MIÉRCOLES 7 DE MAYO DE 2014 (Nº 29)
Russia Beyond the Headlines es el nuevo nombre de
¿Dónde consigue libros? En librerías
Bibliotecas
Web (pago) Sin respuesta No leen libros
Web (gratis) Otros Regalos
LIBRERO DE BUENO AIRES
"
¿Por qué las grandes editoriales publicarían autores rusos modernos si ni siquiera lo hacen con autores argentinos?
NÚMERO ESPECIAL
Amigos
Rodrigo Benvenuto JUAN MANUEL FONTÁN
L I T E R AT U R A R U S A
En las librerías Víctor Pelevin: Homo zapiens, La vida de los insectos, El meñique de Buda. Liudmila Ulítskaya: Sóniechka, Mentiras de mujeres, Sinceramente suyo, Shurik. Vladimir Sorokin: El día del oprichnik, El hielo. Borís Akunin: El ángel caído, Gambito turco.
es.rbth.com
Distribuido junto con la tirada de
Se publica en varios idiomas en los diarios The Wall Street Journal, The Washington Post, El País, Folha de S.Paulo y otros El suplemento ha sido elaborado por Rossíyskaya Gazeta, único responsable de su contenido
Cultura Los clásicos rusos están presentes en la mayoría de las librerías de la ciudad de Buenos Aires, pero no los autores contemporáneos
ITAR-TASS
Literatura rusa, en clave porteña En un recorrido por las librerías porteñas descubrimos qué títulos rusos atraen a los lectores argentinos y cuáles son sus escritores favoritos. JUAN MANUEL FONTÁN, KATERINA MEDVÉDEVA ESPECIAL PARA RBTH
Buenos Aires es dostoievskiana. Es probable que ese adjetivo ni siquiera exista, pero es la conclusión más precisa a la que uno puede llegar si recorre las clásicas librerías porteñas. RBTH realizó un circuito por más de veinte casas de libros de la Capital Federal, que incluyó desde las sucursales de las grandes editoriales hasta los más pequeños y humildes locales de la tradicional calle Corrientes. El resultado: más allá de los clásicos, la literatura moderna rusa está completamente ausente. El jugador, Crimen y castigo, Los hermanos Karamazov y Memorias del subsuelo de Fiodor Dostoievski están presentes en casi todas las librerías, de la misma forma que uno tiene la seguridad de encontrar La metamorfosis, de Franz Kafka o El retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde. Los clásicos lite-
¿QUIERE DESCUBRIR RUSIA? SIGA NUESTRA SECCIÓN ESPECIAL es.rbth.com/viajes
rarios circulan en todo el mundo como figuritas repetidas. También representan avatares de la obligatoriedad. “¿Cómo que no leíste Rayuela, de Julio Cortázar?”, es la pregunta casi obligada si uno habla de literatura argentina. Con los clásicos rusos funciona de la misma manera. Tolstói, Gógol y Chéjov completan la eterna lista repetida. Por ahí, escondido y acompañando la antología de uno de los teatros más representativos de la tradición porteña, Maipo: cien años de historia entre bambalinas, RBTH encontró algunas ediciones de los clásicos del maestro de esta disciplina en la historia rusa, Konstantin Stanislavski. Sin embargo, nada puede verse de autores más contemporáneos como Vladimir Sorokin, Borís Akunin o Liudmila Ulítskaia.
En busca de un refugio literario De este modo, la frustración de un lector desesperado por los acertijos de la mente y la pluma rusa es comprensible. Sin embargo, las pequeñas historias suelen superar las grandes imágenes, como la de un simple librero que se sumergió en
el laberinto de las novelas rusas de muy joven, a pesar del poco dinero que tenía su familia. “En mi casa no había libros, éramos muy humildes. Pero tuve un profesor de literatura en el colegio, al que aprecio mucho, que nos dio para elegir de una lista de libros para que leyéramos. De esta forma me encontré con El jugador, y me lo llevé. Así arranqué con la literatura rusa. Todos entramos por Dostoievski,”recordó Rodrigo Benvenuto, empleado de la librería Guadalquivir, a media cuadra de la eternamente poblada esquina de las avenidas Santa Fe y Callao. ¿Cómo un chico con preocupaciones básicas de un país latinoamericano, como la supervivencia propia y de su familia, encuentra un refugio en soliloquios cargados de paranoia y de planteos existenciales como los que los clásicos rusos ofrecen? Actualmente, con 38 años, Rodrigo estudia la carrera de Filosofía y ya ha criado a tres hijos, pero su función académica es central en su vida. Charlar con él sobre literatura rusa resulta ser un disparador para excelentes definiciones: “La mirada rusa es una muy par-
ES DE MANSION AS JOYAS CRIMEA: L TÓNICAS ARQUITEC ÍNSULA DE LA PEN m/39081 es.rbth.co
ticular, pongo como ejemplo el tono satírico de Mijaíl Bulgákov. Creo que cada lengua está un poco predestinada, como los italianos con la infancia y los ingleses con las acciones, lo pragmático. Los rusos tienen eso de decir las cosas de otra manera, pero decirlo igual. Es increíble”, sentenció. “Me gustaría encontrar más de Gomiliov y su poesía”; esbozó analizando la deficiencia de oferta de autores que escapan a los clásicos, o literatura rusa más contemporánea. Rodrigo trabaja en –probablemente– la única librería porteña que se especializa en literatura rusa. Mandelshtam, Bieli, Pilniak, Kuprin, Fedorchenko, Zamiatín y Olesha son los nombres que rodean a Benvenuto y que, con orgullo, entiende como una iniciativa personal.“Nos destacamos por esa idea de que el lector va a hallar los libros que en otro lado no va a encontrar”, y confirma, sin quererlo, la hipótesis planteada al inicio de esta nota. Las historias mínimas, como las de Rodrigo, también permiten hacer un contraste con el desconocimiento que la mayoría de los empleados de las librerías porte-
DE RUSIA LUGARES TIEMPO DONDE EL IDO TEN SE HA DE m/37201 es.rbth.co
ñas tiene sobre los autores rusos. Daniel, empleado de una de las sucursales de la reconocida editorial Cúspide, se preguntó ante RBTH: “¿por qué las grandes editoriales publicarían autores rusos modernos si ni siquiera lo hacen con autores argentinos?”.
