Magazine Destination 2016

Page 1

destination

le magazine

la rivista destinazione


P L A G E Plage du centre-ville

Un paradis pour...

Le Port - Quai Léon Condroyer - 83120 Sainte-Maxime Restaurant ouvert 7 jours sur 7, midi et soir Spécialités de poissons et crustacés Parking du Port à proximité Ristorante aperto 7 giorni su 7, a pranzo e cena Specialità di pesce e crostacei Parcheggio del porto nelle vicinanze

les petits

&

les grands

Tél. 04 94 43 99 36 www.amiral-restaurant.com restaurant.amiral83120@gmail.com

Matelas + salade du jour ou plat du jour Lettino ed insalata del giorno o piatto del giorno

seront prises en compte uniquement les réservations faites par téléphone Prenotazioni al telefono

Réservation : 06 84 30 38 17 contact@havana-plage.com

22 €*

* Uniquement sur réservation 1/04 au 30/06 et 1/09 au 30/09


Destination Sainte-Maxime Si nous devions résumer Sainte-Maxime en quelques mots ? Un havre de quiétude entre terre et mer, des émotions, des sensations, des saveurs, des parfums, des découvertes, une ambiance festive… Sainte-Maxime est une destination familiale qui cultive l’art de vivre et un accueil de qualité tout au long de l’année.

Des moments uniques à partager

en famille

04

À l’ère du tout virtuel et des nouvelles technologies, nous avons fait le choix de vous offrir ce magazine et nous vous partageons au fil de ces pages l’essence de notre destination.

10

Bien-être et

32

11 km de rivage

52

Douceur de vivre en

70

Echappées belles sur la côte d’azur

Nos ambitions ? C’est de vous assurer vos plus belles vacances… remplies d’expériences uniques, de rencontres et d’émotions à vivre. Nos désirs ? Que Sainte-Maxime perdure en vous et que vos plus beaux souvenirs soient ici. Que vous soyez chez nous, chez vous… Nos recommandations ? Nous vous proposons une agréable découverte de ce magazine et laissez-vous transporter…

La mer

à l’infini

loisirs

22

L’équipe de Sainte-Maxime Tourisme

Destinazione Sainte-Maxime

méditerranéen

Riassumere Sainte-Maxime in poche parole? Un paradiso di tranquillità tra terra e mare, emozioni, sensazioni, sapori, fragranze, scoperte, un’atmosfera festosa... Sainte-Maxime è una destinazione per famiglie, che coltiva l’arte di vivere e un’accoglienza di qualità per tutto l’anno.

Instants passés,

instants présents

44

Nell’epoca del virtuale e delle nuove tecnologie, abbiamo fatto la scelta di offrire questa rivista, e far condividere su queste pagine l’essenza della nostra destinazione. Le nostre ambizioni? Garantirvi la vostra vacanza più bella... piena di esperienze uniche, di incontri e di emozioni da vivere. I nostri desideri? Che Sainte-Maxime rimanga dentro di voi e che i vostri ricordi più belli siano qui. Sia che voi siate da noi o a casa vostra ... Le nostre raccomandazioni? Vi proponiamo una piacevole scoperta di questa rivista e, lasciatevi trasportare... Il team di Sainte-Maxime Tourisme

Terroirs et savoir-faire

de provence

toute saison

60


Des moments uniques à partager

en famille Sainte-Maxime est un havre de quiétude où l’on aime à se retrouver en famille.

4


Dei momenti unici da condividere in famiglia Sainte-Maxime è un’oasi di pace in cui è bello ritrovarsi in famiglia.

5


# En famille #

Une destination secrète qui se transmet de génération en génération « Dans les années 50, mes parents Elise et Henri, tenaient un petit salon de coiffure en Corrèze, raconte Paul, 68 ans, médecin militaire à la retraite. Pour se reposer d’une année de travail éreintante, ils ont débarqué avec mon oncle et ma tante à Sainte-Maxime, un peu par hasard. ». La famille se retrouve dans un camping en bordure de mer où elle profite de petits moments de bonheur et d’insouciance mais surtout elle tombe amoureuse de Sainte-Maxime. Elle prend l’habitude d’y revenir chaque année et s’agrandit de deux enfants, Paul et Philippe.

La Plage du centre-ville dans les années 50... La spiaggia del centro città negli anni 50...

« En 1965, mes parents ont décidé d’y faire construire une maison de vacances. Nous y passions toutes nos vacances d’été. Je me souviens de nos belles journées ensoleillées entre baignade, châteaux de sable sur la plage du centre-ville, de la glace de chez Géo, des melons achetés au marché ou des parties de pétanque que faisaient mes parents en fin d’après-midi ».

Des souvenirs plein la tête « Depuis, le temps a passé, poursuit Paul, mais nos vacances à Sainte-Maxime restent essentielles ». Paul, aujourd’hui installé à Sainte-Maxime, se plait à recevoir sa tribu venue de toute la France et même d’une partie du monde. Grands-parents, parents, petits-enfants se retrouvent ici avec la même émotion. « Je viens une fois par an avec mon mari et notre fils de 8 ans, explique Valérie, responsable marketing. Nous vivons à Shanghai et notre quotidien est survolté, ces vacances sont un véritable ressourcement pour nous tous. Je vois ma famille une seule fois par an et pour nous, Sainte-Maxime est le lieu de rencontre, poursuit Valérie ». « Ici, j’ai passé mes plus beaux moments, j’y ai tant de souvenirs avec mes cousins », explique Valérie. Un sens de la famille qu’elle s’attache à transmettre à son fils.

La Pointe des Sardinaux

6

Des instants magiques en famille En été, les journées commencent par un petit déjeuner à l’ombre des pins parasols puis direction la plage. « J’aime me baigner avec mon frère et ma cousine, nous nous amusons vraiment beaucoup », chuchote à mi-voix Alexandre. « Des fois, nous allons au Club Nautique pour faire de la voile. Mais ce que je préfère par dessus tout, ce sont les pique-niques avec toute la famille à la Pointe des Sardinaux ! ». Pour les douces nuits d’été, toute la tribu se retrouve à table autour d’une grillade et des spécialités locales venues du marché. Dans une joyeuse ambiance, toutes les générations partagent leur journée entre fous rires et anecdotes insolites pour le plus grand bonheur de Paul.


La Plage de la nartelle Souvenir de vacances. Alexandre, 8 ans, jouant sur la plage La spiaggia della Nartelle. Ricordi delle vacanze. Alexandre, 8 anni, sta giocando sulla spiaggia.

Una destinazione segreta che si trasmette di generazione in generazione. «Negli anni ‘50, i miei genitori Elise e Henri, avevano un piccolo negozio da parrucchiere in Corrèze, racconta Paul, 68 anni, medico militare in pensione. Per riposare da un faticoso anno di lavoro, sono approdati con mio zio e mia zia a Sainte-Maxime, un po’ per caso ». La famiglia finisce in un campeggio in riva al mare, dove gode di momenti di felicità senza pensieri, ma soprattutto, si innamora di Sainte-Maxime. Cominciano a ritornarci ogni anno e in particulare con i due figli, Paul e Philippe. « Nel 1965, i miei genitori decisero di costruire una casa per le vacanze. Trascorrevamo lì tutte le nostre vacanze estive. Ricordo le splendide giornate tra bagni, castelli di sabbia sulla spiaggia del centro città, il gelato di Geo, i meloni comprati al mercato o le partite di bocce che facevano i miei genitori a fine pomeriggio ». La testa piena di ricordi « Da allora, è trascorso del tempo, prosegue Paul, ma le nostre vacanze a Sainte-Maxime restano fondamentali ». A Paul, che abita oggi a Sainte-Maxime, piace ricevere la sua tribù venuta da ogni parte di Francia e dal mondo. Nonni, genitori, nipoti si ritrovano qui con la stessa emozione. « Vengo solo una volta all’anno con mio marito e nostro figlio di 8 anni, spiega Valérie, responsabile marketing. Viviamo a Shanghai e la nostra vita quotidiana è *impegnatissima, queste vacanze sono un vero e proprio ritorno alle origini per tutti noi. Vedo la mia famiglia solo una volta all’anno e per noi, Sainte-Maxime è il luogo di incontro, prosegue Valérie ». « Qui ho trascorso i miei momenti più belli, ho così tanti ricordi con i miei cugini », spiega Valérie. Un’idea di famiglia che cerca di trasmettere a suo figlio. Momenti magici in famiglia In estate, le giornate iniziano con una colazione all’ombra di ombrelloni poi direzione la spiaggia. « Amo fare il bagno con mio fratello e mia cugina, ci divertiamo davvero, sussurra dolcemente Alexandre. A volte, andiamo allo Yacht Club a fare vela. Ma quello che preferisco, sono i pic-nic con tutta la famiglia alla Pointe de Sardinaux ». Per le notti estive, tutta la tribù si ritrova a tavola intorno a un barbecue e alle specialità locali direttamente dal mercato. In un’atmosfera allegra, tutte le generazioni condividono la loro giornata tra risate e aneddoti insoliti per la gioia di Paul.

7


# En famille #

Le label Famille Plus qu’est-ce que c’est ? Cos’è il marchio Famille Plus ? Le vacanze in famiglia rappresentano un momento privilegiato per i genitori e per i bambini : si tratta di un momento di riunione, di condivisione e di scoperte da vivere insieme o separatamente. Per il sesto anno consecutivo, Sainte-Maxime è orgogliosa dell’etichetta nazionale Famille Plus. Famille Plus è un marchio nazionale, nato dalla collaborazione di 3 associazioni di comuni turistici: l’Association Nationale des Élus des Territoires Touristiques, l’Association des Maires de Stations de Montagne e la Fédération des Stations Vertes de Vacances et Villages de Neige. Questo titolo è riconosciuto dal Ministero delegato al Turismo. I criteri riguardano: - l’accoglienza e l’informazione, - le animazioni del comune, - le attività, - la scoperta e la sensibilizzazione all’ambiente e al patrimonio, - gli hotel, la ristorazione, le attività commerciali e i servizi, - le attrezzature, i trasporti e la sicurezza, - le tariffe adatte alle famiglie e/o ai bambini. Per soddisfare le aspettative e i desideri delle famiglie, questo titolo è suddiviso in 4 territori : mare, montagna, natura e città. A Sainte-Maxime, circa una quarantina di professionisti certificati offrono servizi di qualità. Dal più piccolo al più grande, sportivi, amanti delle attività nautiche o dei parchi di divertimento, gourmet e gastronomi, amanti del campeggio e dell’hotel a ciascuno i suoi piaceri e a ciascuno i suoi desideri !

Les vacances en famille sont des moments privilégiés pour les parents comme pour les enfants : c’est le moment des retrouvailles, du partage et des découvertes à vivre ensemble ou séparément. Pour la sixième année consécutive, Sainte-Maxime est fière d’arborer le label national Famille Plus.

Famille Plus est un label national

Ce label est né de la collaboration de 3 associations de communes touristiques : l’Association Nationale des Élus des Territoires Touristiques, l’Association des Maires de Stations de Montagne et la Fédération des Stations Vertes de Vacances et Villages de Neige. Ce label est reconnu par le Ministère délégué au Tourisme. Les critères concernent : - l’accueil et l’information, - les animations de la commune, - les activités, - la découverte et la sensibilisation à l’environnement et aux patrimoines, - l’hébergement, la restauration, les commerces et services, - les équipements, les transports et la sécurité - les tarifs adaptés aux familles et/ou aux enfants.

Carte au trésor carte de la Chasse aux Trésor à retirer à l’Office de Tourisme toute l’année.

tu es ici

Mappa della caccia al tesoro. A ritirare all’Ufficio del Turismo tutto l’anno. Promenade Aymeric Simon-Lorière

8

Pour répondre aux attentes et aux envies des familles, ce label est décliné en 4 territoires :

mer, montagne, nature et ville.

À Sainte-Maxime, plus de quarante professionnels labellisés offrent des prestations de qualité. Du plus petit au plus grand, sportif, amateur d’activités nautiques ou de parcs de loisir, gourmet et gastronome, adepte de l’hôtellerie de plein air ou en hôtel, à chacun ses plaisirs et à chacun ses envies !


top 3 des activités à faire en famille les journées récréatives Le Giornate Ricreative

Le 3 attività top da fare in famiglia

La Semaine Famille Plus & Les Journées Récréatives Pendant 10 jours, Sainte-Maxime et les prestataires labellisés Famille Plus s’assurent du succès du séjour des familles. Les ingrédients : des transports gratuits pour se déplacer en toute simplicité dans Sainte-Maxime, des animations pour tous, des réductions sur les activités de loisirs, les restaurants et les hébergements, des cadeaux de bienvenue. Les Journées Récréatives des Enfants proposent ateliers créatifs, spectacles, déambulations, structures gonflables et autres jeux ludiques.

La Pointe des Sardinaux À quelques pas du centre-ville, en hiver comme en été, la Pointe des Sardinaux est une presqu’île naturelle surnommée « La Petite Corse ». Véritable représentation à échelle humaine du monde littoral, petits et grands peuvent y découvrir plantes, algues, coquillages et crustacés. Un peu d’histoire Deux sites remarquables peuvent être observés en famille : un bunker datant de la Seconde Guerre Mondiale et un vivier datant de l’époque romaine pour un moment ludique et pédagogique.

La chasse au trésor La chasse au trésor à travers la vieille-ville permet de créer un moment d’échange et de complicité en famille tout en découvrant ou redécouvrant les traditions et les sites emblématiques de la destination.

La Settimana Famille Plus & Le Giornate Ricreative Per 10 giorni, Sainte-Maxime e i patner che hanno l’etichetta Famille Plus si assicurano della riuscita del soggiorno delle famiglie. Gli ingredienti : trasporti gratuiti per muoversi con facilità in Sainte-Maxime, animazioni per tutti, sconti sulle attività ricreative, i ristoranti e gli alberghi , omaggi di benvenuto. Le Giornate Ricreative dei Bambini propongono laboratori creativi, spettacoli, passeggiate, strutture gonfiabili e altri giochi divertenti. La caccia al tesoro La caccia al tesoro nella città vecchia è l’occasione per creare un momento di scambio e complicità in famiglia scoprendo o riscoprendo le tradizioni e i luoghi emblematici del posto. La storiella della caccia al tesoro Il pesce Léon vive al largo delle coste di Sainte-Maxime con la sua amica Lulu la tartaruga e i loro tanti amici. Lulu è talmente curiosa che è uscita dall’acqua per fare una passeggiata in Sainte-Maxime e non trova più la strada per raggiungere il mare. La Pointe des Sardinaux A pochi passi dal centro cittadino, in inverno come in estate, la Pointe des Sardinaux è una penisola naturale, soprannominata « La Piccola Corsica ». Vera e propria rappresentazione su scala umana del mondo del litorale, grandi e piccini possono scoprire qui piante, alghe, molluschi e crostacei.

La petite histoire de la Chasse au trésor Léon le poisson vit au large des côtes de Sainte-Maxime avec son amie Lulu la tortue et leurs nombreux autres amis. Lulu est tellement curieuse qu’elle est sortie de l’eau pour aller se promener dans Sainte-Maxime et ne retrouve plus son chemin pour rejoindre la mer...

Un po’ di storia Due siti di rilievo possono essere osservati in famiglia: un bunker risalente alla seconda guerra mondiale e un vivaio di epoca romana per un momento ludico ed educativo.

9


Bien-être

et loisirs Au-delà de son littoral d’exception, Sainte-Maxime offre une large palette d’activités sportives et de loisirs adaptée à tous les niveaux et tous les âges.

10


Benessere e divertimento Oltre al suo litorale eccezionale, Sainte-Maxime offre un’ampia gamma di attività sportive e ricreative adatte a tutti i livelli e tutte le età .

11


# Bien-être et loisirs #

Carnet d’adresse ✔ Jardin Botanique des Myrtes Ouvert toute l’année Pour découvrir les richesses végétales et les nombreuses plantes méditerranéennes de la région et du monde. Aperto tutto l’anno. Per scoprire la ricchezza della vegetazione e le molte piante mediterranee della regione e del mondo.

Boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 64 85

✔ Attelages et traditions Ouvert toute l’année Une escapade authentique en calèche au cœur du Massif des Maures pour entrevoir la beauté des collines ou le vignoble varois. Prestations pour les mariages et autres événements. Aperto tutto l’anno. Una vacanza autentica in carrozza trainata da cavalli nel cuore del Massif des Maures per intravedere la bellezza delle colline o i vigneti del Var. Prestazioni per matrimoni ed altri eventi.

Hameau Les Prés Le Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87

✔ Club Hippique maximois Ouvert toute l’année Le centre propose une équitation de loisir ou sportive et invite les petits et les grands à la découverte du Massif des Maures à cheval ou à poney. Aperto tutto l’anno. Il centro propone equitazione ricreativa o sportiva e invita grandi e piccini alla scoperta del Massif des Maures a cavallo o sui pony.

Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com

Pour des envies de nature ! Au-delà de son littoral et des plaisirs nautiques, Sainte-Maxime offre un environnement naturel qui respire la Provence où une faune et une flore particulière se découvrent. Le pin parasol, l’olivier cultivé depuis la plus haute Antiquité, le chêne vert et le chêne liège, ciste et arbousier sont autant d’espèces qui ornent ces terres du Massif des Maures. En arpentant sentiers et collines de Catalugno ou du Quilladou, à pied ou à cheval, lors d’une visite au Jardin Botanique des Myrtes ou d’une balade nature, toute une palette de couleurs et senteurs s’offre au regard des visiteurs.

Petit aperçu… Arbustes de nos collines • L’Arbousier Petit arbre de 1 à 5 mètres de hauteur à feuillage persistant dont les feuilles ovales, allongées et dentées, sont colorées de vert foncé pour leur face externe et vert clair pour leur face interne. Ses fruits ronds à la surface rugueuse sont comestibles. Ses branchages se couvrent de ses fruits qui avec la maturité passent du vert à l’orangé puis au rouge. • Le Myrte Haut de 1 à 3 mètres, est un arbuste très commun dans le Massif des Maures. Ses fruits sont de petites baies noires comestibles, au goût très résineux. • Le Ciste Arbrisseau méditerranéen, se reconnaît à ses feuilles étroites, enroulées sur les bords et visqueuses. Son fleurissement, blanc ou rose est spectaculaire.

✔ Ranch Eldorado Ouvert toute l’année Dans une ambiance familiale, le centre propose leçons, stages, passages de galops et des balades à poney ou à cheval avec une vue imprenable. Aperto tutto l’anno. In un ambiente famigliare, il centro propone lezioni, stage, passaggi al galoppo e passeggiate su pony o a cavallo, con vista mozzafiato.

Quartier des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ranch-eldorado.fr

12

Et arbres • Le Pin parasol Il marque le paysage par sa silhouette. Appelé aussi « pin pignon », cet arbre ressemble à un gigantesque parasol ouvert. De magnifiques pinèdes ornent le paysage de Sainte-Maxime. • Le Chêne vert Arbre représentatif de la garrigue, présente des feuilles persistantes aux bords épineux. • Sans oublier le Chêne liège à l’écorce épaisse et crevassée qui est encore exploitée pour la fabrication des bouchons.


le pin parasol Il pino marittimo

Per il desiderio di natura Oltre alle sue coste e agli sport acquatici, Sainte-Maxime offre un ambiente naturale che profuma di Provenza e in cui è possibile scoprire una flora e una fauna particolari. Il pino marittimo, l’ulivo coltivato fin dai tempi antichi, il leccio e le querce da sughero, i corbezzoli e i cisti sono alcune delle numerose specie che adornano il Massif dei Maures. Percorrendo sentieri e colline di Catalugno o di Quilladou, a piedi o a cavallo, durante una visita al Giardino Botanico dei Mirti o una passeggiata nella natura, una tavolozza di colori e profumi si offre allo sguardo dei visitatori. Piccola anteprima… Arbusti delle nostre colline Il corbezzolo, piccolo albero da 1 a 5 metri di altezza sempreverde, le cui foglie ovali, allungate e dentellate, sono di colore verde scuro sulla parte esterna e verde chiaro nella parte interna. I suoi frutti rotondi dalla superficie ruvida sono commestibili. I suoi rami si ricoprono di questi frutti, che cambiano da verde ad arancione e poi al rosso una volta maturi. Il mirto, da 1 a 3 metri di altezza, è un arbusto molto comune nel Massif des Maures. I suoi frutti sono piccole bacche nere commestibili, dal gusto molto resinoso. Il cisto, alberello mediterraneo, si riconosce per le sue foglie strette, arrotolate sui bordi e viscose. La sua fioritura bianca o rosa è spettacolare. E alberi Il Pino marittimo contraddistingue il paesaggio grazie alla sua sagoma. Chiamato anche «pino da pinoli», quest’albero assomiglia a un gigantesco ombrellone aperto. Magnifiche pinete adornano il paesaggio di Sainte-Maxime. Il leccio, albero rappresentativo della macchia mediterranea, possiede foglie sempreverdi dai bordi spinosi. Senza dimenticare la quercia da sughero, dalla corteccia spessa e crepata, che è ancora utilizzata per la produzione di tappi.

le ciste Il cisto

13


# Bien-être et loisirs #

Carnet d’adresse ✔ SPA Amarante Golf Plaza Ouvert du 25/03 au 31/10 Développé sur près de 1000 m², l’espace est pensé comme un véritable parcours bien-être et invite à profiter pleinement d’un moment de détente. Aperto dal 25/03 al 31/10. Esteso su quasi 1.000 mq, lo spazio è stato pensato come un vero e proprio percorso benessere e invita a godere appieno di questi momenti di relax.

Domaine du Golf Avenue Célestin Montcocol +33 (0)4 94 56 66 76 www.amarantegolfplaza.fr

✔ Thalassothérapie les Issambres Ouvert toute l’année Pour profiter des bienfaits de la mer… Situé à quelques minutes du centre-ville de Sainte-Maxime, le centre de thalassothérapie propose des soins adaptés pour des instants de bien-être ! Aperto tutto l’anno. Per godere dei benefici del mare ... A pochi minuti dal centro di SainteMaxime, il centro di talassoterapia propone trattamenti adatti per momenti di benessere!

Résidence Les Calanques Allée du Mérou - Les Issambres +33 (0)4 94 55 88 09 www.thalassoissambres.com

✔ Golf Blue Green Sainte-Maxime Ouvert toute l’année Entre terre et mer, Golf Blue Green propose un parcours, plutôt technique sur ses 18 trous sur 65 hectares vallonnés. Stages, leçons, enfants à partir de 5 ans. Aperto tutto l’anno. Tra terra e mare, il Golf Blue Green propone un percorso, piuttosto tecnico, nelle sue 18 buche su 65 ettari tra le valli. Stage, corsi, bambini a partire dai 5 anni.

Route du Débarquement - BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.sainte-maxime.bluegreen.com

✔ Sainte-Maxime Tennis Ouvert toute l’année Sainte-Maxime Tennis dispense des cours et des stages enseignés par des moniteurs diplômés et offre la possibilité de réserver les installations pour frapper la balle jaune sur 3 surfaces de jeux. Aperto tutto l’anno. Sainte-Maxime Tennis propone corsi e stage tenuti da istruttori qualificati e offre la possibilità di prenotare i campi per colpire la pallina gialla su 3 superfici di gioco.

Des activités

sportives ou de loisirs et de bien-être…

Pour s’initier à un sport, se perfectionner ou assouvir une passion, une multitude d’activités sportives s’offre à tous nos visiteurs : tennis, golf, cyclisme, piste de bicross, d’athlétisme, skate parc… Sans oublier le jeu de boules ! À Sainte-Maxime, la « pétanque » se pratique tel un art majeur de la Provence en divers lieux. Des boules de métal, un cochonnet, un terrain, des amis et la partie peut commencer.

Balle blanche, balle jaune

Face à la mer, deux sites exceptionnels permettent de frapper la balle jaune. Mais si vous préférez la petite balle blanche, vous rejoindrez volontiers le golf de Sainte-Maxime qui occupe une place privilégiée avec une vue panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez.

3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.smt83120.e-monsite.com

14

Petite pause bien - être

Quand certains se laissent aller aux plaisirs de l’activité physique, d’autres préfèrent se relaxer de manière plus tendre et douce. Rien de tel qu’une journée au SPA ou en thalassothérapie pour des moments de bien-être avec vue splendide et unique sur le Golfe de SaintTropez ou enchantement des sens grâce aux bienfaits de l’eau salée de la mer Méditerranée.


