Porsche Porsche aa choisi choisi
et et
Vous Vous ne ne resterez resterez pas pas de de glace glace devant devant une une telle telle invitation. invitation. Porsche Porsche et et l’hôtel l’hôtel Le Le Kaïla Kaïla vous vous invitent invitent àà un un essai. essai. Après Après avoir avoir dévalé dévalé les les pistes pistes de de ski, ski, Porsche Porsche vous vous propose propose de de vivre vivre une une nouvelle nouvelle expérience expérience riche riche en en émotions, émotions, en en partenariat partenariat avec avec l’hôtel l’hôtel Le Le Kaïla, Kaïla, jusqu’au jusqu’au 77 mars mars 2016. 2016. Posez Posez vos vos skis skis et et lacez lacez vos vos chaussures chaussures afin afin de de prendre prendre le le volant volant des des Porsche Porsche Macan Macan ou ou Porsche Porsche Cayenne Cayenne sur sur les les plus plus belles belles routes routes de de Méribel. Méribel. Accompagné Accompagné d’un d’un pilote-instructeur pilote-instructeur Porsche, Porsche, c’est c’est une une avalanche avalanche de de sensations sensations qui qui vous vous attend. attend. Une Une expérience expérience typiquement typiquement Porsche Porsche au au cours cours de de laquelle laquelle vous vous aurez aurez également également l’opportunité l’opportunité de de découvrir découvrir en en baptême baptême la la toute toute nouvelle nouvelle 911. 911.
Informations Informations et et réservation réservation au au 06 06 72 72 911 911 911*. 911*.
*Prix *Prix d’un d’un appel appel local. local. Centre Centre d’essais d’essais Porsche Porsche au au départ départ de de l’hôtel l’hôtel Le Le Kaïla Kaïla àà Méribel Méribel du du 21 21 décembre décembre 2015 2015 au au 77 mars mars 2016. 2016.
AGENCE QUAI DES ORFÈVRES
www.porsche.fr ou Porsche Contact
Essai réservé aux conducteurs de plus de 25 ans, titulaires d’un permis de conduire de plus de 5 ans valable en France, dans la limite des places disponibles. Modèle présenté : Cayenne S - Conso. mixte : de 9.5 à 9.8 l/100 km - Émissions de CO 2 : de 223 à 229 g/km. Selon le NCCE (Nouveau Cycle de Conduite Européen).
0 800 400 911
85 PUBLICATION EXCLUSIVE
Schuss Éditions BP 44 - 73550 MÉRIBEL Mob. +33 (0) 6 19 03 20 83 Tél. +33 (0) 4 57 37 82 15 e-mail : schussmag@gmail.com
É DI TO
WWW.SCHUSS-MAGAZINE.COM
ISSN 1162 809X Dépôt légal : 1er trimestre 2016 PUBLICATION
Evelyne Cespedes RÉDACTION
Jean-Marie Choffel, Lorène Herrero, Colette Herman, Hugo Richermoz, Jean-Paul Bergeri CRÉATION GRAPHIQUE
www.amplitude.agency TRADUCTIONS
Samantha Langley, Elena Poiarkova IMPRESSION
Imprimerie Chirat
Vous tenez en mains le N° 85 de Schuss Magazine qui, depuis plus de 30 ans, s’attache à apporter information et divertissement à ses lecteurs, dans le cadre majestueux des 3 Vallées. En ces temps particulièrement compliqués, il est d’autant plus important de se ressourcer au cœur de nos montagnes, auxquelles nombre d’entre vous reste fidèle depuis plusieurs années, voire plusieurs générations, souvent devenues votre lieu de vacances au moins hivernal favori. Elles vous accueilleront cet hiver avec toujours plus de nouveautés, s’efforçant de contribuer à vous redonner de l’énergie, dans une conjoncture pour le moins changeante, dans laquelle nos fondamentaux restent, eux, constants : la fête, l’air pur et la liberté. Toute l’équipe de Schuss Magazine vous souhaite de joyeuses fêtes et vos plus belles vacances sur nos pentes.
PHOTOGRAPHIES
Méribel Tourisme, Courchevel Tourisme, Val Thorens Tourisme, JM Gouédard, Yavuz Photo, Cristo Photo, Philippe Gal, Kelagopian, Agence Zoom, Stéphane Dalloz, Tristan Shu, Marc Bérenguer. PUBLICITÉS
Schuss Éditions - BP 44 - 73550 MÉRIBEL Evelyne Cespedes Mob. +33 (0) 6 19 03 20 83
La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.
Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine et de Schuss à Table, le petit guide gourmand des 3 Vallées ? Abonnezvous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage :
Nom Prénom
You are holding in your hands the 85th edition of the Schuss Magazine, for over 30 years we have sought to inform and entertain our readers in the magnificent setting that is the 3 Valleys. In these difficult days, it is more important than ever to take time to make the most of the nature around us, to take inspiration from the mountains to which so many of you return faithfully year after year and upon which many of your look as your favourite holiday destination. The 3 valleys welcome you back this year with even more innovations designed for your pleasure, to help you recharge your resources in the face of an ever more challenging World; here at least our values remain constant: a festive feeling, pure air and freedom. The whole team at Schuss magazine wish you a Happy Christmas, a Merry New Year and happy holidays on our slopes.
В Ваших руках сейчас 85-ый номер журнала «Шус», который вот уже 30 лет старается информировать и развлекать своих читателей в величественном месте — 3 Долинах. В это особенно сложное время как никогда важной стала возможность восстановить свои силы в самом сердце наших гор, куда многие из Вас постоянно приезжают уже на протяжении нескольких лет, даже нескольких поколений, и которое стало для Вас излюбленным местом зимнего отдыха. Этой зимой Вы найдёте здесь много нового, что поможет Вам зарядиться энергией, и того, что не меняется с годами и остаётся основными принципами отдыха в горах: праздник, чистый воздух и свобода. Вся команда журнала «Шус» желает Вам весёлых праздников и самых замечательных каникул на наших склонах.
Adresse
Ville
L’équipe de Schuss Magazine
Code Postal
schuss-magazine.com
Espace Diamant - Courchevel TĂŠl : 04 79 01 36 60
SOM MAI RE
6
85
8 14 22 24 26 30 34 36 40 42 46 48 50 58 59 64 69 76 78 81 83 84 86 88 90 94 96 98 100 103 105 106 114 114
Temps forts Méribel News Méribel Rencontre avec Éric BOUCHET News Méribel News hockey sur glace Coups de cœur Littérature Alpes Home Rencontre avec Gilles HOUPEAU Shopping Déco Shopping Grand Froid News Méribel Les écoles et l’instruction dans la vallée des Allues News Ski Club Tendances Mode Finale de la Coupe du Monde FIS de ski alpin Nouveautés Pistes & remontées mécaniques Plan des pistes des 3 Vallées École du Ski Français Rencontre avec Raphaël SERVE News Ski Club Temps forts Val Thorens News Val Thorens News Vallée des Belleville Val Thorens, une station connectée Temps forts Courchevel Rencontre avec Philippe MUGNIER News Courchevel Aquamotion ouvre ses portes Rencontre avec Adeline ROUX Mots Croisés Histoire : un Collège Royal Moûtiers : animations culturelles Solutions des mots croisés
TEMPS FORTS
MÉRIBEL
AGENDA DES ÉVÉNEMENTS
Par Xavier Albrieux Méribel Tourisme
Une saison, après l’autre, et l’année passe doucement, un peu plus vite parfois, ça dépend… en tout cas cette année l’hiver est venu frapper à nos portes un peu, comme ça, fin novembre, nous promettant une belle ouverture et un début de saison en blanc, froid, ensoleillé, tout plein de bonnes conditions pour vous accueillir de la meilleure des façons.
Une saison qui s’offrira à vous avec son lot de promesses et de surprises, de défis et de plaisirs. Plaisir de croiser au détour d’un chemin, le Père Noël en personne venu spécialement sur Méribel pour assurer la distribution d’une multitude de cadeaux ; et, le 24 décembre au soir sera magique, dans cette ambiance station si chère à nos cœurs, ce moment où l’on se sent un être exceptionnel tout simplement parce qu’on a le privilège d’être là, au cœur des vallées, bien cosy, l’immensité du domaine de jour faisant place à ce petit nid douillet, le soir tombé, qu’est la station de Méribel. Où que vous soyez sur la Vallée, vous êtes dans ce refuge au cœur de la montagne sur lequel la nuit se referme et qui vous offre son lot de confort et de bien-être, de surprises et de nouveautés…
Nouveautés en effet, puisque cette saison vous offre deux nouveaux espaces ludiques et animatifs, que sont le « Little Himalaya » et le « Yéti Parc » pistes de luge et de ski de nuit, à découvrir absolument, sur le centre de Mottaret… Un Noël tout à fait réussi avec l’ivresse qu’il procure et la fête qui vient porter les réjouissances de cette fin d’année à leur paroxysme, éclairant le ciel de mille feux en entonnant les mélodies des chansons accueillant la venue du vieil homme en rouge. Puis, c’est le changement d’année qui à nouveau verra le ciel s’embraser et, une fois de plus, vous offrira la fête adéquate, sans retenue, sans souci, pleine de bonnes résolutions, rien que du plaisir et la promesse d’une nouvelle année remplie de réussite, de pentes enneigées, et d’un domaine quasiment sans limite. Janvier sera le mois des sportifs, avec au programme, le Championnat ATSCAF, les Championnats de France de Ski Alpinisme, le fameux salon du « Ski Test Tour », une Coupe d’Europe de vitesse Hommes, une FIS de vitesse Dames, et les Championnats militaires de Grande Bretagne. Un mois où la compétition sera à l’honneur dans tous les domaines.
8
85
Février nous ouvrira ses malles pleines d’activités, d’animations en tout genre, de la « Chamallow party » aux descentes en luge de nuit en passant par les « Serenity Days » et autres séances de ski de nuit, les shows de l’ESF et cette fameuse finale de la coupe de la ligue de Hockey sur glace sur la patinoire Olympique de Méribel… Sans oublier les spectacles enfants et programmations de spectacle et concerts tout public dans ce haut lieu de la culture et de la fête en station qu’est l’auditorium de Méribel. Un programme au top disponible dans les moindres détails dans les Coups de Cœurs édités par quinzaine tout au long de l’hiver, concocté et réalisé par une équipe au top, connaissant sur le bout des doigts les tenants et les aboutissants de la station de Méribel. Composée de Christophe, Xavier, Bertrand, Clément et Clément et Blandine que vous aurez le plaisir de retrouver sur tous les rendez-vous donnés pendant la saison…
À très vite sur le domaine, à l’auditorium, autour d’un vin chaud, où vous voulez, on y sera !
85
9
Š Tristan Shu - Fotolia - Thinkstock
NEWS MÉRIBEL
LE CENTRE DE SECOURS EN MONTAGNE DE MÉRIBEL A PRIS PART À LA SEMAINE DE PROMOTION DU VOLONTARIAT Fin juin, dans le cadre de la semaine départementale de promotion du volontariat chez les Sapeurs-Pompiers, les professionnels et volontaires du centre de secours de Méribel sous la houlette de leur chef, le Lieutenant Lionel Camerlo, ont installé près de la Maison des Générations aux Allues, grande échelle, voiture-pompe, véhicules de secours de toute sorte, éveillant l’intérêt des enfants qui pouvaient s’initier aux différentes interventions des soldats du feu. As part of the week long initiative by the county to promote volunteers engaging with the fire service, the professionals and volunteers of the Méribel team, together with their chief Lt Lionel Camerlo, installed their engines and ladders at the community hall in Les Allues so that children and adults alike could come and appreciate the work of the soldiers that fight fire. В конце июня, в рамках недели, посвящённой пропаганде движения волонтёров у пожарных департамента, профессиональные пожарные и волонтёры Мерибеля под руководством их начальника, лейтенанта Л. Камерло, установили в Лез Аллю большую лестницу, пожарный автомобиль и различные машины для оказания помощи. Это вызвало интерес у детей, которые смогли поучаствовать в различных мероприятиях. Le centre de secours en montagne de Méribel a déployé une grande échelle et plusieurs véhicules d’intervention sur le parking des Allues.
UNE DÉLÉGATION KAZAKHE A VISITÉ LES INSTALLATIONS DES FINALES DE LA COUPE DU MONDE À MÉRIBEL Almaty, ancienne capitale du Kazakhstan est candidate, en finale avec Pékin, pour accueillir les JO d’hiver de 2022. D’ici là, sa station de Shimbulak organisera, en 2017 les Universiades. M. Esseat Eshpanov, président de la fédération de ski kazakhe et M. Andrey Obyskalov, son directeur, se sont fait présenter le site des finales 2015 par Christophe Mugnier et le fonctionnement du chronométrage par Yannick Favières de l’ESF. Almaty, the ancient capital of Kazakhstan is together with Beijing a finalist to host the 2022 Winter Olympics. Prior to that date the resort of Shimbulak will host the inter-university games. The president and director of the Kazakh ski federation were present in Méribel for the 2015 Finals of the Ski World Cup and visited the site with the head of the organising committee Christophe Mugnier and Yannick Favières of the ESF.
De droite à gauche : Andrey Obyskalov, directeur de la fédération kazakhe de ski, Joe Galinier, de la FFS, Patrick Renard, consul général de France à Almaty, Christophe Mugnier, Esseat Eshpanov, président de la fédération kazakhe de ski, Benoit Robert, directeur du « Cluster France » et l’interprête.
Алма-Ата, бывшая столица Казахстана, вышла вместе с Пекином в финал на проведение зимней Олимпиады в 2022г. В 2017 г. на казахском курорте Чимбулак пройдёт универсиада. К. Мюнье показал президенту Федерации горных лыж Е. Ешпанову и исполнительному директору А. Обыскалову места проведения финала Кубка мира 2015, а Я. Фавьер из Французской лыжной школы познакомил их с системой хронометрирования.
BON SANG (SAVOISIEN) NE SAURAIT MENTIR ! Tous les habitants de notre Vallée et beaucoup de touristes connaissent le célèbre « Jeff le Taxi », Jean-François Cattelin. Ce grand-père dynamique et pluriactif peut être fier de sa petite-fille, Laure. À 14 ans, elle a non seulement été sacrée Championne de France de judo, catégorie « minimes » mais intégré, en 3e, la section « Sports-Etudes » du lycée de Grenoble pour poursuivre en haut niveau avec, comme but, à terme, le Pôle France à l’INSEP ! All the locals of the valley and a good many visitors know “Jeff le Taxi”, Jean-Francois Cattelin. This active grandfather now has even more reason to be proud of his grand-daughter, Laure. At 14 years old she has not only won the French minims Judo title, but has joined the “sports study” section of the Grenoble Lycée in order to continue her last stage of secondary education whilst practicing her sport at the highest level. Next step - university and the French team? Все жители нашей Долины и многие туристы знают знаменитого «Жефа - такси», ЖанФрансуа Кателена. Полный энергии дедушка может гордиться своей внучкой Лорой: в 14 лет она стала чемпионкой Франции по дзюдо в категории 13-14 лет и поступила в секцию «Спорт-Учёба» в лицея Гренобля, чтобы в будущем быть принятой в Государственный институт спорта, мастерства и достижений!
14
85
Podium des championnats de france FSGT.
RENCONTRE
Olivier MONTESINOS Un nouveau chef pour La Grange et La Kouisena
Par J.M. Choffel
Olivier Montesinos, à 41 ans, est un chef de cuisine au curriculum impressionnant. Qu’on en juge : il a travaillé pour des établissements qui comptent parmi les plus prestigieux comme Le Meurice ou le Grand Hôtel Intercontinental à Paris ou encore, le Mazagan, palace de 600 chambres à El Jadida, au Maroc. Il a cuisiné aussi pour la société de production Endemol et sa célèbre « Star Academy » ainsi que pour de nombreux particuliers dans leurs résidences de montagne l’hiver ou d’ailleurs, notamment en Sologne, l’été. Le voici cet hiver au « piano » des restaurants du groupe Dallery La Kouisena, auquel il conservera sa destination de temple de la cuisine savoyarde traditionnelle et La Grange, où il mettra en œuvre des plats plus proches de ceux qui ont fait la renommée des grandes brasseries parisiennes, telles la Coupole, Lipp ou le Train Bleu. Adepte, en effet, des préceptes du « roi des cuisiniers », le grand Auguste Escoffier, Olivier souhaite transposer à Méribel cette cuisine raffinée, remise au goût du jour mais toujours ancrée dans la tradition qui en a fait le succès séculaire et loin des errances d’une « nouvelle cuisine » dont les excès ont fini par fatiguer les palais les plus aventureux. Parmi les plats qu’il proposera aux gourmets cet hiver, on peut citer la choucroute de poisson, le feuilleté de Saint-Jacques et langoustines ou le pot-au-feu de canard que son chef pâtissier, également prénommé Olivier, complétera par un vacherin ou un Paris-Brest propres à requinquer les skieurs après une journée sur les pentes des 3 Vallées.
Olivier Montesinos at 41 is a chef with an impressive CV. He has worked for some of the most prestigious establishments in France, like Le Meurice and the Grand Hotel Intercontinental in Paris or the Mazagan, a 5 star palace hotel of 600 rooms in Morocco. He has also cooked for the TV Production company Endemol at its programme that is the French equivalent of X Factor as well as being a private chef in luxury chalets and houses. He has now landed in the kitchens of the Dallery restaurant group that includes the Kouisena, a temple of traditional Savoyarde fayre and La Grange where his talent will be shown off in the perfectionment of dishes inspired by the Parisian brasserie style, seen at la Coupole, Lipp or Le Train Bleu. As a disciple of the king of French cooking, Augiste Escoffier, Olivier hopes to bring to Méribel a taste of this refined style of cooking, bang up to date but still anchored in tradition and a far cry from the “nouvelle cuisine” fad that has left so many palettes tired by its’ excesses. Amongst the dishes on offer this winter will be fish Chou-croute, lobster and scallop puff pastry parcels and duck casserole that the pastry chef, also called Olivier will compliment with delicious desserts like Paris–Brest, (made of choux pastry and a praline flavoured cream). Everything a skier could want at the end of a day on the slopes.
Шеф-повар Оливье Монтезино в 41 год имеет потрясающий послужной список. Судите сами: он работал в таких престижных заведениях как Ле Мерис или Гранд Отель Интерконтиненталь в Париже, Ле Мазаган, палас на 600 номеров, в Эль –Джадида в Марокко. Он также готовил для кинокомпании Эндемоль и её знаменитой «Стар Академии», а также для многочисленных частных клиентов. И вот, этой зимой он «у руля» в ресторанах группы Даллери: La Kouisena, для которого он сохранил образ храма савойской традиционной кухни, и La Grange, где он собирается готовить блюда, напоминающие меню больших парижских пивных ресторанов, таких как Ля Куполь, Липп или Ле Тран Блё. Приверженец идей «короля поваров» - великого Огюста Эскофье, Оливье хотел бы перенести в Мерибель изысканную кухню, современную, но вместе с тем привязанную к традициям, которые сделали её вековую славу. Он далёк от исканий «новой кухни», чрезмерное употребление которой окончательно надоело даже самым смелым гурманам. Этой зимой Вам предложат рыбу с квашеной капустой, слоёные пирожки с морскими гребешками и лангустинами или утку с тушеными овощами. Главные кондитер, которого тоже зовут Оливье, добавит у этим блюдам меренговый торт или пирожное Париж-Брест, которые придадут силы лыжникам после дня, проведенного на склонах 3 Долин.
NEWS MÉRIBEL
LES « RODZÈTÉ » PRÉSERVENT LES RACINES ET TRADITIONS ALLUÉTAISES Les membres des « Rodzèté », l’association de patoisants de la Vallée, ont publié « Lez Alôété é le bôé » (« Les Alluétais et le bois »), leur 4e fascicule en patois des Allues. Comme les précédents : « Na Vya de Cayon », « Lou Pedzor » et « Lé Vindidzé », cet ouvrage raconte la vie séculaire des paysans montagnards avant que le tourisme ne vienne progressivement la supplanter. Chaque édition papier est aussi doublée d’un enregistrement sur CD. The objective of the Rodzèté association is the maintenance of the Les Allues dialect or “patois”. Members of the association have published their fourth work: “Lez Alôété é le bôé”- all about use of wood in the Valley. As with their previous publications “Na Vya de Cayon”, “Lou Pedzor” and “Lé Vindidzé”, this work tells of the life of the mountain peasants before the arrival of tourism came to replace agriculture. Available with an audio CD. Члены ассоциации «Родзете», которая объединяет жителей, говорящих на диалекте Долины, опубликовали брошюру «Жители Лез Аллю и лес». Это уже их 4-ая публикация на диалекте. Как и предыдущие, эта брошюра рассказывает об исконных традициях крестьян, живущих в горах, до того как сюда пришёл горнолыжный туризм. Каждое бумажное издание также вышло на компактдиске. De g. à d.: Jeaninne Jung, Marie-Louise Chardonnet, Simone Blanche, Emile Chardonnet, Viviane Ferrigato, Huguette Front, Jean-Luc Santon, Jeanne Delattre & Vivi Chardonnet.
J.J. DERDERIAN, NOUVEL HÔTELIER À MÉRIBEL Arrivé en 1979 au Hockey Club de Méribel, JJ n’en est jamais reparti. Il travaille quelques années avec la famille Front au tout nouveau Hameau de Mottaret et ouvre son premier commerce en 1985. Depuis 2002, il est agent immobilier. Le voici désormais à la tête de l’hôtel et résidence « Le Mérilys », construit par la famille Blanche à l’aube des JO, après avoir racheté l’établissement avec un partenaire. JJ souhaite maintenant poursuivre l’œuvre de Bernard Blanche, en relançant les clientèles internationales. JJ arrived in Méribel in 1979 to play for the Hockey Club, and just never left. For many years he worked with the Front family in the then new Hameau de Mottaret before opening his own shop in 985. Since 2002 he has been an estate agent and now in a new role he is at the head of the Mérilys hotel and residence which he and his partner have now bought. JJ hopes to pursue the work of Blanche family who built the hotel in time for the Olympic Games and particularly Bernard in attracting an international clientele. Приехав в 1979 г., чтобы играть за хоккейный клуб Мерибеля, ЖиЖи Дердерьян остался здесь жить. Он проработал несколько лет с семьёй Фрон в новом комплексе «Амо де Моттаре» и открыл своё первое предприятие в 1985г. Начиная с 2002 г. он работал агентом по недвижимости. Теперь он возглавляет отель и жилой комплекс «Лё Мерилис», построенный семьёй Бланш на заре Олимпиады, который он выкупил с партнёром. ЖиЖи собирается продолжать дело Бернара Бланша и развивать приём туристов со всего мира.
LES PRÊTRES DU DIOCÈSE DE SAVOIE À LA DÉCOUVERTE DE L’ÉGLISE SAINT-MARTIN DES ALLUES Lundi Saint, 30 mars, Monseigneur Philippe Ballot, évêque de Savoie, réunit en la Cathédrale Saint Pierre de Moûtiers les prêtres du diocèse pour la messe chrismale. Il les accompagna ensuite à l’église Saint Martin des Allues où les attendaient les membres du conseil paroissial et le père Pierre Viale, nouveau curé des Allues. Jean-Paul Bergeri, historien et archiviste diocésain, leur fit une présentation magistrale de l’église et de son histoire. Monseigneur Philippe Ballot, the Bishop of the Savoie, presided over a service held on 30 March at the St Pierre Cathedral of Moutiers that reunited all of the priests of the diocese. They then proceeded up to the church of St Martin in Les Allues where they were met by Father Pierre Viale the new priest of Les Allues and the parish council. Jean-Pierre Bergeri, diocesan historian and archivist conducted a tour of the church and its history. В Великий понедельник, 30.03, Его Преосвященство Филипп Бало, епископ Савойи, собрал в соборе Св. Петра в Мутье священников епархии для совершения мессы освящения мира и благословения елея. Потом они отправились в церковь Св. Мартина в Лез Аллю, где их ждали члены приходского совета и отец Пьер Вьяль, новый священник Лез Аллю. Жан-Пьер Бержери, историк и приходской архивариус, рассказал о церкви и её истории.
18
85
Jean-Paul Bergeri retrace l’histoire de l’église Saint Martin des Alllues devant l’évêque de Savoie et les prêtres du diocèse
Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne ! *
AUSSI, ANTI-DOULEURS !
14 HUILES ESSENTIELLES DOULEURS ARTICULAIRES ET MUSCULAIRES
S.O.S. MAL DE DOS CRAMPES, COURBATURES... EFFICACITÉ PROUVÉE
APAISEMENT IMMÉDIAT : 93%** EFFET CALMANT DURABLE : 88%**
**
En pharmacie Puressentiel , l’efficacité à l’état pur www.puressentiel.com ®
ARTICULATIONS & MUSCLES
Ce dispositif médical est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. * de Méribel & Courchevel. ** Étude clinique - 43 personnes - 4 semaines.
Copyright Marc Berenguer.
VOUS ADOPTEZ LE GESTE
RENCONTRE
Éric BOUCHET Nouveau directeur de Méribel Tourisme
Par J.M. Choffel
Le comité de direction de Méribel Tourisme était à la recherche active d’un directeur depuis qu’il avait décidé de se séparer, à l’automne dernier, du directeur en exercice depuis la fin 2012. Jean-Louis Léger-Mattéi, bien connu dans notre domaine, a assuré un intérim l’hiver passé pour « expédier les affaires courantes » et laisser les responsables se concentrer sur les événements majeurs organisés au cours de la saison, notamment les Finales de la Coupe du Monde de Ski Alpin. Cette recherche, effectuée sans intermédiaire, a recueilli plus d’une centaine de candidatures. C’est celle d’Éric Bouchet qui a remporté la décision unanime de la commission ad hoc. Même s’il ne vient pas du « sérail » des stations, cet homme de 49 ans, marié et père de deux enfants est un produit de l’institut de formation aux métiers de la montagne et du tourisme (IFMT) de Grenoble et est titulaire d’un DESS de Droit et d’économie des Sports et des Loisirs de l’Université de Chambéry. Moniteur diplômé de ski, il a exercé, à la fin des années quatrevingt-dix et au début des années 2000, à l’ESF de Méribel. Il a pratiqué le snowboard en compétition de haut niveau et est également moniteur de voile. Il connaît particulièrement bien le milieu des stations de sports d’hiver dans tous leurs aspects d’organisation et de marketing. Il en a, en effet, conseillé de nombreuses au sein de diverses sociétés et organismes d’études et, depuis 2005, à la tête de sa propre entreprise, « Alterespaces », qu’il a revendue pour prendre les rênes de notre station. Par ailleurs, Éric Bouchet est professeur vacataire en Master 2 (Stratégies économiques du Tourisme et des Loisirs), à l’université de Grenoble. Arrivé au printemps, Éric a déjà mis sa marque dans l’organisation de Méribel Tourisme en liaison avec tous les socioprofessionnels du Cœur des 3 Vallées.
22
85
The board of directors of Méribel Tourisme had been seeking a new director to take over the reins ever since they had been forced to separate with the previous incumbent last autumn. Jean-Louis LégerMattéi, who is well known in the valley, ably took over the day to day running on an interim basis allowing the respective section heads to focus on the major events of the season and in particular the Finals of the Ski World Cup.
Комитет дирекции Мерибель-Туризма находился в активном поиске директора с того момента, как было решено отказаться от услуг директора, исполнявшего эти обязанности с 2012 г. Известный в наших кругах Жан-Луи Леже-Матеи временно занимал эту должность прошлой зимой. Занимаясь текущими делами, он позволил членам комитета сконцентрироваться на главных событиях, таких как финал Кубка мира по горным лыжам.
The recruitment process attracted over 100 applications. But it was that of Eric Bouchet that carried the unanimous approval of the ad-hoc commission. Although he may not originally be the issue of a ski resort, this 49 year old, married, father of 2 is more than familiar with the environment. He studied at the Institute of professions of the mountain and tourism in Grenoble, has a Masters degree in law and the economics of sport and leisure from the University of Chambery. He is a qualified ski instructor and indeed taught at the ESF in Méribel in the late 1990’s/early 2000. He was a high level snow-board competitor and is also a sailing instructor. He understands winter sports resorts particularly well and is familiar with every aspect of their organisation and marketing. In fact for a number of years he was a consultant to a range of organisations and since 2005 has been at the head of his own consultancy “Alterespaces”, which he has now sold in order to take up his position in Méribel. On top of all of that Eric is also a part time lecturer on the Masters course in Economic Strategies for Tourism and Leisure at the University of Grenoble.
Эти поиски проводились без участия посредников и собрали более 100 кандидатов. Единогласным решением специально созданной комиссии был выбран Эрик Буше. Он окончил Институт по подготовке кадров для работы в горах и туризме в Гренобле и имеет диплом о высшем специальном образовании по специальности «Право и экономика в сфере спорта и досуга» университета Шамбери. Ему 49 лет, женат, имеет двоих детей. В конце 90 - начале 2000 он работал инструктором по горным лыжам во Французской лыжной школе в Мерибеле. Эрик Буше участвовал в соревнованиях высокого уровня по сноуборду и также является инструктором парусного спорта. Он очень хорошо знает все аспекты работы на горнолыжном курорте (организация, маркетинг) и много раз выступал советником для различных предприятий и исследовательских центров. С 2005 г. он возглавлял свою фирму «Альтерэспас», которую продал, чтобы встать во главе нашего курорта. Кроме того, Эрик Буше преподаёт в магистратуре «Экономические стратегии туризма и индустрии развлечений» в университете Гренобля.
Since his arrival in the spring Eric has made his mark on the organisation of Méribel Tourism working alongside all the economic actors of the Heart of the 3 Valleys.
Уже к весне стало заметно его влияние на работу Мерибель-Туризма в сотрудничестве с предпринимателями Долины.
NEWS MÉRIBEL
DE FUTURES ESTHÉTICIENNES EN VISITE AU SPA DU PARC OLYMPIQUE Au printemps dernier, le magnifique Spa du Parc olympique de Méribel a reçu 17 jeunes filles du lycée de Faverges qui se destinent au métier d’esthéticienne. Accompagnées de deux de leurs enseignantes, Stéphanie Guérin et Carol Adair, professeur d’anglais, elles furent accueillies par Marine et guidées par Charlène en anglais. L’un des buts étant de souligner l’intérêt de la pratique des langues pour travailler en station. Last spring the magnificent Spa at the Olympic Parc in Méribel played host to 17 young beauty therapists from the school in Faverges. Accompanied by their tutor, Stéphanie Guérin and English teacher Carol Adair the girls were received by Marine and in English, Charlene as one of the aims of the day was to underline the importance of mastering languages when working in resorts. Прошлой весной 17 девушек из лицея Фаверж, которые готовятся стать косметологами, в сопровождении своих педагогов С. Герен и К. Адер, учительницы английского, посетили великолепный СПА-салон Олимпийского парка Мерибеля. Их принимала Марин, а Шарлен проводила экскурсию на английском. Одна из задач этого посещения – показать важность изучения иностранных языков для работы на курорте..
Les jeunes apprenties esthéticiennes suivent avec attention les explications de Charlène, du Spa du Parc olympique
LES ANCIENS DES ALLUES DANS LA DANSE Parmi les nombreuses activités proposées par le Club de la Dent de Burgin, les Aînés ruraux de la vallée des Allues, figure la danse de salon. Depuis maintenant 5 ans, tous les 2e et 4e jeudi de chaque mois, ils et elles sont une vingtaine à se retrouver à la Maison des Générations pour répéter les pas de différentes danses sous la houlette de Renée Joly, leur professeur. Toutes celles et ceux qui voudraient les rejoindre peuvent appeler : Viviane, au 04 79 08 56 99 Amongst the many activities organised by the Club de la Dent de Burgin, for the older inhabitants of Les Allues, is ballroom dancing. For 5 years now a group of over 20 people get together every 2nd and 4th Thursday of the month to practice at the Maison des Generations under the tuition of Renée Joly. Those that wish to take part may contact Viviane on +33 (0)4 79 08 56 99. Среди многочисленных кружков, которые предлагает клуб Дан де Бюрген (клуб пожилых сельских жителей долины Лез Аллю), есть бальные танцы. Вот уже 5 лет, каждый второй и четвёртый четверг месяца, около 20 мужчин и женщин собираются в Доме Поколений, чтобы повторять танцевальные па под руководством Рене Жоли. Все кто хочет к ним присоединиться, могут позвонить Вивьян (+33(0)4 79 08 56 99).
GRANDE FINALE POUR LES NOCTURNES DE SKI-ALPINISME DE MÉRIBEL-MOTTARET Le 8 avril se courut la dernière « verticale » nocturne, organisée par Méribel Sport Montagne. 71 concurrents ont pris le départ devant la Maison du Tourisme de Mottaret. L’arrivée se jugeait au restaurant du Plan des Mains où eut lieu la remise des prix. Chez les dames, Géraldine Bau l’emporte, réalisant le 13e temps scratch. Le vainqueur, chez les messieurs, est Arnaud Mazet. Chez les plus jeunes, Léonie Carroz et Steven Peudon sont en tête. The last “Vericale” night race of the 2014/2015 season, organized by Méribel Sport Montagne took place on 8 April. 71 entrants set off from the Tourist Office in Mottaret. The arrival was at the Plan des Mains restaurant where the prize giving was also held. Amongst the ladies, Géraldine Bau was victorious with a 13th place over all, whilst Arnaud Mazet won the men’s event. Amonst the youngsters Léonie Carroz and Steven Peudon were at the front. В феврале 5 лыжных инструкторов, среди которых Минорю Жото, директор лыжной франко-японской школы на курорте Dynaland в Гифу, приехали познакомиться с 3 Долинами в сопровождении Жерара Бувье, бывшего преподавателя Государственной школы лыж и альпинизма и знатока японских курортов. Любители летних прогулок на велосипеде, они приехали с президентом торговой палаты Гифу, который является производителем гоночных велосипедов. Le départ devant la Maison du Tourisme fut donné sous les derniers rayons du soleil couchant.
24
85
NEWS HOCKEY SUR GLACE
LA FUTURE ÉQUIPE DE FRANCE DE HOCKEY SUR GLACE EN PRÉPARATION À MÉRIBEL La fédération française de hockey sur glace a choisi la patinoire olympique de Méribel pour l’un de ses 4 regroupements annuels des meilleurs hockeyeurs de moins de 16 ans et détecter les jeunes talents susceptibles d’intégrer l’équipe nationale dès qu’ils auront atteint la catégorie d’âge U18. 46 jeunes de toute la France se sont ainsi entraînés à Méribel pendant une semaine fin août sous la houlette du team leader, Christophe Cuzin. The French Ice Hockey Federation chose Méribel’s Olympic ice rink as the venue for one of the 4 sessions per year at which the best under 16 year old ice hockey players in the country participate with the hope of showing of their skills to the talent spotters of the National team. 46 youngsters from all over France came to train for a week at the end of August under the guidance of team leader Christophe Cuzin.
© Fred Bosquet
Французская федерация хоккея выбрала олимпийский каток Мерибеля для сборов лучших хоккеистов до 16 лет. Такие сборы проводятся 4 раза в год. На них отбираются талантливые юноши, которые будут способны войти в сборную по достижении ими 18 лет. 46 молодых хоккеистов тренировались в Мерибеле в течение недели в конце августа под руководством лидера команды – Кристофа Кюзена.