Crimen y castigo tatuado en la piel En el brazo derecho de Facundo Nahuel Leone se lee en letras cirílicas: “Rodion Románovich Raskólnikov”,bajo un rostro que asusta. El joven de 25 años confiesa que Memorias del subsuelo le generó un “mazazo en la cabeza”.“A partir de ahí, leí todo lo que pude, hasta que no me dio más el cerebro”, confesó entre sonrisas y tomándose la cabeza, como para demostrar el impacto profundo que le habían generado esas lecturas. Después siguió por los poemas de Pushkin y Nekrasov hasta llegar a Bulgákov, Gógol, Tolstói y Chéjov, con los cuales se adentró aún más por los laberintos de la enigmática cultura rusa. es.rbth.com
“Empezás con uno y terminás leyendo todas sus influencias, ese entramado está bueno”, contó Leone a RBTH. Su fanatismo quedó claro en la necesidad de imprimirse todo lo que Raskólnikov fue en Crimen y castigo en su piel. “Siempre mantienen la línea de la tradición rusa. Dostoievski está con personajes que siempre se encuentran afiebrados y les da espacio para divagar en un monólogo interno durante veinte cuadras sin ir a ningún lado. Me tatué a Raskólnikov, pero Svidrigáilov me parece el personaje más interesante de Crimen y castigo, opinó el veinteañero que decidió llevar ese nombre para toda la vida en su brazo, mientras vende a diario esos mismos libros que le cambiaron la cabeza en la sucursal de El Ateneo que funciona en el ex cine Grand Splendid. Las de Rodrigo y Facundo son solo dos pequeñas historias que retratan la realidad que viven los amantes de la literatura rusa en Buenos Aires. Sin embargo, confirma la hipótesis inicial: esta ciudad es indudablemente dostoievskiana.
ORES LOS 8 MEJ NTOS MIE EMPLAZA ERSE UNA C A H PARA SELFIE m/39539 es.rbth.co
2
Sociedad
RUSSIA BEYOND THE HEADLINES
es.rbth.com
MIÉRCOLES 7 DE MAYO DE 2014
Los contenidos de este suplemento han sido cedidos por Rossíyskaya Gazeta
Lectura El volumen de publicaciones en Rusia ha caído de manera constante pero no drástica
¿El fin de los libros impresos? Muchos ya prefieren leer en la computadora o la tablet; las librerías rusas se transforman en clubes, cafeterías o salones de lectura. ALISA ORLOVA ESPECIAL PARA RBTH
© RIA NOVOSTI
¿Es el ocaso de los libros tradicionales? El 44% no leyó un solo libro el año pasado, y un 32% reconocer haber perdido interés por la lectura, según un estudio del Centro Ruso de Estudio de la Opinión Pública (VTsIOM, por sus siglas en ruso) sobre los hábitos de lectura en Rusia. No es el único dato.“Un informe de TNS Russia —empresa dedicada a la investigación— muestra que los ciudadanos rusos mayores de 16 años dedican cerca de ocho horas al día al consumo de contenido mediático, de las cuales solo el 1,8% se dedica a la lectura (cerca de nueve minutos diarios)”, afirmaYuri Pulia, jefe del departamento de revistas, edición de libros de la Agencia Federal de Prensa y Medios de Comunicación rusa. “Esto quiere decir que el consumidor ruso promedio de contenido mediático tardaría al menos 15 días en leer el poema de Alexánder Pushkin Eugenio Oneguin (1,5 horas de lectura en total), mientras que la novela de Nikolái Gógol Almas muertas le llevaría 1,5 meses de lectura diaria (en total cerca de 5 horas)”, añade Pulia. Es difícil determinar si los rusos están perdiendo el interés por la lectura o si hay otros factores en juego. De hecho, según una encuesta realizada en marzo por el centroVTsIOM, los rusos han leído más en 2013 (con una media de 4,2 libros por trimestre) que en 2011 (cuando la media era de 3,9 libros). Aún así, se puede calcular la popularidad de los libros impresos analizando el volumen de publicación. En Rusia, como en el resto del mundo, este ha caído de manera constante aunque no drástica. Según las estadísticas aportadas por la Cámara del Libro, el núme-
Un joven en el metro de Moscú lee un libro electrónico
Las ediciones impresas dejan de ser la principal fuente de lectura: muchos prefieren leer en dispositivos digitales Los libros han perdido el prestigio que tenían en la URSS: poseer una edición limitada ya no es símbolo de estatus social
ro total de copias impresas en el país en 2012 cayó un 12%, en comparación con 2011. Las librerías rusas han respondido generalmente de manera flexible a esta situación. Han disminuido los establecimientos que se dedican solo a la venta de libros en las principales áreas metropolitanas, mientras que la mayor parte de las librerías o cadenas de librerías han optado por fomentar la creación de bases de fidelidad. Las librerías se han convertido en clubes, cafeterías o salones de lectura; se han abierto también tiendas 24 horas y se han desarro-
llado proyectos especializados e incluso móviles. Uno de ellos es el proyecto infantil conocido como Bumper, el cual constituye, además de una librería, un club con un notable programa educativo y una actitud muy activa.“Nosotros no nos limitamos a esperar a que la gente venga y compre libros, sino que seleccionamos los más interesantes y se los llevamos al lector”,reza el lema de Bumper. Se trata de un ómnibus que recorre las provincias de Rusia durante el verano, informando a los niños sobre los títulos más recientes. Las cadenas de lectura o
