and loyalty coming from our suppliers, customers and employees, is being for us the biggest motivation to continue working towards continuous improvement, one of our company’s main values. With this new situation we commit ourselves to keep offering our best services to achieve clients and suppliers’ complete satisfaction.
el futuro... hemos asumido el compromiso de ofrecer nuestro mejor servicio para satisfacer a clientes y proveedores
With this new edition, we shall be informing you of those events and news of everybody’s interest.
|5
O C I T Á M U EL NE
. . . E V L E U USADO V
! A R E T E R R A C A L A El uso de polvo de caucho procedente del reciclado de neumáticos fuera de uso (NFU), provoca mejoras en las características de las carreteras.
Las carreteras han sufrido una evolución importante; desde las calzadas romanas a los pavimentos que se realizan hoy en día. Debido a la demanda del mercado, la cual implica la realización de carreras más duraderas, se han ido desarrollando distintas mezclas bituminosas. Inicialmente, las mejoras se realizaban aumentando o disminuyendo la concentración de bitumen en la mezcla; consiguiendo mejoras en algunas propiedades en detrimento de otras. Pero hasta el desarrollo de nuevos materiales poliméricos y la introducción del polvo de caucho de NFU no se había conseguido; ya que estos materiales consiguen mejorar la característica deseada sin que con ello implique el empeoramiento de otras. Además, el uso de polvo de caucho procedente de NFU, un material reciclado, hace que sea competitivo desde el punto de vista económico y ambientalmente amigable.
6|
. . . K C A B E R TIRES A
! K C A ON TR The use of rubber crumb coming from recycled end-of-life tires (ELT) leads to road improvement. Roads have had a very important development, starting from Roman roads to pavements built nowadays. Due to market demand, which involves building longer-lasting roads, different asphalt mixes have been developed. Initially, improvements were made by increasing or decreasing bitumen concentration in the mix, obtaining improvements in some properties while deteriorating others. Only after new polymeric materials were developed and ELT rubber crumb introduced, materials are capable of being improved without implying other properties getting worse. That’s because these two components are capable to improve the desired property without worsening others. Besides, the use of rubber crumb coming from ELT (recycled material) is competitive in financial terms and environmentally friendly.
|7
Tipos de incorporación del Types of rubber crumb polvo de caucho. incorporation.
CAUCHO | RUBBER
Según la O.C. 21/2007 son posibles dos métodos de incorporación del polvo de caucho procedente de NFU: por vía húmeda y por vía seca.
Carmen Martínez Caucho Rubber
Antecedentes El Plan Nacional de NFU aprobado en Octubre del 2001 establece: “En las obras públicas en que su utilización sea técnica y económicamente viable se dará prioridad a los materiales procedentes del reciclaje de NFU”.
Background The National Plan approved in October 2001 states: “For public works, materials coming from ELT recycling must be prioritized as long as it is technically and financially possible”.
En la vía Húmeda, el polvo de NFU se incorpora al betún previamente a su introducción en la amasadora de la mezcla bituminosa en caliente. El polvo de caucho se incorpora en el mezclador a un betún a elevada temperatura, al cabo de un cierto tiempo el polvo de caucho empieza a hincharse. En este proceso los aceites naftalénicos y aromáticos del betún se absorben en el polvo de caucho, haciendo que la viscosidad del bitumen aumente. A este proceso se le denomina digestión o maduración. Este ligante se puede fabricar in-situ o en plantas de bitúmenes modificados. El porcentaje de polvo de NFU a añadir es superior cuando el ligante se fabrica in-situ ya que en estos casos se pueden fabricar ligantes de hasta un 22 por ciento en caucho.
According to O.C. 21/2007 there are two possible methods for incorporating rubber crumb coming from ELT: Wet and dry mixes.
In the wet mix process, rubber crumb coming from ELT is put together with the bitumen prior to its introduction into the hot asphalt mixer. The rubber crumb is incorporated to the bitumen in the mixer at high temperature, and after a while the rubber crumb begins to swell. In this process, bitumen’s naphthalene and aromatic oils are absorbed by the rubber crumb, and bitumen viscosity increases. This process is called digestion or maturation. This binder may be fabricated insitu or in bitumen modifying plants. ELT percentage to be added is higher when the binder is made in – situ and in these cases binders can be made up to 22% of rubber.
TIPOS DE BITUMENES EN VÍA HÚMEDA TIPO
FABRICACIÓN
%POLVO CAUCHO
ART. 215 PG-3
OTRAS NORMAS
APLICACIONES Mezcla bituminosa en caliente en:
Categorías de Tráfico Pesado HGV Traffic Categories Categoría
IMDP
T00
>=4000
T0
2000-3999
T1
1999-800
T2
799-200
T31
199-100
T32
99-50
T41
49-25
T42
<25
IMDP: Intensidad media diaria de vehículos pesados.
8|
Betún mejorado con caucho (BC)
- In-situ - Planta de bitumenes
8-12
No cumple
Tabla 1 OC 21/07
-Capas inferiores de los firmes en todas las categorías de tráfico pesado (de T00 a T41). -Banda de rodadura en las categorías de tráfico pesado de T1 a T41. -Fabricación de emulsiones bituminosas de reología modificada (artículo 216 PG-3). Todo tipo de aplicaciones en frío con las especificaciones sobre las categorías de tráfico pesado incluidas en los reglamentos vigentes de la Dirección General de Carreteras.
Betún modificado con caucho (BM)
Betún modificado de alta viscosidad (BMAVC)
- In-situ - Planta de bitumenes
- In-situ
12-15
15-22
Cumple
-
-
Tabla 2 OC 21/07
Mezcla bituminosa en caliente en: -En las categorías de tráfico pesado de T00 a T2 para el mismo tipo de aplicaciones que el de los ligantes del artículo 215 del PG-3. -Emulsiones bituminosas de reología modificada (artículo 216 del PG-3) Todo tipo de aplicaciones en frío con las especificaciones sobre las categorías de tráfico pesado incluidas en los reglamentos vigentes de la Dirección General de Carreteras. Aplicaciones específicas que requieren una alta resistencia a la fisuración por flexión en capas inferiores. Pavimentos de hormigón que presentan deterioro. Carreteras con categorías de tráfico pesado T3 y T4
BITUMEN TYPES IN THE WET MIX PROCESS TYPE
Bitumen improved with rubber (RB)
Bitumen modified with rubber (MB)
Modified bitumen with high viscosity (MBHV)
MANUFACTURING
% RUBBER POWDER
ARTICLE 215
OTHER REGULATIONS
- In-situ √- Bitumen modifying plant
8-12
Does Not Comply
Table 1 OC 21/07
- In-situ - Bitumen modifying plant
12-15
Complies
-
- In-situ
15-22
-
Table 2 OC 21/07
USES Asphalt hot mix in: - Round foundation below pavement in all heavy goods vehicle traffic (HGV traffic) categories from T00 to T41. -Contact surface in HGV traffic categories from T1 to T41. -Bitumen emulsions manufacturing (rheology – modified). Article 216 (page 3). All kinds of cold applications with specifications for HGV traffic as detailed in Central Road Management regulations in force. Asphalt hot mix in: - Same cold applications as those made with binding agents as in article 215 (page 3), when HGV traffic from T00 to T2. - -Bitumen emulsions manufacturing (rheology – modified). Article 216 (page 3). All kinds of cold applications with specifications for HGV traffic as detailed in Central Road Management regulations in force. Specific applications that require high resistance to cracking caused by road foundation bending. Concrete pavements showing deterioration. HGV traffic categories roads T3 and T4
En la vía Seca, el polvo de caucho se introduce directamente en el mezclador de la central de fabricación de mezclas bituminosas como si fuese un árido más. Para este proceso existen dos técnicas:
In the dry mix process, rubber crumb is directly incorporated into the manufacturing plant asphalt mixer as if it was any other aggregate. There are two techniques to do this process:
La primera utiliza polvo de caucho de una granulometría inferior a 2mm. Al tener un tamaño de grano relativamente grande la superficie específica es reducida, siendo el periodo de interacción insuficiente para que la maduración suceda en toda la masa de las partículas más gruesas. Como consecuencia el caucho actúa como un sistema de dos componentes en el cual las partículas de caucho inferiores a 0.5mm interaccionan con el betún a una elevada temperatura modificando las propiedades reológicas del betún de un modo similar al que sucede por vía húmeda; y las partículas más gruesas se comportan como un árido elastomérico dentro del esqueleto mineral de la mezcla bituminosa y además reacciona superficialmente con el betún dando lugar a una interfase betún/caucho que cohesiona ambos materiales. En España se ha utilizado un 2% de caucho.
For the first technique rubber crumb is sized less than 2mm. When having a quite large size, specific surface is small, and interaction time is insufficient so that maturation occurs throughout the mass of larger particles. As a result, rubber acts as a two-component system in which rubber particles less than 0.5mm interact with the bitumen at high temperature by changing the rheological properties of bitumen in a way similar to what happens in the wet mix process and, on the other hand, thicker particles behave like an elastomeric aggregate in the mineral skeleton of the bituminous mixture and it reacts with the bitumen surface leading to an bitumen/rubber interface uniting both materials. Spain has implemented this technique using a 2% amount of rubber.
La segunda utiliza polvo de caucho con un tamaño de partícula inferior a 0.5mm y en menor proporción. En este caso el polvo de caucho actúa como un modificador del betún añadido al mezclador.
Reología Estudio de la deformación y el fluir de la materia.
Propiedades Reológicas Las más importantes son: • Viscosidad aparente (relación entre esfuerzo de corte y velocidad de corte). • Coeficientes de esfuerzos normales. • Viscosidad compleja (respuesta ante esfuerzos de corte oscilatorio). • Módulo de almacenamiento y módulo de pérdidas (comportamiento viscoelástico lineal). • Funciones complejas de viscoelasticidad no lineal.
Rheology The study of the deformation and flow of matter.
Rheology Properties The most important ones: • Apparent viscosity (the ratio of shear-stress and shear-rate). • Normal stress coefficients. • Complex viscosity (response to oscillatory shear-stress). • Loss and Storage Modulus (linear visco-elastic behavior). • Nonlinear visco-elasticity complex functions.
For the second technique rubber crumb is sized less than 0.5mm and to a lesser extent. In this case the rubber crumb acts as bitumen modifier which is added to the mixer.
Asfaltado de una carretera. Paving a road. |9
Ventajas
de los Bitúmenes con Caucho. rubber bitumen
Advantages
Se consiguen mezclas bituminosas con una mayor resistencia a las deformaciones plásticas. Asphalt mixes with higher resistance to plastic deformations. Mezclas más resistentes al agrietamiento por fatiga o por flexión en capas inferiores. Mixes more resistant to cracking caused by tiredness or road foundation bending. Mezclas más resistentes al envejecimiento y a la oxidación. Mixes more resistant to aging and oxidation. Se utilizan residuos de NFU, que van desde 75 a 350 neumáticos por carril y por kilómetro. OUT (Out-of-Use Tyres) waste is used, 75 to 350 tires for each track and kilometer. Se produce una disminución del nivel de presión sonoro, que en el caso de las BMAVC entre 2 y 4 db(A). Sound pressure level decreases, for BMAVC between 2 and 4 decibels (A). Se mantienen durante más tiempo el contraste con las marcas viales. Longer-lasting road surface marking contrast.
10 |
Colaboración News
Inma Maestro Recursos Humanos HR
RMD colabora con su entorno.
RMD works with the community.
Nuestra empresa colabora con su entorno, manteniendo un firme compromiso con el ámbito local que le rodea, y es sensible a las demandas sociales, y esto se ha visto reflejado en diferentes actuaciones llevadas a cabo el pasado año.
Our company works together with the community, keeping a strong commitment to the social society surrounding us, and is sensitive to social demands, and so has been reflected in different actions that have been carried out last year.
• Acondicionamiento del jardín de la plaza de Ardoncino, término en el que se encuentran las instalaciones de RMD León. • Refurbishment of Ardoncino Square, the village where RMD facilities in Leon are located.
• Patrocinios de actividades deportivas como el equipo de fútbol femenino de Chozas de Abajo, el C.D. Aznalcóllar de Sevilla, la cantera de la cultural de León, pruebas deportivas solidarias en Tánger (Marruecos), y el Torneo Internacional de Fútbol Ciudad de León. • Sponsorship of sports events such as Chozas de Abajo Female Indoor Soccer Team, C.D. Aznalcollar Soccer Team, pool players from Leon Soccer Team “La Cultural”; and also supporting training sessions in Tangier (Morocco), and the International Football Tournament in Leon City.
• Colaboración con la restauración del Arco de la Iglesia de Ardoncino, Ayuntamiento de Chozas de Abajo (León). • Contribution to the arch restoration of Ardoncino’s church.
• Patrocinio de Jesús Calleja, el cual en sus aventuras en el programa Desafío Extremo, lleva el nombre de RMD, de León y de España por todos los confines del mundo.
• Sponsorship of Jesus Calleja, whose adventures in the show “Desafío Extremo” (Extreme Challenge), has taken RMD and Spain’s name to all corners of the world.
| 11
Solidaridad News
I+D News Medalla de Honor de la Hermandad de Donantes de Sangre. RMD recibió la Medalla de Honor y Colaboración de la Hermandad de Donantes de Sangre de León. Los trabajadores de RMD han colaborado en varias ocasiones donando sangre en las propias instalaciones de la planta de León aprovechando el servicio que presta esta Asociación facilitando esta labor tan importante e imprescindible.
Medal of Honor from the Brotherhood of Blood Donors.
Caucho reciclado como Aislamiento Acústico. Dentro de las líneas de investigación y desarrollo (I+D) que desarrollamos en RMD para dar nuevos usos al caucho reciclado, se han realizado pruebas para su uso en planchas como aislante acústico. Las pruebas realizadas han sido más que satisfactorias, por lo que se valora la creación de una nueva línea de fabricación para estos aislamientos a base de caucho reciclado. Este proyecto estará muy relacionado con el desarrollo de la normativa de construcción relativa a la reducción de ruido, que si bien se
RMD received the Medal of Honor and Collaboration awarded by the Brotherhood of Blood Donors in Leon.
prevé vaya por este camino, el hecho es que
RMD workers have collaborated on several occasions by donating blood in RMD´s facilities in Leon, making the most of the service this Association is providing, which is so important and necessary.
La noticia ha tenido reflejo en numerosos me-
a día de hoy al no ser exigido legalmente, las empresas constructoras no lo demandan.
dios de prensa, a raíz de la entrevista realizada por DiCYT (Agencia de Noticias para la divulgación de la Ciencia y Tecnología del Instituto ECYT de la Universidad de Salamanca), «Una empresa leonesa plantea usar caucho reciclado como aislante sonoro en las viviendas», de la que se hizo eco en otros medios,
RMD en las Redes Sociales
RMD Social Networking
como La Crónica «RMD fabricará una nueva
RMD ya tiene su espacio en Facebook y Twitter, la primera es una de las redes sociales más importantes a nivel mundial con más de 400 millones de usuarios. Utilizaremos sendos espacios para anunciar las noticias más importantes de lo que acontece en la empresa, hacer presentaciones de nuevos productos, informar de la agenda de eventos importantes y dar a conocer de forma general la
RMD has its own space on Facebook and Twitter, the former one of the major social networks worldwide with more than 400 million users. We will use these spaces to announce the most important news of what is happening in our company, to present new products, to inform about the most important events in our agenda, and generally to raise awareness of RMD’s activities.
línea para insonorizar viviendas», RTVE CyL «Usar caucho reciclado para olvidarse de los ruidos» o León Noticias «Una empresa leonesa plantea usar caucho reciclado como aislante sonoro en viviendas».
