SOCHI 2014 es.rbth.com/35751
Seguridad
Sigan las últimas noticias sobre el desarrollo de los acontecimientos en Kiev en nuestro sitio web.
Nuestro experto en energía atómica analiza por qué el impacto de Chernóbyl fue distinto al de Fukushima.
KONSTANTIN ZAVRAZHIN / RG
¿A qué aspiran los atletas paralímpicos argentinos?
Ucrania
es.rbth.com/ucrania
Pág. 2
es.rbth.com Russia Beyond the Headlines es el nuevo nombre de
MIÉRCOLES 5 DE MARZO DE 2014 (Nº 26)
Distribuido junto con la tirada de
Se publica en varios idiomas en los diarios The Wall Street Journal, The Washington Post, El País, Folha de S.Paulo y otros
El suplemento ha sido elaborado por Rossíyskaya Gazeta, único responsable de su contendo
Juegos Olímpicos de invierno Adelina Sótnikova hizo historia y logró la medalla de oro
CARTA AL LECTOR
La patinadora que sedujo a Sochi
RUSIA cambia de nombre y de objetivo Evgueni Ábov DIRECTOR DE RBTH
na. Esta ventaja de la patinadora rusa provocó una fuerte polémica en los medios que ponían en duda la superioridad de Adelina. Sin embargo, un análisis profundo de su actuación (que, entre otros, realizó el diario The NewYork Times) deja claro que la dificultad de su programa, unos saltos y giros más sofisticados y mejor ejecutados, fue superior a la de sus rivales.
Contra todos los pronósticos, la deportista rusa triunfó en la modalidad de patinaje artístico femenino; superó a las candidatas de Corea del Sur e Italia. INFORMES COMBINADOS RBTH
Adelina Sótnikova se ha convertido en una de las protagonistas de las Olimpiadas de Sochi, marcando un antes y un después en el deporte de invierno ruso, al lograr la primera medalla olímpica de oro en la historia del patinaje artístico femenino. Su victoria generó una enorme algarabía en el pueblo ruso, mientras que en Occidente causó una intensa polémica. Sótnikova —nacida en Moscú en 1996— no era la principal favorita del patinaje artístico individual femenino en Sochi. Se esperaba que el oro lo obtuviera la reconocida deportista surcoreana Kim Yu-Na (campeona olímpica en Vancouver en 2010). También había grandes esperanzas puestas en la italiana Carolina Kostner (actual campeona del mundo), para quien estas Olimpíadas serían las últimas de su carrera. Ambas competidoras iban a Sochi a por el oro. Por otra parte, una de las principales rivales de Adelina era otra patinadora rusa, la jovencísima Yulia Lipnítskaya, de 15 años, que se había convertido en la revelación de las Olimpiadas de Sochi y había ganado el oro en las competiciones por equipos. Nadie esperaba que Adelina, que superó la puntuación de la coreana y la italiana en los dos programas, se llevara la medalla de oro en la competición individual.Yulia Lipnítskaya se quedó en el 5º puesto, tras sufrir una caída en uno de los saltos. KimYu-Na y Adelina Sótnikova acabaron muy cerca en la evaluación global, pero la representante rusa sacó varios puntos a la corea-
H
ace dos años, salió junto al diario LA NACION el suplemento que ustedes han conocido como RUSIA. Desde ahora nuestra publicación pasa a llamarse RUSSIA BEYOND THE HEADLINES (RBTH). Esto supone, además, un cambio en nuestra línea editorial. No queremos solo informar; pretendemos ir más allá y aportar un análisis profundo de la realidad política, social, cultural y económica del país, reflejar las distintas opiniones y mostrar la otra cara de Rusia, aquella que se esconde detrás de los estereotipos más frecuentes. R U S S I A B EYO N D T H E HEADLINES es un proyecto informativo que nació en 2007 para llegar a los lectores de un importante número de países. En el hemisferio sur estamos en la Argentina, Uruguay y Brasil; en Europa, en España, Italia, Francia y Alemania, entre otros, y llegamos hasta el otro extremo del planeta con publicaciones en Australia y Japón. Contamos con 26 suplementos en 16 idiomas que aparecen en los diarios de mayor tirada y prestigio internacional: The Wall Street Journal, The Washington Post, EE.UU.; The Daily Telegraph, Reino Unido; El País, España, La Repubblica, Italia; Le Figaro, Francia... Hacía tiempo que estábamos buscando una fórmula para unificar nuestro proyecto a nivel mundial y conseguir así fortalecer nuestra marca. Ahora, esperamos recibir sus comentarios sobre la calidad de este suplemento y los temas que aborda en ar@rbth.ru. Les invitamos a descubrir Rusia a través de nuestra página web: es.rbth.com.
El tema económico siempre ha estado presente en la familia de Adelina: su hermana pequeña, María, nació con una enfermedad congénita grave. En muchas de sus entrevistas, Sótnikova ha reconocido que el patinaje artístico para ella no era un pasatiempo, sino un trabajo. Asegura que tiene que hacer bien su trabajo porque de ello depende directamente la posibilidad de curar a su hermana. En los últimos años, a María se le han practicado tres costosas operaciones en Alemania. Los médicos advirtieron desde el principio a la familia de que no podían determinar cuántas veces más tendría que pasar la niña por el quirófano. Pero poco a poco Adelina empezó a interesarse por el patinaje artístico y a disfrutarlo. Se dio cuenta de que no se imaginaba sin este deporte. Los periodistas en Sochi le preguntaron sobre qué le lleva a luchar por sus objetivos con tanta vehemencia. Adelina contestó lo siguiente: “Mi familia. Todo lo que hago lo hago para mis allegados, a quienes quiero muchísimo. Quiero que mis padres y mi hermana se sientan orgullosos de mí y sean felices. Eso siempre me ha ayudado, porque he estado soñando con la medalla de oro olímpica desde los 12 años, cuando gané el campeonato de Rusia por primera vez”. CONTINÚA EN LA PÁGINA 2
PHOTOSHOT/VOSTOCK-PHOTO
Más que una afición
Avance En tan solo cuatro años el país subió del 11° al 1° puesto en los deportes de invierno
Rusia sorprende y ya piensa en 2018 Tras la debacle de Vancouver, en 2010, surgió una generación de campeones que permitió al país relegar a potencias como Canadá y Noruega. JAMES ELLINWORTH
© RIA NOVOSTI
ESPECIAL PARA RBTH
Tras la rimbombante ceremonia de inauguración y la puesta a punto de los lujosos estadios, llegó el turno de los atletas. Para los deportistas rusos, que competían en su país, eran unos Juegos Olímpicos especiales. Además, se enfrentaban a la difícil tarea de tratar de conseguir el primer puesto en el medallero, algo que el país no conseguía desde hacía veinte años. La celebración de los juegos de Sochi fue un éxito rotundo, contra todos los pronósticos de que podrían desembocar en un fiasco. Ahora ya la mente está en los próximos juegos en Corea del Sur, en 2018.
