Clikar
Erivelto Couto
1ª edição / 2009 editora Livro-Objeto
ilustrações de Regina Mello
Clikar
Erivelto Couto
1ª edição / 2009 Belo Horizonte / MG
editora Livro-Objeto
ilustrações de Regina Mello
Clikar Autor /
Author:
Revisão / Versão /
livro-objeto.com.br
Erivelto Luiz do Couto
Editing:
Tucha
Translation:
Ilustração /
Litany Pires Ribeiro
Illustration:
Designer gráfico /
Regina Mello
Graphic design:
Concepção e direção de arte /
Rogério Sol
Conception and art direction:
Luciana Diniz
FICHA CATALOGRÁFICA ________________________________________________________ Couto, Erivelto Luiz do C871c Clikar / Erivelto Luiz do Couto ; versão de Litany Pires Ribeiro . --- Belo Horizonte : Editora Livro-objeto , 2009. 36 p. Versão em inglês de parte dos poemas. 1.Poesia brasileira. I.Ribeiro, Litany Pires. II.Título. CDU 82-1(81) _________________________________________________________ Elaborada por Rinaldo de Moura Faria - CRB-6 nº 1006
Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida sem a prévia autorização do autor, por escrito, sob pena de constituir violação de copyright (Lei 53988) This book cannot be copied or reproduced, either partially or wholly, without the previous authorization, in writing, by the author, and any copy or reproduction hereby mentioned will be considered infringement of the copyright law (Law 53988) Impresso no Brasil / Printed in Brazil
Era só o que me faltava: o papel em branco, prefaciar para um louco, um sábio, um Couto! A tinta parada, a pena e o nada. Mas palavras são sábias ao espírito habilidoso. Narram retas calculadas ou um mundo sinuoso. Mensurei o tal moço, rascunhei com fervor: o preto no branco, eu-arco-íris-amor. Um Clikar no poeta acordou-o do inverno. Cliquei, clicou, fez-se eterno.
It was all I needed: the blank paper, a preface for a madman , a sage, a Couto! The ink stagnant, pen and nothingness.
But words are wise to the deft spirit, they describe calculated straight lines, or a sinuous world.
I measured this bloke, jotted down words with fervour, black and white, me-love-rainbow.
A Click by the poet, brought him back from the winter, I clicked, he clicked, it sprang eternal.
(And tender)
(E terno.)
Luciana Diniz Editora /
Editor
Tudo em pouco Faça-se a luz. E a luz se fez. Em poucas palavras, o escritor bíblico disse tudo. E nada mais tinha a registrar. São milhares de anos de história, de repetição, mantendo a força, o sentimento. Erivelto Eri, como prefere se chamar também diz tudo com letras poucas. Mais não são necessárias. Cada uma delas faz pensar, imaginar, sentir, sonhar e nada de estranho nisso criar. O verso entra na gente, com a riqueza do vento soprando e a beleza de uma folha nele rodopiando. Com Clickar, de alguma maneira, o poeta introduz o twitter na poesia, inclusive ferindo o coração, mas sem perder a ternura jamais.
In a nutshell Let there be light. And there was light. In a few words the biblical writer said it all. And there was no need for more. It’s millions of years of history, repetition, preserving the strength, the feeling. Erivelto –– Eri, as he prefers to be called –– also says it all in a few words. There’s no need for more. Each one of these words makes us think, imagine, feel and dream and –– not surprisingly –– create. The verse penetrates us, like the blow of the wind and the beauty of a leaf swirling in it. Somehow, in Clickar, the author introduces the twitter in the poetry, breaking the heart, but without ever losing tenderness.
Carlos Felipe
Jornalista, presidente da Comissão Mineira de Folclore.
