RUI XU selected works 徐锐 选集
INHALTSVERZEICHNIS 目录 diploma 琐事毕业设计
Insel Poveglia Poveglia岛 Prof. Norbert Palz, Prof. Gabriele Schultheiß, Prof. Juliane Zach 教授Gabriele Schulheiß, 教授Juliane Zach, 教授Norbert Palz
academic 大学作平
Erweiterung: Museum der Westküste
扩建,西海岸艺术博物馆 Prof. Juliane Zach 教授Juliane Zach
Zentrum für anthropogene Landschaften 人类世风景中心 Prof. Norbert Palz, Prof. Gabriele Schultheiß 教授Gabriele Schulheiß,教授Norbert Palz
Desert de Retz Prof. Gabriele Schultheiß 教授Gabriele Schulheiß
professional 专业作平
Baisha, the new river city
白沙滨水新城
für Nieto Sobejano Arquitectos 受Nieto Sobejano建筑公司委托
Insel Poveglia Venetien, Italien Poveglia 岛 威尼托大区,意大利
Artist in Residence Bauen im Bestand 艺术村 原有建筑和新的构造
Prof. Dr. Gabriele Schulheiß Prof. Juliane Zach Prof. Dr. Norbert Palz 教授Gabriele Schulheiß 教授Juliane Zach 教授Norbert Palz
Universität der Künste Berlin WS 2016/2017 柏林艺术大学 东季学期 2016/2017
DIPLOMA Insel Poveglia 琐事毕业设计 - Poveglia岛
Ruinen, Wildnis, Isolation eine romantische Szene der Vergänglichkeit. Der Landschaftsentwurf und die daraus resultierenden architektonischen Eingriffe ist ein Versuch das flüchtige Bild der Vergangenheit zu verstärken und mit neuen Gegensätzen zu kontrastieren. 废墟、荒野、与世隔绝、 这是一个逝去的浪漫场 景。对这片区域的设计规 划以及在此基础上的建筑 设计是我努力重现逝去的 画面并对比现代建筑设计 的一个尝试。
POVEGLIA LANDSCHAFTSARCHITEKTUR 1:500 GSEducationalVersion
Geschichte Poveglia war ursprünglich eine Klosteranlage. Ein Ort der Ruhe und Meditation. Seit dem Mittelalter kam die Isolation: zuerst eine Quarantänestation zur Bekämpfung der Pest, später im 20. Jahrhundert eine Psychiatrie für Geisteskranke. Seit 50 Jahren wurde die Insel aufgegeben. Die Überreste der Architektur, als Ruinen umhüllt von der wilden Vegetation. 历史 这就是Poveglia,一个威尼斯邻近海域的 小岛,它原本是一个修道院的所在地,一 个宁静让人冥想的地方。从中世纪以来它 与世隔绝,曾经是个鼠疫检疫场,20世 纪以后又变成是一个精神病院,最近的 50年前它被完全遗弃了,被野生植被淹 没了建筑废墟。
Artist in Residence Das Artist in Residence Programm führt die introvertierte Geschichte Poveglias fort. Die abgeschiedene Insel ist ein Ort der Reflexion und Forschung. Im Masterplan wurden drei Entwürfe konkretisiert, die für einen Artist in Residence Programm unerlässlich sind: Atelier/Empfang/Ausstellung, Bibliothek, Wohnbau. 艺术之村 Poveglias艺术之村规划设计延续了过去遗世独立的历 史传承,远离喧嚣,这里将会产生思想并成就相关的研 究。 我在规划中嵌入了三项对艺术家必不可少的建筑设计: 艺术工作室、艺术村入口处、作品展示厅、图书馆和住 宅。 Landschaftsentwurf Obwohl die Insel recht überschaubar ist, verlor ich in der überwucherten Wildnis schnell die Orientierung. Fassetten der Architektur tauchten plötzlich auf und wieder ab. Die Natur rahmt die Architektur ein und offenbarte nur fragmentarische Einblicke. Um den geheimnisvollen und ruinenhaften Charakter der Insel in meinem Entwurf zu bewahren bleibt die Natur auf dem Gelände der Psychiatrie unangetastet. Die beschädigten Dachkonstruktionen der Ruinen werden entfernt und bilden Freiräume im Dickicht. Das axiale Wegesystem von Früher wird wiederhergestellt welches sich in der rechten Hälfte der Insel als Raster fortsetzt. Das Spiel mit Volumen und Freiraum wird dort umgekehrt: die Wildnis wird durch einen Kunstrasen ersetzt. Nur an bestimmten Stellen wird die „ursprüngliche“ Natur als Garten mit einer Betonmauer eingerahmt. 园林设计 小岛虽一目所及,而灌木丛深让人难辨方向,建筑轮廓 仅依稀可见,灌木丛围绕着建筑废墟让难见全貌。在规 划设计中为保留废墟这种神秘的美感,我保留了曾经是 精神病院的原汁原味的杂草丛生的自然状态。已近坍塌 的废墟屋顶被完全打开形成一个露天空间,而保持了其 中的蔓生的草丛枝叶。在规划的西区,我恢复了早期的 路径轴线,主线的分岔路线在东区形成网格状的平面布 置;而东区的实体空间与露天空间布置与西区截然相 反:在东区原有的灌木丛被人工草地所代替,只有若干 小型区域的灌木丛被钢筋水泥墙界定为点缀人工草地上 的小型自然林园。
