Sommaire | Table of content
p. 5 Éditorial | Editorial Reporters Sans Frontières p. 7 Préface | Preface Daphné Anglès p. 10 Introduction | Introduction Martin Parr p. 13 Portfolio | Portfolio Martin Parr 100 photos P. 121 Postface | Postface SUSIE PARR p. 124 Biographie | Biography Martin Parr p. 125 Bibliographie | Bibliography Martin Parr p. 128 Galerie | Gallery Prix Lucas Dolega p. 134 Hommage | Tribute Rémi Ochlik p. 138 Rencontre | Meeting Philong Sovan p. 144 Lucarne | Skylight Paula Bronstein
1
Portfolio | Portfolio
Angleterre, Skegness, 1992 | England, Skegness, 1992
Angleterre, Eastbourne, 1995-1999 | England, Eastbourne, 1995-1999
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 16
16/03/12 17:44
Angleterre, Eastbourne, 1995-1999 | England, Eastbourne, 1995-1999
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 17
16/03/12 17:44
BrĂŠsil, Salvador, plage de Barra, 2008 | Brazil, Salvador, Barra Beach, 2008
Italie, lac de Garde, Riva del Garda, 1999 | Italy, Lake Garda, Riva del Garda, 1999
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 18
16/03/12 17:44
Espagne, Benidorm, 1997 | Spain, Benidorm, 1997
Italie, lac de Garde, Sirmione, 1999 | Italy, Lake Garda, Sirmione, 1999
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 19
16/03/12 17:45
Chine, province de Shandong, Qingdao, 2010 | China, Shandong Province, Qingdao, 2010
Chine, Qinhuangdao, Beidaihe, 2010 | China, Qinhuangdao, Beidaihe, 2010
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 32
16/03/12 17:47
Australie, Broome, Cable Beach, 2011 | Australia, Broome, Cable Beach, 2011
Chine, Qinhuangdao, Beidaihe, 2010 | China, Qinhuangdao, Beidaihe, 2010
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 33
16/03/12 17:47
Japon, Miyazaki, plage artificielle du Ocean Dome, 1996 | Japan, Miyazaki, the Artificial beach inside the Ocean Dome, 1996
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 34
16/03/12 17:47
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 35
16/03/12 17:47
Italie, tour penchĂŠe de Pise, 1990 | Italy, the Leaning Tower of Pisa, 1990
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 38
16/03/12 17:48
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 39
16/03/12 17:48
Espagne, Galice, Saint-Jacques-de-Compostelle, 1993 | Spain, Galicia, Saint-Jacques-de-Compostelle, 1993
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 40
16/03/12 17:48
Espagne, Galice, Saint-Jacques-de-Compostelle, 1993 | Spain, Galicia, Saint-Jacques-de-Compostelle, 1993
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 41
16/03/12 17:48
Grèce, Athènes, Acropole, 1991 | Greece, Athens, Acropolis, 1991
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 42
16/03/12 17:48
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 43
16/03/12 17:48
Suisse, mont Cervin, 1990 | Switzerland, Matterhorn, 1990
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 60
16/03/12 17:51
États-Unis, Arizona, Grand Canyon, 1994 | USA, Arizona, Grand Canyon, 1994
RSF_Portfolio_p13-99_exe.indd 61
16/03/12 17:51
Turquie, Kalkan, 1994 | Turkey, Kalkan, 1994
RSF_Portfolio_p13-99_exeC.indd 64
22/03/12 09:51
RSF_Portfolio_p13-99_exeC.indd 65
22/03/12 09:51
Biographie | Biography 1952 Naissance à Epsom, Angleterre | Born in Epsom, England. 1973 Diplômé de l’école polytechnique de Manchester | Graduated from Manchester Polytechnic. 1975 Commence à enseigner pour subvenir à ses besoins tandis qu’il travaille comme photographe indépendant | Began teaching to support himself while working as a freelance photographer. 1986 Parution de The Last Resort aux éditions Promenade Press | The Last
Martin Parr
Resort published by Promenade Press.
Son intérêt pour la photographie se manifeste dès l’enfance, encouragé par son grand-père George Parr, luimême photographe amateur accompli. Au début des années 1980, ses images s’attachent à présenter le mode de vie de l’Anglais moyen, miroirs du déclin social et moral de la classe ouvrière sous Margaret Thatcher. Il acquiert une renommée internationale pour son approche indirecte du documentaire social et son imagerie innovante, puis devient membre à part entière de Magnum Photos en 1994, loin des multiples controverses suscitées par son style photographique provocateur. Selon Martin Parr, le quotidien est imbu d’une atrophie morale et d’une absurdité telles que le seul moyen de s’en accommoder est d’acquérir un certain sens de l’humour. La banalité, l’ennui et le vide de sens inhérents aux temps modernes sont au centre de son travail. La thématique du tourisme, choisie par Martin Parr pour guider ce portfolio, traduit ces préoccupations et donne à voir, avec l’humour qui caractérise son travail, notre modernité dans toute son absurdité.
