Rayuela el juego
Rosa Delia Guerrero
Hopscotch the game
Rosa Delia Guerrero
Migraciones y los Rostros de la identidad
Migrations and the Faces of Identity
Este proyecto es sobre la identidad y la migración. Hoy en día, la mayoría migramos, ya sea físicamente, virtualmente con la globalización y los medios de comunicación. La identidad se ha vuelto algo misterioso, en ciertas situaciones hay un sincretismo o por el contrario, se refuerzan las peculiaridades que dan identidad. Pero hoy en día, qué es identidad? La fotografía en sus inicios fue utilizada para ser un medio de identificación. Por otra parte, hoy nos despedimos mucho más frecuente de lo que nos imaginamos. Dejamos atrás, ya sea llevando nuestras raíces o emigrando ligeros de equipaje. Rayuela, un juego, de este lado de acá y del otro lado, según decía el escritor Julio Cortazar. Aprendemos de nuevas formas de vivir y nos interrelacionamos en consecuencia. La serie de retratos de espaldas, surgió a partir del diplomado en la UAM en el D.F., personas que transitaban por la calle, les preguntaba si me permitían tomarles una fotografía. Cuando sabían que era de espaldas, no tenían ningún problema en posar. Por alguna razón, en mucho de mi trabajo, aparecen fotografías de espaldas. Ese rito de las despedidas, de encuentros, de búsqueda inacabable, de transitar por el mundo en una itinerancia instalada ya hace tiempo. Itaka, el viaje, son parte de vivir.
This project is about identity and migration. Nowadays, most of us migrate, physically, or virtually with the globalization and communication networks. Identity has become something mysterious, in certain situations there is a syncretism or otherwise, the peculiarities that give identity are reinforced. But today, what is identity? Photography at its beginning was used for identification purposes. On the other hand, today we say goodbye more frequently than we think we do. We leave things behind, sometimes taking with us our roots or others traveling with light baggage. Hopscotch, a game, on this side and on the other side, writer Julio Cortazar said. We learn new ways to live and we interrelate as a consequence. The portrait series of backs, emerged from a course I took in Mexico City. People walked down the street, I asked them if I could take them a picture. When they knew I was taking a picture from their back, they had no problem to pose. For some reason, in my work, pictures of backs. That goodbye ritual, of encounters, of infinite hunts, of walking through a world in an instated itinerary. Itaka, the trip, both are part of living.
La palabra identidad viene del latín: ídem, lo mismo. Abarca una dualidad: por una parte se refiere a características que nos hacen percibir que una persona es única. Por otro lado, son las características que poseen las personas que nos hacen entender que somos lo mismo que otras personas. La esencia íntima del yo desde infinitas perspectivas. Desdibujados por las circunstancias, somos y son, un misterio múltiple y cambiable. Un haiku atemporal documentando retratos de la identidad a partir de esbozar al otro.
The word identity comes from the Latin pronoun idem, meaning: the same as previously given. It embraces a duality: one the one hand it describes those features that allow us to perceive the uniqueness of a person; on the other hand, it describes those features that persons own that lead us to understand that we are the same as others. The intimate essence of self from endless perspectives: blurred by circumstance – they are and we are – a multiple and changing mystery, a timeless haiku documenting portraits of identify starting from sketches of the other.
Casi toda la historia de la humanidad es la historia de las migraciones.
La emigración consiste en dejar el lugar de origen para establecerse en otro país o región, especialmente por causas económicas o sociales. Podría decirse que la emigración termina donde comienza la inmigración. Pierre George en su obra Geografía de la Población: La fuente de igualdad más inevitable (ineluctable en el original) entre los hombres es su lugar de nacimiento.
Nearly all of the history of humankind is the history of migrations.
Migrating means leaving one’s birthplace and establishing ourselves in another country or region, mainly because of social or economic reasons. You could say that migration ends where immigration begins. Pierre George’s Géographie de la Population says: Among men, the most unavoidable source of equality is birthplace.
