WWW.SAINTE-MAXIME.COM
NOS VACANCES
EN FAMILLE
OUR FAMILY HOLIDAYS MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 1
05/07/2019 18:58
Sainte-Maxime est une station familiale Sainte-Maxime is a family resort
LE GUIDE des parents et grands-parents Parents, grands-parents, familles et enfants, bienvenue à Sainte-Maxime ! Ce guide a été conçu spécialement pour vous afin de faciliter vos vacances en famille. Découvrez les animations, les infrastructures, les activités de loisirs, les restaurants et hébergements adaptés à l’âge de vos enfants ou petit-enfants pour un séjour réussi. En 2010, Sainte-Maxime a obtenu le label national « Famille Plus » après le dépôt d’un dossier de candidature et d’un audit de contrôle. En 2013 et 2016, la ville obtient le renouvellement du label après un audit de contrôle et conforte ainsi son positionnement de destination familiale. Ce label national valorise les destinations touristiques qui garantissent un accueil adapté aux familles autour de 6 engagements : 1. Un accueil personnalisé pour les familles, 2. Des animations adaptées pour tous les âges, 3. Du plus petit au plus grand, à chacun son tarif, 4. Des activités pour petits et grands, à vivre ensemble ou séparément, 5. Tous les commerces et services sous la main, 6. Des enfants choyés par nos professionnels.
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 2
Parents or grandparents, families and children, welcome in Sainte-Maxime. This guide was made especially for you to find out all about infrastructures, leasure activites, accommodations and restaurants adapted to the age of your chidren or grandchildren for a successful stay. In 2010, Sainte-Maxime was awarded the french « Famille Plus » label. In 2013 and 2016, the municipality obtains the renewal of the label and so consolidates its positioning of family destination.This national label promotes tourist destinations that guarantee a warm welcome, activities and special rates for families. 1. A customized reception for families 2. Animations adapted for all ages 3. Appropriate prices for families and/or children 4. Activities for young and old 5. All businesses & shops, accommodations and restaurants at your disposal 6. Pampered children by our professionals
05/07/2019 18:58
L’OFFICE DE TOURISME VOUS ACCUEILLE 7J/7 THE TOURIST OFFICE WELCOMES YOU 7/7
I
I
Catégorie I
BESOIN D’UNE INFORMATION ? Les conseillères en séjour se tiennent à votre disposition toute l’année. Les enfants sont les bienvenus et peuvent profiter de l’espace enfant durant votre visite. Des coloriages sont à leur disposition. Un ascenseur est également à votre disposition pour nous rendre visite avec une poussette ou pour les personnes à mobilité réduite.
SUMMARY
LOOKING FOR INFORMATION ? Chidren are welcome and can enjoy the children’s play area during your visit. Coloring pages are available. A lift is also available if you wish to visit us with a stroller or disabled.
SOMMAIRE Plan de ville et transport ........................ 4 Town map and transport
Les loisirs en famille .............................. 6 Family leisure
Pour vos ados ......................................... 8 For your teens
Hébergement............................................ 8 Accommodation
OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME Sainte-Maxime Tourist Office
1, promenade Aymeric Simon-Lorière B.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime +33 (0)826 20 83 83 (0.18 €/min) contact@sainte-maxime.com www.sainte-maxime.com
Ma Pause gourmande .......................... 10 My Gourmet break
Le Sentier Marin .................................... 11 The underwater path
Les Balades Nature .............................. 12 The nature trail
Animations pour toute la famille ........ 13 Entertainement for the whole family
Se baigner en toute sécurité ............... 14
LES NUMÉROS UTILES USEFUL NUMBERS
POMPIERS / FIREMEN PHARMAGARDE
EMERGENCY CHEMIST
SAMU / ON-CALL DOCTORS
POLICE MUNICIPALE POLICE
