Ntūmbhì Sáhnù mɑ̀ ghə̀ə̄ fè’éfě’è : Làk 0-1
CONVERSATION DE BASE EN LANGUE FE’EFE’E : NIVEAU 0-1
Shck Ca᷅mnà’ RESULAM www.resulam.com 0
En dehors de la prononciation, certains mots en anglais britannique
s’écrivent
différemment
en
anglais
américain. Exemple : organiser s’écrit organise en anglais britannique, mais organize en anglais américain, mais se prononcent de la même façon/ɔː·ɡən·aɪz/. Il en est de même pour la majorité des mots qui se terminent par –ise. Comme pour les variations de prononciation entre l’anglais britannique, américain et australien, il existe aussi des variantes dialectales de la langue bamiléké. Le
tableau
2
présente
quelques
variantes
de
prononciation entre la langue Komako et la langue Bana, qui heureusement ne change pas la structure grammaticale de la langue fè’éfě’è.
xiii
Tableau 2. Variation de prononciation entre deux variantes de la langue fè’éfě’è : le Komako et le Bana. Mots
Komako
Bana
Remarque De même, tous les mots contenant le son/e’/se
Aimer.
Kwè’
Kə̀’
prononcent/ə’/en Bana. Ex. pè’, pə̀’ : bon; ndē’, ndə̄’ : gluant. De même, les mots tels
La nuit.
Thʉ̄’
Sū’
que thʉ̄ : un régime se prononcent sū en Bana. De même, la plupart des
Lequel ?
Yāā ?
Yɛ̄ɛ ̄ ?
mots contenant le son/a/se prononcent/ɛ/en Bana.
Le cœur.
Mbǎ’ntām Mbǎ’ntāb
xiv
De même, la plupart des mots contenant le
son/am/se prononcent/ab/ou/ap/en Bana. Ex. nkám, nkáb : attaquer. Roi.
Fʉ̀
Fə̀
Ces deux variantes dialectales ne sont pas les seules que l’on retrouve dans le Haut-Nkam. On y retrouve aussi des variantes telles que le Banja : Njə̄ə,̄ le Banka : Nkɑ̀’, le Babouantou : Póántòò, le Fòtúnì’, Etc. Heureusement, l’intercompréhension entre toutes ses variantes est quasi-parfaite, telle l’anglais britannique, américain et australien, ou encore le français de la France et le français Canadien. En dehors de ce problème de prononciation, il y a aussi d’autres erreurs que nous commettons dans le parler quotidien. Ces erreurs sont parfois invétérées si bien xv
1.
Ntūmbhì sáhnù : Mbə̄ə̄ lɑ́.
Mbə̄ə̄ lɑ́ mēmmɑ̄ ò Nkǎmsʉ̄’ : Salut mon frère Nkamseu. Mbə̄ə̄ mēmmɑ̄ ò Shwīnāò : Salut ma sœur Shwīnāò. Mbə̄ə̄ lɑ́ sēn à Yámngwê : Salut mon ami Yamgoue. Mbə̄ə̄ sēn à Ngǎ’ndə̀ə̀ : Salut mon ami Ngandeu. Mbə̄ə̄ lɑ́ mɑ̄vǒ Nkə̀wɑ̄ : Salut madame Nkeuwɑ̄. Mbə̄ə̄ mēn à Wóktèn : Salut mon enfant Wóktèn. Mbə̄ə̄ lɑ́ mbɑ̄’ ō Nzhìɛ̀wɑ̄ : Salut monsieur Nzhìɛ̀wɑ̄. Mbə̄ə̄ mēn à Ca᷅mnà’ : Salut mon enfant Tchamna. Mbə̄ə̄ lɑ́ Ngà’mbhǐ à Mòòwɑ̄ : Salut mon ainé Mòòwɑ̄. Mbə̄ə̄ lɑ́ ngà’njǎb à Tòókò : Salut mon cadet Touko. Mbə̄ə̄ lɑ́ mɑ̄vǒ ndāmɑ̀ Ndə̀əw ̀ ɑ̄ : Salut ma grandmère Ndeuwɑ̄. Mbə̄ə̄ mēn à Hɑ̄āpìì : Salut mon fils Happi.
