Shell World

Page 1

BRasil Shell 100 anos no Brasil

NS

SHELL WORLD - encarte especial no 4


SHELL

2


100 ANOS NO BRASIL

Responsabilidade que vai além Responsibility – going the extra mile O que faz uma empresa conquistar mercados e se firmar em um mundo de constantes transformações? Qual a diferença entre uma companhia grande e uma grande companhia? Onde se esconde a mágica que faz uma marca ir além do consumo e ser reconhecida como uma parceira dos consumidores? Comemorando os 100 anos de operações no Brasil e marcada pela capacidade de adaptação em qualquer lugar do planeta, a Shell pode se orgulhar de oferecer – com conhecimento de causa – a resposta para essas perguntas: diálogo. A construção de um relacionamento sólido com as comunidades é um diferencial para a Shell. Esse trunfo, consequência da preocupação constante de ouvir e encontrar consensos, revela-se em diversas iniciativas que beneficiam diretamente a sociedade. Além de incentivos tradicionais à cultura e apoio a projetos educacionais e ambientais, a companhia destina recursos a diversos programas voltados para geração de renda, capacitação profissional e empreendedorismo.

What does a company need to do to conquer markets and make a place for itself in a world that is constantly changing? What is the difference between a good company and a great company? What is the magic ingredient that can make a brand more than just a seller of goods and services and be treated by consumers as a partner? Celebrating 100 years of operations in Brazil and famous for its ability to adapt no matter where it is in the world, Shell can be proud of the fact that it knows the answer to all of these questions: dialogue. Building solid relationships with local communities is something that sets Shell apart. This asset, which is the result of Shell’s unwavering desire to listen and find a consensus, is visible in various initiatives that directly benefit society. As well as traditional incentives regarding culture and support for educational and environmental projects, the company also provides resources for various programmes aimed at the generation of revenue, professional training and entrepreneurship. In this chapter we will look at some of Shell’s highlights over the last 100 years in Brazil.

Veremos, neste capítulo, alguns momentos que ficaram marcados em seus 100 anos no país.

3


SHELL

A Shell e os brasileiros

Shell and the Brazilian people

O ano de 1981 marcaria a criação do tradicional Prêmio Shell de Música, no qual um júri especializado selecionaria anualmente um compositor que tivesse deixado seu talento impresso nas páginas da MPB. O primeiro prêmio foi uma homenagem póstuma ao talento de Pixinguinha. Após 30 edições do Prêmio Shell de Música, Dominguinhos foi o homenageado na última edição. Entre os compositores que passaram pelos palcos do Prêmio Shell, estiveram Braguinha, Baden Powell, Tom Jobim, Dorival Caymmi, Luiz Gonzaga, Roberto Carlos e Erasmo Carlos.

A Shell sempre teve por tradição investir em cultura no Brasil. A criação da Filmoteca Shell, em 1942, marcou o início dessa relação. Poucos anos depois, em 1949, a Shell Brasil já produzia os próprios filmes. No início, os temas eram mais relacionados às atividades petrolíferas. Depois, conforme a companhia foi estabelecendo laços com o universo sociocultural do país, os filmes se diversificaram e passaram a tratar de música, artes plásticas, dança, usos e costumes nacionais. “Terra dos Brasis”, de 1971, dirigido por Maurice Capovilla, e patrocinado pela Shell Brasil S.A., destacou-se e foi escolhido para abrir a Semana do Cinema Brasileiro, em Lisboa, em 1973. Na foto, o interior do carro da filmoteca Shell, na década de 1960.

Shell has always invested in Brazil’s culture. The creation of the Shell Film Library, in 1942, signalled the start of this relationship. A few years later, in 1949, Shell Brasil was already producing its own films. To begin with, topics were mainly related to oil activities. Then, when the company began to establish links with Brazil’s sociocultural community, films became more diverse and began to deal with music, visual arts, dance and national traditions and customs. “Terra dos Brasis” (Land of the Brazilian People), 1971, directed by Maurice Capovilla, was a stand-out film and was chosen to open the Week of Brazilian Cinema, in Lisbon, in 1973. The photo shows the interior of the Shell Film Library’s car in the 1960s.

The traditional Shell Music Award was created in 1981, where, each year, a specialist judging panel would select a composer whose talent had really left its mark on popular music in Brazil. The first award was given posthumously to Pixinguinha. After 30 years, Dominguinhos was the last Shell Music Award winner. Previous winners include Braguinha, Baden Powell, Tom Jobim, Dorival Caymmi, Luiz Gonzaga, Roberto Carlos and Erasmo Carlos. 4


100 ANOS NO BRASIL

O apoio ao teatro começou em forma de iniciativas isoladas, a partir da década de 1970. Em 1983, no entanto, o incentivo se tornou mais sistemático, com o patrocínio à peça “Rei Lear”, pela qual Sérgio Britto (na foto abaixo) ganhou um Prêmio Molière especial. Na década de 1980, a Shell financiou inúmeras peças e espetáculos de dança. Em 1988, a empresa criou o Prêmio Shell de Teatro, até hoje uma das principais formas de reconhecimento na área. Tonia Carrero (na foto da capa) mostra a primeira versão do troféu que se tornou marca da premiação.

