Brochure Destination 2014 (Ger/Ita)

Page 1

Destination

2014

tourist Office


Meine turistische fremdenstadt

4

Mein familienferienort

8

Mein ferienort 100% erlbnis

12

Reiseziel meer destinazione mare

16

Reiseziel Strand destinazione spiaggia

22

Reiseziel hafen destinazione porto

28

Reiseziel provence

34

la mia città turistica

la mia città famiglia

la mia città 100% eventi

destinazione provenza

Reiseziel sports & freizeit destinazione sports & tempo libero

40

Reiseziel Französische Riviera

46

destinazione Costa Azzurra

Reiseziel kultur & ausgehen destinazione cultura & vita notturna

52

Ihr frendenverkehrsamt

60

Il vostro ufficio turistico

Destination sainte-maxime n°3 Magazine édité par la SEMA Société d’Economie Mixte de la ville de Sainte-Maxime SA au capital de 611 005 e RC Fréjus B 997 749 122 Directeur de la Publication Florian Raoux Création Pôle Publication de l’Office de Tourisme Comité de rédaction Pôle Communication & Développement de l’Office de Tourisme Régie publicitaire Pôle Publication de l’Office de Tourisme Johanna VITRANT +33 (0)6 79 94 96 59 johanna.vitrant@sema83.fr Impression Trulli - 06140 Vence - www.imprimerietrulli.com 30 000 exemplaires > 68 pages (papier PEFC) Crédits photos Société d’Economie Mixte de la ville de Sainte-Maxime Studio Charrier - G. Tournebize - E. Bertrand N. Gomez - Club Nautique de Sainte-Maxime - T. Clément VIP studio 360° - Shutterstock


Reiseziel Sainte-Maxime... Ein Hafen der Ruhe zwischen Land und Meer, Emotionen, Gefühle, Genüsse, Düfte, Entdeckungen Ihr Ferienziel pflegt die Kunst, ein Gastgeber zu sein. Die Verleihung der Auszeichnung „Station classée de Tourisme“ (anerkannter Ferienort), um Ihnen hochwertige Leistungen unter dem Qualitätszertifikat „Famill e Plus“ (Familie Plus) zu garantieren und die zahlreichen Festveranstaltungen sind alles gute Gründe, damit Ihr Aufenthalt ein außergewöhnli-cher Aufenthalt wird.

Ihr Reiseziel Meer um den Winden die Stirn zu bieten, die Wellen zu streicheln oder in das Tiefe Blau einzutauchen, Ihr Reiseziel Strand

6 km langen feinem Sandtstrand, um bei Farniente oder Sport einmal abzuschalten

Ihr Reiseziel Hafen um mitten in paradiesischen Landschaften die Gewässer zu befahren, Ihr Reiseziel Provence

um Ihren Gaumen zu verwöhnen und die Landschaft des Massif des Maures kennenzulernen,

Ihr Reiseziel Sport & Freizeit um Spaß zu haben, einen Anfängerkurs zu belegen oder sich zu verbessern, Ihr Reiseziel Französische Riviera mit ihrem breit gefächerten Angebot von Aktivitäten, die seit mehr als anderthalb Jahrhunderten die Besucher aus der ganzen Welt anlocken Ihr Reiseziel Kultur & Ausgehen um die kleinen Geschichten rund um Sainte-Maxime zu entdecken und in den Genuss von erstaunlichen Abendveranstaltungen zu kommen.

Um Sainte-Maxime ganz nach Ihren Wünschen zu erleben…

Destinazione Sainte-Maxime… Un’oasi di tranquillità tra terra e mare, emozioni, sensazioni, sapori, profumi, scoperte, la tua destinazione per le vacanze coltiva l’arte del ricevere! L’ottenimento della certificazione «Station classée de Tourisme» a garanzia di servizi di qualità, il label «Famille Plus» che premia l’accoglienza delle famiglie e le molte manifestazioni organizzate sono la garanzia che il tuo soggiorno sarà davvero eccezionale. La tua destinazione Mare per sfidare i venti, accarezzare le onde o immergerti nel mare blu, La tua destinazione Spiagge con i 6km di sabbia fine per una parentesi di puro relax o sportiva, La tua destinazione Porto per navigare sulla cresta delle onde nel cuore di paesaggi paradisiaci, La tua destinazione Provenza all’insegna del gusto e per scoprire il territorio del Massif des Maures, La tua destinazione Sport & Tempo Libero per divertirti, per provare nuove attività o perfezionarti, La tua destinazione Costa Azzurra con la sua ricca proposta di attività che da oltre un secolo e mezzo affascina i visitatori di tutto il mondo, La tua destinazione Cultura & Vita Notturna per scoprire tutte le storie di Sainte-Maxime e partecipare a fantastiche serate animate. Per vivere Sainte-Maxime come più ti piace…

L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 20/02/2014. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.


Mein turistische fremdenstadt la mia cittĂ turistica

4 4


Mein liebstes Ferienziel

mit seinen tausendundeinen VorzĂźgen. La mia destinazione preferita dalle mille e una qualitĂ .

5 5


Mein liebster

frendenverkehr Das für seine Gastfreundschaft von je her bekannte Sainte-Maxime hat im Mai 2011 die Bezeichnung „Station de Tourisme“ (Ferienort) erhalten, die staatliche Anerkennung einer Qualitätspolitik. Diese Auszeichnung beruht auf zahlreichen anspruchsvollen Auswahlkriterien, die die Vielfalt der Übernachtungsmöglichkeiten, die Qualität der Freizeitangebote, die Beförderungs- und Zugangsmög-lichkeiten sowie die der Umwelt betreffen, die die Garanten für die Attraktivität Ihres Ferienziels darstellen. Der seit 1922 mit dem Erhalt der Einstufung als „klimatischer Ferienort“ berühmte Ort Sainte-Maxime hat sein touristisches Angebot und ein Gespür für seine Gäste seitdem ständig verbessert, damit Ihr Aufenthalt ein außergewöhnlicher Aufenthalt wird.

la mia città turistica Storicamente conosciuta per la qualità della sua accoglienza, Sainte-Maxime ha ottenuto a maggio 2011 il label nazionale francese «Station de Tourisme» che premia la politica della qualità nel settore turistico. Questo riconoscimento analizza molti criteri esigenti e selettivi che riguardano la diversificazione dell’offerta di sistemazioni, la qualità dell’animazione, le possibilità di trasporto e di accesso, nonché la qualità ambientale, e che rappresentano la garanzia dell’attrattività della tua destinazione. Meta vacanziera conosciuta fin dal 1922 grazie all’ottenimento della classificazione di «Stazione Climatica», Sainte-Maxime non ha mai smesso di migliorare la sua offerta turistica e il suo senso dell’accoglienza per rendere le tue vacanze un soggiorno d’eccezione.

6 6


Abby, James, ein Ehepaar - London

U

nsere Ferien in Sainte-Maxime sind sehr wichtig. Sie sind die Gelegenheit, unserem hektischen All-tag in London zu entfliehen.

Wir kommen seit 5 Jahren regelmäßig zwei oder drei Mal pro Jahr hier-her. Wir lieben diese idyllische Gegend, die außergewöhnliche Lage dieser Côte d’Azur, die wir so sehr genießen. Sainte-Maxime hat es verstanden, ihren Sinn für Gastfreundschaft und Authentizität zu pflegen. Die Stadt ist sauber, gastfreundlich und die Händler sind auf uns eingestellt. Wir als Yachtbesitzer freuen uns ganz besonders über die Renovierung des zentralen Kais der Hafenanlage und alle Leistungen, die uns zur Verfügung gestellt werden.“ Per noi le vacanze a Sainte-Maxime sono indispensabili. Sono l’occasione per scappare dalla frenetica vita di Londra. Ci veniamo regolarmente da 5 anni, due o tre volte l’anno. Quello che ci piace è l’ambiente idilliaco, la fantastica posizione nel cuore della Costa Azzurra che noi amiamo tanto. Sainte-Maxime ha saputo coltivare il suo senso dell’accoglienza e la sua autenticità. La città è pulita, ospitale, i negozianti sono molto disponibili. Dato che siamo dei diportisti, apprezziamo particolarmente la risistemazione della banchina centrale del porto e tutti i servizi messi a nostra disposizione». Abby and James, in coppia – Londra

Gabriela, Sandro, Rio de Janeiro - Brasilien

M

eine Frau und ich sind Brasilianer

und wir haben es uns angewöhnt, jedes Jahr 3 Wochen Urlaub in Frankreich und in Europa zu verbringen. Wir buchen die ersten 5 Nächte in Paris, danach improvisieren wir unsere Urlaubsfahrt ganz nach Lust und Laune und fahren von einer Region in die andere. Letztes Jahr haben wir bei unserem Zwischenstopp an der Côte d‘Azur den Charme von Sainte-Maxime entdeckt. Sainte-Maxime ist einer der wenigen Badeorte am Mittelmeer, der es verstanden hat, Authentizität und Entwicklung des Fremdenverkehrs miteinander zu vereinen.“ Mia moglie ed io, di nazionalità brasiliana, abbiamo preso l’abitudine di passare ogni anno 3 settimane di vacanza in Francia e in Europa. Passiamo le prime 5 notti a Parigi, dopodiché improvvisiamo il nostro itinerario sul momento passando da una regione all’ altra. L’anno scorso abbiamo scoperto il fascino di Sainte-Maxime durante la nostra tappa in Costa Azzurra. Sainte-Maxime è una delle rare stazioni balneari del Mediterraneo che ha saputo coniugare autenticità e sviluppo turistico». Gabriela & Sandro – Rio de Janeiro - Brasile

7 7


Meine familienferienort la mia cittĂ famiglia

8 8


Mein Traumreiseziel

um unvergessliche Momente mit meiner Familie zu erleben ! La mia cittĂ sognata per vivere in famiglia dei momenti meravigniosi !

9 9


Meine familienferienort

Ferienort für Familien, die Stadt SainteMaxime hat den Kindern stets besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Seit 2010 wurden die Dynamik, das Know-how und die Erfahrung mit amilien durch den Erhalt des Labels « Famille Plus » belohnt. Dieses französische Label soll die Erwartungen der Familien optimal erfüllen, durch die Verbesserung der Leistungen und Services. Unsere sechs Versprechen für die Betreuung unserer kleinen und großen Gäste: 1 Eine individuelle Betreuung für Familien 2 Ein für alle Altersgruppen angepasstes Freizeitangebot 3 Von den ganz Kleinen bis zu den ganz Großen: Jeder hat seinen Tarif 4 Freizeitangebote für Jung und Alt, für beide gemeinsam oder getrennt 5 Alle Geschäfte und Dienstleistungen in Reichweite 6 Kinder, die von unseren Fachleuten verwöhnt werden

Von den ganz Kleinen bis zu den ganz Großen, Sportler, Liebhaber von Wassersportaktivitäten oder Freizeitparks, Feinschmecker und Gastronomieliebhaber, Verfechter der Unterbringung im Freien oder im Hotel – jeder soll auf seine Kosten kommen und glücklich werden!

la mia città famiglia La città di Sainte-Maxime ha sempre accordato un’attenzione particolare ai bambini. Dal 2010, il dinamismo, l’approccio e l’esperienza presso le famiglie sono stati rico pensati dall’ottenimento del marchio « Famille Plus ». Questo marchio nazionale mira a rispondere nel modo ottimale alle aspettative delle famiglie migliorando le prestazioni e i servizi. Dal più piccolo al più grande, sportivi, amanti delle attività nautiche o dei parchi di divertimento, gourmet e buongustai, appassionati delle vacanze all’aria aperta o in hotel, a ciascuno il suo desiderio da realizzare a Sainte-Maxime !

10 10


Stefanie, Bastian und ihre beiden Kinder Gent - Belgien

F

ür uns bedeutet Urlaub, Zeit miteinander zu verbringen und mit der Familie etwas Neues zu erleben. Wir sind Belgier und haben bei unserem Frankreichaufenthalt letztes Jahr in Sainte-Maxime das Angebot Famille Plus kennengelernt. Und was für eine tolle Überraschung! Wir haben die für Familien und Kinder geeigneten Freizeitangebote voll und ganz ausgenutzt: Reitausflüge, Klettern in den Bäumen, Wasserski und Tiefseetauchen. Eines ist sicher: Nächstes Jahr kommen wir ganz bestimmt wieder nach Sainte-Maxime, um mit der ganzen Familie noch weitere Freizeitangebote zu erleben! Per le nostre vacanze, vogliamo passare del tempo assieme e vivere nuove esperienze con la nostra famiglia. Siamo di nazionalità belga e abbiamo scoperto l’anno scorso durante la nostra visita in Francia, a Sainte-Maxime, il label «Famille Plus». E che bella sorpresa! Abbiamo ampiamente approfittato delle attività di divertimento pensate per le famiglie e i bambini: passeggiate a cavallo, percorsi sulle cime degli alberi, sci nautico e immersioni. Una cosa è sicura, ritorneremo con piacere l’anno prossimo a Sainte-Maxime per condividere in famiglia delle altre attività! Stefanie e Bastian e i loro due bambini – Gent – Belgio

Raymond, Carla und ihre Kinder – Großraum Paris

I

ch kenne Sainte-Maxime seit meiner Kindheit, meine Eltern haben immer ein Haus auf den Hügeln von Beauvallon gemietet. Heute komme ich jedoch zusammen mit meiner Frau und meinen Kindern in diese Stadt, die mir so viel bedeutet. Aus beruflichen Gründen kommen wir im Mai oder im Juni, aber immer in der Woche „Famille Plus“ und den „Les Journées Récréatives des Enfants“ (Ferientage für Kinder). Wir genießen einen herzlichen Empfang und unsere Kinder werden verwöhnt! Bei Sand-burgen, beim Baden im Meer, bei Spaziergängen, in den Freizeitparks und bei all den anderen Ange-boten kommt in unserer Ferienwoche nie Langeweile auf! Sehr zur Freude unserer Kinder. Conosco Sainte-Maxime fin dall’infanzia. I miei genitori affittavano una casa sulle colline di Beauvallon. E oggi porto mia moglie e i miei bambini in questa città che rappresenta così tanto per me. Per motivi di lavoro, ci andiamo in maggio o giugno ma sempre durante la settimana «Famille Plus» e «Les Journées Récréatives des Enfants». Troviamo un’accoglienza calorosa e i nostri bambini sono trattati con mille attenzioni! Tra i castelli di sabbia, i bagni in mare, le passeggiate, i parchi di divertimento e tutte le altre animazioni, la nostra settimana di vacanza è sempre molto piena! Per il più grande divertimento dei nostri bambini. Raymond, Carla e i loro bambini – Regione di Parigi

11 11


Mein Ferienort 100% erlebnis la mia cittĂ 100% eventi

12 12


Mein liebstes Ferienort

um im Laufe des Jahres einmal festlich auszuspannen. La mia stazione preferita per una parentesi all’insegna della festa tutto l’anno.

13 13


Mein Ferienort 100% erlebnis

Sainte-Maxime bietet Ihnen ein Programm für das ganze Jahr: zahlreiche und abwechslungsreiche Veranstaltungen, darunter auch die unabdingbaren, die zum internationalen Ruf des Badeortes beitragen. Der «Sainte-Maxime Free Flight World Master», die «Rallye du Var», der «Corso du Mimosa», die Weihnachts und Neujahrsfeierlichkeiten, die Eislaufhalle zbd die Gala-Abende sind alle Veranstaltungen, die Groß und Klein erfreuen.

la mia città 100% eventi Sainte-Maxime ti propone un programma di manifestazioni durante tutto l’anno: eventi ricchi e diversificati, tra i quali delle manifestazioni da non perdere che hanno reso famosa questa stazione balneare. L’evento aeronautico «Sainte-Maxime Free Flight World Master», il Rally du Var, la parata delle mimose «Corso du mimosa», le feste di Capodanno, la pista di pattinaggio coperta, i saloni, le Serate di Gala faranno la felicità di grandi e piccini.