Los representantes de la selección rusa en Sochi posan ante las cámaras
“Todos nosotros hemos disfrutado de unas condiciones excepcionales en estos Juegos Olímpicos de invierno”, declaró Thomas Bach, presidente del Comité Olímpico Internacional, en la ceremonia de clausura.“Nuestros anfitriones habían prometido excelentes recintos deportivos, unas villas olímpicas de excepción y una organización impecable. Hoy podemos decir que Rusia ofreció todo lo que había prometido”,señaló, en referencia a las dudas expresadas por algunos al principio. Hace cuatro años, en los Juegos de Vancouver, el deporte ruso parecía acabado. El método soviético de producción en serie de campeones, tan eficaz durante muchas décadas, parecía agotado. La peor posición en el medallero, 11ª, detrás de los Países Bajos, era una muestra clara de esto. La tarea de cara a Sochi era complicada, pero Rusia consiguió llegar hasta lo más
alto del podio, desplazando a titanes como Canadá y Noruega. Se consolida una nueva generación de campeones liderada por las jovencísimas princesas del patinaje sobre hielo, Yulia Lipnítskaya y Adelina Sótnikova. También se destacaron los nacionalizados rusos, como el patinador de origen surcoreanoVíctor Ahn, ganador de tres medallas, y el snowboarderVic Wild, nacido en los Estados Unidos, con dos medallas. También ha habido atletas veteranos como Alexánder Zubkov, de 39 años y medalla de oro en bobsleigh, que pasó del bando de los perdedores al de los campeones. En cualquier caso, el camino al éxito no ha sido fácil. A mitad de los juegos parecía que sería un fracaso. El país contaba con tan solo dos medallas y en Twitter [#sochiproblems] abundaban las burlas acerca de los supuestos problemas de organización. Poco después, las burlas terminaron y comenzó una
SIGAN LAS ÚLTIMAS NOTICIAS EN TEMAS DE ACTUALIDAD: Lavrov asegura que Rusia no intervendrá en los asuntos internos de Ucrania El final de la “República Socialista Soviética de Ucrania”
es.rbth.com/ucrania
lluvia de medallas de oro hasta alcanzar 13. Aunque no todo fueron sonrisas. El mayor fiasco para Rusia vino de la mano del hockey sobre hielo, un deporte muy popular en el país y que cuenta con la mayor publicidad en los juegos. La selección masculina perdió ante los EE.UU. en la fase de grupos y quedó al margen de la competición tras caer contra Finlandia en cuartos de final. Fue un escándalo que provocó una ola de comentarios airados en los medios rusos. La semifinal entre EE.UU. y Canadá fue memorable. Ganaron los segundos por 1-0 en uno de los partidos más brillantes de la historia, jugado a un ritmo frenético y con el público del Bolshói Ice Dome apoyando con fervor a los canadienses. En la final contra Suecia, Canadá se volvió a imponer con un claro 3-0. CONTINÚA EN LA PÁG. 2
EL CIERRE DE EDICIÓN DE ESTE NÚMERO SE REALIZÓ EL DÍA 26 DE FEBRERO
2
Internacional
RUSSIA BEYOND THE HEADLINES ES.RBTH.COM MIÉRCOLES 5 DE MARZO DE 2014 LOS CONTENIDOS DE ESTE SUPLEMENTO HAN SIDO CEDIDOS POR ROSSÍYSKAYA GAZETA
Adelina Sótnikova hizo historia en el hielo de Sochi REUTERS
La sorprendente Rusia ya piensa en 2018
En total el equipo ruso pudo conseguir 33 medallas en los Juegos Olímpicos de Sochi
cinco medallas de oro conseguidas por los atletas de origen ruso que cambiaron su nacionalidad. Partieron de su país natal durante un caótico periodo en el que la financiación y el apoyo a los atletas era irregular. Sin embargo, dentro de cuatro años estas generaciones de atletas habrán progresado en gran medida o habrán sido remplazados por jóvenes que habrán crecido con el generoso apoyo de los últimos años, una tendencia que solo puede potenciar las actuaciones de Rusia sobre la nieve y el hielo de Pyeongchang. Al final, los hashtags de los problemas en Sochi son para los atletas de otros países, porque los representantes rusos parecen acostumbrarse cada vez más al oro.