18 3237 112 +33 (0)4 94 96 00 29
PÉDIATRES / PAEDIATRICIANS - DR. BOUTITI +33 (0)4 94 79 16 41 - DR. HAIDAR +33 (0)4 94 49 08 88
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 3
To bathe safely
Conception / rédaction / réalisation Pôle Publication de l’Office de Tourisme Impression : Imprimerie Trulli - 06140 Vence Tirage : 10 000 ex. sur papier 100% recyclé Crédits photos : SEMA - G. Tournebize - Adobe Stock L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 15/06/2019 . Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide. Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM083140011 Garantie financière : GROUPAMA - 5, rue du Centre - 91199 Noisy-le-Grand Cedex Assurance de responsabilité civile professionnelle : MMA IARD, 14, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72030 Le Mans
05/07/2019 18:58
LE QUILLADOU
0
1
2
3
4
A
5 Carré Léon Gaumont
LE PLAN DE VILLE TOWN MAP B
Crèche
C
Parc Lou Pracouniou
LES HAUTS DES BOUTEILLERS
Les Opalines
Imp. de l’Olivier
Mo
nté e
du
Maison de retraite ORPEA
Réa
l
Le Jardin Botanique des Myrtes
Ch. SIA
N PRO
UN
D
Tennis
E
(m)
0
LE CENTRE-VILLE
600
200
THE CITY CENTER
400
F
LÉGENDE / LEGEND
Parking
Office deceTourisme
Car- park
Aire de pique-nique
Tourist Offi
Coin changefacbéilitibé es
Picnic area
Baby changing
Botanical
u en laisse Chien toléraéleaten sh tolerated
Childcare
Aire de jeux
Dog held on
Playgrounds
Plage
WC publiques
Beach
Public toilets
Poste de secours First-aid stations
Manèges
Roundabout
Chemist
Public swimm
Skate parc Skate park
Cinéma Cinema
Location de vélo
Médiathèque
Bike rental
ampe
ou Hippoc Tire à l’eau ter access Disabled wa
arge électrique Borne rech icle charging station Electric veh
ge 1 vopeyr aride
Pharmacie
icipale Piscine mun ing pool
Media library
s Myrtes
ique de Jardin Bogartan den
Puériculture
Sentier Marin Cycle paths
Pistes cyclables Cycle paths
4 MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 4
05/07/2019 18:58
6
7
8
9
10
11
r Av. Pete Ruben
s
Av. Jean Lurçat
Crèche
ouillo du B min Che L Rue e PlacGré Lou
A Lis ureto
etraite A
Impc.arlo Bous
Ru e
Ecole S. Lorière Stade «Rossi» Salle «Pastorelli»
4
5 Bd. d
D
ona uP
Police Municipale Maison des Associations Tennis
Centre Commercial
Ecole S. Fabre rie lte-Garde Crèche Ha
La Poste
Crèche
Pointe des Sardinaux
Mairie
Promenade Aymeric Simon-Lorière
Place Pasteur
Casino
P4
Mairie annexe / Salle «Je
e rière nad -Lo me on Proic Sim er Aym
Aire des Magnoti
Marché Couvert
P3
Place V. Hugo
P2
e
Quai Léon Condroyer
P1
E Capitainerie
B
Lavoir
Tour Carrée Eglise C
(m)
0 50
• 2 lignes régulières qui fonctionnent toute l’année 2 regular bus lines functioning throughout the year,
100
200 150
D E
WWW.SIMPLIBUS.FR
• une navette plage et 2 lignes nocturnes qui fonctionnent en période estivale du 1er juillet au 31 août A beach shuttle bus and 2 nocturnal lines functioning during the summer season from July the 1st to August the 31st
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 5
5
05/07/2019 18:58
ACTIVITÉS POUR TOUS LES ÂGES ACTIVITIES FOR ALL AGES HP
AQUALAND
Ouvert du 26/06 au 01/09 Royaume de l’eau, des toboggans et de la glisse, un moment de détente et de fous rires garantis pour les petits et grands. Un espace restauration et une boutique sont disponibles.
Open from 26/06 to 01/09. Aqualand welcomes young and grown-ups for a moment of relaxation and laughter, In addition to its giant waterslides.
Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr E4
AQUASCOPE Ouvert du 01/07 au 31/08 Embarquez à bord de l’Aquascope pour une promenade d’observation sous-marine. Gratuit pour les moins de 2 ans. Open from 01/07 to 31/08. Come aboard the Aquascope for an underwater observation tour! Free Children under 2 years.
LES LOISIRS EN FAMILLE
Port de Sainte-Maxime Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com
FAMILY LEISURE
E4
Ouvert du 01/04 au 06/10 Plus de 25 bateaux à la location avec ou sans permis. Toit de soleil pour les enfants, gilets adaptés et biberons chauffés.