STAGE DE HOCKEY SUR GLACE À MÉRIBEL POUR LES DESCENDEURS DE L’ÉQUIPE DE FRANCE Fin juillet, les descendeurs de l’équipe de France de ski ont eu droit, pour diversifier leur préparation physique en vue de la saison 2016, à une séance de hockey sur la glace de la patinoire olympique de Méribel. C’est ainsi qu’Adrien Théaux, David Poisson, Maxence Muzaton, Nicolas Raffort et Blaise Giezendanner ont profité de la patinoire des Bouquetins en compagnie de leurs préparateurs physiques, Jérémy Miache et Valentin Michel. At the end of July the downhill specialists of the French ski team took part in a more novel course as part of their pre-season training, an ice-skating lesson on the Méribel Olympic ice rink. Adrien Théaux, David Poisson, Maxence Muzaton, Nicolas Raffort and Blaise Giezendanner together with their trainers Jérémy Miache and Valentin Michel made the most of their time on the “Bouquetin’s” ice, to help get ready for 2016. Чтобы разнообразить свою физическую подготовку, в конце июля, лыжники из сборной Франции, специализирующиеся по скоростному спуску, попробовали себя в хоккее на олимпийском катке Мерибеля. В сопровождении тренеров, Ж. Мьяша и В. Мишеля, на катке тренировались: А. Тео, Д. Пуасон, М. Мюзатон, Н. Рафор и Б. Жиценданер.
LE HOCKEY-CLUB VAL-VANOISE EN D1 Le 11 avril dernier, devant une patinoire archi-comble, les « Bouquetins » ont remporté la finale du championnat de D2 contre les « Hogly » de la Roche-sur-Yon, enlevant la Coupe de Champions de France. C’est la seule équipe savoyarde à accéder en 1re Division. Une satisfaction pour le Coach Pierre Rossat-Mignod, le capitaine, devenu président Thomas Fontanel, tous les joueurs et leurs supporters ! On 11 April the ice hockey team of Meribel, “the Bouquetins”, won the final of the division 2 championship against the “Hogly” from Roche-sur-Yon in front of a full home crowd at the Méribel ice rink. In so doing they became one of only 2 teams to be promoted to the 1st division where they are the only Savoyard team. A great result for coach, Pierre Rossat-Mignod, and the captain, who has now become president, Thomas Fontanel, and all the players and their fans. 11.04.15 на переполненном катке, команда «Козлики» выиграла финал чемпионата 2 дивизиона против «Огли» из Ла-Рош-сюр-Йон, забрала Кубок чемпионов и стала единственной командой Савойи в 2015 г. переходящей в 1 дивизион. Победа для тренера – Пьера Роса-Миньо, капитана, ставшего президентом, - Тома Фонтанеля, всех игроков и их болельщиков! L’équipe du Hockey-Club Val-Vanoise championne de D2 en avril dernier. Au centre, le nouveau président-joueur, Thomas Fontanel et, au dernier rang à droite, tête nue, le coach, Pierre Rossat-Mignod.
26
85
Bienvenue dans votre wellness hôtel Il existe une île accessible en voiture mais à la nature protégée, et sur cette île : l’Atalante et ses hectares de verdure au bord de l’océan. Un paradis dans le paradis… Contraction de « well-being » (bien-être) et « fitness » (forme), le wellness incarne notre philosophie, centrée sur un épicurisme moderne, où l’on se fait du bien en se faisant plaisir. Ici, votre chambre est votre refuge, le lieu où vous vous régénérez et prenez du temps pour vous. Grandes terrasses avec vue sur l’océan ou sur les vignes, décoration soignée, tout est fait pour que vous vous sentiez intensément bien. 2 fourchettes au Guide Michelin, des produits frais et régionaux, cuisinés avec un mélange unique de simplicité et d’audace, le restaurant d’Atalante comblera vos envies les plus gourmandes. Grande nouveauté 2016 : la piscine extérieure d’eau de mer chauffée toute l’année à 28° accessible directement à partir de la thalasso pour encore plus de confort, et toujours l’Espace hydromarin avec la piscine intérieure d’eau de mer chauffée à 32° et ses banquettes bouillonnantes, jets sous-marins, geyser, couloir de natation, sauna et hammam.
La Wellness Attitude 5 programmes Thalavie Premium : les réponses aux maux d’aujourd’hui, conçus avec notre comité scientifique, et nos spécialistes pour vous accompagner chaque jour dans votre recherche de bien-être et d’une santé optimale. La « Wellness Attitude » c’est aussi des cures spécifiques (sensation spa, jeune maman, wellness détox) des weekends et des semaines à thème tout au long de l’année pour s’amuser, se cultiver, partager, découvrir…
Notre objectif Mieux manger, mieux bouger, mieux dormir, mieux-être !
28
CULTURE
TRÉSORS D’ARCHITECTURE AU CŒUR DU PARC NATIONAL DE LA VANOISE
DESSINS À LA VERTICALE
Préface de Nicolas Vanier Un livre-témoin sur un patrimoine exceptionnel à préserver
Jeremy Collins Carnets de Voyages en Paroi
L’inventaire du patrimoine bâti traditionnel d’alpage, réalisé entre 2010 et 2013 dans le cœur du Parc national de la Vanoise, a mis en lumière un patrimoine remarquable, tant en termes de quantité que de beauté et d’ingéniosité des approches constructives. Les dessins, les textes et les témoignages guident le lecteur dans sa découverte et la compréhension de ces éléments majeurs du paysage rural de montagne, porteurs de mémoire collective. Architecture par excellence « de cueillette », réalisée avec des moyens limités dans un environnement contraignant, les humbles bâtiments traditionnels d’alpage sont des modèles modernes de l’architecture bioclimatique et de développement durable. Comment ont-ils fait pour que ces bâtiments traversent les âges? Par qui étaient-ils construits? Quelles étaient les connaissances et le savoir-faire des bâtisseurs? Plusieurs propriétaires, artisans et habitants ont témoigné dans ce sens, mettant leurs précieux souvenirs au service de cet ouvrage superbement illustré.
Ce patrimoine fragile, qui a perdu en grande partie son usage agropastoral d’origine, attend une réinterprétation pour pouvoir continuer à exister dans son expression initiale... Que ce livre puisse y contribuer. À propos : Marie-Pierre Bazan, ingénieur paysagiste, travaille au Parc national de la Vanoise en tant que chargée de mission aménagement, patrimoine culturel et paysage. Elle a notamment coordonné l’inventaire du patrimoine bâti traditionnel du cœur du Parc. Cristina Iancovescu, architecte, travaille depuis cinq ans en collaboration avec le Parc national de la Vanoise. En réalisant la suite de l’inventaire du bâti traditionnel dans le cœur du Parc commencé par l’architecte Pascal Morard, elle s’est prise de passion pour l’architecture rurale savoyarde et souhaite partager son admiration pour la beauté et l’incroyable modernité de ces humbles constructions.
Collection Beaux Livres de Montagne 160 Pages - Format : 290 x 235 mm Prix : 25.00 € - Parution : octobre 2013 www.glenatlivres.com
Collection Beaux Livres de Montagne 176 pages - Format : 246 x 195 mm Prix : 35.00 € www.glenatlivres.com
Voyage, escalade, dessin… Jeremy Collins a fait de ses passions un mode de vie et d’expression. Parti explorer la dimension verticale aux quatre coins cardinaux, du Yosémite à la Chine et du Vénézuela au Grand Nord canadien, il en a rapporté des carnets foisonnants. Un « art de l’ascension » inédit. Les grimpeurs seront fascinés de retrouver dans cette expression graphique inédite les sensations, les émotions qu’ils éprouvent sur le rocher, et l’esprit qui anime leurs itinérances de montagne en montagne. L’artiste américain Jeremy Collins est un des leurs. Il vit pour et par l’escalade. À 32 ans, marié et père de jeunes enfants, il a éprouvé le besoin de faire le point sur son existence, au moment où l’un de ses amis mourait dans une avalanche. La réponse à ses questions, il est allé la chercher dans l’ouverture de nouvelles voies. Funambule du rocher, c’est en fait l’équilibre entre une vie d’aventure et le réconfort d’un noyau familial
30
85
qu’il a exploré, de sommets perdus en falaises vierges. Dessins, photos, topos de voies, collages, peintures, poésie, récit : les carnets de cette odyssée ascensionnelle sont à la fois étonnants de beauté, pleins d’humour et émouvants. Mieux qu’un guide, ils seront une inspiration pour bien des grimpeurs. À propos : Jeremy Collins : Les créations de Jeremy Collins illustrent régulièrement les pages des magazines Rock and Ice et Alpinist, et jusqu’à la couverture du National Geographic. On les retrouve aussi sur sa ligne de vêtements, Meridian Line, ainsi que sur différents matériels de sports de pleine nature. Jeremy, son épouse Tricia et leurs enfants Zion et Sela vivent à Kansas City, dans le Missouri. Le film Drawn, qu’il a réalisé parallèlement à ce livre, a été récompensé dans plusieurs festivals internationaux. C’est une véritable performance associant musique, dessin, vidéo et improvisation que Jeremy propose aux spectateurs (www. jercollins.com).
CULTURE
CRASHS AU MONT-BLANC LA FIN DES SECRETS ?
MONT BLANC
FRANÇOISE REY Deux avions d’Air India…2 crashs. 48 morts en 1950. 117 en 1966. Presque au même endroit. Dans des circonstances aussi floues. Débris d’avions et débris humains dérivent encore dans les glaces du Mont-Blanc qui, chaque été, « libèrent » des vestiges de ces accidents. Suite à la mystérieuse découverte de pierres précieuses, et 24 ans après la sortie de son premier livre « Crash au MontBlanc, les fantômes du Malabar Princess », Françoise Rey a repris l’enquête. Pas seulement pour savoir à qui reviendra le trésor indien du glacier issu des soutes d’un avion. Bien que plus meurtrier que le crash du Malabar Princess (1950) qui a inspiré romans et films, celui du Kangchenjunga (1966) a été oublié presque aussitôt. Parmi les victimes se trouvait pourtant le père du programme nucléaire de l’Inde, Homi Bhabha. En pleine guerre froide, pourquoi l’hypothèse d’un attentat ou celle de la collision avec un avion de l’OTAN n’ont-elles pas été approfondies ?
Françoise Rey, obsédée par la présence des victimes abandonnées dans le glacier au pied duquel elle vit désormais, explore les méandres de cette histoire sans fin, met au jour de nouveaux documents.
LE JEU DES ÉLÉMENTS Jean-François Hagenmuller Sublime et sublimé : tel est le massif du Mont-Blanc à travers l’objectif de Jean-François Hagenmuller.
Dans une approche très personnelle, elle embarque cette fois le lecteur dans son intime conviction que les choses ne se sont pas passées comme dans la version officielle. Son travail commencé il y a vingtcinq ans est aussi un hommage aux passagers oubliés. À propos : Après la parution de son premier Crash au Mont-Blanc en 1991, Françoise Rey a quitté Paris pour s’installer à Chamonix. Elle y a élevé ses deux enfants, y a écrit quelques livres dont Otzi, la momie des glaciers (Glénat, 1992) et Chercheurs de météorites (Le Cherche-Midi, 2001) et s’est passionnée pour l’histoire locale. Dans cette vallée on ne peut plus cosmopolite, elle dirige aujourd’hui Olala ! French courses, une petite structure d’enseignement du FLE (français langue étrangère).
Collection Beaux Livres de Montagne 160 pages - Format : 275 x 328 mm Prix : 39,50 € - Parution : 14 oct. 2015 www.glenatlivres.com
Environnement hostile, dangereux parfois, la haute montagne sécrète aussi d’indicibles beautés. Collection Hommes et montagnes 408 Pages - Format : 140 x 225 mm Prix : 19,99 € - Parution : 25 nov. 2015 www.glenatlivres.com
De ce paradoxe, naît une intense exaltation qui pousse inlassablement à retourner « là-haut » pour ressentir physiquement la nature à l’état brut, le jeu sans cesse renouvelé des éléments. Ce livre ne présente pas une suite géographique ou exhaustive des sommets et glaciers du massif du Mont-Blanc, mais plutôt une déambulation esthétique sur le monde de l’altitude. Montagnes, lune, soleil, vent et nuages, neige et glace… JeanFrançois Hagenmuller aime parcourir ce monde d’altitude et d’espace en quête de beauté et de sérénité.
32
85
Dans « Mont-Blanc, le jeu des éléments », il nous emmène le long de fines arêtes de neige aériennes, sentir le vent qui bouscule, suivre les nuages qui dansent entre les aiguilles, plonger dans le jeu féerique des couleurs du couchant et contempler, la nuit, le ciel étoilé qui ouvre sur l’univers. À propos : Guide de haute montagne et professeur à l’École nationale de ski et d’alpinisme à Chamonix, Jean-François Hagenmuller est aussi photographe. La relation intime et quotidienne qu’il entretient avec la montagne transparaît dans ses images. Il collabore régulièrement à des magazines spécialisés, expose et vend ses tirages à la galerie « Photographie alpine » à Chamonix. Jean-François Hagenmuller a déjà publié plusieurs livres et notamment aux éditions Glénat Les saisons du Mont-Blanc en 2008 et Mont-Blanc, lumières d’altitude en 2004 (mention spéciale au salon du livre de montagne de Passy, 2005). www.lumieresdaltitude.com
Littérature Littérature CULTURE
Par Colette HERMAN
La petite femelle
Otages intimes
C’est avec une fougue, une passion inébranlable que Philippe Jaenada réhabilite Pauline Dubuisson dont le procès fut retentissant dans les années cinquante et il y arrive, le diable d’homme, avec un talent fou, fou, dans tous les sens du mot, car il ne manque ni d’humour, ni de gouaille dans sa plaidoirie ! La fureur l’habite aussi, tant cette jeune criminelle fut salie, odieusement jugée. « La petite femelle » est un roman-fleuve impétueux et titanesque qui vous entraîne et ne vous lâche plus. (Julliard)
Intérieur nuit
Quelle douce lumière se dégage de ce récit ! Etienne, photographe de guerre pris en otage (où, quand, par qui ?, aucune importance) est libéré enfin. Et cette libération sera très difficile à assumer, le retour à une paix intérieure long et douloureux. L’écriture de Jeanne Benameur est souveraine, limpide, empreinte d’une sourde poésie. Elle nous offre, ici, une réflexion profonde sur la conscience de l’identité, sur la perte de cette identité. « Otages intimes » chez Actes Sud
La Robe de madame Kilibarda Lire « Intérieur nuit », est assurément le danger de trembler de peur, d’excitation et de plaisir, oui, de plaisir : c’est un roman hautement original, brillantissime, d’un diabolisme à toute épreuve.
« La robe de madame Kilibarda » de Tiodor Rosic (Serge Safran) 19 contes ou nouvelles, 19 mondes que nous donne à lire cet écrivain serbe. Tour à tour fantastiques, désabusés, surnaturels, cruels, angoissants, jubilatoires, poétiques aussi… Des univers baroques et dérangeants décrits avec sobriété, rigueur, sans mots superflus.
Suivons Scott et son étrange équipe à la recherche du dangereux, invisible, mystérieux et célèbre cinéaste de films d’épouvante, Cordova. Partageons leurs aventures au cœur du mal et de la noirceur humaine. Marisha Pessl est tout simplement géniale ! (Gallimard)
Funny Girl
Délivrances Bravo Nick Hornby pour ce roman réjouissant, au titre tout aussi jouissif : « Funny girl » (Stock). Cette girl se nomme Barbara et se trouve élue dans son bled « Miss Blackpool » ! Mais elle n’en veut pas, de son titre, se tire et part à Londres, espérant réaliser son rêve : devenir vedette à la télévision. Ce sont toutes ses aventures, rencontres, amours, que l’auteur nous conte avec drôlerie, finesse, tendresse. Vite, venez vous amuser avec ce bonheur de comédie !
34
85
Ce recueil se laisse lire avec gourmandise, au gré de votre plaisir, légèrement, au rythme de vos rêveries.
Nous retrouvons toujours avec une grande joie Toni Morrison (prix Nobel en 1993, rien que cela !) « Délivrances » nous parle de Lula Ann qui, « noire comme du goudron » est rejetée par sa mère, une mulâtre au teint clair. Devenue adulte, Lula Ann, rebaptisée Bride, règnera en souveraine tant dans son métier que sur ses conquêtes, elle, si belle et portant haut sa couleur ! Mais un jour, tout s’effondrera et la mère tant désirée viendra enfin. Que dire de Toni Morrison sinon qu’elle est une des plus grandes ! À lire absolument (Ch. Bourgois)
Corps désirable
Kokoro
Transplanter la tête d’un homme sur le corps d’un autre, quel sujet extraordinaire de roman ! Et quel roman que « Corps désirable » ! Avec une langue admirable, d’une clarté lumineuse, Hubert Haddad aborde le thème de la quête identitaire et le résultat donne une œuvre magnifique, qui soulève maintes questions et qui donne grande matière à réflexion… chez Zulma (et toujours sa couverture de livre délicieuse !)
L’oiseau du bon dieu
« Kokoro » de Delphine Roux (Philippe Picquier) Court roman fait de petits chapitres, à lire doucement, à déguster, à méditer. Il accompagne le lecteur, conquis, absolument sous le charme de Koichi et de sa sœur Seki, tous deux orphelins de parents morts dans un incendie. Le premier, inconsolable, s’est retiré du monde qu’il regarde « en proximité », la seconde réussit brillamment dans une carrière. Mais le jour où elle ira très mal, son frère se ressaisira et sera présent à ses côtés. Un très beau moment de lecture.
Les loups à leur porte
Grande épopée que cet « Oiseau du bon Dieu » !!! Epopée et épisode important de l’histoire américaine car débouchant sur la guerre de Sécession.
Lu d’une traite, ce roman-puzzlethriller est époustouflant ! Il vous laisse pantois, sonné, tant par la prouesse littéraire de l’auteur que par toutes les atrocités qu’il raconte avec une verve, une facilité déconcertantes. On referme le livre, tétanisé, comme si on avait échappé à une ligne de haute tension. Attention, « Les loups à leur porte » est un roman affreusement addictif ! Jérémy Fel est un phénomène… (Rivages)
Mais c’est un roman avant tout, drôle, burlesque : Vers 1850, un vieux fou de Dieu, John Brown, décide de libérer tous les esclaves noirs, tout en s’accaparant d’un petit Noir, Henry, déguisé en fille, qu’il protégera. Sanglante, violente, cette « croisade » se terminera bien mal mais nous, lecteurs, nous aurons passé des moments merveilleux en leur compagnie ! de James Mc Bride aux éditions Gallmeister.
Le crime du comte Neville Ça n’a l’air de rien, un petit roman d’Amélie Nothomb mais cette friponne a plus d’un tour dans son sac. Avec grâce et détermination, elle poursuit une carrière infiniment originale, incontournable, nécessaire. « Le crime du comte Neville » est un bijou, construit à la perfection et diablement agréable à lire ! Que demander de plus à un roman sinon nous divertir ? Merci, Amélie, et rendez-vous en août 2016 ! (Albin Michel)
Barracuda « Barracuda » de Christos Tsiolkas (auteur australien consacré par « La gifle » en 2011) est un des surnoms donnés à Danny Kelly, le fils « métèque » de Neal et de Stéphanie. Pour se distinguer des autres élèves d’un lycée très chic, Dan décide d’être le meilleur nageur d’Australie, aidé fortement par son coach. Réussira-t-il ? Ce roman est un coup de poing, il dénonce le racisme, l’hypocrisie ; il explique la rage de vaincre ; il explore la sexualité brutale du jeune garçon ; il démontre l’amour-haine que l’on peut porter à ses parents ; il trace le portrait d’une Australie pas bien reluisante… À lire absolument (la fin est magnifique) (Belfond)
Et une idée cadeau pour Noël Longtemps oubliée, Charlotte Salomon avait ressuscité sous la plume de David Foekinos dans un roman « Charlotte » dont j’ai parlé l’année dernière. Aujourd’hui, un ouvrage sort en librairie « Vie ? ou Théâtre ? » (le Tripode) réunissant toute l’œuvre graphique et autobiographique de Charlotte Salomon (une soixantaine d’illustrations !) C’est un merveilleux cadeau à (s’) offrir pour les fêtes de Noël.
85
35
SALON
NOUVELLE ÉDITION RÉUSSIE POUR
ALPES HOME Alpes Home a été lancé en 2010 par Nicolas Morel (fondateur de Déplacer les Montagnes) et Michel Giraudy (actuel maire de Bourg-St-Maurice et président de France Montagnes). Ce salon est devenu une référence en matière d’aménagement et de décoration de montagne. Après le tragique accident de Nicolas Morel, en 2013, Alpes Home a été repris par Nicolas Alarcon et l’entreprise « System D » de Christelle et Pierre-Emmanuel Danger.
Le savoir-faire alpestre à l’honneur
Des Trophées
Durant trois jours, 70 exposants (architectes d’intérieur, décorateurs, artisans, artistes, antiquaires, paysagistes…) étaient répartis entre deux tentes et les espaces extérieurs. Au fil des allées, chacun a pu trouver l’inspiration à travers une multitude de créations et de matériaux : peau, fourrure, bois, faïence, draps de laine, enduit, verre, peinture… Alpes Home continue à plébisciter le savoir-faire et la création alpine, en présentant des productions 100 % fabriquées ou créées dans les Alpes.
Cette année, les organisateurs de Alpes Home et les acteurs du tourisme en montagne souhaitaient récompenser les efforts des propriétaires en remettant les Trophées Alpes Home. Parmi une douzaine de dossiers, un jury d’experts a ainsi désigné un chalet, un hôtel et un magasin rénovés avec le plus de créativité, de durabilité et d’ingéniosité. Séduit par son concept et sa réalisation, le jury a décidé de remettre un Trophée Coup de Cœur à Alpina Méribel, pour sa rénovation exemplaire des caisses de remontées mécaniques de Tougnette.
Des conférences Les conférences et les workshops se sont déroulés dans une tente agencée et décorée par Dado Robino, créatrice installée à Aime en Tarentaise. Quatre conférences étaient programmées, afin de dessiner les tendances de demain en matière de décoration et d’habitat en montagne, dans un format revu et corrigé. Ces rendez-vous ont réuni des experts locaux mais aussi des designers, des architectes et des artistes étrangers autour de thématiques actuelles comme la rénovation ou encore l’architecture et l’aménagement en montagne.
36
85
Un bilan positif « Pour cette nouvelle édition, nous avions la pression, faire un salon sans les deux piliers, Nicolas et Michel. Nous voulions monter en gamme, et attirer une nouvelle clientèle. Nous avons aussi mis plusieurs choses en place, des animations pour les plus jeunes, des tables rondes, une estimation du public, la création d’une base de données... Globalement le bilan est positif, la majorité des exposants est satisfaite, le rendez-vous a été à la hauteur de leurs espérances », explique Nicolas Alarcon, à la fermeture du salon, le dimanche soir. Sur les trois jours d’ouverture, plus de 6000 personnes se sont déplacées. En 2016, le rendez-vous est fixé les 29, 30 et 31 juillet sur le thème « Lumières et Matières ».
© A. Cornu
© P. Gal
Par Lorène Herrero
Un concept qui s’exporte À la demande de propriétaires extérieurs aux 3 Vallées, Alpes Home va effectuer une tournée hivernale. « Le salon va se décliner en soirée, autour de table rondes, dans un décor Alpes Home. Ces soirées sont programmées durant les vacances de Noël 2015 et février 2016, dans une dizaine de stations, de Chamonix à Serre Chevalier, en passant par les Arcs et Tignes/Val d’Isère. L’idée est d’apporter des solutions aux propriétaires, pour leur projet de rénovation. A chaque rendez-vous, plusieurs intervenants seront réunis : un architecte, une agence immobilière et une association de propriétaires », explique Christelle Danger. SUITE PAGE 40
The first Alpes Homes exhibition was organised in 2010 by Nicolas Morel and Michel Giraudy (mayor of Bourg-St-Maurice and President of the tourist Association France Montagnes). This annual event soon became of key importance for those involved in interior design and decoration in the mountains. After the tragic demise of Nicolas Morel in 2013 the event has come under the direction of Nicholas Alarcon and the company Systeme D.
« Alpes Home 2015 souhaite conserver cette exigence d’esthétisme, de qualité et surtout de valorisation du savoir-faire Alpin » Nicolas ALARCON
Alpine savoir-faire Throughout the 3 days, the 70 odd exhibitors (interior designers, decorators, builders, artists, antiquarians, landscape artists…) are on hand in the two tents and outside spaces to demonstrate and talk about their services. One can find inspiration in a range of materials : skins, furs, wood, pottery, wool and glass on show amongst the stands. Alpes Home continues to bring to the fore the creativity and know-how of Alpine trades and craftsmen and women with everything 100% local.
© L. Herrero
Conferences and workshops A range of workshops and discussion groups were held in the tent decorated by Dado Robino, a designer based in Aime (between Moutiers and Bourg St Maurice). Four conferences were held in which discussion focused on the new trends in design and decoration in the mountains. These groups brought together local experts as well as designers, architects and artists from further afield eager to discuss themes involved in renovation and architecture as well as interior design.
© A. Cornu
Awards
At the request of property owners out of the Three Valleys, Alpes Homes is going on winter tour. A handful of winter resorts like Chamonix, Serre Chevalier, les Arcs, Tignes and Val d’Isere will host evening Alpes Home discussion forums in trypical Alpes Home decors during the Christmas and February holidays. The aim is to bring inspiration and design solutions to property owners in the context of their own renovation projects. At each evening group there will be a range of experts: an architect, an estate agent and a home owners association”, explains Christelle Dange of Systeme D.
38
85
This year the organisers were keen to acknowledge and reward the efforts of local property owners. A range of properties were considered for the Alpes Home Awards, for which the jury of experts finally discerned a winner in each of the chalet, hotel and shop category, where ingenuity, imagination and durability were combined in ambitious renovations. The organisers were also seduced by the vision of Méribel Alpina in their renovation of the lift pass sales office at the Tougnete. Very positive feedback “This year we felt we were under pressure, in organising the event without the two founders. We wanted to raise the bar and attract a new clientele. We had also put in place more entertainments for the young, more open discussion groups, the collection of information for a database…Overall the feedback is positive, the majority of exhibitors are happy, the event lived up to their expectations”, explains Nicholas Alarcon, on the closing of the event on Sunday evening. Over the three days, more than 6 000 people entered the exhibition. Dates to note for 2016, for the next instalment: 29,30 and 31 July and the theme: “Lights and materials”.
© P. Gal
© A. Cornu
SALON ALPES HOME
RENCONTRE
Gilles HOUPEAU
transforme votre intérieur en voyage Par Lorène Herrero Photos : Gilles Houpeau et Lorène Herrero
Ingénieur mécanicien de formation, Gilles Houpeau a travaillé durant 15 ans dans l’industrie du luxe. Chef de projet chez Cartier horlogerie, il réalisait des pièces d’exception pour des montres-bijoux. Suite à une séparation, Gilles a envie de changer de vie. Il part en voyage, notamment dans l’Himalaya. À son retour, il souhaite retrouver des vraies valeurs et se recentrer en changeant radicalement de cadre. Montagnard dans l’âme, il rejoint Le Verneil, un petit village du canton savoyard de La Rochette. Gilles a un coup de cœur pour une petite bâtisse, qu’il retape entièrement, de la plomberie à l’aménagement intérieur. Il est aujourd’hui artiste créateur d’intérieurs, de meubles et d’objets en bois. « Enfant, on m’a offert pour mes anniversaires des mallettes d’outils pour travailler le bois. J’ai concrétisé cette passion, il y a 4 ans en me mettant à mon compte puis, 1 an plus tard, en obtenant un CAP d’ébéniste en formation pour adulte chez les compagnons du Tour de France. J’ai pris le contrepied du productivisme en créant des pièces uniques. Je n’utilise que des bois locaux et travaille à l’ancienne, sans machine à bois, essentiellement à la main dans le plus pur respect de la matière », explique le créateur. Gilles se fournit dans une scierie avec des essences locales : mélèze, châtaignier et chêne. Il aime valoriser le bois comme il est, même tordu. Pour les finitions, il laisse brut tout ce qui peut l’être et utilise un distillat d’agrume pour les plans de travail par exemple. Côté aménagement d’intérieur, Gilles intervient lors de rénovation de maison tout comme pour des constructions neuves. Il propose des croquis d’intérieur en perspective dessinés à la main. Le créateur propose également du petit mobilier : table de chevet, commode, table basse, coffre… « En général mes créations sont plutôt épurées, avec quelques petits détails. Lorsque je pars en voyage, j’aime ramener des ferrures, des petits objets, des pièces de bois, ou même des œillères de chevaux. Ces éléments viennent orner mes meubles, par exemple, comme poignées », ajoute Gilles. « Âme de voyageur, je crée et réalise des intérieurs et du mobilier d’art en bois inspirés de voyages d’ici et d’ailleurs pour que votre espace intérieur demeure authentique, unique et chaleureux. Je travaille dans le plus pur respect de la matière avec des produits 100% naturels et essentiellement à la main pour sublimer l’essence en y apportant quelques touches de mes voyages (poignées, ferrures, inspirations...) ».
www.voyageinterieur.org 40
85
Dans l’atelier, l’artiste travaille dans une ancienne étable, pierres apparentes et sol en terre battue. Although trained as an engineer, Gilles Houpeau worked for 15 years in the luxury goods industry. As project manager at Cartier watches, where he oversaw the creation of exceptional pieces.
Инженер-механик по образованию, Жиль Упо проработал 15 лет в индустрии роскоши. Будучи руководителем проектов в фирме Cartier, он создавал уникальные модели часов.
Following a separation, Gilles decided to change direction. He travelled, notably in the Himalayas. On his return he sought a life with real values in a new environment. At heart a true mountain man, he moved to le Verneil, a little village in the la Rochette area of the Savoie, where he fell in love with an old building that he renovated himself from the plumbing to the décor.
Пережив расставание в личной жизни, Жиль хочет всё изменить. Он уезжает в путешествие в Гималаи. Вернувшись, он хочет обрести настоящие ценности и полностью поменять стиль жизни. Жиль переезжает в местечко Лё Вермей, в савойском кантоне Ля Рошет. Там он «влюбляется» в небольшой дом, который полностью переделывает: от сантехники до внутренней отделки.
Today he is a designer of interiors, furniture and objects from wood. “As a child I used to be given on my birthday boxes of tools for working wood. I formalised this long standing passion as an adult, first setting up his own business 4 years ago and then the following year, obtaining, a qualification as a cabinet maker. I have learnt a rhythm totally the opposite with that of modern productivity in that each piece is unique. I use only local wood, in the traditional manner, without machines, as the work is essentially done by hand in order to better respect the material”, explains the designer.
Сегодня он создаёт интерьеры, мебель и изделия из дерева. «Когда я был ребёнком, на дни рождения мне дарили наборы инструментов для работы по дереву. Я воплотил эту страсть 4 года назад, став частным препринимателем и получив, спустя год, диплом краснодеревщика на курсах для взрослых. Я пошёл против массового производства и теперь создаю уникальные произведения. Я использую местные сорта дерева, с уважением отношусь к своему материалу и всё делаю руками без станка», объясняет художник.
Gilles’ workshop is filled with local wood: ash, chestnut and oak. He loves to show off the best qualities of each piece even those that are twisted. In finishing his works, he likes to leave natural anything that can be or uses a 100% natural citrus based distillation for work surfaces for instance. Gilles is at home working on a home renovation as much as on a new build. He produces perspective plans of his interiors drawn by hand. The designer also proposes occasional furniture: bedside tables, chests of drawers, coffee tables, chests… “In general my designs are pared down with just a few details. When I travel I like to bring back small object, metal fixings, pieces of wood or even horse blinkers once. These elements are integrated into my work for instance as handles”, he adds. “The soul of a traveller, I design and create interiors and pieces of furniture out of wood that are inspired by my travels both here and far afield so that your living space will be authentic, welcoming and unique. I work, with total respect for my materials which are 100% natural and largely worked by hand requiring only a little touch of something exceptional from my travels (handles, inspirations, fixings) to be exquisite”.
Дерево он берёт на лесопилке: лиственницу, каштан и дуб. Он делает красивые вещи из любого дерева, даже кривого. При отделке он оставляет нетронутым всё, что можно оставить, а для поверхности использует, например, 100 % натуральный дистиллят цитрусовых. Жиль также участвует в работах по внутренней отделке домов, как после ремонта, так и в новых постройках. Он предлагает эскизы отделки в перспективе, нарисованные от руки. Жиль также делает небольшие предметы мебели: ночной столик, комод, журнальный столик, сундук... «В основном, мои произведения очень просты, в них совсем немного деталей. Когда я путешествую, то привожу с собой кованые изделия, деревянные предметы и даже шоры для лошадей. Эти вещи потом использую для отделки своих изделий, например, в качестве ручки», добавляет Жиль. «Будучи путешественником в душе, я создаю внутреннюю отделку и деревянную мебель под впечатлением от поездок, чтобы Ваше внутреннее пространство оставалось самобытным, уникальным и уютным. Я работаю с натуральными материалами вручную, чтобы дерево «заиграло», добавляя несколько штрихов из моих путешествий (ручка, железка, вдохновение...)»
L’établi et les outils
Un autre univers…
Une partie de la collection de pièces métalliques
Une création en cours
85
41
Shopping Déco / Lifestyle
Par Lorène Herrero
MON BEAU SAPIN… Boules de Noël en verre soufflé 16 € la pièce - Set de 10 boules : 160 € www.alessi.com
TABLE BASSE ET GUÉRIDON EN DUO Design Gaël Manes. Produits démontables et vendus ensembles. 2 100 € www.minimalist-editions.fr
TEA TIME ! L’infuseur à thé individuel « MG35 » conçu par l’architecte Michel Graves. 29 € www.alessi.com
À TABLE ! Série complète de couverts « Collo-Alto » en acier inoxydable Design Inga Sempé. Prix sur demande www.alessi.com
FEU DE JOIE Fragrance hypnotique telles les flammes d’un feu de cheminée. Bougie et diffuseur de parfum dès 54 € www.weltonlondon.com
JOLIS PORTEMANTEAUX Patères, disponibles en trois formes différentes. Design Patricia Urquiola. À partir de 16 € www.kartell.com
42
85
Shopping Style chalet
Par Lorène Herrero
COUSSIN GRIFFÉ Collection Sonia Rykiel Maison, déhoussable, brodé d’un motif pixel et signé d’un écusson. 110 € www.roche-bobois.com
RÊVE D’HIVER Trophée tête de cerf Woodin Bois contreplaqué L 50 x P 25 x H 65 cm. 15,90 € www.delamaison.fr
FAITES LE MUR ! Étagères murales vide-poche Design Florent Degourc. À partir de de 340 € www.roche-bobois.com
UN AIR INDUSTRIEL Meuble tabouret H50 Design Frédéric Gaunet, couleur corail. À partir de 278 € www.tolix.fr
DOUCE ASSISE Fauteuil Altapura, flanelle de laine, dossier en chèvre véritable. 1 430 € www.nowshome.fr
DOUCE FOURRURE Plaid Luxus en fausse fourrure Winkler 130 x 180 cm. 123,90 € www.delamaison.fr
44
85
.
Peintre et mosaïste
.
« symphonie grisante » mosaïque 96 x 80
« le ventre de la terre » mosaïque 37 x 53
Mak franchit la ligne, frôle le vertige des falaises, puise aux profondeurs de la terre, pour un caillou, une racine, des écorces... La ligne redevient sa directive, l’inspiration s’y accroche, les couleurs la forgent, l’émotion domine.
Atelier au Cruet, village de Meribel Tél : +33 (0)6 86 28 52 34 www.maktricard.fr
85
45
Shopping Avis de grand froid !