Recycled rubber and Acoustic Insulation. Within research and development (R&D) investigations developed in RMD in order to provide new uses for rubber, we have tested it for use in sound-insulating plasterboards. Tests carried out have been more than satisfactory, and for this reason we are thinking about manufacturing a new line of insulating products coming from recycled rubber. This news has been reflected in numerous media, as a result of the publication by DiCYT (News Agency for the popularization of Science and Technology from ECYT Institute of University of Salamanca).
12 |
Visitas News
Sociedad | News
Vinieron a Conocernos... En el pasado año 2010 más de 1.100 visitantes se acercaron a las instalaciones de RMD a conocer de primera mano las actividades que desarrollamos, e informarse sobre el reciclaje y otras materias.
Si quieres visitarnos escríbenos: Come to meet us!
Principalmente las visitas son alumnos de colegios e institutos, cursos de verano y de la universidad.
VISITAS • VISITS • ASPRONA (alumnos de jardinería). • IES VALLES DE LUNA (Santa Maria del Páramo). • Cursos de verano de la Universidad de León. • TALLER DE EMPLEO DE JARDINERIA organizado por ECYL. • DON BOSCO (Armunia) • IFP VIRGEN DEL BUEN SUCESO (La Robla)
They came to meet us…... In the past year 2010 more than 1.100 visitors came to RMD facilities to get to see first-hand the activities we do, and inform themselves about recycling and other aspects related. Most of our visitors are students coming from elementary and high school, summer camp, and college.
| 13
Noticias de
News
RMD en la cima del Mont Blanc
up
El programa Desafío Extremo, emitió en el mes de febrero la ascensión al pico Mont Blanc, en el que junto con Jesús Calleja, y los pilotos Marc Coma, Dani Pedrosa y Héctor Barberá, participó el presidente de RMD, Adolfo López. Se hizo cima la mañana del 14 de septiembre, en unas condiciones climatológicas complicadas con vientos de hasta 70 km/h y una sensación térmica de -35oC.
SUBE BAJA Instalación de Arbórea por parte de los Ayuntamientos. El uso del caucho en los alcorques de los árboles evita la suciedad de las aceras y los
RMD on top of Mont Blanc
accidentes, a la vez que supone un ahorro de agua. Son numerosos los municipios en los
The TV show Desafío Extremo (“Extreme Challenge”) broadcasted in February the ascent to Mont Blanc. Along with Jesus Calleja, and Moto riders Marc Coma, Dani Pedrosa and Héctor Barberá; came Mr. Adolfo López, president of RMD. They reached the summit the morning of September 14th, in complicated weather conditions, with winds up to 70 km/h and a wind chill of minus 35 Celsius (-31o F).
que se ha instalado este sistema, entre ellos Madrid, León, La Coruña, Granada, Tomares (Sevilla), Astorga, La Bañeza...
Plenty City Halls are using our product Arborea. Using rubber tree pits prevents from dirt over sidewalks and from accidents, implying at the same time water saving. There are plenty municipalities that have implemented this system, among them: Madrid, Leon, La Coruña,
Decolor ambienta el Jurásico.
14 |
down
La exhibición itinerante “Days of the Dinosaur” que ha recorrido ya varios países (Francia, Austria, Rep. Checa, Hungría, Rumania, Perú, Brasil, Argentina y Chile), presenta un espéctaculo en el que dinosaurios animatrónicos se mueven entre escenarios ricamente decorados, y entre los materiales utilizados está DECOLOR el producto de RMD de caucho reciclado, y disponible en una amplia gama de colores.
Granada, Tomares (Seville), La Bañeza…
DECOLOR on the set of ”the jurASsic”. The itinerant exhibition “Days of the Dinosaur” has been hosted in different countries (France, Austria, Check Republic, Hungary, Rumania, Peru, Brazil, Argentina and Chile). The animatronics show exhibits dinosaurs moving around richly decorated stages, and among the materials used, there is RMD product DECOLOR; made out of recycled rubber, and available in a wide range of colors.
Cementerio ilegal de neumáticos en Seseña. Entre 40.000 y 60.000 toneladas de neumáticos fuera de uso se apilan en una superficie equivalente a unos 10 campos de fútbol entre los municipios de Seseña y Valdemoro.
Illegal Tire Cemetery in Seseña. Between 40.000 and 60.000 tones of used tires (ELTs) are piling up in a surface equal to 10 football fields between the towns of Seseña and Valdemoro.
Medio Ambiente Enviroment
Calidad y Medio Ambiente | News tros, la instalación provee-
Instalación de Caldera de Biomasa
rá las necesidades de agua caliente a través del uso
Dada la gran cantidad de residuos de madera
chips
fuel
de energías renovables,
generados en nuestra actividad cotidiana (en
coming from the
as
suponiendo un ahorro en
torno a 70 Tm./año), principalmente palets y
previously men-
consumo energético en ga-
bobinas, y que nos veíamos obligados a ges-
tioned waste.
sóleo ”C” de 32.150 Kwh./
tionar como un residuo asimilable a urbano
This boiler re-
año, lo que se traduce en
con su consiguiente coste. Por ello se decidió
places a 100 KW
una
instalar una caldera de biomasa en nuestra
heat
generator
medioambiental al evitar
factoría de Ardoncino (León), destinada a la
with diesel con-
la emisión a la atmósfera
generación de calefacción y agua caliente sa-
sumption “C” of
de 7,7 Tm./año de CO2.
nitaria de los dos edificios de oficinas, que
137,150 kWh per
utilizaría como combustible las astillas proce-
year that used
dentes de los residuos anteriormente mencio-
to
nados.
tons of CO2 per
Esta caldera sustituye a un generador térmico
year into the at-
de 100 Kw con un consumo energético en ga-
mosphere.
release
importante
mejora
New solar thermal installation.
33
To replace our previous domestic hot water heating
sóleo “C” de 137.150 Kwh./año y una emisión a la atmósfera de 33 toneladas/año de CO2.
The
biomass
system, and strengthen
La caldera de biomasa instalada, principal-
boiler installed
the use of renewable en-
mente supone una reducción en las emisiones
fundamentally
de CO2 de 33 Tm./año ya que la biomasa tiene
means a reduction in CO2 emissions of 33
have proceeded to install solar thermal col-
un balance de CO2 neutro.
tons per year because Biomass is CO2 neutral.
lectors.
Installation of a Biomass Boiler
Nueva instalación solar térmica.
Taking into account the needs of daily water
Given the large amount of wood waste gener-
Para la sustitución del anterior sistema por
consumption for the whole plant, about 1800
ated in our daily activity, around 70 tons per
este sistema de producción de agua calien-
liters, this installation will provide with do-
year (mainly pallets and spools) and our obli-
te sanitaria, y reforzar el uso de las energías
mestic hot water needs through the use of
gation to treat it as “urban waste” (with conse-
renovables en nuestras instalaciones, se ha
renewable energies, meaning saving energy
quent costs); we made the decision to install
procedido a realizar una instalación de capta-
consumption of diesel “C” (32,150 kWh per
a biomass boiler in our factory in Ardoncino
dores solares térmicos.
year) resulting into a significant environmen-
(Leon), for the generation of heating and hot
Teniendo en cuenta las necesidades de consu-
tal improvement by means of preventing 7.7
water for our two office buildings, using wood
mo diario para toda la planta, unos 1.800 li-
tons of CO2 emissions into the atmosphere.
ergies in our facilities, we
Calidad Quality Encuestas de satisfacción on line. La mejora en nuestros productos y servicios depende de la opinión de nuestros clientes y proveedores. Para facilitar la entrega de esta información, hemos puesto a disposición de todos nuestros clientes y proveedores la nueva Encuesta de Grado de Satisfacción On Line. De esta forma se contribuye a que en RMD seamos conscientes de aquellos puntos que debemos cambiar, lo que se reflejará en la atención prestada a nuestros clientes y proveedores.
On-line satisfaction surveys. The improvement of our products and services depends on the opinion of our customers and suppliers. To make it easier to give this information, we have provided our clients and suppliers with a new on-line Satisfaction Survey.
This will contribute to RMD’s awareness of weak points in order to change, and this will be reflected in the service we provide to our customers and suppliers.
| 15
La prevención como filosofia de trabajo Todos los que trabajamos en RMD somos conscientes de que nos enfrentamos a diario a múltiples riesgos. Nuestra actividad implica el uso de mucha y muy variada maquinaria y la manipulación de materiales pesados, con lo cual la prevención es un aspecto del trabajo que no podemos ignorar.
Por eso, nuestra manera de afrontar la prevención de riesgos laborales se apoya en una sólida formación de nuestro personal (mediante la realización de cursos periódicos cuya temática va desde los conceptos básicos de prevención laboral hasta la formación específica en el manejo de maquinaria, manipulación de cargas, manejo de herramientas, etc). Otra pieza básica es el estudio siempre actualizado de las condiciones de trabajo (contando con la participación de todo el personal implicado). La opinión de los trabajadores es una ayuda inestimable a la hora de tomar decisiones relacionadas con el trabajo y establecer normas y protocolos de actuación más seguros. Y, por último, la búsqueda continua de los mejores equipos de protección, tratando que sean siempre adecuados al trabajo a realizar, cómodos y fáciles de manejar, y siempre de la mejor calidad. Nuestro objetivo inmediato es que el trabajo se realice siempre dentro de las adecuadas condiciones de seguridad. Pero en RMD no nos conformamos con eso, y miramos siempre más allá: nuestra meta es crear la cultura de la seguridad, del trabajo bien realizado. Lo que perseguimos es concienciarnos (y concienciar a todos los que trabajan con nosotros) de que la única forma de trabajar es trabajar con seguridad. 16 |
LABOUR RISK PREVENTION
Gerardo González Prevención de Riesgos
a working philosophy iN RMD
All of us working at RMD are aware that we are facing multiple risks every day. Our activity involves using several and diverse machineries as well as manipulating heavy materials; for that reason prevention is a key factor in our work that we cannot ignore. Therefore, our way of dealing with the prevention of occupational hazards is based on a solid professional training (by conducting regular courses whose topics range from the basics of workplace prevention to specific training in the handling of machinery, loads, tools, etc). Another basic element is always the updated study of working conditions (with the participation of all staff involved). Workers’ opinion is an invaluable help when the time comes to make decisions regarding work and establishing safer rules and behavior protocols. And, finally, the continuous search for the best protection equipments, trying for them to be always adequate for performing each job, as well as comfortable and easy to handle, and always with the highest quality. Our immediate objective is that our work is always carried out with the appropriate security conditions. But in RMD we are not only satisfied with that, we always look beyond: our goal is to create the culture of security, the culture of the well-done job. What we pursue is to become aware (and make everyone working with us aware) that the only way to work is to work safely.
Recursos Humanos | Human Resources
La
píldora anticrisis.
Muchos son los remedios que aplican las empresas contra la crisis y desde muy diversas materias, económicamente con contención del gasto, comercialmente incrementando las exportaciones, financieramente reduciendo las inversiones y así sucesivamente. Pero uno de los más importantes y menos considerado es el que mana directamente de las personas que forman parte de la organización, su compromiso.
The Pill Crisis. the economic
Roberto Ondicol Recursos Humanos Human Resources
against
You can find many remedies to fight the economic crisis depending on the perspective from which the problem is analyzed, for example: If analyzed economically, by reducing costs; if analyzed commercially, by increasing exportations; if analyzed financially, by cutting investments, and so on. But the most important one is the remedy flowing from the people who are part of the organization, which is engagement.
El término engagement cobra ahora un pleno significado erigiéndose como el verdadero remedio contra la crisis en las organizaciones, de tal forma que sobrevivirán solo aquellas que cuenten con el compromiso de las personas que las for- The term engagement has reached now its full meaning, arising as the true remman. edy for the economic crisis within organiPara conseguir este estado de empatía y zations, in a way that only the ones that colaboración, la organización debe trans- count on their people’s engagement will mitir a sus trabajadores confianza y se- survive. guridad, y crear una cultura de empresa que promueva el compromiso. Así se To achieve this state of empathy and coconsigue que los que forman parte de la operation, the organization must transcompañía se sientan enganchados a su mit confidence and security to its workempresa, y entiendan que la relación tra- ers, and create a corporate culture that bajador-empresa es un win-win de pre- promotes this engagement. This is how we achieve that the ones that belong to sente y futuro. Es en tiempos de crisis cuando hay que a company feel attached to it, and also demostrar este verdadero compromiso understand that the employee-company que se tiene con la organización, y por relationship is a “win-win” one, for present and future. ende con el propio futuro.
Incorporaciones y Nuevos Cargos Delmi González. Pasa a formar parte del equipo de administración de RMD León.
Assia Daoud. Nueva encargada de administración de RMD Marruecos.
Alicia González. Se incorpora al departamento de logística en las oficinas de RMD León.
Mónica Paniagua. Se ha incorporado al departamento comercial de caucho de León.
Baltasar Sutil. Ha sido nombrado nuevo responsable de Venta de Neumáticos de Segundo Uso del grupo RMD.
RMD participó en la primera feria realizada por la Oficina Nacional de Formación Profesional junto a la Asociación de la Zona Franca de Tánger para promover el empleo, el Ministro de Empleo de Marruecos inauguró el acto. RMD attended the first employment fair held by the National Office for Professional Training, together with the Tangier Association of the Free-Trade Zone; in order to promote employment. The Minister of Employment of Morocco opened the event.
José Jimenez. Se incorpora en la planta de RMD Sevilla en la sección de Mantenimiento Eléctrico. | 17
Financiero | Financial
Juan Luís Espasandín Financiero Financial
Nuevos plazos de pago. New Payments Terms.
A pr i mero s d el m e s d e J u l i o d e 2 0 1 0 e n t ró e n vi gor en E spaña la L ey 15/ 20 1 0 q u e mo d i f i c a l a L e y 3 /2004 por l a que s e es ta b lec e n u n a se r i e d e me d i d a s de l ucha contra la m o ro s id a d e n l a s o p e r a c i o n e s c o merci al es .
La principal consecuencia es la modificación de los plazos máximos de pago que tendrán las empresas, 60 días para las privadas y 30 días para las públicas, con unos intervalos de tiempo escalonados hasta su total aplicación el 1 de Enero del año 2.013. El período transitorio contemplado en el calendario de adaptación va a hacer que el plazo máximo de pago desde la fecha de entrada en vigor de la ley el pasado mes de Julio sea de 85 días (50 días para las empresas públicas) hasta el 31 de Diciembre del año 2.011 y para el año 2.012 el plazo máximo de pago será de 75 días (45 días en el caso de las empresas públicas) pasando a ser definitivamente de 60 días (30 días para las públicas) desde el primer día del año 2.013. Los plazos de pago para operaciones mercantiles entre empresas se consideran desde la fecha de entrega de las mercancías o prestación de
18 |
At t he begi nni ng of l as t J ul y L aw 15/2010 cam e i nt o f orce i n Spai n, am ending Law 3/ 2004, l ayi ng down cer t ai n m eas ure s to fight l at e paym ent i n com m erci al t r ansactions.
servicios y no es posible negociar entre las partes un plazo mayor. Con esta legislación se busca mejorar la tesorería de las empresas y evitar los abusos que pueden imponer las grandes empresas y las empresas públicas al resto de empresas de cara a mantener la supervivencia de las pequeñas y medianas empresas, las cuales están muy amenazadas por la crisis económica actual.
