Fè'éfě'è- French-English Phrasebook
Guide de conversation trilingue
Fè'éfě'è-Français-Anglais.
Fè'éfě'è- French-English Phrasebook
Guide de conversation trilingue
Fè'éfě'è-Français-Anglais.
Shck Ca᷅mnà’(Tchamna)
2015. Rev. April 2023
« Fɑ̀' zě'è, ndīē wāhà nzɑ̄, lə̄' zě'è, ndīē wāhā nzhʉ́ɑ́. »
« Zhī’sī ghə̀ə̀ zǒ, mbɑ̄ yǒ wènòk !
Ò sǐ’ nzhī ghə̀ə̀ zǒ bɑ̄, mɑ̀ pó mfén ō pù’ »
Shck. Ca᷅mnà'
Tableau 5. Présent (Mfūā: voler, to fly)
Tableau 8. Passé (Mfūā: voler, to fly).
3. Dì'sì, ndí'sí. | Chapitre 3. Dire au revoir. | Chapter 3. Say
4. Mbʉ́ɑ́ làh nté'sí nù. | Chapitre 4. Poser les questions. |
5. Nkhʉ̌těndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 5. Relations familiales. |
6. Nkhʉ̌těndʉ̄ɑ̄ (2). | Chapitre 6. Relations familiales (2). |
6. Family relationships/kinships (2)..............................
7. Túmfɑ̀'. | Chapitre 7. Emplois, profession, métier.
8. Ghə̀ə̄ pɑ̌ngěntōm. | Chapitre 8. Phrases pour les voyageurs. | Chapter 8. Phrases for
9. Nkwè'nì,
Nzâknù 14. Yú'nā, yú'mbʉ̄ɑ̄, nzhìè. | Chapitre 14. Sensations. |
15. Nǔ cə́ə́nzèn. | Chapitre 15. Compassion. | Chapter 15.
Nzâknù 16. Nshʉ̀ɑ̄ wèn, nshǐnā. | Chapitre 16. Etat d'âme, humeur.
17. Yá'nthʉ̄. | Chapitre 17. Indignation, colère. | Chapter 17. Outrage, anger. ...................................................................
18. Ghə̀ə̄ cə̄ə̄, ghə̀ə̄ yóknā. |
19. Yú'sìpə̀' pí púánkhù. | Chapitre 19. Déception et
Nzâknù 25. Nté'sí mbát nsōk líé'nzɑ̄. | Chapitre 25. Demander et dire la date. | Chapter 25. Ask and say the date. ......................
Nzâknù 26. Mbǎh mbèè pí zúndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 26. Pièces et équipements de la maison. | Chapter 26. Parts and household appliances. ................................................................................
Nzâknù 27. Nɑ́ nkǒ'zɑ̄ (Cǎk píh). | Chapitre 27. A table (le repas est prêt). | Chapter 27. The meal is ready!.....................................
Nzâknù 28. Zʉ̌'mfɑ̀'. | Chapitre 28. Au travail. | Chapter 28. At work..........................................................................................
Nzâknù 29. Ghə̀ə̀ ndìàndìà. | Chapitre 29. Expressions générales. |
29. General expressions. ..............................................
Nzâknù 30. Ngɑ̌ yá', Ǹ jǎt sì, Ǹ jǎt tɑ̄
Tableau
Tableau 2. Variation de prononciation entre deux variantes de la langue fè'éfě'è : le Komako et le Bana. .......................................... 4
Tableau 3. Alphabet phonétique des langues africaines.................x
Tableau 4. Types de promoms personnels en langue fe’efe’e. .....xiv
Tableau 5. Présent (Mfūā: voler, to fly) .......................................xv
Tableau 6. Temps Habituel (Mfūā: voler, to fly). ........................xvi
Tableau 7. Passé Récent (Mfūā: voler, to fly)..............................xvi
Tableau 8. Passé (Mfūā: voler, to fly)..........................................xvi
Tableau 9. Futur Proche (Mfūā: voler, to fly).............................xvii
Tableau 10. Futur Lointain (mfūā: voler, to fly). .......................xvii
Resulam is a 501(c)(3) non-profit organization dedicated to preserving cultural heritage and raising awareness through various initiatives. We publish books, develop applications, and create cartoons to facilitate learning of African ancestral languages. Our dedicated volunteers have already produced over 500 videos, which are available on our YouTube channel for free. However, we need your support to continue our important work in preserving and revitalizing African languages.
By contributing to Resulam, you can help us sustain our efforts in publishing books, developing applications, creating educational cartoons, and producing videos that are accessible to all on YouTube. Your support will go a long way in promoting Africa's rich linguistic heritage and ensuring that these ancestral languages are preserved for future generations.
Join us in our mission to preserve and revitalize African ancestral languages.Yourcontribution,nomatterhowsmall,canmakeameaningful impact. Thank you for your support in advance!
Please kindly donate through the PayPal button on our website to help us succeed in our mission.
Website: www.resulam.com. Email: contact@resulam.com
Resulam est une organisation à but non lucratif enregistrée en tant que corporation 501(c)(3), engagée dans la préservation du patrimoine culturel et la sensibilisation. Nous publions des livres, développons des applications et réalisons des dessins animés pour faciliter l'apprentissage des langues ancestrales africaines.