Par Lorène Herrero
LUMIÈRE CHALEUREUSE Lampadaire Crochet de Now’s Home Chêne naturel et abat-jour polyester tressé 1 175 € www.nowshome.fr
UN GROG TOUT BIO Mélange pour réaliser un grog bio, aromatisé pomme, vanille, cannelle 9,95 € www.natureetdecouvertes.com
UN THÉ S’IL VOUS PLAIT ! Théière « Salam » black de Guy Degrenne en porcelaine noire, finition mate À partir de 85 € www.guydegrenne.fr
MIROIR MON BEAU MIROIR ! Miroir « Living » de BoConcept, en chêne L 30 × Ép. 2 × H 60 cm - 159 € www.boconcept.fr
ANIMAUX CHAUFFANTS Coussin chauffant en graines de lin, chauffable au four à micro-ondes 3 modèles - 35 € www.natureetdecouvertes.com
DES OREILLES AU CHAUD Cache-oreille lapin noir et blanc de Vincent Pradier - 40 € www.vincent-pradier.com
JOLI CŒUR Nouveau : Diffuseur à chaleur douce Puressentiel Joli Cœur, pour dire « je t’aime » à qui vous voulez ! L’idée cadeau qui fait du bien ! Profitez pleinement des bienfaits des huiles essentielles avec les mélanges prêts à diffuser Puressentiel : Air pur, Zen, Respi, Cocooning, Promenade en Forêt, Énergie Positive… créez votre ambiance 100% nature selon vos envies ! En pharmacie. Puressentiel, l’efficacité à l’état pur ! www.puressentiel.com
46
85
NEWS MÉRIBEL
LA JEUNE RECORDWOMAN DE NORVÈGE DE NATATION S’EST ENTRAÎNÉE À MÉRIBEL Ariel Braathen, 15 ans, est détentrice du record Norvège du 50 m, nage libre. Visant la qualification aux JO de Rio de Janeiro de 2016, elle a été autorisée par le coach de l’Équipe norvégienne à accompagner ses parents en février à Méribel à condition de s’entraîner quotidiennement dans la piscine de Méribel qui lui a réservé un couloir, dès 6 heures du matin et chaque soir. Les globules rouges emmagasinés en altitude lui seront sûrement bénéfiques. 15 year old Arien Braathen, holds the Norwegian 50m freestyle record. Already aiming for the 2016 Rio Olympic Games, her coach authorised her to accompany her parents to Méribel in February on condition that she trained daily in the Méribel pool, where a lane was reserved for her every morning from 6 am and every evening. She left us with her red blood cells supercharged due to the mountain air. Арьэль Браатен, 15 лет, стала рекордсменкой Норвегии на дистанции 50м вольным стилем. Её задача попасть на Олимпиаду 2016 в Рио-де-Жанейро. Она получила разрешение от тренера сборной Норвегии сопровождать своих родителей в феврале в Мерибель при условии каждодневных тренировок. В бассейне ей выделена дорожка с 6 утра и каждый вечер. Накопленные на высоте эритроциты обязательно пойдут ей на пользу.. La jeune Ariel Braathen, pendant une pose dans la piscine du Parc olympique de Méribel
LE VILLAGE DE MUSSILLON ORGANISE À SON TOUR SA PROPRE FÊTE Comme nombre des treize villages de la Vallée : le chef-lieu, bien sûr mais aussi le Villaret, Vanthier et le Cruet pour la Saint Claude ou, autrefois, le Raffort ou le Villard ou encore, début novembre, Chandon, Mussillon a organisé une « fête des voisins » improvisée début septembre. Chacun avait préparé des mets à cuire dans le four banal du village et c’est dans la convivialité et en musique que les habitants de Mussillon ont reçu voisins et amis. Like many of the 13 villages of the valley of Les Allues, (Villaret, Vanthier or Le Cruet in the spring, les Allues and in the past Raffort and Le Villard in the summer, or Chandon at the beginning of November), Mussillon organised its own “neighbours fete” at the beginning of September. Everyone had prepared a dish to cook in the village oven and share, all comers, neighbours, friends and visitors alike, were welcome to come and join in the fun and music. Как и 13 деревень Долины (административный центр, а также Валларе, Вантье и Крюэ на праздник Св. Клода, или, раньше, Рафор и Виллар, а в начале ноября Шардон), Мюсийон организовал импровизированный «праздник соседей» в начале сентября. Каждый приготовил блюда для деревенской печи. В тёплой дружеской обстановке, под музыку, жители деревни принимали у себя соседей и друзей. Près d’une soixantaine de personnes ont participé à la fête improvisée du village de Mussillon
MÉMORIAL DES PISTEURS SUR LE STADE OLYMPIQUE DE CORBEY Ils sont là pour veiller à votre sécurité sur nos pentes, parfois même au prix de leur vie. Chaque année, en mémoire des disparus, les pisteurs de S3V comme de Méribel-Alpina se regroupent pour une compétition amicale de cohésion. Samedi 4 avril, sur le stade olympique de Corbey où ils avaient assuré la sécurité des compétitions des finales de la Coupe du Monde, un slalom géant avait été tracé, couru par binômes en deux manches. They are there to assure our safety, sometimes at the risk of their own lives. Each year the pisteurs memorial, in honour of those no longer with us, reunites the pisteurs of S3V and Méribel-Alpina in a friendly competition. On Saturday 4 April the Olympic Corbey piste, where not long before the same pisteurs had overseen the safety of the finals of the World Cup, was the venue for two man team giant slalom race as part of the 2015 edition. Они всегда рядом, чтобы следить за Вашей безопасностью, иногда ценой собственной жизни. Каждый год в память о погибших, спасатели Компании 3 Долины и Мерибель-Альпина собираются на товарищеское соревнование. В субботу 4.04 на олимпийском стадионе Корбе, где они обеспечивали безопасность на финале Кубка мира, прошёл гигантский слалом. Участие в нём принимали команды из 2 человек в двух спусках. Le binôme S3V de Pierre-Yves Rougeaut et franck Ricard à l’arrivée
48
85
HISTOIRE
LES ÉCOLES ET L’INSTRUCTION DANS LA VALLÉE DES ALLUES Par Eugène Blanche, ancien maire des Allues
Propos recueillis par Jean-Marie Choffel
La famille Blanche, longtemps agricultrice et pastorale, comme tous les habitants de nos villages, a constamment montré son attachement à l’histoire de la Savoie et, plus particulièrement, celle de leur vallée des Allues. Alphonse, le père d’Eugène, avait passé le « virus » à son petit-fils, Bernard, qui fonda et présida l’Association « Terre des Allues », laquelle gère le musée de la Maison Bonnevie et la bibliothèque municipale. Tous deux sont maintenant décédés, Bernard, prématurément. Ses recherches dans les archives départementales et diocésaines, notamment celles retrouvées sous le toit du presbytère de Saint Martin des Allues, ont grandement aidé son père, Eugène, dans l’écriture d’un ouvrage sur l’instruction au cours des siècles dans notre Vallée, ce qui lui permet de décrire la vie paysanne aux XVIIIe et XIXe siècles. Passé d’une vie agricole à l’industrie du tourisme de sports Le livre d’Eugène Blanche disponible depuis début août.
d’hiver et à sa gestion municipale, Eugène dut attendre les jours plus paisibles de la retraite pour mettre en œuvre le livre qui lui tenait à cœur et qui est sorti cet été aux éditions « Isle de Savoy » de Moûtiers. Celui-ci est en vente à la bibliothèque municipale des Allues, dans divers commerces de la Vallée et chez l’éditeur. Eugène avait gardé de l’école primaire une admiration pour le métier d’instituteur qu’il aurait rêvé d’exercer. La vie en décida autrement mais les recherches familiales le convainquirent de l’attention séculaire apportée à l’alphabétisation et à l’instruction par les communautés de montagne à tel point que le taux de lettrisme des jeunes de nos vallées alpines surprit les instituteurs envoyés par Napoléon III après l’Annexion. Il était en effet bien supérieur à ce que l’on pouvait constater dans les zones urbanisées des fonds de vallée et à ce qu’il était généralement dans la France devenue, en 1860, notre nouvelle patrie. SUITE PAGE 52
50
85
Eugène Blanche sur fond de glacier de Gébroulaz.
École primaire du
Chef-Lieu en 19
12.
Schools and education in the les Allues Valley
Школы и образование в долине Лез Аллю
A book by Eugene Blanche - ex Mayor of the Les Allues
Эжен Бланш, бывший мэр Лез Аллю
The members of the Blanche family, for many generations engaged in agriculture and livestock, like most of the local families, have regularly shown their passion for the history of the Savoie and in particular of their own valley - Les Allues.
Семья Бланш, как и другие деревенские жители, долгое время занималась сельским хозяйством и постоянно подчёркивала свою приверженность традициям Савойи и, особенно, их родной долине Лез Аллю.
Alphonse, the father of Eugene, had passed the bug onto his grand-son, Bernard, who founded and presided over the “Terre des Allues” association, which manages to the museum in the Maison Bonnevie and the public library of Les Allues. Both are now dead, Bernard sadly prematurely. However, his research in the county and diocese archives and particularly those found in the roof of the rectory of church Saint Martin des Allues, were of great help to his father, Eugene, in describing the peasant’s life during the 18th and 19th as part of his book on education in our valley in centuries past. After a working life begun in farming and then winter sports tourism and local government, Eugene had to wait of the quieter days of his retirement to write the book that he had long been promising himself. Published by Isle de Savoy it was released this summer and can be purchased at the les Allues library and various shops of the valley.
Альфонс, отец Эжена, передал эту «болезнь» внуку Бернару, который основал ассоциацию «Земля Лез Аллю» и был её председателем. Эта ассоциация управляет музеем Мезон Бонви и муниципальной библиотекой. Сейчас их обоих уже нет в живых. Исследования, которые проводил Бернар в архивах департамента и епархии, особенно те, которые были найдены под крышей дома священника в Сен-Мартен Лез Аллю, значительно помогли его отцу Эжену в написании книги об истории образования в нашей долине. Это позволило ему описать жизнь крестьян в XVIII и XIX веках. Работая вначале в сельском хозяйстве, а потом в горнолыжном туризме, Эжен был вынужден дождаться более спокойных времен, чтобы написать свою книгу, которая этим летом была опубликована в издательстве «Иль де Савуа» в Мутье. Её можно приобрести в муниципальной библиотеке Лез Аллю, в различных магазинах долины и в издательстве.
85
51
HISTOIRE - LES ÉCOLES ET L’INSTRUCTION DANS LA VALLÉE DES ALLUES
Directives du Co
mité Révolutionna ire de Mont-Sali n (Moûtiers) à l’agent Nationa l de Val Minéral (des Allues). Testament de Jaquemine Etieven du Grand Biollay daté d’octobre 1781.
Les archives retrouvées par Bernard et ses associés remontent à un document de 1710, c’est pourquoi l’ouvrage d’Eugène couvre les 3 siècles passés. Parmi les effets de la Révolution et de l’occupation française qui s’ensuivit, on peut déplorer la destruction d’archives paroissiales. Bernard Blanche qui sauva les archives trouvées dans la charpente de la cure des Allues.
r 1849, icipale du 6 janvie Délibération mun . es lag vil s de des instituteurs
52
85
s
fixant les salaire
Malgré les difficultés dues à l’éparpillement de l’habitat, 13 villages sur 86 km² et plus, jusqu’en 1854, puisque la Commune comprenait alors Brides, ce qui explique que des vignes y appartiennent encore à des familles alluétaises, aux variations de population (nous n’avons retrouvé qu’aujourd’hui le nombre d’habitants du recensement de 1561), à la disponibilité des enfants qui devaient aider aux travaux des champs et des troupeaux de Pâques à la Saint-Martin (11 novembre) et aux déplacements hivernaux compliqués, les habitants de la Vallée ont toujours pourvu de façon solidaire à l’éducation de leurs jeunes, même si, à la maison, on parlait le patois franco-provençal. Cet esprit paroissial communautaire, favorisé par ceux qui avaient quitté la Vallée pour travailler ailleurs et s’étaient rendu compte de l’importance de l’instruction, avait abouti, dès le XVIIIe siècle, à la création de fondations, financées de dons et legs
dans le but de créer des « œuvres », ou écoles, dans différents villages de la Vallée. Ainsi, daté du 15 octobre 1781, le testament d’une habitante du village du Grand Biollay, Jacquemine Etiéven, fait état d’un don de 400 livres de Savoie, dont les intérêts devaient servir à payer les émoluments d’un « régent » (vicaire remplissant aussi les fonctions de professeur) pour l’école des Allues ; ce fonds devait être augmenté quelques mois après par le testament notarié d’un habitant des Allues, Etienne Baudry. Les écoles étaient mixtes et, outre les régents, les maîtres et maîtresses d’école étaient généralement choisis parmi les habitants les plus instruits des villages. Avant la Révolution, il y avait ainsi au moins 4 écoles dans notre paroisse. Les troupes révolutionnaires qui occupaient la Savoie interdirent au clergé de s’occuper d’instruction mais les habitants des Allues (rebaptisées « Val Minéral ») réussirent à soustraire une partie des fondations au Comité révolutionnaire de « Mont-Salins » (Moûtiers) et à maintenir un enseignement, malgré l’exil de l’abbé Patissier. SUITE PAGE 54
Since his days at primary school Eugène admired the teaching profession which he would have liked to have joined. It was not to be his lot, but his and his family’s research convinced him of the high importance placed on literacy and education by the mountain communities. In fact when Napoleon III sent inspectors to the Savoie after its annexation they were surprised by the level of literacy in the mountains that far exceeded the average in the more urban areas or generally in the country that was in 1860 to become the new nation of the mountain dwellers, France. The archives discovered by Bernard and his colleagues date back as far as 1710, and for this reason Eugene’s work covered the last 3 centuries. Unfortunately, parish archives in the Savoie were one of the victims of the French revolution and subsequent occupation. Pursuing a regular education was difficult; the residents of the valley were scattered over a wide area, 13 villages over 86km² (more until 1854 as Brides was part of the commune – which is why Les Allues families own vines in Brides), the population widely fluctuated (only today does the number of inhabitants in the commune match that of the 1561 census), children had to help with the work in the fields and with the animals from Easter to the feast of St-Martin (11 November) and even the shortest distance was a complicated trip in winter. Yet despite these difficulties the inhabitants of the valley have always been united in upholding the importance of education for their young, even if at the home, they spoke the local franco-provencal dialect. From the 18th century, this parish wide common consciousness, assisted by the reports of returning emigrants that had left to work elsewhere and had realised the importance of education in the wider world, had given rise, to the creation of bursaries. These were financed from legacies and gifts with the aim of developed schools in many of the villages of the valley. Thus the will of Jacquemine Etiéven from Grand Biollay, dated 15 October 1781, bequeathed 400 Savoie pounds, so that the interest could be used to pay for a “regent” (a curate who would also fulfil the role of a teacher) for the school of Les Allues; this fund was increased only months later by the will of a resident of Les Allues, Etienne Baudry. The schools were mixed sex and apart from the “regents” the other teachers were generally chosen from amongst the best educated inhabitants of the villages. Prior to the French Revolution, there were at least 4 schools in the parish. The Revolutionary troops who occupied the Savoie, prohibited the clergy from teaching, but the residents of the valley
(re-baptised “Val Mineral”) succeeded in diverting part of the fund away from the Revolutionary Committee of “Mont-Salins” (Moutiers) and in so doing retaining a teacher, notwithstanding the exile of Abbé Patissier. The principal school of the valley, was in Les Allues, and by 1842 was named the “Primary school of commerce and industry”. It was founded by 32 subscriptions under a charter that had been granted by the Senat of the Savoie and approved by letters patent of CharlesAlbert, Duke of Savoie and King of Sardinia. In addition there were several “little schools” in the villages and hamlets. They functioned only through the four and half months of winter, where possible in a dedicated building but at times in homes or even in a stable, with teachers acting under the authority of the community council and “Syndic” (mayor). Despite a law of 1834 that required that communes only operate schools on a permanent basis all year yound, in 1849, there were a total of eight schools in the valley: in les Allues itself, Villard, Villaret, Biollay, Chandon, Raffort, Mussillon and Meribel (the Meribel Village of today). These schools looked after a total of 285 children and the names of their school mistresses: Front, Santon, Fraissar, Blanc… are still found in the valley today. This system was however suppressed after the annexation to France in 1860. In this manner access to education was open to all in Les Allues even though the State did not in any way participate in the financing of it until the beginning of the 19th century. Until then, all costs, such as the remuneration of the teachers, came from trusts and foundations based on donations of money but also of agricultural land. Where the proceeds of these funds were not sufficient, the municipal council might decide, as it did in 1842, to provide a temporary subsidy. Whilst part of the Duchy of Savoie, the local schools were under the supervision of the provincial intendants, but after the annexation to France in 1860, they fell under the control of academic inspectors appointed for each new county (department): Savoie, Haute-Savoie and Alpes-Maritime. In 1864, the inspector of the academy wrote to the mayor (the new title of the old “Syndics”) of les Allues, suggesting that the residents of Villard, Biollay and Raffort raise the funds necessary to engage an infant school teacher who was sufficiently qualified. Six years later it was the imperial prefect of the Savoie who sued the Mayor of les Allues for non-payment of sums previously due to the old Villard school teacher and to demand that such sums should be allocated out of the municipal budget.
Une école ty à la fin du XI e pique X siècle.
x travaux mobilisés au uetin. s étaient im uq nt bo fa en un i s Ic le s. tobre, et des alpage D’avril à oc des champs Со школьных времен Эжен сохранил восхищение профессией учителя и мечтал им стать. Жизнь решила посвоему, но занимаясь историей своей семьи, он убедился, что на протяжении веков в горных селениях уделяли особое внимание образованию и грамотности. Учителя, отправленные в долину Наполеоном III после аннексии, удивлялись уровню грамотности местной молодёжи. Он действительно значительно превышал уровень в селениях городского типа в глубине долины и в целом во Франции, которая в 1860г. стала нашей новой родиной.
Революции на приход было как минимум 4 школы. Революционные отряды, которые занимали Савойю, запретили служителям церкви заниматься образованием, но жители Лез Аллю (переименованного Валь Минераль) смогли спрятать часть средств от революционного комитета Монт-Сален (Мутье) и поддерживать образование несмотря на ссылку аббата Патиссье.
В то время плотность населения была очень низкой - 13 деревень на 86 кв. км. и более. До 1854 г. Брид входил в Лез Аллю. Это объясняет, что до настоящего времени виноградники там принадлежат семьям из Лез Аллю. Численность населения менялась - мы нашли на сегодняшний день только данные переписи за 1561 г. Дети должны были работать в поле и помогать со скотом начиная с Пасхи и до праздника Святого Мартина (11 ноября). Зимой передвигаться по долине было трудно. Но несмотря на все эти трудности, жители долины всегда совместными усилиями старались обеспечить молодёжи доступ к образованию, хотя в семьях и говорили на франко-провансальском диалекте.
Одна из основных школ в Лез Аллю была названа в 1842 г. «Начальная школа коммерции и промышленности». На её основание дали деньги 32 человека, устав был учрежден Сенатом Савойи, а потом одобрен королевской грамотой герцога Савойского ШарляАльберта, короля Сардинии. Кроме таких школ в деревнях и селениях были «маленькие» школы, которые работали зимой, 4 с половиной месяца. Они размещались либо в собственном помещение, либо у жителей, а иногда и в хлеву. Учительницы работали под эгидой совета общины и мэра, через посредничество уполномоченных, назначенных советом. Несмотря на запрещение временных школ и обязательное учреждение школ, работающих круглый год, принятое в законе Сардинии в 1834г., в долине функционировали 8 школ: в административном центре, в Виллeре, Вилларa, Бьоле, Шандоне, Раффоре, Мюсийоне и Мерибеле (в настоящее время Мерибель-Виллаж). В этих школах обучалось 285 детей и сегодня можно найти фамилии учительниц (Фрон, Сантон, Раффор, Фресар, Блан...). Эта система продолжала функционировать ещё долгое время после аннексии.
Этот приходской общинный дух, которому способствовали те, кто ушли из долины на заработки и осознали важность образования, привёл к созданию фондов, финансируемых на пожертвования, с целью создания школ в различных деревнях Долины начиная с XVIII-го века. Например, в своём завещании от 15.10.1781 жительница деревни Гран Бьоле, Жакмин Этьевен, оставляет 400 савойских фунтов на школу в Лез Аллю. Проценты от этого пожертвования должны были оплатить жалование управляющего школой, роль которого выполнял викарий. Через несколько месяцев к этой сумме добавилось пожертвование другого жителя Лез Аллю - Этьена Бодри, которое он оставил в своём нотариально заверенном завещании. Школы были смешанного типа. Управляющего и учителей в основном выбирали среди самых образованных жителей деревни. Таким образом, до
Таким образом, в нашей Долине существовало образование для всех, но до начала XIX в. государство ничего не давало на содержание школ. Расходы, в том числе и зарплата учителей, финансировались из средств фондов, которые состояли из пожертвований и земельных угодий. Совет призывал сборщиков налогов перечислять деньги уполномоченным Долины, ответственным за управление и содержание школ. Когда не хватало взносов, случалось, что Совет дополнял их единовременной субсидией, как это было решено в 1842г. Школы, подконтрольные управляющим из Прованса во времена Герцогов Савойи, после аннексии перешли под юрисдикцию академических инспекций в недавно созданных департаментах: Савойи, Верхней Савойи и Приморских Альп. В 1864 г. академический инспектор написал мэру Лез Аллю, чтобы жители селений Виллар, Бьоле и Раффор
Найденные Бернаром архивы включают один документ 1710 г., благодаря этому книга Эжена покрывает исторический период в 3 века. Одним из последствий Революции и французской оккупации, о котором можно сожалеть, стало уничтожение приходских архивов.
85
53
HISTOIRE - LES ÉCOLES ET L’INSTRUCTION DANS LA VALLÉE DES ALLUES
École de Nan
tygerel en 19
37, où figure
Eugène Blan
che, auteur
du livre.
, ne Victorine Martin Primaires de Péron es . tud 86 d’É t 18 ica ril av rtif Ce datant du 17
Hormis les écoles principales, notamment, aux Allues, celle dénommée, en 1842, « École primaire de commerce et d’industrie », fondée par 32 premiers souscripteurs, dont le règlement avait été établi par le Sénat de Savoie puis approuvé par Lettres patentes de CharlesAlbert, Duc de Savoie, Roi de Sardaigne, il y avait, dans plusieurs villages et hameaux, des « petites écoles » fonctionnant quatre mois et demi d’hiver ayant, si possible, un bâtiment dédié ou exerçant chez l’habitant, voire, parfois, dans une écurie, avec des maîtresses d’école exerçant sous l’autorité du Conseil communautaire et du Syndic (maire), par l’intermédiaire de procureurs désignés par le Conseil. Malgré une loi sarde de 1834 imposant aux communes l’installation des écoles toute l’année et la suppression des écoles temporaires, en 1849, il y avait un total de huit écoles dans la Vallée : au chef-lieu, au Villard, au Villaret, au Biollay, à Chandon, au Raffort, à Mussillon et à Méribel (c’est-à-dire, le Méribel-Village de nos jours). L’ensemble de ces écoles enseignait à 285 enfants et les noms de famille des maîtresses (Front, Santon, Raffort, Fraissard, Blanc…) se retrouvent aujourd’hui. Ce système perdura bien après l’Annexion. C’est ainsi qu’existait dans notre Vallée une instruction pour tous, mais, jusqu’au début du XIXe siècle, l’État n’en assurait aucunement le financement. Les frais, à commencer par la rémunération des professeurs, étaient couverts par le produit des fondations, comprenant legs d’argent mais aussi terres agricoles, que le Conseil appelait le percepteur à verser aux « procureurs » de la Vallée chargés de la gestion et de l’entretien des écoles. Lorsque les souscriptions n’étaient pas suffisantes, il arrivait que le Conseil, ainsi qu’il a été délibéré en 1842, les complète par une subvention temporaire. Les écoles, qui étaient sous la supervision des intendants provinciaux du temps du Duché de Savoie, passèrent, après l’Annexion, sous celle des inspections académiques de chaque département nouvellement créé : Savoie, Haute-Savoie et Alpes Maritimes. En 1864, l’inspecteur d’académie écrit au maire (nouveau titre des anciens « syndics ») des Allues pour suggérer que les habitants des hameaux du Villard, du Biollay et du Raffort réunissent la somme nécessaire pour engager une directrice d’asile, c’est-à-dire d’école maternelle, suffisamment qualifiée.
Six ans plus tard, c’est le préfet impérial de Savoie qui met en demeure le maire des Allues de payer les arriérés de traitement de la maîtresse d’école du Villard et lui fait inscrire d’autorité les sommes correspondantes au budget communal. Petit à petit, l’Administration prend la main. Ceci ne va pas sans résistance de la part des autorités de la Vallée, plus au fait des besoins et conditions locales. Une délibération municipale de 1866 prend ainsi le contre-pied de la décision administrative de supprimer les petites écoles temporaires pour favoriser les « écoles centrales », ouvertes dix mois par an. Devant l’impossibilité pour la cinquantaine d’enfants de Mussillon, de la Gittaz et des hameaux environnants de se déplacer l’hiver jusqu’au chef-lieu, la mairie maintient trois secteurs scolaires : le chef-lieu, à l’année, ainsi que Mussillon et la Gittaz, pendant les 4 mois d’hiver. La commune finance également le recrutement, par l’instituteur de La Gittaz, d’aides monitrices pour les écoles du Raffort, de Chandon et du Villaret et, par l’institutrice communale, pour les hameaux du Villard et du Biollay. Quant aux maîtres et maîtresses d’école, jusqu’au XVIIIe siècle, il s’agissait souvent de « régents » (vicaires du curé, ou « recteur ») mais aussi de laïcs de la Vallée, plus instruits que les autres, choisis en toute liberté par les promoteurs (gérants des fondations), avec l’aval du syndic (maire) et de son Conseil communautaire (Conseil municipal). La période révolutionnaire mit fin à cette liberté en interdisant aux prêtres d’enseigner. Le rétablissement de la royauté, en 1815, amena des lois spécifiques en matière d’éducation. Un conseil de réforme des études supervise les nominations. Les maîtres doivent présenter un certificat de bonne vie et mœurs de la part du curé et du syndic et prêter serment au gouvernement royal. Après l’Annexion, il en sera de même vis-à-vis du pouvoir impérial français. Mais les enseignants sont alors toujours majoritairement issus de la Vallée, comme le prouve une liste de quinze instituteurs ayant exercé entre 1830 et 1840, dont deux seuls provenaient, l’un de Feissons-sur-Salins et, l’autre, de Saint-Oyen. Si le Conseil s’en remettait le plus souvent au curé pour recruter maîtres et maîtresses, après 1860, c’est le préfet de la Savoie qui en fait la nomination et fixe les modalités d’hébergement de l’instituteur comme des locaux d’enseignement ainsi que le salaire qu’il doit recevoir et la répartition de ces frais entre l’État, le département, la commune et ses familles, sauf pour celles dont la pauvreté attestée par le Conseil municipal leur accorde la gratuité. SUITE PAGE 56
54
85
lbert, harles A yale de C blissement ro n o ti a ur l’éta Autoris ndustrie avoie, po Duc de S ole primaire « d’I f-Lieu c é he C e n u a ’u d » s. mmerce des Allue et de Co
Little by little the central administration took control but not without resistance from the local authorities of the valley seeking to adapt central decisions to local needs. A decision of the town-hall of 1866 exemplifies how local powers overrode central authorities in their decision to close small seasonal schools in favour of “central schools” open ten months of the year. In the face of the near impossibility for 50 children from Mussillon, Gittaz and the surrounding hamlets to travel to les Allues daily in the winter, the town-hall authorised the creation of three school groups: the chef lieu of les Allues open all year, as well as Mussillon and Gittaz during the 4 months of winter. The municipality itself also financed the recruitment by the Gittaz school mistress of teaching assistants for Raffort, Chandon and Villaret, and by the les Allues teacher of assistants for Villard and Biollay. Until the 18th century the school masters and mistresses themselves were often members of the clergy but could be drawn from amongst the laity of the valley, freely chosen, on the basis of being better educated than their neighbours, by the managers of the financing foundations, but always with the approval of the Syndic (mayor) and community council. The French Revolution and following occupation brought an end to this flexibility as the clergy was prohibited from teaching. The restauration of the monarchy in 1815 gave rise to real educational laws. A council supervised nominations for teaching posts. Teachers had to present a certificate of good standing provided by the local priest and mayor and swear an oath of loyalty to the royalist government. After the annexation, the same procedure applied but with honours due to the French Imperial government. Even so the majority of the teachers remained natives of the valley, as of the list of the fifteen teachers from 1830 and 1840 proves, only two were not locals, one being from Feissons-sur-Salins and the other from St-Oyen. Pre-annexation the local council had largely left recruitment to the local priest, but after 1860, it was the Prefect of the Savoie who was responsible for such appointments and all aspects of teachers engagements, from accommodation and salary to the teaching facilities, and even the relative participation in the costs
between the State, the local government, the commune and the pupil’s families (except for those whose poverty was declared by the municipal authorities and were thus educated for free). The school children, like all the residents of the valley, worked in the fields and often even before the age of 10 would spend all of summer high on the mountain with the livestock, as “bocquatins”. As such until the First World War, it was mainly in the winter that that they were free to attend school. The education that they received was based on teaching them to read, write and count, French grammar, some basic history and geography and also Christian doctrines so that they would grow and live in a conventional manner. The government also encouraged the teachers to prepare children for their futures as farmers of smallholdings. Children were expected to respect their teachers and received points for good behaviour or corporal punishment for the opposite. For a long time school books did not exist and furniture was limited and as simple as possible. However, from 1860 the ministry of public education began to produce text books. Soon, alongside the indispensable wood burning stove, classes would be equipped with tables, black boards, maps and illustrations. As with the rest of France the educational reforms of Jules Ferry brought about significant changes for primary education in Les Allues. It became free but also compulsory which largely prevented children participating in agricultural work. The State also participated in the finance and building of dedicated school houses, such as the school in Nantgerel at the end of the 19th century and the extension of the Villard and Mussillon schools.
собрали сумму, необходимую для найма высококвалифицированного директора детского сада. Через 6 лет имперский префект Савойи потребовал у мэра Лез Аллю выплатить задолженности по зарплате учительнице школы в Вилларе и заставил его включить соответствующую сумму в местный бюджет. Понемногу администрация берёт дело в свои руки, несмотря на сопротивление властей Долины, которые лучше знают местные нужды и условия. В 1866 г. муниципальный с о в ет п р и н и м а ет р е ш е н и е , отменяющее решение администрации упразднить маленькие временные школы, чтобы способствовать развитию «центральных» школ, открытых 10 месяцев в году. Это было продиктованно тем, что около 50 детей из Мюссийона, Ля Житаза и окрестных селений не могли добраться зимой до административного центра. Таким образом, мэрия оставляет 3 учебных сектора: в течение всего года в административном центре, в Мюссийоне и в Ля Житазе на время 4 зимних месяцев. Коммуна финансирует также приём на работу помощников учителя для школ Раффора, Шандона, Вилларе, Виллара и Бьоле. Что касается учителей, то до XVIII века ими работали в основном викарии и мирское население Долины с более высоким уровнем образования, выбираемое управляющими фондов с разрешения мэра и муниципального совета. Революция положила конец этой свободе выбора, запретив священникам учить детей. Восстановление монархии в 1815 привело к принятию специальных законов об образовании. Совет по реформам обучения контролировал назначения на должность. Учителя д ол ж н ы б ы л и п р е д с т а в и т ь положительную характеристику от священника и мэра и присягнуть королевскому правительству.
После аннексии процедура осталась, но присягали уже французскому императору. Большинство учителей всё равно были выходцами из Долины, как свидетельствует список из 15 учителей, работавших с 1830 по 1840 гг. Всего два учителя были из других мест: один из Фессон-сюр-Салена, а другой из Сен-Уайена. Если совет чаще всего обращался к священнику, чтобы нанять учителя, то после 1860 г. этим занимался префект Савойи. Он назначал на должность, определял условия размещения, помещения для учёбы, зарплату и расспределение расходов между государством, департаментом, городом и семьями, кроме очень бедных, которые по представлению муниципального совета освобождались от оплаты. Школьники, как и другие жители Долины, участвовали в полевых работах и, часто, ещё не достигнув 10-летнего возраста, проводили лето в горах, присматривая за стадом. Так что до Первой мировой войны, они могли ходить в начальную школу только в зимний период. Целью обучения были чтение, письмо, счёт, французская грамматика, азы истории и географии, а также христианская доктрина. Правительство поддерживало учителей, чтобы они как можно лучше могли подготовить учеников к их будущей жизни крестьянина. Ученики, с уважением относящиеся к своим учителям, получали «положительные баллы», в противном случае это были телесные наказания. В возрасте от 11 до 15 лет лучшие получали дипломы о начальном образовании. Долгое время не существовало учебников, и мебель в классе была самой простой. Начиная с 60-х годов XIX века министерство общего образования начинает издавать и распределять учебники. Вскоре, кроме необходимой печки, в классе стали появляться столы, чёрные доски, географические карты и наглядные пособия.
85
55
HISTOIRE - LES ÉCOLES ET L’INSTRUCTION DANS LA VALLÉE DES ALLUES
Les élèves, comme l’ensemble des habitants de la Vallée, participaient aux travaux des champs et, souvent avant d’atteindre dix ans, passaient l’été en montagne avec les troupeaux, comme « bocquatins ». C’est donc principalement en période hivernale, que, jusqu’à la première guerre mondiale, ils étaient à même de suivre les cours des écoles primaires. L’instruction qui leur était dispensée visait à leur apprendre à lire, écrire et compter, la grammaire française, des notions d’histoire et de géographie mais aussi la doctrine chrétienne pour qu’ils puissent s’élever et vivre d’une manière convenable. Le gouvernement encourage aussi les instituteurs à les former au mieux à leur future condition d’agriculteurs. Respectueux de leurs professeurs, les élèves recevaient « bons points » ou, le cas échéant, punitions corporelles. Les meilleurs obtenaient leur Certificat d’études primaires, entre 11 et 15 ans, selon leur précocité. Longtemps, il n’exista guère de livres scolaires et le mobilier était restreint à sa plus simple expression. Dès les années 1860, le Ministère de l’instruction publique commença à éditer et distribuer des livres. Bientôt, outre le poêle indispensable, les classes furent équipées de tables, tableaux . construite en 1913 noirs, cartes géographiques et planches n llo ssi Mu de le l’éco eption de l’école de illustrées diverses. Procès verbal de réc Comme pour toute la France, les lois scolaires de Jules Ferry apportèrent des changements pour l’instruction primaire dans la vallée des Allues, qui devenait gratuite mais obligatoire et, donc, empêchait partiellement les enfants de participer aux travaux des champs. L’État s’intéressait également à la construction de bâtiments scolaires en participant à leur financement, comme cela fut le cas, à la fin du XIXe siècle pour construire une école à Nantgerel et agrandir celles Mussillon et du Villard. La laïcité imposée à l’enseignement public change également les programmes et le recrutement des instituteurs dont l’enseignement est dès lors basé sur l’éducation morale et l’instruction civique. La participation de l’État et de la Commune à la construction des écoles de villages a rationalisé leur implantation en fonction aussi de l’amélioration du réseau routier de la Vallée. Au cours du XXe siècle et jusque dans les années 1970, hormis l’école principale du chef-lieu, cinq villages eurent leur propre bâtiment consacré exclusivement à l’enseignement : Mussillon, La Gittaz, Nantgerel, Chandon et le Villard.
L’auteur et l’une de
ses filles, Marie-Noël le, lors de la présen tation de son livre, à la fêt e à Fanfoué 2015 au x Allues.