The main consequence is payment deadlines changes for companies, 60-day ones for private companies and 30-day ones for public companies, with staggered time intervals until this new Law is considered fully implemented on January 1st 2013. This transitional period for schedule adjustment means that maximum payment deadlines will be 85 days for private companies and 50 days for public companies (starting from this new Law enforcement date) up to December 31st 2011 and, starting from year 2012 (and during this whole year), maximum payment deadlines will be 75 days for private companies and 45 for public ones, until this Law is fully implemented (meaning 60 days for private ones and 30 for public ones) starting from year 2013. The payment period for commercial transactions between companies starts running from the day goods or services are delivered and no additional time can be negotiated between parties. This legislation seeks to improve companies’ cash flow and prevent abuses that may be imposed by large companies and public companies to the rest of the companies, so that small and medium sized companies can survive, which are the most threatened ones by current economic crisis.
Logística | Logistic
Siempre a tiempo... La l o g í st i ca as pi r a a evi t ar l os t r ayect os i nneces ar i os con el fin de e c o n o m i zar t i em po, m ano de obr a y m at er i al , y as í opt i m i zar costes. Lo s e j e mpl os ext r aí dos de l a pr áct i ca dem ues t r an que es t e objetivo p u e d e ser al canzado. Lo g i st i c s ai m s t o avoi d unneces s ar y t r i ps i n order t o s ave t i me, l a b o u r f orce and m at er i al s , s o t hat cos t s are opt i m i zed. Experience
Sonsoles Trigal Logística Logistics El panorama empresarial actual se caracteriza por el aumento de la competitividad. Ello hace imprescindible llevar a cabo una gestión empresarial milimetrada y conocer a fondo las funciones clave en las que se fundamentan las estrategias competitivas. La investigación, la calidad, la productividad y la logística, se han convertido en una función clave que permite conseguir verdaderas ventajas competitivas. En sus principios, la logística no era más que tener el producto justo, en el sitio justo, en el tiempo oportuno, al menor costo posible. En la actualidad, este conjunto de actividades han sido redefinidas y son todo un proceso.
p ro v e s t hat t hi s goal can be achi eved by m eans of deep t hi nking.
Uno de los principales objetivos de RMD es garantizar la calidad del servicio, es decir, la conformidad con los requisitos de los clientes y proveedores, contribuyendo también en lo máximo posible a la rentabilidad de la empresa. Y esto se consigue, poniendo a su disposición producto y transporte continuo, desarrollando para ellos las mejores soluciones para los imprevistos que puedan aparecer. Disponemos de una flota propia pequeña, pero contamos con una red de colaboradores estratégicamente seleccionados para garantizar un servicio adecuado a las necesidades actuales del mercado. Nuestro ámbito de servicio es muy amplio, trabajamos tanto a nivel nacional como internacional, y dentro de este último trabajamos a través de tierra, aire y mar, llegando hasta países como Puerto Rico, China e incluso Pakistán.
The current business climate is characterized by increasing competitiveness. This makes it vital to undertake a thorough business management and having deep knowledge of the key operations on which competitive strategies are based. Research, quality, productivity and logistics have become key operations that allow obtaining real competitive advantages. In the beginning, logistics was only about having the right product, at the right place, at the right time, at the lowest cost possible. At present, these activities have been redefined and nowadays constitute a whole process. One of the main objectives of RMD S.A. is to ensure quality of service, that is, to meet our clients and suppliers’ requirements, also contributing as much as possible to the company’s profitability. This is achieved by means of providing constant products and transport and developing the best solutions for every contingency that may arise. We have at our disposal a small fleet of our own, but we count on a network of collaborators strategically selected to guarantee an adequate service to current market needs. We operate both nationally and internationally. When internationally, we provide terrestrial, air and sea transport reaching countries such as Puerto Rico, China and even Pakistan. | 19
Medio Ambiente | Environment
FILTRO VERDE
Diario Fotográfico del Proyecto Project Photo Journal
para
C ULTI VOS D E ROTA CIÓ N CORTA EN ALTA D E N S I D AD
RMD
intentando buscar la excelencia medioambiental ha diseñado y ejecutado un Filtro Verde que realizará la última parte de la depuración de sus aguas residuales y que se utilizará a su vez como cultivo energético para la obtención de biomasa. RMD tiene un único efluente que sale de la EDAR de Pluviales que está compuesto por los vertidos de la EDAR de Hidrocarburos y los de la EDAR de Sanitarias y los de la propia EDAR de Pluviales. Esta solución, además, abre las puertas a incluir nuevos elementos depurativos al único vertido con el fin de mejorar la eficiencia y, además, plantear soluciones reales a problemas medioambientales de la sociedad, es decir, utilizar un vertido (que es un problema, por la necesidad de depurarlo) como una solución medioambiental y proporcionará a RMD la capacidad de reducir sus emisiones de CO2, aumentando su capacidad de absorción, lo que nos dará una “Huella de Carbono” neutra o negativa. La solución antes mencionada se encontró en el aprovechamiento del vertido unificado de las tres EDAR’s como agua de riego para un Filtro Verde, que será una parcela dedicada a la producción de Cultivos de Rotación Corta (Short Rotation Forestry, SRF) en alta densidad para la producción de Biomasa, con ello se cierra el ciclo de aprovechamiento energético, la energía consumida para la utilización del agua se devuelve en otra forma de energía. En nuestro caso concreto la plantación de chopos. El Filtro Verde consiste en la aplicación del agua residual sobre un terreno con vegetación, chopos, es en realidad, un sistema biológico-físico-químico que puede perseguir tanto la depuración del vertido como el crecimiento de la vegetación existente.
20 |
MEDIO AMBIENTE | ENVIROMENT
GREEN FILTER
for
PRODUCTION S HORT ROTAT I ON C ROP PL AN T ED AT HI GH D EN S ITY
Jorge Calzado Calidad y Medio Ambiente Quality & Enviroment EDAR Es una estación depuradora de aguas residuales, también llamada planta de depuración, cuyo objetivo genérico es conseguir, a partir de aguas negras o mezcladas y mediante diferentes procedimientos físicos, químicos y biotecnológicos, un agua efluente de mejores características de calidad y cantidad, tomando como base ciertos parámetros normalizados. WWTP It is a facility where wastewater coming from an industry is processed to improve its chemical and biological composition to a point where it can be safely released back into the environment.
Trying to achieve environmental excellence, RMD has designed and executed a Green Filter to be used in the last part of the wastewater treatment process and also as an energetic crop to produce biomass. RMD has a single effluent coming out of a rain-water treatment plant which consists of spillages coming from 3 WWTP (waste-water treatment plants): Hydro-carbon filtration plant), Sanitary-water treatment plant and the Rain-water plant itself. This solution also opens doors to including new water treatment elements to the one spillage so efficiency is improved and, besides, provides real solutions to society’s environmental-related problems, that is, to utilize one spillage (which is a problem, because of the need to treat it) as an environmental solution, enabling RMD to reduce its C02 emissions by means
of increasing its absorption capacity, which will give us a neutral or negative “Carbon Footprint”. The solution above was found in the exploitation of this unified spillage coming from these 3 wastewater treatment plants as irrigation water for the Green Filter, which consists of a plot dedicated to the production of Short Rotation Forest (SRF) at high density for biomass production, thereby closing the cycle of energy use (energy consumed for water use returns as another form of energy), in this case by means of poplar planting. The Green Filter consists of utilizing wastewater on a field with vegetation, poplars. It is indeed a biologicalphysical-chemical system that can pursue both spillage purifying and existent vegetation growth.
La Balsa de Macrofitos, último proceso de depuración de aguas en las instalaciones de RMD. A macrophyte raft, the last part in the
El vertido del EDAR riega los cultivos de rotación corta. WWTP as irrigation water for the Green Filter.
process of waste-water treatment in RMD’s facilities. | 21
¿
Qué acciones desarrolla el FILTRO VERDE
?
la ejecución del proyecto en las instalaciones de rmd
Acciones Físicas La principal de estas acciones es la filtración, mediante la cual los sólidos en suspensión, presentes en el agua residual, quedan depositados en los primeros centímetros del terreno.
Acciones Químicas En estas acciones juega un papel muy destacado la capacidad de cambio iónico que tenga el suelo, así como su pH y las condiciones de aireación/encharcamiento que afectan a los procesos de óxido-reducción. Los elementos que interaccionan son: nitrógeno, fósforo, calcio, magnesio, sodio, potasio y diversas sales como cloruros, sulfatos...,aportados por las aguas residuales, podrán encontrarse en formas asimilables por las plantas, se inmovilizarán en el subsuelo, o se perderán por percolación, siendo arrastrados hasta los acuíferos.
Acciones Biológicas Dentro de este grupo de acciones pueden considerarse dos diferentes: las producidas por los microorganismos del suelo y las inherentes a las actividades radiculares de las plantas establecidas en el Filtro Verde. Las raíces de las plantas actúan como bombas aspirantes que extraen de la solución del suelo el agua y las sales minerales necesarias para su desarrollo. Parte de este agua y estas sales procederán de los aportes de agua residuales. En cuanto a los microorganismos del suelo, las acciones más importantes se deben a bacterias (fundamentalmente), hongos, algas y protozoos. Dichos microorganismos intervienen en la descomposición de la materia orgánica aportada por el agua residual, así como en el reciclaje de los elementos nutritivos.
¿
How does the GREEN FILTER work
?
Physical Actions The most important one is filtering, in which solid particles suspended in the wastewater are deposited on the land surface’s first centimeters.
Chemical Actions Ion exchange capacity of the soil plays a major role, as well as pH and aircirculation/ponding affecting oxide-reduction processes. Elements interacting are: Nitrogen, phosphorus, calcium, magnesium, sodium, potassium and different salts such as chloride and sulfate…, which are provided by wastewater. They may exist in forms assimilated by plants (they are immobilized in the subsurface) or they become loss from percolation, and drown into aquifers.
Biological Actions Within this group there are 2 different actions to be considered: Those caused by soil microorganisms and those related to root activities in the Green Filter. Plant roots perform as suction pumps taking from the soil the water and mineral salts they need for their development. Part of this water and these minerals salts come from the wastewater input. When it comes to microorganisms in the soil, the most important actions are due to bacteria (mainly), fungi, algae and protozoa. These microorganisms intervene in organic material (coming from wastewater) decomposition, as well as recycling nutritive elements. 22 |
La utilización del agua proveniente del efluente unificado se realizará de la siguiente manera: en la arqueta de salida de la EDAR de Pluviales se coloca una bomba de 7,5 Kw que está conectada a una tubería de 450 m que lleva el agua a la cabecera de riego del Filtro Verde, ubicada en unos terrenos anexos a la planta de RMD, S.A. Cuando se quiera regar y utilizar el Filtro Verde como sistema depurativo del efluente unificado, se cierra una compuerta de tajadera ubicada después de la arqueta de salida de la EDAR de Pluviales (ahora también arqueta de bombeo). De esta formase llena la arqueta de bombeo y comienza a impulsar el agua hasta la cabecera de riego. Una vez el agua está en este punto mediante el sistema de tablares (riego por superficie) o por goteo, mediante mangueras punzadas, se reiega la plantación de chopos, utilizada como filtro Verde y aprovechada para Biomasa. El principal inconveniente de una plantación de este tipo es la disposición del agua de riego, teniendo en cuenta que se dispone de un caudal constante de 4 l/s, este problema queda subsanado. El riego de las choperas no se realiza de manera continuada a lo largo de todo el año, si no que se centra en el periodo de primavera y verano, cuando las necesidades hídricas del cultivo son mayores. El sistema de control del buen funcionamiento del Filtro Verde ya está instalado y consiste en que RMD dispone de un sondeo de aguas subterráneas que se analizan 2 veces al año para comprobar su potabilidad. Esta inspección nos permitirá comprobar su correcto funcionamiento.
Medio Ambiente | Environment
T H E PR OJ ECT EXECUTION IN RMD’S FA CILITIE S Wastewater coming from the unified effluent (spillage) is utilized as follows: In WWTP exit manhole, we have placed a 7.5 kW pump connected to a 450m pipeline, enabling wastewater to run up to the Green Filter irrigation headwaters placed in fields annexed to RMD plant. When we want to irrigate and use the Green Filter for purifying the spillage, a gate valve located after the exit manhole is closed, so that the manhole is filled and starts pumping water up to the irrigation headwaters. Once the wastewater is at this point poplar irrigation takes place through “surface irrigation” or “drip irrigation”. In this way poplar plantation becomes a Green Filter utilized to produce biomass.
The main drawback of a plantation of this kind is irrigation water availability, but taking into account that we have at our disposal a constant 4l/s flow, this problem is solved. Poplar grove irrigation is not carried out throughout the year, only in summer and spring time, when crop water needs are bigger. The Green Filter control system is already installed in RMD. It consists of a groundwater sounding that is analyzed two times a year to ensure its potability; this check-up allows us to confirm its proper operation.
el rendimiento global del filtro verde Sólidos en Suspensión: 90%-95% DBO5: 90%-95% DQO: 85%-90% Nitrógeno Total: 85%-90% Fósforo Total: 85%-90%
T he overall performance of a Green F ilter Solid Particles in Suspension: 90%-95% DBO5: 90%-95% DQO: 85%-90% Total Nitrogen: 85%-90% Total Phosphorus: 85%-90%
| 23
la especie elegida Esta plantación de chopos es además un campo de ensayo que determinará la variedad más adecuada a nuestra zona y la densidad más apropiada. Se estudian dos clones muy adaptados (Vesten y Oudenberg) y otro de testigo. También se plantan en varias densidades para determinar si se recoge más biomasa en menos años y mas densidad, o en más años y menos densidad. La densidad por excelencia para este tipo de cultivo es de 6500 árboles/ha, con rendimiento aproximados de 15 t/ha de materia seca al 30%.
los resultados Tras 6 meses transcurridos desde su plantación estos son los resultados más destacados: La capacidad de brotación del Vesten y del Oudenberg rondan el 95%. El clon que mejor se ha adaptado a las condiciones edafoclimatológicas es el Oudenberg. El clon que peor resultados ha dado tanto de brotación como de crecimiento y desarrollo es el AF2, testigo. Ninguno de los clones ha sufrido enfermedades o plagas importantes.
the specie chosen The poplar crop is also a field test that will determine the best suited variety to our area and its most appropriate density. We analyze two highly adapted filters (Vest and Oudenberg) and a reference filter (AF2). These are planted at various densities to determine how to produce more biomass (planting at high density in fewer years or at low density in more years). The best density for this type of crop is 6500 trees/ha, yielding about 15 t/ha of dry matter up to 30%.
results The most important results of the past 6 months are: Vesten and Oudenberg sprouting capacity is approximately 95%, showing that the material is very good. Oudenberg is the best adapted to edapho-climatic condition. The filter with worse results at sprouting, growing and developing is AF2 (reference filter). No reference filter has had considerable illnesses or plagues.