Nos bénévoles ont déjà publié plus de 500 vidéos disponibles sur notre chaîne YouTube. S'il vous plaît, soutenez-nous dans nos efforts pour préserver et revitaliser les langues ancestrales africaines en contribuant à Resulam.
Votre soutien nous permettra de poursuivre notre travail de publication de livres, de développement d'applications, de création de dessins animés éducatifset deproductiondevidéosdisponibles gratuitement surYouTube pour l'apprentissage des langues africaines. Ensemble, nous pouvons avoir un impact significatif dans la préservation et la promotion du riche patrimoine linguistique de l'Afrique. Merci pour votre soutien !
Merci de bien vouloir faire un don via le bouton PayPal sur notre site Web pour nous aider à réussir notre mission.
Site web: www.resulam.com. Email: contact@resulam.com
Notesurlalanguefè'éfě'è.
Le fè'éfě'è (fe'fe', fe’efe’e), encore appelé parfois nùfī, est une langue bamiléké de la région de l'Ouest du Cameroun. Il est parlé principalement dans le département du Haut-Nkam, dans les bourgades de la ville de Bafang (sauf autour de Kékem ou certains habitants parlent la langue Ghomala'). Son code de représentation des langues (Codes for the representation of names of languages),
ISO 639-3, est fmp (Lewis 2015). Il y a une nuance entre les mots nùfī et fè'éfě'è. En effet, la langue parlée dans le Haut-Nkam
s'appelle le fè'éfě'è, qui tire son étymologie de fě’è, qui signifie comme ça, comme ceci. En effet, les mots fě’è et fà’á sont parmi les mots les plus prépondérant dans cette prestigieuse langue camerounaise. Vous ne passerez pas une journée sans entendre les natifs dire « Ghʉ̀ fě’è » : fais comme ceci. « Ǒ sì ghʉ́ fà’á » : ne fais pas comme ça. « Yáá pè’ fě’è » : C’est bon comme ceci. Avant l'arrivée des missionnaires français Barthelemie Tuem, Paul Gontier et ses compatriotes, la langue était seulement parlée et pas "écrite", l'avènement et l'adoption d'un system d'écriture nouveau pour la langue fè'éfě'è va tellement ébahir et émerveiller les villageois qu'ils
Variantesdialectalesdelanguefè'éfě'è.
Notion élémentaire de grammaire de la langue fè'éfě'è.
Le fe'efe'e est une variante de la langue des Grassfields parlée dans la région Ouest du Cameroun. C'est la variante la plus simplifiée de cette famille de langues, bien que sa grammaire reste bien structurée. Contrairement à la langue yemba qui a conservé la plupart de ses préfixes, le fe'efe'e les a perdus. Ainsi, des mots comme "lìsɔ̀ŋə́" ou "nə̀sɔ̀ŋə́" deviennent tour à tour "lə̀sɔ̀ŋ/lìsɔ̀ŋ", "nsɔ̀ŋ" et aujourd’hui "nsè/nsə̀’". Cette simplification grammaticale n'est toutefois pas sans conséquence, comme nous en discutons en détail dans notre livre "La grammaire des langues bamileke : cas du nufi", disponible sur Amazon. Dans ce livre, nous ne présenterons que les bases de la grammaire du fe'efe'e nécessaires à la compréhension du livre. Nous vous recommandons de vous procurer le livre de grammaire mentionné ci-dessus pour apprendre en détail la grammaire et la structure de la langue bamileke.
Alphabet phonétique des langues africaines Parler les langues bamilékés revient à chanter avec les bonnes notes, car ces langues sont tonales, c'est-à-dire que le même mot peut avoir un sens différent en fonction du ton utilisé. Par exemple, le mot "sòh" signifie "laver" ou "savon", tandis que "sōh" signifie "piment". Le changement de hauteur ou de mélodie d'un mot change son sens. Ainsi, lorsque l'intonation modifie le sens d'un mot, on parle de "ton". En revanche, lorsque l'intonation ne modifie pas le sens du mot, on parle d'accent. Le français, l'anglais et
Variantesdialectalesdelanguefè'éfě'è.
d'autres langues du monde ont également des intonations ou accents, appelés "pitch" en anglais, mais ces intonations ne peuvent pas être considérées comme des tons, à moins qu'elles ne modifient le sens du mot. Par exemple, "bɔ̀nzhûr", "bɔ̌nzhūūr" et "bɔ̌nzhùr" signifient tous "bonjour" en français, tandis qu'en langue fe'efe'e, "ndàt" signifie "tétanos" et "ndát" signifie "traverser", "mouiller" , "ndāt" signifie "sauter".
De même, "móó vǎm mɑ̄ ā" signifie "l'enfant est dans le ventre de sa mère", tandis que "móó vām mɑ̄ ā" signifie "l'enfant a fouetté sa mère". Il faut noter que, les mots des langues africaines peuvent avoir à la fois un accent et des tons. Par exemple, en langue fe'efe'e, "nǔkɑ́" et "nǔkɑ̀" signifient tous deux "pourquoi ?".
On parle ici d'accent et non de ton, car la signification du mot n'a pas changé.