1994 Devient membre de Magnum Photos | Became a full member of Magnum Photos. 2002 Parution de la monographie Martin Parr chez Phaidon | Monography Martin Parr published by Phaidon. 2004 Devient professeur de photographie à l’université de Wales à Newport | Appointed Professor of Photography at the University of Wales, Newport campus. 2004 Directeur artistique invité des Rencontres d’Arles| Guest Artistic Director for Rencontres d’Arles. 2002-2004 Vaste rétrospective au Museo Nacional, Centro de Arte Reina Sofía à Madrid, à la Maison européenne de la photographie à Paris et au Deichtorhallen de Hambourg | Grand retrospective at Madrid’s Museo Nacional, Centro de Arte Reina Sofía, at the Maison européenne de la photographie in Paris, and at the Deichtorhallen of Hamburg. 2006 Prix Erich Salomon| Erich Salomon Prize. 2006 Présentation de Assorted Cocktail à Photokina à Cologne | Presented the Assorted Cocktail exhibition in Photokina in Cologne. 2008 Exposition ParrWorld à la Haus der Kunst de Munich | ParrWorld exhibition at Haus der Kunst in Munich. 2008 Commissaire de l’exposition New Typologies au New York Photo Festival | Guest curator for the New Typologies exhibition at the New York Photo
From his early childhood, Martin Parr’s interest in photography was encouraged by his grandfather George Parr, himself a gifted photographer. In the early 1980s, his pictures strove to depict the lifestyle of average English people who mirrored the social and moral decline of the working class under Margaret Thatcher. He developed an international reputation for his oblique approach to social documentary and his innovative imagery, and became a full member of Magnum Photos in 1994, despite the multiple controversies triggered by his provocative photographic style. According to Martin Parr, daily life is imbued with so much moral atrophy and absurdity that the only way to deal with it is to acquire a distinct sense of humour. The banality, boredom and lack of meaning of modern times are the focal point of his work. The tourism theme chosen by Martin Parr as the focus of this portfolio translates these concerns and allows us to perceive the full absurdity of our modern existence through the humour characterising his work.
Festival. 2008 Le prix PhotoEspaña Baume & Mercier récompense sa carrière professionnelle | He won PhotoEspaña Baume & Mercier Award in recognition of his professional career. 2009 Exposition Planète Parr au Jeu de Paume à Paris | Planète Parr exhibition at Jeu de Paume in Paris. 2010 Commissaire invité de la quatrième biennale photo de Brighton | Guest Curator of the fourth Brighton Photo Biennial. 2011 Invité par l’Institut des cultures d’Islam à Paris, il expose La Goutte d’Or | Invited to Paris by the Institut des cultures d’Islam for his La Goutte d’Or exhibition. 2011 Exposition Bristol and West à Bristol | The Bristol and West exhibition in Bristol. 2012 Exposition Think of Finland à Helsinki | The Think of Finland exhibition in Helsinki. 2012 Présentation d’un travail de deux ans sur la ville d’Atlanta au High Museum of Art | Two-year photography project on the city of Atlanta to be featured at the High Museum of Art.
124
RSF_p121-p144_exeC.indd 124
26/03/12 11:01
Bibliographie | Bibliography
BENIDORM Livre d’artiste publié en 1997 Artist book self-published in 1997
QUEL MONDE ! Éditions Marval, 1995
BENIDORM – ABOUT THE WORLD Hanovre, Sprengel Museum, 1999
PETITE PLANÈTE Éditions Hoëbeke, 2008
SMALL WORLD Dewi Lewi Publishing, 1995
THE LAST RESORT Promenade Press, 1986 Dewi Lewis Publishing, 1998 & 2002
SMALL WORLD Dewi Lewis Publishing, 2007
THE LAST RESORT Images en Manœuvres éditions, 2009 Dewi Lewis Publishing, 2009
LUXE Éditions Textuel, 2009
TUTTA ROMA Constrasto Editore, 2006
LUXURY Chris Boot, 2009
125
RSF_p121-p144_exeC.indd 125
26/03/12 11:02
Bangladais le long d’une route en direction du camp de réfugiés, 4 mars 2011 \ Men from Bangladesh walk along a road heading towards the refugee camp, 4 March 2011
Égyptiens impatients de monter à bord d’un car tandis qu’un soldat de l’armée tunisienne tente d’en empêcher l’un d’entre eux, au point de passage de la frontière, 3 mars 2011 \ Anxious Egyptians try to board a bus at the border crossing while a Tunisian Army soldier attempts to prevent one from getting in, 3 March 2011
Égyptiens fuyant la Libye en car, au point de passage de la frontière surveillée par des officiers tunisiens, 3 mars 2011 \ Egyptians flee Libya in a bus at the border crossing, under the watchful eyes of Tunisian officers, 3 March 2011
Ahmed, un petit Égyptien âgé de 2 ans, observe le tumulte par la fenêtre du car l’emmenant en Tunisie avec sa famille, 3 mars 2011 \ Ahmed, a 2 year-old Egyptian boy, watches the commotion from the window of the bus taking him and his family to Tunisia, 3 March 2011