14 14


Famille Rossi - Rom

W

ir kommen zum Weihnachts und Neujahrsfest mit der ganzen Familie nach Sainte-Maxime. Wir lieben die Ruhe an der Côte d’Azur im Winter, die langen Spaziergänge im Wald oder am Strand. Die Weihnachtsfeier widmen wir den Kindern und in Sainte-Maxime wird unseren Erwartungen entsprochen. Wir waren von den zahlreichen angebotenen Aktivitäten und Angeboten überrascht: Karussells, Hüpfburgen, Ponyreiten oder Ausflüge im Zug, die großen Paraden und der Park des Weihnachtsmanns! Unsere Kinder waren begeistert und wir, die Erwachsenen, fühlten uns wieder zurückversetzt in die Magie und den Zauber von Weihnachten! Andiamo con la famiglia a Sainte-Maxime per le feste di fine anno. Ci piace la tranquillità della Costa Azzurra in inverno, le lunghe passeggiate nei boschi o in riva al mare. Dedichiamo le feste di Natale ai bambini e Sainte-Maxime sa rispondere alle nostre aspettative. Siamo rimasti colpiti dalle tante attività e animazioni che propone: giostre, giochi gonfiabili, visite sui pony o con il trenino turistico, le grandi parate e il parco di Babbo Natale! I nostri bambini sono rimasti incantati e noi grandi abbiamo ritrovato la fiabesca magia del Natale! Famiglia Rossi - Roma

Emmanuelle, Alain, Christel, Jean-Christophe und ihre Kinder - Paris

W

ir sind mit der ganzen Familie unterwegs, im Winter verbrin gen wir unsere Ferien gemeinsam in den Bergen und im Sommer stellen wir unsere Koffer in Sainte-Maxime ab. Am Tag genießen wir das Meer und die Sonne beim Baden und beim Wassersport. Abends geht die ganze Familie aus! Wir lieben es, in der Altstadt spazieren zu gehen, in den Gässchen entlang der Stände der Händler zu bummeln oder wir gehen ins Théâtre de la Mer, um uns die Vorführungen anzusehen und die Konzerte anzuhören. Sainte-Maxime ist eine der wenigen Städte, die so viele Festveranstaltungen anbietet. Und das gefällt uns!“ Ci spostiamo in tribù, l’inverno passiamo le nostre vacanze insieme in montagna e l’estate è a Sainte-Maxime che disfiamo le valigie. Di giorno ci piace andare al mare e prendere il sole, tra bagni e attività nautiche. La sera, esce tutta la tribù! Ci piace moltissimo andare in giro nella città vecchia, passeggiare per le strade lungo le bancarelle degli artigiani oppure andiamo al Théâtre de la Mer ad assistere a spettacoli e concerti. Sainte-Maxime è una delle poche città ad offrire così tante occasioni di divertimento. E questo ci piace un sacco!». Emmanuelle, Alain, Christel, Jean-Christophe e i loro bambini - Pariggi

15 15


Reiseziel meer destinazione mare

16 16


11 km langes Ufer am Mittelmeer f체r unz채hliges Wasservergn체gen.

11 km di rive sul Mediterraneo per infiniti piaceri nautici.

17 17


Reiseziel meer destinazione mare

Mit seiner idealen Lage mitten im Golf von Saint-Tropez ist SainteMaxime ein bevorzugtes Ferienziel an der Côte d’Azur. Seine 11 km langen Ufer am Mittelmeer, seine feinen Sandstrände, seine Felder voller Neptungräser bieten ein ideales Umfeld, um dessen Schutz sich jeder Besucher bemühen muss.

Sainte-Maxime ist ein traumhafter Ausgangspunkt für sportliche und verglügsame Schiffsausflüge!

Das ständige Bestreben um den Schutz und die verantwortungsvolle Entwicklung der Umwelt wird seit 1987 durch die Vergabe des berühmten europäischen Qualitätssiegels „Blaue Flagge Euro-pas“ ausgezeichnet.

Sainte-Maxime è il punto di partenza ideale per delle navigazioni turistiche e sportive!

Dieses Qualitätssiegel erkennt die Wasserqualität der Badeorte und die Leistun-gen im Umweltbereich an und garantiert sie.

U

Sainte-Maxime è situata in posizione ideale nel cuore del golfo di Saint- Tropez ed è una destinazione privilegiata della Costa Azzurra. I suoi 11 km di rive sul Mediterraneo, le sue spiagge di sabbia fine, le sue praterie di posidonia rappresentano un ambiente naturale che tutti dovremmo sforzarci di preservare. La costante volontà di protezione dell’ambiente e di sviluppo avveduto è stata ricompensata nel 1987 con l’assegnazione del famoso label europeo «Bandiera Blu d’Europa». Questo label riconosce e garantisce la qualità delle acque di balneazione e le prestazioni ambientali.

Ein wenig Geschichte… Die ersten Statuten des Segelclubs „Club Nautique de Sainte-Maxime“ wurden bereits in den 30er Jahren angemeldet.

zur großen Freude von Jung und Alt eine ausgezeichnete, seriöse Ausbildung, angefangen von Schnupperkursen bis zu Fortgeschrittenenkursen oder auch der Vermietung von Material.

Nach dem Zweiten Weltkrieg, in dem die Seefahrtsaktivitäten verboten waren, erfolgt in den 60er Jahren mit der Gründung einer Abteilung Segelschule ein neuer Aufschwung.

Ein Segelclub mit bewährten sportlichen Kompetenzen. Nachdem die Stadt bei den Olympischen Spielen in Peking im Jahre 2008 mit der Bronzemedaille von Olivier Bausset in der Serie 470 ausgezeichnet wurde, hat im Jahre 2012 ein anderer Einwohner der Stadt den Weg der Olympischen Spiele in London beschritten.

Da-mals bestand der Materialpark aus einem Vaurien, einem Ponant und einem Caravelle! Bis zu Beginn der 80er Jahren erringt der Club die Spitze der nationalen Rangliste der Clubs der Jollen und wird nach Abschluss einer außergewöhnlichen Saison im Jahre 1978 sogar zum französischen Champion der Clubs. Heute garantieren die diplomierten Ausbilder des „Club Nautique de Sainte-Maxime“

18 18

Jean-Baptiste Bernaz hat es zu den 10 Besten der Weltrangliste geschafft und beim Medal Race den fünften Platz ergattert und denkt be-reits an die nächsten Olympischen Spiele in Rio de Janeiro im Jahr 2016.


Airwater Club

Water Glisse Passion

Geöffnet vom 01.05 bis zum 30.09.

Geöffnet vom 01.06 bis zum 30.09.

Am Plage des Eléphants lädt Sie der Airwater Club ein, die Freuden des Wassersports zu entdecken…

Entdecken Sie die Freuden des Wasserskis und des wake-boards! Auf jedem Niveau wird das Team von Water Glisse Passion, bestehend aus diplomierten Lehrern, seine Leidenschaft mit Ihnen teilen!

Auf dem Programm: Segel- oder Schwimmkurse, Verleih von Surfbrettern, Katamaran, Kajak, stand up paddle für einen Moment purer Freude mit der Familie oder unter Freunden.

Die Kleinsten können die Freuden des Baby-Skis genießen. Zentrum für Freizeit und Wasserspiele am Nachmittag: hier können Sie Fly-fish, Banana-boats, Ski-Busse, usw. ausleihen.

Aperto dal 01/05 al 30/09. Sulla spiaggia degli Eléphants, Airwater Club vi invita a scoprire i piaceri delle attività nautiche ...

Aperto dal 01/06 al 30/09. Scoprite le gioie dello sci nautico e del wake-board! Quale che sia il vostro livello, il team di Water Glisse Passion, composto di istruttori diplomati vi farà condividere la sua passione! I più piccoli potranno dedicarsi ai piaceri del baby ski. In questa base di tempo libero e di giochi nautici potrete noleggiare flyfish, boe trainate, ski-bus…

In programma, corsi di vela o di nuoto, noleggio di windsurf, catamarani, kayak, stand up paddle per un momento di puro piacere in famiglia o con gli amici. Plage des Eléphants 51, avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 80 41 82 55 www.airwaterclub.com

Oggi, il Club Nautico di Sainte-Maxime e i suoi istruttori diplomati offrono, per la felicità dei più piccoli ma anche dei grandi, un insegnamento di qualità, proposto con corsi per principianti e di livello avanzato oppure l’affitto di imbarcazioni. Un Club Nautico con competenze sportive riconosciute. Dopo aver vinto ai Giochi Olimpici di Pechino del 2008 la medaglia

Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.water-glisse-passion.com

di bronzo con Olivier Bausset nella serie 470, un altro sportivo di Sainte-Maxime è andato ai Giochi Olimpici di Londra del 2012. Jean-Baptiste Bernaz è arrivato nella top 10 mondiale e si è classificato al quinto posto nella Medal Race, ma già pensa alle prossime Olimpiadi di Rio de Janeiro del 2016.

Club Nautique Ganzjährig geöffnet. Freizeit, Spaziergänge, Initiierung, Lehrgänge, Einzelkurse, Wettbewerbe, einmalig oder während des ganzen Jahres, die Basis Paul Bausset begrüßt Sie für unendlichen Wasserspaß. Profitieren Sie in der Saison von Kursen, die von diplomierten Lehrern für Optimist, Jolle, Katamaran, Surfbrettern gegeben werden, für jedes Niveau und für Kinder ab 7 Jahren. Sie können auch einen Kajak, eine Jolle, einen Katamaran oder ein Surfbrett ausleihen für sich allein ausleihen ! Aperto tutto l’anno. Attività marine, passeggiate, iniziazione, corsi individuali, competizioni, di passaggio o annuali, la base Paul Bausset vi accoglie per infiniti piaceri nautici. Durante la stagione, approfittate delle lezioni fornite da istruttori diplomati su optimist, randa, catamarano, windsurf, quale che sia il livello, e a partire da 7 anni per i bambini. Navigate liberamente noleggiando kayak, rande, catamarani o windsurf! 21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

19 19


Und wenn Sie den Winden die Stirn bieten und mit einem Parasailing abheben würden ? Che ne dici sfidare i venti e prendere il volo con un paracadute ascensionale? Energy fly Geöffnet vom 15.06 bis zum 15.09. Machen Sie eine spannende Erfahrung, indem Sie allein oder zu Zweit einen wahrhaften Ausflug über das Panorama von Sainte-Maxime machen! Für Alle zugänglich, Kinder ab 5 Jahren.

Entdecken Sie den Golf von Saint-Tropez und seine Küste mit ihren paradiesischen Landschaften am Steuer eines Jet-Skis. Scopri il golfo di Saint-Tropez e il suo litorale dai paesaggi paradisiaci alla guida di una moto d’acqua. Ac Jet

Cheval de Mer

Geöffnet vom 01.05 bis zum 30.09.

Geöffnet vom 01.05 bis zum 31.10.

Erleben Sie vergnügliche Momente mit Freunden oder im Kreise der Familie am Strand La Garonette, wo Sie die Wassersportstation Ac Jet empfängt.

Philippe und Deborah laden Sie ein, um die Spannung des Jet-Skis kennenzulernen! Anfänger oder bereits erfahrene Piloten haben Sie die Wahl zwischen Schnupperkurs, Mieten oder Ausflug.

Zu dem vielfältigen Angebot für ein breites Publikum gehören die Vermietung von Jet-Skis (Führerschein vorgeschrieben), Meeresausflüge und Einführungskurse (ohne Führerschein) mit Betreuung von Lehrern mit höherem Diplom. Vermietung mit Führerschein. Aperto dal 01/05 al 30/09. Sulla spiaggia della Garonnette, la base vi accoglie per momenti di piacere in famiglia e con gli amici. Dalla locazione di moto d’acqua (con patente), alle escursioni e iniziazioni (senza patente), inquadrati da istruttori diplomati di 2° grado, le varie formule proposte soddisferanno un ampio pubblico. Noleggio con patente. Plage de la Garonnette Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 63 04 65 27 www.jetski-cotedazur.fr

Entde-cken Sie ebenfalls das Flyboard, das neue Segelkonzept aus den Vereinigten Staaten, für einen Mo-ment des Gleitens, des Fluges und der Freiheit.. Aperto dal 01/05 al 31/10. Philippe e Déborah ti invitano a provare la fantastica sensazione di sfrecciare su una moto d’acqua! Principianti o piloti esperti, l’offerta tra cui scegliere è ampia tra corsi, noleggio o escursioni. Vieni anche a scoprire il Flyboard, il nuovo dispositivo di propulsione che viene dagli Stati Uniti per un’eccitante esperienza a metà tra sci d’acqua, volo e libertà. 26, avenue du Général Touzet du Vigier +33 (0)6 77 82 34 17 www.jets-ski-ste-maxime.com

20 20

Aperto dal 15/06 al 15/09. Venite a sperimentare un’esperienza ricca di sensazioni forti prendendo il volo da soli o a 2 per un giro panoramico al di sopra di Sainte-Maxime! Accessibile a tutti, e per i bambini a partire da 5 anni. Base de jet-ski Les Eléphants de Mer Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com


D

ie berühmten Inseln „Îles de Porquerolles“, der Hafen „Port Cros“, an dem das Fischen verboten ist, beherbergen eine reichhaltige Fauna und einen wundervollen Meeresboden. Der Golf von Saint-Tropez ist nicht weniger interessant und bietet reichlich kleine Schätze. Es wurden in der Tat nicht weniger als sechzig Stellen zum Tiefseetauchen erfasst. Die „Insel des Sardinaux“ liegt am anfang der Bucht von Sainte-Maxime mit ihren abfallenden Küsten und Korallen schützt Zackenbarsche, Meeraale und Muränen. Das Riff „Sec de la Chaîne“ schützt die Bärenkrebse und Langusten. Hierbei darf man nicht die phantastischen Sehenswürdigkeiten vergessen, wie z. B. das Münster von Rabiou oder die Wracks, von denen die meisten aus dem XIX. und dem XX. Jahrhundert stammen. Die beiden Dienstleister, die über die Zulassung verfügen, um Ihnen diese Wunderwelt unter Wasser in Sainte-Maxime zu zeigen, werden Ihren Erwartungen gerecht werden. Le famose isole di Porquerolles e di Port Cros, dove è vietata la pesca, ospitano una ricca fauna ed offrono dei fondali sottomarini grandiosi. Il golfo di Saint Tropez non è certo meno interessante e conta innumerevoli piccoli tesori grazie a poco meno di una sessantina di siti per immersioni. L’isola di Sardinaux, all’ingresso della baia di Sainte-Maxime, con i suoi strapiombi e i suoi coralli protegge cernie, gronghi e altre murene. La Sec de la Chaîne difende le magnose e le aragoste. Senza dimenticare i bellissimi monumenti da visitare, come la cattedrale di Rabiou, oppure i relitti risalenti per la maggior parte al XIX e XX secolo. A Sainte-Maxime, ci sono due centri professionisti abilitati per farti scoprire le meraviglie del mondo subacqueo e che soddisferanno tutte le tue aspettative.

Die Küste des Var bietet eine Fülle von ganz besonders außergewöhnlichen Stellen zum Tiefseetauchen. Ihre zerklüfteten Küsten und ihre Felsen reichen bis ins Meer, die Buchten „Calanques“ bieten ihren Schutz und dank der Strömungen konnten sich die Unterwasser Fauna und Flora entwickeln. La costa del Var è ricca di siti per sub assolutamente eccezionali. Le sue rive frastagliate, le rocce a strapiombo sul mare, le insenature che offrono protezione e le cor renti, hanno permesso alla fauna e alla flora sottomarina di potersi sviluppare. H2O

Kétos

Geöffnet vom 01.04 bis zum 15.11.