bookcrossing están ganando popularidad y ahora se pueden encontrar numerosas estanterías de intercambio de libros en muchas librerías, clubes y cafeterías. La venta en línea de libros impresos está aumentando. Alexéi Kuzmenko, director de la sección de libros de OZON.ru (el mayor minorista de Internet en Rusia) ha explicado a RBTH que“las ventas por Internet de libros impresos no dejan de crecer. Por ejemplo, hemos registrado un crecimiento del 30% en términos monetarios y un 27% en cuanto al número de copias vendidas en 2012”.Sin embargo, añade
también que dicho crecimiento se concentra en las regiones, más que en Moscú y San Petersburgo, de modo que será en ellas donde se despliegue la lucha por la captación de clientes. La afirmación de que los rusos de hoy están perdiendo el interés por la lectura resulta controvertida si se tiene en cuenta la opinión popular de que los ciudadanos de la URSS eran los que más leían del mundo. Se sabe que los libros eran muy apreciados en la época soviética; entonces había escasez de ellos y uno tenía que conseguirlos, como ocurría con la ropa moderna o las delicatessen. Había incluso listas de esperas de lectores soviéticos para las suscripciones. También se podía conseguir un cupón para obtener un libro de Alejandro Dumas, por ejemplo, acumulando 20 kilogramos de papel para reciclar. Al final de la época soviética, aparecieron las librerías de segunda mano, pero su repertorio era limitado y los precios altos. Solo en la década de los 90 la situación empezó a cambiar. Desde el punto de vista del lector contemporáneo, destacan dos tendencias en cuanto a la circulación de libros. En primer lugar, los libros impresos han dejado de ser la principal fuente de lectura: muchas personas prefieren leer en la pantalla de un ordenador, una tablet o un libro electrónico, algunos incluso se decantan por escuchar un audiolibro en el auto. En segundo lugar, los libros han perdido prestigio en Rusia: poseer una edición limitada ya no es símbolo de estatus social, como solía ocurrir en los tiempos soviéticos. De acuerdo con una encuesta del VTsIOM, el 83% de los rusos tiene una biblioteca personal, pero el 46% de ellos tiene como mucho 100 libros. Incluso los cuestionarios escolares en los que se pide a los padres que enumeren los libros infantiles que tienen en casa solo dejan tres líneas para la respuesta.
El formato electrónico, una atracción que crece Caída del número de copias de libros impresos
¿Por qué ha caído el interés? Competencia de libros electrónicos Precios altos
Se tiene menos tiempo para leer
¿Cuántos libros leyó el año pasado? Ninguno Uno 2-3 4-5 6-10 11-20 Menos de 20 Sin respuesta GAIA RUSSO
LOS SUPLEMENTOS Y LAS SECCIONES ESPECIALES SOBRE RUSIA HAN SIDO PRODUCIDOS Y EDITADOS POR RUSSIA BEYOND THE HEADLINES, PROYECTO DE ROSSÍYSKAYA GAZETA (RUSIA) EN LOS SIGUIENTES PERIÓDICOS: THE WALL STREET JOURNAL, THE WASHINGTON POST, THE NEW YORK TIMES Y FOREIGN POLICY, ESTADOS UNIDOS • THE DAILY TELEGRAPH, REINO UNIDO • LE FIGARO, FRANCIA • SÜDDEUTSCHE ZEITUNG, ALEMANIA • EL PAÍS, ESPAÑA • LA REPUBBLICA, ITALIA • LE SOIR, BÉLGICA • DUMA, BULGARIA • GEOPOLITICA, POLITIKA, SERBIA • ELEUTHEROS TYPOS, GRECIA • NOVA MAKEDONIJA, MACEDONIA • THE ECONOMIC TIMES, INDIA • MAINICHI SHIMBUN, JAPÓN • GLOBAL TIMES, CHINA • JOONGANG ILBO, COREA DEL SUR • GULF NEWS, AL KHALEEJ, EMIRATOS ÁRABES UNIDOS • THE SYDNEY MORNING HERALD, THE AGE, AUSTRALIA • THE NATION, TAILANDIA • FOLHA DE S. PAULO, BRASIL • EL OBSERVADOR, URUGUAY • LA NACION, ARGENTINA. EMAIL: INFO@RBTH.COM. MÁS INFORMACIÓN EN: HTTP://ES.RBTH.COM/ASOCIADOS LA NACION ES PUBLICADO POR S.A. LA NACION. DIRECCIÓN: BOUCHARD 557 PISO 4. TEL: 4319-1600. IMPRESO POR S.A. LA NACION DIRECCIÓN: PLANA INDUSTRIAL ZEPITA 3251. TELÉFONO: 4319-1600. CIRCULACIÓN: 151.587
RUSSIA BEYOND THE HEADLINES
es.rbth.com
Literatura
MIÉRCOLES 7 DE MAYO DE 2014
Los contenidos de este suplemento han sido cedidos por Rossíyskaya Gazeta
3
Tendencias Una mirada sobre las temáticas más recurrentes en la literatura actual
Los escritores eslavos buscan nuevas formas de expresión
FOTO DE LAS FUENTES PÚBLICAS
La caída de la URSS trajo consigo toda una nueva forma de escribir que se aleja de los cánones impuestos por la mentalidad soviética. ALENA TVERÍTINA RBTH
En la década de 1990, la literatura rusa se dejó llevar por una libertad embriagadora, surgida de la ruptura con una época. Por fin vieron la luz obras cuya publicación estaba prohibida en la URSS. Entre toda esta avalancha, las letras rusas se consolidaron bien entrada ya la década de 2000, tras haber dado a conocer al mundo a una pléyade de escritores potentes que experimentaban osadamente con los géneros y las temáticas.