PHOTOSHOT/VOSTOCK-PHOTO (2)
VIENE DE LA TAPA
La respuesta de este incondicional apoyo de la audiencia local al equipo canadiense se originó en un gol ruso anulado en la fase de grupos, que había ayudado a que Estados Unidos venciera a los anfitriones, enfureciendo a los fans locales, tanto que desde entonces apoyaron a los viejos enemigos de los estadounidenses. En cuanto a la actuación del resto de países en otras especialidades, Gran Bretaña consiguió su mejor actuación en los últimos 90 años
con la medalla de oro de LizzyYarnold en skeleton, más una de plata y dos de bronce, incluyendo la primera medalla británica ganada por Jenny Jones en snowboard en la modalidad de descenso. La estrella noruega de biatlón, Ole Einar Bjoerndalen, se convirtió en el atleta más laureado de la historia de los Juegos Olímpicos de invierno con sus medallas de oro en sprint y en relevos mixtos, lo que suman trece medallas ganadas durante su carrera [una más que las que ostentaba el récord anterior, su compatriota y esquiador de
campo traviesa Bjoem Daehlie]. También los atletas holandeses tuvieron su oportunidad y pudieron ofrecer un espectáculo nunca visto sobre el hielo en el Parque Olímpico del Adler Arena, ganando 8 de 12 eventos y llevándose además el oro, la plata y el bronce en cuatro de ellos. El esquí alpino fue uno de los pocos eventos donde la presencia rusa fue mínima, pero ello no hizo que disminuyera la pasión del público en Rosa Jutor, que se vio recompensado con un evento único en la historia de las Olimpiadas
ofrecido por dos atletas, Tina Maze de Eslovenia y Dominique Gisin de Suiza, que fueron premiadas con el oro después de registrar asombrosamente el mismo tiempo en la modalidad de descenso femenina.
Perspectivas prometedoras La pregunta es evidente, ¿qué le depara el futuro al deporte ruso? Si Sochi sirve de orientación, se podría incluso mejorar de cara a los próximos Juegos Olímpicos de invierno de 2018 en Pyeongchang, Corea del Sur. Conviene señalar también las
PHOTOSHOT/VOSTOCK-PHOTO
Operarios verifican el estado de uno de los reactores durante una revisión rutinaria de seguridad en una central nuclear en Cheliábinks
PRESS PHOTO
Jukka Laaksonen, vicepresidente de Rusatom Overseas (subsidiaria de Rosatom) y vicedirector del Grupo Internacional de Seguridad Nuclear (INSAG), considera que el accidente ocurrido en la central japonesa no pone en riesgo la continuidad de la industria atómica. En una entrevista exclusiva a RBTH, Jukka Laaksonen se refirió a las lecciones que dejó Fukushima, al antecedente de Chernobyl y a la situación actual de la industria atómica en el mundo.
¿Qué lección le dio al mundo el accidente de 2011? La seguridad se ha instalado como la principal urgencia que atender en todas las centrales del mundo. Se están poniendo en práctica todas las lecciones surgidas desde el primer momento, sobre todo referi-
das a la localización de las instalaciones. Se comprendió que los riesgos de las catástrofes naturales deben ser considerados al detalle en el diseño y emplazamiento de las plantas. Fukushima advirtió que un evento como un tsunami de gran tamaño puede arrasar con todos los sistemas de protección. ¿Habrá cambios en el diseño de las centrales nucleares rusas tras el accidente de Fukushima? Muchos de los principios de seguridad que surgieron a partir de Fukushima habían sido contemplados en los diseños rusos antes de lo sucedido en Japón. Además, Rosenergoatom invirtió US$ 1000 millones para mejorar las centrales ya existentes. En cuanto a los nuevos reactores, los cambios fueron mínimos, porque Rusia aprendió mucho 25 años atrás en Chernóbyl, accidente que modificó el
¿El impacto de Chérnobyl fue distinto al de Fukushima? Desafortunadamente, la Unión Soviética mantuvo en secreto los progresos que había logrado en materia de seguridad. En contraposición, las discusiones luego de Fukushima sí fueron claras e inmediatas. Chernóbyl tuvo un impacto más profundo, probablemente porque fue el peor accidente nuclear por el alto nivel de radiación en los alrededores de la planta y porque las primeras horas y los primeros días del accidente la población no recibió información sobre lo ocurrido. Entonces, la ciudadanía advirtió por primera vez los riesgos que puede traer la energía nuclear si no se respetan las normas de seguridad. En este sentido, Fukushima no arrojó nada nuevo, y esa puede ser la razón por la cual la reacción del público no fue tan negativa.Tras el primer accidente se temió por el futuro de la industria nuclear, pero ahora no se discute en esos términos. ¿Qué aprendió Rusia tras el accidente en Japón? Quedó claro que los sistemas de seguridad deben ser optimizados continuamente, hay que considerar hasta la más pequeña probabilidad de incidencia climática ext r e m a , y qu e e l p e r s o n a l responsable de la instalación tiene que estar alerta ante cualquier riesgo. En Rusia estamos atentos a cada detalle, y seguimos de cerca todas las mejoras tecnológicas que van apareciendo para construir una energía nuclear segura y de excelencia tanto en el plano local como internacional. Entrevista preparada por Daniela Bentivoglio, corresponsal de la revista Energía Nuclear Hoy.
© RIA NOVOSTI
concepto de seguridad en las centrales nucleares. Las plantas rusas fueron rediseñadas después del desastre, hubo una sustancial optimización en los sistemas de seguridad y sus diversas barreras de protección. Tras Chernóbyl, en la URSS se estableció el objetivo de desarrollar sistemas de seguridad especializados en proteger el contenedor del reactor ante un posible accidente. Con Fukushima, esta meta logró el apoyo de todo el mundo y se incluyó en la propuesta de la Directiva del Consejo de la Unión Europea para la seguridad de las instalaciones nucleares.
La lección que dejó Fukushima al mundo
Laaksonen, vicepresidente de Rusatom Overseas
Adelina superó con creces las expectativas en la ejecución de su programa libre. Al principio, la deportista parecía no entender cómo debía desenvolverse con la música, pero la intuición llegó sobre la marcha. Durante el último entrenamiento antes de la final, la patinadora salió al hielo vestida con un sencillo maillot negro y solo practicó una muestra del programa, sin los saltos. No es habitual ver a toda una sala —que durante el campeonato ha permanecido prácticamente inalterable— levantarse de sus asientos incluso antes de que se acabe la música, 22 segundos antes del final del programa libre. Sería injusto afirmar que la victoria de Sótnikova en Sochi ha sido una completa sorpresa para la comunidad del patinaje artístico. No en vano los periodistas extranjeros comenzaron a recabar por todos los rincones información sobre la patinadora antes de la final. Lo que realmente importaba era si Sótnikova sería capaz de soportar la agitación que imperaba en el recinto, superar sus emociones y completar el programa.Y lo fue. La dificultad de los saltos y el grado de complejidad de los giros y las secuencias de pasos de la campeona de los Juegos Olímpicos de Vancouver, Kim Yu-Na, fueron un poco inferiores a los del programa de la ganadora. Finalmente, las dos contrincantes de Adelina, la patinadora coreana y la italiana, se vieron obligadas a patinar con mayor cautela, lo que les hizo perder velocidad.Y en estos casos es habitual que los jueces se inclinen ligeramente por la deportista que se lo juega todo.
