SCHUSS Magazine 86

Page 1

86


UN NOUVEAU PROGRAMME À COURCHEVEL

L’EVEREST

Tel : 01 42 56 01 01 - 04 79 08 41 19


EXCEPTIONNEL ET RARE

Situé à COURCHEVEL Moriond Centre, à proximité des commerces, restaurants, bars et discothèques. Situé dans un environnement magique à COURCHEVEL, L’EVEREST nous éblouit par son architecture traditionnelle et moderne à la fois. Avec une vue panoramique incomparable et étourdissante, un ensoleillement exceptionnel de l’aurore au couchant. Il ne sera pas rare de bénéficier des rayons chaleureux du soleil au dîner dans votre appartement. Nous vous invitons à découvrir ses duplex avec jardins et patios et ses appartements confortables décorés avec le plus grand soin. Located in the center of COURCHEVEL Moriond, close to shops, restaurants, bars and nightclubs EVEREST, set in a magical environment in COURCHEVEL, fills us with wonder by its traditional and modern architecture. This place offers outstanding and stunning panoramic views, exceptional sunlight from dawn to sunset. You will enjoy the warm sunlight around dinner time in your apartment. We invite you to discover its duplex with gardens and patios and comfortable apartments decorated with great care. Расположение Куршевель Морионд Центр, недалеко от дискотек, баров, магазинов, ресторанов. Резиденция Эверест вас приятно удивит своей современной и в то же время традиционной архитектурой. Она распологается в поистине волшебном месте на знаменитом горнолыжном курорте Куршевель. Перед вами откроется потрясающий панорамический вид на окружающие заснеженные вершины Альп, залитые солнцем от рассвета до заката. Нередкими будут случаи, когда вы будете ужинать при вечернем свете в вашей квартире. Мы приглашаем Вас открыть эти удобные и уютные двухэтажные квартиры с садами и внутренними патио, обустроенными с большой заботой.

Une réalisation 168, rue de Grenelle - 75007 Paris immo@cdii.fr

- www.cdii.fr


86 PUBLICATION EXCLUSIVE

Schuss Éditions BP 44 - 73550 MÉRIBEL Mob. +33 (0) 6 19 03 20 83 Tél. +33 (0) 4 57 37 82 15 e-mail : schussmag@gmail.com SCHUSS-MAGAZINE.COM

ISSN 1162 809X Dépôt légal : 1er trimestre 2016 PUBLICATION

Evelyne Cespedes RÉDACTION

Jean-Marie Choffel, Lorène Herrero, Colette Herman, Hugo Richermoz, Jean-Paul Bergeri CRÉATION GRAPHIQUE

www.amplitude.agency TRADUCTIONS

Samantha Langley, Elena Poiarkova IMPRESSION

Imprimerie Chirat PHOTOGRAPHIES

Méribel Tourisme, Courchevel Tourisme, Val Thorens Tourisme, Geoffrey Vabre, JM Gouédard, Yavuz Photo, Cristo Photo, Philippe Gal, Kelagopian, Agence Zoom, Stéphane Dalloz, Tristan Shu, Marc Bérenguer. PHOTOGRAPHIE DE COUVERTURE :

« Wing » du Petit Nuage de Magellan (voir l’article de Pascal Chardonnet pages 70 à 75) Le 4 avril 2013, Chandra, le télescope à rayons X de la NASA, a fait la première détection d’émission de rayons X provenant de jeunes étoiles de type solaire qui se trouvent en dehors de la Voie Lactée. Elles se trouvent dans une région connue sous le nom « Wing » du Petit Nuage de Magellan. Crédit photo : NASA, ESA, CXC et Université de Potsdam, JPL-Caltech et STScI PUBLICITÉS

Schuss Éditions - BP 44 - 73550 MÉRIBEL Evelyne Cespedes Mob. +33 (0) 6 19 03 20 83 La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.

Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine et de Schuss à Table, le petit guide gourmand des 3 Vallées ? Abonnez-vous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage : Nom _____________________________ Prénom __________________________ Adresse __________________________ __________________________________ __________________________________ Ville ______________________________ Code Postal ______________________

É DI TO

Évelyne Cespedes

Notre domaine skiable a décidément le vent en poupe. Ses stations attirent une clientèle exigeante, inconditionnelle d’un domaine inégalé doté de pistes exceptionnelles. La qualité et la performance de ses équipements, l’accueil, l’excellence des hébergements, la variété des activités hors ski et surtout notre art de vivre et notre gastronomie constituent des atouts majeurs qui font des 3 Vallées un haut lieu du tourisme international, au cœur duquel Méribel, entretient son rang de station sportive depuis toujours. A ce propos, une nouvelle de dernière minute vient de tomber : les stations de Méribel et de Courchevel viennent d’être choisies par la Fédération Française de ski comme candidates au nom de la France à l’organisation des Championnats du Monde de Ski Alpin 2023. Un programme passionnant au cœur de l’actualité sportive Une belle consécration pour nos stations qui, depuis des années, se sont dévouées en organisant, avec succès, de nombreuses coupes du Monde, féminine pour Courchevel, ainsi que les Finales 2015 de la Coupe du Monde de Ski Alpin pour Méribel, sans compter les nombreuses Coupes du Monde de Saut à Ski pour Courchevel et de VTT pour Méribel. Schuss Magazine se devait de vous donner la primeur de cette heureuse et sportive nouvelle. Toute l’équipe de Schuss Magazine vous souhaite d’excellentes vacances, bon ski dans nos Vallées, les pieds dans la neige et la tête au soleil !

The 3 Valleys are undoubtedly on the rise and attrac a discerning clientele, delighted by a domain without equal and blessed with outstanding and varied slopes. The quality and management of the facilities, the warmth of the welcome, the excellence of the accommodation, the variety of the off slope activities and above our ‘art of living’ and gastronomy, make the 3 Valleys one of the most prestigious locations in the World. Meribel of course at the heart of the 3 Valleys holds its place as a venue for international sporting excellence. Exciting last minute news just in : Méribel and Courchevel have been been chosen by the French Federation of Skiing as the official French candidate to host the 2023 World Ski Championships. This is a mark of distinction for our resorts that have for a number of years, excelled themselves in the organisation of a number of World class events: Women’s World Cup stages in Courchevel, the finals of the 2015 World Cup in Méribel, and the countless ski jumping World Cups in Courchevel and Mountain biking events in Méribel. Schuss is therefore proud to be the one to bring you this excellent sporting news.

У нашей зоны катания есть все шансы на успех. К нам приезжают требовательные лыжники, которые являются безоговорочными сторонниками нашей уникальной зоны катания, не имеющей себе равных. Качество оборудования, приём, размещение, разнообразие культурно-массовых мероприятий и, особенно, наше «искусство жить» и кулинарное искусство являются важными козырями, которые делают 3 Долины одним из самых посещаемых мест в мире. В центре 3 Долин находится Мерибель, который всегда имел статус спортивного курорта.

An exciting programme of sport in a thrilling setting.

Журнал «Шус» с радостью сообщает Вам первым эту счастливую спортивную новость.

The whole team at Schuss Magazine hope that you have happy holiday in our valleys, with your feet in the snow and sun on your face!

Вся команда журнала «Шус» желает Вам великолепных каникул в наших долинах, да будут Ваши ноги в снегу, а голова на солнце!

И в подтверждение этого нам только что сообщили замечательную новость: курорты Мерибель и Куршевель были выбраны Французской федерацией лыж в качестве кандидатов от Франции на проведение Чемпионата мира по горным лыжам 2023 г. Заслуженное признание для наших курортов, которые на протяжении многих лет успешно организуют различные соревнования: этап Кубка мира для женщин в Куршевеле, финалы Кубка мира по горным лыжам в Мерибеле, многочисленные кубки мира по прыжкам на лыжах в Куршевеле и маунтинбайку в Мерибеле.


5


SOM MAI RE

8 10 16 18 20 24 28 32 38 42 48 50 52 54 60 62 66 70 76 80 82 86 88 90 92 95 103 104 106 108 112 114 122 122

Temps forts de Méribel News Méribel À l’heure de la tonte News sportives Chiens d’avalanche Les Aigles du Léman News Ski Club Geoffrey VABRE, photographe auteur Edel’Art Shopping Artistes de Méribel Daniel Amiard La Fête à Fanfoué Nos ancêtres les Gaulois ? Non, les Ligures Littérature Golf - Été 2015 Roger Blanche, doyen des hommes de la Vallée Pascal Chardonnet Plan des pistes des 3 Vallées News ESF Ce printemps je skie ! Temps forts de Val Thorens Jérôme Grellet News Val Thorens Journées techniques de l’ESF À vos marques, prêts ? Skiez ! Éric Bonnel Temps forts de Courchevel Grand Prix de Saut à ski d’été Jean-Jack Bertrand Mots Croisés Chantier de la cathédrale de Moûtiers Animations culturelles de Moûtiers Solutions des mots croisés


Š Tristan Shu - Fotolia - Thinkstock

1512_0077_P_003_114_OK.indd 11

09/12/2015 06:36


TEMPS FORTS

MÉRIBEL

AGENDA DES ÉVÉNEMENTS DU 14 FÉVRIER À FIN AOÛT

Par Xavier Albrieux Méribel Tourisme

L’enduro des 3 Vallées vous lancera le défi de relever toutes ses spéciales le 3 avril. Et, pour finir, tout en poésie, le gala de patinage du club de patinage artistique de Méribel viendra conclure les festivités hivernales 2016, en date du 16. L’été 2016 démarre dès le 11 juin avec une arrivée d’étape du Critérium du Dauphiné Libéré et, les 9 et 10 juillet, le « 3 Vallées Addict ».

Ah les vacances de printemps aux sports d’hiver, passer son temps à glisser le long des pistes d’un domaine comme celui-ci… du débutant au confirmé, du pantouflard à l’aventurier, des instants inoubliables en famille ou entre amis… tout est pensé pour vous…

Le 17 juillet un tout nouveau défi verra le jour à Méribel, autour du VTTAE (VTT à assistance électrique), concept où les concurrents vont s’affronter sur un circuit tout terrain et tester la résistance et l’endurance de leur matériel sur une longue durée. Puis viendront les semaines à thème, Bien-Être, Bande Dessinée, Air et vent, ateliers, balades, conférences… Le « Méribel Air Show » avec ses fous volants, acrobates, voltigeurs et passionnés de voilures… Expositions d’avions, voltiges aériennes, baptêmes et rencontres avec les pilotes, juillet se terminera dans l’élégance et le prestige, du salon Alpes Home, les 29, 30 et 31 juillet.

De la découverte depuis la piste des Inuits, à l’expédition en luge de nuit, quel que soit votre âge, les surprises vous attendent, réparties sur le domaine… Nouveau concept cette année afin d’immortaliser vos souvenirs, un concours vidéo est lancé : « Made In Méribel ». À vos caméras ! Retour dans la station, des établissements festifs, aux lieux un peu plus reposants, des spas relaxants aux beaux programmes de l’auditorium, tout est organisé pour vous.

Un programme complet offrant une variété de sites autant que de genres, puisque chaque soir de la semaine est aménagé :

Les enfants, conviés chaque mardi à 18h00 aux spectacles réservés aux « parents accompagnés »… de la ‘’Compagnie de la Chaise à Porteur’’, au ‘’Kachtelane Show’’ en passant par ‘’Xavier Stubbe’’, et bien d’autres, c’est un moment de détente en famille extraordinaire.

> mardi : spectacle enfants à l’auditorium,

En soirée, un tout nouveau concept : Méribel vous invite en V.I.P. pour être le public de ses concerts privés en collaboration avec Jazz Radio. 300 privilégiés auront la chance de participer à ces enregistrements en public, qui serviront de promotion aux albums des musiciens invités. Les captations effectuées à l’auditorium de Méribel seront diffusées sur les ondes nationales de Jazz Radio. 4 concerts de grande qualité, à 21h00 à l’auditorium de Méribel les jeudis des vacances, du 11 février au 3 mars, offerts par Méribel Tourisme. Ilaria Graziano & Francesco Forni, un blues et folk avec des accents de tango argentin. Olivier Gotti, le Bluesman Français, adepte de Lapsteel Guitar. Pierre Sibille, le groove de sa musique Soul Blues. Géraldine Laurent, saxophoniste virtuose, incontournable des festivals et clubs de Jazz à travers le monde. 8

> lundi : luge de nuit et feu de camp à Mottaret, > mercredi : shows à ski ESF sur Méribel et Mottaret + Serenity Days sur Mottaret,

La première semaine d’août, semaine du terroir, vous permet de découvrir notre patrimoine, conclue par la fameuse fête à Fanfoué, sa soirée le 6 et sa grande journée de fête le 7. S’en suivra la semaine Outdoor et la Coupe de France de VTT de descente et X-country les 13 et 14 août sur le plateau de la Chaudanne.

> jeudi : ski de nuit à Mottaret et concert à l’auditorium,

Le 15 août c’est le Méribel Trail de 2,5 Km à 42 Km avec 3750 m de dénivelé positif… Wow !

> vendredi, street party à Méribel centre.

Magic’Méribel, Festival international de la Magie de Méribel, stages de Magie, soirées de Gala, orchestré de main de maître par Dominique Webb. Rendez-vous du 15 au 19 août et que la magie soit avec vous !

Pour les plus aventureux, 10 dates de ski alpinisme vous sont proposées par les verticales de Méribel. Le programme du Parc Olympique, Ice Games, Ice Parties, Matchs de Hockey sur Glace des Bouquetins de « Val Vanoise »… et Finale de la Coupe de la Ligue le mercredi 17 février à 20h30 à l’affiche 2016 : Gap / Rouen. En mars : luge de nuit, ski alpinisme et, Championnats de France de ski nordique les 26 et 27. Fin mars/début avril, DC Heat & Run, Piste Bash Festival, Spring party et Ladies First. Du Lourd ! En avril, nous glisserons vers une fin de saison annoncée, en faisant la fête pour Le ‘’Charity Day’’, mercredi 6 à Méribel Village, ou encore les belles soirées théâtre de la compagnie « Les Z’allumés des Allues » les 15 et 16.

86

8

Le Méribel Golf Show ? Du 20 au 25 août, l’Alliance, le Pro-Am et surtout la passion du jeu et du sport sur ce fabuleux parcours 18 trous de Méribel. Et, chaque semaine de l’été, spectacles enfants, concerts plein air, animations sportives et toutes les activités de sports de montagne vous attendent dans le plus beau des décors, celui de Méribel l’été…


86

9

9


NEWS MÉRIBEL

CHANTS DE NOËL DEVANT LA MAISON DU TOURISME Dès 17h30, le 24 décembre, un bon millier de personnes se pressait auprès des musiciens et de leur chorale sur le parvis de la Maison du Tourisme. « Christmas Carols » en anglais et chants traditionnels français ou internationaux étaient accompagnés par les cuivres de Mike Harrison, moniteur à l’ESF l’hiver et de ses collègues du London Symphony Orchestra, alors que Méribel Tourisme distribuait vin et chocolat chauds On Christmas Eve a large crowd of holiday makers and locals gathered in front of the Tourist Office in Méribel to join in the now traditional carol concert. The event organised as usual by Michael Harrison, a ski instructor with the ESF and a professional trumpet player, was supported by brass instrumentalists from some of Britain’s best known orchestras, a very musical holidaying family and a vocal and enthusiastic crowd, who were kept warm by hot drinks supplied by the tourist office. 24 декабря с 17ч.30 около тысячи человек собрались вокруг музыкантов и хора на площади перед Бюро по обслуживанию туристов. Были исполнены «Christmas Carols» на английском, традиционные французские рождественские песни и песни других народов мира под аккомпанемент духовых инструментов М. Харрисона, инструктора по лыжам, и его коллег из Лондонского симфонического оркестра. А Мерибель Туризм обеспечивал раздачу глинтвейна и горячего шоколада. La foule était compacte devant la Maison du Tourisme pour les traditionnels chants de Noël.

LE PÈRE VIALE A CÉLÉBRÉ LA TRADITIONNELLE MESSE DE NOËL DANS LA PATINOIRE OLYMPIQUE BONDÉE C’est pour près de 2000 fidèles que l’abbé Pierre Viale a célébré la messe de Noël dans la patinoire qui, depuis l’année des Jeux olympiques d’Albertville, en 1992, a remplacé l’église des Allues, trop exiguë pour accueillir tant de monde. La chorale de la paroisse, dirigée par Geneviève Santon et accompagnée de la musique de Bénédicte et de Bernard, a chanté cette messe de Noël. Dans la conjoncture actuelle, on sentait une ferveur particulière. Over 2000 worshipers joined Abbé Pierre Viale to celebrate the Christmas mass in the Olympic ice rink of Méribel, where it has been held ever since 1992 when the church in Les Allues was considered too small to accommodate the faithful flock. The parish choir directed by Geneviéve Santon and accompanied musically by Bénédicts and Bernard, sang the Christmas mass in atmosphere of heightened fervor. Аббат Пьер Вьяль отслужил Рождественскую мессу на катке, который, начиная с Олимпиады в 1992 г., заменил церковь в Лез Аллю, слишком тесную, чтобы вместить всех желающих. На мессу пришли 2000 человек. На службе пел хор прихода под руководством Женевьевы Сантон и под аккомпанемент Бенедикты и Бернара. В связи с последними события можно было почувствовать особое рвение. Depuis 24 ans, la patinoire olympique s’emplit chaque soir de Noël pour la messe traditionnelle.

LAURE CATTELIN CHAMPIONNE DE SAVOIE EN JUDO A 14 ans ,Laure a non seulement été sacrée Championne de France de judo, catégorie « minimes » mais intégré, en 3e, la section « Sports-Etudes » du lycée de Grenoble pour poursuivre en haut niveau avec, comme but, à terme, le Pôle France à l’INSEP ! Le 30 janvier dernier, elle fait un beau cadeau à son grand-père en obtenant le titre de Championne de Savoie en catégorie cadette en moins de 57 kg, le jour de l’anniversaire de celui-ci, « Jeff le Taxi », Jean-François Cattelin, bien connu des habitants de notre Vallée et de nombreux touristes. At 14 years old, Laure has not only won the French minims Judo title, but has joined the “sports study” section of the Grenoble Lycée in order to continue her last stage of secondary education whilst practicing her sport at the highest level. Next step - university and the French team? On January 30, she made a gift to her grandfather, Jeff, by setting the Savoy Championship title in Junior category in less than 57 kilos, the day of his anniversary. All the locals of the valley and a good many visitors know “Jeff le Taxi”, Jean-Francois Cattelin. This active grandfather now has even more reason to be proud of his grand-daughter, Laure. В 14 лет, Лор не только стала чемпионкой Франции по дзюдо в категории 13-14 лет, но и поступила в секцию «СпортУчёба» в лицее Гренобля, чтобы продолжать заниматься спортом на высоком уровне и в будущем поступить в Государственный институт спорта, мастерства и достижений! 30.01 она сделала замечательный подарок своему дедушке в день рождения, став чемпионкой Савойи (15-17 лет) в весе меньше 57 кг. Жители нашей Долины и многие туристы знают её дедушку Жан-Франсуа Кателена как знаменитого «Жефа – такси».

10

86


RCS Clermont Ferrand 800358392 • Création : graphisme-design.com • Crédit photos : Gérard Cottet

Votre nouvel espace au pied des pistes

HÔTEL LE TREMPLIN MÉRIBEL Route Albert Gacon • 73550 Méribel Mail • info@hoteltremplin.com

11

Hôtel p hone • + 33 (0)4 79 08 89 17 www.hoteltremplin.com


NEWS MÉRIBEL

« L’HÉVANA », TÉMOIN DE LA MONTÉE EN GAMME DES RÉSIDENCES DE TOURISME PIERRE & VACANCES Dominique Ménigault, directeur général adjoint de Pierre & Vacances est venu avec ses équipes présenter aux élus et socioprofessionnels de la station la future résidence de tourisme « premium » 5 étoiles qui verra le jour dans moins de 3 ans sur l’emplacement de l’actuel parking aérien des Ravines, au centre de Méribel. Les invités ont pu visiter l’appartement témoin situé au bureau de vente de l’Hévana, près de la Chaudanne. Pierre et Vancances is a large group in the French tour operator market, and its assistant managing director, Dominque Ménigault came to Méribel to present the group’s plans for the new tourist residence to be built over the next 3 years on the site of the current Ravines car park in the centre of Méribel. The new hévana will be a premium, 5 star category residence, which interested buyers may discover at the sales office near the Chaudanne. Доминик Мениго, заместитель генерального директора «Пьер и Ваканс», приехал с командой, чтобы представить местным депутатам и предпринимателям курорта будущий апарт-отель «премиум» 5 звёзд, который появится меньше, чем через 3 года на месте многоэтажного паркинга Равин в центре Мерибеля. Гости смогли посетить выставочный образец апартаментов, расположенный в центре продаж Эвана рядом с Шодан. Dominique Ménigault, directeur général adjoint de PVCI et Aurélie Lepage qui dirige la réalisation de « L’hévana ».

L’OCCITANE S’INSTALLE À LA PHARMACIE DE MÉRIBEL Dès ce mois de février, l’Occitane s’installe dans l’univers parfumerie à l’intérieur de la pharmacie de Méribel. L’Occitane en Provence propose des produits de beauté et parfums sensoriels de haute qualité inspirés de l’art de vivre méditerranéen et élaborés selon les principes de la phytothérapie et de l’aromathérapie, à partir des ingrédients naturels les plus purs, rigoureusement sélectionnés. From February Occitane products will be available in the perfumery section of the Méribel pharmacy. L’Occitane de Provence produces high quality beauty products inspired by the Mediterean way of life, based on principles of phototherapy and aromatherapy, using only the purest and carefully selected natural ingredients. Начиная с февраля этого года, косметическая фирма l’Occitane открывает парфюмерный отдел в аптеке Мерибеля. l’Occitane (Прованс) предлагает косметические средства и высококачественную парфюмерию, вдохновленную средиземноморскими традициями и разработанную на основе фитотерапии и ароматерапии с использованием самых чистых и тщательно отобранных натуральных ингредиентов.

LES POMPIERS DE MÉRIBEL AU SERVICE DE LA POPULATION Le centre de secours en montagne de Méribel compte, l’hiver, 27 pompiers professionnels et volontaires sous les ordres du chef de centre, le lieutenant Lionel Camerlo. Équipé de cinq véhicules et engins divers, le centre réalise une moyenne de 400 interventions par an dont plus de 85 % de secours à victimes (urgences, accidents). Comme tous les centres de secours, il compte beaucoup sur le dévouement des volontaires locaux. The Méribel mountain rescue centre increases it’s team for the winter season to a total of 27 firemen made up of both full time professionals and part time volunteers all supervised by Lt Lionel Camerlo. With its 5 vehicles and engines the station responds to approximately 400 call outs per year, of which 85% are assistance to victims (accidents and emergencies). As with all emergency centres in France is relies heavily upon the dedicated of its local volunteers. В центре спасения в горах Мерибеля зимой работают 27 добровольцев и профессиональных пожарных и 5 пожарных машин. Руководит ими лейтенант Лионель Камерло. В год они выезжают в среднем 400 раз, 85% из которых составляют скорая помощь и помощь при несчастных случаях. Как и другие центры спасения, он очень рассчитывает на помощь местных жителей.

12

86

12



L’hévana une nouvelle résidence de tourisme pour Méribel

D. Ménigault, A. Lepage, T. Monin, C. Rey-Grange, G. Kerdommarec

Le 21 janvier, le Groupe Pierre & Vacances-Center Parcs, représenté par Dominique Ménigault, directeur général adjoint de PVCI et Aurélie Lepage, directrice du programme « L’hévana » (« havre de paix » en tibétain), a invité le maire, Thierry Monin, les élus et les autorités de la station pour leur présenter la future résidence haut de gamme qui a remporté l’accord du Conseil municipal à l’issue d’une large consultation. Il s’agissait d’aménager l’espace existant du « parking des Ravines » en centre station. Construit sur un remblai qui, depuis plus de 30 ans, incluait la canalisation du Doron qui sculpte la Vallée en descendant des glaciers qui la culminent. Bien utile, il se révélait parfois insuffisant. D’où les études lancées dès 2005 par la commune qui souhaitait s’assurer quelques 300 places de stationnement souterrain. Pour accompagner ce développement et dynamiser la vie économique de la station, il fut décidé de rechercher un acteur capable de construire et de gérer une résidence de tourisme. Le Groupe Pierre & Vacances-Center-Parcs, n°1 des résidences de tourisme en Europe et qui était déjà intervenu par deux fois dans notre Vallée, à l’Altiport et à Méribel-Mottaret, fut retenu après appel d’offres. Le chantier devant se dérouler à proximité d’un cours d’eau, la mairie entreprit les lourds travaux préalables d’aménagement de la canalisation du Doron et la réalisation des enrochements du « parcours à moindre dommage » nécessaires aux autorisations de l’État. Cette phase achevée fin 2015, Pierre & Vacances réalisera au cours de l’année 2016 celle concernant la première partie du parking souterrain (445 places, dont 330 rétrocédées à la commune) et, au cours des 2 années suivantes, sa partie finale ainsi que l’ensemble urbain et des commerces et aménagements qui l’accompagnent. Fin 2018 sera ainsi livré « l’Hévana » : une résidence de tourisme 5 étoiles qui, en plusieurs bâtiments organisés autour d’une placette, offrira 600 lits répartis en 95 appartements du 2 au 4 pièces, de 40 à 90 m², sept commerces dont une brasserie, un piano-bar et un spa ouvert à la clientèle extérieure. Une passerelle piétonnière reliera l’ensemble au centre de la station. Le projet architectural réalisé par Christian Rey-Grange, qui œuvre dans notre Vallée depuis plus de 40 ans, s’intègre parfaitement dans le bâti préexistant dans le plus grand respect du cahier des charges de construction à Méribel, établi autrefois par Christian Durupt. 14

86

Pierre & Vacances-Center Parcs, the largest operator of tourist residences in Europe is determined to make its mark on the future of Méribel. On 21 January, assistant managing director, Dominque Ménigault together with project leader Aurélie Lepage, came to Méribel to present the group’s plans for the new luxury tourist residence that, after a long period of consultation, they have won the local council’s approval to build. The project will take shape over the next 3 years on the site of the current Ravines car park in the centre of Méribel. The car park was built over 30 years ago on a land fill site that covers the canalisation of the Doron stream that runs through and indeed has shaped the valley. The car park whilst essential is often not sufficient for the needs of the resort. The town council began a study in 2005 with the aim of creating 300 underground spaces. It was decided that the opportunity should also be taken to give a boost to the centre of resort and the accommodation offer, by seeking a development partner capable of constructing and managing a tourist residence on the site. The Pierre & Vacances-Center Parcs group, already known in Méribel, having undertaken projects at the Altiport and Mottaret, was chosen as partner at the outcome of a competitive tender process. As the building site is very close to a powerful source of running water the townhall has had to undertake significant work to control the water course and provide stable foundations in order to satisfy the requirements of the authorities. With that preliminary work over, it is now the turn of to Pierre & Vacances to commence, in 2016 the first stage of the underground car park that will provide 445 places, of which 330 will be ceded back to the townhall. This will be followed in the next two years by the second phase, made up of residences, plus commercial units for shops. Thus the end of 2018, will see the opening of the “Hévana”: a 5 star tourist residence, made up of several buildings around a central square, 600 beds in 95 apartments of 2 to 4 rooms (40 to 90m²), seven commercial units including a restaurant, a piano-bar and a spa that will be open to the public. A pedestrian walk-way will link the area with the centre of resort. The architectural project, designed by Christian Rey-Grange, who has worked on projects in Méribel of over 40 years, harmonises perfectly with the existing buildings, respecting the style and look of Méribel defined so long ago by Christian Durupt.

21.01 группа «Пьер и Ваканс» (Pierre & VacancesCenter Parcs), в лице заместителя генерального директора Доминика Мениго и Орели Лёпаж, директора программы «Эвана» (на тибетском «мирная гавань»), пригласила мэра Тьери Монена, депутатов и власти курорта, чтобы представить им будущий элитный апарт-отель, строительство которого было одобрено муниципальным советом. Вначале речь шла об обустройстве уже существующего в центре курорта паркинга «Равин». Он был построен на насыпи, где протекает река Дорон, спускающаяся с ледников. Этот паркинг был очень полезен, но курорту не хватало стояночных мест. Поэтому в 2005 г. началась подготовка проектов для строительства подземного паркинга на 300 мест. Одновременно с проектом стоянки было решено найти партнера для постройки апарт-отеля, чтобы придать импульс развитию экономики курорта. Тендер выиграла группа «Пьер и Ваканс», европейский лидер в управлении апарт-отелями. Она уже дважды принимала участие в проектах нашей Долины: в Альтипорте и Мерибель-Моттаре. Поскольку строительство должно было проходить рядом с рекой, мэрия начала предварительные работы по обустройству шлюзования Дорона и каменной наброски «с наименьшими потерями», необходимых для получения разрешения от государства. Этот этап был завершен в конце 2015 г. В течение 2016 г. группа «Пьер и Ваканс» проведёт работы по строительству первой части подземной стоянки (445 мест, из которых 330 отходят к городу). За 2 последующих года будут построены отель и помещения для торговых точек, а также проведены необходимые перепланировки. В конце 2018 г. нам предстанет «Эвана»: апартотель 5 звёзд, состоящий из нескольких корпусов и предлагающий 600 коек в 95 квартирах (на 2 и 4 комнаты), площадью от 40 до 90 кв.м., 7 торговых точек, включающих пивную, пиано-бар и СПАсалон, открытый для клиентов, не проживающих в отеле. Пешеходный мостик соединит весь архитектурный ансамбль с центром курорта. Архитектурный проект, выполненный Кристианом Рей-Гранжем, который работает в нашей Долине уже больше 40 лет, прекрасно вписывается в существующий пейзаж и строго соответствует правилам строительства в Мерибеле, разработанным ещё Кристианом Дюрюпом.


15


heheure euree ddee lala ttonon TRADITION

Les brebis de la Vallée des Allues

Par J.M. Choffel

N b d Nombre de skieurs ki d des 3 V Vallées llé peuventt avoir i aperçu Michel Fournier, pisteur et chef de secteur au Mont-Vallon pour S3V, l’hiver.

Comme beaucoup de gens dans nos vallées, Michel est « pluri-actif ». Si, à la saison hivernale, il s’occupe de notre sécurité, l’été, il mène 2000 moutons de transhumance en alpage au-dessus de Saint-Jean-de-Belleville. Il a également son propre troupeau de 200 bêtes de race locale « Thônes et Marthod » qui paissent dans la vallée des Allues. À l’approche de l’hivernage, elles doivent être tondues. Début novembre, Augustin Cairey-Remonnay, le tondeur, se rendit à la bergerie de Michel, près de Mottaret pour commencer par les brebis encore accompagnées d’agnelets de l’année. Les autres resteraient dehors jusqu’aux premières neiges. Sous le regard attentif des chiens « patous », Julien, le berger et Arnaud, le fils de Michel, attrapaient les bêtes une à une pour les remettre à Augustin dès que la précédente était débarrassée de son lourd manteau de laine. Michel pointait sur son cahier les numéros d’identification des bêtes et leur état de santé. Rustique et calme, la race locale Thônes et Marthod est aussi bien adaptée au grand air qu’à la vie en étable.

Ayant déjà vendu 120 de ses agneaux cette année, Michel regrette que la laine ne trouve plus d’acquéreur auprès des filatures locales, lesquelles la font venir principalement d’Italie ou des pays de l’Est. Il est vrai que la laine est de plus en plus concurrencée par les tissus synthétiques et les cotonnades importées d’Asie. Un nouveau débouché pourrait s’ouvrir pour réaliser les tapisseries de sol des avions et des autocars, la laine naturelle ayant une réelle qualité de retardant en cas d’incendie. Tout en reprenant les skis pour une nouvelle saison, Michel continuera de surveiller ses bêtes qui consomment 40 tonnes de foin pendant l’hivernage. Dernier berger de la Vallée, Michel Fournier souhaiterait qu’un jeune puisse s’installer pour maintenir, dans la Vallée, cette tradition ancestrale autant qu’écologique.

Skiers in the Mont Vallon secteur may spot Michel Fournier in the Mont Vallon area as he is a piste patroller in the winter. Like many of the inhabitants of our valleys, Michel has another trade for the rest of the year. Whilst in the winter he looks after our safety on and off piste, by summer he is sheparding 2000 odd sheep up to high pasture just below the Col de Gollet (above St Jean de Belleville), where the graze after having spent the winter further south. He also has own flock of 200 of the rare local “Thones et Marthod” breed that spend the winter months in our valley. At the approach of winter they have to be shorn. So each November Augustin Cairey-Remonnay arrives at the sheep sheds between Méribel and Mottaret to begin with those that have lambed in the summer. The others remain outside until the arrival of the first snow. Under the watchful eye of the huge white guard dogs “patous”, Julien, the shepherd and Michel’s son Arnaud hand each animal at a time to Augustin to be relieved of its thick woollen coat. Michel keeps a track of each animal and its state of health. The Thones et Marthod is a calm rustic breed that is ideally suited to both the rough life of the mountains and that of the stables. Having sold 120 of his lambs from this year, Michel’s only regret is that he has no local buyer for his wool, most businesses buying from Italy or the Far-East. It is undeniable that wool is more and more in competition with synthetic materials and cotton mixes from Asia. A new development that is looking promising is the production of floor covering for buses and planes as natural wool is flame retardant. As he takes up his skis again for a new season Michel still has to keep a close eye on his animals as they munch their way through around 40 tonnes of hay during the winter. The last sheep farmer of the valley, Michel Fournier sincerely hopes that there is a younger version of himself willing to take up the mantle and continue this ancestral and ecological tradition in Les Allues.

1

Многие лыжники 3 Долин возможно видели Мишеля Фурнье, работающего зимой на трассах в МонВаллоне. Как и другие жители наших долин, Мишель не ограничивается одним видом деятельности. Зимой он занимается нашей безопасностью, а летом перегоняет 2000 баранов на высокогорное пастбище в долине Бельвиля. У него есть и своё стадо из 200 животных местной породы «Тон и Марто», которые пасутся в долине Лез Аллю. С приближением зимы их надо стричь. В начале ноября стригальщик Огустин Керей-Ремоне отправился в загон для скота Мишеля рядом с Моттаре, чтобы начать с овец, которые ещё кормят ягнят, родившихся в этом году. Остальные останутся на улице до первого снега. Под пристальным взглядом пиренейских горных собак пастух Жюльен и Арно, сын Мишеля, отлавливали животных по одному, чтобы отдать их в руки Огустина, как только очередная овца освобождалась от своего тяжелого шерстяного манто. Мишель отмечал в своей тетради идентификационные номера животных и состояние их здоровья. Порода «Тон и Марто», спокойная и простая, хорошо приспособлена и для жизни на свежем воздухе, и в хлеву. Продав в этом году 120 ягнят, Мишель сожалеет о том, что шерсть не находит своего покупателя среди местных прядильных фабрик, которые закупают её, в основном, в Италии и в странах восточной Европы. Действительно, шерсть всё больше и больше испытывает конкуренцию со стороны синтетических тканей и хлопка, ввозимого из Азии. Возможно, появится новый рынок сбыта для производства ковровых покрытий для самолётов и автобусов, т.к. натуральная шерсть обладает способностью замедлять распространение огня при пожаре. Взяв свои лыжи для работы в новом сезоне, Мишель будет продолжать следить за своими овцами, которые съедают 40 тонн сена за зиму. Последний пастух Долины, Мишель Фурнье, хотел бы увидеть, как кто-то из молодёжи приедет жить в Долину, чтобы продолжить эту вековую и экологичную традицию.

2

16

86


onte 1

Michel Fournier, ici accompagné de Jessica, sa belle-fille, montrant l’un de ses béliers en pleine santé

2

Le chien “patou” garde l’œil sur son troupeau pendant la tonte

3

Julien, le berger, a le coup de main pour saisir et calmer chaque brebis

4

Michel, avec son fils Arnaud, profite de la tonte pour soigner les petits bobos de ses bêtes

5, 6 et 8 Augustin Cairey-Remonnay est un vrai professionnel de la tonte et débarrasse chaque brebis de son lourd manteau en un tournemain

7

Avec Julien, chaque bête attend patiemment son tour

9

Les mamans fraîchement tondues retrouvent leurs agnelets

3

4

5

6

7

8

9

86

17


NEWS SPORTIVES

GÉRALDINE BAU, « LOCALE » DES ÉTAPES À MÉRIBEL À 46 ans, Géraldine n’est venue au sport par le vélo, qu’à 42 ans, ayant arrêté de fumer. Licenciée à Albertville, elle a couru, en 2015, 11 « cyclotouristes » et réalisé 11 podiums. Découvrant le ski-alpinisme, elle prit sa licence à Méribel Sport Montagne. Elle a participé aux « verticales » nocturnes, à Mottaret et à Courchevel, finissant souvent sur le podium. En janvier, elle pris part aux Championnats de France, obtenant une honorable 13e place ! 46 year old Géraldine Bau of the Plan des Mains restaurant, discovered the addictive nature of sport only at 42 she gave up smoking. In 2015 she competed in 11 cycling races with 11 podiums to show for it. Ski alpinism is the latest passion, hence her membership of the Méribel Sport Montagne group, with whom she participates in the “vertical” challenges (uphill ski touring races), winning 13th place in the recent French Championships in Mottaret. Жеральдин (46 лет) пришла в спорт в 42 года через занятия велосипедом, бросив курить. Член спортклуба в Альбервиле, она участвовала в 2015 г. в 11 походах велотуризма и становилась призёром. Она открыла для себе скиальпинизм и стала членом ассоциации Мерибель Спорт Горы. Она часто становилась призёром в ночных вертикальных гонках в Моттаре и Куршевеле. В январе в Чемпионате Франции она заняла почётное 13 место.

SKI DE BOSSES : SACHA THEOCHARIS, C’EST REPARTI POUR LA COUPE DU MONDE ! Pensionnaire du Ski-Club de Méribel, Sacha « tourne » en Coupe du Monde de ski de bosses depuis 2010. Lors de l ‘étape de la Coupe du Monde qui eut lieu à Méribel en 2011, il enleva la 9e place. Ayant connu des hauts et des bas, notamment pour cause de blessures, au cours de sa carrière, Sacha est confiant pour la saison 2016 qui vient de démarrer en Amérique du Nord et s’inspire des leaders français, Anthony Benna et Benjamin Cavet. Sacha Theocharis is a member and sponsored by the Ski-Club of Méribel and competes on the World Cup Moguls circuit since 2010. A stage of the tour was held in Méribel in 2011, where he claimed 9th place. Having lived highs and lows, in his sporting career, notably with injuries, Sacha is confident about the 2016 season that has just started in North America and is hoping to be inspired by team mates Anthony Benna and Benjamin Cavet. Член Лыжного клуба Мерибеля, Саша Теокарис, участвует в Кубке мира по могулу с 2010 г. Во время этапа, проходившего в Мерибеле в 2011 г., он занял 9 место. Познав «взлёты и падения» в своей карьере, часто из-за травм, Саша с уверенностью смотрит в 2016 г., который он начал в Северной Америке. Он ровняется на французских лидеров – Антони Бенна и Бенжамена Каве. L’équipe de France 2016 de ski de bosses, Sacha, 2e rang, 3e à partir de la gauche (casque Méribel).

MÉRIBEL RÉCOMPENSÉE POUR L’ORGANISATION DES FINALES 2015 DE LA COUPE DU MONDE DE SKI ALPIN Le 11 janvier au soir, le journal Le Dauphiné Libéré a invité dans ses locaux de la rédaction sportive de Chambéry, Thierry Monin, maire des Allues, Thierry Carroz, son adjoint aux sports et président du comité d’organisation de Méribel 2015, Christophe Mugnier, directeur du comité d’organisation et ses adjoints Gérald Chardonnet et Bertrand Josué, pour leur remettre le trophée du meilleur événement de l’année 2015, attribué par le journal. Regional newspaper, the Dauphine Libéré, held a reception in Chambery on 11 January to celebrate the Méribel Finals of the FIS Ski World World Cup as the best sporting event of 2015. Local dignitaries like Thierry Monin, Mayor of Les Allues and Thierry Carroz, councilor in charge of sports, who was also Chairman of the organising committee, together with other members of the organising committee were present. Вечером 11.01 газета «Лё Дофине Либере» пригласила в свою спортивную редакцию Шамбери мэра Лез Аллю Тьери Монена, его заместителя, ответственного за спорт, и президента оргкомитета Мерибель 2015 – Тьери Карроза, директора оргкомитета Кристофа Мюнье и его заместителей Жеральда Шардоне и Бертрана Жозюэ, чтобы вручить им приз газеты за лучшее событие 2015 г. – финал Кубка мира по горным лыжам.

18

86


1512_0077_P_003_114_OK.indd 17

09/12/2015 06:37


DÉCOUVERTE

LES LES

ÀL L’ENTRAÎNEMENT ’ENTRAÎNEMENT ÀM MÉRIBEL-MOTTARET ÉRIBEL-M MOTTARET

L’ avalanche dramatique des 2 Alpes a rappelé à tous le besoin de se conformer aux consignes des pisteurs-secouristes, en première ligne lorsqu’il s’agit de retrouver et porter assistance aux victimes d’avalanches. Dans leur panoplie de moyens à cet effet, ils comptent de plus en plus sur l’assistance de nos amis à quatre pattes : les chiens. Des équipes cynophiles existent dans la plupart des stations, plusieurs douzaines rien qu’en Savoie. Leur utilité a été reconnue par l’État dès les années 70 et un décret ministériel de janvier 1977 prescrit que chaque équipe cynophile, pisteur secouriste certifié maître-chien et son chien, participe à 5 séances regroupées d’entraînement par saison, organisées dans chaque département alpin sous l’égide de la direction de la sécurité intérieure et de la sécurité civile. Celles-ci doivent être complétées par des entraînements réguliers au sein de chaque station. Les 13 et 14 janvier, une trentaine d’équipes cynophiles au total a participé à des séances de recherches de « victimes », en fait, des volontaires : moniteurs, pompiers, pisteurs et personnels des remontées mécaniques qui se laissaient enfouir sous la neige. Les évolutions et progrès des binômes chien et son « conducteur » étaient évalués par Guy Anciaux, le conseiller technique national, assisté de Joël Gaye, maître-chien de la S3V Mottaret, organisateur de l’exercice et sous la supervision médicale du vétérinaire spécialisé, Gilles Limone. Travail du maître et de son chien pour recherche de victime ensevelie sous une avalanche.