1
Mbə̄ə̄ lɑ́ nzhwīē à Ngǎ’ngòm : Salut ma femme Ngangom. Mbə̄ə̄ ndū à Sīēbɑ́ncə̄ə̄ : Salut mon mari Siebatcheu.
Remarques et point Culturel : Wɑ̄ est un suffixe collé à la fin des noms pour marquer le respect de l’ainé. Nzhìɛ̀wɑ̄ = tous les noms commençant par Nzhìɛ̄… ; dans ce texte par exemple, Nzhìɛ̀wɑ̄ = Nzhìɛ̄ndə̀ə.̀ Wōkwɑ̄ = Wóktèn. Nkə̀wɑ̄ = Nkə̌nà’. Mòòwɑ̄ = Mòōntʉ̀ɑ̀’. Ndə̀əw ̀ ɑ̄ = Ndə̌kām. Mbə̄ə̄ lɑ́ peut être utilisé pour saluer à tout moment de la journée : le matin, à midi, et le soir. Pour saluer un ainé, on enlève son chapeau, et se recourbe un peu vers l’avant. On ne tend jamais la main à un ainé en premier. C’est l’ainé qui tend d’abord la main.
2.
Sáhnù ntìmbhì pʉ́ɑ́ : Ngɑ̌ cɑ̀’sì ō lɑ́.
2
Ngɑ̌ cɑ̀’sì ō lɑ́ mɑ̄vǒ ndāmɑ̀ Ndə̀əw ̀ ɑ̄ : Salut (je te salue) ma grand-mère Ndə̀əw ̀ ɑ̄. Ngɑ̌ cɑ̀’sì ō lɑ́ mēn à Hɑ̄āpìì : Salut (je te salue) mon enfant Happi. Ngɑ̌ cɑ̀’sì ō lɑ́ nzhwīē à Ngǎ’ngòm : Salut (je te salue) ma femme Ngangom. Mbɑ̀ mʉ̀ ngɑ̌ cɑ̀’sì ō lɑ́ ndū à Sīēbɑ́ncə̄ə̄ : Moi aussi, je te salue mon mari Siebatcheu.
Remarques et point Culturel : Ngɑ̌ cɑ̀’sì ō lɑ́ peut être utilisé pour saluer à tout moment de la journée : le matin, à midi, et le soir. Lorsque l’interlocuteur est éloigné, le locuteur peut ajouter « ō ō ō » à la fin, et on aura donc ngɑ̌ cɑ̀’sì ō lɑ́ ō ō ō : je te salue, toi là-bas. Ngɑ̌ cɑ̀’sì yēē lɑ́ ō ō ō : je vous salue, vous là-bas. Pour saluer un ainé, on enlève son chapeau, et se recourbe un peu vers l’avant. On ne tend jamais la main à un ainé en premier. C’est l’aine qui tend d’abord la main. 4
3.
Sáhnù ntìmbhì tāā : Nzɑ̌ léé è ? Yáá léé zī.
Nzɑ̌ léé è mēmmɑ̄ ò Nkǎmbū’ : Bonjour ma sœur Kambou. Yáá lēē zī mēmmɑ̄ ò Nùpɑ́’mbə̄hwèn : Merci, bonjour mon frère Noupabeuwe. Nzɑ̌ léé mbú ò sēn à Yámngwê : Bonjour à toi, mon ami Yamngoue. Yáá lēē zī sēn à Ngǎ’ndə̀ə̀ : Merci, bonjour mon ami Ngandeu. Nzɑ̌ léé è mɑ̄vǒ Nkə̀wɑ̄ : Bonjour madame Nkə̀wɑ̄. Yáá lēē zī mēn à Wóktèn : Merci, bonjour mon enfant Wóktèn. Yò nzɑ̌ léé è mbɑ̄’ ō Nzhìɛ̀wɑ̄ : Bonjour monsieur Nzhìɛ̀wɑ̄. Yáá lēē zī mēn à Ca᷅mnà’ : Merci, bonjour mon enfant Tchamna. Nzɑ̌ léé è Ngà’mbhǐ à Mòòwɑ̄ : Bonjour mon ainé Mòòwɑ̄.