24 |
• • • • • • • •
ESTRATEGIA | Strategy
y su futura
HUELLA
Adolfo López Presidente Chairman
Se preguntarán todos los lectores sobre qué quiero decir cuando digo huella, haciendo alusión al futuro de RMD. Pues de forma muy sencilla lo explico, haciendo alusión a la definición de la huella de carbono: “Parámetro utilizado para describir la cantidad de emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) asociadas a una empresa, evento, actividad o al ciclo de vida de un producto/servicio en orden a determinar su contribución al cambio climático (ISO 14067), este parámetro se expresa en toneladas de CO2 equivalentes.” Ahora, una vez aclarado a todos los lectores el asunto sobre el que va a versar mi relato, prosigo el mismo desde una óptica individual y teniendo en cuenta que es algo novedoso en España y por tanto sin desarrollar de forma significativa por nuestra sociedad industrial, económica y social. No pretendo centrar este artículo sobre la normalización asociada a la certificación de la referida norma, pues ya lo han hecho la mayoría de las empresas certificadoras, y sí en la oportunidad que tenemos en España algunas industrias para obtener beneficio del ahorro certificado de gases efecto invernadero. Pienso que en España se reúnen una serie de circunstancias muy apropiadas para poner en la cadena de valor de la producción de muchos productos o semiproductos relacionados con esta temática, lo que significaría producir siendo más respetuoso con el medio ambiente. Una de estas circunstancias positivas es el pequeño desarrollo llevado a cabo en España en bioenergía, con respecto a otros países europeos que hace años diseñaron un modelo energético más diversificado y apoyado en fuentes renovables propias. Hemos de tener en cuenta que en grandes números la dependencia energética en España es implacable a favor de nuestro déficit comercial y también en detrimento de nuestra cuenta de resultados. De la total demanda de combustibles fósiles, en su inmensa mayoría importados, el 50% del consumo es debido al transporte, el 28% a la producción de calor y por último el 22% a la producción de electricidad. 25 |
Ma g azine First Edition
| 25
Visión futura de las instalaciones de RMD alimentadas por el uso de energías renovables.
LEAVING A footprint FOR THE FUTURE All readers would ask themselves what I mean when I say “footprint”, making an allusion to the future of RMD. Well, it is very simple and I will explain it now: I am referring to Carbon Footprint which is the “parameter used to express the quantity of Green House Gas (GHG) emissions coming from one company, event, activity or one product or service life-cycle; in order to determine its impact on global warming (rule ISO 14067). These parameters are expressed in equivalent tones of CO2.” Now that it has been clarified to all our readers the topic I want to talk about, I must say that I am doing it from an individual point of view and also taking into account that it is something new in Spain and therefore still significantly undeveloped in our society (industrially, economically, and socially).
My desire is not to explain the standardization necessary for obtaining the certificate related to the aforementioned rule, because in fact most of the certifying companies have as their own priority the standardization in all its aspects. What I do want to emphasize is the opportunity that some companies here in Spain have to benefit from the savings certificates on Green House Gases (GHG). I think in Spain certain circumstances make it very appropriate to introduce these products or semi-product as part of our industry production, which would result in being more respectful with the environment when manufacturing. One of these positive circumstances is the small development in Spain of the La Hu e ll a d e C a rb o n o c o m b a t e l a s e mi si o n e s d e C O 2.
Carbon Footprint Vs CO2 emissions 26 |
Bio-energy sector, compared to other European countries that years ago designed an energetic model, more diversified and sustained on renewable sources of their own. We must keep in mind that, talking big numbers, Spain’s energy dependence is relentless in favor of our Trade Deficit and also in favor of our Income Statement negative results. Out of our total demand of fossil fuels, which are mainly imported, 50% is due to transport, 28% due to heat production and for last 22% due to electricity production.
En España tenemos una climatología apropiada para la producción de cultivos energéticos. El clima y la cantidad de agua existente en determinadas zonas hace propicio el desarrollo de dichos cultivos, aprovechándose además las inmensas áreas improductivas desde hace décadas. Esto supondrá un incremento de la población en muchas zonas rurales, inmersas actualmente en una constante despoblación por falta de alternativas laborales en sus inmediaciones. Lo mencionado no es baladí, por un lado la población rural encuentra un sustento y mantiene su residencia y la capacidad de crecer en número de habitantes. Por otro lado, la materia prima, es decir el terreno, el agua y el sol, están ahí, y es lo que se necesita para producir combustibles para satisfacer los tres destinos energéticos antes mencionados y poniendo un especial énfasis en la producción de calor, siendo esta más competitiva frente al gasoil o gas. Por último, y no menos importante, en términos económicos ayudamos a nuestra balanza comercial a equilibrarse, por la reducción de las importaciones de combustibles fósiles, finitos y contaminantes. En este sentido la biomasa,
In Spain we have a nice weather for growing energetic crops; the existent climate and the quantity of water in certain areas would make it appropriate to develop these crops, and this way making the most of huge unproductive areas (which have been like that for decades) and therefore settling population in plenty rural areas, which right now are immersed in continuous depopulation because of the lack of labour activities in the surrounding areas. The above mentioned is not trivial. On one hand rural populations find a way of living and taking up residence and the capacity of growing in terms of inhabitants; on the other hand, row materials, that is, land, water and sun, they are just there, and that is what would benefit the 27 |
Ma g azine First Edition
La despoblación afecta severamente a muchas regiones rurales y este tipo de producción les salvaría. Depopulation is severely affecting many rural areas.
gracias al efecto de la fotosíntesis, hace que el sol produzca energía consumiendo CO2, al contrario que los combustibles fósiles que lo producen sin antes haberlo consumido. En resumen, el futuro en España desde este punto de vista es esperanzador y los industriales debemos de sacar partido a lo que los consumidores demandarán cada vez más, en relación al respeto sobre el medio ambiente en todo lo que producimos y hacemos. Como ciudadanos, en nuestras casas adecuaremos nuestros consumos energéticos en esta línea, y en nuestras industrias incluso debemos ir más allá, pues el
production of fuel, this way fitting well with all three energetic phases aforementioned and emphasizing the importance or heat production, that is, heat production being more competitive than diesel or gas. Finally we would achieve restoring our balance of trade, making fewer importations of fossil fuels (finite and polluting) because in biomass energy production the sun sets as energy consuming CO2 (thanks to photosynthesis); unlike fossil fuels that produce energy without having consumed CO2 first . To sum up, the future of Spain from this point of view is encouraging and us people in the Industry business should make the most of what our consumers will be demanding more and more, the respect
ciudadano demandará que lo que compra tenga menos impacto sobre el medio ambiente. No sólo debemos calentarnos con combustibles que se produzcan cerca de nuestra empresa, sino además debemos producir Nega-watios para conseguir con el tiempo que la huella de carbono de nuestras industrias sea CERO O NEGATIVA, y es ese objetivo en el que se basará la estrategia futura de RMD. Es por ello, que este artículo se titula <<RMD Y SU FUTURA HUELLA>>, nosotros ya hemos comenzado, y en próximas ediciones quizás hayamos dejado HUELLA, os lo contaremos.
of the environment in all we produce and all we do. As citizens in our homes, we must adapt our energy consumption in this line; in our industries we should go even further, because the customers will demand that what they buy has the least impact on the environment, not only by us getting warm with fuels that are produced close to our company, but also producing Negawatts in order to achieve with time that the Carbon Footprint of our industries and particularly RMD’s become CERO or NEGATIVE. That’s why I call my article “RMD LEAVING A TRACE IN THE FUTURE”. We have already started and, in future editions, we may have already left that trace. We will tell you all about it…
| 27
Nos abrimos al mundo...
Exportando.
Las exportaciones en RMD siempre han constituido una partida muy importante en el volumen total de las operaciones de venta, constituyendo cerca de un 50% de la facturación en muchos ejercicios.
La i ne s ta b ilid a d d el m e rc a d o i n t e rn o p ro d u ci da a r aí z de l a c ris is h a h ec h o q u e s e m u l t i p l i q u e n l o s es f uerzos en ex p o rta c ió n i n c l u i d o s e n e l p l a n e st r at égi co de l a com p a ñ ía p a ra los p ró x i mo s a ñ o s.
We open ourselves to the world... Exporting.
Dome s tic m a rk et i n st a b i l i t y c a u s e d b y t h e current cr i si s h a s led to m ul t i p l y i n g o u r e ff o r t s t o expor t as a corp o ra te s tra tegy p l a n f o r t h e f o l l o wi n g y ear s .
Son muy numerosas las exportaciones de metales a países del entorno Europeo u a otros más lejanos como China o India. Pero las dificultades del mercado interno han provocado que el esfuerzo en la internacionalización de la empresa se intensifique aún más, especialmente, en la gama de los productos de caucho en la que, siguiendo el espíritu de la frase de Albert Einstein <<Si buscas resultados distintos, no hagas siempre lo mismo >>, se ha producido un giro de 180o en lo que a la estrategia de venta internacional se refiere. RMD exports have always been a very important part of our total sales volume, representing nearly 50% of many annual turnovers. Our metal exportation (to our neighboring European countries or to other more distant such as China or India) has been quite numerous. But difficulties of the domestic market have led to make efforts to intensify companies’ internationalization even more, especially when it comes to rubber products where Albert Einstein spirit remains, when he quotes: “If you look for different results, stop doing the same thing”. For what international sales strategies is concerned, there’s been a turn of 180 degrees.
28 |
Exportaciones | Exports
Roberto Ondicol Ferias y Marketing Exhibitions
Próximos eventos Deportivos Internacionales. Upcoming International Events.
Olimpic Games London 2012
Eurocopa 2012 Poland-Ukraine
World Cup Brazil 2014
African Cup Morocco 2015
Olimpic Games rio 2016
World Cup Russia 2018
World Cup Qatar 2022
Para ello, valorados los dilemas es- In order to do this, once we have tratégicos, en relación a los mercados examined our strategies dilemma: in sobre los que actuar, la gama de pro- relation to the markets we have to companiesreach, are specialize ductos a exportar y el tipoThese de canales the kindin of product we need collecting used a través de los cuales hacer llegarand a classifying to export, andtires. the channels that will esos mercados el producto, se han allow those products to get to those delimitado las zonas geográficas en markets; we have identified the geolas que desarrollar la primera fase de graphical areas where the first interThese companies carry out the collection expansión internacional a través de national expansion phase shall beof used tires in through more thanour 26.000 places, geoAgentes o Distribuidores locales. developed, Local Agents dispersed throughout the terriorgraphically Distributors. Para esa primera fase, los mercados tory of Spain. and classifying used tires. han sido elegidos en función de la In the first phase, the markets have existencia de variables que hacen que been chosen accordingly to the exciertas gamas de productos impliquen istence of variables that imply comventajas competitivas, y ahí es donde petitive advantages for certain types surge la paradoja de tener que aplicar of products, and that is where the estrategias globales adaptadas a los paradox arises: having to implement mercados locales, lo cual supone un global strategies adaptable to local gran esfuerzo, pero redunda positiva- markets, which means a big effort mente en el resultado. but leads to positive results in the end. Ejemplo de estas ventajas, son las que favorecen la implantación en paí- Examples of these advantages are ses del Magreb, por la existencia de those that favor the establishment In order to obtain usethe possible las instalaciones de RMD en Marrue- in countries of the themaximum Maghreb: ex(as it is required in RD 1619/2005) do the cos que facilitan las tareas logísticas , istence of RMD facilities in CCCs Morocco classifying bythe means of separating end-of-life u otras como la celebración de ciertos providing logistic activities; or tires (ELTs) tires thatofarecertain capable eventos, que implican una demanda other likefrom the those celebration of being re-used, so they can make business especifica de ciertos productos. En events, involving a specific demand withcertain them. used tires. tal sentido cabe destacar la demanda of products. In this regard de caucho para campos de fútbol y we would like to emphasize the depavimentos deportivos, y su relación mand of rubber products for football con los países que albergarán la Copa fields and sports surfaces, having del Mundo de Fútbol del año 2014 en to do with the countries that will Brasil, los Juegos Olímpicos de Río del host the Football World Cup in 2014 año 2016, y las próximas Copas Mun- in Brazil, the Olympic Games in Rio diales de Fútbol en Rusia (año 2018) y in 2016, and the next Football World Qatar (año 2022). Cups in Russia (year 2018) and Qatar (2022). Las actuaciones emprendidas en el pasado año ya empiezan a dar sus The actions undertaken last year frutos, y se consolidarán a lo largo del are beginning to fructify, and will be año 2011, así como se verán reforza- consolidated during year 2011. They das por nuevas acciones ya progra- will also be strengthened by means madas para un corto plazo en países of new short-term measures already de Oriente Medio, Rusia, Brasil, Reino scheduled to be implemented in Unido o Alemania. Middle East countries, Russia, Brazil, United Kingdom or Germany. Para estos eventos RMD cuenta con una amplia gama de pavimentos deportivos de caucho. For these events RMD has a vast range of solutions for sports flooring.
Más información
More Info:
| 29
Acciones llevadas a cabo en el último año en ferias y eventos.
THE GRASS YARN & TUFTERS FORUM
FSB OCT2009
FEB2010
Fecha/Date: 27 - 30 /10 / 2009 Ciudad/City: Colonia / Köln
Fecha/Date: 9 - 11 / 2 / 2010
País/Country: Alemania / Germany
Ciudad/City: Viena / Vienna País/Country: Austria
Es la feria más importante en Europa dedicada a la industria de las instalaciones deportivas. RMD mostró toda su
Cuarta edición de esta conferen-
gama de productos de caucho para su-
cia, que reunió alrededor de 200
perficies deportivas.
profesionales de la industria del
It’s the most important fair in Europe
césped sintético, y que involucra
dedicated to the sports facilities indus-
a todos los agentes que participan
try. RMD exhibited its full range of rubber
en la confección de los campos de
products for sport surfaces.
juego de hierba artificial.
SID TECNODEPORTE Y EXPOALCALDIA MAR2010
The 4th edition of this conference gathered together around 200 professionals in the synthetic turf industry, and involves all agents
Fecha/Date: 2 - 4 / 3 / 2010
that participate in the preparation
Ciudad/City: Zaragoza
of sports fields made of artificial
País/Country: España / Spain
grass.
Dada la dualidad del objeto de esta feria, RMD presentó en la misma su amplia gama de productos para aplicaciones deportivas, así como la
BIR Brussels OCT2010
destinada a jardinería y equipaciones urbanas. Given the duality of the purpose of this exhibi-
Fecha/Date: 24 - 26 / 10 / 2010
tion, RMD exhibited its wide range of product
Ciudad/City: Bruselas / Brussels
for sports applications as well as those dedi-
País/Country: Bélgica / Belgium
cated to gardening and municipality equipment. Reunión de los miembros del
POLLUTEC MAROC OCT2010
Bureau of International Recycling celebrado en Bruselas. Este organismo representa a más de
Fecha/Date: 6 - 10 / 10 / 2010
700 empresas de la industria del
Ciudad/City: Casablanca
reciclaje de 70 países diferentes.