Migrants en attente d’embarquer dans des cars pour le camp de réfugiés, 15 mars 2011 \ Migrants waiting to be taken by bus to the refugee camp, 15 March 2011
Migrants au milieu d’une tempête de sable lors de leur arrivée au camp de réfugiés, 15 mars 2011 \ Migrants arrive at the refugee camp during a sandstorm, 15 March 2011
128
RSF_p121-p144_exeC.indd 128
26/03/12 11:04
Galerie | Gallery
Le prix photographique international Lucas Dolega est organisé par l’association Lucas Dolega pour rendre hommage à ce photoreporter franco-allemand de 32 ans décédé le 17 janvier 2011 à Tunis suite à ses blessures alors qu’il couvrait la Révolution du Jasmin. Le prix est destiné à soutenir les photographes qui exercent leur activité dans des conditions souvent difficiles et sur des zones pouvant comporter des risques pour assurer la diffusion d’une information libre et indépendante. Il a pour essence de récompenser un photographe qui par son engagement personnel, son implication sur le terrain, ses prises de position et la qualité de son travail, aura su témoigner de son attachement à la liberté de l’information. Premier lauréat, le 18 janvier 2012, du prix Lucas Dolega, le photographe barcelonais Emilio Morenatti doit sa récompense à son reportage Déplacés en Tunisie, couverture de l’afflux des migrants libyens vers la Tunisie au début de la guerre. “Plus de 250 000 travailleurs migrants ont depuis le début de la révolution fui la Libye pour se réfugier dans les pays voisins, notamment la Tunisie et l’Égypte. Aux abords de la frontière libyo-tunisienne, des milliers d’entre eux ont passé la nuit dans un camp d’une capacité d’accueil de 20 000 réfugiés, en attente d’évacuation. Certains ont déclaré avoir déjà tenté ce voyage mais avoir été bloqués en chemin par de violents conflits. Ce recueil d’images est là pour témoigner de leur parcours.” Ces photos ont été prises près du camp de réfugiés de Ras Ajdir, à la frontière entre la Libye et la Tunisie, entre le 2 et le 23 mars 2011.
The Lucas Dolega International Photograph Award is sponsored by the Lucas Dolega Association as a tribute to the 32 year-old Franco-German photographer who died on 17 January 2011 in Tunis as a result of wounds he received while covering the Jasmine Revolution. The purpose of this award is to recognise photographers who work under often difficult conditions and in dangerous areas in order to ensure the flow of free and independent information. In essence, it rewards photographers who, through their personal commitment, involvement in the field, the stands they have taken, and the quality of their work, have demonstrated their dedication to freedom of information. On 18 January 2012, Barcelona photographer Emilio Morenatti received the first edition of the Lucas Dolega Award for his outstanding work Displaced in Tunisia, a story about the influx of Libyan migrants into Tunisia early in the war. “Since the start of the revolution, over 250,000 migrant workers have fled Libya to take refuge in neighbouring countries, mainly in Tunisia and Egypt. Near the Libya-Tunisia border, thousands of them spent the night in a camp built to accommodate 20,000 refugees, awaiting evacuation. Some of them stated that they had already attempted this trip, but had been blocked on the way by violent conflicts. This photo collection is a testimony to their journey.” These photos were taken near the Ras Ajdir refugee camp, on the Libya-Tunisia border, between 2 and 23 March 2011.
129
RSF_p121-p144_exe.indd 129
22/03/12 12:07
138
RSF_p121-p144_exe.indd 138
22/03/12 12:47
Rencontre | Meeting
Dès son premier cours de photographie en 2006, Philong Sovan a été ébloui par le caractère unique de cet art. Il pensait la photographie cambodgienne sans attrait, cantonnée aux lieux touristiques. Aujourd’hui, ce jeune talent souriant apprivoise ses sujets pour documenter leur vie quotidienne. Par les visages et paysages ordinaires qu’elles mettent en lumière, ses photos captivent le regard du public. En 2010, Philong Sovan a reçu le prix Canon du meilleur reportage, décerné lors de l’Angkor Photo Festival, pour son documentaire intitulé Rabbit in your Headlight. Ce travail se présente comme un véritable projet artistique. Il a ainsi ouvert une nouvelle voie au métier de photojournaliste. Né en 1986, Philong Sovan vit et travaille à Phnom Penh. Formé par Mak Remissa, photographe cambodgien de l’agence EPA, il travaille pour le Phnom Penh Post depuis 2009. Membre du Studio Image, une structure créée dans la capitale cambodgienne par le Centre culturel français, il anime également un atelier à l’université royale des beaux-arts. Ses travaux ont été exposés à deux reprises au festival Photo Phnom Penh, ainsi qu’aux Rencontres d’Arles en 2009 et à Photoquai, biennale de photographie du musée du quai Branly à Paris, en 2011. Il est membre de l’agence Asia Motion depuis 2011.