56
85
L’école de Mussillon, qui a laissé place ces dernières années à un parking correspondant aux besoins de l’activité touristique de la station, fut construite en 1913 et fonctionna jusqu’en 1970. En 2003, de nombreuses personnalités de Méribel qui y avaient étudié, s’y rassemblèrent autour de leur dernière institutrice retraitée, Madame Laissus. L’école de la Gittaz, accolée à la chapelle, fonctionna jusqu’à l’entre-deux guerres, lorsque la dépopulation du village la rendit obsolète. Le bâtiment fut détruit en 2003, sa déréliction menaçant la chapelle mitoyenne. C’est en 1891 que le Conseil des Allues racheta et aménagea l’école de Nantgerel qui fut celle d’Eugène Blanche, auteur de cet ouvrage de mémoire ; elle fonctionna aussi jusqu’en 1970. L’école du Villard fut longtemps, avec celle des Allues l’une des principales de la Vallée, reconstruite par la commune en 1931, elle cessa d’exister également en 1970, lors de la création du groupe scolaire de Méribel et qu’elle ne comptait plus que 5 élèves. Elle fut rasée lors de la réorganisation de la place centrale du Villard. L’école du chef-lieu a bien sûr toujours été la plus importante de la Vallée. En 1880, elle fut reconstruite en tant que mairie-école. Bien sûr, de nos jours, le ramassage scolaire a modifié les choses et ce sont deux groupes scolaires qui existent, l’un aux Allues et l’autre à la station de Méribel. L’évolution de l’enseignement a ensuite intégré la pratique du sport. L’apprentissage du ski fut introduit, malgré la réticence de la plupart des parents, juste avantguerre. Eugène Blanche se souvient de son premier cours à Nantgerel, en 1938, sous l’égide de M. Gaston Chamonal. Maintenant, bien sûr, les programmes comprennent plusieurs sports et des classes estivales de mer. Le nombre d’élèves des deux établissements primaires de la Vallée, environ 200, est bien moindre que les 190 garçons et 180 filles dénombrés en 1845 mais en constante progression. Voilà 50 ans, ils n’étaient qu’une centaine, par contre, au moins autant suivent de nos jours un enseignement secondaire, principalement à Moûtiers. Par cet ouvrage fort intéressant de recherche et de compilation, Eugène Blanche nous fait découvrir l’évolution de l’enseignement dans notre Vallée au travers des âges mais veut également souligner qu’il n’a pas fallu attendre les lois Ferry pour que s’y développe la volonté d’instruire les enfants de nos villages. Il rend hommage aux habitants et élus locaux qui, au moins deux siècles avant Jules Ferry, avaient compris l’intérêt d’éduquer leurs jeunes et avaient su faire de façon constante les efforts et sacrifices financiers nécessaires pour y parvenir.
L’école d
u Villard re
Classe
37.
llues en 19
cole des A
ixte de l’é primaire m
What was taught and by who also changed as laicity was imposed on public schools, and henceforth civic responsibility took the place of religious content. The involvement of the State and municipality in the building of schools served to rationalise their implantation as did the improvement in the roads of the valley. During the 20th century, up to the 1970’s, alongside the principal primary school of les Allues, five villages still had their own dedicated school house: Musillon, La Gittaz, Nantgerel, Chandon and Villard. The school in Mussillon for example, which is now the site of a car park, had been built in 1913 and functioned until 1970. In 2003, a number of Meribel locals that had studied there, joined the last ever teacher, Mme Laissus, then retired for a significant reunion. The school in Gittaz, which adjoined the chapel, ran until the interwar period, when the declining population of the village rendered it obsolete. The building was demolished in 2003 as its derelict condition threatened the chapel itself. It was in 1891 that the municipality of les Allues bought and equipped the school in Nantgerel, which was in fact the school attended by the author, Eugene Blanche. It ran until 1970. The school in Villard was for a long time, together with the one in les Allues one of the biggest of the valley. It was rebuilt in 1930 by the municipality but finally closed in 1970, with the creation of the school in Meribel, at which point it only had 5 pupils. The building was raised to the ground as part of the reorganisation of the main square in Villard. The school in les Allues on the other hand has always been the most important of the valley and in 1880 was rebuilt to house both the school and town-hall.
The school bus has changed everything and only two schools now exist; one in les Allues and the other in the resort. Teaching too has evolved and sport has its place in the programme. Skiing lessons were introduced just before the last war, notwithstanding the reticence of most parents: Eugene Blanche recalls his first lesson in Nantgerel, in 1938 with M Gaston Chamonal. Now, of course the programme covers many sports as well as summer trips. The two primary schools of the valley currently look after around 200 children, whilst this is far from than the 190 boys and 180 girls of 1845, it is a now a constantly growing number. Whereas 50 years ago there were less than a hundred pupils. Today’s youth benefit from not only primary but also secondary education, largely in Moutiers. Eugene Blanche’s fascinating book unfolds the evolution of schooling in our valley through the ages but also highlights how here at least, generations of children did not have to wait for the educational laws of Jules Ferry to learn the value of the written word. Eugene’s work pays homage to the residents and elected representatives of the valley, who, at least 200 years before Ferry’s laws to create universal public education, understood the value of educating the young and were ready to make the effort and financial sacrifice to bring this about.
Как и во всей Франции, закон об образовании Жюля Ферри многое изменил в начальном образовании в долине Лез Аллю. Оно стало бесплатным и обязательным, что частично мешало детям работать в п о л е . Го с у д а р с т в о т а к ж е интересовалось постройкой учебных заведений и частично её финансировало, как это было, например, в конце XIX века с постройкой школы в Нанжереле и расширением школ в Мюссийоне и Вилларе. Обязательный светский характер школ в народном образовании вносит изменения в программы обучения и приём на работу учителей. Обучение отныне основывается на моральном воспитании и обучении обязанностям гражданина. Участие государства и местной власти в постройке школ в деревнях сделало её более логичной, что также связано с улучшением сети дорог в долине. На протяжении XIX века и до 70-х годов кроме главной школы в административном центре, ещё в 5 деревнях были собственные школьные здания: Мюссийон, Ля Житаз, Нанжерель, Шардон и Виллар. Школа в Мюссийоне, на месте которой в последние годы был построена автостоянка в соответствии с нуждами туристического бизнеса горнолыжного курорта, была открыта в 1910 г. и продолжала работать до 1970. В 2003 г. много знаменитых людей Мерибеля, которые в ней учились, встретились у их последней учительницы на пенсии - мадам Лессюс. Школа в Ля Житаз, стоящая рядом с часовней, работала до конца Первой мировой войны, когда уменьшение численности населения сделало её ненужной. Здание было снесено в 2003 г., т.к. его плохое состояние поставило под угрозу рядом стоящую часовню. А в 1891 г. власти Лез Аллю выкупили и обустроили школу в Нанжереле, которую закончил автор этого
sta ouvert
e jusqu’e
n 1970.
произведения. Она тоже работала до 1970г. Школа в Вилларе была, также как и школа Лез Аллю, одной из главных. Её перестраивали в 1931, и она прекратила своё существование также в 1970 г., когда была создана учебная группа Мерибеля, а в школе насчитывалось только 5 человек. Она была снесена во время перестройки центральной площади Виллара. Школа в административном центре конечно всегда была самой важной в Долине. В 1880 г. она была перестроена как мэрия-школа. Конечно, в наше время доставка детей в школу на специальных автобусах сильно изменила ситуацию, и сейчас существует два учебных центра: в Лез Аллю и в Мерибеле. С развитием образования в школах появились уроки физкультуры и, до войны, были введены занятия на лыжах, несмотря на сдержанное отношение большинства родителей. Эжен Бланш вспоминает о своём первом уроке в Нанжереле в 1938 г. под руководством Гастона Шамоналя. Сейчас в школах обучают различным видам спорта, и есть летние классы на море. Количество детей в двух начальных школах Долины, около 200 человек, значительно ниже показателей 1845 г. - 190 мальчиков и 180 девочек, но оно постоянно растёт. 50 лет назад их было всего 100. А число обучающихся в средней школе осталось прежним, в основном, в Мутье. В своей книге Эжен Бланш открывает перед нами тот путь, который прошло образование в нашей долине. Но он также подчёркивает, что здесь не дожидались законов Жюля Ферри, чтобы заниматься образованием детей. Автор отдаёт должное жителям и местным депутатам, которые, как минимум, за 2 века до Жюля Ферри поняли необходимость обучать молодёжь и смогли добиться этого путём постоянных усилий и финансовых пожертвований.
85
57
NEWS SKI CLUB
DÉTECTION DE JEUNES TALENTS DE SAUTEURS Les plus jeunes membres de la section saut du Ski-Club, nés entre 2004 et 2008, ont participé, en février au « Savoie Saut Ski Tour », dont une étape a eu lieu sous les pentes de la Dent de Burgin. Un tremplin en neige à la mesure de ces jeunes avait été construit. Près de 90 garçons et filles ont répondu à l’appel. Pour Méribel, Emma Bascle et Blueuenn Hautecoeur terminent 10e et 11e et, chez les garçons, George Black et Alexis Martin sont 18e et 20e.
© Michel Pachod
The youngest members of the ski-jumping section of the Méribel Ski Club, those born between 2004 and 2008, participated in the Savoie Ski Jumping Tour in February, when a stage was held on the slopes of the Dent de Burgin. A snow jump adapted to the height of these youngsters was created and nearly 90 boys and girls were there to take part. From the Méribel club, Emma Bascle and Blueuenn Hautecoeur came 10th and 11th respectively whilst for the boys George Black and Alexis Martin came 18th and 20th. Самые молодые члены секции прыжков в Лыжном клубе (2004-2008 г/р) участвовали в феврале в «Savoie Saut Ski Tour», один из этапов которого проходил под склонами Дан де Бюржен. Был построен подходящий по размеру снежный трамплин. Пришли 90 мальчиков и девочек. За Мерибель выступали Эмма Баскл и Блюёен Откёр, которые заняли 10 и 11 места, а Жорж Блак и Алексис Мартен – 18 и 20 среди мальчиков.
LES TÉLÉMARKERS DE MÉRIBEL À L’ASSAUT DU MONDE ! Entre deux entraînements sur le glacier de Tignes, les télémarkers méribélois et leur coach, Denis Gacon, ont posé pour nous au centre de Méribel. Phil Lau (8 globes de cristal depuis 2010 !), Matti Lopez, champion du monde junior et Kaline Osaki, vice-championne du monde junior, étaient accompagnés des « petits jeunes », Thomas Gourbeyre et Adrien Etiévent qui s’apprêtent à entamer le circuit national tout début janvier aux Saisies. C’est à Hintertux, en Autriche, que Phil, Matti et Kaline inaugureront la Coupe du Monde 2016 dont les étapes suivantes auront lieu en France, à Montchavin puis aux Contamines-Montjoie. L’équipe de France de Télémark est composée de 9 coureurs, dont 3 filles, c’est dire que le groupe de Méribel en représente pile le tiers... et bien plus, proportionnellement, en termes de podiums et de globes de cristal ! Motivés et en pleine forme, souhaitons une excellente Coupe du Monde à nos champions (et championne) du « talon libre », discipline de ski à la fois athlétique et élégante. Between two training sessions on the Tignes glacier the Méribel telemarkers and their coach Denis Gacon posed for our camera in the centre of resort. Phil Lau winner of 8 World Cup titles since 2010, Matti Lopez, World Junior Champion and Kaline Osaki, World Junior vice-champion, were accompanied by even younger skiers, Thomas Gourbeyre and Adrien Etiévent who are preparing their entry onto the national circuit next year. It will be on 27 November on the Hintertux glacier in Austria that Phil, Matti and Kaline will commence their 2016 World Cup campaign. The French telemark team has 9 racers, of which the Méribel team represents one third… considerably more in terms of wins. We wish our champions the best of luck for the forthcoming season.
Les télémarkers de Méribel et leurs coaches à l’entraînement sur le glacier de Tignes, début novembre
осле недели на лыжах в Тинь, телемаркеры из Мерибеля продолжают тренировки: мы встретили их после тренажёров и кардиотренировки с тренером Дени Гаконом. Они согласились позировать нам в центре курорта. Фил Ло (8 «Хрустальных глобусов» с 2010г.!), М. Лопез – чемпион мира среди юниоров и К. Осаки, 2 место на чемпионате мира среди юниоров, были с молодыми Т. Гурбером и А. Этьевеном. С 27.11 в Хинтертуксе (Австрия) они примут участие в Кубке мира 2016, который потом пройдёт во Франции (Моншавен и Контамин-Монжуа). В сборную по телемарку входят 9 лыжников, из них 3 девушки, таким образом, треть команды из Мерибеля. Но по числу медалей это соотношении более значительно! Они полны сил и решимости, так пожелаем им великолепного Кубка мира!
De gauche à droite, à Méribel : Adrien Etiévent, Denis Gacon, le coach, Phil Lau, Kaline Osaki, Matti Lopez et Thomas Gourbeyre.
58
85
Vestes, pantalons, pulls, sous-vêtements et accessoires : la marque DUVILLARD reste tout entière fidèle à son message de mode luxueux et à son amour du détail. Riche de son savoir-faire unique et rare. Tous les prototypes sont entièrement réalisés au Creusot.
Degré7 et Duvillard, spécialistes du skiwear, développent des lignes colorées, hightech, futées et stylées qui donnent envie de goûter à la neige. > Duvillard propose cet hiver une collection précieuse et stylée parée pour la neige et le froid glamour, style et technicité. > D egré7 homme : des premières, deuxièmes et troisièmes couches dans des matières respirantes, chaudes et imperméables. > Degré7 femme : des collections féminines et sportives à la fois. Comme pour l’homme, des premières, deuxièmes et troisièmes couches. > Degré7 kids (2-10 ans) & (10-16 ans) : les tout petits sont bien parés pour jouer et glisser dans la neige en toute sécurité.
© iStockphoto.com
La Philosophie Duvillard
En 1979, Henri Duvillard crée la marque DUVILLARD autour des valeurs qui ont été les siennes pendant sa carrière : l’élégance et la technique. Ce qui interpelle chez DUVILLARD, c’est l’harmonie du concept, où le design suit la fonction. La philosophie DUVILLARD : luxe, élégance, exigence et amour du détail. Le savoirfaire d’un tailleur ajouté à l’expertise d’un grand champion de ski, chaque saison voit naître une nouvelle collection qui remplit de hautes exigences tant fonctionnelles que de confort.
Par Evelyne Cespedes
The Duvillard philosophy
Философия Duvillard
In 1979 Henri Duvillard created the DUVILLARD brand based on the qualities that defined his sporting career: style and technique.
Degré 7 and Duvillard, specialist designers of skiwear, that create colourful high-tech garments, tailored and stylish that make one want to head for the snow.
В 1979 г. Анри Дювийар создаёт бренд Duvillard, руководствуясь ценностями, сформировавшимися за время его работы: элегантность и техничность.
What stands out with DUVILLARD is the harmony of the concept, where the design follows the function. The philosophy of DUVILLARD: luxury, elegance, exigence and detail. The “savoir-faire” of a tailor combined with the expertise of a great ski champion, gives birth each season to new collection full of outstanding models of comfort and style.
> Duvillard offer each winter a collection ready for the cold glamour of the snow, stylish but technical.
Что заметно выделяет бренд Duvillard, так это гармоничность концепции, в которой дизайн соответствует назначению одежды.
Jackets, trousers, jumpers, underwear and accessories: the brand stays loyal to its key message – luxurious style and the love of detail. At its base in Creusot where the exceptional and talented team work every prototype is developed in detail.
> Degré 7 for men : base, mid and outer layers made of breathable materials that are warm and waterproof > Degré 7 for women: collections that are both feminine and sporty. Like the men’s collection they feature base, mid and outer layers. > Degré 7 Kids : (2-10) and (10-16) : every age is ready for to play and slide in the snow in complete comfort.
Философия Duvillard: роскошь, элегантность, требовательность и внимание к деталям. Умение портного, помноженное на опыт знаменитого чемпиона в горнолыжном спорте, каждый сезон дарит нам новую коллекцию, отвечающую самым строгим требованиям с точки зрения функциональности и комфорта. Куртки, брюки, джемперы, нижнее бельё и аксессуары. Бренд Duvillard всегда остаётся верен принципу роскоши в моде и вниманию к деталям благодаря уникальному опыту. Все исходные образцы делаются в Ле-Крёзо.
Degre7 и Duvillard специализируются на лыжной одежде. Они создают красочные, высокотехничные продуманные и стильные модели, которые вызывают желание прокатиться по снегу. > Этой зимой Duvillard предлагает благородную и стильную коллекцию для снега и холода: гламур, стиль и техничность. > Degre7 для мужчин: и первый, и второй, и третий слой из «дышащих», тёплых и водонепроницаемых тканей. > Degre7 для женщин: одновременно женственные и спортивные коллекции. Ткани как для мужской одежды. > Degre7 для детей (2-10 лет и 10-16 лет): самые маленькие полностью экипированы, чтобы играть и скользить по снегу в полной безопасности.
85
59
VESTE FEMME PRACOUA
DUVILLARD DOUDOUNE FEMME SOLLIE
Coupe ajustée épaules et taille qui affine la silhouette Twill Stretch imperméable et respirant. Duvet plumes de canard du Périgord 90/10.
Le + : les strass Swarovski qui dessinent un flocon sur la poitrine et un fin bracelet sur le bas des manches.
Une jupe intérieure pare-neige en climerstretch qui empêche l’air froid de passer. Son imprimé pixels all-over produit un effet mat/brillant vibrant qui accroche la lumière. Petit nœud au dos pour ajuster la taille.
FUSEAU GRIDIN
TENDANCES
60
85
© David André
MODE
Le dernier né. Tout nouveau, le fuseau GRIDIN sculpte votre silhouette avec ses bord-côtes élastiqués en maille autour de la taille pour un effet gainant
Artwork : Studio Le Raffineur
photo : ©Marc Muller Studio 404 / Jean Marc Littière
DEGRÉ 7 VESTE CAGOULE FEMME FAME
VESTE HOMME NAMCHE
Degré 7 has completely reinvented the whole concept of the ski anorak for a feminine look that prevents the snow getting in. A high-tech design for deep powder. A zip on zip off super warm hood that envelopes the head up to the eyes. A large lateral zip of optimum ventilation and easy fitting. An elasticated snow-skirt in contrasting colour that lets nothing in - not air or snow. Yet provides feminine allure and a shape. A discreet pocket under the boost.
TENDANCES
MODE
Degre 7 пересматривает женскую версию подшлемника (балаклавы), снабдив её множеством хитрых приспособлений, чтобы не пропустить снег. Высокотехничный дизайн, чтобы с наслаждением выехать на целину., съёмный очень тёплый капюшон на молнии закрывает лицо до самых глаз. большая боковая двухзамковая молния обеспечивает оптимальную вентиляцию и облегчает надевание., юбка на резинке контрастирует по цвету и не пропускает ни воздух, ни снег. Она придаёт силуэту женственность и динамизм., незаметный карманкенгуру на груди.
© Aurore-valance.com
Degré 7 revisite la cagoule au féminin dans une version qui rivalise d’astuces pour empêcher la neige de pénétrer. Un design high-tech pour plonger dans la poudreuse avec délice. Capuche amovible zippée, hyper chaude, elle enveloppe le visage jusque sous les yeux. Grand zip latéral double sens pour une aération optimale et un enfilage aisé. Jupe élastiquée en opposition de couleur qui ne laisse entrer ni air, ni neige. Elle donne une allure féminine et dynamique à la silhouette. Une poche kangourou discrète sous poitrine.
Matière : Climset stretch (86% nylon/14% spandex) imperméable, chaud et respirant. Matière épaisse armurée pour résister à l’abrasion. Le + : intérieur en nylon piqué à l’ultrason, donc sans couture, pour garder la chaleur et la légèreté de la ouate. Design : ultra-sobre avec ses lignes pures, c’est par ses couleurs flashys que cette veste se fera surtout remarquer. Material: Climset stretch (86% nylon/14% spandex), waterproof, warm and breathable. A thick material that is reinforced to resist abrasion. Bonus : the lining is made from nylon without any seams for greater warmth and lightness. Design : sober with pure lines, it is because of its flashy colours that this jacket stands out.
DEGRÉ 7 KIDS VESTE GARÇON OTZTAL
PANTALON ESCOT
Paré à skier sous toutes les conditions avec la veste Otztal. Une capuche amovible qui ne laisse pas passer l’air et protège bien le bas du visage, une coupe taillée pour bouger sans entrave. Une foule d’astuces : poignets manchons lycra, poche forfait bas de manche, deux poches zippées chaudes... La matière, le Breathset Stretch assure : extensible, coupe-vent et garantie 10 000 Schmerber ! Côté look, elle joue les effets patchwork bien dans la tendance avec des découpes imprimées et unies qui lui donne du caractère. Pour les petits fonceurs... Jaune, noir et pipings rouges, graphite avec pipings émeraude et émeraude.
Un pantalon de ski comme pour les champions de freeride avec le modèle Escot. Un peu baggy, équipé de bretelles amovibles et ajustables et de guêtres anti-abrasion. Il est coupé dans une matière extensible, chaude, coupe-vent et imperméable : le Breathset Stretch qui garantit 10 000 Schmerber ! Une foule de couleurs pour assortir le pantalon à la veste : graphite, incandescent, émeraude, noir, orange fluo, jaune.
Be ready to ski in any weather with the Otzal jacket. A removable hood that protects the lower part of the face and keeps out the cold air, a tailored cut for freedom of movement. A mass of clever features: fitted lycra inner sleeves at the cuff, lift pass pocket at the bottom of the sleeve, two warm zip up pockets… Made from Breathset Stretch material that is flexible, wind-proof and guaranties up to 10 000 Schmerber ! As for its styling, a fashionable patchwork look with printed cut-outs so that it stands out of the crowd. For the dynamic…yellow, black and red piping, graphite grey with emerald piping or emerald.
62
85
Degré 7 Kids Escot trousers Ski trousers just like the Freeride champions wear, the Escot is baggy and has detachable adjustable braces and anti-abrasion patches. It is made from a flexible fabric that is warm, wind-proof and water-proof: the Breathset Stretch resists up to 10 000 Schmerber! Available in a wide range of colours to coordinate with the jacket: graphite, incandescent, emerald, black, fluorescent orange and yellow. Модель Escot - лыжные брюки как для чемпионов фрирайда. Немного багги, со съёмными регулируемыми подтяжками и снегозащитными гетрами. Эластичная тёплая ткань не пропускает ветер и влагу : Breathset Stretch гарантирует водонепроницаемость 10 000 мм! Большой выбор цветов облегчит подбор куртки: графитовый, изумрудный, чёрный, оранжевый флуоресцентный, жёлтый.
BOGNER VESTE LAUREN-D
SOUS PULL VERTI
Résolument élégante, cette veste en tissu micro ripstop imperméable et respirante est une pièce remarquable pas sa coupe et ses finitions.
Le sous-pull de ski se montre cet hiver !
PANTALON NALA Un design percutant, des motifs originaux, une coupe qui sublime la silhouette et fait de ce pantalon une pièce extrêmement féminine.
Un cocktail de raffinement et d’élégance pour un style luxueux sans concession, Incontournable, colorée, fraîche et éclatante, la collection Bogner de cet hiver fait le plein de vitamines et de style ! Telle est la signature de la marque Bogner. La marque bavaroise s’emploie à allier subtilement, chic et technicité afin de créer des collections modernes et sportives à porter à la montagne comme à la ville.
Bogner revisite le sous-pull technique à travers ses deux collections Bogner et Bogner Fire+Ice avec un large choix de motifs. En première ou seconde couche, ils sont chauds et respirants. Grande liberté de mouvement et confort inégalé, coupe élégante et originalité.
A cocktail of elegance and refinement for luxurious style with concession, highly coloured, fresh, bright must haves, this winter’s Bogner collection is full of vibrancy and style! True to its signature this Bavarian brand subtly allies the chic with technicity in creating modern and sporty collections that can be worn in the mountains as well as in town. Соединение утончённости и элегантности для роскошной бескомпромиссной одежды. Незаменимая, красочная, свежая и яркая зимняя коллекция Bogner заряжена витаминами и стилем! Это фирменный стиль бренда Bogner. Фирме Bogner из Боварии удаётся очень тонко сочетать роскошь и техничности в одежде, создавая современные и спортивные коллекции, которые можно носить и в горах и в городе.
LACROIX SILHOUETTE PULSE
SILHOUETTE EVOLUTION
Très léger et entièrement stretch, l’ensemble répond aux exigences les plus élevées de la marque en termes de technicité et de fonctionnalité.
Lacroix revisite son modèle emblématique BELLEVARDE : un design pur pour un ajustement ergonomique parfait qui assure performance et élégance.
1
SILHOUETTE DISTINCTION 2 Une coupe irréprochable qui équilibre parfaitement caractère et discrétion. Stylée et luxueuse, cette silhouette se pare de cuir et de fourrure amovible pour une allure élégante.
3
La collection textile Lacroix 2015/16 dévoile deux lignes fondées sur la technologie et le design, les valeurs de la marque. La ligne Luxe, sophistiquée et distinctive, sublime la femme et l’homme grâce à des coupes structurées et par l’utilisation de matériaux de prestige. Un style affirmé et exclusif qui séduira les skieurs les plus élégants. La nouvelle ligne Sport, audacieuse et avant-gardiste, perpétue l’esprit engagé du design Lacroix.
SILHOUETTE SPEED 4 Un style graphique pour le skieur actif et exigeant. Légèreté et ergonomie sont valorisées grâce au caractère affirmé de cette silhouette.
The 2015/2016 Lacroix textile collection features two lines based on the key values of the brand, design and technology. The “Luxe” line is sophisticated and distinctive, with figure flattering clothes for men and women thanks to clever cutting and quality materials for a confident, exclusive look that will seduce the most elegant of skiers. The new “Sport” line is audacious and avant-gardiste, epitomising the bold spirit of the Lacroix.
1
2
Коллекция одежды Lacroix 2015/2016 представляет две линии, в основе которых технология и дизайн, главные принципы бренда. Линия Люкс, изысканная и легкоузнаваемая, подчёркивает женскую и мужскую красоту благодаря структурному покрою и использованию элитных тканей. Уникальный сложившийся стиль понравится самым элегантным лыжникам. Новая линия Спорт, смелая и авангардная, создана в прогрессивном духе дизайна Lacroix.
3
4
FINALES DE LA COUPE DU MONDE FIS DE SKI ALPIN Un immense succès pour Méribel et les Alpes françaises !
Les stars se sont mené
la vie dure ,
jusqu à la dernière minute !
Du 18 au 22 mars 2015, Méribel a accueilli et organisé, pour la première fois en France, les Finales de la Coupe du Monde de ski alpin. C’était l’aboutissement de près de dix ans de candidature et de lobbying auprès de la Fédération Internationale de Ski, toujours prompte à favoriser stations suisses et autrichiennes. Il a fallu donc faire ses preuves à tous les niveaux : technique, capacité d’hébergement, expérience et enthousiasme. Après des années d’inspections et de promesses, Méribel, qui avait déjà organisé avec succès quatre Coupes du Monde, des épreuves (hockey-sur-glace, ski alpin) des Jeux Olympiques d’Albertville, la Fis a accordé à notre station les finales 2015. Dès lors, sous la présidence de Thierry Carroz et la direction de Christophe Mugnier et son équipe et avec la coopération efficace des sociétés de remontées mécaniques et des écoles de ski, les préparations ont été menées tambour battant pour aboutir à cinq journées de fête internationale du ski alpin.
Tout était réuni idéalement : unité de lieu, toutes les pistes arrivant spectaculairement au centre de la station, ambiance festive dans l’aire d’arrivée comme dans le Parc olympique, le soir, plus de 500 volontaires dévoués au sport et à l’accueil, une circulation maîtrisée, des hébergements et une restauration de qualité et proches des sites de courses, le tout béni par une neige et une météo idéales. Les plus de 70 000 spectateurs et supporters qui se sont succédés, les habitants de la Vallée ainsi que les media et les athlètes eux-mêmes et leur entourage comme les instances dirigeantes de la FIS ont tous et toutes reconnu avoir vécu à Méribel les plus belles Finales de Coupe du Monde à ce jour. Aucun accident grave n’est venu les perturber et, cerise sur le gâteau, les finales de la saison 2015 avaient réservé un suspense tant au niveau des « gros globes », masculin et féminin que des globes de chaque discipline qui tint spectateurs et commentateurs en haleine. Les stars se sont mené la vie dure jusqu’à la dernière minute : Lindsey Vonn, Tina Mazé, Anna Fenninger, Kjetil Jansrud, Ted Ligety ou notre voisin, Alexis Pinturault. SUITE PAGE 66
64
85
Par J.M. Choffel Photos Stéphane Dalloz et J.M. Choffel
After years of inspections and promises, Meribel, which had already successfully organised four World Cups events and key competitions (ice hockey and women’s skiing) as part of the Albertville Olympics, was finally named by FIS as host of the finals of the 2015 World Cup. From the moment of the announcement preparations got under way under the direction of Thierry Carroz and Christophe Mugnier and their teams, supported ably by the lift companies and ski schools of the valley to ensure 5 days of celebration of skiing on an international stage. Everything was perfect, pistes that descend into a natural amphitheatre in the centre of the resort, a festival like atmosphere at the arrival area by day, just as in the Olympic Centre each night, the 500 plus volunteers determined to make the event a success, the traffic and spectator management, the quality and proximity of the accommodation and restauration and of course ideal snow and weather conditions.
Ski World Cup Finals: A great success for Meribel and the French Alps From 18 to 22 March 2015 Meribel organised and hosted the finals of the World Ski Cup. The first time that the event has been held in France, it was the reward of ten years of lobbying of the International Ski Federation (“FIS”), which has always appeared to favour Swiss and Austrian resorts. The resort was eager to prove itself eager to the challenge on every level: from the technical expertise required to the quality and range of accommodation.
The verdict was unanimous, from the 70 000 plus spectators and supporters, the residents of the valley as well as the media, the athletes themselves and their teams and the officials of FIS, Meribel had stage managed the best World Cup Finals to date. The event was spared any serious accident to spoil the euphoria and, icing on the cake, the winners of each discipline for both men’s and women’s competitions were undecided going into the event, creating nail biting moments in every race. The stars of the day were there with all to play for at the last moment: Lindsey Vonn, Tina Mazé, Anna Fenninger, Ted Ligety and Courchevel boy Alexis Pinterault.
С 18 по 22 марта в Мерибеле, в первый раз во Франции, прошли финальные заезды Кубка мира по горным лыжам. Это стало завершением почти 10-летней работы по выдвижению кандидатуры и лоббированию в Международной федерации лыжного спорта, которая всегда с радостью одобряла кандидатуры швейцарских и австрийских городов. Нужно было зарекомендовать себя во всех областях: техническое оснащение, размещение, опыт и энтузиазм. После многочисленных проверок и обещаний курорт Мерибель, который уже успешно провёл 4 Кубка мира, соревнования по хоккею и горным лыжам, Олимпиаду в Альбервиле, наконец получил право на проведение финала 2015. Начиная с этого момента, под председательством Тьерри Карроза и руководством Кристофа Мюнье и его команды, была оперативно проведена необходимая подготовка при поддержке компаний механических подъёмников и лыжных школ. Она успешно завершилась пятидневным международным праздником горных лыж. Всё сложилось идеально: место – все трассы сходятся на финише в центре курорта, праздничная обстановка на линии финиша и в Олимпийском парке, вечером – более 500 волонтёров, преданных спорту, чёткая организация регистрации участников, высокое качество размещения и питания недалеко от трасс, снег и идеальные погодные условия. Более 70 000 зрителей и болельщиков, жители Долины, средства массовой информации, сами спортсмены и их окружение, руководство Федерации (ФИС) – все сходятся в том, что они присутствовали на самом зрелищном финале Кубка мира на сегодняшний день. Ни один серьёзный инцидент не омрачил праздника, и до конца соревнований царило напряженное ожидание, кто же станет обладателем Больших «Хрустальных глобусов» среди мужчин и женщин, а также малых «Глобусов» за победы в отдельных дисциплинах. До последней минуты велась ожесточенная борьба между лидерами соревнований: Линдси Вонн, Тиной Мазе, Анной Феннингер, Хьетилем Янсрудом, Тедом Лигети и нашим соседом Алексисом Пентюро.
Ci-dessus : Mickaela Schiffrin à l’arrivée du Géant Ci-contre : Adeline Baud dans le Géant
85
65
Par ailleurs, le comité d’organisation avait aménagé des aires avec animations et ravitaillement le long des pistes de compétition permettant aux supporters venus à ski de voisiner avec les athlètes le long des passages les plus spectaculaires. Les VIP’s - plus de 3 800 « packages » ont été vendus - ont reçu un accueil digne de leur soutien ou de leur importance avec vue privilégiée sur l’aire d’arrivée : de nombreux « people » ont pu être reconnus parmi eux ; quant aux athlètes eux-mêmes, ils ont été enchantés du traitement inédit qui leur avait été réservé avec leur propre salle de repos et de ravitaillement au pied des pistes où ils étaient « cocoonés » maternellement par les charmantes bénévoles Yvette et Christiane et qui leur a permis d’être « dans leur bulle » avant les courses tout en étant au plus près de leurs supporters après celles-ci.
66
85
À la fin de la dernière journée et après la remise des globes sur le podium, tous les bénévoles présents, formant une grande vague bleue dans l’aire d’arrivée ont été remerciés et fêtés publiquement. Le président de la FIS, Gianfranco Kasper, laissa entendre que Méribel était bien placée pour accueillir à nouveau les Finales dans un proche avenir, en 2019. Depuis, on a appris que la FIS s’était à nouveau ravisée mais Méribel ne perd pas espoir, en partenariat avec sa voisine Courchevel, de remporter l’organisation des Championnats du Monde en 2023. Le ski serait le grand vainqueur si la FIS choisissait ce double cadre prestigieux pour la plus grande vitrine planétaire de son sport. Près de 500 accréditations ont été distribuées aux medias, dont 289 à 23 sociétés de télévision, donnant ainsi une vitrine internationale à notre station ; la seule note négative, au niveau national, est, comme depuis de trop longues années, le déficit de couverture de la part des principales chaînes françaises... espérons qu’elles reverront bientôt la lumière des cimes !
Méribel était bien placée pour accueillir à nouveau les Finales
FINALES DE LA COUPE DU MONDE FIS DE SKI ALPIN
1
1 Kjetil Jansrud au dĂŠpart de la descente 2 Guillermo Fayed dans la descente 3 Le Podium final des gros globes 2015 4 Les globes de cristal descente Lindsey Vonn et Kjetil Jansrud 5 Tirage au sort des dossards
2
3
4
5
85
67
FINALES DE LA COUPE DU MONDE FIS DE SKI ALPIN The organising committee had ensured that both spectators on foot and those arriving on skis from neighbouring resorts could participate in the action, with viewing and refreshment areas along the most dramatic parts of the courses. The VIPs, and over 3 800 chose to buy a package for a privileged spot, included several celebrities. The athletes were said to be delighted with the exceptional treatment that was reserved for them in their own relaxation area at the base of the lifts and the attentions of Yvette and Christiane who acted as their hostesses in their “bubble” before the races.
Кроме того, оргкомитет обустроил площадки вдоль трасс, предлагая культурно-развлекательные мероприятия и питание, что позволило болельщикам, приехавшим на лыжах, находиться рядом со спортсменами на самых зрелищных этапах. Было продано более 3800 мест-VIP: эти зрители получили прём, достойный их поддержки и их значительности, с самым лучшим видом на трассы. Среди них можно было заметить многочисленных знаменитостей. Сами же спортсмены были в восторге от обращения с ними: отдельная комната отдыха, питание у подножья трасс, где они были по-матерински «обласканы» очаровательными волонтёрами – Иветой и Кристианой. Это позволило им чувствовать себя защищенными до начала соревнований, оставаясь рядом со зрителями после гонок. В конце последнего дня, после вручения глобусов, публично поздравили и поблагодарили всех присутствующих волонтёров, которые образовали большую синюю волну на линии финиша. Президент ФИС, Марк Холдер, дал понять, что у Мерибеля прекрасные шансы принять у себя ещё финал Кубка мира в 2019г. С того момента, мы узнали, что ФИС пересмотрела свою позицию, но Мерибель не теряет надежды, что, в партнёрстве с Куршевелем, он станет организатором Чемпионата мира в 2023г. Лыжи бы только выиграли, если бы ФИС выбрала это вдвойне престижное место, чтобы показать всему миру свой спорт.