Bibliothek Das neu eingesetzte Volumen verdickt die Fassade des Bestands umlaufend und generiert in der Mitte einen Innenhof, worin auf ganzer Länge ein spiegelndes Wasserbecken eingebettet ist. Zusammen mit den Stahlstützen greift der Innenhof Motive des Kreuzgangs auf. Diese tragen nicht nur das Obergeschoss sondern bilden gleichzeitig das Regalsystem der Bibliothek. Zu der Bestandsfassade hält die Stahlkonstruktion einen Abstand und generiert eine umlaufende Lichtfuge in der Dachkonstruktion. 图书馆 新安装的体积从内部嵌入并加厚原建筑立面,并在原 建筑的中心区域留出一个内院空间。该空间筑有一座 水池。 内院与钢铁构造的组合形似修道院回廊的设计思路。 该构造不仅支撑上面的楼层并且同样成为图书馆书柜 的支架。钢铁构造与原建筑之间留出的缝隙空间构成
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
Bauen im Bestand Das Zentralgebäude und die Bibliothek ordnen sich dem Masterplan unter. Die selbstragende Stahlkonstruktion stabilisiert die Fassade des Bestands und füllt den Bestand nur zum Teil aus. 图书馆 中心建筑及图书馆建筑隶属于总体规划。 自撑式钢铁构造使原有建筑立面坚固并仅 占据其部分空间。
Central Building Das zentrale Gebäude besteht aus zwei Volumen: Das Volumen im Erdgeschoss generiert einen öffentlich linearen Freiraum, der den Glockenturm aus der Renaissancezeit akzentuiert. Verschieden große Atelierräume können durch die Schiebewände im Atelierbereich generiert werden. Diese variieren sich in ihrer Raumhöhe und schaffen einen gestuften Freiraum über sich. Über dem Luftgeschoss füllt ein Volumen die t-förmige Fassade und bietet Raum für Veranstaltungen. 中心建筑 中心建筑由两个体积组成:第一层楼的体积促使一个 线性公众空间的形成,同时衬托出坐落于公众空间之 中的钟楼。 滑动墙体将整片画室区域分割成为大小不一的画室。 每个画式房间有不同的高度,从而在画室上方形成一 个梯型空间。
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
Residential Wie die anderen Gärten auf dem östlichen Teil der Insel umrahmt das u-förmige Betonvolumen die wilde Vegetation und öffnet sich zum Meer. Die Fassade zeigt sich nach außen fensterlos und verschlossen, während die Schlafräume sich zu der dichten Waldfläche öffnen. 住宅 住宅建筑的U型钢筋水泥构造形似东区 的小型自然林园,同样将原有的丛林包 围。该建筑面朝大海开放,外墙立面封 闭而没有窗口,只有其卧室设有面向丛 林内院的窗口。
a
a
b
a) Bibliothek - Strukturmodell 图书馆 - 结构模型 b) Centralbuilding - Strukturmodell 中心建筑 - 结构模型 d) Bibliothek - Innenhof 图书馆 - 内院
c
Erweiterung: Museum Kunst der Westküste Alkersum, Föhr 阿尔克尔苏姆, 弗尔岛 北弗里斯兰县, 德国
Raumprogramm: Ausstellung, Cafeteria, 策略之:展览厅,咖啡 厅,仓库
Prof. Juliane Zach Prof. Dr. Sven Kuhrau 教授Juliane Zach 教授Sven Kuhrau
Erweiterung: Museum Kunst der Westküste 扩建,西海岸艺术博物馆
Universität der Künste Berlin SS 2015 柏林艺术大学 夏季学期2015
Mit zunehmender Beliebtheit und einer größeren Sammlung von Kunstwerken sehnt sich der Museumsstifter Dr. Paulsen nach einer Erweiterung und Umstrukturierung des „Museum der Westküste“. Der neue Erweiterungsbau schafft neben eine repräsentative Eingangssituation einen neuen öffentlichen Platz im Zentrum der Gemeinde Alkersum. 弗尔岛上的西部海岸博物馆近年备受 瞩目并收藏了许多艺术品。博物馆的 捐赠创办人Paulsen博士从而有了扩建 并重新规划该馆的计划。 扩增的建筑不仅将既具有一个崭新有 代表性的前厅,而也将在Alkersum村 中心新建一个公共场所。
