Notes from
Paradise
The Royal Resorts Members E-Bulletin Boletín Electrónico para Socios de Royal Resorts May/June 2010, Mayo/Junio 2010
Summer’s Here • El verano está aquí and temperatures are rising along the sun-drenched shores of the Mexican Caribbean. A gentle breeze from the south ripples through the turquoise waters and sighs in the palm trees at sunset. What time is it? Definitely time to head for the Beach!
y el calor se empieza a sentir por toda la costa bañada por el sol del Caribe Mexicano. Una brisa suave del sur se siente a través de las profundas aguas color turquesa y los suspiros de las palmeras al atardecer. ¿Qué hora es? !Definitivamente es hora de ir a la Playa!
Someone to Count on • Alguien que le Ayudará
A
t Royal Resorts you can count on the Concierge team to assist you with your vacation planning before you even travel to your resort. They can handle everything from booking airport transport and restaurant reservations to special requests. Expect a call from an Advance Concierge representative about three weeks before you are due to come down. Upon arrival at the resort, you’ll meet your own Guest Experience Concierge who is on call for the duration of your stay to help you and your family by taking care of the little details and providing information and recommendations so that you can have the vacation of a lifetime. Want to try something new this time? Ask your Concierge for ideas.
E
n Royal Resorts cuenta con un equipo de Concierge que le ayudará a planear sus vacaciones antes de su llegada al hotel. Pueden coordinar todo lo que necesite desde el transporte del aeropuerto, reservaciones de restaurante hasta una solicitud especial. Un representante de nuestro equipo le llamará tres semanas antes de que usted viaje. Cuando llegue al hotel conocerá a su Concierge personal, quien le ayudará con cualquier cosa que usted o su familia requiera durante su estancia, desde el detalle más mínimo hasta proporcionarle información y recomendaciones para que tenga unas vacaciones inolvidables. ¿Quiere hacer algo nuevo esta vez? Pregunte a su Concierge por ideas para disfrutar mejor su estancia.
Grand Residences
I
f you are thinking about spending more time in Mexico with family and friends, why not attend a Grand Residences Private Offering during your next vacation? These informative events are held every Wednesday and give you the opportunity to visit our Riviera Morelos location, learn all about the project, the whole ownership and fractional ownership programs available. If you would like to make a reservation click here or call: +52 998 881-0161 E-mail: grandresidences@royalresorts.com www.grandresidencesbyroyalresorts.com
Ocean Adventures • Aventuras en el Océano
T
ake to the water on your next vacation and join the Mexican Caribbean yacht crowd as you explore area waters on board your own luxury vessel. Ask your Concierge about the Performance Yacht Charter Club membership program and the trip collection available
E
n sus próximas vacaciones disfrute del Caribe mexicano en familia a bordo de un yate explore las aguas de la zona a bordo un lujoso bote. Pregúntele a su Concierge personal por el programa de membresía de Performance Yacht Charter Club y la variedad de paseos disponibles.
S
i usted está pensando en pasar más tiempo en México con su familia y amigos, ¿por qué no asistir a la presentación de Grand Residences durante sus próximas vacaciones? Este evento se lleva a cabo todos los miércoles y le dará la oportunidad de visitar nuestra nueva ubicación en Riviera Morelos. Conozca todo sobre este proyecto, los programas, la propiedad de tiempo completo y propiedad fraccional. Si desea hacer una reservación haga clic aquí o llame al: +52 998 881-0161 correo electrónico: grandresidences@royalresorts.com www.grandresidencesbyroyalresorts.com
Share your Royal Experience • Comparta su Experiencia Royal
T
ell your friends about the benefits of a Royal Resorts vacation. For a limited time only, a special promotional rate is available so that they can visit the resorts and discover the magic for themselves. For as little as $399 US for four nights based on two people sharing, your referrals can enjoy the Royal Experience. If they decide to visit, they can call 888-387-4703 to book their vacation package (reservations are made on a space available basis and some restrictions apply, please contact us for details), just remind them to quote your Royal Resorts Personal Identification Number so that you receive credit for making the referral. The sales and marketing department is able to offer this subsidized rate for referrals due to inventory availability at The Royal Cancun-Club Internacional de Cancun and The Royal Haciendas.
D
ígale a sus amigos acerca de los beneficios de vacacionar en Royal Resorts. Tenemos disponible por tiempo limitado, una promoción especial para que puedan visitar los desarrollos y descubrir la magia de hospedarse con nosotros por sí mismos. Sus referidos pueden hospedarse por tan sólo $399 dólares durante cuatro noches en ocupación doble. Si deciden visitarnos pueden llamar al 888-387-4703 para reservar su paquete de vacaciones (las reservaciones son sujetas a disponibilidad y aplican algunas restricciones, por favor póngase en contacto con nosotros para más detalles), recuérdeles que al momento de su reservación mencionen que son referidos de usted y que proporcionen su número de identificación personal Royal Resorts para que usted reciba crédito. El departamento de ventas y mercadotecnia puede ofrecer estas tarifas subsidiadas debido a la disponibilidad de inventario que tenemos en The Royal Cancun-Club Internacional de Cancún y The Royal Haciendas.
¿
Porqué no mostrar sus verdaderos colores de otoño este año? Cambie de tonos rojizos y escarlata por turquesa y blanco perla, planee un viaje en otoño al Caribe Mexicano Diríjase al sur y aproveche nuestra oferta especial de otoño en The Royal Cancun-Club Internacional de Cancún: Precios desde $50 dólares por noche por persona (Basado en ocupación para cuatro) * Válido para Villas tipo B (dos recámaras y un baño) * Reserve antes del 1o de septiembre 2010 * Válido para viajar del 14 de agosto al 17 de diciembre, 2010 ¡Reserve ahora! Llamada sin costo 888-721-4446 Desde US y Canadá 954-736-5847 (Resto del Mundo) 8 a.m.-8 p.m. hora de México Oferta sujeta a disponibilidad, tarifa para nuevas reservaciones sujetas a cambios sin previo aviso. Algunas fechas pueden no ser aplicables. Esta oferta no puede ser usada en combinación con otros descuentos.
W
hy not show your true fall colors this year? Swap shades of russet and scarlet for turquoise and pearly white and plan an autumn getaway to the Mexican Caribbean. Head south and take advantage of our special fall offer at The Royal Cancun-Club Internacional de Cancun: Rates starting at $50 US a night per person (based on occupancy for four) * Valid for B Villas (two bedrooms, one bathroom) * Book by September 1, 2010 * Valid for travel August 14 – December 17, 2010 Book now! Call Toll Free 888-721-4446 US & Canada 954-736-5847 (Rest of the World) 8 a.m. – 8 p.m. Central Time
Offer subject to availability, rates for new reservations only and subject to change without prior notice. Certain dates may not apply. This offer may not be combined with other discounts.
Fall Colors Colores de Otoño
Week 0 • Semana 0 Don’t be caught off guard in 2011
Que no lo sorprenda el 2011
P
lease remember that 2011 is a Week 0 year and the interval dates vary. Don’t be caught off guard and arrive early for your Royal Resorts vacation. Please check the dates. You can consult the interval calendar on www.royalresorts.com, check your contract or Club Service Fee statement to reconfirm the dates. Do not use the date schedules published in the 2011 editions of the Interval International or RCI directories as they will vary.