At the end of the last day, after the prize giving ceremony, the volunteers, appearing like a wave of blue in their special uniforms, were publically thanked and congratulated for their efforts. The president of FIS, Mark Hodler, suggested that Meribel’s candidature as a future host, in 2019, was well considered. Whilst FIS have now awarded that event to another resort, Meribel has not given up and together with neighbour Courchevel hope to stage the 2023 World Championships. Much would be to gain if FIS decide in favour of this joint candidacy for this, the most prestigious event of the world of skiing. Almost 500 media accreditations have been distributed already, of which 289 have been granted to 23 different television companies, which would enable the resort to show itself at its best to the whole world; the only negative chord strikes at French national level, where for many years coverage by the principal French television channels of the sport has been limited… It is hope that that will soon see the light at the summit.
1
2
3
Представители СМИ получили более 500 аккредитаций, из них 289 были выданы 23 телекомпаниями. Единственная минорная нота на государственном уровне, как уже на протяжении долгих лет, – недостаточное внимание со стороны основных французских телеканалов. Надеемся, что скоро они снова увидят свет на вершинах!
1 Podium femmes descente : Lindsey Vonn, Anna Fenninger et Tina Mazé 2 Podium du Géant Hommes : A. Pinturault, M. Hirscher et T.Ligety 3 Accueil V.I.P. 4 Tina Mazé et les volontaires de l’hospitality Room 5 Thomas Faznara et son sponsor Manu Renaut 4
5
6 Une partie des 500 volontaires qui ont organisé ces finales 6
68
85
NOUVEAUTÉS PISTES & REMONTÉES MÉCANIQUES
© Christian Arnal
COURCHEVEL - LA TANIA
Du haut de la Saulire, une vue magnifique sur la Grand Bec, la Grande Casse, le plus haut sommet de Savoie et les Dents de la Portetta
Quoi de neuf cette saison sur les domaines S3V de Courchevel et de La Tania ? Après de lourds investissements tant sur les pistes qu’en termes d’appareils nouveaux les années passées, la S3V s’est concentrée cette saison, pour ce qui concerne les domaines de Courchevel et de La Tania sur l’assurance enneigement, votre sécurité et votre connectivité. En effet, 10 nouveaux enneigeurs ont été installés sur le secteur du Signal, à Courchevel-Moriond (anciennement 1650). Ceci porte le total des enneigeurs de l’ensemble du domaine des 3 Vallées à 2189, ce qui signifie que 50 % des pistes sont couvertes pour vous assurer un enneigement de qualité du début à la fin de la saison. Pour que vous puissiez rester connecté tout en dévalant vos pentes préférées, S3V a installé le wi-fi gratuit en haut du domaine skiable, au sommet de la télécabine de la Vizelle. Skieurs, snowboarders et promeneurs pourront ainsi tweeter, « liker » et partager avec leurs amis photos et vidéos sans compter. Pour partager aussi la beauté de nos paysages de montagne et voir le temps qu’il fait, deux nouvelles webcams ont été mises en place : au sommet du Col de la Loze, sur le secteur de La Tania et, à Courchevel, aux Chenus.
Following several years of significant investment in new lifts, S3V has concentrated this year in Courchevel and La Tania on further improvements to the snow cover, piste safety and connectivity. In fact 10 new snow cannons have been installed in the Signal sector of Courchevel-Moriond (1650). This will take the total of snow-canons over the 3 Valleys to 2189, which means that 50% of pistes are now covered and that you are guaranteed a covering of real quality from the beginning to the end of the season. In order that you may stay connected whilst speeding down your favourite slopes, S3V have installed free Wi-Fi in the higher parts of the domain, like the summit of the Vizelle bubble. Skiers, boarders and walkers may “tweet”, “like” and share their photos and films without counting the cost. To share the beauty of our mountain vistas and see the weather in real time, two new webcams have been installed: one on the top of the Col de la Loze in the La Tania sector and a second at Chenus in Courchevel.
Вложив в предыдущие годы крупные суммы в обустройство трасс и подъёмников в зонах катания Куршевель и Ля Танья, Компания 3 Долины направила в этом сезоне свои усилия на оснежение, безопасность и обеспечение доступа к Интернету. В секторе Синяль (Куршевель- Морино) были установлены 10 снежных пушек, что увеличивает общее число пушек в долине до 2189. Значит, 50% трасс обеспечены снегом с начала до конца сезона. На верхней станции подъёмника Визель был установлен бесплатный Wi-Fi, чтобы оставаться он-лайн во время катания. Также можно будет отправлять сообщения в Твиттер, ставить «лайки» и делиться с друзьями фотографиями и видео. Чтобы любоваться красотой наших горных пейзажей и следить за погодой, были установлены 2 вебкамеры: на вершине ущелья Ля Лоз (Ля Танья) и в Шенюс (Куршевель).
85
69
NOUVEAUTÉS PISTES & REMONTÉES MÉCANIQUES
MÉRIBEL-MOTTARET Dans son cadre du Plan Pluriannuel d’Investissement, S3V a poursuivi ses travaux sur le domaine skiable de Méribel-Mottaret, pour les remontées mécaniques et les pistes. Au cœur des objectifs : la modernisation des appareils, la création d’espaces réservés aux skieurs débutants de tous âges et d’animations, en fin de journée et en début de soirée. En 2015, près de 17 millions d’euros investis sur Mottaret pour démonter 4 appareils, 3 télésièges : Les Combes, les Arolles, La Table Verte et un téléski en altitude, La Sittelle, et réaliser 100 000 m³ de terrassement pour élargir certaines pistes et adoucir les pentes ramenant vers la station. Une nouvelle piste verte dénommée « Little Himalaya » est créée depuis l’intermédiaire du nouveau télésiège débrayable 6 places des Combes, avec des zones à thème. Elle est éclairée de 17h30 à 19h30, le lundi soir, pour la luge et le jeudi soir pour le ski nocturne. Sur le front de neige, deux pistes permanentes de luge ont été installées. Sur l’espace débutants, un nouveau téléski a été érigé et le tapis roulant, accessible de plainpied, repositionné sur la piste du Doron élargie. Grâce à la suppression de 33 pylônes, de 3 gares et de 2 appareils, la vue depuis le front de neige se trouve élargie. Les flux de skieurs sont aussi modifiés dans le sens d’un moindre croisement à vitesse élevée entre skieurs confirmés et débutants, pour la sécurité de tous. Un volet paysager de 500 000 €, permet, dès cet hiver, grâce à la plantation par l’ONF d’une soixantaine d’arbres au bord des nouvelles pistes et de sapins en pots sur le front de neige, d’offrir un spectacle amélioré. La zone entre le nouveau télésiège des Combes et les immeubles du front de neige devient un lieu d’animation privilégié, équipé de 2 pistes de luge accessibles gratuitement, un « big air bag », une piste de « tubing » et une aire de pique-nique paysagère qui fonctionne avec la participation des exploitants de remontées mécaniques, Méribel Tourisme, écoles de ski, association des commerçants. Ces animations de début de soirée proposent un pot d’accueil au hameau de Mottaret le dimanche et un autre devant l’office de tourisme le lundi ; le mardi, une petite compétition organisée par l’ESF, le mercredi le traditionnel « serenity day » de S3V, avec démonstrations de damage, de sauvetage et d’évacuation par les services des pistes et de glisse par l’ESF; le jeudi : ski nocturne et le samedi, animations musicales offertes par les commerçants en centre station. Tous ces efforts ont été faits pour mieux répondre à l’évolution des attentes des visiteurs. Pour les plus sportifs, S3V, comme Méribel-Alpina sur son propre domaine, participe aux organisations de Méribel Sports Montagne, hiver comme été.
As part of the renewal of the concession to exploit the ski domain of Meribel-Mottaret a programme of investment over a number of years was agreed with S3V. These works, both on the lifts and on the pistes, are well on track. One of the principal objectives, is the creation of areas reserved to beginners of all ages and the development of entertainments and events particularly at the end of the day and early evening. As part of the agreement, S3V has invested nearly 17 million euros in 2015 in its Mottaret domain; dismantling 4 lifts, including 3 chairlifts: Les Combes, Les Arroles and La Table Verte and a drag lift, La Sitelle; moving over 100 000 cubic metres of earth to widen certain pistes and reduce the gradient of others on the return to resort, and creating a green piste from the mid station of the new 6 man Combes chair, the summit of which is just to the right of the Chalet de Togniat restaurant. This new green piste, which is called “Little Himalaya”, will have themed zones, such as the Yeti Park with its mascot “Yooni”. The piste will be floodlit from 5.30pm to 7.30pm every Monday night for sledging and every Thursday night for skiing. Two permanent sledge runs have also been created. In the beginners area a new drag lift has been erected and the existing magic carpet has been moved onto the now wider Doron piste. Thanks to the removal of 33 pylons, 3 lift stations and 2 lifts the view from the snow-front in Mottaret has been considerably broadened. The flow of skiers has also been modified at piste junctions where there is a risk of beginners and higher levels crossing. A budget of 500 000€ has been allocated to landscaping, in order to improve the environment with the planting by the ONF (National Forestry Office), of over 60 trees alongside the new pistes and in large pots at the snow front. The area between the new Combes chairlift and the buildings along the snow front will thus become a giant fun area equipped with two free sledge runs, a big air bag, a “tubing” piste and a picnic area. Regular entertainment will be organised early evenings including: the Hameau de Mottaret welcome drink on Sundays and another in front of the Tourist Office on Monday nights, Tuesdays - an ESF competition, Wednesdays - the S3V “Serenity” day, featuring a demonstration of snow grooming, search and rescue and an ESF ski-show, Thursday - floodlit skiing and Saturdays - a musical concert. The aim of these initiatives is to respond to the evolving expectations of our clients in offering more than just great skiing. For the sportier, S3V and Alpina in the Méribel domain, is participating in “Méribel Sports Montagne”. As part of this project a new permanent “ski-touring” piste has been created with the assistance of the ONF, starting at the Chaudanne, via the Bois D’Arpin to the mid station of Tougnete and then the Combes plateau and finally finishing at Chalet Togniat. Meribel Tourisme with Dynafit will organise ten “Verticales”, night touring races, including the French Cup in December and the French Championship on 9 January.
1 Le chantier 2015 à Mottaret 2 Installation tubes sur la piste Petit Himalaya 3 Télésiège des Combes, levage gare 4 Télésiège des Combes, Gare d’arrivée 5 Piste du Doron, nouveau tapis roulant
70
85
В рамках многолетнего плана, одобренного мэрией Лез Аллю, в межсезонье продолжились работы на подъёмниках и трассах. Основные задачи: техническая модернизация, создание зон для начинающих и организация культурно-массовых мероприятий в конце дня. В 2015 г. Компания 3 Долины вложила в зону катания Моттаре около 17 млн евро. Они пошли на демонтаж 3 подъёмников: Ле Комб, Лез Ароль и Ля Табль Верт, и лыжебуксира Ля Ситель, земляные работы (100 тыс. кв. м) по расширению некоторых трасс и создание зелёной трассы от промежуточной станции нового кресельного подъёмника с отцепляемыми зажимами на 6 мест Ле Комб. На этой трассе «Литл Гималая» будут тематические зоны с «Йети парком» и его амулетом «Йуни». Она будет освещена с 17.30 до 19.30 по понедельникам для катания на санках и по четвергам для ночного катания на лыжах. Были сделаны 2 санные трассы. В зоне для начинающих был установлен лыжебуксир, а ленточный подъёмник был перемещён на трассу Дорон. Благодаря демонтажу 33 опор, 3 станций подъёмников и 2 подъёмников улучшился вид со стороны курорта. Поток лыжников был изменен, чтобы опытные лыжники меньше пересекались с начинающими, обеспечивая таким образом более безопасное катание. Ландшафтные работы (500 тыс. евро): вдоль новых трасс было посажено около 60 деревьев, а внизу трасс были установлены пихты в горшках. В зоне между подъёмником Ле Комб и домами у подножья трасс оборудованы 2 бесплатные санные трассы, «большая воздушная подушка», трасса для ватрушек, место для пикника, всё - на средства компании по эксплуатации подъёмников, Мерибель-Туризма, лыжной школы и ассоциации предпринимателей. Мероприятия в конце дня будут проходить регулярно. Фуршет в воскресенье в Моттаре, а в понедельник – перед бюро по обслуживанию туристов. Во вторник небольшое соревнование от лыжной школы, в среду - традиционный «serenityday» (день спокойствия) от Компании 3 Долины, с демонстрацией утрамбовки снега, спасательных работ и эвакуации. В четверг – ночное катание на лыжах, а в субботу – музыкальные представления в центре курорта. Основная цель нововведений - как можно лучше соответствовать ожиданиям туристов, предлагая им не просто «лыжи», а незабываемый отпуск на снегу. Компания 3 Долины, также как и их коллеги из Мерибель-Альпина, участвуют в организации Мерибель Спорт Монтань, динамичной ассоциации, созданной в Моттаре. При участии Государственного лесохозяйства была создана постоянная трасса для ски-альпинизма (Шодан - промежуточная станция подъёмника Тунет - Лес Арбен - плато Ле Комб - «Шале де Тонья»). В сотрудничестве с Мерибель-Туризмом и Динафитом, зимой проходят 10 ночных спусков, в том числе и Кубок Франции (с открытия сезона) и Чемпионат Франции (9.01).
1
2
3
4
5
85
71
NOUVEAUTÉS PISTES & REMONTÉES MÉCANIQUES
MÉRIBEL ALPINA Un nouvel espace ludique sur le domaine de Méribel : Le Dragon de l’Altaï : pour des « vacances familles » à Méribel ! Sur cette nouvelle piste ludique au sommet du télésiège de La Loze, amusez-vous à retrouver les dragons grandeur nature cachés tout au long et profitez d’un cadre exceptionnel pour faire une petite pause et vous installer confortablement dans nos transats au milieu de la forêt pour pique-niquer paisiblement ! Pour y accéder, empruntez la télécabine de Saulire Express 1 et descendez à l’intermédiaire. Suivez la direction de l’Altiport et prenez le télésiège de la Loze. Et toujours, Le Village des Inuits, la Piste des Animaux sur le secteur de l’Altiport et le Moon Park, sur l’Arpasson, côté Tougnète. Restez connecté sur tout le domaine de Méribel ! Faites-vous photographier devant un paysage exceptionnel, au sommet du télésiège de l’Olympic. Connectez votre smartphone en wifi au point photo, vous pourrez en voir le rendu et « poster » directement votre photo sur le web. Ou bien, badgez votre forfait de ski et récupérez votre photo sur le site meribel.net. Vous aimez les défis ? Les challenges ? Venez défier vos amis, votre famille, au slalom parallèle filmé de l’Altiport ! Le slalom qui se trouvait initialement au Moon Park a été déplacé sous le départ du télésiège de la Dent de Burgin à l’Altiport afin de garantir une meilleure accessibilité. Il est filmé et chronométré dans son intégralité, et vous pourrez partager cette vidéo sur les réseaux sociaux en direct live ! Accès WiFi Partagez gratuitement vos photos et vidéos de la semaine grâce aux points d’accès Wifi sur le domaine skiable ! Retrouvez ces hotspots Wifi au départ du télésiège de l’Altiport, au chalet du Moon Park, au sommet du télésiège de Tougnète et de la télécabine de Saulire Express ainsi qu’au départ des remontées mécaniques de Méribel Centre et dans le Lounge de la Chaudanne. Partagez les bons plans de nos pisteurs secouristes Chaque jour des vacances scolaires françaises ainsi que chaque dimanche de la saison, retrouvez nos pisteurs-secouristes sur le plateau de la Chaudanne, devant le plan des pistes situé au départ de la télécabine de Saulire Express et profitez de leurs conseils. Tous les lundis, pendant les vacances scolaires, Méribel-Alpina vous offrira en plus un bon petit-déjeuner ! Toutes nos animations : www.meribel.net/ski-animations 72
85
Télécabine de Saulire Express A new fun zone in the Méribel domain: the Dragon de l’Altai: for families on holiday in Méribel! Come and amuse yourself on this new play piste at the summit of the Loze chairlift where children can be awed by the life size dragons and you can enjoy the exceptional views and a brief rest in one of the easy chairs at the relaxation zone in the middle of the forest where you can share a family picnic. To access take the Saulure Express 1 bubble lift to the mid station. Follow directions to the Altiport and then take the Loze chairlift Stay connected everywhere in the Méribel domain! Have your photograph taken in a stunning setting at the top of the Olympic chairlift. Connect your smartphone to the wifi at the photopoint, you can then post it directly to the web or tag your lift pass and you can download your photograph from the meribel.net site. Do you like challenges? A contest? Throw down the gauntlet to your friends and family, at the filmed dual slalom on the Alitport! The slalom course, originally at the Moon Park has been moved to the Altiport, starting just under the Dent de Burgin chairlift in order to be accessible to greater numbers. The whole course is filmed and timed throughout, and you can also share the film live on social media! WiFi access Share your photos and films for free thanks to the Wifi access points throughout the ski domain! Find the Wifi hotspots at the Altiport chairlift, the chalet of the Moon Park, the summit of the Tougnete chairlift and the Saulire Express bubble as well as in Meribel centre at the Lounge of the Chaudanne. Share the top tips of our piste security and rescue patrollers Each day of the French school holidays and every Sunday of the season you will find our safety and rescue patrollers at the Chaudanne, by the giant piste map at the Saulire Express station, ready to advice you. Every Monday during the school holidays Méribel-Alpina offers you breakfast! www.meribel.net/ski-animations
Новое игровое пространство в Мерибеле: «Алтайский Дракон» для каникул семьёй! Вдоль этой трассы на вершине подъёмника Ла Лоз ищите спрятанных драконов в натуральную величину, или наслаждайтесь пейзажем, расположившись в шезлонгах в лесу для пикника. Для этого - сядьте на подъёмник Солир Экспресс 1, выйдите на промежуточной станции, потом следуйте в направлении Альтипорта и садитесь на подъёмник Ла Лоз. Вас также ждут Деревня Эскимосов, Трасса животных в районе Альтипорта и Moon Park. Оставайтесь на связи в зоне катания Мерибеля! Сделайте фотографию на фоне великолепного пейзажа, подключите смартфон к Wi-fi у фототерминала: Вы сможете посмотреть фотографию и разместить её в сети. Или приложите Ваш бейдж с абонементом и получите фотографию на сайте meribel.net. Вам нравится бросать вызов? Приходите помериться силами в параллельном слаломе, записанном на видео из Альтипорта! Слаломная трасса, которая раньше находилась в Moon Park, переместилась на нижнюю станцию подъёмника Дан де Бюржен в Альтипорт, чтобы обеспечить лучший доступ. Спуск снимается и хронометрируется на всей протяженности, и Вы можете поделиться этим видео в социальных сетях в режиме реального времени! Делитесь бесплатно своими фотографиями и видео благодаря точкам доступа Wi-fi в зоне катания! Хот-споты находятся на нижней станции подъёмника Альтипорт, в шале Moon Park, на верхней станции подъёмника Тунет и подъёмника Солир Экспресс, на нижней станции подъёмников в центре Мерибеля и в Лаундж-баре Шодан. На каникулах и в воскресенье наши спасатели ждут Вас в Шодан перед планом трасс у нижней станции подъёмника Солир Экспресс. Вы можете получить у них совет. А по понедельникам на каникулах Мерибель-Альпина предложит Вам бесплатный завтрак!
85
73
© Méribel Tourisme
NOUVEAUTÉS PISTES & REMONTÉES MÉCANIQUES
LES MENUIRES
Piste du Bouquetin
1 million d’Euros investis pour créer 2 nouvelles pistes dédiées aux débutants : La piste du Bouquetin Ski facile en altitude, une vraie évolution, les débutants ne sont désormais plus cantonnés au front de neige ! La Pointe de la Masse, sommet emblématique des Menuires, perchée à 2 800 mètres d’altitude sera accessible dès cet hiver aux débutants. Cette nouvelle piste bleue offre 1 000 m de dénivelé et permet de rejoindre le bas de la station en toute sérénité. La piste des Montagnettes Ski en douceur. Située dans le secteur de la Croisette, la nouvelle piste verte des Montagnettes offre 400 mètres de dénivelé jusqu’à la Croisette, sans dévers et équipée de neige de culture pour satisfaire à 100% les apprentis skieurs. L’ancien télésiège de la Montagnette a été démonté pour ne pas dénaturer le paysage et libérer de l’espace pour les pistes, les skieurs débutants empruntent désormais le débrayable 6 places des Menuires. - Ouverture d’un nouveau point de vente de 300 m² sur le front de neige de la croisette pour une meilleure et plus confortable accessibilité. Un million d’Euros investis dans ce point de vente faisant place aux technologies digitales. - Côté remontées mécaniques : pour un montant de 17 millions d’Euros, 2 télésièges ont été remplacés par des débrayables plus performants. Le Saint Martin Express Ce nouveau télésiège débrayable 6 places, protégées par des bulles amovibles, permet de relier le sommet de Tougnète en 7 minutes sur le secteur Saint Martin. Les skieurs gagnent ainsi en confort et en rapidité dans leur liaison vers les 3 Vallées. Le Bettex Un nouveau débrayable 4 places vient remplacer un télésiège à pinces fixes 2 places. Plus de confort et de rapidité pour rejoindre la piste bleue du gros Tougne et le cœur du domaine des Menuires. 74
85
An investment of 1 Million euros to create 2 new pistes dedicated to beginners :
1 млн евро пошёл на создание 2 новых трасс для новичков:
The Bouquetin piste : easy skiing at altitude, a real training grown, beginners are no longer to be limited to the snow-front! The summit of La Masse, the emblematic summit of Les Menuires, perched at 2 800m altitude and normally out of reach to beginners. This new piste however offer 1000m of vertical descent and permits lower level skiers to reach the resort without fear!
Трасса Букетен: легко кататься на высоте
The Montagnettes piste : gently skiing Located at the heart of the Crosisette, this new green run, les Montagnettes offers 400m of vertical descent down to the Croisette, without adverse cambers and entirely covered by snow-canons for the 100% satisfaction for beginner skiers. The old Montagnette chairlift has been dismantled in order to liberate space and improve the landscape; beginner skiers can now take the detachable 6 man chairlift Menuires. -A new sales point at the Croisette, 300m² of extra space right on the snow-front of the Croisette for greater ease of access and comfort of clients. An investment of 1 million euros was involved to bring digital technology to the snow-front. -On the lift front: another 17 million euros to create the 2 chairlifts that replace older less efficient lifts: The Saint Martin Express This new high speed 6 man chair allow riders to protect themselves from the elements with a pull down screen and reaches the summit of Tougnète in only 7 minutes from the Saint Martin sector. An increase in speed and comfort. The Bettex A new 4 man chair that replaces the old 2 man fixed chair. A faster liaison to the blue Gros Tougne run in the heart of the Menuires domain.
Настоящая революция: новички больше не ограничены катанием у подножья трасс! Легендарная вершина Ле Менюир, Пуент де ла Мас (2 800м), с этой зимы станет доступной для начинающих лыжников. Эта новая синяя трасса с перепадом высот 1000м позволит абсолютно спокойно спуститься вниз. Трасса Монтанет: спокойное катание Новая зелёная трасса Монтанет (перепад высот - 400м) расположена в районе Круазет. На ней нет наклонов на поворотах. Она обеспечивается искусственным снегом, чтобы на 100% удовлетворить начинающих лыжников. Старый подъёмник был демонтирован, чтобы не портить пейзаж и освободить место для трасс. Попасть на трассу можно на подъёмнике с отцепляющимися зажимами Ле Менюир на 6 мест. У подножья Круазет открыты новые кассы (площадь 300 кв.м), чтобы обеспечить более удобное и доступное обслуживание. Стоимость работ: 1 млн евро. Оснащены цифровыми технологиями. Подъёмники: 17 млн евро пошло на замену 2 подъёмников на более совершенные с отцепляющимися зажимами. Лё Сен-Мартен Экспресс – новый кресельный подъёмник на 6 мест с отцепляющимися зажимами и со съёмными защитными колпаками связывает вершину Тунет с районом Сен-Мартен за 7 мин. Лыжники выигрывают во времени и в удобстве при перемещении в 3 Долины. Новый подъёмник с отцепляющимися зажимами на 4 места Лё Бетекс заменил подъёмник с фиксированными зажимами на 2 места. Лыжники быстрее и с большим комфортом могут добраться до синей трассы Гро Тунь и в центр зоны катания Ле Менюир.
NOUVEAUTÉS PISTES & REMONTÉES MÉCANIQUES
VAL THORENS
Nouvelle gare de départ du Funitel de Thorens
Des nouveautés pour tous les niveaux cet hiver sur les pistes de Val Thorens Dans le cadre d’un investissement sur 5 ans sur ses pistes, la station la plus haute d’Europe vous fait découvrir, dès cet hiver, des pistes nouvelles ou modifiées, que vous soyez expert ou débutant. - C’est, tout d’abord, EASY PARK, un nouvel espace de 7 hectares, « facile à rider », avec des tremplins permettant aux débutants l’apprentissage des premiers sauts premières figures pour s’initier au freestyle. - Tout à côté, le SNOW PARK EXPERT, est entièrement repensé et déplacé de l’autre côté du plateau pour ceux qui souhaitent réellement « envoyer du gros » ! - Inauguration d’une nouvelle piste rouge au soleil, la PISTE DE LA CHASSE, plein sud, entre le Pluviomètre et le Boulevard Cumin, fluidifiant la circulation sur le domaine et permettant d’accéder skis aux pieds au célèbre chalet d’alpage « Chez pépé Nicolas ». - Et, enfin, pour la première fois en France, la FUNSLOPE, un drôle de parcours XL de 900 m avec plus de 50 modules de jeu faisant appel à tous les sens : interaction sonore et physique à la fois. Tunnels, ponts, spirales, virages relevés attendent skieurs et snowboarders près du télésiège express des « 2 Lacs ». Une nouvelle expérience pour débuter, s’amuser ou simplement se faire plaisir.
News for every level from the pistes and lifts in Val Thorens this winter As part of the 5 year investment plan at the highest resort in Europe you will discover this year, whether you are an expert or beginner, both new features and remodeled pistes. - First of all, the EASY PARK, a new 7 hectare easy to ride area, for trying out your first tricks in safety. - Next door the SNOW PARK EXPERT, has been completely redesigned and is now on the other side of the plateau for those that want to “go large”. - A new red piste sees the light of day, the PISTE DE LA CHASSE, facing due south, between the Pluviomètre and the Boulevard Cumin, in order to ease traffic and allowing access by ski to the famous restaurant “Chez Pépé Nicolas”. - Finally, a first in France, the FUNSLOPE, an XL 900m long trail with over 50 interactive modules to test all the senses. Tunnels, bridges, spirals, banked turns… right next to the “2 Lacs” chairlift. A new experience to test, initiate and simply have fun with.
В рамках пятилетнего плана по инвестированию, самый высокий горнолыжный курорт в Европе предлагает Вам уже этой зимой познакомиться с новыми или измененными трассами для опытных лыжников и для новичков. - Прежде всего, это EASY PARK, площадью 7 га, с трамплинами, которые позволят новичкам научиться первым прыжкам и первым фигурам фристайла. - Рядом расположился SNOW PARK EXPERT. Он был полностью перепланирован и перенесён на другую сторону от плато для тех, кто хочет «оттянуться» по-настоящему! - Открытие новой красной трассы Пист де ля Шас на южной стороне между Плювиометром и бульваром Кюмен позволит упорядочить движение в зоне катания и добраться на лыжах до знаменитого горного шале «У Пепе (деда) Николя». - И, наконец, впервые во Франции – FUNSLOPE, гигантская трасса (900м) с 50 игровыми установками, которые задействуют все органы чувств: звуковые эффекты перекликаются с физическими нагрузками. Туннели, мосты, спирали, повороты с наклоном ждут лыжников и сноубордистов недалеко от кресельного экспресс-подъёмника «2 Лак». Новые впечатления для тех, кто начинает, кто развлекается и просто хочет получить удовольствие.
85
75
LE ROK
LES PIERRES PLATES
LE GRAIN DE SEL
BISTRO D’ALTITUDE Gare intermédiaire Pas du Lac
Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac
COURCHEVEL 1850
MÉRIBEL MOTTARET
TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES
BAR - RESTAURANT Résidence le Plein Soleil Piste du Doron MERIBEL - MOTTARET
+33 (0) 4 79 08 00 55
+33 (0) 4 79 00 44 81
+33 (0) 4 79 00 42 38
+33 (0) 4 79 06 12 17
L E SKI LODGE
LA GRANGE
LE PLANTIN
LES CASTORS
PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL
RESTAURANT TRADITIONNEL Face à la patinoire
BAR - RESTAURANT
MÉRIBEL
LE PLANTIN
MÉRIBEL
+33 (0) 4 79 08 81 49
+33 (0) 4 79 08 53 19
+33 (0) 4 79 04 12 11
+33 (0) 4 79 08 52 79
LE CHABICHOU
© Point d'Al - Aventure Photo
HÔTEL - RESTAURANT
LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - coquillages - Homard du vivier
COURCHEVEL 1850
+33 (0) 4 79 08 06 19
LA SAULIRE BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850
+33 (0)4 79 08 07 52
LE RESTAURANT DES VERDONS
© Marc Bérenguer
Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850
+33 (0) 4 79 04 07 07
BAR - RESTAURANT Route du Mottaret
LA PIZZERIA DU MOTTARET
CÔTE BRUNE
JEAN SULPICE
BRASSERIE DE MONTAGNE
RESTAURANT GASTRONOMIQUE 2 étoiles au Guide Michelin VAL THORENS
Centre commercial du Ruitor
MERIBEL MOTTARET
MERIBEL MOTTARET
+33 (0) 4 79 00 40 50
+33 (0) 4 79 00 40 97
RESTAURANT - BAR D'ALTITUDE Départ télésiège des Granges
SAINT MARTIN / LES MÉNUIRES
© P.Dubreuil
© Philippe Gal
Centre commercial du Ruitor
LE CHALET DU GRAND LAC
+33 (0) 4 79 40 00 71
+33 (0) 4 79 08 25 78
LA LOY RESTAURANT - BAR Accès St Martin 1 - Piste du Biollay
SAINT MARTIN DE BELLEVILLE
+33 (0) 4 79 08 92 72
CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles VAL THORENS
+33 (0) 4 79 000 186
LE CLOS BERNARD CHALET RESTAURANT Route de l’Altiport
Illustration : Joël Valentin
MÉRIBEL
+33 (0) 4 79 000 007
LA CANTINE D'ALVAR
LE 80
LE REFUGE
BAR - RESTAURANT
BAR - RESTAURANT
BRASSERIE
La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire
PARC OLYMPIQUE Au pied des pistes
Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com
MÉRIBEL
MÉRIBEL
MÉRIBEL
RESTAURANT BISTRONOMIQUE PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL
+33 (0) 4 79 08 89 23
+33 (0) 4 79 06 60 89
+33 (0) 4 79 41 69 79
+33 (0) 4 79 00 61 97
© Philippe Gal
LA KOUISENA
NEWS ESF
TÉLÉMARKEZ AVEC LE VAINQUEUR DU GLOBE DE CRISTAL DE LA DISCIPLINE Les frères Lau font partie des meilleurs télémarkeurs au monde. À eux trois ils possèdent le plus gros palmarès de l’histoire du télémark français. Venez vous initier au Télémark à l’ESF, avec nos moniteurs spécialistes dont font partie, Chris, Sven et Phil (vainqueur du globe de Cristal dans la discipline en 2015). C’est l’une des plus anciennes techniques de ski, inventée en 1868 par un menuisier du Comté du Télémark en Norvège, Sondre Nor-heim. Un bon skieur pratiquant le télémark passera moins de temps à attendre le reste de la famille ou amis (plus lents que lui sur les skis). The three Lau brothers are amongst the very best telemarkers in the World today. Between them they have the biggest collection of medals and awards in French telemark history. Come and try telemarking at the ESF with their specialist instructors, including Chris, Sven and Phil Lau (the winner of the World title in 2015). Telemarking is one of the oldest skiing techniques, invented in 1868 by Sondre Norheim, a carpenter in the Telemark region of Norway. A good telemarker will spend less time waiting for the rest of the family who are slower then him on skis.
Братья Ло входят в число мировых лидеров в телемарке. Втроём, они имеют самое большое число наград в истории французского телемарка. Приходите попробовать себя в телемарке с нашими специально обученными инструкторами, среди которых Крис, Свен и Фил (обладатель «Хрустального глобуса» в этой дисциплине в 2015 г.). Эта техника катания на лыжах одна из самых древних. Её изобрёл в 1868 г. плотник из норвежской провинции Телемарк, Сондре Норхейм. Лыжник, хорошо владеющий техникой телемарка, меньше будет ждать членов своей семьи или друзей, которые передвигаются на лыжах медленнее его.
« ME TIME » : POUR LES FEMMES L’ESF de Méribel met à l’honneur les femmes cet hiver en leur proposant le « me time » pour elle, session de ski destinée aux femmes qui souhaitent prendre le temps de skier sans stress, en petits groupes (6 pers. max), avec un repas et spa ou massage. Une pédagogie adaptée et des conseils techniques pour être élégante sur les skis seront mis en avant. Cet accompagnement pourra aller jusqu’au choix du matériel de ski adapté à la morphologie féminine. L’expression « me time » en anglais signifie prendre du temps pour soi, expression féminine car ce sont généralement les femmes qui gèrent la logistique familiale… Les séances seront proposées en Janvier, Mars et Avril, en version week-end ou semaine (lundi, mardi, jeudi vendredi). The Méribel ESF is rolling out the carpet for the ladies this year with “me time”, a ski session just for the girls who wish to take the time to ski without any stress in small groups of 6 or less with a good meal and spa session to look forward to. Teaching techniques and advice tailored specifically to women and their style and concerns. This approach will also include advice on material adapted to each woman’s unique shape. These special sessions are on offer in January, march and April for those that can escape the school run with weekend as well as mid-week options.
Французская лыжная школа предлагает программу « me time » для женщин, которые хотят кататься без стресса в группах макс. 6 ч-к, с обедом, СПА или массажем. Адаптированный подход и советы, как быть элегантной на лыжах. Вам помогут с выбором снаряжения для женщин. « Me time » обозначает «найти время для себя», что особенно верно для женщин... Занятия пройдут в январе, марте и апреле, по формуле «выходного дня» или на буднях.
80
85
RENCONTRE
Raphaël SERVE Un pur produit de l’ESF de Méribel
Par J.M. Choffel
Le 23 avril 2015, l’assemblée générale de l’ESF de Méribel a élu un nouveau directeur : Raphaël Serve, 47 ans. Sans être un enfant de la Vallée, ce natif de Chonas-l’Amballan, en Isère, a, depuis l’âge de 7 ans, passé la plupart de ses vacances d’hiver et d’été à Méribel-Mottaret où ses grandsparents avaient été parmi les premiers résidents secondaires. Il se souvient du directeur de l’ESF de l’époque, Paul Fayolle et de son frère Pierre qui l’avait embauché dans son magasin de sports. Le successeur de Paul, Marcel Brun, avait détecté les qualités de skieur de Raphaël et c’est lui qui le poussa à passer son diplôme d’État et à rejoindre l’ESF de la Vallée. En 2000, Jean-Louis Blanc lui confia la responsabilité du « pôle handiski », pour lequel Raphaël passa les qualifications nécessaires et se passionna, entouré d’autres moniteurs comme Denis Liégeois ou Lionel Jacquemard. Grâce aux partenariats développés, cette section dispose aujourd’hui de 12 appareils et a travaillé avec les exploitants de remontées mécaniques pour améliorer l’accessibilité des handicapés aux télésièges et télécabines. Membre du Comité directeur de l’ESF de la Vallée de Méribel depuis 2012, Raphaël Serve a pour but d’améliorer la cohésion, dans cette « grosse boutique » qu’est l’école de ski de Méribel (plus de 450 moniteurs en pleine saison), entre jeunes et anciens, entre les sites de Mottaret et de Méribel. Il souhaite, en outre, impliquer totalement l’ESF, aux côtés de tous les socioprofessionnels de la Vallée, dans la nouvelle stratégie commerciale de Méribel Tourisme, notamment la « place de marché » développée autour de la Centrale de Réservation.
