DESTINATION
THE MAGAZINE
DAS MAGAZIN
NE
W
B
A RE
K
S FA
T
P L A G E
Beach in the town centre
NEW
BREAKFAST
A paradies for chidren & adults
Le Port - Quai Léon Condroyer - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 43 99 36
www.amiral-restaurant.com
Crédits photos : © Marc de Delley, © Ricardo & © Shutterstock.
MUSIQUE « LIVE »
Deckchair + Salad of the day or Today’s special Liegestuhl + Salat des Tages oder Tagesgericht
Booking : 06 84 30 38 17 * Booking only 1/04 to 30/06 and 1/09 to 30/09
25 €*
Destinaton Sainte-Maxime Wie würden wir Sainte-Maxime in einigen Worten zusammenfassen? Ein Oase der Ruhe zwischen Land und Meer, Emotionen, Erlebnisse, Gaumengenüsse, Düfte, Sehenswürdigkeiten, eine festliche Atmosphäre ... Sainte-Maxime ist ein Familienreiseziel, das ganzjährig die Lebensart und eine herausragende Gastlichkeit kultiviert. Im Zeitalter der allgegenwärtigen Virtualität und der neuen Technologien haben wir uns dazu entschieden, Ihnen dieses Magazin anzubieten, um mit Ihnen darin die Essenz unserer Destination zu teilen. Unser Zielsetzung? Ihnen den schönsten Urlaub zu ermöglichen ... voller einzigartiger Erfahrungen, Begegnungen und Emotionen. Unser Wunsch? Dass Sainte-Maxime in Ihnen fortlebt und dass Ihre schönsten Erinnerungen hier sind. Und dass Sie sich bei uns zu Hause fühlen ... Unsere Empfehlung? Nehmen Sie sich die Zeit zum Lesen und lassen Sie sich in eine andere Welt versetzen ... Das Team von Sainte-Maxime Tourisme.
THE MAGAZINE DESTINATION 2017-2018 Magazine édité par la SEMA Société d’Économie Mixte de la ville de Sainte-Maxime SA au capital de 2 025 281 e RC Fréjus B 997 749 122 Directeur de la Publication Florian Raoux Comité de rédaction Pôle Communication & Développement de l’Office de Tourisme Création / Design Pôle Publication de l’Office de Tourisme Régie publicitaire Pôle Publication de l’Office de Tourisme Johanna Vitrant +33 (0)6 79 94 96 59 johanna.vitrant@sema83.fr Impression Trulli - 06140 Vence www.imprimerietrulli.com 30 000 exemplaires - 100 pages Crédits photos SEMA - Bleuciel Air Show G. Tournebize - F. Raoux G. Voiturier - J. Petit - M. Nouhaud Mairie Ste-Maxime - R. Palomba Studio Charrier - Shutterstock
This is with a lot of joy that we let you discover the new edition of our magazine Destination. We live in Sainte Maxime and to better transcribe this passion and make you share, we chose to offer you a magazine thought and developed internally. We have not used any communication agency at the risk of having a distorted, embellished and formatted reality in order to best meet consumption standards. So, it is true that this edition may present some imperfections, we are aware of it and we are proud of it. This development is a team effort in which everyone contributed, from the small photo stolen on the edge of corniche in the morning going to work, passing by the will to make discover the Whale Watching returning from an exceptional day trip. We are happy to share with you our best discoveries, the places we love to spend with our family, the time of a weekend with friends, day to day ... You will discover in the pages how good it is to live in Sainte - Maxime! We look forward to welcoming you and accompanying you in the re alization of your most beautiful memories. The team of Sainte-Maxime tourist Office.
Sainte-Maxime’s
tourist office! OPEN EVERY DAYS FROM OCTOBER TO MARCH : 9-12 am and 2-6 pm Closed December 25 and January 1st
FROM APRIL TO JUNE AND SEPTEMBER : 9-12.30 am and 2-6.30 pm
1, promenade Aymeric Simon-Lorière BP 107 - 83120 Sainte-Maxime
+ 33 (0)826 20 83 83 (0,18e / min.) contact@sainte-maxime.com www.sainte-maxime.com
JULY AND AUGUST : 9 am - 7 pm
JEDEN TAG GEÖFFNET OKTOBER BIS MÄRZ : 9-12 und 14-18 Uhr
L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 01/04/2017.