Geöffnet vom 01.03 bis zum 15.11. Tauchen Sie mit Kétos an mehr als 60 Stellen und entdecken Sie die rote Koralle, die Fauna und die Flora der Region oder untersuchen Sie atemberaubende Wracks! Als Anfänger oder erfahrener Taucher, von der Tiefseetaufe bis zum Tauchlehrer werden Sie hier alles finden, was Ihr Herz begehrt. Bei Ihrem Ausflug im Meer wird ein Fachmann für Rettungseinsätze Ihre Sicherheit gewährleisten. Kinder ab 8 Jahren.

H2O, ein Taucherclub und geschäft, das jeden Tag für Sie geöffnet ist, um Ihnen einen Schnupperkurs zu bieten oder Ihnen die Unterwasserwelt an mehr als 60 Stellen zu zeigen. Sie werden ein für Ihre Bedürfnisse geeignetes Angebot finden: Lehrgänge für Kinder ab einem Alter von 8 Jahren oder für Erwachsene, Tiefseetaufe oder Ausflug mit Schwimmflossen, usw.. Vermietung und Verkauf von Ausrüstung. Aperto dal 01/04 al 15/11. H2O, club e negozio per sub, ti aspetta tutti i giorni per dei corsi o per farti scoprire i fondali sottomarini in più di 60 siti. Tra i molti pacchetti offerti troverai certamente quello che ti interessa: corsi per adulti e per bambini dagli 8 anni, corsi di avviamento oppure nuoto con le pinne, ecc. Noleggio e vendita di attrezzature. Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com

21 21

Aperto dal 01/03 al 15/11. Vieni ad immergerti con Kétos in più di 60 siti per scoprire il corallo rosso, la fauna e la flora della regione oppure per esplorare fantastici relitti! Principianti o esperti, dall’avviamento ai corsi di sub, c’è tanto divertimento per tutti! Durante le uscite in mare, un professionista di pronto soccorso garantisce la sicurezza. Bambini dagli 8 anni. 112, avenue Charles de Gaulle (face à la Tarte Tropézienne) +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr


Reiseziel strand destinazione spiggia

22 22


6 km feiner Sandstrand

und ein kristallklares Wasser am Mittelmeer entlang‌ 6 km di sabbia fine e di acqua cristallina sulle rive del Mar Mediterraneo‌

23 23


allon

Beauv

Guer

revie ille

Plage du centre-ville

Plage de la Croisette

1

B

2

A

Reiseziel strand destinazione spiaggia

Mitten im Golf von Saint Tropez bieten die Strände von Sainte-Maxime alle zusammen 6 km feinen Sandstrand und ein kristallklares Wasser am Mittelmeer entlang. Zwischen den 6 öffentlichen Stränden, an denen sich die süße Lebensart und eine familiäre Atmosphäre miteinander vermischen, folgt ein Privatstrand mit seinen Strandliegen und bunten Sonnenschirmen auf den anderen! Ein idyllischer Rahmen für einen Aufenthalt zum Nichtstun und einer Schlemmerpause mit den Füßen im Wasser.

Überwatcher Badestrand Balneazione sorvegliata

Überwatcher, jedoch gefärlicher Badestrand Balneazione pericolosa ma con sorveglianza

Baden verboten Divieto di balneazione

24 24

Nel golfo di Saint-Tropez, tutte le spiagge di Sainte-Maxime offrono su 6 km la sabbia fine e l’acqua cristallina del Mar Mediterraneo. Tra le 6 spiagge pubbliche, dove si mescolano atmosfera tranquilla e ambiente familiare, si trovano anche delle spiagge private, con le loro sdraio e ombrelloni multicolore! Un quadro idilliaco per un soggiorno in completo relax con pausa gastronomica proprio in riva al mare.


Plage des Eléphants

I

Plage de la Garonnette

5

6

H

G

Plage de la Madrague

3

F Plage de la Nartelle

E

4

Angeleinte Hunde werden gedultet Erste-Hilfe-Station

D

Dusche

C

Öffentliche Toilette Bushaltestelle

Pointe des Sardinaux

Fremdenverkehrsbüro Behindertenfreundlicher Parkplatz Privatstrand

Die Strände der Croisette, am Stadtzentrum oder der Madrague werden Sie mit ihrem Sand oder ih-ren kleinen Kieseln durch ihren außergewöhnlichen Blick auf den Golf von Saint-Tropez verzaubern. Di sabbia fine o di ciottoli, le spiagge della Croisette, del centro città e della Madrague ti conquisteranno con la loro eccezionale vista sul golfo di Saint-Tropez.

Cani accettati se al guinzaglio Pronto seccorso Doccia WC pubblico Fermata dell’autobus Ufficio del Turismo Accesso per portatorio di handicap Parcheggio Spiaggia privata

1 Plage de la Croisette

3 Plage de la Madrague

Bietet ein herrliches Panorama über den Golf von Saint-Tropez und die Bucht von Sainte-Maxime.

Aufeinanderfolgende kleine Buchten, ideal für einen Ausflug mit Maske und Schnorchel (Felsenfische und Posidonien). Der Unbewachte. An der Leine gehaltene Hunde toleriert.

La spiaggia della Croisette. Offre un panorama magnifico sul Golfo di Saint-Tropez e la baia di Sainte-Maxime. Le Diamant

A +33 (0)4 94 49 29 58

2 Plage du centre-ville Nach Süden ausgerichtet, gegenüber dem Jachthafen, um Ihnen eine wunderbare Sicht über den Golf im Herzen der Stand und zu den Animationen zu bieten. La spiaggia del centro città. È orientata al sud, di fronte al porticciolo per offrire una magnifica vista sul golfo nel cuore della città e delle sue animazioni. Café Barrière

B +33 (0)4 94 55 07 02

www.lucienbarriere.com

25 25

La spiaggia della Madrague. Serie di cale ideali per le passeggiate con maschera e boccaglio (pesci di roccia e posidonie). Cani al guinzaglio tollerati.

Baden in absoluter Sicherheit Fare il bagno in tutta sicurezza Rettungsposten

Postazione di salvataggio Von Mitte Juni bis Mitte September Da metà giugno a metà settembre

Plage de la Croisette +33 (0)4 94 96 31 88 Plage du centre-ville +33 (0)4 94 96 98 17


Plage des Eléphants

Plage de la Garonnette

5

I

6

H

G

ge adrague

F Plage de la Nartelle

E

4

Angeleinte Hunde werden gedultet Erste-Hilfe-Station Dusche

D

Öffentliche Toilette

C

Bushaltestelle Behindertenfreundlicher

Pointe des Sardinaux

Parkplatz Privatstrand

4 Plage de la Nartelle

Im Osten von Sainte-Maxime bieten Ihnen die Strände „Plage de la Nartelle“, „Plage des Éléphants“ und „Plage de la Garonnette“ Badevergnügen, Entspannung und Wassersportaktivitäten.

Pronto seccorso Doccia WC pubblico Fermata dell’autobus Accesso per portatorio di handicap Parcheggio Spiaggia privata

5 Plage des Eléphants

Sehr schöner Familienstrand, zum offenen Meer hin gewandt, für einen Wasserspaßtag.

Der Strand der Elefanten wurde berühmt durch den Comic „Babar auf Reisen“ von Jean de Bruhoff, erschienen 1932.

La spiaggia della Nartelle. Bellissima spiaggia famigliare orientata verso il largo, ideale per una giornata di attività nautiche.

Der Schöpfer von Babar hielt sich im diesem Sektor von Sainte-Maxime auf und holte sich vor diesen wunderbaren Anblick die Inspiration, um die berühmte Hochzeitsreise im Ballon von Babar und seiner Frau Céleste zu illustrieren. Der Unbewachte. An der Leine gehaltene Hunde toleriert.

Mario Plage

C +33 (0)4 94 96 15 40

www.hotel-plage-ste-maxime.com Le Prao

D +33 (0)4 94 49 11 11

www.praoplage.com Mahi Plage

E +33 (0)4 94 96 25 57

www.mahiplage.fr La Voile

F +33 (0)4 94 49 19 12

Ad est di Sainte-Maxime, le spiagge di Nartelle, di Eléphants e di Garonnette ti propongono mare, riposo e attività nautiche.

Cani accettati se al guinzaglio

www.plagelavoile.com Barco Beach

G +33 (0)4 94 96 46 49

www.barcobeach.com

La spiaggia degli Eléphants. La spiaggia degli Elefanti è stata resa celebre dal fumetto «Viaggio di Babar » di Jean de Bruhoff, pubblicato nel 1932. Il creatore di Babar soggiornava in questa zona di Sainte-Maxime e, davanti al magnifico paesaggio che si offriva al suo sguardo, trasse l’ispirazione per illustrare il famoso viaggio di nozze in mongolfiera di Babar e di sua moglie Celeste. Cani al guinzaglio tollerati. Le Falbala

H +33 (0)4 94 97 39 87

www.plagelefalbala.com Plage les Eléphants

I +33 (0)4 94 49 11 49

26 26


barco beach sainte-maxime

CoCktails tapas a la planCha hUîtRes-oysteRs

RestaURant-RistoRante • stRand-spiggia

CUisine fUsion gRill tables ChildRen play aRea

G

plage de la nartelle • sainte-maxime • +33 (0)4 94 96 46 49 barcobeach@gmail.com • www.barcobeach.com

Rettungsposten

E

Postazione di salvataggio Von Mitte Juni bis Mitte September Da metà giugno a metà settembre

REsERviERuNG prenotazione +33 (0)4 94 96 25 57

Plage de la Nartelle +33 (0)4 94 96 11 72 Plage de la Garonnette +33 (0)4 94 49 00 73 Matratzenverleih - Kaminraum: Empfänge, Hochzeiten, … Noleggio di materassini Sala con caminetto: ricevimenti, matrimoni, ...

La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr

GEÖFFNET MiTTaG & abENd

Aperto mezzogiorno & sera

MARIO PLAGE

6 Plage de la Garonnette Einige Minuten vom Stadtzentrum entfernt bietet er feinen Sand und klares Wasser.

C

RESTAURANT - BAR - STRAND

RISTORANTE - BAR - SPIAGGIA

La spiaggia della Garonnette. Situata a qualche minuto dal centro, offre sabbia fine e acqua limpida.

La Nartelle - 33, avenue Général Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 15 40 - www.hotel-plage-ste-maxime.com/plage

d

P R I VAT E B E A C H R E S TA U R A N T LOUNGE BAR RECEPTIONS SNACK

+33.(0)4.94.49.11.11

Location de Matelas (Mattress rentals) - Voiturier (car-parking attendant) - Relaxation & Massages - Paddle Plage de la Nartelle - 83120 SAINTE-MAXIME - www.PRAOPLAGE.com - prao@orange.fr

27 27


Reiseziel hafen destinazione porto

28 28


Ein authentischer Mittelmeerhafen. Zwischen Modernität und Tradition.

Un autentico porto del Mediterraneo. Tra modernitĂ e tradizioni.

29 29


Reiseziel hafen destinazione porto

Der mitten in der Stadt gelegene Hafen von Sainte-Maxime beherbergt 800 Yachten und Motorboote sowie rund ein Dutzend Fischerboote. In dem Bemühen um Modernisierung und Aufwertung ihres Hafens hat sich die Stadt Sainte-Maxime einem Ansatz des Umweltmanagements verschrieben, um das Qualitätszertifikat „Ports Propres“ (saubere Häfen) zu erhalten. Dieses Bestreben um den Schutz der Umwelt gehört zur Wahrung des lebendigen und kulturellen Erbes durch den Erhalt des Qualitätszertifikats „Bateau d’Intérêt Patrimonial“ (Schiff von Interesse für das Kulturerbe) für das am Hafen von Sainte-Maxime anliegende Schiff „La Belle Flamande“.

D

ie am Fischerkai liegenden letzten farbenfrohen Kähne der Fischer sorgen für die Animation des im Stadtzentrum liegenden Hafens. Welche Freude, in dieser lustigen Atmosphäre zu bummeln, die nach „Seeluft“ riecht! Und wenn Sie ein einzigartiges Geschmackserlebnis mitnehmen möchten, werden die Fischer an ihren Ständen Ihnen ihre besten Rezepte verraten. Wenn Sie den Spaziergang fortführen, bummeln Sie am Kai „Quai Léon Condroyer“ entlang, der im Jahr 2013 komplett neu angelegt wurde. Die Hafenmeisterei „Capitainerie“, deren Architektur an die Silhouette eines Schiffes erinnert, verfügt über eine Reihe von Leistungen, die den Yacht oder Motor-

bootbesitzer zufriedenstellen werden. Der Yachthafen ist der ideale Ausgangspunkt für Ausflüge auf See und Seefahrten ohne jede Beschränkungen. Attraccati al molo dei pescatori, gli ultimi ‘pointus’ (imbarcazioni locali) dai colori vivaci dei pescatori ancora in attività, creano l’animazione del porto, situato nel cuore della città. Che piacere le passeggiate in questa atmosfera gioiosa che sa tanto di « paese di mare »! E per vivere un’esperienza gustativa unica, i pescatori dai loro banconi ti sveleranno le migliori ricette. Continuando la visita, potrai passeggiare sulla banchina Léon Condroyer completamente risistemata nel 2013.

DE ST-TR FE

SI

Pour + d’infos

Il punto di partenza ideale per gite in mare nel Mediterraneo!

Z PE O

GO L

Situato in centro città, il porto di Sainte-Maxime ospita 800 imbarcazioni da diporto e una decina di pescherecci. Nella volontà di ammodernare e di valorizzare il suo porto, la città di Sainte-Maxime ha intrapreso un percorso di gestione ambientale per riuscire ad ottenere il label «Ports Propres». A questa sua volontà di preservare l’ambiente si aggiunge la protezione del patrimonio vivente e culturale grazie all’ottenimento del label «Bateau d’Intérêt Patrimonial» da parte dell’imbarcazione «La Belle Flamande» attraccata al porto di Sainte-Maxime.

Der ideale Ausgangspunkt für maritime Ausflüge auf dem Mittelmeer!

N C E 1961

Pendelschiffsverkehr und Schiffsausflüge

Unterwasserbeabachtung

+ 33 (0)4 94 49 29 39

+ 33 (0)6 16 60 11 11

Navette Marittime & Escursioni

ENTDECKEN SIE UNSERE FORMELN “PASS” 2014 !

Osservazioni Subacquee

SCOPRITE I “PASS” 2014 !

Formeln 5 - 10er Fahrscheine Entdeckung /Profi/ Einwohner Formula 5 – 10 biglietti / Scoperta / Pro / Residente Port de/Sainte-Maxime / info@bateauxverts.com / www.bateauxverts.com Port de Sainte-Maxime info@bateauxverts.com www.bateauxverts.com - Partenaire du Club Nautique de Sainte-Maxime

30 30


Les Bateaux Verts Ausflüge vom 21.04 bis zum 27.09. Fähren vom 15.02 bis zum 04.01.2015 Nehmen Sie im Hafen von Sainte-Maxime ein Schiff für Kreuzfahrten mit den Bateaux Verts und entdecken Sie die unumgänglichen Orte der Côte d’Azur für unvergessliche Momente! Entdecken Sie das Ambiente von Saint-Tropez, seinen Markt, sein Nachtleben, seine Schnäppchen, verfolgen Sie die Segelregatten von Saint-Tropez. Regelmäßige Fähren erleichtern Ihren Ausflug!

Les Navettes Grimaldines Geöffnet vom 15.06 bis zum 14.09. Entdecken Sie die mit den Booten der Navettes Grimaldines die Stadt der Kanäle Port-Grimaud, die man auch «das kleine provenzalische Venedig» nennt. Es startert von Sainte-Maxime. Regelmäßige Fahrten zwischen Port Grimaud / Saint-Tropez (vom 12.04 bis zum 05.10).