Attività sportive o ricreative e per il benessere… Per iniziare uno sport, perfezionarsi o soddisfare una passione, una moltitudine di attività sportive sono a disposizione dei nostri visitatori: tennis, golf, ciclismo, pista BMX, pista di atletica, skate park ... Per non parlare del gioco delle bocce! A Sainte-Maxime, la pratica della «pétanque» rappresenta una delle grandi arti della Provenza. Delle bocce di metallo, un boccino, un campo, qualche amico e che la festa abbia inizio. PALLINA bianca, Pallina gialla Affacciati sul mare, due siti eccezionali consentono di colpire la pallina gialla. Se si preferisce la pallina bianca, si può arrivare al campo di Sainte Maxime, che occupa una posizione privilegiata con vista panoramica sul Golfo di Saint-Tropez. Piccola pausa benessere Se alcuni si lasciano andare ai piaceri dell’attività fisica, altri preferiscono rilassarsi in modo più tenero e dolce. Niente di meglio che una giornata alla spa o a fare talassoterapia per momenti di benessere, con una vista splendida e unica sul Golfo di Saint-Tropez o l’incanto dei sensi grazie agli effetti dell’acqua salata del Mar Mediterraneo.

tennis de la madrague

boulodrome du prince bertil

15


In un ambiente privilegiato, il parco acquatico Aqualand di Sainte-Maxime è un vero e proprio regno di acqua e scivoli. Da sabato 25 giugno a mercoledì 31 agosto, Aqualand Sainte-Maxime apre le sue porte per una giornata di divertimento in famiglia e di avventura tra amici. Alcune attrazioni Le attrazioni proposte sono destinate a grandi e piccini. Informazioni adeguate permettono di scegliere come scivolare: principianti, esperti o espertissimi. Le piste blu: accessibili a tutti - Il Surf Beach: come in mare la marea si alza, e quindi... attenzione alle onde dirompenti! - Bubble Bath: come nelle terme greche... per un breve momento di relax! - Magic Slide: una nuova generazione di scivoli per sensazioni forti garantite! - Children’s Paradise: uno spazio gigante a tema, il paradiso dei bambini, per immergersi in un mondo fantastico con getti d’acqua e scivoli! Le piste rosse: gli esperti - Kamikaze: una pista con mille salti... sconvolgente! - Rapids: in un piccolo raft individuale, precipitiamo lungo un fiume pieno di sorprese! - Crazy Race: 1, 2, 3! Che vinca il migliore! - Color Splash: 200 metri di curve e nuovi scivoli per nuove emozioni! Le piste nere: gli espertissimi - Flying Boat: in due per una discesa con effetti luminosi e un salto sconvolgente! - X-Trem Bowl: una trottola gigante da togliere il fiato!

aqualand Dans un environnement privilégié, le parc aquatique Aqualand de Sainte-Maxime est un véritable royaume de l’eau, de la glisse et des toboggans. Du samedi 25 juin au mercredi 31 août, Aqualand Sainte-Maxime ouvre ses portes pour une journée de loisirs en famille ou d’aventure entre amis.

Quelques attractions Les attractions proposées sont destinés aux petits et grands. Des informations permettent de choisir sa glisse : débutants, avertis ou chevronnés.

Les pistes bleues accessibles à tous

- Le Surf Beach comme en mer la houle se lève, alors attention aux vagues déferlantes ! - Bubble Bath comme dans les thermes grecs… pour un petit moment de détente ! - Magic Slide une nouvelle génération de toboggans pour des sensations fortes garanties ! - Children’s Paradise un espace géant thématisé, le paradis des enfants, pour plonger dans un monde fantastique avec des jets et des toboggans !

Les pistes rouges les avertis

- Kamikaze une piste aux multiples jumps… Décoiffant !

16

- Rapids dans un petit raft individuel, on dévale une rivière plein de surprise ! - Crazy Race 1, 2, 3 ! Que le meilleur gagne ! - Color Splash 200 mètres de courbes et de nouvelles glisses pour de nouvelles émotions !

Les pistes noires les chevronnés

- Flying Boat à 2 pour une descente marquée par des effets lumineux et un jump décoiffant ! - X-Trem Bowl une toupie géante à couper le souffle !


Des engagements en termes de sécurité Des attractions pour tous les âges et des consignes d’utilisation claires et précises sont toujours visibles à proximité des jeux. Le personnel diplômé veille aux moindres faits et gestes et surveille l’ensemble des bassins dont l’eau est toujours maintenue à une température agréable.

Des services à l’infini Des aires de détente ombragées, des espaces solarium au milieu de la végétation permettent à l’ensemble des visiteurs de passer une agréable journée. Les espaces de restaurations répondent à tous les styles et tous les goûts : fast-food, grill, bar, glacier et confiserie. Des maillots de bain aux petits souvenirs, la boutique propose un large choix de produits aux couleurs d’Aqualand.

Impegni in termini di sicurezza Attrazioni per tutte le età e istruzioni d’uso chiare e precise sono sempre visibili nei pressi dei giochi. Il personale diplomato controlla ogni mossa e supervisiona tutte le piscine, la cui acqua è sempre mantenuta a una temperatura gradevole. Servizi all’infinito Zone relax all’ombra, zone solarium immerse nel verde permettono a tutti i visitatori di trascorrere una piacevole giornata. I punti ristoro soddisfano tutti gli stili e gusti: fast food, barbecue, bar, gelateria e pasticceria. Dai costumi da bagno ai piccoli souvenir, il negozio offre un’ampia scelta di prodotti con i colori di Aqualand.

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » + 33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

17


# Bien-être et loisirs #

Carnet d’adresse ✔ Aqualand Ouvert du 25/06 au 31/08 Royaume de l’eau, des toboggans et de la glisse, un moment de détente et de fous rires garantis pour les petits et grands. Un espace restauration et une boutique sont disponibles. Aperto dal 25/06 al 31/08. Regno dell’acqua e degli scivoli, un momento di relax e di risate garantite per grandi e piccini. Un luogo di ristoro e una boutique sono a vostra disposizione.

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

✔ Arbre et Aventure Ouvert du 02/04 au 02/11 Pour évoluer à travers les tyroliennes, ponts de singe, passerelles ou saut de Tarzan à l’ombre des pins parasols et des chênes lièges. De 5 à 75 ans… Aperto dal 02/04 al 02/11. Per spostamenti su teleferiche, ponti tibetani, passerelle, salti alla Tarzan all’ombra di pini marittimi e querce da sughero. Da 5 a 75 anni…

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com

✔ École du cirque PAD Ouvert toute l’année Pour découvrir les arts du cirque entre jonglerie, équilibre, acrobatie…Ateliers d’initiation.

Pour les petits... et les grands ! Au fil des saisons, les plaisirs des activités de loisirs se partagent en famille. À Sainte-Maxime les enfants ne sont pas seulement les bienvenus, mais font l’objet d’une attention particulière. Plébiscitée comme destination familiale depuis toujours, Sainte-Maxime promet des moments privilégiés et uniques. Depuis 2010, le dynamisme, le savoir-faire et l’expérience auprès des familles ont été récompensés par l’obtention du label Famille Plus. Petits et grands se plaisent à se retrouver à Sainte-Maxime. Les parcs de loisirs tels que l’accrobranche, Arbre et Aventure, ou le parc aquatique, Aqualand assurent des moments de convivialité et de fous rires garantis. L’école du cirque, le skate parc ou le « City Stade » récemment installé répondent à tous les goûts et à tous les âges. Les plus petits trouvent leur bonheur à travers les divers manèges et aires de jeux ouverts toute l’année.

Aperto tutto l’anno. Per scoprire le arti del circo tra giocoleria, equilibrio e acrobazie... workshop di iniziazione.

23, rue du Commerce Z.A. Camp-Ferrat +33 (0)6 11 54 53 42 www.cirquepad.fr

✔ Piscine municipale Ouvert de septembre à juin (fermé pendant les vacances de Noël). Plongez dans le bassin de 25 mètres de la piscine de Sainte-Maxime. Un programme complet vous attend : nage libre, nage dirigée, aquagym… Aperta da settembre a giugno (chiusa durante le vacanze scolastiche). Tuffatevi nella vasca da 25 metri della piscina di Sainte-Maxime. Vi aspetta un programma completo: nuoto, nuoto guidato, aquagym …

Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56 www.ville-sainte-maxime.fr

école du cirque Scuola di circo

18

Per grandi e piccini Col passare delle stagioni, i piaceri delle attività ricreative si condividono in famiglia. A Sainte-Maxime i bambini non sono solo i benvenuti, ma sono i protagonisti di un’attenzione particolare. Votata all’unanimità come destinazione famigliare, da sempre Sainte-Maxime promette di offrire momenti unici e privilegiati. Dal 2010, il dinamismo, la competenza e l’esperienza delle famiglie sono stati ricompensati dal label Famille Plus. Grandi e piccini amano ritrovarsi a Sainte-Maxime. I parchi divertimento come il parco avventura, Arbre et Aventure, o il parco acquatico Aqualand garantiscono momenti di convivialità e risate garantite. La scuola di circo, lo skate park o lo «City Stade» recentemente creato soddisfano tutti i gusti e tutte le età. I più piccoli trovano la loro felicità nelle varie giostre e aree gioco che sono aperte tutto l’anno.


Carnet d’adresse ✔ Au Petit Poulbot Ouvert du 25/03 au 10/09 et vacances de la Toussaint À chacun ses envies, à chacun son manège ! Avion, fusée, moto… les enfants de 1 à 12 ans ne savent plus où donner de la tête ! Aperto dal 25/03 al 10/09, e vacanze di Ognissanti. A ciascuno i propri desideri, a ciascuno la sua giostra! Aereo, razzo, moto... i bambini da 1 a 12 anni non sanno più dove perdere la testa!

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 07 01 79 93

✔ Le Carroussel Ouvert toute l’année Le Carroussel invite les enfants à partir de 1 an à tournoyer à dos de cheval ou à bord d’un magnifique camion de pompiers. Aperto tutto l’anno. Il Carroussel invita i bambini, a partire da 1 anno, a roteare a dorso di un cavallo o a bordo di un magnifico camion dei pompieri.

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)4 94 43 91 27

✔ Maxime Rally Ouvert toute l’année Pour faire du rallye comme les grands, ce petit circuit de voitures électriques est réservé aux enfants à partir de 4 ans. Aperto tutto l’anno. Per provare l’emozione del rally come gli adulti, questo piccolo percorso di macchine elettriche è dedicato ai bambini a partire da 4 anni.

Promenade Aymeric Simon-Lorière

✔ COMPLEXES SPORTIFS Complexe sportif « Pastorelli-Rossi Stade synthétique, salle de tennis de table, salle omnisport et city stade. Stadio sintetico, sala da ping pong, sala polisportiva.

Route du Plan de la Tour

Complexe sportif des « Bosquette » Stade gazonné, salle de boxe, dojo, salle omnisport, piste d’athlétisme, salle de musculation, piste de BMX, skate parc, parcours de santé, aire de jeux. Pista d’atletica, stadio con campo erboso, sala da boxe, dojo, sala polisportiva, palestra, pista da BMX, parco skate percorso di salute, area giochi.

Route du Muy Service des Sports +33 (0)4 94 56 78 30 www.ville-sainte-maxime.fr

parcours dans les arbres Percorso sugli alberi

19


# Bien-être et loisirs #

Carnet d’adresse ✔ Bowling du Golfe Ouvert toute l’année Pour redécouvrir, en famille ou entre amis, les joies du billard en s’élançant sur les 8 pistes du Bowling du Golfe. Aperto tutto l’anno. Per riscoprire, in famiglia o tra amici, le gioie del biliardo o lanciandosi sulle 8 piste del Bowling du Golfe.

Saint-Pons les Mûres - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com

✔ Grimaud Karting Loisirs Ouvert toute l’année Unique dans le golfe de Saint-Tropez, ce prestataire propose à la location des karts pour tous les âges et à partir de 4 ans ou des stages de pilotage pendant les vacances scolaires. Aperto tutto l’anno. Unico nel golfo di SaintTropez, questo patner propone il noleggio di go-kart per ogni età e, a partire da quattro anni, degli stage di guida durante le vacanze scolastiche.

37, carraire d’Aigo Puto - Grimaud +33 (0)4 94 56 00 12 www.gkl-karting.fr

✔ Mini-golf La Palmeraie Ouvert du 26/03 au 02/11 Dans un cadre tropical les 3 parcours à moquette synthétique divertissent petits et grands. établissement équipé de brumisateurs et d’un restaurant. Aperto dal 26/03 al 02/11. In una cornice tropicale, i 3 percorsi con moquette sintetica per divertire grandi e piccini. Struttura dotata di vaporizzatori e di un ristorante.

Rond-point de la Foux - Cogolin +33 (0)4 94 56 56 56 www.minigolf-lapalmeraie.fr

✔ Paintball Family Ouvert toute l’année Pour un moment de convivialité et d’adrénaline, en famille ou entre amis. Un équipement complet est fourni. Nocturnes en été, sur réservation en hiver. Aperto tutto l’anno. Per un momento di convivialità e di adrenalina, in famiglia o tra amici. Tutta l’attrezzatura è fornita. Notturna in estate, su prenotazione in inverno.

Rond-point de la Foux - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com

✔ Golfe de Saint-Tropez Tourisme Ouvert toute l’année Agence de promotion des 12 communes du golfe de Saint-Tropez.

Une destination entre

terre et mer

au cœur d’un territoire exceptionnel La Côte d’Azur est un territoire riche et varié aux paysages singuliers, aux ambiances festives, à une gastronomie gorgée de soleil offrant une large palette d’activité de loisirs pour toute la famille.

Sainte-Maxime, autour du golfe de Saint-Tropez…

Au choix, des villages perchés, un petit port à la renommée internationale, une chartreuse, des églises et bien d’autres surprises… La cité lacustre de Port-Grimaud, la « Venise provençale » érigée dans les années 60 – 70 par l’architecte François Spoerri se présente comme un véritable village sur l’eau, avec ses canaux, ses ponts, ses ruelles pavées, sa place du marché et ses maisons de pêcheurs. Cogolin, village artisanal, célèbre pour ses manufactures de pipes, de tapis et de anches et ses sites historiques. Collobrières, capitale de la châtaigne, dispose de la Chartreuse de la Verne, sorte de forteresse ancrée dans océan de verdure sauvage, superbement restaurée qui abrite aujourd’hui des moniales. Les villages perchés de la presqu’île, Gassin et Ramatuelle où l’on déambule à travers les ruelles en pente entre ombres et lumières. Saint-Tropez, la cité du Bailli de Suffren, célèbre navigateur dont la statue trône fièrement sur le port dont la réputation fut initiée par les peintres de la mouvance impressionniste au début du XXe siècle et développée par Roger Vadim et Brigitte Bardot. Sans oublier les destinations littorales, Le Rayol Canadel, Cavalaire ou La Croix Valmer et les destinations authentiques de La Garde-Freinet, le Plan de Tour ou La Môle.

Villes et villages de Méditerranée et de Provence

Au-delà du golfe de Saint-Tropez, des sites exceptionnels sont à découvrir. Les Îles d’Or, Port-Cros, Porquerolles ou Le Levant, fleurons d’une Méditerranée paradisiaque, Les Gorges du Verdon, le « Grand Canyon » d’Europe, le Massif de l’Estérel et ses superbes roches rouges surplombant la mer, les villes empreintes d’art de la French Riviera… C’est infini…

Una destinazione tra terra e mare nel cuore di un territorio eccezionale

La Costa Azzurra è un territorio ricco e vario dai singolari paesaggi, dal clima di festa, dalla gastronomia intrisa di sole e che offre una vasta gamma di attività ricreative per tutta la famiglia. Sainte-Maxime, attorno al Golfo di SaintTropez… A scelta, borghi arroccati, un piccolo porto di fama internazionale, una certosa, delle chiese e molte altre sorprese… La città lacustre di Port-Grimaud, la «Venezia provenzale», eretta negli anni ‘60 -’70 dall’architetto François Spoerri si presenta come un vero e proprio paese sull’acqua, con i suoi canali, i ponti, le stradine acciottolate, la piazza del mercato e le case dei pescatori. Cogolin, paese di artigiani, famoso per la sua fabbrica di pipe, tappeti, ance e per i suoi siti storici. Collobrières, capitale della castagna possiede la Chartreuse de la Verne, una sorta di fortezza in mezzo a una vegetazione selvaggia, oggi splendidamente restaurata e che ospita le monache di clausura. I borghi arroccati della penisola, Gassin e Ramatuelle, dove si passeggia per le stradine ripide in pendenza tra ombra e luce. Saint-Tropez, la città di Bailli de Suffren, il famoso navigatore la cui statua si erge maestosa sul porto, la cui reputazione è stata iniziata dai pittori del movimento impressionista agli inizi del XX° secolo, e sviluppata da Roger Vadim e Brigitte Bardot. Per non parlare delle destinazioni costiere, Le Rayol Canadel, Cavalaire e La Croix Valmer e le destinazioni autentiche di La Garde-Freinet, Plan Tour o la Mole. Città e paesini del Mediterraneo e della Provenza Oltre al Golfo di Saint-Tropez ci sono altri siti eccezionali da percorrere. Le Isole d’Oro, Port-Cros, Porquerolles e Le Levant, gioielli diun mediterraneo paradisiaco, Les Gorges du Verdon, il «Grand Canyon» d’Europa, il massiccio dell’Esterel e le straordinarie rocce rosse a picco sul mare, città impregnate d’arte della Costa Azzurra ... L’offerta è infinita…

Aperto tutto l’anno. Azienda di promozione turistica del golfo di Saint-Tropez.

Carrefour de la Foux 4170 RD 98 A - Gassin + 33 (0)4 94 55 22 00 www.visitgolfe.com www.resagolfe.com

20


Carnet d’adresse ✔ Kiddy Parc Ouvert toute l’année Un parc d’attraction adapté à toute la famille composé de tous les ingrédients pour une journée inoubliable : manèges, spectacles de cirque, jeux d’eau… Aperto tutto l’anno. Un parco divertimenti adatto a tutta la famiglia composto da tutti gli ingredienti per una giornata indimenticabile: giostre, spettacoli circensi, giochi d’acqua…

1914, avenue de l’Aéroport - Hyères +33 (0)4 94 57 68 93 www.kiddyparc.com

✔ Waterworld Ouvert du 01/05 au 15/09 Le parc aquatique gonflable comprend un assemblage de modules sur une surface de 1200m2 qui permet d’accéder à un parcours ludique sur l’eau pour tous, enfants et adultes. Aperto dal 01/05 al 15/09. Il parco acquatico gonfiabile comprende diversi moduli su una superficie di 1200m2, che permette di accedere a un percorso ludico sull’acqua per tutti, adulti e bambini.

Lac du Dramont - Rue du Porphyre Saint-Raphaël +33 (0)6 86 49 48 01 www.waterworld83.jimdo.com

✔ Marineland Parks Ouvert du 21/03 au 02/01/2017 Le plus grand parc marin d’Europe immerge ses visiteurs dans l’univers des dauphins, orques, otaries, des ours polaires et des requins. Aperto dal 21/03 al 02/01/2017. Il più grande parco marino d’Europa immerge i suoi visitatori nell’universo dei delfini, delle orche, delle otarie, degli orsi polari e degli squali.

CS 91 111 - Antibes Cedex +33 (0)892 426 226 (0.34e/min.) www.marineland.fr

✔ Village des Tortues Ouvert toute l’année Au cœur d’un parc naturel de 2 hectares, plus de 2500 reptiles dont la tortue d’Hermann, une espèce rare et menacée est à découvrir. Aperto tutto l’anno. Nel cuore di un parco naturale di 2 ettari, è possibile scoprire oltre 2500 rettili tra cui la tartaruga di terra, una specie rara e minacciata.

marineland Marineland è stato fondato nel 1970 dal Conte Roland de la Poype. Aprendo le porte del parco, il Conte intraprende una missione precisa: trasmettere la sua passione per il mondo marino a un pubblico più ampio, al fine di fargli scoprire questo affascinante universo.

Marineland est fondé en 1970 par le Comte Roland de la Poype. En ouvrant les portes du parc, le Comte se dote d’une mission précise : transmettre sa passion pour le monde marin à un large public afin de lui faire découvrir cet univers fascinant.

Nuovi orientamenti per conoscere, scoprire e divertirsi… Per questa stagione, i team hanno sviluppato programmi inediti e informativi basati sulla condivisione della loro passione. Per spettacoli unici ed emozionanti, accompagnati da musica orchestrale e originale, e per spettacoli serali di orche e delfini nelle sere d’estate, per serate indimenticabili.

De nouvelles orientations pour apprendre, découvrir et s’amuser…

Il parco offre inoltre ai suoi visitatori la possibilità di esplorare e divertirsi esplorando il mondo degli animali. Incontri che arricchiscono, per conoscere le varie problematiche del mondo marino attraverso visite guidate, nutrendo gli animali con il commento della guida, incontri con i leoni marini, gli squali e i delfini. Un mondo meraviglioso attende i visitatori per scoprire gli animali in visita libera: pinguini, squali, orsi polari, tartarughe, pesci… Marineland: imparare, scoprire, divertirsi!

Quartier des Plaines - Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com

Pour cette nouvelle saison, les équipes ont élaboré des programmes inédits et instructifs basés sur le partage de leur passion. Pour des représentations uniques et émouvantes accompagnées par des musiques orchestrales et originales et des représentations nocturnes des orques et des dauphins les soirs d’été...

«... des représentations uniques et émouvantes... » Le parc propose également à ses visiteurs de découvrir et s’amuser autour de l’univers des animaux. Des rencontres enrichissantes pour appréhender les différents enjeux du monde marin au travers de visites guidées, nourrissages commentés, rencontres avec les otaries, les requins ou les dauphins. Un monde merveilleux s’ouvre aux visiteurs afin de découvrir les animaux en visite libre : manchots, requins, ours polaires, tortues, poissons...

✔ Exo 83 Ouvert du 01/04 au 01/11 Dans un cadre verdoyant à quelques minutes de Sainte-Maxime, la base de loisirs nautiques sur lac vous initie ou perfectionne au ski nautique et ses dérivés (kneeboard, wakeskate…)

Marineland : apprendre, découvrir, s’amuser !

Aperto dal 01/04 al 01/11. Nel verde a pochi minuti da Sainte-Maxime, la base per gli sport acquatici sul lago permette di iniziare o di perfezionare lo sci d’acqua e i suoi derivati (kneeboard, wakeskate ...)

CS 91 111 Antibes Cedex Tél. : +33 (0)892 426 226

Lac du Rabinon - Le Muy +33 (0)6 30 07 84 78 www.exoloisirs.com

(0.35e/min. + appel local)

www.marineland.fr

21


La mer

à l’infini

22


Il mare all’infinito…

23


# La mer #

Le Sanctuaire Pélagos Un espace commun de protection et d’attention pour les mammifères marins en mer Méditerranée.

Il Santuario Pelagos Uno spazio comune di protezione e attenzione per i mammiferi marini nel Mar Mediterraneo. Gli obiettivi Su una superficie di 87 500 m ², il Santuario Pelagos mira a proteggere i mammiferi marini e i loro habitat contro tutte le cause di disturbo. La Francia, l’Italia e il Principato di Monaco hanno adottato misure di gestione. Gli impegni della Città di Sainte-Maxime Sainte-Maxime presta particolare attenzione alla questione della protezione dell’ambiente e della perennità della presenza di mammiferi marini nel mar Mediterraneo. Dal 31 maggio 2011, la Città fa parte dei firmatari della carta della partnership Pelagos.

Les objectifs

étendu sur un territoire de 87 500 m², le Sanctuaire Pélagos a pour ambition de protéger les mammifères marins et leurs habitats contre toutes les causes de perturbation. Des mesures de gestion ont été adoptées par La France, l’Italie et la Principauté de Monaco.

Les engagements de la Ville de Sainte-Maxime

Sainte-Maxime porte une attention particulière à la question de la protection de l’environnement et à la pérennité de la présence des mammifères marins en mer Méditerranée. Depuis le 31 mai 2011, la Ville est signataire de la charte de partenariat Pélagos.