Temas e ideas El crítico literario Konstantín Milchin señala con ingenio y precisión siete temas principales en la literatura rusa del siglo XXI: 1. “Personaje inmerso en una situación extrema”,es decir, una persona que pasa por la experiencia de la guerra o de la cárcel: las secuelas del conflicto de Chechenia y de procesos judiciales de gran repercusión mediática como el caso de Mikhail Khodorkovsky. Algunos ejemplos son La guerra más cruel (Galaxia Gutenberg, 2008) de Arkadi Bábchenko o Patologías (Sajalín, 2012) de Zajar Prilepin. 2. La“desaparición del imperio”,la interpretación del colapso de la su-
perpotencia soviética, la búsqueda de puntos de referencia después de su desmoronamiento y cierta nostalgia por el poder del pasado. En esta categoría figuran El cabello de Venus de Mikhail Shishkin y El puente de piedra de Aleksandr Terejov. 3. “Los nuevos rusos”. Todo un abismo separa a un komsomol o un trabajador superproductivo de la URSS del oficinista que ha tomado su relevo. 4.“La búsqueda de la edad de oro”, es decir, de ese tiempo en el que la vieja Rusia vivía bien, como en la serie de Erast Fandorin de Borís Akunin. 5. “El apocalipsis actual”, el florecimiento del género de las antiutopías y el postapocalipsis. Ejemplos de ello son Metro 2033 de Dmitri Glukhovsky, El vivo de Anna Starobinets, El día del opríchnik, de Vladimir Sorokin o 2017 de Olga Slavnikova. 6. “Un microcosmos particular”: sobre la vida en la provincia rusa. 7. Por último, “la literatura de los sentimientos”. Este tema también había quedado apartado en la época soviética y la literatura rusa tenía que redescubrirlo. Un exponente es Manual epistolario de Mikhail Shishkin. El siglo XXI de la literatura rusa se ocupa de asuntos importantes: reflexiona sobre su época, traza retratos de la nueva sociedad, cosquillea los nervios del lector y los somete a terapia mediante imáge-
Mikhail Shishkin
Liudmila Ulítskaya
Quizá sea el escritor ruso más laureado. Por la riqueza de su lengua muchos lo consideran un clásico vivo. No le da miedo acometer obras polifónicas complejas ni verter agudas opiniones políticas. Escribe despacio: publica una novela cada cinco años. Sus principales obras son: El cabello de Venus y Manual epistolario. Inédito en español.
Publicó su primer libro cuando ya había cumplido 50 años. En sus obras plantea numerosos problemas éticos tanto personales como públicos o religiosos, por eso muchos ven en ella a un referente moral. Entre sus obras cabe destacar Daniel Stein, intérprete (Alba, 2013), Sóniechka (Anagrama, 2007), Medea y sus hijos y otras. Están traducidas al español.
nes postapocalípticas. En definitiva, busca formas adecuadas a su tiempo y descubre numerosas voces nuevas. Por otra parte, si la literatura de masas se siente a sus anchas, atrayendo a los lectores con novelitas ligeras, irónicas y divertidas, es que la actitud hacia la prosa intelectual está lejos de poder calificarse de color de rosa. Según el escritor Zajar Prilepin, la literatura rusa del siglo XXI está llena de “presentimientos preapocalípticos”. Se distingue por su “vuelta al realismo social y crítico con la sensación de salida de la nación y la pulverización de cualquier criterio de moralidad y sentido común”, pero
también por “la superación del joven proyecto antisoviético en tanto que destructivo y que, en esencia, llegó a ser rusófobo”,considera el escritor.