En la estructura temporal de la civilización moderna, empleamos una sola palabra para significar el "tiempo". Los griegos tenían dos: Chronos y Kayros. Chronos es el tiempo del reloj, el tiempo que se mide. Kayros, el momento justo, no es el tiempo cuantitativo sino el tiempo cualitativo de la ocasión, la experiencia del momento oportuno. Todos experimentamos en nuestras vidas la sensación de que llegó el momento adecuado para hacer algo, que estamos maduros, que podemos tomar una decisión determinada. Un concepto similar en el pensamiento de los mayas era el Zubuya. Aristóteles usa el término kayros en sus postulados sobre retórica, como la oportunidad de un discurso o un argumento, según las circunstancias y los interlocutores. En la vida cotidiana vivimos sumergidos en el tiempo o el tiempo es quién nos habita de forma misteriosa. Cuando disparo la cámara para atrapar un instante, quizá el deseo inacabado sea lograr insertarme en el kayros, desde una polisemia. Para los psicólogos, es un "insight". "Momento de claridad". En el espacio temporal, es el momentum de la epifanía (según la etimología 'momento milagroso') y de la iluminación; el momento literario de la introspección, y el momento cinematográfico de los instantes antes de la muerte donde todo pasa, como una película, ante los propios ojos. Un flashback. En el espacio semántico se refiere a la experiencia del momento oportuno. Los pitagóricos le llamaban Oportunidad. Momento propicio, Haiku. Poema de tres versos Tanka. Poema de cinco versos Wabi, forma desdibujada de lo bello. Refinamiento disfrazado de rusticidad. Haka. Danza guerrera neozelandesa. Maorí.
In the temporal structure of modern civilization we use just one word to define “time”. The Greeks had two: Chronos and Kayros. Chronos is chronometric time, measurable time. Kayros is the precise moment – not quantitative but the qualitative time of the occasion, the experience of the precise moment. We have all experienced a feeling in our lifetime that the precise moment has arrived to do something; that we have matured; that we can make a specific choice. The Mayans called this Zubuya. Aristotle talked about Kayros in his postulates on rhetoric, defining it as the opportunity to make a speech or argument, depending on circumstances and listeners. In our daily life we live immersed in time, or it is time that inhabits us in mysterious ways. When I shoot to capture a moment I perhaps have an unfulfilled desire to insert myself in the Kayros from a polysemy. To psychologists, it means an insight, a moment of clarity. In our temporal space, it means the moment of epiphany (from its definition a miraculous moment) and enlightenment; it is the literary moment of introspection, and the cinematic moment that precedes death where everything happens, as in a movie, right before our eyes. It’s a flashback. In semantic space, it refers to the experience of the right moment. Pythagoreans called it Opportunity, the propitious moment. Haiku – a three-verse poem; Tanka – a five-verse poem; Wabi – a blurred form of beauty, refinement disguised as uncouth; Haka – a Maori war dance from New Zealand.