È impegnata a cercare, nelle sue decisioni relative alla gestione o di organizzazione, la soluzione meno impattante per questi animali. La città di Sainte-Maxime promuove azioni educative e informative sul suo territorio e diffonde informazioni sul e presso il Santuario Pelagos. Inoltre, aiuta a minimizzare le attività che provocano un impatto sui mammiferi marini, e contribuisce a trasmettere informazioni sugli eventuali spiaggiamenti di cetacei o altre specie marine, che possono verificarsi nel suo territorio.

Dauphin au large de sainte-maxime

Delfino in mare aperto

24

Elle est engagée à rechercher dans ses décisions de gestion ou d’aménagement la solution la moins impactante pour ces animaux. La Ville de Sainte-Maxime favorise des actions pédagogiques et d’information sur son territoire et diffuse des informations sur et auprès du Sanctuaire Pélagos. Par ailleurs, elle contribue à réduire au maximum les activités à impacts sur les mammifères marins et contribue à relayer l’information sur les éventuels échouages de cétacés ou autres espèces marines qui pourraient avoir lieu sur son territoire.


Les principales espèces du Sanctuaire Les cétacés sont les seuls mammifères marins du Sanctuaire Pélagos. Parmi eux, huit espèces y sont fréquemment observées.

1- Balaenoptera physalus > Rorqual commun Longueur : 22 mètres Poids : 70 tonnes Espérance de vie : 80 ans

2- Physeter macrocephalus > Cachalot Longueur : 18 mètres Poids : 40 tonnes Espérance de vie : 80 ans

3- Ziphius cavirostris - Ziphius > Baleine à bec de Cuvier Longueur : 6 mètres Poids : 2 à 3 tonnes Espérance de vie : 60 ans

4- Globicephala mela

> Globicéphale noir Longueur : 6 mètres Poids : 2 à 3 tonnes Espérance de vie : 60 ans

5- Grampus griseus

> Dauphin de Risso ou Grampus Longueur : 4 mètres Poids : 400 kg Espérance de vie : 50 ans

6- siops truncatus

> Grand Dauphin ou Tursiops Longueur : 3,5 mètres Poids : 300 kg Espérance de vie : 50 ans

7- Delphinus delphis

> Dauphin commun Longueur : 2,3 mètres Poids : 130 kg Espérance de vie : 30 ans

8- Stenella coeruleoalba

> Dauphin bleu et blanc Longueur : 2,2 mètres Poids : 120 kg Espérance de vie : 40 ans

25

Le principali specie del Santuario: I cetacei sono i soli mammiferi marini del Santuario Pelagos. Tra loro, otto specie vengono osservate di frequente. - Balaenoptera physalus - Balenottera comun Lunghezza: 22 metri Peso: 70 tonnellate Speranza di vita: 80 anni - Physeter macrocephalus - Capodoglio Lunghezza: 18 metri Peso: 40 tonnellate Speranza di vita: 80 anni - Ziphius cavirostris Zifio o Balena dal becco d’oca Lunghezza: 6 metri Peso: da 2 a 3 tonnellate Speranza di vita: 60 anni - Globicephala melas - Globicefalo nero Lunghezza: 6 metri Peso: da 2 a 3 tonnellate Speranza di vita: 60 anni - Grampus griseus - Delfino di Risso o Gramp Lunghezza: 4 metri Peso: 400 kg Speranza di vita: 50 anni - Tursiops truncatus Delfino dal naso a bottiglia o Tursiope Lunghezza: 3.5 metri Peso: 300 kg Speranza di vita: 50 anni - Delphinus delphis - Delfino comune Lunghezza: 2.3 metri Peso: 130 kg Speranza di vita: 30 anni - Stenella coeruleoalba - Stenella striata Delfino azzurro e bianco Lunghezza: 2.2 metri Peso: 120 kg Speranza di vita: 40 anni


# La mer #

Carnet d’adresse ✔ Bateau École Azur Ouvert toute l’année Bateau École Azur ouvre ses portes toute l’année pour des services de location de bateaux ou des formations collectives ou individuelles pour l’obtention du permis côtier. Aperto tutto l’anno. Bateau École Azur apre le sue porte tutto l’anno per servizi di noleggio barche o corsi collettivi o individuali per il conseguimento della patente nautica.

Galerie Marchande du port Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 55 52 52 www.bateau-ecole-azur.fr

✔ Aquascope Ouvert du 09/04 au 04/09 Pour vivre une aventure sous-marine unique. La nacelle transparente immergée permet une vision panoramique du plus grand aquarium : la mer ! Per vivere un’avventura sottomarina unica. Il cestello trasparente sott’acqua, offre una visione panoramica dell’acquario più grande al mondo: il mare!

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com

✔ Les Bateaux Verts Ouvert du 01/02 au 31/12 Les Bateaux Verts proposent de découvrir Saint-Tropez, son golfe et les Côtes méditerranéennes à travers de multiples excursions maritimes et un service de navettes régulières. Aperto dal 01/02 al 31/12 . I Bateaux Verts propongono di scoprire Saint-Tropez, il suo golfo e le Coste del Mediterraneo tramite molteplici escursioni in mare e un servizio navetta

14, quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

Un port

entre modernité et traditions

Au XVIIIe siècle, Sainte-Maxime était un port modeste permettant le chargement de marchandises venant de la forêt des Maures. Le vin, l’huile, le liège, le bois, les grains et les légumes étaient embarqués sur les tartanes, bateaux capables de transporter à moindre coût le fret d’un port à l’autre. à la fin des années 30, le port de commerce laissa la place au port de plaisance. Agrandi en 1972, le port de Sainte-Maxime peut recevoir aujourd’hui des bateaux de 5 à 25 mètres et compte 800 anneaux. Véritable lieu de vie animé, le port de SainteMaxime est le royaume des amoureux de la voile. Sa capitainerie, dont l’architecture évoque la silhouette d’un navire, et son quai Léon Condroyer, entièrement rénové en 2013, disposent d’un ensemble de services à même de satisfaire les plaisanciers.

Un porto tra modernità e tradizioni Nel XVIII secolo, Sainte-Maxime era un modesto porto che permetteva il carico di merce proveniente dalla foresta dei Maures. Vino, olio, sughero, legno, semi e ortaggi erano messi a bordo di tartan, imbarcazioni in grado di trasportare merci da un porto al altro, a costo ridotto. Alla fine degli anni ‘30, il porto commerciale lascia il posto al porto turistico. Ingrandito nel 1972, il porto di Sainte-Maxime può ospitare oggi imbarcazioni da 5 a 25 metri e annovera 800 attracchi. Vero e proprio luogo animato e pieno di vita, il porto di Sainte-Maxime è il Regno degli amanti della vela. La sua capitaneria, la cui architettura evoca la sagoma di una nave e il suo quai Léon Condroyer, ristrutturato interamente nel 2013, dispongono di una serie di servizi in grado di soddisfare i proprietari d’imbarcazioni.

NAVETTES MARITIMES & EXCURSIONS NAVETTE MARITIME E ESCURSIONI VENTE EN LIGNE

VENDITA ONLINE

WWW.BATEAUXVERTS.COM / En partenariat avec / In collaborazione con

26

NAVETTE BATEAU


bateau école azur Bateau École Azur, un service de location de bateaux et d’enseignement du permis côtier. Bateau École Azur propose, au départ du port de Sainte-Maxime, un service de location de bateau à moteur pour un moment de loisirs nautiques, des bains de soleil en toute tranquillité ou tout simplement profiter des joies d’une baignade dans la Grande Bleue et dans un lieu uniquement accessible par la mer. Naviguer librement en mer est un instant de détente et de plaisir mais avant une expérience de rigueur.

✔ Prestige Boat Ouvert toute l’année Pour allier balade en mer et découverte de la région, Prestige Boat propose des embarcations avec ou sans permis. Wakeboard, ski-nautique, kneeboard à disposition.

Port de Sainte-Maxime

Aperto tutto l’anno. Per unire mare e scoperta della regione, Prestige Boat propone barche con o senza patente. Wakeboard, sci nautico, kneeboard a disposizione.

+33 (0)6 26 42 67 95 www.prestigeboat.fr

✔ Verdon Estérel Pêche Ouvert toute l’année Christophe Pironnie organise des sorties en mer et initie aux différentes techniques de pêche dans une ambiance conviviale, en demi-journée, journée ou de nuit. Aperto tutto l’anno. Christophe Pironnie organizza escursioni in mare e introduce le diverse tecniche di pesca in un’atmosfera amichevole, in mezza giornata, in giornata o di notte.

+33 (0)6 07 14 51 14 www.fishingtrip.fr

✔ Caseneuve Maxi Catamaran Ouvert du 15/04 au 15/10 Caseneuve Maxi Catamaran offre à ses visiteurs une journée voile d’exception à bord d’un maxi catamaran long de 23 mètres. Aperto dal 15/04 al 15/10. Caseneuve Maxi Catamaran offre ai propri visitatori una giornata di vela eccezionale a bordo di un catamarano lungo 23 metri.

Capitainerie des Marines de Cogolin +33 (0)6 20 58 65 29 www.anne-caseneuve.com

✔ Sorties en Mer Ouvert toute l’année Sorties en Mer propose à la location un bateau à moteur de 15 mètres avec skipper pour le plaisir de naviguer ou suivre les prestigieuses régates du golfe de Saint-Tropez. Aperto tutto l’anno. Sorties en Mer propone il noleggio di un motoscafo da 15 metri con skipper per il piacere di navigare o seguire le prestigiose regate del golfo di Saint Tropez.

47, rue de l’Octogone Port-Grimaud +33 (0)6 03 79 05 16 www.sorties-en-mer.com

Bateau École Azur assure un enseignement, théorique et pratique pour appréhender, dès 16 ans, la mer et ses règles pour l’obtention du permis côtier.

Bateau École Azur, un servizio di noleggio barche e di consiguimento della patente nautica.

la capitainerie

Ouvert toute l’année La Capitainerie vous accueille toute l’année et vous informe des services à votre disposition : eau, électricité, lave-linge, douches, location des anneaux… Une station d’avitaillement délivre le carburant pour les bateaux 24h/24. La Capitaneria Aperto tutto l’anno La Capitaneria vi accoglie tutto l’anno e vi informa sui servizi a vostra disposizione : acqua, elettricità, lavanderia, docce, affitto degli attracchi... Una stazione di servizio fornisce il carburante per le imbarcazioni 24h/24.

Bateau École Azur propone, dal porto di Sainte-Maxime, un servizio di noleggio di motoscafi per un momento di sport acquatici, bagni di sole in tutta tranquillità o semplicemente per godersi il piacere di una bagno nella Grande Bleue in un luogo accessibile solo dal mare. Navigare liberamente in mare è un momento di relax e di piacere ma prima ancora di un’esperienza di rigore. Bateau École Azur garantisce un insegnamento, teorico e pratico, dai 16 anni, per conoscere il mare e le sue regole per ottenere la patente nautica.

l’aire technique

Ouvert toute l’année L’aire technique est aux normes environnementales en vigueur et elle est destinée aux bateaux jusqu’à 13 mètres et d’un poids inférieur à 10 tonnes. Grutage (mise à l’eau et sortie d’eau). Possibilités de mise à l’eau et mise à sec sur remorque par le slip (plan incliné). Area tecnica Aperto tutto l’anno Destinata ai natanti fino a 13 metri e di peso inferiore alle 10 tonnellate. Servizio di gru (messa in acqua e uscita dall’acqua). Possibilità di messa in acqua e messa a secco su rimorchio con piano inclinato.

43°18,5’N, 006°38,3’E VHF CANAL 9

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com

27

Galerie Marchande du Port Quai Léon Condroyer Tél. : +33 (0)4 94 55 52 52 www.bateau-ecole-azur.fr


# La mer #

Carnet d’adresse

✔ Centre de plongée Kétos Ouvert du 15/03 au 02/11 Sur ses 2 bateaux, Kétos convie les débutants à partir de 8 ans aux plongeurs confirmés à découvrir mérous, corail rouge ou épaves. École ANMP, PADI et FFESSM. Aperto dal 15/03 al 02/11. Su due imbarcazioni, Kétos invita i principianti a partire da 8 anni, fino ai subacquei esperti, a scoprire le cernie, il corallo rosso o i relitti. Scuola ANMP, PADI e FFESSM

112, avenue Charles de Gaulle +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr

✔ H2O Ouvert du 01/04 au 15/11 H2O, club et magasin de plongée, propose des sorties journalières sur ses 2 bateaux afin de d’explorer les merveilleux fonds sous-marin du golfe. Équipement complet à disposition. Aperto dal 01/04 al 15/11. H2O, club e negozio di immersione, propone escursioni giornaliere su 2 imbarcazioni per poter esplorare i meravigliosi fondali sottomarini del golfo. Attrezzatura completa a disposizione.

Galerie Marchande du port Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com

Des sites de plongée exceptionnels Le Golfe de Saint-Tropez regorge de sites de plongée sous-marine particulièrement exceptionnels.

Ses côtes découpées, ses rochers plongeant dans la mer, ses calanques offrant leur protection et les courants ont permis à la faune et la flore sous-marine de se développer dans les meilleures conditions. Le golfe de Saint-Tropez abonde de petits trésors. Pas moins d’une soixantaine de sites de plongée sont en effet recensés.

Les Sardinaux à l’entrée du golfe de Saint-Tropez, avec ses tombants, ses pousses de corail protège mérous, congres et autres murènes. La Sèche à l’Huile défend les cigales de mer et les langoustes sur un fond de corail rouge. Sans oublier les sites prodigieux à visiter comme le Rubis et les épaves datant pour la plupart du XIXe et XXe siècle marquent les paysages sous-marins.

plongée à la pointe des sardinaux

Immersione sito di Sardinaux

28

Dei siti di immersione eccezionali Il Golfo di Saint Tropez è pieno di siti di immersione decisamente eccezionali. Le sue coste frastagliate, i suoi scogli a strapiombo sul mare, le sue insenature offrono la loro protezione e le correnti permettono alla fauna e alla flora subacquea di svilupparsi nelle migliori condizioni. Il golfo di Saint Tropez abbonda di piccoli tesori. Possiamo infatti contare non meno di sessanta siti di immersione. Les Sardinaux, all’inizio del golfo di Saint Tropez, con le sue falesie e i suoi coralli protegge le cernie, i gronghi e altre murene. La Sèche à l’Huile difende le cicale di mare e le aragoste su un fondale di corallo rosso. Per non parlare dei prodigiosi siti da visitare, come il Rubis e i relitti che risalgono per la maggior parte al 19esimo e 20esimo secolo che contraddistinguono il paesaggio sottomarino.


Carnet d’adresse ✔ Airwater Club Ouvert du 10/07 au 30/09 Sur la plage des Éléphants, Airwater Club vous invite à découvrir les joies des activités nautiques… Au programme, cours de voile ou de natation, location de planche à voile, catamaran, kayak, stand-up paddle. Aperto dal 10/07 al 30/09. Sulla Spiaggia des Éléphants, Airwater Club vi invita a scoprire i piaceri delle attività nautiche… In programma, corso di vela o di nuoto, noleggio windsurf, catamarano, kayak, stand up paddle.

51, avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 80 41 82 55 www.airwaterclub.com

✔ Club Nautique Ouvert toute l’année Pour découvrir l’univers de la voile et de la navigation sur optimist, planche à voile, catamaran ou laser et profiter en saison estivale des cours particuliers et un large choix de stages et location.

Des plaisirs nautiques

Aperto tutto l’anno. Per scoprire l’universo della vela e della navigazione su optimist, windsurf, catamarano o laser e approfittare nella stagione estiva dei corsi privati e di un’ampia scelta di stage e di noleggio.

Un littoral méditerranéen et des plages de sable fin, des champs de posidonies représentent un environnement naturel exceptionnel.

La volonté constante de protection de l’environnement et de développement raisonné est récompensée depuis 1987 par la remise du célèbre label européen « Pavillon Bleu d’Europe », garant de la qualité des eaux de baignade et des performances environnementales. Idéalement située au cœur du golfe de SaintTropez, petit coin de paradis, entre terre et mer, Sainte-Maxime abrite de nombreuses plages où baignade, farniente et activités nautiques se conjuguent dans une ambiance douce et familiale. Le Club Nautique aux compétences sportives incontestables depuis la médaille de bronze aux Jeux Olympiques de Pékin d’Olivier Bausset en 2008 ou la sélection de Jean-Baptiste Bernaz aux Jeux Olympiques de Rio de Janeiro cette année. Nos partenaires vous proposent, jet-ski, ski-nautique, paddle, flyboard, parachute ascensionnel, à SainteMaxime, il y en a pour tous les goûts et tous les styles !

Base Paul Bausset 21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

✔ Sardinaux Évasion Ouvert du 01/06 au 30/09 Sans vitesse, ni bruit sur une zone silencieuse, calme et protégée, la Pointe des Sardinaux pour conjuguer activité nautique (kayak, paddle ou pédalo) et instants de détente. Aperto dal 01/06 al 30/09. Senza velocità, né rumori - in una zona silenziosa, calma e protetta, la Pointe des Sardinaux - per unire attività nautica (kayak, in paddle o pedalò) e momenti di relax.

Piaceri nautici Una costa mediterranea e spiagge di finissima sabbia e dei campi di posidonia rappresentano un ambiente naturale eccezionale. La costante volontà di tutela dell’ambiente e di sviluppo razionale è stata premiata dal 1987 con l’assegnazione della famosa etichetta «Bandiera blu d’Europa», garante della qualità delle acque di balneazione e delle prestazioni ambientali. Idealmente situata nel cuore del golfo di Saint Tropez, piccolo angolo di paradiso, tra terra e mare, Sainte-Maxime ospita molte spiagge in cui nuotare, rilassarsi e praticare sport acquatici fondendosi in un’atmosfera dolce e accogliente. Un Club nautico dalle competenze sportive innegabili dalla medaglia di bronzo alle Olimpiadi di Pechino di Olivier Bausset nel 2008, o la selezione di Jean-Baptiste Bernaz alle Olimpiadi di Rio de Janeiro quest’anno; i nostri partner propongono sci nautico, jet - ski, paracadute ascensionale, paddle o flyboard, a Sainte-Maxime, ce ne sono per tutti i gusti e tutti gli stili!

29

Plage de la Madrague +33 (0)6 27 74 81 73 www.sardinaux-evasion.com

✔ Water Glisse Passion Ouvert du 01/06 au 30/09 Envie de ski-nautique ou de wake-board ? Quel que soit le niveau ou l’âge (à partir de 3 ans), les moniteurs diplômés font partager leur passion. Base de loisirs et de jeux nautiques l’après-midi. Aperto dal 01/06 al 30/09. Voglia di sci nautico o di wake-board? Qualunque sia il vostro livello o la vostra età (a partire da 3 anni), gli istruttori qualificati permettono di condividere la loro passione. Base ricreativa e di sport nautici nel pomeriggio.

Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.waterglisse.com


# La mer #

Carnet d’adresse ✔ AC JET Ouvert du 01/05 au 30/09 Sur la plage de la Garonnette, AC JET propose des locations de jet-ski (avec permis), des randonnées ou initiations sous l’encadrement de moniteurs diplômés 2e degré. Aperto dal 01/05 al 30/09. Sulla spiaggia della Garonnette, AC JET, propone il noleggio di jet - ski (con patente), escursioni o iniziazioni sotto la supervisione di istruttori qualificati.

Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 63 04 65 27 www.jetski-cotedazur.fr

✔ Le Cheval de Mer Ouvert du 01/04 au 30/09 Débutants ou pilotes confirmés peuvent découvrir aux côtés de Philippe et Déborah le jet-ski en optant entre initiations, locations ou randonnées ou le flyboard. Aperto dal 01/04 al 30/09. I principianti o i piloti esperti possono imparare al fianco di Philippe e Déborah il jet-ski, scegliendo tra iniziazioni, noleggi, escursioni o flyboard.

26, avenue du Général Touzet du Vigier +33 (0)6 75 78 54 69 www.lechevaldemer.com

✔ Jet Family’s Ouvert du 15/05 au 30/09 Jet Family’s est une base nautique proposant jet-ski et activités nautiques (bouées tractées, paddle, canoë, kayak...). Aperto dal 15/05 al 30/09. Jet Family’s è una base nautica che propone jet-ski e attività nautiche (salvagenti trainati, paddle, canoa, kayak…).

2396, route du Littoral - Grimaud +33 (0)6 25 90 56 25 www.jet-familys.fr

✔ Energy Fly Ouvert du 15/06 au 15/09 Pour vivre une expérience riche en s’envolant seul, à 2 ou à 3 et profiter d’une vue panoramique. Accessible à tous à partir de 3 ans. Aperto dal 15/06 al 15/09. Per vivere un’esperienza ricca da soli, in 2 o tre e godere di una vista panoramica. Accessibile a tutti a partire dai 3 anni.

Le jet-ski... Un loisir nautique sportif et festif à Sainte-Maxime Depuis plus de 8 ans, Sainte-Maxime accueille la première manche du Championnat de France de jet de vitesse et du Championnat Grand Sud.

Plus de 120 pilotes titrés au plus haut niveau mondial et venus de tout l’hexagone s’affrontent sur la plage du centre-ville de Sainte-Maxime pour un spectacle exceptionnel. Un événement sportif et festif à ne manquer sous aucun prétexte !

La Fédération française motonautique

Elle a pour objet de régir le motonautisme en France, sous toutes ses formes, et plus généralement l’utilisation de tous engins motorisés sportifs et de loisirs se déplaçant en milieu aquatique et subaquatique tels que les bateaux de plaisance et de compétition, les jets ou les hydroglisseurs et aéroglisseurs.

Les différentes compétitions en jet

La Fédération Française Motonautique gère l’activité jets en France et en particulier les différentes compétitions : la vitesse, le rallye-raid, l’endurance, le freestyle, le freeride À Sainte-Maxime, les amateurs de sensations fortes ou inconditionnels du jet-ski s’adonnent aux initiations ou randonnées encadrés par des moniteurs diplômés pour découvrir un littoral bordé de paysages paradisiaques. Pour défier les vents et faire le plein d’adrénaline, le parachute ascensionnel assure à tous les publics un moment de liberté et une expérience unique à partager seul, entre amis ou en famille.

Centre de Voile et de Kayak Les Issambres +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com

Il jet-ski...Un piacere nautico sportivo e festoso a Sainte-Maxime Da oltre 8 anni, Sainte-Maxime ospita la prima manche del Championnat de France di jet-ski e del Championnat Grand Sud. Oltre 120 piloti titolati ai massimi livelli mondiali e venuti da ogni parte di Francia, si affrontano sulla spiaggia di Sainte-Maxime per uno spettacolo eccezionale. Un evento sportivo e di festa da non perdere per nulla al mondo! La Fédération française motonautique (Federazione francese di motonautica) Ha come oggetto la regolamentazione della motonautica in Francia, in tutte le sue forme e, più in generale, l’uso di tutti i veicoli motorizzati sportivi e ricreativi che si muovono in ambiente acquatico e subacqueo, come le imbarcazioni da diporto e da competizione, i jet, gli aliscafi e hovercraft. Le diverse gare in motoscafo La Fédération Française motonautique gestisce l’attività dei jet in Francia, e in particolare le diverse gare: la velocità, il rally-raid, la resistenza, il freeride e il free-style A Sainte-Maxime, gli amanti delle sensazioni forti o i patiti di jet-ski si dedicano alle iniziazioni o alle escursioni sotto la supervisione di un istruttore qualificato, per scoprire una costa circondata da paesaggi paradisiaci.Per sfidare il vento e fare il pieno di adrenalina, il parasailing assicura a tutti un momento di libertà e un’esperienza unica da condividere da soli, con amici o familiari.

✔ Parachute ascensionnel Ouvert du 01/06 au 30/09 Pour un souvenir inoubliable alliant envol et vue exceptionnelle sur le golfe de Saint-Tropez. Activité adaptée à tous, de 4 à 90 ans. Aperto dal 01/06 al 30/09. Per un ricordo indimenticabile che unisce volo e vista eccezionale sul golfo di Saint-Tropez. Attività adatta a tutti da 4 a 90 anni.

Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 25 23 47 43

30


energy fly Volare tra cielo e mare per vivere un’esperienza indimenticabile, piena di sensazioni di libertà e adrenalina...Un modo originale per scoprire Sainte-Maxime e il golfo di Saint -Tropez! Il volo in paracadute ascensionale Prima di salire a bordo, un istruttore qualificato spiegherà le istruzioni di sicurezza e vi inizierà alla pratica e alle tecniche del paracadute ascensionale. Poi...non resta che salire a bordo! Dotati di un’imbracatura e di un giubbotto di salvataggio, i temerari decollano in piedi sulla piattaforma dell’imbarcazione e arrivano fino a 50 metri di altezza, sospesi al paracadute e trainati dalla barca. E...non resta che contemplare la baia della Nartelle, la superba Pointe des Sardinaux e, all’orizzonte, la Grande Bleue a perdita d’occhio...In un silenzio assoluto per delle sensazioni garantite!

Da sapere Attività per tutti a partire da 3 anni Soli, in coppia o a tre

S’envoler entre ciel et mer pour vivre une expérience inoubliable pleine de sensations de liberté et d’adrénaline… Une manière originale pour découvrir Sainte-Maxime et le golfe de Saint-Tropez !

le vol en parachute ascentionnel

Avant d’embarquer, un moniteur diplômé promulgue des consignes de sécurité et initie à la pratique et aux techniques du parachute ascensionnel.

ensuite c’est l’embarquement !

Puis équipés d’un harnais et d’un gilet de sauvetage, les téméraires décollent debout sur

«... s’élèvent jusqu’à 50 m de haut,...» la plateforme du bateau et s’élèvent jusqu’à 50 mètres de haut, suspendus au parachute, tractés par le bateau. La suite : contempler la baie de la Nartelle, la superbe Pointe des Sardinaux et au loin la Grande Bleue à perte de vue… Dans un silence absolu pour des sensations garanties !

Centre de voile et kayak Port des Issambres Les Issambres Tél. : +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com

31

à savoir

Activité pour tous à partir de 3 ans. Seul, à deux ou en trio.


11 kilomètres de rivage

méditerranéen...

32


11 chilometri di riviera mediterranea‌

33


# La plage #

Les plages

de Sainte-Maxime

Au cœur du golfe de Saint-Tropez, les plages de Sainte-Maxime offrent un sable délicat et une eau cristalline le long de la mer Méditerranée… Entre les plages publiques où se mêlent une douceur de vivre et une ambiance familiale se succèdent les plages privées avec leurs transats et leurs parasols multicolores. Un cadre idyllique pour un séjour de farniente et pause gourmande les pieds dans l’eau.

Office de Tourisme Arrêt de Bus Parking Plage surveillée Chiens tolérés tenus en laisse Douche WC public Tire à l’eau ou Hippocampe

Le spiagge di Sainte-Maxime Nel cuore del golfo di Saint-Tropez, le spiagge di Sainte-Maxime offrono una sabbia fine e un’acqua cristallina lungo il mar Mediterraneo....Tra le spiagge pubbliche in cui si uniscono la dolcezza del vivere e un ambiente familiare si susseguono le spiagge private con le loro sedie a sdraio e gli ombrelloni variopinti. Un ambiente idilliaco per un soggiorno in riva al mare in cui godere del dolce far niente e di pause golose.

Ufficio del Turismo Fermata dell’autobus Parcheggio Pronto soccorso Cani accettati se al guinzaglio

PLAGE

DU CENTRE-VILLE

Doccia WC pubblico Accesso per portatori di handicap

Les Copains d’abord

Havana Plage

Restaurant du Casino

PLAGE

DE LA CROISETTE Le Diamant

err

Beauvallon

Gu

34

le

eil evi

Plage de la Croisette ✔ Le Diamant

31, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 49 29 58


PLAGE

DE LA GARONNETTE Le 44

Les Planches

Plage des éléphants ✔ Le Falbala

35, avenue Croiseur léger Le Malin +33 (0)4 94 97 39 87 www.plage-lefalbala.com

PLAGE

DES ÉLÉPHANTS

Plage de la garonnette

Le Falbala

✔ Le 44

125, avenue du Croiseur Léger Le Malin +33 (0)4 94 49 63 16 www.plagele44.com

La Reine Jeanne

✔ Les Planches 101, avenue Croiseur léger Le Malin

+33 (0)4 94 49 40 86 www.lesplanches-restaurant.com

Barco Beach La Voile Mahi Plage

PLAGE

Plage de la nartelle

DE LA NARTELLE

✔ Barco Beach

Prao Plage

57, avenue Général Touzet du Vigier +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com

Le WYC

PLAGE

Mario Plage

✔ La Reine Jeanne

75, avenue Général Touzet du Vigier +33 (0)4 94 43 83 87

DE LA MADRAGUE

✔ La Voile 55, avenue Général Touzet du Vigier

+33 (0)4 94 49 19 12 www.plagelavoile.com

La Pointe des Sardinaux

✔ Le WYC 35, avenue Général Touzet du Vigier

+33 (0)4 94 96 15 13 www.wyc.fr

✔ Mahi Plage 53, avenue Général Touzet du Vigier

+33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr

✔ Mario Plage

33, avenue Général Touzet du Vigier +33 (0)4 94 96 15 40 www.hotel-plage-ste-maxime.com/plage

✔ Prao Plage

39, avenue Général Touzet du Vigier +33 (0)4 94 49 11 11 www.praoplage.com

Plage du centre-ville ✔ Havana Plage

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

✔ Les Copains d’abord

Plage du centre-ville +33 (0)4 94 79 69 30 www.plagelescopains.com

✔ Restaurant du Casino 23, avenue Charles de Gaulle

+33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

Les postes de secours postazione di salvataggio

> Plage de la Croisette ..................... du 01/07 au 31/08 > Plage du centre-ville .................... du 22/06 au 13/09 > Plage de la Nartelle ...................... du 22/06 au 13/09 > Plage de la Garonnette ............... du 01/07 au 31/08

35


les copains d’abord Situato sulla spiaggia del centro città, il ristorante sulla spiaggia «Les Copains d’abord» propone una cucina semplice e gustosa e invita a sorseggiare un drink o prendere il sole in un ambiente eccezionale con vista sulla baia di Saint Tropez. Dal caffè del mattino al cocktail di fine serata… Una storia di amici Quando un gruppo di amici ha l’abitudine di ritrovarsi su una delle spiagge del Golfo di Saint Tropez, sorge spontaneo il piacere di condividere questi momenti di convivialità su quella stessa spiaggia con altri «amici». Un concetto nuovo e unico viene creato a Sainte-Maxime Prodotti freschi e una cucina gustosa Al ristorante, l’atmosfera è elegante e accogliente e con un rinfrescante benvenuto. Il servizio è continuo e garantito ogni giorno dalle 12h alle 22h30. Tra i piatti da gustare alla carta, specialità di mare o di terra, una selezione di «hamburger» fatti in casa o insalate. Sorseggiare un drink o prendere il sole Il team di «Copains d’Abord» s’impegna per offrire ai suoi visitatori un aperitivo o un cocktail a fine serata su divanetti sulla spiaggia, o per servirli su materassini in un ambiente riservato. Per un momento di piacere unico in un ambiente rilassante; il mare, il sole e la sabbia faranno il resto…

Situé sur la plage du centre-ville, le restaurant plage « Les Copains d’abord » propose une cuisine simple et savoureuse et invite à prendre un verre ou un bain de soleil dans un cadre exceptionnel face à la baie de Saint-Tropez. Du café le matin au cocktail de fin de soirée…

une histoire de copains

Quand un groupe d’amis a pour habitude de se retrouver sur une des plages du golfe de SaintTropez, il leur est naturellement venu l’idée de partager ces moments de convivialité sur leur propre plage avec d’autres « copains ». Un nouveau concept, bien particulier, est créé à Sainte-Maxime.

une cuisine savoureuse et des produits frais

Du côté du restaurant, l’atmosphère est chic et conviviale et le souci d’un accueil rafraîchissant est toujours présent. Le service est continu et assuré tous les jours de 12h à 22h30. Parmi les plats à déguster à la carte, des spécialités de la mer ou de la terre, une sélection de « burger » faits maison ou de salades.

Un indirizzo a Sainte-Maxime per riunirsi tra «amici’!

Avenue de Lattre de Tassigny Tél. : +33 (0)4 94 79 69 30 www.plagelescopains.fr

36

prendre un verre ou un bain de soleil

L’équipe des « Copains d’abord » met tout en œuvre pour servir à ses visiteurs un apéritif ou un cocktail de fin de soirée sur des canapés les

«...sur des canapés les pieds dans le sable...» pieds dans le sable, ou pour les installer sur des matelas dans un environnement préservé. Pour un vrai moment de plaisir dans un cadre propice à la détente ; la mer, le soleil et le sable feront le reste… Une adresse incontournable à Sainte-Maxime pour se réunir entre « copains » !


© Marc de Delley

havana plage Immersa nel cuore del centro di SainteMaxime, Havana Plage è ormai la spiaggia simbolo di Sainte-Maxime. Oziare, fare il bagno, l’atmosfera familiare, la cordialità, l’accoglienza calorosa e la cucina dai sapori del Sud; sono questi gli ingredienti di questa istituzione.

Nichée au cœur du centre-ville de la ville de Sainte-Maxime, Havana Plage est désormais une référence sur le sable maximois. Farniente, baignade, ambiance familiale, convivialité, accueil chaleureux, cuisine aux saveurs méridionales tels sont les ingrédients de cette institution.

La spiaggia e il ristorante... Luogo privilegiato di relax, Havana Plage invita a rilassarsi sulle sue sedie a sdraio in legno, per una giornata o una mezza giornata cullati dallo sciabordio delle onde della Grande Bleue e dalla vista magnifica sul Golfo di Saint Tropez.

la plage et le restaurant...

© Marc de Delley

Diversi servizi e formule sono proposti per soddisfare tutte le esigenze. Il menù del ristorante, i sapori del sud, una selezione di fresche insalate, carne e pesce, senza dimenticare le pizze e i dessert fatti in casa, soddisfa gli appetiti di tutta la famiglia.

Lieu de détente privilégié, Havana Plage invite au prélassement sur ses transats en bois pour une journée ou demi-journée bercée par le clapotis des vagues de la Grande Bleue et une vue imprenable sur le golfe de Saint-Tropez. Différentes formules et services sont proposés pour satisfaire toutes les envies. À la carte

«...une référence sur le sable maximois.»

Per i bambini… Titolare dell’etichetta Famille Plus, la spiaggia garantisce il benessere di grandi e piccini. Un’accoglienza personalizzata e un’infinità di servizi che rispondono alle aspettative dei più esigenti, per un’esperienza unica in famiglia.

du restaurant, aux saveurs méridionales, une sélection de salades fraîcheurs, des viandes et poissons sans oublier les pizzas et les desserts maisons, exauce les appétits culinaires de toute la famille.

pour les enfants...

Clima di festa garantito… La sera, in stagione, il ristorante si trasforma in tavolo festoso e accogliente con un’atmosfera musica. Per godere appieno dei fuochi d’artificio, Havana Plage propone anche serate eccezionali, per illuminare gli occhi di grandi e piccini…

Détentrice du label Famille Plus, la plage s’assure du bien-être des petits et grands. Un accueil personnalisé et une multitude d’attentions satisfont les attentes des plus exigeants, pour vivre en famille une expérience unique.

ambiance festive garantie...

Le soir en saison, le restaurant se transforme en table festive et conviviale avec ambiance musicale. Pour profiter pleinement des feux d’artifices, Havana Plage propose également des soirées exceptionnelles, pour illuminer les yeux des petits et grands…

Promenade Aymeric Simon-Lorière Tél. : + 33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

37


# La plage #

Des plages atypiques

et pleines de charme Avec ses 11 kilomètres de littoral, Sainte-Maxime invite aux joies de la plage. Que l’on soit en famille, entre amis ou à deux, les plages atypiques et pleines de charme exaucent toutes les envies. Petit aperçu… La plage familiale par excellence !

La plage de la Nartelle… Longue plage de sable idéale pour les enfants au cadre exceptionnel, la plage de la Nartelle est la plage incontournable de Sainte-Maxime. Pour des moments magiques à partager en famille entre fous rires, châteaux de sable, pause gourmande et halte ensoleillée ! Insolite…

La plage des Éléphants, la plage de « Babar » La plage des éléphants située à quelques encablures du centre-ville de Sainte-Maxime, a été rendue célèbre par la bande dessinée « Voyage de Babar » de Jean De Brunhoff, parue en 1932. Pour la petite histoire… Le créateur de Babar séjournait dans ce quartier de Sainte-Maxime et, devant le magnifique paysage qui s’offrait à son regard, s’en inspira pour illustrer le fameux voyage de noces en montgolfière de Babar et de son épouse Céleste. Aujourd’hui la maison des De Brunhoff existe toujours et regarde encore la mer.

La secrète

« Pointe des Sardinaux » Lieu de quiétude, la Pointe des Sardinaux est une presqu’île naturelle surnommée « La Petite Corse ». Une succession de petites criques intimistes idéales pour la plongée sous-marine s’offre à ses visiteurs et invite les familles à observer plantes, coquillages et crustacés sur les rochers. L’animée

plage du centre-ville Au cœur de Sainte-Maxime, la plage du centre-ville orientée vers le sud, offre une vue magnifique sur le golfe de Saint-Tropez. Pour allier baignade, instants shopping et animations festives ! Sans oublier…

La plage de la Madrague

où une succession de criques est propice à des balades en masque et tuba pour observer poissons de roche et posidonies.

La plage de la croisette

procure quant à elle un panorama magnifique sur le golfe de Saint-Tropez et Sainte-Maxime. La Plage de la nartelle

et La plage de la garonnette,

La spiggia della Nartelle

à l’est, offre une eau limpide et un sable fin.

38


Spiagge atipiche dal fascino indiscusso Con i suoi 11 chilometri di litorale, Sainte-Maxime invita piacere della spiaggia. Che siate in famiglia, tra amici o in coppia, le spiagge atipiche e piene di fascino esaudiscono tutti i desideri. Piccola anteprima… La spiaggia della Nartelle ... per eccellenza la spiaggia per le famiglie! Lunga spiaggia di sabbia ideale per i bambini in una cornice eccezionale, la spiaggia della Nartelle è la spiaggia da non perdere di Sainte-Maxime. Per momenti magici da condividere con la famiglia tra le risate, i castelli di sabbia, una merenda golosa e una vacanza al sole! Insolita... La spiaggia degli Elefanti, la spiaggia di «Babar» La spiaggia degli Eléphants (elefanti), situata non lontano dal centro città di Sainte-Maxime, è stata resa famosa dal cartone animato «Voyage de Babar» di Jean De Brunhoff, pubblicata nel 1932. La storiella… Il creatore di Babar si trovava nel quartiere di Sainte-Maxime e davanti allo splendido scenario che si offriva al suo sguardo, ha tratto ispirazione per illustrare la famosa luna di miele in mongolfiera di Babar e di sua moglie Celeste. Oggi la casa di De Brunhoff esiste ancora e guarda ancora il mare. La «Pointe des Sardinaux» segreta Luogo di pace, la Pointe des Sardinaux è una penisola naturale soprannominata la «Piccola Corsica». Una serie di piccole insenature appartate ideali per le immersioni subacquee si offre ai suoi visitatori e invita le famiglie a osservare le piante, le conchiglie e i crostacei sugli scogli. La spiaggia animata del centro città Al centro di Sainte-Maxime, la spiaggia del centro città orientata a sud, offre una splendida vista sul Golfo di Saint-Tropez. Per unire i bagni in mare ai momenti di shopping e e alle animazioni festive!

Alexandra e Jacques aprono tutto l’anno le porte del loro stabilimento balneare, idealmente posizionato sulla spiaggia di La Nartelle.

mahi plage

Voglia di rilassarsi con i piedi in acqua? Mahi-Plage propone una cucina provenzale con pesce pescato del giorno e menù adatti ai bambini. Il team, sorridente e attento, propone un pranzo o una cena conviviale, rilassante e raffinata per momenti unici da condividere con la famiglia o tra amici.

Tout au long de l’année, Alexandra et Jacques ouvrent les portes de leur établissement de plage, idéalement situé sur la plage de la Nartelle.

Il giovedì sera, in estate, Alexandra e Jacques propongono serate musicali per rendere la serata eccezionale e festosa.

une envie de se restaurer les pieds dans l’eau ?

Un addetto spiaggia è a vostra disposizione per il noleggio di materassini, bevande e una moltitudine di servizi, per un momento di relax garantito. In inverno, è possibile apprezzare la bella salaluminosa, con le sue vetrate che offrono una vista mozzafiato sul mare, e il suo camino per un ambiente ancora più accogliente. La qualità, la parola chiave di questo stabilimento Per soddisfare i propri clienti, Mahi Plage garantisce prestazioni e servizio di qualità, attraverso i suoi impegni Famille Plus, Qualité Tourisme™ o Maîtres restaurateurs.

Mahi-Plage propose une cuisine provençale avec pêche du jour et des menus adaptés aux enfants. L’équipe, souriante et aux petits soins, assure un déjeuner ou un dîner convivial, décontracté et raffiné pour des moments uniques à partager en famille ou entre amis. Le jeudi soir, en saison estivale, Alexandra et Jacques offrent des soirées musicales pour rendre la soirée exceptionnelle et festive.

«... l’équipe, souriante et aux petits soins...» Un plagiste est à la disposition pour la location de matelas, les boissons et une multitude de services pour un moment de détente garanti.

Senza dimenticare… La spiaggia della Madrague, dove un susseguirsi di insenature invita a usare maschera e tubo per osservare pesci di scoglio e posidonia. La Croisette offre una magnifica vista sul golfo di Saint-Tropez e Sainte-Maxime. E la spiaggia della Garonette, ad est, offre acqua limpida e sabbia fine.

L’hiver, la belle salle lumineuse est appréciée, avec ses baies vitrées offrant une vue imprenable sur la mer ainsi que sa cheminée pour une ambiance encore plus chaleureuse. La qualité, le maître-mot de cet établissement. Pour la satisfaction de sa clientèle, Mahi Plage garantit des prestations et un service de qualité à travers ses engagements Famille Plus, Qualité Tourisme™ ou Maîtres restaurateurs.

53, avenue du Général Touzet du Vigier La Nartelle Tél. : + 33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.com

La Plage du centre-ville La spiaggia del centro città

39


prao plage Créée en 1965, Prao Plage est la plus ancienne plage privée de la Nartelle. En 2012, Alexandre et Stéphane ont conçu leur établissement de plage comme un lieu unique alliant le plaisir de partager des moments privilégiés et une décoration chic et raffinée.

des prestations exclusives

Les propriétaires se sont attachés à soigner la décoration dans un authentique esprit « riviera » soigné et cosy : plancher en bois, objets en bois flotté, petits salons-canapés les pieds dans le sable… dans une ambiance « cabanon de plage ». Des tons pastel de blanc et de bleu se déclinent sur la plage. Un service voiturier ou de mouillage pour assurer la tranquillité des plaisanciers, un espace soins du corps sont autant de services exclusifs à la disposition de la clientèle.

le restaurant

Les plats aux accents méditerranéens sont concoctés dans les cuisines par un jeune chef

créatif et sont exclusivement composés de produits frais. Poissons sauvages, légumes et fruits de saisons de producteurs locaux, desserts maison, des spécialités de Provence :

«...exclusivement composés de produits frais.» Petits farcis, salade niçoise... ainsi que des viandes grillées à la plancha sont à la carte.

le bar lounge

L’ambiance y est familiale, chic, mais décontractée, les carrés canapés lounge permettent de prendre l’apéritif au son de la musique, qui y est douce, reposante. L’équipe propose également des soirées avec ambiance musicale dans un esprit branché et festif.

Fondata nel 1965, Prao Plage è la spiaggia privata più antica della Nartelle. Nel 2012, Alexandre e Stéphane hanno progettato il loro stabilimento balneare sulla spiaggia come un luogo unico che unisce il piacere di condividere momenti privilegiati e un arredo elegante e raffinato. Prestazioni esclusive I proprietari hanno curato particolarmente l’arredo in un autentico spirito «riviera» curato e accogliente: pavimento in legno, oggetti in legno salottini-divanetti sulla spiaggia… in un’atmosfera «capanna sulla spiaggia». Le tonalità pastello del bianco e del blu risaltano sulla spiaggia. Un servizio parcheggio o ormeggio per garantire la tranquillità dei diportisti, uno spazio per i trattamenti corpo, rappresentano servizi esclusivi offerti alla clientela. Il ristorante I piatti dagli accenti mediterranei sono ideati in cucina da un giovane chef creativo e sono composti esclusivamente da prodotti freschi. Pesce selvatico, frutta e verdura di stagione da produttori locali, dolci fatti in casa, specialità della Provenza: Petits farcis (verdure ripiene), insalata nizzarda... e carne alla griglia sono disponibili sul menù. Il bar lounge L’atmosfera è familiare, chic, ma rilassata, i divanetti permettono di prendere l’aperitivo ascoltando musica soave e riposante. Il personale propone inoltre delle serate musicali festive e alla moda.

39, avenue Général Touzet du Vigier La Nartelle Tél. : +33 (0)4 94 49 11 11 http://www.praoplage.com

40


barco beach Mandy et Ricardo accueillent petits et grands sur leur plage privée où matelas et parasols se conjuguent avec une carte de restauration créative le tout dans une ambiance « soft et décontractée ».

du côté de la plage

Pour se relaxer sur un confortable matelas à l’ombre d’un parasol face à l’eau turquoise de la plage de la Nartelle, les plagistes du Barco Beach sont aux petits soins. Les multiples services à disposition, voiturier, espace enfant, articles boutiques, assurent une journée en toute tranquillité.

du côté du restaurant

Pour des instants magiques en famille, le Barco Beach, labellisé Famille Plus, propose des soirées le jeudi soir en juillet et août autour d’un barbecue.

À l’heure du déjeuner comme du dîner, le Barco Beach offre un cadre privilégié sur ses terrasses pour un moment de détente, en couple, en famille ou entre amis. Parmi les spécialités gourmandes du chef autour d’une cuisine fusion aux accents asiatiques, des poissons frais, des salades exotiques sans oublier le concept « à la plancha » sur une table en grill pour les poissons et viandes, concept unique à Sainte-Maxime.

«...une ambiance soft et décontractée.»

Mandy e Riccardo accolgono bimbi e adulti sulla loro spiaggia privata dove lettini e ombrelloni si uniscono a un menù creativo in un’atmosfera «casual soft». Sulla spiaggia Per rilassarsi su un comodo materasso, all’ombra di un ombrellone di fronte all’acqua turchese della spiaggia della Nartelle, ci prendiamo cura dei bagnanti di Barco Beach. I numerosi servizi disponibili, parcheggio custodito, area giochi per bambini, articoli boutique, garantiscono una giornata in tutta tranquillità. Al ristorante A pranzo e cena, il Barco Beach vanta una posizione privilegiata sulle sue terrazze per una vacanza rilassante, in coppia, in famiglia o tra amici. Tra le specialità culinarie dello chef (cucina fusion dagli accenti asiatici) pesce fresco, insalate esotiche senza dimenticare il concetto di «a la plancha» su una griglia per pesce e carne, unica a Sainte-Maxime. Per i momenti magici in famiglia, Barco Beach, certificato Famille Plus, propone delle serate attorno a un barbecue il giovedì sera a luglio e agosto. Lato bar I 3 spazi, il «Sun Bar» sulla terrazza superiore, il «Beach Bar» e «Bar» e i loro baristi inventano, in un ambiente familiare e un’atmosfera di festa, gustosi cocktail con miscele sorprendenti e deliziose. Da gustare tutto il giorno.

du côté du bar

Les 3 espaces, le « Sun Bar » sur la terrasse supérieure, le « Beach Bar » et le « Bar » et leurs barmen imaginent dans une ambiance conviviale et festive de savoureux cocktails à travers des mélanges étonnants et gourmands. À déguster tout au long de la journée avec modération. 57, avenue Général Touzet du Vigier Plage de la Nartelle Tél. : + 33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com

41


mario plage Il ristorante e la spiaggia privata Mario Plage ricevono i loro clienti da oltre 15 anni in una delle più belle spiagge della Costa Azzurra, La Nartelle, per godersi il sole e il mare turchese in un ambiente paradisiaco. Una cornice paradisiaca Un ambiente idilliaco, sabbia fine, panorami mozzafiato, un personale cordiale e attento, i moltissimi servizi, sono le parole chiave di questo indirizzo da non perdere di Sainte-Maxime. La spiaggia Con i colori pastello e i toni naturali del bianco e grigio, gli ombrelloni, le sedie a sdraio e i materassini da spiaggia invitano a gustosi momenti di relax tra ozio e i bagni in mare. Il menù Presentato con grand e cura e creatività, specialità mediterranee, un vasto assortimento di insalate, tartare, tataki, nem e diversi antipasti, il pesce e i frutti di mare, la carne, e una vasta selezione di dolci... per risvegliare il palato tutta la famiglia!