Literatura y poder Antes de la revolución, en Rusia era habitual que la literatura no se limitara al mundo interior de sus protagonistas, sino que abordara las cuestiones eternas: en cómo hacer la sociedad más humana, qué opción política sería la óptima para alcanzar este objetivo y cómo se podría llevar a la práctica en el país. El poder escuchaba a los escritores y reaccionaba en consonancia con los vientos que sopla-
Vladimir Sorokin y Víctor Pelevin Se puede afirmar que son dos escritores contemporáneos con más éxito en la sociedad rusa. Se hicieron muy conocidos en la década de 1990 y lo siguen siendo en la actualidad. Víctor Pelevin cosechó fama gracias a sus novelas como El meñique de Buda (Mondadori, 2005) o La vida de los insectos (Debate, 2001), entre otras. A Vladimir Sorokin le llegó el éxito con El hielo (Alfaguara, 2011), El día del opríchnik (Alfaguara, 2008) y Kremlin de azúcar. Al mismo tiem-
po, las obras de Sorokin provocaron fuerte polémica en la sociedad debido a la inclusión de escenas eróticas. En 2005 en el Teatro Bolshói fue presentada la ópera Los hijos de Rozental, cuyo libreto fue escrito por Sorokin. Los libros de ambos escritores se han traducido al español y se venden en las librerías de la Argentina.
ran en cada época, introduciendo la censura o luego eliminándola. Hoy la relación entre literatura y poder es compleja y sencilla a la vez: así, Prilepin, miembro del prohibido Partido Nacional-Bolchevique y autor de una de las novelas con mayor carácter revolucionario del 2000, Sanka (inédita en español), está convencido de que los escritores y el poder “viven en esferas separadas”. Se puede escribir lo que a uno le plazca, pues el poder, de todos modos, hará oídos sordos. Por eso, si el escritor quiere hacer valer su postura, tiene que salir a la arena política. “Habida cuenta que la literatu-
ra incide muy poco en la vida política, económica y social del país, una serie de escritores decidió participar en la vida pública (Borís Akunin, Liudmila Ulítskaia, Dmitri Bykov), pero enseguida se desengañaron. Otros, como Eduard Limónov, Serguéi Shargunov, continúan participando en la medida de sus posibilidades”, comenta Zajar Prilepin a RBTH. “Cualquier literatura escrita ahora en ruso que toque temas sociales o políticos refleja una única postura, que es la de las masas: el odio al capitalismo y la actitud irónica hacia la democracia”, afirma el escritor, crítico literario y editor Vadim Levental.
PREGUNTAS & RESPUESTAS
El idilio de García Márquez con la URSS vista divertida. Era un hombre encantador, con don de gentes: siempre contaba algo gracioso, algún chiste escabroso. García Márquez dio miles, acaso decenas de miles de entrevistas en su vida. Y cada vez hablaba de sí mismo de manera diferente. Convertía en mito todo lo que podía. Incluso daba diferentes fechas de nacimiento. Aunque toda su obra está impregnada de motivos autobiográficos. García Márquez creció en Aracataca, que es el Macondo de Cien años de soledad. DEL ARCHIVO PERSONAL
¿Recuerda en qué año y en qué circunstancias conoció a García Márquez? Fue en 1980, para hacerle una entrevista para la revista rusa Ogoniok (Fueguito). Él preguntó:“¿Por qué tienen un nombre tan raro?”. Me dijo“y eso que tiene que ver”, y me pidió que le explicara “eso de Ogoniok”.Y entonces le estuve hablando del nombre de la revista durante diez minutos. Fue una entre-
© RIA NOVOSTI
Serguéi Márkov, traductor y primer biógrafo ruso de Gabriel García Márquez, explica cómo fueron los encuentros y las relaciones del escritor colombiano, ganador del Nobel de Literatura en 1982, con Rusia.
Tituló su libro Pecadoras y dictadores de Gabriel García Márquez. ¿Se trata de una metáfora o trata de pecadoras y dictadores reales? Recuerde que en las escrituras sagradas apenas hay protagonistas positivos. Incluso las relaciones de los apóstoles son ambiguas. Mientras que las pecadoras son todas positivas: María Margarita, María de Egipto. Con García Márquez es igual. Es una línea que aparece ya desde sus primeros cuentos, en La mujer que llegaba a las seis, sobre la prostituta que mató a un cliente. El tema de las pecadoras está en todas sus obras, hasta Memorias de mis putas tristes. En una entrevista que concedió a Playboy declaró: “Las prostitutas siempre han sido mis mejores amigas”.Vivió en burdeles, que eran más baratos que los hoteles. Las prostitutas le planchaban las camisas, transcribían sus manuscritos. En las memorias se describe como una pros-
quez. Una lectora soviética copió a mano Cien años de soledad y después, preguntaba a aquellos “que querían comprender quién estaba realmente loco, ella o yo”. Sus obras sobre pecadoras y dictadores fueron reveladoras para nosotros. Es sorprendente que lo publicasen todo.