20

86

The tragic avalanche in Les 2 Alpes this January has served as a painful reminder of the importance of following the advice of the piste security patrollers (“pisteurs-secourists”).

Трагический сход лавины в Ле 2 Альп напомнил всем о необходимости выполнять указания спасателей, особенно при спасении жертв схода лавины.

These are the front line soldiers, the equivalent of fire-men, when it comes to finding and helping avalanche victims. Amongst the tools at their disposal the assistance of their four legged friends is of the highest importance. Specially trained dogs are part of the team in most resorts, there being several dozen in the Savoie alone. They were officially recognised by Ministerial order in 1977, which required that each team of dog and handler take part in 5 training sessions per season, organised in each county by the ministry of the interior and civil security. In addition regular training at resort level is required.

Среди средств спасения всё большое значение придаётся нашим четвероногим друзьям - собакам. На большинстве курортов есть команды кинологов. Польза от их использования была признана ещё в 70 годах, и в указе министерства от 1977 г. сказано, что каждая команда (спасатель-кинолог с собакой) должны пройти 5 общих тренировок в сезон. Эти тренировки организуются в каждом альпийском департаменте под эгидой дирекции внутренней и гражданской безопасности. К ним добавляются регулярные тренировки на курорте.

On 13 and 14 January, around 30 teams participated in victim search training. Volunteers, were buried in the snow to be found by the handler and dog team whilst being assessed by Guy Anciaux national technical advisor, assisted with Joel Gaye, dog handler from Méribel-Mottaret lift company S3V, who organised the even together with vet, Gilles Limone.

13 и 14.01 около 30 команд участвовали в учебных поисках «жертв», роль которых играли добровольцы. Действия биномов оценивали национальный технический эксперт - Ги Ансьо и организатор тренировок, спасатель-кинолог компании 3 Долины - Жоэль Ге, под присмотром ветеринара Жиля Лимона.

Autour de Guy Anciaux (bonnet blanc) et du vétérinaire (2e à g, au 2e rang), Gilles Limone, les 15 équipes cynophiles à l’entraînement le 14 janvier et quelques-uns de leurs chiens.


Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne ! *

VOUS ADOPTEZ LE GESTE

AUSSI, ANTI-DOULEURS ! Copyright Marc Berenguer.

14 HUILES ESSENTIELLES DOULEURS ARTICULAIRES ET MUSCULAIRES

S.O.S. MAL DE DOS CRAMPES, COURBATURES...

APAISEMENT IMMÉDIAT : 93%** EFFET CALMANT DURABLE : 88%**

EFFICACITÉ PROUVÉE**

En pharmacie Puressentiel®, l’efficacité à l’état pur www.puressentiel.com

ARTICULATIONS & MUSCLES

Ce dispositif médical est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. * de Méribel & Courchevel. ** Étude clinique - 43 personnes - 4 semaines.

2015_11 PUB ARTICULATIONS SCHUSS DECEMBRE-JANVIER 2015-16 v7.indd 1 1512_0077_P_003_114_OK.indd 19

25/11/2015 11:17 09/12/2015 06:37


NEWS MÉRIBEL

UN ADIEU FAMILIAL ET AMICAL À LA PATROUILLE DE FRANCE POUR LE CAPITAINE BLANC-TAILLEUR Le 19 octobre, sur la base aérienne de Salon-de-Provence, Olivier BlancTailleur, fils de Catherine et Gérard, ancien maire de Brides-les-Bains, a fait ses adieux à la célèbre Patrouille de France, lors de la dernière démonstration acrobatique de son programme 2015. Le capitaine BlancTailleur, « Athos 5 » pour la PAF qui a souvent effectué des prestations au-dessus de notre Vallée, était entouré de sa famille et aussi de nombreux amis de Méribel. It was on 19th October at the Salon-de-Provence air-force base, that Captain Olivier Blanc-Tailleur, son of Catherine and Gérard (the ex-Mayor of Brides-lesBains), said goodbye to the famous French aerial demonstration team “La Patrouille de France”, that has so often flown over our valley. Surrounded by his family he flew in the last acrobatic display of the year, before leaving to join a new squadron. 19.10 на авиабазе Салон-де-Прованса Оливье Блан-Таёр, сын Катрин и Жерара, бывшего мэра Брид-ле-Бена, попрощался с Патрулём Франции, показав в последний раз свою акробатическую программу 2015 года. Капитан Блан-Таёр, «Атос 5» для своих, часто выступал над нашей Долиной и, в этот день, его поддерживала семья и друзья из Мерибеля.. Devant son «Alpha Jet», le capitaine Olivier Blanc-Tailleur, au centre, entouré de sa famille et ses amis sur la base aérienne de Salon-de-Provence.

INITIATIVE FRANCO-BRITANNIQUE POUR UNE MONTAGNE PLUS SÛRE Initiative du consul de Grande Bretagne, Simon Taylor et de la compagnie de gendarmerie d’Albertville, un document « Top Tips To Stay Safe on the Pistes » a été édité à destination des nombreux tour operators britanniques des stations de Tarentaise, dont 36 à Méribel. L’adjudant-chef Franck Martinol, du poste de gendarmerie de Méribel, a invité les représentants de ces voyagistes à venir retirer ces conseils utiles à leurs clients. This new initiative of the British Consul, Simon Taylor and the Albertville national police force has led to the production of “Top Tips to Stay Safe on the Pistes”. The document has been presented to British Tour Operators across the Tarentaise including 36 in Méribel. Deputy Chief Franck Martinol of the Méribel gendarmerie invited representatives of these companies to circulate these documents to their staff and guests Инициатива консула Великобритании Саймона Тэйлора и жандармов из Альбервиля – документ «Top Tips To Stay Safe on the Pistes» был издан для многочисленных английских тур-операторов курортов Тарантеза, из которых 36 – в Мерибеле. Старший аджюдан Франк Мартиноль, с поста в Мерибеле, пригласил представителей агентств прийти за этими полезными для их клиентов советами. L’adjudant-chef Franck Martinol avec deux représentants des tour operators britanniques de Méribel venus prendre livraison des fiches-conseils de prudence sur les pistes.

DES MONITEURS JAPONAIS EN VISITE À MÉRIBEL En février, cinq moniteurs de ski, dont Minoru Goto, directeur d’une école de ski franco-japonaise dans la station de Dynaland, à Gifu, au centre du Japon, sont venus découvrir les 3 Vallées, escortés de Gérard Bouvier, ancien professeur à l’ENSA et fin connaisseur des stations japonaises. Adeptes de vélo l’été, ils étaient accompagnés du président de la chambre de commerce de Gifu, lui-même fabricant de vélos de course. In February 2015, Méribel recieved the visit of 5 Japanese ski instructors from the resort of Dynaland in Gifu in Japan. Amongst them were the director of the franco-japanese ski-school and the president of the Gifu chamber of commerce, himself a racing bike manufacturer. They were shown around the valley by Gérard Bouvier, previously a trainer at “ENSA” were French instructors train and qualify, a connoisseur of Japenese resorts and a keen road cyclist. В феврале 5 лыжных инструкторов, среди которых Минорю Жото, директор лыжной франко-японской школы на курорте Dynaland в Гифу, приехали познакомиться с 3 Долинами в сопровождении Жерара Бувье, бывшего преподавателя Государственной школы лыж и альпинизма и знатока японских курортов. Любители летних прогулок на велосипеде, они приехали с президентом торговой палаты Гифу, который является производителем гоночных велосипедов.

22

86


1512_0077_P_003_114_OK.indd 25

09/12/2015 06:37


DÉCOUVERTE

Visite à Méribel des « Aigles du Léman » pour fêter la fin de l’année 2015

Le couple d’aigles royaux résidents de la vallée de Méribel a dû apprécier la visite : pour le dernier jour de l’année 2015, Joris Codou, responsable marketing de Méribel Alpina, a invité JacquesOlivier Travers et une partie de ses 150 rapaces, basés à Sciez, au bord du lac Léman, à venir animer les pistes de l’Altiport. Piétons, skieurs, snowboarders de tous âges se sont pressés près du départ du télésiège 8 places pour assister à ce spectacle original et écologique. Un enclos avait été dressé où l’on pouvait admirer deux « buses de Harris », endémiques de certaines régions d’Amérique du Nord et du Sud, un hibou GrandDuc d’Europe, deux aigles pêcheurs pygargues d’Europe à queue blanche, espèce disparue en liberté que Jacques-Olivier espère réintroduire dans son habitat naturel ainsi que leur cousin emblématique d’Amérique du Nord, le pygargue à tête blanche et aussi un tout jeune condor des Andes exhibant son envergure impressionnante de 3 mètres.

Vers 11 h, le spectacle de fauconnerie débuta devant trois centaines de personnes, impressionnées d’être frôlées par ces bêtes qu’on dit sauvages mais qui ont toutes leur utilité dans la nature. Un volontaire dans la foule accepta de courir en traînant derrière lui un leurre (ou « traîneau ») sur lequel une des buses fondit et attrapa comme s’il s’était agi d’un rongeur, sa nourriture habituelle. Ensuite les skieurs ont pu descendre la piste des Rhodos à l’Altiport accompagnés de quelques-uns des rapaces en vol. Devant le succès remporté par ces superbes oiseaux, Méribel Alpina les réinvitera le 18 février : qu’on se le dise !

Le hibou grand-duc, oiseau nocturne.

SUITE PAGE 26

Pygargue à tête blanche, vit en extrême orient russe (Kamtchatka), Alaska, Canada et est l’oiseau emblématique des États Unis.

24

86

Ski en compagnie des oiseaux : magique !

Par J.M. Choffel Photos : David André


1512_0077_P_003_114_OK.indd 27

09/12/2015 06:37


Pygargue à queue blanche : il n’en existe plus en liberté en Europe occidentale depuis 1959.

The pair of Royal Eagles that live in the Méribel Valley had to share their air space with some other eagles on the last day of 2015. Holidaymakers, staff and locals, of all ages, crowded around the base of the 8 man chair of the Altiport to admire the rare spectacle of Olivier Travers and some of his 150 eagles from Sciez on the banks of Lake Geneva, showing off their flying skills and fine feathers. The event organised by Méribel Alpina enabled the thrilled crowd to admire rare birds including two Harris Buses native to certain parts of America and a European Grand-Duc owl, two white tailed Pygargues fisher eagles and a young Andean condor with its impressive 3 metre wing span. At around 11am the falconry show began, to the delight of an audience of around 300 people. A brave volunteer agreed to run away pulling bait (a sledge) which the birds swooped down to catch just as they would in medieval times for their noblemen masters or in the wild when hunting. At the end of the show skiers were able to descend the Rhodos piste with some of the birds of prey flying above them. After such a successful first visit Méribel has organised a second event on 18 February.

Démonstration de vol avec un pygargue à queue blanche.

Пара беркутов, которые живут в долине Мерибеля, несомненно оценили гостей: в последний день года Жорис Коду, ответственный за маркетинг в Мерибель Альпина, пригласил Жака-Оливье Травера и часть из его 150 хищных птиц, живущих в Сие на берегу озера Леман, с представлением в Альтипорт. Прохожие, лыжники, сноубордисты всех возрастов собрались у нижней станции подъёмника, чтобы полюбоваться этим оригинальным спектаклем. В специально огороженном месте можно было увидеть 2 пустынных канюков, типичных для некоторых регионов Америки, европейского филина, орланов-белохвостов, исчезнувший вид, который Жак-Оливье надеется выпустить в естественную среду обитания, также их кузена – символа Северной Америки – белоголового орлана и совсем молодого Андского кондора, показывающего свой впечатляющий размах крыльев (3м). К 11ч. началось шоу, которое собрало около 300 зрителей. Они были под впечатлением от такой близости с этими дикими птицами, но которые так необходимы в природе. Доброволец из публики согласился бежать, волоча за собой приманку, на которую бросился сарыч и поймал её, как если бы речь шла о грызуне, типичной для них пище. Потом лыжники смогли спуститься по трассе Родос в сопровождении летящих хищников. После этого оглушительного успеха, шоу пригласили ещё раз – 18 февраля.

26

86



NEWS SKI CLUB

MÉRIBEL SE DISTINGUE AUX CHAMPIONNATS DE FRANCE DE TÉLÉMARK Championnats de France de Télémark,à Vars du 17 au 19 janvier : en « Sprint » : Phil Lau est champion de France open, Kaline Osaki, championne de France U30 et vice-championne open, Matti Lopez est vice-champion de France open U21, Adrien Etiévent est 3e U18 et Aymeric Séguineau, 3e U16. En « Classic », Kaline Osaki est championne de France U30, Matti Lopez champion de France U21, Igor Fiard, champion de France masters, Thomas Gourbeyre, 5e U21 et Adrien Etiévent vice champion de France U18 ! Méribel took the honours at the French Telemark championships, in Vars on 17 to 19 January. In the “Sprint” events: Phil Lau and Kaline Osaki won their groups whilst Matti Lopez, Adrien Etiévent, and Aymeric Séguineau also on the podium. In the “Classic”: Kaline Osaki is champion of France for the - 30s and 2nd in the scratch, Matti Lopez champion in the - 21’s, and 2nd in the scratch; respectable results were also achieved by Igor Fiard, Thomas Gourbeyre and Adrien Etiévent. На Чемпионате Франции по телемарку в Варсе 17-19.01 Мерибель вошёл в число лидеров! В спринте: Ф. Ло - чемпион France open, К. Осаки - чемпионка в категории до 30 лет и 2 место France open, М. Лопез - 2 место France open (до 21 г.), А. Этьеван i 3 место (до 18 лет) и Э. Сегино - 3 место (до 16 лет). В «классик»: чемпионка - К. Осаки, М. Лопез - чемпион Франции (до 21 года), И. Фьяр - чемпион France masters, Т. Курбейр - 5 место (до 21) и А. Этьеван - 2 место (до 18 лет) !

L’équipe de Méribel aux championnats de France : Thomas Gourbeyre, Adrien Etiévent, Igor Fiard, Kaline Osaki, Denis Gacon (entraîneur), Phil Lau, Aymeric Séguineau et Matti Lopez

COUPE D’ARGENT : LES JEUNES SKIEURS DE MÉRIBEL À L’HONNEUR La Coupe d’Argent U16 a été organisée pour les comités de Savoie et de Haute-Savoie les 23 et 24 janvier. Augustin Bianchini s’est imposé lors du slalom spécial et remporte la 3e place du géant, prenant ainsi la tête du classement général des Savoie. Chez les jeunes nés en 2001, Louis Mougel, également du ski-club de Méribel, s’adjuge la 2e place. Encore une belle satisfaction pour eux et leur entraîneur, Ben Garcia. The Silver Cup is a competition organised by the Ski Committee’s of the Savoie and Haut Savoie for under 16 year olds. Held on 23 and 24 January, Méribel Ski Club was well represented with Augustin Bianchini winning the slalom and coming 3rd in the giant, to take the lead in the Savoie rankings. For those born in 2001, Louis Mougel carried home a 2nd place. Overall plenty for trainer Ben Garcia to be pleased about. 23 и 24.01 комитетами Савойи и Верхней Савойи был организован Серебряный Кубок для лыжников (до 18 лет). Огустен Бьянкини был лидером специального слалома и пришёл третьим в гигантском слаломе, заняв таким образом 1 место в общем зачёте в Савойе. У юниоров (2001 г.р.) на второе место вышел Луи Мугель из Лыжного клуба Мерибеля. Ещё одна победа для спортсменов и их тренера – Бена Гарсиа.

WILLY DELBERGHE ENGRANGE LES POINTS FIS Lors de la FIS de slalom géant qui s’est déroulée le 19 janvier sur le stade de Courchevel, Willy Delberghe, du Ski-Club de Méribel et membre de l’équipe de France B de ski alpin, a pris une place de 3e d’autant plus belle que plusieurs coureurs suisses du circuit Coupe du Monde étaient présents. Au pied du podium, un autre Méribélois, Élie Gateau, pensionnaire habituel du groupe « Coupe d’Europe » de l’équipe de France. At the FIS giant slalom held in the Courchevel on 19 January, Willy Delberghe of the Méribel Ski Club and member of the French B ski team, took third place, a result that was even more notable given the presence of several World Cup racers from Swiss team. Just missing the podium places was another Méribel resident, Elie Gateau, currently in the Coupe d’Europe group of the French team.. Во время соревнований ФИС по гигантскому слалому, 19.01, на стадионе в Куршевеле, Вилли Дельберг, член Лыжного клуба Мерибеля и сборной Франции «В» по горным лыжам, стал бронзовым призёром, несмотря на присутствие швейцарских лыжников, участников Кубка мира. Совсем близко к подиуму расположился другой житель Мерибеля – Эли Гато, постоянный участник Кубка Европы в составе французской сборной.

28

86


1512_0077_P_003_114_OK.indd 23

09/12/2015 06:37


NEWS MÉRIBEL

LE TREMPLIN : DU RENOUVEAU DANS L’HÔTELLERIE DE MÉRIBEL Après deux années de rénovation, l’hôtel Le Tremplin situé à la Chaudanne, a rouvert ses portes le5 décembre dernier. 40 chambres dont une suite, flambant neuves, décorées dans un style montagne, tendance moderne et cosy. Une ambiance feutrée et chaleureuse très réussie!. Cerise sur le gâteau, l’hôtel bénéficie d’un SPA , d’une piscine extérieure pour vous détendre, vous ressourcer et renouer avec la pleine forme. Un concentré de pur bonheur à 50 m des pistes. After two years of work of renovation from basement to eaves, the hotel Tremplin located on the Montée de la Chaudanne reopened its doors on 5 December. 40 brand new spacious rooms including a suite, all decorated in a mountain style modern but cosy. A refined and intimate atmosphere that is sure to please. And if that were not enough, the hotel now has a brand spa and an outdoor pool, in which to relax and recharge your batteries. A haven of comfort and pleasure at 50m from the pistes. После 2 лет капитального ремонта, 5.12.15 снова открылся отель «Трамплен», расположенный в Шодан. Отель рассчитан на 39 номеров и апартаменты. Просторные, совершенно новые номера, в модном и уютном альпийском стиле, помогут Вам погрузиться в тёплую домашнюю обстановку. Чтобы Вы могли расслабиться и восстановить свои силы, Вам предлагается новый СПА-салон и открытый бассейн. И всё это находится в 50 м от трасс!

Lors de l’inauguration, le 18 décembre 2015: Ugo Joubert, le directeur du Tremplin, Audrey Romeo et Rachel Bochard, les décoratrices, Christiane et Philippe Polette, les propriétaires

LA STATION DE MÉRIBEL AU SALON GRAND SKI 2016 Créé voilà plus de 25 ans par France Ski International et Maison de la France, ce salon annuel met en contact direct les stations françaises de sports d’hiver et leurs socioprofessionnels avec les voyagistes du monde entier. C’est la 3e année qu’il se tient à Savoie Expo à Chambéry. Méribel était représentée en force : Méribel Tourisme, les exploitants de remontées mécaniques, l’ESF et une grande partie des hébergeurs de la station. The “Grand Ski” is an industry show created 25 years ago by France Ski International and Maison de la France, two organisations whose objectives are the promotion of the tourist industry in the mountains. The show is an opportunity for those involved in the French winter sports industry to get together with tour operators the World over. For the third year it has been held at Savoie Expo in Chamber permitting a large presence from Méribel, its tourist office, the ski schools and many hoteliers and tour operators. Созданный более 25 лет назад Французским Домом и ассоциацией France Ski International ежегодный салон «Гран Ски» становится местом встречи представителей горнолыжных курортов Франции и тур-операторов со всего мира. 3 год он проходит в Савуа Экспо в Шамбери. Мерибель был представлен Мерибель Туризмом, компаниями по обслуживанию подъёмников, Французской лыжной школой и представителями гостиниц. Les responsables marketing du groupe hôtelier Dalléry en plein travail

INAUGURATION OFFICIELLE DU YETI PARK ET DU TSD DES COMBES À MÉRIBEL MOTTARET Le 27 janvier, en présence de nombreux anciens et actuels agents de la S3V, des socioprofessionnels et de beaucoup d’enfants invités pour l’occasion, Pascal de Thiersant, président du directoire de la S3V, Hervé Lenoire, le président et les représentants de la société Pomagalski et des autres sociétés impliquées, ont inauguré le nouveau télésiège des Combes et l’aire ludique du Yeti Park. Après les discours, c’est le maire, Thierry Monin qui coupa le ruban. 27 January was a day of celebration in Mottaret with the official inauguration of the new fun area - the “Yeti park” and the new Combes chairlift that accesses it. The great and the good of the resort were present to enjoy the festive atmosphere and complimentary tea time buffet, along with scores of delighted sugar filled children both holiday makers and locals alike, who made the most of the timed slalom, secret grotto and other modules designed for their amusement. 27.01 Паскаль де Тьерсан, президент дирекции Компании 3 Долины, Эрве Ленуар, президент и представитель компании Помагальски, и другие задействованные в проекте предприятия, в присутствии многочисленных служащих, предпринимателей и детей, приглашенных по этому случаю, открыли новый кресельный подъёмник Комб и игровое пространство Йети Парк. После произнесенных речей мэр Тьери Монен перерезал ленту.

30

86

L’allocution de Thierry Monin, maire des Allues, entre Vincent Rolland, conseiller départemental, président de la commission des 3 Vallées et Pascal de Thiersant, président du directoire de la S3V.



Geoffrey VABRE PH OTO GRAPH E AU TE U R

Pas d’autre souhait que d’aller à votre rencontre, de figer l’instant pour magnifier le réel, toujours emprunt de l’esthétique de nos montagnes qui l’ont vu naître, de leurs lumières remarquables, de ce qui lui à appris à voir... www.geovabre.com Tirages exposés à l’Espace Gliss



Bienvenue dans votre wellness hôtel Il existe une île accessible en voiture mais à la nature protégée, et sur cette île : l’Atalante et ses hectares de verdure au bord de l’océan. Un paradis dans le paradis… Contraction de « well-being » (bien-être) et « fitness » (forme), le wellness incarne notre philosophie, centrée sur un épicurisme moderne, où l’on se fait du bien en se faisant plaisir. Ici, votre chambre est votre refuge, le lieu où vous vous régénérez et prenez du temps pour vous. Grandes terrasses avec vue sur l’océan ou sur les vignes, décoration soignée, tout est fait pour que vous vous sentiez intensément bien. 2 fourchettes au Guide Michelin, des produits frais et régionaux, cuisinés avec un mélange unique de simplicité et d’audace, le restaurant d’Atalante comblera vos envies les plus gourmandes. Grande nouveauté 2016 : la piscine extérieure d’eau de mer chauffée toute l’année à 28° accessible directement à partir de la thalasso pour encore plus de confort, et toujours l’Espace hydromarin avec la piscine intérieure d’eau de mer chauffée à 32° et ses banquettes bouillonnantes, jets sous-marins, geyser, couloir de natation, sauna et hammam.

La Wellness Attitude 5 programmes Thalavie Premium : les réponses aux maux d’aujourd’hui, conçus avec notre comité scientifique, et nos spécialistes pour vous accompagner chaque jour dans votre recherche de bien-être et d’une santé optimale. La « Wellness Attitude » c’est aussi des cures spécifiques (sensation spa, jeune maman, wellness détox) des weekends et des semaines à thème tout au long de l’année pour s’amuser, se cultiver, partager, découvrir…

Notre objectif Mieux manger, mieux bouger, mieux dormir, mieux-être !


Annonce_245x335_SCHUSS_MAGAZINE_Ré_v1.indd 1 1512_0077_P_003_114_OK.indd 29

17.11.15 15:54 09/12/2015 06:38


Présence permanente à Moûtiers, Val Thorens, Méribel et Courchevel.

* Pour connaître les jours et horaires d’ouverture, consultez cic.fr

CIC Lyonnaise de Banque - RCS Lyon - SIREN 954 507 976.

Professionnels de la montagne Nos chargés d’affaires vous accompagnent au quotidien en basse comme en haute saison*.

cic.fr


1512_0077_P_003_114_OK.indd 31 Cote_Brune_annonce_presse_85_245x335v4.indd 1

09/12/2015 30/11/2015 06:38 14:43


Exposition du collectif Edel’Art Mais on d u Tou r is me d e Sa int- M a r tin d e B el l ev ill e

Le collectif Edel’Art rassemble une dizaine d’artistes alpins, associés afin de partager un certain art du haut des cimes. Leurs créations sont variées : peinture, assemblage, sculpture, céramique, photo, mosaïque… Exposition du 14 février au 1er mars 2016, vernissage ouvert à tous le mercredi 17 février dès 17h30.

Edel’Art is a group of artists based in the Alps, who have joined forces to promote their work in and about the mountains. Their creations are varied: paintings, collages, sculptures, ceramics, photographs and mosaic… The latest collections are on display from 14 February to 16 March 2016, with the formal opening on 17 February at 5.30 pm.

Edel’Art насчитывает около десятка альпийских художников, объединённых особым взглядом на искусство с высоты наших вершин. Их творчество разнообразно: картины, скульптура, керамика, фото, мозаика... Выставка с 14.02 по 1.03 2016, вернисаж открыт для всех в среду 17.02 с 17ч30.

Renseignements : www.st-martin-belleville.com et https://collectifedelart.wordpress.com

Thierry Jay

Le crédo de Thierry Jay, c’est l’art fun. Son œuvre plastique, inspirée des nouveaux réalistes est à la fois désinvolte et humoristique, drôle, riche et colorée. Autodidacte, il n’est pas prisonnier d’une forme d’art, ce qui donne à son œuvre une couleur toute particulière : celle des artistes originaux.

Thierry’s credo is “fun art”. His three dimensions works are irreverent, humoristic, rich and highly coloured. He is a style entirely his own and owes allegiance to no movement or style, which gives him complete freedom to reinvent himself and his art with each work making each one entirely original. Кредо Тьери ЖЕ - это «несерьёзное» искусство. Под влиянием новых реалистов в его творчестве есть непринужденность и юмор. Оно забавное, богатое и красочное. Тьери не ограничивает себя определенной формой выражения, ему нравится говорить о себе как о самоучке, и это придаёт его творчеству оригинальность.

www.jay.odexpo.com


1512_0077_P_003_114_OK.indd 13

09/12/2015 06:36


Fabienne Quenard

Fabienne Quenard crée des sculptures objets et luminaires personnalisés. La finesse du fil de fer lui permet de sculpter des objets de décor. Elle donne vie à son imaginaire dans ses pièces uniques personnalisées en jouant avec ombres et lumières.

Fabienne Quenard creates sculptures, decorative pieces and lights to order. She uses fine steel thread to sculpt entirely personalized objects of ornament that reflect her extraordinary imagination and a play of lights and shades. Фабьена Кенар создаёт скульптуры и светильники на заказ. Из её ателье выходят изящные предметы декора из железной проволоки. Её фантазия оживает в уникальных предметах благодаря игре света-тени.

www.arc-en-lune.com

Lorène Herrero

Diplômée des Beaux Arts, Lorène crée des céramiques à base de faïence. Sous ses doigts, la terre se transforme : bas-reliefs, tableaux, trophée... La plasticienne joue avec les couleurs des émaux, parfois soulignés par de la mosaïque avec des tesselles de marbre ou de verre.

Qualified in fine arts, Lorène creates ceramics using earthenware. In her hands the simple earth is transformed in to : trophies, tableaux and low relief carvings…She plays with colours using enamels and sometime mosaic using marble or glass. Лорен Эрреро окончила Высшую художественную школу. Она создаёт керамические изделия на основе фаянса. Под её пальцами глина преображается в барельефы, картины, орнаментальные украшения... Художница играет со цветами эмали, иногда, для большей выразительности, используя каменную или стеклянную мозаику.

www.loreneh.com


1512_0077_P_003_114_OK.indd 33

09/12/2015 06:38


White

Shopping Par Lorène Herrero

ASSISE CHIC Canapé Badiane. Design Sacha Lakic. Cuir. Fabrication européenne. L 145 X H 73 X P 88 cm. À partir de 2 960 € www.roche-bobois.com

BOULE DE LUMIÈRE Lampe suspensions Kushi. Métal et verre. H 56 x Ø 33 cm ou H 26 x Ø 16 cm. À partir de 265€. www.novaluce.fr

PROMENONS-NOUS DANS LES BOIS Console Modera. Véritable tronc de teck. L 150 x P 40 x H 80 cm. 1 190 € www.nowshome.fr

TOUTE RONDE Petite table d’appoint, modèle Rondo chez Casa. H 45 x Ø 38 cm. Pieds en pin. 39,95 € www.casashops.com

LE GALETAS

SOUS LA COUETTE Parure de lit Ski. Percale brodée. À partir de 76 € (housse) et 25,75 € (taie). www.sylviethiriez.com

TOUT SCHUSS ! Lampe Skieur du designer Benoit Chabert. L 27,5 x H 15 x P 9,5 cm. 144 € www.delamaison.fr

42

86

Aux Etablissements Leger-Le Galetas à Bozel, retrouvez les toutes dernières collections tendance montagne pour illuminer votre intérieur toute l’année. Faites entrer la neige dans vos intérieurs et blottissez-vous sous une belle fausse fourrure. www.galetas.fr


1512_0077_P_003_114_OK.indd 37

09/12/2015 06:38


Shopping Green touch

Par Lorène Herrero

MADE IN FRANCE Tabouret Fun en métal. Assise 35 x 32cm / H 44cm. Fabriqué en France. 175€ www.camif.fr

ENCORE UNE TASSE DE THÉ Smoos Illusions, tasses et mugs thermosensibles, porcelaine, à partir de 20€ www.guydegrenne.fr

ENVIE DE SE METTRE AU VERT Ensemble Abaco. Corde polyester green lime. Rocking-chair 895 €. Repose-pieds 440 € Table 385 € www.nowshome.fr

COULEUR PRINTEMPS Canapé Quentin. Piètement chêne massif, tissu polyester. L 156 x P 83 x H 90 cm. 499€ www.made.com

TAPIS VERT Tapis jardin 1441 en laine (avec fond coton et jute). 268 x 205 cm. 7 872 € www.manufacturecogolin.com

44

86



Shopping cocooning

DES RÉSULTATS JEUNESSE UNIQUES Le laboratoire L’OCCITANE révèle les pouvoirs de jeunesse de l’huile essentielle d’immortelle biologique en l’associant à un complexe de 7 actifs d’origine naturelle. Les formules d’exception de la ligne de soins Divine Immortelle contribuent à : > Nourrir la peau. > Réduire l’apparence des rides. > Offrir la sensation d’une peau plus ferme. > Réduire l’apparence des irrégularités du teint.

GRAND CERF Coussin 40 x 40 en laine fond gris avec magnifique tête de cerf brodée, déhoussable fermeture éclair vendu avec intérieur 36,50 € existe en 40 x 60 cm www.atelierdeladeco.com

En vente à la pharmacie de Méribel http://fr.loccitane.com/

DOUCE NUIT Dessus de lit et plaid boutis façon patchwork existe en 3 coloris : beige, rouge, bleu et en 4 tailles différentes, 150 x 150 25,90€ www.atelierdeladeco.com

JOLI CŒUR Nouveau : Diffuseur à chaleur douce Puressentiel Joli Cœur, pour dire « je t’aime » à qui vous voulez ! L’idée cadeau qui fait du bien ! Profitez pleinement des bienfaits des huiles essentielles avec les mélanges prêts à diffuser Puressentiel : Air pur, Zen, Respi, Cocooning, Promenade en Forêt, Énergie Positive… créez votre ambiance 100% nature selon vos envies ! Puressentiel, l’efficacité à l’état pur ! En vente à la pharmacie de Méribel www.puressentiel.com

46

86


1512_0077_P_003_114_OK.indd 49

09/12/2015 06:39


ARTISTES DE MÉRIBEL

.

Peintre et mosaïste

.

Mak franchit la ligne, frôle le vertige des falaises, puise aux profondeurs de la terre, pour un caillou, une racine, des écorces... La ligne redevient sa directive, l’inspiration s’y accroche, les couleurs la forgent, l’émotion domine.

Atelier au Cruet, village de Meribel Tél : +33 (0)6 86 28 52 34 www.maktricard.fr

Échappée bleue 72 x 92 cm

.

ORISIO Artiste plasticienne

.

Son attrait pour la Chine depuis de nombreuses années et une curiosité particulière pour un médium très ancien, la laque, conduisent ORISIO à réinterpréter, dans son atelier, cet art, à travers un style résolument abstrait emprunt de lyrisme. Elle utilise une torche plasma pour découper ou créer des motifs sur des plaques d’aluminium qui sont ensuite laquées grâce à des pigments agrémentés de coquilles d’œuf, de poudre d’or, de strass et parfois même de leds.

http://artorisio.com www.facebook.com/orisioartist

Rose Or Pigments, paillettes, 50 x 75 cm, mai 2015, signé au dos



RENCONTRE

Daniel AMIARD Passeur de passion Par J.M. Choffel

« Il est plus facile de faire d’un montagnard un pilote de montagne que d’un pilote un montagnard »

Daniel Amiard est instructeur de vol en montagne depuis 1973, une longévité peutêtre inégalée dans cette spécialité. Venu tout jeune en vacances avec ses parents à Méribel, il fut frappé par la beauté du site et de la montagne et décida que c’était l’endroit où il voulait vivre. Il commença par devancer l’appel, au 7e Bataillon de Chasseurs Alpins de Bourg St Maurice pour y effectuer son service militaire et se préparer au métier de guide. Lors d’une permission, le président de l’aéro-club de Méribel, Nano Chappel, le posa sur un glacier pour damer la neige devant un avion qu’un pilote n’avait pu refaire décoller. Ce vol déclencha la passion de sa vie, alliant montagne et pilotage. Libéré de ses obligations militaires, il fut breveté pilote privé en 1970, il obtint sa licence professionnelle et la qualification montagne puis celle d’instructeur en montagne, en 1973.

À 25 ans, il était ainsi le plus jeune pilote instructeur en montagne de France.

50

Au sommet du glacier de l’Étendard

À 25 ans, il était ainsi le plus jeune pilote instructeur en montagne de France. Dans les intersaisons, il passa progressivement les sept certificats nécessaires pour devenir pilote de ligne en 1980. Il intégra alors la compagnie Euralair où il resta 28 ans commandant de bord puis instructeur, passant ses congés à Méribel à skier et à enseigner le vol en montagne. Depuis sept ans à la retraite, il s’est établi définitivement à Méribel, avec son épouse, Babette, la fille de Nano Chappel. Dan continue d’enseigner au sein de ce qui fut le premier aéro-club en montagne de France et qui a fait naître tant de vocations aéronautiques. Grâce à Nano, installé dans la Vallée depuis longtemps, puisqu’il avait commandé le Centre Montagne Air des Allues après la guerre, en 1946 et tissé de nombreuses amitiés localement, Dan est heureux d’avoir pu connaître certains pionniers du vol en montagne, notamment Henri Giraud, l’ami de Nano, qui avait posé son « Piper » au sommet du Mont-Blanc, en 1960 et été à l’origine du cadre administratif de cette discipline aéronautique. Il avait fait atterrir, le 10 mai 1963 le ministre du transport, Robert Buron, sur le glacier du Dôme de la Lauze, le convainquant de créer la réglementation et la formation du vol en montagne qui, avant la banalisation des hélicoptères, avait aussi une utilité de secours.

86

50

La période faste des « festivals aériens », de 1981 à 1991 a permis à l’aéro-club, puis à l’association ASAM, créée avec l’office du tourisme, de faire venir dans notre Vallée nombre de personnages de l’aéronautique et de l’astronautique mondiale. Des astronautes comme Bruce McCandless, Jean-Loup Chrétien ou Patrick Baudry, de grands journalistes spécialisés, comme Bernard Chabbert, des champions civils et militaires de voltige aérienne, la célèbre « Patrouille de France » et la démonstration de nombreux appareils militaires et civils. Il est heureux des vocations qui ont pu être ainsi suscitées parmi nos jeunes, jusqu’à en voir un, le capitaine Olivier Blanc-Tailleur, intégrer, lui-même, la Patrouille de France ou Laurent Pomagalski devenir, lui aussi, pilote de chasse. La voltige, comme le vol en montagne sont des disciplines de haut niveau qui requièrent rigueur, précision et vitesse de décision. Dan estime plus facile de former un guide de montagne au pilotage qu’un pilote à la montagne. Tout en continuant d’enseigner le vol en montagne, Dan apporte ses lumières, au collège Jean Rostand de Moûtiers, aux élèves de 3e préparant le brevet d’initiation aéronautique, passant ainsi, aux plus jeunes, le flambeau dans la continuité des anciens.


Nano Chappel et Gérard Deglon, instructeur vol en montagne au SFA Challes-les-Eaux 1980.

Dan Amiard has been a mountain flying instructor since 1973, a record that few can equal in this field. He first came to Méribel at a young age, on holiday with his parents. Struck by the beauty of the site, he decided that he wanted to make it the valley his home. He began by joining the 7th Batallion of Chasseurs Alpins (the specialised mountain trained regiment) in Bourg Saint Maurice for his military service and begin training as a mountain guide. The passion of his life that combines both mountains and flying, was discovered by accident, when on leave, the president of the Méribel air-club, Nano Chappel, dropped him off on top of a glacier to flatten the snow prior to the take-off of another plane that had struggled to take off in the powder. Discharged from the army, he qualified as a pilot in 1970 and then in 1973, gained a professional licence as well as the mountain qualification and that of instructor for mountain flying. At only 25 years old he was thus the youngest mountain flying instructor in France. During the inter-season periods he passed progressively the seven qualifications necessary to become a commercial passenger pilot in 1980. Joining,

Nano sur le glacier de la Grande Motte 1965

De 81 à 91, le meeti

ng aérien du dernier

on qualification, the company Euralair, where he remained for 28 years as commander and then instructor, using his holidays to come to ski in Méribel and teach mountain flying. Seven years ago he retired and has finally settled in Méribel with his wife, Babette, Nano Chappel’s daughter. Despite retirement, Dan continues to teach at the Méribel air-club where so many have discovered their passion for flying. Thanks to Nano, who has lived in the Valley for a long time, having become commander of the Mountain Air Centre in Les Allues after the war, Dan has had the chance to meet many pioneers of flying in the mountains. For instance, Nano’s friend, Henri Giraud, who landed his “Piper” on the summit of Mont Blanc in 1960. In 1963 he landed Robert Buron, then Minister for Transport, on the Glacier du Dome de la Lauze, and in so doing convinced the minister of the need for regulation and specialised training for flying in the mountains, especially as before the widespread use of helicopters, planes were used as rescue vehicles. The golden age for air shows of the 1980’s permitted the air-club and the association ASAM, which was created with the support of the Tourist Office, to welcome to the valley a number of personalities of the astro and aeronautical world and their machines… astronauts like Bruce McCandles, Jean-Loup Chrétien and Patrick Baudry, specialist journalists like Bernard Chabbert and champions of aerial acrobatics from both the civil and military domains, including the French demonstration squadron the “Patrouille de France”. Many ambitions and vocations have been inspired amongst the youth of the valley, notably, Captain Olivier Blanc-Tailleur, who joined the Patrouille de France and Laurent Pomagalsi who also became a fighter pilot. Aerial acrobatics, like flying in the mountains are highly specialised pursuits that require rigour, discipline, precision and quick thinking. Dan suggests that it is easier to train a mountain guide to fly than it is to accustom a pilot to the mountains. Retirement finds Dan still teaching both at the club and at the Jean Rostand college in Moutiers where 15 and 16 year old students prepare their initiation to flying diploma, thus continuing the tradition.

week-end du Festiva

l attirait des milliers

de spectateurs.

Дан Амьяр — инструктор лётного дела в горах с 1973 г. Возможно, это самый большой стаж в данной области. В Мерибель он приехал совсем молодым со своими родителями и был поражен красотой этого места и гор. Он решил, что именно здесь он хотел бы жить. Дан начал с того, что записался в 7 батальон Альпийских стрелков в Бург Сен Морисе для прохождения воинской службы и подготовки к работе проводника. Во время одной увольнительной президент аэроклуба Мерибеля Нано Шапель высадил его на леднике, чтобы утрамбовывать снег перед самолётом, который не мог взлететь. Этот полёт стал началом страсти всей его жизни, в которой соединились горы и управление самолётом. Закончив службу, он получил диплом пилота-любителя в 1970 г., а в 1973 – диплом профессионального лётчика и квалификацию для работы в горах, а позже горного инструктора. В 25 лет он был самым молодым лётным инструктором в горах во Франции. В межсезонье он по очереди проходил курсы и в 1980 г. получил 7 удостоверений, необходимых для работы в гражданской авиации. Он поступил на работу в компанию Евралэр, где в течение 28 лет он был командиром экипажа, а потом инструктором. Дан проводил свой отпуск в Мерибеле, катаясь на лыжах и обучая полётам в горах. После выхода на пенсию 7 лет назад, он окончательно переехал в Мерибель со своей супругой Бабет, дочерью Нано Шапеля. Дан продолжает обучать в первом горном аэроклубе Франции, в котором многие открыли в себе призвание к лётному делу. Благодаря Нано, давно живущему в долине, поскольку он командовал Авиационным горным центром в Лез Аллю после войны в 1946 г. и завязал много дружеских связей, Дан смог познакомиться со многими пионерами полётов в горах. Например, друг Нано – Анри Гиро посадил свой самолёт «Piper» на вершину Монблана в 1960 г. и принимал участие в разработке административных документов для этой авиационной дисциплины. 10.05.1963 он высадил министра по транспорту Робера Бюрона на ледник Дом де ля Лоз, убедив его создать нормативные правила и профессиональную подготовку для полётов в горах, что при нехватке вертолётов было необходимо для спасательных работ. В благоприятный период для «воздушных фестивалей» с 1981 по 1991 гг. аэроклуб, потом и ассоциация ASAM, созданная совместно с Бюро по обслуживанию туристов, смогли привлечь в нашу долину многих мировых знаменитостей в области аэронавтики и астронавтики. К нам приезжали такие астронавты как Брюс Маккэндлесс, Жан-Лу Кретьен и Патрик Бодри, такие известные журналисты как Бернар Шаббер, гражданские и военные чемпионы по аэробатике, знаменитый Патруль де Франс. Здесь проходили показы военной и гражданской техники. Многие молодые люди, попавшие в клуб, посвящали свою жизнь авиации, а один - капитан Оливье Блан-Тайор сам вошёл в Патруль де Франс. Лоран Помагальски стал лётчиком-истребителем. Аэробатика, также как и полёты в горах, являются дисциплинами, требующими колоссальной подготовки, точности, методичности и быстроты принятия решения. Дан считает, что проще обучить проводника лётному делу, чем лётчика - полётам в горах. Продолжая работать инструктором, он учит также в коллеже Жана Ростана в Мутье учеников, собирающихся сдавать на удостоверение по введению в аэронавтику. Так он передаёт эстафету совсем молодым.