Escursioni dal 21/04 al 27/09. Navette dal 15/02 al 04/01/2015. Con partenza dal porto di Sainte-Maxime, potete imbarcare sulle ‘Barche verdi’ per piccole crociere che vi faranno scoprire in momenti indimenticabili i siti da non perdere della Costa Azzurra. Scoprirete l’ambiente di Saint-Tropez, il suo mercato, la vita notturna, il mercato delle pulci; seguirete le regate delle Vele di SaintTropez grazie a navette regolari che faciliteranno le escursioni. 14, Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

Aperto dal 15/06 al 14/09. Scoprite la città lacustre di Port-Grimaud soprannominata «la piccola Venezia provenzale» con le navette Grimaldine da Sainte-Maxime. Servizio regolare fra Port Grimaud / SaintTropez (dal 12/04 al 05/10). Jetée Olivier Bausset (Quai des excursions) +33 (0)4 94 45 93 87 www.navette-bateau.com

+33(0)4 94 45 93 87

31 31


Der jachthafen il porticciolo

Sainte-Maxime von traumhaften Daten, um die Boote zu einem Zwischenhalt in ihren Gewässern zu verführen. Sainte-Maxime gode delle migliori caratteristiche per richiamare nelle sue acque gli scali delle imbarcazioni.

D

ie Optimierungspolitik des Anleger plans der Boote, die Modernisie rung der Hafenausrüstung (fester und schwimmender Bootsanleger) sowie die vor kurzem durchgeführte Änderung der Positionierung der Boote auf der Durchführt am Kai „Quai d’honneur“ hat die Erhöhung der Aufnahmekapazität er-möglicht. Derzeitig verfügt der Hafen über rund dreißig Aufnahmeplätze für Boote auf der Durchfahrt mit einer Länge von 5 m bis 25 m. Die Überwinterungsmöglichkeiten für die Boote auf der Durchfahrt am Anlieger sind außergewöhnlich.

La politica di ottimizzazione del piano di ammaraggio delle barche, il rinnovamento delle attrezzature portuali (pontile galleggiante e fisso) e la recente modifica del posizionamento delle imbarcazioni di passaggio nella banchina d’onore, hanno permesso di aumentare le sue capacità di accoglienza. Attualmente, il porto dispone di una trentina di postazioni di accoglienza per imbarcazioni di passaggio da 5 m a 25 m. Le possibilità di svernamento per le imbarcazioni di passaggio in scalo sono eccezionali

Das hafenamt

Technikbereich (Schiffsraum)

Das Hafenamt empfängt Sie das ganze Jahr und informiert Sie über die Ihnen zur Verfügung stehenden Dienste: Wasser, Strom, Waschmaschine, Duschen, Ringmietung… Eine Tankstelle liefert rund um die Uhr Kraftstoff für Schiffe. La Capitaneria vi accoglie tutto l’anno e vi informa sui servizi a vostra disposizione: acqua, elettricità, lavanderia, docce, affitto degli anelli... Una stazione di servizio fornisce il carburante per le barche 24h/24.

Für Schiffe bis 13 Metern Länge und einem Gewicht bis 10 Tonnen.

43°18,5’N, 006°38,3’E VHF CANAL 9 Meteorologie Meteorologia

Météoconsult ............... 32 01 Météo France ............... 32 50

Markierungen

Boe di segnalazione Im Osten > Les Sardinaux Im Westen > Le Rabiou und La Moutte All’est > « Les Sardinaux » All’ovest > « Le Rabiou » e « La Moutte »

holen).Möglichkeit, Schiffe zu Wasser zu lassen und sie über die Sliprampe auf Anhängern ins Trockene zu bringen. Beförderung, Befestigung.

Kranarbeit (zu Wasser lassen und Heraus-

Area tecnica (cala). Destinata ai natanti fino a 13 metri e di peso inferiore alle 10 tonnellate.

Servizio di gru (messa in acqua e uscita dall’acqua).

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com

32 32

Possibilità di messa in acqua e messa a secco su rimorchio con piano inclinato. Manutenzione alaggio


Und wenn Sie das Meer auf andere Weise entdecken würden ? E che ne dici di vivere il mare in modo diverso?

I

ndem Sie das Steuer in die Hand nehmen und sich für die Winde interessieren; Sie können Motorboote mit oder ohne Führerschein mieten und eine mit wundervollen Landschaften gesäumte Küste nach Ihrem eigenen Belieben entdecken.

Con un occhio al timone e un altro al cambiamento del vento, potrai noleggiare delle barche a motore con o senza patente e andare alla scoperta di un litorale caratterizzato da magnifici paesaggi.

Espace Bleu

Hier findet das Schauspiel unter Wasser statt...

Geöffnet vom 01.04 bis zum 31.10.

Stavolta lo spettacolo è sott’acqua...

Aperto dal 01/04 al 31/10. Espace Bleu vi propone il noleggio di barche con o senza patente per navigare sul filo delle voglie e scoprire le ricchezze della costa mediterranea per momenti indimenticabili.

Espace Bleu bietet Ihnen Schiffsvermietungen mit oder ohne Führerschein, um nach Belieben zu navigieren und die Reichtümer der Mittelmeerküste in unvergesslichen Augenblicken zu en decken.

Aquascope Geöffnet vom 13.04 bis zum 14.09. Steigen Sie an Bord des Aquascope für eine Spazierfahrt unter Wasser und bewundern Sie die Fauna und Flora des Mittelmeers! Erklärte Besichtigung täglich von 10 bis 17 Uhr (im Sommer bis 18 Uhr) alle 30 Minuten (je nach Wetterlage). Aperto dal 13/04 al 14/09. Imbarcatevi a bordo dell’Aquascope per una passeggiata d’osservazione sottomarina e ammirate la fauna e la flora del Mediterraneo! Visita commentata tutti i giorni dalle 10 alle 17 (18 d’estate), rotazioni ogni 30 minuti (a seconda del meteo). Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com

Ana Boat Geöffnet vom 01.05 bis zum 31.10.

Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr

Ana Boat stellt Ihnen für einen Tag, ein Wochenende oder eine Woche ihr Zweitakt-Boot mit 115 PS zur freien Fahrt entlang der Küste zur Verfügung, damit Sie die bemerkenswerten Sehenswürdigkeiten der Region kennenlernen. Bootsführerschein obligatorisch. Aperto dal 01/05 al 31/10. Ana Boat mette a tua disposizione per una giornata, un weekend o una settimana la sua barca con motore a 2 tempi da 115 ch per navigare liberamente lungo il litorale e apprezzare così i fantastici siti della regione. Patente nautica obbligatoria. Port de Sainte-Maxime (Port privé) +33 (0)6 77 60 14 84 www.ana-boat.com

Ander verfügbare Diensete Ausrüstung, Werft, Reparatur, Mechanik, Fassonarbeit, Schiffsverkauf, Wartung, Elektrizität, Segel, Pflege, Bewachung, Elektronik, … Selektives Sortieren Container stehen Ihnen zur Verfügung für die Entsorgung von gebrauchten Batterien, Altöl und Kanistern…

33 33

Altri servizi disponibili: Accessori nautici, cantiere navale, riparazioni, meccanica, lavori su misura, vendita di barche, manutenzione, elettricità, velatura, custodia, elettronica … Smaltimento selettivo: I contenitori sono a disposizione per le batterie, gli oli esausti e i bidoni usati ...


Reiseziel provence destinazione provenza

34 34


Eine nat端rliche, urspr端ngliche Umwelt,

Gen端sse und D端fte, die aus der Provence stammen. Un ambiente naturale protetto, sapori e odori che sanno di Provenza.

35 35


Reiseziel provence destinazione provenza

Neben ihrer Küstenlandschaft bietet Sainte-Maxime auch großartige Ausflugsmöglichkeiten. Oltre al suo litorale, Sainte-Maxime offre fantastiche possibilità per delle escursioni.

D

ie Verschiedenheit ihrer Land schaften, die Weichheit ihres Klimas, haben ein sonnengetränktes Land allererster Wahl geschaffen. Beim Spaziergang über Wege und Hügel entdecken Sie in Sainte-Maxime eine ganze Farbenpalette, vom Silbergrau der Olivenbäume bis hin zum pulvrigem Gold der Mimosen.

von einem Fremdenführer begleiteten und das ganze Jahr über vom Fremdenverkehrsbüro organisierten Spaziergang im Wald vor.

Die Schirmpinie, der seit der Antike kultivierte Olivenbaum, die Grüne Eiche und die Korkeiche, Ziste und Erdbeerbaum, sind Sorten, die diese natürliche Umgebung schmücken.

Il pino marittimo, l’olivo coltivato dalla più lontana antichità, la quercia e la quercia da sughero, il cisto e il corbezzolo sono altrettante specie che ornano questo ambiente naturale. Del tipo che preferisci, da solo o con la famiglia, ti aspettano i sentieri segnalati di Catalugno o del Quilladou, oppure le escursioni nel bosco con l’accompagnamento di una guida, organizzate tutto l’anno dall’Office de Tourisme.

Ganz nach Lust und Laune, allein oder mit der Familie, nehmen Sie die gekennzeichneten Wege des Catalugno oder des Quilladou oder vielleicht ziehen Sie einen

Percorrendo sentieri e colline, scoprirete a Sainte-Maxime tutta una tavolozza di colori, dal grigio argentato degli olivi all’oro spento delle mimose.

36 36


Und wie wäre es, wenn Sie den Gebirgszug „Massif des Maures“ hoch zu Ross entdecken würden? Sainte-Maxime bietet passionierten Reitern die Möglichkeiten, ihrem Hobby zu frönen. E che ne dici di andare alla scoperta dei monti del Massif des Maures a cavallo? Sainte-Maxime offre agli appassionati di equitazione tutto quello che serve per soddisfare la loro passione.

Der botanische Garten „Jardin Botanique“ gegenüber dem Golf von Saint-Tropez ist ein regelrechter Sauerstoffspender. Proprio di fronte al golfo di SaintTropez, il Giardino Botanico è un vero polmone verde. Jardin Botanique

des Myrtes

Ganzjährig geöffnet. Entdecken Sie diese pflanzlichen Reichtümer und die zahlreichen, typisch mediterranen Pflanzen unserer Region im Jardin Botanique des Myrtes (Botanischer Garten der Myrten) gegenüber dem Golf von Saint-Tropez. Von der Zwergpalme bis zum Kokosnussbaum aus Chile bietet der Park tausend für kleine und große Besucher interessante Sorten! Aperto tutto l’anno. Scoprite le ricchezze vegetali e le molte piante mediterranee tipiche della nostra regione percorrendo i viali del Giardino Botanico dei Myrtes, di fronte al golfo di Saint-Tropez. Dalla palma nana al cocco del Cile, il parco offre mille soggetti d’interesse per piccoli e grandi! Boulevard Jean Moulin Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85

Club Hippique

maximois

Ranch Eldorado

Ganzjährig geöffnet.

Ganzjährig geöffnet.

Kleine und große Reiter können mit dem Pferd oder dem Pony auf Entdeckungsreise im Massiv der Mauren gehen! Das Zentrum bietet Ihnen Freizeit-oder Sportreiten, Animationen und Lehrgänge in familiärer Umgebung. Verkauf von Satelmaterial.

Für jedes Niveau und Alter: teilen Sie mit der Ranch Eldorado Ihre Pferde-oder Ponypassion! Kurse, Ausritte, entspannte Lehrgänge ermöglichen Ihnen, das Reiten zu entdecken! Veranstaltung von Events während des Tages oder am Abend.

Aperto tutto l’anno. Piccoli e grandi, partite alla scoperta del Massiccio dei Maures a cavallo o sui pony! Il centro vi propone l’equitazione come passatempo o sportiva, animazioni e corsi in un ambiente famigliare. Vendita di finimenti.

Aperto tutto l’anno. Qualunque sia il vostro livello e la vostra età, venite a condividere con il Ranch Eldorado la passione del pony e del cavallo! Lezioni, passeggiate rilassanti, corsi vi permetteranno di scoprire l’equitazione. Organizzazione di eventi in giornata o in serata.

Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com

Chemin des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ranch-eldorado.fr

Eine weitere Art und Weise, die Natur des Var zu entdecken: eine Kutschfahrt. Un modo diverso per scoprire la natura del Var: la passeggiata in carrozza. Attelages et Traditions Ganzjährig geöffnet. Entdecken Sie das Massiv der Mauren, die Schönheiten des Waldes, das Weinanbaugebiet des Vars bei einem authentischen Ausflug mit der Kutsche! Service für Hochzeiten und andere Veranstaltungen.

37 37

Aperto tutto l’anno. Alla scoperta del Massiccio dei Maures in carrozza, delle bellezze della foresta, delle vigne del Var in una autentica escursione! Prestazioni per i matrimoni e altri avvenimenti. Hameau Les Prés Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87


In dieser Gegend des „Massif des Maures“ wird ein einzigartiges Wissen von Generation zu Generation weitergegeben. SainteMaxime lädt Sie ein, ihre regionalen Produkte zu probieren, die Ihren Gaumen begeistern werden! In queste terre del Massif des Maures si coltivano tradizioni uniche. Sainte-Maxime ti invita a gustare i suoi prodotti del territorio che faranno la delizia delle tue papille! Domaine

de la Pierre Plantée

Geöffnet vom 01.01 bis zum 30.09. Herr Thierry Olivier begrüßt Sie in einer Domäne mit über 3500 Olivenbäumen und zeigt Ihnen sein einzigartiges Know-how, womit er ein Olivenöl erzeugt, das bei verschiedenen Landwirtschaftswettbewerben mehrmals prämiert wurde. Geführte Besichtigung des Olivenhains von April bis September, jeden Dienstag und Freitag um 10 Uhr oder nach Terminabsprache. Probieren und Verkauf der Produkte auf dem Hof. Aperto dal 01/01 al 30/09.

Domaine des Beaucas Ganzjährig geöffnet. In einem herrlichen Rahmen, der nach der Provence riecht, wo Lavendel, Rosmarin, Zisten, Olivenbäume und Wein Sie einladen, einen Halt bei der Domaine des Beaucas einzulegen, um AOC-Weine Côtes de Provence zu verkosten… Die familiäre Domaine liegt am Fuß des Massivs der Mauren, zwischen SainteMaxime und Plan-de-la-Tour.

Il signor Thierry Olivier vi accoglie in una tenuta di più di 3500 olivi dove vi farà condividere le sue conoscenze esclusive che gli permettono di ottenere un olio d’oliva premiato più volte in vari concorsi agricoli. Visita guidata dell’oliveto da aprile a settembre il martedì e il venerdì alle 10 e su appuntamento. Degustazione e vendita di prodotti della fattoria. Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

Bei Ihrem Besuch werden Sie entzückt sein von der ungewöhnlichen Entdeckung des römischen Museums! Aperto tutto l’anno. In un quadro magnifico che sa di Provenza, dove lavanda, rosmarino, cisto, olivo e vigna vi invitano a fare tappa al Domaine des Beaucas per la degustazione di vini AOC Côtes de Provence...

Domaine de la Pierre Plantée

Il Domaine famigliare si situa ai piedi del Massiccio dei Maures tra Sainte-Maxime e Plan-de-la-Tour.

HERSTELLER/ PRODUTTORE

In occasione della visita sarete affascinati dalla scoperta insolita del museo romano!