es.rbth.com/39403
Gabriel García Márquez en la Casa de Cine de Moscú, durante una de sus visitas a la Unión Soviética
tituta, desnuda y con gafas, copiaba sus cuentos. Ellas le daban historias e incluso lo criticaban. No tenía menos interés por los dictadores. Nada más llegar a Moscú, lo primero que hizo fue ir al Mausoleo, donde todavía estaba Stalin. Miró con atención la momia y le llamaron la atención las manos, que le parecieron afeminadas. Después, le dio este rasgo al dictador de El
otoño del patriarca. La imagen del patriarca es compleja, está hecha de rasgos de diferentes personas, como si fuera un mosaico. Tomó los ojos de uno, de otro la manera hablar. El destino ruso de García Márquez comenzó en los 70. Inmediatamente se hizo muy popular. Desde entonces, lo relacionado con Améri-
ca latina despierta gran interés en Rusia, incluidas las series de televisión. ¿Por qué cree que es así? Nos parecemos a los latinoamericanos: en la vagancia, en que somos abiertos, incluso en la crueldad. Rusia y América latina tienden hacia un sentimiento épico, que pertenecen a una gran historia. “La gente más interesante vive en la URSS”,decía siempre García Már-
Supongo que por sus puntos de vista comunistas. Claro. Hay que recordar que se hizo amigo de Fidel Castro desde 1958. Los disidentes cubanos me contaban que Fidel apoyaba financieramente la popularización de su obra. Y Fidel significaba la URSS. Estuvo unas quince veces en la URSS. La primera vez, en un Festival de Estudiantes y de la Juventud. Tras una estancia de un mes escribió un reportaje lleno de humor titulado: URSS: 22.400.000 kilómetros cuadrados sin un solo aviso de CocaCola. Después, vino durante la época de Gorbachov por una invitación personal suya. Visitó la redacción de Ogoniok, se reunió con el director de teatro Spesivtsev que estaba montando Cien años de soledad. Se maquilló y mostraba a los actores cómo debían actuar, pero de repente dejó de venir y perdió el interés en nosotros. Como él mismo ha dicho, la caída de la URSS fue la mayor tragedia de su vida. Después de 1991 Rusia dejó de ser tan interesante para él. Entrevista de Yan Shenkman
4
Vínculos
RUSSIA BEYOND THE HEADLINES
es.rbth.com
MIÉRCOLES 7 DE MAYO DE 2014
Los contenidos de este suplemento han sido cedidos por Rossíyskaya Gazeta
RESEÑA
ENTREVISTA NICOLÁS SCHUFF
“Ser publicado en ruso es como volver a mis raíces”
Encontrarse a sí mismo a través de los libros
EL ESCRITOR ARGENTINO HABLA DE SU TRAYECTORIA LITERARIA Y DEL PRIMER LIBRO INFANTIL QUE ACABA DE PUBLICAR EN RUSIA ¿Es cierto que tiene orígenes rusos? Mis abuelos paternos y maternos eran judíos rusos que llegaron a la Argentina [a la provincia de Entre Ríos] a principios del siglo pasado.
¿Qué dificultades y motivaciones tiene escribir para niños? En cuanto a la dificultad, es un género muy pautado. Respecto a los contenidos y el lenguaje, son muy cuidados, aunque esto depende de la editorial. Lo que me gusta de escribir para chicos es que es un campo de experimentación con el lenguaje que me hace sentir bastante libre. Su libro Compañía Animal acaba de ser publicado en Rusia. ¿De qué se trata? Son relatos breves con elementos fantásticos vinculados con animales. Por ejemplo, un chico que ve correr un perro todas las noches y que por momentos se vuelve invisible. O una niña que tiene una grulla de papel pero que en realidad es un animal hechizado. En cada cuento hay una referencia a otro relato del libro. Todos los cuentos están vinculados entre sí con situaciones cotidianas y fantásticas. Además hay un lugar que se cono-
Nicolás Schuff NACIONALIDAD: ARGENTINO EDAD: 40 PROFESIÓN: ESCRITOR
DEL ARCHIVO PERSONAL
¿Desde cuándo se dedica a la literatura infantil? Desde el 2001. Empecé por casualidad, haciendo adaptaciones de libros clásicos. Una vez me encargaron una versión de La Ilíada para niños de tercer grado e hice un libro que se llamaba Historia de la guerra de Troya, que funcionó muy bien en las escuelas. Después empecé a trabajar en una colección de libros escolares que creció mucho en los últimos años.Y hubo un boom en la literatura infantil, de donde salieron muchas editoriales. Cuando empecé a darme cuenta de que estos libros circulaban mucho, que los maestros me empezaban a conocer y los chicos me preguntaban si tenía otros libros, empecé a escribir material propio.Yo no había pensado escribir para chicos ni leo literatura infantil, así que lo hice un poco jugando.
CURRICULUM VITAE
ce como La Zona, medio misterioso, donde ocurren fenómenos inexplicables. Cuando lo terminé de escribir me di cuenta de que hay una película de Andréi Tarkovski que se llama Stalker –en español se tradujo como La Zona– y habla de una zona donde había caído un meteorito y ocurren cosas misteriosas. Tarkovski es un director que me encanta, así como muchos escritores rusos como Tolstói. ¿Cómo fue el proceso para su publicación en Rusia? Una ilustradora con la que trabajé tenía contacto con la editorial Pearson en España y después de un viaje mandó un correo a algunos autores comentando que la editorial estaba buscando autores en la Argentina. Así que lo mandé, les gustó y fue publicado.Y ahora me encontré con esta sorpresa de que la editora española negoció con la editorial rusa Samokat. Me alegré porque estuve investigando y vi que era la editorial rusa que publica a Roald Dahl, para mi uno de los mejores autores infantiles. Está buenísimo estar en el mismo catálogo que él. Además es la primera vez que me publican en otro idioma, y además en ruso. Es como volver de alguna manera a mis raíces. ¿Ha escrito algún cuento o historia con referencias rusas?
Escribí un cuento basado en la vida de la poetisa Marina Tsvetáieva. También otro libro, El amor y el espanto, que cuenta una historia que se da en San Telmo, donde hay una iglesia ortodoxa. El niño Andréi, venido de Rusia con sus papás, muere durante la construcción de la iglesia, y después su fantasma queda vagando en una de las cúpulas.