Dans les langues africaines, les tonalités les plus remarquables sont :
1. Le ton bas (\) : représenté par un trait oblique allant de la gauche haute vers la droite basse.
Variantesdialectalesdelanguefè'éfě'è.
2. Le ton haut (/) : représenté par un trait oblique allant de la droite haute vers la gauche basse.
3. Le ton moyen (-) : encore appelé ton nivelé ou ton neutre, et représenté par un trait horizontal qui précise l’absence de mélodie sur la lettre qui la porte.
4. Le ton montant (\/) : qui est une composition d’un ton bas suivi d’un ton haut, et représenté par un antiflexe, et
5. Le ton descendant (/\) : quiestunecompositiond’untonhaut suivi d’un ton bas, et représenté par un accent circonflexe.
L’ensemble des lettres et signes diacritiques tonales permettant d’écrire les langues africaines est appelé Alphabet Africain de Reference, et au Cameroun, on l’appelle Alphabet General des Langues Camerounaises (AGLC). Les principaux auteurs de ce chef d’œuvre étaient les professeurs Maurice Tadadjeu, et Etienne Sadembouo. Pour mieux illustrer l’AGLC, considérons la phrase : « il est venu. »
En utilisant l’AGLC, on écrira à la
- forme affirmative : íl
- forme interrogative : íl
- forme négative : íl
= il est venu.
- forme interronégative : nɛ̀ tíl pā və̀nʉ̌ ? = N’est-il pas venu ?
Pour dire « d’accord » sous
- forme de question, on dira dàkɔ̌r ?
- forme affirmative, dàkɔ̂r.
Variantesdialectalesdelanguefè'éfě'è.
Tableau 3. Alphabet phonétique des langues africaines
A, a [a] Il a tapé le tamtam
ɑ [ə, ʌ] L’Afrique porte le monde Làfrík pɔ̄rtɑ̄ lə̀ mɔ̂ŋdɑ̀.
E, e [e] L’éléphant et l’étoile Lèlèfáŋ è lètwâlɑ̀.
Ǝ, ə* [ɘ] Le feu est bleu. Lə̀ fə́ ɛ̄ blə̂.
ε, ε [ε] Elle est très laide. έl ɛ̄ trɛ̌ lɛ̂dɑ̀.
I, i [i] Il s’y est mal pris. Íl sī ɛ̄ mál prî.
O, o [o] La photo du taureau est dans l’eau.
Ɔ, ɔ [ɔ] La mort n’est pas de l’or.
Íl ā tàpé lə̀ tàmtâm.
Là fòtó dʉ̀ tòró ɛ̄ dàŋ lô.
Là mɔ́r nɛ̄ pā də̀ lɔ̂r.
U, u [u] Tout le monde est saoul. Tú lə̀ mɔ́ndɑ́ ɛ̄ sû.
Ʉ, ʉ [ʉ] Tu as lu. Cʉ́ ā mál lʉ̂.
Il a mal au pied =Íl ā māl ò pīè.
Il a vraiment mal = Íl ā vrɛ̀máŋ mâl.
Va fermer la porte = vá fɛ̀rmé là pɔ̂rtɑ̀.
La porte est entrouverte = là pɔ́rtɑ́ ɛ̄ àŋtrūvɛ̂rtɑ.
Dans les exemples ci-dessus, nous avons utilisé les voyelles, consonnes et les cinq tons principaux de l’alphabet général des langues camerounaises. Si vous voulez mieux comprendre et écouter la prononciation de ces tons, rendez-vous sur Google Play Store, ou sur
Lɑ̀'sǐnā.|Présentations.|Introductions.
Nzâknù 1. Lɑ̀'sǐnā. | Chapitre 1. Faire les présentations. |
Chapter 1. Introductions.
Làh ndɑ́’sí nā wěn mɑ́ ntûmbhì wū yì mbɑ̀wɑ̄lɑ́ nnēē nkwá’sí làh ngʉ́ sīècɑ́’ è lɑ́. Ǒ ìndī’ měh béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ còh nzhī làh ndɑ́’sí nā ō, mbát nté’sí nǔ mbhí wèn yì yēē pɑ́h í mɑ̀nsāhnù lɑ́, ɑ́ lǎh cǒh zhī ì. | Se présenter, c’est-à-dire parler de soi est la chose la plus instinctive du monde. À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure non seulement de vous présenter correctement en langue fè'éfě'è, mais aussi de poser les questions à votre interlocuteur pour mieux le connaitre. | Introducing or talking about yourself, is the most instinctive thing in the world. At the end of this chapter, you will not only be able to present yourself correctly in the Fè'éfě'è 'language, but also to ask questions to your interlocutor to get to know him better.
Lɑ̀'sǐnā.|Présentations.|Introductions.
Mbə̄ə̄ lɑ́ ! | Salut. | Hello.
Mbə̄ə̄ lɑ́ mēmmɑ̄ ò ! | Salut mon frère/ma sœur. | Hello my brother/sister.
Yáá mɑ̀ lāhā ? | Comment ça va ? | How are you ?
Yáá mɑ̀nnák | Ça va bien. | I am fine.