Am 25. Dezember und dem 1. Januar geschlossen
APRIL BIS JUNI UND SEPTEMBER : 9-12.30 und 14-18.30 Uhr JULI UND AUGUST : 9-19 Uhr
Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.
Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM083140011 Garantie financière : GROUPAMA - 5, rue du Centre 91199 Noisy-le-Grand Cedex Assurance de responsabilité civile professionnelle : MMA IARD, 14, boulevard Marie et Alexandre Oyon, 72030 Le Mans
www.sainte-maxime.com 4
Catégorie I
summary
A city to be intensely lived
The mediterranean Sea as for as
06
16
Memorable moments to share with family
A destination at the heart of an exceptional territory
28
40
11 km of mediterranean
Terroirs & know-how
52
64
all year long
shoreline
An getaway into the vineyards
in to the var region
76
the eye can see...
in provence
Past and
present
86 5
A city to be intensely lived
all year long
6
Eine Stadt, die das ganze Jahr ßber eine ausgewählte Programmgestaltung bietet.
7
# Events #
The major events
of the year
Sainte-Maxime proposes an eclectic program throughout the entire year. The events are rich and varied, many of which are not-to-be-missed. The Sainte-Maxime Free Flight World Masters, the Rallye du Var, the Mimosa Festival, the End of the Year Festivities, the indoor Ice-Skating rink or the Gala Events are so enjoyable that they delight the young and old alike.
FEBRUARY The Mimosa Festival During 2 days, Sainte-Maxime adorns itself with the mimosa and starts off the season of Côte d’Azur parades and Carnavals. Floats covered with mimosa and fresh flowers, musical groups, and walking groups of all kinds add to the battle of confetti and mimosa vines assuring a joyous ambiance throughout downtown. Sainte-Maxime on ice indoor ice-skating rink Because winter vacation does not always rhyme with snowy slopes, Sainte-Maxime invites families to its 450 m² covered ice-skating rink to enjoy moments of conviviality and all the excitement of skating on ice.
APRIL MIMOSA FESTIVAL Mimosenfestes
Sainte-Maxime Jet Cup For the last 7 years, Sainte-Maxime has welcomed the first leg of the French Jet Ski Championship and the Southern Grand Championship. Over 140 jet ski riders at the highest international level from all over France face each other in the bay of Sainte-Maxime for an exceptional show.
MAY Harley Davidson Gathering The township of the Gulf of Saint Tropez welcomes over 10,000 bikers from all over Europe during the Eurofestival of the Trademark. A rock atmosphere and the gushing of motor chrome provides a very particular setting. Fest’Italia A colorful festival with Italian flavors in an exhibition village, where traders and craftsmen, offering products come directly from Italy, with typical animations and bands strolling around the town. Votive Festival On the 14th and 15th of May, Sainte-Maxime reconnects with Provençal traditions and commemorates the anniversary of the death of its saint. During these two days, the patron saint is honored during masses and processions all over the town chaperoned by a «bravado» composed of a folkloric group, fifes and drums and the outstanding «Bravadeurs» muskets.
Adress TIPP ✔ THÉÂTRE DE LA MER Open from 06/15 til 09/15 Shows, outdoor concerts. Vom 15.06 bis 15.09. geöffnet. Shows, Konzerte m Freien.
The Family Plus week For a week, children with their families are pampered by about forty professionals labelized « Famille Plus » A cascade of gifts and discounts of all types are the keywords of this event impossible to beat.