I
R
ecuerde que el 2011 es un año con semana 0 y las fechas de los intervalos van a variar. No se confunda y llegue antes de su semana a sus vacaciones. Por favor revise las fechas. Puede consultar el calendario de semana en www.royalresorts.com. Revise su contrato o estado de cuenta de la cuota de mantenimiento para reconfirmar las fechas. Los calendarios de intervalos publicados en los directorios de Interval International y RCI para el 2011 son diferentes por lo que le recomendamos que no se base en ellos para programar su viaje.
Royal Resorts Online • En Línea
f you haven’t already done so, visit the Royal Resorts website www.royalresorts.com and you’ll notice lots of changes. We hope that you like the crisp design, beautiful new photos and other upgrades and find it easier to navigate. We will be adding more useful features in the next few months. Don’t forget that you have another useful source of information about your home away from home: Royal Resorts News, the Royal Resorts blog at www.royalresortsnews.com. Articles are posted on a regular basis and topics include news from the resorts and the local area, trip ideas, Mayan discoveries, wildlife and conservation, upcoming events and more. You’ll also find “fun” stuff such as recipes, beach reads and a “Learn the Lingo” feature with words in Spanish and Maya. If you have a query about the resorts, your upcoming vacation or the area in general you can use the “Ask Joanna” button on the blog and we will get back to you with a response. Visit the Royal Resorts Facebook page to share your Mexican Caribbean vacation memories and keep track of life at the resorts. Follow Royal Resorts on Twitter and check out the Royal Channel videos on YouTube.
S
i no lo ha hecho, visite el sitio web de Royal Resorts www.royalresorts.com y se dará cuenta de considerables cambios en nuestra página. Esperamos que le guste el nuevo diseño, las fotos y otras mejoras que facilitarán su navegación en la misma. En los próximos meses iremos agregando más cosas de mucha utilidad para usted. No olvide que usted tiene otra útil fuente de información en su hogar lejos de casa: Royal Resorts News, el blog Royal Resorts en www.royalresortsnews.com donde se publican artículos frecuentemente y los temas incluyen noticias de los desarrollos y el área local, ideas de tours, descubrimientos mayas, la vida silvestre y la conservación ambiental, eventos próximos y más. También encontrará cosas divertidas como recetas, información de la playa y Learn the Lingo donde aprenderá palabras en español y maya. Si tiene alguna pregunta sobre el hotel, sus próximas vacaciones o del área en general, puede utilizar el botón en el blog “Ask Joanna” y nos pondremos en contacto con usted para darle una respuesta. Visite la página de Facebook de Royal Resorts para compartir recuerdos de sus vacaciones en el Caribe Mexicano y seguir de cerca la vida en los desarrollos. Siga a Royal Resorts en Twitter y vea los videos de Royal Channel en YouTube.
Wi-Fi News • Noticias Wi-Fi
T
he project to expand Wi-Fi coverage at the resorts is ongoing. Villa access is now available in some of the buildings at The Royal Islander and The Royal Caribbean with the remaining buildings being completed by July. Work is continuing at The Royal Mayan and resort-wide access will be achieved by July. At The Royal Sands, Wi-Fi will be available by June in all buildings, with the exception of A, I and P, which will be finished by August 2010. Due to factors associated with construction and installation, the project proved much more complex than anticipated and was rescheduled. We apologize for any inconvenience that the delay may have caused.
E
l proyecto para ampliar la cobertura Wi-Fi en los desarrollos está en curso. El acceso en villas está disponible en algunos de los edificios de The Royal Islander y The Royal Caribbean, la cobertura en los edificios restantes concluirá en julio. Se sigue trabajando en The Royal Mayan y el acceso en todo el hotel estará listo en julio. En The Royal Sands, Wi-Fi estará disponible en todos los edificios en junio, con excepción de los edificios A, I y P, que estarán listos en agosto 2010. Debido a factores asociados con la construcción e instalación, el proyecto resultó ser mucho más complejo de lo previsto y fue reprogramado. Le ofrecemos disculpas por las molestias que este retraso haya podido causarle.
P
roximity card reader microchips (RFID) are currently being fitted to the villa door locks in all resorts. The Royal Cancun and The Royal Islander have already been completed and work will continue at The Royal Caribbean, The Royal Mayan and The Royal Sands. The project will be completed by September 2010. The member card currently in use is not compatible with the new card reader and members due to visit us in the next few months will be issued with a standard card at check in. We are currently reviewing our Membership Card program and will be notifying you about the changes in 60 days.
Villa Door Locks •
Cerraduras de la Puerta de su Villa
E
stamos en el proceso de instalar microchips de proximidad en las cerraduras de las puertas de las villas en todos los desarrollos. Ya se terminó el trabajo en The Royal Cancun y The Royal Islander y se continuará trabajando en The Royal Caribbean, The Royal Mayan y The Royal Sands. El proyecto se completará en septiembre. La tarjeta de socio que se usa actualmente no es compatible con el lector de tarjetas nuevo y en los próximos meses conforme nos vayan visitando los socios se les otorgará una tarjeta estándar al momento de su registro. Actualmente estamos revisando nuestro programa de tarjeta de socios y les notificaremos sobre los cambios en 60 días.
Green News • Noticias Verdes
C
ancun-based NGO Amigos de Sian Ka’an recently recognized the steadfast support it has received from Royal Resorts over the years for its conservation work, research projects and fundraising campaigns. Following in the footsteps of The Royal Haciendas, the Cancún Royal Resorts recently signed an agreement with MARTI (The Mesoamerican Reef Tourism Initiative, developed by Amigos de Sian Ka’an, Conservation International and the Coral Reef Alliance), a team of conservation experts that works with local government, hotels, marinas and cruise lines to implement better environmental practices and minimize the negative impacts that the area tourist industry has on the world’s second longest reef. MARTI representatives met with resort managers to discuss environmental policy and measures to reduce electricity and water consumption, improve waste and sewage disposal, recycling and raise environmental awareness. They prepared a study, pointed out areas of opportunity and will be working with the resorts to make improvements, organize training courses and produce manuals, with the aim of eventually obtaining sustainable tourism certification. Each resort now has a “Green Team” with representatives drawn from different areas of the company such as Housekeeping, Maintenance, Engineering, Gardening, the Spa, Restaurants, Stores, Administration and Management to discuss ideas, share experiences and implement eco-friendly policies in their departments. The Royal Haciendas has already received its certification from MARTI as a resort that is following good environmental practices. In other news, the Royal Resorts gardeners have begun to compost garden waste and there is a solar power pilot project at The Royal Sands. The rooftop panels would provide power to heat the water used for cleaning and other services (not the villas).
O
rganizaciones no gubernamentales de Cancún y Amigos de Sian Ka’an recientemente reconocieron el firme apoyo que han recibido por parte de Royal Resorts en los últimos años por su trabajo de conservación ambiental, proyectos de investigación y campañas de recaudación de fondos. Siguiendo los pasos de The Royal Haciendas, los desarrollos de Royal Resorts en Cancún firmaron recientemente un acuerdo con MARTI (la Iniciativa de Turismo del Arrecife Mesoamericano, desarrollado por Amigos de Sian Ka’an, Conservación Internacional y la Alianza de Arrecifes de Coral), un equipo de expertos en conservación que trabaja con los gobiernos locales, hoteles, marinas y las puertos de cruceros para implementar mejores prácticas ambientales y minimizar el impacto negativo que la industria de turismo tiene en el segundo arrecife más largo del mundo. Representantes de MARTI se reunieron con los directores de la empresa para discutir la política ambiental y tomar medidas para reducir el consumo de electricidad y agua, aprovechar los desperdicios y aguas residuales, el reciclaje y sensibilización ambiental. Se preparó un estudio, señalando las áreas de oportunidad y se trabajará con los desarrollos para hacer mejoras, organizar cursos de capacitación y producción de manuales, con el objetivo de obtener la certificación de turismo sustentable. Cada hotel cuenta ahora con un “Equipo Verde” con representantes de diferentes áreas de la compañía, tales como Ama de Llaves, Mantenimiento, Ingeniería, Jardinería, Spa, Restaurantes, Tiendas, Administración y Gerencia para discutir ideas, compartir experiencias e implementar políticas eco-amigables en sus departamentos. The Royal Haciendas recibió la certificación de MARTI como un hotel que está siguiendo buenas prácticas ambientales. En otras noticias, los jardineros en Royal Resorts han comenzado a usar como composta los residuos de los jardines y hay un proyecto piloto de energía solar en The Royal Sands. Los páneles de los techos proporcionarán energía para calentar el agua que es utilizada para la limpieza y otros servicios (no para las villas)..