Nacido en 1973, Nicolás Schuff cursó estudios de Letras y Periodismo y ha trabajado como librero, profesor de yoga, corrector y periodista. Actualmente se dedica a escribir libros para chicos y sigue trabajando esporádicamente como librero. Tiene una amplia bibliografía, que abarca quince libros publicados entre títulos propios y versiones de clásicos para el público infantil y juvenil. Algunos de esos libros son: Compañía animal, Así queda demostrado, El pájaro bigote, Hugo Besugo y El misterio del club de la luna, Ana y la maldición de las pecas, El viaje a la luna, Leyendas urbanas, El bajaestrellas y El amor y el espanto.
Se define como lector, escritor y librero. ¿Cuál de estas facetas es más importante? La de escritor y lector son complementarias, no las puedo separar. A mí los libros se me ocurren leyendo. Y lo de librero, fue mi primer trabajo porque quería estar cerca de los libros. Todavía trabajo una vez por semana en una librería de barrio, lo que me permite estar en contacto con las novedades y lo que los chicos vienen a buscar. ¿Cuáles son sus próximos proyectos? Ahora sale El pájaro bigote, un relato corto y poético. Luego van a salir otros dos libros en Edelvives, uno, de cuentos populares versionados por mí, y el otro, un libro ilustrado para chicos más pequeños. Y después tengo más proyectos que estoy escribiendo.
La portada del libro Compañía Animal en ruso
Entrevista de Marta Armero
SHUTTERSTOCK/LEGION-MEDIA
ESTE SUPLEMENTO ES PRODUCIDO Y PUBLICADO POR ROSSÍYSKAYA GAZETA (RUSIA) ES.RBTH.COM E-MAIL: AR@RBTH.COM TEL.: +7 495 775-31-14 FAX +7 495 775-31-14 DIRECTOR GENERAL DE LA INSTITUCIÓN FINANCIADA POR EL ESTADO FEDERAL ROSSÍYSKAYA GAZETA: PÁVEL NEGÓITSA; EDITOR JEFE DE ROSSÍYSKAYA GAZETA: VLADISLAV FRONIN; PRESIDENTE DEL CONSEJO EDITORIAL: ALEXÁNDER GORBENKO; DIRECCIÓN DE LA SEDE: AV. PRAVDY, 24 ED. 4 - 125993 MOSCÚ (RUSIA) DIRECTOR: EVGUENI ÁBOV; EDITOR JEFE: PÁVEL GÓLUB; EDITORA: ELENA NÓVIKOVA;
TÍTULO: PALABRAS PINTADAS
AÑO: 2014
AÑO: 2014
EDITORIAL: DUNKEN
EDITORIAL: GALT
D
e chicas, Adriana Wojcieszonek y Marina Lassen solían escuchar ruso en sus casas. Sus abuelos cruzaron el Atlántico llevándose consigo las tradiciones de la cultura del país. Ambas profundizaron en el idioma para viajar a Rusia. Sus profesiones nada tienen que ver con el mundo de la literatura, pero la búsqueda de sus raíces las llevó a experimentar el placer de escribir. A primera vista, parecen historias extrañas, pero acaban siendo comunes, propias, invitando a la identificación y al sentido de empatía de toda una generación de inmigrantes. Adriana Wojcieszonek presentará su libro Reencuentro eslavo y firmará ejemplares en el stand de la editorial
La búsqueda de sus raíces llevó a ambas escritoras a experimentar el placer de escribir
es.rbth.com/39685
RUSSIA BEYOND THE HEADLINES (RBTH) ES UNA PUBLICACIÓN DEL DIARIO ROSSÍYSKAYA GAZETA. EN SU ELABORACIÓN NO PARTICIPA EL PERSONAL DE LA REDACCIÓN DEL DIARIO LA NACION. RBTH SE FINANCIA CON PUBLICIDAD, PATROCINIOS Y SUBVENCIONES DE LAS AGENCIAS GUBERNAMENTALES RUSAS. EL EQUIPO EDITORIAL DE RBTH ES INDEPENDIENTE. SU OBJETIVO ES PRESENTAR, MEDIANTE UN CONTENIDO DE CALIDAD, UN ENFOQUE VARIADO
TÍTULO: REENCUENTRO ESLAVO
SOBRE EL LUGAR QUE OCUPA RUSIA EN EL MUNDO. DESDE 2007, AÑO EN QUE SE INICIA SU PUBLICACIÓN, RBTH HA MANTENIDO EL COMPROMISO DE CEÑIRSE A LAS PRINCIPALES NORMAS EDITORIALES PARA OFRECER Y EXPONER LO MEJOR DEL PERIODISMO RUSO JUNTO A LOS MEJORES ARTÍCULOS SOBRE RUSIA. DE ESTE MODO, CREEMOS QUE ESTAMOS LLENANDO UN IMPORTANTE VACÍO EN LA COBERTURA MEDIÁTICA INTERNACIONAL. SI TIENE
JEFE DEL DEPARTAMENTO DE ILUSTRACIÓN: ANDRÉI ZÁITSEV; JEFA DEL DEPARTAMENTO DE PRE-PRENSA: MILLA DOMOGÁTSKAYA; EDITOR GRÁFICO: ANDRÉI SHIMARSKI; COMPAGINADORA: MARÍA OSHCHÉPKOVA; SUPERVISOR DE LAS SECCIONES WEB E IMPRESAS: VSÉVOLOD PULIA; SUBEDITOR EN ARGENTINA: PATRICIO BERNABÉ; REPRESENTANTE EN ARGENTINA: KATERINA MEDVÉDEVA KATERINA.MEDVEDEVA.AR@GMAIL.COM +54 911 33 99 7217. PARA PUBLICAR ANUNCIOS PUBLICITARIOS EN EL SUPLEMENTO, CONTACTAR A JULIA GÓLIKOVA, RELACIONES EXTERIORES Y DIRECCIÓN FINANCIERA - GOLIKOVA@RG.RU