Construcción Nuevos contratos
PREGUNTAS & RESPUESTAS
¿Cómo afectó el accidente de Fukushima a la industria nuclear? A diferencia de lo que muchos pensaban, la influencia de Fukushima sobre la industria atómica no ha sido muy fuerte. Muy pocos países decidieron cancelar la construcción de plantas nucleares. Alemania optó por desmantelar sus reactores, pero Japón está dispuesto a continuar con la actividad, robusteciendo los sistemas de seguridad. Hay otros países que construyen nuevas centrales, como Rusia y la Argentina, más una interesante lista de naciones que se están iniciando con gran optimismo.
VIENE DE LA TAPA
Construcción del primer bloque de la central atómica de Kaliningrado
Rusia amplía sus planes en América latina Rosatom ha mostrado su disposición a ser socio de la Argentina en el diseño y la construcción de plantas nucleares en el país. ANDRÉI REZNICHENKO ESPECIAL PARA RBTH
Después de que en 2010 Rosatom y el Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios de la Argentina firmaran un acuerdo de cooperación en el ámbito del uso pacífico de la energía nuclear, los científicos nucleares de ambos países han mantenido una estrecha colaboración. Rosatom está dispuesto a ejercer de socio en el diseño y la construcción de plantas de energía nuclear en la Argentina basadas en reactores de fabricación rusa, además de encargarse del suministro de combustible. En la misma línea, Rusia tiene intención de invertir varios miles de millones de dólares en la creación de plantas nucleares y en el desarrollo de infraestructuras en la Argentina. Por otra parte, proyectos de gran envergadura como podría ser la construcción de una central nuclear de varias plantas tienen un efecto multiplicador, que no solo permite desarrollar el sector ener-
gético, sino también crear nuevos puestos de trabajo en la industria, elaborar nuevos proyectos en sectores afines —principalmente el de la construcción— y colaborar con el desarrollo general del entorno empresarial. Brasil constituye también un importante socio de Rosatom en América latina. La empresa rusa ha anunciado en varias ocasiones que
Rusia planea invertir miles de millones de dólares en creación de plantas nucleares en la Argentina está dispuesta a participar en las licitaciones de la construcción de centrales nucleares alrededor del mundo. Actualmente, Rusia está construyendo centrales en Turquía, Vietnam, China, India, Finlandia, Bangladesh, Bielorrusia y Ucrania. Los profesionales de la energía nuclear en Rusia planean entrar también en el mercado británico. Rosatom cuenta ahora con 23 encargos en su cartera de clientes extranjeros.
LOS SUPLEMENTOS Y LAS SECCIONES ESPECIALES SOBRE RUSIA HAN SIDO PRODUCIDOS Y EDITADOS POR RUSSIA BEYOND THE HEADLINES, PROYECTO DE ROSSÍYSKAYA GAZETA (RUSIA) EN LOS SIGUIENTES PERIÓDICOS: THE WALL STREET JOURNAL, THE WASHINGTON POST, THE NEW YORK TIMES Y FOREIGN POLICY, ESTADOS UNIDOS • THE DAILY TELEGRAPH, REINO UNIDO • LE FIGARO, FRANCIA • SÜDDEUTSCHE ZEITUNG, ALEMANIA • EL PAÍS, ESPAÑA • LA REPUBBLICA, ITALIA • LE SOIR, BÉLGICA • DUMA, BULGARIA • GEOPOLITICA, POLITIKA, SERBIA • ELEUTHEROS TYPOS, GRECIA • NOVA MAKEDONIJA, MACEDONIA • THE ECONOMIC TIMES, INDIA • MAINICHI SHIMBUN, JAPÓN • GLOBAL TIMES, CHINA • JOONGANG ILBO, COREA DEL SUR • GULF NEWS, AL KHALEEJ, EMIRATOS ÁRABES UNIDOS • SYDNEY MORNING HERALD, AUSTRALIA • NATION, TAILANDIA • FOLHA DE S. PAULO, BRASIL • EL OBSERVADOR, URUGUAY • LA NACION, ARGENTINA. EMAIL INFO@RBTH.RU. MÁS INFORMACIÓN EN: HTTP://ES.RBTH.COM/ASOCIADOS LA NACION ES PUBLICADO POR S.A. LA NACION. DIRECCIÓN: BOUCHARD 557 PISO 4. TEL: 4319-1600. IMPRESO POR S.A. LA NACION DIRECCIÓN: PLANA INDUSTRIAL ZEPITA 3251. TELÉFONO: 4319-1600. CIRCULACIÓN: 151.587
Opinión
MIÉRCOLES 5 DE MARZO DE 2014 RUSSIA BEYOND THE HEADLINES ES.RBTH.COM LOS CONTENIDOS DE ESTE SUPLEMENTO HAN SIDO CEDIDOS POR ROSSÍYSKAYA GAZETA
traron que el gobierno no tenía el más mínimo instinto político. La quiebra intelectual y moral que sobrevino a Víktor Yanukóvich fue en gran medida responsabilidad suya. Es más, fue él seguramente quien puso el último clavo en el ataúd de la prolongada “República Socialista Soviética de Ucrania”. Las fuerzas que mueven el Maidán son una forma de “revolución nacional”que ha alcanzado dimensiones míticas: actos heroicos, derramamiento de sangre y sacrificio en la lucha por la libertad. La revolución nacional tiene un orden propio de acontecimientos que la parte más ideologizada de los actuales vencedores tendrá que seguir obligatoriamente: la denuncia de todas las fuerzas “antinacionales”,la prohibición de las ideologías relacionadas con el “pasado maldito”,la depuración de los elementos soviéticos y la exigencia de jurar lealtad no sólo al nuevo gobierno, sino al nuevo sistema de símbolos. Estas pretensiones ya existían en Ucrania, pero perdían impulso en un medio oscuro e inarticulado. Ahora las víctimas servirán como catalizador y justificación de