Le restaurant et la plage privée Mario Plage reçoivent leur clientèle depuis plus de 15 ans déjà sur une de plus belles plages de la Côte d’Azur, La Nartelle, pour profiter du soleil et de la mer turquoise dans un décor paradisiaque.

un cadre paradisiaque

Un cadre idyllique, du sable fin, une vue à couper le souffle, une équipe chaleureuse et attentionnée, des services à l’infinis, tels

«...un cadre idyllique, du sable fin, une vue à couper le souffle...» sont les maîtres mots de cette adresse incontournable de Sainte-Maxime.

la plage

Dans des tons pastels et naturels de blancs et de gris, les parasols, transats et matelas de la plage invitent à de savoureux moments de détente entre farniente et baignade.

33, avenue du Général Touzet du Vigier La Nartelle Tél. : + 33 (0)4 94 96 15 40 www.hotel-plage-ste-maxime.com/plage

42

la table

Présentés avec grand soin et créativité, des spécialités méditerranéennes, un grand assortiment de salades, de tartares, tatakis, nems et des entrées diverses, les poissons et fruits de mer, les viandes, et un très grand choix de desserts… Pour éveiller les papilles de toute la famille !


# Réseaux Sociaux #

Vos plus beaux

SOUVENIRS

sont à Sainte-Maxime ! êtes-vous passés à travers l’Instagram mania ? Instagram, ce réseau social basé sur la photo dont tous les photographes sont addicts !

N’attendez plus et découvrez le compte @Sainte_Maxime ! Vous adorez Sainte-Maxime ? Vous y habitez ou aimez venir y passer vos vacances ? Partagez vos plus belles photos avec #iamsaintemaxime pour qu’elles soient repostées sur le compte @Sainte_Maxime et peut-être sélectionnées pour être publiées dans notre prochain magazine Destination !

I tuoi ricordi più belli sono a Sainte-Maxime Hai già sperimentato la «Instagram-mania»? Instagram, il social network a base di foto di cui tutti i fotografi vanno matti! Non aspettate ancora scoprite l’account @Sainte_Maxime! Adori Sainte-Maxime? Ci abiti o ti piacerebbe trascorrere le vacanze? Condividi le tue foto più belle con #iamsaintemaxime affinché possano essere ripubblicate sull’account @Sainte_Maxime e selezionate per essere pubblicate poi nella nostra prossima rivista Destination!

@noma.I (bros-sur-meuse, france)

@trieh_wintherland (Oslo, Norvège)

@eleonore__d (Sainte-Maxime, france)

@mylittleeverything (Lyon, france)

Sainte-Maxime Tourisme

@Sainte_Maxime

Office de Tourisme de Sainte-Maxime

Sainte-Maxime Tourisme

43


Instants passĂŠs,

instants prĂŠsents

Sainte-Maxime, Istanti passati, istanti presenti

44


# Tradition #

sainte-maxime la Sainte

Sainte-Maxime, la santa La leggenda narra che Sainte-Maxime, figlia del conte di Grasse, signore di Antibes, avrebbe vissuto tra il 650 e il 750. Rifiutò ricchezza e gloria per dedicarsi totalmente a Dio entrando nel monastero di Saint-Cassien, che dipendeva da Lerins. Dopo aver preso i voti in questo monastero, la religiosa diventò presto un modello per la sua comunità. Ed è sicuramente per questo motivo che venne scelta per dirigere il monastero di Callian, dove finì i suoi giorni dopo aver condotto una vita esemplare passata ad insegnare le virtù religiose. Alla sua morte, fu venerata come santa a Callian. Sin dal XI secolo, la festa di Sainte-Maxime fu celebrata presso la cappella del Priorato di Lerins a Sainte-Maxime. A partire dal 1672, dopo la costruzione della parrocchia di Sainte-Maxime, la festa patronale acquisì una solennità maggiore. Nel 1774, il vescovo di Fréjus venne a sigillare le reliquie della santa nella base del busto che ancora oggi viene portato in processione. Da allora, gli abitanti di Sainte-Maxime sono invitati a rendere omaggio al loro Santo Patrono in occasione della festa votiva che si celebra, ogni anno, il 14 e 15 maggio. La Festa Votiva, una processione ben organizzata La Festa dura due giorni. Il 14 maggio, la sera, è nominato un Maggiore incaricato di dirigere la manifestazione conosciuta come la “Bravade” e di garantire il corretto svolgimento della processione in sicurezza. E’ lui che ordina gli spari, assistito da due caporali. Il passaggio di consegne tra il vecchio e il nuovo Maggiore avviene sul sagrato della chiesa con una cerimonia solenne.

La légende raconte que Sainte-Maxime, fille du comte de Grasse, seigneur d’Antibes aurait vécu entre 650 et 750. Elle refusa richesse et gloire pour se consacrer pleinement à Dieu en entrant au monastère de Saint-Cassien, dépendant de Lérins. Après avoir prononcé ses vœux en ce lieu, la religieuse devint très vite un modèle pour sa communauté. C’est sans doute pour cette raison qu’elle fut choisie pour diriger le monastère de Callian dans lequel elle finit ses jours après une vie exemplaire à enseigner les vertues religieuses.

À sa mort, elle fut vénérée comme une Sainte à Callian. Dès le XIe siècle, la fête de Sainte-Maxime fut célébrée dans la chapelle du Prieuré que les moines de Lérins possédaient à SainteMaxime. À partir de 1672, après l’édification de Sainte-Maxime en paroisse, la fête patronale revêtit plus de solennité. En 1774, l’évêque de Fréjus vint sceller les reliques de la sainte dans le socle du buste que l’on porte encore aujourd’hui. Depuis, les maximois sont invités à rendre hommage à leur Sainte Patronne au cours de la Fête Votive qui est célébrée, chaque année, les 14 et 15 mai.

La santa riceve una corona e una sciarpa degli stessi colori della città, che vengono consegnate da un bambino del gruppo folcloristico Lei Magnoti e da un bambino dei bravadeur. Il 15 maggio, inizia la processione. Il busto della santa, portato da quattro uomini, è circondato dalle autorità religiose e civili, dai bravadeur, da pifferai e da tamburini. La processione si svolge con estremo rigore. La disposizione delle persone che compongono il corteo è sempre la stessa. Il corteo saluta i repositori composti da mazzi di fiori e da una rappresentazione della santa. La processione passa attraverso le strade e le stradine di Sainte-Maxime, decorata per l’occasione di blu e bianco.

la sainte-maxime pendant la fête votive Sainte-Maxime, la Santa Festa Votiva

45

La Fête Votive,

une procession très orchestrée Elle s’étend sur deux journées. Le 14 mai au soir, un Major est nommé pour diriger la bravade et assurer le bon déroulement de la procession et sa sécurité. C’est lui qui commande les tirs, aidé de deux caporaux. La passation de pouvoir entre l’ancien et le nouveau Major se fait de manière très solennelle sur le parvis de l’église. La Sainte se voit honorée d’une couronne et d’une écharpe aux couleurs de la ville par un enfant du groupe folklorique « Lei Magnoti » et par un enfant des bravadeurs. Le 15 mai, la procession commence. Le buste de la Sainte, porté par quatre hommes, est entouré des autorités religieuses et civiles, des bravadeurs, des fifres et des tambours. La procession est orchestrée de manière rigoureuse. Aussi, l’emplacement des personnes qui composent le cortège demeure immuable. Le défilé salue des reposoirs composés de bouquets de fleurs et de la représentation de la Sainte. La procession passe par les rues et ruelles de Sainte-Maxime pavoisée pour l’occasion de bleu et blanc.


# Tradition #

L’esprit de noël en Provence !

« Bòn Nové », ici en Provence c’est comme cela que l’on dit « Joyeux Noël » ! Le temps de Noël en Provence s’égraine de la Sainte-Barbe à la Chandeleur où une succession de traditions, de fêtes, de rites et de coutumes animent les villes et villages. Il periodo di Natale in Provenza « Bòn Nové », Qui in Provenza è così che diciamo «Buon Natale! » In Provenza il periodo di Natale si estende da Santa Barbara alla Candelora, quando una successione di tradizioni, feste, riti e costumi animano città e paesi. Santa Barbara Le Calende di Natale iniziano il 4 dicembre, il giorno di Santa Barbara. In quel giorno, vengono messi alcuni chicchi di grano su uno strato di muschio fresco, in diversi piattini Durante i 20 giorni che separano Santa Barbara da Natale, questi semi diventeranno dei bellissimi germogli verdi, presagio delle future mietiture. Il 25 dicembre, se i chicchi sono germogliati, si dice che il raccolto sarà buono. Il piattino più bello sarà utilizzato per decorare la tavola di Natale, mentre gli altri saranno messi nel presepe, tra le rocce e i cespugli. Santa Lucia Santa Lucia, che cade il 13 dicembre celebra l’arrivo dell’inverno. L’arrivo dell’inverno, annunciato dal raccolto del vischio e dell’agrifoglio, la cui sacralizzazione deriva da vecchie credenze pre-cristiane. Per i druidi, il vischio aveva un potere miracoloso, si appende alle porte prima di Natale come segno di pace e di fortuna. L’agrifoglio ha un significato spirituale forte, rappresenta il roveto ardente di Mosè e la corona di spine di Cristo. E’ utilizzato contro la stregoneria.

La Sainte-Barbe

La Sainte-Luce

Les calendes de Noël commencent le 4 décembre, le jour de la Sainte-Barbe.

La Sainte-Luce qui a lieu le 13 décembre célèbre le premier sursaut de l’hiver. L’arrivée de l’hiver est annoncée par la cueillette du gui et du houx, qui doivent leur sacralisation à des vieilles croyances pré-chrétiennes.

Ce jour-là, on sème dans plusieurs soucoupes, sur une couche de mousse fraîche, quelques grains de blé. Pendant les 20 jours qui séparent la SainteBarbe de Noël, ces semences deviendront de jolies pousses vertes, prémices des moissons futures. Le 25 décembre, si les grains ont bien germé, on dit que la récolte sera bonne. La plus belle des soucoupes sera placée sur la table de

« ... on dit que la récolte sera bonne. » Noël, les autres iront dans la crèche, parmi les roches et les buissons.

Le gui chez les druides avait un pouvoir miraculeux, on le suspend avant Noël au dessus des portes en signe de paix et de bienveillance. Le houx a une forte signification spirituelle, il représente le buisson-ardent de Moïse et la couronne d’épines du Christ. L’arrivée de l’hiver annonce le froid qui donne lieu à toutes sortes de superstitions. À la Sainte-Luce, allumer des lumières (bougies, lampions…) à sa fenêtre est une façon de conjurer les mauvais sorts de l’hiver.

La crèche et les santons Dès la Sainte-Barbe passée, on peut « faire la crèche ». C’est un moment important de la vie familiale en Provence où le santon se transmet de père en fils. L’origine de la crèche est fort ancienne. On accorde son invention à SaintFrançois d’Assise qui fit représenter dans une étable abandonnée le jeu de la Nativité par des personnages et des animaux vivants. Avec la Révolution, l’usage naquit de faire une crèche dans chaque foyer et cette belle tradition provençale ne tarda pas à gagner toutes les régions de France.

L’arrivo dell’inverno annuncia il freddo, scatenando tutta una serie di superstizioni. A Santa Lucia, accendere luci alle finestre (candele, lanterne…) è un modo per scongiurare le cattive sorti dell’inverno.

La crèche authentique est en fait une représentation idéale du village provençal où chacun a sa place y compris les animaux. Le décor est une projection, en 2 parties, de la vie communautaire avec ses maisons, son puits, son four, son moulin, les pins, les oliviers… et une étable avec l’enfant Jésus, Marie, Joseph, l’âne et le bœuf et l’étoile qui guidera les Rois Mages et les villageois qui viennent leur rendre visite. On « défait » la crèche le jour de la Chandeleur. Mais la crèche, c’est avant tout le santon, le « santoun » en provençal qui signifie petit saint qui est issue d’un moule original représentant différents personnages populaires provençaux.

pousses vertes de blés Germogli di grano in erba verde

46


crèche provençale Représentation typique d’une crèche provençale. Il presepe della Provenza

Il presepe e le statuine Subito dopo Santa Barbara, si può fare il presepe. In Provenza è un momento importante della vita famigliare, in quanto le statuine sono trasmesse di padre in figlio.

© pagecouleur.over-blog.com

L’origine del presepe risale ai tempi antichi. La sua invenzione è attribuita a San Francesco d’Assisi, il quale fece rappresentare la scena della Natività in una stalla abbandonata, con personaggi ed animali vivi. Con la Rivoluzione, nacque l’usanza di fare il presepe in ogni casa; questa bella tradizione provenzale si estese rapidamente a tutte le regioni della Francia. Il presepe originale è una rappresentazione ideale del paese provenzale dove ciascuno ha il proprio posto, compresi gli animali. Suddivise in 2 parti, le decorazioni rappresentano, da un lato, la vita della comunità con le proprie case, i pozzi, il forno, il mulino, i pini, gli ulivi… e, dall’altro lato, una stalla con Gesù, Maria, Giuseppe, il bue e l’asinello, e la stella che guiderà i Re Magi e i contadini che vengono a trovarli. Il presepe si «disfa» il giorno della Candelora.

Santons Le pêcheur et la poissonnière Le statuette d’argilla, i santons provenzali

Ma il presepe è costituito soprattutto dalle statuine, o «santoun» in provenzale, che significa “piccolo santo”, ottenute da uno stampo originale rappresentante vari personaggi popolari provenzali. Alcuni personaggi dai nomi evocatori : - Roustido, la simpatica borghese con l’ombrello rosso sorretto da suo marito, - Bartomiou, l’incorreggibile ubriacone, con un lungo berretto di cotone in testa, che porta a Gesù un merluzzo essiccato, - Pistachié, il curiosone che porta un asino carico di sacchi di grano, - Lou Ravi, che innalza le braccia al cielo, in segno di ammirazione,

Quelques personnages aux noms évocateurs : - Roustido, la sympathique bourgeoise au parapluie rouge tenu par son mari, - Bartomiou, incorrigible ivrogne, coiffé d’un long bonnet de coton, - Pistachié, le grand dadais qui conduit un âne chargé de sacs de blé, - Lou Ravi, qui lève les bras au ciel, en signe d’admiration, - Le boulanger et son panier de fougasses,

- Il panettiere con la cesta piena di focaccie,

Et la marchande d’ail, la poissonnière, les valets de ferme portant la lanterne, le pêcheur et son filet sur l’épaule, les adorants (personnages à genoux)… Le santon est un phénomène purement provençal qui s’intègre totalement dans les traditions. Naïves et drôles, familières mais dignes, ces petites figurines font depuis longtemps la joie des enfants de Provence avant d’intriguer, puis d’attendrir les adultes.

47

E la venditrice di aglio, la pescivendola, i servi delle fattorie con la lanterna in mano, il pescatore con la rete sulla spalla, i personaggi adoranti (personaggi in ginocchio)… La statuina è un fenomeno puramente provenzale che si integra totalmente nelle tradizioni. Ingenue e simpatiche, familiari ma raffinate, le statuine sono da tempo la gioia dei bambini della Provenza, prima ancora di attrarre l’attenzione e suscitare la commozione degli adulti.


# Patrimoine et tradition #

Carnet d’adresse

✔ Galerie Regard Ouvert toute l’année Orientée vers l’art moderne et contemporain, dans un cadre intimiste, la galerie convie à contempler des œuvres de peintres et sculpteurs de renoms. Aperto tutto l’anno. La galleria, improntata all’arte moderna e contemporanea, immersa in un’atmosfera intima, permette di contemplare opere di pittori e scultori rinomati.

17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

✔ Salle d’Exposition Jean Portal» Ouvert toute l’année du mercredi au dimanche Nombreuses expositions alliant diversité et originalité, arts du monde, art contemporain et traditions locales. Aperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica. Numerose mostre che legano diversità e originalità, arti da tutto il mondo, arte contemporanea e tradizioni locali.

Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr

✔ Musée de la Tour Carrée Ouvert toute l’année du mercredi au dimanche Dans un cadre historique datant de 1520, le musée est consacré aux traditions locales et au folklore et abrite costumes provençaux, objets relatifs à l’histoire, à l’artisanat, la pêche…

Escapade culturelle à Sainte-Maxime !

Au cœur d’une Côte d’Azur riche de grands hôtels et de résidences bourgeoises, Sainte-Maxime s’est peu à peu transformée en station balnéaire élégante, cultivant un style qui lui est propre. Après la Première Guerre Mondiale et le développement du tourisme hivernal, de grandes fortunes passent commande de belles villas à des architectes de talent tels René Darde ou Henri Bret. La qualité de ce patrimoine a valu à SainteMaxime l’attribution du label « Patrimoine du XXe siècle ». Ce patrimoine exceptionnel, entre architectures modernes, style provençal et « Art Déco » se dévoile au travers de nombreuses réalisations qui témoignent d’une architecture propre à Sainte-Maxime. Quel plaisir de déambuler dans cette atmosphère au cours d’une balade à Sainte-Maxime pour découvrir les ruelles pavées de la vieille ville mettant en scène un décor et une ambiance authentique, les galeries d’art, les musées, les gardiens de l’histoire ou à travers une échappée en Petit Train.

Aperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica. In un contesto storico risalente al 1520, il museo è dedicato alle tradizioni locali e al folklore, e ospita costumi provenzali, oggetti legati alla storia, all’artigianato, alla pesca…

Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30

✔ Musée du Phonographe et de la Musique Mécanique Ouvert du 01/05 au 30/09, du mercredi au dimanche Cet étonnant musée présente une collection unique en Europe de plus de 300 instruments composée de boîtes à musique, phonographe, machines musicales et orgues de barbarie. Aperto dal 01/05 al 30/09 dal mercoledì alla domenica. Questo stupendo museo ospita una collezione unica in Europa, con oltre 300 strumenti composti da scatole musicali, fonografi, macchine musicali e organi di barberia.

Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52

48

Le costume provençal Le costume provençal qui date du XIXe siècle est souvent décrit dans les registres des notaires et plus particulièrement dans les contrats de mariage où la valeur du trousseau de mariage y est détaillée. Malgré sa richesse et sa diversité, le vêtement possède des règles strictes, établies par l’usage et la tradition. Chaque village se distingue par des particularismes bien précis, le costume obéissant à une codification sociale forte, qu’il soit paysan ou bourgeois. Pour chaque saison, il existe un vêtement de travail, souvent fonctionnel, qui peut être enrichi par d’autres éléments les jours de fêtes. Enfin, le costume varie selon les âges de la vie. Et pour les admirer, le rendez-vous est donné au Musée de la Tour Carrée.


Gita culturale a Sainte-Maxime Nel cuore di una Costa Azzurra ricca di maestosi hotel e ville borghesi, Sainte-Maxime si è a poco a poco trasformata in una elegante stazione balneare, caratterizzata da uno stile unico. Dopo la Prima Guerra Mondiale e lo sviluppo del turismo invernale, facoltosi signori ordinano la realizzazione di stupende ville ad architetti di talento quali René Darde o Henri Bret.

Galerie Regard

La qualità di questo patrimonio ha permesso a Sainte-Maxime di ottenere il riconoscimento di «Patrimonio del XX secolo».

Au cœur du centre-ville de Sainte-Maxime, les amateurs d’art et de culture se rencontrent dans un écrin intimiste, la Galerie Regard.

Questo eccezionale patrimonio, tra architetture moderne, stile provenzale, e «Art Déco», si manifesta attraverso numerose opere che testimoniano l’architettura unica di Sainte-Maxime. È un immenso piacere passeggiare nell’atmosfera di Sainte-Maxime, alla scoperta delle stradine pavimentate della città vecchia, caratterizzata da un arredo e da un ambiente autentico, gallerie d’arte e musei, custodi della storia di Sainte-Maxime, come pure concedersi una visita della città a bordo del caratteristico trenino. Il costume provenzale Il costume provenzale, che risale al XIX secolo, viene spesso descritto sui registri dei notai, in particolare sui contratti di matrimonio, dove viene specificato nei dettagli il valore del corredo da sposa. Nonostante la sua ricchezza e la sua diversità, il vestiario è soggetto a regole severe, dettate dall’uso e dalla tradizione. Ogni paese è contraddistinto da caratteristiche ben precise, in quanto il costume risponde ad una codifica sociale forte, sia essa contadina o borghese. Esistono abiti da lavoro diversi per ogni stagione, spesso funzionali, e che possono essere arricchiti con altri accessori nei giorni di festa. Infine, il costume varia a seconda dell’età. E per ammirarli, appuntamento al Museo della Tour Carrée.

Concept unique et cosy, le charme d’un jardin intérieur, la générosité d’une cuisine « maison », authentique et raffinée, l’élégance d’une galerie d’art, tels sont les maîtres mots de ce lieu. La Galerie Regard et son restaurant salon de thé créé en mai 2010 par Roger et Mireille Gal, père et fille, allie les plaisirs des papilles et art moderne et contemporain sous toutes ses formes.

«... plaisir des papilles et art moderne et contemporain...» Ce concept est né afin de rendre la culture accessible, de partager des émotions, de faire découvrir l’éclectisme et la richesse de l’art moderne et contemporain dans un espace vivant et convivial.

Nel cuore del centro di Sainte-Maxime, gli amanti dell’arte e della cultura si incontrano in uno scrigno intimo, la Galerie Regard. Concetto unico e accogliente, il fascino di un giardino interno, la generosità di una cucina fatta in casa, autentica e raffinata, l’eleganza di una galleria d’arte, sono le caratteristiche chiave di questo luogo. La Galerie Regard e il suo ristorante e sala da tè, fondati nel maggio 2010 da Roger e Mireille Gal, padre e figlia, unisce i piaceri del palato e l’arte moderna e contemporanea in tutte le sue forme. Questo concetto è nato per rendere la cultura accessibile, per condividere emozioni, per scoprire l’ecletticità e la ricchezza dell’arte moderna e contemporanea in uno spazio vivace e conviviale. Roger Gal si adopera oggi per aprire l’arte, talvolta elitaria, al pubblico e ad esporre artisti di fama internazionale come Sonia Delaunay, Jacky Coville, Alcchinky, Erro, Corneille o Viala… Mireille elabora «Côté Jardin», una cucina semplice e raffinata basata su prodotti freschi, fatti in casa, una pasticceria golosa e una selezione di caffè e tè d’eccezione per momenti di scambio e di relax.

Roger Gal œuvre aujourd’hui à ouvrir l’art, parfois élitiste, au plus grand nombre et à exposer des artistes de renommée internationale tels Sonia Delaunay, Jacky Coville, Alcchinky, Erro, Corneille ou Viala… Mireille élabore « Côté Jardin » une cuisine simple et raffinée basée sur des produits frais, faits maison, de gourmandes pâtisseries, et propose une sélection de cafés et thés d’exception pour des instants d’échanges et de détente.

49

17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com


Carnet d’adresse

✔ Le Petit Train des Pignes Ouvert du 01/04 au 01/11 À bord du Petit Train, Raphaël fait entrevoir l’histoire et le patrimoine de Sainte-Maxime à travers ses ruelles typiques, ses sites emblématiques et sa vue sur le golfe de Saint-Tropez. Aperto dal 01/04 al 01/11. A bordo del trenino, Raphaël lascia intravedere la storia e il patrimonio di Sainte-Maxime attraverso le sue stradine tipiche, i suoi luoghi emblematici e la sua vista sul golfo di Saint-Tropez.

Avenue Charles de Gaulle À proximité du parking du port +33 (0)6 86 94 51 20 www.lepetittraindespignes.com

✔ Conservatoire Intercommunal Rostropovitch-Landowski Ouvert de septembre à juin, sauf pendant les vacances scolaires. établissement public d’enseignements artistiques de musique et de danse, agréés par l’état et assurés par des professeurs diplômés. Aperto da settembre a giugno (chiuso durante le vacanze scolastiche). Istituto pubblico per l’insegnamento di discipline artistiche, musica e danza, riconosciute dallo Stato e insegnate da professori qualificati.