Les activités de loisirs détenant le label « Famille Plus » se sont engagées à respecter les points suivants : 1. Des activités accessibles à des familles et/ou à des enfants de 3 à 12 ans adaptées à chaque tranche d’âge, 2. Des activités encadrées par une (ou des) personne(s) qualifiée(s). Activité déclarée, assurée avec du matériel adapté,
Open from 01/04 to 06/10. More than 25 boats for rent with or without license. Sun roof for children, adapted life jackets and heated baby’s bottles.
Port de Sainte-Maxime - Ponton P4 Bateau-bureau promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr D2
Botanical Gardens « Les Myrtes » Open all year round - Free entry You can see more than 60 types of plants such as palm trees and several other typical plants of our region. Children can also enjoy the playground.
4. Mise à disposition des familles d’un descriptif de l’activité avec les tarifs.
1. Activities suitable for families and/or children from age 3 to 12 2. Activities supervised by qualified staff 3. Special rates for families 4. A description of the activity, rates and benefits offered to families and children
JARDIN BOTANIQUE DES MYRTES
Ouvert toute l’année - Entrée libre Vous observerez plus de 60 végétaux typiques de notre région tels que les palmiers nains ou le cocotier du Chili. Les enfants pourront aussi profiter d’une aire de jeux pour s’amuser !
3. Un tarif adapté aux familles (au minimum réductions pour les moins de 12 ans),
The “Famille Plus” commitments:
ESPACE BLEU
Boulevard Jean Moulin E4
LE PETIT TRAIN DES PIGNES
Ouvert du 09/02 au 03/11 À bord du Petit Train, Raphaël fait entrevoir l’histoire et le patrimoine de Sainte-Maxime à travers ses ruelles typiques, ses sites emblématiques et sa vue sur le golfe de Saint-Tropez.
Open from 09/02 to 03/11. Climb aboard the Little train! You will discover Sainte-Maxime through its typical alleys with its lovely view over the Saint-Tropez gulf. (near the harbour)
Avenue Charles de Gaulle (à l’entrée du parking du port) +33 (0)6 86 94 51 20 www.lepetittraindespignes.com
6 MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 6
05/07/2019 18:58
ACTIVITÉS À PARTIR DE 5 ANS
ACTIVITÉS À PARTIR DE 3 ANS FROM 3 YEARS OLD HP
AVENTURE FAMILLE
FROM 5 YEARS OLD E2
Ouvert du 01/01 au 31/12 L’aventure est dans les arbres … de 3 à 75 ans, évoluez à travers tyroliennes, ponts de singe, passerelles ou saut de tarzan à l’ombre des pins et des chênes-lièges !
Ouvert du 01/01 au 31/12 Sainte-Maxime Tennis vous dispense de cours enseignés par des moniteurs diplômés, des stages durant les vacances scolaires et vous offre la possibilité de réserver les installations pour frapper la balle jaune !
Open from 01/01 to 31/12. Enjoy a treetop adventure.... for thrillseekers aged 3 to 75. Negociate tyrolean traverses, rope bridges and a Tarzan swing in the shade of pines and cork oaks!
Open all year round. Sainte-Maxime Tennis court offers lessons by certified instructors and courses during French schools holidays. The tennis courts can also be reserved to hit the yellow ball around with friends and family!
Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 45 71 12 www.aventurefamille.com E7
3, avenue du Souvenir Français La Croisette +33 (0)4 94 96 05 28 www.smt83120.e-monsite.com
SARDINAUX EVASION
Ouvert du 15/06 au 15/09 Découvrez la « Pointe des Sardinaux », presqu’ile naturelle en canoë, snorkeling, en pédalo ou en paddle ! Open from 15/06 to 15/09. Visit « Pointe des Sardinaux », a natural peninsula by canoe, snorkeling, pedalo or stand up paddle !
ACTIVITÉS À PARTIR DE 8 ANS FROM 8 YEARS OLD E4
Les + famille plus : tarifs dégressifs à partir de l’inscription du 3e enfant. Kétos vous propose un baptême de plongée pour un moment inoubliable !
WATER GLISSE PASSION
Open from 30/03 to 03/11. The « Famille Plus » benefits: Decreasing rates when enrolling a 3rd child. Ketos can give you your first diving experience for an urforgettable experience!