las acciones de las fuerzas más radicales. Como estas acciones se corresponden con la práctica de Europa Central y del Este tras la caída del comunismo, no encontrarán una gran oposición en Occidente, incluso en el caso de que el uso de la fuerza se convierta en una práctica sistemática. Sobre todo porque las acciones de los radicales están obviamente dirigidas contra Rusia, algo que complace a Europa y a los Estados Unidos. Paralelamente comienza, por supuesto, un proceso de reacomodamiento y adaptación de las élites políticas. En el país de los vencedores sobran representantes de la oposición “sistémica” que quiere permanecer en el poder. Esta oposición tiene más experiencia que los “comandantes de campo”, de modo que en el juego político que acaba de comenzar tendrá ventaja. Es posible que suceda algo parecido a las consecuencias de la “revolución naranja”: una pelea entre vencedores. Las ambiciones de sus líderes, desde una Julia Timoshenko recién puesta en libertad, hasta los representantes del
Fiódor Lukiánov ANALISTA POLÍTICO
E
n Ucrania comenzó una nueva época. Nadie se atreve a predecir qué va a pasar ahora, pero es importante entender la esencia de los acontecimientos. En plena crisis política, algunos periodistas ucranianos escribían que lo que estaba sucediendo era el final de la “República Socialista Soviética de Ucrania”. El final de un Estado que había formado parte de la URSS y que durante las últimas dos décadas había arrastrado los principales rasgos de una república soviética. Posiblemente, esta sea la definición más exacta. La independencia a Ucrania le fue dada desde arriba gracias a la abnegada lucha de un movimiento demócrata ruso contra el Kremlin y Mikhaíl Gorbachov. El pueblo ucraniano no sacrificó ninguna víctima en el altar de la libertad, sino que pasó suavemente de una realidad a otra. Desde 1991 hasta 2014, la política ucraniana se construyó con la mirada puesta en Europa, pero con la configuración económica heredada del Estado anterior. Para formar la identidad nacional se tomó la parte occidental del país, más integrada en el sentido ideológico, aunque hubo que reducir la concentración de sentimiento “nacional autóctono”,porque era algo que el resto de la población no habría podido asumir. Y como base económica se tomaron las regiones del este del país, con herencia soviética. Ucrania pasó a ser de facto un régimen parasitario a la espera de que sus problemas fueran resueltos por agentes externos a cambio de una elección “correcta” en materia geopolítica. Este modelo de existencia se agotó por muchas razones. La principal de ellas es que dejó de aportar desarrollo al país, porque estaba al servicio de una clase dirigente cada vez más corrupta. Todo lo sucedido respecto al Acuerdo de Asociación de Ucrania con la UE fue la prueba de que las élites ucranianas carecían de motivación más allá del deseo de conservar el poder y apostar por su propio enriquecimiento. Los acontecimientos que siguieron demos-
CÓMO CONSTRUIR UN PUENTE ENTRE EUROPA Y ASIA de una estrecha alianza de todas las antiguas repúblicas soviéticas. Rusia está invirtiendo un enorme capital político y económico para construir la Unión Euroasiática, por lo tanto considera inaceptable cualquier demora en el plan de integración, que ya ha sido aprobado. La visión que Rusia tiene del futuro sistema político y económico de nuestro planeta es el de un mundo multipolar, en el que la
Stanislav Tkachenko ANALISTA INTERNACIONAL
KONSTANTIN MALER
E
n la cumbre entre Rusia y la Unión Europea realizada en enero en Bruselas,Vladimir Putin expuso la idea de crear una zona de libre comercio entre la UE y la Unión Aduanera, que incluye a Rusia, Bielorrusia y Kazakhstán. Esta propuesta tiene implicaciones importantes en lo que respecta a las prioridades de la política exterior rusa. La primera prioridad es que Rusia alcance un estatus igual al de Occidente en política internacional. Desde que Putin fue elegido presidente en 2000, la meta estratégica de la diplomacia rusa ha sido que el país trate de igual a igual con sus socios transatlánticos. El Kremlin está convencido de que los países occidentales están demasiado dispuestos a entrometerse en los asuntos internos de Rusia, de que tratan de obstaculizar su política en los CIS y de que intentan perjudicar los intereses económicos y comerciales de Rusia. La segunda prioridad es que Rusia y sus aliados se conviertan en uno de los actores importantes e independientes en la escena internacional, mediante la formación
ESTE SUPLEMENTO ES PRODUCIDO Y PUBLICADO POR "ROSSÍYSKAYA GAZETA" (RUSIA) ES.RBTH.COM E-MAIL: AR@RBTH.RU TEL.: +7 495 775-31-14 FAX +7 495 775-31-14 DIRECTOR GENERAL DE LA INSTITUCIÓN FINANCIADA POR EL ESTADO FEDERAL "ROSSÍYSKAYA GAZETA": PÁVEL NEGÓITSA; EDITOR JEFE DE "ROSSÍYSKAYA GAZETA": VLADISLAV FRONIN; PRESIDENTE DEL CONSEJO EDITORIAL: ALEXÁNDER GORBENKO; DIRECCIÓN DE LA SEDE: AV. PRAVDY, 24 ED. 4 - 125993 MOSCÚ (RUSIA) DIRECTOR: EVGUENI ÁBOV; EDITOR EJECUTIVO: PÁVEL GÓLUB; EDITORA: ELENA NÓVIKOVA;