As soon as he walked through the doors of his first photography class in 2006, Philong Sovan realized that this was “unique.” Until then, he thought that photography in a country like Cambodia was boring and only happened in touristic places. This smiling, talented young man has learned to master his subjects and shed a special light on their daily lives. He gets his viewers to look at everyday faces and scenes and wonder what lies behind them. In 2010, he won the Canon Photojournalism Award at the Angkor Photography Festival for a photoreportage called Rabbit in your Headlight, that looks like an art exhibition and give a new light to photojournalism. Born in 1986, Philong Sovan lives and works in Phnom Penh. Former student of Mak Remissa, Cambodian photographer for EPA, he is photographer at the Phnom Penh Post since 2009. He is also a member of Studio Image, set up by the French Cultural Centre in the city, and head of a workshop in the fine arts faculty at the Royal University. He exhibited twice at the Photo Phnom Penh Festival, in France at the Rencontres d’Arles in 2009 and at the 2011 Musée du quai Branly’s photography biennial Photoquai, in Paris. He has been a member of Asia Motion since 2011.
Ci-dessus | Top Philong Sovan, autoportrait, 2012 \ Self-portrait, 2012
Ci-contre | Left De haut en bas et de gauche à droite | From the top to the bottom and from the left to the right Vong Reatrey, 16 ans, étudiante \ 16, student ; Vong Thanak, 14 ans, étudiante \ 14, student ; Yet Sreyly, 13 ans, étudiante \ 13, student ; Bun Na, 40 ans, fermier \ 40, farmer ; Sari Sabona, 18 ans, étudiante \ 18, student ; Pen Vorn, 67 ans, infirmier retraité \ 67, former medical worker ; Hong Menea, 20 ans, photographe \ 20, photographer ; Phorn Phally, 41 ans, vendeuse \ 41, woman seller ; Mao Vanda, 38 ans, pêcheur \ 38, fisherman
Computer light Portraits, Phnom Penh, 2009
139
RSF_p121-p144_exe.indd 139
22/03/12 12:47
Lucarne | Skylight
Paula Bronstein
T-shirts à l’effigie d’Aung San Suu Kyi, tête de file de l’opposition en Birmanie, en vente dans les rues de Rangoon, 3 février 2012 \ T-shirts for sale showing the face of Myanmar opposition leader, Aung San Suu Kyi, in Yangon, 3 February 2012
Pour moi, cette photo représente un prétexte pour mettre en avant les changements actuels en Birmanie et l’omniprésence de l’icône diplomatique Aung San Suu Kyi dans les rues de Rangoon, sur les T-shirts, les affiches, etc.
In my view, this photo is above all meant to represent the current changes and the fact that the diplomatic icon Aung San Suu Kyi can be seen everywhere on the streets of Yangon on T-shirts, posters and so on.
J’ai pris cette photo à Rangoon, alors qu’Aung San Suu Kyi était en pleine campagne pour les élections partielles du 1er avril. Sa décision de briguer un siège au parlement est un symbole des changements politiques spectaculaires qui ont cours dans le pays.
I took this photo in Yangon, while Aung San Suu Kyi was continuing a very public campaign ahead of the April 1 by-elections. Her decision to stand for a seat in parliament is the latest sign of the dramatic political changes taking place in the country.
Pour moi, une bonne photo c’est une photo qui accroche votre regard et vous émeut. Pour moi, être photographe c’est être travailleur, créatif et plein d’idées. Il faut aussi être autodidacte, ne pas se laisser influencer et savoir résoudre les problèmes. J’ai besoin d’être tout cela dans mon travail. Pour moi, le meilleur photographe est James Nachtwey. En fait il n’y en a pas qu’un, je tiens de nombreux photographes en très haute estime, mais Jim est un ami et je le place tout en haut de la liste.
I believe that a good photo visually grabs you off your feet, and moves you to look at it. For me, being a photographer means being hard-working and creative. It means being an ideas person who is also a self-starter, one who doesn’t take no for an answer and is a good problem-solver too. This is what is necessary for my job. In my opinion, the best photographer is James Nachtwey. Actually I don’t have just one favourite photographer. There are many that I hold at a very high regard. But Jim is a personal friend and top of the list. Photo Paula Bronstein - Getty Images
Photo Paula Bronstein - Getty Images
144