Dunken, mientras que la obra Palabras pintadas, de Marina Lassen, podrá conseguirse en el puesto de la Sociedad Argentina de Escritores en la 40° edición de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. “Todo era exótico en mi casa”,cuenta Adriana, quien a sus 17 años le pidió a su padre estudiar ruso, intuyendo que algún día le sería de utilidad. Así fue como conoció a su profesora, Natasha Hasapova, con la que lleva tomando clases desde hace siete años, y que terminó convirtiéndose en su amiga. En 2006 viajó a Moscú a visitar a un amigo a quien había conocido muchos años antes en un curso de ruso impartido en Buenos Aires. Así consiguió conocer a una buena parte de su familia con la que actualmente se comunica a través de Internet y en ruso, aunque tiene todavía pendiente conocer personalmente a Elena Ivánovna Mijáilova, una prima segunda que vive en las afueras de San Petersburgo. “También hay dos primas más, Irina y Aliona, con quiénes no tengo contacto. Viven en la zona de Kaliningrado”, cuenta Adriana. “Sin el ruso no me hubiese podido comunicar
Reciba las mejores historias de Rusia directamente en su correo ES.RBTH.COM/SUBSCRIBE
Preparado por Kira Mamontoff
ALGUNA PREGUNTA O SUGERENCIA SOBRE LA TITULARIDAD O ESTRUCTURA DE NUESTRA REDACCIÓN, NO DUDE EN PONERSE EN CONTACTO CON NOSOTROS A TRAVÉS DE AR@RBTH.COM. RBTH PUBLICA UN TOTAL DE 26 SUPLEMENTOS EN 21 PAÍSES DIFERENTES, MANTIENE 19 PÁGINAS WEB QUE SE EDITAN EN 16 IDIOMAS Y SU PÚBLICO TOTAL ASCIENDE A 33 MILLONES DE LECTORES.
© COPYRIGHT 2014 – INSTITUCIÓN FINANCIADA POR EL ESTADO FEDERAL ROSSÍYSKAYA GAZETA. TODOS LOS DERECHOS SON RESERVADOS. CUALQUIER REPRODUCCIÓN, REDISTRIBUCIÓN O RETRANSMISIÓN DE CUALQUIER PARTE DEL CONTENIDO DE ESTA PUBLICACIÓN SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE ROSSÍYSKAYA GAZETA ESTÁ EXPRESAMENTE PROHIBIDA. PARA OBTENER LA AUTORIZACIÓN DE REIMPRIMIR O COPIAR CUALQUIER ARTÍCULO O FOTOGRAFÍA LLAMAR POR FAVOR AL TELÉFONO +7 495 775-31-14 O, POR E-MAIL: AR@RBTH.COM
POR FAVOR ENVÍEN SUS CARTAS AL EDITOR EN MOSCÚ: AR@RBTH.COM
EL CIERRE DE EDICIÓN DE ESTE NÚMERO SE REALIZÓ EL 30 DE ABRIL
Siga Lea nuestra página web ES.RBTH.COM en su dispositivo móvil favorito
con mis parientes y comprendí muchos años después por qué había decidido estudiarlo cuando era tan joven”. Su novela se basa en esta historia real de reencuentro familiar. Adriana es sumamente alegre y organizada. Tiene un deseo: desarrollar un proyecto a través de una página web que ayude a las personas a contactar con sus parientes lejanos. Reencuentro Eslavo no busca especificar ningún país y va dirigido a descendientes eslavos que pasaron por historias similares, familias de inmigrantes que fueron a otros países, no solo de América latina. Las familias que emigraron a los EE.UU. y Canadá son ejemplo de ello.“Esta es mi historia, pero también es la de muchos. Siento que cerré el círculo y eso te da el valor de la identidad. Mi consejo es que busquen, que deseen reencontrarse y ese es el motivo por el que el libro se traducirá al inglés y luego al ruso”, explica Adriana. La búsqueda de sus raíces fue también el tema principal elegido por Marina Lassen como escritora a través de su ópera prima El cuerpo no calla, que además de ser autobiográfica narra en parte su viaje a Rusia e incluye historias de sus abuelos de San Petersburgo . En su segundo libro, Palabras pintadas, se permite jugar con las palabras a través de microrrelatos que invitan a contemplar la vida sin ninguna prisa. Las frases flotan y se dibujan a todo color. Es como si luego de haberse encontrado a sí misma a través de su primer libro, la autora consigue que su pluma se dedique a dibujar imágenes con las palabras. Se asoma en ellas el regocijo que existe en lo netamente literario. Ella describe este cambio de género como “un efecto único basado en la experimentación del género del microrrelato”. Como buena arquitecta, Marina lo identificó directamente a Mies van del Rohe, quien expresó en pleno movimiento moderno que “menos es más”. Palabras pintadas se abre paso con formato propio, minimalista y vivaz. Un libro de observaciones con las que uno puede identificarse y que además está ilustrado con acuarelas. Una voz que respira con independencia y un objeto estéticamente acabado, con género propio.
Nadezhda Krúpskaya: la mujer que inspiraba a Lenin
Lea el siguiente número
El
de mayo
COMPARTA SUS OPINIONES EN /rusiahoy
21
/rusia_hoy