Provenzalische Produkte Erzeugnisse vom Bauernhof

CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com

Maxim’ Autruches Geöffnet vom 01.04 bis zum 31.12. Strauße, die größten Vögel der Welt, gibt es in Sainte-Maxime! Jung und Alt werden über ihrer Grö-ße, ihre schönen Federn und ihre enormen Eier staunen. In dem Geschäft können Sie die Produkte der Farm kaufen: frisches Fleisch, Wurstwaren, Seife, usw. Aperto dal 01/04 al 31/12. A Sainte-Maxime ci sono anche gli struzzi, i più grandi uccelli del mondo! Grandi e piccini resteranno sbalorditi dalle loro dimensioni, dalle loro belle piume e dalle loro enormi uova. Il negozio ti propone i prodotti della fattoria: carne fresca, salumi, saponi, ecc. Domaine des Monges - Route du Muy +33 (0)4 94 96 75 30 www.maximautruche.com

Geführte Besichtigung der Olivenpflanzung (Dienstag und Freitag um 10 Uhr, April bis September und nach Vereinbarung)

Visita guidata dell'oliveto

(martedì e i venerdì alle 10, aprile a settembre e su appuntamento)

OLIVIER Thierry

OLIVENÖL OLIO D’OLIVA

Prodotti provenzali Prodotti della fattoria

38 38

Route du Muy 83120 SAINTE-MAXIME Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com


L’étal des pêcheurs Das ganze Jahr über in den Morgen, je nach Wetter. Verweilen Sie einen Moment bei «L’Etal des Pêcheurs», wenn Sie an den Ufern des Hafens von Sainte-Maxime entlang spazieren, und entdecken Sie den Reichtum und die Vielfalt der Mittelmeerfische. Tutto l’anno in mattinata a seconda del tempo. Passeggiate lungo i moli del porto di Sainte-Maxime e fermatevi un momento davanti al «Banco dei pescatori» per scoprire le ricchezze e la diversità dei pesci del Mediterraneo. Port de Sainte-Maxime

Die Märkte von Sainte-Maxime duften nach der Provence und werden Ihre Sinne anregen. I mercati di Sainte-Maxime profumano di Provenza e stuzzicheranno i tuoi sensi. Le marché couvert Ganzjährig geöffnet von Dienstag bis Sonntag. In der Sommersaison jeden Tag am Vormittag und am Ende des Nachmittags. Spazieren Sie durch die Gänge des überdachten Markts und entdecken Sie die regionalen Produkte! Obst, Gemüse, Käse, Fische, … die Marktstände werden Ihre Sinne und Geschmacksnerven erwecken. Aperto tutto l’anno dal martedì alla domenica. Tutti i giorni durante la stagione estiva, la mattina e a fine pomeriggio. Percorrete i viali del Mercato coperto per scoprire i prodotti regionali! Frutta, verdure, formaggi, pesci... i banchi dei commercianti risveglieranno i sensi e le papille. Rue Fernand Bessy

Le marché du centre-ville Ganzjährig jeden Donnerstagmorgen. Mal süß, mal salzig, lassen Sie sich von den Düften verlocken, und ganz besonders von denen der Regionalprodukte. Der Marché du centre-ville bietet Ihnen jeden Donnerstag Obst, Gemüse, Käse und Produkte aus dem Terroir. Alimentare e prodotti regionali Tutto l’anno, il giovedì mattina Lasciatevi tentare dagli odori a volte salati e a volte dolci che caratterizzano i prodotti della regione. Il mercato del centro città vi propone tutti i giovedì mattina frutta, verdure, formaggi e prodotti tipici.

Die provenzalischen Märkte in der Umgebung I mercati provenzali nei dintorni > Montag / Lunedì - Sainte-Maxime (marché alimentaire) - Les Issambres - Port-Grimaud II (avril à octobre) > Dienstag / Martedì - Saint-Tropez > Mittwoch / Mercoledì - Sainte-Maxime (brocante & collections) - Cavalaire - Cogolin - La Garde-Freinet > Donnerstag / Giovedì - Sainte-Maxime (marché alimentaire) - Grimaud - Plan de la Tour - Port-Grimaud - Ramatuelle > Freitag / Vernedì - Sainte-Maxime (marché forain) - Port-Grimaud II (avril à octobre) > Samstag / Sabato - Cogolin - Saint-Tropez > Sonntag / Domenica - Collobrières - La Croix-Valmer - La Garde-Freinet - Port-Grimaud I - Ramatuelle - Grimaud, Jas des Roberts (Puces et brocante le matin)

Le marché forain Ganzjährig jeden Freitagmorgen. Kleider, verschiedene Gegenstände und provenzalische Stoffe entzücken hier den neugierigen Besucher. Tutto l’anno, il Venerdì mattina. Abiti, oggetti vari e tessuti provenzali impressioneranno i curiosi. Place Jean Mermoz

Le marché du Patio Fleuri Ganzjährig jeden Montagmorgen. Dieser kleine markt bietet ihnen lebensmittel an. Tutto l’anno, il Lunedi mattina. Questo piccolo mercato propone dei prodotti alimentari. 1, avenue Georges Pompidou

Le marché des artisans et des artistes peintres Auch nachts vom 13.06 bis zum 14.09. Bummeln Sie abends durch die Gassen von Sainte-Maxime, im Herzen der Altstadt, und besuchen Sie den Kunstgewerbemarkt und die Maler. In notturna dal 13/06 al 14/09. Venite in serata a gironzolare nelle stradine di Sainte-Maxime, nel cuore della città vecchia e godetevi il Mercato degli artigiani e dei pittori.

Brocante & collections Ganzjährig, jeden Mittwoch von 8 bis 18 Uhr. Flanieren Sie am Meer und entdecken Sie die verschiedensten Gegenstände mit Ihren dazugehörigen Anekdoten... Per tutto l’anno, il mercoledì dalle 8 alle 18. La passeggiata in riva al mare durante la quale scoprirete oggetti vari e molto particolari al contempo … Promenade Aymeric Simon-Lorière

Place du Marché et vieille ville

39 39


Reiseziel sportS & freizeit destinazione sports & tempo libero

40 40


Eine breite Palette von sportlichen

und Freizeitaktivitäten zu Ihrem größten Vergnügen. Un’ampia scelta di attività sportive e per il tempo libero per il massimo del divertimento.

41 41


Reiseziel SPORTS & freizeit destinazione sports & tempo libero

Lust, einen Sport zu erlernen, sich zu perfektionieren oder einfach Ihrer Leidenschaft nachzugehen? Voglia di iniziarvi a uno sport, di perfezionarvi o semplicemente di soddisfare una passione?

T

ennis, Golf, Radfahren, Sportzentren, Athletik oder Bicrosspisten, Skate Park, Schwimmbad…Ohne dabei das Boccia-Spiel zu vergessen! In Sainte-Maxime werden Sie die Lebensart und die Authentizität der Provence kennenlernen, wenn Sie zu einem BocciaSpiel, dem typischen Sport der Provence, verleiten lassen. Kugeln aus Metall, eine Zielkugel, ein flaches Spielfeld, Freunde, und schon kann das Spiel losgehen. Als Freundschaftsspiel oder um einen Gewinn, nur zum Vergnügen oder als Wettkampf. Sie werden ausreichend Gelegenheit haben, Partien zu bestreiten und sich in die Welt des Heimatschriftstellers Marcel Pagnol hineinzuversetzen. Tennis, golf, ciclismo, complessi sportivi, pista di atletica o di ciclocross, parco skate, piscina … E non dimentichiamo il gioco delle bocce! A Sainte-Maxime potrai scoprire l’arte di vivere e l’autenticità della Provenza facendoti tentare dal gioco della pétanque, lo sport provenzale per eccellenza. Bocce di metallo, un boccino, degli amici ed è fatta: la partita può cominciare. Per passare il tempo o per vincere, per divertirsi

o per gareggiare... potrai giocare in tutta tranquillità delle appassionanti partite e ritrovarti protagonista di una tipica scena provenzale.

Ecole du cirque PAD

Association IPSEITE

Ganzjährig geöffnet. Lernen Sie Jonglieren, Kunststücke zu machen, mit dem Trapez durch die Lüfte zu fliegen… magische Aktivitäten für Kinder ab 3 Jahren und für Erwachsene! Aperto tutto l’anno. Imparare a fare il giocoliere, le acrobazie, volare nell’aria con il trapezio ... attività magiche per i bimbi a partire da 3 anni e per gli adulti! Z.A. Camp-Ferrat 23, rue du Commerce +33 (0)4 94 49 17 39 www.cirquepad.fr

Pétanque Drei Kegeln / Tre bocce: > « Prince Bertil de Suède » promenade Aymeric Simon-Lorière > Place Jean Mermoz > Avenue Georges Pompidou

42 42


Golf Blue Green

Sainte-Maxime Tennis

Sainte-Maxime

Gegenüber dem Meer können Sie an zwei außergewöhnlichen Orten Kurse belegen bei diplomierten Lehrern, in den Schulferien Lehrgänge machen oder die Möglichkeit nutzen, die Anlagen für Tennisspiele zu reservieren!

Ganzjährig geöffnet. Zwischen Land und Meer, in einem herrlichen Rahmen der „Garrigue“ und Korkeichen, gegenüber dem Golf von Saint-Tropez, begrüßt Sie der Golfplatz Blue Green für einen Moment der Entspannung und des sportlichen Vergnügens.

Di fronte al mare, due siti eccezionali forniscono corsi assicurati da istruttori diplomati, corsi durante le vacanze scolastiche con la possibilità di prenotare gli impianti per giocare!

Der eher technische Parcours weist auf 65 hügeligen Hektar 18 Löcher auf. Lehrgänge, Kurse, Kinder ab 5 Jahren. Aperto tutto l’anno. Tra terra e mare, in un quadro meraviglioso di macchia e di querce da sughero che dà sulla baia di Saint-Tropez, il golf Blue Green vi accoglie per un momento di relax e di piacere sportivo. Il percorso, piuttosto tecnico, presenta le sue 18 buche su 65 ettari ondulati. Corsi, lezioni, anche per bambini a partire da 5 anni. Route du Débarquement - BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.bluegreen.com

Sainte-Maxime Athlé

Golfe de Saint-Tropez

Ganzjährig geöffnet. Viele gute Gründe, um mit dem Laufen zu beginnen! Ihnen bietet sich eine ganze Bandbreite von Ak-tivitäten: Dauerlauf, Nordic Walking für Erwachsene und Senioren, Ausdauertraining und Stretching, vom Wettkampf bis zum Schnupperkurs für Kinder ab 3 Jahren, Wanderungen oder sportliches Ge-hen. Aperto tutto l’anno. Tutte le buone ragioni per mettersi a correre! Hai a disposizione un’ampia scelta di attività: corsa a piedi, nordic walking per adulti e anziani, fitness e stretching, dalla competizione ai principianti per i bambini dai 3 anni, escursioni o camminata sportiva. 4, route Jean Coronna +33 (0)6 74 62 70 48 www.lamaximoise-smagst.fr

Piscine municipale Geöffnet von September bis Juni (in den Schulferien geschlossen). Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime. Ein komplettes Programm erwartet Sie: freies Schwimmen, geleitetes Schwimmen, Aquagym… Aperta da settembre a giugno (chiusa durante le vacanze scolastiche). Tuffatevi nella vasca da 25 metri della piscina di Sainte-Maxime. Vi aspetta un programma completo: nuoto, nuoto guidato, aquagym … Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56

> Der Tennis Club de la Croisette und sein Clubhaus begrüßt Sie das ganze Jahr auf seinen 4 Greenset®-Plätzen und 2 Synthetikplätzen. Il Tennis Club della Croisette e il suo clubhouse vi accolgono tutto l’anno su 4 campi in Greenset® e 2 campi in terra battuta sintetica. 3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis > Der Tennis Club de la Madrague eund sein Clubhaus, geöffnet im Juli und im August, bietet Ihnen schöne Ballwechsel auf seinen 4 Plätzen aus Porenbeton, mit Blick auf den Golf von Saint-Tropez. Il Tennis Club de la Madrague aperto a luglio ed agosto e la sua club-house, vi riservano begli scambi sportivi con i loro 4 campi in cemento poroso con vista sul golfo di Saint-Tropez. Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis

Unser Sportliche aktivitäten sind ihren persönlichen Wünschen und Bedürfnissen angepasst ! Attività e infrastrutture per soddisfare tutte le vostre esigenze sportive! Complexe sportif

Complexe sportif

Synthetikstadion, Tischtennisraum, Omnisporthalle.

Leichtathletikpiste, Rasen-Stadion, Boxsaal, Dojo, Omnisporthalle, Fitness-Raum, Mountain-Bike-Strecke, Gesundheitsparcours, Spielplatz.

« Pastorelli-Rossi »

Stadio sintetico, sala tennis da tavola, sala polisportiva. Route du Plan de la Tour Service des Sports +33 (0)4 94 56 78 30 www.ville-sainte-maxime.fr

43 43

des « Bosquette »

Pista d’atletica, stadio con campo erboso, sala da boxe, dojo, sala polisportiva, sala da muscolazione, pista da BMX, parco skate percorso di salute, area da giochi. Route du Muy


Freizeitparks als Spaß für Groß und Klein. Parchi di divertimento per la gioia di grandi e piccini… Aqualand Geöffnet vom 25.06. bis zum 31.08. Königreich des Wassers und der Rutschen: Aqualand begrüßt kleine und große Gäste für einen Moment der Entspannung und der Lachkrämpfe. Ein Gaststättenbereich und eine Boutique stehen Ihnen zur Verfügung. Aperto dal 25/06 al 31/08.

Kinderkarussel ! Via alle giostre ! Le Carroussel

Regno dell’acqua, dello scivolamento e dei tobogan, Aqualand accoglie piccoli e grandi per un momento di relax e risate pazze. Sono disponibili uno spazio di ristoro e un negozio. Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des «Bosquette» +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

Arbre et Aventure

Ganzjährig geöffnet.

Geöffnet vom 12.04. bis zum 02.11.

Das Karussell lädt Kinder ab 1 Jahr ein, eine Runde auf einem Pony oder an Bord eines tollen Feuerwehrautos zu drehen… Auf der Promenade des Stadtzentrums werden die Kinder begeistert sein von der Magie und den leuchtenden Farben dieses Karussells! Aperto tutto l’anno. Il carosello invita i bambini a partire da un anno di età a girare a cavallo o a bordo di uno splendido camion dei pompieri ... Sulla passeggiata del centro, i bimbi saranno affascinati dalla magia e dai colori sfavillanti di questa giostra!

Das Abenteuer ist in dem Bäumen… Von 5 bis 75 Jahren, spazieren Sie zwischen Tirolern, Affenbrücken, Hängebrücken oder Tarzan-Sprüngen für einen Moment der Entspannung und der Emotion im Schatten der Pinien und Korkeichen!

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)4 94 43 91 27

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des «Bosquette» +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com

Aperto dal 12/04 al 02/11. L’avventura è negli alberi … Da 5 a 75 anni, lanciatevi attraverso tirolesi, ponti da scimmie, passerelle o salti di Tarzan per un momento di divertimento e d’emozione all’ombra dei pini e delle querce da sughero!

Au Petit Poulbot Ganzjährig geöffnet. Jedem seine Vorliebe, jedem sein Karussell: Flugzeug, Rakete, Motorrad…! Kinder von 1 bis 12 Jahren verbringen hier einen angenehmen Augenblick gegenüber dem Hafen von Sainte-Maxime. Eine freundliche Begrüßung ist Ihnen sicher! Aperto tutto l’anno. Ad ognuno il suo veicolo, a ognuno la sua giostra: aereo, razzo, moto ... Bimbi da 1 a 12 anni, venite a passare un momento divertente di fronte al porto di SainteMaxime. Vi sarà riservata la migliore accoglienza! Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 07 01 79 93

Maxime Rally Um Rallyes zu fahren wie die Großen ist dieser kleine Ring für elektrische Autos für Kinder ab 4 Jahren vorbehalten. Per fare un rally come i più grandi, questo piccolo circuito di auto elettriche è riservato ai bambini dai 4 anni. Promenade Aymeric Simon-Lorière

Spielplatz / Aree di gioco > Place Jean Mermoz > Promenade Aymeric Simon-Lorière > Jardin Botanique des Myrtes

44 44


SAINTE-MAXIME





Täglich geöffnet vom 25. Juni bis zum 31. August 2014 Aperto tutti i giorni dal 25 giugno al 31 agosto 2014 45 45


Reiseziel franzรถsische riviera destinazione costa azzurra

46 46


Eine außergewöhnliche

Region zwischen dem Mittelmeer und dem Gebirge ! Una terra d’eccezione tra il Mar Mediterraneo e la montagna !