…el jazz es como un pájaro que migra o emigra o inmigra o transmigra, salta barreras, burla aduanas, algo que corre y se difunde y esta noche en Viena está cantando Ella Fitzgerald mientras en París Kenny Clarke inaugura una cave y en Perpignan brincan los dedos de Oscar Peterson, y Satchmo por todas partes con el don de ubicuidad que le ha prestado el Señor, en Birmingham, en Varsovia, en Milán, en Buenos Aires, en Ginebra, en el mundo entero, es inevitable, es la lluvia y el pan y la sal, algo absolutamente indiferente a los ritos nacionales, a las tradiciones inviolables, al idioma y al folklore: una nube sin fronteras, un espía del aire y del agua, una forma arquetípica, algo de antes, de abajo, que reconcilia mexicanos con noruegos y rusos y españoles, los reincorpora al oscuro fuego central olvidado, torpe y mal y precariamente los devuelve a un origen traicionado, les señala que quizás había otros caminos y que el que tomaron no era el único y no era el mejor, o que quizá había otros caminos y que el que tomaron era el mejor, pero que quizá había otros caminos dulces de caminar y que no los tomaron, o los tomaron a medias, y que un hombre es siempre más que un hombre y siempre menos que un hombre, más que un hombres porque encierra eso que el jazz alude y soslaya y hasta anticipa, y menos que un hombre porque de esa libertad ha hecho un juego estético o moral, un tablero de ajedrez donde se reserva ser el alfil o el caballo, una definición de libertad que se enseña en las escuelas, precisamente en las escuelas donde jamás se ha enseñado y jamás se enseñará a los niños el primer compás de un ragtime y la primera frase de un blues, etcétera, etcétera. Julio Cortázar
…jazz is like a bird who migrates or emigrates or immigrates or transmigrates, roadblock jumper, smuggler, something that runs and mixes in and tonight in Viena Ella Fitzgerald is singing while in Paris Kenny Clarke is helping open a new cave and in Perpignan Oscar Peterson’s fingers are dancing around and Satchmo, everywhere, with that gift of omnipresence given him by the lord, in Birmingham, in Warsaw, in Milan, in Buenos Aires, in Geneva, in the whole world, is inevitable, is rain and bread and salt, something completely beyond national ritual, sacred traditions, language and folklore: a cloud without frontiers, a spy of air and water, an archetypal form, something from before, from below, that brings Mexicans together with Norwegians and Russians and Spaniards, brings them back into that obscure and forgotten central flame, clumsily and badly and precariously he delivers them back to a betrayed origin, he shows them that perhaps there have been other paths and that the one they took was maybe not the only one or the best one, but perhaps there were other paths that made for softer walking and that they had not taken those, or that they only took them in a halfway sort of way, and that a man is always more than a man and always less than a man, more a man because he has in himself all that jazz suggests and lies in wait for and even anticipates, and less than a man because he has made an aesthetic and sterile game out of this liberty, a chessboard where one must be bishop or knight, a definition of liberty which is taught in school, in the very schools where the pupils are never taught ragtime rhythm or the first notes of the blues, and so forth and so on. Julio Cortázar
Pantomima del silencio y de un sonido Rosa Delia Guerrero Estiro el silencio con la yema de los dedos hasta trazar un horizonte imaginario que resbala líquido dentro de la quietud del sonido atemporal y mudo. Al trasluz de una mirada oculta, la superficie de papel acaricia el movimiento de hilos transparentes jalados al compás de un segundo inexistente. Del minimalismo blanco surgen siluetas de rostros ocultas bajo una máscara. Transitan traspapelados en el devenir, son tímidas marionetas de manos inacabables con plasticidad de arcilla, danzan atrapadas sobre un fa sostenido y se confunden en la metáfora de la realidad. Un reloj olvidado aquí, otro un poco allá, uno más cuelga de la rama de lo que parece un árbol. Todo ha sido dispuesto con precisión total. Cierro el tiempo más pequeño y lo coloco cerca, rodeado de seres diminutos que suben y bajan por su faz sin saber a dónde van. Un segundo flexible vuelve blandas las carátulas y la soledad. Hago un ejercicio para recordar. Se me queda extraviado en algún lugar el Cabo de Creus y el azul mar. Camino sobre la arena y tropiezo con mi cuerpo que yace dormido. Sueño en vida encerrada en ese vértigo sin tiempo. Todo se ha ido, el ayer y lo conocido. Van a dar las siete y todo persiste. Hasta la transparencia de alas de mosca.