País/Country:Marruecos / Morocco
Se celebran dos convenciones al año, eligiendo una capital occi-
RMD participó por segundo año consecutivo, esta vez
dental y otra oriental como sen-
con el pabellón español organizado por el ICEX, en esta
das sedes para dicho evento.
feria que centra su temática en equipamientos, tecnolo-
Meeting of the members of the
gías y servicios del medio ambiente, dándose cita repre-
Bureau of International Recy-
sentantes de empresas de medio ambiente y reciclaje de
cling, held in Brussels. This or-
países del Magreb.
ganization represents over 700
RMD participated for the second consecutive year, this
companies in the recycling in-
time with the Spanish pavilion organized by ICEX. This
dustry from 70 different coun-
fair thematic is environment equipments, technologies
tries. Conventions are held twice
and services, and brings together representatives of en-
a year, choosing a Western and
vironment and recycling companies of Maghreb coun-
an Eastern capital as the venues
tries.that participate in the preparation of sports fields
for each fair.
made of artificial grass. 30 |
Actions undertaken in exhibitions and events in the past year:
EXPOESTADIO OCT2010 Fecha/Date: 6 - 8 /10 / 2010
The only exhibition 100%
Ciudad/City: Rio de Janeiro
dedicated to infrastructures
País/Country: Brasíl / Brazil
and equipments for stadiums and sports facilities in
Única feria dedicada al 100% a infraestruc-
South America. Our presence
turas y equipamiento para estadios e in-
has been very important,
stalaciones deportivas en América del Sur.
given the proximity of major
Nuestra presencia ha tenido gran importan-
sports events such as the
cia, dada la cercanía de grandes eventos de-
2016 Olympics or the Football
portivos como los Juegos Olímpicos del 2016
World Cup 2014.
o la Copa del Mundo de Futbol del 2014.
BIR Istanbul MAY2010
TECMA JUN2010 Fecha/Date: 8 - 11 / 6 / 2010
Fecha/Date: 31/5 - 21/6 2010
Ciudad/City: Madrid
Ciudad/City: Estambul / Istanbul
País/Country: España / Spain
País/Country: Turquía / Turkey El objeto de esta feria es el Urbanismo y En esta ocasión, la segunda reunión anual
del Medio Ambiente, campos en los que
del Bureau of International Recycling se
RMD puede ofrecer una extraordinaria
celebró en Turquía, y de nuevo, como en la
gama de productos, a lo que se suma el
anterior convención, varios representantes
incentivo de la gran afluencia de profe-
de RMD estuvieron presentes en el evento.
sionales del sector.
This time, the second annual meeting of
The object of this fair is Town Planning
the Bureau of International Recycling was
and Environment, two areas where RMD
held in Turkey and, as in the previous con-
can offer and extraordinary range of prod-
vention; RMD had several representatives
ucts, plus there is a high influx of profes-
as well.
sionals in these areas.
AMT Tangier OCT2010
BIG 5
NOV2010
Una de las ferias más grandes de todo Oriente Medio es un lugar de encuentro para la construcción e ingeniería civil. Las
Fecha/Date: 21 - 25 / 11 / 2010
condiciones climáticas de estos países,
Fecha/Date: 21 - 22/10/2010
Ciudad/City: Dubái
que soportan altas temperaturas y esca-
Ciudad/City: Tánger / Tangier
País/Country: EAU / UAE
sez de agua, hacen que la gama de pro-
País/Country: Marruecos / Morocco
ductos presentados tengan un especial interés, por su versatilidad en estos en-
Encuentro de las industrias del automóvil,
tornos, durabilidad y resistencia, y su ido-
que reúne a fabricantes, proveedores y em-
neidad ante la falta de agua.
presas de servicios. RMD ha ofrecido sus
The biggest construction exhibition in
instalaciones en la zona franca de Tánger
the Middle East is a meeting place for
para dar servicio a las empresas en todas
the construction and civil engineering
las actividades relacionadas con el reciclaje.
industries. Weather conditions in these
This fair’s main stars are the automobile
countries, which resist high temperatures
companies; and it also brings together man-
and water shortages, make this range of
ufacturers, suppliers and companies that
products particularly interesting, because
provide other services. RMD has offered its
of their versatility in these environments,
facilities in Tangier to assist companies with
their durability and strength, and their ap-
all activities related to recycling.
propriateness in the absence of water.
El centro de recogida y Clasificación
( CRC )
RMD
RMD es un Recogedor Seleccionado por el Sitema Integrado de Gestión de Neumáticos Usados (SIGNUS), que recoge en más de 270 puntos distribuidos por toda la provincia de León, donde los núcleos de población son tan alejados como dispares en su número de habitantes.
RMD’s Collecting
and Classifying Center (crc)
RMD is a Selected Collector by the “Used Tires Management Integrated System”, known as SIGNUS. Our Center collects tires in more than 270 places distributed throughout the province of Leon, where villages and towns are very remote
32 |
¿Qué es un CRC? Son empresas especializadas en recoger y clasificar los neumáticos usados.
1
What do CRCs do? These companies are specialized in collecting and classifying used tires.
Luís María Rodriguez Operaciones
Se realiza la recogida de neumáticos usados en más de 26.000 puntos geográficamente dispersos por todo el territorio del Estado.
El CRC dE RMD
These companies carry out the collection of
RMD, para poder llevar a cabo esta función, y desarrollar una recogida efectiva de los neumáticos en el CRC, ha desarrollado un sistema que cuenta con un despliegue de medios humanos y técnicos, y el apoyo del servicio administrativo y de transportes (camiones ligeros, furgonetas y camiones con contenedores) de la planta ubicada en Ardoncino a escasos kilómetros de León. El CRC de RMD, como así está caracterizado, realiza la labor de clasificación de los neumáticos recogidos, separación y comercialización de todos aquellos susceptibles de darles una segunda vida útil. Los neumáticos que no cumplen estos requisitos, son tratados como fuera de uso (NFU) dándose traslado a los mismos a un proceso de valorización en el CAP (Instalaciones de trituración y/o granulación), donde RMD CRC traspasa estos neumáticos a RMD CAP situado en las mismas instalaciones de León.
used tires in more than 26.000 places, geographically dispersed throughout the territory of Spain. and classifying used tires.
2
Con objeto de obtener su máximo aprovechamiento posible, tal y como exige el RD 1619/2005, los CRC´s llevan a cabo una clasificación de los mismos, separando y comer-
RMD as a CRC
cializando por su cuenta aquellos neumáticos
In order to carry out this function and effectively collect the tires at our CRC, we have developed a system with a wide array of human and technical resources, as well as management and transport services support (such as light trucks, vans and trucks with containers) within Ardoncino’s facilities, a few kilometers away from Leon. RMD’s CRC, as it is characterized, classifies collected tires, separates them, and afterwards sells the ones that are likely to give them a second life. Tires that not meet these requirements, are treated as end-of-life tires (ELT’s) and submitted to a recovery process within CAP (our granulating and/or grinding facilities), and here is when RMD’s CRC transfers these tires to RMD CAP, also located at our facilities in Leon.
susceptible de volver a ser utilizados. In order to obtain the maximum use possible (as it is required in RD 1619/2005) CCCs do the classifying by means of separating end-of-life tires (ELTs) from those tires that are capable of being re-used, so they can make business with them.
3 Los neumáticos que no cumplen estos requisitos, son tratados como fuera de uso (NFU) dándose traslado a los mismos a un proceso de valorización en el CAP (Instalaciones de trituración y/o granulación), donde RMD CRC traspasa estos neumáticos a RMD CAP situado en las mismas instalaciones de León. Those tires that do reach the end of their useful life, called ELTs, become available for other
El CRC de RMD, el año 2010, recogió 3.800 TN. RMD’s collected 3.800 tones of tires in year 2010.
type of companies (waste-treatment companies) that are hired by SIGNUS so that these
Si desea información sobre este Servicio:
tires receive the most appropriate treatment, environmentally speaking. | 33
Nuevos INGENIERIA | ENGINEERING
molinos
NeW RUBBER
GRINDERs
Desde no hace mucho tiempo podemos ver en el exterior de la línea de procesado de Caucho de nuestra planta en León un nuevo molino trabajando en pruebas fuera de línea con el material que le llega desde el interior de la planta. Es nuestro nuevo molino extractor RMD 315 EXT 1080, que puede suponer la mayor revolución que hayamos experimentado en la forma de reciclar el caucho de neumáticos. ¿Qué es lo que convierte a este molino en algo especial? Básicamente, la facilidad con la que es capaz de desprender limpiamente todo el hierro del caucho de los neumáticos, a la vez que puede reducir el tamaño de los trozos de neumático de 120mm a 20mm en una sola molienda.
Troceado de neumáticos de 120 a 20mm de una sola molienda. Pieces sized 120 to 20mm in just one grinding. 34 |
Ello, por un lado, hace posible realizar en una sola máquina las hasta ahora necesarias tres moliendas de pregranulación del caucho en tres molinos diferentes para hacer este trabajo. Y por otro lado, lo que es más importante, permite incrementar el rendimiento del caucho recuperado en el proceso de reciclado al ser capaz de extraer toda la goma que hasta ahora se perdía con el hierro al ir adherida a él. Como consecuencia, el propio hierro separado es ahora de mayor calidad al no ir contaminado con tanta goma, lo que supone un doble beneficio. On the one side, this allows granulat
Ingeniería | Engineering
rmd serie
EXT
Francisco Alonso Ingeniería Engineering
La solución definitiva Since not long ago, we can a la pregranulación see outside our rubber prodel caucho. cessing line in Leon a new The definitive solution type of grinder working off-line with real to rubber granulation. load coming from inside our facility. It is our new Extractor Grinder RMD 315 EXT 1080, which might be the biggest revolution on rubber recycling that we have ever experienced. What makes this grinder special? Basically how easily it detaches steel from the tires, completely clean and free of rubber, reducing at the same time tire pieces sized 120mm into 20mm ones, in just one grinding. On the one side, this allows granulating to be done in only one machine; so far 3 different grindings in 3 different machines were needed in order to do it. On the other hand, more interestingly, this grinder is capable of increasing rubber recovery during the recycling process, since all rubber is removed from the steel of the tire. Consequently, steel remaining has higher quality because no rubber is attached to it, providing a double benefit.
fase final Se han finalizado los ensayos con esta máquina a principios de año, momento en el que ha sido incorporada en nuestra línea de proceso y hemos empezado a disfrutar de las bondades de su forma de trabajo. Y, como siempre, qué mejor escaparate para nuestra maquinaria que el poder verla en acción donde en verdad debe dar la talla, en la propia línea de producción.
final stage It is foreseen that tests shall end in the beginnings of New Year 2011, when the machine will be definitively integrated into our processing line. At this moment we shall start to receive all the benefits of its operation. Isn’t the battlefield the best place to see our machinery perform, where they really belong?
¿Qué le diferencia de otros molinos?
What makes it different from other grinders?
Otros simplemente cortan o desgarran, esta máquina combina en una sola acción 3 efectos diferentes:
Other grinders that only cut or tear, this grinder performs 3 different tasks:
1 Compresión del material, que despega completamente del caucho de neumático los filamentos de hierro de su interior. Material compression, completely detaching the steel wires surface from the surrounding rubber layer.
2
Desgarro, que arranca estos filamentos ya despegados de la propia goma. Tearing, extracting this steel from inside the rubber.
3
Corte puro, que reduce finalmente el caucho y el hierro ya desprendidos al tamaño deseado. Pure cutting, reducing the grain size to its final size.
| 35
Caucho | Rubber
el producto versátil... One versatile product... Nicolas González Caucho Rubber E s , s i n n inguna duda, el product o de caucho de RMD con m ayor divers i d a d de apl i caci ones y con un m ayor pot enci al de creci miento.
Certificaciones Certifications
T h i s i s, beyond any doubt , RMD ’s m os t ver s at i l e rubber product w ith g re a ter di ver s i t y of appl i cat i ons and hi ghes t growt h pot ential.
Certificado, homologado y ensayado en los más prestigiosos laboratorios independientes europeos como Labosport, AIJU o Dr. Lörcher, cumpliendo con las normativas más exigentes. It has been certified, validated and tested in the most prestigious European independent labs, such as Labosport, AIJU or Dr. Lörcher, complying with the most demanding standards.
Es precisamente su polivalencia la que nos ha llevado a diseñar dos sistemas de pavimento deportivo que aúnan calidad, confort y resistencia a un precio muy competitivo.
Colores Colors
Rojo Red
Verde Green
Verde Oscuro Dark Green
Marron Brown
Arena Sand
Negro Black
Granalla de Caucho (1 - 4mm) Rubber Granule (1 - 4mm)
36 |
Su curva granulométrica (entre 1 y 4mm) lo convierte en un material óptimo, tanto en color negro para la realización de bases elásticas, como, en su versión encapsulada en diferentes colores (rojo, verde, verde oscuro, marrón y arena) para la capa de terminación de multitud de aplicaciones, como parques infantiles, alcorques, pistas de atletismo o pistas multideportivas.
Its grading curve ranging from 1 to 4mm makes it an optimum material, when black for elastic-rubber bases, when encapsulated in different colors (red, green, dark green, brown, sand) for top coat in different applications, such as playgrounds, tree pits, running tracks or multisport courts. It is precisely its versatility that has led us to design two flooring systems combining quality, comfort and durability at very competitive price.
The use of these systems is undergoing exponential growth in Spain and they are already being used abroad, La utilización de estos sistemas está demonstrating their suitability and experimentando un crecimiento expo- showing RMD’s expertise and quality nencial en España y ya se están apli- in the sports flooring industry. cando fuera de nuestras fronteras, lo que demuestra su idoneidad y pone de manifiesto la calidad y el saber hacer de RMD en el sector de los pavimentos deportivos.
Caucho | Rubber
tracktech athletics
El sistema para pistas de atletismo “TRACKTECH ATHLETICS” ha sido creado para acercar un producto de calidad, certificado y homologado por la IAAF (Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo) al alcance de todos por su bajo coste y fácil aplicación, no sólo en pistas de atletismo sino también en pistas de calentamiento o “carriles jogging”.
The system for athletic tracks “TRACKTECH ATHLETICS” has been created to provide a quality product (certified and approved by IAAF – International Association of Athletics Federations) affordable to everyone due to its low cost and easy application, not only for athletic tracks but also for warm-up tracks or “jogging paths”.
Sistema homologado por la Asociación Internacional de Atletismo apto para construcción de pistas para competiciones oficiales. System approved by the International Association of Athletics Federations (IAAF), suitable for the construction of official competition tracks.
tracktech
MULTISPORT
Sistemas Monocapa
El sistema para pistas multideportivas “TRACKTECH MULTISPORT” es un innovador pavimento, que cumple con la normativa europea NF EN 14877 para pistas multideporte outdoor, pensado para la práctica de diferentes deportes como baloncesto, balonmano, vóley, tenis… confiere a la pista elasticidad, lo que se traduce en confort para el deportista, evitando sobrecargas musculares y lesiones en las articulaciones.