86

51

51


a Fête Fê e à F nf TRADITION

Par J.M. Choffel

La 45e édition de la traditionnelle fête villageoise de notre Vallée a démarré le samedi 1er août au soir par le dîner champêtre aux Allues. Malheureusement le feu d’artifice n’a pu être tiré en raison d’un fort orage, ce qui n’a pas empêché le bal d’être, comme à l’habitude, très fréquenté et animé. Le lendemain : grand beau ! Les animations allaient bon train et, parmi cellesci, une nouveauté attira la foule enthousiaste : l e d é f i l é d e s v o i t u re s a n c i e n n e s . À refaire ! À la sortie de la messe, la procession fut suivie de la bénédiction, par le père Viale, d’une croix installée face à la Mairie. Plusieurs centaines de repas furent servis et les buvettes fonctionnèrent à plein régime.

Les artistes de la Vallée exposaient sculptures, peintures et mosaïques ; Timothée Vidaud, sa production de couteaux artisanaux.

Comme à l’habitude, le cidre du Villard coulait à flots. Parmi les nouveaux, plusieurs jeunes de la Vallée étaient venus vendre leur production bio de fromages de chèvre, légumes, miels et gelée royale. Cette fête à Fanfoué entrée dans la légende, est devenue le rendez-vous incontournable de l’été pour les amoureux de la Vallée, habitants, résidents secondaires, sympathisants et voisins. L’ancien Maire, Eugène Blanche, put saisir l’occasion de dédicacer son livre « les écoles et l’instruction dans la Vallée des Allues de1710 à 2010 », tout juste sorti des presses.

1

Au nombre des stands, celui de l’Alluétaise recueillit le succès habituel vendant bugnes et confitures maison, de même que le pain cuit au four communal par l’APE.

2

3

4

5

52

6

86

52


nfoué 8

The 45th les Allues village fete began on the evening of Saturday August, the 1st with the traditional meal under the cover of the marquees. Unfortunately the planned firework display had to be cancelled due to a violent storm, which did not damped enthusiasm for the subsequent ball. Fortunately the next day dawned bright and warm with lots of attractions for all, including new this year a parade of vintage cars. After the traditional church service, a procession led by Père Vial blessed a new cross opposite the town-hall. Several hundred meals were served at lunch and the outdoor bars were busy all day long. Amongst the stands that enjoyed success the Alluètaise association sold vast quantities of bugnes (similar to donuts) and home-made jam and the parent teachers association of the school also did a roaring trade in bread cooked in the village oven. Artists of the valley exposed their paintings, sculptures and mosaics, whilst Timothée Vidaud handmade knives for the audience. As usual Villard made cider flowed and was consumed with pleasure. This year also saw the participation of several new and younger contributors, such as producers of organic cheeses, vegetables and honey. The Fete à Fanfoué has become established as the unmissable date of the summer, much loved by locals, holiday makers and even residents of neighbouring valleys. Ex-mayor Eugene Blanche even used the occasion to launch his new book about education in the Les Allues Valley from 1710 to 2010.

1

Le nouveau directeur de Méribel Tourisme et un ancien directeur de Méribel Alpina Bénédiction de la croix face à la Mairie Alain Abondance enfourne le pain de l’APE Le repas des anciens Mado et le défilé des voitures anciennes. Une mosaïque de Mak Tricard, artiste de la Vallée Le stand des jeunes fermiers La route des tommes rejoint les Tuaz en musique. La battle d’accordéons de Lionel Tuaz Les joutes moyenâgeuses ont attiré les spectateurs. Le défilé des chars des villages Sérénade des cors des Alpes. Pause bien méritée du staff de la buvette du four

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

7

9

10

11

12

В 45-й раз, вечером 1 августа, в нашей Долине стартовал традиционный деревенский праздник Фанфуэ. Он начался ужином на природе в Лез Аллю. К сожалению, из-за сильной грозы нельзя было устроить салют, но это не помешало всем прийти на бал. А на следующий день была прекрасная погода! Мероприятия проходили в хорошем темпе, новинкой стал показ старинных машин, который привлек толпу зрителей. Надо будет повторить! После мессы от креста, установленного напротив мэрии, прошёл крестный ход при благословении отца Виаля. Было подано несколько сотен блюд, и в буфетах не прекращался поток людей. Среди шатров неизменным успехом пользовался шатёр «Аллюэтез» с блинчиками и домашним вареньем. Там также продавали хлеб из печи. Художники Долины выставляли свои скульптуры, картины и мозаики, а Тимоте Видо – сделанные им ножи. Как обычно, сидр из Виллара лился рекой. Много молодёжи участвовали в первый раз: они привезли на продажу экологически чистый козий сыр, овощи, мёд и маточное молочко.

13

Этот праздник Фанфуэ стал незаменимым летним событием для всех влюблённых в Долину, её жителей, соседей и туристов. Бывший мэр, Эжен Бланш, воспользовался возможностью, чтобы поставить автографы на своей только что изданной книге «Школы и образование в Долине Лез Аллю с 1710 по 2010 гг.».

86

53

53


Nos ancêtres les Gaulois ? Non, les Ligures ! HISTOIRE

Par J.M. Choffel

Les plus anciens d’entre nos lecteurs peuvent se souvenir d’un temps révolu où l’Éducation nationale jouait encore son rôle « d’Instruction publique » et enseignait l’Histoire dès les classes primaires aux « chères têtes blondes ». Le message originel, transmis par les instituteurs, « les hussards noirs de la République », était alors simple et mémorisable : « nos ancêtres, les Gaulois ». À l’époque de l’Union française et de l’empire colonial français, certains se gaussaient du fait que la centralisation administrative portait unilatéralement ce même message historique aux petits Vietnamiens, aux petits Sénégalais ou aux petits Algériens dont on ne pouvait soutenir que leurs lointains ancêtres eurent eu quoi que ce soit à faire avec nos braves Gaulois. Ces mêmes critiques ne le savaient probablement pas mais ce doute historique s’applique tout aussi bien aux habitants originaires de ce qui est de nos jours la Tarentaise, la Maurienne, le Beaufortain et une partie du Faucigny, le Val Montjoie et la vallée de Chamonix. En effet, ces régions ainsi que les provinces mitoyennes 54

alpines de la Maurienne, du Val d’Aoste, du Piémont étaient, depuis le VIIIe siècle, peuplées de Ligures, une population pré-celtique ou proto-celtique dont le territoire s’étendait de la côte de l’actuelle Ligurie (de Gênes à Menton) jusqu’à notre Tarentaise. L’historien grec, Diodore de Sicile, écrivit, au Ier s. av. J.C., que les Ligures « cultivaient un sol âpre et tout à fait misérable » ce qui les rendait, ainsi que leurs femmes qui devaient partager leurs travaux, « d’un corps grêle mais robuste », ceux d’entre eux qui vivaient en montagne, au milieu des neiges étaient accoutumés à franchir des « obstacles incroyables ». Diodore les sous-estimait vraisemblablement car, selon les critères de l’époque, ils formaient une « Nation » (bien que

ce soit là une notion plutôt récente) somme toute assez riche, avec une économie variée, allant de la pêche à l’agriculture, à l’élevage, à l’exploitation minière et à la métallurgie et aussi puissante, dans la mesure où elle contrôlait les cols alpins les plus praticables permettant de passer du sud au nord, de l’actuelle Italie à la Suisse et à la France, les actuels Petit et Grand Saint Bernard. En effet, le territoire des Ligures au sens large, riverain de ce qui est aujourd’hui le golfe de Gênes, s’étendait alors vers le nord, englobant le Piémont, le Val d’Aoste, le Valais et une partie de notre Savoie et Haute-Savoie. Le pays ligure avait pour voisins au sud et à l’est, les Étrusques dont les descendants de nos jours sont les Toscans. Suite page 56

86

54


Borne romaine du col de la Forclaz (Col des Aravis) qui marque la limite du territoire des Ceutrons. Traduction : « De par l’autorité de l’Empereur César Vespasien Auguste, Grand Pontife, dans sa cinquième puissance tribunicienne, et cinquième fois consul, désigné pour un sixième consulat, Cnaeus Pinarius Cornelius Clemens, son légat, propréteur de l’armée de Germanie Supérieure, entre les Viennois et les Ceutrons a fixé la limite »

The oldest among our readers will recall the time when one of the roles of the National Education system was to provide “Public Education” and taught a received version of “history” to the dear little children. The message, transmitted by the teachers, the “black clothed cavalrymen of the Republic”, was clear and easy to remember: “our ancestors, the Gauls”.

Borne du Col du Jaillet (La Giettaaz, non loin de Megève) qui marquait la frontière entre lees territoires Ceutrons et Allobroges. Inscription : « FINEES » en latin = fin.

At the time of the union of France and extension of the French colonial empire, certain mocked the fact that the centralised administration meant that the same historical message was taught also to young Vietnamese, or Senegalese and little Algerians for whom it was clear that their own ancestors had nothing to do with the brave Gauls. The same critics did not know it but the same doubtful history was also so inappropriately applied to the inhabitants of the valleys now known as the Tarentaise, the Maurienne, the Beaufortain and part of the Faucigny, the Val Montjoie and the valley of Chamonix. In fact these regions as well as the provinces neighbouring the Maurienne, the Val d’Aoste, Piedmont, were until the 8th century peopled by Ligurians, a pre-Celtic or proto-Celtic population whose territory stretched from the current Ligurian coast (from Genoa to Menton) to our Tarentaise. The Greek historian, Diodore of Sicily, wrote in the 1st century BC, that the Ligurians “cultivated soil that was harsh and miserable”, which rendered them as well as their womenfolk who shared their labours “sinuous but robust”. Those amongst them that live in the mountains, amidst the snow are accustomed to surmounting “incredible obstacles”. Diodore, clearly under-estimated them given that by the criteria of the time they formed a Nation State (even those this is term of greater modernity), of some wealth. It had a varied economy with fishing, agriculture, livestock rearing to mineral extraction and metal working and was powerful in that it controlled the Alpine passes by which access from North to South or to what is now Italy or Switzerland and France was assured via the Petit and Grand St Bernard passes. In fact the land of the Ligurians reaching from the gulf of Genoa to the North, encompassing Piedmont, the Val d’Aoste, the Valais and a great part of our actual Savoie and Haute Savoie. Their neighbours were to the South and the East the Etruscans of who the descendants are now called the Toscans.

Самые умудрённые из наших читателей могут вспомнить то время, когда Народное образование выполняло ещё свою просветительскую роль и преподавало историю с начальной школы. Основной постулат, передаваемый учителями, «чёрными гусарами Республики», был простым и запоминающимся: «наши предки – Галлы». В эпоху Французского союза и колониальной империи Франции некоторые надсмехались над тем, что тот же исторический постулат преподносили маленьким вьетнамцам, сенегальцам или алжирцам, про дальних предков которых нельзя было утверждать, что они имели хоть что-то общее с нашими смелыми Галлами. Эти критики возможно не знали, что эта историческая неопределенность также касалась жителей Тарантеза, Морьен, Бофортена и части Фосини, Валь Монжуа и долины Шамони. В действительности, эти регионы, также как и прилегающие альпийские провинции Морьен, Валле-д’Аоста и Пьемонта были с 8 века населены Лигурами, докельтскими и протокельтскими народами, территория которых простиралась от берега современной Лигурии (от Генуи до Менто оны) до нашего Тарантеза. Греческий историк Дио одор Сицилийский написал в 1 в. до н.э., что Лигуры «возделывали жёсткую и неплодородную по п чву», что делало их самих и их женщи ин, работа т ющих наравне с мужчинами, «худыми, но о кре к пки кими» м . Те из них, кто жил в горах среди сне н гов, были ыли приуччены е преодолевать «невероя ятны тные е препятстви п вия». ви я». » Диодор скорее всего их недооце цени нив ни вал, т.к.. по критериям того времени, они пр п едстав т лял тав ля и собо собо о й достаточно богатую «Нацию» (хо оть т это сло лово ло во и более позднее), с разн з оп о ланово ой эк кономик и ой й, включающей рыбную ловлю, сельс ь кое хозяй йств во, скотоводс д тво, горные разработк тки и металлур тк л гию. Они бы ыли также достаточно вл в иятельны ыми, т.к. контроли иро рова в ли самые досту т пн ные ы аль л пийские перевалы ы, по позв з оляющие пе пере р ходить ь с юга на а север, из со овр врем еменной Иттал а ии в Шве в йцар а ию и Францию, сов врем менн е ые Мал Ма ый и Боль о шой СенБернар. Территор о ия ор я Лигур уров, кото ур орые жили на а берегу Генуэзского о за з ли ива, простирал алась ал ась на север ер, ер поглащая Пьемонт нтт, Ва Валле-д’Ао Аоста, Вал Ао ле и маленькую часть нашей ей й Са авой в и и Ве во В рхн ней Сав авойи ав ойи. На юге и востоке с ним им ми гр ран а ич и или и этру русски, ру потомки которых в наш аше вре ремя живу и т в То Т скане.

86

55

55


La Tarentaise, depuis les environs d’Albertville, le Beaufortain et la vallée de Chamonix et leurs hautes vallées étaient les sites où étaient installés une tribu ligure, celle des Ceutrons (ou Centrons... dont il reste une trace dans le nom du village de Centron, près de Montgirod). La « capitale » des Ceutrons était Axima, l’actuelle Aime, dénommée ainsi en l’honneur de l’un de leurs dieux principaux, Aximus et ils possédaient des bourgs et oppida à Bergiatrum (Bourg Saint Maurice), Darantasia (Moûtiers), Oblinium (La Bathie) et Conflans (que les Romains, y installant un centre de collecte de taxes, baptiseront « Ad Publicanos »). Les Romains donnaient à ce territoire et à la Maurienne voisine le nom d’« Alpes Graies » (Alpis Graia). Les voisins des Ceutrons étaient, au nord, les Nantuates et, dans l’actuel Valais, les Véragres, au sud, d’autres Ligures, les Graiocèles et les Médulles, occupaient la haute et basse Maurienne, quant à l’est, dans le Val d’Aoste, les Salasses, des Ligures encore, étaient en guerre larvée avec Rome (qui convoitait leurs mines d’or et l’accès vers les cols) depuis le milieu du IIe siècle avant Jésus-Christ. Ils furent quasiment éradiqués en 25 av. J.C. lorsque le futur consul Aulus Terentius les massacra, distribua leurs terres à ses vétérans et fonda Augusta Praetoria (Aoste) en hommage à l’empereur romain. Jusqu’à cet événement dramatique, les Ceutrons partageaient avec les Salasses le contrôle du passage du Petit Saint Bernard. Leur économie, outre l’élevage et l’exploitation minière (notamment du cuivre), était basée en partie sur les péages prélevés sur le trafic transalpin. Tout au long de la préhistoire et de l’antiquité, notre Europe occidentale fut en butte aux invasions successives de diverses peuplades attirées par des terres arables, giboyeuses et un climat tempéré. À l’époque qui nous intéresse, il s’était agi de déplacements massifs de Celtes, qui, chez nous, seront dénommés généralement « Gaulois » par les Romains et qui déferlaient depuis les plaines du Danube. À partir du Ve siècle av. J.C., des Celtes connus sous le nom d’Allobroges (« ceux qui viennent d’ailleurs ») s’installèrent progressivement dans nos régions. Maîtrisant l’agriculture et la métallurgie, ils devinrent bientôt l’un des peuples les plus puissants de la Gaule. Ils firent de Vienne leur capitale ; leur territoire couvrait le Genevois, l’Isère et, dès le IIIe s. av. J.C., ils s’installèrent également dans les Bauges, la Chartreuse et les plaines et basses vallées de Savoie. Ils échangèrent souvent, au cours des siècles suivants, avec nos Ceutrons, ce qui ressort du nombre de toponymes celtes qui perdurent dans nos vallées, tels le « nant » (ruisseau) ou la « combe » (vallon sec) au côté d’autres d’origine ligure, comme le « doron », torrent, que l’on retrouve au Val d’Aoste sous la forme « doira ». S’ils commercèrent plusieurs siècles avec les Ceutrons, les Allobroges ne cherchèrent pas à s’installer sur des terres que leurs voisins occupaient déjà depuis près d’un demi millénaire. Ils eurent parfois même, si l’on en croit Polybe, l’historien grec du II e siècle, à affronter successivement les mêmes incursions, de la part d’Hannibal, en 218 av. J.C., les Allobroges, le long de l’Isère, entre les actuelles villes de Grenoble et Montmélian et, pour ce qui est des Ceutrons, dans l’étroit du Siaix. Les Ceutrons, comme les Allobroges durent cependant se plier et laisser cette troupe immense de près de 50 000 hommes emprunter le col du Petit Saint Bernard vers le territoire des Salasses. Suite page 58

56

The Tarentaise, from the outskirts of Albertville, the Beaufortain and the valley of Chamonix and all of their high peaks and valleys were the land on which settled a Ligurian tribe, the “Ceutrons” (or Centrons ….from which the name Centron a village between Aime and Bourg St Maurice takes its name). The capital of the Ceutrons, was Axima, the actual Aime, named after one of their principal gods Aximus. Its tributary settlements were Bergiatrum (Bourg Saint Maurice), Darantasia (Moutiers), Oblinium (la Bathie) and Conflans (which the Romas, had called Ad Publicanos, after installing a tax collecting centre). The Romans called this area and the Maurienne next to it: “Alpis Graia”. For neighbours the Ceutrons had to the North, the Nantuates and in the Valais valley the Véragres, to the South more Ligurians, the Graiocèles and Médulles who occupied the Maurienne and to the East in the Aosta valley, another Ligurian tribe, the Salasses who had, since the middle of the 2nd century BC been, at war with Rome which coveted their valuable gold mines and the access to the mountain passes. This tribe was virtually eradicated in 25 BC, when soon to be Roman Consul, Aulus Terentius, massacred them and distributed their lands to his veterans, thus founding Augusta Praetoria (Aosta), in homage of the Emperor. Until that history changing moment the Ceutrons shared with the Salasses, control of passage through the Petit Saint Bernard pass. Their economies, apart from mining (mainly copper) and livestock were both in part based on the taxes raised from the trans-Alpine traffic.

The history of Western Europe in the times of antiquity is a long succession of invasions by diverse peoples, drawn by the fertile lands, plentiful game and a temperate climate. During the period of interest to us, there was a massive movement of Celts. Those that came to France were generally called Gauls by the Romans and originated from the plains along the Danube. From the 5th century BC, Celts known as the “Allobroges” (those that come from elsewhere), progressively settled in our region. They mastered the techniques required for farming in the area and the extraction and processing of metals and soon became one of the most powerful groups in Gaule. From their capital in Vienne, their territory extended over the whole of the Genevois region, the Isere and from the 3rd century BC they gained the Bauges, the Chartreuse and the plains and lower valleys of the Savoie. There was over time intercourse and then integration with the Ceutrons, which is still evident today in the Celtic influences in the local dialect such as “nant” (stream) or “combe” (dry valley) alongside parallel names of Ligurian origin like “doron” (a fast flowing stream), which word is to be found the other side of the pass, in the Aosta valley in the form of “doira”. Whilst they lived alongside the Ligurians for several centuries, the Allobrage tribe did not seek to occupy the land that their neighbours had themselves settled for over 500 years. Both tribes did however have to face incursions by others, including that of Hannibal in 218 BC, who passed through the lands of the Allobroges along the line of the Isere between what is now Grenoble and Montmelian. The Ceutron equally had to fold in the face of the immense troop of nearly 50 000 men passing through the narrow passage of Siaix on route to the crossing into the Salasses territory via the Petit Saint Bernard pass.

Julius Cesar, when he commenced his conquest of Gaul in 58BC, set out from Ocelum in the Cisalpine area with 5 legions, with as his destination the land of the Voconces (the current Dauphiné). He chose the most direct route, via the Alps. He had thus to confront: the Graiocèles, the Caturiges and then the Ceutrons. Despite the conflict the Ceutrons did not have to submit to the same level of suppression that was the sort of many tribes of Gaul following Cesar’s conquest of Gaul. One of Cesar’s successors, Claudius, turned Axima into a Roman city, Forum Claudii Augusti, giving to the Ceutrons the rule of Roman law and making their capital the capital of all of the Alps Graies. Claudius was born in Lyon and accordingly wished to ensure that the quickest road between Rome and Lyon, via the Petit Saint Bernard pass (the Via Agrippa)

86

56

Тарантез, начиная с пригородов Альбервиля, Бофортен, долина Шамони и их высокогорья были местом проживания племени Лигуров – Кеутронов (имя которых сохранилось в названии деревни Сантрон рядом с Монжиро). Столицей была Аксима (теперь Эм), названная так в честь одного из их основных богов Аксимуса. Они владели городами и фортификационными сооружениями в Бергиатруме (Бург Сен Морис), Дарантазии (Мутье), Облиниуме (Ля Бати) и Конфлансе (который римляне назовут Ад Публиканос, установив там центр по сбору налогов). Римляне называли эти территории «Грайские Альпы». На севере соседями Кеутронов были Нантуаты, а в современном Вале – Верагры. На юге другие Лигуры – Грайокелы и Медуллы, занимали верхнюю и нижнюю Морьен. На востоке, в Валле-д’Аоста, ещё Лигуры – Салассы, находились в состоянии скрытой войны с Римом (который стремился получить их золотые рудники и доступ к перевалам) с середины 2 в. до н.э. В 25 до н.э. их почти уничтожил будущий консул Авл Теренций, раздал их земли ветеранам и основал город, названный Августа Претория (Аоста) в честь римского императора. До этого трагического события Кеутроны и Салассы вместе контролировали перевал Малый Сен-Бернар. Их экономика, кроме скотоводства и горных разработок (медь) была частично основана на плате, которую они взимали за переход через перевал. На протяжении всего доисторического периода и античности Западная Европа постоянно подвергалась вторжениям различных народов, привлеченных её пахотными и богатыми дичью землями и умеренным климатом. В интересующую нас эпоху, это было массивное переселение Кельтов с равнин Дуная, которых Римляне называли «Галлами». Начиная с 5 в. до н.э. Кельты, известные как Аллоброги («те, кто приходят из другого места»), постепенно заселяют наши регионы. В совершенстве владея сельским хозяйством и металлургией, они скоро становятся одним из самых влиятельных народов Галлии. Их столицей стал Вьен, а территория покрывала провинцию Женевуа, Изер и, с 3 в. до н.э., горные массивы Бож и Шартрёз, равнины и низины Савойи. На протяжении следующих веков они часто менялись с Кеутронами, о чём свидетельствуют многочисленные кельтские топонимы, дожившие до нашего времени: «нант» (ручей), «комб» (сухая ложбина), а рядом топонимы Лигуров: «дорон» (поток), который встречается в Аосте в форме «дуара». В течение многих веков Аллоброги вели торговлю с Кеутронами, но не пытались обустроиться на территориях, населенных их соседями. Если верить греческому историку 2 в. Полибию, они испытывали на себе те же вторжения, например, Ганнибала в 218 в. до н.э. И Кеутроны, и Аллоброги вынуждены были подчиниться и пропустить это гигантское войско (около 50 тыс.) через перевал Малый Сен-Бернар к территории Салассов. Когда Юлий Цезарь предпринял захват Галлов в 58 г. до н.э., как он это записал в своих «Записках о Галльской войне», он выступил с 5 легионами из города Окелом Цизальпийской Галии, чтобы отправиться на территорию Воконтии (современная область Дофине) самым коротким путём – через Альпы. Ему пришлось сразиться с Грайокелами, Катуригами и Кеутронами, которые занимали доминирующие позиции. Несмотря на эти битвы нет никаких упоминаний про то, что Кеутроны были побеждены. Император Клавдий, приемник Цезаря, сделал из Аксимы римский город – Форум Клавдия Августа, дал Кеутронам римское право и сделал из их города столицу Грайских Альп. Родившись в Лионе, Клавдий хотел, чтобы между Лионом и Римом был всегда прямой путь через перевал Малый Сен-Бернар. Управление и обслуживание путей были поручены имперскому прокуратору из сословия всадников. Легенда гласит, что Люкреция, дочь прокуратора Фаустина в Аксиме, влюбилась в молодого сына


Les Ligures avaient la réputation d’être des guerriers féroces dans l’antiquité.

Carte des peuplades celtiques et pré-celtiques

Ligures Torques gaulois en or du IVe siècle av.JC. Les Ligures exploitaient également les minerais, cuivre en Tarentaise, or en Val d’Aoste

À notre connaissance, premier livre écrit sur les Ceutrons en 1905

Borne du Col du Jaillet.

86

57

57


Ligures Ligu L g gures

p p Graies. Claude étant né à Lyon, il souhaitait entretenir la voie la plus directe entre Rome et Lyon par le col du Petit Saint Bernard, la « via Agrippa ». L’administration et l’entretien des voies furent confiées à un procurateur impérial de rang équestre. Une légende veut que Lucretia, la fille du procurateur Faustinus à Axima (Aime) fût tombée amoureuse d’un jeune fils de chef ceutron, Irnec qui, comme d’autres jeunes, avait été élevé é aux frais du procurateur dans un souci d’apaise eme m nt et de persuasion douce de la civi v lisation o rom o aine. Profitant de l’absence du prroc proc currat a eu ur et de sa famille e descendu en basse vallée e, de dess él élém ém émen men ents tss « indépen e dantistes » voul u urent t ndre un pi te p èg è e à sa col olon onne on n milililitaire lors de ne so on retour,, à l’léttroit du u Si S ai aixx po pour ur l’é ’écr cras cr aser as e sou er o s dess rocherss du haut de e la fa f laise. Irnec ne e pouvvan a t se dés é ol o idariserr de se s s comp m atriotes mp se tro ouv uvait da ans n un crue el dilemm me et e il préféra se jeterr du ha aut u du Siaixx devant la a colonne où ù se trouvai a t sa fia ai ancé ée plu utô t t que d’avvoi o r à prendre e les armess co ont ntre re e son o bienfaiteur ou u à trrah a ir ses e camarades. App ca p arrem pp mme m nt, cettte lé égend de ser se erait née au XIXe siè ècle, à l’époque ro r mantiq i ue e et sera ait peu e vrais issem mbl blab able ab e. Ce qui ui est certain ui in n par ar cont n re estt que le « Tr T ophé hée de hé es Alpes » l’larch he élevé pa ar les Roma ma ain i s à la Turbie,, auu-de ud sssus de e la Prin i cipauté de e Monaco, o pour cé o, élébrer e les v cttoire vi ress de la guerrre re e des Gau a les, mentitonne to ouss les e peupless vai aiinc ncu us parr Céssar us a ett que le s ul quii n’yy figure pa se pass es est ce celu ui de des Ce Ceutro ro ons. Cee n’eest cer e taain nem e en e t paas un un oublii que l’aarrog gance ro oma ain ne n’ n au a raitt tol olér ol éré. ér é Ce qu quii fa faitt dirire à JeanPa aul u Berge ge eriri, hi h sttor orie en ém mé érritite te d de e notre e région et de Moûtierss, q qu u’U Ude d rzzo et e Gosciinn ny eu e ssent étté plus uss aviisés ett plu us p prrès è de la a vér é ité é hi hissttoriq que e d situe de er As Asterix, Obeliliix et e les der e nierrs rési ré ési sist ist s an a tss à l’hé égémo moni mo n e roma aine, en Ta are rentaise, au a pay a s des Ceutro ons n , ma ais, d’un aut utre côté, ceu e x--ci ci n ét n’ é ai a ent pass des « Gauloiss », » n’e est s -c - e pas ?

their return through the narrow Siaix gorge and crush them with rocks from the cliff above. Irnec faced with the choice between his countrymen and his benefactor and father of his lover, threw himself from the top of the cliff rather than betray either side. Apparently this legend dates to the 19th century and has little foundation in truth. What is how h ever certain, is that the “Trophy of the Alps”, the tri t umphant arch built by the Romans on the Turbie abov b e Monaco, in commemoration of their victories in Gaul, lists all of the tribes vanquished by Ces C ar. The e only one that is not there is the name of the Ceu eutr tron o s. This is not likely to be a simple oversight; the arr arroga ogance of the Romans would not have permitted such h an an omis omissio s n. This causes local historian Jean-Paul Bergeri, to say say tha th t Uderzo and Goscinny, ought to have situated their sto orie r s about the last resistance figh hters against the hegemon ny of of Rome, Asterix and d Obelix, in the Tarentaise, in the e la d of the Ceu lan C tro ons. But then h as we ha have ve lea learne rned d the Ce Ceutr utrons ons we were re not Ga Gauls uls we were re the they? y?

против своего благодетеля или предать своих товарищей. По-видимо ому, эта легенда родилась в 12 в., в эпоху роман нтизма, и представляется маловероятной. Абсо олютно точно то, что на «Альпийском трофее», м монументе, установленном римлянами в коммуне Л Ла-Тюрби над княжеством Монако в честь побед в Галльской Г войне, упомянуты все народы, которых победил Цезарь. Там нет только одного – Кеуттронов. Это не простая забывчивость, которуую римляне не могли бы допустить. Это даёт осно ования Жан-Полю Бержери, заслуженному историкку нашего региона и Мутье, утверждать, что Удерзо о и Госинни были бы ближе к исторической правде, еесли бы поселили Астерикса, Обеликса и других по оследних борцов против римского владычеств ва в Тарантезе, в стране К тронов, но тогда он Кеу ни не были бы Галлами, не так ли?

Ligures Vénètes Étrusques Picéniens Ombriens Latins Osques Messapes Grecs Sicules

Les peuples dans la péninsule italienne au début de l’âge du fer.

58

86

58


L’un des itinéraires supposé mais vraisemblable d’Hannibal par le col du Petit Saint-Bernard.

Personnage gravé dans la roche au Villaret des Brévières (Tignes). On l’a longtemps appelé « le Sarrasin », mais la datation renvoie plutôt à l’empire romain et il fut donc rebaptisé « le Ceutron ».

86

59

59


Littérature Littérature CULTURE

Par Colette HERMAN

Péchés capitaux

Ce cœur changeant

Jim Harrison est un écrivain incroyable, ogre bon vivant de la littérature américaine. Son dernier roman « Péchés capitaux » est percutant et jouissif. Notre vieux fou s’y amuse, libido débridée, dénonçant une Amérique violente d’une plume grinçante et joyeuse. Des voisins odieux et criminels sèment la terreur et l’inspecteur Sunderson, pourtant à la retraite et consacrant son temps à la pêche à la truite, devra « remettre » de l’ordre dans la ville. Très bon polar, irrévérencieux et généreux. (Éd. Flammarion)

Oui à « Ce cœur changeant », beau récit romanesque mais aussi historique ; oui à cette touchante héroïne, Rose, dont on suit la vie depuis sa naissance au Danemark jusqu’aux années folles à Paris. Elle connaîtra la guerre, l’affaire Dreyfus, l’amour, les désillusions, l’opulence et l’extrême pauvreté voire la déchéance, la trahison, mais aussi le bonheur. Oui à l’écriture douce et souveraine d’Agnès Desarthe qui nous enchante une fois de plus ! Ne passez pas à côté de ce roman !!!. (Éd. l’Olivier)

Le Bouquin de l’Humour

Sans état d’âme

En ces périodes troublées, si tristes parfois, quel plaisir de lecture avec ce « Bouquin de l’Humour » ! Merci à Jean-Loup Chiflet de nous amuser, de nous faire pouffer de rire, merci pour ce temps de détente absolue ! « Les gens qui ne rient pas ne sont pas sérieux » et aussi : « L’humour est une forme de thérapie qui coûte moins cher qu’une psychanalyse » À méditer… (Bouquins chez Éd. R. Laffont)

« Sans état d’âme » par Yves Ravey. Ce court polar est parfait de précision, de sobriété, et diffuse angoisse et tension, happant le lecteur tel un poisson ahuri. Gu, le routier, est amoureux (transi) depuis l’enfance de Stéphanie qui, elle, s’éprend d’un touriste américain, John Lloyd. Mais ce dernier disparaît et Gu est chargé de le retrouver ! Puis, il y a Mike Lloyd, le frère, qui pointe son nez ! Il n’a l’air de rien, ce petit roman, mais sa mécanique est parfaitement huilée et chaque détail a son importance. À découvrir. (Éd. de Minuit)

Crans-Montana

Revive l’Empereur !

« Crans-Montana », très chic station de ski, accueille de nombreux habitués, comme ces trois C, Charlie, Claudie et Chris, jeunes beautés riches, fêtardes, insouciantes et qui font défaillir une bande de garçons. Mais sous les masques de luxe et de folle liberté se cachent beaucoup de souffrances. Monica Sabolo capture cet air des années 60 où tout semblait si facile, avec infiniment d’originalité, de sensibilité et de justesse. Roman tendre et drôle, empli de grâce et de mélancolie. À lire sous la couette quand tombe la neige… (Éd. Lattès) 60

Après l’histoire d’un fakir et celle d’une bizarre petite fille, nous nous régalons avec le dernier roman de Romain Puértolas « ReVive l’Empereur » Ah ! Si Napoléon pouvait nous revenir ! Hé bien oui, le voilà à Paris, après avoir été retrouvé congelé puis dégelé avec son cheval. Et qui, recrutant une petite armée dérisoire, décide de lutter contre le péril islamique et de sauver le monde ! D’actualité donc, ce roman « énaurme » critique notre siècle avec brio, panache et beaucoup de talent. (Éd. Dilettante)

86

60


Camille, mon envolée

L’homme-tigre « L’homme-tigre », 2e roman de l’écrivain indonésien Eka Kurniawan (écrivain majeur dans son pays) est une pépite. Margio, un jeune homme « normal » tue un notable de sa ville, Amswar Sadat. Il crie que ce n’est pas lui qui a commis ce crime mais le tigre qui vit dans son corps et que cette malédiction est héréditaire ! L’auteur est surtout fasciné par le « mobile » et le désir de meurtre chez ce garçon. Il va s’attacher au passé de Margio et à celui de la victime. Fin, poétique, mystique, sauvage, d’une construction originale, coloré et d’une écriture parfaite, ce roman est vraiment fascinant (et bravo à Sabine Wespieser qui a le talent de dénicher pareil trésor !)

Voici un roman bouleversant, car c’est bien LE drame absolu que de perdre un enfant, le sujet est pratiquement tabou. Mais Sophie Daull en a fait la plus belle déclaration d’amour. Avec « Camille, mon envolée », elle s’adresse à sa fille avec infiniment de tendresse, sans pathos, l’évoquant, adolescente lumineuse, emportée en quatre jours par une fièvre sidérante. Sa plume est légère, souriante parfois, elle écrit pour rester debout, pour s’exercer à sa nouvelle vie : « la vie mimée ». (Éd. Philippe Rey)

Victor Hugo vient de mourrir

Illska

C’est avec panache, talent et érudition que Judith Perrignon reconstitue le jour de la mort de Victor Hugo et celui où tout un peuple en transes vint lui rendre hommage au Panthéon pour des obsèques fastueuses. Avec, tout en délicatesse, un aperçu pertinent de la politique et des tensions qui se posaient alors à la naissante République. Passionnant et engendrant de multiples émotions, ce « document » se lit comme un roman et ravit tout autant qu’il instruit. « Victor Hugo vient de mourir ». (Éd. l’Iconoclaste)

«Illska » ou «Le Mal» de Eirikur Orn Norddhal. L’Islande, l’Holocauste, le fascisme, la Lituanie, Agnès qui aime Omar qui aime Agnès qui aime Arnor, une histoire d’amour à trois quoi, et aussi… Roman tout à fait surprenant : tour à tour cruel et tendre, léger et effrayant, drôle et émouvant, Il y a tant de thèmes abordés, de questions et de réponses, de sentiments et d’expériences, le tout maîtrisé avec un talent si abouti qu’on peut presque parler de chef d’œuvre ! À lire absolument. (Éd. Métailié)

Amelia

Babayaga J’ai beaucoup aimé « Amelia », cette jeune adolescente qui se précipite dans le vide, du toit de son école. Kate, la maman, est rongée par la culpabilité, tellement prise par un métier qui l’éloignait si souvent de sa fille adorée. Mais un SMS anonyme lui annonçant qu’Amelia ne s’est pas suicidée, la décidera à se battre pour connaître la vérité. Kimberly McCreight décrit avec justesse et finesse les problèmes de l’harcèlement, les craintes et émois amoureux d’une ado, les non-dits et l’amour total d’une mère. Mené tambour battant jusqu’à une fin… qui fait trembler, ce roman est palpitant et très attachant. (Éd. Le Cherche Midi)

« Babayaga » de Toby Barlow. D é ro u t a n t e t p r a t i q u e m e n t irracontable… Imaginez-vous un roman qui soit à la fois un polar, un conte de fées (de sorcières plutôt), une belle histoire d’amour, un conte fait de magie noire et d’émerveillements, une déambulation surréaliste, une pincée de folklore russe et une intrigue à la « Arsène Lupin », un récit d’espionnage et une bonne quantité de poésie… Et évidemment une écriture magistrale, ironique et sensuelle, bref, on adore !!! (Éd. Grasset)

86

61

61


Golf ! Été 2015 62

86

62


Our mountains, indeed the whole of France was blessed by the sun last summer. Ideal for the golfers who enjoyed not only of the best of weather conditions most of the time but also the excellence of the Méribel course, which under the tender care of Olivier Détraz and his team can throw many other courses, even those at low altitude into the shade. On the coaching side, a new team, EGF, with a new approach is now in place. The weekly competitions continued to be popular; in fact there was a slight increase in frequentation. The “two play scramble” of the Belgian’s Cup, combined with the “Stableford” of the Committee’s Cup, the following day was a successful replacement of the Gourmet Drive, in mid-July. The 6th annual Méribel Golf Show from 22 to 27 August was again a sell-out. The new and much appreciated addition this year, was the erection by the resort of a marquee dedicated to the pro-am event, which because of its renown and its sponsor Occitane attracts a lot of attention. The end of the season saw the course receive players from other clubs in the area, at friendly exchanges, such as that with the Club of Giez. The traditional trans-border triangular meeting between Méribel, Giez and Verbier was held this year under a cloudy ski at the club of our Swiss neighbours which saw them victorious. Now at rest under its white winter coat, the course is enjoying its winter hibernation in order to reappear with fresh verdure next summer.

Le soleil a bien vovoulu revenir sur nos cimes, comme

ailleurss en France, cet été. Les golfeurs ont pu profiter ofiter de notre parcours dans des conditions optimales optimale es de météo, la plupart du temps mais aussi du tterrain qui, grâce à notre solide équipe de jardiniers, sous la houlette du green keeper, Olivier Détraz, fait pâlir d’envie nombre de golfs, même en plaine. Côté enseignement, une nouvelle équipe (EGF), aux méthodes novatrices, l’avait par ailleurs pris en main. Les compétitions hebdomadaires ont connu toujours autant de succès, voire même, une légère progression statistique. Le « scramble à 2 » de la Coupe des Belges, couplé au « stableford » de la Coupe du Comité, le lendemain, s’installe désormais à la place du défunt « Drive des Gourmets » à la mi-juillet. Le 6e Méribel Golf Show se déroula du 22 au 27 août et se joue toujours à guichet fermé. La nouveauté, fort appréciée de tous, pros comme amateurs et organisateurs, fut l’érection par la station d’un chapiteau dédié à cette compétition qui, par son niveau, apporte renommée à notre golf et au partenaire de Méribel en l’occurrence, L’Occitane. L’arrière-saison nous a permis d’accueillir les joueurs d’autres parcours amis, tels ceux de Giez pour une rencontre amicale et sportive et même ceux qui ne sont pas (encore) dotés d’un 9 ou d’un 18 trous, comme nos voisins du « Tee des Belleville ».

Этим летом у нас в горах, как и повсюду во Франции, было много солнца. Для игры в гольф были самые оптимальные метеоусловия. Благодаря команде под руководством гринкипера Оливье Детраза от них не отставали и тщательно подготовленные поля для гольфа, которым могли бы позавидовать многие гольф-клубы на равнине. Обучение гольфу было доверено новой команде (EGF) со своей оригинальной методикой. Соревнования проходили каждую неделю и имели большой успех, даже чуть больше, чем обычно. Проходивший раньше в средине июля «Драйв Гурманов» был заменен на формат «scramble a 2» Кубка Бельгийцев и «stableford» Кубка Комитета, проходящий на следующий день. Мерибель Гольф Шоу состоялось 22-27.08.15, и все билеты на него были проданы. Нововведение, которое понравилось и профессионалам, и любителям, и организаторам это установка на курорте шатра, посвященного этому событию, которое приносит известность нашему гольфу и его партнёрам, в данном случае фирме L’Occitane. Потом к нам приехали гольфисты из дружественных гольф-клубов для проведения спортивных и дружеских встреч, например, из Жье. Были даже те, у кого пока нет площадок на 9 или 18 лунок, как клуб «Ти де Бельвиль». Традиционная встреча Вербье-Жье-Мерибель состоялась в кантоне Вале (Швейцария). Победителями стали хозяева встречи. Наше поле для гольфа отдыхает под своим белым покрывалом, чтобы быть ещё лучше следующим летом.

La tradition triangulaire de rencontres transfrontalières Verbier-Giez-Méribel s’est matérialisée par une météo mitigée sur le parcours alpin de nos amis valaisans qui, cette année, l’ont emporté. Au repos sous son blanc manteau, notre beau parcours se repose pour mieux vous accueillir l’été prochain !