33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitchlandowski.fr

✔ Médiathèque Ouvert toute l’année Vaste espace dédié à la culture : livres, périodiques, bandes-dessinées, supports multimédia à consulter sur place ou à emprunter ainsi que des expositions, ateliers créatifs, débats… Aperto tutto l’anno. Vasto spazio dedicato alla cultura: libri, periodici, fumetti, supporti multimediali da consultare sul posto o da prendere in prestito, nonché mostre, laboratori creativi, dibattiti…

Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr

le petit train des pignes À bord du Petit Train des Pignes, Raphaël fait entrevoir l’histoire et le patrimoine exceptionnel de Sainte-Maxime, entre style provençal, architectures modernes et « Art Déco » à travers de multiples anecdotes. Le voyage de près d’une heure invite à découvrir le port, la Tour Carrée, emblème de la ville, le vieux village et ses ruelles commerçantes typiques, le marché couvert et son ambiance toute particulière. Sans oublier l’Hôtel de Ville qui était une ancienne magnanerie (élevage des vers à soie), le Château des Tourelles qui fut la dernière résidence de Léon Gaumont ou la colline du Sémaphore qui du haut de ses 134 mètres offre une vue panoramique sur le golfe de Saint-Tropez, la mer et au loin les montagnes des Alpes du Sud. Le Petit Train des Pignes est une véritable institution à Sainte-Maxime depuis plus de 30 ans qui a su conserver le caractère authentique de ses balades.

«...une véritable institution à sainte-maxime...» Les commentaires scénarisés du mécanicienchauffeur sont en français et les visiteurs étrangers disposent de supports attractifs pour suivre la visite.

Avenue Charles de Gaulle Tél. : +33 (0)6 86 94 51 20 www.lepetittraindespignes.com

50

A bordo del Petit Train des Pignes (trenino delle pigne), Raphael fa scoprire la storia e il patrimonio unico di Sainte-Maxime, tra architetture moderne, stile provenzale e «Art Déco» usando molti aneddoti. Il viaggio, di quasi un’ora, invita a scoprire il porto, la Tour Carrée, emblema della città, il paese vecchio e le tipiche vie dello shopping, il mercato coperto e la sua atmosfera speciale. Senza dimenticare il Municipio, che era un’antica bigattiera, il Castello dei Tourelles che fu l’ultima residenza di Léon Gaumont o la collina del Semaforo che, dall’alto dei suoi 134 metri, offre una vista panoramica sul Golfo di Saint-Tropez, il mare e le Alpi del Sud sullo sfondo. Da oltre 30 anni,il Petit Train des Pignes è una vera istituzione a Sainte-Maxime, e ha saputo preservare il carattere autentico delle sue passeggiate. I commenti dell’autista sono in francese e i visitatori stranieri dispongono di supporti per seguire la visita.


# Destination Provence #

Le contrat

I Contratti di destinazione

de destination Provence

Annoncés le 19 juin 2015, en clôture des Assises du Tourisme, les Contrats destination permettent de fédérer les acteurs autour d’une même marque de territoire, forte et lisible sur le plan international.

Qu’est-ce qu’un contrat de destination ? Les Contrats de destination visent à rendre plus lisible la destination France à l’international et à donner une nouvelle impulsion à la promotion des destinations phares. Ces contrats permettent d’associer tous les acteurs du tourisme français autour d’une marque de territoire et de proposer une offre mieux structurée et plus visible. 20 contrats ont été sélectionnés dans toute la France.

Le Contrat Destination Provence Le Comité Régional du Tourisme Provence Alpes-Côte d’Azur et Bouches du Rhône Tourisme ont décidé d’unir leurs forces et de s’associer autour d’un Contrat destination Provence.

Les objectifs de ce contrat - Développer la notoriété et l’attractivité de la Provence, - Accroître la fréquentation des clientèles européennes des principaux marchés émetteurs, - Attirer des clientèles lointaines et à haute contribution, - Développer les durées des séjours hors période estivale à travers la structuration d’une offre autour des manifestions.

Sur quelle thématique Le Contrat destination Provence propose de renforcer la compétitivité sur une filière forte et emblématique qui constitue le réel avantage concurrentiel de la destination : la culture au travers de la thématique « Les Art’s’ de vivre en Provence ». Cette thématique est déclinée sur 3 axes : - Art de vivre et patrimoine : fil de l’histoire, les grands sites architecturaux, les monuments, les grands musées, les grands sites naturels, circuits de peintres en Provence, routes de la lavande… - Art de vivre et culture du goût : gastronomie, œnotourisme, l’excellence des produits du terroir… - Art de vivre et culture du vivant : grands festivals, rencontres emblématiques, rassemblements événementiels, arts du cirque et arts de la rue…

Sainte-Maxime, signataire de la charte d’engagement Résolument attachée à ce territoire singulier, convaincue que la Provence constitue une source de création de valeurs, désireuse de participer au renforcement de l’attractivité de la Provence, Sainte-Maxime s’est associée à cette démarche et s’est engagée à : - Soutenir les actions menées dans le cadre du Contrat destination Provence, - Participer activement à la synergie collective, - Favoriser en toute occasion, la promotion de la Destination Provence, - Œuvrer pour la qualité globale de cette destination reconnue.

Annunciati il 19 giugno, in chiusura delle Assise del Turismo, i Contratti di Destinazione permettono di fidelizzare i turisti attorno ad uno stesso marchio del territorio, forte e leggibile a livello internazionale. Che cos’è un contratto di destinazione? I Contratti di destinazione hanno l’obiettivo di rendere più leggibile la destinazione Francia a livello internazionale e dare un nuovo impulso alla promozione delle destinazioni di maggior spicco. Questi contratti permettono di unire tutti gli attori del turismo francese attorno ad un marchio territoriale e di proporre un’offerta strutturata migliore e più visibile. Sono stati selezionati 20 contratti in tutta la Francia. Il Contratto Destinazione Provenza Il Comité Régional du Tourisme Provence-AlpesCôte d’Azur e Bouches du Rhône Tourisme hanno deciso di unire le forze e di creare un Contratto Destinazione Provenza. Gli obiettivi del contratto - Sviluppare la notorietà e il potere attrattivo della Provenza, - Accrescere la frequentazione della clientela europea dei principali mercati, - Attirare turisti lontani il cui contributo è prezioso, - Estendere la durata dei soggiorni all’infuori del periodo estivo, attraverso la strutturazione di un’offerta incentrata sulle manifestazioni. Tematiche Il Contratto Destinazione Provenza propone di potenziare la competitività di una filiera forte ed emblematica, che costituisce il reale vantaggio competitivo della destinazione: la cultura attraverso la tematica «Les Art’s’ de vivre en Provence». Questa tematica si sviluppa su 3 piani: - Art de vivre e patrimonio: corso della storia, grandi siti architettonici, monumenti, grandi musei, grandi siti naturali, tour dei pittori in Provenza, strade della lavanda … - Art de vivre e cultura del gusto: gastronomia, enoturismo, eccellenza dei prodotti locali… - Art de vivre e cultura dell’animazione: grandi festival, incontri emblematici, raduni, arti circensi e arti di strada… Sainte-Maxime firma la Carta d’impegno Fermamente legata a questo territorio unico, convinta che la Provenza costituisca una fonte di creazione di valori, desiderosa di partecipare al potenziamento dell’interesse verso la Provenza, Sainte-Maxime si è associata a questa iniziativa e si è impegnata a: - Sostenere le azioni condotte nell’ambito del Contratto Destinazione Provenza, - Partecipare attivamente alla sinergia collettiva, - Favorire in ogni occasione la promozione della Destinazione Provenza, - Impegnarsi per la qualità globale di questa destinazione rinomata.

champ de lavande Campo di lavanda

51


Douceur de vivre en

toute saison Sainte-Maxime propose une programmation éclectique tout au long de l’année.

52


Vivere dolcemente in ogni stagione Sainte-Maxime propone un programma eclettico per tutto l’anno.

53


# événements #

Les grands rendez-vous de l’année

Sainte-Maxime propose une programmation éclectique tout au long de l’année. Des événements riches et variés, parmi lesquels des incontournables. Le Sainte-Maxime Free Flight World Masters, le Rallye du Var, la Fête du Mimosa, les Fêtes de fin d’année, la patinoire couverte ou les Soirées Gala sont autant d’animations qui réjouissent petits et grands.

février Fête du Mimosa 2 jours durant lesquels Sainte-Maxime s’orne de mimosa et lance la saison des corsos et carnavals de la Côte d’Azur. Chars fleuris de mimosa et de fleurs fraîches, groupes musicaux, groupes déambulatoires de tous genres ajoutés à la bataille de confettis et des brins de mimosa assurent une joyeuse ambiance à travers le centre-ville de Sainte-Maxime. Sainte-Maxime sur glace - Patinoire couverte Parce que les vacances d’hiver ne riment pas toujours avec pistes enneigées… SainteMaxime convie les familles sur sa patinoire couverte de 450 m² pour des moments de convivialité et toutes les sensations de la glisse.

AVRIL le carré ste-maxime

Sainte-Maxime Jet Cup Depuis 8 ans, Sainte-Maxime accueille la première manche du Championnat de France de jet de vitesse et du Championnat Grand Sud. Plus de 120 pilotes titrés au plus haut niveau mondial et venus de tout l’hexagone s’affrontent dans la baie de Sainte-Maxime pour un spectacle exceptionnel.

MAI Rassemblement Harley Davidson Les communes du golfe de Saint-Tropez accueillent plus de 10 000 bikers venus de toute l’Europe lors du festival européen de la marque. Ambiance rock et déferlement de chrome assurent une atmosphère toute particulière. Fête Votive Les 14 & 15 mai, Sainte-Maxime renoue avec les traditions provençales et commémore l’anniversaire de la mort de sa sainte. Durant deux journées, la Sainte Patronne est honorée lors de messes et processions dans toute la ville accompagnées d’une « bravade » composée du groupe folklorique, des fifres et tambours et des fameux tromblons des bravadeurs.

54

Le Carré Ste-Maxime Le Carré Ste-Maxime est un espace de création, de rencontres, de partages et de découvertes. Au fil des saisons, les programmations riches et diversifiées donnent la part belle aux univers les plus éclectiques de la musique, du théâtre, de la danse et de l’humour.


I grandi appuntamenti dell’anno Sainte-Maxime propone un programma eclettico per tutto l’anno. Eventi ricchi e vari, molti dei quali da non perdere. Il Sainte-Maxime Free Flight World Masters, Il Rallye du Var, la Festa della Mimosa, le feste di fine anno, la pista di pattinaggio coperta o le Serate di Gala rappresentano animazioni che fanno divertire grandi e piccini. FEBBRAIO Festa della mimosa 2 giorni durante i quali Sainte-Maxime si adorna di mimose e avvia la stagione delle sfilate dei carnevali della Costa Azzurra. Carri fioriti di mimosa e fiori freschi, gruppi musicali e itineranti, che si aggiungono alla battaglia dei coriandoli e dei rameti di mimosa, garantiscono un’atmosfera gioiosa nel centro città di Sainte-Maxime. Sainte-Maxime sul ghiaccio Pista di pattinaggio coperta Poiché le vacanze invernali non sempre fanno rima con le piste innevate... Sainte-Maxime invita le famiglie sulla pista di pattinaggio coperta di 450 m², per momenti conviviali e per provare tutte le sensazioni del pattinaggio su ghiaccio. APRILE Sainte-Maxime Jet Cup Da 8 anni, Sainte-Maxime ospita la prima manche del Championnat de France di jet-ski e del Championnat Grand Sud. Oltre 120 piloti titolati ai massimi livelli mondiali e venuti da ogni parte di Francia si affrontano nella baia di Sainte-Maxime per uno spettacolo eccezionale. MAGGIO Raduno Harley Davidson I comuni del golfo di Saint-Tropez accolgono oltre 10.000 biker venuti da tutta Europa per il festival europeo del marchio. Ambiente rock e rombo di motore dilagante garantiscono un’atmosfera del tutto particolare. Festa votiva Il 14 e 15 maggio, Sainte-Maxime rivive le tradizioni provenzali e commemora l’anniversario della morte della sua santa. Per due giorni, la santa patrona viene onorata durante messe e processioni in tutta la città, accompagnate da una «bravade», composta da un gruppo folkloristico, pifferi e tamburi e dai famosi tromboni dei bravadeurs. Il Carré Ste-Maxime Il Carré Ste-Maxime è uno spazio creativo, di incontri, di condivisione e scoperta. Nel corso delle stagioni, la programmazione ricca e diversificata dà orgoglio a uno degli universi più eclettici della musica, del teatro, della danza e dello humor.

La fête votive La Festa Votiva

La patinoire couverte Pista di pattinaggio coperta

55


LUGLIO E AGOSTO Le Serate di Gala del Théâtre de la Mer Per le sere d’estate, a luglio e agosto, Sainte-Maxime tira fuori i suoi assi nella manica. Laurent Gerra, Alain Souchon, Patrick Bruel, Garou, M.Pokora, sono artisti creati sulla famosa scena della città. Da non dimenticare…. Le Serate Blue Questi eventi di festa gratuiti attirano ogni anno sempre maggiore pubblico attorno a un programma molto vario. Concerti, spettacoli e giovani talenti formano un vero e proprio cocktail di divertimento per grandi e piccini. La musica «Live» in città Nata dalla volontà di rivitalizzare il cuore della città, aperta a tutti i tipi di spettatori, la musica «Live» in città trasforma le piazze del centro in veri e propri luoghi di scambio e convivialità attorno al concetto: 3 piazze, 3 gruppi musicali. I Summer DJ’S party Il Théâtre de la Mer si trasforma in discoteca gigante con tutti i successi e i migliori brani del momento, fumo e giochi di luce, il tutto, una volta a settimana! I « Jeudis de la Nartelle » Questi appuntamenti da non perdere alla Cappella della Nartelle propongono serate eclettiche di musica classica.

les musiques « live » en ville

le sainte-maxime free flight world masters

56


# événements #

JUILLET et AOUT

OCTOBRE

Les « Soirées Gala » du Théâtre de la Mer Pour les soirs d’été, en juillet et en août, la ville de Sainte-Maxime sort le grand jeu. Laurent Gerra, Alain Souchon, Patrick Bruel, Garou, M.Pokora, Tal sont autant d’artistes qui se sont produits sur la célèbre scène maximoise.

Le Sainte-Maxime Free Flight World Masters Sainte-Maxime s’impose dans le monde de l’aéronautique ! Les virtuoses de la voltige aérienne se donnent rendez-vous en octobre pour un spectacle à couper le souffle. Sans oublier la présence exceptionnelle de l’équipe de voltige de l’armée de l’air, des avions de combats, la patrouille Cartouche Doré et la prestigieuse Patrouille de France.

Sans oublier… Les « Soirées Bleues » Ces rendez-vous festifs et gratuits attirent chaque année un public toujours plus nombreux autour d’une programmation variée. Concerts, spectacles et jeunes talents forment un vrai cocktail de divertissement pour les petits et grands. Les Musiques « Live » en ville Nées d’une volonté de dynamiser le cœur de ville et d’ouverture à tous les publics, les Musiques « Live » en ville transforment les places du centre-ville en de véritables lieux d’échange et de convivialité autour du concept : 3 places, 3 groupes de musique. Les « Summer DJ’S Party » Le Théâtre de la Mer se transforme en discothèque géante avec tous les succès et les meilleurs morceaux du moment, de la fumée et des jeux de lumière, le tout, une fois par semaine !

NOVEMBRE Le Rallye du Var Événement incontournable de novembre, le Rallye du Var est devenu une véritable institution à Sainte-Maxime. Épilogue traditionnel du Championnat de France des rallyes depuis plus de 60 ans, ce rendez-vous réunit tous les passionnés de sports mécaniques.

décEMBRE

OTTOBRE Il Sainte-Maxime Free Flight World Masters Sainte-Maxime si impone nel mondo dell’aeronautica! I virtuosi delle acrobazie aeree si danno apputamento nel mese di ottobre per uno spettacolo mozzafiato. Per non parlare della presenza eccezionale della pattuglia acrobatica dell’aeronautica militare, degli aerei da combattimento, la pattuglia Cartouche Doré e la prestigiosa Patrouille de France. NOVEMBRE Il Rallye du Var Evento imperdibile nel mese di novembre, il Rallye du Var è diventato una vera e propria istituzione a Sainte-Maxime. Epilogo tradizionale del Championnat de France dei rally da oltre 60 anni, questo appuntamento riunisce tutti gli appassionati di sport motoristici. DICEMBRE Le Feste di fine anno a Sainte-Maxime Per 3 settimane, Sainte-Maxime è decorata di luci per festeggiare il Natale e il nuovo anno. Magiche scenografie sotto il Théâtre de la Mer, attività e spettacoli per le famiglie, parco giochi di Babbo Natale e giostre per vivere momenti magici in famiglia.

Les Fêtes de fin d’année à Sainte-Maxime Durant 3 semaines, Sainte-Maxime se pare de ses habits de lumière pour fêter Noël et la nouvelle année. Des scénographies féériques sous le Chapiteau du Théâtre de la Mer, des activités et des spectacles pour les familles, le parc de jeux du Père Noël et ses manèges pour vivre en famille des moments magiques.

Les Jeudis de la Nartelle Ces rendez-vous devenus incontournables à la Chapelle de la Nartelle proposent des soirées éclectiques de musique classique.

Scénographie féérique sous le chapiteau du théâtre de la mer Scenografia magica sotto il Théâtre de la Mer

57


# événements #

Carnet d’adresses ✔ Casino Barrière Sainte-Maxime Ouvert toute l’année Lieu incontournable de divertissement avec vue sur le Golfe de Saint-Tropez, le Casino Barrière offre plus de 130 machines à sous, un espace de jeux traditionnel et un espace machines à sous à ciel ouvert. Aperto tutto l’anno. Luogo di intrattenimento che si affaccia sul Golfo di Saint-Tropez, il Casinò Barrière offre più di 130 slot machine, una spazio giochi tradizionali e slot machine a cielo aperto.

Ambiance festive Sainte-Maxime cultive l’art de recevoir et de la fête tout au long de l’année. Afin de conforter ce positionnement, la Ville de Sainte-Maxime a encouragé les idées novatrices des commerçants pour développer des soirées musicales dans les rues, les cafés et les restaurants autour du concept, AmbiancezVous !

23, avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

✔ Cinéma « Le Pagnol » Ouvert toute l’année Le cinéma « Le Pagnol » accueille, dans ses 3 salles, les amoureux de la salle obscure pour les sorties nationales, films en 3D ou en version originale. Aperto tutto l’anno. Il cinema «Le Pagnol» accoglie, nelle sue 3 sale, gli amanti del grande scherno per le uscite nazionali, i film in 3D o in versione originale.

Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)8 92 68 72 12 (0.14€ / min.) www.cinemapagnol-stemaxime.com

✔ Allan Dickens Magic Show Ouvert du 15/04 au 01/11 Allan Dickens s’emploie à offrir un des plus grands spectacles d’illusion d’Europe dans un décor grandiose et féérique. Au terme d’1h30 de spectacle, l’émerveillement des petits et grands est assuré. Aperto dal 15/04 al 01/11. Allan Dickens cerca di offrire uno dei più grandi spettacoli di illusionismo d’Europa in un contesto grandioso e magico. Al termine di 1h30 di spettacolo, la meraviglia di grandi e piccini è assicurata.

Rue du Colombier - Cogolin +33 (0)6 40 05 83 73 www.allandickens.fr

Qu’ils soient situés en front de mer ou dans le centre-ville, les établissements ne manquent et les soirées proposées mêlent des atmosphères éclectiques et variées, les lounge, les jazzy, les festives, ou pour les plus jeunes, les électro ! Parce que les vacances réussies doivent conjuguer avec dépaysement et confort, traditions authentiques et plages de sable fin, se relaxer sans s’ennuyer !

Atmosfera di festa Sainte-Maxime coltiva l’arte dell’ospitalità e della festa per tutto l’anno. Per rafforzare questa posizione la città di Sainte-Maxime ha incoraggiato i commercianti e le loro idee innovative a sviluppare serate musicali nelle strade, nei caffè e ristoranti intorno al concetto di «AmbiancezVous!» (Ambientatevi!). Che si trovino sul lungomare o nel centro, le strutture non mancano e le serate proposte uniscono atmosfere eclettiche e varie, lounge, jazz, festive, o per i più giovani, le serate elettroniche! Perché le vacanze riuscite devono unire evasione e comfort, tradizioni autentiche e spiagge di sabbia fine, per rilassarsi senza annoiarsi!

✔ L’Amiral Ouvert toute l’année Dans un lieu exceptionnel, l’Amiral convie les amateurs de cocktails, de vins ou spiritueux dans son salon club ou sa terrasse.

Quai Léon Condroyer - Le Port +33 (0)4 94 43 99 36 www.amiral.info

MACHINES À SOUS ♢ JEUX DE TABLE RESTAURANT ♢ BAR

✔ Le Carré ste-maxime Ouvert de septembre à juin

MUSIC LIVE ♢ PLAGE PRIVÉE

Aperto da settembre a giugno

18+ | JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DÉPENDANCE… APPELEZ LE 09 74 75 13 13

107, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com

(APPEL NON SURTAXÉ)

CASINO BARRIÈRE SAINTE-MAXIME 23 AVENUE DU GÉNÉRAL DE GAULLE - 83120 SAINTE-MAXIME REJOIGNEZ-NOUS OUVERT TOUS LES JOURS DÈS 9H00 •

58

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Aperto tutto l’anno. In un luogo eccezionale, l’Amiral invita gli amanti dei cocktail, vini e liquori nel suo salone o terrazza.


l’amiral Une ambiance chic et cosy, des lumières tamisées, des mets gourmets et gourmands, tels sont les maîtres mots de cette institution de prestige maximoise. C’est dans un cadre exceptionnel, sur le port de Sainte-Maxime avec une vue à 360° sur la mer, que le chef vous fera découvrir une cuisine raffinée et délicate.

«...avec une vue à 360 sur la mer...»

Un’atmosfera elegante e accogliente, luci soffuse, piatti gourmet e golosi, sono questi i tratti distintivi di questa prestigiosa istituzione di Sainte-Maxime. È in una cornice eccezionale, sul porto di Sainte-Maxime con vista a 360° sul mare, che lo chef vi farà scoprire la sua cucina delicata e raffinata. Nel menù, vengono proposte specialità a base di pesce del Mediterraneo e di crostacei. Per chiudere la serata, il piano bar «L’Amiral» vi propone una selezione di digestivi e cocktail in un’atmosfera musicale e accogliente.

Au menu, les spécialités de la mer se déclinent autour du poisson de Méditerranée et des crustacés.

Sur le Port de Sainte-Maxime Quai Léon Condroyer Tel : +33 (0)4 94 96 99 36 www.amiral.info Crédit photos : © Marc de Delley

59

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. consommez avec modération.

Pour clôturer la soirée, le piano bar de « L’Amiral » vous propose une sélection de digestifs et cocktails dans une ambiance musicale et feutrée.


Terroirs et savoir-faire

de provence

Territori e savoir-faire provenzale‌

60


# Provence #

à la rencontre

Carnet d’adresse

des producteurs locaux Dans les terres du Massif des Maures se perpétuent un savoir-faire unique. Les produits du terroir, une gastronomie gorgée de soleil et les étals des marchés maximois contribuent à un art de vivre ancestral. Entre convivialité, partage et rencontres.

Incontro con i produttori locali Nella terra del massiccio dei Maures viene perpetuato un savoir faire artigianale unico. I prodotti locali, una gastronomia inondata di sole e le bancarelle dei mercati di Sainte-Maxime contribuiscono a un’arte di vivere ancestrale. Tra convivialità, condivisione e incontri. Dopo l’importazione dell’olivo in Provenza da parte dei greci, l’oliva è uno dei principali ingredienti della cucina provenzale. Una cucina a base di prodotti semplici e freschi, generosa e profumata. Nei percorsi, è possibile scoprire una Sainte-Maxime generosa e golosa. Olive, uva, struzzi e molti altri prodotti locali possono essere gustati e consumati presso produttori appassionati, in cui la convivialità e l’autenticità sono sentiti a ogni visita. Artigiani nel settore della ristorazione, pasticceria, mastri cioccolatai, e gelatai propongono dolci per la gioia di tutti. Da consumare a volontà!