The system for multisport flooring “TRACKTECH MULTISPORT” is an innovative pavement that meets with European standards NF EN 14877 for multi-sport outdoor courts. It’s been designed for practicing different sports such as basketball, handball, volley, tennis… providing court elasticity resulting in comfort for athletes, preventing from muscle fatigue and joint injuries.
Ambos son sistemas monocapa de 15mm de espesor, que utilizan Tracktech encapsulado en color, aglutinado con resina de poliuretano de la más alta calidad y que ahorran costes y tiempo debido a su rápida instalación con máquina extendedora.
Monolayer Systems Both of them are 15mm-thick monolayer systems that use color encapsulated Tracktech bonded together with high quality polyurethane resin; reducing costs and time due to their rapid installation with a spreader machine. | 37
METALES | METALS
La escasez de
Shortage of recycled
reciclado. Frente a la producción de materias primas nuevas provenientes de minas, finitas en algunos casos, y con altos costes de producción, el reciclaje de metales y, en el caso que nos ocupa, el de metales no férricos, se alza como una alternativa medioambientalmente mucho menos perjudicial y mucho más amable con nuestro entorno.
Faced to the production of new feedstock coming from mines, some of them finite, and with high production costs, stands metal recycling and, in the present case, non-ferrous metal recycling; arising as an environmental alternative much less damaging and much nicer to our environment.
De las ventajas del reciclaje sobre la nueva producción de metales destacan como las más evidentes el menor consumo de energía requerida y que los propios metales no vayan a parar a los vertederos. Pero la verdadera importancia medioambiental del reciclaje de metales se hace notar cuando, por su alto valor económico, generan la conveniencia de separar y clasificar conjuntos de piezas que de otra forma acabarían ocupando vertederos que nos terminarían por inundar con el consiguiente perjuicio medioambiental.
From the benefits of recycling over new metal production, stand out as the most evident ones the lower consumption of the energy required and that metals themselves are not dumped into landfills. But the real environmental importance of metal recycling really shows up when, due to its high economic cost, it makes it convenient to separate and classify sets of parts that otherwise would eventually end up flooding us with the consequent environmental damage.
Siendo RMD uno de los mayores recicladores y recuperadores de metales no férricos a nivel europeo, nos hace sentir especialmente orgullosos nuestra aportación a la conservación del medio ambiente, así como la generación de riqueza y puestos de trabajo, tanto a nivel comarcal como nacional.
RMD, being one of the biggest in recycling and recovery of non ferrous metals in Europe, makes us feel especially proud because of our contribution to environmental conservation as well of generating wealth and jobs, both locally and nationally.
En este entorno, el aluminio ha sido en los últimos años un metal de gran importancia y con grandes expectativas de futuro para la industria del reciclaje que, debido a la actual crisis financiera que vivimos, ha visto como las cantidades reciclables de este metal se han reducido considerablemente. El hecho de que las fundiciones y las refinerías de aluminio estén consiguiendo mantener sus niveles de actividad a buena altura, se debe fundamentalmente a que su base de clientes más importante ha pasado a depender de la exportación o, directamente, a estar en el extranjero.
In this area, aluminum has been over the past years a metal of great importance and great future prospects for the recycling industry that, due to the current financial crisis we live in, has seen how the recycling quantities of this metal have been significantly reduced.
38 |
The fact that aluminum foundries and refineries are managing to keep their activity levels at good height, mainly due to the fact that their most important clients now depend on exportation or, directly, established themselves abroad.
Por el contrario, el suministro de materiales reciclados para alimentar sus hornos ha pasado a escasear debido a varias razones, como hemos dicho, directamente relacionadas con la crisis financiera que nos afecta, en aspectos bastante evidentes:
Javier Martín Metales Metals
1
Menor venta de automóviles:
muchas veces la aparición de un automóvil en el desguace está asociada a la compra de uno nuevo. No es de extrañar que la falta de ventas en la automoción esté detrás de la dificultad de encontrar material reciclado de aluminio de inyección.
3
By contrary, the supply of recycled materials to feed their ovens is running short for several reasons, as stated above, directly related to the financial crisis that affects us, in aspects quite evident:
Minor construction: in addition to the simple conclusion that the decline in the construction of aluminum windows has caused less proliferation of metal cuttings and waste coming from this material in the market; not constructing, in general terms, involves no demolition because in many cases demolitions occur in order to build again, so aluminum profiles coming from demolitions do not reach the market either.
Menor construcción:
además de la sencilla conclusión de que la disminución de la construcción de ventanas de aluminio ha provocado menor proliferación de recortes y desechos de este material en el mercado, la no construcción, en general, implica no demolición ya que en muchos casos se demuele para volver a construir, con lo que tampoco llegan al mercado de reciclaje los perfiles de aluminio provenientes de demolición.
Minor automobile sales: many times an automobile showing up in a scrap yard is associated to the purchase of a new one. Is no wonder that the lack of sales in the automotive industry is behind the difficulty in finding recycled waste coming from injected aluminum.
2
Menor actividad industrial: el aluminio no Minor industrial activity: solo es empleado en construcción y automoción, de hecho cada vez nos rodea más, en concreto, en sectores donde la actividad ha bajado manifiestamente como la aviación, la construcción de aéro generadores, la construcción e instalación de paneles solares, y, en general, casi en cualquier producto manufacturado hoy en día. Sus bajadas de producción han influido directamente en la menor cantidad de desechos y recortes de aluminio susceptibles de ser de nuevo fundidos.
Menor número de nuevas instalaciones eléctricas: el aluminio es un material de con-
ducción de electricidad extensamente empleado en transformadores, conexiones y terminales eléctricos pero donde de verdad es importante es en los tendidos de alta tensión. La falta de construcción en nuestro país también ha hecho que se reduzcan los desperdicios que se generan con nuevos tendidos.
aluminum is not only employed in construction and automotive industries, in fact every time it surrounds us more, particularly, in industries whose activities have significantly been reduced such as aviation, construction of aero-generators, construction and installation of solar panels and, generally, almost any manufactured product nowadays. Production declines have directly influenc ed on least amount of waste and therefore less aluminum cutting capable of being re-melted.
Less new electrical equipment:
aluminum is an electrically conductive material widely used in converters, electrical connections and terminals, but where it is really important is in high voltage lines. The lack of construction in our country has also led to the reduction of waste coming from new power lines.
En definitiva, la cantidad de aluminio para reciclaje se ha visto mermada notablemente debido a la crisis que nos afecta en los últimos años. A pesar de ello, el futuro sigue siendo prometedor para este metal no férrico, ligero, fácilmente aleable para darle diferentes propiedades de dureza, resistencia o maleabilidad, y nunca dejará de ser un material con indudables ventajas en su uso para la fabricación y construcción de innumerables objetos modernos relacionados con la construcción, la automoción, la aviación, la electrónica y toda la industria en general.
4
In short, the amount of aluminum for recycling has significantly decreased due to the financial crisis affecting us over the past years. In spite of that, the future remains promising for this nonferrous metal, which is light, easily alloying to provide different properties of hardness, resistance or malleability, and it will never stop being a material with unquestionable benefits in its use for manufacturing and building of countless modern objects that have to do with the industries of construction, automotive, aviation, electronic and the whole industry in general. | 39
20 Años
de Desarrollo Empresarial Sostenible.
S
e han cumplido 20 años desde aquel 17 de Enero de 1991, en el que Adolfo López Aguayo y Avelino Encina Cañal, actuales Presidente y Vicepresidente de la Compañía, tomaron la iniciativa de fundar RMD, haciendo gala de una visión clarividente sobre la evolución futura de los procesos de recuperación y valorización de residuos que necesariamente con el paso del tiempo y la aplicación de normativas medioambientales más exigentes obligarían a cambiar los conceptos y métodos empleados hasta entonces hacia otros más rentables y respetuosos con el medio ambiente. Aplicando una filosofía empresarial que ha perdurado a lo largo de estos veinte años, en la que el respeto y protección al medio ambiente es su principal postulado, el desarrollo, implantación y consolidación empresarial de este proyecto ilusionante que ha desembocado en la realidad actual de RMD, ha estado jalonado por diferentes hitos a lo largo de su historia.
Adolfo López 40 |
20 Years
of Sustainable Business Development. It has been 20 years since January 17th 1991, the day Adolfo López Aguayo and Avelino Encina Cañal, current President and Vice president of the Company, founded RMD on their own initiative, showing a clairvoyant vision of the future evolution of the waste recovery process. They saw that the passing of time and consequent enforcement of demanding environment regulations would necesAvelino sarily oblige us to change Encina
concepts and methods used so far for more profitable and environmentally friendly ones. Implementing a business vision over the last twenty years, in which environment respect and protection have been our main values; this passionate project development, execution and consolidation has led to current RMD’s reality, which has been marked by the fallowing events:
ANIVERSARIO | ANNIVERSARY
1991
Jose María de Dios Relaciones Institucionales
El Nacimiento de RMD
The Birth of RMD
En 1991, año de su fundación, RMD inicia la actividad en unas naves industriales alquiladas en la localidad de Ribaseca (León), como una alternativa medioambientalmente sostenible a la práctica utilizada para recuperar los metales provenientes de chatarras de cables mediante incineración incontrolada, aplicando un novedoso proceso de valorización electromecánica que otorgaba al producto final obtenido importantes estándares de calidad y valor añadido.
In 1991, year of foundation, RMD’s activities started inside rented industrial facilities located in the town of Ribaseca (Leon), as a sustainable environment alternative to the practice of recovery of metals coming from cable scrap by means of uncontrolled burning; applying instead an innovative electro-mechanical recovery process providing important quality and added value standards to the final product.
Ribaseca (León). 1991
RMD Cataluña
1994
En 1994 se funda RMD-Cataluña, con instalaciones en una nave industrial propia en Bigues i Riells (Barcelona), destinada a centro de transferencia de materias primas metálicas y valorización electromecánica a pequeña escala.
RMD Cataluña RMD Cataluña was founded in 1994; with facilities of its own consisting in an industrial building located in Bigues I Riells (Barcelona), destined to be the transfer center of metallic raw materials and electro-mechanic recoveries to a small-scale. Bigues I Riells (Barcelona). 1994 | 41
1997
20 Aniversario | 20 Anniversary
Nueva Actividad, Reciclaje de Neumáticos. Con la misma visión y claridad con la que se acometió el proyecto inicial de recuperación de cables y ya con un amplio conocimiento del sector del reciclaje, en 1997 se decide diversificar la actividad para no depender de las fluctuaciones de los mercados de metales, y se decide apostar por la valorización de otros residuos que en ese momento la sociedad industrializada no ha sabido ni sabe darle una solución medioambientalmente sostenible. Se acomete un ambicioso proyecto de I+D relacionado con el reciclado de polímeros y elastómeros, basado esencialmente
New Activity, Tire Recycling en la valorización de neumáticos fuera de uso (NFUs) y la búsqueda de aplicaciones del material reciclado obtenido. Naciendo de esta manera en RMD dos nuevas áreas de negocio: una industrial que aportará soluciones claras y eficaces al cumplimiento de los objetivos ecológicos establecidos en el Ordenamiento Jurídico Español, reciclado NFUs para la obtención de granallas de caucho de distintas aplicaciones, y otra tecnológica en la que RMD diseña, fabrica y comercializa máquinas y procesos destinados a las distintas áreas del reciclado.
With the same vision and clarity of the undertaken initial project of cable recovery and with a wide knowledge of the recycling industry; in 1997 we decided to diversify our activities so we didn’t depend on metal markets fluctuations anymore, so we decided to bet on the recovery of other types of waste which by that time industrial society had failed to provide an environmental solution for (and hasn’t provided it yet). We undertook then an ambitious Research and Development (R&D) project involving polymers and elastomers recycling, essentially based on end-of-life tire recovery (ELTs) and the search for new applications of the recycled material obtained. In this way two new business areas were born: An industrial area, providing clear and efficient solutions to achieving ecological goals established in Spanish Legal System, by means of recycling ELTs to obtain rubber granules for different uses; and a technological area, in which RMD designs, manufactures and commercializes machines and processes for different types of recycling.
POLÍGONO INDUSTRIAL PUENTE NORA • 33420 • LUGONES (ASTURIAS) www.talleresllaneza.com TLF: 985 260656 • FAX: 985 263033 42 |
2000
Instalaciones de León en construcción. 1999 Leon facilities under construction. 1999
RMD León en la actualidad. RMD Leon at present.
20 Aniversario | 20 Anniversary
Nuevas Instalaciones en New Facilities in Leon León In 1998 we decided to expand the ComEn el año 1998 se toma la decisión de ampliar la capacidad productiva de la Compañía, adaptándola a las nuevas tecnologías del reciclaje, que necesariamente conllevan el disponer de infraestructuras e instalaciones acordes con la expansión industrial proyectada. Teniendo en cuenta que las instalaciones de Ribaseca no cumplen con esas expectativas, se inicia la búsqueda de soluciones de implantación y la obtención de las autorizaciones administrativas precisas, que se tramitan bajo la premisa de “edificaciones e instalaciones de utilidad pública e interés social”. Entre los años 1999 y 2000 se construye la actual factoría de Ardoncino sobre una superficie de terreno 115.000 m2 y una ocupación inicial de 50.000 m2, y en el 2000 se traslada la actividad a la nueva planta, en la que se dispone de una nave industrial de 4.300 m2 y dos edificios de oficinas y vestuarios con una superficie total de 850 m2; destinándose el complejo industrial a la gestión y valorización de residuos de cables, plásticos y residuos de caucho y neumáticos fuera de uso.
pany’s productive capacity, adapting it to new recycling technologies, which necessarily meant having infrastructure and facilities in line with our industrial expansion project. Having in mind that Ribaseca’s facilities did not comply with those expectations, we started searching for establishment solutions and obtained the administrative authorizations required (processed under the name of “buildings and facilities of public utility and social interest”). Ardoncino’s factory at present was build between 1999 and 2000, on a 115.000 m2 ground surface with initial occupation of 50.000 m2. In year 2001 the company’s activities were transferred to the new plant, with one industrial building of 4.300 m2 area and 2 other buildings for offices and changing rooms of 850 m2. This industrial complex is destined to the management of cable, plastic, rubber and ELTs waste recovery.
| 43
2004
20 Aniversario | 20 Anniversary
Expansión y Participación en otras empresas
Expansion and Purchase of other companies’ shares
En el año 2004 se acomete la expansión empresarial e internacional de RMD, con su participación en otras empresas, todas ellas dedicadas al reciclaje y valorización electromecánica de neumáticos fuera de uso aplicando la tecnología y el “know how” aportados por RMD.
In year 2004 we undertook RMD’s business and international expansion by means of purchasing other companies’ shares. All these companies are dedicated to recycling and electromechanic recovering of ELTs using the technology and “know how” provided by RMD.
Gescometal 2002 Participación: 12% Ubicación: Langreo, Asturias (España). Shares: 12% Location: Langreo, Asturias (España).
2007
Valpac Participación: 49% Ubicación: YchouxBurdeos (Francia). Shares: 49% Location: Ychoux-Burdeos (Francia).
RMD Américas Participación: 10% Ubicación: Rockledge (Florida-USA), Marion (Kentucky-USA) y Plainfield (Connecticut-USA). Shares: 10% Location: Rockledge, Florida, Marion, Kentucky y Plainfield, Connecticut(USA).