Yáá mɑ̀nnák, ngɑ̌ pén ō. | Ça va bien, merci. | I am fine, thank you.
Wò yō lɑ́ ō ? | Et toi ? | How about you?
Ngɑ̌ ntèn, ngɑ̌ pén ō. | Je suis en santé, merci. | I am in good health, thank you.
Ǒ mɑ́ wɑ̄ ? | Qui es-tu ? | Who are you?
Lɑ̀'sǐ nā ò. | Présente-toi. | Introduce yourself.
Zēn zǒ mɑ́ wɑ̄ ? | Comment tu t’appelles ? Quel est ton nom ? | What's your name?
Zēn zǎ mɑ́… | Je m'appelle … mon nom est… | My name is…
Zēn zǎ mɑ́ Ngèēnzhwî. | Je m'appelle Ngèēnzhwî mon nom est Ngèēnzhwî. | My name is Ngèēnzhwî.
Nzâknù 3. Dì'sì, ndí'sí. | Chapitre 3. Dire au revoir. | Chapter
3. Say goodbye.
Zhímbʉ́ɑ́ ndēn mɑ́, ò lí’ lǒ nɑ́ tɑ̀’ zʉ̌’
nʉ́ɑ́ sì cwě’ nkǎb nɑ́ wèn. Ǒ ìndī’ měh béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ còh nzhī làh ndí’sí wèn. | Le savoir-vivre voudrait qu’il ne faut jamais partir d’un lieu sans dire au revoir. À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de dire au revoir en langue fè’éfě’è. | Good manners dictate that one should never leave a place without saying goodbye. By the end of this chapter, you will be able to say goodbye in Fè’éfě’è language
sh
Mbʉ́ɑ́làhnté'sínù.|Poserlesquestions.|Askquestions.
Nzâknù 4. Mbʉ́ɑ́ làh nté'sí nù. | Chapitre 4. Poser les questions.
| Chapter 4. Ask questions.
Ò sǐ’ nzhī wū bɑ̄, ò tē’sî ! Tɑ́’, nɑ́h ntè’zɑ̄h lɑ̀có tììmōh. Ǒ ìndī’ měh
béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ còh nzhī làh nté’sí nǔ mbí wèn mɑ̀ ghə̀ə̄ fè’éfě’è. |
Si tu ne sais pas, demande ! Mais l’extrême curiosité peut s’avérer fatale
À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de poser les questions en langue fè’éfě’è. | If you do not know, ask! But extreme curiosity can be fatal. At the end of this chapter, you will be able to ask questions in Fè’éfě’è language.
Mbʉ́ɑ́làhnté'sínù.|Poserlesquestions.|Askquestions.
Móó mɑ̀ hɑ̄ ? | Où est l'enfant ? | Where is the child?
Ǎ mɑ̀ ntámndʉ̄ɑ̄. | Il est dans la chambre. | He is in the bedroom.
À sī mʉ̀ bɑ̄. | Il n'est pas là-bas. | He is not there.
Fà'á á ? Ndéndēē é ? | Ah bon ? | Really?
Ò zhī mɑ́ á mɑ̀ ndʉ̄ɑ̀mò. | Dans ce cas, elle est au salon. | This means she is in the living-room.
Mbé'ntìè' mɑ̀ ǎ mɑ̀ ndʉ̄ɑ̀lə̄ə̄. | Peut-être il est à la cuisine. | Maybe he is in the kitchen.
Ǎ ìmbɑ̄ mɑ̀ ndʉ̄ɑ̀lə̄ə̄. | Il doit être à la cuisine. | He must be in the kitchen.
Móó zɑ̄ wúzɑ̄ ɑ́ ? | L'enfant a mangé ? | Has the child eaten?
Ŋh, móó zɑ̄ wúzɑ̄. | Oui, l'enfant a mangé. | Yes, the child has eaten.
Tɑ̀ nǔkɑ́ á mɑ̀ngé' ē ? | Pourquoi pleure-t-il alors ? | So, why is he crying?
Ǎ mɑ̀ngé' mbī'tū mɑ́ á mɑ̀njā'nthʉ̄. | Il pleure parce qu'il est fâché.
| He is crying because he is angry.
Ngǎ', mōō kɑ̀' zɑ̄ wúzɑ̄ (bɑ̄). | Non, l'enfant n'a pas mangé. | No, the child hasn't eaten.
Nzâknù 5. Nkhʉ̌těndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 5. Relations familiales. |
Chapter 5. Family relationships/kinships. Těndʉ́ɑ́ mbɑ̄ mɑ́ ngǎ’vɑ̌h nzhwìàwènòk ! Ǒ ìndī’ měh béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ còh nzhī zén nkwèè pʉ̌ těndʉ̄ɑ̄ ò mɑ̀ ghə̀ə̄ fè’éfě’è. | La famille est la racine vitale de l’humanité. À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de citer tous les membres de ta famille en langue fè’éfě’è | The family is the vital root of humanity By the end of this chapter, you will be able to name all of your family members in Fè’éfě’è language.
Nkhʉ̌těndʉ̄ɑ̄.|Relationsfamiliales.|Familyrelationships
Nzâknù 6. Nkhʉ̌těndʉ̄ɑ̄ (2). | Chapitre 6. Relations familiales (2). | Chapter 6. Family relationships/kinships (2).