IORSH
LA CRISIS UCRANIANA PONE A RUSIA ANTE UN DILEMA
La adhesión de Ucrania a la OTAN colisionará entre la configuración de la seguridad internacional y la reacción de Rusia
Las relaciones entre la parte occidental y la parte oriental del país podrían provocar dificultades
Unión Económica Euroasiática, liderada por Rusia, sea una de los seis u ocho potencias principales. Técnicamente hablando, la iniciativa de establecer un área de comercio libre que se extienda desde el Atlántico al Pacífico va en contra de los intereses de Rusia. Muchos economistas estarían de acuerdo con la máxima formulada por Otto von Bismarck en el siglo XIX: “El libre comercio es el arma de la nación más fuerte”. El potencial económico de la Unión Europea es seis veces mayor que el de Rusia; las cifras de su comercio exterior son cinco veces y media las del ruso. Este es el motivo por el que la alianza no sería entre iguales, lo que contradice la primera prioridad en política exterior que acabamos de mencionar. Una zona de comercio libre únicamente perpetuaría la actual estructura comercial entre la UE y Rusia
(más sus aliados): recursos naturales a cambio de tecnología. La integración europea es el mayor desafío para Rusia. Este reto puede ser considerado como un incentivo para reformar el sistema político y modernizar la economía. Alternativamente, puede ser considerado también como una amenaza a la que el gobierno debe hacer frente a toda costa. Hasta hace poco, esta segunda definición del “desafío europeo” era la que prevalecía en Moscú. Pero desde el anuncio en 2010 del programa Alianza para la Modernización entre Rusia y la UE, Moscú ha dejado claro a sus socios que no descarta la posibilidad de una reacción más positiva a los retos planteados por el bloque europeo. La iniciativa rusa de establecer un área de libre comercio con la UE llevará, sin duda alguna, a un deterioro de las relaciones con China. Esto significa que, a largo plazo, Rusia prefiere seguir siendo parte de la gran comunidad transatlántica. A cambio de realizar esa elección estratégica, el Kremlin está pidiendo un precio razonablemente alto: quiere que Rusia sea reconocida como uno de los principales actores en el sistema político y económico. También quiere los mismos derechos para la Unión Aduanera. El Kremlin ha dejado claro que está dispuesto a ofrecer a la UE una alianza de igual a igual, con claras perspectivas de integración económica. La pelota ahora está en el campo de Bruselas; la UE debe decidir si acepta o declina el ofrecimiento. Stanislav Tkachenko es profesor de Relaciones Internacionales en la Universidad Estatal de San Petersburgo.
JEFE DEL DEPARTAMENTO DE ILUSTRACIÓN: ANDRÉI ZÁITSEV; JEFA DEL DEPARTAMENTO DE PRE-PRENSA: MILLA DOMOGÁTSKAYA; EDITOR GRÁFICO: ANDRÉI SHIMARSKI; COMPAGINADORA: MARÍA OSHCHÉPKOVA; EDITOR JEFE DEL SITIO WEB: VSÉVOLOD PULIA; SUBEDITOR EN ARGENTINA: PATRICIO BERNABÉ; REPRESENTANTE EN ARGENTINA: KATERINA MEDVÉDEVA KATERINA.MEDVEDEVA.AR@GMAIL.COM +54 911 33 99 7217. PARA PUBLICAR ANUNCIOS PUBLICITARIOS EN EL SUPLEMENTO, CONTACTAR A JULIA GÓLIKOVA, RELACIONES EXTERIORES Y DIRECCIÓN FINANCIERA - GOLIKOVA@RG.RU
sector de la derecha, no admiten la presencia de un competidor fuerte. Y este enfrentamiento tendrá lugar en el nivel de la retórica más radical. ¿Qué puede significar todo esto para Rusia? En primer lugar, un posible retorno a los acuerdos de Járkov sobre la Flota del Mar
3
Negro que se firmaron en 2010 y la aprobación del estatus de país neutral para Ucrania. La cuestión de la adhesión de Ucrania a la OTAN colisionará entre la configuración de la seguridad internacional y la reacción de Rusia. En segundo lugar, las relaciones entre la parte occidental y la parte oriental del país en estas nuevas circunstancias podrían provocar dificultades. Si las partes de Ucrania que no apoyan masivamente el Maidán no se organizan en una sola fuerza, se verán sometidas a una poderosa presión psicológica y política. El congreso que se celebró el sábado en Járkov, así como las acciones llevadas a cabo por las principales figuras del “ala oriental”,no han resultado convincentes en cuanto a la energía y la auténtica disposición a la hora de imponer sus intereses. Y la “revolución nacional”conlleva una ucranización sistemática y una dest r u c c i ó n d e t o d o l o qu e representaban las regiones de habla rusa que se encontraban en superioridad. Rusia se encuentra ante un intrincado dilema. Esta situación podría adquirir una dimensión mucho mayor: los ciudadanos ucranianos cuyos derechos se vean amenazados en el curso de una “construcción nacional” podrían dirigirse a Moscú en busca de ayuda. Rusia puede o bien ignorarlos o enviar notas amenazantes desde su Ministerio de Asuntos Exteriores, que no tendrán una gran repercusión, y todo esto se reflejará en su percepción de sí misma y en su