Ouvert du 01/06 au 30/09 Découvrez la base nautique de la Nartelle ! Paddle, pédalo, kayak, … le package parfait pour des vacances inoubliables. Parachute ascensionnel à partir de 3 ans.
112, avenue Charles de Gaulle +33 (0)6 11 52 40 50 ketos.free.fr
Open from 01/06 to 30/09. Discover the Nartelle nautical base! Paddle, pedalo, kayak : the perfect package for unforgettable memories. Parasailing from 3 years
PAR TEMPS DE PLUIE ET AUSSI PAR BEAU TEMPS
Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 58 03 26 05 www.sportsnautiquesvar.com
ACTIVITÉS À PARTIR DE 4 ANS
WHATEVER THE WEATHER A5
Open all year round. The cinema has three screens for you !
CLUB NAUTIQUE
Ouvert du 01/01 au 31/12 Pour découvrir l’univers de la voile et de la navigation sur optimist, planche à voile, catamaran ou laser et profiter en saison estivale des cours particuliers et un large choix de stages et locations.
Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour www.cinemapagnol-stemaxime.com A5
La médiathèque propose de nombreux espaces et services dédiés spécifiquement aux enfants. Ateliers créatifs, expositions.
21, boulevard Jean Moulin Base Paul Bausset +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr
Media library. Open all year round. The media library proposes various spaces and services especially dedicated to children.
Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.mediatheque.sainte-maxime.fr
GOLF BLUE GREEN SAINTE-MAXIME
Ouvert du 01/01 au 31/12 Face à la baie de Saint-Tropez, le parcours, plutôt technique, déploie ses 18 trous sur 65 hectares vallonnés. Possibilité de stages et leçons. Open all year round. Across the Bay of Saint-Tropez, this rather technical course covers 65 rolling. Golf training and lessons proposed.
Route du Débarquement - BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.sainte-maxime.bluegreen.com/fr
MÉDIATHÈQUE
Ouvert du 01/01 au 31/12
Open all year. You will enjoy the lessons or courses given by qualified instructors, on optimist, sailing dinghy, catamaran, sailboard!
B8
CINÉMA LE PAGNOL
Ouvert du 01/01 au 31/12 Le cinéma vous accueillera dans ses trois salles !
FROM 4 YEARS OLD E3
CENTRE DE PLONGÉE KÉTOS
Ouvert du 30/03 au 03/11
Plage de la Madrague +33 (0)6 27 74 81 73 www.sardinaux-evasion.com E8
SAINTE-MAXIME TENNIS
HP
PISCINE MUNICIPALE Ouvert du 01/01 au 30/06 et du 01/09 au 31/12 Plongez dans le bassin de 25 mètres de la piscine de Sainte-Maxime. Public swimming pool. Open from September to June. Dive in Sainte-Maxime’s 25m indoor swimming pool!
Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 56
7 MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 7
05/07/2019 18:58
POUR VOS ADOS FOR YOUR TEENAGERS
SUMMER DJ’S PARTY
6, 13, 20 & 25 JUILLET 2019 / JULY 3, 10, 17 & 24 AOUT 2019 / AUGUST Le Théâtre de la Mer se transforme en discothèque géante. Tous les succès et les meilleurs morceaux du moment seront programmés par les DJ’S. Le temps d’une soirée, l’esplanade s’électrifiera au rythme de la musique, de la fumée, et des jeux de lumières ! De 21h30 à 1h - Théâtre de la Mer - Entrée libre Renseignements : Office de Tourisme The Seaside Theater is transformed into a giant nightclub. DJ’S will program all successes and best songs of the moment. For the span of an evening, the plaza will electrify the rhythm of the music, smoke and lighting effects! 09 :30 pm until 1:00 am- Théâtre de la Mer- Free admission Information: Tourist Office HP
COMPLEXE SPORTIF DES BOSQUETTE Avenue Charles de Gaulle
> SKATE PARC > STREET WORKOUT
À partir de 16 ans / Parcours de 220 m2 from 16 years old / Course of 220 m².