Těndʉ́ɑ́ mbɑ̄ mɑ́ ngǎ’vɑ̌h nzhwìàwènòk ! Ǒ ìndī’ měh béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ còh nzhī zén nkwèè pʉ̌ těndʉ̄ɑ̄ ò mɑ̀ ghə̀ə̄ fè’éfě’è. | La famille est la racine vitale de l’humanité. À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de citer tous les membres de ta famille en langue fè’éfě’è | The family is the vital root of humanity By the end of this chapter, you will be able to name all of your family members in Fè’éfě’è language.
Túmfɑ̀'.|Profession,métier.|Job.
Nzâknù 7. Túmfɑ̀'. | Chapitre 7. Emplois, profession, métier. |
Chapter 7. Job, profession.
Fɑ̀’ zě’è, ndīē wāhà nzɑ̄, lē’ zě’è ndīē wāhà nzhʉ́ɑ́ ! Ǒ ìndī’ měh béé sìèsì lè, mɑ̀ ǒ còh nzhī nzén ntīēntíé mfɑ̀’ mɑ̀ ghə̀ə̄ fè’éfě’è. | Travaille aujourd’hui et mange demain, paresse aujourd’hui et vole demain À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de citer plusieurs métiers en langue fè’éfě’è | Work today and eat tomorrow, be lazy today and steal tomorrow. By the end of this chapter, you will be able to give the name of many jobs in Fè’éfě’è language.
Nzâknù 8. Ghə̀ə̄ pɑ̌ngěntōm. | Chapitre 8. Phrases pour les voyageurs. | Chapter 8. Phrases for travellers.
Nú nsī zʉ̌' nshʉ̀’, ǎ lɑ̀ mí sə̀ə̄wū ! Ǒ ìndī’ měh béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí ghə̀ə̄ pɑ̀ngèntōm mɑ̀ ghə̀ə̄ fè’éfě’è. | Le serpent qui reste à un même endroit n’a pas de proie. À la fin de ce chapitre, vous connaitrez le langage des voyageurs en langue fè’éfě’è | Snake that stays in one place has no prey By the end of this chapter, you will know the language of travellers in the Fè’éfě’è language
Nzâknù 9. Nkwè'nì, Lə́ə́ndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 9. Amour, sentiments, romance, mariage. | Chapter 9. Love, feelings, romance, marriage.
| Quand il y a l'amour dans le foyer, même la nouvelle accouchée sèvre précocement l'enfant. Ce chapitre permettra à l'apprenant, dans le cadre d'une relation amoureuse, de réussir à coup sûr à remporter le cœur de son amoureux/amoureuse, grâce à des phrases bien conçues, qui font fondre même les cœurs les plus gelés. | When there is love at home, even the new mom weans the child. This chapter will help the learner, in a romantic relationship, to successfully win the heart of his lover, thanks to well-crafted sentences, which will melt even the most frozen hearts.
Fáknkə̀'nì.|Cœurbrisé.|Brokenheart.
Nzâknù 10. Fák nkə̀'nì. | Chapitre 10. Cœur brisé. | Chapter
10. Broken heart.
Nkwè’nǐ pàt lā. Béé nzâknù lě ìnkōsī ngà’ŋwɑ̀’nì làh nsōk mvàk yì ǎ mɑ̀njū’ nā ì ntìè’ yì mōònkō’ ǐ zǎk njǎm ì lɑ́. | L’amour m’a envouté.
Ce chapitre permettra à l'apprenant, d’exprimer ses sentiments après une déception amoureuse | I am bewitched by love This chapter will help the learner to express his feelings after a romantic disappointment.
Nzâknù 11. Ndōō lɑ̀hsì/lə̀hsì. | Chapitre 11. Demander pardon.
Ncò lɑ̀’ wáá mmɑ̀’mbō. Làh ndɑ́hsí mbɑ̄ làh ndɑ́h ncámncām.
ìndī’ měh béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ còh nzhī làh ndōō lɑ̀hsì mɑ̀ ghə̀ə̄ fè’éfě’è. | En guerre, on ne tue pas celui qui capitule. Pardonner c’est oublier à plusieurs reprises. À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de demander pardon en langue fè’éfě’è. | In war, we do not kill the one who capitulates. Forgiving is forgetting many times. At the end of this chapter, you will be able to ask for forgiveness in the Fè’éfě’è language.
Cɑ̀'sǐcà'sì.|Souhaitsdefête.|Feastwishes.
Nzâknù 12. Cɑ̀'sǐ cà'sì. | Chapitre 12. Souhaits de fête. | Chapter 12. Feast wishes.
Ǒ ìndī’ měh béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ còh nzhī làh nsíé mbè’mbè’ cà’sǐ mbí wèn
mɑ̀ ghə̀ə̄ fè’éfě’è. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de souhaiter bonne fête à quelqu’un en langue fè’éfě’è. | At the end of this chapter, you will be able to wish someone happy feast day in Fè’éfě’è language.
Nshʉ̀ɑ̀nzɑ̄.|Tempsetsaisons.|Weather.