On 23 April 2015 the annual general assembly of the ESF of Méribel elected a new director: 47 year old, Raphael Serve. Whilst not exactly a child of the valley, being brought up in the Isere, he spent most of his winter holidays in Méribel-Mottaret from the age of 7, as his grand-parents were amongst the first to buy a holiday home there. He remembers the director of the ski-school at the time, Paul Fayolle and his brother Pierre who employed him in his sport shop. Paul’s successor Marcel Brun, was the first to see the skier that Raphael could become and encouraged him to pass his instructors qualifications and join the ESF of the valley. In 2000, Jean-Louis Blanc made him responsible for the “handi-ski” section, for which he together with other instructors like Denis Liégeois and Lionel Jacquemard, passed the necessary qualifications to accompany disabled skiers on the slopes. Thanks to the partnerships developed, this section of the school can now draw on 12 equipments and works with the lift companies to improve accessibility if the slopes to handicapped skiers. As member of the committee of directors of the school since 2012, Raphael has the key role of trying to improve cohesion in this giant structure (over 450 instructors in high season), between the young and the older generations and between the Méribel and Mottaret sites. He also is a driving force in ensuring the involvement of the ESF in the strategic development of the resort alongside the other economic actors of the valley.
23.04.2015 Генеральная ассамблея Французской лыжной школы (ESF) Мерибеля выбрала нового директора. Им стал 47-летний Рафаэль Серв. Уроженец Шона-л’Амбалан в Изере, он с 7 лет проводил летние и зимние каникулы в МерибельМоттаре у дедушки с бабушкой. Он помнит директора ESF в то время – Поля Файоля и его брата Пьера, который нанял его на работу в свой спортивный магазин. Сменивший Поля, Марсель Брён, увидел лыжные таланты Рафаэля и подтолкнул его к получению Государственного диплома и работе в ESF Долины. В 2000 г. Жан-Луи Блан назначил его ответственным за работу с лыжниками-инвалидами, для которой Рафаэль получил необходимую квалификацию. Он «загорелся» этой работой вместе с другими молодыми инструкторами – Дени Льежуа и Лионелем Жакмаром. Благодаря сотрудничеству с партнёрами, в этой секции сейчас находятся 14 монолыж с креслами для инвалидов. Продолжается работа с компаниями по обслуживанию подъёмников для того, чтобы облегчить доступ инвалидов к кресельным и гондольным подъёмникам. С 2012 г. Рафаэль Серв является членом комитета директоров ESF Долины Мерибеля. Перед ним стоит задача обеспечить совместную работу между инструкторами ESF (450 человек в сезон), между молодёжью и опытными работниками, между Моттаре и Мерибелем. Вместе с предпринимателями Долины, он проводит в жизнь новую коммерческую стратегию Мерибель-Туризма, а именно «электронную торговую площадку», организованную вокруг Центральной системы бронирования.
85
81
NEWS ESF
BAPTÊME DE L’AIR ET SKI HORS-PISTE Vous pourrez repousser les limites du plus grand domaine skiable du monde pour une sortie hors-piste avec l’un de nos experts de la montagne et faire votre baptême de l’air en hélicoptère. Une idée cadeau sympathique pour 4 ou 5 personnes à partir de 220 € / personne. Challenge your own boundaries and those of the biggest ski area in the World with an off-piste session with one of our all mountain experts and try your first helicopter ride. A great present for 4 to 5 people from 220 € per person. Вы сможете раздвинуть границы самой большой зоны катания в мире, попробовав катание вне трасс в сопровождении нашего эксперта, и полетать на вертолёте. Эту идею можно использовать для подарка на 4-5 человек (от 220 евро на человека).
JUSQU’À 4 GÉNÉRATIONS SUR LES SKIS OU HANDISKI Des moniteurs qualifiés encadrent chaque année des clients en handiski, avec le matériel adapté, permettant à nos clients dont la mobilité est réduite de pouvoir profiter des pistes. Ce matériel permet également à quelques grands-parents de voir leurs petits-enfants skier ou de rejoindre l’ensemble de la famille en restaurant d’altitude afin de célébrer une occasion particulière. Each year a number of our instructors teach clients that are disabled in some way, often using “handiskis”, material that is adapted so that those with reduced mobility can still enjoy the pistes. This equipment is also used for the elderly to enable them to participate in family events on the slopes and enjoy seeing their grand-children. Несколько специально обученных инструкторов каждый год сопровождают наших клиентов на монолыжах с креслами для инвалидов. Это позволяет тем, кто имеет ограниченные возможности передвижения, пользоваться лыжными трассами. Монолыжи можно использовать для дедушек и бабушек, которые хотят посмотреть, как катаются их внуки, или разделить обед со всей семьёй в высокогорном ресторане.
WORLD CUP EXPÉRIENCE ET WORLD CUP CHALLENGE Quelques privilégiés participeront cette année au World Cup Expérience, le samedi 30 janvier 2016. L’expérience est ouverte à 6 excellents skieurs pour revivre LA descente de Coupe du Monde. Les chanceux seront conseillés par Gauthier de Tessieres (vice-champion du monde de super-G en 2013 à Schladming, AUT). Pour tous les autres, l’ESF de Méribel propose le World Cup Challenge, le 6 février 2016 dans une ambiance plus festive (à partir de 8 ans et niveau 3e étoile). Saturday 30 January 2016 will see 6 fortunate skiers of a good level relive the World Cup experience as they ski the downhill course under race conditions. The 6 lucky ones will be advised by Gauthier de Tessieres (2013 World Super G vice champion) before their runs. For the less lucky there is still a chance to ski the piste at the ESF organised World Cup challenge on 6 February where a festive atmosphere will rule the day – open to any skier over 8 years with a minimum level of 3 star. Несколько счастливчиков примут участие в этом году в Word Cup Experience в субботу 30.01.2016. 6 прекрасных лыжников совершат скоростной спуск по трассе Кубка мира. Готье де Тесьер (серебряный призёр мира в Супер-гиганте в 2013 г. в Шладминге, Австрия) поможет им советом. Остальным, Французская лыжная школа предлагает участие в World Cup Challenge 6.02.2016 в более праздничной обстановке (начиная с 8 лет и уровня 3 звёздочек).
82
85
NEWS SKI CLUB
NOUVELLE SAISON POUR LE SKI CLUB DE LA VALLÉE DE MÉRIBEL Les « alpins » du Ski-Club sont présents cette saison sur tous les circuits : Marie Massios et Willy Delberghe en Coupe du Monde, Élie Gateau en Coupe d’Europe avec, espérons-le, des incursions plus fréquentes en Coupe du Monde. En Coupe d’Europe aussi Joséphine Forni et en circuit FIS Marion Etiévent (Comité de Savoie) ou Victoria Bianchini. Quant aux « bosseurs », Sacha Theocharis entame aussi une nouvelle saison en Coupe du Monde.
Горнолыжники из Лыжного клуба Мерибеля участвуют в этом сезоне во всех соревнованиях: Мари Массио в Кубке мира, Эли Гато в Кубке Европы и частично в Кубке мира, как мы надеемся. Жозефин Форни - в Кубке Европы, Марьон Этьеван или Виктория Бьянкини – в соревнованиях ФИС. В могуле, новый сезон Кубка мира открывает Саша Теокарис.
© Michel Pachod
The Alpine skiers of the Méribel Ski Club are present on the international circuit this year: Mairie Massio and Willy Delberghe in the World Cup, Elie Gateau in the European Cup and hopefully also at some World Cup events. Also on the European Cup circuit is Joséphine Forni and on the French National circuit Marion Etiévent and Victoria Bianchini. As for the bumps jumps, Sach Theocharis starts another season on the World Cup circuit.
Joséphine Forni et Marion Etiévent
LE SKI-CLUB DE LA VALLÉE DE MÉRIBEL PRÊT À ATTAQUER L’HIVER ! Après une réunion de début de saison, les coaches alpins Benjamin Garcia, qui accueillaient Sébastien Roustain, le nouvel entraîneur du groupe « Grand Prix », Benjamin Petit et le coach de la section saut et combiné nordique, Damien Minder ont posé devant la vasque olympique avec deux jeunes prometteurs, Luca et Élisa Batin mais aussi Joséphine Forni qui se relève de blessure et reprend doucement en Coupe d’Europe avec l’équipe nationale B. After a meeting to prepare the new season the coaches of the Meribel valley ski club, Benjamin Garcia, now joined by Sébastien Roustain, new trainer of the Grand Prix group, Benjamin Petit and Damien Minder, coach of the Nordic jumping section, posed for a photograph with two young promising talents, Luca and Elisa Batin plus Josephine Forni, just back after injury and about the re-join the National B team in the European Cup. После собрания по случаю открытия сезона, тренер Б. Гарсиа, который принимал нового тренера группы «Гран При» - С. Рустена, Б. Пети и тренер секции прыжков и северного двоеборья – Д. Миндер, снялись для журнала на фоне олимпийской чаши с 2 многообещающими спортсменами – Л. и Э. Батен, а также с Ж. Форни, которая оправляется от травмы и участвует в Кубке Европы в сборной В. Les jeunes du ski club de Méribel et leurs coaches
LES JEUNES DU SKI CLUB DE MÉRIBEL À L’ENTRAÎNEMENT D’ÉTÉ SUR LES GLACIERS Les moins de 12 ans (U12), encadrés par Christophe Depoilly, les moins de 14 et 16 ans, avec leurs entraîneurs, Benjamin Petit et Benjamin Garcia, ont skié à Val d’Isère, en juin et aux 2 Alpes en juillet. Ce glacier était le camp de base du District de Tarentaise où on retrouvait les meilleurs jeunes du District comme Victoria Bianchini, Emma Crucé, Thibault Paoly, Arnaud Abondance ou Luca Batin et leur entraîneur, Alex Bourgeois. The youngsters of the Méribel Ski Club together with their trainers, under 12s with Chistophe Depoilly, under 14s with Benjamin Petit and under 16s with Benjamin Garcia benefited from several days of summer training of the glaciers of Val d’Isere and les 2 Alpes. Les 2 Alpes was also the base camp for the Tarentaise district where the best of the region like Victoria Bianchini, Emma Crucé, Thibault Paoly, Arnaud Abondance and Luca Batin and their trainer, Alex Bourgeois skied. Юные лыжники до 12 лет (U12) с Кристофом Депойи, до 14 и до 16 лет с тренерами – Бенжаменом Пети и Бенжаменом Гарсиа, катались на лыжах в июне в Валь д’Изере, а в июле в Ле 2 Альп. На леднике располагался лагерь округа Тарантез. Там были лучшие лыжники-юниоры: Виктория Бьянкини, Эмма Крюсе, Тибо Паоли, Арно Абонданс и Люка Батен с их тренером, Алексом Буржуа. Les U14 et U16 aux 2 Alpes avec Ben Garcia
85
83
TEMPS FORTS
VAL THORENS AGENDA DES ÉVÉNEMENTS
© I.Zeller OT Val Thorens
DU 21 DÉCEMBRE AU 20 FÉVRIER
« Il était une fois Noël » Du 21 au 27 Décembre
À vivre la journée du 24 Décembre. Promenade en calèche, ballade au sein du hameau de Noël, dégustations de vin chaud, chocolat chaud et friandises, une belle journée qui se clôture par un spectacle féérique. « Il était une fois Noël » est un spectacle féerique conté par le Père Noël venu spécialement de Laponie. Lors de son voyage, il a fait de très belles rencontres, qu’il souhaite partager pour préparer ce grand jour de fête. Les peuples cosaques et leurs numéros de voltiges équestres, le ballet de Ski Joering sous des airs russes, les lutins malicieux accompagnés d’un mouton ingénieux, l’enchanteur de chevaux… ces moments magiques entre flammes et rêves émerveilleront petits et grands. Pour remercier le Père Noël, les moniteurs éclaireront les pistes de leurs flambeaux dans une ambiance festive et chaleureuse.
SFR Tour
Du 11 au 17 Janvier Le SFR TOUR repart de plus belle cette saison ! Cette année à quelques jours de la coupe du monde aux USA, Val Thorens sera l’ultime étape de préparation pour les meilleurs riders mondiaux. L’occasion de voir rider petits et grands qui surprendrons le public par leur style et leurs sauts vertigineux. Une semaine de ski freestyle qui ravira le grand public par le spectacle qu’offrent la compétition et son atmosphère entre sport et fête.
Nouvel An
Carnaval’tho
31 Décembre
9 Février
Fêter 2016 au plus près des étoiles à 2300m : Après une descente aux flambeaux des moniteurs ESF à 18h. Le public sera convié à célébrer la nouvelle année, les pieds dans la poudreuse. Cette année, le réveillon du 31 change de formule,un spectacle pyrotechnique hors du commun est programmé. Des instants magiques et inoubliables à ne surtout pas manquer…
Le Carnaval’tho c’est l’occasion de sortir son plus beau costume. Le Carnaval est un projet de tous pour faire plaisir à chacun. Enfants d’ici et d’ailleurs, c’est le moment de faire la fête ensemble. Parades des enfants en fanfare avec les Colporteurs de rêves et spectacle final des colporteurs suivi d’un grand goûter.
Tournoi des 6 stations 20 Février
Le tournoi des 6 stations est le premier concept de rugby à 7 sur neige damée. Il se déroulera en marge de la coupe du monde de rugby 2015. Organisé sous forme d’un championnat itinérant confrontant 6 équipes composées d’anciens internationaux et de joueurs de chaque station le tournoi des 6 stations, c’est le rendez-vous incontournable des amoureux du rugby, de la neige, du beau jeu et des franches rigolades !! 84
85
© C. Cattin - OT Val Thorens
À RETROUVER TOUT L’HIVER À VAL THORENS ! Les animations après-ski Val Thorens aménage un nouvel espace au cœur de la station : Le Salon Trappeur, dans une ambiance lounge montagne et musicale. Idéal pour partager ses récits de ski autour d’un vin chaud cuit au feu de bois, partager une brochette de chamallows grillés autour du brasero et, pour les plus gourmands, craquer pour une Tire sur neige, cette délicieuse sucette au sirop d’érable roulée dans la neige. Les bûches enflammées de ce salon sur neige s’allumeront en signe de ralliement. Animation gratuite pendant les vacances scolaires de février, chaque lundi de 17h à 19h. C’est aussi l’occasion d’admirer la descente aux flambeaux des enfants et ESF, à regarder en buvant un chocolat chaud !
Une expérience qui commence en ligne et qui se prolonge sur les pistes ! Casting de stars pour une websérie vidéo very Ski Cross ! Le Fight Ski Club raconte l’aventure de passionnés de Ski Cross réunis autour de Jean-Fredéric Chapuis le champion Olympique 2014 ! À suivre tout au long de la saison sur la chaîne Youtube de Val Thorens. Côté piste l’expérience continue sur le stade de Ski Cross. Challenge : battre le temps de référence de JF Chapuis. À vous de jouer ! Infos Club des sports de Val Thorens : +33 (0)4 79 00 01 08
Jazz à Vienne et Val Thorens un ADN commun
Val Thorens s’associe au célèbre festival « Jazz à Vienne » pour proposer le meilleur de la musique et de l’ambiance. De nombreuses collaborations sont envisagées pour mettre la musique au cœur des animations de la station : concert live scénographié à l’ouverture de saison, travail collaboratif sur la chorégraphie et l’ambiance des descentes aux flambeaux, et concerts du mardi soir « labellisé Jazz à Vienne ». • Ciné-Concert • Concert Jazz
© C. Cattin - OT Val Thorens
Mercredi 23 décembre, mercredi 30 décembre, lundi 8 février, mercredi 10 février, lundi 15 février, mercredi 17 février
Fight Ski Club : la communauté, la websérie, les défis
85
85
NEWS VAL THORENS
ALTAPURA LA MONTAGNE EN GRAND FORMAT Val Thorens et son incroyable domaine skiable sont le lieu rêvé de tous les fondus de glisse et de sensations. Dans cette station née de l’imagination de l’homme, est né le concept de Skipalace. A Altapura, tout est pensé pour le bonheur des skieurs : Les 88 chambres et suites sont de véritables cocons, s’ouvrant largement sur les Alpes majestueuses.
Photo L. Brandais
Au détour d’une pause skis aux pieds, on reprend des forces face à la Cime Caron, sur la terrasse panoramique du 2.MILLE.3. Au retour des aventures sportives quotidiennes, dans une ambiance «forêt de bouleaux», on succombe aux bienfaits de rituels développés en totale synergie avec les besoins des sportifs, inspirés des traditions nordiques et baltes, voués à assouplir et soulager. Puis direction l’Espace Igloo après un plongeon dans l’univers brut et minéral de la piscine intérieure-extérieure…
Photo L.Tristan Shu
Photo L. Brandais
Enfin, quand le soleil se couche sur les massifs enneigés, les paires de skis, anciens télésièges, et bâtons en vieux bois détournés en lustres, donnent au Ski Bar une atmosphère festive et décalée inédite pour l’apéritif !
NOUVEAU REFUGE AU LAC DU LOU POUR 2016 La vallée des Encombres est un vallon sauvage, fréquenté par les randonneurs été comme hiver. La commune a investi 1,2 million d’euros dans des travaux d’envergure afin d’offrir un nouveau refuge au-dessus du Lac du Lou. 35 couchages seront disponibles avec une grande pièce de restauration et un gardien sur place été/hiver pour accueillir les randonneurs. Ce projet ambitieux a pour objectif de faire revivre ce vallon.
Долина Лез Анкомб – это дикая лощина, куда и зимой и летом ходят скиальпинисты. Муниципалитет вложил 1,2 млн евро в масштабные работы, чтобы построить новый высокогорный приют над озером Лу. Там Вы найдёте 35 спальных мест, большой зал для приёма пищи и охранника, который встречает гостей. Цель проекта – вдохнуть жизнь в эту лощину.
86
85
Photo :C Cattin - OT Val Thorens
New refuge at the Lac du Lou The Valley des Encombres is a natural wilderness appreciated by those that like to leave the beaten track both summer and winter. The council have invested 1.2 million Euros in order to open a new refuge above the Lac du Lou. With a capacity to sleep 35 people and a large restaurant and a guardian on hand winter and summer this ambitious project aims to bring the area back to life.
Val Thorens and its incredible ski domain are dream locations for lovers of snow sports and thrills. At this man made skiers paradise, the Skipalace concept was born. At the Alitpurna, they have thought of everything that a skier could desire: The 88 rooms and suites are cocoons of luxury that reveal the majestic Alps. Take time out from your ski, to recharge your batteries on the panoramic terrace acing the Cime Caron, at the 2.mille.3. On returning from your day of sporting adventure, give into a ritual of pampering treatments developed in total synergy with your body’s needs, inspired by Nordic and Baltic traditions, designed to relieve and relax your muscles whilst your soak up the birch forest atmosphere. Head to the Igloo and plunge into the natural, mineral world of the indoor/outdoor pool… Finally, when the sun sets behind the snowy peaks, enjoy an aperitif in the festive and unexpectedly alternative atmosphere of the bar with its mix of aged wood, old chairlift seats, and skis and poles converted into decoration.
Валь Торанс и его зона катания – это мечта всех фанатов зимних видов спорта и острых ощущений. На этом курорте родилась концепция Skipalace. В Альтапура всё сделано для счастья лыжника. 88 уютных номеров и апартаментов выходят окнами на величественные Альпы. В перерыве между спусками, можно восстановить силы на панорамной террасе 2.MILLE.3 с видом на вершину Карон. После проведенного на лыжах дня, в обстановке «берёзового леса», Вы не сможете устоять пред ритуалами, разработанными в полной гармонии с нуждами спортсменов. Они основаны на традициях северных и балтийских народов. Потом направимся к «Иглу», после нырнём в выходящий на улицу бассейн... Наконец, когда солнце заходит за заснеженные вершины, лыжи, старые кресла от подъёмников, палки из старого дерева, превращенные в люстру, придают Ски Бару праздничную и необычную атмосферу для аперитива.
NEWS VALLÉE DES BELLEVILLE
DES VACANCES SANS SKI, C’EST POSSIBLE ! Une dizaine de remontées mécaniques sont ouvertes aux piétons pour accéder aux différents sentiers raquettes du domaine de Val Thorens. Les plus beaux sommets sont eux aussi à la portée de tous : la Cime Caron à 3 200 m et le Funitel de Péclet au pied du glacier. Les plus téméraires pourront essayer la piste de luge, longue de 6 km. Les adaptes de l’eau trouveront leur bonheur à l’espace aqualudique. www.valthorens.com Winter holidays with no skiing – why not ! A number of lifts are open of pedestrians allowing them to access the walking paths of the Val Thorens. The most beautiful summits are within reach of everyone: the Cime Caron peaking at 3 200m and the Funitel de Péclet at the foot of the glacier. The intrepid can try the 6km long sledge run. Whilst lovers of water will find all they need at the “aqualudique” area. www.valthorens.com Около 10 подъёмников открыты для пешеходов, чтобы добраться до различных тропинок для прогулок на снегоступах в зоне катания Валь Торанса. Для всех стали доступны самые красивые вершины: Карон (3200м) и канатная гондольная дорога Фюнитель де Пекле у подножья ледника. Самые смелые смогут спуститься по санной трассе (6 км). Для любителей воды есть аквапарк.
DES VACANCES FÉÉRIQUES Pour vivre la magie de Noël, Les Menuires proposent une « Chrismas box » avec à la clé un sapin et ses décorations livrés directement dans l’appartement. Pour immortaliser ces inoubliables vacances de Noël aux Menuires, un « photocall » est mis en place par la station, sur le front de neige de La Croisette, du 19 au 26 décembre. Animations gratuites pour les enfants, distribution de papillotes et de goodies, descente aux flambeaux et feux d’artifices sont également au programme.
© Philippe Royer
Magical holidays Live the magic of Christmas in Les Menuires where the resort proposes a “Christmas Box” delivered to your accommodation, including a tree and decorations. Immortalise your Christmas holidays at the “photocall” on the snow-front at the Croisette between 19 and 26 December. Free entertainments for the children, distribution of goodies and choccies, a torch-lit descent and fireworks are also on the programme..
LIFTING POUR UN CHEF D’ŒUVRE BAROQUE Située sur un promontoire entre les villages de Saint Martin et de Saint Marcel, la chapelle Notre Dame de la Vie, construite au XVIIe siècle, veille sur la vallée. En travaux depuis trois ans, le Sanctuaire va rouvrir ses portes cet hiver. Le site a bénéficié d’un important plan de travaux visant à renforcer les piliers porteurs et la coupole, à rénover la toiture, puis à restaurer les enduits et décors intérieurs. Ouverte tous les jours entre 9h et 16h - Tél. +33 (0)4 79 00 20 00. A new look for a Baroque work of art Perched on a high point between the villages of St Martin and St Marcel, the chapel of Notre Dame de la Vie, built in the 17th century, watches over the valley. After 3 years of renovation work the chapel will reopen to the public this winter. As part of this important programme of work the pillars that support the dome were reinforced, the roof renovated and the interior renders and decorations restored. Open every day from 9am to 4pm Tel+33(0)4 79 00 20 00. Часовня Богоматери Жизни, построенная в 17в., находится на гряде между деревнями Сен-Мартен и Сен-Марсель и сверху присматривает за долиной. После 3-ёх летнего ремонта она откроется этой зимой. Были проведены значительные работы: усилены несущие столбы и купол, отремонтирована крыша, восстановлены внешняя и внутренняя отделки. Открыта каждый день с 9ч. до 16ч.
88
85
Чтобы сохранить магию празднования Рождества, Ле Менюир предлагает «Chrismas box» - ёлку и украшения Вам доставят прямо в квартиру. Чтобы запечатлеть незабываемый отдых, с 19 по 26.12 у подножья трасс на Круазет Вас ждут профессиональные фотографы. В программе также: бесплатные мероприятия для детей, раздача конфет и леденцов, спуск с факелами и салют.
© C. Cattin - OT Val Thorens
VAL THORENS,
UNE STATION CONNECTÉE Cet hiver, la station de Val Thorens poursuit son développement, dans un esprit de communauté, de convivialité, et d’innovation, sous le slogan « Live United ». Récompensée par le titre de meilleure station de ski du monde en 2013 et 2014, Val Thorens continue sa lancée en matière de révolution digitale.
Par Lorène Herrero
La relation client évolue Comme un VIP La station lance le « VTPass » : une carte de membre améliorée qui permet de bénéficier de services exclusifs. Ce pass s’intègre dans l’écosystème digital de Val Thorens. Disponible de manière dématérialisée sur smartphone, le « VTPass » propose plus qu’un simple catalogue d’avantages, avec une conciergerie réservée. Un service téléphonique ouvert 24h/24h et 7j/7j permet de joindre un expert de la station qui peut ainsi organiser une soirée magique, réserver un atelier pour les enfants… Chaque membre VTPass dispose d’un espace personnel en ligne où il peut réserver directement des prestations : plongée sous glace, descente en luge… Le client n’a plus qu’à présenter le QR code affiché sur son smartphone au début de chaque activité.
Au sein de l’office de tourisme, Thibault Paulin est en charge du marketing relationnel. « Mon rôle est de mettre en place des outils afin de récolter un maximum d’information sur nos clients et leur donner les bons renseignements avant, pendant et après leur séjour. Nous n’envoyons pas d’offre commerciale, uniquement des informations utiles. Cela peut être une vidéo sur la montée en station, la liste pour boucler sa valise… Cet hiver, le VTPass va permettre au client de profiter au maximum de son séjour. C’est un produit recherché qui rencontre un franc succès pour les destinations urbaines, c’est une première en montagne », explique Thibault.
90
85
© C. Cattin - OT
« Du digital, nous passons maintenant à l’ère du service de l’expérience. Le client est aujourd’hui surinformé, nous devons dépasser ce chaos et sortir du discours tout fait. Le vacancier attend aujourd’hui de la réalité et de l’échange. Actuellement, le service marketing compte la moitié des employés de l’office de tourisme. Val Thorens en tant que marque est celle qui peut le mieux parler d’elle-même. En interne, nous produisons un contenu de qualité, varié et adapté au public visé. Pour cela, nous avons été amenés à créer des nouveaux métiers, n’existant pas dans les offices de tourisme », explique Grégory Guzzo, directeur de l’office de tourisme de Val Thorens.
Val Thorens
Une révolution digitale
Les réseaux sociaux incontournables En tant que community manager de Val Thorens, Thibaut Loubère est chargé de la communication sur les différents réseaux sociaux, tels que Facebook, Twitter, Instagram, Youtube… « Notre objectif est de continuer sur la lancée, notamment en terme d’engagement en créant des publications au plus grand retentissement possible, je pense notamment à la vidéo postée sur facebook, lors des premiers flocons de neige en octobre. Cet hiver, les fancams, ces webcams collaboratives, vont compléter les webcams de la station. En temps réel, les utilisateurs peuvent voir toutes les photos postées sur Instagram et Twitter. Ces images géolocalisées vont améliorer le côté live de Val Thorens. Les clients génèrent du contenu, se sont de bons ambassadeurs qui agissent en toute transparence », développe Thibaut.
© C. Cattin - OT Val Thorens
Autre nouveauté de la saison, mais du côté des pistes, le « Blablaski ». Suivant la mode de la consommation partagée (voiture, appartement, bon plan…) une école de ski propose de partager son moniteur. Il suffit de s’inscrire en ligne en précisant la date de son séjour, son niveau, ses attentes…
85
91
This season the resort of Val Thorens continues its development, choosing the path of community spirit, friendliness and innovation, under the banner, “Live United”. Having already been awarded the title of the best resort in the World in 2013 and 2014, Val Thorens is now ready to update itself again for the digital revolution. Like a VIP Этой зимой курорт Валь Торанс продолжает развиваться в духе общности, дружелюбия и инноваций под девизом «Live United». Получив звание лучшего горнолыжного курорта в мире в 2013 и 2014 гг., Валь Торанс продолжает цифровую революцию. Новинка сезона «VTPass» : улучшенная клубная карта, которая позволяет пользоваться эксклюзивными услугами. Этот абонемент является частью информатизированной системы Валь Торанса. Его можно приобрести виртуально через смартфон. Кроме каталога услуг и специальных предложений, «VTPass» даёт возможность пользоваться услугами консьержа. Телефонная поддержка 24ч. в сутки и 7 дней в неделю поможет провести незабываемый вечер или забронировать кружок для детей... Каждый член VTPass имеет личный кабинет он-лайн, где может выбирать услуги: подлёдное погружение, спуск на санях... Клиенту остаётся только показать свой QR-код на экране смартфона перед началом каждого мероприятия. «От информатизации мы переходим к эре обслуживания. У клиентов сегодня слишком много информации, мы должны перекрыть этот хаос и предложить индивидуальный подход, которого ждут от нас отдыхающие. В настоящий момент половина сотрудников Бюро по обслуживанию туристов (БОТ) работает в отделе маркетинга. Валь Торанс уже зарекомендовал себя как бренд. Мы создаём качественный контент, разнообразный и ориентированный на определённую публику. Для этого нам пришлось создавать несуществующие раньше профессии», объясняет директор БОТ Валь Торанса – Грегори Гуззо. Тибо Полен отвечает в БОТ за персональный маркетинг. «Моя роль состоит в том, чтобы собрать как можно больше информации о клиентах и предоставить им необходимую информацию до, во время и после их пребывания. Мы отправляем не коммерческие предложения, а только полезную информацию. Это может быть видео о подъёме на курорт, список вещей, чтобы собрать чемоданы... Этой зимой создание VTPass позволит клиентам максимально использовать возможности курорта. Этот продукт пользуется популярностью при посещении городов, для пребывания в горах это сделано в первый раз», объясняет Тибо.
The resort has launched the “VTPass”: a membership card that entitles holders to exclusive services. This pass is integrated into Val Thorens’ digital ecosystem. Available virtually with a Smartphone the VTPass offers a range of advantages and a dedicated 24h/24h 7/7 telephone service that enables one to contact the right person for everything that you could want in resort, a magical evening, a workshop for the kids…Each member of VTPass has their own personal online space where they can book things directly: ice diving, sledge runs…all the client has to do is present the QR code on their phone at arrival at each activity. Une révolution digitale “Thanks to the digital era we are now passing onto another sphere of experience and service. Today’s client has too much information to decipher; we need to help them sift through the chaos. The holiday maker now is looking for real experiences and live communication. Consider that the marketing department constitutes half of employees of the Tourist Office. Val Thorens as a brand is the entity that best knows how to communicate about itself rather than leaving this to others. Internally we produce content of quality and variety suited to the clientele at whom we are aiming. For that reason we have created completely new roles that do not exist in other tourist offices”, explains Grégory Guzzo, director of the tourist office of Val Thorens. The client relationship evolves Within the tourist office, Thibault Paulin is in charge of direct marketing. “My role is to put in place tools to enable us to gather as much information as possible about our clients and give them good quality information before, during and after their stay. We do not send out commercial offers, only useful information. For instance a video about getting into resort, the list of things to remember to pack... This winter VTPass will allow clients to make the most of their holiday. It is a product that is much appreciated in the urban destinations where it has been tested. We are the first mountain site”, explains Thibault. The essential social networks
Будучи комьюнити-менеджером Валь Торанса, Тибо Лубер отвечает за связи с общественностью в соцсетях: Фейсбук, Твиттер, Инстаграм, Youtube... «Наша задача – продолжать публиковать информацию для максимального числа пользователей, как например, видеоролик в Фейсбуке с первым снегом в октябре. Этой зимой к веб-камерам добавятся съёмки со смартфонов (фанкам). В режиме реального времени пользователи смогут увидеть все фотографии отправленные в Инстаграм и Твиттер. На этих фотографиях будет указано местоположение - Валь Торанс. Клиенты создают контент, это лучшие посланники, которые действуют абсолютно открыто», делится Тибо.
In his role as “Community Manager” of Val Loubère is in charge of communication on the different social networks, like Facebook, Twitter, Instagram, Youtube... “Our goal is to continue the upward drive, particularly in terms of our commitment to publications that create the greatest impact, for instance the video posted on facebook during the first snowfall in October. This winter “fancams”, collaborative webcams, will add to the views taken from the webcams of the resort. Users will be able to see their photos posted instantly to Instagram and Twitter. These geolocalised images will improve “live and connected” aspect of Val Thorens. Clients themselves will be generating the content and they are the best ambassadors as there are impartial,” details Thibault
Ещё одна новинка сезона – «блабласки». Следуя моде на совместное использование (машина, квартира, коммерческое предложение...), Лыжная школа предлагает совместные занятия с инструктором. Достаточно записаться в Интернете, указав даты пребывания, уровень и ожидания...
Another novelty this season, but this time on the pistes, is the “Blablaski”. Based on the model of shared service use (cars rides, accommodation, good ideas…) a ski school proposes the sharing of a private instructor. One simply signs up online indicating the date of lesson required, level and expectations.
92
85
3
© C. Cattin - OT Val Thorens
© C. Cattin - OT Val Thorens
© C. Cattin - OT Val Thorens
© C. Cattin - OT Val Thorens
1
2
VAL THORENS,
UNE STATION CONNECTÉE
85
93
TEMPS FORTS
COURCHEVEL
AGENDA DES ÉVÉNEMENTS DU 19 DÉCEMBRE AU 29 FÉVRIER
> Du 19/12 au 30/12 : Mapping Place du Rocher > 19/12 : Tirage au sort de la Coupe du Monde de ski alpin féminine, présentation de l’équipe cycliste Tinkoff et Classic Tennis Tour
Tout au long de l’hiver > Exposition photos Patio de la Croisette : Courchevel aux 4 Saisons > Exposition photos Forum : Runners to the pole > Exposition des œuvres JonOne dans les différents villages de Courchevel mais aussi le covering d’une des deux bennes du téléphérique de la Saulire : une œuvre d’exception ! > Exposition des sculptures de Richard Orlinski au centre de la station et sur le domaine skiable. > Chaque mercredi, de décembre à mars, on peut skier en nocturne, jusqu’à 20h au Family Park. Des animations sont proposées dans une ambiance musicale et conviviale. Ce sont les « Verdons by Night ». Le 30/12, 06/01, 13/01, 20/01, 03/02, 10/02, 17/02, 24/02, 03/03.
Millet Ski Touring Courchevel Une piste dédiée au ski alpinisme de 3,2 km et 500 m de dénivelé relie Courchevel Le Praz à Courchevel. Tous les mercredis soirs dès 18h, du 16 décembre au 23 mars, spécialistes et amateurs s’y retrouvent dans le cadre des Millet Ski Touring pour se mesurer dans une atmosphère conviviale. Le 23/12, 30/12, 06/01, 13/01, 27/01, 03/02, 10/02, 17/02, 24/02, 02/03, 09/03, 16/03, 23/03.
Plum KV Courchevel
© Courchevel Tourisme
Course de ski de randonnée, montée de 1 000 m départ le Praz, arrivée Sommet des Chenus. 18/12, 22/01, 19/02 et le 18/03.