86

63


1

2

64

3

86

64


4

5

6

í˘ą Le 7e TrophĂŠe Eoliance s’est jouĂŠ Ă guichet fermĂŠ, rĂŠunissant les amis lyonnais et mĂŠribĂŠlois de Sabine et Thierry Theocharis. í˘˛ Le Pro-Am du MĂŠribel Golf Show 2015 s’est dĂŠroulĂŠ cet ĂŠtĂŠ par un temps splendide. í˘ł Les champions 2015 du Club : Michel Chose (3e sĂŠrie Hommes), LĂŠo Boudon (1re s. H), Agnès Burdet (1re s. Dames), Fred Dupont (2e s. H), Viviane Braissand (2e s. D). í˘´ Le prĂŠsident et les membres du ComitĂŠ du Golf de MĂŠribel lors de la 2e Coupe du ComitĂŠ. í˘ľ Le TrophĂŠe Georges Mauduit contre la sclĂŠrose en plaques a bĂŠnĂŠficiĂŠ cette annĂŠe de la visite surprise de GĂŠry Watine, ancien N°1 du golf français. í˘ś Philippe Malandrone et le directeur, Jean-NoĂŤl Batin, entourĂŠs des dames de la Femina Cup 2015. í˘ˇ La 2e Coupe des Belges de Roger et Kiki Van den Stock (au centre) s’est dĂŠroulĂŠe dans une traditionnelle convivialitĂŠ.

7

86

65

65


RENCONTRE

Roger BLANCHE Doyen des hommes de la Vallée : une vie bien remplie

Par J.M Choffel

Roger Blanche est né le 29 décembre 1924 aux Allues, sa mère avait été accouchée par « la Campette », principale sage-femme de la vallée. La famille habitait près du four banal, à moins d’un jet de pierre de la maison actuelle de Roger qui n’est autre qu’une ancienne grange familiale transformée après qu’elle se fut écroulée sous les énormes chutes de neige de l’hiver 1965.

91e anniversaire de Roger. De gauche à droite : Simone Blanche, Sophie Braissand, Jean-Claude Jung, Mado Gacon, Edith Choffel, Roger Blanche, Suzanne Chambon, Gérard Berthet.

Mariage de Roger avec Renée Santon, les Allues, juin 1947.

66

86

66


s Allues - 1946

Troupe de théâtre de

La famille Blanche possédait une « montagne » de 90 hectares sur Burgin où paissait une centaine de vaches l’été. En 1937 , le père de Roger, Joseph Blanche, ancien Maire et Conseiller d’arrondissement, vendit cette montagne à M. de Gaillard de la Valdène pour 200 000 Francs de l’époque, dont 50 000 furent payés à la signature et le solde devait être versé fin 1939 . La guerre survenue entre-temps repoussa le versement du solde après la fin des hostilités. Comme tous les vendeurs de terrains, ils furent surpris de constater que leurs acheteurs, à l’origine de la station, n’avaient besoin de leurs montagnes que l’hiver et qu’ils leur en laissaient l’usufruit pour leur bétail l’été! Ils y continuèrent donc l’élevage, la livraison de lait frais aux épiceries du village et la fabrication du Beaufort jusqu’au début des années 70 . Enfant, Roger a vécu la dure activité ancestrale et restait tout l’été en montagne, du 11 Juin au 20 Septembre. Chaque alpage fabriquait quotidiennement deux Beaufort et autant de tommes de chèvres. C’étaient les enfants qui s’occupaient des 70 chèvres et de leur traite deux fois par jour et Roger se souvient que, dans les années de guerre, l’un de ces « bocatins » sur Burgin était le jeune Maurice Front, futur Maire des Allues bien plus tard. Il se souvient aussi des hivers plus enneigés que maintenant et des mulets de la Commune qui ouvraient la route jusqu’à Brides qui, parfois ne pouvaient plus avancer tant la neige était épaisse : il fallait alors mobiliser les habitants pour la pelleter jusqu’en bas. Roger fréquenta l’école primaire des Allues jusqu’au certificat d’études. L’hiver 1942 , il suivit les cours de l’école d’agriculture de Moûtiers puis, en 1943 , il s’en fut à l’école de la coopérative du Beaufort à Bourg-Saint-Maurice pour apprendre le métier de fruitier et obtenir son CAP de fromager. Son retour en montagne fut bref, ses parents ayant besoin de son aide aux champs. Il transmit alors ses connaissances de la fabrication du fromage à Joseph Allemand, père, entre autres, de l’actuel dernier fermier de la vallée.

Les classes 1944 et 1945 ayant été exemptes de service national, Roger ne suivit qu’une brève formation militaire à Bozel puis partit pour Paris apprendre le métier de boucher. Son père, qui avait occasionnellement exercé cette fonction aux Allues, pensait que son fils pourrait en faire sa profession alors que la station commençait à se développer. La France, particulièrement la capitale, souffrait alors de restrictions alimentaires sévères. Il entra dans une première boucherie, rue Beaubourg, qui traitait une tonne de viande par jour et où il était nourri et payé 500 Francs par semaine. Insatisfait de l’enseignement, il trouva une boucherie plus modeste, rue Rambuteau, où il apprit directement avec le patron qui ne pouvait le rémunérer que d’un beefsteak par jour. La pénurie de viande eut raison de ce stage et il rentra aux Allues en 1947 . Il avait rencontré, lors de son séjour à Paris, Renée Santon, également originaire des Allues, où elle le rejoignit, ils se marièrent en juin. La même année, Roger créa une boucherie permanente aux Allues, non loin de sa résidence actuelle. En 1948 , sa tante, Marie, qui avait un autre restaurant à tenir, lui laissa ainsi qu’à sa femme, la gestion de « L’Auberge », à Mussillon. En 1952 , il créa une boucherie à Méribel, non loin de l’Hôtel « le Grand Cœur ». Roger fournissait les hôtels mais ceux-ci avaient du mal alors à survivre : « le Méribel » fit même faillite dès sa première saison. Les seuls qui réglaient régulièrement leurs factures étaient, se souvient Roger, La Croix Jean-Claude et l’hôtel MarieBlanche. De son côté, il devait payer son propre fournisseur à Chambéry, tant et si bien qu’il dût, la mort dans l’âme,déposer le bilan de la boucherie de Méribel en 1956 . Roger décida alors de construire un abattoir aux Allues près de la grange familiale, sa résidence actuelle, bâtiment qu’un demi-siècle après, il transférera à son neveu, Jean-Robert qui en fera le restaurant « L’En’K ». Il l’exploita jusqu’en 1960 , le vétérinaire venant régulièrement certifier les bêtes qu’il allait chercher dans les Bauges avec son père et son pick-up Delahaye ; une fois par semaine, il partait à quatre heures du matin chercher les moutons dans les alpages. Un soir d’hiver particulièrement enneigé, il se rappelle une expédition avec son père pour rapporter 17 veaux et la descente du col du Frêne qu’ils durent faire, les phares ne fonctionnant pas, lui, à califourchon sur le capot, une lampe torche à la main. A St Pierre d’Albigny, il put rentrer à l’intérieur, frigorifié, la pleine lune leur permettant d’y voir à peu près clair jusqu’aux Allues où ils arrivèrent à minuit. Malheureusement, le manque de clientèle et les dettes accumulées de sa boucherie de Méribel finirent par l’acculer à mettre la clef sous la porte. Il loua ensuite les lieux à un boucher de Moûtiers. Quittant la vallée, il exploita une laiterie quelque temps à Villeurbanne. Puis, avec sa deuxième femme, mère de son fils Patrick, il géra un hôtel de dix chambres avec bar à Modane, l’Hôtel de la Gare, pendant six ans. Les affaires marchaient bien car on était en plein chantier de construction du barrage du Mont Cenis. L’exploitation de l’hôtel laissait le temps à Roger de conduire aussi un taxi. Une anecdote lui revient à l’esprit à ce sujet qui ne pourrait se reproduire de nos jours. Un des collègues chauffeurs de taxi de Roger conduisait également le corbillard de Modane. Un dimanche, Roger, étant « taxi de garde », reçut un appel de l’hôpital de la ville pour venir prendre un malade et le reconduire chez lui. À l’hôpital, le personnel installe le malade, en fait décédé, sur le siège à côté du

67

chauffeur. C’est après avoir démarré que Roger s’aperçut que son passager était mort : il dut conduire d’une main en le tenant assis de l’autre. Arrivé à destination, il s’aperçut qu’il habitait au deuxième étage avec ses deux vieilles sœurs et eut du mal à trouver de l’aide pour l’y monter…. bien sûr, sa course ne fut jamais réglée. Avec la fin de la construction du barrage, la fréquentation se ralentit nettement : il vendit donc le fonds de l’hôtel. Il prit alors un bar et une licence de taxi au Bourget du Lac, où il eut une clientèle d’aviateurs de la base aérienne qui y existait alors. En 1970 , il rentra à Méribel où il fut un temps chauffeur de taxi pour Dédé Gacon. Il résidait alors chez sa tante à l’hôtel MarieBlanche où il faisait divers travaux en échange du gîte et du couvert. C’était l’époque où les projets d’une extension à la station sur le site de Méribel-Mottaret se matérialisaient et les travaux préparatoires allaient bon train. La société Caporal, de Chambéry, construisait la route d’accès. Roger avait organisé le ravitaillement du chantier dont les employés étaient basés à l’hôtel de Jacky Raiberti, « Le Lac Bleu ». Il rejoignit ensuite leurs équipes pendant deux ans. De Mai à Novembre 1973, il reprit l’un de ses métiers d’origine, boucher, à la boucherie Petit de Méribel. Enfin, il passa plusieurs années à conduire les cars scolaires de la vallée, d’abord pour l’entreprise Orset puis pour Cariane-Alpes, tout en exerçant toujours le métier de taxi, l’hiver. Parallèlement à ses diverses activités professionnelles, dans la vallée de Méribel comme ailleurs, Roger Blanche a tenu à participer à la vie communautaire, en étant conseiller municipal près de 24 ans, chaque fois réélu, pendant les mandats d’Eugène Blanche et de Maurice Front. Il fut, par ailleurs, chantre et sacristain à l’église des Allues, du temps du Chanoine Bornand, qu’il assistait régulièrement pour la bénédiction de la Commune, des alpages, des mulets et des bêtes. Il s’efforça d’être à toutes les fêtes et événements traditionnels du village et de la Vallée, et fut même animateur du théâtre amateur pour les gens du pays. En 1982 , il construisit sa maison aux Allues, près du four, sur le site de la grange familiale, où il prit sa retraite d’une vie professionnelle multiple et bien remplie en 1990 . Il vient de fêter, avec ses sœurs : Simone et Suzanne et ses amis réunis autour de Mado Gacon, ses alertes 91 ans et devient ainsi le doyen des hommes de la Vallée, battu de quelques mois seulement, pour ce qui concerne les dames, par Madame Pourier (94 ans).

Joyeux taxis de Meribel : Déd

é, Gustave et Roger


nées 50.

s Patrick. An

che et leur fil

r Blan Renée et Roge

Roger Blanche was born 29 December 1924 in Les Allues, his mother assisted in her labour only by the “la Campette” the mid-wife of the valley. At the time the family live near the shared village oven, less than a stone’s throw from his current residence, which at the time was one of the family’s stone barns and was renovated after having collapsed following the huge snow-falls of 1965. The Blanche family were owners of a “mountain” 90 acre of pasture on the Burgin where their grazed over 100 cows during the summer. In 1937, Roger’s father, Joseph, an ex-mayor of Les Allues, sold that land to Mr de Gaillard de la Valdène for 200 000 Francs, of which 50 000F were paid on signature with the rest being due at the end of 1939. The onset of war delayed that final payment that was only made at the end of hostilities. They were surprised to see that their buyers, being involved in the development of the ski resort, only intended to use the mountain land in the winter and were happy to allow them to continue using it for their animals the rest of the time. Accordingly they continued their animal rearing and to produce and deliver milk to the grocers of the village and to produce Beaufort cheese until well into the 1970s. As a child Roger lived the hard life traditional of his ancestors, spending all day every day between 11 June to 30 September, high up on the summer grazing lands with the herd. Each pasture could produce on a daily basis, 2 Beaufort cheeses and as many goat’s cheeses. It was always the children’s responsibility to look after the 70 odd goats and to milk them twice a day. Young Roger recalls that another young goat herd during the war was Maurice Front, later to become Mayor of les Allues himself. He remembers also winters that are more severe than now and that at times the mules that opened the road down to Brides Les Bains could not get through because of the snow depth and the villagers had to clear the road by hand. Roger went to school in Les Allues until he obtained his first certificate of study. During the winter of 1942 he attended agricultural school first in Moutiers then in 1943 at the school of the cooperative du Beaufort in Bourg Saint Maurice in order to learn the profession of cheese maker. In his brief return to Les Allues to help his parents in the fields he passed on his cheese making knowledge to Joseph Allemand, father to the last dairy farmer in the valley today. The classes of 1944 and 1945 were exempt from military service and so Roger only served a minimum of national service in Bozel before leaving for Paris to learn to be a butcher. Roger’s father had at times worked as a butcher and thought that with the development of the resort Roger could make his future in that domain. France in general and the capital in particular was suffering from severe food shortages. At the first butcher’s that he joined, in Rue Beaubourg, around a ton of meet was prepared each day. Roger was fed and paid 500 Francs per week, but he was not happy with the training and left to join a more modest butcher’s on Rue Rambuteau. Here, despite the owner not being able to pay him he was remunerated with a beefsteak per day and training at the side of the owner. In 1947 he finally went home. In Paris he had met another child of the les Allues valley, Renée Santon, and after her return they married in June 1947. The same year Roger opened his own

68

Au mariage de

Nataline Gaco

n

butcher’s shop in les Allues, near his current home. In 1948, his aunt Marie, already owner of another restaurant, ceded to Roger and his wife the management of “l’Auberge” in Mussillon”. In 1952 he created another butcher’s this time in Méribel, near the hotel le “Grand Coeur”. Roger supplied the hotels but many of them were struggling to survive, indeed “Le Méribel” was declared insolvent after its first season. The only ones that paid their bills always on time were, in Roger’s memory, the “Croix Jean-Claude” and the hotel “Marie-Blanche”. He however, always had his own supplier in Chambery to pay. Matters became so bad that he had to admit defeat and close the Méribel shop in 1956. Instead Roger decided to build an abattoir in les Allues, near his family’s grange, that is now his house, in the building that half a century later in now the restaurant “L’En’K”. He ran the abattoir until 1960. The veterinary would come regularly to certify the animals that he and his father selected in the Bauges region and brought back in his Delahaye pick-up truck. Each week they would set off at 4am to collect sheep in the mountains. He vividly recounts one particularly snowy night time adventure returning with 17 calves down the Col du Frene. The headlights no longer worked and so the descent was made with him sat on the bonnet holding a torch. They arrived at the bottom in St Pierre d‘Albigny frozen but from there at least the full moon allowed them to reach les Allues at midnight without mishap. Unfortunately the lack of clientele and the debts accumulated from the Méribel business meant that the Les Allues operation also folded and instead he rented premises from a butcher in Moutiers. Leaving the valley again he ran a dairy for a while in Villeurbanne. Then with his second wife, the mother of his son Patrick, he ran the 10 bedroom ‘hotel de la Gare’ and it’s and bar in Modane for 10 years. Business was booming as this period coincided with the construction of the Mont Cenis damn. Managing the hotel even allowed him time for a second occupation as a taxi-driver. In this capacity he has an anecdote to relate: One of his fellow drivers was also the hearse driver for the town. One Sunday Roger was the duty taxi driver and he was called to the hospital take a patient home. The staff installed the old gentleman next to Roger on the passenger seat and it was only after starting the engine that Roger realised that the

86

68

passenger was in fact already dead, he had to drive with one hand, the other holding the corpse in place. On arrival at the destination, it became apparent that the deceased had lived with his two elderly sisters on the second floor and that it was with some difficulty that he delivered the body to its resting place... and of course the journey was never paid. With the ill luck that had always dogged him, the end of the construction of the damn meant a slowdown in business and he sold the hotel business, buying instead a bar and taxi license in Bourget du Lac. His new clientele was made up of aviators and this air base still exists today. In 1970 he returned again to Méribel where he became for a while a taxi driver for Dédé Gacon and lived with his aunt at the hotel “Marie-Blanche”, for whom he did a range of odd jobs. It was at the time when the extension of the resort and the development of MéribelMottaret was begin to see the light of day. The Chambery company Caporal, were building the access road. Roger, who had organized the supply of provisions to the work site for the workers who were based at the Hotel “Lac Bleu”, subsequently joined one of their teams for 2 years. Then, from May to November 1973, he took up again one of his old professions, that of butcher for the Petit Butcher’s of Méribel, before finally working for many years as driver of one of the school buses, and in parallel as a taxi driver in the winter. In addition to his varied professional activities in the Méribel valley and elsewhere, Roger was highly motived to contribute to the life of his community. He was a local counselor for nearly 24 years, re-elected each time, and served during the mandates of Eugene Blanche and of Maurice Front. He was also choral singer and sexton at the les Allues church and regularly assisted Chanoine Bornand during the services to bless the animals, the pastures, events of village life... He was also one who made the effort to be at every village festival and notable event of the valley and was even part of the local theatre group. In 1982 he built his own house in les Allues on the site of the old family barn, where he finally retired in 1990 from professional life. In 2015 he celebrated his birthday, at the side of his sisters, Simone and Suzanne and his friends like Mado Gaco, at 91 years old he is the oldest man of the valley, beaten only by the oldest lady Mrs Pourier and her 94 years.


Роже Бланш родился 29.12.1924 в Лез Аллю, роды принимала главная акушерка долины – «ля Кампет». Семья жила рядом с нынешним домом Роже, на месте семейного амбара, перестроенного после того, как он обвалился в обильные снегопады зимой 1965 г. В собственности семьи Бланш находилась «гора», площадью 90 га на Бюржен, где летом паслось около сотни коров. В 1937 г. его отец Жозеф Бланш, бывший мэр и окружной советник, продал эту гору г-ну де Гайар из ля Вальден за 200 000 франков того времени, из которых 50 000 были выплачены при подписании договора, а остальные должны были быть перечислены до конца 1939 г. Начавшаяся война отодвинула выплату до конца военных действий. Как и другие продавшие земли владельцы, они были очень удивлены, что покупатели, находившиеся у истоков основания курорта, нуждались в этих землях только зимой, а летом передавали им право пользования для выгона скота. Таким образом, они продолжили выращивать скот, поставлять свежее молоко в местные магазины и производить сыр Бофор до начала 70-х годов. Ребёнком, Роже был занят на тяжёлых традиционных работах, проводя всё лето в горах c 11.06 до 20.09. На каждом пастбище ежедневно делали 2 сыра Бофор и столько же савойского козьего сыра. Именно дети присматривали за 70 козами и доили их 2 раза в день. Роже вспоминает, что одним из таких «пастушков» был молодой Морис Фрон, будущий мэр Лез Аллю. Он вспоминает также, что зимы были более снежными, чем теперь и, что деревенские мулы, которые прокладывали дорогу до Брид, иногда не могли сдвинуться с места, настолько снег был плотным. Нужно было вызывать жителей, чтобы расчищать дорогу лопатами до самого низа. Роже ходил в начальную школу Лез Аллю до получения свидетельства об её окончании. Зимой 1942 г. он посещал занятия в сельскохозяйственной школе в Мутье, потом в 1943 он изучал ремесло сыровара в кооперативе по производству Бофора в Бург-Сен-Морисе и получил свидетельство о профессиональной подготовке по производству сыров. Ненадолго он вернулся в горы, потому что его родителям нужна была помощь для работы в поле. Он передал свои знания о сырах Жозефу Альману, отцу последнего фермера долины. Призывники 1944 и 45 годов не служили в армии, Роже прошёл лишь краткосрочную военную подготовку в Бозеле, потом отправился в Париж учиться на мясника. Его отец, занимаясь иногда этим ремеслом, считал, что сын мог бы работать в этой области. А в это время уже началось развитие курорта.

Во Франции, особенно в столице, люди страдали от нехватки продовольствия. Роже начал работать в мясной лавке на улице Бобур, в которой продавали около тонны мяса в день. Его кормили и платили 500 франков в неделю. Но обучение ему не нравилось, и он нашёл лавку поменьше на улице Рамбюто, где он учился у самого хозяина, который мог платить ему только один бифштекс в день. Дефицит мяса стал причиной прекращения его обучения, и Роже вернулся в Лез Аллю в 1947 г. В Париже он встретил свою землячку Рене Сантон, которая приехала к нему. Они поженились в июне. В этом же году Роже открыл мясную лавку в Лез Аллю, недалеко от его нынешнего дома. В 1948 г. его тётя Мари, у которой был ресторан, оставила Роже и его жене управление рестораном «Л’Оберж» в Мюсийоне. В 1952 г. Роже открыл лавку в Мерибеле, недалеко от отеля «Лё Гран Кёр». Он поставлял мясо в гостиницы, но они в то время с трудом держались на плаву: отель «Мерибель» даже обанкротился после первого сезона. Единственные кто регулярно платили по счетам были, по воспоминаниям Роже, «Ля Круа Жан-Клод» и отель «Мари-Бланш». Ему же приходилось платить своим поставщикам в Шамбери. Так, Роже был вынужден закрыть свою лавку в 1956 г. Он решил построить скотобойню в Лез Аллю рядом с семейным амбаром, его нынешним домом. Это здание он через полвека передал своему племяннику Жан-Роберу, который открыл там ресторан «Л’Ан К». Роже работал на скотобойне до 1960 г. Ветеринар регулярно приходил осматривать животных, за которыми он ездил в Ле Бож со своим отцом на пикапе Делайе. Раз в неделю он уезжал в 4 часа утра за баранами на горные пастбища. Роже вспоминал, как однажды снежным зимним вечером они с отцом ездили за 17 телятами и как они спускались с перевала Френ: фары не работали, и он сидел верхом на капоте с фонарём в руке. В Сен-Пьере д’Альбини, дрожащий от холода, он смог наконец перебраться в машину, т.к. полная луна немного освещала путь. В Лез Аллю они приехали в полночь. К несчастью, нехватка клиентов и долги за мясную лавку вынудили его закрыть и скотобойню. Потом он снял помещение у мясника из Мутье. Уехав из долины, Роже какое-то время работал в молочном хозяйстве в Вилёрбане. Потом со своей второй женой, матерью его сына Патрика, он в течение 6 лет управлял «Отелем де ля Гар» на 10 номеров с баром в Модане. Дела шли хорошо, т.к. полным ходом шли работы по строительству плотины Мон Сени. У Роже ещё находилось время водить такси. Он вспомнил историю, которая не могла бы произойти в наше время. Один из коллег

Роже, водитель такси, был также водителем катафалка в Модане. Однажды в воскресенье Роже получили заказ из городской больницы, чтобы забрать больного и отвезти его домой. В больнице больного, который на самом деле умер, усадили в такси рядом с шофёром. Роже заметил, что пассажир был мёртв после того, как отъехал. Он был вынужден вести машину одной рукой, а второй придерживать труп. Приехав по назначению, он понял, что умерший жил на 3 этаже с двумя старыми сестрами, и помочь ему никто не мог. И, конечно же, за поездку ему не заплатили. После завершения строительства наполняемость отеля резко сократилась, и он его продал. Он открыл бар и взял лицензию на такси в Бурже дю Лак, где его клиентами были лётчики авиабазы, которая тогда ещё существовала. В 1970 г. он приехал в Мерибель, где какое-то время работал водителем такси у Деде Гакона. Он жил у своей тёти в отеле «Мари-Бланш» и помогал ей в обмен на жильё и питание. В этот период проекты по расширению курорта в сторону Мерибель-Моттаре конкретизировались и полным ходом шли подготовительные работы. Компания «Капораль» из Шамбери строила подъездную дорогу. Роже организовал снабжение стройки, рабочие которой проживали в отеле «Лё Лак Блё» Жаки Реберти. Потом, в течение 2 лет, он работал на стройке. С мая по ноябрь 1973 г. он вернулся к своей первой профессии в мясной лавке «Пети» в Мерибеле. В конце своей карьеры он несколько лет водил школьные автобусы долины, сначала для компании «Орсе», потом для «Карьян-Альп», а зимой продолжал водить такси. Параллельно с профессиональной деятельностью Роже принимал активное участие в жизни долины Мерибеля. В течение 24 лет он был муниципальным советником при мэрах Эжене Бланше и Морисе Фроне. Также Роже был певчим и прислужником в церкви Лез Аллю при канонике Борнане и регулярно присутствовал при освящении пастбищ, животных, домов. Он старался приходить на все праздники и традиционные мероприятия в деревне и в Долине. Он даже участвовал в любительском театре. В 1982 г. он построил дом в Лез Аллю на месте семейного амбара, где он и обосновался после выхода на пенсию в 1990 г. Он только что отпраздновал 91 год вместе с сёстрами Симоной и Сюзаной и друзьями, собравшись у Мадо Гакон. Таким образом, он стал старейшим жителем долины среди мужчин, дав обогнать себя только женщине – мадам Пурье (94 года).

la construction ribel Mottaret, à

L’Auberge, (d e nos jours « O. Sullivan’ de 1948 à 19 s » à Mussillo 52 n tenue par Roger et Re née Blanche

nche participa.

de laquelle R. Bla

Les débuts de Mé

86

69


RENCONTRE

Pascal CHARDONNET Du Cœur des 3 Vallées au cœur des étoiles… Par J.M. Choffel

...et même des premières étoiles puisque les recherches de Pascal Chardonnet, originaire du Villard des Allues, l’ont mené aux confins de l’Univers extragalactique ! Dans le cadre des portraits de gens de notre vallée que Schuss Magazine a entrepris depuis plusieurs années, nous nous sommes penchés sur le cas un brin atypique de Pascal Chardonnet dont les pas professionnels l’ont amené à s’éloigner de la montagne et des métiers qui y sont attachés. M8 : nébuleuse du lagon.

Pascal est né le 21 mai 1964, année des Jeux Olympiques d’Innsbruck… d’une mère angevine, Jeanne et d’un père, Pierre, pur Alluétais, ce qui peut expliquer son caractère à la fois doux et taciturne. Cadet d’une famille de 4 enfants (une sœur et deux frères), il s’embarqua dans une carrière d’études qui démarra à l’école primaire qui existait encore alors au Villard, maintenant transformée en parking, où il était le seul élève dans sa classe. Il connut ensuite le cours élémentaire, nettement plus fréquenté, des Allues puis, comme beaucoup, il fut pensionnaire au collège Saint-Paul. Une éducation un peu stricte, comme d’usage « chez les curés ». Pascal garde le souvenir de l’abbé Marius Hudry qui l’éveilla aux civilisations antiques : égyptienne, grecque, latine, qui le fascinèrent. M. Chenal l’initia, quant à lui, à une langue qui s’avérera doublement importante pour lui par la suite, l’italien. Pour ce qui est des maths, ce n’est guère à Saint-Paul qu’il en prit la « bosse », la prof ayant tendance à terroriser les élèves. La vie à Saint Paul était plutôt du type militaire : les chambrées réveillées, été comme hiver, à 6h30 du matin : brève toilette, chapelle, étude ou messe, selon les jours, petit-déjeuner, cours et la journée se terminait de nouveau par l’étude. Les mercredis après-midi, sorties surveillées où Pascal aimait flâner dans la forêt pour rapporter à sa mère des châtaignes qu’elle transformait pour lui en bons gâteaux. Bon élève, il collectionnait les prix en fin d’année scolaire, se créant ainsi un début de bibliothèque, lui qui aimait tant lire. Le lycée, ce fut un peu plus loin de la Vallée, à Saint-Michel, à Annecy : retour au Villard le samedi pour rentrer à l’internat, en car, le dimanche soir. Les maths avaient dû commencer à « rentrer » car après une « prépa » (Math’sup et Math’spé) au lycée Berthollet d’Annecy, voilà Pascal admis à la prestigieuse École Normale Supérieure (sciences), à Cachan ! 70

This native of Villard des Allues lives sees horizons far beyond the summits of the Three Valleys, his research has led his gaze to the outer reaches of our Universe and beyond. Over a number of years Schuss Magazine has been proud to put before its readers the profiles of many notable character of our valley. This time we have taken the very exceptional case of Pascal Chardonnet, whose career has drawn him far from the mountains and the professions that one usually encounters here.

Pascal was born on 21 May 1964, the year of the Innsbruck Olympics. Whislt his mother, Jeanne was from Angers his father Pierre was of Les Allues stock through and through, which perhaps may explain his somewhat complicated character, at times soft and gentle and others taciturn. As the youngest of 4 children he began his studies at the local primary school, still in Villard at the time, but the only child of his class. Then followed school in Les Allues alongside many others and finally like many boarding school at the Saint Paul college. This later being a church school meant a rather strict education, with rough treatment at times from the brothers. Pascal recalls though the fascinating lessons of Abbé Marius Hudry, who taught him about ancient history, the Egyptians, Greece, the Latin world. It was Mr Chenal, who initially taught him the language that was to be so important to him later in his career, Italian. Mathematics however, was taught by someone with a penchant for terrorizing the pupils. Life at St Paul’s was militaristic. The occupants of the dormitories were woken at 6.30 am summer and winter and after a brief toilette, off to morning prayers and then studies. The school day ended with private study. Wednesday afternoons however, the pupils were allowed out of school and Pascal like to retreat to the forest where he would gather chestnuts that

86

70

Паскаль Шардоне в центре 3 Долин в центре звёзд... ... и даже первых звёзд, потому что исследования Паскаля Шардоне из Виллара (Лез Аллю) привели его к границам внегалактической вселенной! В рамках портретной галереи жителей нашей Долины, которую журнал Шус начал несколько лет назад, мы заинтересовались атипичным случаем Паскаля Шардоне, профессиональная деятельность которого отдалила его от гор и связанных с ними профессий. Паскаль родился 21.05.1964, в год проведения Олимпиады в Инсбруке. Его мать Жанна была родом из Анжу, а отец Пьер из Лез Аллю, что объясняет наличие в его характере одновременно мягкости и молчаливости. Младший ребёнок в семье (сестра и 2 брата), он начал свою научную карьеру с учёбы в начальной школе в Вилларе (теперь на её месте находится паркинг), где он был единственным учеником. Потом он перешёл в школу Лез Аллю, где уже значительно больше учеников, и, в последствии, как многие другие, стал воспитанником коллежаинтерната Сен-Поль. Он получил достаточно строгое воспитание, как это обычно бывает в католических школах. Паскаль вспоминает аббата Мариуса Юдри, который привил ему вкус к изучению античных цивилизаций: Египет, Греция, Рим. А г-н Шеналь познакомил его с итальянским языком, который станет очень важным в его жизни. Что касается математики, то любовь к ней он получил не в коллеже, т.к. учитель имел особенность наводить ужас на учеников. Жизнь в коллеже была похожа на военное училище: подъём в любое время года в 6ч30 утра, быстрый туалет, часовня, домашние задания или месса, в зависимости от дня недели, завтрак, уроки и день заканчивался домашними заданиями. По средам после обеда – организованный выход на природу, во время которого Паскаль любил


Il y a plus d’étoiles dans l’Univers que de grains de sable sur les belles plages de notre Terre, comme ici à Ipanema.

La Saulire vue par Pascal Chardonnet

Dans le bureau de la rectrice de l’université fédérale de Rio de Janeiro

Pascal Chardonnet à Courchevel

Ricardo Giacconi, prix Nobel de physique de 2002

86

71

71


Pascal et son

.

épouse, Anna

Les choses scientifiques s’accélérèrent alors : licence, maîtrise, agrégation de physique puis un DEA en physique des particules et physique nucléaire... on est loin des montagnes. Et encore plus loin au service militaire, effectué dans la Marine : Hourtin puis Saclay, comme scientifique en 1989-90. Il se lança ensuite dans une thèse de doctorat sous la direction de Pierre Salati : « le rôle des neutrinos en astrophysique et en cosmologie » pour lequel il obtint les félicitations du jury en 1992. 1992 marqua aussi un événement majeur de la vie de Pascal puisqu’il épousa la belle Anna, née en Italie et également scientifique et musicienne, qui lui donna deux enfants : Angelo et Ornella. Professionnellement, les choses sérieuses commencèrent après le service militaire, avec une double carrière de professeur et de chercheur qui se dessinait pour Pascal. Maître de conférences à l’Université de Savoie, chercheur au LAPTH (Laboratoire d’Annecy-leVieux de Physique Théorique), c’est à l’occasion d’une année sabbatique à Rome qu’il rencontra et commença une fructueuse collaboration avec le grand astrophysicien italien Remo Ruffini, professeur à l’université « La Sapienza » et président du Centre international d’astrophysique relativiste (ICRA). Comme à moi, les objets des recherches de ces grands esprits scientifiques peuvent vous paraître bien éloignés, et ils le sont, et leur approche bien théorique mais, avant ses 38 ans, Pascal eut la joie de participer avec Remo Ruffini, en collaboration avec un autre chercheur de l’Université de Rome, She-Sheng Xue et deux doctorants de l’équipe, Carlo Bianco et Federico Fraschetti, à une publication d’astrophysique majeure et reconnue internationalement. Elle tendait à expliquer les « sursauts gamma », flashes extragalactiques de l’univers, détectés dès la fin des années soixante par les satellites de la CIA qui cherchaient à vérifier que les soviétiques respectaient bien le traité d’interdiction d’essais thermonucléaires dans l’atmosphère. Après que différents scientifiques aient pu déterminer que ces flashes puissants libérant en quelques secondes, voire quelques minutes, autant d’énergie que notre soleil pendant l’ensemble de ses 10 milliards d’années d’existence, il s’agissait d’en expliquer le mécanisme. C’est ce que Remo Ruffini, Pascal et leurs collaborateurs ont réussi à faire dès 2001. En fait, pour nous béotiens, cela ressemble à une recette de cuisine, selon la revue américaine Astrophysical Journal : « à des milliards d’années lumières, prendre une étoile géante, grosse comme 20 fois notre soleil. Attendre quelques millions d’années qu’elle commence à s’effondrer, laisser effondrement et rotation augmenter le champ magnétique jusqu’à création d’un champ électrique tel qu’il fait claquer le vide en un éclair. Suivre alors la boule de feu riche en rayons gamma qui se crée alors que l’étoile se transforme en un vorace « trou noir » ; prendre du recul et observer à très grande distance. » Simple !?

72

his mother would make into cakes for him. Being a good pupil he left college with a fine collection of prizes for achievement including the beginnings of a fine library. Lycée followed further afield, in Saint Jean near Annecy, where he lived Sunday night to Friday going back to Villard by bus just for the weekend. Lycée was a success for him as he was able to gain a place at the prestigious Ecole Normale Superieure (Sciences) in Cachan. With sciences his strength, a degree, masters and a further post-graduate predoctorate year specialising in particle physics and nuclear physics followed one by one… taking him ever further from the mountains of his childhood. These studies also delayed the obligatory military service, eventually fulfilled in the Navy as a scientist between 1989-90. He finally obtained a doctorate for his thesis on the role of neutrinos in astrophysics and the cosmology in 1992. 1992 also marked another significant event for Pascal, his marriage to beautiful Italian scientist and musician Anna, with whom he had two children, Angelo and Ornella. Professionally, life becomes more serious after military service with a double career as a professor at the University of Savoie and researcher at the Laboratory of Annecy-le-Vieux in Physics. During a sabbatical year in Rome he met the leading light of Italian astrophysics, Remo Ruffini, professor at the University and president of the international centre of relative astrophysics (ICRA), with whom he began a fructuous collaboration. For you and I the subjects of research of the great scientific minds can appear highly theorised and baffling, but for Pascal not yet 38, the door was opening to further rewarding collaborations, not only with Remo Ruffino but also She-Sheng Xue and two member of that team Carlo Bianco and Federic Fraschetti with whom in participated in the publication of an important and internationally renowned study. It sought to explain “gamma jumps, extra-galactic flashes that were first detected by CIA satellites that were actually trying to verify that the Soviets respected the treaty that banned thermonuclear tests. Once it had been established by other scientists that these flashes were capable of producing in minutes of even seconds as much energy as our sun has in its 10 billion years of existence, the race was on to explain how. It was this that Pascal, Remo and their colleagues achieved in 2001. For our less brilliant minds the American Astrophysical Journal explains this in the nature of a cookery recipe: “take one giant star, 20 times bigger than our sun, wait several million years that it begins to die; leave it to collapse and continue to rotate whilst increasing the magnetic field until a magnetic field is created that makes the vacuum explode like a lightning strike; follow the fireball, charged with gamma rays until the star turns into a voracious “black hole; stand well back and watch from a safe distance”. Subsequently Pascal continued to climb the ladder of prestige at the universities. The world of science is international and it is on this scene that he now works as European coordinator of the Erasmus Mundus IRAP-PhD programme which helps young scientist prepare their doctorates in Nice where many of the World’s greatest minds have studied and researched,

Gerard’t Hooft (Prix Nobel de Physique en 1999) et Pascal Chardo nnet.

86

72

бродить по лесу в поисках каштанов, которые его мама превращала в вкусные пироги. Он учился очень хорошо и в конце учебного года всегда получал много призов, из которых начал собирать библиотеку. Лицей находился немного дальше в Долине, в СенМишеле в Анси: он возвращался в Виллар в субботу, чтобы поехать на автобусе в интернат в воскресенье вечером. По всей видимости, он уже начинал понимать математику, т.к. после класса, подготавливающего к вузу, в лицее Бертоле в Анси, Паскаль был принят в престижную Высшую нормальную школу в Кашане. Научная работа начинает набирать обороты: лиценциат, бакалавр, агрегация по физике, потом магистратура по молекулярной и ядерной физике... горы уже очень далеко. А военная служба на флоте ещё дальше: Уртен, потом Сакле, в качестве учёного в 1989-90 гг. Потом он начинает писать диссертацию по теме «Роль нейтрино в астрофизике и космологии», которую защищает на отлично в 1992 г. В этом же году происходит ещё одно важное событие в его жизни: он женится на красавице Анне, родившейся в Италии. Она тоже занимается научной работой, но ещё и музыкой. У них рождается 2 детей: Анжело и Орнела. С профессиональной точки зрения, серьёзная работа началась после военной службы. Перед Паскалем вырисовывалась карьера преподавателя вуза и научного работника. Работая доцентом в университете Савойи и исследователем в Лаборатории теоретической физики в Анси-лё-Вьё, он встретил в Риме (во время академического отпуска) великого итальянского астрофизика Ремо Руффини, профессора университета «Сапиенца» и президента Международного центра релятивистской астрофизики (ICRA). С этого момента началось их плодотворное сотрудничество. Как и мне, предмет исследования этих учёных мужей может показаться Вам очень далёким, он таким и является, а способы исследования остаются абсолютно теоретическими. Но в свои неполные 38 лет, Паскалю выпала удача участвовать вместе с Ремо Руффини, другим исследователем римского университета Шэ-Шэн Сюэ и двумя аспирантами - Карло Бьянко и Фредерико Фрачетти, в фундаментальной и всемирно признанной публикации по астрофизике. В ней была предпринята попытка объяснить гамма-всплески, космические выбросы энергии взрывного характера, впервые зарегистрированные американскими военными спутниками в конце 60 гг., когда они следили за соблюдением советской стороной договора о запрете ядерных испытаний в атмосфере. После того, как разные учёные смогли установить, что за несколько секунд эти мощные вспышки выделяют такое количество энергии, какое выделяет наше солнце за все 10 млрд. лет своего существования, встал вопрос об объяснении механизма этих всплесков. Что с успехом сделали Ремо Руффини, Паскаль и их соавторы в 2001 г. Конечно, для простых смертных, это больше похоже на кулинарный рецепт. Как пишет американский журнал Astrophysical Journal: «взять гигантскую звезду, величиной как 20 наших солнц, на расстоянии миллиардов световых лет. Подождать несколько миллионов лет, когда она начнёт разрушаться, позволить, чтобы взрыв увеличил магнитное поле до создания электрического поля, такого, что может взорвать пустоту за одно мгновение. Проследить за огненным шаром, наполненным гамма-лучами, который образуется, когда звезда превращается во всепоглощающую «чёрную дыру», взглянуть со сторону на очень большом расстоянии.» Просто? Не правда ли?


Même à des milliers d’années de lumière de la Terre, la naissance des étoiles est toujours un spectacle digne des plus beaux feux d’artifice.