Nzâknù 13. Ntìē'nzɑ̄/Ndɑ̌hnzɑ̄/Nshʉ̀ɑ̀nzɑ̄. | Chapitre 13. Temps et saisons. | Chapter 13. Weather and seasons.
Hǎ'mbǎk mɑ̀mvīāt mɑ́ tálàlàlàlàlàt! Ǒ ìndī’ měh béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ còh nzhī
làh nsōk wèn mvàk yì nzɑ́ mɑ̀nshʉ́ɑ́ lɑ́ mɑ̀ ghə̀ə̄ fè’éfě’è. | Le tonnerre gronde ainsi tálàlàlàlàlàt! À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de parler de la météo et de la saison en langue fè’éfě’è | The thunder rumbles tálàlàlàlàlàt By the end of this chapter, you will be able to talk about weather and season in Fè’éfě’è language
Nzâknù 14. Yú'nā, yú'mbʉ̄ɑ̄, nzhìè. | Chapitre 14. Sensations. |
Chapter 14. Feelings.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ kù’sì làh nsōk wèn mvàk yì ǒ mɑ̀njū’ nā ó
pó ó lɑ́ mɑ̀ ghə̀ə̄lɑ̄’. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de dire à quelqu’un comment vous vous sentez, en langue fè’éfě’è. | By the end of this chapter you will be able to tell someone how you are feeling, in Fè’éfě’è language.
Yú'nā.|Sensations.|Feelings. 150
lorsqu’il est chanceux, ou de compatir à sa douleur en cas de malheur, en langue fè’éfě’è.
the end of this chapter you will be able to express how you envy someone when they are lucky, or empathize with their pain when they are in trouble, in Fè’éfě’è language
Nshʉ̀ɑ̄wèn,nshǐnā.|Etatd'âme,humeur.|Mood.
Nzâknù 16. Nshʉ̀ɑ̄ wèn, nshǐnā. | Chapitre 16. Etat d'âme, humeur. | Chapter 16. Mood.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ kù’sì làh nsōk wèn mvàk yì nshǐnā ō lǎh
mbɑ̄ lɑ́. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de décrire votre état d’âme, votre humeur, en langue fè’éfě’è. | At the end of this chapter, you will be able to describe your mood, in Fè’éfě’è language.
Yá'nthʉ̄.|Lacolère.|Outrage,anger.
Nzâknù 17. Yá'nthʉ̄. | Chapitre 17. Indignation, colère. |
Chapter 17. Outrage, anger.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí làh ngə́ə́ mbí wèn mɑ́ ó mɑ̀njā'nthʉ̄, lɑ̄ mɑ́, ǒ yá’nthʉ̄. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure d’exprimer votre colère en langue fè’éfě’è. | By the end of this chapter you will be able to express your anger in Fè’éfě’è language.
Yá'nthʉ̄.|Lacolère.|Outrage,anger.
Fhʉ̄ sáá ndó ! | Fous le camp ! Dégage ! | Get out of here! Get lost!
Fhʉ̄ nɑ́ nɑ̄h mǎ ndó ! | Ôte-toi de ma vue ! | Get out of my sight!
Nzhìnzhìè ! Nzɑ̂nkōmó’/Nzɑ̄nkómó’ ! | Gourmand ! Glouton ! | Greedy!
Zhʉ̄ɑ̄' nshù ō ! Lā' nshù ō ! | Allez, tais-toi ! | Shut up! Keep quiet!
Pèn zhʉ̄ɑ̄' nshù yēē ! Pèn lā' nshù yēē ! | Taisez-vous ! | Shut
up! Keep quiet! (To many people)
Wūnèhē (pl. Zūnèhē) ! | Vaurien ! | Scoundrel, rogue!
Ngɑ̌ ìnzáb ó sáá ! Ngɑ̌ ìndə̄ə̄ nsā’ mǒ sáá ! | Je vais te frapper
là-bas ! | I will beat you there!
Ngɑ̌ ìmvēn ō ! | Je vais te fouetter ! | I will whip you!
Nkìnkèn mó’ wū ! | Espèce d’idiot ! | What a stupid thing!
Ǒ nkíkén tɑ̀’ ! | Tu es très idiot/stupide ! | You are so stupid!
Nzâknù 18. Ghə̀ə̄ cə̄ə̄, ghə̀ə̄ yóknā. | Chapitre 18. Expression de regret. | Chapter 18. Expressing regret.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí làh njōknā ó nɑ́ wū. | À la fin de ce
chapitre, vous serez en mesure d’exprimer votre regret en langue fè’éfě’è | By the end of this chapter, you will be able to express your regret in Fè’éfě’è
language
Ghə̀ə̄yóknā.|Expressionderegret.|Expressingregret. 167
Yū'sìpə̀'pípúánkhù.|Déceptionetdésespoir.|Disappointment.
Nzâknù 19. Yú'sìpə̀' pí púánkhù. | Chapitre 19. Déception et désespoir. | Chapter 19. Disappointment and despair.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí làh ndɑ́’sí mɑ́ nǔ mɑ̀ngát lō tɑ̀ ò
mɑ̄ncāk làh mbūā nkhù. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure d’exprimer votre déception et désespoir en langue fè’éfě’è. | By the end of this chapter, you will be able to express your Disappointment and despair in Fè’éfě’è language.