Turtle Time • Temporada de Tortugas
M
ay marks the start of turtle nesting season in the Mexican Caribbean and the annual campaign to protect these very special visitors. The Quintana Roo coast is one of the world’s most important nesting areas for the green turtle (Chelonia mydas) and also welcomes the loggerhead (Caretta caretta), hawksbill (Eretmochelys imbricata) and the occasional leatherback (Dermochelys coriacea), the largest and rarest of the world’s eight turtle specie. Biologists, hotel personnel, members of the armed forces and volunteers patrol area beaches at night on the lookout for turtles coming ashore to lay their eggs in the sand. Their presence helps keep poachers and predators such as dogs, raccoons, seabirds and crabs away from the nests. When they find a female turtle, they watch from a distance as she digs a nest and then move in to tag and measure her when she begins to lay her eggs. The eggs are subsequently collected and transferred to a corral where they are guarded until they hatch 45 to 60 days later. The young are subsequently released at dusk to begin life at sea. Hopefully, in 12 to 15 years, some of them will return to the Mexican Caribbean to lay their own eggs. Turtles have been swimming the oceans for 100 million years, however centuries of overhunting and modern-day threats such as pollution, climate change and habitat loss has brought them to the brink of extinction. They need our help and deserve our respect. If you are coming down during the summer, join us in protecting these beautiful creatures by following these guidelines. This year security staff at the resorts will be more watchful than ever and will flatten the sand to form gentle slopes in certain areas of the shoreline where turtles have nested in the past to help them as they move up the beach. If you see a turtle on the beach. * Alert the security staff. * Be very quiet and keep still. * Watch from a distance (5 meters) and do not attempt to touch the turtle or crowd her. * Do not shine a flashlight in her direction or use your flash when taking pictures. *If you bring your children to help release the hatchlings, make sure that they follow instructions and please, no flash photography. * No smoking. If the turtle is frightened by loud noises, people and bright lights, she will leave the beach without nesting and lay her eggs in the water, thus losing the entire clutch (90 to 110 eggs). Under Mexican law it is illegal to persecute and hunt sea turtles or steal their eggs.
M
ayo marca el inicio de la temporada de anidación en el Caribe Mexicano y la campaña anual para proteger a estos visitantes muy especiales. La costa de Quintana Roo es una de las zonas más importantes del mundo de anidación de la tortuga verde (Chelonia mydas) y también da la bienvenida a la caguama (Caretta caretta), tortuga carey (Eretmochelys imbricata) y ocasionalmente la tortuga laúd (Dermochelys coriacea), la más grande y escasa de las ocho especies de tortugas del mundo. Los biólogos, personal del hotel, los miembros de las fuerzas armadas y voluntarios patrullan las playas en la noche cuidando a las tortugas que vienen a tierra para poner sus huevos en la arena. Su presencia ayuda a mantener los cazadores furtivos y depredadores como perros, mapaches, aves marinas y cangrejos lejos de los nidos. Cuando encuentran una tortuga hembra, la vigilan a distancia mientras cava su nido y después lo etiquetan y miden cuando ella comienza a poner sus huevos. Los huevos son posteriormente recogidos y trasladados a un corral donde están guardados hasta que nacen 45 a 60 días después. Las crías son posteriormente puestas en libertad al atardecer para comenzar la vida en el mar. Esperando que de 12 a 15 años, algunos de ellos vuelvan al Caribe Mexicano para poner sus propios huevos. Las tortugas han nadado en los océanos durante 100 millones de años, sin embargo por siglos la caza excesiva y las amenazas de hoy en día como la contaminación, el cambio climático y la pérdida de hábitat ha llevado a estas al borde de la extinción. Ellas necesitan nuestra ayuda y merecen nuestro respeto. Si usted viene durante el verano, únase a nosotros en la protección de estas hermosas criaturas siguiendo estas pautas. Este año el personal de seguridad en los desarrollos incrementará la vigilancia y aplanará la arena para formar pendientes en algunas zonas de la línea costera donde las tortugas han anidado en el pasado con el propósito de ayudarlos a moverse en la playa. Si ve una tortuga en la playa. * Avise al personal de seguridad. * Guarde silencio y quédese quieto. * Observe a distancia (5 metros) y no trate de tocar la tortuga o molestarla. * No ilumine con una lámpara o utilice flash al tomar fotografías. *Si usted trae a sus hijos para ayudar a liberar las crías, asegúrese de que sigan las instrucciones y por favor, no tome fotos usando flash. * No fume. Si la tortuga se asusta por los ruidos fuertes, la gente y las luces brillantes, se irá a la playa sin hacer su nido y depositará sus huevos en el agua, perdiendo así todos las crías (90 a 110 huevos). De acuerdo a la ley mexicana es ilegal perseguir y cazar tortugas de mar o robar sus huevos.
Nuevos Servicios de Membresía Programa de Intercambio Interno de ISCO
New Membership Services ISCO’s Internal Exchange Program
E
njoy the tremendous vacation flexibility that the ISCO Internal Exchange program can give you. Unable to travel at your usual time, why not exchange your vacation week and reschedule your trip later in the year? The new system allows strings of matches, for example A with B, B with C, C with D, D with A, which gives you more possibilities than a one on one match. As more people enroll their units, the rate of successful matches will increase exponentially. You can also use the Instant Match option to see which members are interested in your interval and to check alternatives. No annual membership fee is required and the exchange fee is paid only when your exchange request is successfully matched. The current exchange fee is $149 US when using the online program or $159 US when submitting your form to Interval Servicing. More details at www.IntervalServicing.com.
Guest Certificates
D
eveloped by Interval Servicing, the new Guest Certificate program gives renters security and “peace of mind” and proof that all financial obligations (Club Service Fees) associated with the unit they are renting have been paid have been met and that it is not enrolled in any other program such as Interval International. The Guest Certificate program is not mandatory but is an enhanced service that many renters find very convenient. Once a Guest Certificate request is submitted, it is processed within one business day and both the member and the renter/guest receive a copy of the guest confirmation. The fee for this service is $39 US.
A
proveche la flexibilidad de vacaciones que el programa de Intercambio Interno de ISCO le ofrece. Si no puede viajar a sus fechas habituales, ¿por qué no intercambiar su semana de vacaciones y programar su viaje para otra fecha durante el año? El nuevo sistema permite las cadenas de coincidencias, por ejemplo A con B, B con C, C con D, D con A, lo que le permite más de una posibilidad de encontrar una opción de intercambio. A medida que más personas inscriban sus unidades, el porcentaje de coincidencia incrementará considerablemente. También puede utilizar la opción inmediata de coincidencia para ver qué miembros están interesados en su semana y checar alternativas. No hay cuota de membresía anual y usted paga sólo cuando su solicitud de intercambio se haya realizado con éxito. La cuota actual es de $149 US al usar el servicio en línea o $159 US si presenta su solicitud con Interval Servicing. Para más información ingrese a www.IntervalServicing.com.