94
85
Last Tracks Plusieurs fois dans l’hiver, les « Last Tracks » offrent la possibilité de fermer le domaine skiable aux côtés des pisteurs et de découvrir leur métier passionnant.
> 20/12 : Coupe du Monde de ski alpin féminine > Du 20 décembre au 10 janvier : Village de Noël > Du 21/12 au 24/12 : Noël la semaine enchantée > 28/12 : Festives du Nouvel An / Spectacle « Sconcerto d’amor » > 29/12 : Festives du Nouvel An / Spectacle « les Oiseaux de nuit » > 30/12 : Gala de patinage > 31/12 : Dance Party du Nouvel An
Janvier > Courchevel fête le Noël Russe
Février > 08/02 : Ski Show neige et feu > 11/02 : Festival International d’Art Pyrotechnique > 16/02 : Ski Show neige et feu > 17/02 : Verdons By Night XXL & Chamallow Big Party > 18/02 : Festival International d’Art Pyrotechnique > 25/02 : Festival International d’Art Pyrotechnique > 28 et 29/02 : EA 7 Winter Tour
© P. Pachod - Courchevel Tourisme
Décembre
RENCONTRE
Philippe MUGNIER Maire de Courchevel-Saint Bon Par Lorène Herrero Crédit photo : Mairie de Saint Bon
Philippe Mugnier est un enfant du pays, fervent défenseur de Courchevel, où il vit à l’année. Impliqué dans la vie locale, il a été conseiller, puis adjoint, avant de devenir le maire lors des dernières élections municipales en 2014. L’hiver, le cinquantenaire continue à enseigner le ski, endossant le pull rouge à mi-temps, afin de garder un contact avec la clientèle et les acteurs du domaine skiable. Quels sont les challenges de ce mandat ? La commune subit la baisse des dotations de l’Etat. Nous devons donc maîtriser les finances, avec un budget de 30 millions d’euros de fonctionnement et entre 50 à 70 millions d’euros d’investissement suivant les années. J’ai notamment demandé à mes services de réaliser une économie de 15% sans perdre pour autant la qualité de service.
Le nouveau Plan Local d’Urbanisme (PLU) est-il en cours de création ? Oui, pour le moment, nous fonctionnons avec le POS. Certes, certains projets ont été retardés et des ventes foncières génératrices de ressources pour la commune reportées, mais il y a quand même des permis de construire qui sortent. Grâce à un gros travail des services, le nouveau PLU sera présenté au printemps 2015. Quels sont les projets ? Courchevel doit être dynamique. En décembre, nous ouvrons le centre aqualudique des Grandes Combes. Il y a également de nombreux travaux d’embellissement afin de garder Courchevel au top niveau des grandes stations. Nous travaillons sur plusieurs dossiers : la construction d’un parking couvert de 500 places au Praz pour 2018, la restructuration du cœur de Saint Bon et de la mairie, l’embellissement de la Croisette, un projet de remontée entre Saint Bon et Courchevel Village…
« Lors des dernières élections j’ai souhaité me présenter en tête de liste afin de passer à la vitesse supérieure. »
Le maire dans son bureau, devant une photo panoramique représentant les différents niveaux de la commune.
Ce que vous détestez par-dessus tout La lenteur Un défaut Je veux tout tout de suite ! Une qualité L’écoute Votre occupation préférée Une activité liée à la nature Votre couleur préférée Bleu Un film « Itinéraire d’un enfant gâté » de Lelouch Un peintre Romero Britto Votre boisson préférée Un Saumur rouge Un plat Le pot-au-feu de ma mère Votre piste de ski favorite Les Murettes, avec plus de 1 000 m de dénivelé Une devise « Le bien est de faire ce qui est juste » 96
85
What do you dislike above all: slowness A fault: a want everything straight away A quality: ability to listen Your favourite activity: any that are linked to nature Your favourite colour: blue A film: “Itinéraire d’un enfant gâté” by Lelouche A painter: Romero Britto Your favourite drink: a red Saumur A dish: my mother’s meat stew Your favourite piste: les Murettes, more than 1000m vertical descent A moto: what is good is to do what is right
Что Вы не переносите: медлительность Недостаток: Мне хочется всего и сразу Качество: умение выслушать Любимое занятие: связано с деятельностью на природе Любимый цвет: синий Фильм: «Баловень судьбы» Лелуша Художник: Ромеро Бритто Любимый напиток: красное вино Сомюр Блюдо: тушеные овощи с мясом (Пот-о-фё) от моей мамы Любимая трасса: Ле Мюрет, с перепадом высот 1000м Девиз: «Добро – это делать то, что справедливо»
“At the next elections I want to be at the top of a list in order to move everything on to the next level”. Philippe Mugnier is as local as can be, a fervent admirer of Courchevel where he lives all year round. Always an active member of the community, he has been a local councillor and deputy to the mayor before becoming in the 2014 elections the mayor. By winter this 50 something teaches skiing with the “red jumpers” of the ESF, on a part time basis in order to stay in touch with visitors and the resort. What will be the biggest challenges of your mandate?
Филипп Мюнье родился в наших краях. Ревностный защитник Куршевеля, где он живёт круглый год. Активно участвуя в жизни долины, он был вначале советником, потом заместителем, а на выборах 2014 г. стал мэром. Зимой Филипп продолжает работать инструктором на полставки, чтобы не терять связь с туристами и работниками курорта. Какие задачи стоят перед мэром? Куршевель получил меньше дотаций от государства, значит нужно лучше управлять финансами. Наш бюджет – 30 млн евро на функционирование курорта и 50-70 млн – на инвестиции в зависимости от года. Я попросил снизить расходы на 15%, но чтобы это не отразилось на качестве обслуживания.
The commune is feeling the effect of the reduction of state funding at local level. We need to control our spending given a total operating budget of €30 million against planned investment of €50 million to €70 million depending on the year. I have accordingly looked at where we can make economies of 15 % without diminishing the quality of service.
Сейчас создаётся новый Местный План Урбанизации? Да, пока мы работаем по старому Плану застройки и использования земли. Конечно, некоторые проекты были приостановлены, а сделки по продаже земли, которые приносят городу доход, перенесены, но всё-таки выдаются разрешения на застройку. Благодаря большой работе, проделанной нашими службами, новый план будет представлен весной 2016. Какие у Вас планы? Куршевель не должен останавливаться. В декабре мы открываем игровой аква-центр Гранд-Комб. Проводятся многочисленные работы по улучшению внешнего вида Куршевеля, чтобы поддерживать его на уровне самых известных курортов. Мы работаем в нескольких направлениях: строительство крытой стоянки на 500 мест в Лё Празе (2018г.), перестройка центра Сен Бона и мэрии, оформление Круазет, постройка подъёмника между Сен Бон и Куршевель Виллаж...
Is a new local development plan (PLU) being written? Yes, for the moment we use an older set of local planning rules. This does mean that some projects and indeed sales that could generate revenue for the commune, have been delayed, but some planning permissions are being granted all the same. Thanks to a lot of hard work by our teams, the new PLU will be published in spring 2016
Philippe Mugnier, lors d’une visite des alpages, l’été dernier.
What about new projects? Courchvel needs to be dynamic. In December we are opening the new water centre les Grandes Combes. There is a lot of development and maintenance work to ensure that Courchevel keeps its place amongst the greatest resorts of the World. We are currently working on a number of projects: the construction of a 500 place covered car park in Le Praz for 2018, the reconstruction of the centre of St Bon and the townhall, the re-looking of the Croisette and a projected lift between St Bon and Courchevel Village…
85
97
NEWS COURCHEVEL
UNE NOUVELLE APPLICATION POUR LE 25 DÉCEMBRE Courchevel joue la carte des nouvelles technologies pour accompagner les vacanciers en créant une nouvelle application gratuite et en devenant la première station équipée de i-beacon. Implantés dans la station, les i-beacon permettent aux vacanciers, via des notifications, de recevoir des informations sur l’instant qu’ils sont en train de vivre ainsi que des rendezvous pour assister aux animations organisées à proximité du lieu où ils se situent.
Куршевель делает ставку на новые технологии в помощь туристам. Для этого было создано новое бесплатное приложение, и Куршевель стал первым курортом, использующим технологию iBeacon. Расположенные на курорте устройства-маяки позволяют отдыхающим через уведомления получать информацию о том, что они сейчас делают, и о тех мероприятиях, которые организуются недалеко от места их пребывания.
© Courchevel Tourisme
Courchevel is bringing new technology to the help of holiday makers this year with a new free application that will make Courchevel the first resort with an i-beacon. The i-beacons around the resort will send notifications to user with information about the experiences that they are currently living along with events and entertainments on offer nearby.
LES YEUX EN L’AIR Équipement légendaire, l’altiport déploie sa piste, la plus haute d’Europe, à 2 007 m d’altitude. L’altiport assure les transferts entre les aéroports internationaux de Genève, Lyon, Monaco ou Londres, avec pas moins de 5 400 mouvements recensés l’hiver dernier. Le transport en hélicoptère ne cesse de se développer ces dernières années et représente aujourd’hui près de 70 % de l’activité. Cet hiver encore, plusieurs activités aériennes sont proposées aux vacanciers (chute libre montgolfière, parapente…)
© David André - Courchevel Tourisme
A legendary run-way, the Courchevel Altiport at 2007m is the highest in Europe. The Altiport deals with transfers from Geneva, Lyon, Monaco and London with over 5400 arrivals last winter. Arrivals and departures by helicopter are on the increase and today represent 70% of the business of the airport. This winter a range of aviation activities are available to holiday makers (para-sending, ski-diving, hot air ballooning...)
PLUS DE 2 KM DE LUGE Au départ de la Croisette, la station de Courchevel propose une piste de luge engagée et rythmée. Celle-ci rejoint Courchevel Village au milieu de la nature, en pleine forêt. Éclairé la nuit, le site est plongé dans une ambiance magique. L’itinéraire mesure 2,3 km de long pour 300 m de dénivelé et 15 % de pente moyenne. Elle est accessible par la télécabine des Grangettes, gratuite après 17 heures.
В Куршевеле от Круазет спускается санная трасса. Она заканчивается к Куршевель-Виллаж посреди леса. Ночью она освещается, и Вы как будто попадаете в сказку. Длина трассы- 2,3 км, перепад высот – 300 м и средний уклон - 15%. До неё можно добраться на подъёмнике Гранжет, после 17 ч. бесплатно.
98
85
© David André - Courchevel Tourisme
Courchevel also offers an exciting sledging run starting from the Croisette running through the trees down to Courchevel Village. Lit by night this run is a magical place. The course is 2.3km long with a vertical descent of 300m and an average grade of slope of 15%. Free for all ages use after 5pm with circuits on the Grangettes bubble lift.
Являясь обладателем легендарного оборудования, высокогорный аэропорт построил самую высокую взлётно-посадочную полосу в Европе на высоте 2007 м. Высокогорный аэропорт обеспечивает трансферы между международными аэропортами Женевы, Лиона, Монако, Лондона... Прошлой зимой насчитывалось не менее 5 400 взлётов-посадок. В последние годы продолжает развиваться вертолётное сообщение и сегодня оно представляет 70% деятельности аэропорта. Этой зимой отдыхающим будут также предложены многочисленные воздушные виды развлечений (свободное падение, воздушный шар, параплан...)
SAINT BON / COURCHEVEL
Aquamotion ouvre ses portes Par Lorène Herrero
Les travaux du complexe aqualudique « Aquamotion » ont débuté en 2006, sur le site des Grandes Combes à Courchevel Moriond. Un projet de plus de 76 millions d’euros (comprenant les aménagements extérieurs, parking, frais d’architecte…). L’établissement ouvre ses portes ce 15 décembre.
Ce module dédié à la détente réussit à se faire oublier, blotti à flanc de montagne parmi les sapins. L’architecte, Éric Fritsch, a imaginé faire disparaître l’ensemble de l’édifice sous une spectaculaire couverture végétalisée de plus de 9 800 m². Une chaudière à bois assure le chauffage de l’eau. La commune a signé un contrat électrique garantissant 100% d’énergie verte. Le traitement de l’eau est quant à lui optimisé avec une filtration améliorée, utilisant 20 000 m³ par an avec des pointes mensuelles d’environ 3 000 m³, parfaitement compatibles avec la capacité du réseau de distribution publique. Les vestiaires sont divisibles en 2/3 et 1/3 afin d’économiser le chauffage en basse saison. Une gestion déléguée La commune de Courchevel a fait le choix d’une gestion par délégation de service public, d’une durée de 8 ans. Le gestionnaire regroupe Récréa, spécialiste référent des centres aquatiques et de loisirs et la société HPC qui apportera son expertise en matière d’immobilier et de complexes hôteliers de différentes gammes. La partie bénéficiaire sera apportée par l’espace welness/fitness, l’équilibre financier se fera suivant la fréquentation. Le centre est ouvert aux vacanciers, aux locaux, ainsi qu’aux écoles. Afin de faciliter son accès, le cheminement piéton a été repensé et de nombreuses navettes seront mises en place. Prochainement, il sera relié à Courchevel 1850 par la télécabine des Grandes Combes. 100
85
Capacité 1200 personnes simultanées 800 casiers Emploi 90 personnes travaillent au centre Espace aqualudique - 1 lagon (profondeur 1,3 m) intérieur et extérieur - 1 bassin de saut - 1 pentagliss 45 mètres, 4 pistes - 1 rivière sauvage de 110 m - 1 zone ludique enfant pour les petits Espace sportif - 1 vague de surf pouvant accueillir 12 personnes - 1 bassin de nage de 25 m - 1 mur d’escalade de 11 m Espace bien-être de 560 m2 - bassin balnéo à 32 °C avec jets et lits de bulles - sauna extérieur ou à l’intérieur - 1 caldarium - 1 grotte marine avec eau de mer à 34 °C - bassin extérieur en inox - hammam composé de 5 pièces - 1 silencium - des bains à bulles - 19 cabines de soins
© Alexis Cornu
L’environnement préservé
Surface 10 000 m² int. - 5 000 m² extérieur
© Alexis Cornu
« L’objectif est de proposer un équipement complémentaire à notre offre touristique. La consommation du ski a évolué. La plupart des vacanciers sont à la recherche d’une “ expérience montagne ” plus globale. Courchevel doit pouvoir proposer des activités annexes. Ce complexe réunit un panel complet d’activités sportives, ludiques et de bien-être. Au début, Aquamotion sera ouvert 7 mois par an, puis 9 mois à terme. Le concept est très avant-gardiste en matière d’architecture dans un bâtiment totalement intégré à son environnement et à la pointe en matière d’économie d’énergie », explique Philippe Mugnier, maire de la commune
© Alexis Cornu
Une offre supplémentaire pour la station
© Auer Weber Assoziierte
Work on the “Aquamotion” water park at the Grandes Combes site between Village and Moriond in Courchevel began 2006. The project costing more than 76 million Euros (including landscaping, parking and architects fees) will finally open its doors on 15 December.
Строительство аквапарка «Aquamotion» началось в 2006г. в районе Гранд Комб в Куршевеле Морьон. Проект оценивается в более 76 млн евро, в которые входят: обустройство территории, стоянка, услуги архитектора... Он откроется 15 декабря.
More facilities for the resort
«Цель – расширить туристическую инфраструктуру. Отдых на лыжах изменился: большинство туристов ищут более «глобальных» ощущений от отдыха в горах. Куршевель должен предлагать другие виды отдыха в дополнение к лыжам. Этот комплекс объединяет спортивные и игровые виды деятельности, а также услуги для поддержания хорошего самочувствия. Вначале аквапарк будет открыт 7 месяцев в году, в будущем мы планируем 9 месяцев. Архитектурное решение очень передовое: здание идеально вписалось в окружающий пейзаж. Оно построено с использованием энергосберегающих технологий», объясняет мэр города - Филипп Мюнье.
Christophe Mugnier, Mayor of Couchevel explains that the aim is to propose other facilities in addition to our principal tourist activities. What people expect from a ski holiday has evolved, most holiday makers want a mulit-facetted “mountain experience”. Courchevel needs to offer a range of activities beyond skiing. At this complex one can pursue a variety of activities, sporting, fun and relaxing in nature. At first Aquamotion will be open 7 months a year and then eventually 9. The architecture is quite avantgarde and the building is integrated into the environment and at the forefront of energy efficiency. Preservation of the environment This complex dedicated to rest and relaxation, blends harmoniously into the side of the mountain amongst the fir trees. The architect Eric Fritsch, envisaged camouflaging the whole structure under a spectacular vegetative covering of over 9 800m². A wood burner heats the water and the local council have signed a contract for the electrical supply 100% from renewable sources. The water treatment is optimised with improved filtration, using 20 000m3 per year and approximately 3000m3 per month, which is perfectly compatible with the distribution provided by the existing public network. The changing rooms can be sectioned of by a third and two thirds so that the heating costs can be reduced in low season periods. Outsourced management The local council have outsourced the management for a period of 8 years to the group Récréa, a specialist in the management of water and leisure parks and the company HPS which will provide experience from the hotel complex domain. The wellness suite and spa will provide a source of revenue. The centre will be open to holiday makers, locals as well as schools. In order to improve access pedestrian routes have been redesigned and a number of free buses will serve the area. Soon the site will be linked to Courchevel 1850 by the Grandes Combes bubble.
Это здание, построенное для отдыха, спряталось среди деревьев на склоне горы. Архитектор, Эрик Фритч, укрыл весь комплекс впечатляющим растительным «покрывалом», площадью более 9800 кв.м. Вода нагревается в котельне, работающей на дровах. Город подписал контракт на потребление электричества, гарантирующий 100% экологичность. Для очистки воды используются улучшенные фильтры, пропускающие 20 000 м2 воды в год, с пиковой месячной нагрузкой 3000 м2 Они полностью соответствуют возможностям городской водопроводной сети. Раздевалки можно разбить на 2/3 и 1/3, чтобы экономить отопление в низкий сезон. Куршевель передал управление объекта частным структурам сроком на 8 лет. Управляющая компания включает Recrea, специализирующуюся на аквапарках и досуговых центрах, и HPC, работающую в сфере недвижимости и гостиничных комплексов. Прибыль будет поступать за счёт салонов велнес/ фитнес, финансовое равновесие будет регулироваться в зависимости от посещаемости. Аквапарк открыт для отдыхающих, местных жителей и школьников. Чтобы облегчить доступ в аквапарк, был продуман пешеходный маршрут и использование автобусов. Скоро к нему можно будет добраться из Куршевеля 1850 на гондольном подъёмнике Гранд Комб.
85
101
NEWS COURCHEVEL
UNE CENTAINE DE RUES BAPTISÉES Cette année, Courchevel a créé un comité d’une dizaine de personnes, réunissant des élus, des agents communaux et des citoyens afin de baptiser une centaine de rues de la commune et faciliter l’adressage. Certaines voies sont nommées en fonction de leur histoire : « l’impasse des glacières », à l’endroit où autrefois la glace était fabriquée ou encore un petit passage baptisé «passage des écoliers», car il conduit à l’ancienne école du Praz.
В этом году в Куршевеле был создан комитет, в который вошло около десятка человек: депутаты, служащие мэрии и просто граждане, чтобы дать названия сотне улиц в коммуне и облегчить получение адресов. Названия некоторых улиц связаны с их историей: «Тупик морожениц» в том месте, где раньше делали мороженое или «Переулок школьников», т.к. он ведёт к бывшей школе в Лё Праз.
© Courchevel Tourisme
This year Courchevel set up a committee of locals to name a large number of roads in the commune in order to help identification of addresses, which had previously largely relied on local knowledge of each occupant. Some of the names have are derived from recent history: such as the “Impasse des glaciers” the area of a village where ice used to be made or the alley called the “passage des écoliers” as it leads to the school in Le Praz.
UNE DÉLÉGATION CHINOISE VISITE LES TREMPLINS DE SAUT Le 23 septembre, la Mairie et le Club des sports de Courchevel ont reçu la visite d’une délégation chinoise du Beijing Institute of Architectural Design (BIAD) pour un voyage d’étude en Europe. Organisatrice des Jeux d’hiver de 2022, la Chine travaille à la construction de ses futures infrastructures olympiques. Le site de Courchevel est intéressant car il permet de montrer que des sites hérités des Jeux Olympiques de 1992 sont toujours très bien exploités.
© Courchevel Tourisme
On 23 September, the mayor and the Courchevel Sports Club received a Chinese delegation from the Beijing Institute of Architectural Design who were on a European tour. As organisers of the 2022 Winter Olympics, China is working now on the plans for its future Olympic infrastructure. The Courchevel site is of great interest as it shows how facilities built for the 1992 winter games are still in use today.
L’ENVIRONNEMENT PRÉSERVÉ
The resort can boast 588 snow-canons which cover 60% of its domain. Each year this equipment is renewed in part with more recent models that use less water, less electricity and less air. In order to preserve the natural beauty of the site, the reduction of the number of pylons has become a preoccupation within lift company S3V. The wildlife is also in consideration as 5 lifts are now equipped with protection to avoid birds colliding with cables. На курорте установлено 588 снежных пушек, которые покрывают около 60% зоны катания. Каждый год они обновляются благодаря моделям нового поколения, потребляющим меньше воды, меньше электричества и меньше воздуха. Чтобы сохранить красоту окружающего пейзажа уменьшается количество опор. Компания 3 Долины также заботится о фауне региона: 5 подъёмников оборудованы системой защиты от столкновения птиц с тросами.
102
85
© Courchevel Tourisme
La station compte 588 enneigeurs, répartis sur plus de 60 % du domaine. Chaque année, le parc est renouvelé avec des modèles nouvelle génération consommant moins d’eau, moins d’électricité et moins d’air. Afin de préserver la beauté du site, la diminution du nombre de pylônes est aussi une préoccupation de la S3V. La faune est également concernée, puisque 5 remontées sont équipées de protections évitant les collisions des oiseaux avec les câbles.
23.09 мэрия и Спортивный клуб Куршевеля принимали китайскую делегацию из Пекинского института архитектурного дизайна, приехавшую в Европу на стажировку. Китай проводит в 2022 г. зимнюю Олимпиаду и сейчас работает над постройкой олимпийских сооружений. Куршевель интересен тем, что позволяет увидеть, как эффективно используются олимпийские инфраструктуры с 1992 г. до настоящего времени.
RENCONTRE
Adeline ROUX Directrice de Courchevel Tourisme « Dessiner la stratégie au niveau de la station », telle est la mission de Adeline Roux. Elle est chargée de fédérer les différentes entités de la station de Courchevel pour travailler dans la même direction autour d’un objectif commun.
Par Lorène Herrero
Comment définissez-vous Courchevel ? Courchevel est une destination prestigieuse, tout d’abord par son environnement naturel. Courchevel est la station qui fait le plus grand écart qui soit en termes d’offres. Certes, nous sommes fiers du haut de gamme, mais nous devons faire tomber les barrières, nous proposons des offres de séjour pour tous, de la crêperie aux 2 étoiles Michelin, de l’hôtel à 70 € la nuit jusqu’au palace ! Chacun a droit à l’exceptionnel, comme le clame notre slogan « Courchevel c’est exceptionnel et c’est pour vous ! », le domaine skiable reste le même pour tous. Comment s’annonce cette saison ? La fin de l’automne est assez compliquée, avec la crise économique et les événements. En ce moment, le dollar et la livre sont plutôt forts, et c’est une bonne chose pour nos clients anglais et américains. Les Russes, qui ne sont pas l’essentiel de notre clientèle contrairement à ce que l’on pense, souffrent d’une baisse du pouvoir d’achat. J’espère aussi que les relations entre nos deux Etats vont s’améliorer. Nous travaillons également sur divers marchés internationaux, notamment avec certains pays qui découvrent les vacances au ski.
Courchevel Tourisme 28 salariés à l’année 4 points d’accueil Clientèle : 25 à 30% de Français
For Adeline Roux, director of the Courchevel Tourist Office, her mission is to “map out the strategy for the resort”. It is her responsibility to bring together the different interests of the resort to ensure that they pull together working towards a common objective. Where do you place Courchevel? Courchevel is a prestigious destination, first of all because of its natural environment. Courchevel is surely the resort that offers the greatest diversity. Of course we are proud of our luxury offering, but we also need to shatter some misconceptions, we also have holiday experiences for everyone, from the creperie to two Michelin star restaurants, from the hotel at 70€ per night to the “palace”! Each visitor has the right to be considered as “exceptional”, indeed our slogan is “Courchevel is exceptional and it’s just for you”. How is the season looking?
Courchevel tourisme a dû s’adapter à l’évolution des nouvelles technologies ? Oui, l’environnement évolue, les offices de tourisme doivent s’adapter en essayant d’anticiper les attentes des touristes. Nous avons créé une nouvelle application, qui s’apparente à un concierge de poche pour permettre au client d’optimiser son temps de vacances. Nous travaillons par ailleurs à la production de contenus, à la maîtrise des images qui sont diffusées et à la valorisation des personnes qui publient sur la station. Nous travaillons plus sur la qualité que sur la quantité, à l’inverse d’autres stations pratiquant la « course à l’échalote » du nombre de fans sur facebook, par exemple. Nous recherchons plutôt le dialogue, l’échange avec nos clients afin de leur offrir le meilleur séjour possible.
The end of autumn has been complicated. The French economy and events in Paris have not helped. At the moment though the dollar and sterling are strong, that is positive for our British and American clients. The Russians, despite what many believe, are not a predominant part of our clientele, are suffering from a drop in their purchasing power. But I hope that the relationship between our two states will improve. We are working on a range of other international markets, notably with some countries that are new to ski holidays. Has the Tourist Office had to adapt the way it operates because of new technologies? Of course everything is evolving, tourist offices have to adapt to try to anticipate tourists’ expectations. We have created a new application which is like have a personal organiser in one’s pocket, to enable one to make the most of the holiday. We are working on the content, and the images that are published and the value added by those that communicate about the resort. We are working on the quality rather than quantity, in contrast to a lot of resorts that chase after every tag and reference, such as the highest number of fans on Facebook. We look for dialogue a real exchange with our clients with the aim of offering them the best holiday possible.
Clientèle étrangère : 45 nationalités du monde entier dont 30% d’Anglais, 7 à 14% de Russes suivant les années 15 000 lits touristiques
Задача Аделин Ру, директора Куршевель Туризма, «нарисовать стратегию развития курорта». Она должна объединять различные составляющие Куршевеля, чтобы работать в одном направлении вокруг общей цели. Какое определение Вы дадите Куршевелю? Куршевель – это престижное место отдыха, прежде всего благодаря своей природе. На нашем курорте предлагаются все ценовые варианты отдыха. Конечно, мы гордимся тем, что нам есть, что предложить очень богатым людям, но мы должны опустить планку, и у нас есть более экономичные варианты: от блинной с 2 звёздами в гиде Мишлен и отеля 70 за ночь до паласа! Каждый имеет право прикоснуться к мечте. Как гласит наш девиз: «Куршевель - это уникальное место и оно для Вас!», зона катания – одна для всех. Какие прогнозы на этот сезон? Конец осени очень тяжелый из-за экономического кризиса и определенных событий. В настоящий момент доллар и фунт стерлингов поднялись, и это хорошо для наших британских и американских клиентов. Русские, которые не составляют основной массы наших клиентов, несмотря на то, что так думают многие, страдают от падения покупательной способности. Я также надеюсь, что отношения между нашими странами улучшатся. Мы работаем также с другими странами, в том числе с теми, кто только открывает для себя отдых на лыжах. Куршевель Туризм следует за развитием новых технологий? Да, общество развивается, бюро по обслуживанию туристов должны приспосабливаться, стараясь предвосхитить ожидания туристов. Мы создали новое приложение, которое напоминает «карманного консьержа», чтобы клиенты могли наилучшим образом организовать свой отдых. Мы работаем над содержанием, обработкой распространяемых фотографий и повышением рейтинга людей, которые публикуют заметки о курорте. Мы работаем скорее над качеством, чем над количеством, по сравнению с другими курортами, которые бросаются в погоню за количеством фанов в фейсбуке, например. Мы скорее ищем диалог, обмен мнениями с нашими клиентами, чтобы насколько возможно улучшить их пребывание у нас.
85
103
NEWS COURCHEVEL
FERMEZ LE DOMAINE SKIABLE AVEC LES PISTEURS Vous en aviez rêvé ? À Courchevel, avec « last tracks », découvrez, à l’initiative du directeur du domaine skiable, Thomas Thor-Jensen, un métier de passion au service des autres, sur des itinéraires mythiques comme ceux des Chenus ou de la Saulire, le jalonnage que réalisent quotidiennement les pisteurs pour sécuriser le passage des skieurs, une simulation de recherche de victime d’avalanche avec démonstration de maître-chien et, en guise de conclusion conviviale et savoyarde, un bon vin chaud.
Вы мечтали участвовать вместе со спасателями в закрытии трассы? Теперь это возможно в Куршевеле с «last tracks»! По инициативе директора зоны катания, Тома Тор-Женсена, Вы также можете познакомиться с буднями этой профессии на легендарных трассах Шенюс и Ля Солир. В программе: постановка вех, которую каждый день делают спасатели для безопасности проезда лыжников, учебные поиски жертвы схода лавины с выступлением кинолога и, в заключении, стаканчик глинтвейна.
© Courchevel Tourisme
Have you ever dreamed of having the slopes all to yourself? This season it is now possible with “last tracks”! Via this initiative of Thomas Thor-Jensen, director of the lift and piste company of Courchevel, you can discover what it is like to be a pisteur. This fascinating job revolves around ensuring the security of users of the pistes, from avalanche blasting to search and rescue. On the programme: participate in the daily checking of the pistes, a simulation of the search for an avalanche victim with the search and rescue dogs, and before the final descent on the closing of the pistes, a convivial vin chaud with the team.
Les pisteurs de Courchevel installant des jalons le long des pistes
GOÛTEZ AU COCKTAIL MULTIGLISSES DE COURCHEVEL AVENTURE Trottiski, snakegliss ou airboard : qu’est-ce que c’est ? Rendez-vous sur le stade spécial « slalom multiglisses » de 250 m, près de l’Altiport. Sur cette piste accessible tant par les pistes que par la route, « Courchevel Aventure » vous fera découvrir, dans un cadre entièrement sécurisé, ce mélange de trottinette et de ski, ce serpent glissant composé de petites luges ou encore ce matelas gonflable mâtiné de bobsleigh !
© Courchevel Tourisme
Trottiski, snakegliss or airboard : what are they? Come and find out on the 250m long special multi-slide area of the “slalom multiglisse”, near the Altiport. At this area, accessible from many pistes and the road, Courchevel Aventure will ensure you are safe as you have fun discovering a range of fun new toys to slide with on snow.
Le nombre de glisses offertes aux plus jeunes comme aux moins jeunes à Courchevel ne se limite pas au ski ou au snowboard
EN AVRIL, FÊTEZ LES CHAMPIONS DE COURCHEVEL
Visitors in the spring will be able to participate in the annual Courchevel Sports Club celebration at which the champions of the valley are feted after their season in the World Cup or other competitive circuits. Rub shoulders with Alexis Pinterault, Taina Bariioz, Anne-Sophie Barthet and Léa Lemare, or even take part in the “Alexis Pinterault Cup” a dual slalom open to all. У лыжников, катающихся весной, будет возможность участвовать в середине апреля в ежегодном празднике Спортивного клуба Куршевеля. На нём будут поздравлять чемпионов долины после окончания сезона Кубка мира. Там можно встретиться с А. Пентюро, Тайной Бариоз, Анн-Софи Барте или Леа Лемар и даже поучаствовать в «Кубке Алексиса Пентюро» - параллельный слалом, проходящий во 2 раз и открытый для всех.
104
85
© Patrick Pachod - Courchevel Tourisme
Les skieurs de printemps auront la possibilité, mi-avril, de participer à la fête annuelle du Club des Sports de Courchevel lors de laquelle sont fêtés les champions de la vallée après la fin de la saison de Coupe du Monde. Ils pourront ainsi côtoyer Alexis Pinturault, Taïna Barioz, Anne-Sophie Barthet ou encore Léa Lemare, voire participer à la « Alexis Pinturault Cup », un slalom parallèle ouvert à tous, dont ce sera la deuxième édition.
Что такое тротти-ски, снейк-глис или аэроборд? Мы ждём Вас на специальном стадионе «слалом мульти-глис» (250м) рядом с Альтипортом. Вы можете туда добраться на лыжах или по дороге. Там, в полной безопасности, «Куршевель Авантюр» познакомит Вас с лыжным самокатом, со скользящей змеей, состоящей из маленьких санок, и с надувным матрасом, напоминающим боб для бобслея.
MOTS
CROISÉS 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
I II III IV
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 I II III IV
V
V
VI
VI
VII
VII
VIII
VIII
IX
IX
X
X
XI
XI
Par Colette HERMAN
HORIZONTALEMENT
HORIZONTALEMENT
I On y danse, on y chante II Origine | Peut être fine III Une moitié de vieux chanteur | Persister IV Va vite | Ornements renversés V Moitié de gosse | En Syrie VI Guérilléro VII Pour se détendre | Petite mesure VIII En Afrique du Sud, par exemple | Une manche bien confuse IX Pas à toi | A-t-il été déçu ? X Très amie | Sous lui, risque d’être déçu ! XI Pays poétique | Bases d’œuvres
I Bretonne | On le caresse souvent II Une voix qu’on est obligé d’entendre II Une voiture sans cul | Abattues parfois IV À toute allure V Dans | Drôle de façon de lire ! VI Dans un chaton | Petite patronne VII Demi mal | En Norvège VIII Une cassolette qui sent bon IX Superposer | De plomb ou de béton X C’est pas l’enfer, Dieu merci ! | En plein étonnement XI Suppression appréciée
VERTICALEMENT
VERTICALEMENT
1 Sert à refroidir 2 Salle suisse | Elle tourne ! 3 Brossais | Début de liaison 4 Blanc et bleu | Un Albert célèbre 5 Miaulement ou aboiement | Epineux 6 Directions | Mènent grand train 7 Rouget 8 Materner | C’est du solide ! 9 Un des cinq | C’est du foot à Madrid 10 Rigole | Der des ders 11 Font régner le chaos un peu partout
1 Il ne faut pas les brûler | Quel trou ! 2 Rebrousse chemin 3 Greffe | On les souhaite bonnes aux vacanciers 4 Petite distance pour Mao | Napperon réduit | Eau russe 5 Se tuer à la tâche 6 Contraire d’un prisonnier | Signe musical | Avant le déjeuner 7 Demandé par un condamné | Sorte de céleri 8 Fais comme le veau | Une route enivrante 9 Nage divinement | Pour faire dodo à Bora Bora 10 Pareil | Une Aurore célèbre 11 Fin du problème | Plats embrouillés Solutions page 114
85
105
HISTOIRE
Un collège royal Par Jean-Paul Bergeri Centre culturel Marius Hudry
Comme le montre bien le précieux travail d’Eugène Blanche, dans la Tarentaise d’autrefois, l’éducation n’était pas un vain mot. Les petites écoles permettaient à chacun d’avancer dans l’acquisition des fondamentaux que sont la lecture, l’écriture et le calcul. Pour certains de ces écoliers, une voie royale s’ouvrait celle du collège royal de Moûtiers, une cité qui est vite devenue la capitale scolaire de la vallée.