Nzâknù 20. Ghə̀ə̀ ntìè' yì nǔ shʉ̀ɑ̄ wèn lɑ́. | Chapitre 20. Expressions d'étonnement. | Chapter 20. Expressions of surprise.
mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí làh ndɑ́’sí mɑ́ nǔ shʉ̀ɑ̀ ō. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure d’exprimer votre étonnement en langue fè’éfě’è. | By the end of this chapter, you will be able to express your astonishment and shock in Fè’éfě’è language.
Chapitre 21. Questions sur l'état de santé. | Chapter 21.
Questioning about state of health.
la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de poser des questions sur l'état de santé de quelqu’un en langue fè’éfě’è | By the end of this chapter you will be able to ask questions about someone's health in Fè’éfě’è language
Ngɑ̌ntèn.|Jesuisensanté |Iamingoodhealth.
Nzâknù 22. Pɑ̌' tə̀'sínǔ nɑ́ mbʉ́ɑ́ làh njū' nā wèn. | Chapitre 22. Réponses sur l'état de santé. | Chapter 22. Answers on the state of health.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí mbʉ́ɑ́ làh mbɑ́’ tə̀’sínǔ wèn, ntìè' yì ǎ tè'sì ō mvàk yì ǒ mɑ̀ndáh njū' nā ó pó ó lɑ́. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de répondre aux questions sur votre état de santé en langue fè’éfě’è. | By the end of this chapter you will be able to answer questions about your health in Fè’éfě’è language.
Nshʉ̀ɑ̄mfʉ̀'nā.|Etatsphysiques.|Physicalstates.
Nzâknù 23. Nshʉ̀ɑ̄ mfʉ̀'nā. | Chapitre 23. Etats physiques. |
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí mbʉ́ɑ́ làh nsōk mvàk yì mfʉ̀’nā ò lǎh mbɑ̄ mfěnzɑ̄ lɑ́. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de répondre aux questions sur votre état physique en langue fè’éfě’è. | By the end of this chapter you will be able to answer questions about your physical state in Fè’éfě’è language.
Nàmsʉ̄’ʉ̄béè?|Quelleheureest-il?|Whattimeisit?
Nzâknù 24. Ntìè', ndɑ̀h/ndə̀h. | Chapitre 24. Temps, moment.
| Chapter 24. Time, moment.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí mbʉ́ɑ́ làh nsōk ntìé' mbí wèn, nzhī
ndēn mɑ́ mɑ̀ ǒ zhí làh ncēh nàm. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de dire quelle heure il est, c’est-à-dire de lire la montre en langue fè’éfě’è.
| At the end of this chapter, you will be able to tell what time it is, i.e., read the watch in Fè’éfě’è language.
Nzâknù 25. Nté'sí mbát nsōk líé'nzɑ̄. | Chapitre 25. Demander et dire la date. | Chapter 25. Ask and say the date.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí mbʉ́ɑ́ làh nté'sí mbát nsōk líé'nzɑ̄. |
la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de dire le jour de la semaine et la date en langue fè’éfě’è | By the end of this chapter, you will be able to say the day of the week and the date in Fè’éfě’è language.
Il est urgent de signaler de prime abord que, contrairement à la semaine des occidentaux qui ne comporte que sept jours, une semaine chez les Bamilékés est subdivisée en huit jours. Par conséquent, les jours de la semaine bamiléké ne coïncident pas avec les jours de la semaine du calendrier grégorien. Ce n’est non plus fortuitement que même en français, le terme « huitaine » signifie « une semaine ». C’est historique ! Quelques notions d’étymologie : maintenant se dit ntìé’è (litt. ntìè’ ē è : litt. le temps de maintenant) en langue fè’éfě’è, qui vient de ntìè’ : le temps, et la particule è : adjectif démonstratif : ce, cette ; cf. thʉ’ è = sú’ è : cette nuit ; ngǔ’ è : cette année. Le jour se dit līē’, líé’nzɑ. Aujourd’hui se dit zě’è, qui serait une déformation de líé’è, litt. ce jour. La semaine se dit ngɑɑ, forme longue ngɑɑnzɑ ou encore ngɑɑnzɑ qui signifie diviseur du temps; cf. ngɑɑ : partager, et nzɑ : l’atmosphère, la nature. Le mois se dit mɑŋū, étymologiquement, la lune. Hier et aujourd’hui se disent wāhà, qui provient de wāh, déclinaison du soleil; cf. nǎm wáh : le soleil a décliné.
Pour éviter les emprunts des jours de la semaine du calendrier grégorien, on peut juste appeler les jours par rapport à leur position dans la semaine. Ex. Lundi = Ntūmbhì líé’nzɑ ngɑɑtōm au lieu de Mɔndɛ (Monday); litt. 1er jour de la semaine des étrangers ; pour simplifier, on peut tout simplement dire Lundi = Ntūmbhì líé’nzɑ. Mardi = Líé’nzɑ ntìmbhì pʉɑ au lieu de Tíyúsìdê (Tuesday), ainsi de suite, jusqu’à Dimanche = Líé’nzɑ ntìmbhì səəmbʉɑ. On ne doit cependant jamais perdre de vue le système dans lequel on se situe.