Pantomime of silence and a sound Rosa Delia Guerrero I stretch silence with my fingertips tracing an imaginary skyline that slips liquidly inside the stillness of a timeless and mute sound. In the reflecting light of a hidden glance, the paper’s surface caresses the soft pull of translucent thread being dragged to the beat of a non-existent second. From a white minimalism emerge the silhouettes of faces previously hidden behind a mask. Misplaced, their hovering becomes – they are shy puppets; their endless hands supple as clay, they dance trapped on an F sharp, mixed up in a metaphor of reality. Here, a forgotten watch; a second one a bit over there, another one hanging from the bough of something resembling a tree. It has all been laid out with total precision. I shut down the smallest time and place it near, surrounded by minute beings that go up and down its face without direction. A flexible second softens both dials and solitude. I exercise to remember. But it gets lost somewhere between the Cap de Creus and the blue sea. I walk on the sand and stumble over my own body lying asleep. I dream of a life bounded in a timeless vertigo. Everything is gone: what was yesterday and what was known. It’s almost seven and everything is extant. Even the transparency of a fly’s wings.
Self Portrait
Rosa Delia Guerrero Mexicana Mexican rosadelia.guerrero@gmail.com
Estudios de fotografía: Casa de Cultura Irapuato. Spéos en París, taller de desnudo en estudio. Jock Sturges, desnudo. Raúl Touzon fotógrafo de National Geographic, taller particular. Activa de Fotografía en León: retrato, desnudo, fotografía de producto, photoshop, cuarto oscuro. Francisco Mata Rosas, La Chica Plástica con cámara Holga. Yolanda Andrade, Ernesto Bazan. Diplomado de Fotografía Contemporánea UAM; De lo Analógico a lo Digital Centro de las Artes Salamanca, Gto. En los últimos dos años he expuesto en Museos, Casa de Cultura, Instituto de Cultura, Alianza Francesa, ITESM y algunos otros lugares en Irapuato, León, San Miguel de Allende, Guanajuato, Guadalajara, D.F. Individuales y Colectivas. Florencia, Italia; París, Osaka y Tokyo. Participación en dos Colectivas y dos Individuales de Fotoseptiembre. Exposición colectiva en Ex Convento del Carmen en Guadalajara, Jal. En Florencia, Italia y en la Alianza Francesa Polanco en la ciudad de México. En París y en Estrasburgo 2011. Mención en el Concurso Nacional Cuarto Oscuro. Selección y Mención en Expresarte Mujer: Maltrato a la mujer. 2008. Selección en el concurso internacional 2010: El tiempo y la Agenda Fotográfica de Rendija, Guadalajara, Jal. Seleccionada en el Concorso: “100 persone per 100 viaggi” en Florencia, Italia en Noviembre del 2010. Selección en la Alianza Francesa de Polanco 2010. Selección para colectiva: Visions du Centre du Mexique, París. 2011. Publicación en YSE Barcelona. Literatura: Lic. Letras Españolas ITESM. Cátedra Alfonso Reyes ITESM: Ernesto Sábato, Luis Villoro, Mario Vargas Llosa, Sergio Pitol, Umberto Eco, Diálogos de la Lengua, Filosofía y Lenguaje con Mauricio Beuchot, Jaime Labastida y Elsa Cecilia Frost. Taller universitario de creación literaria Altaller de la Universidad de Guanajuato. Del 2004 al 2010. Coloquio Cervantino Internacional Don Quijote en el siglo XXI. 2003. El Quijote en la música con Jorge Volpi, 2003. Encuentro de Escritores Regionales en San Miguel de Allende 2004, 2005 y 2006. Taller de Narrativa Mónica Lavín 2004, 2005. Coloquio Nacional de Literatura Jorge Ibargüengoitia, 2004. “Escritores Potosinos en la Universidad Autónoma de San Luis Potosí, Ignacio Betancourt 2005. Participación en Ficticia. Talleres Literarios: Roberto Bravo, Herminio Martínez. Tutoría de narrativa en el Instituto de Cultura de Guanajuato con Óscar de la Borbolla 2007. La palabra con Tarik Torres Mojica. IBERO León, Gto. 2008. Tutoría de Narrativa con Alberto Chimal en el Centro de las Artes, 2009. Publicación en antologías, revistas, La Jornada, Periódico A.M. Irapuato.