47 47


Reiseziel französische riviera destinazione costa azzurra

Ein Blick auf das Meer und das Gebirge, eine harmonische Mischung aus Kultur, Kunst, Festlichkeiten und Gastronomie in einem natürlichen außergewöhnlichen Rahmen – die Côte d’Azur war in der Belle Époque das „kleine Paris des Winters“. Un panorama tra mare e montagna, un mix armonioso di cultura, arte, manifestazioni, gastronomia in una cornice naturale eccezionale, la Costa Azzurra era durante la Belle Époque come il Palazzo d’Inverno.

A

ls außergewöhnliches Gebiet vedan ken Sainte-Maxime sowie die inzwischen mythischen Städte und Dörfer ihren Erfolg ihrer bemerkenswerten Vielfalt und Reichhaltigkeit. Naturbelassene Landschaften, ein außergewöhnliches kulturelles Erbe, ein großes Atelier für freischaffende Künstler, eine Vielzahl von Festveranstaltungen und großen internationalen Ereignissen, eine Gastronomie voller Sonne, Genüsse und Düfte, eine breite Palette von Freizeitaktivitäten und Infrastrukturangeboten begeistern seit mehr als anderthalb Jahrhunderten die Besucher aus der ganzen Welt. Terra d’eccezione, Sainte-Maxime assieme alle città e ai paesi diventati mito, devono il loro successo alla loro straordinaria diversità e ricchezza. Paesaggi naturali protetti, un patrimonio culturale straordinario, un grande atelier di creazione per gli artisti, moltissimi festival e grandi eventi internazionali, una cucina sotto il segno del sole, odori e profumi, un’ampia scelta di attività per il tempo libero e di infrastrutture, conquistano da oltre più di un secolo e mezzo i visitatori di tutto il mondo.

Und wenn Sie sich eine Wellness Pause gönnen würden? Thalassothérapie les Issambres Ganzjährig geöffnet. Profitieren Sie von den Wohltaten des Meeres… Nur wenige Minuten vom Stadtzentrum von Sainte-Maxime entfernt begrüßt Sie das Thalassotherapiezentrum für einen Moment der Entspannung und des Wohlbefindens ! Aperto tutto l’anno. Approfitta delle benefiche virtù del mare… Situato a pochi minuti dal centro di SainteMaxime, il centro di talassoterapia ti aspetta per offrirti un momento di relax e benessere! Résidence Les Calanques Allée du Mérou - Les Issambres +33 (0)4 94 55 88 09 www.thalassoissambres.com

48 48

Cosa ne dici di regalarti una pausa benessere?


Tierparks für außergewöhnliche und pädagogische Besuche. Parchi zoologici per visite insolite e pedagogiche. Le Village des Tortues Ganzjährig geöffnet. Im Herzen eines 2 Hektar großen Naturparks beherbergt das Village des Tortues über 2500 Reptilien, darunter die HermanSchildkröte, eine seltene und bedrohte Art. Mit der ganzen Familie entdecken Sie auf einem schattigen Weg, wie die Schildkröten großgezogen, gepflegt oder wieder in der Natur ausgesetzt werden.

Espace Marineland Geöffnet vom 15.02. bis zum 05.01.2015.

Oder erleben Sie außergewöhnliche Momente an Bord eines RiesenKatamarans

Der größte Seepark Europas begrüßt Sie für ein komplettes Eintauchen in die faszinierende Welt der Delfine, Orcas, Seelöwen, Eisbären und Haie! Kleine und Grosse, Sie werden begeistert sein von grandiosen Schauspielen.

Aperto tutto l’anno. Nel cuore di un parco naturale di 2 ettari, il Villaggio delle Tartarughe ospita più di 2500 rettili fra cui la tartaruga di Herman, specie rara e minacciata. Scoprirete in famiglia, lungo un percorso ombreggiato, come le tartarughe sono allevate, curate o rimesse in libertà nella natura. Quartier Les Plaines - Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com

Neuheit 2014 : ein neuer Bereich für Seelöwen mit Blick auf die Unterwasserwelt, Begegnung mit Lemurieren auf der Aperto dal 15/02 al 05/01/2015.

Oppure vivi dei momenti eccezionali a bordo di un maxi catamarano Naviguez Anne Caseneuve Geöffnet vom 15.05. bis zum 15.10. Abgelegt wird an den „Marines de Cogolin“ und in Saint-Tropez, Sie legen los zu einem außergewöhnlichen Ausflug auf See an Bord des 23 m langen RiesenKatamarans. Zwischen einem Sonnenuntergang im Golf, den naturbelassenen Stränden von Ramatuelle oder dem unvergleichlichen Pampelonne werden die angebotenen Ausflüge allen Ihren Erwartungen gerecht werden.

Il più grande parco marino d’Europa vi accoglie per un’immersione totale nell’universo affascinate di delfini, orche, otarie, orsi polari e squali! Piccoli e grandi, sarete sbalorditi da spettacoli grandiosi. Novità 2014: un nuovo spazio per le otarie con vista sottomarina, la scoperta dei lemuridi alla Kid’s Island! 306, avenue Mozart - Antibes +33 (0)892 426 226 (0,34 e/mn.) www.marineland.fr

Aperto dal 15/05 al 15/10. Con partenza dal porto di Marines de Cogolin e di Saint-Tropez, puoi imbarcarti per una magnifica gita in mare a bordo del maxi catamarano da 23 metri. Tra un tramonto sul golfo, le spiagge selvagge di Ramatuelle o l’imperdibile Pampelonne, le escursioni proposte riusciranno a rispondere alle tue aspettative. Capitainerie des Marines de Cogolin +33 (0)6 62 17 19 86 www.anne-caseneuve.com

marineland.fr 49 49

ANTIBES


Unternehmen Sie einen Ausflug in den mechanischen Sportarten für ein starkes Erlebnis? Preferisci optare per gli sport su ruote in cerca di forti emozioni? Grimaud Karting Loisir Ganzjährig geöffnet. Vermietung von Go-Karts für Einzelpersonen (Kinder und Erwachsene) oder Gruppen. Fahrschule für Kinder ab 7 Jahren, jeden Mittwoch und in den Schulferien. Ausrüstung steht zur Verfügung.

Eine breite Palette an Freizeitangeboten zu Ihrer Unterhaltung. Un’ampia scelta di proposte per il tempo libero e il divertimento.

Aperto tutto l’anno. Noleggio di go-kart per singoli (bambini e adulti) o gruppi. Scuola di pilotaggio a partire da 7 anni il mercoledì e durante le vacanze scolastiche. Fornitura dell’equipaggiamento. 37, carraire d’Aïgo Puto - Grimaud +33 (0)4 94 56 00 12 www.gkl-karting.fr

Starquad Ganzjährig geöffnet. Starquad begrüßt Sie zu Ihrem größten Vergnügen auf seinen Fahrbahnen zu einem intensiven Moment mit starken Erlebnissen! Auf Sie warten 50 cm3 bis 2500 cm3große Quads oder 50 cm3bis 125 cm3große Motorräder, je nach Ihrer Altersklasse und Ihrem Niveau. Kinder ab 5 Jahren. Aperto tutto l’anno. Starquad ti accoglie sulle sue piste per farti vivere dei momenti davvero intensi! Troverai ad aspettarti dei quad da 50CC a 250CC o delle moto da 50CC a 125CC a seconda dell’età e del livello. Bambini dai 5 anni. Rond-point de la Foux - RD 98 - Cogolin +33(0)6 40 46 13 99 www.starquad.fr

Paintball Family Ganzjährig geöffnet. Für Geselligkeit und Adrenalin, kommen Sie mit der Familie oder mit Freunden, entdecken Sie die Freuden des Paintballs. Seien Sie diskret oder einfallsreich, aber vor allem Stratege! Eine komplette Ausstattung wird Ihnen zur Verfügung gestellt. Im Sommer auch nachts geöffnet, im Winter nach Reservierung. Aperto tutto l’anno.

ganzjährig, täglich im sommer von 10 uhr bis mitternacht (abends) im winter von 10 bis 19 uhr

Per un momento di convivialità e di adrenalina, venite in famiglia o con gli amici a scoprire le gioie del paintball. Siate furtivi o ingegnosi e soprattutto strateghi! Vi sarà fornito un equipaggiamento completo. Notturne d’estate, su prenotazione d’inverno. Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com

50 50


Bowling du Golfe

Kiddy Parc

Ganzjährig geöffnet. Mit der Familie oder mit Freunden, stürmen Sie die 8 Bahnen des Bowling du Golfe für einem geselligen und entspannten Moment. Teilen Sie Ihre schönen Augenblicke, und entdecken Sie die Freuden des Billards!

Ganzjährig geöffnet.

Aperto tutto l’anno. In famiglia o con gli amici, lanciatevi sulle 8 piste del Bowling del Golfo per un occasione di convivialità e di divertimento. Venite a condividere bei momenti riscoprendo le gioie del biliardo! Saint-Pons les Mûres RN 98 - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com

Exo 83

Auf 4 Hektar begrüßt der Abenteuerpark Kinder im Alter von 2 bis 12 Jahren zu ihrem größten Vergnügen! Karussells, Ponyreiten, Quad, Zirkusvorführungen (in den Schulferien) und im Juli bis August werden die Wasserspiele zu den Lieblingsaktivitäten von Groß und Klein gehören. Aperto tutto l’anno. Il parco di divertimenti, che si estende su 4 ettari, è pensato per i bambini dai 2 ai 12 anni! Giostre, passeggiate sui pony, quad, spettacoli del circo (durante le vacanze scolastiche) e in luglio-agosto, i giochi acquatici diventeranno le attività preferite di grandi e piccini.

Blumen und Parfüms!

1914, avenue de l’Aéroport Hyères +33 (0)4 94 57 68 93 www.kiddyparc.com

Fragonard

Geöffnet vom 01.03. bis zum 15.11. In einer Umgebung mitten im Grünen, nur wenige Minuten von Sainte-Maxime entfernt, bietet Ihnen die nautische Freizeiteinrichtung am See die Möglichkeit, in einem Schnupperkurs oder einem Fortgeschrittenenkurs (von 7 bis 77 Jahren) Wasserski, Wakeboard oder davon abgeleitete Sportarten zu praktizieren!

Fiori e profumi!

Ganzjährig geöffnet. In Grasse, Stadt der tausend Parfüms, und in Eze-Village, entdecken Sie an drei Orten anhand einer kostenlosen und geführten Besichtigung die Labore, Werkstätten und Abfüllräume der Parfümerie Fragonard, eine der Ältesten und Bekanntesten. Kosmetika, Seifen, Parfüms werden dort in einem traditionellen Rahmen hergestellt.

Aperto dal 01/03 al 15/11. Immerso in una cornice verde, a pochi minuti da Sainte-Maxime, questo centro dedicato alla pratica degli sport nautici su lago ti aspetta per farti scoprire oppure per aiutarti a perfezionare (da 7 a 77 anni) lo sci nautico, il wakeboard e gli altri sport da essi derivati!

Aperto tutto l’anno. A Grasse, paese dei mille profumi, e a Eze-Village scoprite in tre siti, in una visita gratuita e guidata, i laboratori, le officine e le sale di condizionamento della profumeria Fragonard, una delle più antiche e famose. Vi sono prodotti cosmetici, saponi e profumi in un quadro di rispetto delle tradizioni artigianali.

Lac du Rabinon - RD 25 - Le Muy +33 (0)4 94 81 41 54 www.exoloisirs.com

20, boulevard Fragonard Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com

2014 FRAGONARD CÉLÈBRE LE

FRAGONARD LOVES SWEET PEAS

2014

GRASSE : L’usine historique, 20, bd Fragonard · La fabrique des fleurs, Les 4 chemins, route de Cannes · Le musée provençal du costume et du bijou, 2, rue Jean Ossola · Le musée Jean-Honoré Fragonard, 14, rue Jean Ossola EZE-VILLAGE : L’usine laboratoire 06360 Eze-Village PARIS : Le musée du parfum, 9, rue Scribe · Le théâtre-musée des Capucines, 39, bd des Capucines tourisme@fragonard.com·T.+33(0)4 93 36 44 66 · www.fragonard.com

51 51


Reiseziel kultur & ausgehen destinazione cultura & vita notturna

52 52


Ein Badeort, der sich das ganze Jahr über

der Kunst und eklektischen Festlichkeiten verschreibt. «Una città balneare dedicata alle arti e alle manifestazioni eclettiche tutto l’anno.

53 53


Reiseziel kultur & ausgehen destinazione cultura & vita notturna

S

ainte-Maxime hat seinen Namen von einer 750 ver storbenen Nonne, die jedes Jahr am 14. und 15. Mai anlässlich des Votiv-Festes gefeiert wird. Aber seine echte „Geburt“ fand am 15. Februar 1790 statt, Datum, an dem Sainte-Maxime durch die Zusammenlegung zweier herrschaftlicher Gebiete zu einer Gemeinde entstand. Als Anekdote erzählt man, dass zwischen dem aktuellen, 1520 errichteten Tour Carrée und der primitiven Kirche nur ein einziges Wohnhaus stand! Zu diesem Zeitpunkt entstand die agrarpastorale und forstwirtschaftliche Vokation von Sainte-Maxime, und dann die Aktivität seines kleinen Hafens, die hauptsächlich auf dem Warentransport beruhte. Dank der Entwicklung der Transporte im 19. Jahrhundert und den Künstlern, die die Region entdeckten, änderte Sainte-Maxime seine Vokation, um sich dem Fremdenverkehr zuzuwenden. Sainte-Maxime prende il nome da una monaca di clausura morta nel 750 e celebrata ogni anno il 14 e 15 maggio in occasione della festa votiva. Ma la vera nascita della città data del 1790, data in cui Sainte-Maxime fu costituita come comune con la fusione di due signorie. Per l’aneddoto, esisteva una sola abitazione fra l’attuale Tour Carrée edificata nel 1520 e la chiesa originaria! È allora che nacque la vocazione agropastorale e forestale di Sainte-Maxime e poi l’attività del piccolo porte basata essenzialmente sul trasporto delle merci. Grazie allo sviluppo dei trasporti nel XIX secolo e agli artisti che scoprirono la regione, Sainte-Maxime cambiò vocazione per orientarsi verso il turismo.

Die Museen von Sainte-Maxime, die Bewahrer unserer Geschichte. I musei di Sainte-Maxime, i custodi della nostra storia. Le Musée

Musée

de la Tour Carrée

Ganzjährig geöffnet, von Mittwoch bis Sonntag. Dieses dem Folklore und den örtlichen Traditionen gewidmete Museum zeigt provenzalische Trachten, Objekte der Geschichte, des Kunstgewerbes und der Fischerei. Wanderausstellungen Skulpturen, Fotos…

von

Gemälden,

Aperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica. Questo museo dedicato al folklore e alle tradizioni locali ospita costumi provenzali, oggetti storici, artigianali e dei mestieri della pesca. Esposizioni temporanee di pittura, scultura, fotografia… Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30

54 54

du Phonographe et de la Musique Mécanique

Geöffnet vom 01.05 bis zum 30.09, von Mittwoch bis Sonntag. Dieses erstaunliche Museum zeigt eine in Europa einzigartige Sammlung von über 300 Instrumenten. Entdecken Sie die spannende Geschichte der Spieluhren, Phonographen, Musikautomaten oder Drehorgeln… Aperto dal 01/05 al 30/09, dal mercoledì alla domenica. Questo sorprendente museo presenta una collezione unica in Europa di più di 300 strumenti. Scoprite la storia appassionante dei carillon, fonografi, macchine musicali o organetti meccanici… Parc Saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52


Seebad mit außergewöhnlicher Architektur: Sainte-Maxime hat das Label « Patrimoine du XXe siècle ». Città balneare dall’architettura eccezionale Sainte-Maxime ha ottenuto il marchio «Patrimoine du XXe siècle».

Sainte-Maxime hat Künstlern immer eine ganz besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Sainte-Maxime è sempre stata particolarmente attenta agli artisti.

S

ie stellen regelmäßig ihre Werke in den Galerien oder dem Ausstel lungssaal Jean Portal aus.