73

86

73


Ensuite, Pascal gravit les échelons du prestigieux corps des professeurs des universités (2e classe en 2006, 1re classe en 2013). Mais la communauté scientifique est internationale et c’est au niveau planétaire que Pascal Chardonnet enseigne et effectue ses recherches. Il est coordinateur européen, depuis 2009, du programme de doctorants « Erasmus Mundus IRAP-PhD » (EMJD) qui aide les jeunes scientifiques de tous pays dans la préparation de leurs doctorats à Nice, où interviennent les plus grands scientifiques du monde et de nombreux Prix Nobel, tels Murray Gell Mann, Riccardo Giacconi, Gerard t’Hooft et des académiciens français comme Thibault Damour ou le directeur de l’IHES, JeanPierre Bourguignon. Depuis la même année, il est aussi professeur associé de l’ICRANet (Centre international d’astrophysique relativiste), en Italie. À partir de 2013, le voici également conseiller de l’institut russe d’études avancées en arts et sciences puis, depuis janvier, professeur étranger à l’institut d’ingénierie physique de Moscou (MEPhI). Son activité scientifique est basée à Annecy mais le mène régulièrement de Rome à Moscou, de Pékin à Rio de Janeiro et bien d’autres endroits de notre petite planète. À Rio d’ailleurs, devenu ami du directeur du musée d’art moderne dessiné par l’architecte Oscar Niemeyer sur la magnifique baie, il a en projet d’installer, avant l’ouverture des JO cette année, un énorme cœur, qui représente la vie, illuminé de diodes dont les couleurs seraient transmises par une application qu’il développe, avec son ami Éric Chabanne, ingénieur au LAPP-Annecy, pour les smartphones qui permettrait à chacun de convertir son électrocardiogramme en couleur variable en rythme avec ses battements de cœur. Un beau projet pour quelqu’un dont le choix de l’astrophysique a été déterminé par le rêve et le goût de l’aventure. Enfant, Pascal aimait tant regarder les ciels nocturnes constellés d’étoiles d’hiver depuis le Villard des Allues, que sa mère devait insister pour qu’il rentre et n’attrape pas froid. Il est persuadé que de cette époque date sa soif de comprendre ce qui se passe derrière chacune des perles célestes scintillant dans le ciel hivernal de Méribel. Son désir d’aventure l’a amené à s’éloigner de cette vallée et de ses origines pour faire de la terre entière la source de ses connaissances. Son épouse, Anna, lui a permis d’avoir l’Italie comme deuxième patrie. Rechercher les clefs de l’univers avec ses amis russes Valery Chechetkin et Nikolay Narozhny lui a permis de comprendre l’âme de ce peuple et la richesse de son héritage culturel et scientifique. Du Villard à l’Univers, Pascal Chardonnet reste « les pieds sur terre ». Pour lui, qu’il soit scientifique ou non, c’est l’homme qui reste au centre de toute chose. Il aime en cela à citer Platon : « L’Homme est la mesure de toute chose, de celles qui sont par le fait qu’elles sont et de celles qui ne sont pas par le fait qu’elles ne sont pas. »

74

Pascal Chardonn

et et Remo Ruffini

: Directeur du Ce

including a number of Nobel prize winners like Murray Gell Mann, Riccardo Giacconi and Gerard t’Hooft. Since 2009 he has also been associate professor at the International Centre of Relative Astrophysics in Italy, and since 2013 also advisor to the Russian Institute of Advanced Studies in Arts and Science and professor at the institutre of physics and engineering in Moscow (MEPhi). Whilst his base is Annecy he is often to be found in Rome and Moscow and many other areas of research across the globe from Pekin to Rio de Janeiro. It is in Rio, where his friendship with the director of the museum of modern art designed by Oscar Niemeyer overlooking the bay, has inspired his project to create an installation that combines both art and science in a giant scale and in time for the Rio Olympic Games: a giant heart, that represents life, full of diodes that will be lit in colour by an application for smartphones that he has created with a fellow engineer from LAPP-Annecy, that will allow each person to convert his own electrocardiogram into a coloured rhythm. A beautiful project from someone whose passion for astrophysics was shaped by his early adventures in Villard where he loved to stay out late as a child watching the winter night sky. He believes that his thirst to understand what is happening behind each pearl of light glittering in the sky, stretches back to those times when his Mother used to have to call him in fearful that he would catch cold. Since then he has travelled far and with his wife Anna has also made Italy his second home. As a seeker for the keys to the Universe he has also begun to understand the nature of human kind. His Russian friends have helped him to understand the value of his own culture and history and he remains despite travelling from Villard to the far reaches of the Universe, a man with both feet firmly planted on the ground. He likes to quote Plato; “Man is the measure of all things: of things which are, that they are, and of things which are not, that they are not.”

zhny vice-recteur et, Nikolay Naro Pascal Chardonn Emérite au KIAM r eu echetkin Profess Ch y ler Va et I du MEPh

86

74

ntre Internationa

l de Recherche

en Astrophysiqu

e Relativiste.

Потом Паскаль поднимается по карьерной лестнице профессорского университетского состава (2 категория в 2006 г. и 1 – в 2013). Но научное сообщество многонационально, и Паскаль Шардоне преподаёт и проводит научные исследования на планетарном уровне. С 2009 г. он является европейским координатором программы по обмену студентами «Erasmus Mundus IRAP-PhD» (EMJD), которая помогает молодым учёным из всех стран в написании их диссертаций в Ницце, где выступают самые именитые мировые учёные. Лауреаты Нобелевской премии: Марри Гелл-Ман, Риккардо Джаккони, Герард ‘т Хоофт, французские академики, как Тибо Дамур или директор Института высших научных исследований Жан-Пьер Бургиньон. В том же году он становится внештатным преподавателем ICRA в Италии. С 2013 г. он также является советником русского института искусств и наук, а с января месяца иностранным профессором Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ». Его основное место работы находится в Анси, но он регулярно ездит в Рим, Москву, Пекин, Рио де Жанейро и в другие уголки нашей планеты. В Рио он подружился с директором Музея современного искусства, построенного по проекту архитектора Оскара Нимейера в великолепной бухте. Он собирается установить до начала Олимпиады в этом году огромное сердце, которое олицетворяет жизнь, освещенное диодами, цвета которых будут передаваться через приложение для смартфонов, которое он разрабатывает со своим другом Эриком Шабаном, инженером в Лаборатории Анси. Это позволит каждому преобразовать свою электрокардиограмму в меняющиеся цвета, повторяющие ритмы сердца. Красивый проект для того, чей выбор профессии был определён мечтой и любовью к приключениям. Ребёнком, Паскаль любил смотреть на ночное небо, усеянное зимними звёздами, из Виллара в Лез Аллю, а мама должна была заставлять его зайти в дом, чтобы не простудиться. Он убеждён, что именно в это время появилось в нём жгучее желание понять, что происходит за каждой из этих небесных мерцающих жемчужин зимнего неба Мерибеля. Эта жажда приключений увела его из Долины, чтобы сделать из всей земли источник познания мира. Благодаря его жене, Италия стала для него второй родиной. Поиски ключей мироздания вместе с русскими друзьями помогли ему понять душу этого народа и богатство его культурного и научного наследия. Для Паскаля в центе всего стоит человек, будь он учёным или нет. Он любит цитировать Платона: «Человек есть мера всех вещей: существующих, что они существуют, и не существующих, что они не существуют»


Une galaxie spirale et ses bras semblables à des colliers d’étoiles

Etoiles très jeunes dans la nébuleuse de l’Aigle

Pouponnière d’étoiles dans la Nébuleuse d’Orion

Les galaxies des Antennes : collisions à l’échelle cosmique

75


LE ROK

LES PIERRES PLATES

LE GRAIN DE SEL

BISTRO D’ALTITUDE Gare intermédiaire Pas du Lac

Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac

COURCHEVEL 1850

MÉRIBEL MOTTARET

TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES

BAR - RESTAURANT Résidence le Plein Soleil Piste du Doron MERIBEL - MOTTARET

+33 (0) 4 79 08 00 55

+33 (0) 4 79 00 44 81

+33 (0) 4 79 00 42 38

+33 (0) 4 79 06 12 17

L E SKI LODGE

LA GRANGE

LE PLANTIN

LES CASTORS

PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL

RESTAURANT TRADITIONNEL Face à la patinoire

BAR - RESTAURANT

MÉRIBEL

LE PLANTIN

MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 08 81 49

+33 (0) 4 79 08 53 19

+33 (0) 4 79 04 12 11

+33 (0) 4 79 08 52 79

LE CHABICHOU

© Point d'Al - Aventure Photo

HÔTEL - RESTAURANT

LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - coquillages - Homard du vivier

COURCHEVEL 1850

+33 (0) 4 79 08 06 19

LA SAULIRE BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850

+33 (0)4 79 08 07 52

LE RESTAURANT DES VERDONS

© Marc Bérenguer

Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850

+33 (0) 4 79 04 07 07

76

BAR - RESTAURANT Route du Mottaret


LA PIZZERIA DU MOTTARET

CÔTE BRUNE

JEAN SULPICE

BRASSERIE DE MONTAGNE

RESTAURANT GASTRONOMIQUE 2 étoiles au Guide Michelin VAL THORENS

Centre commercial du Ruitor

MERIBEL MOTTARET

MERIBEL MOTTARET

+33 (0) 4 79 00 40 50

+33 (0) 4 79 00 40 97

RESTAURANT - BAR D'ALTITUDE Départ télésiège des Granges

SAINT MARTIN / LES MÉNUIRES

© P.Dubreuil

© Philippe Gal

Centre commercial du Ruitor

LE CHALET DU GRAND LAC

+33 (0) 4 79 40 00 71

+33 (0) 4 79 08 25 78

LA LOY RESTAURANT - BAR Accès St Martin 1 - Piste du Biollay

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

+33 (0) 4 79 08 92 72

CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles VAL THORENS

+33 (0) 4 79 000 186

LE CLOS BERNARD CHALET RESTAURANT Route de l’Altiport

Illustration : Joël Valentin

MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 000 007

LA CANTINE D'ALVAR

LE 80

LE REFUGE

BAR - RESTAURANT

BAR - RESTAURANT

BRASSERIE

La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire

PARC OLYMPIQUE Au pied des pistes

Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com

MÉRIBEL

MÉRIBEL

MÉRIBEL

RESTAURANT BISTRONOMIQUE PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL

+33 (0) 4 79 08 89 23

+33 (0) 4 79 06 60 89

+33 (0) 4 79 41 69 79

+33 (0) 4 79 00 61 97

© Philippe Gal

LA KOUISENA

77


1512_0077_P_003_114_OK.indd 78

09/12/2015 06:42


1512_0077_P_003_114_OK.indd 79

09/12/2015 06:42


NEWS ESF

ESF CORPORATE, GOLF SUR NEIGE ET TEAM BUILDING L’ESF élargit son champ d’action et se lance dans l’organisation de séminaires. Plus connue pour le passage des étoiles ou le club Piou Piou pour les 3 à 5 ans, l’ESF organise régulièrement des courses privées, des événements tels que le World Cup Experience (30 janvier) ou le World Cup Challenge (6 février), ou des descentes aux torches. Le service commercial est désormais capable de proposer des packages avec hébergements, forfaits et surtout activités ludiques telles que construction d’igloos, golf sur neige, course de raquettes, biathlon, aux particuliers ou aux entreprises. The ESF is branching out into event and conference organisation. Better known for the Piou Piou children’s club or the star ski test, the ESF regularly organises private races and events such as the World Cup Experience, on 30 January or the World Cup Challenge on 6 February, and various torchlight descents. The commercial team of the school is able to propose packages with accommodation, lift passes and a range of fun activities like igloo building, snow golf, snow-shoeing and biathlon for private parties or companies. Французская лыжная школа (ESF) расширяет сферу своей деятельности и теперь организует семинары. Мы её лучше знаем по получению звёздочек (определение уровня катания на лыжах) или по клубу для малышей 3-5 лет «Чик-чирик» («Пью-пью»), кроме этого ESF регулярно организует частные соревнования, такие мероприятия, как World Cup Experience (30.01), World Cup Challenge (6.02), спуск с факелами. Отныне коммерческая служба готова предложить пакет услуг: проживание, абонемент на подъёмники и спортивно-развлекательные мероприятия (постройка иглу, гольф на снегу, бег на снегоступах, биатлон).

MÉRIBEL INTERNATIONAL, LES ENFANTS À L’HONNEUR Afin de satisfaire nos clients étrangers, les monitrices et moniteurs des clubs Piou-Piou et de la garderie des Saturnin accueillent en chanson les enfants d’autres nationalités. Les responsables font chaque année des stages de russe ou autres langues afin de faciliter l’accueil des touts petits. Les cours flocons et première étoile sont désormais systématiquement séparés avec un groupe anglophone et un groupe francophone. In order to continue to adapt to client’s expectations the staff at the Piou-Piou children’s club and the Saturnin crèche now greet non- French children in song. The managers attend English, Russian and other language classes each year in order to help make the children feel more at ease. The teaching of the snowflake (flocon) and first star (première étoile) are now always separated into two language groups, English and French. Для детей других национальностей в клубах «Чик-чирик» и детском саду «Сатюмен» инструкторы поют песни. Они каждый год посещают курсы русского и других языков, чтобы было проще общаться с детьми. Занятия на уровень «снежинки» и «первой звёздочки» теперь проводятся отдельно на английском и на французском языках.

PROLONGER LE TEMPS DE SKI POUR LES PARENTS Le club Piou-Piou de Mottaret sera un centre pilote pour tester un temps de garde prolongé. Les enfants actuellement en cours peuvent bénéficier des « repas gardés » toute la semaine dans chacun des clubs Piou Piou (Chaudanne, Mottaret, Rond-Point). En dehors des vacances scolaires, le club Pioupiou de Mottaret proposera désormais une garde (avec ou sans repas) afin de permettre aux parents de profiter des pistes plus longtemps. The Piou-Piou Club in Mottaret is testing a new extended programme for the little ones to allow parents more skiing time. Children taking ski lessons can stay at for a supervised lunch each day of the week at the Chaudanne, Mottaret and Rond-Point clubs. The Motteret Club this year is proposing that out of school holidays children can stay longer, with or without the meal so that parents do not have to rush back so soon. Клуб «Чик-чирик» в Моттаре первым опробует систему продлённого дня. Дети, записанные на занятия, могут обедать под присмотром в течение всей недели в каждом из клубов (Шодан, Моттаре, Рон-Пуен). Вне школьных каникул, клуб «Чик-чирик» в Моттаре будет теперь предлагать присмотр за детьми (с обедом или без), чтобы родители могли дольше насладиться катанием на лыжах.

80

86

80


NEWS ESF

RANDO BY NIGHT Suite à la création d’une piste éclairée la nuit, l’ESF propose aux curieux de les initier à la randonnée à la tombée de la nuit. Cette prestation est limitée à 6 personnes et encadrée par nos experts de la montagne pour un maximum de sécurité. Un excellent moyen d’apprécier la montagne dans une atmosphère plus intimiste. Following the cration of a piste that is lit up at night, the ESF now offers the unitiated the perfect opportunity to try ski touring in the company of mountain experts. The group, which is limited to only 6 for maximum security, will discover the special atmosphere of the mountain at night. В связи с открытием освещенной трассы, ESF предлагает занятия для начинающих по ски-альпинизму в ночное время. Группа (максимум 6 ч-к) занимается с опытными инструкторами для обеспечения максимальной безопасности. Великолепный способ оценить горный пейзаж в более камерной обстановке.

SKI DE PRINTEMPS Dès le mois de mars, vous pourrez découvrir le ski de printemps, que ce soit en hors-piste lorsque la neige décaille (dégèle sur quelques centimètres), ou avec nos formules « 4x4 3 vallées » qui vous permettent de skier 4 heures d’affilée pour découvrir un maximum de pistes dans le plus grand domaine skiable au monde. Rejoignez-nous sur la page Facebook ESF Méribel, tous des bons plans incluant : ski, forfait et hébergement y seront annoncés en avant-première.

© D. André

Spring snow… from March onwards, the top layer of snow defrosts and the conditions on an off piste create totally different sensations. The ESF’s new 4x4 formula offers an extended time with your instructor so that you can go further and discover more of the biggest ski area in the World. Join our group on facebook (ESF Méribel) where all the best deals including, skiing, lift passes, accommodation will be announced. Начиная с марта Вы сможете открыть для себя весенние лыжи, либо вне трасс, когда снег подтаивает на несколько сантиметров, либо по программе «4х4 Три Долины» - можно кататься 4 часа подряд, чтобы попробовать максимум трасс в самой большой зоне катания в мире. Присоединяётесь в нам на страничке в Фейсбуке ESF Meribel: там заранее сообщается о всех интересных предложениях (лыжи, абонементы, проживание).

SEMAINE DE LA FEMME - DU 6 AU 11 MARS Cette année, l’Ecole de Ski Français de Méribel pense aux femmes, à celles qui aiment le ski avec ou sans modération… L’ESF s’associe à Méribel Tourisme pour mettre en avant le nouveau produit « Me time pour elle » : une pédagogie spécifique femmes, un programme adapté avec des activités relaxantes, et originales… Tout sera fait pour séduire les femmes qui souhaitent ouvrir une belle parenthèse enneigée et passer un bon moment skis aux pieds. Profitez de cette occasion pour perfectionner votre technique ou tout simplement passer un bon moment entre amies.

Неделя, посвященная женщинам, с 6 по 11 марта: В этом году Французская лыжная школа в Мерибеле думает о женщинах, которые любят кататься на лыжах. В сотрудничестве с Мерибель Туризмом она предлагает новую программу «me time»: специальная методика, индивидуальный подход, расслабляющие и оригинальные виды деятельности... Всё будет сделано, чтобы понравиться женщинам, желающим насладиться лыжами. Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы повысить Ваш уровень катания или просто приятно провести время с подругами.

© D. André

This year the Méribel ESF is thinking of the ladies, women that like to ski whether with moderation or not… The ESF has teamed up with the Tourist Office to develop a new product: “Me time for her”; a teaching style adapted to women, a programme of activities both original and relaxing… Everything designed around the tastes and desires of women for a looking for something special from their skiing experience. Make the most of this opportunity to perfect your technique or simply enjoy some take time out with your girl friends.

86

81

81


CE printemps

JE SKIE ! Soleil généreux, températures en hausse… le printemps est arrivé ! Et pourquoi pas, cette année, passer ses vacances Par Lorène Herrero de printemps au ski ? Toutes les conditions sont réunies pour profiter de ces longues journées : neige toute douce, température clémente, soleil en abondance, peu de monde sur les pistes… Pour cette saison du renouveau, les stations font éclore de nombreuses offres avantageuses et une myriade d’activités.

Lancé par France Montagnes, « le Printemps du Ski » s’installe dès le 20 mars dans les stations. C’est l’occasion de pratiquer un ski de qualité, associé à de nombreuses activités. Cette opération nationale vise à relancer les vacances de printemps au ski. « Le printemps est une saison formidable. Avant, pour les personnes de ma génération, c’était la grande saison du ski ! Et nous espérons que cela le redevienne, notamment grâce à l’avancement des vacances scolaires françaises, en avril. Avec le changement climatique, même si les Noëls sous la pluie sont rares, nous ne maîtrisons pas le climat. Heureusement, les stations ont développé un savoir-faire afin de faire face à un faible enneigement : préparation des pistes, enneigement artificiel… On dit aussi souvent : “Noël au balcon, Pâques au tison”… Le ski au printemps est une habitude qui s’est perdue, mais la hausse de fréquentation semble intéressante cette année. N’oublions pas aussi qu’il y a de plus en plus de réservations de dernière minute », ajoute Michel Giraudy, président de France Montagne. « Nous enregistrons actuellement une hausse de 60 % de réservations par rapport à l’an passé. Cela est notamment dû au fait que l’État, sur la sollicitation des stations de ski, a avancé les vacances d’avril. Notre objectif est d’atteindre les 2,5 millions de journées skieurs en avril », déclare Pierre Lestas, président de Domaines Skiables de France. 82

« Sur le territoire, il y a 17 000 moniteurs, représentant 250 000 € de chiffre d’affaires. Le début de saison a été difficile, voire problématique pour les stations qui n’ont pas pu ouvrir. Le Printemps du Ski est donc une belle initiative pour relancer la fin de saison », formule Gilles Chabert, président du Syndicat National des Moniteurs du Ski Français. « Le Printemps du Ski, c’est du ski, oui mais pas que ! Voilà un slogan qui illustre bien notre propos. Nous ne parlons plus de fin de saison, mais d’une nouvelle saison. Cet événement est une œuvre collective qui réunit une trentaine de stations. Chacune propose des offres différentes (séjours, forfaits, cours de ski, animations…), du 20 mars jusqu’à la fermeture des stations. C’est une belle période, les jours sont plus longs, les températures plus agréables, notamment pour le ski en famille », dit Jean-Marc Silva, directeur de France Montagne. « Mes meilleurs souvenirs d’enfant au ski, sont au printemps. Le Club Med, en tant que leader mondial du tout compris haut de gamme à la montagne, possède 21 villages dont 14 en France. Nous proposons aussi des offres pour le printemps. C’est une saison 2 en 1. Le matin, on est en hiver avec le ski et l’après-midi, c’est plutôt l’été où l’on peut en profiter pour bronzer ! », explique Henri Giscard d’Estaing, PDG du Club Méditerranée.

86

82

« Le ski au printemps c’est idéal, avec plus d’activités, plus d’événements, plus d’avantages et plus d’initiations : les meilleures conditions pour apprendre à skier ! »


© P. Tournaire

Les 3 Vallées proposent , un cocktail d événements de printemps Les 3 Vallées

Courchevel

Le 3 avril, c’est la 13e édition du 3 Vallées Enduro. Ce rallye parsemé de courses spéciales permet de découvrir les 3 Vallées. C’est le plus grand rassemblement de skieurs amateurs du monde avec 1 500 participants (pros, amateurs et familles) chaque année !

Du 17 au 20 mars, lors du Festival Ski et Toiles, le public peut découvrir les futurs succès du box office en avant première. Du 29 au 31 mars, le Kässbohrer Challenge réunit 50 équipes pour des épreuves spectaculaires. Les 26 et 27 mars, pour les Fêtes de Pâques, c’est une chasse à l’œuf géante avec plus de 10 000 œufs à trouver. La saison se termine avec la Féria Blanche, les 16 et 17 avril au family park pour barbecue, concert et plein d’animations autour du Big air bag et du Waterslide ! Le 17 avril, pour le Dynastar X3 Courchevel une ambiance hawaïenne attend les coureurs à l’arrivée avec la remise des colliers de fleurs.

Méribel Les 15 derniers jours de mars sont dédiés aux couples actifs sans enfants, les Dinks (Double-Income No Kids). Les deux premières semaines d’avril sont réservées aux femmes, au programme : bien-être et retour sur soi (soins au spa, cours de ski spécifiques, gastronomie et diététique…) Du 1er au 3 avril, le spectacle est garanti avec les championnats de France 2016 de bosses et parallèles.

La Tania

© D. André

Le 28 mars, la station est en fête à l’occasion du Charity Day, un événement caritatif au profit de la Ligue nationale contre le cancer et l’association Sebastian’s Action Trust (soutien aux familles d’enfants malades). Au programme en ce lundi de Pâques : jeux gonflables, tombola, chasse aux œufs… Du 2 au 7 avril, à l’occasion des 25 ans de la station, l’ensemble des socioprofessionnels proposent deux semaines de promotions avec des tarifs de saison.

Les Menuires Le 23 mars, concerts rock et électro pour le Crazy After ski. Du 2 au 16 avril, c’est l’opération « Remise en forme en famille » : animations fitness sur le front de neige, un cours d’échauffement avant le départ des cours de ski, pass aqualudique pour les familles... Du 5 au 12 avril, les Aigles du Léman proposent des démonstrations de vols de rapaces sur la Croisette.

Val Thorens Chacun peut profiter des journées plus longues, notamment lors de la sortie Dynafit Ski Leopard Track organisée au crépuscule. La saison se termine en beauté avec les Apotheose Days, du 29 avril au 1er mai.

86

83

83


Lots of sun and the mercury on the rise… spring is here. So why not, for a change this year, spend your spring holidays skiing? All the elements are combined to make the best of the longer days: soft, silky snow, clement weather, generous sunshine and fewer people on the pistes… during this season of renewal, the resorts offer a range of great deals and a wealth of activities.

“The Spring is a wonderful season. In the past, for those of my generation it was THE best time to go skiing! We would like to it become so again, notably with the French school holidays having been brought forward in April. With the climatic changes that we are experiencing, even if Christmases in the rain are rare, we cannot control the weather. Fortunately, the technology and know-how of the resorts means that we can now deal with low snowfall: artificial snow, well prepared pistes…we are now beginning to say “Christmas on the balcony, Easter by the hearth... Skiing in the Spring is a habit that we have lost, but

there appears to be an interesting increase in demand this year. Let us not forget also that these days more and more reservations are made at the last minute”, explains Michel Giraudy, President of France Montagne. Pierre Lestas from the grouping of ski domains in France confirms: “We are seeing a rise of 60% in reservations compared to last year. This is largely due to the fact that the government in response to lobbying from the resorts has brought forward the April holidays. Our objective is to reach 2.5 million ski days in April”. This is also affirmed by Gilles Chabert, President of the National Union of Ski Instructors, who adds that in France there are 17 000 instructors generating 250 000€ in turnover. The beginning of the season was difficult and it was even impossible for certain resorts to open. Ski the Spring is therefore a great initiative to boost the end of the season.

© Courchevel Tourisme

First launched by the group France Montagnes “Ski the Spring”, is a program that begins on 2 March in many resorts. It is the time to enjoy great skiing and a range of other activities because of the longer days. This nationwide promotion aims to relaunch the popularity of spring skiing.

“Ski the Spring”, is about skiing but, so much more beside!” This is the slogan that outlines what we are all about. We do not talk about the end of the season, but of a new season. This is a joint effort to unite the energy of 30 odd resorts. Each one can offer different formulas (holidays, passes, lessons, events and entertainments…) from 20 March to the closing of the resorts. It is a beautiful time of year, the days are long, the temperatures agreeable particularly for family outings”; details Jean-Marc Silva, director of France Montagne.

© C. Cattin - OT Val Thorens

“My best souvenirs of childhood ski trips are in the Spring. Club Med, as World leader in all-inclusive packages of quality to the mountains, has 21 villages including 14 in France. We offer great deals in the Spring. It is a two seasons rolled into one. The morning it is winter with fantastic skiing and in the afternoon, it is more like summer and we can work on our tans”; claims Henri Gisgard d’Estaing, President of the group Club Med.

Les 3 Vallées th

3 April is the 13 3 Valley Enduro. This rally full of special races allows each team to discover the 3 Valleys at their own pace. It is the biggest meeting of amateur skiers in the World with 500 participants each year.

Val Thorens

Les Menuires

Val Thorens: make the most of the longer days, notably with the Dynafit Ski Leopard Tract at dusk. Apotheose Days from 29 to 1 May, ski and party like as if it will never end.

Les Menuires: 23 March, offers rock and electro pop concerts as part of the Crazy After Ski. From 2 to 16 April operation “Back in Shape all together”: fitness activities on the snow-front, warm up sessions before the ski lessons, family aqualudique passes…From 5 to 12 April the eagles of Lake Lemon will be flying over the Croisette.

Courchevel Méribel In Méribel the last 15 days of March are dedicated to young couples without children, DINKS, (Double income, no kids). Whilst the first two weeks of April are ladies weeks with a program of wellbeing and pampering (spa treatments, women specific ski lessons, gastronomy and nutrition…). The show is on for thrills from 1st to 3rd April with the French dual slalom and bumps skiing championships.

84

Courchevel: From 17 to 20 March the Festival of Ski and Stars, is the premieres of the next round of box office hits. From 29 to 31 March, the Kassbohrer Challenge unites 50 teams some spectacular challenges. 26 to 27 March, Easter celebrations with a giant egg hunt for over 10 000 eggs to find. The season comes to a closes with the Féria Blanche on 16 and 17 April in the family park for a giant bbq, concert and entertainments around the Big Air Bag and waterslide ! Also 17 April the Dynastar X3 Courchevel with a Hawaiian theme.

86

84

La Tania In La Tania the 28th March is a special day, Charity Day, an annual fundraising event in aid of the French National League against cancer and Sebastian’s Action Trust, which supports the families of ill children. On the bill for this Easter Monday will be: bouncy castles, live bands, treasure hunts and much silliness. From 2nd to 7th April to celebrate the 25th anniversary of the resort there will be daily deals and special tariffs.


© Club Med

Созданная по инициативе Франс Монтань «Лыжная весна» придёт на наши курорты 20 марта. Это возможность хорошо покататься на лыжах и поучаствовать в различных мероприятиях.

© Ski Vibes

«Весна это замечательное время года. Раньше, для людей моего поколения, это был лыжный сезон. Мы надеемся, что так будет и в будущем, в том числе благодаря более ранним датам для весенних каникул в апреле. Из-за климатических изменений, даже если дождливое Рождество не стало нормой, мы не можем предсказывать погоду. К счастью, теперь на курортах есть все средства, чтобы бороться с недостатком снега: подготовка трасс, искусственное оснежение... Люди потеряли привычку кататься на лыжах весной, но в этом году увеличение количества туристов позволяет надеяться на изменение ситуации. Не будем также забывать, что всё больше туристов бронируют в последнюю минуту», добавляет Мишель Жироди, президент Франс Монтань.

«В этом году численность забронированных мест на 60% выше, чем в прошлом. Одна из причин состоит в том, что по просьбе горнолыжных курортов, правительство поставило весенние каникулы раньше. Наша задача - в апреле увеличить количество посещений лыжниками до 2,5 млн.», заявляет Пьер Лестас, президент «Зон катания Франции». «У нас есть 17 тыс. инструкторов, что представляет 250 тыс. евро. Начало сезона было тяжёлым, даже проблематичным для курортов, которые не смогли открыть трассы. «Лыжная весна» - это замечательная идея, чтобы дать новый импульс концу сезона», говорит Жиль Шабер, президент Национального профсоюза лыжных инструкторов.

коллективной работы, которая объединила около 30 курортов. Предложения курортов на период с 20.03 до закрытия трасс очень разнообразны (пребывание, абонементы, занятия на лыжах, культурно-массовые мероприятия...). Это замечательное время, особенно для семейного отдыха – дни становятся длиннее, температура воздуха выше», отмечает Жан-Марк Сильва, директор Франс Монтань.

«Лыжная весна» - это лыжи, но не только!» Вот девиз, который хорошо отражает нашу идею. Мы теперь не говорим о конце сезона, но о новом сезоне. Это событие является результатом

«Мои лучшие детские воспоминания от катания на лыжах связаны с весной. Сеть Club Med, мировой лидер по программе «всё включено» элитного уровня для отдыха в горах, насчитывает 21 зимний «городок» (из них 14 – во Франции). У нас есть также и весенние предложения. Это сезон – 2 в одном. Утром мы попадаем в зиму и катаемся на лыжах, а после обеда – это скорее лето, когда можно даже загорать!», объясняет Анри Жискар д’Эстен, генеральный директор тур оператора Club M diterran e (средиземноморского клуба)

3 Долины

Валь Торанс

Ле Менюир

3.04 в 13 раз пройдёт ралли «3 Долины Андюро». Оно включает множество специальных состязаний и позволит познакомиться с 3 Долинами. Это самый большой сбор лыжников-любителей в мире, в котором каждый год принимают участие 500 человек!

Каждый сможет почувствовать, что дни стали длиннее, например, во время похода Dynafit Ski Leopard Track, организованного на закате дня. Сезон заканчивается Apotheose Days с 29.04 по 1.05.

23.03 – концерт электронной и рок-музыки Crazy After ski. Со 2 по 16.04 – акция «Восстановление спортивной формы всей семьей»: занятия фитнесом у подножья трасс, разогрев перед началом занятий по лыжам, проход в аквапарк для семей... С 5 по 12.04 «Орлы с озера Леман» покажут шоу хищных птиц на Круазет.

© D. André

© OT Val Thorens

Яркое солнце, тепло... весна пришла! Почему бы не провести в этом году весенние каникулы на лыжах? Для этого есть все условия: мягкий снег, тёплая температура, много солнца, мало лыжников... Для этого сезона курорты приготовили много интересных предложений и различных мероприятий.

Куршевель Мерибель Вторая половина марта выделена для активных пар без детей Dinks (Double-Income No Kids). Две первые недели апреля – для женщин. В программе: хорошее самочувствие и забота о себе (СПА-процедуры, специальные занятия на лыжах, гастрономия и диетология...). С 1 по 3 апреля Вам гарантируется незабываемое зрелище - чемпионат Франции 2016 по могулу

С 17 по 20 марта, в рамках фестиваля «Ски и Туаль», публика сможет познакомиться с многообещающими фильмами до их премьерного показа. С 29 по 31.03 50 команд встретятся для проведения зрелищного Kassbohrer Challenge. 26-27.03, на Пасху, гигантская охота за пасхальными яйцами: нужно найти 10 тыс. яиц. Сезон заканчивается 16 и 17.04 праздником Белая фериа в Family park. Там будут организованы барбекю, концерт и множество развлечений вокруг большой воздушной подушки и водных горок. 17.04 соревнование по триатлону Dynastar X3. На финише участников ждёт вручение гавайских бус из цветов.

Ля Танья 28.03 (Пасхальный понедельник) на курорте пройдёт праздник по случаю Charity Day. Это благотворительная акция в пользу Национальной лиги по борьбе с раком и Ассоциации Sebastian’s Action Trust (помощь семьям больных детей). В программе надувные батуты, вещевая лоторея, поиски пасхальных яиц... Со 2 по 7 апреля, по случаю 25-летия курорта, будут проходить коммерческие акции с сезонными ценами

86

85

85


TEMPS FORTS

VAL THORENS AGENDA DES ÉVÉNEMENTS

© C. Cattin - OT Val Thorens

DU 15 FÉVRIER AU 8 MAI

11, 12 et 13 avril 22, 23 et 24 mars FESTIVALTHO

15 février

Le Festivaltho, encore une occasion d’allier ski et divertissement !

PREMIÈRE ÉTAPE DU TOURNOI DES 6 STATIONS - RUGBY SUR NEIGE Le Tournoi des 6 Stations c’est l’occasion de supporter les joueurs les pieds dans la neige ! Le 1er concept de rugby à 7 pratiqué sur la neige damée (Snow Rugby) du jamais vu ! Un tournoi original & convivial, rassemblant des passionnés de sport et des fortes personnalités du Rugby (ex-internationaux français) et une compétition de ski (slaloms par équipes). Le « Snow Rugby » offre toutes les conditions pour que le jeu soit très spectaculaire avec des gestes extraordinaires. Une chance de rencontrer 12 stars du Rugby qui viendront coacher et jouer avec les équipes formées par les 6 stations de ski sélectionnées.

Pour sa 8e édition, les 24, 25, 26 mars 2015, le Festivaltho offre encore une programmation hors des sentiers battus, autour d’artistes de renom et de jeunes talents futurs stars de la scène électro de demain. Pour cette nouvelle édition, encore pas mal de nouveautés, à commencer par l’installation, pour l’occasion, d’un Big air bag à proximité du site du Festivaltho, aux Chalets du Thorens/ 360 bar, durant les 3 jours. Un feu d’artifice sera également tiré le jeudi 26 mars, pour clôturer le festival, de quoi finir les festivités en beauté. Côté DJ, nous aurons le plaisir d’accueillir, Quentin Mosimann, Superfunk, Christian Sims, John ReVox, Getdown et bien d’autres…

3 avril ENDURO DES 3 VALLÉES

© C. Cattin - OT Val Thorens

Une compétition hors du commun ! Que vous soyez un runner expérimenté, en famille ou encore entre amis l’Enduro des 3 Vallées se résume en un rallye parsemé de courses spéciales pour découvrir le plus grand domaine skiable du monde : le plus grand rassemblement de skieurs amateurs du monde avec 1 500 participants chaque année ! Serez-vous prêt à parcourir un domaine exceptionnel qui regroupe 8 stations : Courchevel, La Tania, Méribel, Brides-les-Bains, Les Menuires, Saint-Martinde-Belleville, Val Thorens et Orelle ?

86

86

86

CHALLENGE DES CHEFS ÉTOILÉS Pour sa 6e édition, le Challenge des Chefs Étoilés s’invite à Val Thorens. Quelques 60 chefs étoilés s’affronteront sur un slalom parallèle. Édouard Loubet, natif de Val Thorens, vainqueur de l’édition 2015 a, comme le veut la tradition, organisé l’événement dans sa station. Les chefs de Val Thorens, dont Jean Sulpice auront à cœur de faire découvrir leur station à l’élite de la gastronomie française.

29, 30 avril et 1er mai APOTHÉOSE DAYS Les « Apothéose Days » sont devenus le rendez-vous incontournable du ski de printemps pour de nombreux passionnés, mais également pour les familles, les enfants et même ceux qui ne pratiquent pas de sports de glisse. Tous se retrouvent à 2 300 mètres d’altitude pour partager des moments inoubliables dans une ambiance de folie. Au programme : 3 jours de ski, de fête, d’animations, de spectacles et d’activités comme le waterslide ou le bunjee ejection. NOUVEAU : pour cette 4e édition toutes les activités et animations sont gratuites pour les enfants jusqu’à 8 ans !


1512_0077_P_003_114_OK.indd 87

09/12/2015 06:43


RENCONTRE

Jérôme GRELLET Nouveau Directeur Général de la SETAM Propos recueillis par Lorène Herrero

© T. Loubere - OT Val Thorens

Le 8 juin dernier, Jérôme Grellet a pris la direction de la Setam, la société des remontées mécaniques de Val Thorens. Originaire de Lyon, il a fait partie du club des sports du Collet d’Allevard où ses parents avaient un chalet. Diplômé des Arts et Métiers, il suit un DES de gestion à l’IAE de Grenoble avant de débuter dans la vie active pour un roulementier de Paris. Durant 14 ans, Jérôme Grellet travaille pour une société de roulement à bille qui compte 2 usines en Savoie, avant de rejoindre la Compagnie des Alpes. Il y a exercé durant 12 ans et dirigé notamment trois stations de Tarentaise : Tignes, Val d’Isère et la Plagne.

Val Thorens, c’est un nouveau challenge ?

Sur quels dossiers avez-vous travaillé ?

Oui, c’est la station la plus haute d’Europe avec 6 sommets à plus de 3 000 m. C’est aussi un domaine skiable qui a une conception extraordinaire. Les remontées sont rationnalisées, avec de gros porteurs. La station a été créée par des visionnaires. L’aménagement du domaine skiable laisse beaucoup de possibilités et d’attrait. Les pionniers sont arrivés dans un milieu hostile, lunaire. Ils ont dû se serrer les coudes et cela est resté dans l’ADN de Val Thorens. L’altitude offre l’avantage d’avoir de longues saisons de ski, avec une neige meilleure qu’ailleurs. La station se donne aussi les moyens d’être bien positionnée, avec une clientèle plutôt jeune et sportive, composée à 70 % d’étrangers.

Depuis mon arrivée, j’ai beaucoup observé et écouté. J’ai découvert l’histoire, la culture, les gens et le domaine skiable. Cela m’a permis de mettre en place, pour cet hiver, un nouveau projet d’entreprise, dévoilé en interne. Côté piste, deux nouveaux itinéraires ont été tracés : la Laury qui relie le sommet de Thorens à Orelle et La Chasse, côté sud des Menuires au bas de la station. Le snowpark a, quant à lui, doublé de volume. La Setam a mis en place un boardercross, plutôt ludique et accessible au plus grand nombre. Les plus chevronnés ont aussi la possibilité d’emprunter la piste de ski cross en étant filmé et chronométré, afin de se mesurer au champion Jean-Frédéric Chapuis. Il y a aussi beaucoup de choses qui se voient moins, comme l’amélioration de la puissance instantanée des usines à neige et la couverture de trois gares afin de faciliter le redémarrage des appareils les jours de tempête. Nous travaillons également sur un plan d’investissement de cinq ans, pour 2016. Celuici concerne surtout la modernisation du parc, mais à la différence d’autres stations, Val Thorens n’a pas de point noir.

Pour ce premier hiver, il y a une certaine pression ? La pression positive permet de travailler efficacement. Depuis plusieurs années, je constate que le niveau d’exigence des clients augmente, ils ne veulent plus faire la queue, le produit proposé doit être impeccable et c’est pour cela que nous devons travailler tous ensemble pour la satisfaction de la clientèle.

Quelques chiffres SETAM 70 salariés à l’année et 192 en hiver 1 700 000 journées skieurs l’an passé VAL THORENS 32 remontées 120 km de pistes sur les 520 km des 3 Vallées 6 sommets à plus de 3 000 m

© C. Cattin - OT Val Thorens

© Zoom

Altitude variant entre 1 800 et 3 250 m

88

86

88


© C. Cattin - OT Val Thorens

On 8 June, Jérome Grellet took over the direction of the lift company of Val Thorens, Setam. Originally from Lyon, he was a member of the Allevard sports club where his parents owned a chalet. Qualifying with the equivalent of a masters in management from the University of Grenoble before starting work for a manufacturer in Paris. For 14 years Jérome worked for the ball bearing company which also had 2 factories in the Savoie, until he joined the Compagnie des Alpes where he subsequently worked for 12 years, notably as director at three resorts of the Tarentaise: Tignes, Val d’Isere and La Plagne. Is Val Thorens a new challenge for you? Yes, it is the highest resort in Europe and counts 6 summits of over 3000m. It is also a resort that was created from an extra-ordinary concept. The lifts are rationalised with big pay loads. The resort was created by visionaries. The way the resort is laid out leaves lots of scope for development and is very interesting as a result. The original pioneers arrived in an inhospitable, lunar environment. They had to work together and that is now part of the DNA of Val Thorens. The altitude offers the advantage of a long season, together with better snow than elsewhere. The resort also makes sure that it is well placed attracting a relatively young sporty clientele with 70% foreigners. What projects are you working on? Since my arrival I have been actively listening and observing. I have discovered the history, the culture, the people and the ski domain. This has allowed me to embark this winter on a new project for the internal operations of the company itself. In terms of the pistes, two new itineraries have been laid out: the Laury which links the summit of Thorense with Orelle and La Chasse on the South side of les Menuires to the lower part of our resort. The snow-park had doubled in size. Setam has created a boarder-cross that is fun and accessible to a wider range of levels. More experienced riders can be filmed and timed on the ski-cross piste, in order to measure themselves again champion Jean-Frédéric Chapuis. There are also lots of elements that are less visible such as the improvement of the capacity of the snow making facilities and the covering of three stations so that it is easier to get lifts going after storms. We are also working on a 5 year investment plan, for 2016. This will cover the modernisation of the entire infrastructure but unlike all the other resorts, Val Thorens does not have a week spot. Are you under pressure for this, your first winter? A certain amount of pressure is positive and necessary in order to be efficient. For many years, I have been aware that the expectations of clients are increasing, they are not happy to queue, the service must be impeccable and for this reason we are all working to increase the level of client satisfaction. Statistics Setam : 70 employees all year and 192 in the winter - 1 700 000 ski days last year Val Thorens : 32 lifts, for 120km of pistes and 520 km of the 3 Valleys – 6 summits of greater than 3000m altitude – an altitude of between 1800 to 3250m.