C4
COMPLEXE SPORTIF PASTORELLI-ROSSI > CITY STADE
Le WI-FI de poche à Sainte-Maxime
Grâce à votre Office de Tourisme et au
HÉBERGEMENT ACCOMODATION
Pour les parents et leurs enfants, les engagements « Famille Plus » : 1. Literie adaptée au confort et à l’âge des enfants, 2. Équipement enfant : chauffe biberons (ou micro-ondes), baignoire « bébé », chaise haute…, 3. Jeux d’intérieur et/ou d’extérieur, 4. Liste des activités et des animations comprenant celles qui sont engagées dans la démarche « Famille Plus », 5. Liste des numéros de téléphone des médecins, pharmacies et service d’urgence, 6. Politique tarifaire adaptée aux familles et aux enfants, réduction pour les enfants ou geste d’accueil. The “Famille Plus” commitments: 1. Comfortable sleeping arrangements for all ages
restez connecté
2. Children’s facilities: bottle-warmer (or microwave), baby bath, high chair…
« Une solution innovante et très accessible ».
4. Provision of activities and events listings, including those organised under the Famille Plus label
où vous voulez.
A Sainte-Maxime wi-fi pocket.Through your Tourist Office and Hippocketwifi, stay connected where you want. «An innovation solution and very accessible».
RENSEIGNEMENTS / Information
8
Office de Tourisme de Sainte-Maxime Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,18€ / min.)
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 8
3. Indoor and/or outdoor games
5. List of phone numbers for doctors, chemists and emergency services 6. Special pricing policy for families and children, discounts for children and welcome offers
05/07/2019 18:58
HÔTELS / HOTELS E5
HÔTEL BEST WESTERN PLUS MONTFLEURI 3, avenue Montfleuri +33 (0)4 94 55 75 10 www.montfleuri.com
D3
HÔTEL CLUB LE CAPET 35, avenue Georges Pompidou +33 (0)4 94 55 00 00 www.univac.net
E8
HÔTEL DE LA NARTELLE
D3
LA VILLA
D5
E5
E1
D4
LES MEUBLÉS DE TOURISME HOLIDAYS LETS BY INDIVIDUALS
LES JARDINS DE SAINTE-MAXIME
D4
CAMPING / CAMPSITE
C5
LA BEAUMETTE
E5
MME GRANIER
Le New Caprica - T3 / 6 pers. 6, rue Henri Frenay +33 (0)4 94 96 01 80 www.fgimmo.com
LES TOURELLES
E5
VVF - VTF GOLFE DE SAINT-TROPEZ
E5
MME GRANIER
Le Beau Pré - T3/6pers. 8, rue Henri Frenay +33 (0)4 94 96 01 80 www.fgimmo.com
5, boulevard des Cistes +33 (0)4 94 96 02 49 www.lestourelles.fr
64, chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 55 04 00 www.vvf-villages.fr
MME GUY
Villa Clair-Matin - T3 / 5 pers. 3, chemin du Bouillonnet +33 (0)4 89 78 03 80 www.villa-clairmatin.fr
HOLIDAY VILLAGES
D8
MME DE LIPOWSKI-CHAPAS Le Clos Mireille - T3 / 4 pers. 6, avenue Georges Pompidou +33 (0)6 20 26 33 23 www.leclosmireille.com
LES VILLAGES DE VACANCES E5
PRINCESSE D’AZUR
24, route du Plan de la Tour +33 (0)4 89 25 17 37 www.princesse-azur.net
LE PETIT PRINCE
142, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 96 10 92 www.labeaumette.com
VILLA DES ANGES
D559 – Guerrevieille +33 (0)4 94 96 29 10 www.hotelvilladesanges.fr
Chemin des Deux Ruisseaux - RN98 +33 (0)4 94 55 45 00 www.hotel-lesjardins.fr
B4
ROYAL BON REPOS
11, rue Jean Aicard +33 (0)4 94 96 08 74 www.hotelroyalbonrepos.fr
11, avenue Saint-Exupéry +33 (0)4 94 96 44 47 www.hotellepetitprince.com
D2
MATISSE
11, boulevard Frédéric Mistral +33 (0)4 94 96 18 33 www.hotel-matisse.com
122, avenue du Croiseur Léger le Malin La Garonette +33 (0)4 94 49 40 90 www.hotellavilla.fr
D4
LES SANTOLINES
Chemin de la Thébaïde - La Croisette +33 (0)4 94 96 31 34 www.hotellessantolines.com
48, av. du Général Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 73 10 www.hotel-la-nartelle.com
B11