200
+1
+1 offen
geschlossen
S3
Foyer
offen
S3
S2
GSEducationalVersion
S1
Cafe Schaudepot
geschlossen
S2
kreisförmige Anordnung der Austellungsröume Foyer
GSEducationalVersion
GS
offen
GSEducationalVersion
Cafe Schaudepot
geschlossen
kreisförmige Anordnung der Austellungsröume Foyer
Ansicht
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
Cafe
GRUNDRISS UG 1+2 1:200
Schaudepot
DIAGRAMME
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
GRUNDRISS OG 1:200
GRUNDRISS UG 1+2 1
kreisförmige Anordnung der Austellungsröume
GSEducationalVersion
ANSICHT 1:100
DIAGRAMME
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
GRUNDRISS UG 1+2 1:200
GSEducationalVersion
DIAGRAMME
GSEducationalVersion
Der öffentliche Skulpturengarten hatte einen fließenden Übergang zu einem Privatgrundstück, der von dem Museum umzingelt ist. Der Bewohner umzäunt seinen Garten um sich vor neugierigen Blicken der Museumsgäste zu schützen. Ein unzugänglicher Skulpturengarten, der durch eine zirkulierende Erschließung ermöglicht wird schafft eine klare Trennung zwischen dem Privatgrundstück und das Museum.
-1
Im Kontrast entsteht auf der westlichen Seite ein neuer öffentlicher Raum, der von dem u-förmigen Erdgeschoss und dem schwebenden Obergeschoss umrahmt wird. Der Bestand und der Neubau werden mit einem unterirdischen Schaudepot szenografisch verbunden. Der Besucher durchwandert S3 einen dunklen Tunnel, auf der anderen Seite angekommen, offenbart sich vor ihm ein geheimnisvoller Skulpturengarten.
GSEducationalVersion
S2
S1
博物馆建筑环绕着的是一块私人地 产。该地产原本与面向公众开放的雕 塑花园相通,所以住户需要搭建栅栏 来隔绝好奇游客的骚扰。 循环长廊将雕塑花园包围,从而将博 物馆与私人地产明确分开。内部的雕 塑花园虽然不能踏入,但游客可以在 循环长廊上进行观赏。
-2
GSEducationalVersion
与之相对,博物馆的西部成为一个公 共空间。该场所由U型的第一层建筑 与第二层的悬空建筑所包围。 一个具有参观性的地下仓库把新区和 原有建筑连接起来,取得一种场景设 计的效果。游客先被带进一个黑暗的 隧道,在隧道尽头,神秘的雕塑花园 使场景骤然开放。
RUNDRISS OG 1:200
Schnitt 3 GSEducationalVersion
GRUNDRISS UG 1+2 1:200
Schnitt 1
SCHNITT2 1:100
Schnitt 2
SCHNITT1 1:100
Zentrum für anthropogene Landschaften mit Marta Dyachenko
Welzow, Niederlausitz Deutschland
Prof. Dr. Gabriele Schulheiß Prof. Dr. Norbert Palz
ZENTRUM für anthropogene Landschaften
Das Zentrum für anthropogene Landschaften (Z.A.L.) bildet eine Alternative zur Umgestaltung eines Industriegeländes in eine Seenlandschaft. Der industrielle Charme des Tagebaus in der Niederlausitz wird bei diesem Projekt bewahrt und als Teil der Welzower Industriekultur erhalten. Das Z.A.L. ist sowohl ein symbolischer Denkmal für die Industriegeschichte, als auch ein Zentrum in dem Forscher, Künstler und andere Interessierte zusammenkommen um sich mit dem Thema anthropogene Landschaften auseinanderzusetzen.
Universität der Künste Sommer 2015
II I
III
III III
I
II
III
Die gesamte Struktur basiert auf einem Raster, das auf einer Ebene ausdehnbar ist und je nach Bedarf und Nachfrage wächst oder schrumpft. Verschiedene Wohnkörper, Labore und andere Räume werden auf dem Tragwerk der Struktur als Hängekonstruktionen angegliedert. Die Größe und Anordnung der angehängten Bauvolumen sind undefiniert und flexibel. Die tiefe Gründung stabilisiert die Struktur in der sonst nicht bebaubaren Erde.