Certificado de Invitado
C
reado por Interval Servicing, el nuevo programa certificado de invitados le da a quienes lo usan la seguridad, tranquilidad y constancia de que las obligaciones financieras (cuota de mantenimiento) relacionadas con la unidad que están rentando se han pagado y que no está inscrito en ningún otro programa, como Interval International. Este programa no es obligatorio, sin embargo es un excelente y útil servicio. Una vez que se recibe una solicitud de certificado de invitado, se procesa en un día hábil y tanto el socio como quien esta rentando reciben copia de la confirmación. La cuota por este servicio es de $ 39 US.
Have you visited the Interval Servicing website lately?
¿Ha visitado últimamente el sitio web de Interval Servicing?
he address may be the same: www.IntervalServicing.com but the Interval Servicing website has a new look! The goal of the recent redesign was to make the site more informative and easier to navigate. The biggest improvement for members is that all online services offered by Interval Servicing are now grouped in one place: My.IntervalServicing.com.
a dirección sigue siendo la misma: www.IntervalServicing.com pero el sitio web ¡tiene un nuevo diseño! El objetivo del rediseño fue hacer el sitio más informativo y fácil de navegar. La mejora más importante para los socios es que todos los servicios en línea que ofrece Interval Servicing ahora están agrupados en un solo lugar: My.IntervalServicing.com.
T
L
Royal Dining • Restaurantes Royal Los Murales
Los Murales
Plan an evening of seafood, soft guitar music and art during your next stay at The Royal Haciendas. Los Murales is an unforgettable dining experience. Visit www.losmurales.com to preview the menu and be sure to book your table.
Planee una noche de mariscos, música de guitarra y arte durante su próxima estancia en The Royal Haciendas. Los Murales es una experiencia gastronómica inolvidable. Visite www.losmurales.com para vista previa del menú y asegúrese de reservar su mesa.
Seven Nights of Fun at The Royal Haciendas For those of you staying at The Royal Haciendas soon, here’s a rundown of the new evening entertainment on offer at La Palapa del Sol and La Rotonda Bar. Dine a la carte at La Palapa del Sol or try one of the nightly theme buffets: -Saturday: Caribbean Night. -Sunday: Mexican Night with mariachi. -Monday: BBQ Night. -Tuesday: International Night. -Wednesday: Italian Night. -Thursday: Prime Rib Night. -Friday: Oriental Night. There’s more fun to follow in La Rotonda -Saturday: Music videos from the 80s, 90s & more. -Sunday: DJ Night at 8 p.m. -Monday: Black Jack at 4 p.m., followed by music videos -Tuesday: Backgammon at 4 p.m., Black Jack at 7 p.m. -Wednesday: Black Jack at 4 p.m., Bingo at 7 p.m., live music at 8 p.m. -Thursday: Black Jack at 4 p.m., Texas Hold’Em at 7 p.m., Karaoke Night at 8 p.m. -Friday: Black Jack at 4 p.m., Dance Contest at 7 p.m. -Daily Happy Hour. Ask your Concierge for more details as the line up is subject to change.
Siete Noches de Diversión en The Royal Haciendas Para aquellos que pronto estarán hospedados en The Royal Haciendas, éste es un resumen de diversión nocturna que le ofrecemos en La Palapa del Sol y La Rotonda Bar. Cene a la carta en La Palapa del Sol o pruebe uno de los buffets temáticos cada noche: -Sábado: Noche Caribeña -Domingo: Noche Mexicana con Mariachi -Lunes: Parrillada -Martes: Noche Internacional -Miércoles: Noche Italiana -Jueves: Noche de Prime Rib -Viernes: Noche Oriental Hay más diversión por tener en el lobby bar La Rotonda -Sábado: Videos musicales de los 80s, 90s y más -Domingo: Noche de DJ a las 8 p.m. -Lunes: Black Jack a las 4 p.m., seguido por videos musicales -Martes: Backgammon a las 4 p.m., Black Jack a las 7 p.m. -Miércoles: Black Jack a las 4 p.m., Bingo a las 7 p.m., música en vivo a las 8 p.m. -Jueves: Black Jack a las 4 p.m., Texas Hold’Em a las 7 p.m., Noche de Karaoke a las 8 p.m. -Viernes Black Jack a las 4 p.m., Concurso de Baile a las 7 p.m. -Hora Feliz diariamente. Esta información está sujeta a cambios, consulte con su Concierge para mayores detalles.
Where’s the Beef? Right here at El Conquistador! Don’t miss our popular Prime Rib Night every Tuesday. Reservations required.
Gelato at The Royal Roast Cool off at The Royal Roast Coffee counter in The Royal Caribbean with some Italian gelato. Assorted flavors available including mandarin orange, mango, pistachio and Ferrero chocolate.
Summer of Sport Keep track of all the summer’s sizzling
sporting action in the Royal Resorts bars – Sidelines (The Royal Sands), La Cabaña (The Royal Caribbean) and La Rotonda (The Royal Haciendas). Your choices include fight nights, baseball, ATP tennis, the French Open and Wimbledon, golf and of course all the excitement of the Soccer World Cup with extensive coverage of the games in South Africa. New LCD TVs were recently installed in Paco’s Tacos at The Royal Islander to give sports lovers an additional venue.
The Big Event Check guest notice boards upon arrival at
¿Quiere cenar Carne? No se pierda nuestra famosa Noche de Prime Rib todos los martes en El Conquistador. Se requiere hacer reservación.
Gelato en The Royal Roast Refrésquese con un delicioso helado italiano en la barra de The Royal Roast Coffee ubicada en The Royal Caribbean. Encuentre un surtido de sabores desde mandarina, mango y pistache hasta chocolate Ferrero.
Verano de Deportes Manténgase al tanto de la acción deportiva en los bares de Royal Resorts – Sidelines
(The Royal Sands), La Cabaña (The Royal Caribbean) y La Rotonda (The Royal Haciendas). Hay noches de boxeo, beisbol, tenis, el abierto francés y Wimbledon, golf y por supuesto la emoción del Mundial de Futbol en Sudáfrica. Paco’s Tacos en The Royal Islander tiene nuevas televisiones LCD brindándole otra opción más para los amantes del deporte.
El Gran Evento Revise los tableros de información al llegar a su desarrollo para mayores detalles sobre las promociones disponibles en los restaurantes y bares y eventos especiales
your resort for details of promotions at the restaurants and bars and special celebrations such as Father’s Day and July 4.
Kids Eat Free Traveling with the kids? Take them to dinner at Captain’s Cove on Monday or Hacienda Sisal on Tuesday and they could eat for free. This offer is valid for children aged between five and 12 years ordering from the special kids menu. For every adult ordering dinner, one child eats free. The offer is only applicable at Captain’s Cove and Hacienda Sisal on the aforementioned nights and cannot be used with other promotions.
para el Día del Padre y el Día de la Independencia de Estados Unidos (4 de Julio).