Une école née en des temps immémoriaux Le 24 septembre 1715, le premier syndic de Moûtiers (aujourd’hui l’on dirait le maire) adresse à Turin une supplique au roi de Sardaigne. On peut y lire que « de temps immémorial », les habitants de Moûtiers possèdent un collège. L’expression est bien vague puisque justement elle suppose que la mémoire de ce temps s’est perdue. Peuton essayer d’être plus précis ? Le compte des syndics de 1458 (archives communales) parle du paiement d’un certain Jean Crola, maître ès art. Ce maître est « recteur des écoles de la ville » et il travaille dans la « maison des écoles de Moûtiers ». Un texte de 1458 ne signifie pas que cette école ait été créée en 1458, mais qu’à cette date elle existait. Depuis quand ? Aucune réponse ne peut être donnée à ce jour faute de document. En tout cas, il semble que cette école puisse être considérée comme l’ancêtre du collège de 1715. « Immémorial » signifie donc en l’occurrence que cet établissement existe au moins depuis 257 ans lorsque le syndic écrit. On peut ajouter une chose qui montre que cette école de 1458 a cependant un statut un peu particulier : Jean Crola est aussi cité comme « consyndic » de Moûtiers. Cela signifie que ce maître est un notable et, sans doute, qu’il enseigne plus que les fondamentaux « lire, écrire et compter ». On peut penser au latin puisque les actes officiels de cette époque sont écrits dans cette langue. Cela est corroboré par le fait que, dès le XVIIe siècle (un demi-siècle après notre premier texte), l’école devient « école de grammaire », expression qui inclut alors le latin, voire le grec. Si Crola est « recteur », est-ce que cela signifie qu’il y a un corps professoral ? On n’a aucune réponse claire. Les noms cités aux XVe et XVIe siècles le sont toujours isolément. Il faut attendre le début du XVIIe siècle pour voir apparaître les termes « premier régent » et « second régent » (donc un corps professoral avec au moins deux enseignants et une hiérarchie). Ce terme de « régent » a le même sens que « recteur », c’est aussi « celui qui conduit », « qui dirige », on pourrait dire « qui élève ». Il va petit à petit prendre un sens ecclésiastique plus marqué : le régent devient un prêtre chargé de l’enseignement, et il est vrai qu’à partir du XVIIe siècle l’on ne trouvera que très peu de laïcs dans notre école moûtiéraine. 106
85
As the newly published book of Eugene Blanche proves, education was taken very seriously in the Tarentaise of the past. A host of little schools ensured that each child had mastered at least the rudiments of reading, writing and arithmetic. For certain youngsters a royal road opened up to them at the Royal College in Moutiers, the town that was the educational capital of the valley.
A SCHOOL FOUNDED AT A TIME IMMEMORIAL On 24 September 1715, the first “Syndic” (the equivalent of today’s Mairie or town council), sent an address to the King of Sardinia (also the Duke de Savoie) at the capital of the Duchy of Savoie in Turin, that stated: “the inhabitants of Moutiers have possessed a college since time immemorial”. The expression is ambiguous suggesting that the founding of the college is forgotten. Is that really so? The archives of the Syndics of 1458 mention the payment to one Jean Crola, “maitre ès art”. This master, is the “rector of the schools of the town” and works in the “school house in Moutiers”. A text from 1458 does not necessarily mean that this school was created in 1458, but rather that it already existed, but since when? To date, no documentary evidence has been found to answer that question. That said, it does appear that this school can be considered to be the ancestor of the college of 1715. “Immemorial” signifying that the establishment had existed at least 257 years by the time of the Syndic’s letter. Evidence suggests that this school of 1458 had an unusual position: Jean Crola is also listed as “cosyndic” of Moutiers. This means that the teacher is a person of rank and without doubt taught more than just the fundamentals of “reading, writing and counting”. One can surmise probably that Latin was taught, as all official acts of the period were written in that language. This supposition is corroborated by the fact that, from the 16th century, the school became a “grammar school”, a description that means the teaching of Latin and Greek. If Crola is “rector”, does this mean that there is a group of teachers? It is not clear. All the names cited in the 15th and 16th century are isolated. It is not until the beginning of the 17th century that the “first regent” and “second regent” are referred to, presupposing a staff of at least two with a clear hierarchy. This term “regent” has the same meaning as “rector” or he who “drives”, or “directs” or even he who “tutors”. The word takes on its ecclesiastical connotation little by little over time: the regent became the priest in charge of teaching, and it is certainly the case that from the 17th century there were few laymen in the Moutiers’ school.
Раньше в Тарантезе воспитание не было пустым звуком, и это прекрасно демонстрирует книга Эжена Бланша. Начальные школы позволяли каждому получить базовые знания по чтению, письму и счёту. Для некоторых школьников открывался прекрасный путь – королевский коллеж в Мутье, город, который сразу стал школьной столицей долины. 24 сентября 1715 первый мэр Мутье направляет в Турин прошение королю Сардинскому. Там можно прочитать, что «с незапамятных времен» у жителей Мутье есть коллеж. Это выражение не достаточно чётко определяет временные рамки. Мы попробуем узнать всё точнее. Отчёт мэрии от 1458 г. (городской архив) упоминает об оплате некоего Жана Крола, магистра искусств. Он «руководит школами города» и работает в «школьном доме Мутье». В тексте не сказано, что школа была создана в 1458 г., но на этот момент она уже существовала. Когда же её открыли? На этот вопрос ответить нельзя, т.к. нет документов. В любом случае можно считать, что эта школа была предшественницей коллежа 1715 г. Ещё одна деталь указывает на то, что школа в 1458 г. имела особый статус: Жан Крола также называется «разделяющим обязанности мэра» Мутье. Значит, этот преподаватель – знатное лицо и, возможно, что он преподаёт не только базовые знания «читать, писать и считать», но и латинский язык, т.к. официальные документы того периода написаны на латинском. Это подкрепляется тем фактом, что начиная с 17 в. (через пол-века после первого текста), школа становится «школой грамматики», в котороё изучают латинский и, возможно, греческий языки. Если Крола – «управляющий», означает ли это, что имеется преподавательский состав? Чёткого ответа нет. Имена, упоминаемые в 15 и 16 вв., всегда упоминаются по одному. Только в начале 17 в. появляются термины «первый регент (учитель)» и «второй регент» (значит, речь идёт о преподавательском составе с минимум 2 учителями, между которыми существует иерархия). Этот термин «регент» имеет то же значение, что и «управляющий» - тот, кто ведёт за собой, управляет и растит. Понемногу он приобретает более выраженную церковную окраску: регентом называют священника, отвечающего за обучение, и, начиная с 17 в., в нашей школе в Мутье остаётся очень мало преподающих мирян. За школу отвечали городские власти, но они не сразу почувствовали свою ответственность за воспитательный процесс. На основании первых документов можно сделать вывод, что преподавателям напрямую платили родители школьников.
Le livre, avant nos modernes supports de transmission de l’information, a été le vecteur des savoirs.
85
107
HISTOIRE - UN COLLÈGE ROYAL THE MOUTIERS LATIN QUARTER The school may have been under the responsibility of the town but the town authorities took a while to accept responsibility for education. From the earliest texts it is clear that the teachers were paid directly by the pupils’ parents.
Le quartier latin moûtiérain
Une feuille de route en 1620
Cette école était placée sous la dépendance de la ville, mais les collectivités ont mis du temps à se sentir responsables de l’éducation. À travers les premiers textes, il semble bien que les enseignants étaient directement payés par les parents des écoliers.
Un document très intéressant pour connaître la vie de ce collège est le contrat du 14 mars 1620. On y apprend d’abord quel est le but que se donne alors une école de ce type : « instruire, enseigner et élever la jeunesse aux bonnes mœurs et en la foi chrétienne, apostolique romaine ». On voit bien que l’instruction est subordonnée à la formation morale (un texte de 1651 précisera que sont interdits aux écoliers les jeux scandaleux, les conversations indécentes et les séjours sur les places publiques en quelque temps que ce soit), et à la formation religieuse. Des textes postérieurs préciseront encore que le régent doit célébrer une messe pour les élèves tous les matins s’il est prêtre, ou la faire célébrer s’il ne l’est pas. Les régents devaient également, après les cours du samedi après-midi faire le catéchisme et accompagner les élèves dans toutes les processions qui se font en ville, et, le dimanche, les conduire à la messe et aux vêpres.
Les bâtiments se trouvaient sur la rive gauche de l’Isère et donnaient sur ce qui s’appelait alors la place du Petit-Four - notre actuelle place de l’Ancienne-Mairie, dans le quartier Sainte-Marie. La première école occupe ce qui deviendra au XIXe siècle la mairie ; elle s’agrandira ensuite vers l’est en intégrant la maison où se trouvait la galerie Boix-Vives, qui est aujourd’hui un bon témoin de ce que fut le collège aux XVIIe et XVIIIe siècles. Au départ, c’est une propriété particulière qui, vers la fin du XVe siècle, devient propriété des prêtres de Sainte-Marie, avant de devenir propriété de la ville au XVIe siècle. Par cet achat, la ville devient plus présente. Elle le sera plus encore lorsqu’en 1565 elle attribuera un traitement au recteur. On peut en donner une description plus précise à partir de quelques documents plus tardifs : au sud il y a la place du Petit-Four, qui deviendra place du Collège (notre place de l’Ancienne-Mairie), et la rue Sainte-Claire (notre rue Sainte-Marie, alors appelée Sainte-Claire car si elle conduisait bien à l’église Sainte-Marie - place Aristide-Briand - elle longeait vers l’ouest le couvent des clarisses). À l’est, le collège a pour voisin une propriété avec bâtiment et jardin, et, au nord, l’Isère. N’oublions pas que les quais n’existent pas, les propriétés vont donc jusqu’à l’Isère. À l’ouest la description nous explique comment l’on accède à l’Isère puisqu’il est question d’un « barrioz », qui passe entre la propriété des clarisses et le collège, et qui existera jusqu’à la fin de la construction des quais dans les années 1860. Le nom vient du fait que ces passages descendant à l’Isère étaient fermés par des barrières la nuit pour empêcher à des intrus de pénétrer dans la ville. Le bâtiment était composé, au XVIIe siècle, d’un rez-de-chaussée et de deux étages. Au rez-dechaussée se trouvaient des salles de classe. Au premier étage, d’autres salles de classe, la loge du concierge, une salle qui avait été prêtée par la ville pour y installer les archives du tabellion et, au nordouest, la chapelle. Celle-ci avait un tableau du peintre chambérien Bérengier (l’auteur de l’Adoration des mages de la cathédrale) représentant l’Assomption avec saint Nicolas et sainte Catherine. Ces deux saints étaient autrefois les patrons des écoles, sainte Catherine étant plus particulièrement la patronne des philosophes puisqu’elle soutint une controverse avec ceux-ci avant son martyre. Le dernier étage était celui des appartements des professeurs.
108
85
Matériellement, le contrat précise que le traitement annuel du régent est de 450 florins prélevés par le conseil sur les revenus du « petit four ». Avec ce traitement, le régent doit indemniser également le second régent. Un peu comme si aujourd’hui l’on ne payait que le proviseur, charge à lui ensuite de payer ses professeurs et d’assurer la vie matérielle de l’école, à l’exception des travaux qui restent à la charge de la ville (450 florins équivalent alors au prix d’achat d’une dizaine de vaches). Le régent est logé dans la maison des écoles, tout comme le second régent (ainsi que les autres lorsqu’il y aura plus de professeurs). Cette maison doit également permettre d’accueillir les « forains » (au sens de « ceux qui sont de l’extérieur de la cité »). Cela signifie donc que l’école a un petit pensionnat. Un texte postérieur dira que l’école a été créée « pour l’instruction de la jeunesse de toute la province et diocèse de Tarentaise ». C’est bien la vocation de Moûtiers comme centre scolaire de toute la vallée qui se dessine ici. Bien qu’indemnisé par la commune, le recteur perçoit encore 4 sols de chaque écolier lors de la rentrée des classes, puis 6 sols par trimestre des écoliers de Moûtiers et 18 sols des écoliers forains. Mais il doit cependant enseigner gratuitement, « pour l’honneur de Dieu », douze pauvres de la ville. En retour, les recteurs sont exempts de tout impôt. Le mot élève doit s’entendre au masculin dans toute cette histoire. Cela ne signifie pas que les filles sont les absentes de cette histoire scolaire mais l’on n’imaginait pas un établissement mixte. Pour les filles, les religieuses Clarisses, alors installées là où se trouve aujourd’hui la Maison de la Coopération Intercommunale, avaient ouvert un petit collège qui, bien que plus confidentiel, avait le mérite d’exister. En ce qui concerne les cours, l’emploi du temps est de deux heures le matin, une heure vers midi pour la répétition générale, et deux heures le soir. Des textes postérieurs donnent une indication importante : la méthode, les règles et les livres utilisés doivent être conformes à ce qui se passe dans les collèges de la Compagnie de Jésus.
The school buildings were on the left bank of the Isere river and opened onto what the once called the Place du Petit-Four, now the Place de l’Ancienne-Mairie, in the St-Mairie area. The first took up the building that in the 19th century became the Mairie, it was extended towards the East to include the building where the BoixVives shop was in more recent times, which is a good indicator of how significant the college was during the 17th and 18th centuries. At first, it was housed in a private property before coming under the control of the priests of St-Marie, and then the property of the town in the 16th century. Via this purchase the town authorities became far more implicated. They became even more so in 1565 when they allocated a living to the rector. Further details are provided in later documents: to the South was the Place du Petit-Four, which became the Place du College, and the Rue St-Claire (our Rue StMarie, but called the St-Claire, because although it led to St-Marie’s Church in the Place Aristide-Briand, it also followed the wall of the Clarisses Convent). To the East, the college was neighboured by a property with a garden, and, to the North, the Isere. At the time there were no quays, so the properties abutted the river. The article in question explains how, to the West, one could access the river, as there was a “barrioz” that ran between the convent and the college and existed until the 1860’s with the construction of quaysides. The name comes from the fact that these passages that descended to the river were closed at night to prevent intruders accessing the town. The building was composed in the 17th century, of a ground floor and two higher floors above. The ground floor housed the class rooms. On the first floor, more class rooms, the caretaker’s lodgings, a room lent by the town authorities to house the archives and the chapel. The chapel contained a painting by the Chambery artist Bérengier, depicting the assumption with St Nicholas and St Catherine. These two saints were at one time the patrons of the school. St Catherine in particular was the patron saint of philosophers. The last floor housed the teachers themselves.
A NOTE FROM 1620 A contract dated 14 March 1620 is very revealing about life in the college. First of all it relates the role that a school of this sort saw itself as fulfilling: “to instruct, teach and raise the young with good morals, in the Christian faith of the Catholic Church”. It is clear that academic instruction is secondary to moral teaching within a religious context (a text from 1651 details how indecent conversations, scandalous games and loitering in public places – whatever the weather are prohibited). Later texts outline that the regent was supposed to hold mass attended by the pupils every morning if he was also a priest, or to ensure that another priest celebrated it, if he was not. The regent was also supposed to supervise the catechism every Saturday afternoon and accompany the pupils in every religious procession held in the town, and, on Sundays accompanies them to mass and vespers. Significantly, the contract specifies the annual remuneration of the regent, 450 florins, paid by the town council from revenues generated by the oven (of the Place du Petit Four). From this payment the regent was also to pay the second regent. It would be the equivalent today of the bursar of the school receiving all the funds from which all the staff and daily outgoings of the school need to be paid, other than material works to the building, which remained at the charge of the town council (450 florins, being roughly the purchase price of 10 cows).
Здания располагались на левом берегу Изера и выходили на площадь Пети-Фур, современная площадь «Бывшей мэрии» в районе Св. Марии. Первая школа занимала здание, которое в 19в. станет мэрией. Она выросла и присоединила к себе дом, где находилась галерея Буа-Вив. Сегодня это здание является наглядным свидетельством того, что представлял коллеж в 17 и 18 вв. Вначале это частная собственность, которая перейдёт к священникам Св. Марии, а в 16в. станет собственностью города. Купив здание, город увеличивает своё участие в жизни школы. А в 1565 г. город назначает жалование управляющему. Можно описать школу с большими деталями, основываясь на более поздних документах: на юге – площадь Пети-Фур и улица Св. Клары (сейчас улица Св. Марии. Несмотря на то, что она вела к церкви Св. Марии на площади Аристида Бриана, она проходила на западе мимо монастыря клариссинок Ордена Св. Клары). На востоке с коллежем соседствовала усадьба с садом, а на севере – река Изер. Не будем забывать, что набережные тогда не существовали и владения простирались прямо до реки. В документах объясняется, как с западной стороны попасть на реку, потому что существует «barrioz» (от слова «забор»), который проходил между владениями клариссинок и коллежем. Он просуществовал до конца строительства набережных в 60-х годах 19 в. Это название объясняется тем, что проходы, спускающиеся к Изеру на ночь закрывались перегородками, чтобы не пропустить непрошенных гостей в город. В 17 в. здание было 3-х этажным: на 1 этаже находились классные комнаты, на 2 – ещё классы, приёмная, комната для архива нотариуса и, на северо-западе, часовня. В ней находилась картина художника из Шамбери – Беранжье (автора «Поклонения волхвов» в соборе), представляющая Успение Богородицы с Св. Николаем и Св. Екатериной. Эти святые были покровителями школы. Св. Екатерина особенно покровительствует философам, т.к. перед принятием мученичества вела с ними учёный спор. На последнем этаже находились квартиры учителей. Есть один очень интересный документ, из которого можно узнать о жизни коллежа – это контракт от 14.03.1620. Прежде всего мы узнаём о цели, которую ставило перед собой заведение такого типа: «образовывать, обучать и воспитывать молодёжь в благонравии и христианской католической апостольской вере». Сразу видно, что образование подчинено воспитанию нравственности (в тексте 1651 г. будет дано уточнение, что школьникам запрещаются неприличные игры, непристойные разговоры и пребывание в общественных местах в любое время) и религии. В более поздних текстах мы найдём, что регент должен служить мессу для учеников каждое утро, если он священник, или вызывать священника. Регенты также должны были в субботу после уроков преподавать «Закон Божий» и сопровождать учеников на каждом крестном ходе, организованном в городе, а в воскресенье отводить их на мессу и вечерню.
85
109
HISTOIRE - UN COLLÈGE ROYAL
Demandez le programme Si le cursus est complet, l’on a d’abord les classes de 8e et de 7e, que l’on appelle les « basses classes », et dont les élèves sont les « alphabétaires ». C’est le cycle dans lequel on acquiert les rudiments : lire, écrire et compter, soit l’équivalent des petites écoles que l’on trouve alors dans de nombreux villages. Vient ensuite un second cycle allant de la 6e à la 3e, avec des classes regroupées par deux lorsque les effectifs ne sont pas très importants, comme ce sera le cas à Moûtiers. Durant ce cycle, deux langues vont être progressivement étudiées : le latin et le grec. La progression se fait avec l’explication des rudiments en 5e, un aperçu de la syntaxe en 4e et l’acquisition d’une syntaxe rigoureuse en 3e. L’accent étant mis sur la maîtrise de la langue, on appelle ces classes « classes de grammaire ». On entre alors dans un troisième cycle qui comprend trois, voire quatre étapes : Humanités, Rhétorique, Philosophie et Théologie. Les humanités sont principalement consacrées à l’étude de l’histoire - en portant une attention particulière à celle de l’Antiquité, ne serait-ce que parce que l’on étudie principalement les auteurs de cette période - et la poésie. Même si cet enseignement s’attache dans une large mesure à la répétition de ce que dit le maître, une certaine importance est accordée cependant à la formation du jugement. Comme l’écrivait Montaigne dans ses Essais : « Qu’il ne lui apprenne pas tant les histoires, qu’à en juger. » L’année de rhétorique est encore appelée l’« année Cicéron », tant est grande la place qu’y tient cet auteur, en compagnie de César, Salluste et TiteLive. Ce que l’on vise ici, c’est donc une parfaite maîtrise du latin avec acquisition des principes de l’éloquence. La rhétorique, c’est l’art du discours, et plus précisément l’art du beau discours. Vient ensuite la philosophie, qui dans certains cas peut être un cours de trois années. L’auteur privilégié est Aristote, grand philosophe de l’Antiquité grecque qui a été transposé dans l’Occident chrétien grâce aux travaux d’un théologien médiéval, saint Thomas d’Aquin, alors le penseur par excellence de l’Église. La première année est consacrée à la logique avec l’acquisition des principales formes du raisonnement. La deuxième année est celle de physique : les sciences font alors partie de la philosophie, et c’est le professeur de philosophie qui est chargé d’enseigner des rudiments en physique, astronomie, sciences naturelles, etc. La troisième année enfin est celle de la métaphysique, où le collégien est confronté aux grands problèmes de l’âme, de la liberté et de l’existence de Dieu. Une dernière année peut être consacrée à l’acquisition des bases de la théologie (science religieuse). Ce sera le cas à Moûtiers à partir de 1731. On voit que l’enseignement donné au collège en ce temps est beaucoup plus vaste que celui dispensé par nos collèges d’aujourd’hui. Le collège conduit les élèves du niveau de notre école primaire jusqu’à un stade qui relève des études supérieures, en passant par le collège et le lycée.
The regent was housed in the school house as was the second regent and any others that there may have been. This school house was also supposed to receive any “forains”, meaning those who are “foreigners” from out of the town, and that thus, the school house ran a form of guest house. A subsequent text indicates that the school was created “to teach the youth of all of the province and diocese of the Tarentaise”. This again confirms Moutiers as the academic centre for a large area. Along with the remuneration provided by the town council the regent also received another 4 sous from each pupil at the beginning of the school year, and 6 sous each trimester from each pupil from Moutiers and 18 from each “foreigner”. In return he was also to teach 12 poor pupils from the town for free “for the honour of God”, although he was as a result exempt from paying tax. When we use the word “pupil”, it is very much in the masculine form only. This does not mean that girls received no formal education in the past, but they were certainly not integrated into the college. Girls were received at the Convent, where today the Intercommunity Council house stands. This was a more reduced educational establishment but for the time its mere existence was exceptional. Lessons were held over 2 hours in the morning, an hour in the middle of the day and 2 more in the early evening. Other texts of a later date to the Contract indicate that the materials, texts and rules used were supposed to conform to those used at the colleges of the Compagnie de Jesus.
THE CURRICULUM For those that stay the course, there were first of all the classes of the 8th and 7th grade, these were called the “lower classes”, and for which the pupils are “alphabetairs”. This is the level at which one learned the rudiments: to read, to write and to count, the same programme as the little local schools of the villages.. Next was a second cycle of classes from 6th to 3rd grade, with classes grouped by two grades were the numbers were low, which would be the case in Moutiers. At this level, two languages would be studied: Latin and Greek. The basics would have been introduced in the 5th grade and then syntax in the 4th grade and more detail in the 3rd. The aim was mastery of the two languages, hence these classes being the “grammar classes”. The third cycle of classes, involved three or even four more subjects: humanities, rhetoric, philosophy and theology. Humanities are principally concerned with the study of history – with particular emphasis on antiquity, principally because the study was based on the authors of that era, and poetry. Even if the method of study was largely based on repetition, there was a certain importance placed on being able to form independent judgements. As the essayist Montaigne wrote: “Let him be taught not so much the stories but how to judge them.”
В контракте указано годовое содержание регента - 450 флоринов. Из этих денег регент должен также выплатить жалованье второму регенту. Как если бы сегодня давали деньги директору, а он должен был бы заплатить учителям и финансировать жизнь школы, за исключением ремонтных работ, которые оплачивал город (на 450 флоринов можно было купить десяток коров). Регент и второй регент проживали в школьном доме, а также и другие учителя, если таковые имелись. В этом доме также размещались те, кто не жил в городе. Это значит, что при школе был небольшой интернат. В более позднем тексте будет сказано, что школа была создана «для образования молодёжи всей провинции и епархии Тарантеза». Здесь видно, что Мутье был школьным центром всей долины. Несмотря на жалованье от города, регент получал также 4 су с каждого ученика в начале учебного года, потом 6 су за триместр со школьников Мутье и 18 су со школьников их других мест. Однако, он был обязан обучать бесплатно «во Славу Божью» 12 бедняков из города. Взамен, регент освобождался от налогов. Слово «ученик» везде употребляется в мужском роде. Это не значит, что девочки не допускались до учёбы, но тогда не представляли себе возможности смешанного обучения. Для них, клариссинки, которые находились в нынешнем Доме сотрудничества между городами, открыли маленький коллеж. Расписание занятий: 2 ч. утром, 1 ч. около 12-ти для общего повторения и 2 ч. вечером. В текстах указывается, что используемые методика, правила и книги должны соответствовать тому, что делают в коллеже Иезуитов. При полном цикле обучения, сначала учились в 8 и 7 классах, которые назывались «низкие классы». На этом этапе учились читать, писать и считать, что соответствует «маленьким школам», которых было много в окрестных деревнях. Потом шли 6-3 классы, иногда их смешивали, если количество учеников было небольшим (это случай Мутье). На этом этапе изучали 2 языка: латинский и греческий. В 5 классе давали основные правила, в 4 – обзор синтаксиса, а в 3 – тщательное применение синтаксиса. Упор делался на изучение языков, поэтому классы называли «грамматическими классами». Третий цикл включал в себя 3, или даже 4, этапа: гуманитарные науки, риторику, философию и теологию. Гуманитарные науки, в основном, были посвящены истории и, особенно, Античности, т.к. изучались авторы этого периода и поэзия. Во многом обучение строилось на повторении сказанного учителем, но определённое место отводилось для формирования способности суждения. Как писал Монтень в своих «Опытах»: «Пусть его учат не такому количеству историй, а как о них судить». Год, когда обучали риторике также назывался «годом Цицерона», такое значительное место занимал этот автор, наряду с Цезарем, Саллюстием и Титом Ливием. Целью являлось совершенное владение латинским и изучение принципов красноречия. Риторика – это искусство речей. Затем шла философия, которую в некоторых случаях изучали на протяжении 3 лет. Предпочтение отдавалось Аристотелю, великому древнегреческому философу, учение которого связал с христианским вероучением на Западе средневековый теолог – Фома Аквинский. Первый год был посвящен логике
110
85
La « Ratio studiorum », le principal écrit, d’origine jésuite, pour définir l’enseignement dans les collèges d’autrefois.
L’Antiquité était le modèle. Il fallait connaître le grec et le latin pour entrer dans une culture et des valeurs qui définissaient « l’honnête homme ».
Une méthode radicale pour inculquer quelques principes !
85
111
HISTOIRE - UN COLLÈGE ROYAL
Le Collège devient royal En 1729, le collège prend le nom sous lequel il est passé à la postérité, c’est-à-dire qu’il prend officiellement le titre de Collège Royal. Jusque-là, c’est la ville qui avait autorité sur le collège, même si les enseignants étaient pour la plupart des prêtres. À partir de cette date, ce sera l’État, le royaume de Sardaigne. La ville reste simplement propriétaire des locaux dont elle continue à assurer l’entretien, mais sans avoir les autres charges. C’est le statut des professeurs qui connaît le changement le plus significatif : ils sont désormais nommés et payés par l’État. C’est le moment où, dans les États savoyards, on met en place un « magistrat de la Réforme », une sorte d’inspecteur académique avant la lettre, qui avait surtout autorité sur les collèges et les universités, et dont le rôle était de s’assurer que les maîtres avaient bien les qualités requises pour leur travail et qu’ils l’effectuaient correctement. L’idée d’un contrôle commence donc à se mettre en place - encore faut-il préciser qu’il s’agit essentiellement de l’enseignement secondaire, les petites écoles y échappant à peu près totalement jusqu’au XIXe siècle.
De la discipline Terminons cette rapide promenade en citant l’honorable Jean Fillion, dont on trouve la trace éphémère en 1761, avec le titre de « correcteur ». Nous avons longtemps cru qu’il était là pour assurer la correction de quelques devoirs. Erreur, il avait une tâche beaucoup plus physique puisqu’il était là pour administrer les corrections, c’est-à-dire les châtiments corporels, avec la verge ou le fouet, auxiliaires indispensables d’une bonne éducation autrefois. Cela nous amène à préciser comment se déroulait alors le « ramassage scolaire ». Mis à part les quelques forains qui logeaient au collège, les autres élèves étaient externes. Chaque matin, ils se rendaient au collège et, chaque soir, ils rentraient chez eux, en rangs. Le cortège traversait la ville en passant devant toutes les maisons où habitaient des collégiens, et chaque élève devait prendre sa place dans le rang en silence ; toute parole était interdite de la maison au collège et du collège à la maison. On ne plaisantait pas avec la discipline en ce temps-là, que certains qualifieront d’heureux.
112
85
The year of learning rhetoric is still called the “year of Cicero”, so large a place does that author, together with Ceasern Salluste and Tite-Live, play. This year was about perfecting the mastery of Latin with eloquence. Rhetoric is the art of oration and more particularl, beautiful oration. Next came philosophy, which in some case was a study of three years. The third year being metaphysics where the student is confronted with the big questions of life and the spirit, liberty and the existence of God. A final year would then be consecrated to the basics of theology. This would be the case in Moutiers from 1731. One can see that the depth of teaching at the college in the past is far beyond that of our colleges of today, where college is the intermediary stage between primary school and higher levels at lycée.
THE COLLEGE BECOMES A ROYAL INSTITUTION In 1729 the college took on the name by which it has retained for posterity, the official title of “Royal College”. Up until that date the town council had authority over the college, even if the majority of the teachers were priests. From that date, it was under the control of the State, the Kingdom of Sardinia (which includes the Duchy of Savoie). The town remained simply proprietor of the building, the maintenance of which it retained responsibility but without having to bear the other costs. The status of the teachers however changed dramatically as they were from that date nominated and paid by the State. This change coincided with reform in the Savoyard State, and the creation of the role of “magistrate of reform”, a kind of academic inspector, who above all, had authority over all colleges and universities, and whose role was to ensure that all teachers were qualified and competent. The notion of standards and verification began to spread, albeit only within secondary education, as the small local schools were totally free from any control until the 19th Century.
DISCIPLINE We will finish this brief stroll through educational history with a citation provided by Jean Fillion, from 1761. The “correcter”, for a long time believed to be he who corrected the homework, was actually invested with a more significant role, as the one responsible for the administrations of punishments. Almost always of a physical nature administered with a whip or strap, both of which were deemed to be indispensable tools for the assurance of a good education in the past. On a similar note it is worth detailing the manner of the school collection. Apart from the handful of “foreigners” (from out of town who accordingly lodged at the school), all the other pupils lived at home. Each morning, they went to the college and went home as part of a train, walking in file. The cortege crossed the town passing in front of each house where the pupils would gain their place in silence; any sound was prohibited between the house and the college and from the college to home. Dscipline was the rule in those days, said by some to be the happiest of times.
и изучению основ рассуждения. На второй год изучалась физика: науки тогда являлись частью философии, и именно учитель философии преподавал основы физики, астрономии, естественных наук и т.д. Третий год был посвящен метафизике, ученик углублялся в основные вопросы, связанные с душой, свободой и существованием Бога. Последний год мог быть направлен на изучение теологии. Так было в Мутье начиная с 1731 г. Становится ясным, что знания, получаемые в коллеже того времени значительно шире тех, которые дают в современных заведениях. Коллеж вёл учеников от уровня начальной школы до того, что сейчас преподаётся в вузах. В 1729 г. коллеж берёт имя, которое останется потомкам, а именно, Королевский коллеж. До этого времени коллеж находился в ведении города, даже если большинство преподавателей были священниками. С этого момента он переходит под эгиду государства – Сардинского королевства. Городу принадлежат лишь помещения и он несёт расходы на их содержание. Самое значительное изменение коснулось статуса преподавателей – они назначались и оплачивались государством. В этот период в Савойе появляется «магистрат реформ», что-то вроде академической инспекции, которая имела власть над коллежами и университетами. Её задача была убедиться, что учителя имели необходимую квалификацию и что они подобающим образом выполняли свои обязанности. Появляется мысль, что надо контролировать образовательную деятельность. Это касается среднего образования, а начальные школы дойдут до этого только к 19 в. Закончим эту короткую прогулку упоминанием достопочтенного Жана Фильона, который оставил свой мимолетный след в 1761 г. в качестве «корректора». Мы долго думали, что его задачей была проверка заданий. Но мы ошибались, его работа была более физическая: он исполнял телесные наказания прутом или розгами, которые в то время считались необходимыми атрибутами хорошего воспитания. Здесь хотелось бы уточнить, как проходила «доставка детей в школу». Кроме нескольких иногородних учеников, которые жили в интернате, все другие жили у себя дома. Каждое утро они направлялись в коллеж и каждый вечер возвращались к себе строем. Процессия шла по городу, проходя мимо всех домов, где жили ученики, и каждый ученик молча занимал своё место в строю. Любые разговоры были запрещены от дома и до коллежа и на обратном пути. В то время, которые некоторые назовут счастливым, с дисциплиной не шутили.
HISTOIRE - UN COLLÈGE ROYAL
Moûtiers, le quartier Sainte-Marie, le « Quartier latin » moûtiérain dont les vieux bâtiments sont les derniers souvenirs des collégiens d’avant la Révolution.
85
113
CULTURE
Moûtiers Animations culturelles DÉCEMBRE
Népal, que nous disent les regards ? Exposition des photographies de René Boite dans la Galerie du Centre Culturel. 15 DÉCEMBRE
Sortie de l’ouvrage « Mémoire de pierres » consacré à la cathédrale de Moûtiers (en souscription au Centre Culturel Marius Hudry). DU 15 DÉCEMBRE 2016 AU 17 SEPTEMBRE 2016
Exposition sur la cathédrale de Moûtiers dans le Patio du Centre Culturel. DU 15 DÉCEMBRE 2015 AU 17 SEPTEMBRE 2016
Concours photo sur le thème de la cathédrale organisé par le Centre Culturel. 17 DÉCEMBRE À 20 HEURES
1ER AU 29 FÉVRIER
Le Grand Bleu, Exposition des peintures de Jean-Luc Favre dans la Galerie du Centre Culturel.
Photographies, peintures et mandalas de Christine Ancel dans la Galerie du Centre Culturel.
14 JANVIER À 20 HEURES
11 FÉVRIER À 20 HEURES
Cycle d’Initiation à l’Histoire Régionale. Une histoire des chrétiens en Tarentaise : les Xe et XIe siècles (Maison diocésaine).
Cycle d’Initiation à l’Histoire Régionale. Une histoire des chrétiens en Tarentaise : les XIIe et XIIIe siècles (Maison diocésaine).
28 JANVIER À 18 H 30
25 FÉVRIER À 20 HEURES
Visite insolite dans la Cathédrale SaintPierre : Drap d’or et fils d’argent (les vêtements liturgiques).
Histoire de l’Art - Une découverte de l’art médiéval : C’est un beau roman ! (Maison diocésaine).
MOTS
Histoire de l’Art - Une découverte de l’art médiéval : C’est un beau roman ! (Maison diocésaine).
DU 2 AU 31 JANVIER
CROISÉS
Solutions de la page 105
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
3
4
I
C
A
F
E
C
O
N
C
E
R
T
E
T
E
L
II
A
U
R
O
R
E
O
U
I
E
T
O
N
I
III
C
L
O
D
U
R
E
R
A
U
T
IV
H
A
T
E
S
E
V
O
E
P
R
E
V
E
T
I
A
L
E
P
O
E
N
VI
F
R
A
N
C
T
I
R
E
U
R
S
E
R
VII
L
O
I
S
I
R
S
L
I
B
O
VIII
A
U
S
T
R
A
L
E
T
S
B
R
U
IX
M
E
E
S
P
E
R
A
I
T
L
I
X
M
L
I
E
E
O
R
M
E
E
XI
E
I
N
C
L
E
S
D
114
R
85
I
S
O
5
T
6
7
8
9
10
11
E
S
P
O
I
R
I
R
U
A
N
T
E
II
B
R
I
D
E
S
III
S
I
M
O
IV
N
L
V
E
I
VI
S
T
I
S
E
R
L
I
T
I
S
M
O
L
E
P
T
E
R
D
E
N
E
S
A
R
T
D
VII
A
R
F
U
M
VIII
C
H
A
P
E
IX
A
H
U
R
I
S
X
M
E
M
E
N
T
XI