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
Der Bunker ist ein massiver Betonkörper, der langsam in der sumpfigen Erde versinkt. Ein Teleskoprohr verbindet den leeren Raum mit der Struktur. Der Raum wird sich durch das ungleichmäßige Sinken neigen, während die Besichtigungsplattformen durch die hängenden Seile ausbalanciert werden.
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
GSEducationalVersion
Der Ring ist eine Schutzwand aus Beton, der die Grube als „fossile Landschaft“ konserviert. Dadurch wird die markanteste Stelle des Tagebaus hervorgehoben. Der jetzt künstlich niedrig gehaltene Wasserspiegel wird nach dem Rückzug der Indus-
trie natürlich nach oben steigen und die umliegende Erde langsam zu einer weichen, moorartigen Landschaft verwandeln. Nur im Ring wird weiterhin der niedrige Wasserspiegel gehalten. Somit bleibt die Grube trocken und unversehrt während die
Erde ausserhalb sich von selbst renaturiert. Das Wasser wird über die massiven Dammmauern nach außen geleitet um die benachbarte „Struktur“ zu versorgen.
Desert de Retz Chambourcy, Frankreich 法国 mit Marta Dyachenko und Lara Monti 合作者:Marta Dyachenko,
Landschaftsentwurf Recherche 园林规划 研究作平
Prof. Dr. Gabriele Schulheiß 教授Gabriele Schulheiß
Universität der Künste Berlin SS 2015 柏林艺术大学 夏季学期 2015
DESERT DE RETZ Landschaftsentwurf Untersuchung 园林研究作平
Desert de Retz ist ein bizarrer Garten in Frankreich, gebaut von dem französischen Aristokrat Francois Racine de Monville. Es entstand kurz vor der französischen Revolution. Die Parkanlage in der Nähe von Versailles beinhaltet 17 Staffagen. Man kann den Stil der Staffagen nicht genau einordnen. Einige davon sind pittoresk, andere wiederum anglochinois. Die Parkanlage wurde nach der Revolution verlassen und verlor ihre ursprüngliche Gestalt. Nicht alle Staffagen überdauerten die Zeit. Anhand von Texten und Schriften haben wir Monvilles Entwurf interpretiert und mit 16 Kollagen rekonstruiert.
莱兹荒园 Desert de Retz 是法国贵族Francois Racine de Monville建造的一个离奇古怪的园 林。这个在凡尔赛附近的公园在法国大革命 前完工,公园内建有17个园亭。园林的风格 难以定义。有的是山明水秀的风格,有的则 是英中式风格。 大革命后,园林被遗弃,从而逐渐失去了它 原来的模样。有些亭院最终也被大自然所吞 噬。 我们借助相关文献与记录了解到了Monville的 设计,完成了莱兹荒园园亭的16幅画图。
The new river city Zhengzhou, China 滨水新城 郑州,中国
für Nieto Sobjano Arquitectos Praktikum 受Nieto Sobejano建筑公司委托 任务:设计
Städtebau 城市设计
Wettbewerb: 1. Preis 投标:第一名
BAISHA THE NEW RIVER CITY
FÜR NIETO SOBEJANO ARQUITCTOS 受Nieto Sobejano建筑公司委托
白沙滨水新城
Im Zentrum Chinas, an dem Nebenfluss des Gelben Flusses Jialu soll ein neuer urbaner Raum entstehen. Dies gehört zu dem wichtigsten Stadtentwicklungsprogramm Chinas, der vorsieht das Zentrum des Landes entlang des Gelben Flusses, die Wiege chinesischer Gesellschaft zu urbanisieren. Die Leitidee des Entwurfs liegt darin die Tradition der antiken chinesischen Zivilisation mit dem dynamischen und starkverdichteten urbanen Raum in Einklang zu bringen. Dabei war das chinesische Gemälde der damaligen Hauptstadt Kaifeng eine Inspirationsquelle: Der Fluss und ihre artifiziellen Kanälen definieren das Aussehen des Stadtbilds. 在中国中部地区,计划建立于黄河的支流贾 鲁河畔的郑州新区是河南省未来发展进程中 的一个重点城区项目,这是中国最重要的城 市化发展项目之一。该项目旨在推进中国黄 河地区的城市化工程。 我们的中心思想是促进中国千年传承的文明 与高度密集、高速运转的现代化城市的协调 和。在一幅古老的国画中我们找到了灵感。 它展示着开封古城内河流与人工隧道渠组成 的城市容貌。
111