Los Niños Comen Gratis ¿Viaja con niños? Los niños comen gratis los lunes en Captain’s Cove y los martes en Hacienda Sisal. Esta oferta es válida para niños entre 5 y 12 años de edad ordenando del menú especial para niños. Por cada adulto que ordene cena, un niño come gratis. Esta oferta solo aplica en Captain’s Cove y Hacienda Sisal el lunes y martes respectivamente y no puede usarse en conjunto con otras promociones.
Royal Treatment • El Trato Royal
G
ive Mom some regal pampering this May with dinner at one of the Royal Resorts restaurants, a morning at the Spa, flowers and bubbly from The Royal Market and a present from La Paloma Gift Shop. Check guest notice boards for details of Mother’s Day promotions at the resorts.
C
onsienta a Mamá este Día de las Madres con una cena especial en uno de los restaurantes de Royal Resorts, un día de Spa, flores y champagne del Royal Market y un regalo de la boutique La Paloma Gift Shop. Revise los tableros de información para mayores detalles sobre las promociones disponibles para el Día de las Madres.
Have a Spa Summer • Un Verano de Spa
S
tart your stay with a relaxing massage on the beach and then choose from a selection of delicious fruit, herbal and marine facial and body therapies designed to cleanse your skin, leaving it smooth and radiant. You can preview the therapy collections offered at the Spas at The Royal Sands and The Royal Haciendas at www.royalresorts.com or ask one of our Spa representatives to recommend a Spa regime for you; there’s something for every age and skin type.
C
omience su estadía con un relajante masaje en la playa y luego elija de una selección de terapias corporales y faciales de fruta, herbales y marinos diseñados para purificar su piel, dejándola lisa y radiante. Vea todo lo que ofrecemos en el Spa de The Royal Sands y el Spa de The Royal Haciendas en www.royalresorts.com o consulte a un representante de Spa quien le recomendará un programa especializado para usted; hay algo para toda edad y tipo de piel.
T
A Royal Workout • Un Entrenamiento Royal
he Fitness Center at The Royal Cancun is now open. In other gym news, a weekly Multi-Gym pass is available for purchase at the Fitness Centers and Spa desks and entitles you to use all four gyms during your stay.
E
l Gimnasio de The Royal Cancun está abierto. Puede comprar un pase Multi-Gym en la recepción de cualquier Gimnasio o Spa y le dará derecho a utilizar los cuatro gimnasios durante su estancia.
Summer Savers at The Royal Market • Ahorros de Verano en The Royal Market
I
f you are due to stay at Royal Resorts during the next couple of months, don’t forget to visit The Royal Market, your resort store. Save yourself a trip downtown to the supermarket and take advantage of some special summer promotions. From snacks and sandwich fixings to drinks, fresh and frozen produce, you’ll find everything you need for a great vacation right here.
S
i va a hospedarse en Royal Resorts próximamente, no olvide visitar The Royal Market, su tienda de conveniencia. Ahórrese un viaje al centro y aproveche las promociones especiales de verano. Desde botanas y carnes frías hasta bebidas, fruta fresca y congelada. Aquí encontrará todo lo que necesita para unas grandiosas vacaciones.
T
Make it Double • El Doble de Tiempo
ake advantage of The Royal Market’s summer Internet promotion. Purchase any Web Pass and receive double the time. Or choose a Weekly Pass for unlimited Internet time. Offer subject to availability. The Weekly Web Pass is valid for seven days from the first day of use.
Beach Babies • A la Playa
L
a Paloma Gift Shop has everything you need to sunbathe in style this summer. Check out the collection of Italian swimwear, wraps, hats and beach bags, resort wear, sandals and shell jewelry. You can also stock up on sun products and beach toys for the children.
L
a Paloma Gift Shop tiene todo lo que usted necesita para estar a la moda y tomar el sol este verano. Vea nuestra colección de ropa de baño italiana, pareos, sombreros y bolsas de playa, así como ropa casual, sandalias y joyería de concha. Aquí podrá encontrar productos para el sol y juguetes de playa para los niños.
A
proveche la promoción de Internet que ofrecemos en este verano en The Royal Market. En la compra de cualquier Web Pass recibirá el doble de tiempo. También puede comprar un Web Pass Semanal que le otorgará tiempo ilimitado de Internet. Esta oferta está sujeta a disponibilidad. El Web Pass Semanal es válido por siete días a partir del primer día de uso.
Exploring the Yucatan with Thomas More Travel • Explore Yucatán con Viajes Thomas More
Take Five New Trip Ideas for your Next Vacation • Cinco Nuevas Ideas de Excursiones para sus Próximas Vacaciones Be sure to call in at the tour desk during your next vacation and find out about the tours and activities that Thomas More Travel recently added to its trip collection. You’ll find all the classic Yucatan favorites and some exciting new options. Whatever you choose, you are sure to have fun.
A Birds-Eye View • Desde el Aire
S
ee the colors of the Mexican Caribbean in all their glory, from the air. Board a scenic 45-minute flight along the coast from Cancún, taking in the islands of Isla Mujeres, Contoy and Holbox. As an alternative, head for Chichén Itzá and see the magnitude of the ancient city from the air, before exploring it on foot.
V
ea los colores del Caribe mexicano en todo su esplendor desde el aire. Aborde el vuelo escénico de 45 minutos que lo lleva por la costa de Cancún a Isla Mujeres, Contoy and Holbox. Como alternativa, diríjase a Chichén Itzá y vea la magnitud de esta antigua ciudad desde el aire antes de explorarla a pie
Amazing Akumal • Akumal Asombroso
L
ooking for somewhere different to take your family without the crowds? Akumal may be the answer. Offering a taste of the quieter, natural side of the Mexican Caribbean, it combines beach fun, a glimpse of the coral kingdom and mysterious caves deep in the jungle. Thomas More has three trips to the Akumal area. You can discover the reefs and snorkel with the turtles that give this peaceful bay its name (Akumal means “place of the turtles” in Maya). Another option is to enjoy a Robinson Crusoe day as castaways on a deserted beach - you even catch the fish for your BBQ seafood lunch! Finally, plan a visit to Aktun
Asegúrese de visitar nuestro módulo en sus próximas vacaciones para enterarse de las nuevas excursiones y actividades que Viajes Thomas More le ofrece. Encontrará las mejores excursiones a Yucatán y varias opciones nuevas. Le aseguramos que disfrutará al máximo.
Chen Caves and explore the jungle south of Akumal, home to spider monkeys and other rare species.
¿
Busca un lugar distinto, lejos de la multitud? Akumal puede ser exactamente lo que usted busca. Aquí encontrará un lugar más tranquilo con la maravillosa naturaleza del Caribe mexicano. Encuentre diversión en la playa, un reino de coral y cautivadoras cuevas en la selva. Viajes Thomas More tiene tres excursiones a la zona de Akumal. Descubra arrecifes y haga esnórquel con las tortugas que le dan nombre a este recinto (Akumal quiere decir lugar de tortugas en Maya). Otra opción es disfrutar de una travesía al estilo Robinson Crusoe, como náufragos en una playa desierta. ¡Incluso puede pescar su almuerzo! Finalmente, puede visitar las grutas de Aktun Chen y explorar la selva al sur de Akumal, hogar del mono araña y otras especies extraordinarias.
Night Zip Lining • Tirolesa de Noche
L
isten to the sounds of the jungle at night as you fly through the trees on a thrilling zip line ride in Selvatica Park, south of Puerto Morelos. Many of the jungle’s creatures are nocturnal and you may be lucky enough to spot agoutis, coatimundis, kinkajous and tree frogs during your visit.