Depuis l’implantation de l’olivier en Provence par les Grecs, l’olive est un des principaux ingrédients de la cuisine provençale. Une cuisine à base de produits simples et frais, généreuse et parfumée. En empruntant les routes, on découvre une généreuse et gourmande Sainte-Maxime. Des olives, des raisins, des autruches et bien d’autres produits locaux se savourent et se dégustent chez les producteurs passionnés où la convivialité et l’authenticité se ressentent à chaque visite. Artisans des métiers de bouche, pâtissiers, chocolatiers, glaciers proposent des gourmandises sucrées pour le plus grand bonheur de tous. À consommer sans modération !

✔ Domaine des Beaucas Ouvert toute l’année Le domaine familial se situe au pied du massif des Maures entre Sainte-Maxime et Le Plan de la Tour. Dégustation de vins A.O.C. Côtes de Provence et visite du musée gallo-romain. Aperto tutto l’anno. La tenuta famigliare si trova ai piedi del massiccio dei Maures tra Sainte-Maxime e La Plan de la Tour. Degustazione di vini A.O.C. Côtes de Provence e visita del museo gallo-romano.

CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com

✔ Domaine de la Pierre Plantée Ouvert du 01/01 au 30/09 Visite guidée de l’oliveraie d’avril à septembre les mardis et vendredis à 10h et sur rendez-vous. Dégustation et vente de produits provençaux (huiles, tapenades…). Aperto dal 01/01 al 30/09. Visita guidata dell’oliveto da aprile a settembre i martedì e venerdì alle 10 e su appuntamento. Degustazione e vendita di prodotti provenzali (olio, tapenade...).

Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

✔ Maxim’Autruches Ouvert du 01/04 au 31/12 Les autruches, les plus grands oiseaux du monde sont à Sainte-Maxime ! La boutique propose les produits de la ferme : viande fraîche, charcuterie, savons… Aperto dal 01/04 al 31/12. Gli struzzi, i volatili più grandi del mondo sono a Sainte-Maxime! La boutique propone i prodotti della fattoria: carne fresca, salumi, saponi …

Route du Muy +33 (0)4 94 96 75 30 www.maximautruche.com

marché de produits régionaux Mercato dei prodoti regionali

61


Da diverse generazioni la famiglia Olivier tramanda sulla sua terra, «la Pierre Plantée», una sapienza unica. L’oliveto Affacciato sul Golfo di Saint Tropez, la tenuta è oggi una delle più grandi piantagioni del Var. Far scoprire un territorio eccezionale, è la missione di Thierry e Stephanie che propongono, durante una passeggiata atipica, la visita guidata della tenuta. L’olio d’oliva prodotto è l’unione delle 14 varietà della piantagione ed è quasi unico al mondo. L’olio di oliva della tenuta è particolarmente riconoscibile nella categoria «verde fruttato», con i suoi aromi di pomodoro verde, di carciofo crudo e la sua nota pepata. Gli agriturismo A pochi metri dal vivace centro città e dalle spiagge, nel cuore della tenuta, entrambi gli agriturismi propongono un soggiorno che unisce la tranquillità, e l’autenticità alla raffinatezza. La gastronomia Le olive in sacchetto e l’olio d’oliva della tenuta, extra vergine, sono in vendita, in bottiglia o in latta. Altri piaceri dolci e salati e prelibatezze zuccherate decorano il negozio. Per non parlare dei prodotti cosmetici e dei saponi di produzione artigianale. La ricetta di Stéphanie Filetti di triglia in insalata (2 persone) 6 filetti di triglia mediterranea, 150g di misticanza, crema di oliva, fette di pane grigliato, olio d’olive, sale, fleur de sel e pepe. Mettere un filo d’olio d’oliva in una asseruola e posizionare i filetti di triglia lato pelle. Salare e pepare. Cuocere a fuoco vivo per 1 minuto, poi abbassare e cuocere per ancora 2 minuti. Spalmate la crema di olive sulle fette di pane tostato. Su un piatto, mettere la misticanza, le fette di pane tostato con la crema di olive e posizionare i filetti di triglia. Condire con un filo di olio d’oliva e con fleur de Sel.

domaine de la pierre plantée Depuis plusieurs générations, la famille Olivier perpétue sur leur terre, « La Pierre Plantée » un savoir-faire unique.

l’oliveraie

Surplombant le golfe de Saint-Tropez, le domaine est aujourd’hui une des plus grandes plantations du Var. Faire découvrir un terroir exceptionnel telle est la mission de Thierry et Stéphanie qui assurent au cours d’une balade atypique, la visite guidée du domaine. L’huile

l’épicerie fine

Olives en sachet et huile d’olive du domaine, vierge extra, sont à la vente, en bouteille ou en bidon. D’autres petits plaisirs salés et gourmandises sucrées agrémentent la boutique. Sans oublier les produits cosmétiques et savons de fabrication artisanale.

La Recette de Stéphanie Filets de rougets en salade (2 personnes)

«...une des plus grande plantation du var.»

6 filets de rougets de méditerranée, 150g de salade mesclun, Crème d’olive, Tranches de pain grillées, Huile d’olive, Sel, fleur de sel et poivre

d’olive produite est un assemblage des 14 variétés de la plantation et est presque unique au monde. L’huile d’olive du domaine est très reconnaissable dans la catégorie «fruité vert», avec ses arômes de tomate verte, d’artichaut cru et sa note poivrée.

Mettre dans une sauteuse un filet d’huile d’olive et poser les filets de rougets côté peau. Saler et poivrer. Cuire à feu vif pendant 1 minute puis baisser et cuire encore 2 minutes. Tartiner les tranches de pain grillées de crème d’olive.

les gîtes

À quelques encablures du centre-ville animé et des plages, au cœur du domaine, les deux gîtes assurent un séjour alliant authenticité, calme et raffinement.

Route du Muy Tél. : +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com Réservation des gîtes : www.gites-de-france-var.fr

62

Dans une assiette, dresser la salade mesclun, les tranches de pain grillées avec la crème d’olive et déposer les filets de rougets. Assaisonner avec un filet d’huile d’olive et de fleur de sel.


# Provence #

Les Marchés de sainte-maxime fleurent bon la Provence

Symboles de l’art de vivre de notre région, les marchés exaltent les sens. Le marché couvert au cœur de la ville, chaleureux et plein de vie, ouvre ses portes toute l’année, du mardi au dimanche, le matin, tous les jours durant la saison estivale, le matin et en fin d’après-midi. Rue Fernand Bessy

I mercati di Sainte-Maxime ricordano molto la Provenza Simboli dell’art de vivre della nostra regione, i mercati accendono i sensi.

Dans les environs Nei dintorni

L’étal des pêcheurs sur le port de Sainte-Maxime fleure bon le « terroir maritime ». Les poissons de la mer Méditerranée pêchés le matin ou dans la nuit régalent les passants. Tous les jours, le matin, selon la météo. Promenade Aymeric Simon-Lorière. Le marché du Patio Fleuri offre une multitude de produits alimentaires et manufacturés, le lundi matin, toute l’année et le vendredi matin, du 01/04 au 30/09. Avenue Georges Pompidou. Brocante & Collections est le paradis des chineurs dans un cadre exceptionnel face à la mer. Toute l’année, le mercredi toute la journée. Promenade Aymeric Simon-Lorière. Le marché forain se compose de stands de textiles, bijoux, produits artisanaux ou tissus provençaux et des produits alimentaires. Toute l’année, le vendredi matin. Place Jean Mermoz.

> Lundi / Lunedì - Les Issambres - Port-Grimaud II (avril à octobre) > Mardi / Martedì - Saint-Tropez > Mercredi / Mercoledì - Cavalaire - Cogolin - La Garde-Freinet > Jeudi / Giovedì - Grimaud - Le Plan de la Tour - Port-Grimaud - Ramatuelle > Vendredi / Venerdì - Port-Grimaud II (avril à octobre) > Samedi / Sabato - Cogolin - Saint-Tropez > Dimanche / Domenica - La Croix-Valmer - La Garde-Freinet - Port-Grimaud I - Ramatuelle - Grimaud Brocante au Jas des Roberts

Le marché de produits régionaux avec ses odeurs tantôt salées, tantôt sucrées propose un large éventail de produits du terroir : fruits, légumes, fromages, plaisirs sucrés… Toute l’année, le jeudi matin. Rues piétonnes et place du Marché. Le marché des artisans et des artistes peintres au cœur de la vieille-ville propose en nocturne une multitude de produits aussi variés qu’insolites. Du 10/06 au 11/09, tous les jours. Rues piétonnes.

63

Il mercato coperto nel cuore della città, caloroso e pieno di vita, apre le sue porte tutto l’anno, da martedì a domenica, la mattina, ogni giorno durante la stagione estiva, la mattina e a fine pomeriggio. Rue Fernand Bessy. La bancarella dei pescatori sul porto di Sainte-Maxime ricorda il mare. I pesci del Mediterraneo pescati di mattina o di notte fanno estasiare i passanti. Tutti i giorni, la mattina, in base al meteo. Passeggiata Aymeric Simon-Lorière. Il mercato Patio Fleuri offre una moltitudine di prodotti alimentari e manufatti, il lunedì mattina, tutto l’anno e il venerdì mattina dal 01/04 al 30/09. Avenue Georges Pompidou. Brocante & Collections è il paradiso di chi ama i mercatini delle pulci in una cornice eccezionale di fronte al mare. Tutto l’anno, il mercoledì tutto il giorno. Passeggiata Aymeric Simon-Lorière. Il mercato all’aperto è composto da prodotti tessili, gioielli, artigianato o tessuti provenzali e prodotti alimentari. Tutto l’anno, il venerdì mattina. Place Jean Mermoz. Il mercato dei prodotti regionali con i suoi profumi, sia salati che dolci, propone un’ampia gamma di prodotti locali: frutta, verdura, formaggi, dolci...Tutto l’anno, il giovedì mattina. Vie pedonali e Piazza del mercato. Il mercato degli artigiani e dei pittori nel cuore della città vecchia offre, in notturna, una moltitudine di prodotti tanto diversi quanto insoliti. Dal 10/06 al 11/09, tutti i giorni. Vie pedonali.


# Provence #

Escapade dans le vignoble varois

Lorsqu’on savoure un vin de Provence, c’est un peu d’histoire que l’on déguste. Une histoire qui a débuté il y a 2 600 ans, quand les Phocéens fondent Marseille et introduisent pour la première fois en France, une fabuleuse plante : la vigne. Depuis, l’art de sa culture et la tradition viticole ont fait du chemin. Entre la Méditerranée et les Alpes, le vignoble provençal s’étend d’ouest en est sur près de 200 kilomètres principalement dans les départements du Var et des Bouchesdu-Rhône et, dans une moindre mesure, dans les Alpes-Maritimes. Fuga nei vigneti del Var Quando assaporiamo un vino della Provenza, assaporiamo anche un po’ di storia. Una storia che è cominciata 2600 anni fa, quando i Focesi fondarono Marsiglia e introdussero per la prima volta in Francia, una pianta favolosa: la vita. Da allora, l’arte della coltivazione e della tradizione vitivinicola hanno fatto molta strada. Tra il Mediterraneo e le Alpi, il vigneto provenzale si estende da ovest a est per quasi 200 km principalmente nelle regioni del Var e Bouches-du-Rhône e, in misura minore, le Alpes-Maritimes. Le Côtes de Provence Geologia e territorio Non esiste uno, bensì diversi tipi di Côtes de Provence, ciascuno con la sua caratteristica geologica e climatica. Cinque grandi aree naturali costituiscono l’appellazione e delineano attualmente tre denominazioni del territorio.

Les Côtes de Provence Géologie & terroir

Il n’existe pas un mais plusieurs types de Côtes de Provence ayant chacun sa personnalité géologique et climatique. Cinq grandes zones naturelles constituent l’appellation dont celles-ci sont délimitées actuellement par trois dénominations de terroir. Le terroir de l’appellation Côtes de Provence est d’une géologie complexe où deux grands ensembles géologiques coexistent : l’un calcaire, au nord et à l’ouest et l’autre cristallin au sud et à l’est. Le climat est globalement méditerranéen mais les différences dues aux reliefs et à l’influence de la mer sont importantes.

Il territorio della denominazione Côtes de Provence possiede una geologia complessa in cui coesistono due gruppi geologici: il calcare, a nord e ad ovest e l’altro cristallino a sud e ad est. Il clima è generalmente mediterraneo, ma vi sono differenze importanti dovute ai rilievi e all’influenza del mare. I vitigni e la vinificazione I vini di Côtes de Provence sono il risultato di accostamenti, tradizione molto antica e tecnica viticola, che consiste nel vinificare ogni varietà di uva separatamente, per poi unire i vini ottenuti. Questa pratica permette di disporre di vini equilibrati, con le qualità di ogni varietà di uva: I vitigni rossi e rosé: syrah, grenache, cinsault, tibouren, mourvedre, carignan, cabernet sauvignon. I vitigni bianchi: rolle, ugni bianco, clairette, semillon.

64

Les cépages & la vinification

Les vins Côtes de Provence sont des vins issus d’assemblage, tradition très ancienne et technique vigneronne, qui consiste à vinifier séparément chaque cépage, pour assembler ensuite les vins obtenus. Cette pratique permet de disposer de vins équilibrés, présentant les qualités de chacun des cépages : > Les cépages rouges et rosés : la syrah, le grenache, le cinsault, le tibouren, le mourvèdre, le carignan, le cabernet sauvignon. > Les cépages blancs : le rolle, l’ugni blanc, la clairette, le sémillon.

chÂteau barbeiranne


carte des vignobles

Mappa dei vigneti

domaine des beaucas

domaine la tourraque domaine de la croix

65


domaine des beaucas Dans un cadre exceptionnel au cœur d’une nature aux senteurs provençales surplombant le golfe de Saint-Tropez et la mer Méditerranée, le domaine familial des Beaucas propose une culture de la vigne traditionnelle, raisonnée et respectueuse de l’environnement.

une histoire de famille

Patrick et Encarnacion sont les maîtres des lieux, acquis en 2001. Autodidactes, le couple Roynette et leurs deux enfants, Thibaut et Guillaume, mettent tout leur cœur à l’ouvrage. La viticulture est pour eux bien plus qu’un métier mais une passion.

une culture de la vigne traditionnelle et respectueuse de l’environnement

Implanté en côteaux sur un terroir sablo-argilo-schisteux, le domaine des Beaucas bénéficie de conditions climatiques exceptionnelles. Le soleil y règne en maître et la brise marine, due à la proximité immédiate de la mer, permet d’éviter les coups de chaleur en été et les hivers trop froids.

Le vignoble est exclusivement constitué de Grenache, Cinsault, Syrah, Mourvèdre pour les rosés et les rouges et de Rolle et Sémillon pour les Blancs et l’intégralité de la production est classée A.O.C. Côtes de Provence.

«...la viticulture est pour eux bien plus qu’un métier mais une passion.» La vendange est faite à la main avec une sélection précise des grappes. La cave est équipée afin d’optimiser les meilleures techniques de vinification (refroidissement de la vendange, pressoir pneumatique, cuves en inox thermo-régulée…) sous les conseils avisés d’un œnologue.

In una cornice eccezionale nel cuore di una natura dai profumi provenzali che si affaccia sul Golfo di Saint-Tropez e sul mar Mediterraneo, la tenuta familiare di Beaucas offre una coltura della vigna tradizionale, ragionata e rispettosa dell’ambiente. Una storia di famiglia Patrick e Encarnacion sono i padroni del luogo, acquisito nel 2001. Autodidatti, la coppia Roynette e i loro due bambini, Thibaut e Guillaume, ci mettono tutta la loro passione. La viticoltura è per loro ben più che un lavoro, è una vera passione. Una viticoltura tradizionale e rispettosa dell’ambiente Su una collina dal terreno sabbioso-argilloso-scistoso, la zona di Beaucas gode di condizioni climatiche eccezionali. Il sole regna sovrano e la brezza marina, dovuta all’estrema vicinanza del mare, permette di evitare il troppo caldo in estate e inverno troppo freddo. Il vigneto è composto esclusivamente da Grenache, Cinsault, Syrah, Mourvèdre per i rosé e i rossi e da Rolle e Semillon per i bianchi e l’intera produzione è classificata AOC Côtes de Provence. La raccolta viene fatta a mano, con un’attenta selezione delle uve. La cantina è attrezzata in modo da ottimizzare le migliori tecniche di vinificazione (raffreddamento del raccolto, pressa pneumatica, serbatoi in acciaio inox termo-regolati...) sotto i consigli esperti dell’enologo.

CD 44 Les Beaucas Tél. : +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com

66


domaine la tourraque

A Ramatuelle, il Domaine la Tourraque tramanda un sapere famigliare dal 1805 in un territorio unico, tra terra e mare.

la petite histoire du domaine

La breve storia della tenuta Questa antica cascina familiare viveva quasi in autarchia cento anni fa, grazie alla caccia e alla pesca, la coltivazione della frutta, verdura, cereali, dell’olio d’oliva e, ovviamente, delle uve da vino. Nel corso degli anni, l’agricoltura lascia spazio alla viticoltura. Oggi, nel cuore del sito classificato 3 Caps, la famiglia perpetua l’autentica coltura della vite e produce vini A.O.P. Côtes de Provence, oltre ad avere una piccola produzione di olio d’oliva.

un esprit de famille et une ambition constante de qualité

Uno spirito di famiglia e un’ambizione costante per qualità Cosciente del suo ruolo nella conservazione dell’ecosistema locale, il Domaine La Tourraque coltiva le sue terre nel rispetto di quest’area naturale protetta, nonché la sua eccezionale biodiversità. L’esposizione totalmente a sud dei versanti, unita a una terra prevalentemente argilloscistosa conferisce al terreno delle qualità speciali. Il micro-clima protegge la qualità delle uve, che a sua volta è ottimizzata grazie alla limitazione della produzione e a un costante lavorazione del terreno. I vini sono prodotti nel rispetto delle regole dell’agricoltura biologica.

À Ramatuelle, le Domaine La Tourraque perpétue un savoir-faire familial, depuis 1805, dans un terroir unique entre terre et mer. Cette ancienne ferme familiale vivait quasiment en autarcie il y a une centaine d’années, grâce à la pêche et la chasse, la culture des fruits, des légumes et des céréales, l’huile d’olive et évidemment le vin. Au fil des ans, l’agriculture laisse place à la viticulture. Aujourd’hui, au cœur du site classé des 3 Caps, la famille perpétue l’authentique culture de la vigne et produit des vins en A.O.P. Côtes de Provence ainsi qu’une petite production d’huile d’olive.

Conscient de son rôle dans la conservation de l’écosystème local, le Domaine La Tourraque cultive ses terres dans le respect de cet espace naturel protégé, ainsi que de sa biodiversité exceptionnelle.

Visite enoturistiche Per una fuga alla scoperta della tenuta, sono proposte diverse formule: visita alle cantine, passeggiata in 4x4 nel vigneto e pasti degustazione.

«...un savoir-faire familial depuis 1805...» L’exposition plein sud des côteaux alliés à une terre à dominante argilo-schisteuse confère au terroir des qualités particulières. Un micro-climat protège la qualité des raisins, qui est optimisé grâce à la limitation des rendements et un travail constant du sol. Les vins sont produits dans le respect des règles de l’agriculture biologique.

des visites œnotouristiques

Pour une escapade découverte et gourmande du domaine, différentes formules sont proposées : visite des caves, balade en 4x4 dans le vignoble et repas dégustations.

67

Chemin de la Bastide Blanche Ramatuelle Tél. : +33 (0)4 94 79 25 95 www.latourraque.fr


Quelques chiffres > Superficie :

20 500 h >

domaine de la croix Crée en 1882, le Domaine de La Croix couvre, aujourd’hui, 90 hectares plantés en A.O.C. Côtes de Provence, restructuré et cultivé en agriculture raisonnée depuis son acquisition en 2001 par le groupe Bolloré.

la signature de l’exellence

Au Domaine de La Croix, les efforts sont constants pour élaborer des vins racés qui célèbrent l’élégance, la finesse, l’équilibre et le plaisir. Ce n’est donc pas le fruit du hasard si le domaine fait partie du club très fermé des Crus Classés, car le maître mot est assurément la qualité sans concession. La qualité dans les assemblages supervisés par l’œnologue Michel Rolland ou l’accueil du visiteur.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. consommez avec modération.

«...la qualité dans les assemblages...» L’œnologie moderne au service de la tradition : les raisins à maturité sont récoltés à la main en caissettes. Un tri rigoureux est pratiqué à l’arrivée au chai. La vendange est égrappée et foulée, puis immédiatement refroidie à la neige carbonique afin d’éviter tout risque d’oxydation ou de perte d’arômes.

3 départements : Var, Bouches du Rhône et une enclave dans les Alpes-Maritimes

> Production : Fondato nel 1882, il Domaine de La Croix copre oggi 90 ettari piantati ad A.O.C Côtes de Provence, tenuta ristrutturata e coltivata in modo ragionato fin dalla sua acquisizione nel 2001 da parte del gruppo Bolloré. L’eccellenza Al Domaine de La Croix, si cerca sempre di creare vini di qualità che celebrano l’eleganza, la finezza, l’equilibrio e il piacere. Pertanto, non è un caso se il l’azienda fa parte del club ristretto dei Crus classés, perché la parola chiave è sicuramente la qualità senza compromessi. La qualità degli accostamenti, sotto la supervisione dell’enologo Michel Rolland, unita all’accoglienza del visitatore. Le uve mature vengono raccolte a mano in cassette. Una scelta rigorosa è praticata all’arrivo in cantina. La vendemmia viene diraspata e schiacciata, quindi immediatamente raffreddata con neve carbonica per prevenire il rischio di ossidazione o di perdita di aromi. Vini d’eccezione Il vigneto unico offre una gamma di colori e profumi intensi per vini pregiati, aromatici e strutturati. Per una scoperta enogastronomica, vengono proposte delle visite in cantina e degustazioni di vino. La cantina di vendita è aperta tutto l’anno.

des vins d’exception

L’encépagement unique offre une palette de couleurs et d’arômes riches pour des vins fins, aromatiques et structurés. Pour une découverture œnotouristique, des visites de Chais et des dégustations de vins sont proposés. Le caveau de vente est ouvert toute l’année.

816, boulevard de Tabarin La Croix Valmer Tél. : +33 (0)4 94 95 01 75 www.domainedelacroix.com

68

949 000 hectolitres ce qui correspond à 127 millions bouteilles, dont 89 % de Rosé, 8 % de Rouge et 3 % de Blanc > La filière viticole : 380 caves particulières, 380 caves coopératives, 72 sociétés de négoce > Rendement autorisé : 55 hl/ha > Rendement moyen : 47 hl/ha


château barbeiranne Nel cuore della Provenza si dispiegano i 34 ettari di vigneto interamente AOP Côtes de Provence Château Barbeiranne. È Marie-Noëlle Febvre che, dal 2006, lavora per i vini di qualità, con i consigli accorti dell’enologo e cantiniere Alexandre Perier.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. consommez avec modération.

Le cuvée del castello La cuvée del castello, Riserva Tradition, disponibile in tre colori che offrono aromi equilibrati e fruttati per il rosé, morbidezza per il rosso e freschezza per il bianco. Le cuvée di qualità regolarmente premiate hanno un nome per colore. Il bianco Vallat-Sablou viene vinificato e affinato su lieviti in legno per 6 mesi. Il rosé Cuvée Camille risultato dell’unione tra il legno e tannino ottiene il suo compimento in sei mesi di affinamento in botti di rovere. Il rosso Cuvée Charlotte, dopo una lunga macerazione e affinamento in barrique nuove per 24 mesi si esprime pienamente dopo la decantazione. Un’altra cuvée di prestigio nel rosé: Marie. Con il suo bel colore rosa petalo brillante, questo rosé altamente espressivo, equilibrato e di grande ricchezza è una delizia per gli amatori. Delle visite della cantina e una degustazione nel caveau, per tutto l’anno su appuntamento, sono proposte ai visitatori al fine di apprendere le competenze, la qualità, la tradizione e le sfumature aromatiche dei vini prodotti.