prestigio. Aunque, la intervención en los asuntos del Estado vecino exigirá una firme voluntad política, una clara conciencia del objetivo final y una gran confianza en este objetivo, ya que se trata de un paso bastante arriesgado. El fin de la historia de Ucrania es similar por su contenido a lo que sucedió en Europa del Este tras la caída del bloque soviético. Sin embargo, si tenemos en cuenta sus dimensiones, su complejidad y las circunstancias específicas del país, todos los graves problemas con los que se encontraron los países ex comunistas, en Ucrania se reflejarán de forma más violenta y perversa. Por último, la Ucrania actual debe agradecer a los gobernantes soviéticos el territorio que ha heredado. Además, el fin de la “República Socialista Soviética de Ucrania” no sólo implica el final de un determinado modelo sociopolítico, sino que también permite plantear la cuestión de la configuración del propio Estado. Fiódor Lukiánov es presidente del Consejo de Política Exterior y de Defensa. Originalmente publicado en Gazeta.ru
EN LA MIRA POR LA CUESTIÓN GAY Iván Savvine ESCRITOR
E
l año 2013 ha estado marcado por la atención que recibió la comunidad homosexual rusa. La aprobación de la ley que prohíbe la llamada “propaganda homosexual”provocó que activistas LGBT en los Estados Unidos y Europa lanzaran una agresiva campaña para boicotear los juegos de Sochi y los productos rusos, entre los que se destacó el boicot a la marca de vodka Stolichnaya. Los medios, online y escritos, mostraron un gran interés por el hashtag “Rusia-Putinpropaganda homosexual-vodkaSochi”. Creo que es el momento adecuado para preguntarnos qué ha conseguido esta campaña. Según algunas críticas, la cuestión de la propaganda gay era una campaña del Kremlin que tenía como objetivo distraer la atención acerca de los problemas de Rusia: el estancamiento económico, la corrupción, los presos de conciencia y la catástrofe demográfica fuera de las mayores zonas urbanas, con unos índices de HIV y de abuso de drogas con números récord. El interés casi exclusivo en esta ley es un error de los activistas, que hace que la estrategia del Kremlin sea un éxito. No hay dudas de que esta ley es errónea y arbitraria, pero no es ni mucho menos la razón principal para criticar a Rusia.Y mien-
tras vertemos vodka ruso en las calles de la ciudad de Nueva York, muchos de los miembros de la comunidad LGBT en Rusia consideran estas acciones absurdas, si no una traición. La homofobia auspiciada por parte del Estado no es una invención rusa. Llegué a los EE.UU. en 2004, cuando Bush trataba de sacar adelante una enmienda constitucional para prohibir los matrimonios del mismo sexo, con el objetivo de distraer la atención acerca de la guerra en Irak y de la difícil situación financiera que se avecinaba. En varios países africanos se han aprobado leyes draconianas en contra de los homosexuales. Aunque no he visto en NuevaYork protestas contra los mandatarios de Nigeria, Uganda, Malawi o Arabia Saudita, donde los actos homosexuales entre adultos están castigados con la pena capital. Así, se ha creado un cóctel de ignorancia y doble standard, que produce un discurso no muy elaborado, una amalgama de hashtags de moda sin argumento claro acerca de los derechos y libertades de los que viven en Rusia, sean estos homosexuales o heterosexuales. Iván Savvine es un historiador del arte, escritor y galerista con base en NuevaYork.
© COPYRIGHT 2014 – INSTITUCIÓN FINANCIADA POR EL ESTADO FEDERAL "ROSSÍYSKAYA GAZETA". TODOS LOS DERECHOS SON RESERVADOS. CUALQUIER REPRODUCCIÓN, REDISTRIBUCIÓN O RETRANSMISIÓN DE CUALQUIER PARTE DEL CONTENIDO DE ESTA PUBLICACIÓN SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE “ROSSÍYSKAYA GAZETA” ESTÁ EXPRESAMENTE PROHIBIDA. PARA OBTENER LA AUTORIZACIÓN DE REIMPRIMIR O COPIAR CUALQUIER ARTÍCULO O FOTOGRAFÍA LLAMAR POR FAVOR AL TELÉFONO +7 495 775-31-14 O, POR E-MAIL: AR@RBTH.RU
POR FAVOR ENVÍE SUS CARTAS AL EDITOR EN MOSCÚ: AR@RBTH.RU
4
Literatura
RUSSIA BEYOND THE HEADLINES ES.RBTH.COM MIÉRCOLES 5 DE MARZO DE 2014 LOS CONTENIDOS DE ESTE SUPLEMENTO HAN SIDO CEDIDOS POR ROSSÍYSKAYA GAZETA
Idioma Un grupo de lingüistas argentinos emprendió la difícil tarea de rescatar la versión original de obras de escritores eslavos
Cómo traducir los clásicos rusos En las librerías porteñas
SERVICIO DE PRENSA
Cuentos Rusos. Autores varios. Siruela. Relatos de Kolimá (I, II y III). Varlam Shalámov. Editorial minúscula. El habitante del otoño. Aleksandr Pushkin. Editorial PreTextos. Cazador de ratas. Marina Tsvietáieva. Paradiso ediciones. Guerra y Paz. Lev Nikoláyevich Tolstói. Alianza editorial. Correspondencia. Lev Nikoláyevich Tolstói. Editorial Acantilado. Almas muertas. Nikolái Gógol. Editorial Akal. Todo Fluye. Vasili Grossman. DeBolsillo Sudamericana. Cuentos completos. Fiódor Dostoyevski. Fondo de cultura económica/Siruela. Unos buenos zapatos y un cuaderno de notas. Antón Chéjov. Alba editorial.