E
scuche los sonidos de la selva por la noche volando entre los árboles en tirolesa en el parque Selvática, al sur de Puerto Morelos. Muchas de las criaturas de la selva son nocturnas y con suerte podrá ver agoutis, coatimundis, kinkajous y ranas de árbol.
AquaView • Vista Acuática
S V
ee the reefs in the Cancun-Isla Mujeres marine park without getting wet on board the AquaView glass-bottomed
boat.
ea los arrecifes de las profundidades entre Cancún e Isla Mujeres a bordo del AquaView. Este barco con fondo de cristal le permite ver las maravillas del mar sin mojarse.
Fiesta Time • Hora de Fiesta
E
njoy a traditional evening of Mexican music and dance, cuisine and culture at a hacienda on the outskirts of Cancún. The entertainment includes a mariachi serenade and a display of horsemanship by charros or Mexican cowboys.
D
isfrute de una noche tradicional de música y baile, cocina y cultura en una hacienda ubicada en las afueras de Cancún. El entretenimiento incluye mariachi y una espectáculo de de charrería.
Whale Shark Season • Temporada de Tiburón Ballena
S
ummer visitors to the Mexican Caribbean have a once in a lifetime opportunity to come face to face with the largest fish in the world, a creature the size of a bus! From June to September, the island of Holbox joins Australia, Belize and a handful of other places round the globe in welcoming one of the great ocean wanderers, the whale shark (Rhincodon typus). Measuring between 11 and 20 meters, the whale shark is in fact a gentle giant, filter feeding on plankton. Around 200 of them gather in the nutrient-rich waters off the coast of Holbox and Cabo Catoche and in the ocean deeps to the east of Contoy and Isla Mujeres and scientists believe that this is the largest concentration of whale sharks in the world. Thomas More Travel offers Whale Shark trips for groups of up to 10 people (a minimum of six people is required). Reservations: tourdesk@royalresorts.com.
L
os visitantes de verano tienen la oportunidad única de ver al pez más grande del mundo, una criatura del tamaño de un camión. De junio a septiembre, la isla de Holbox da la bienvenida a los enormes viajeros del mundo marino, el tiburón ballena (Rhincodon typus). El tiburón ballena mide entre 11 y 20 metros que se alimenta de plancton. Alrededor de 200 de estos animales se reúnen en las costas de Holbox y Cabo Catoche y en las aguas profundas al este de Contoy e Isla Mujeres. Se cree que esta es la concentración más grande de tiburones ballena del mundo. Viajes Thomas More ofrece excursiones para grupos de hasta 10 personas (existe un mínimo de 6 personas). Para reservar envíe un correo electrónico a: tourdesk@royalresorts.com.
Booking your Airport Transfer • Reserve su Transportación de Aeropuerto
W
hy waste time in Cancun Airport when you could be heading for the beach? Use the convenient and reasonably priced Thomas More Travel Airport Transfer service to the Royal Resorts or The Royal Haciendas in the Riviera Maya and start enjoying your vacation right away. Airport regulations stipulate that you must book your transport before you travel to Cancún and bring the printed confirmation and service coupon with you in order for Thomas More to provide the service. You may receive a call from one of the Royal Resorts Concierges to assist you with your reservation or you can book online at www.royalresorts.com or www.thomasmoretravel.com. Alternatively, call Thomas More Travel toll-free from the US & Canada 1-800-791-4496; Rest of the World: +52 (998) 885-1741 or 885-0254 E-mail: airportservice@royalresorts.com at least 24 hours prior to departure.
N
o pierda un sólo minuto en el aeropuerto. Utilice el cómodo y económico servicio de transporte de aeropuerto de Viajes Thomas More y comience a disfrutar sus vacaciones. Servicio disponible a Royal Resorts en Cancún o The Royal Haciendas en la Riviera Maya. El reglamento de aeropuerto estipula que debe reservar su transporte antes de viajar a Cancún y portar su confirmación impresa, así como su cupón de servicio para que Viajes Thomas More le pueda proporcionar transporte. Podrá recibir una llamada del departamento de Concierge de Royal Resorts para ayudarle con su reservación o puede reservar en línea en www.royalresorts.com o www.thomasmoretravel.com. También puede llamar a Viajes Thomas More al +52 (998) 885-1741 o 885-0254 o lada sin costo desde Estados Unidos y Canadá 1-800-791-4496 o enviar un correo electrónico a: airportservice@royalresorts.com por lo menos 24 horas antes de su salida.
Royal Resorts Caribbean Collection... always more than you expect!
Royal Resorts Caribbean Collection... ¡siempre más de lo que espera!
N
ow is the perfect time to enjoy the Caribbean, with unprecedented travel specials and low airfares, make your plans to unwind and recharge in Caribbean style. Take advantage of the low season prices and experience the real “local scene” and see how far your dollar will stretch. Abundant sunshine, warm surf, rum drinks, all without exorbitant prices, now is a great time to enjoy an affordable Caribbean getaway.
E
s el momento perfecto para disfrutar el Caribe, con promociones de viaje sin precedente y vuelos económicos, puede planear su visita para descansar y recargarse al estilo caribeño. Aproveche las tarifas de temporada baja, experimente la verdadera “escena local” y vea hasta donde puede estirar sus dólares. Sol abundante, cálidas olas, bebidas con ron – todo a precios razonables. Escape al Caribe para unas vacaciones accesibles.
St. Maarten Summer Events
Eventos de Verano
Amazing St. Maarten has something for every one this time of year including the St. Maarten Open with over 100 international and local golfers competing on the Mullet Bay Golf Course. Fish Day, known as Labour Day in France, celebrates the island’s colorful variety of fish in French Cul-de-Sac Bay. Abolition Day is an outrageous spectacle of music and dancing along Marigot’s seafront. St. Martin’s Billfish Tournament has anglers landing the big ones weighing over a whopping 700lbs and is the dream catch of fishermen. In June, join the Summer Heat Music Festival as Marigot’s seafront rocks to the sounds of world music and dancing. In July, at the St. Martin Caribbean Festival you will sway the night away enjoying soca, calypso, dancehall reggae, zouk and other regional music at the Albéric Richards Stadium. In August, Sandy Ground Village Festival boasts sporty and cultural activities. Anguilla’s August Monday has turned into a St. Maarten celebration as much as it is Anguillan. Scores of people come aboard yachts to join locals assembled on the beach in an afternoon of fun and social interaction. The afternoon is sandwiched between a morning of J’ouvert (an early morning carnival) and an evening beach party. St. Martin Open-Air Film Festival is a weekend of movies on display in an outdoor atmosphere in the various villages, and Moonlight Golf tournament has avid golfers playing the nineholes with fluorescent golf balls underneath a full moon.
St. Maarten tiene algo para todos los gustos en esta temporada incluyendo el Abierto de St. Maarten con arriba de 100 golfistas locales e internacionales compitiendo en el campo de golf de Mullet Bay. Fish Day, conocido como el día del trabajo en Francia, celebra la colorida variedad de peces en la Bahía Cul-de-Sac en la zona francesa de la isla. Abolition Day es un espectacular evento de música y baile en Marigot a la orilla del mar. En el Torneo de Marlín de St. Martin podrá ver pescas de arriba de 700 lbs y es la pesca de ensueño de todo pescador. En junio, únase al festival de música Summer Heat en Marigot donde disfrutará de los sonidos de música del mundo y baile. En Julio, en el Festival Caribeño en St. Martin bailará toda la noche a los sonidos de soca, calipso, reggae y otra música regional en el estadio Albéric Richards. En agosto, el festival de de Sandy Ground ofrece actividades culturales y deportivas. El August Monday de Anguila se ha convertido en una celebración de St. Maarten tanto como de Anguila. Docenas de gente vienen en yate para unirse a la gente local para convivir en la playa. Todo comienza con J’ouvert (un carnaval que inicia temprano) y una fiesta de playa por la noche. El festival de cine al aire libre, St. Martin Open-Air Film Festival, es un fin de semana de películas que se presentan en un ambiente al aire libre en varios pueblos y el torneo de golf, Moonlight Golf, reúne jugadores expertos que juegan nueve hoyos con pelotas de golf fosforescentes bajo la luna llena.