Che espongono regolarmente le loro opere nelle gallerie oppure nella sala espositiva Salle d’Exposition Jean Portal.

S

ainte-Maxime hat in 1999 das Label von der Kultur und Kommu nikationsministerium erhalten. Es zeigt der Öffentlichkeit die architektonisch bemerkenswerten Bauwerke und Stadtensembles des 20. Jahrhunderts an. Entdecken Sie das reiche Erbgut der Stadt auf Spaziergängen durch die Gassen des Stadtzentrums und am Meer entlang, wie auch den Charme der Provence anhand ihrer Häuser mit alten Dachziegeln, dem typischen Markt und der kleinen Geschäftsstrassen. Lanciato nel 1999 dal Ministero della Cultura e della Comunicazione francese, questo marchio segnala all’attenzione del pubblico gli edifici e i complessi urbani notevoli del XX secolo in materia di architettura. Scoprite questo ricco patrimonio della città percorrendo i vicoli del centro e quelli che danno sul mare, come anche il fascino delle case provenzali con le vecchie tegole, o del mercato tipico con le sue stradine piene di negozi.

Le Petit Train des Pignes Ganzjährig geöffnet, täglich von April bis November (außer Samstag) und Buchung im Winter. Kommen Sie und entdecken Sie an Bord des kleinen Zuges „Petit Train des Pignes“ die Geschichte und das Kulturerbe von Sainte-Maxime durch ihre typischen Gässchen, ihre emblematischen Stätten und den Hügel des Semaphor mit seinem wundervollen Blick auf den Golf von Saint Tropez. Aperto tutto l’anno, tutti i giorni da aprile a novembre (sabato escluso) e in inverno su prenotazione. A bordo del trenino turistico Petit Train des Pignes puoi scoprire la storia e il patrimonio di Sainte-Maxime attraversando le sue stradine tipiche, i siti più significativi e la collina del Sémaphore con la sua magnifica vista sul golfo di Saint-Tropez.

entdecken Sie die geschichte Sainte-maxime an bord des kleinen Zug « Le Petit train des Pignes »

lepetittraindespignes@wanadoo.fr

Von April bis november bunchung im winter

Die auf die moderne und zeitgenössische Kunst in kleinem Rahmen ausgerichtete Galerie Regard lädt Sie ein, Werke von renommierten Malern und Bildhauern zu bewundern. Aperto tutto l’anno. Orientata verso l’arte moderna e contemporanea in un quadro intimista, la Galerie Regard vi invita ad ammirare opere di pittori e scultori rinomati. 17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

Jean Portal

50 min.

+33 (0)6 13 21 68 42

Ganzjährig geöffnet.

Salle d’exposition

Avenue Charles de Gaulle +33 (0)6 13 21 68 42

Dauer

Banhof bein Eingang des Parkplatzes des Hafens

Galerie Regard

Ganzjährig geöffnet. Der Saal Jean Portal öffnet Ihnen seine Türen, um zahlreiche Ausstellungen zu entdecken, die Diversität und Originalität, weltweite Kunst, zeitgenössische Kunst und lokale Traditionen miteinander verbinden. Aperto tutto l’anno. La sala Jean Portal vi apre le porte per rivelare molte esposizioni che alleano diversità e originalità, arti del mondo, arte contemporanea e tradizioni locali. Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr

55 55


Und wenn Sie sich von einer Musikstunde begeistern lassen würden ? Sainte-Maxime bietet Amateuren oder erfahrenen Musikern die Möglichkeit, ihrer Passion freien Lauf zu lassen.

E se volessi lasciarti attirare da una lezione di musica? Sainte-Maxime offre sia agli appassionati che ai musicisti esperti la possibilità di soddisfare questo desiderio. Piano del’ Arte

Conservatoire

Ganzjährig geöffnet.

Intercommunal Rostropovitch-Landowski

Die Lehrerin ist eine erfahrene Pianistin und wird Ihnen eine Ausbildung vermitteln, ganz gleich, ob Sie Amateur oder professioneller Pianist sind (Kinder ab 5 Jahren). Diese Pianistin und Betreuerin bietet Ihnen ebenfalls ihr abwechslungsreiches Repertoire anlässlich von Abendveranstaltungen, Cocktails, Hochzeiten, usw. an.

Geöffnet von September bis Juni (Während der Schulferien geschlossen). Staatlich anerkannte Musik und Tanzhochschule. Der Unterricht wird von diplomierten Lehrkräften erteilt. Aperto da Settembre a giugno (Chiuso durante le vacanze scolastiche).

Aperto tutto l’anno. L’insegnante, esperta pianista, propone una formazione sia a livello di appassionato che di professionista (bambini dai 5 anni). Questa pianista animatrice propone il suo diversificato repertorio anche durante serate, ricevimenti, matrimoni, ecc.

Corsi artistiche di musica e danza riconosciuti dallo Stato e garantiti da professori diplomati. 33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitch -landowski.fr

1, avenue Frédéric Mistral Domaine de la Nartelle +33 (0)6 21 57 81 39

Um den Abend zu beginnen, erwarten Sie die 2 Lounge Bars von Sainte-Maxime in einem Ambiente mit gedämpftem Licht und Musik! E per iniziare bene la serata, i 2 lounge bar di Sainte-Maxime ti danno appuntamento in un’atmosfera soffusa con accompagnamento musicale!

Le Carré Ganzjährig geöffnet. In diesem Restaurant mit Lounge-Bar und Designer-Einrichtung können Sie einen Drink zu sich nehmen oder einen Cocktail bei musikalischer Unterhaltung genießen, auf der Terrasse haben Sie eine wunderbare Aussicht auf Saint-Tropez.

L’Amiral Ganzjährig geöffnet. Gönnen Sie sich ein Gläschen in der komfortablen Lounge-Bar des Restaurants L’Amiral und entspannen Sie in ihren ClubLedersesseln!

In der Sommersaison legt ein DJ jeden Abend Musik auf (im Winter jeden Freitag und Samstag) bis um 3 geöffnet.

Hier können Sie die fantastische Aussicht auf das Meer und den Panoramablick auf den Golf von Saint-Tropez in vollen Zügen genießen.

Aperto tutto l’anno. In un arredamento design, questo ristorante bar lounge vi propone bevande e cocktail da assaporare in un quadro musicale, godendo della vista di Saint-Tropez dalla terrazza.

Aperto tutto l’anno. Venite a bere qualcosa nel bar lounge del ristorante Amiral rilassandovi nelle poltrone club di pelle.

Musica assicurata tutte le sere da un DJ nella stagione estiva (d’inverno, tutti i venerdì e sabati). Aperto fine all’3.

Godrete di un quadro magnifico in riva al mare con la vista panoramica sul Golfo di Saint-Tropez.

8, avenue du Général Leclerc +33 (0)4 94 43 11 67

Quai Léon Condroyer - Le Port +33 (0)4 94 43 99 36

56 56


Und wenn Sie Ihr Glück gegenüber der See versuchen würden? Che ne dici di tentare la fortuna in riva al mare?

Aperto tutto l’anno. « Les jeux sont faits, rien ne va plus ! » Entra nell’affascinante mondo del Casino Barrière dove troverai più di 130 slot-machine ed uno spazio per giochi da tavolo, roulette inglese, black jack, bataille, roulette inglese elettronica! Ristorante, bar, spiaggia privata.

Casino Barrière

Sainte-Maxime

Ganzjährig geöffnet. « Les jeux sont faits, rien ne va plus ! » Treten Sie ein in die faszinierende Welt des Casinos Barrière mit mehr als 130 Spielautomaten und seinem Saal mit Spieltischen, englischem Roulette, Black Jack, Casino War, elektronischem englischen Roulette! Restaurant, Bar, privater Strand.

Stabilimento riservato alle persone maggiorenni « non diffidate dal gioco » su presentazione obbligatoria di un documento di identità.

Zugang nur für Erwachsene „ohne Spielverbot“ bei zwingender Vorlage eines Ausweises.

23, avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

Pour vos loisirs, misez sur le bon endroit

04-94-550-700 Pour vos loisirs, misez sur le bon endroit *

Ouvert tous les jours de 9h30 à 3h en semaine et jusqu’à 4h le vendredi et samedi.

*

Pièce d’identité obligatoire

Nouvel espace

Jouez à ciel ouvert !

jeux de table

Grand choix

machines à sous

de Jouez à cielà ouvert ! de 1 centime 2€

Bataille • BlackJack

Roulette Anglaise Nouvel espace

jeux de table

Grand choix

machines à sous

de de 1 centime à 2€

Icdaédeeau édeeaDÉCOUVERTE IcdaPACK u 15€ DE JETONS

(1)

1 coupe de Champagne(2)

8, avenue du Général Leclerc 83120 Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 43 11 67

AU

casino ! soirée

VOTRE

TOUT COMPRIS

casino ! 18€ Choisissez la formule tout

AUpour 1 personne

pour 1 personne

15€ DE CAFÉ JETONSBARRIÈRE PACK

€ pour 1 personne

(1)

1 coupe de Champagne(2) à consommer au bar des machines à sous

15€ DE JETONS(1)

1 coupe de Champagne(2)

CAFÉ BARRIÈRE 1PACK menu Café Barrière à consommer au bar des machines à sous hors boissons, avec un café

15€ DE JETONS

(1)

1 coupe de Champagne(2)

Bataille • BlackJack Roulette Anglaise

TOUT COMPRIS

PACK DÉCOUVERTE à consommer au bar des machines à sous

restaurant-lounge bar

soirée

VOTRE

au lieu de 23€ ttc/pers.

18 35€

au lieu de 23€ ttc/pers.

au lieu1 de 47€ ttc/pers. pour personne

compris sans dépenser plus !

Faites découvrir à vos proches l’univers fascinant du Casino Barrière de Sainte-Maxime avec nos formules «tout compris» Casinight & Day !

Choisissez la formule tout compris sans dépenser plus ! EN VENTE

À L’ACCUEIL DU CASINO Faites découvrir à vos proches l’univers fascinant du Casino Barrière de Sainte-Maxime avec nos Offres valables hors soirées spéciales. (1) Jetons non négociables formules «tout compris» Casinight non remboursables. (2) Champagne sélection Casino. & Day ! L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

EN VENTE

35

à consommer au bar des machines à sous Ouvert tous les jours de 9h30 à 3h

À L’ACCUEIL DU CASINO € INFORMATIONS & RÉSERVATIONS

lieu de 47€ ttc/pers. en semaine et jusqu’à 4h le au vendredi valables hors soirées spéciales. (1) Jetons non négociables 04 94 550 700 et à Offres l’accueil du casino 1 menu Café Barrière non remboursables. (2) Champagne sélection Casino. et le samedi. N’oubliez pas de vous hors boissons, avec un café L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. www.facebook.fr munir de votre pièce d’identité pour /casino.barrière.sainte maxime accéder aux salles de jeux.

L’AMIRAL

2 3 , AV C H A R L E S D E G A U L L E • 8 3 1 2 0 S A I N T E - M A X I M E • W W W. C A S I N O - S A I N T E - M A X I M E . C O M

Ouvert tous les jours de 9h30 à 3h en semaine et jusqu’à 4h le vendredi et le samedi. N’oubliez pas de vous munir de votre pièce d’identité pour accéder aux AP 160x240 OP STE MAX octobre 2013 v2.indd 1 salles de jeux.

INFORMATIONS & RÉSERVATIONS 04 94 550 700 et à l’accueil du casino

www.facebook.fr /casino.barrière.sainte maxime

11/10/13 14:26

2 3 , AV C H A R L E S D E G A U L L E • 8 3 1 2 0 S A I N T E - M A X I M E • W W W. C A S I N O - S A I N T E - M A X I M E . C O M

RESTAURANT - BRAUEREI - LOUNGE BAR RiSToRANTe - bRASSeRie - LoUNGe bAR AP 160x240 OP STE MAX octobre 2013 v2.indd 1

PANORAMABLICK • KLIMATISIERTER SPEISESAAL vista aNORaMiCa • sala CliMatizzata

Am Hafen von Sainte-Maxime Sul porto di Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 43 99 36

57 57

11/10/13 14:26

23 Avenue Charles de Gaulle 83120 SAINTE-MAXIME 04 94 550 700


Le théâtre de la mer

Für die Sommerabende von Mitte Juni bis Mitte September bietet Sainte-Maxime alles auf. Nelle sere d’estate, da metà giugno a metà settembre, Sainte-Maxime dà il meglio di sé.

D

ie 40 abwechslungsreichen und eklektischen Veranstaltungen wer den Groß und Klein zufriedenstellen. Konzerte, Aufführungen, Tanz, renommierte Künstler und junge Talente bilden ein regelrechtes Cocktail an Unterhaltung für Ihr größtes Vergnügen! Wohin gehen, wem applaudieren, was entdecken? Um nichts zu verpassen, holen Sie sich beim Fremdenverkehrsbüro Ihr Veranstaltungsprogramm „FestiMag“! I 40 eventi diversi ed eclettici organizzati accontenteranno grandi e piccini. Concerti, spettacoli, danza, artisti di fama e giovani talenti formano un cocktail di puro divertimento! Cosa fare, chi applaudire, cosa scoprire? Per non perderti niente, chiedi all’Office de Tourisme il programma delle manifestazioni «FestiMag»!

58 58

Le Théâtre de la Mer Geöffnet von Mitte Juni bis Mitte September. Buchen Sie Ihre Konzert- und Veranstaltungsplätze der Gala-Abende „Soirées Gala“ in dem festlichen Rahmen des Theaters „Théâtre de la Mer“. Laurent Gerra, Alain Souchon, Calogero, M. Pokora, Garou, Chico & the Gipsies sind alle Künstler, die bereits auf der berühmten Bühne von Sainte-Maxime aufgetreten sind. Das Jahr 2014 verspricht bereits jetzt reich an Emotionen und Erlebnissen zu werden! Aperto da metà giugno a metà settembre. Prenota i biglietti per i concerti e gli spettacoli delle «Serate di Gala» nella magnifica cornice del Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Alain Souchon, Calogero, M.Pokora, Garou, Chico & the Gypsies sono tra gli artisti che hanno recitato sulla scena di questo famoso teatro di Sainte-Maxime. Il 2014 si annuncia già fin d’ora ricco di emozioni e di sensazioni! Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15e/min.) www.sainte-maxime.com


D

as „Carré Sainte-Maxime“ fasst auf einer Fläche von 5.200 m2 mit einer ganz entschieden zeitgenössischen Architektur Folgendes zusammen: 2 Schauspielsäle (480 Plätze und 76 Plätze), eine Mediathek, 3 Kinosäle, ein Restaurant, eine monu-mentale Halle, um die Begegnung des Publikums anlässlich von Veranstaltungen, Vorführungen oder Installationen zu begünstigen. Il Carré Ste-Maxime riunisce in un sito di 5.200 m² dall’architettura segnatamente moderna: 2 sale di spettacolo (480 posti e 76 posti), una mediateca, 3 cinema, un ristorante, una hall monumentale destinata a favorire la confluenza del pubblico in occasione di eventi, performance o installazioni.

In dem „Carré Léon Gaumont“, dem Kulturzentrum von Sainte-Maxime, können sie einen einzigartigen Ort entdecken, der der Kunst und Kultur gewidmet ist. Il Carré Léon Gaumont, centro culturale di Sainte-Maxime, ti propone di scoprire un luogo unico dedicato alle arti e alla cultura.

La médiathèque Ganzjährig geöffnet. Weitläufiger, der Kultur gewidmeter Raum, wo Kleine und Große finden, was sie suchen.

Brasserie « L’Entracte »

Bücher, Comics, Zeitschriften, MultimediaTräger, aber auch thematische Ausstellungen und Treffen werden die vielen Besucher zufriedenstellen.

Ganzjährig geöffnet. Das restaurant „L’Entracte“ bietet den Zuschauern des Carré, den Lesern der Mediathek oder auch den Kinobesuchern entsprechende Tageskarten des Restaurants in einer geselligen Atmosphäre.