Support for the theatre began as isolated, one-off initiatives in the 1970s. In 1983, however, the incentive became more systematic with sponsorship of the theatre production of “King Lear” for which Sérgio Britto (in the photo below) won a special Molière Award. In the 1980s, Shell funded various theatre and dance productions. In 1988, it created the Shell Theatrical Prize, which, still to this day, is one of Brazil’s most notorious theatre prizes. Tonia Carrero (shown in the cover photo) shows off the first version of the trophy which became the hallmark of the awards.

Os funcionários sempre estiveram no centro das atenções da companhia, que começou a oferecer benefícios como bolsas de estudos e auxíliorefeição ainda nos primeiros anos de sua operação no Brasil. Na foto abaixo, seu Adelino Antônio André, o primeiro funcionário da Shell no Brasil, em 7 de outubro de 1913.

Employees have always been at the heart of the company’s focus and it began to offer benefits such as study grants and food allowances within the first few years of beginning operations in Brazil. The photo below shows Adelino Antônio André, the first Shell employee in Brazil, on 07 October 1913.

5


SHELL

Due to the importance that Shell places on employees’ qualifications, in the 1950s it offered various training, learning and specialist courses for those in leadership positions. At the same time, employees’ dependents were granted access to scholarships. The photos show groups taking part in secretarial courses, courses for travelling salespeople, and employees at the company’s former headquarters. A preocupação com a qualificação dos funcionários também fez com que a Shell, já na década de 50, oferecesse diversos cursos de formação, especialização e capacitação para cargos de chefia. Ao mesmo tempo, os dependentes dos empregados passaram a ter acesso a bolsas de estudos. Nas fotos, turmas dos cursos de Secretariado, de Vendedores e Viajantes , e os funcionários em antiga sede da companhia.

Lançado em 2001, no Rio de Janeiro, o Shell Iniciativa Jovem, adaptado do programa internacional Shell LiveWire, representou um marco no portfólio de investimentos sociais da companhia no Brasil. O Iniciativa Jovem oferece suporte e estrutura para que empreendedores entre 20 e 34 anos implementem seus próprios negócios, contribuindo para o desenvolvimento sustentável e a inserção social.

6 6

Launched in 2001 in Rio de Janeiro, Shell’s Iniciativa Jovem, an offshoot of the international programme Shell LiveWire, was a milestone in the company’s social investment portfolio in Brazil. Iniciativa Jovem provides support and guidance to entrepreneurs aged between 20 and 34 on how to set up their own businesses, contributing to sustainable development and social inclusion.


100 ANOS NO BRASIL

Em meados da década de 1980, a Shell começou a investir em programas de recuperação do meio ambiente. Participou de projetos de reflorestamento, preservação da biodiversidade e conscientização ambiental. Patrocinado pela Shell desde 2001, o Projeto de Monitoramento das Baleias por Satélite foi criado pelo Instituto Aqualie e é realizado em parceria com instituições de pesquisa do Brasil, da Dinamarca e dos Estados Unidos. O projeto tem por finalidade investigar as rotas migratórias da espécie jubarte pelo Oceano Atlântico, implantando transmissores controlados por satélite no dorso dos animais.

In the mid-1980s, Shell began to invest in environmental restoration programmes. It contributed to projects aimed at reforestation, the preservation of biodiversity and raising environmental awareness. The Whales Monitoring Project by Satellite, which has been sponsored by Shell since 2001, was set up by the Instituto Aqualie and is run in partnership with research institutions in Brazil, Denmark and the United States. The aim of the project is to study the migratory routes of humpback whales through the Atlantic Ocean by attaching satellitecontrolled transmitters to the whales’ backs.

“Quando a gente pensa que já sabe tudo, descobre que ainda falta saber dividir... o nosso tempo, informações, experiências, conhecimentos e recursos”. Esta frase ilustra o Saber Dividir, programa de voluntariado dos funcionários da Shell no Brasil. Com o Saber Dividir, muitas iniciativas que eram realizadas há décadas pelos funcionários foram sistematizadas pela companhia e ganharam mais engajamento.

“When someone thinks that they know everything, they discover that they still don’t know how to share... time, information, experiences, knowledge and resources”. This phrase illustrates the Saber Dividir (Know How To Share), the volunteering program for Shell Brasil employees. With Saber Dividir, lots of initiatives that were started decades ago by employees have been systematically organized by the company and have benefitted from increased commitment.

7


SHELL

Maria Alice Vergueiro, atriz (2011) “Ganhar esse prêmio [Homenagem Especial do 23º Prêmio Shell de Teatro de SP] é uma honra. Receber esse reconhecimento da categoria confirma a escolha certa que eu fiz”.

Maria Bethânia, cantora (2008) “Fiquei muito feliz e envaidecida, até porque o prêmio [28º Prêmio Shell de Música] tem um júri muito sério e com pessoas bem criteriosas”.

Felipe Massa, piloto (2010) “A parceria técnica entre Shell e Ferrari tem mais de 60 anos e, portanto, é gratificante fazer parte de uma relação tão longa como essa”.

Ney Matogrosso, cantor (2009) “Recebi esse prêmio [29º Prêmio Shell de Música] com muita surpresa. Fico feliz. É um sinal de que meu trabalho não passou despercebido”.

8


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.