Mbǎhmbèè.|Piècesdelamaison.|Partsofahouse
Nzâknù 26. Mbǎh mbèè pí zúndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 26. Pièces et équipements de la maison. | Chapter 26. Parts and household appliances.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí làh nsāh nkwèè mbǎh mbèè pí mbʉ̀ɑ̀’ zú ndʉ̄ɑ̄. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de citer les pièces et équipements de la maison en langue fè’éfě’è | By the end of this chapter, you will be able to namethe rooms and household appliances in the house, in Fè’éfě’è language.
Nɑ́nkǒ'zɑ̄(Cǎkpíh).|Atable.|Themealisready!
Nzâknù 27. Nɑ́ nkǒ'zɑ̄ (Cǎk píh). | Chapitre 27. A table (le repas est prêt). | Chapter 27. The meal is ready!
Vǎm nzhìèkū' sǐ' njū' nù bɑ̄. Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí làh nsāhnù ntìè' yì ǒ mɑ̀nzɑ̄ wúzɑ̄ pí mó' pʉ̀ lɑ́. | Ventre affamé n'a point d'oreilles. À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de discuter autour d’un repas, en langue fè’éfě’è. | A hungry stomach has no ears At the end of this chapter, you will be able to discuss over a meal, in Fè’éfě’è language.
Nzâknù 28. Zʉ̌'mfɑ̀'. | Chapitre 28. Au travail. | Chapter 28. At work.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí làh nsāhnǔ nɑ́ nǔ mfɑ̀’. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de discuter par rapport au travail, en langue fè’éfě’è. | At the end of this chapter, you will be able to talk about job, work, profession, in Fè’éfě’è language
Ghə̀ə̀ndìàndìà.|Expressionsgénérales.|Generalexpressions
Nzâknù 29. Ghə̀ə̀ ndìàndìà. | Chapitre 29. Expressions générales. | Chapter 29. General expressions.
ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí làh nsāh nzhǐnzhǐ ghə̀ə̀ yì wěn ngə́ə́ ndìàndìà lɑ́. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure d’utiliser des expressions diverses, en langue fè’éfě’è. | At the end of this chapter, you will be able to use most common general expression, in Fè’éfě’è language
Ngɑ̌yá'…|J'aidéjà…|Ialready…
Nzâknù 30. Ngɑ̌ yá', Ǹ jǎt sì, Ǹ jǎt tɑ̄ mɑ̄, Ǹ dɑ̀' lɑ́… | Chapitre
30. J'ai déjà…, je n'ai pas encore…, je viens de…, je n'ai jamais… | Chapter 30. I already…, I haven’t yet…, I just…, I never…
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí làh ndēn mɑ́ ǒ yá’ ghʉ̌ tɑ̀’ wū, ò yǎt sì ghʉ̌ tɑ̀’ wū, ò yǎt tɑ̄ mɑ̄ ngʉ́ wū, ò lɑ̀’ ghʉ́ wū. | À la fin de ce chapitre, vous serez en mesure de dire j'ai déjà…, je n'ai pas encore…, je viens de…, je n'ai jamais…, en langue fè’éfě’è. | At the end of this chapter, you will be able to say you already…, you haven’t yet…, you just…, you never…, in Fè’éfě’è language.
Nzâknù 31. Sìēmbʉ̄ɑ̄. | Chapitre 31. Grammaire. | Chapter 31. Grammar.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí mó’ mvǎk nɑ́ sìēmbʉ́ɑ́ Pɑ̌mfí’kè’, tɑ̀mmíéwǎ', yǐ fè'éfě'è. | À la fin de ce chapitre, vous aurez un aperçu général de la grammaire des langues bamilékés, et en particulier, celle de la langue fè’éfě’è. | By the end of this chapter, you will have a general overview of the grammar of the Bamileke languages, and in particular, that of the Fè’éfě’è language.
Sìēmbʉ̄ɑ̄.|Grammaire.|Grammar. 261
Ntʉ́ɑ́ngwè'.|Culture.
Nzâknù 32. Ntʉ́ɑ́ngwè'. | Chapitre 32. Culture. | Chapter 32. Culture.
Ǒ ìndī’ mèhsǐ béé sìèsì lè mɑ̀ ǒ zhí mó’ mvǎk nɑ́ mbíághə̀ə̄ ntʉ́ɑ́ngwě’
Pɑ̌mfí’kè’. Ò mɑ̌ncāk làh nzhī zú ntʉ́ɑ́’ngwè’ nshʉ́ɑ́ fě’è lè, ò cāk yáá ntám pú’ŋwɑ̀’nǐ « Ntǎ’ nùfí » nɑ́ Amazon. | À la fin de ce chapitre, vous aurez un aperçu du vocabulaire de la culture Bamiléké En savoir plus sur ce chapitre dans le livre « Ntǎ’Nùfī : Le Grenier du Nùfī » sur Amazon | At theendofthischapter, you will have an overview of the vocabulary of Bamileke culture. See more about this chapter in the book “Ntǎ’Nùfī: Nufi Attic” on Amazon.