JUAN MANUEL FONTÁN ESPECIAL PARA RUSIA
“Ponerse la camiseta” es una expresión bien argentina, bien porteña. Podría ser traducida como el hecho de liderar o embanderarse a una causa y llevarla adelante, impulsarla. De esa manera puede definirse el rol que han tenido Alejandro González, Omar Lobos y Fulvio Franchi, quienes decidieron integrar la literatura rusa en la cultura argentina, respetando ambos idiomas. De la mano de Editorial Colihue, estos tres académicos expertos en lengua rusa y miembros de la Cátedra de Literaturas Eslavas de la Universidad de Buenos Aires (UBA) han trabajado y traducido una enorme cantidad de obras de los autores rusos más influyentes, como Alexandr Pushkin, Fiódor Dostoievski, Lev Vigotski y Antón Chéjov. ¿Cómo se cumple con la difícil tarea de adaptar a un argot local las metáforas y los pasajes más valiosos de piezas extraordinarias como la novela en verso de Pushkin, Evgeni Oneguin? ¿Cómo se completan las obras que fueron censuradas y traducidas a medias en Europa occidental y luego vueltas a traducir al español, para ser leí-
das en América latina? Poniéndose la camiseta durante diez años. “En 2003 arrancamos en la UBA con la Cátedra de Literaturas Eslavas. En ese momento estaban al frente Américo Crsitófalo y Susana Cella, y un grupo de todavía jóvenes especialistas en esa área. En ese mismo año empezamos a traducir. Comencé yo con Crimen y castigo, después se sumó Alejandro con Memorias del subsuelo y Fulvio tradujo El viaje a Armenia, de Ósip Mandelstam”,recordó el licenciado en letras y oriundo de la provincia de La Pampa, Omar Lobos, al recibir a RBTH en su departamento del barrio de Almagro, en Capital Federal. “Ese mismo año me habían confirmado que me iba a quedar sin trabajo en la Municipalidad de Avellaneda. Omar sabía que yo estudiaba ruso y que conocía bien la lengua. Me preguntó si me animaba, porque Colihue quería traducir autores rusos. Tuve una entrevista con Aurelio Narvaja, director de la editorial, y Omar, y me sumé. Con la primera traducción me di cuenta de que hay mucho material que no conocemos”, analizó Alejandro González, en diálogo con RUSIA desde San Petersburgo, donde reside y trabaja actualmente. Diez años después de comenzar la carrera por traducir los clásicos rusos, Colihue hoy es dueña de una colección propia, traducida por profesionales locales y que incluye tí-
tulos como Crimen y Castigo, Los hermanos Karamázov y Memorias del Subsuelo de Fiódor Dostoievski; Evgueni Oneguin y El Zar Saltán de Alexandr Pushkin; Primer amor, de Iván Turguéniev y Pensamiento y habla, de LevVigotski. Actualmente se encuentran en pro-
sino que se ocupen de estudiar la historia de los escritos y hacer todo lo posible para que representen el original con la mayor fidelidad posible. “En Pensamiento y habla de Vigotski hicimos una gran reposición porque había sido podado por el
La literatura rusa llegó a la Argentina a través de Francia e Inglaterra. No hubo puentes directos con Rusia
Diez años después de comenzar la carrera por traducir los clásicos rusos, Colihue es dueña de una colección propia
ceso de producción las obras de teatro completas de Pushkin, Turguéniev y Antón Chéjov y El Jugador, de Fiódor Dostoievski, entre otros.
estalinismo, que le sacó todo lo que consideró que era la psicología subjetiva y occidental y, en las traducciones tomadas desde el campo de los Estados Unidos, le habían sacado todas las referencias al marxismo. Es decir, le cortaron las dos piernas: la izquierda y la derecha”, explicó Aurelio Narvaja. “Comparé todas las ediciones que había. Es un trabajo de hormiga. Empecé a hacer la historia del texto. La edición inglesa representa las dos terceras partes de la original, y fue la que circuló en todo el mundo y que se tradujo a otros idiomas”, agregó González. En otras palabras, colonización académica. “Creo que en muchos casos el argentino ni lo advierte. La colonización, para que funcione, no tiene que ser advertida.Tenés que sentirte libre”, concluyó.
La Argentina y Dostoievski “La literatura rusa llegó a nuestras tierras por mediación de Francia e Inglaterra. Hemos conocido a los autores que hasta el día de hoy se conocen en esos países. No ha habido puentes directos entre la Argentina y Rusia. ¿En qué momentos descubrimos nosotros a los autores rusos? Cuando los descubren ellos. Ese colonialismo académico y epistemológico siempre lo hemos tenido en la Argentina”, advierte Alejandro González, al explicar la importancia de que los traductores argentinos no solo se dediquen a trabajar textos en ruso,
RBTH RECOMIENDA:
La lucha contra la“colonización académica” es solo uno de los leit motiv que Colihue y su equipo de expertos hicieron propios. Mejor está explicado en palabras de Aurelio Narvaja:“Extrañamos mucho la ausencia de la cultura rusa y pensamos que es una de las fundamentales, de Oriente y de Occidente, porque Rusia es un lugar donde confluyen. Para nosotros fue ponernos a hacer algo que queríamos”. El idioma es cultura, simbología e historia. Así, para un traductor, encontrar puntos de contacto entre dos lenguas es como conectar dos culturas. Para Omar Lobos, “las dos culturas están atravesadas por una búsqueda de identidad de distinto tinte, pero que es muy potente. Los rusos buscan en el siglo XIX volver a recuperar los lazos con el pueblo. Acá nosotros tenemos una búsqueda de identidad de otra naturaleza. ¿Quiénes somos los argentinos? ¿Venimos de los barcos? Hay algo de ese orden que no queremos reconocer. Somos europeos. Uno empieza a escarbar y encuentra las contradicciones”. Y añade: “los rusos tienen esa cuestión de identidad con respecto a Europa, de la misma manera que nosotros. Ambas naciones tienen el tema multiétnico: el Cáucaso, Siberia y la Rusia asiática. En resumen, la Argentina es un país muy rusófilo y muy dostoievskiano”.
RBTH RECOMIENDA:
CURSO DINÁMICO E INTERACTIVO DE LENGUA RUSA
“Mamushkas y Zares” Presentación del destino e itinerarios para descubrir la Rusia actual y su rico pasado con degustación de platos típicos, música folclórica y sorteo de regalos, presentados por el proyecto Russia Beyond the Headlines.
EN LA CASA DE RUSIA DE BUENOS AIRES MÁS INFORMACIÓN EN:
Direccion: Agencia de Viajes El Corte Ingles, sucursal Arenales 1678, telefono 4130 0100 Para confirmar asistencia : fgimenez@viajeselcorteingles.com.ar
es.rbth.com/36849
SERVICIO DE PRENSA
PHOTOXPRESS
Alejandro González, Omar Lobos y Fulvio Franchi se encargan de pasar al español obras de autores como Pushkin, Chéjov y Dostoievski.
En la foto de arriba: Alejandro González; abajo, Omar Lobos. Ambos son traductores, expertos en lengua rusa y miembros de la Cátedra de Literaturas Eslavas de la Universidad de Buenos Aires
Lean el siguiente número El
2
de abril