Aperto tutto l’anno. Vasto spazio dedicato alla cultura, piccoli e grandi ne saranno pienamente soddisfatti.

Aperto tutto l’anno. La brasserie «L’Entracte» propone agli spettatori del Carré Sainte-Maxime, ai lettori della mediateca oppure ai cinefili speciali menù fissi in uno spazio accogliente.

Libri, fumetti, periodici, supporti multimediali oltre a esposizioni e incontri tematici soddisferanno le esigenze di ognuno. Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.f

Le Carré Sainte-Maxime Geöffnet von September bis Juni

Cinéma « Le Pagnol » Ganzjährig geöffnet. Das Kino ist tagsüber oder abends für Filmliebhaber geöffnet, auf dem Programm stehen neue französische Filme, Filme in 3D oder in Originalfassung. Aperto tutto l’anno. In giornata o in serata, il cinema accoglie gli innamorati del grande schermo per le prime visioni nazionali, i film in 3D o in versione originale. Route du Plan de la Tour +33 (0)8 92 68 72 12 www.cinemapagnol-stemaxime.com

Das Carré Sainte-Maxime ist ein Raum der Kreation, der Begegnung, des Teilens und der Entdeckung. Die Gleichzeitigkeit der Programmierung – Live-Aufführung / Buch / visuelle Künste – trägt aktiv zum Bekanntheitsgrad und zur Dynamik von Sainte-Maxime bei. Aperto da settembre a giugno Le Carré Sainte-Maxime è uno spazio di creazione, di incontri, di condivisione e di scoperta. La trasversalità della programmazione (spettacoli dal vivo/libri/arti visive) partecipa attivamente allo sviluppo e alla dinamica di Sainte-Maxime. Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com

59 59

Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 49 26 56


Ihr frendenverkehrsamt il vostro ufficio turistico

60 60


Sie werden von ein Team von Profis betreut. Un team di professionisti a tua disposizione.

Offnungszeiten oktober bis märz Montag bis Samstag: 9h/12h & 14h/18h april, mai, juni und september Montag bis Sonntag: 9h/12h30 & 14h/18h30 juli und august Montag bis Sonntag: 9h/13h & 15h/19h

Apertura DA ottobre a marzo Dal lunedì al sabato : dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00 aprile, maggio, giugno e settembre Dal lunedì alla domenica : dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30 luglio e agosto Dal lunedì alla domenica : dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 19.00

1, promenade Aymeric Simon-Lorière BP 107 - 83120 Sainte-Maxime + 33 (0)826 20 83 83 (0,15e / min.) www.sainte-maxime.com

61 61


unsere Werte Das Fremdenverkehrsbüro von SainteMaxime verpflichtet sich zu einem Ansatz einer nachhaltigen Entwicklung! Es verpflichtet sich zum Umweltschutz durch ein angemessenes Management seines Bestandes an Dokumentation. Es bittet seine Kunden, die Ausgaben von der Website aus herunterzu-laden, die mobilen Anwendungen (iPhone, Android, Windows) zu nutzen und anhand der QR-Codes und der mobilen Version der Website darauf zuzugreifen, sofern sie ein Smartphone besitzen.

Selbst für unsere Website haben wir einen ökologischen Ansatz! Serverprovider verbrauchen sehr viel Strom, daher arbeiten wir mit Providern, die Windparks oder auch eine flüssige Kühlung einsetzen, um keine Klimaanlage zu verwenden.

I nostri principi: - Le nostre guide sono stampate su carta certificata PEFCTM, FSC®o su carta 100% riciclata (Cyclus Print). - I nostri stampatori sono certificati dal marchio francese Imprim’Vert®, che rappresenta la volontà comune di ridurre l’impatto ambientale collegato alle attività di stampa. Gli inchiostri utilizzati sono certificati di origine vegetale. Per maggiori dettagli, vai su: www.imprimvert.fr. - I nostri stampatori sono certificati ISO 14001, una norma che definisce i requisiti relativi ad un Sistema di Gestione Ambientale (SGA). Print in France : Una catena di produzione francese! L’Office de Tourisme intende lavorare con le aziende francesi e anche locali perché ritiene che sia per noi fondamentale sostenere le imprese francesi.

IS

O

14

00

1

:2

00

4

Unsere Grundsätze : - Unsere Fremdenführer werden auf nach PEFCTM, FSC® zertifiziertem Papier oder auf zu 100 % recyceltem Papier ausgedruckt (Cyclus Print). - Unsere Druckereien sind Inhaber der Marke Imprim’Vert®, es handelt sich um einem gemeinsamen Wunsch, die Auswirkungen unserer Druckereiaktivi täten auf die Umwelt zu reduzieren. Die verwendeten Druckerfarben sind garantiert pflanzlichen Ursprungs. Zwecks weiterer Einzelheiten siehe www.imprimvert.fr - Unsere Druckereien sind nach der Norm ISO 14001 zertifiziert, die die Anforderungen an ein Um-weltmana gementsystem (UMS) festlegt.

Print in France : Eine Kette französischer Herstellung! Das Fremdenverkehrsbüro möchte mit französischen und sogar mit regionalen Unternehmen arbei-ten, denn es ist für uns von vorrangiger Bedeutung, französische Unternehmen zu unterstützen.

i nostri valori L’Office de Tourisme di Sainte-Maxime è impegnato in un percorso di sviluppo sostenibile! Vuole rispettare l’ambiente attraverso una gestione oculata delle sue scorte di documentazioni ed invita i suoi clienti a scaricare le edizioni dal sito web, a consultare le applicazioni mobile (iPhone, Android, Windows) e ad accedere a tutte le informazioni grazie ai codici QR e alla versione mobile del sito web per i possessori di smartphone.

Anche per il nostro sito web abbiamo scelto un approccio ecologico! L’hosting dei server richiede una grande quantità di energia, per cui noi abbiamo deciso di lavorare con fornitori di servizi di web hosting che utilizzano fattorie eoliche e anche il raffreddamento a liquido per non dover ricorrere alla climatizzazione.

« Live-Alltag Sainte-Maxime » Verfolgen Sie uns in Echtzeit!

«Live quotidiana Sainte-Maxime» Segui le nostre news in tempo reale!

www.sainte-maxime.com 62 62


Um die Vorbereitung Ihres Aufenthaltes zu vereinfachen, schlägt Ihnen das Fremdenverkehrsbüro vor, Ihre Tickets im Voraus zu buchen. Per rendere più facile la preparazione del tuo soggiorno, l’Office de Tourisme ti propone di prenotare in anticipo i biglietti.

B

uchen Sie Ihre Aufführungen und Konzerte in der Sommersaison für das Théâtre de la Mer, für Kreuzfahrten auf See, Ausflüge im Autobus oder auch Ihren Eintritt in die Aquaparks, usw.. Wenn Sie Ihre Tickets im Fremdenverkehrsbüro kaufen, profitieren Sie von Vorzugstarifen und ver-meiden die Warteschlange an der Kasse. Ein Team von Profis wird Sie begrüßen und beraten! È possibile prenotare spettacoli e concerti per la stagione estiva del Théâtre de la Mer, le crociere in battello, le gite in pullman oppure le visite ai parchi acquatici, ecc. Acquistando i biglietti presso l’Office de Tourisme, potrai usufruire di tariffe privilegiate ed evitare l’attesa alle casse. Un team di professionisti è a tua disposizione per consigliarti! Service Billetterie de l’Office de Tourisme +33 (0)826 20 83 83 (0,15e/min.) www.sainte-maxime.com

Brauchen Sie, um zu entkommen? Sparen Sie Zeit und buchen Sie Ihren Urlaub online Hai bisogno di scappare? Risparmia tempo e prenota la tua vacanza on-line

www.sainte-maxime.com

63 63


Zufahrt & Transport Paris

Accesso e Trasporti Internationale Flughäfen

Région PACA

Aeroporti internazionali

Saint-Tropez (20 km) +33 (0)4 94 54 76 40 www.sainttropez.aeroport.fr Nice

Aix-en-Provence

MARIGNANE

44

VAR (83)

Marseille

Cannes

48

Nice Côte d’Azur (90 km)

Saint-Raphaël Les Arcs

Autorout e A8

+33 (0)820 423 333 (0,34e/min.) www.nice.aeroport.fr

43

47

Saint-Tropez

Toulon

HP

Bahnhöfe SNCF

Hyères

46

Um sicher in Sainte-Maxime zu parken! Per parcheggiare a Sainte-Maxime! Sainte-Maxime verfügt das ganze Jahr über kostenpflichtige und kostenlose Parkplätze.

La città di Sainte-Maxime dispone di parcheggi a pagamento e gratuiti, tutto l’anno.

Stazioni SNCF

e

errané er Médit

M

L

Toulon-Hyères (55 km) +33 (0)825 01 83 87 www.toulon-hyeres.aeroport.fr

Saint-Raphaël Valescure (25 km) Les Arcs/Draguignan (25 km)

Informationen, Zeichnung und jährliche Miete für alle Parks (mit Ausnahme des Hafens Parkplatz). Informazioni noleggio, abbonamento, l’abbonamento annuale e per tutti i parcheggi (ad eccezione del parcheggio porto):

Parking du Port

SEMA - Quai Léon Condroyer Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 54 38

Andere Parkplätze / Altri parcheggi Mairie Annexe Service stationnement Place Pasteur +33 (0)4 94 79 97 06

- 3635 (0,34e/min.) - Im Ausland / dall’estero +33 (0)892 35 35 35 (0,34e/min.)

Bus-Verbindungen Collegamenti in autobus

Verbindungen bis Sainte-Maxime vom Flughafen Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël. Collegamenti fino a Sainte-Maxime dall’ aeroporto di Nice Côte d’Azur, Toulon/ Hyères, Saint-Raphaël

Varlib

+33 (0)4 94 56 25 74 www.varlib.fr

Alles über Sainte-Maxime auf Ihrem smartphone*

Compatible

The main Sainte-Maxime on your smartphone

*Anwendungen, die der Fremdenverkehrsbüro von Sainte-Maxime entwickelt.

64

* Le applicazioni sono sviluppate Officio turistico di Sainte-Maxime.


Stadtzentrum

Das transportnetz

Centro

Ecole S. Lorière

33 Stade «Rossi» Salle «Pastorelli»

e

4

5 Bd. d

Spostarsi

nt ona uP

Police Municipale

40 Maison des Associations Centre Commercial

Ecole S. Fabre rie alte-Garde Crèche H

Crèche

La Poste

F

56 57

Das Transportnetz bietet eine konkrete Antwort auf Ihre Fahrten zu einem sehr attraktiven Preis!

Promenad e Aymeric

Casino

Für 1e pro Tag fahren Sie in aller Freiheit und nach Belieben durch Sainte-Maxime! La rete di trasporti Simplicité offre una risposta concreta per i bisogni di spostamenti a tariffe molto attraenti. Per 1e al giorno, viaggiate in piena libertà come volete attraverso Sainte-Maxime!

Simon-L orière

54 38

10

37

Aire des Magnoti P4

P3

22

20 19 P1

21

pro Tag fahren

58

63

Tour Carrée 62 Eglise

18

60 D E

65 52

MUY

26

ST RA NICPHAË E L

A 0

A8 LE

Agence Parking de la Plage 14, rue Botrel +33 (0)4 94 54 86 64 www.ville-sainte-maxime.com

B

Lavoir

C

al giorno

Informationen / Informazioni :

32

6 7

28 PLAN DE LA TOUR 23

Fahrplan-und Bus-Karte auf die mobile Anwendung zur Verfügung. GUERREVIEILLE BEAUVALLON

Gli orari e i percorsi delle linee sono disponibile sulle applicazioni per smatphone.

42 45 50 51 COGOLIN

49 PLAGELONNE PE DE PAM

65

Mairie annexe / Salle «Jean-Portal» Marché Couvert

Place V. Hugo

P2

Quai Léon Condroyer Capitainerie

67

ade Prommeneric Ay -Lorière Simon

64

G

Hôtel de ville

Place Pasteur


1

2

3

min des Ribe s

0

34

b

4

5

Che

Complexe sportif les «Bosquette»

29

31

39 30

camp-ferrat

A 0

LE QUILLADOU

24

c

25

35 53 55 Carré Léon Gaumont

59 61

min

des R

ibes

D Che

Complexe sportif les «Bosquette»

Crèche

LE QUILLADOU

E LES HAUTS DES BOUTEILLERS

Les Opalines

Imp. de l’Olivier

Mo

nté

ed

uR

Maison de retraite ORPEA

Parc Lou Pracouniou

Carré Léon Gaumont

éal

F

Le Jardin Botanique des Myrtes

Crèche

27 4 12

Maison de retraite ORPEA

Parc Lou Pracouniou

LES HAUTS Tennis DES BOUTEILLERS

Les Opalines

41 Imp. de

l’Olivier

G

Mo

nté

ed

uR

éal

stadtzentrum Centro

Reiseziel Meer destinazione mare

1 2 3 4 5 6 7 8

E10 E10 G8 G3 E11 G4 G4 F8

AC Jet Airwater Club Cheval de Mer Club Nautique Energy Fly H20 Kétos Water Glisse Passion

Reiseziel strand destinazione spiaggia

9 10 11 12 13 14 15 16 17

Jardin F8LeBotanique Barco Beach Myrtes Barrière G4 des Café F8 La Voile G3 Le Diamant Tennis F9 Le Falbala G8 Mahi Plage G8 Mario Plage E10 Plage Les Elephants G8 Prao Plage

Reiseziel hafen destinazione porto

18 19 20 21 22

G4 G4 G4 G4 G4

Ana Boat Aquascope Espace Bleu Les Bateaux Verts Les Navettes Grimaldines

Reiseziel provence destinazione provenza

23 24 25 26 27 28 29

A0 A0 A0 A0 G2 A0 B4

Attelages et Traditions Club Hippique Maximois Domaine de la Pierre Plantée Domaine des Beaucas Jardin Botanique des Myrtes Maxim'Autruches Ranch Eldorado

Tennis


6

7

8

9

10

11

stadTplan mappa della città

36

r Av. Pete Ruben

s

Av. Jean Lurçat

66

16

13

9 11

8

14 17

Tennis

1

2

5

Reiseziel französische riviera destinazione costa azzurra

42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

A0 Bowling du Golfe HP Exo 83 HP Fragonard A0 Grimaud Karting Loisir HP Kiddy Parc HP Le Village des Tortues HP Marineland A0 Naviguez Anne Caseneuve A0 Paintball Family A0 Starquad A0 Thalassothérapie Les Issambres

15

Reiseziel kultur & ausgehen

3

destinazione cultura & vita notturna

Pointe des Sardinaux

Reiseziel sports & freizeit destinazione sports & tempo libero

30 31 32 33 34

C4 B4 G4 E4 B4

Aqualand Arbre et Aventure Au Petit Poulbot Complexe "Pastorelli-Rossi" Complexe des "Bosquette"

35 36 37 38 39 40 41

A0 D8 G4 G4 B4 F4 G2

Ecole du Cirque PAD Golf Blue Green Le Carroussel Maxime Rally Piscine municipale Sainte-Maxime Athlé Sainte-Maxime Tennis

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

C4 F4 C4 F4 F4 G4 C4 G4 C4 G4 G4 G4 A0 E8 G5

Brasserie "L'Entracte" Casino Barrière Cinéma "Le Pagnol" CRI Rostropovitch-Landowski Galerie Regard L'Amiral La Médiathèque Le Carré (lounge-bar) Le Carré Sainte-Maxime Le Musée de la Tour Carrée Le Petit Train des Pignes Le Théâtre de la Mer Musée du Phonographe Piano del'Arte Salle d'exposition Jean Portal


Agence Bird, Ihr Partner Nr.1 f체r Ihre Immobiliengesch채fte.

Agence Bird, il vostro partner migliore nelle transazioni immobiliari.

6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime

Sie finden unser B체ro hinter der Kirche / Ci troviamo dietro la chiesa

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.