LES PALMIERS
28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 00 41 www.hotelespalmiers.com
DOMAINE DU CALIDIANUS
30, boulevard Jean Moulin La Croisette +33 (0)4 94 49 76 76 www.le-calidianus.com
D4
E5
MME GRANIER
Les Embruns - T3/6pers. 2, avenue Henri Saudan +33 (0)4 94 96 01 80 www.fgimmo.com
9 MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 9
05/07/2019 18:58
RESTAURANTS DE PLAGE BEACH RESTAURANTS
MA PAUSE GOURMANDE
E4
HAVANA PLAGE
Promenade Aymeric Simon-Lorière Plage du centre ville +33(0)4 94 43 49 56 www.havana-plage.com
MY GOURMET BREAK
D8
MAHI PLAGE
53, av. du Général Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr
RESTAURANTS TRADITIONNELS TRADITIONAL RESTAURANTS D4
CAFÉ MAXIME
64, av. Charles de Gaulle +33 (0)4 94 96 15 68
D4
ENTREPOTES
18, avenue Jean Jaurès +33 (0)4 94 49 60 06 www.entrepotesbrasserie.fr
D5
LA MAISON BLEUE 48, rue Paul Bert +33 (0)4 94 96 51 92
Les restaurateurs labélisés « Famille Plus » ci-après se sont engagés à respecter les points suivants :
E4
2, place Victor Hugo +33 (0)4 94 96 18 16 www.lecafedefrance.fr
1. Menus enfants, 2. Un service efficace et rapide,
E5
E5
HP
LE MAS SAINT-DONAT Route du Muy +33 (0)4 94 43 73 09 www.mas-saint-donat.com
7. Coloriages ou cadeau de bienvenue. The “Famille Plus” commitments: 1. Children’s menus, 2. Efficient, quick service , 3. High chair or booster seat, 4. Facilities for warming bottles or baby food , 5. Indoor and/or outdoor games, 6. Stroller access (or storage space provided), 7. A Colouring or welcome gift.
LE JARDIN PROVENÇAL
Village de vacances “Les Tourelles” 5, boulevard des Cistes +33 (0)4 94 96 67 87 www.lestourelles.fr
5. Existence de jeux d’intérieur et/ou d’extérieur, 6. L’accessibilité avec poussettes (ou espace de stockage prévu),
LE FIRST
Hôtel Les Palmiers 28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 00 41 www.hotelespalmiers.com
3. Mise à disposition de chaises hautes ou réhausseurs, 4. Possibilité de chauffer un biberon ou un pot de nourriture,
LE CAFÉ DE FRANCE
E5
LE PATIO
Hôtel Best Western PLUS Montfleuri 3, av. Montfleuri +33 (0)4 94 55 75 10 www.montfleuri.com
D3
LE SARMENT DE VIGNE 9001, chemin de la Thébaïde +33 (0)4 94 96 34 99 www.lesarmentdevigne.fr
B7
RESTAURANT LA TERRASSE
Avenue Célestin Montcocol Domaine du Golf - Golf de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 55 02 01 www.sainte-maxime.bluegreen.com/fr/le-restaurant
10 MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 10
05/07/2019 18:58
SE BAIGNERLA EN RICHESSE TOUTE SÉCURITÉ DÉCOUVREZ TO BATHE SAFELY ET LA FRAGILITÉ DE NOS FONDS MARINS DISCOVER THE SEABED VARIETY AND FRAGILITY
LE SENTIER MARIN DES SARDINAUX THE SARDINAUX UNDERWATER PATH QU’EST-CE QU’UN SENTIER MARIN ?
COMMENT S’Y RENDRE ?
Une découverte, depuis la surface, des trésors marins de la pointe des Sardinaux.
Espace Naturel Sensible des Sardinaux
Equipés de palmes, masque et tuba, le public peut parcourir en autonomie le sentier marin, grâce à des panneaux implantés sur le site des Sardinaux : une aire marine protégée, et un espace naturel remarquable.
> Accessibilité : à pied depuis la D559 (5 à 10 min)
Le sentier permet de découvrir de la surface cette richesse méconnue que représentent les herbiers de posidonie, le jardin des anémones, en compagnie des poulpes, des girelles et des étoiles de mer…
> Durée estimée : 1h à 1h30
> Mise à l’eau : 2 endroits possibles
ACCESS Sensitive natural space of the “Sardinaux”
WHAT IS AN UNDERWATER PATH ? This is the discovery, from the surface, of the “Pointe des Sardinaux” sea treasures.