Curacao SubStation Curacao
Subestación Curacao
Submerge into the most unique underwater expedition of your life with SubStation Curacao, a deep-diving, one-atmosphere submersible. The spectacular island setting is home to the most illustrious underwater adventure. Observe fish and shipwrecks at unsurpassed depths. This truly is an experience of a lifetime. See the most exciting, unique and adventurous tourist submersible as you descend to the uncharted abyss of the Caribbean Sea to glance at a wide variety of underwater life and underwater scenery rarely encountered by humans. Substation Curacao was professionally designed and built by Nuytco Research Ltd. of Canada, a world leader in the development and operation of undersea technology and is rated and certified by Lloyds of London and the American Bureau of Shipping to dive to a maximum depth of 1,000 feet, meeting and exceeding the highest standards of safety and reliability in the submarine world. This makes Substation Curacao a one-of-a-kind deep-diving tourist and research submarine. For more information, see www.substation-Curacao.com or http://www.youtube.com/watch?v=DEwcklpLpjg and http://www.youtube.com/watch?vaizmGJKzMjk
Sumérjase en la más extraordinaria expedición bajo el agua en la Subestación de Curacao, un sumergible de una atmósfera. Esta espectacular isla es sede de esta ilustra aventura. Observe los peces y naufragios de sus profundidades. Verdaderamente es una experiencia inolvidable. Experimente este emocionante y aventurado viaje submarino que desciende al abismo inexplorado del Mar Caribe donde encontrará una variedad impresionante de vida marina y un paisaje poco visitado por el ser humano. Subestación Curacao fue diseñado profesionalmente y construido por Nuytco Research Ltd. de Canadá, un líder mundial en desarrollo y operación de tecnología subacuática certificado y clasificado por Lloyd’s of London y American Bureau of Shipping para sumergirse a una profundidad de 1,000 pies, cumpliendo y excediendo los más altos estándares de seguridad y confiabilidad en el mundo submarino. Esto hace de la Subestación Curacao un submarino de profundidad único tanto para uso turístico como para investigación. Para mayores informes, visite www.substation-Curacao.com o http://www.youtube.com/watch?v=DEwcklpLpjg yhttp://www.youtube.com/watch?vaizmGJKzMjk
Curacao North Sea Jazz Festival
Festival de Jazz de Mar Norte de Curacao
Global superstar Lionel Richie joins John Legend to headline the Curaçao North Sea Jazz Festival 2010. Grammy winning singer songwriter Lionel Richie will join John Legend as a headliner at the first ever Curaçao North Sea Jazz Festival, September 3-4th, 2010. Richie is a highly anticipated addition to the program, drawing more excitement and buzz around the first ever jazz event. Richie is joined by bassist Richard Bona as well as other international acts. The Curaçao North Sea Jazz Festival will be held in the World Trade Center Curaçao, but will also include a number of exciting, vibrant and energetic jazz concerts all over the island a full week before the festival. International superstar Lionel Richie is best known for his numerous unforgettable hits like “All Night Long,” “Hello,” “Penny Lover” and “Dancing on the Ceiling.” He worked on his latest album “Just Go” with R&B superstar Akon, among others. Whether you are a diver, a food connoisseur, or a general jazz lover, the Royal Sea Aquarium Resort has the perfect package for you.
Lionel Richie, superestrella internacional, se une a John Legend como titular del Curacao North Sea Jazz Festival 2010. Lionel Richie, compositor y cantante portador de premios Grammy, se une a John Legend como titular del primer festival, 3-4 de septiembre, 2010. La muy anticipada participación de Richie es el festival ha generado más emoción a este primer evento de jazz. Richie estará acompañado por el bajista Richard Bon, así como otros famosos a nivel internacional. El Curacao North Sea Jazz Festival 2010 se llevará a cabo en el World Trade Center de Curacao y también incluirá varios emocionantes conciertos por toda la isla durante la semana anterior al festival. Lionel Richie es conocido por hits inolvidables como “All Night Long,” “Hello,” “Penny Lover” y “Dancing on the Ceiling.” Para su más reciente disco, “Just Go”, trabajó con la superestrella del R&B, Akon, entre otros. Ya sea un buzo, un fanático de la comida o un amante del jazz, the Royal Sea Aquarium Resort tiene el paquete vacacional perfecto para usted.
Aruba Aruba International Film Festival
Festival de Cine Internacional de Aruba
Enjoy the Aruba International Film Festival June 4-11, 2010. Details were unveiled just a few weeks ago by AIFF Founders and Producers Giuseppe Cioccarelli and Jonathan Vieira, along with the Festival’s Artistic Director Claudio Masenza. Legendary leading man and activist Richard Gere will open the inaugural Aruba International Film Festival as its official host when the Festival unspools this June. In addition to opening the Festival, Gere will be bestowed with a special humanitarian award and participate in the Festival’s “In Conversations With” series engaging the Festival audience. The annual AIFF will bring participants from around the world to view a wide selection of films, join in discussions, take part in workshops and panels, and attend special parties and events. Actors, directors, producers, writers, industry executives and media will converge on the island to experience firsthand what has made Aruba the destination of choice for the many loyal visitors who return to the island year after year.
Disfrute el Festival de Cine Internacional de Aruba el 4-11 de junio, 2010. Los detalles se dieron a conocer hace pocas semanas por sus organizadores y productores, Giuseppe Cioccarelli y Jonathan Vieira, junto con el director artístico, Claudio Masenza. Richard Gere, legendario protagonista y activista, abrirá el festival inaugural como anfitrión oficial cuando este junio. Aparte de abrir el Festival, Gere también recibirá un premio especial por sus esfuerzos humanitarios y participará en la serie “Conversando Con” (“In Conversations With”) que se llevará a cabo con el público del festival. El Festival de Cine Internacional de Aruba será un evento anual que traerá a gente de todo el mundo a ver una selección de películas, participar en discusiones, talleres y paneles y asistir a fiestas y eventos. Actores, directores, productores, escritores y ejecutivos de la industria se reunirán en la isla para experimentar lo que ha hecho de Aruba el destino principal de muchos leales visitantes que regresan a la isla año tras año.
Beach Tennis Aruba
Tenis de Playa en Aruba
A fun and unique international tennis tournament will be held on Eagle Beach, May 29 and May 30, June 6 - 8, July 1, October 24 - 26 and October 31 this year. Beach tennis joins the worlds of tennis and beach volleyball into an exhilarating sport. It is so simple to play, that it draws the attention of athletes and non-athletes alike. In the late 90’s beach tennis was first played in Brazil and the Netherlands. Aruba started in 2000 and it caught on so swiftly that in 2001 the Aruba Beach Tennis Foundation was formed and since then this foundation began organizing events to support the sport. November 2002 was the first International Beach Tennis Tournament in Aruba. Now, 200 participants compete in this event that brings new players and aficionados from various countries together.