Cambio de Instalaciones New Facilities in Cataluña he opening of RMD Cataluña new facilities took place in 2007, located in Santa en Cataluña
E
n 2007 se produce la apertura de las nuevas instalaciones de RMDCataluña, ubicadas en el polígono industrial de Sta. Perpetua de La Mogoda (Barcelona), en una parcela de 35.000 m2 en la que se ubican tres naves industriales con una superficie total de 5.700 m2 y un edificio de oficinas y usos múltiples de 1.750 m2. La actividad del complejo industrial es la gestión de recogida, selección y expedición de residuos de cables, perfil de aluminio y metales en general, para su posterior valorización en las instalaciones de RMD en Ardoncino. Instalaciones de RMD Cataluña en Santa Perpetua de la Mogoda (Barcelona).
44 |
T
Perpetua de La Mogoda (Barcelona), on a 35.000m2 area plot including three industrial buildings of 5700 m2 area and one additional building for offices and other uses of 1.750 m2. This industrial complex is destined to collecting, sorting and sending cable, aluminum and other metal waste, so it is subsequently recovered in RMD’ facilities in Ardoncino.
2007
20 Aniversario | 20 Anniversary
Instalaciones en Sevilla
New Facilities in Sevilla
Difícilmente podríamos imaginar allá por los inicios del año 2001 en los que por estrategia empresarial se decidió la expansión industrial de RMD al sur de España y en los que establecimos los primeros contactos con los dirigentes políticos del Ayuntamiento de Aznalcóllar, el efecto dinamizador de nuestro proyecto empresarial que debidamente trasmitido y aceptado ha ejercido de catalizador en la reactivación de una comarca minera, en aquellos momentos deprimida y con un grave problema social debido al cierre de las explotaciones mineras de Boliden , principal vivero de empleo de un pueblo de más de 5000 habitantes.
We could have hardly imagined back in early 2001, when we decided by means of business strategy to expand RMD to southern Spain, and established first contacts with political leaders of Aznalcóllar City Council, that our business project (properly transmitted and accepted) would have such a dynamic impact on this mining region (serving as a catalyst reviving its activity) at the time depressed and with a serious social problem due to the closure of mining exploitations in Boliden, first source of employment in a village of more than 5000 inhabitants.
La magnífica aceptación de nuestro proyecto por las autoridades políticas municipales, que se corroboró el 22 de febrero de 2001 en un pleno extraordinario del Ayuntamiento en el que se aprobó por unanimidad el “Plan de Futuro y Disposición de Terrenos para la Implantación de RMD en Aznalcóllar”, supuso el inicio de una concatenación de voluntades políticas en torno a una transmisión de ideas sobre conceptos medioambientales y de reciclaje basados en nuestro modelo de gestión empresarial y saber hacer, que desembocó en el desarrollo del Parque de Actividades Medioambientales de Aznalcóllar (PAMA), en el entorno de nuestras instalaciones, promovido por el Instituto de Fomento de Andalucía (IFA).
The magnificent acceptance of our business project by local political authorities, which was confirmed on February 22nd 2001 in an extraordinary plenary session of the City Council which unanimously approved the “Plan for the Future and the Disposal of Land for RMD’s Establishment in Aznalcóllar”; meant the beginning of political will concatenation around a transmission of ideas regarding environmental concepts and recycling based on our business management model an ex-
pertise, leading to Environmental Activities Park in Aznalcóllar (PAMA) close to our facilities, sponsored by Institute for Andalucía’s Promotion (IFA). Starting from these premises, we initiated a long administrative process in order to obtain the necessary authorizations to implement our business project on a 107.500 m2: Two industrial buildings were constructed on an 8.350 m2 area and a building office of 545m2. This industrial complex, opened in 2007, is destined to the management of cable, plastic, rubber and ELTs waste recovery.
Inicio de la Construcción en Aznalcollar.
Se inicia entonces nuestro proyecto empresarial sobre un terreno de 107.500 m2 de superficie, construyendose en él dos naves industriales con una superficie total de 8.350 m2 y un edificio de oficinas de 545 m2. El complejo industrial, inaugurado en el año 2007, está destinado a la gestión de recogida, selección y valorización de residuos de cables, residuos de perfil de aluminio, metales en general y residuos de caucho y neumáticos fuera de uso. Instalaciones en Aznalcóllar (Sevilla). | 45
2007
20 Aniversario | 20 Anniversary
Procesado de Caucho. Rubber Processing
Perfil de Aluminio. Aluminum Profile.
Ampliación en León
Leon Factory Enlargement
Consecuencia de los procesos de investigación (I+D) desarrollados hasta la fecha y de la demanda de los mercados de productos procedentes del reciclado de residuos metálicos, poliméricos y elastómeros, en un claro compromiso de RMD de contribuir al Desarrollo Sostenible, en el año 2007 se toma la decisión de acometer la ampliación de la factoría de Ardoncino, con el fin de elevar el nivel de competitividad y mejorar las capacidades de reciclaje en la valorización electromecánica de dichos residuos. Ocupando la totalidad de los terrenos autorizados en su día, al amparo de las Normas Urbanísticas del Ayuntamiento de Chozas de Abajo aprobadas en 2005 que los recalifica como Suelo Urbano Consolidado Industrial, y de las preceptivas licencias municipales y ambientales, se construyeron tres nuevas naves industriales destinadas a Planta de Procesado de Caucho (4.250 m2), Procesado de Perfil de Aluminio (1.630 m2) y Almacenamiento de Productos Derivados del Caucho (1.690 m2) y se amplió la nave principal de procesado de cables en una superficie de 2.987 m2, con el fin de implantar un innovador proceso de Separación de Polímeros por Flotación.
As a consequence of Research and Development processes (R&D) materialized so far and market demand of products coming from the recycling of metals, polymers and elastomers; and clearly committing to contribute to Sustainable Development, we decided in 2007 to undertake the enlargement of Ardoncino’s factory, aiming to increase our competitive level and improve our electro-mechanic recycling capacity for these types of waste. Having occupied all lands authorized, meeting Chozas de Abajo Council Planning Rules (approved in 2005) reclassifying them as Consolidated Industrial Development Land, as well as complying with mandatory municipal and environmental licenses required, three new industrial buildings were constructed, destined to Rubber Processing Plant (4.250 m2), Aluminum Profile Processing Plant (1.630 m2) and Rubber Product Storage (1.690 m2) and also our Cable Processing Plant was enlarged up to 2.987 m2, in order to implement an innovative process of polymer separation by means of flotation.
Almacen de Caucho. Rubber Storage. Plant
ANUNCIO
• Gestión de neumáticos fuera de uso. • Distribución de neumáticos. • Compra y venta de metales. • Gestión de residuos.
Pol. Riaño 3 Parcela 20 - 24 Langreo (Asturias) Tel. 985 69 94 15 • Fax: 985 68 22 21 info@gescometal2002.com 46 |
2007
RMD se convierte en Multinacional, apertura en Marruecos. Dando una “vuelta de tuerca” más a la expansión internacional iniciada en 2004, aprovechando las sinergias que genera la deslocalización en Marruecos de los principales fabricantes de cables mundiales, mayoritariamente cablerías del sector de la automoción, y las magníficas perspectivas de negocio que ofrece la valorización y recuperación de sus rechazos de fabricación, en el año 2007 se toma la decisión de establecer una base logística en ese país que actúe como almacén regulador de materia prima de las plantas de Aznalcóllar (Sevilla) y Ardoncino (León).
20 Aniversario | 20 Anniversary
A la vez que una estrategia empresarial de posicionamiento en un país de economía emergente que nos impulse en un futuro hacia la gestión de otro tipo de residuos industriales. Localizada en el polígono industrial Boukhalef en la Zona Franca de Exportación de Tánger sobre una parcela de 3.000 m2 se ubican una nave industrial de 1.800 m2 y un edificio de oficinas de 200 m2, destinándose el conjunto industrial a la recogida, selección, manipulación, clasificación y expedición de residuos de componentes eléctricos, electrónicos y poliméricos procedentes de rechazos de fabricación.
Caucho para campos de juego Infill material for synthetic pitches RMD en la Zona Franca de Tánger (Marruecos).
Morocco, RMD becomes a Multinational To fine-tune our international expansion initiated in 2004, we benefited from the synergies generated because of relocation to Morocco of worldwide leading manufacturers (mostly wiring coming from automotive industry) implying wonderful business prospects of recycling and recovery of their manufacturing rejects; so in year 2007 we made the decision to establish a logistics base in that country, performing as a logistic warehouse of raw materials coming from plants in Aznalcollar (Seville) and Ardoncino (Leon). It is also a business strategy for position-
ing within this emerging country, which to promote other type of industrial waste treatment in the future. Located in Boukhalef industrial park, within Tangier Export Processing Zone (EPZ), on a 3.000 m2 plot, it consists of a 1.800 m2 area industrial building and an office building of 200m m2. The whole industrial complex is destined to collecting, sorting, handling, classifying and sending of electrical, electronic and polymeric components waste coming from manufacturing rejects.
Disponible en negro o encapsulado en colores. Available in black or coated in colors.
info@rmdsa.com | 47
20 Aniversario | 20 Anniversary
Certificaciones y logros. Así mismo, cabe reseñar como hitos trascendentes en el devenir del desarrollo y consolidación empresarial de RMD a lo largo de estos veinte años, la obtención en el año 2000 de la autorización de gestión de residuos no peligrosos y el título de gestor autorizado en Castilla y León GRNP. CL 10/00, la autorización de gestión de residuos peligrosos en Castilla y León GR. CL 10/08, concedida en
2008 para la gestión de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEEs), y la autorización concedida este mismo año para la gestión de residuos no peligrosos en Andalucía, y su inscripción con el GRU 307 en el Registro Administrativo Especial de Gestores de Residuos de la Comunidad Andaluza. Sin olvidar las certificaciones de la Gestión de Calidad ISO 9001:2000 y Gestión
Certifications and Achievements We would also like to point out some transcending events within RMD’s business development and consolidation during the past twenty years: In year 2000 we received the authorization for nonhazardous waste treatment and also the title of authorized agent in Castile and Leon: GRNP. CL 10/00 (renewed in 2005 and 2010). In 2008 we obtained authorization for hazardous waste treatment in Castile and Leon GR. CL 10/08, particularly for WEEE treatment (waste electrical and electronic equipment). This year we re-
ceived authorization for non-hazardous waste treatment in Andalucía, registered with number GRU 307 in the Special Administrative Register of Waste Agents of Andalucía. Not to mention ISO certifications: Quality Management ISO 9001:2000 and Environmental and Social Management ISO 14001:2004, obtained in 2002 and 2008 respectively, granted by certifying company LRQA accredited by official entities ENAC (Spain) and UKAS (UK).
E
ste artículo, trata de reseñar “la odisea” del desarrollo en el tiempo de un ambicioso proyecto empresarial que ha desembocado en una empresa diversificada, rentable y reconocida por su contribución y compromiso al cuidado del Medio Ambiente y al Desarrollo Sostenible, implicando en dicho compromiso a todos los agentes que intervienen en su estrategia empresarial, trabajadores, directivos, accionistas, clientes, proveedores y sociedad en general.
T
his article intends to describe “the Odyssey” of one ambitious business project over time, which has led to a diversified, profitable and recognized company for its contribution and commitment to care for the Environment and Sustainable Development, including into that commitment all agents involved in its business strategy: Employees, directors, shareholders, customers, suppliers and society itself.
48 |
Medioambiental y Social ISO 14001:2004, obtenidas en los años 2002 y 2008 respectivamente. Desde el año 2007 cumplimos los requerimientos de la FIFA, certificados por Labosport, lo que nos acredita para que nuestro producto Filltech, tanto en negro como encapsulado en color, se pueda utilizar en todo el mundo para relleno de césped sintético en campos de fútbol. Asimismo, desde el año 2009 hemos conseguido la certificación de nuestro sistema para pistas de atletismo “RMD Tracktech Athletics” por la federación internacional de asociaciones de atletismo (IAAF), siendo la primera empresa Española en conseguirlo, lo que habilita a nuestro sistema para ser utilizado en la construcción de pistas de atletismo para cualquier competición de carácter internacional.
Deportes Sports En RMD tenemos mucha vinculación con el deporte y de ahí que lo promovamos, tanto a nivel de patrocinio como de la práctica del mismo. En el apartado de patrocinio destaca el respaldo económico que prestamos al equipo de fútbol sala femenino Chozas de Abajo F.S.F. cuyo pabellón está en el municipio leonés de Villar de Mazarife y que milita en la categoría de 1a división regional de Castilla y León (España) y cuya trayectoria desde principios de esta temporada está siendo muy satisfactoria; seguro que estas chicas nos van a dar grandes alegrías en un futuro cercano. También patrocinamos el equipo de fútbol C.D. Aznalcóllar que milita en la categoría de 2a provincial del grupo 2 de Sevilla y cuyo comienzo de temporada está siendo muy esperanzador. RMD ha patrocinado el pasado año diferentes eventos deportivos, colaborando
un año más con el VIII Torneo Internacional de Fútbol Ciudad de León celebrado en el mes de junio en León. , RMD Marruecos colaboró con la Asociación Casabarata Association for the Human Development, en la organización de una prueba deportiva en el mes de mayo en Tánger.
In RMD we love sports and therefore we are very active both sponsoring and practicing them. When it comes to sponsoring, we would like to emphasize the financial support we provide to Chozas de Abajo F.S.F. (Female Indoor Soccer Team), whose sports center is also located in Chozas de Abajo. This team plays in Category
A nivel interno este año ha visto la luz el equipo de fútbol sala de RMD participando por primera vez en la liga de empresas de León en categoría de aficionados y que cuenta con el respaldo económico y equipación de la empresa, estando formado por 15 componentes de la plantilla de la empresa de todos los departamentos de la organización.
1 within Castile and Leon’s regional division and its trajectory starting from the beginning of this season has been very satisfactory. They’ve won all 4 matches they’ve played to date. Surely these girls will give us lots of joy in the near future. We also sponsor C.D. Aznalcollar Soccer Team, who plays in Category 2 - Province Group 2 in Seville (Spain). The beginning of the season
Por último comentaros que en breve va a comenzar un torneo interno de Pádel en el que 22 parejas compuestas por empleados de las instalaciones de Ardoncino van a competir entre sí y en el que lo importante como siempre es participar.
is being very encouraging for them because they are in one of the highest positions with 4 victories, 1 tie and 1 defeat out of 6 games played. When it comes to RMD playing sports, we have Ardoncino Indoor Soccer Team (Leon), playing this year for the first time in Companies of Leon League in the amateur category. The
1
team plays with financial support and equipments provided by the company. 15 members of our staff are part of the team, representing all areas, departments and levels of the organization. Finally we would like to say that a paddle tennis tournament will take place inside the company soon. 22 couples within Ardoncino plant will compete with each other. The important thing is, as always, to take part.