Jornalist and President of the ‘Mineira’ Folklore Association
10 11 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Espelhos Banzai / Banzai Pedras / rocks Deuses / gods
Canto do Grilo / The chirping of the crickets N贸s / us Olhos de Poeta Sabedoria Giro da Pomba Arte Folia / revelry
Zen Vida Teimosia / stubbornness Persona Cas贸rio / marriage Biografia do Poeta / biography of the poet Festa Viagem / travel Borboleta Azul / blue butterfly L茫 Clikar / clicking
22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 33
Espelhos no mundo de Gaia todos cabem trocam espelhos
10
Banzai ouvi que sábios encantam com olhar à sombra de um banzai e crianças que balbuciam preces curam em hospitais serenos milagres espalhem!
banzai I heard that the sages bewitch with their gaze In the shade of a banzai and children babbling their prayers work miracles in hospitals serene miracles pass around!
11
12
Pedras pedras dormem cochicham em seus sonhos as primaveras rocks rocks sleep the springs whisper in their dreams
13
Deuses deuses de todos os tipos de todos os signos de todos os lados famosos an么nimos mascarados me visitam na madrugada gods gods of all sorts of all signs from all sides famous anonymous masked visit me in the middle of the night.
14
Canto do Grilo o grilo cantou e sem abrir a boca calou a mata
the chirping of the crickets the cricket chirped and without opening its mouth, it shushed the world.
15
Nós em você fiz prece amor poesia de você quis cheiro, calor, joaninha nossa felicidade dorme em conchinha us in you I prayed poetry love from you I wanted heated smell, ladybird our joy sleeps in a tiny shell
16
Olhos de Poeta ah, quem me dera alguĂŠm me ter poeta com olhos virgens
17
Sabedoria antes que mama xingue Caymmis consultemos o I Ching
18
Giro da Pomba a pomba-gira gira sapeca dos santos cantadas e profecias
19
Arte fiz arte não levei palmada soul arte palma n’alma
20
Folia formiguinhas banhadas de tinta sambam no papel fazem c贸cegas no c茅u e foliam a poesia
revelry tiny ants soaked in paint dance on the paper tickle the sky and revel in the poetry
21
Zen sorriso aberto de ruas e praças chaminÊ calor burburinho e fumaça show de magia na terra francesa quanta beleza meu zen!
22
Vida saudade, amor, estrada e gasolina coisas da vida coisas d達o vida
23
Teimosia no mar azul o sal tempera minha carne animal que teima stubbornness In the blue sea the salt seasons my animal flesh that inists
24
Persona vai convença que é se não for force (trans) figure sua forma
25
CasĂłrio ĂŠ beijar a noite inteira amar baixinho pra nĂŁo acordar vizinhos cuidar da eternidade com anjos nos assistindo marriage is kissing all night long loving quietly not to wake the neighbours up taking care of eternity with angels watching us
26
Biografia do Poeta sorri atrevi meu medo lĂĄ onde Deus nĂŁo junta sobrancelhas biography of the poet smile I defeated my fear there where God does not knit his brows.
27
Festa querer dar vinho existir ĂŠ desnudar carinho
28
Viagem não quis acordá-las: cochilavam ali nossa Veneza e nossa Paris Travel I didn’t want to rouse them; there they lay in slumber our Venice and our Paris.
29
Borboleta Azul borboleta azul, volta o dia sem cor ĂŠ lento melhor brincar a vida com o cĂŠu em movimento blue butterfly blue butterfly, come back the colorless day is lagging we had better play life while the sky moves
30
L達 quero morder sem fome a sua ma巽達 orar seu corpo em nua ceia partir pros sonhos sem censuras nos dedos tricotar nossa alma com as l達s do corpo
31
Clikar paro na fotografia escolho um canto a moldura é de moça meu atrevimento, de mosca olho de perto atravesso o espelho e cliko com cílios coçando estrelas!
32
Clicking I stop on the photograph I choose a corner the frame, of a girl my cheekiness, of a fly I take a close look I cross through the mirror and click with my lashes tickling the stars!
33
Erivelto Luis do Couto estuda letras na Universidade Presidente Antônio Carlos, unidade Betim (UNIPAC/ Betim), com ênfase em português e inglês. Paralelamente, estuda teologia, música e poesia. Erivelto Luis do Couto is reading Portuguese and English Arts and Literature at Universidade Presidente Antônio Carlos, Betim branch (UNIPAC/Betim), and, simultanoeusly, he is studying theology, music and poetry. couto1911@yahoo.com.br
34
35
livro-objeto.com.br
36