8.06.2015 Жером Греле встал во главе компании по обслуживанию подъёмников в Валь Торансе – Сетам. Родом из Лиона, он был членом спортивного клуба Коле д’Альвар, где у его родителей было шале. Получив диплом Национальной высшей школы искусств и ремёсел, он продолжает обучение управлению в Институте в Гренобле. Он начинает свою трудовую деятельность на заводе подшипников в Париже. 14 лет Жером Греле работает на предприятии по производству шарикоподшипников, у которого есть 2 завода в Савойе. Потом он переходит в Альпийскую Компанию, управляющую зонами катания, и работает там 12 лет. Он управляет 3 курортами Тарантеза: Тинь, Валь д’Изер и Ля Плань. Валь Торанс – это Ваш новый вызов судьбе? Это самый высокий курорт в Европе (6 вершин более 3000м). Это также зона катания с очень оригинальной концепцией, которую создавали дальновидные люди. Обустройство зоны катания даёт много возможностей и привлекательных сторон. Первопроходцы приехали в недружелюбное и нереальное место. Они держались вместе и это осталось в крови Валь Торанса. Высокое местоположение имеет свои преимущества: лыжный сезон длиннее и качество снега выше. Курорт также много делает для своего имиджа. Его гости в основном молодые и спортивные люди, на 70% иностранцы. В каких направлениях Вы работали? После того как я приступил к работе, я много наблюдал и слушал. Я познакомился с историей, культурой, людьми и зоной катания. Это позволило мне этой зимой осуществить новый проект, который был озвучен внутри нашего предприятия. Что касается трасс, то было проложено 2 новых маршрута: Лори, соединяющий вершину Торанс с Орель, и Ля Шас, с южной стороны Ле Менюир, внизу курорта. Snow park увеличился в 2 раза. Сетам обустроил место для бордеркросса, доступное для большинства лыжников. Самые опытные могут попробовать трассу для ски-кросса. Там установлена видеосъёмка и хронометрирование, чтобы они могли сравнить себя с чемпионом – Жан-Фредериком Шапюи. Многое из того, что сделано не так бросается в глаза: например, увеличение мгновенной мощности снежных пушек и постройка навеса над 3 станциями подъёмников, чтобы облегчить запуск оборудования во время снежной бури. Мы также работаем над 5-летним планом инвестиций, который будет готов в 2016г. Он, в основном касается модернизации парка, но в отличии от других курортов, у Валь Торанса нет чёрных зон. Выход Вашей первой книги связан с определенным напряжением? Позитивное напряжение позволяет эффективно работать. Вот уже несколько лет я замечаю, что уровень требований клиентов увеличивается. Они больше не хотят стоять в очереди, предложенные услуги и товары должны быть без изъяна. Для этого мы должны работать все вместе, чтобы удовлетворить запросов отдыхающих.

86

89

89


NEWS VAL THORENS

L’ASSIETTE SAUVAGE, NOUVEAU LIVRE DE JEAN SULPICE D’origine savoyarde, Jean Sulpice a grandi avec la nature qui a nourri au fil du temps sa signature. Pionnier de la gastronomie en altitude, ce chef doublement étoilé est avant tout un fervent défenseur de son terroir. À travers ce nouvel ouvrage, Jean Sulpice souhaite partager cette passion des plantes, herbes et fleurs qui est au cœur de sa cuisine. Leur puissance aromatique, leur mâche, leur goût constituent des points clefs dans l’équilibre d’un plat. Une incroyable palette de saveurs et de senteurs et une source d’inspiration unique à portée de main… Un ouvrage réalisé en collaboration avec le cueilleur de plantes Stéphane Meyer qui vous dévoile également à travers des fiches explicatives les secrets de la livèche, de l’égopode ou de l’ail des ours… Quand deux curieux de nature vous livrent leurs secrets pour vous offrir un concentré de nature… Une balade culinaire à ne pas rater, mise en scène avec poésie et modernité, à travers les photographies de Franck Juery. Jean Sulpice est un Chef passionné de nature. Doublement étoilé, Grand chef Relais & Châteaux et membre de l’association des Grandes Tables du monde, il propose une expérience unique au cœur de son terroir en sublimant les saveurs d’alpages comme nulle part ailleurs. Il a déjà publié cinq livres, notamment : « D’un hiver à l’autre » chez Glénat (2013).

VAL THORENS A DU CŒUR Julie Gosselin est à l’origine du « Val too much charity », une opération visant à éviter le gaspillage alimentaire. En bonne fée saisonnière, Julie propose aux vacanciers et Tours Opérateurs de récupérer toutes les denrées alimentaires non périssables qui n’ont pas été consommées pour les redistribuer aux Restos du Cœur. Les denrées sont à déposer dans le hall d’accueil des parkings PO et P2. Infos : +33(0)4 79 00 02 49 ou www.valthorens.com The organisation “Val too much charity” was formed by Julie Gosselin as an operation in raising awareness about the waste of food. Just like a good fairy, Julie offers to collect all of the tour operator’s non-perishable food left after the depart of the clients, in order to re-distribute them to the charity “Restaus du Coeur”. Any donations are to be left in the hall of Car parks P0 and P2. Жюли Гослен организовала акцию «Val too much charity», которая направлена против перерасхода продуктов питания. Как добрая фея, она предлагает туристам и тур-операторам забрать у них оставшиеся продукты с ещё не истекшим сроком годности, чтобы отдать их в «Ресто дю Кёр» (благотворительная ассоциация). Продукты можно оставить в холле паркингов Р0 и Р2.

MEILLEURE STATION DE SKI EUROPÉENNE 2016 Val Thorens, est élue pour la 3e année consécutive « Meilleure Destination Européenne de ski » devant 9 stations à renommée internationale. « Val Thorens est une terre de pionniers et de challengeurs qui se remettent en question continuellement pour avancer et n’hésitent pas à prendre des risques en remettant leur titre en jeu chaque année. Show must go on pour porter toujours plus haut les couleurs de notre station ! », explique Grégory Guzzo, directeur de l’office de tourisme.

Валь Торанс в 3 раз подряд выбирается «Лучшим европейским местом для отдыха на лыжах», обойдя 9 курортов с мировым именем. «Валь Торанс – это земля первопроходцев и людей, бросающих вызов судьбе. Они постоянно самосовершенствуются, чтобы идти вперёд, и не боятся рисковать, ставя каждый год всё на карту. Show must go on, чтобы ещё выше поднять флаг нашего курорта!», объясняет директор Бюро по обслуживанию туристов – Грегори Гуззо.

90

© B. Longo

Val Thorens has for the 3rd year running been elected “Best European Ski Destination” ahead of 9 international resorts of repute. “Val Thorens is the home of pioneers and of those that challenge both the normal and themselves in the quest for improvement and are not afraid of taking risks year on year. The phrase “the Show must go on” is our approach in constantly evolving”, explains Grégory Guzzo, director of the tourist office.

86

90


1512_0077_P_003_114_OK.indd 89 Jean Sulpice 2015-16 - Schuss - 245x335.indd 1

09/12/2015 27/11/15 06:43 16:56


PISTES ROUGES

Du 28 novembre au mercredi 9 décembre 2015, les skieurs de Val Thorens ont découvert un spectacle plutôt atypique sur les pistes, envahies de moniteurs. En effet, plus de 1 000 pulls rouges étaient réunis dans la station à l’occasion des journées techniques de l’ESF, rassemblant à la fois des stages de formation et les journées de révision. L’objectif est de parfaire la formation des moniteurs, en insistant sur l’aspect technico-éducatif.

POUR LES JOURNÉES TECHNIQUES DE L’ESF

Par Lorène Herrero Photos : Agence Zoom

UN RECYCLAGE EN DÉBUT DE SAISON Ces formations sont organisées par le SNMSF (Syndicat National des Moniteurs du Ski Français) pour les ESF (École du Ski Français), avec la collaboration de l’ENSA (École Nationale de Ski et d’Alpinisme). L’encadrement est assuré à la fois par des professeurs de l’école nationale et des moniteurs de l’ESF reconnus comme de bons techniciens.

L’ESF, UNE ACTIVITÉ EN BONNE SANTÉ

Cet hiver, plus de 450 moniteurs diplômés, nés en 1977 ou en revalidation de leur carte syndicale, ont été appelés pour le « recyclage ». « Cette journée de révision, interne à l’ESF, est obligatoire. Nous convoquons les moniteurs qui ont environ 10 ans de métier. L’ESF compte 220 structures dans l’hexagone. Même si un client fréquente plusieurs stations, il doit pouvoir retrouver le même enseignement dans chaque ESF, c’est un gage de qualité. La méthode fait qu’aujourd’hui un débutant peut progresser dans la pratique du ski avec un niveau de sécurité optimal quel que soit son ESF. Lors de la journée de révision, les moniteurs revoient la technique et le test des étoiles. L’après-midi, ils sont évalués sur trois éléments : le virage chasse-neige, la godille et le virage moniteur », explique Éric Gravier, directeur technique du SNMSF.

« Le matériel a évolué, la préparation des pistes également, la méthode d’apprentissage a dû s’adapter, bien que le célèbre virage chasseneige reste le même. L’attente des clients s’est aussi modifiée. Aujourd’hui, les élèves attendent des prestations techniques, ils ne veulent plus seulement être accompagnés. La tendance est à la réduction du nombre d’élèves par cours, afin d’individualiser les conseils. Sur le plan national, le chiffre d’affaires a été sensiblement le même en 2014 et 2015, avec des différences suivant les secteurs, notamment en raison de l’enneigement », explique Éric Gravier. Les ESF font toujours figure d’exemple et de référence dans le monde entier. Le système d’enseignement du ski et de formation des moniteurs est repris par la plupart des pays émergents qui s’ouvrent au ski, comme la Chine par exemple.

92

TOUTES LES GLISSES PASSÉES EN REVUE Parallèlement à la journée de révision, des moniteurs volontaires ont suivi des formations continues sur différents thèmes : la sécurité sur les pistes et hors-pistes, l’évolution technique et technologique de recherche en avalanche, l’évolution des techniques d’enseignement du ski, les jardins d’enfants dit « Piou Piou », les nouvelles pratiques (télémark, freestyle, snowboard... le ski handicapé (uniski, fauteuil ski). Ces stages étaient destinés aux moniteurs en activité souhaitant progresser et également aux stagiaires en formation, afin de les aider à préparer le diplôme.

86

92


PLUSIEURS THÈMES ONT ÉTÉ ABORDÉS : La sécurité sur les pistes et hors-pistes, l’évolution technique et technologique de recherche en avalanche, mais également l’évolution des techniques d’enseignement du ski, des jardins d’enfants, des nouvelles pratiques (télémark, freestyle, snowboard...)

« Ces Journées techniques sont un gage de qualité et de sérieux pour chaque élève, quelle que soit son ESF », explique Éric Gravier.

93


Holidaymakers in Val Thorens at the beginning of the season were witness to an unusual sight on the pistes, an invasion to instructors. More than 1000 “red pullovers”, as ESF instructors are affectionately called, were in resort for a technical training course, run by the ESF for their instructors, as part of the continuous education obligation to which all instructors are subject. These courses were run by the SNMSF, the national union of ski instructors, for the French Ski School, ESF, and with the input of the National School of Ski and Alpinism (ENSA). The training is provided both by ENSA trainers and certain ESF instructors who have been recognised for their exceptional technique. This winter, over 450 fully qualified instructors, those born in 1977 or those in the process of revalidating their ESF membership card, were called up for “recyclage”. This day of revision is obligatory for membership of the ESF, with the idea being that those that have been working for roughly 10 years are brought up to date with the latest thinking and approaches. The ESF boasts about 220 separate schools across France and it is important for the school to present a uniform approach to technique, optimal safety and quality of teaching, whichever ESF a client may choose. During the revision day the instructors all revisit the basics of technique and the levels of each test “étoile”. Eric Gravier, technical director of the SNMSF explains that in the afternoon all of the participants are then evaluated on three technical elements: the snow-plough turn, short turns and the “instructors turn”.

С 28.11 по 9.12.2015 лыжники могли наблюдать нетипичное для трасс зрелище. Более 1000 красных джемперов собрались на курорте на стажировку Французской лыжной школы (ESF). Её целью было улучшить подготовку инструкторов, обращая особое внимание на техническую и педагогическую составляющие. Такие стажировки организуются SNMSF (Национальным профсоюзом лыжных инструкторов) для ESF и ENSA (Национальной школой лыж и альпинизма). Руководят ими преподаватели национальной школы и инструкторы ESF самого высокого уровня. Этой зимой на переподготовку приехало более 450 дипломированных инструкторов 1977 года рождения или проходящих переаттестацию. «Эта стажировка по повышению квалификации обязательна для инструкторов. Мы приглашаем тех, кто имеет опыт работы более 10 лет. У ESF насчитывается 220 отделений по всей Франции. Даже если клиент ездит на разные курорты, у него должна быть возможность получить одинаковое обучение в любой школе, это наша гарантия качества. Наша методика заключается в том, что начинающий лыжник может достичь хорошего результата при оптимальных условиях безопасности в любом отделении школы. Во время стажировки инструкторы пересматривают технические моменты и тест на звёздочки (определения уровня владения лыжами). Во второй половине дня их оценивают по 3 критериям: поворот при спуске плугом, короткие сопряжённые повороты и резаный экспертный поворот», объясняет Эрик Гравье, технический директор SNMSF.

In addition to the mandatory revision day, many chose to follow some optional training courses on a range of different subjects: security on and off piste; the evolution of techniques and technology in relation to avalanche victim searches, the evolution of teaching techniques, children’s gardens, called at the ESF “Piou Piou”, and some newer activities, télémark, freestyle, snowboard… handi-ski. These course were designed not only for those already working as instructors but those still in training. Equipment has changed, and the manner in which the pistes are prepared also and it is only normal that the teaching methods should adapt too, even if the celebrated snow-plough turn is still the same. Client’s expectations have evolved. Today client’s want technical instruction they are no longer happy just to be skied around. The trend is for fewer people per class with more personalised attention. On a national level the turnover has been largely stable for 2014 and 2015, with regional variations largely due to snow-fall, explains Eric Gravier. Happily the ESFs remain a reference point for comparison for the rest of the skiing world. The teaching approach and method of training instructors is copied by most of the counties newly developing a ski industry, like China for example.

94

86

94

Параллельно с днём повторения, желающие могли посетить курсы повышения квалификации на разные темы: безопасность на трассах и вне трасс, технический и технологический прогресс в методах поиска жертв схода лавины, развитие методов обучения горным лыжам, детский сад «Чик-чирик» (пью-пью), новые способы катания (телемарк, фристайл, сноуборд...), лыжи для инвалидов (монолыжи, монолыжи с креслами для инвалидов). Эти курсы были предложены действующим инструкторам, которые хотят повысить свой уровень, и практикантам, готовящимся к сдачи экзаменов на получение диплома. «Снаряжение не стоит на месте, подготовка трасс тоже, методика обучения должна следовать этим изменениям, хотя знаменитый поворот плугом не меняется. Ожидания клиентов тоже изменились. Сегодня ученики хотят помощи по техническим вопросам, а не простого сопровождения. Есть тенденция по уменьшению количества учеников в группах, чтобы была возможность получать индивидуальные советы. На уровне страны выручка в 2014 и 2015 гг. существенно не изменилась с колебаниями в зависимости от сектора, что связано, например, с количеством снега», объясняет Эрик Гравье, технический директор SNMSF. Инструкторы ESF являются примером для подражания во всём мире. Французская система обучения и подготовки инструкторов применяется в странах, недавно открывших для себя лыжи, например в Китае.


À VOS MARQUES, PRÊTS ? Par Hugo Richermoz

© iStockphoto.com

SKIEZ !

86

95

95


SKIS

L’AVIS DES PROS

FREESTYLE

TELEMARK

FREERIDE

Par Marie MASSIOS

Par Phil LAU

Par Jérémy PRÉVOST

Membre de l’Équipe de France de Ski Alpin

Double vainqueur du classement général de la Coupe du monde

3e du Freeride World Tour en 2011

« Quand on est débutant, je pense qu’il faut choisir des skis assez courts. En revanche, pour les plus confirmés, il vaut mieux prendre des skis de sa taille pour ne pas qu’ils vibrent trop avec la vitesse. En géant, j’utilise des skis de 1m88 alors qu’en slalom, ils ne font que 1m58. Plus on se perfectionne, plus on va chercher des skis rigides, qui sont plus difficiles à faire entrer en courbe mais qui donnent plus de stabilité. »

« Pour ceux qui ne connaissent pas bien le télémark, je conseille de prendre une paire de skis polyvalente, pas trop rigide et un peu plus petite que sa propre taille. Pour ma pratique de compétition, je recherche plutôt des skis qui ont beaucoup de renvoi et de l’accroche, pour tenir la route en toutes conditions. Pour les sorties hors-piste, on peut prendre un ski alpin qu’on monte avec des fixations de télémark, en les choisissant assez souples, pour une meilleure portance. »

« Si on veut faire du freeride mais avec la possibilité de skier un petit peu sur piste, on peut choisir un ski de 105 mm de largeur au patin. Pour un ski 100% poudreuse, c’est plutôt entre 110 et 120 mm sous le pied, avec un double rocker (allégé à l’avant et à l’arrière). Cela donne un côté plus ludique au ski en poudreuse. Le mieux est de prendre un ski de sa propre taille, voire un peu plus grand pour les skieurs affirmés. »

FREESTYLE - By Marie Massios - Member of the French Alpine ski team

TELEMARK - By Phil Lau - Two times overall winner of the Telemark World Cup

FREERIDE - By Jérémy Prévost - 3rd in the World Freeride Tour 2011

“When one is a beginner, I think that it is best to go for short skis. However, more experienced skiers should choose skies that correspond to their height to avoid too much vibration at high speed. For Giant Slalom I use 1.88m skis whereas for slalom I go for 1.58m. The better one gets the more one seeks greater rigidity in the ski, they will be harder to turn but more stable.”

“For those that have never telemarked before I would advise an all-round ski, not too rigid and a little shorter than one’s self. In competitions I look for skis that have lots of rebound and are grippy that will help me hold on course in all snow conditions. For off-piste skiers it is possible to use an alpine ski with telemark bindings, but ones that are supple enough to stay on top of the snow.”

“When you want to freeride but also ski on the piste a little too, it is best to choose a ski that has a waist width of 105mm, whereas, a 100% powder ski would tend to be 110 to 120mm under foot with a double rocker (lighter at the back and front). This is more fun to ski in powder. The best is to choose a ski of your own height or even a little longer for more experienced skiers.”

Лыжи для фристайла - От Мари Массьо, члена сборной по горным лыжам

Лыжи для телемарка - От Фила Ло - дважды победителя Кубка мира в общем зачёте

Лыжи для фрирайда - От Жереми Прево - 3 место на Freeride World Tour в 2011г.

«Когда только начинаешь, мне кажется, нужно брать короткие лыжи. Если есть опыт, то лучше взять лыжи по росту, чтобы они не очень вибрировали на скорости. В гигантском слаломе я использую лыжи на 1м88, а в слаломе – 1м58. Чем больше опыта, тем лыжи должны быть более жёсткими. На них сложнее войти в поворот, но и стабильность у них выше.»

«Для тех, кто только знакомится с телемарком, я посоветую взять универсальные лыжи, не слишком жёсткие и чуть меньше собственного роста. Для соревнований я выбираю лыжи хорошими передачей и сцеплением, чтобы сохранять устойчивость в любых условиях. Для катания вне трасс можно взять горные лыжи с креплениями для телемарка, достаточно мягкие, чтобы несущая способность была лучше.

«Если Вы хотите заниматься фрирайдом и при этом немного кататься на трассах, то можно взять лыжи с шириной 105мм под ботинком. Для 100%ого катания на целине, подойдёт ширина 110-120мм с двойным рокером, облегченным спереди и сзади. Это делает катание на целине более увлекательным. Лучше всего брать лыжи своего роста или даже больше для опытных лыжников.»

96

86

96


SKIS

HOMMES

PISTE

ALL MOUNTAIN

FREERIDE

ROSSIGNOL - Pursuit 800 TI

SALOMON - X-Drive 8.0 Ti

DYNASTAR - Cham 2.0 107

Fruit d’un travail mené en partenariat avec les athlètes de Coupe du Monde, cette nouveauté 2015-2016 donne des résultats saisissants. Grâce à la nouvelle technologie Prop Tech, l’entrée du virage est améliorée et la conduite du ski devient beaucoup plus joueuse. La précision et l’accroche sont renforcées et offrent un ski intuitif qui régalera les adeptes de la piste.

Avec sa construction renforcée en titane, la nouvelle gamme X-Drive se caractérise par la stabilité et la puissance offerte aux skieurs. Le rocker tout-terrain 2.0 offre de la réactivité sur tous types de neige, tout comme le tout nouveau noyau bois, qui adoucit le contact ski/neige et atténue les vibrations du ski.

À la fois portant, grâce à ses 107 mm de largeur au patin, et léger grâce au compromis technologique de son noyau bois Paulownia, cette toute nouvelle évolution de la célèbre gamme Cham est une réussite. Son long rocker spatule lui permet de flotter facilement alors que son léger rocker talon et sa ligne de cotes 5 points facilitent la maniabilité.

The Rossignol Pursuit 800 TI was created in collaboration of World Cup racers. The 2015-2016 versions include new Prop Tech technology for a better entry into the turn and a more playful feeling throughout. Precision and grip are reinforced offering piste hounds an intuitive ski on which to tear up the pistes.

With its titanium reinforced construction the Salomon X-Drive range offers stability and power. The all-terrain rocker 2.0 provides reactivity on all types of snow, whilst the wooden core softens the ski/snow impact and reduces vibrations.

Combining floatation, thanks to its 107mm waist and lightness from its Paulownia wooden core, this new range of the famous Dynastar Cham is a complete success. Its long tip rocker allows it to float easily whilst its slight heel rocker and its 5 point side cut facilitate manoeuvrability.

Эти лыжи - результат сотрудничества с спортсменами Кубка мира. Они дают потрясающий эффект. Благодаря новой технологии Prop Tech лыжи лучше входят в поворот и ведут себя более динамично. А благодаря увеличению точности и сцепления они порадуют любителей трасс.

Благодаря усиленной титаном конструкции, новая линия X-Drive отличается устойчивостью и мощностью. Универсальный рокер 2.0 обеспечивает реактивность на любом снегу, также как и деревянный сердечник, который смягчает контакт лыжи со снегом и уменьшает вибрацию лыж.

Новая модель знаменитой линии Cham очень удачно сочетает опорные функции (ширина лыжи под ботинком – 107мм) и лёгкость благодаря деревянному сердечнику Paulownia. Её длинный рокер в носовой части позволяет легко держаться на снегу, а задний рокер и боковая линия упрощают управление лыжами.»

Primée lors de l’ISPO 2015, cette chaussure s’adresse aux skieurs pointus qui veulent allier confort et performance. Avec un poids à peine supérieur à 2 kg, une amplitude de mouvement du collier de 20° et des semelles WTR, elle se révèle parfaitement adaptée à la marche et à une pratique freerando moderne.

Ботинки - XT 130

CHAUSSURES

LANGE - XT 130

Эти ботинки получили награду на выставке ISPO 2015. Они предназначены для лыжников, ценящих качество и удобство. Благодаря своему весу (чуть больше 2 кг), амплитуды движения в голенище (20°) и подошве WTR, они прекрасно подойдут для ходьбы и ски-тура.

The Langle XT 130 boots are designed for high level skiers who seek both performance and comfort. Weighing barely more than 2kg, a good range of flex, 20°, and WTR soles, they are particularly adapted for walking and so ideal for modern free-touring use.

86

97

97


SKIS

FEMMES

PISTE

NORDICA - Cinnamon 76 CA Evo Avec ce Cinnamon 76, la marque italienne innove en proposant un ski rigide et facile à piloter, destiné avant tout aux skieuses confirmées. Si sa construction Energy 2 Carbon, mêlant un noyau 100% bois à deux renforts en carbone, en fait un ski résolument solide et puissant, le double rocker en spatule et en talon facilite l’entrée en courbe et la maîtrise des rebonds. Withe the Cinnamon 76 the Italian brand is innovating yet again bringing out a ski that is rigid but easy to direct destined for advanced skiers. Its Energy 2 Carbon construction mixes a 100% wooden core with two carbon reinforcements to create a ski that is resolutely sold and powerful, the double rocker at the tip and heal facilitate turn initiation and control of the rebound.

© D. André

Итальянский бренд предлагает новую модель - жёсткие и легкоуправляемые лыжи для опытных лыжников. Если его конструкция Energy 2 Carbon (деревянный сердечник, усиленный углеволокном) придаёт им прочность и мощность, то двойной рокер (нос и хвост) облегчает вход в поворот и управление отскоком.

CHAUSSURE

SALOMON - Quest Access Custom Heat W Par la technologie Custom Heat et à une isolation Woolmetal, cette nouvelle chaussure garantit une température idéale. Ses larges pivots améliorent la transmission sur les skis plus larges et par un renfort Backbone qui optimise la répartition de la pression dans la chaussure. The new Salomon Quest boot guarantees the perfect temperature thanks to the Custom Heat technology and Woolmetal padding. Its large pivots improve transmission of power through to the skis and the Backbone reinforcement optimises the spread of pressure throughout the ski. Новая модель ботинок гарантирует идеальную температуру благодаря технологии Custom Heat и изоляции Woolmetal. Её широкие шарниры улучшают передачу на более широкие лыжи, а система задней поддержки Backbone – распределение нагрузки в ботинке.

ALL MOUNTAIN

SALOMON - Gemma Le Gemma révolutionne le ski tout-terrain, en proposant un excellent compromis, puissant et ludique à la fois. L’accroche diabolique offerte par sa forme 3D s’avère précieuse sur piste, tout comme sa propension à absorber les vibrations du terrain grâce à la technologie exclusive Comfortech. Son noyau bois faible densité (15 % de poids en moins par rapport à un noyau bois traditionnel) allège efficacement sa structure. Salomon’s Gemma is a revolution and an excellent compromise being both playful and powerful. Fantastic grip offered by its 3D form is rewarding on the piste, as is its ability to absorb vibration thanks to its exclusive Comfortech technology. The low density wooden core (15% less weight than a traditional wooden core) lightens its structure. Модель Gemma произвела революцию в универсальных лыжах, предложив прекрасный компромисс между мощностью и игривостью. Супер сцепление, благодаря форме 3D, незаменимо на трассе, также как и склонность поглощать вибрацию покрытия благодаря уникальной технологии Comfortech. Деревяный сердечник малой плотности (на 15% снижает вес по сравнению с обычным) значительно облегчает её структуру.

98

86

98


SNOWBOARDS ALL MOUNTAIN/RANDONNÉE

HOMMES

FREERIDE

POLYVALENT

ROSSIGNOL - XV Magtek Split

BURTON - Tough Cat

K2 - Carve Air

Voici le compagnon idéal des snowboardeurs qui aiment sortir des sentiers battus. Avec ces nouveaux crochets en aluminium usiné sur la board, sa biellette de passage montée/descente simple sur la fixation et ses peaux autoadhésives amovibles prédécoupées mohair, pour la glisse, et nylon, pour l’adhérence, ce splitboard se veut léger pour faciliter la montée et s’amuser en descente.

Destinée aux (très) bons riders, cette board épaisse aux carres solides innove par sa rigidité et ses performances hors-piste. Armée de la technologie Squeezbox (un flex complètement redessiné pour augmenter le pop) et renforcée par des fibres de carbone, elle se distingue par ses conduites tranchées et sa solidité dans les terrains accidentés.

Dessinée à la mode 2016, la Carve Air est plus courte et plus large que la normale, pour simplifier la pratique sans perdre de portance dans la poudreuse. À l’aise sur la piste comme en dehors, son shape « Precision Lifted » comprend un rocker assez étalé et des points de contact souples, qui lui donnent un excellent pop, en limitant les risques de bloquer les carres.

Rossignol’s XV Magtek Split is the weapon of choice for those that like to leave the marked trails. With its new aluminium hooks, its easy to attach linking rod designed for the climbs and descents and its pre-cut removable auto adhesive skins, this split board is at one light for the climb and yet efficient and fun in the descent.

Burton’s Tough Cat is made for good, very good, riders. This board is thick with solid edges, innovative rigidity and guaranteed performance off-piste. Stuffed with Squeezebox technology (a newly designed flex that will enhance the pop) and reinforced with carbon fibre, it is a board that stands out on a performance level and solidity in varied terrain.

Designed for 2016 the K2 Carve Air is wider and shorter than the norm, for a simpler approach that still loses no element of floatation in the powder. At ease both on and off the piste, its “Precision Lifted” shape includes a rocker and rather flexible contact points which give it an excellent poop whilst limiting the risk of catching an edge.

Это идеальный спутник сноубордистов, которые любят попробовать что-нибудь новое. Новые алюминиевые клипсы на доске, простой переключатель режимов подъём/спуск на креплениях и самоклеящиеся съёмные камусы, сделанные из мохера (70%) для легкого скольжения и нейлона (30%) для сцепления. Этот сплитборд легкий для упрощения подъёма и эффективный, чтобы получить удовольствие от спуска

Фрирайд

Универсальный

Эта плотная доска с прочными кантами предназначена для (очень) хороших лыжников. Она жёсткая и даёт потрясающий эффект при катании вне трасс. Оснащена технологией Squeezbox (изменение жёсткости для увеличения отдачи) и усилена углеволокном. Она выделяется резким поведением и прочностью на пересечённой местности.

Модный дизайн 2016. Доска Carve Air короче и шире обычной, чтобы упростить катание, не потеряв несущей способности на целине. Прекрасно ведёт себя на трассе и вне трасс, её форма «Precision Lifted» включает широкий рокер и мягкие точки сцепления, которые наделяют её великолепной отдачей, уменьшая риск блокировки кантов.

Toute nouvelle, la Superstar ne manque pas d’intérêt. Outre son look urbain, elle séduira en raison de la construction exclusive de sa coque qui apporte un flex très performant. De plus, le powerstrap amovible placé sur le collier assure un maintien parfait de la cheville en réservant au rider la possibilité de gagner en souplesse en modifiant sa position.

and being under the cuff assures great ankle support whilst allowing the rider to increase the range of movement by changing its position.

BOOTS HOMME

ADIDAS Superstar

The entirely new Adidas Superstar snowboard boot is bound to attract attention. Leaving aside its urban look, it is bound to please with its construction, a shell with a considerable flex. The powerstrap is removable

Достаточно интересна новая модель Superstar. В ней привлекают как внешний вид, (городская обувь), так и уникальная конструкция оболочки, которая обеспечивает великолепную жёсткость. К тому же съёмный ремень powerstrap охватывает ногу по самому верху манжеты и идеально поддерживает щиколотку. Это даёт возможность лыжнику сделать катание более мягким, меняя позицию ноги.

86

99

99


SNOWBOARDS

FEMMES

FREERIDE

K2 - Wildheart Enjoyer Conçue pour les rideuses qui cherchent le confort dans la poudreuse, la dernière board de K2 propose une synthèse de ce qui se fait de mieux : hyper résistante grâce au nouveau noyau VH3, elle se révèle également très joueuse, notamment sur les impulsions, grâce au Carbon Web qui augmente la réactivité et le contrôle au décollage. K2 developed its Wildheart Enjoyer snowboard for female riders that want to be comfortable of piste. This latest board from K2 is an amalgam of everything that they do best: super-resistant with a VH3 core, playful thanks to Carbon Web which will also increase the reactivity and control of the board on take-off. Фрирайд Предназначена для лыжниц, которые хотят кататься на целине с удобством. Доска K2 сочетает в себе всё самое лучшее: супер прочная благодаря новому сердечнику VH3, очень динамичная, особенно при толчке, благодаря Carbon Web, который увеличивает реактивность и контроль в начале движения.

NITRO - Cuda TLS La Cuda offre un chausson en Thermacell, thermomodulable qui s’adapte à tous les pieds. Destinées aux rideuses de niveau moyen, elles assurent un maintien efficace avec un double laçage Twin Lacing System. The Cuda, Nitro offers the riders a Thermacell liner, which is thermo-mouldable and can be adapted to every foot. For intermediate riders in mind, it offer great hold and support with the Twin Lacing double lacing system. Ботинки Cuda оснащены внутренним сапожком из Thermacell, термоформируемый материал, способный приспосабливаться к любым ногам. Предназначены для лыжниц среднего уровня. Они эффективно поддерживают ногу благодаря двойной шнуровке Twin Lacing System.

ALL-MOUNTAIN

SALOMON - Pillow Talk À l’aise sur piste comme dans la poudreuse, la Pillow est un compromis idéal pour celles qui veulent continuer de progresser en tout-terrain. Sa construction Popster et son noyau Aspen strong lui confèrent beaucoup de maniabilité alors que ses larges dimensions permettront aux surfeuses qui l’emprunteront de se balader tranquillement dans la neige fraîche. Salomon’s Pillow Talk is at ease on the piste as in the powder, it is the perfect choice for those that wish to improve in all terrain. Its Popster construction and its Aspen Strong core give it lots of manoeuvrability whilst its large dimensions allow female riders to venture into fresh snow without a worry.

Прекрасно ведёт себя на трассе и на целине. Этот сноуборд идеально подходит тем, кто хочет совершенствоваться на любых поверхностях. Его конструкция Popster и сердечник Aspen strong делают его легко управляемым, а широкие габариты позволят спокойно кататься на свежем снегу.

100

86

100

© iStockphoto.com

Универсальный


MATÉRIEL

ENFANTS

SKI GARÇON

ROSSIGNOL - Minions Kid-X Les petits fans de la saga « Moi, moche et méchant » vont être ravis : Rossignol leur propose un nouveau ski, maniable et performant, à l’effigie des très populaires « Minions ». Équipé de la technologie Auto Turn Rocker, il est facile à diriger, joueur et ludique. Autre point fort : la légèreté du produit (1,8 kg seulement) en fait une paire de skis idéale pour progresser sans forcer. Rossignol’s Minions Kid X is designed to appeal to young ones: a new ski, easy to turn but efficient and bearing the Minions characters. With Auto Turn Rocker technology it is easy to direct, playful and guarantees fun. Another strong point, it weighs only 1.8kg, the ideal skis to improve on with minimum effort.

Поклонники мультфильма « Гадкий я» будут в восторге: Rossignol предлагает новые лыжи, легкоуправляемые и эффективные, с изображением популярных миньонов. Оснащены технологией Auto Turn Rocker, динамичные и забавные. Ещё один «плюс» - лёгкость (1.8 кг) позволяет совершенствоваться без ненужных усилий.

CHAUSSURE

LANGE - RSJ 60

Chaussure mono-injectée haute performance pour un confort inégalé aux jeunes skieurs. 4 boucles en aluminium pour chausser et serrer les crochets et une coque en polyoléfine pour un flex progressif qui facilite la progression. La Lange Starlett 60 est, elle, destinée aux petites filles.

© D. André

Для мальчиков

SNOWBOARD

SALOMON Grail

Lange’s new mono-injected RSJ-60 boots are designed for high performance and comfort for young skiers. 4 aluminium buckles and a polyoléfine shell with a progressive flex that will aid improvement. Новые ботинки с моно-инжекторной оболочкой высокого качества дарят несравнимый комфорт юным лыжницам. 4 алюминиевые клипсы, чтобы одевать и затягивать крючки, оболочка из полиолефина для прогрессивного флекса, который способствует обучению. Лыжи Lange Starlett 60 созданы для девочек.

SKI FILLE

Inspirée du dessin animé « Bob l’éponge » la toute nouvelle Grail a de nombreux atouts pour séduire les jeunes snowboarders qui veulent progresser. Son profil Super Flat et sa semelle concave facilitent le pivotement pour les virages, alors que les carres BiteFree réduisent les risques d’accrochage lors des changements d’appuis sur piste.

DYNASTAR - Salsa Ce ski moderne, légèrement élargi au patin et doté d’un double rocker avant/arrière, est très polyvalent et sait s’adapter à tous les terrains. Équipé du système Kid-X, qui permet de libérer la partie centrale du ski, il facilite le pivotement et la mise en courbe. Sa structure a également été renforcée pour augmenter sa résistance.

Inspired by the SpongeBob cartoon the Salomon Grail snowboard have everything to please young boarders who want to improve. Its Super Flat profile and concave base making pivoting easier for turns, whilst the BiteFree edges reduce the risk of catching an edge on changing edge on the piste.

The Salsa from Dynastar is a modern ski with a larger waist and a double rocker front and back, it is ultra-versatile and suitable for all terrain skiing. Equipped with a Kid-X system which allows unloading of the central part of the ski, it is easier to pivot and turn. Its elegant structure is reinforced to increase its resistance.

По мотивам мультфильма «Губка Боб», новый сноуборд Grail имеет множество преимуществ, чтобы понравиться молодым сноубордистам, которые не останавливаются на достигнутом. Его профиль Super Flat и вогнутая скользящая поверхность облегчают вращение на поворотах, а канты BiteFree уменьшают риск столкновения во время изменения точек опоры на трассе.

Эти современные лыжи слегка расширены в талии и оснащены двойным рокером нос/хвост. Они универсальны и подходят для любой поверхности. Система Kid-X позволяет освободить центральную часть лыж, облегчает вращение и вход в поворот. Их структура усилена, чтобы увеличить сопротивление.

86

101

101


TENDANCE ACCESSOIRES MASQUE

BÂTON

SÉCURITÉ

JULBO - Aerospace

ROSSIGNOL - Fat BC

UVEX - Junior Visor Pro

Petite révolution dans le monde du ski de randonnée, avec le premier masque adapté aussi bien à la montée qu’à la descente. Pour éviter l’apparition de buée lors des ascensions, le SuperFlow System permet de déporter l’écran vers l’avant pour plus de ventilation, tout en restant parfaitement protégé des rayons du soleil. Et en position descente, on retrouve tout le confort et la performance d’un masque classique.

Composé d’un tube aluminium de 22 mm oversize et ultra résistant, d’une poignée moto souple et confortable, le tout nouveau bâton de ski Rossignol Fat BC fait un pas de plus dans l’expérience du ski connecté. En effet, la marque a innové en équipant pour la première fois ce type de produit d’un capot compatible pour caméra embarquée, afin de pouvoir fixer votre caméra directement sur le bâton.

Voici le premier casque junior doté d’une visière. Il est également équipé d’un système de ventilation et d’oreillettes amovibles pour plus de confort. Sa visière S1 (mauvais temps - protège à 100% contre les UV A, B et C). Un choix idéal pour les petits porteurs de lunettes.

The Julbo Aerospace goggles represent a small revolution in the ski touring world; the first googles adapted both for the climb as the descent. The SuperFlow System that allows the screen to be titled forward allows for increased ventilation during the climb, whilst still protecting fully from the sun’s rays. In the downhill position it retains the comfort and performance of classic goggles.

The Rossignol Fat BC pole is made of a 22mm oversized and ultra-resistant aluminium tube, and features an ergonomic and comfortable handle. This new design includes an attachment for a camera so that you can fix your camera directly to your pole.

Here is the very first junior helmet equipped with a visor. It is also fitted with a ventilation system and detachable earpieces for greater comfort. Its’ S1 visor for bad weather provides 100% UV A, B and C protection. The ideal choice for little ones with glasses.

SÉCURITÉ AVALANCHE

GANTS

DVA

ABS - Modulator

ARC’TERYX - Lithic

ARVA - Evo 4

The North Face a mis au point le premier pack ABS adaptable disponible sur le marché. Ce système de 2 kg, se présentant sous la forme de deux poches amovibles, peut se greffer sur 95% des sacs à dos existants et permet, en cas d’avalanche, de limiter les risques d’ensevelissement en déclenchant un airbag dans le dos du skieur, afin de le maintenir à la surface.

Élaborée avec le tissu N333p-X à 3 couches de Gore-Tex, la toute nouvelle gamme Lithic se caractérise par une isolation à toute épreuve face à l’eau et à la neige. Les propriétés hydrophobes du TPU, qui recouvre la paume et la pointe des doigts, permettent de garder les mains au sec et d’éviter les pertes de chaleur dues aux matières mouillées sans nuire à la respirabilité du produit.

Fort de ses 30 ans d’expérience, Arva propose cette saison la toute dernière version de la gamme Evo. Ce détecteur de victime d’avalanche 100% numérique, doté d’une fonction de marquage permanent bien utile pour la recherche multi-victime, présente une autonomie de plus de 250 heures, trois antennes pour faciliter la localisation ainsi qu’une bande de recherche de 40 mètres.

North Face has launched the first adaptable ABS packs on the market with their ABS Modulator. This system weighing just 2kg is made up of 2 detachable pockets that can be attached to 95% of back packs and allows one in the event of an avalanche, to limit the risk of being buried by setting of the airbag on the skiers back that will keep them on the surface.

Arc’teryx’ Lithic gloves are made from 3 layers of N333p-X fabric and Gore-Tex, this new range is the ultimate in insulation and waterproofing. The hydrophobic properties of the TPU that cover the palm and tips of the fingers keep the hands dry and warmth is also assured by the breathability of the fabric.

With the benefit of over 30 years of experience Arva have introduced the new Evo range. This avalanche victim detection device is entirely digital and incorporates a permanent marking system which is vital when searching for multiple victims, 250 hours of battery autonomy, 3 antennas and a 40m search band.

102

86

102


RENCONTRE

Éric BONNEL Le globe-trotter de Val Thorens Par J.M. Choffel

Val Thorens a été élue plusieurs saisons de suite « meilleure station du monde » et « meilleure station d’Europe ». Bien sûr, la popularité d’une destination ne fait que refléter sa fréquentation. Or, si les études prouvent que le « bouche à oreille » est le principal pourvoyeur de clientèle, il n’en reste pas moins qu’une station bénéficiant des atouts combinés de l’altitude, du domaine des 3 Vallées et des équipements novateurs de la SETAM doit aussi le faire savoir par des canaux et vers des marchés changeants dans le temps comme dans l’espace. C’est là qu’intervient Éric Bonnel. Depuis un quart de siècle, il apporte sa précieuse contribution et celle de son équipe à l’économie de la station.

Héraultais de naissance, voilà 52 ans, ce polyglotte montagnard d’adoption, a suivi des parents enseignants au gré de leurs affectations et a eu une jeunesse plutôt nomade, vivant au Brésil, en Tunisie, en Allemagne, en Suisse.

«workshop» à Kiev

Pourvu d’une maîtrise de sciences économiques et du diplôme de la célèbre École hôtelière de Lausanne, il passa une première saison d’hiver à Chamonix, en 1989-90, année sans neige ! Quelle différence lorsqu’il faillit ne pas arriver tant il neigeait cette même fin de saison, en avril, à Val Thorens, pour y être embauché par l’un de ses jeunes prédécesseurs à l’EHL, Antoine Desvallées, au sein de Val Thorens Tours, organisme de promotion et de commercialisation créé à l’initiative de Pierre Josserand, président de la SETAM. Autant de neige l’a convaincu d’y rester, au moins jusqu’aux JO d’Albertville… il y est toujours ! Prenant la suite de Branko Perkov et Antoine Desvallées, Éric prit son bâton de pèlerin pour promouvoir Val Thorens et les 3 Vallées dans une soixantaine de pays, contactant des milliers de voyagistes du monde entier. Ce passionné de son métier sait, dans les moindres détails, tirer parti des dates et zonages des vacances scolaires de chaque pays pour assurer, dans l’intervalle des vacances scolaires françaises et européennes, un « remplissage » idéal de la station qui ne compte que 30 % de clientèle nationale et compenser les éventuels retournements conjoncturels de certains marchés.