5
Yáá lēē zī ngà’njǎb à Tòókò : Merci, bonjour mon cadet Touko. Nzɑ̌ léé è mɑ̄vǒ ndāmɑ̀ Ndə̀ə̀wɑ̄ : Bonjour ma grandmère Ndə̀əw ̀ ɑ̄. Yáá lēē zī mēn à Hɑ̄āpìì : Merci, bonjour mon enfant Happi. Nzɑ̌ léé è nzhwīē à Ngǎ’ngòm : Bonjour ma femme Ngangom. Yáá lēē zī ndū à Sīēbɑ́ncə̄ə̄ : Merci, bonjour mon mari Siebatcheu. Yèè nzɑ̌ léé è póómɑ̄ : Bonjour à vous mes frères. Yáá lēē zī, pɑ̌h pén ó : Oui merci bonjour, nous te remercions.
Remarques et point Culturel : Nzɑ̌ léé è ne s’utilise que pour saluer le matin lorsqu’on se réveille. C’est une question qui signifie littéralement : est-ce que le jour s’est éclairci ? Est-ce que le jour s’est levé ? Est-ce qu’il fait jour ?
6
Yáá lēē zī : signifie : oui, le jour s’est éclairci, oui le jour s’est levé, oui, il fait jour. Pour saluer un ainé, on enlève son chapeau, et se recourbe un peu vers l’avant. On ne tend jamais la main à un ainé en premier. C’est l’ainé qui tend d’abord la main.
4.
Sáhnù ntìmbhì kwɑ̀ : Ǒ vɑ́h yō ò ?
Ǒ vɑ́h yō ò mēmmɑ̄ ò Nkǎmbū’ ? Salut (bonsoir) ma sœur Kambou. Ŋ̄h ngɑ̌ vɑ́h yā mēmmɑ̄ ò Nùpɑ́’mbə̄hwèn : Oui, bonsoir mon frère Noupabeuwe. Ǒ vɑ́h yō ò sēn à Yámngwê ? Salut (bonsoir) mon ami Yamgoue. Ŋ̄h ngɑ̌ vɑ́h yā sēn à Ngǎ’ndə̀ə̀ : Oui, bonsoir mon ami Ngandeu. Ǒ vɑ́h yō ò mɑ̄vǒ Nkə̀wɑ̄ ? Salut (bonsoir) madame Nkə̀wɑ̄.
7
Ǹ kɑ̀’ zhī : Je ne sais pas. Ǎ mɑ̀ hɑ̄ ? Où est-il ? Ǎ ntám ndʉ̄ɑ̄ : Il est dans la chambre. Cēh ī mɑ́ á ghèn ncáh lō. Mʉ̀nzhwīē sǐ’ nnák sū’ bɑ̄ : Appelles-le pour qu’il aille t’accompagner. Une femme ne marche pas dans la nuit.
60.
Sáhnù ntìmbhì mʉ̄ntōhō : Lɑ̀’sǐnā.
Mbǎ’ntām nù (objectif) : lɑ̀’sǐnā (présentation) !
Mbə̄ə̄ lɑ́ mēmmɑ̄ ò ! Salut mon frère/salut ma sœur. Mbə̄ə̄ mēmmɑ̄, ngɑ̌ cɑ̀’sì ō lɑ́ ! Salut mon frère/salut ma sœur, je te salue. Zēn zǒ mɑ́ wɑ̄ ? Quel est ton nom ? Zēn zǎ mɑ́ Còkǒntʉ̀ɑ’̀ . Yò zěn mɑ́ kɑ́ ? Je m’appelle Tchokonte. Et toi, comment t’appelles-tu ? Yà zén mɑ́ Nùpɑ́’mbɑ̄hwèn : Je m’appelle Nùpɑ́’mbɑ̄hwèn. 110