2 3
1. Equipo de RMD de Fútbol Sala 2. Prueba deportiva en Marruecos 3. Cd Aznalcóllar
| 49
Entrevista Interview
Deporte | Sports
Oscar Iglesias entrenador del equipo femenino de fútbol sala patrocinado por RMD. Oscar Iglesias, female soccer team coach sponsored by RMD. RMD ha iniciado este año el patrocinio de un nuevo equipo de la 1a División Regional Femenina de Fútbol Sala, el Chozas de Abajo F.S.F., que pese a su corta vida, arroja unos grandes resultados, estando invicto en la fecha en la que se redactan estas líneas. Para saber algo más, su entrenador Oscar nos ha respondido algunas preguntas:
RMD has initiated this year the sponsoring of a new team in the 1st Regional Division of the Female Indoor Soccer: “Chozas de Abajo F.S.F.”. Despite its short life, the team has achieved great results, and hasn’t been defeated to the day these lines are written. To learn a bit more, their couch Oscar has answered a few questions for us.
¿Cómo fueron tus comienzos en este deporte? ¿Cuándo comenzaste a entrenar? Ya hace muchos años que era jugador de fútbol sala, pero una lesión de espalda me obligo a dejar de practicarlo, por eso cuando se me presentó la oportunidad que Roberto Garrido entrenador del RAM y Román Flores me brindaron para hacerme cargo del filial femenino de la Universidad de León no me lo pensé ni un segundo, y ahí comenzaba mi aventura como entrenador.
How did you get started in this sport? When did you start couching? Several years ago I used to be an indoor soccer player myself, but then I got my back injured and it stopped me from playing again. That’s why, when I got the opportunity offered to me by Roberto (RAM’s couch) and Román Flores, to get in charge of the female affiliate of Leon University, I didn’t think about it for one second, and that’s how my adventure as a couch began.
¿Cuál es el aspecto más complicado de ser entrenador de un equipo femenino de fútbol sala? Creo que tan complicado como cualquier equipo masculino, ya que al final lo que marca la trayectoria de un equipo son los resultados entonces cuando las cosas van bien es fácil para todos.
What is the most complicated aspect of being coach of a female indoor soccer team? I think it is as complicated as training a male team, because at the end of the day what really affects one team’s career are the results. When things go well it is easy for everyone.
¿Qué diferencias existen entre entrenar un equipo masculino y uno femenino? Yo pienso que la mujer tiene un carácter mucho más marcado que el hombre para lo bueno y para lo malo, pero al final te pasa lo mismo en un equipo masculino entonces realmente la diferencia está en el ambiente que rodea al equipo, las chicas son mucho más compañeras y hacen más grupo que los hombres.
What is the difference between training a male and a female team? I think women have a stronger character, for the good and for the bad, but in the end the same thing happens in a male team; so, what really makes a difference is the surrounding atmosphere; girls have much more comradeship and show better teamwork.
¿Qué sensación te transmite el equipo en los partidos de liga jugados? Fiabilidad ante todo, y también confianza total en conseguir los objetivos marcados por el club, las jugadoras están respondiendo a las expectativas que el cuerpo técnico tenia de cada una de ellas. 50 |
What feeling do you get from the league matches played so far? Trustworthiness, above all, and also total confidence in achieving the goals we have set for the club; the players are fulfilling the expectations the coaching staff have for each one of them.
fsf
Chozas de Abajo
Oscar Iglesias Entrenador del FSF Chozas de Abajo
Fabiola Zambóm jugadora del FSF Chozas.
Paula Verdes Capitana del FSF Chozas de Abajo Paula ha sido convocada por la Selección Sub 23 de Castilla y León.
¿Qué es lo que más te ha costado a la hora de configurar el equipo? Realmente no fue algo difícil ya que partíamos con la base del año anterior y repescamos a jugadoras que se habían ido a jugar a división de honor. Ahora nos hemos reforzado con una jugadora de escolares que tiene unas buenas cualidades de futuro. ¿Cómo surgió el proyecto de implantación de un equipo de estas características en Chozas de Abajo? Gracias a nuestro presidente Antonino, dueño de la empresa de autobuses Civibus, que es natural de Villar de Mazarife. Él es el “culpable” de presentarnos a Roberto, alcalde de Chozas de Abajo, que con una sola reunión ambas partes decidimos dar forma a este ambicioso proyecto. El equipo juega sus partidos en el polideportivo Xacobeo 2010 de Villar de Mazarife ¿Cómo es la afición y la afluencia de público a los partidos? Increíble, si nos dicen a principio de temporada que van a estar las gradas repletas de gente, incluso viajando con el equipo en los partidos de fuera, no nos lo hubiéramos creído. La gente es encantadora, y los niños adoran a las jugadoras y estas a ellos, somos como una gran
familia remando en la misma dirección. Yo les daría un diez. ¿Cuál es el objetivo del equipo para esta temporada? Lo primero construir un bloque fuerte y consistente para si se consigue el ascenso a plata con unos mínimos retoques garantizar la permanencia en dicha categoría, y a nivel de club consolidar un proyecto deportivo en el que se cree desde la directiva y cuerpo técnico. ¿Ves al equipo con posibilidad de jugar la próxima temporada en la división de plata? Por supuesto, ahora mismo no hemos sufrido ninguna derrota y se está trabajando muy duro para ganar la liga y conseguir ese gran premio. Esta afición, este municipio, estas empresas que nos apoyan incondicionalmente y sobre todo estas jugadoras se merecen llevar al Chozas de Abajo F.S.F. a la segunda máxima categoría del fútbol sala nacional. Simplemente como anexo quiero que dar las gracias a todas las empresas que sin ellas este sueño no se podría hacer realidad y gracias al Ayuntamiento y en concreto su alcalde Roberto por su incansable trabajo para que esto siga adelante.
What has been the hardest part of building the team? Actually it was not a difficult thing since we started from last year basis and we hunted back players that had gone to the honor division. Now we have strengthened our team with a scholar player that has good qualities for the future. How did this project of establishing a team of this kind in Chozas de Abajo emerge? Thanks to our president Antonino, owner of the bus company Civibus, a native of Villar de Mazarife. He’s “guilty” of introducing us to Roberto, Chozas de Abajo’s mayor. It only took one meeting for both parties to decide giving shape to this ambitious project. The team plays its matches in Xacobeo 2010 Sports Center of Villar de Mazarife. ¿What are the fans like? ¿How many visitors go to these games? It’s incredible. If they had told us in the beginning of the season that the stands would be full of people, that they would actually travel with the team to see matches out of town, we wouldn’t have believed it. People are lovely, the kids love the players and so do them, and we’re like a big family rowing in the same direction. I would give them a 10. What’s the team’s objective for the season? First of all build a strong and consistent block so that, if we get promoted to the Silver Division, guarantee with minor retouching our continuity in this category and, as a club, to consolidate a sport project in which both the management and the coaching staff believe in. Do you picture the team playing in the Silver Division next season? Of course, so far we haven’t been defeated and we are working hard to win the league and achieve such a big prize. The fans, this town, these companies supporting us unconditionally and, above all, these players, deserve taking Chozas de Abajo F.S.F. to the second highest category within National Indoor Soccer.
Ana Pérez, Celi Matías y Paula Verdes de izquierda a derecha.
Más información
More Info:
For last, I would like to thank all the companies for their support, without them this dream could not come true, and also thank the City Hall, particularly Mayor Roberto for working exhaustively so this project moves forward.
| 51
Conoce a...
Rosa Buron Administración
¿
Ahmed Halhoul
Por qué conformarse sólo con una voz…? Te pasas tiempo y tiempo hablando con alguien, por teléfono en el trabajo, que ya casi es como de la familia, pero que jamás has visto… Te invitan y si encima te gusta viajar, cóctel perfecto (la verdad es que hace falta poco para convencernos). A Tánger que nos fuimos…
Lugar de Nacimiento/Place of Birth: Tánger (Marruecos) Fecha de Nacimiento / Birth Date: 11/12/1973 Planta de RMD /RMD Plant: RMD Marruecos Puesto / Position: Director Técnico /Technical Manager
Why settle for just a voice…? You spend a lot of time talking to someone on the phone at work, someone almost like family, but that you’ve never seen… They invite you to go there and, if you like to travel; the cocktail is perfect (there’s not much to convince us actually,). So, we went to Tangier...
¿Cómo conociste RMD y desde cuando trabajas aquí? Conocí RMD cuando estuve trabajando con DELPHI Marruecos y me integré en RMD hace más de 3 años. ¿Soltero? ¿Hijos? Casado y tengo un niño de 10 meses. ¿Qué harías para mejorar tu trabajo? Implementación de buenas estructuras, procedimientos, formación continua, y crear un buen equipo de trabajo. ¿El día más feliz de tu vida? El día que nació mi hijo, después de diez años de casado. ¿Qué te hubiera gustado ser? Psicólogo. ¿Un libro? El Corán. Tres cualidades principales que tiene RMD. Espíritu de familia, profesionalidad, y una magnífica visión para el futuro. ¿Una frase que te guste? No dejes el trabajo de hoy para mañana. ¿Donde pondrías a trabajar a tu jefe por un día? Como jefe también, porque si lo pongo en otro puesto seguro que lo despediré.
52 |
How did you find out about RMD and how long you’ve been working here? I found out about RMD while I was working at DELPHI Morocco and joined RMD more than 3 years ago.ears ago. Single? Any children? I’m married and have a 10-month-old baby. What would you do to improve your job? Implement good structures, procedures, training, and create a good team. The happiest day of your life? The day my son was born, after ten years of marriage. Is there anything that you would have liked to be? A psychologist. A book? The Koran. RMD’s three main qualities? Family spirit, professionalism, and an amazing vision of the future. A quote that you like? “Never put off till tomorrow what you can do today” In which position would you like your boss to work for one day? As the boss, because if I make him work as someone else I’ll need to fire him.
Get to know... Francisco Javier García Las tradiciones deben mantenerse… Aquí en León, cada año en la comida de Navidad, elegimos a Mr. RMD y a dos “damos de honor”. Tras largas, duras y difíciles deliberaciones del personal femenino de la empresa, este año, al afortunado (aunque él piense lo contrario), se le entrega un diploma y un póster con su caricatura, entre el postre y el cava, delante de miles de ojos y grandes sonrisas. Así es él...
¿Cómo conociste RMD y desde cuando trabajas aquí? Trabajé en RMD anteriormente, no me acuerdo del año, puede que fuera 1999. ¿Soltero? ¿Hijos? Sí y no (espero). ¿Que harías para mejorar tu trabajo? Un programa de mantenimiento y almacén como los existentes en el mercado. ¿El día más feliz de tu vida? El que nací, ni me he casado ni tengo ninguna fecha señalable en el calendario. ¿Qué te hubiera gustado ser? Jefe de mantenimiento. ¿Un libro? El Nombre de la Rosa. Dime tres cualidades principales que tiene RMD. Aprendizaje continuo, compañerismo y capacidad de crecimiento y expansión. ¿Una frase que te guste? No por mucho “tempranar” amanece más “madrugo”. ¿Donde pondrías a trabajar a tu jefe por un día? Como Director General de una empresa de reciclaje, me parece que lo hace bien en el puesto que está. Sonó a peloteo (risas).
Lugar de Nacimiento/Place of Birth: Trobajo del Camino (león) Fecha de Nacimiento / Birth Date: 7/4/1975 Planta de RMD /RMD Plant: RMD León Puesto / Position: Jefe Mantenimiento /Head of Maintenance
Traditions must be kept… Here in Leon, every year at Christmas dinner, we decide who will be RMD’s Mister for next year, and his two “maids of honor”. After long, hard and difficult deliberations, RMD female staff decided that this year’s lucky Mister (even though he doesn’t think so himself), he´s given a diploma and a poster with his caricature, between dessert and champagne, in front of thousands of eyes and big smiles. How did you find out about RMD and how long you’ve been working here? I’ve worked at RMD before; I’m not quite sure, maybe back in 1999. 1999. Single? Any children? Yes and no (I hope). What would you do to improve your job? A maintenance and storage program as those in the market. The happiest day of your life? The day I was born, I’ve never been married and I haven’t scheduled my wedding yet. Is there anything that you would have liked to be? Head of Maintenance. A book? The Name of the Rose. RMD’s three main qualities? Continuous learning, comradeship, and capacity of growth and expansion.pa A quote that you like? The early bird does not always catch the worm. In which position would you like your boss to work for one day? As a recycling company’s CEO. I think he’s good at what he’s doing That sounded like trying too hard (lol).
| 53
2011
Agenda
Prensa Media
Febrero - February Medio La Cronica,
www.rtvcyl.es, www.dyct.com, www.leonoticias.com
Fecha 3/2/2010
Media La Cronica Date 3/2/2010
Caucho reciclado como aislante sonoro.
Recycled rubber for sound insulation.
RMD ha desarrollado una línea de I+D para usar el caucho reciclado como aislante sonoro en construcción.
RMD has developed a new R&D line to use recycled rubber for sound insulation in the construction industry.
22-24
AMI´s Grass Yarn & Tufters Forum. Londres (UK)
Marzo - March
13-20 Salon du
Sport. Marrakech (Mar-
ruecos)
Abril - April Medio Diario de León Fecha 7/8/2010
Media Diario de León Date 7/8/2010
Estética y Seguridad para los árboles
Aesthetic and Safety for trees.
Gracias al sistema dennominado Arbórea, se eliminan barreras urbanísticas, no se acumula suciedad y se ahorra agua.
27-1
International Turkeybuild Exhibition. Estambul (Turquía)
Mayo - May
Thanks to a system called Arborea urban barriers are removed; there’s almost no dirt accumulation, and there’s water saving.
16-21 Construmat. Barcelona 22-25 BIR Singapur
Octubre - October Medio El Mundo Fecha 29/11/2010
Media El Mundo Date 29/11/2010
RMD rueda a Oriente Medio
RMD rolls all the way to the Middle East
Éxito en la feria BIG5 de Dubái en la que la empresa de reciclaje de neumáticos trabó relaciones comerciales con países del Golfo Pérsico.
Great success at BIG5 exhibition held Dubai. Our recycling company established several business relations among Persian Gulf countries.
6-8
BIR Riga (Lituania)
26-28
FSB. Colonia (Alemania)
Noviembre - November
21-24
BIG 5 Dubai (EAU)
22-24
Expoestadio. Sau Paulo (Brasil)
Medio Empresa y Finanzas Fecha 18/2/2011
Media Empresa y Finanzas Date 18/2/2011
Segunda vida para neumáticos y metales en usos industriales
A second life for tires and metals for industrial purposes.
El artículo explica la actividad que desarrolla RMD en el reciclaje de ruedas y metales, así como hace un breve repaso a la historia de la empresa. Destaca la presencia internacional de la compañía y menciona las nuevas líneas de negocio.
This article explains the activities developed so far by RMD in the recycling of tires and metals, and also includes a brief review of the company’s history. It highlights the international presence of the company and mentions it´s new business lines.
54 |
Escríbenos! e-mail us! Participa, haz preguntas, danos tu opinión, dinos que piensas sobre los artículos (o sobre alguno en particular), haz todas las sugerencias que quieras!! Participate, ask questions, give us your opinion, tell us what you think about the articles (or one in particular), make as many suggestions as you would like!!.
La nueva gama de productos hechos con neĂşmaticos usados creada por RMD harĂĄ que veas con otros ojos los productos reciclados. The new product range created by RMD (coming from used tires) will make you see recycled products with different eyes.