« Workshop » à Kiev Val Thorens has been voted “best resort in the world” and “best resort in Europe” for a number of seasons running. The popularity of resort reflects in large its frequentation. Whilst studies confirm that word of mouth recommendations are the best source of new clients, it is also true that the resort that can boast the highest altitude in Europe, the extent of the 3 Valleys and the technology of lift operator SETAM will always be spoken of and bare comparison with any competitor. This is where Eric Bonnel comes in. For over 25 years he has been a net contributor to the growth of the local economy. Although not originally from the region, he has adopted the mountains as his home after following his teacher parents in their perambulations around the globe, having lived in Brazil, Tunisia, Germany and Switzerland. With a masters in economics and a diploma from the prestigious school of hotelerie in Lausanne in his pocket, he spent his first season 1989-1990 in Chamonix, the year with no snow.

What a difference, to the end of the same season when he nearly couldn’t get to Val Thorens in April because of the snow, when en route to his new at Val Thorens Tours. This company’s was established by Pierre Josserand, president of SETAM to promote and commercialise the resort. The quantity of snow convinced him to stay, at least until the Olympics…due to be held in 1992, he is still there now. In time, Eric picked up the baton of responsibility for promoting the resort and the 3 Valleys in over 60 countries, contacting thousands of tourists the World over. Still passionate about his role, he masters the details of dates and zones of the school holidays of across Europe in order to ensure an optimum occupancy throughout the season of this resort that can boast a clientele that draws 70% of its clientele from outside France.

86

103

103


TEMPS FORTS

COURCHEVEL

AGENDA DES ÉVÉNEMENTS

© Alexis Cornu

DU 16 FÉVRIER À FIN AVRIL

Tout au long de l’hiver > Exposition photos Patio de la Croisette : Courchevel aux 4 Saisons > Exposition photos Forum : Runners to the pole > Exposition des œuvres JonOne : dans les différents villages de Courchevel mais aussi le covering d’une des deux bennes du téléphérique de la Saulire : une œuvre d’exception ! > Exposition des sculptures de Richard Orlinski : Au centre de la station et sur le domaine skiable. > Les 03/02 - 10/02 - 17/02 - 24/02 - 03/03 Chaque mercredi, de décembre à mars : Verdons by Night. Skie en nocturne, jusqu’à 20h au Family Park. Des animations sont proposées dans une ambiance musicale et conviviale.

Last Tracks Plusieurs fois dans l’hiver, Les « Last Tracks » offrent la possibilité de fermer le domaine skiable aux côtés des pisteurs et de découvrir leur métier passionnant.

Février > 17/02 : Verdon By Night XXL & Chamallow Big Party > 18/02 : Festival International d’Art Pyrotechnique > 25/02 : Festival International d’Art Pyrotechnique > 28 et 29/02 : EA 7 Winter Tour

Mars > 01/03 : EA 7 Winter Tour > 01/03 : Festival International d’Art Pyrotechnique

Millet Ski Touring Courchevel Les 16/12 - 23/12 - 30/12 - 06/01 - 13/01 27/01 - 03/02 - 10/02 - 17/02 - 24/02 02/03 - 09/03 - 16/03 - 23/03 - Tous les mercredis soirs dès 18h, du 16 décembre au 23 mars : Spécialistes et amateurs s’y retrouvent dans le cadre des Millet Ski Touring pour se mesurer dans une atmosphère conviviale. Grande fête à l’occasion de la 100e montée, avec un concert de la Compagnie Créole : une piste dédiée au ski alpinisme de 3,2 km et 500 m de dénivelé relie Courchevel Le Praz à Courchevel.

> 03/03 : Verdon By Night XXL & Clôture du Festival Pyrotechnique > Du 11 au 13/03 : 1er Salon de l’hélicoptère avec pour 1re thématique le secours en montagne > Du 17/03 au 20/03 : Festival Ski et Toiles > 26 et 27/03 : Championnat de France de Ski Nordique > Du 29 au 31/03 : Kässbohrer Challenge > 26/03 et 27/03 : Fêtes de Pâques

Avril

© Patrick Pachod

> 03/04 : 3 Vallée Enduro

104

Plum KV Courchevel

> 16/04 et 17/04 : Féria Blanche Courchevel

Les 19/02 et 18/03 : Course de ski de randonnée, montée de 1 000 m départ le Praz, arrivée Sommet des Chenus.

> 17/04 : Dynastar X3 Courchevel avec 1 000 triathlètes attendus

86

104


Venez dÊcouvrir la Truffe Noire du PÊrigord et l’associer avec notre prestigieuse Carte des Vins.

This winter, try the Black Truffle of PĂŠrigord in all it’s forms, married with a choice of exceptional Wines. ǟȑČ?Čˆ ȆȇȋČ?Čˆ Č?Č‘Č Č„ČƒÇżČˆČ‘Č„ ǜȄČ?ČŒČšČˆ ÇąČ?Č?Č“Č„ČŠČ› ȇȆ ÇŽČ„Č?ȇȂČ?Č?Çż Č Č? Č Č?Č„Č” Č„Č‚Č? Č“Č?Č?ȋǿȔ ȇ Č?Č?ČŽČ?Č?Č Č?ČƒČ‡Č‘Č„ Č„Č‚Č? ȇČ?ȉȊČ?Č–Č‡Č‘Č„ČŠČ›ČŒČšČ‹Č‡ Č Č‡ČŒÇżČ‹Č‡ ȇȆ ČŒÇżČ—Č„Č‚Č? ČŽČ?Č‚Č?ȄȀǿ ČŒÇżČ?Č–Č‡Č‘ČšČ ÇżČ?Č˜Č„Č‚Č? Č?Č ČšČ—Č„ ȀȒȑȚȊČ?ȉ

Suggestions Truffe fraĂŽche entière dans son petit chausson Pigeonneau rĂ´ti entier aux truffes fraĂŽches, choux braisĂŠs, polenta crĂŠmeuse PavĂŠ de filet de bĹ“uf poĂŞlĂŠ et sa parmentière maison aux truffes fraĂŽches Fondue Savoyarde aux truffes fraĂŽches

Truffle turnover Roasted young pigeon with fresh truffles, braised cabbage, creamy polenta Beef fillet with home made truffle mashed potatoes Cheese fondue with fresh truffle mushrooms

ÇĄÇżČ?Č‡ÇżČŒČ‘Čš ȀȊČ?Čƒ ÇľČ„ČŠČ›ČŒČšČˆ Č‘Č?Č?Č“Č„ČŠČ› Č Č?ČŠČ?Č„ČŒČ?Č‹ Č‘Č„Č?Č‘Č„ njǿȅǿČ?Č„ČŒČŒČšČˆ ȕȄȊȇȉČ?Č‹ Č‚Č?ȊȒȀț Č?Č? Č?Č Č„Č…Č‡Č‹Č‡ Č‘Č?Č?ȓȄȊȞȋȇ Č‘Č’Č—Č„ČŒÇżČž ȉǿȎȒČ?Č‘Çż ȉȒȉȒČ?Č’Č†ČŒÇżČž ČŽČ?ČŠČ„ČŒČ‘Çż ÇĽÇżČ?Č„ČŒČ?Č„ ȓȇȊȄ Č‚Č?Č ČžČƒČ‡ČŒČš ȇ ČƒČ?Č‹ÇżČ—ČŒČ„Č„ ȉǿČ?Č‘Č?Č“Č„ČŠČ›ČŒČ?Č„ ČŽČ?Č?Č„ Č?Č? Č?Č Č„Č…Č‡Č‹Č‡ Č‘Č?Č?ȓȄȊȞȋȇ Ç°ÇżČ Č?ČˆČ?ȉČ?Č„ Č“Č?ČŒČƒČ? Č?Č? Č?Č Č„Č…Č‡Č‹Č‡ Č‘Č?Č?ȓȄȊȞȋȇ

Courchevel 1850 TĂŠl. 04 79 08 07 52 - www.lasaulire.com

Place du Rocher - 73120 Courchevel

105


COURCHEVEL

GRAND PRIX DE SAUT À SKI D’ÉTÉ Depuis près d’un quart de siècle, le Grand Prix de saut à ski est un événement phare de l’été à Courchevel. Les tremplins du Praz, construits pour les Jeux Olympiques de 1992, accueillent les meilleurs sauteurs mondiaux, encouragés par un public chaleureux. Pour cette 25e édition, de nombreuses animations et activités étaient au programme.

La quatrième étape de la saison estivale des Grands Prix d’été a débuté le jeudi 13 août 2015. Les deux compétitions dames et hommes se sont déroulées sur les tremplins HS 98 et HS 132. À peine descendu du podium, le vainqueur du GP d’été de Courchevel, l’Allemand Severin Freund ne cachait pas sa joie de s’être imposé en Savoie : « J’aime Courchevel, c’est un endroit magnifique. Nous sommes en stage depuis quelques jours ici et les conditions sont parfaites. Ce succès me permet de savoir où j’en suis de ma forme… et ce n’est que le deuxième succès de ma carrière dans un GP d’été », expliquait-il. Les deux Français en lice, Vincent Descombes Sevoie et Ronan Lamy Chappuis terminent respectivement 23e et 26e. Côté femme, l’épreuve a été largement dominée par les sauteuses du Japon. La Vosgienne Julia Clair prend une belle huitième place. « C’était la première compétition de la saison, cela fait longtemps que je n’avais pas accroché un dossard. Le fait de courir en France rajoute également de la pression. Courchevel est la montée en puissance vers l’hiver, cela nous permet de faire le point pour voir où on se situe », explique-t-elle. La sociétaire du Club des Sports de Courchevel, Léa Lemare, était heureuse de terminer au quatorzième rang. Coline Mattel, médaillée à Sotchi, est vingt-deuxième.

Par Lorène Herrero

Le Grand Prix est rythmé par de nombreuses animations pour le plaisir des petits comme des grands. Le public a notamment admiré des exhibitions de voltige aérienne, de slack line ou encore de free jump à couper le souffle. Les deux jours de festivités se sont terminés sur un bal dans la raquette d’arrivée du tremplin, illuminé par un feu d’artifices.

Le saviez-vous ? > Les sauteurs réalisent en moyenne deux sauts d’entraînement afin de prendre contact et de s’adapter au profil du tremplin. > Le saut de qualification permet de réduire le nombre de concurrents à 50. Les 10 meilleurs du classement mondial présents sont pré-qualifiés mais ont néanmoins le droit de participer. Il ne reste donc que 40 places pour les autres dont le saut sera mesuré et jugé pour établir un classement.

Plus de 10 000 personnes se pressent autour de ce grand rendez-vous incontournable de l’été à Courchevel.

> Pour le premier saut, les sauteurs s’élancent dans l’ordre inverse de leur classement mondial, c’est-à-dire que les meilleurs sautent en dernier. Pour le deuxième saut, seuls les trente premiers de la première manche ont le droit de participer. > La longueur d’un saut est donnée par une vidéo et confirmée par des mesureurs installés le long de la zone de réception. La mesure est prise au niveau de l’impact des pieds ou entre les pieds du sauteur si celui-ci atterrit en position de télémark.

Qu’est-ce que le point K ?

106

Chaque tremplin possède une zone cible d’atterrissage appelée le point K. Ce point est matérialisé par une ligne rouge. Pour les compétitions K-90 et K-120, les points K sont donc respectivement de 90 et de 120 mètres. Les critères pris en compte sont le vol, l’atterrissage et le dégagement.

86

106


COURCHEVEL

For a quarter of a century the Ski jumping Grand Prix has been one of the highlights of the summer in Courchevel. The jumps of le Praz that were built for the 1992 Winter Olympics, become the battle ground of the World’s best jumpers, cheered on by an enthusiastic crowd. For the 25th edition a number of extra events and entertainments were on offer too. The Le Praz event which is the 4th stage of the summer Grand Prix began on 13th August 2015. The men’s and women’s competitions were both held on the HS 98 and HS132 jumps. The victor, German Severin Freund, was overjoyed by his success: “I like Courchevel, it is a magnificent spot. We have been centre stage here for several days and the conditions are perfect. This success is indicative of my overall form… and it is only the second win for me in the summer events”. The two French men, Vincent Descombes Sevoie and Ronan Lamy Chapuis finished 23rd and 26th respectively. Amongst the women the event was dominated by the Japanese. Juia Clair from the Vosges took 8th place: “it is for me the first competition of the season, and it is a long time since I last competed. The fact that the event takes place in France adds to the pressure. Courchevel is an important step towards the winter season, we can check where we are”, she explained. Léa Lemare, secretary of the Courchevel Sports Club, expressed her delight to finish in 14th place and Coline Mattel, medallist in Sotchi only managed 22nd place.

Did you know? > The qualification jump reduces the field of competitors to 50. The 10 highest placed on the World rankings automatically pre-qualify but also have the right to participate. So there are accordingly only 40 places left for the others whose jump will be measured and judged. > For the first jump, the athletes take off in reverse order to their ranking, so the highest on the World rankings go last. Only the 30 best from the first jump take part in the second jump. > The length of the jump is measured by video and the measurers that are placed along the landing zone. The point of impact of the feet is the spot that counts or between the feet in the case of a telemark landing.

What is the K point? Each jump site has a target landing zone, the K Point. This point is marked by a red line. For K-90 and K-120 competitions the K point is respectively 90 and 120 meters. The criteria for judging the non-measured element of the jump the judges consider the flight, the landing and the commitment to the jump.

The Grand Prix is punctuated by a number of entertainments for the big and small. The public were thrilled by an exhibition of aerial stunts, slack line demonstrations and ski diving. The two days of festivities closed with a dance at the bottom of the jumps and a firework display.

Вот уже на протяжении четверти века Гран При по прыжкам на лыжах является основным летним событием Куршевеля. Трамплины в Лё Праз, построенные для Олимпиады 1992, принимают лучших прыгунов с трамплина в мире в тёплой дружеской обстановке. Кроме прыжков в программе были предусмотрены многочисленные мероприятия и развлечения. 4-ый этап летнего сезона Гран При стартовал в четверг, 13.08.2015. Соревнования мужчин и женщин прошли на трамплинах HS 98 и HS 132. Сойдя с подиума, победитель Гран При, немец Зеверин Фройнд, не скрывал своей радости: «Я люблю Куршевель, это восхитительное место. Мы тренируемся здесь уже несколько дней, и условия просто идеальные. Победа помогла мне определить в какой форме я нахожусь... и это только во второй раз мне удалось выиграть летний Гран При». Два француза, Венсен Декомб Севуа и Ронан Лами Шапюи, принявших участие в соревнованиях, заняли соответственно 23 и 26 места. Среди женщин соревнования возглавили спортсменки из Японии. Жительница Вогезов, Жюлия Клер, заняла 8 место. «Это было первое соревнование в сезоне, я уже давно не прыгала. То, что соревнования проходили во Франции, добавляет напряжения. Куршевель – это предвестник зимнего сезона, и мы можем увидеть, в какой форме мы сейчас находимся», объяснила Жюлия. Член Спортивного клуба Куршевеля, Леа Лемар, была счастлива получить 14 место. Корин Матель, призёр Олимпиады в Сочи закончила 22-ой. Во время Гран При проходили различные мероприятия для больших и маленьких. Можно было полюбоваться выступлениями по аэробатике, слэклайну, фри джампу, от которых перехватывало дыхание. Соревнование закончилось балом в зоне приземления с трамплина в сопровождении салюта.

86

107

107


RENCONTRE

Jean-Jack BERTRAND « C’est au sport que je dois tout ! » Par J.M. Choffel

Descente des championnats de France à Serre-Chevalier, 1976

Depuis deux décennies, Jean-Jack Bertrand est une pièce maîtresse de l’économie touristique de Courchevel. Son restaurant « Le Tremplin » est une adresse incontournable au centre de la station.

Il ne faut pas croire que Jean-Jack avait la restauration « dans le sang ». Né en 1956, il grandit dans une famille recomposée, comme l’on dit aujourd’hui, et vécut sa jeunesse auprès de sa mère à Val d’Isère. La stature sportive de cette station de Haute Tarentaise s’affirmait alors, grâce à l’emblématique Henri Oreiller, relayé par la génération Killy-Goitschel des JO de Grenoble 1968, qui donnaient aux jeunes de leur vallée enthousiasme sportif et sentiment d’invincibilité. Jean-Jack rejoignit tout jeune le Club des Sports dont il devint l’un des espoirs. Ses qualités de slalomeur et de descendeur le firent bientôt sélectionner, à 15 ans et demi, en Équipe de France où il s’illustra par une belle 9e place au Kandahar de 1975. Nous n’étions malheureusement plus à la grande époque d’une Équipe dont l’élan avait été brisé par sa propre direction en 1973 et qui était dirigée depuis par des fonctionnaires fédéraux. Jean-Jack ne fit pas partie de la sélection pour les JO d’Innsbruck de 1976. Le décès accidentel de son camarade Michel Dujon, en décembre 1976, une blessure au genou en 1977 et son éjection ainsi que celle de Patrice PellatFinet en 1978, le décidèrent à intégrer le circuit professionnel aux USA et au Japon avec plusieurs anciens de l’Équipe. Il y obtint un bon palmarès et développa le goût des voyages et une curiosité planétaire. Un nouvel accident stoppa cette carrière pro, fin 1980. Son père, Jack, exploitant des affaires de restauration, le convainquit de revenir en France pour s’initier à ce métier, sur la Côte d’Azur et à Paris. Jean-Jack cherchait sa voie mais n’était guère convaincu. L’esprit de compétition le ressaisit alors et le voilà tenté par le ski de vitesse dès 86, à Courchevel où il travaillait au Tremplin, pour son père. 1987 : 9e aux championnats du monde de Kilomètre Lancé à La Clusaz, 1991 : il est le premier à briser le mûr des 200 km/h au Stelvio, en Italie et, la même année, gagne les championnats du monde à Courchevel. Une nouvelle blessure au genou mit fin à cette 3e carrière sportive. 108

86

Jean-Jack à 18 ans (1974).

La santé de son père se détériorant en 1996, il dut s’impliquer plus au Tremplin qu’il racheta en 1998, à la première femme et à l’associé de son père, au décès de celui-ci, en 1998. Jean-Jack se trouvait maintenant en face d’un nouveau challenge : ayant tourné une page sportive démarrée à Val d’Isère, il commençait, à 40 ans, une page professionnelle, à Courchevel, apparemment très différente...mais pas tant que cela, en fait ! Jean-Jack a appliqué aux affaires l’esprit de compétition et de sportivité qui avait été son unique formation de départ. La volonté, la recherche d’être toujours meilleur, le respect de l’adversaire comme de l’équipe, c’est en appliquant ces principes d’un athlète qu’il a pu

faire du Tremplin, avec son équipe ce que ce restaurant est aujourd’hui. Il explique le succès de son établissement par l’application de cette règle qui est la sienne et dont la longévité de son équipe lui a prouvé qu’elle était bonne et aussi par le fait que sa nature le pousse naturellement à chercher à faire plaisir à sa clientèle, y compris, avec l’aide de son chef, en leur apportant les découvertes culinaires qu’il glane au cours de ses voyages. Attaché à Courchevel, à son équipe et à sa clientèle, Jean-Jack a encore des cordes à son arc pour faire progresser le Tremplin. SUITE P 110

x en 1975. En slalom à Chamoni


109


«Я всем обязан спорту!»

Descente du

На протяжении 20 лет Жан-Жак Бертран является одним из столпов туристической экономики Куршевеля. Его ресторан «Трамплен» стал одним из мест в центре курорта, которые необходимо посетить. Не надо думать, что призвание к управлению рестораном было у Жан-Жака «в крови». Он родился в 1956 г. и прожил свою юность с мамой в Валь д’Изере. В это время формировалась спортивная слава этого курорта Верхнего Тарантеза благодаря культовой фигуре Анри Орейе, на смену которому пришло поколение Килли и Гойчель на Олимпиаде 1968 в Гренобле. Это давало молодым спортсменам долины спортивный азарт и чувство непобедимости. Совсем молодым Жан-Жак пришёл в Спортивный клуб и вскоре стал подавать большие надежды. Благодаря своим результатам в слаломе и скоростном спуске, в 15 с половиной лет он вошёл в состав сборной Франции и занял 9 место в Кандагаре в 1975 г.

Criterium de Va

l d’isère, anné

es 70. For two decades Jean-Jack Bertrand has been a king pin of the tourist economy in Courchevel. One cannot go to Courchevel and not visit his restaurant “Le Tremplin”. He was not however, born with the restaurant trade in his blood. Born in 1956, he lived with his Mother in Val d’Isere. This resort of the High Tarentaise was in its ascendance as a sporting destination of importance, boosted by the influence of Henri Oreiller (Ski Racer and 1948 Olympic champion). This was followed with the generation of Jean-Claude Killy and the 1968 Grenoble Olympics which inspired the youths of the valley with competitive fervour. Jean-Jack joined the local Sports Club at a young age and soon became one of its stars. His skills as a slalom and downhill skier ensured that he was picked at only 15 and half to join the French team, where this selection was justified by a respectable 9th place in the Kandahar of 1975.

Jean-Jack, le descendeur

s sports de Val Jean-Jack au club de

d’Isère, à 8 ans, en

1964.

It was not however the best of times for the direction of the French team and the team was managed by civil servants. Jean-Jack was not selected for the 1976 Innsbruck Olympics. This ejection from the French team, the accidental death of his friend Michel Dujon and a knee injury, caused him to leave amateur racing and join the professional circuit in the USA and Japan together with many other ex-members of the French team. This proved a successful choice and gave him a taste for travel and curiosity about the World. Unfortunately a new accident brought an end to his pro-career in 1980. Jean-Jack’s father, Jack was a restaurateur, and he convinced his son to return to France and learn about the trade on the Côte d’Azur and in Paris. Jean-Jack was not initially convinced that this was the path for him. His taste for competition was not yet satiated and so in 1986 he tried speed skiing in Courchevel where he was working for his father at the Tremplin. 1987, he came 9th in the World championships in la Clusaz, followed in 1991 by being the first to break the 200km/h barrier at Stelvio in Italy, and winning the World Championships in Courchevel. Yet another knee injury put an end to this third ski career. With his father’s health beginning to deteriorate from 1996 he began to get more involved in the restaurant and eventually bought the Tremplin in 1998 after his father’s death. Jean-Jack now found himself facing a new challenge, having turned the page on the sporting career at 40 it was time to start in Courchevel a new profession, apparently so very different from the first…well perhaps not. Jean-Jack brought to his new business the same spirit of competition and challenge that he applied to his sporting career. The same discipline and desire to improve, respect for the competition and recognition of the importance of team work has helped make the Tremplin what it is today. He puts the success of his restaurant and the longevity of his team down to the principles he holds dear, which pushes him naturally to want to please his clients and together with his chef and the rest of the team to set before them new culinary delights discovered in the course of their travels. Strongly attached now to Courchevel, to his team and his clientele, Jean-Jack has still plenty of strings to his bow, to keep the Tremplin fresh and at the top.

110

86

110

К сожалению, в это время сборная Франции была уже не той, что раньше, и её дух к победе был сломлен её же дирекцией в 1973 г., когда к управлению пришли федеральные служащие. Жан-Жак не был отобран для участия в Олимпиаде 1976 в Инсбруке. Случайная смерть его товарища Мишеля Дюжона в декабре 1978 г., травма колена в 1977 г., его исключение из состава сборной вместе с Патрисом Пела-Фине в 1978 г., все эти события привели к тому, что он перешёл в профессионалы и стал выступать в США и Японии, как и некоторые другие бывшие члены сборной. Он добился хороших результатов, и у него появилась любовь к путешествиям. Новый несчастный случай прервал его профессиональную карьеру в конце 1980 г. Его отец Жак, предприниматель в ресторанном бизнесе, уговорил его вернуться во Францию, чтобы начать новую карьеру в этой сфере на Лазурном берегу и в Париже. Жан-Жак не был убеждён в правильности этого выбора и продолжал искать себя. Дух соревнований снова овладел им и он попробовал себя в лыжных соревнованиях на скорость в 1986 г. в Куршевеле, где он работал на своего отца в «Трамплене». 1987: 9 место на чемпионате мира на скоростной трассе 1 км в Ля Клюзаке, 1991: он первым превосходит скорость в 200 км/ч в Стельвио (Италия) и в этом же году выигрывает чемпионат мира в Куршевеле. Новая травма колена приводит к завершению 3-ей спортивной карьеры. В 1996 г. состояние здоровья его отца ухудшается, и ему приходится больше работать в «Трамплене», который он выкупит в 1998 г. у первой жены и у компаньона своего отца после его смерти. ЖанЖак бросает новый вызов судьбе: в 40 лет он начинает новую карьеру в Куршевеле, которая на первый взгляд сильно отличается от предыдущей... но в действительности, не настолько! В своей работе Жан-Жак не забывает про соревновательный и спортивный дух, который был его единственным образованием в самом начале. Сила воли, стремление к самосовершенствованию, уважение к сопернику и к команде, эти принципы, достойные спортсмена, помогли Жан-Жаку сделать из ресторана то, чем он сейчас является. Он объясняет успех «Трамплена» применением этих принципов, а постоянство его команды доказывает их правильность. В его характере также заложено желание доставить удовольствие своим клиентам. С помощью шеф-повара, он знакомит их с теми кулинарными открытиями, которые он сделал во время путешествий. ЖанЖак привязан к Куршевелю, к своей команде и своим клиентам. У него есть ещё порох в пороховницах, чтобы двигаться вперёд.


N E W W I N T E R - B O U T I Q U E S AV E T H E R I C H - C O U R C H E V E L 1 8 5 0

Infiniment Plus

SPORTSWEAR CHIC COLLECTION WINTER 2016 Au cœur de Courchevel, la boutique Save The Rich propose des pièces uniques et des modèles exclusifs. In the very centre of Courchevel the “Save The Rich” shop proposes a range of unique and exclusive garments.

Immeuble Le Tremplin - COURCHEVEL 1850 - Tél : +33 (0)4 79 09 00 00 - www.save-the-rich.com

111


MOTS OT

CROISÉS 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

I

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

I

II

II

III

III

IV

IV

V

V

VI

VI

VII

VII

VIII

VIII

IX

IX

X

X

XI

Par Colette HERMAN

XI

HORIZONTALEMENT

HORIZONTALEMENT

I II III IV V VI VII VIII

I II II IV

IX X XI

Fourre son nez partout Redouble | Faisait des pointes, entre autres Fait une conclusion | Bonne femme Paradisiaques ? | Tueur égyptien Ancien état arabe | Préposition | Tut Peut être pourri | N’est pas un fin nez ! Sort de la gorge | Odieux autrefois Possède des règles | Fis un profond dessin sur du cuir Une matière de semelle | Il est dit araignée Vis | Allô, j’écoute Punir sévèrement | Dicte ses dernières volontés

La nounou l’est Pouce en bas | Une écorce mixée Qui rend standard Il en est tout retourné, Arturo ! | Ah ! si ce pays existait ! V Ancienne redevance | À moi VI Commence à être adulte | Éclos à l’envers | Romains VII Martine Carol l’a été | OK | Bel étalon VIII D’une finesse incroyable IX S’éveille | Rachitiques X On n’y comprend rien, là-dedans ! | Vis XI Fait sortir le bikini | Hérétique

VERTICALEMENT

VERTICALEMENT

1

1 2 3 4

Tour de taille pas de chez nous | Sortes de voix humaines 2 Ne fait pas les choses en grand 3 On aurait peur de la casser ! 4 Avait le discours facile | Mutin 5 Détestable personnage 6 À ses gamins | Vieille mère 7 Symbole | Lorgnait 8 Portait pourtant des pantalons ! 9 À parcourir si on veut avancer | Élimés n’importe comment 10 Où s’ébrouent les ibis | Courbette 11 Quel être épouvantable !

Toute en langueur De la montagne | Rissolait Plante qui chasse Changement de domicile assez vache | Mentionna 5 Vallée pleine d’eau | Abréviation | À moitié dingue 6 C’est séduire mais pas très correctement ! 7 Vieux congé phonétique | Il en manque deux pour faire le plein…de poésie 8 Vit la nuit 9 Ne pas la brûler surtout ! | Tube 10 Princesse | On y boit le jurançon 11 Quel joli sentiment !

Solutions page 122

112

86

112


AROMATHERAPIA, LE NOUVEAU LIVRE D’ISABELLE PACCHIONI

Isabelle Pacchioni, experte en huiles essentielles, fille d’un naturopathe et d’une herboriste, a été élevée à la « potion magique » des plantes depuis sa plus tendre enfance. Elle est la créatrice avec son mari d’une gamme d’aromathérapie - Puressentiel - diffusée dans le monde entier. Curieuse et passionnée, elle nous révèle dans AROMATHERAPIA les arcanes de cette ancestrale alchimie qui puise au cœur des plantes les bienfaits de la nature. Isabelle s’est engagée auprès de l’association Enfance et Partage qui lutte pour la reconnaissance, la promotion et la défense des droits de l’enfant en France et dans le monde. Elle a fait le choix de reverser la totalité de ses droits d’auteur à Enfance et Partage, qui œuvre pour une belle cause. Cette association reconnue d’utilité publique est présente en France et à l’étranger. > En France, Enfance et Partage protège et défend les enfants contre toutes formes de maltraitance sur l’ensemble du territoire grâce à ses 20 comités départementaux. Ses missions s’articulent principalement autour de la prévention, de l’écoute, du conseil et du soutien juridique et psychologique aux enfants victimes et à leur famille. > À l’étranger, l’association participe à des programmes d’aide à l’enfance à Madagascar, en Inde et au Sénégal dans les domaines de l’éducation, de la nutrition et de la santé. En achetant ce livre, vous aidez l’association Enfance et Partage à œuvrer pour la protection des enfants en France et à l’étranger.

VOTRE SNOW SCOOT Artisanal SUR MESURE

• • •

UN LARGE CHOIX DE COULEURS (pour le cadre, la fourche, le guidon, les câbles gainés et les équipements anodisés)

CADRE ALUMINIUM MÉCANO-SOUDÉ SUR MESURE PLANCHE FIXE OU PENDULAIRE )RXUFKH À [H RX SHQGXODLUH AI-FLEX system ; 3ODQFKH DUULqUH À [H RX SHQGXODLUH SNOW TRUCKS system

ALBERTVILLE (France)

Tél. +33 786 346 214 W

SNO

113

aiksnow.lessavoies@gmail.com www.aik-snow.com


PATRIMOINE

Le chantier de la cathédrale L’année 2016 marque une date mémorable pour la cathédrale de Moûtiers, la vieille dame fête en effet son millénaire. C’est plus précisément le millénaire de la cathédrale romane qui est célébré puisque le premier chantier mené par les maîtres-maçons lombards est situé par les archéologues vers 1020.

Par Jean-Paul Bergeri Centre culturel Marius Hudry

Comment pouvait-on mener de tels chantiers, avec quels moyens, quelles techniques, quel savoir-faire ? Nous avons demandé à Antoine Dumusée la mascotte du Centre culturel de Moûtiers d’aller enquêter sur ce chantier. Voici le récit qu’il nous a confié.

Il y a mille ans, le chevet de la cathédrale de Moûtiers était en chantier. Ce fut la première étape du chantier roman.

114

86

114


enfi en nfifin re ep prro od du uiit, t, gra and ndeu eur nat nattu na ure ure e, ssu ur le le so oll, à l’l’e em mp pllacem ac a ce em men ent de des m mu urs rs qui ui devvront ro ont nt êtrre co c n nssttrru uiittss. Mais Ma is, av avan vant ant c an ce ela ela a, ilil fau audr dra ra q qu ue ll’’a arrch chittec ectte e ra assse em mb ble e tous to us les es maî aîtr tres tr tres es art rtis isa an ns, s, les s ouv uvri r er ri ers e ett les s manœuv ma nœuv nœ uvrre es q qu ui vo vont nt trra ava aiillle er ssu ur le e chant hant ha n ie er.r. Anto An toin ine rre ema arq rqu ue e une ne gra rande nd de ba bagu agu guettte e che hez hez ll’’a arrch chitte ec ctte cte e. Ce Celu luii-ci ci exp xpliliqu q eq qu ue c ce ett ett teb ba agu agu uet ette te ss’’ap appe pelllle lle u un ne pi pig ge e. El Elle le lu uii sert errt à m e me esu ure rer. er.r. Il lu ui mo m on nttrre e qu u’’iill y a cinq inq pa in partties ie es su sur la sur la bag gue uett tte. e. La plus pl us pe ettitite ss’’appe ap ppe pelllle la la pau aume me e ca arr elllle a la a même êm me tailille ta e que ue la pa pau um me de e la ma main in n ch he ez u un n ad du ultlte e.. Viie V en nt e en nsu nsu suiitte te la a pal alme e qui ui cor orre esp spon ond à la a dis ista tanc tanc nce en e ntr tre l’l’inde ind in de ex et et le pe petit ttiit doig doig do igt tte en nd dus. uss. L u La a trois roissiiè ro èm me e diivi d vissiion ion on esstt l’emp ’e emp mpan mpan an qui ui co orrre esp spon ond à la a dissta tan nc ce en nttrre ll’’a au uriricula cula cu lairire ett le p po ou uc ce ce. e.. Vie entt ens nsui nsui uitte e le p piied d, et enf et nfin in, la in, a co ou ud dé ée c’ c’esstt-à-à-di à-d àdiire ire re la lo on ng gu ue eur u de l’l’av avan antt-br brras ass. « Tu vo oiis, s, ditt-i -ilil à A An nto oin ine, ne e,, sim mp pllem eme en nt en se se en serv rva an nt d nt de e no ottre e cor orp orps pss, ll’’on n peu eut mesu me esu sure er be b eau auco uc co oup p de ch chos oses es ! ». An An nto to oin ne déco dé éco ou uvvre re aussi ussssii une c un co ord de b biiza zarr arrre c ch hez le ma maîttre re arc rch hiitect tte ect cte e.. Le ess deux de ux ext xttré rém ré rémi miité és so ontt att ttaché ac ché hé ées ess et to e out ut au lo on ng g de lla a cor orde de, à in nte erv rval val alle les ré égu g lilier lierrs, s, il y a de d s nœ nœud uds, 13 au to 13 tota all.. L’a arrc ch hiite tect cte e exxp plliq que e : « C’e estt la co cord rde e à 13 13 nœ œu uds ds. El Elle lle e a san ans d do ou utte ét été in nve ven vent ntté ée e il y a de d es sièc sièc si èclle es et et de ess siè iècl c es es en Ég Égyp ypte pte te.. Av Avec ec cetttte e co c orrd ord de, e, je pe peux ux tra rac ce e err de es fifigu gures re es su sur le le so oll. Je Je peu ux au a ussi ssssi e exxpl pliq ique uerr a au ux tta ailille ail ille eurs urrs d de e pie ierre rre ce rr erttai a ne es ffiigu figu gure res qu qu’iilss devvro ron ront ntt repro ep e pro odu duirre »».. L’a ’arc rch hiite te ect ctte c prren p end la a co orrde e et tr troi ois peti pe ettiitss piq quets ue u ets ts, ilil ditt « voi oic ici ci un trriian un ang glle e». ». Il aj ». ajo ou u ute te e un p pe etitit p piiq qu uett et dess dess de ssin sin ne u un n ca arrrré ré av avec ec sa cord co ord de. e. Il d dé ép épl pllac ace le es p piiqu quet ets et ets et le carr ca rré d de evi vien ent u un n re ec ctang cta ta ang ngle. le e.

Le chantier commence à s’animer : les tailleurs de pierre Le cha Le hano noiin ne o ou uvr vrie ie ier er e exxp plliq iqu ique ue e à An nttoi o ne ne qu u’’ilil esstt très tr ès prré éo oc ccupé cupé cu pé. é. S Sii l’o ’on on vve eu utt que e le ch han anttiier er déb but ute rapi ra pideme dem de me en ntt et q qu u’iil avva an nce ce viittte e,, il fa e au utt ra asssse sse em emb mb ble er be b eau auc co oup up d’a argen rgen rg entt.. Il fa ent. fautt aus ussi si que si ue cer erta tain ain ns do donn on nn ne en nt d de es maté maté ma éririaux au ux : d du u bo oiis, s, du sa sab sabl blle, e, de lla a cha ch au ux. x. Il ffa audra ud dra ra au ussssii que ue d’a aut u re res do res donn nnen ent de des jjo ou urrnées né ées es de trav tra tr avvai ail,l, gra attu uiitte em me en nt, t, po ou ur ai aider de d er su sur le ch le ha ant ntie tier. ier.r. ie An A nto toin ine ne e esst ttrrès ès sur urpr pris is en vvo oya yan ntt le ess sa ac cs re rem remp mp plis lilis de piè de èce ces q qu ue lu lui m mo on nttre e le c ch han anoi oine e ouvri uvririer uv er.r. IlIl lui ui exp ex plliiq qu ue e qu ue e l’a ’arc che hevê vêqu que q qu ui vve eut ut une ne gra rand n e ca c atth hé héd éd drra alle e a lui ui-m i-m mêm ême fa ême faititt un do don très don ttrrès ès imp mpor orta or ta ant nt et, un et, et un pe eu u pa arrto rto t utt, ilil y a dess quê uête es qu quii sont so ont org or ga ani nisé isé sée sées ess pou our ré éco coltter er d’a auttre ress do on nss. Le ma Le aîître trre ar arch ch chit hittec ecte ecte te exp xplliiiq qu q ue à A An nto toin ne q qu u’i’il va va ffa alllo oiir de de no om mb brrreu eu ux ma maître îtîtrre es ar artisa titisa ans ns, de ns, des es o ou uvrie vriie vr ers rs ett de e ess man anœu œuvr œuvr œu vres re ess. IlIl do oiit re rec crruter utter e des es ta aiilllleurs eu e urss, des m de ma aço çon nss et d de es g gâ âc ch heu eurss. Ma Maiss aus usssii des es bû b ûc ch he erro on ns e ett de ess ch ha arp rpen pen enttiie errss,, de ess for orge gero ons ns, des co de cord rdiie errss et d de es c ch ha har arrre rettiie ier ers. s. Il ffa audra udrra ud a éga gale em me en ntt de d e nom omb ombr brre eu ux m ma anœ œu uvvre res po pour ur to ou us le es ttrra avva au ux qui ne qu ne de em ma an nd de ent ent nt pas as une ne fo orrma matition on pa arrttiiculi culilièr cu èrre. e. e.

L’aarca r tur tu e aveu veugle gglle esst la ssign ig atu ign ig at ree des des e maaîîtr îttreess-maç saçoons nss lo lomb mba mb baarrds unn hou rdd . Les pie ourdd ave pierrre av c son pla av rres proé rooémin pla lanc minen nch cchher eent err où ssee pos nnttes es (co (cccorb rbe po taiient bbeeaux auxx) serv ent lees ssold rvvaie aieentt à ssup olddaats old ts dééfen upp ppppor poort fenndan orrrtter dannt la cat da er aath t éd édr drale ale.