Un divertido y único torneo internacional de tenis tundra lugar en Eagle Beach, el 29 y 30 de mayo, del 6-8 de junio, el 1o de Julio, del 24-26 de octubre y el 31 de octubre del este año. Tenis de playa se une a los mundos de tenis y voleibol playero como un deporte emocionante. Es sencillo de jugar y llama la atención tanto de atletas como no-atletas. A finales de los 90 el tenis de playa se jugó por primera vez en Brasil y Países Bajos. Aruba comenzó en el 2000 y ha ganado popularidad tan rápido que en 2001 se formó la Fundación de Tenis de Playa en Aruba y desde entonces ha estado organizando eventos en apoyo del deporte. En noviembre del 2002 se llevó a cabo el primer Torneo Internacional de Tenis de Playa en Aruba. Hoy en día, 200 participantes compiten en este evento que reúne a nuevos jugadores y aficionados de varios países.
Cancún News •
Noticias de Cancún Underwater Sculpture Museum
Museo Submarino de Esculturas
The Cancún-Isla Mujeres Reef Park is soon to be the site of the world’s largest underwater sculpture museum. Four hundred statues by British sculptor Jason de Caires-Taylor will be sunk in several different locations, including Punta Nizuc and Manchones Reef. The life-size statues depict real people in the Cancun community, for example “Man on Fire,” one of the first statues to be submerged, is cast from a local fisherman. Featuring 100 figures, “Silent Evolution” will be the next installation to be completed and is scheduled for deployment in June, along with 100 other sculptures.
El parque de arrecife en las profundidades entre Cancún e Isla Mujeres pronto será hogar del museo submarino de esculturas más grande del mundo. Cuatrocientas estatuas hechas por el escultor británico Jason de Caires-Taylor se hundirán en distintas ubicaciones como Punta Nizuc y el Arrecife Manchones. Estas estatuas de tamaño actual son representaciones de gente real de la comunidad de Cancún, por ejemplo “Hombre en Llamas”, una de las primeras estatuas en colocarse, se realizó con el molde de un pescador local. “Evolución Silenciosa” presenta cien figuras y será la próxima pieza en colocarse en junio.
Apart from their artistic appeal, the figures will provide an artificial habitat for reef dwellers such as corals, sponges and algae to colonize, in time attracting other creatures such as small fish and crustaceans. It is hoped this new attraction for snorkelers and divers will alleviate some of the visitor pressure on some of the most popular local reefs, giving coral communities a chance to recover. In 2006, Jason de Caires Taylor created the world’s first underwater sculpture park in Grenada, the West Indies.
Aparte de su atractivo artístico, las piezas proporcionan un hábitat artificial para los habitantes del arrecife tales como corales, esponjas y algas. Estos colonizan las figuras y a su vez atraen otras criaturas como pequeños peces y crustáceos. Se espera que esta nueva atracción para quienes practican el esnórquel y para los buzos alivie un poco el tráfico de visitantes a los arrecifes más populares, dándole oportunidad para recuperarse a las comunidades de coral. En 2006, Jason de Caires Taylor creó el primer parquet subacuático en el mundo en Grenada, Indias Occidentales.
New Anthropology Museum for Cancun
Nuevo Museo de Antropología en Cancún
Construction has now begun on a new Anthropology Museum in the Cancun Hotel Zone. Located in front of The Royal Mayan, next to the San Miguelito archaeological site, the museum is expected to be one of the largest in Mexico and the hopes are that it will be inaugurated in December 2010 or early 2011.
Ha comenzado la construcción del nuevo Museo de Antropología en la zona hotelera de Cancún. Estará ubicado enfrente de The Royal Mayan, al lado del sitio arqueológico San Miguelito. Se espera que el museo sea uno de los más grandes en México con su inauguración programada para diciembre del 2010 o los primeros meses de 2011.
Tequila Museum
Museo del Tequila
Interested in Mexico’s national drink? Visit the new Tequila for the Senses Museum inaugurated by La Europea in the Hotel Zone. After learning about the origin and manufacture of tequila, pursue your research by sampling some of the country’s premium brands at Hacienda Sisal.
¿Está interesado en la bebida nacional de México? Visite el nuevo museo Tequila para los Sentidos inaugurado por La Europea en la zona hotelera. Aprenda sobre el origen y fabricación del tequila y continúe su aprendizaje tomando una muestra de las mejores marcas del país en Hacienda Sisal.
Cancún News •
Noticias de Cancún Mayan Sacred Crossing
Cruce Sagrado Maya
On May 21, after rituals to appease the ancient gods, teams of oarsmen from all over the Mexican Caribbean and beyond will board authentic Mayan canoes and set sail from Xcaret on the Sacred Crossing to Cozumel. They will be following the sea route that was taken by pilgrims thousands of years ago as they made the perilous voyage to the holy island of Cozumel to worship at the shrine of Ixchel, the goddess of fertility and childbirth. Activities associated with the Mayan Sacred Crossing will take place on May 20, 21 and 22 at Xcaret and on Cozumel.
El 21 de mayo, después de celebrar rituales para los antiguos dioses, equipos de remo del Caribe mexicano y más allá abordarán auténticas canoas mayas y emprenderán en una travesía desde Xcaret hasta Cozumel conocida como el Cruce Sagrado. Seguirán la misma ruta náutica que llevó a los peregrinos de hace miles de años en este peligroso viaje a la isla sagrada de Cozumel donde adoraban el altar de Ixchel, diosa de fertilidad. El programa de actividades del Cruce Sagrado Maya se llevarán a cabo el 20, 21 y 22 de mayo en Xcaret y Cozumel.
Riviera Maya Jazz Festival
Festival de Jazz de la Riviera Maya
Playa Mamitas in Playa del Carmen will echo to the sounds of mellow jazz on May 29 for the spring offering of the Riviera Maya Jazz festival featuring Caro Montes, Phil Perry and Brian McKnight. The main event is scheduled for November 25 – 28 and the line up includes legendary Mexican performers Eugenia León and Armando Manzanero (born in Mérida), in addition to Ivan Lins, Al Di Meola, John Mclaughlin, George Duke and Manhattan Transfer. The concerts begin at 7 p.m. and admission is free. More details to follow on www.royalresortsnews.com.
Desde Playa Mamitas en Playa del Carmen harán eco los melodiosos sonidos de jazz en la entrega de primavera del Festival de Jazz de la Riviera Maya este 29 de mayo donde se presentará Caro Montes, Phil Perry y Brian McKnight. El evento principal está programado del 25-28 de noviembre con artistas legendarios como Eugenia León y Armando Manzanero (nacido en Mérida), así como Ivan Lins, Al Di Meola, John Mclaughlin, George Duke y Manhattan Transfer. Los conciertos comienzan a las 7 p.m. y la entrada es gratis. Para mayores detalles visite www.royalresortsnews.com.
Mayan Discoveries on the Outskirts of Cancun
Descubrimientos Mayas en las Afueras de Cancún
Preliminary excavations at the archaeological site known as “Ruinas del 20” on the outskirts of Cancun have uncovered 20 buildings of different sizes and uses, including a temple. The National Institute of Anthropology & History is negotiating with the landowner where the site was discovered in order to be able to survey the entire area.
En las excavaciones preliminares en el sitio arqueológico conocido como “Ruinas del 20” a las afueras de Cancún se han descubierto 20 edificaciones de distintos tamaños y usos, incluyendo un templo. El Instituto Nacional de Antropología e Historia está en tratos con el dueño del terreno para poder investigar el área entera.