Au cœur de la Provence se dévoile les 34 ha de vignes entièrement A.O.P. Côtes de Provence du Château Barbeiranne. C’est Marie-Noëlle Febvre qui, depuis 2006, œuvre pour des vins de qualité, sur les conseils avisés de l’œnologue et maître de chai Alexandre Perier.

les cuvées du château

La cuvée du château, Réserve Tradition, se décline en trois couleurs offrant des arômes équilibrés et fruités pour le rosé, de la fraîcheur pour le blanc et de la souplesse pour le rouge. Les cuvées haut de gamme régulièrement primées s’offrent un nom par couleur. Le blanc Vallat-Sablou est vinifié et élevé sur lies fines dans le bois pendant 6 mois. Le rosé Cuvée Camille issu du mariage entre le bois et le tanin trouve son épanouissement au bout de six mois d’élevage en fût de chêne. Le rouge

«... des arômes équilibrés et fruités...» Cuvée Charlotte, après une longue macération et un élevage en barriques neuves pendant 24 mois s’exprime pleinement après carafage. Une autre cuvée prestige en rosé: Marie. Avec sa belle robe pétale de rose éclatante, ce rosé de haute expression, équilibré et d’une grande richesse fait le bonheur des amateurs. Des visites de la cave ainsi qu’une dégustation au caveau, toute l’année sur rendez-vous, sont proposés aux visiteurs afin d’appréhender savoir-faire, qualité, tradition et les subtilités aromatiques des vins vinifiés.

La Pellegrine Pignans Tél. : +33 (0)4 94 48 84 46 www.chateau-barbeiranne.com

69

Qualche cifra > Superficie 20 500 h > 3 regioni Var, Bouches du Rhône e un’enclave nelle Alpes Maritimes > Produzione 949 000 ettolitri (127 milioni equivalente in bottiglie) di cui l’89% di Rosé, 8% di Rosso, 3% di Bianco > La filiera viticola 380 cantine particolari, 38 cantine cooperative, 72 società di commercio > Rendimento autorizzato 55 hl/ha > Rendimento medio 47 hl/ha


Echappées belles sur la

Côte d'Azur Une vue entre mer et montagne, un mélange harmonieux de culture, d’art, de festivités, de gastronomie dans un décor naturel exceptionnel…

70


Passeggiata sulla Costa Azzurra ! Un panorama tra mare e montagna, un’unione armonica di cultura, arte, festività , gastronomia, in un ambiente naturale eccezionale‌

71


# Côte d’Azur #

Un voyage parfumé à découvrir sur 130 km Dans ces terres d’exception, la Route du mimosa s’étend sur 130 km de Bormes les Mimosas à Grasse. Cet itinéraire touristique à découvrir de janvier à mars est typiquement le symbole d’une Côte d’Azur hivernale.

la Route du Mimosa

72


Un peu d’histoire Autour de 1880, le mimosa, originaire d’Australie, fait son apparition sur les pentes de la Croix des Gardes à Cannes, vraisemblablement introduit par l’un des grands hôtes hivernaux, comme le Duc de Vallombrosa, le Marquis de Morès ou Lord Brougham. La Société d’Horticulture et d’Acclimatation contribue alors largement à sa promotion. Les mimosistes vont, dès lors, se multiplier dans la région, à Mandelieu, Pégomas, Tanneron ou La Roquette. Des gares de Cannes et de Mandelieu, le mimosa est expédié dans toutes les grandes villes de France et d’Europe.

Le mimosa en parfumerie Les plus belles marques de la Parfumerie française ont utilisé le mimosa dans leurs fragrances les plus célèbres… Le mimosa principalement utilisé est le mimosa cassier (acacia farnesiana), mais l’évolution se tourne davantage vers le mimosa sauvage.

Carnet d’adresse ✔ Fragonard Ouvert toute l’année À Grasse, cité aux milles parfums, la parfumerie Fragonard propose à travers une visite de leurs ateliers et laboratoires, de découvrir la création de leurs produits, réalisés à partir des meilleures matières premières. A Grasse, città dei mille profumi, la profumeria Fragonard propone, tramite una visita dei laboratori e degli atelier, di scoprire la creazione dei loro prodotti, realizzati a partire dalle migliori materie prime.

20, boulevard Fragonard - Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com

✔ la route du mimosa Cet itinéraire touristique est matérialisé par 8 villes étapes de charme à savourer de janvier à mars Questo itinerario turistico è composto da 8 città, tappe obbligato di fascino da scoprire da gennaio a marzo.

Un viaggio profumato da scoprire in 130km

www.routedumimosa.com

In queste terre eccezionali la Route du mimosa si estende su 130 km da Bormes les Mimosas a Grasse. Questo itinerario turistico da scoprire da gennaio a marzo è il simbolo di una Costa Azzurra tipicamente invernale. Un po’ di storia Attorno al 1880, la mimosa, originaria dell’Australia, fa la sua comparsa sulle pendici della Croix des Gardes a Cannes, probabilmente introdotta da uno dei grandi ospiti invernali, come il Duc de Vallombrosa, il Marquis de Morès o Lord Brougham. La Société d’Horticulture et d’Acclimatation contribuisce ampiamente alla sua promozione. Da quel momento in poi, i coltivatori di mimosa si moltiplicheranno nella regione, a Mandelieu, Pégomas, Tanneron o La Roquette. Dalle stazioni di Cannes e Mandelieu, la mimosa è spedita in tutte le grandi città di Francia e d’Europa.

parfumerie Fragonard

La mimosa in profumeria Le migliori marche della Profumeria francese hanno utilizzato la mimosa nelle loro fragranze più famose...La mimosa principalmente impiegata è la gaggia (acacia farnesiena), ma sempre più ci si rivolge alla mimosa selvatica.

73


# Côte d’Azur #

Les symboles du Mimosa

I simboli della mimosa Giallo sole, la mimosa è uno dei fiori più utilizzati nella simbologia. Dal profumo delicato, ci parla del Mezzogiorno. Qui e là, il fiore si propaga e rappresenta naturalmente il Sole. Nella lingua dei fiori, la mimosa è l’evocazione di amori segreti: nessuno sa che ti amo. Sottintende anche la sicurezza, una sensibilità esasperata. E dice anche: sei il mio unico amore. È inoltre il fiore di chi si ritrova. Simbolo dell’oro e del sole, la mimosa è altresì l’immagine della vita che trionfa, vista la durezza del suo legno, e della vittoria sulle forze del male.

Un po’ di botanica…

La mimosa appartiene al genere acacia e all’ordine delle mimosacee. Le varie specie sono utilizzate con scopi diversi : fiori recisi, pianta ornamentale, giardino roccioso, siepe difensiva o tagliavento, contenimento della sabbia e dei terreni. Viene coltivata essenzialmente nel sud dell’Australia, in Africa del Sud e in Francia. 800 specie sono recensite e ne esistono 1200 specie.

Qualche varietà...

> Gaulois (Acacia Dealbata) Grande albero molto vigoroso dal fogliame verde scuro. Foglie divise, bipennate. Fioritura abbondate (giallo zolfo) che emerge nel fogliame da fine gennaio a marzo.

Jaune soleil, le mimosa est l’une des fleurs les plus usitées en matière de symbolisme. D’une senteur délicate, elle nous parle avec l’accent du Midi. Ici et là, la fleur rayonne et représente tout naturellement le Soleil. Dans le langage des fleurs, le mimosa est l’évocation d’amours secrètes : personne ne sait que je vous aime. Il sous-entend aussi la sécurité, une sensibilité exacerbée. Il dit aussi : vous êtes mon seul amour. C’est également la fleur des retrouvailles. Symbole de l’or et du soleil, le mimosa est aussi l’image de la vie triomphante, en raison de la dureté de son bois et de la victoire sur les forces du mal.

Un peu de botanique...

Le mimosa appartient au genre acacia et à l’ordre des mimosées. Les différentes espèces sont utilisées à des fins très variées : fleur coupée, plante ornementale ou de rocaille, haie défensive ou brise vent, retenue des sables et des sols. Il est cultivé essentiellement dans le sud de l’Australie, en Afrique du Sud et en France. 800 espèces sont recensées et 1200 espèces doivent exister.

> Tournaire (Acacia Dealbata) Grandezza media. Le foglie sono corte, folte e verde scuro. I giovani germogli hanno legno rosso. Fioritura precoce da fine dicembre a gennaio. Fiori in lunghi grappoli di un giallo puro brillante. > Mirandole (Acacia Dealbata) Grande sviluppo. Grandi foglie bipannate verde chiaro. Fioritura in grosso grappolo giallo puro brillante da fine dicembre a febbraio. Adatta a grandi giardini.

Quelques variétés… • Gaulois (Acacia Dealbata) Grand arbre très vigoureux au feuillage vert sombre. Feuilles divisées bipennées. Floraison abondante (jaune souffre) qui émerge largement du feuillage de fin janvier à mars. • Tournaire (Acacia Dealbata) Développement moyen. Les feuilles sont courtes, tassées et vert foncé. Les jeunes pousses ont le bois rouge. Floraison précoce de fin décembre à janvier. Fleurs en longues grappes érigées d’un jaune pur brillant. • Mirandole (Acacia Dealbata) Grand développement. Grandes feuilles bipennées vert clair. Floraison en grosse grappe d’un jaune pur brillant de fin décembre à février. A réserver aux grands jardins. • Bon accueil (Acacia Decurrens) Arbre moyen. Jaunes branches anguleuses. Belles feuilles vertes pennées. Folioles espacées. Fleurs en grosses grappes qui dépassent du feuillage. Très gros grains très odorants. Floraison janvier-février. Grand jardin. • Astier (dealbata Gaulois Astier) Les moins frileux des mimosas, comme « Gaulois Astier », peuvent, en effet, résister sans dommage à -8/-10°C, si l’on a pris le soin, dans les régions aux hivers un peu froids, de leur donner toutes les chances de s’adapter.

> Acacia Decurrens Albero medio. Rami gialli spigolosi. Belle foglie verdi pennate. Foglioline distanziate. Fiori in grandi grappoli che oltrepassano il fogliame. Chicchi odorosi molto grandi. Fioritura gennaio-febbraio. Grande giardino.

> Astier (dealbata Gaulois Astier) Le meno freddolose delle mimose, come « Gaulois Astier » nelle regioni con inverni un po’ freddi, possono, in effetti resistere senza problemi a temperature di -8/-10°C, se si è avuta cura, di darle tutte le possibilità di adattarsi.

Mimosa des 4 saisons (Acacia Retinodes) C’est un des plus résistants au froid (de -9°C à -10°C). Floraison printemps-été. Le dernier producteur de ce mimosa des 4 saisons est à Tanneron (Monsieur Blanc).

> Mimosa 4 stagioni (Acacia Retinodes) È una delle più resistenti al freddo (da -9°C à -10°C). Fioritura primavera/estate. L’ultimo produttore di questa mimosa quattro stagioni si trova a Tanneron (il sig. Blanc)

Sessiles Se dit d’une feuille ou d’une fleur ayant une implantation fixe dépourvue de pétiole ou de pédoncule. Sessili Si dice di una folglia o di un fiore con una struttura fisse priva di picciolo o di stelo.

74


L’herbier Type de sol : assez pauvre et surtout bien drainé voire sec, et caillouteux car le mimosa ne supporte pas l’eau stagnante

Tipo di suolo: abbastanza povero soprattutto ben drenato, quasi secco, e pietroso poiché la mimosa non sopporta l’acqua stagnante. Qualità del terreno: acido

Qualité du sol : acide

Umidità del terreno: normale

Humidité du sol : normal

Utilizzo: isolato, aiuola, fiori recisi

Utilisation : isolé, bac, fleurs coupées

Altezza: albero di 10 metri di altezza (30 m nella sua zona d’origine)

Hauteur : arbre de 10 m de hauteur (30 m dans sa contrée d’origine)

Tipo di pianta: pianta da fiore

Type de plante : arbre à fleurs

Tipo di fogliame: persistente

Type de végétation : vivace

Robustezza: fino a - 10°C in un luogo riparato

Type de feuillage : persistant

Piantatura, invasatura: primavera

Tipo di vegetazione: vivace

Metodo di moltiplicazione: per seme, innesto o per talea difficile in estate

Rusticité : jusqu’à -10°C dans un endroit abrité

Taglio: consigliato, ogni anno, soprattutto nelle regioni ventilate. Dopo la fioritura, tagliare i rami fioriti per impedire la formazione inutile di baccelli. Allineare i rami e alleggerirli eliminando quelli posizionati male o in quantità eccessiva.

Plantation, rempotage : printemps Méthode de multiplication : semis au chaud, greffage, bouturage en été difficile Taille : conseillée, chaque année, surtout dans les régions ventées. Après la floraison, couper les rameaux ayant fleuri pour empêcher la formation inutile de gousses. Équilibrer la ramure et l’alléger en éliminant les branches mal placées ou en surnombre.

I piccoli pompon (glomeruli) vellutati giallo oro, riuniti in bouquet, sono attaccati direttamente al gambo (i sessili). Il fogliame persistente verde chiaro, talvolta bluastro, è decorativo tutto l’anno. Spesso molto leggero, ricorda quello di alcune felci.

Les petits pompons (glomérules) veloutés jaune d’or, réunis en bouquets sont accrochés directement sur la tige. Le feuillage persistant vert clair, parfois bleuté, est décoratif toute l’année. Souvent très léger, il rappelle celui de certaines fougères.

Feuillage persistant, bleu-vert, rappelant la fougère Foglie sempre, verde-blu, ricordano felce

Sessile Sessilio

Glomérule Glomerulo

Feuille bipennée

(2 fois disposée en peigne) Foglio pipenne (2 disporto a pettine)

Chaque petite boule correspond à une fleur Ogni picolla pallina corrisponde a un fiore

Détail d’une fleur épanouie Dettagli di un fiore sbocciato

75


15h

dĂŠfilĂŠ des Chars fleuris de Mimosa Sjilata di carri fioriti

JJ

Mise en fleurs des chars Il lavoro di preparazione dei carri

76


# Côte d’Azur #

Dans les coulisses de la Fête du Mimosa !

Chaque année, Sainte-Maxime organise la traditionnelle Fête du Mimosa durant le premier week-end de février. Elle est le prélude d’une longue série d’événements comme le Carnaval de Nice ou la Fête du Citron à Menton. Cette manifestation florale très attendue demande chaque année de plus en plus d’imagination afin d’offrir un spectacle constamment renouvelé.

Les chars fleuris : de leur conception à leur mise en fleur L’organisation de la Fête du Mimosa mobilise un grand nombre d’acteurs d’octobre à janvier.

Première étape de la naissance : la conception des chars À partir du thème choisi durant la saison estivale, l’infographiste de la Ville de SainteMaxime élabore les dessins des 12 chars. Une réunion avec les différentes associations maximoises est ensuite définie en automne. Lors de cette rencontre, les dessins des 12 chars sont présentés et attribués aux associations. Les détails des préparatifs sont abordés et s’articulent notamment autour des thèmes des costumes ou du recrutement des bénévoles.

Deuxième étape : la fabrication des chars Une entreprise maximoise s’appuie sur les dessins de l’infographiste et crée une structure en métal et un treillage en fer. Tous les éléments sont réalisés avec savoirfaire dans les ateliers des Services Techniques de la ville.

J-1 Les associations maximoises prennent le relais. Plus de 500 bénévoles s’activent le samedi pour une course contre la montre et jusqu’au bout de la nuit pour certains. Les uns effeuillent le mimosa, les autres tressent les brins et les fleurs fraîches sur le treillage en fer, méticuleusement, en respectant les couleurs et les formes. JJ Le matin : quelques bénévoles s’affairent autour des chars aux Ateliers Municipaux. Chacun rivalise d’élégance et d’audace pour les derniers embellissements. 13h Les chars sont prêts. Les adultes et les enfants costumés prennent place et le cortège se dirige en centre-ville. Des milliers de spectateurs viennent assister au défilé du haut des tribunes ou en promenoir. Groupes musicaux, groupes déambulatoires ou visuels de tous ordres ajoutés à la bataille de confettis et des brins de mimosa assurent une joyeuse ambiance sur la promenade du bord de mer.

Quelques chiffres : • 4 tonnes de mimosa de Pégomas dans le Massif du Tanneron • 8600 fleurs fraîches du marché aux fleurs de Nice • 27 000 œillets en papier • 20 associations maximoises participantes • + de 500 bénévoles

J-1

77

Dietro le quinte della Festa della Mimosa Ogni anno Saint Maxime organizza la tradizionale Festa della mimosa nel primo weekend di febbraio. È il preludio di una lunga serie di eventi come il Carnevale di Nizza o la Festa del limone a Mentone. Questa manifestazione floreale molto attesa richiede ogni anno sempre più immaginazione, al fine di poter offrire uno spettacolo costantemente nuovo. I carri in fiore: dal progetto alla messa in Fiore L’organizzazione della Festa della mimosa richiama un gran numero di protagonisti da ottobre a gennaio. Prima tappa della nascita: la progettazione dei carri In base al tema scelto durante la stagione estiva, il grafico della città di Sainte-Maxime elabora i disegni dei 12 carri. Una riunione con le diverse associazioni della città viene organizzata quindi in autunno. Durante questo incontro, i disegni dei 12 carri vengono presentati e assegnati alle associazioni. Vengono trattati i dettagli dei preparativi e si articolano in particolar modo attorno a tematiche riguardanti i costumi o il reclutamento dei volontari. Seconda tappa: la fabbricazione dei carri Una impresa della città, basandosi sui disegni del grafico, crea una struttura in metallo e un reticolato in ferro. Tutti gli elementi vengono realizzati con sapienza negli atelier dei servizi tecnici della città. G-1 Le associazioni di Sainte-Maxime entrano in gioco. Oltre 500 volontari si attivano il sabato per una corsa contro il tempo e fino a notte fonda per alcuni. Alcuni sfogliano le mimose, altri intrecciano i rametti e i fiori freschi sul reticolato in ferro, meticolosamente, rispettando i colori e le forme. G-G La mattina qualche volontario si dà da fare attorno ai carri negli atelier municipali. Ognuno concorre in eleganza e audacia per gli ultimi abbellimenti. 13:00 I carri sono pronti. Gli adulti e i bambini in costume prendono posto e il corteo si dirige in centro città. Migliaia di spettatori vengono ad assistere alla sfilata dall’alto delle tribune o nella passeggiata. Gruppi musicali, gruppi a piedi di qualsiasi genere, che si aggiungono alla battaglia dei coriandoli e dei rametti di mimosa, garantiscono un’atmosfera gioiosa sulla passeggiata in riva al mare. Qualche cifra: > 4 tonnellate di mimosa di Pégomas nel Massiccio del Tanneron > 8600 fiori freschi del mercato dei fiori di Nizza > 27 000 garofani di carta > 20 associazioni cittadine partecipanti > + di 500 volontari


# Destination #

Sainte-Maxime,

élue en 2016

comme l’une des destinations les plus romantiques d’Europe…. Sainte-Maxime, eletta nel 2016 come una delle destinazioni tra le più romantiche d’Europa.... Sainte Maxime ha integrato la rete europea «European Best Destinations» nel 2015; quest’azione si inscrive in una strategia di comunicazione su scala internazionale. Per San Valentino, Sainte Maxime è stata eletta da un gruppo di 10.208 viaggiatori, come una delle destinazioni tra le più romantiche d’Europa.

Sainte-Maxime a intégré le réseau européen « European Best Destinations » en 2015, cette action s’inscrit dans la stratégie de communication à l’échelle internationale. Pour la Saint-Valentin, Sainte-Maxime a été élue par un panel de 10 208 voyageurs, comme l’une des destinations les plus romantiques d’Europe.

European Best Destinations

European Best Destinations è un’organizzazione con base a Bruxelles e sviluppata per promuovere la cultura e il turismo in Europa. In collaborazione con gli Uffici del Turismo aderenti, la rete partecipa attivamente alla promozione delle ricchezze culturali e turistiche delle destinazioni dell’Unione europea.

est une organisation basée à Bruxelles et développée pour promouvoir la culture et le tourisme en Europe. En collaboration avec les Offices de Tourisme partenaires, le réseau participe activement à la promotion des richesses culturelles et touristiques des destinations de l’Union européenne.

Sainte-Maxime, classificata tra le destinazioni europee più romantiche

Sainte-Maxime, classée parmi les destinations européennes les plus romantiques.

Questa classifica è stata realizzata grazie a un panel di viaggiatori durante la gara «European Best Destination 2016», la più grande competizione turistica d’Europa che unisce soprattutto gli Uffici del Turismo di Parigi, Bruxelles, Praga, Milano, Roma La classifica romantica riunisce destinazioni d’eccellenza, selezionate da un gruppo di oltre 10000 viaggiatori, che provengono da 179 paesi diversi. Questi viaggiatori sono stati interrogati sul sito www.europeanbestdestinations.com, che riunisce circa 3 milioni di viaggiatori, ma anche professionisti del settore turistico e i media, sulla destinazione di loro scelta per un soggiorni di coppia tra 280 destinazioni europee.

78

Ce classement a été réalisé grâce à un panel de voyageurs durant la compétition « European Best Destination 2016 », la plus grande compétition de tourisme d’Europe rassemblant notamment les Offices de Tourisme de Paris, Bruxelles, Prague, Milan, Rome. Le classement romantique regroupe des destinations d’exception, sélectionnées par un panel d’un peu plus de 10.000 voyageurs en provenance de 179 pays différents. Ceux-ci ont été questionnés sur le site www.europeanbestdestinations.com regroupant près de 3 millions de voyageurs mais aussi professionnels du secteur touristique et médias sur la destination de leur choix pour un séjour en amoureux parmi 280 destinations européennes.


Catégorie I

le wi-fi de poche à sainte-maxime

office de tourisme

restez connecté

1, promenade Aymeric Simon-Lorière BP 107 - 83120 Sainte-Maxime + 33 (0)826 20 83 83 (0,18e / min.) contact@sainte-maxime.com

où vous voulez.

www.sainte-maxime.com

Ouvert tous les jours

Aperto tutti i giorni

d’octobre à mars 9h-12h et 14h-18h

DA ottobre a marzo 9-12.00 e 14-18.00

Fermé le 25 décembre et le 1er janvier

Grâce à votre Office de Tourisme et au Hippocketwifi,

Chiuso il 25 dicembre ed il 1° gennaio

d’avril à juin et septembre 9h-12h30 et 14h-18h30

DA aprile a giugno e settembre 9-12.30 e 14-18.30

juillet et août 9h-19h

luglio ed agosto 9-19.00

« Une solution innovante et très accessible ». Scopri il pocket wifi a Sainte-Maxime. Grazie all’Ufficio del Turismo puoi accedere ad internet dove vuoi. Una soluzione innovativa e accessibile.

L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 09/05/2016. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.

Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM083140011 Garantie financière : GROUPAMA - 5, rue du Centre - 91199 Noisy-le-Grand Cedex Assurance de responsabilité civile professionnelle : MMA IARD, 14, boulevard Marie et Alexandre Oyon, 72030 Le Mans

LE MAGAZINE DESTINATION 2016-2017 Magazine édité par la SEMA Société d’économie Mixte de la ville de Sainte-Maxime SA au capital de 2 025 281 e RC Fréjus B 997 749 122

Régie publicitaire / Création Pôle Publication de l’Office de Tourisme Johanna VITRANT > +33 (0)6 79 94 96 59 johanna.vitrant@sema83.fr Séverine IATROPOULOS > +33 (0)6 26 51 59 79 severine.iatropoulos@sema83.fr

Directeur de la Publication Florian Raoux

Impression Trulli - 06140 Vence - www.imprimerietrulli.com 30 000 exemplaires - 80 pages

Comité de rédaction Pôle Communication & Développement de l’Office de Tourisme

Crédits photos SEMA - E. Bertrand - G. Tournebize - R. Palomba Studio Charrier - Shutterstock

Renseignements

Informazioni

Office de Tourisme Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,18e / min.)

79


Agence Bird, votre partenaire n°1 dans vos transactions immobilières.

Agence Bird, il vostro partner migliore nelle transazioni immobiliari.

6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime

Vous nous trouverez derrière l’église / Ci troviamo dietro la chiesa

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.