201 016 6 is a no notab ble ed datte for the he Mo Mouti utiers uti er Cathe ers Ca athe th hed dra rale, le ititss m len mil e niu iu ium. um. m. Mor Mo o e prec cise se ely itt iss the he h eR Ro oman ma cathe ca athe thedra drr l that dra ha is fet eted e ass the he fifirst he rstt w wo orks rk be begun gun gu n byy th he mast ma ast stter e stone sto to on ne e mas m assons o on on n th the e Lomb Lomb mbard churc mbard ch hurc urch h have a be av been e d dat ated d to t 1 20 10 20.. An A tto oin oin ne Du D mu musé sé ée th the em ma asc s o ott of th the e Mo M ut u ie iers rs cu cul u turral cen cen entre tre tr t avels a elss bac av ave a k in time tto ac o see see h se how ow bu ow bui b u lldi d ng n w ks on wor o thi h s scal c e wou oul o uld have e be been en n ca ca rie car ied d ou utt in n ttha h t d ta dis tan a td day ay and a ag ge. e The e arrch ch b chbissh hop op off Ta T ren ntai ta se, wh w o also s h he eld d the th he e tiitle le o off “Cou “C ount ou n ”, dec nt ecid id ded d to bu uilild hi h ms msel ellf a cat athe he edr dral al.. He He appo app oin in nted ted d on one e of of his hiss can nons to o re repre pre resen sen e t him mo on n the h he future fut re pr p oje oject, oj ct he ct, ct e wa as know ow wn as as the e ““Ca Canon no o wo orkm man” an”. Th he la att te err app poi o nt n ed e a mas aste te er ar arch chitititec ch ectt to ec t diri ec e t th the e pro p ojec ct. t The h a arrchitec ch chi h tec t t expl te p ain ainss to Anto ntt ine n th ne hat a fir fii st of of a all he all he p pllanss an ove o rvi rvv e ew w of of the th ca cathedra the edra drall in in hiss hea he e d befo ore e des design de igning ing n ng the he pl p an an on o p parrchm h ent e . This This his pl plan an n wil w l th he hen e be e re epr pro roduc uc u ce ed d on a mas ass ssive e sc s ale e wi with t ssto t ne e wal w lss rep wa r plac lac acing n iin nk lline ine ine nes. s. Before Bef ore e th hat a though tho oug ugh gh th the e arch hite i ct nee ed dss to ass s emb em mb ble all of the e la labou bourer bou rerss and ski rer kille lled ttrad lle lled r e rad esm smen n who ow wiillll w wor o k on on the he proje prroje p j ct. ctt A o Ant oin ne note otess a la arrge ge ba aton to on tth on hatt tthe ea arrchi c tec t t carr a iess. This larg Thi This rge e po ole l is i us u ed for or measu me ea asu s rin ring i g and and d iss divvid id d into ide ntto 5 pa art rts.. The he e small sm ma alllest all stt is ca calle lle led d the h “pa palm” lm” m as it is th he size ze e of an adu of ad ltt p ad pal a m. m Nex Ne t is the Ne th he e “fif nge er-ssp pa pan a ”, the he di h dista stance tance ce b tw be wee een n th the e tit pss of the th he lilitt ttle tt le and d ind dex fin inge gerr wh ge w en en stretc stretc st str ched ed ou o t. t The he th t iird rd d di d vision vision is th vis he dist i anc n e betw nc twee een e the h th thumb b an a d litt tttle fin nger, ger ge e , then he en th the e “foo fo o t” t and an fif na na nal allllyy tthe he e “forea “fo r arm” rea rm” m . Eve m” ver eryth th hing g ca an be mea eas e asure ured d witith t th th he body dyy exp plai la ns n the he arrchitec chi hitec t ct. te t. Antoin Ant oine oin ea also lso s di disco ssco covers ve ver e s a st s ra ran a ge g rop ope allon o ong whic h h tther her ee are 13 kn are notss titied e int ed in o iit. t.. The h a arrchi chitec ch te t expl tec expl xxp plain ai s that th he “13 13 kn knot ot rope” rop rop pe” e wass al almos mostt certtain mos a ly ly inv nvent nv ent e en nted e in in Egy Egypt Eg pt pt hu dre hun re edss o off yea years rss a ago g go o ffo or d draw raw a ing sh aw ha ape pess,, for p fo in fo nsta stta an nce ce c uss ng thr usi u hrree h ee poi points p tss to cr c eat aeap pe erfe ect ct tri trr ang angle an l or le or add ding ng ng a 4thth to om ma ake ake ke a squa qua are re o orr rec rre ectan an ngle g . The he e ca canon non non no n ex e p pla la ains ns to o Antoi An ntoi t ne e tha at he is ve ery er ryy bu ussy. syyy. Iff wo wor o k is is to begi eg g n on time me e th then e he he nee eeds ee dss tto o fin in nd a lo ot of m ey. mon eyy He e al a so o has ha to o so sou urc rc ce the e mat materiials materi ma als: wood o , ssand oo and nd d, lim im me. Th T mo The money ney ne ey an a d ma ate teria als ass we welll as as labour abo bour wi willl be wil be donate don onate a d. d Ant A toin ne expr exp xpr p esses ess s s ssur urrpri p se e to to see se bags bag ba gss fful ulll o ull off money. mon oney. ey. Itt iss ex ey e pla plaine ined ine d that ha at as as tth h he e Arch rch-bi rc bisho b s p want sh wa ant nts itit to o be e a very veryy la large arge rge e ca cathe athe hedra dral,, he he iss ma making mak in ng a vver ve ery larg ery arg ge e do don d on nati atit o at on n him msel se e f and in i add ad d itit on n the he e ca anon no w wiilll hav have ave tto o o gani org anise an se ec cam ampai ampai pa gnss to en encou cou o rag a e more orre o ed do onat attiion a io ons. s H a He als lsso expl xp xp plain ain ns tto o Anto An nto toine ne th n thatt a rang ge of trad ra ad de desm esssm esm men en willl be nee wil e de eed ed da alo ong g wit with h skil k led ki ed an ed nd unsk skill sk illled e lab ab a b bour ourrers our ers. er He musst th He he erref efor ore orga orrga an niise se th he e re ec crru uititme ment n of st ston o e cutt cu ttter ers, s, mas ason ns an and d mo mort rtar rt ta arr miixxe errs, s, lu um mbe er jja ack kss,,

В 2 20 0 16 6 год о у со о бо ор в М Му у уть т е отме ть от тм ме е еча чает ча ет знам зн ам ме ен нат тел ельн ьную ьн у дат ую ту – 1 10 000 0 лет е со дня дн ня ег его о осн с ов ова о в ния я. Точн очнее, ее, е, 10 1000 00 лет 00 ет на н зад ад д бы б ла л пос по тро тр рое ена н ром о анс нская кая я це церко рковь, рко вь,, по отом то ом му у что что о пер ервая в по ва постр стройк стр ойка ой ойк а лом ломбар омбардск дских дск их стр роит оителе е й дати ел еле ти ируе етс ттся ся ар архео хеолог хео ло ами ло лог ми и 10 020 2 год одо ом м. Ка Каки аки ие с ср ред ред дст тва ва, ка кака кака к я техн те ехн хни ик и ка и каки ка кие ки е ум ме ен ни ия я тре р бо бова вали ли ис сь ь для про рове ове еде дени ния ия так та ких х раб р от? т? Мы по опр про р си ро сил с и или Анту Анту нт туана уана Дю Дюм Дюмюз мюз ю е е,, лю имц люб ца Куль Куль ультур тур рног огго цен о ент е н ра а Мут Мутье ье про ье пр в вес ес стти и р сс ра с ле едо ова в ни ие на а мес сте. те. Во те В т т,, что о он на н м расска рас ска азал. зал ал

Главны Гла вн вны в ный архи рхитек тек ек е ктор р Арх рхиеп е иск ско скоп оп п Тар а антеза ар ан ант а нт н еза за а, кото кото орый рый им мее еет е ет ти итул тул л гр графа фа, ф р шил реш л пе пе пер ер рестрои ес ест с рои ст р ть соб со ор. со ор Он О н на азна значил зн чи од чил одног но огго из ка кан а они ни иков в св своим оим пр о пред едс дс д сттав авите вите и лем ле ем на на б буудущ уд дущ ущ щей ей стр сттройк ой ойк йке. ке. е. Его на Ег Его аззыв зы ы ают ют «ккано ют анони ни н ник ик-ра -р раб бочий» боч й». В й». Вот от о от он н и вс сттр стр трет ет л ети лся ся я с глав вн ны ным ым ы м ар архит хитект текторо ект кторо ор о ро р ром. ом м.. А хи Ар хите тек кттор объ бъяс ясн ня яет е Антуа нттууа ану ану, ну, чт ну что с сн на ач чала ала о ал он н пр пр пре редст дс а ави ит каки аки им буд уд уде де ет пост ос рое ро оенн ое оенны нны ны н ый с собо об о обо б р бор, р,, пот отто ом м нарису нар рис ису сует его с го оп пл ла ан н на на п пер ер ргам гам гамент амент е те е. Это е. Этот п Этот план ла лан ан б бууудет д де дет вос о про ои изв ззв ведё ед дё ён в на нату ттур уураль ал льную ну ве елич личину ли ну н ну на а зе зем земле мле ле е, на н ам мес е есте сте т буд бу уущ бу будущи ущи щих стен тен н. Но до э этог то о емуу нео тог нео не еобхо ххо оди дим д имо со соб обр брат ратть всех всехх ма масте те еровых ро ров овых и рабо аб а б бочих ч , ккото оторы ото от рые ые ы е бу буд дууутт дут раб р бо отта ота ать ть ь на а стр сттр ройк о е. е. Ант н уан уа ан за ан замечает замеч меч е ает ет у арх ет архите ар ите и текто ора ра б бол бо ольшу ол ьш шуую палк алкуу.. Т То Тот о отт объ о об ъясн сн няет яет, что о это это ре эт рейка рейка йка дл д я изм зме ме ерен ре ен ния ия и по оккка ока азыв зы зыв зы ыв вает ает ае ет 5 деле ел л ний ий на на па п л лке лк кке е. Сама ама ам м я мал але алень ле еньк нь н ькая ьк ая на называ наз ва в аетс еттся е «лад «л адон ад он о нь» ь , т. т к. к рав а на шир ирин ирин и е ла адо дони дони ни у взр ро ос с сло лого ло го чело че лове века ве ка (че ка четв твер твер тв ерть ь фуутта – 7, 7 5с 5см) м). По П то ом ид идёт ёт рас сст с ояни сто ояни ни ние ие м межд ежд еж жду вытя вы ытя янут утым ым ыми ми и ук указа аза ател елььны ельны ым п ым паль аль а ал лььцем ем ем и мизи изз нце нц м (12с 12 2см), м) тр м) ре етть еть ье де еле ени ние ие и е – бо бол б ол льш ьша шая пядь яд дь дь (ра (расст ра асст ссттоян оя я ие ие меж ежду ду кон к чи ко чик чик и ам ами а ми и бо больш больш ль л ь ого ьш огго па ал льц ььц ца аи миз иззин инца, инц а 20 20 с см) м). м). След ле ле ед дуующ ую ющ щие е мер меры ры – фу фут (дл дли дли л н на а но ног н огги и,, 30с 0см) 0с м ил локо окко о око коттьь (длина (дл дл лина ин и на а от от ло локктя тя до до кко онч нчи н чи чиков ков о па пальц льцев, ьце ев, ев в в, 45 4 5 см) м). «В Вот от вид ди иш шь, ь,,- го ово ор ри ит он ит он Ант нтууа ану ану ну, то ну, толь лько к при п пр при по ом мо ощи щи наш аше ашег егго тте ела ла мы м мо оже жем и из зме мери рить ть множес мн мно же тво же тв во п пр редм едмето ед тов то в!»». Анту ттууа ан нн нах аход оди ди д ит ит у ар архи архит хит итект ит екккттора е ора ор ора ра сттранн стр анную нн ную ю вер в ёвк ве ёвку: ёв вкку: в у: дв два д ва а её её кко онца нц ца ас св вяза язаны, ны, и вдо ны вдо вд ол ль ь все в сей верёвки сей ерё ёвки вки на ао од дин ина наков аков ково ко ом м рассто ра рас а с ас сто то оя яни ни н ии завя авязан ано ан 13 3 уузе з лко лк к в. в. А Арх р рх рхит итекто ите кттор кто р объя объя бъясня ъя ясняет: сня яе ет: ет т: «Э т: «Это Это то ве вер ер рёвк ё ка ас 13 узе уззе зелка ками. ка м Он ми Она была Она была ла л а пр п иду думан думан ду мана мног ма мног но огго ве еко ко ов на аза за ад в Егип гип пте. пте. т С пом те омощь ощ щьью этой той й ве верёв рё рёв рё ёв вкки и я мог огу о гуу на ачер ртит ить ит ра азл злич ичны ные ф фи игу игуур ры ы на зе емл ле. е. Я мо оггу о об бъя ъ сн снит ни итть ка к ам мн не еттё ёс сам ам как кие ие фиг игур уры о ур он ни до долж лжны ны сде дела дела лать ть ь». ». Арх А рхите р тте екто то ор б берё ер ерё р т верё ер рё ёвк вку в куу и 3 ма але лен нь ньк ьькихх кол ко ыш ышк ш а, шк а, он н гов оворит ор о рит ит «во в т тр реу еуго оль льни ник к»». Он Он доб бав авля ляет ляет е ещ щё ё од оди дин ин колышек олы ыш ше шек е ир рис ри ис суе ует етт на на ззе емл мле м л кв вад адр а драт драт др ат с пом омо мощью мощью ьью ю ве ерё рёвк ки. и. Он пе пере пере редв дви иггае ет ко колы лы ышк шки, и, и ква ва адр д атт др с но ст ста нов нов витс итс ся пря рям р я оугго оль льник ни н иком. о ом

86

115

115


De gros blocs de pierre sont extraits de la carrière, ils sont ensuite transportés jusqu’au chantier sur des chariots tirés par des bœufs. Les tailleurs de pierre sont au travail avec leurs marteaux qui ont différentes formes, leurs massettes, broches et ciseaux. Petit à petit, on voit des formes apparaître. Chaque pierre, une fois taillée, est marquée d’un chiffre qui permettra ensuite de l’assembler aux autres. Chaque tailleur grave également sa marque pour qu’à la fin de la journée on sache combien de pierres il a taillé ; son salaire sera calculé en fonction du nombre de pièces réalisées.

carpenters, blacksmiths, cart drivers and rope makers as well as a large number of unskilled labourers. Large blocks of stone are quarried and then transported to the building site on ox drawn carts. The stone cutters will then work on the stone at the building site using different sized and shaped hammers, chisels and scissors. Slowly but surely identifiable shapes take form. Each stone, once dressed, is marked both for assembly but also so that at the end of the day one can count how many stones each cutter has prepared. Each cutter will be paid in proportion to the number made less any wasted.

Стройка оживает: камнетёсы Каноник-рабочий объясняет Антуану, что он очень озабочен, т.к. если они хотят, чтобы стройка побыстрее началась и быстро продвигалась, нужно собрать много денег. Нужно, чтобы одни дали материалы: дерево, песок, известь. Другие должны поработать бесплатно, чтобы помочь строительству. Антуан очень удивлён при виде сумок, наполненных монетами, которые ему показывает каноник-рабочий ! Он ему объясняет, что архиепископ хочет построить большой собор. Он сам пожертвовал значительную сумму, и был организован сбор денег, чтобы собрать нужную сумму.

Moûtier Antoine admire le travail d’un tailleur qui réalise un chapiteau qui sera placé au sommet d’un pilier. Le tailleur de pierre lui a dit qu’il s’appelait Claude, comme le saint patron de sa corporation. Antoine se demande comment il va faire pour réaliser un chapiteau qui soit à la bonne taille ? « Ce n’est pas très compliqué, lui dit Claude, le maître architecte a tracé exactement le chapiteau qu’il souhaitait. On a alors réalisé, en bois, ce que nous appelons un gabarit, c’est-à-dire un modèle. Lorsque je travaille, j’ai mon gabarit que j’applique régulièrement sur ma pierre pour voir si je respecte le bon tracé et si les dimensions sont bonnes. Si un autre sculpteur doit réaliser un chapiteau identique, il prendra à son tour le gabarit qui est conservé dans notre local. »

Un maître-maçon lombard Le chantier s’anime avec une véritable armée de manœuvres. Ils n’ont pas une tâche fixe, on les emploie en fonction des besoins. Chaque matin, ils viennent au moment de l’embauche. Certains d’entre eux donnent gratuitement une journée de travail parce qu’ils sont heureux de contribuer à cette grande réalisation. D’autres, d’une grande pauvreté, sont venus car ils savent que chaque jour le chanoine ouvrier fait cuire un grand chaudron de soupe où chacun peut venir puiser. Pour transporter les pierres, ils travaillent souvent à deux en posant les blocs sur une civière. Mais l’engin qu’Antoine trouve le plus astucieux est la brouette. Antoine souhaitait comprendre comment l’on peut ainsi assembler toutes ces pierres. Claude l’envoie auprès de maître Pietro. Celui-ci s’exprime avec un accent qu’Antoine n’avait jamais entendu. Le maître maçon lui explique qu’il est Lombard. Comme la plupart de ses compagnons, il est né sur une petite île du lac de Côme en Italie, l’île Comacina. « Chez nous, les hommes, notre profession c’est “muratore” comme l’on dit dans notre langue, c’est-à-dire maçon ». Il parle avec nostalgie de son île qu’il a quittée lorsqu’il était encore jeune. Depuis il n’a pas cessé de se déplacer d’un chantier à l’autre. Pietro est fier d’être devenu un maître. « L’important c’est de faire un bon mortier. Ce qui est encore plus difficile c’est de réussir un enduit ». Antoine découvre un nouveau monde auquel il ne connaît rien, même les mots employés par Pietro lui paraissent étranges. « Le mortier c’est un mélange de sable, de chaux et d’eau. On le place entre les pierres et il va durcir peu à peu. Alors, les pierres seront collées les unes aux autres ». Pietro explique que le mélange doit toujours respecter la même proportion : deux tiers de sable que l’on appelle la charge et un tiers de chaux que l’on appelle le liant.

86

The building site begins to come to life with an army of labourers. They do not have one specific task but are employed as and when needed. Each morning they come to the site to see whether there is work for them. Some come to work for free, as they wish to contribute. Others are very poor and they know that the canon will have organised an enormous cauldron of soup from which they can eat. To transport the stone they very often work in teams of two with the stone on a stretcher, but Antoine is far more impressed with the wheel-barrow.

Antoine tries to understand how so many stone can be assembled. Claude sends him to speak to Master Pietro, the one who speaks with a strange accent. Pietro is the master mason and explains to Antoine that he is from Lombardy. Like many of his compatriots he was born on a little island on Lake Como l’Ile Comacina. “Where I come from, the profession of the men is always “Muratore”, as we say in our language that means stone mason.” Pietro speaks with nostalgia of his island which he left whilst still young. Since he has moved ceaselessly from building site to building site. Pietro is proud of having become a master. “What is important, is to make a good mortar, what is even more difficult is to make a good render “. Antoine is discovering a new world of which he previously knew nothing, not even the words that Pietro is using. “The mortar is a mix of sand, of lime and of water. We put it between the stones and it slowly hardens to stick the stones one to the other”. Pietro explains that the mix needs always to be the same: two thirds sand and one third lime. There are a special team of workers that prepare the mortar. Then “the render covers the stone to give a smooth wall. This is also a mix of sand and lime but with finer sand and lime of a higher quality.” Once the foundations have been done, Antoine becomes interested by another skill on the site, those that work the wood. One of them is called Joseph; he too says he is named “like my patron saint”. The lumbar jack brings large loads of wood which have been cutting in the forests of many different villages. This wood has been donated to help the construction of the cathedral. Workers begin to cut them down with large axes and men with long saws transform them into big beams. Finally they are finished with a special tool called a “doloire”, or with a heavy shaving tool called an “adze”. Joseph explains to Antoine that they are going to build scaffolding. Joseph explains that there are two types: ones using big vertical sections of scaffold “feet” that touch the ground and horizontal types that are held up on the existing wall. Antoine is fascinated by this forest of wood all linked by ladders.

Главный архитектор объясняет Антуану, что потребуется много мастеров, квалифицированных и подсобных рабочих. Он должен нанять камнетёсов, каменщиков и мешальщиков цемента. А также дровосеков и плотников, кузнецов, канатчиков и саночников.

Из карьера добываются большие глыбы камней, потом их отправляют на стройку на телегах, запряженных быками. За работу принимаются камнетёсы с молотками различной формы, кувалдами, кирками и зубилами. Постепенно камни приобретают форму. Каждый обтёсанный камень помечается цифрой, которая позволит потом их собрать. Каждый камнетёс ставит также свою фирменную метку, чтобы в конце рабочего дня можно было сосчитать, сколько камней он обработал. От этого зависит его зарплата. Антуан восхищается работой камнетёса, делающего капитель, которая будет помещена на вершину колонны. Камнетёс сказал, что его зовут Клод, как святого покровителя профессии. Антуан спрашивает себя, как же ему удастся сделать капитель нужного размера?

«Это не так сложно, говорит ему Клод, архитектор точно начертил капитель, которая ему нужна. Сначала мы сделали из дерева образец. Когда я работаю, я регулярно прикладываю к камню образец, чтобы проверить соблюдаю ли я чертёж и размеры. Если другой скульптор должен будет сделать такую же капитель, он возьмёт образец, который лежит в нашем помещении.»

Ломбардский каменщик Стройка оживляется с появлением армии подсобных рабочих. У них нет определенной задачи, их используют в зависимости от нужд стройки. Каждое утро они приходят во время приёма на работу. Некоторые с радостью соглашаются бесплатно поработать один денёк, чтобы поучаствовать в этом грандиозном строительстве. Другие, очень бедные, пришли, потому что знают, что каждый день каноник-рабочий приказывает приготовить громадный котёл супа, к которому каждый может подойти поесть. Для переноски камней часто работают по двое, располагая камни на носилках. Но самым хитроумным приспособлением Антуан считает ручную тележку. Антуану хочется понять, как можно собрать вместе все камни. Клод отправляет его к мастеру Пьетро, который говорит с незнакомым ему акцентом. Он – из Ломбардии. Как и большинство его спутников, он родился на маленьком острове Комачина на озере Комо в Италии. «У нас, профессия всех мужчин - «muratore» (каменщик)». О своём острове, который покинул ещё ребёнком, он говорит с ностальгией. С того времени он скитается от стройки к стройке. Пьетро гордится тем, что стал мастером. «Очень важно сделать хороший раствор. А ещё сложнее сделать хорошую штукатурку.» Антуан узнаёт новый, ранее совершенно незнакомый ему, мир. Даже слова, которые говорит Пьетро кажутся ему странными. «Раствор – это смесь песка, цемента и воды. Им прокладывают камни, и постепенно он твердеет. Таким образом, камни приклеиваются друг к другу». Пьетро объясняет, что раствор должен всегда приготавливаться с одинаковыми пропорциями: 2/3 песка и 1/3 цемента.

Cath

Ce sont « les gâcheurs » qui sur le chantier préparent le mortier. « L’enduit sert à recouvrir les pierres pour faire un beau mur bien lisse. C’est aussi un mélange de sable, de chaux et d’eau mais avec un sable très fin et de la chaux de la meilleure qualité ».

116

Antoine, is particularly impressed by the work of a mason preparing a capital stone for the top of a column. The mason, called Claude, after the patron saint of his guild, explains how he makes the stone exactly the right size: “it is not so complicated; the master architect has traced out exactly the capital that he wants. We then make a wooden version, a model. Whilst working on the stone I constantly compare to my model, to make sure that I respect the right dimensions. If another mason has to make an identical capital, he will use the same model that will be stored in our workshop.”

Holes in the wall allow beams to be fixed in two at a time, one big and one small. A third beam is fixed between the other two to reinforce the stability of the bigger one. Then planks are placed across the big beams to form a platform on which the workers can then move around and work.

116


La cry cr ppte t eesst une te unnee rec econs ons nstru truuctit on on du du 19 19e si siècl ièc ècclle mais ècl ais ddaans annss le le sty sty st tylee rrom rooom man ann. an.

86

117

117


Les hommes du bois Une fois les fondations faites, Antoine voit s’affairer un autre corps de métier sur le grand chantier, ce sont les artisans du bois. L’un d’eux s’appelle Joseph ; lui aussi, il dit « comme mon saint patron ! ». Des bûcherons amènent de lourds billots de bois qui ont été coupés dans les forêts des différents villages. Ces bois sont donnés pour aider à la construction de la cathédrale. Des ouvriers commencent par les dégrossir avec de grandes haches, puis, ceux que l’on appelle les scieurs de long, les transforment en poutres. Les finitions se font avec la doloire ou avec l’herminette. Joseph explique à Antoine qu’il va falloir installer des échafaudages si l’on veut pouvoir monter les murs. Ce sont des constructions provisoires qui sont montées le long des murs pour permettre aux ouvriers de travailler. Joseph précise qu’il y a des échafaudages de pieds, ce sont ceux qui reposent sur le sol avec de grosses poutres verticales, et des échafaudages à bascule ; ceux-ci sont les plus astucieux car on se sert du mur déjà construit pour les faire tenir. Antoine regarde cette forêt qui s’élève le long de la nouvelle construction avec ses poutres et ses plateaux reliés les uns aux autres par des échelles. Des trous superposés dans le mur permettent de fixer deux poutres, une petite et une grande. Ces poutres s’appellent des « boulins ». Une troisième poutre est fixée en travers entre les deux autres, on l’appelle « une jambe de force » car elle va renforcer la stabilité de la plus grande. Ensuite, on pose des planches sur les plus grandes poutres ; cela forme un plateau que l’on appelle aussi un « hourd ». Les ouvriers vont pouvoir s’y installer pour travailler.

Des chèvres et un écureuil sur le chantier Les engins de levage sont les choses les plus extraordinaires qui puissent exister. Comment les hommes ont-ils pu inventer des machines capables de faire monter vers le ciel de très lourds blocs de pierre ?

The lifting machines are the most extra-ordinary thing that Antoine has ever seen. He cannot imagine how someone came to invent something capable of lifting heavy blocks of stone up to the sky? The workers, of course, climb ladders with but hodds full of materials or troughs full of mortar. But a man could not carry a block of stone twice his body weight and even less carry it whilst climbing a ladder. The most common machine is called a “goat” and there are a number on the site. It is made up of two wooden beams called “hips”. They are kept in place by tight ropes. At the end of these beams is a rope with a winch. By winding the rope around an axis the load can be lifted. The cleverest machine however is a drum winch that some call “the squirrel” after the animal on a wheel in its cage. The drum winch is used at the top of the building and is made up of two big wheels mounted on the same axis. They are linked by a plank. One or two men enter inside and walk to turn the wheel. There is a rope attached to the axis which will then wind around the axis and pull the load up. They say that with this a load of up to 10 quintaux can be lifted (the quintaux is an old measure of about 50kg). The master architect proposed to Antoine that now he has seen the walls go up he will see the most delicate and important part of the building: “the construction of the vaults. The most beautiful vaults will be the dome and the semi dome apse”. But Antoine is pensive. He understands how a wall stands up, one stone on top of another held together with mortar. But a vault, stones handing in the air, surely they will fall. “Go and see Claude, the stone mason that you have already met, he will explain”. Antoine again seeks out Claude on top of a scaffold. They stop in front of a window that is being finished. “When the mason fits a stone into a wall, he has with him his sharp hammer with which he can make little adjustments to the stone. When he makes a stone for an arch like that window there, it is exactly the same principle as for vault, although somewhat easier to do, it is imperative that the stones be cut to precisely the correct shape and size. When we put it together if one stone is not the right size the whole structure will collapse. For the arch that you can see there we use a wooden hanger made by the carpenter in the form of a semicircle, which we place on two uprights. On the top on each side of the uprights we place flat stones “transoms”, and it on tis that the wooden hanger sits. On top of the wooden frame we place arch stones that have been prepared advance to the right size to fit the one either side. We place the arch stones to each side until we reach the top and then there is one more stone, we call it the “keystone” as it is the key to blocking all of the others, the key to the mystery.” Making a vault is the same principle, the carpenters make big frames and it is only when the vaults are completed with their key stones and are stable that we take away the frames.

Именно «мешальщики» готовят на стройке раствор. «Штукатуркой покрывают камни, чтобы стена была гладкой. Это смесь песка, цемента и воды, но песок очень мелкий, а цемент высшего качества».

Плотники После окончания фундамента Антуан замечает появление других рабочих на стройке – плотников. Одного из них зовут Жозеф, он тоже говорит, что его зовут как «моего святого покровителя!». Дровосеки привозят тяжёлые деревянные колоды из леса. Это должно помочь при постройке собора. Рабочие начинают обтёсывать большими топорами, потом те, кого называют продольными пильщиками, превращают их в брёвна. Окончательная обработка осуществляется скобелем или теслом. Жозеф объясняет Антуану, что нужно будет поставить леса, чтобы воздвигнуть стены. Вдоль стен установлены временные строения, чтобы рабочие могли работать. Жозеф уточняет, что есть коренные леса, которые стоят на земле, с большими вертикальными брёвнами, и консольные леса – они самые хитроумные, потому что для их установки используют уже построенную стену. Антуан смотрит на этот лес, который возвышается вдоль новой постройки, с его брёвнами и площадками, соединенными между собой лестницами. Расположенные в стене друг над другом дыры позволяют закреплять два бревна: маленькое и большое. Эти брёвна называют «пальцы коренных лесов». Третье бревно фиксируется поперёк, между двумя другими, его называют «подпора», т.к. оно усиливает устойчивость самого большого бревна. Потом на самые большие брёвна кладутся доски. Из этого получается площадка под названием «помост», на ней рабочие смогут разместиться, чтобы работать.

Козы и белка на стройке Подъёмное оборудование – это самое удивительное из того, что можно встретить. Как люди смогли придумать приспособления, способные поднять к небу тяжелейшие каменные глыбы? Конечно чернорабочие забираются по лестницам с заплечными корзинами, наполненными материалами или с чанами цемента, но человек не смог бы нести вверх по лестнице каменную глыбу, которая в несколько раз превышает его вес! Самое распространенное приспособление – это «коза» (козловой подъёмный кран). Их на стройке несколько. «Коза» состоит из 2 брёвен, которые называют «бёдрами». Они поддерживаются натянутыми верёвками – «вантами». На концах «бёдер» проходит верёвка или трос, которые приводят в движение с помощью ворота. Груз поднимают, наматывая верёвку на вал. Что касается более совершенного приспособления, это барабанная лебёдка, которую некоторые называют «белкой». Говорят, что если поместить этих маленьких животных в клетку и установить там колесо, они начинают быстро крутиться. Барабанная лебёдка на вершине строения состоит из 2 больших колёс, помещённых на один вал. Они соединяются перекрытием. Один из двух человек заходит вовнутрь и они идут. Колесо крутится. Верёвка наматывается на вал и тянет груз наверх. Говорят, что можно легко поднять груз весом 10 центнеров! (Центнер равен приблизительно 50 кг).

M Cathéd d Bien sûr les manœuvres grimpent sur les échelles avec des hottes emplies de matériaux ou des auges emplies de mortier que certains appellent des « gamates ». Mais un homme ne pourrait pas porter, en grimpant sur une échelle, un bloc de pierre qui fait plusieurs fois son poids ! L’engin le plus répandu, c’est « la chèvre ». Il y en a plusieurs sur le chantier. La chèvre est composée de deux poutres que l’on appelle des « hanches ». Elles sont maintenues par des cordes tendues, « les haubans ». À l’extrémité des hanches passe une corde ou élingue manœuvrée à l’aide d’un treuil. En enroulant la corde autour d’un axe, on fait monter la charge. Quant à l’engin le plus astucieux, c’est le treuil à tambour ou tympan, que certains appellent « l’écureuil ». On dit que ces petits animaux mis dans une cage, si l’on y installe une roue, vont tourner à toute vitesse à l’intérieur de celle-ci. Le treuil à tambour, placé au sommet de la construction, est constitué de deux grandes roues montées sur le même axe. Elles sont reliées par un plancher. Un ou deux hommes rentrent à l’intérieur et ils marchent. La roue tourne. Autour de l’axe, il y a une corde qui va s’enrouler et qui tire donc la charge vers le haut. On dit que l’on peut facilement faire monter une charge de 10 quintaux ! (Le quintal est une mesure ancienne de poids d’environ 50 kg.)

118

The carpenters are everywhere from the very beginning to the very end of the project. They made the beams and planks for the scaffolds, they made the lifting gear, and they created the frames without which the arches and vaults could not have existed. On top of all this their specialism, the creation and erection of the forest of carpentry above the vaults on which the covering of the roof rests, with its mesh of complex beams, each interlinked and supported by another.

The cathedral is at last finished. Today is the celebration of its consecration. The Arch-bishop will come and bless it with all his canons, priests and congregation. In the crowd Antoine recognizes many of those that have worked on the site. Many know that they will soon be on the road to other building sites. It is rumoured that other cathedrals, even bigger will be built in cities that are getting ever bigger. Pietro catches Antoine’s eye and bids him “addion amico! I am old now, I am going to travel my old road in the other direction, I really want to see my Lake Como and my dear Isola Comacina on which I was born, again”. “Goodbye my friend you have taught me so many things.”

86

118


Sur urr lees port rrtes et e les lees fe fenêt nêt ê res êt e du du chhœur œur un un aanncie c n déco déco é r a étté retr éc retr t ouv u é.. Cess pi p err erres e scu es cuulpt lpptées ées es en en ba bas-r s-reli s-r e ef et pei eli e nte n s nou ous uuss ra ramèn mèn è ent enn ili y a un mill milll éna naire na irr ccoomme mee de m des mach cchhine hinees à rreemon monter teeerr le le te temps ps. ps

Moûtiers 86

119

119


L’art de voûter les murs Le maître architecte dit à Antoine : « Maintenant que nous avons monté les murs, vient le travail le plus délicat, il va falloir réaliser les voûtes. Les plus belles voûtes sont la coupole et la voûte en cul de four ». Mais Antoine reste pensif. Il comprend bien comment l’on peut faire tenir un mur : on pose les pierres les unes sur les autres et on met du mortier pour qu’elles collent bien les unes aux autres. Mais une voûte, ce sont des pierres qui sont dans le vide, il n’y a rien dessous. Comment peuvent-elles tenir ? « Va voir Claude, le tailleur de pierre que tu connais, il t’expliquera certaines choses ». Antoine va donc trouver l’artisan et lui fait part de ses interrogations. Claude grimpa sur un échafaudage suivi par Antoine. Il s’arrêta devant une ouverture en cours de réalisation. « Quand on construit un mur, le maçon a son marteau pointu avec lequel il peut toujours rectifier une pierre. Quand on fait un arc comme tu le vois au-dessus de cette fenêtre, c’est le même principe que pour une voûte bien que ce soit plus simple à réaliser, il faut impérativement que les pierres soient exactement taillées. On va faire un assemblage et, si une pierre n’a pas la bonne taille, c’est tout l’ensemble qui va tomber. L’arc que l’on va réaliser s’appelle un arc en plein cintre car on va se servir d’un cintre en bois qui a été réalisé par le menuisier. C’est un demi-cercle. On va le faire reposer sur les pieds-droits, si tu préfères les deux montants verticaux de mon ouverture. Au sommet de ceux-ci, on a disposé, de chaque côté, une pierre bien plate, appelée l’imposte. Elle déborde un peu à l’extérieur du pied-droit. C’est sur ces deux impostes que l’on va poser le cintre. Ensuite, on va poser sur le cintre les pierres qui ont été préparées. Chaque pierre s’appelle un claveau et elle a été taillée de manière à s’ajuster exactement avec celles qui sont de chaque côté. On va ensuite juxtaposer les claveaux des deux côtés et lorsque l’on est au sommet de l’arc, on dit aussi le faîte, il reste une pierre à mettre. On l’appelle la clef car c’est elle qui va fermer l’arc, qui va bloquer toutes les autres pierres ». Antoine venait enfin de comprendre et il se dit tout joyeux : « la clef d’arc, c’est la clef du mystère ! » Lorsque l’on construit une voûte le principe est donc le même. Les menuisiers construisent de très grands cintres et c’est sur ceux-ci que l’on va disposer toutes les pierres et le mortier. Et c’est seulement lorsque tout cela sera bien solidaire que l’on retirera les cintres.

Le chantier s’achève Du côté des menuisiers charpentiers, ça s’affaire vraiment. Ils sont là à tous les moments du chantier. Ils ont confectionné les poutres et les planchers pour les échafaudages. Ils ont fabriqué les engins de levage qui sont tous en bois. Ils ont fabriqué les multiples gabarits et surtout les cintres sans lesquels les arcs et les voûtes n’auraient pu exister. Il reste encore ce qui est leur domaine par excellence : réaliser la charpente de l’édifice puisque, au-dessus des voûtes, il y aura une véritable forêt avec la charpente qui va supporter la couverture de l’édifice avec un jeu très complexe de poutres solidaires les unes des autres. Antoine a l’impression que le chantier ne va jamais s’arrêter. Dès qu’une partie est terminée, une autre commence et d’autres corps de métier arrivent. Maintenant ce sont les couvreurs qui peuvent s’affairer sur le toit. Pendant ce temps les maçons réalisent les enduits sur les murs extérieurs ; ce sont des enduits colorés car l’ensemble du bâtiment va se couvrir de couleurs. À l’intérieur, d’autres maçons préparent un enduit très fin pour que les peintres puissent réaliser de grands dessins. Puis viendront les sculpteurs, les fondeurs pour fabriquer les cloches et bien d’autres. La cathédrale est terminée. Aujourd’hui c’est la grande fête de sa consécration. L’archevêque va la bénir, avec tous les chanoines, les prêtres et tout le peuple. Dans la foule, Antoine reconnaît beaucoup des ouvriers qu’il a rencontrés sur le chantier. De nombreux ouvriers savent déjà qu’ils vont reprendre la route, d’autres chantiers les attendent. On dit que des cathédrales encore plus grandes vont être construites dans les cités qui ne cessent de se développer. Pietro s’approche d’Antoine et il lui dit dans son parler à lui : « addio amico ! Moi, je suis vieux maintenant, je vais faire le chemin à l’envers. J’ai vraiment envie de revoir mon lac de Côme et ma chère Isola Comacina, c’est la petite île sur laquelle je suis né ». « Adieu l’ami, tu m’as appris énormément de choses ! »

Искусство сводить свод Главный архитектор говорит Антуану: «Теперь, когда мы сделали стены, начинается более тонкая работа, нужно делать своды. Самые красивые своды – купол и сферический свод». Но Антуан пребывает в задумчивости. Он хорошо понимает как можно удержать стену: камни кладутся один на другой и, чтобы они держались их склеивают цементом. Но свод – это камни в пустоте, под ними ничего нет. Как они держатся? «Иди к каменотёсу Клоду, которого ты знаешь, он тебе объяснит». Клод залезает на леса вместе с Антуаном и останавливается напротив строящегося проёма. Когда мы строим стену, у каменщика есть острый молоток, которым он всегда может подправить камень. Когда мы делаем такую арку, как ты видишь над этим окном, это тот же принцип, что и свод, хотя это и проще сделать. Нужно, чтобы камни были идеально обтёсаны. При сборке, если один камень неправильного размера, упадёт всё. Мы делаем полукруглую арку и для этого мы используем деревянное кружало, которое сделал плотник. Это полукруг. Он устанавливается на опорах арки, или если тебе проще – на двух вертикальных опорах проёма. На них мы положили с каждой стороны по плоскому камню (пята свода). Он немного выступает за пределы опор. На две пяты мы и положим кружало. Потом на кружало мы будем класть подготовленные камни. Это клинчатые кирпичи. Они были обтёсаны так, чтобы идеально встать между соседних камней. Потом мы будем класть клинчатые кирпичи с двух сторон и когда достигнем вершины арки, по-другому конька, останется положить один камень - замковый. Он так называется, потому что именно он закроет арку и этим заблокирует все остальные камни». Антуан всё понял и радостно повторяет: «ключ от арки это ключ от тайны!» При постройки свода сохраняется тот же принцип. Столяры делают очень большие кружала и именно на них кладут все камни и цемент. И только когда всё хорошо застынет, можно будет убирать кружала.

Строительство заканчивается Плотники и столяры особенно заметны. Они присутствуют на стройке всегда. Они сделали брёвна и доски для лесов, подъёмные деревянные устройства, множество моделей и кружала, без которых нельзя делать арки и своды. Остаётся ещё их основная работа – создание несущей конструкции здания. Над сводами будет настоящий лес из несущей конструкции, которая будет держать на себе крышу с очень сложной системой связанных между собой брёвен. Антуану кажется, что стройка никогда не закончится. Как только заканчивается одна часть, начинается следующая и приходят рабочие других профессий. Теперь очередь кровельщиков. В это время каменщики штукатурят стены с внешней стороны. Штукатурка разного цвета, т.к. всё здание будет покрыто разными цветами. Внутри другие каменщики готовят шпаклёвку, чтобы художники могли украсить собор рисунками. Потом придут скульпторы, литейщики для изготовления колоколов и ещё многие другие.

Moû Cathédra éd Собор закончен. Сегодня большой праздник его освящения. Архиепископ будет освящать собор со всеми канониками, священниками и паствой. В толпе Антуан узнаёт многих рабочих, которых он видел на стройке. Многие из них уже знают, что скоро отправятся в путь – их ждут другие стройки. Говорят, что будут построены ещё более грандиозные соборы в городах, которые не перестают развиваться. Пьетро подходит к Антуану и говорит ему на своём наречии: «адио амико! Я уже стар, и пойду обратной дорогой. Мне очень хочется снова увидеть моё озеро Комо и мой дорогой остров Комачина, это островок на котором я родился.» «Прощай, друг. От тебя я узнал так много нового!»

Les instruments de levage : écureuil ou roue à tambour, chèvre et potences.

120

86

120


LLaa Vie Vieerge rggee rooman rg manne de la la ccath athhédr é rale éd aale le ddee Mo Moûti û eers rss. Unee œuuvrree pol œuv œ p lych po yycchrro rom om me qui a trav avver ers rsé les rs e ââge gees et et noous uuss ram ramène amène n , elle ne lee aauusssi sii, aauu Moye yen Âge. ye Âgge ge. e

86

121

121


Moûtiers Animations culturelles LA GALERIE DU CENTRE CULTUREL

> 1er au 29 février : Les photographies, peintures et mandalas de Christine Ancel

habiller

er

> 1 au 31 mars : Crayons et peintures d’Olga Roux > 1er au 30 avril : Les peintures de Gérard Perrotin « Abstraction subjective »

LES VISITES, CONFÉRENCES, CONCERTS ET ANIMATIONS

> 2 au 31 mai : Les créations de Thierry Jay plasticien

31 mars à 18 h 30, Visite insolite dans la Cathédrale Saint-Pierre : Les entrailles de la cathédrale.

28 mai : Festival International d’Orgues des Alpes - Paolo Bougeat - Création d’une œuvre dédiée à Moûtiers

17 avril : Concert d’orgue par Daniel Basset

18 juin à 18 h : Vernissage du 31e Salon de Peinture et de Sculpture. Remise des prix du Jury et, du 19 juin au 27 août : 31e Salon de Peinture et de Sculpture dans l’appartement royal sur le thème : « Patrimoine ».

> 1er au 30 juin : Les peintures de Corinne Notari « Abstraction poétique »

1er mai : la chorale Mabelvoy reçoit le Snown Male Choir

Jusqu’au 18 septembre 2016. « Mémoire de pierres », une exposition consacrée à l’histoire de la cathédrale de Moûtiers qui fête son millénaire.

21 mai, à partir de 20 h 30 : Nuit européenne des Musées et Nuit des Cathédrales. 26 mai à 18 h 30 : Visite insolite dans la Cathédrale Saint-Pierre : Prenons de la hauteur

Solutions de la page 112

CROISÉS

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

I

O

M

N

I

P

R

E

S

E

N

T

II

B

I

S

E

U

R

A

T

III

I

N

F

E

R

E

N

A

I

L

E

S

S

IV

MOTS OT

LE PATIO DU CENTRE CULTUREL

A

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

I

N

O

U

R

R

I

C

I

E

R

E

R

II

O

R

T

E

I

L

N

T

A

N

A

III

N

O

R

M

A

L

I

S

A

N

T

P

I

C

IV

C

I

U

U

T

O

P

I

E

C

E

L

A

V

H

C

E

M

E

S

S

VI

A

D

U

S

S

VII

L

O

L

A

V

R

A

U

E

S

VI

E

T

E

C

A

M

U

VII

G

U

T

U

R

A

L

VIII

A

R

T

T

A

T

O

U

A

I

VIII

A

R

A

C

IX

L

I

E

A

T

E

L

E

IX

N

A

I

T

X

E

S

I

T

E

U

R

X

C

I

G

A

XI

S

E

T

E

S

T

E

XI

E

T

E

122

V

T

G

E

A

U

I

R

D

86

122

N

S

S

I

A

N

M

D

O

U

I

O

R

N

E

E

N

N

E

N

O

U

E

E

S

S

O

I

S

E

N

N

E

H

R

E

A

R

I

N




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.