> Access : on foot from the Departmental road D559 (5 to 10 min)
Equipped with flippers, diving mask and snorkel, the public can explore in autonomy the underwater path thanks to pannels, implanted in the Sardinaux Site: a protected marine area and a remarkable natural space.
> Starting point : 2 possible places
The path permits to discover from the surface the rich and unknown variety of the sea grass bed (composed of Posidonia) and the anemone’s “garden”, in company of octopus, wrasses and starfish.
LES RÈGLES DE SÉCURITÉ
> Estimated duration : 1h / 1h30
SECURITY RULES
> Vérifiez la météo (évitez les jours de vent ou lorsque la mer est agitée) Check weather and sea conditions (avoid windy and rough sea days)
> Prévenez toujours une personne restée à terre de votre destination et de la durée de votre activité Always warn somebody of your destination and duration of your activity
> Évitez de toucher aux organismes marins, certains peuvent être urticants ou venimeux Do not touch marine organisms, some of them can be urticant or venomous
1
2
t
11 MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 11
05/07/2019 18:58
LES BALADES NATURE NATURE TRAIL
TOUTE L’ANNÉE
Les balades nature accompagnées par un guide sont l’occasion de partir à la découverte du patrimoine naturel et de partager de bons moments en famille. Une occasion unique de découvrir la Provence à travers le Massif des Maures ou le littoral méditerranéen. THROUGHOUT THE YEAR The nature trails accompanied by a guide are the ideal setting to discover the natural heritage and to share happy family moments. A unique moment to discover Provence through the “Massif des Maures” or the Mediterranean coastline.
NOCTURNE SOUS LA PLEINE LUNE
CONSEIL
PRÉVOIR UNE LAMPE
ENTRE TERRE & MER Départ au crépuscule pour une balade en nocturne. Vos sens en éveil, vous parcourrez un chemin accessible : au toucher et à l’odorat la flore du maquis se dévoilera, à l’oreille et peut-être à la vue les animaux seront démasqués... Guided walk in French by night, under the full moon. Touch and smell the Flaura, maybe some animals will appear.
INFORMATIONS Office de Tourisme de Sainte-Maxime Sainte-Maxime Tourist Office Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,18€ / min.)
TARIFS / price Adultes / adult : 9€ - Enfants / children (8 -12 ans) : 5€ Gratuit pour les moins de 8 ans / Free for children under 8
La Pointe des Sardinaux,
presqu’île naturelle, dite « La Petite Corse » est un univers à part entière. Venez à la découverte de ce monde littoral fait de plantes, d’algues, de coquillages et de crustacés. Guided walk in French at «La Pointe des Sardinaux» to discover its unique and preserved fauna and flora.
12 MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 12
05/07/2019 18:59
ANIMATIONS POUR TOUTE LA FAMILLE ENTERTAINMENT FOR THE WHOLE FAMILY
Juillet / July
3 : Balade nature : Entre terre et mer à la pointe des Sardinaux Guided walk in French 14 : Fête nationale - Plage du centre-ville 22h30 - feu d’artifice pyromélodique sur la mer Bastille Day with fireworks and concert 15 : Soirée jeune public : Les aventures d’Oscar - Théâtre de la Mer Clown, magic and ventriloquist show for children
Octobre / October
16 : Visite guidée : Sainte-Maxime d’hier à aujourd’hui Guided city tour in French
5 : Atelier montage vidéo : Vidéo cut (à partir de 11 ans) - Médiathèque Learn how to edit a video during this workshop
18 : Balade nature : Nocturne sous la pleine lune Guided walk in French
12-13 : 9e Sainte-Maxime Free Flight World Masters
24 : Balade nature : Entre terre et mer à la pointe des Sardinaux Guided walk in French
19-20 : Festival Jeune Public Young Audience Festival
31 : Balade nature : Entre terre et mer à la pointe des Sardinaux Guided walk in French
Août / August
11 : Soirée jeune public : La magie de Ciboulette - Théâtre de la Mer Clown, magic and ventriloquist show for children 14 : Balade nature : Nocturne sous la pleine lune Guided walk in French 15 : Cérémonies patriotiques et commémoratives Fête de l’Assomption - Plage du centre-ville 22h30 feu d’artifice pyromélodique sur la mer Comemoration of french coast landings on August 15th 1944 with fireworks and concert 22 : Visite guidée : Sainte-Maxime d’hier à aujourd’hui Guided city tour in French 29 : Balade nature : Entre terre et mer à la pointe des Sardinaux Guided walk in French 31 : Fête des vendanges - Plage du centre-ville 21h30 - feu d’artifice sur la mer Traditional grape harvest feast which celebrates the end of the summer season with a firework and a ball
Septembre / September
12 : Balade nature : Nocturne sous la pleine lune Guided walk in French 14 : Atelier montage vidéo : Vidéo cut (à partir de 11 ans) - Médiathèque Learn how to edit a video during this workshop 15 : Les Journées du Patrimoine Heritage Days 21 : Atelier montage vidéo : Vidéo cut (à partir de 11 ans) - Médiathèque Learn how to edit a video during this workshop
26-27 : Salon Maxime Geek Univers 31 : Fête d’Halloween Halloween party
Décembre / December
Les Fêtes de Noël et de fin d’année Dans un décor montagnard et hivernal, gonflables et manèges seront installés. Atelier pour enfants et arrivée surprise du père noël. Christmas and New Year’s celebrations
Février / February
Corso du mimosa Corso of mimosa Sainte-Maxime sur glace : 500 m² de patinoire couverte Sainte-Maxime on ice
Avril / April 5
Marathon international du golfe de Saint-Tropez International Marathon of the Gulf of Saint-Tropez
Mai / May
14-15 : Fête votive Votive celebration 30-31 : Journées Récréatives des Enfants & 1er Juin Recrational days for children
Juin / June 21 : Fête de la musique Music festival 24 : Fête de la Saint-Jean - Plage du centre-ville 22h30 - feu d’artifice sur la mer Traditional feast to celebrate the begining of summer and fireworks 29 : Fête de la Saint-Pierre : Danses traditionnelles et sardinade géante offerte. Traditional feast to celebrate the fisherman patron saint
13 MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 13
05/07/2019 18:59
SE BAIGNER EN TOUTE SÉCURITÉ TO BATHE SAFELY
DRAPEAU ROUGE
DRAPEAU ORANGE
DRAPEAU VERT
BAIGNADE
BAIGNADE
BAIGNADE
INTERDITE
DANGEREUSE MAIS SURVEILLÉE
SURVEILLÉE
EN CAS D’ORAGES, DE VENTS VIOLENTS, DE VAGUES…
LES BAIGNEURS DOIVENT OBSERVER LA PLUS GRANDE PRUDENCE
BAIGNADE SANS DANGER PARTICULIER (MER CALME)
Red flag: Prohibition of bathing. In case of storms, strong winds, waves ...
Orange flag: Dangerous bathing but monitored. Swimmers should be very careful.
Green Flag: Supervised swimming. Swimming without particular danger (calm sea).
TOUJOURS SURVEILLER SES ENFANTS Always watch his children.
MATELAS GONFLABLES : ATTENTION ! DES VENTS « DE TERRE » PEUVENT VOUS POUSSER TRÈS AU LARGE. Inflatable mattresses: watch out! «Land» winds can push you very far.
NE PAS SURESTIMER SA FORME PHYSIQUE. Do not overestimate your fitness.
DES BOUÉES JAUNES PEUVENT DÉLIMITER LA ZONE DES 300 M. NE PAS NAGER AU-DELÀS. Yellow buoys may delineate the 300-meter zone. Do not swim past.
BESOIN D’UN SERVICE BABY SITTING ? NEED A BABY SITTING SERVICE?
Le Bureau Information Jeunesse met à votre disposition un listing de baby-sitters. The Youth Information Office puts at your disposal a listing of babysitters.
SERVICE JEUNESSE
Maison des Associations - 4, route Jean Corona - Email : bij@ste-maxime.fr +33 (0)4 94 79 97 05
14 MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 14
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 28
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 27
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 26
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 25
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 24
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 23
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 22
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 21
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 20
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 19
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 18
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 17
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 16
05/07/2019 18:59
MES VACANCES 2019 FR-UK.indd 15
05/07/2019 18:59