Promenade Aymeric Simon Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,18e/min) www.sainte-maxime.com
JET CUP
8
VOTIVE FESTIVAL Patronatsfest
DIE WICHTIGSTEN VERANSTALTUNGEN DES JAHRES Sainte-Maxime bietet das ganze Jahr über eine ausgewählte Programmgestaltung. Es gibt umfangreiche und abwechslungsreiche Events, unter denen einige ein Muss sind. Das Sainte-Maxime Free Flight World Masters, die Rallye du Var, das Mimosenfest, die Festtage zum Jahresende, die Eishalle oder die Gala-Abende sind alles Veranstaltungen, die Kleine und Große erfreuen. FEBRUAR Mimosenfest 2 Tage, an denen Sainte-Maxime sich mit Mimosen schmückt und die Saison der Korsos und des Karnevals an der Côte d’Azur einleitet. Mit Mimosen und frischen Blumen geschmückte Wägen, Musikkapellen, Straßenmusik-Gruppen aller Art in Verbindung mit Konfettischlachtenund Mimosenzweigen garantieren eine fröhliche Atmosphäre quer durch die Stadtmitte von Sainte-Maxime. Sainte-Maxime auf dem Eis – Eishalle Da die Winterferien nicht immer gleichbedeutend mit verschneiten Wegen sind...lädt Sainte-Maxime die Familien in seine 450m2 große Eishalle ein, wo gesellige Momente und das Gefühl des Dahingleitens genossen werden können. APRIL Sainte-Maxime Jet Cup Seit 7 Jahren empfängt Sainte-Maxime den ersten Durchgang der französischen Meisterschaft im High-speed Jetski und der Meisterschaft « Grand Sud ». Mehr als 140 Rennfahrer, die alle Titel auf dem weltweit höchsten Niveau besitzen und aus ganz Frankreich kommen, treffen in der Bucht von Sainte-Maxime zu einem außergewöhnlichen Spektakel aufeinander. MAI Harley Davidson – Treffen Die Gemeinden des Golfes von Saint-Tropez empfangen mehr als 10 000 Biker, die anläßlich des europäischen Festivals der Marke Harley Davidson aus ganz Europa kommen. Rocker-Atmosphäre und eine wahre Flut an Chrom sorgen für eine ganz besondere Stimmung. Patronatsfest Am 14. und 15. Mai knüpft Sainte-Maxime an die provenzalischen Traditionen an und begeht den Jahrestag des Todes seiner Heiligen. Während zwei Tagen wird die heilige Patronin in Messen und Pro Fest’Italia Italien wird gefeiert! In dem Ausstellerdorf werden die Farben und die Küche Italiens geehrt: Italienische Kunsthandwerker und Händler bieten direkt aus Italien kommende Produkte an, dazu gibt es typische Musik und Animationen. Eine Woche ‘Famille Plus’ DEine Woche lang werden Kindern und Familien von ca. vierzig Fachleuten mit dem Qualitätslabel « Famille Plus » verwöhnt… Eine Vielzahl von Geschenken und Preisnachlässen sind die Merkmale dieses wichtigen Ereignisses.
9
Viele Tage mit Freizeitaktivitäten für Kinder Die Strandpromenade verwandelt sich ein ganzes Wochenende lang in einen grossen Freizeitpark für 3 bis 12 Jahre alte Kinder. Eine Vielzahl von Freizeitaktivtäten werden ihnen hier angeboten: Workshops, Veranstaltungen, Strassenkünstler, Hüpfburgen, Spiele und andere lustige Aktivitäten… Viel Spass für die ganze Familie! GIUGNO Musikfest Die kürzeste Nacht des Jahres wird in Sainte-Maxime auch schon tagsüber mit viel Musik gefeiert. JULI & AUGUST Die Gala-Abende des Théâtre de la Mer Für die Sommerabende im Juli und August zieht Sainte-Maxime sämtliche Register. Laurent Gerra, Alain Souchon, Patrick Bruel, Garou, M. Pokora, Tal – all dies sind Künstler, die bereits auf dem berühmten Schauplatz von Saint-Maxime aufgetreten sind. Nicht zu vergessen.... Die traditionellen Theaterabende im Théatre de la Mer Diese festlichen und kostenlosen Termine ziehen jedes Jahr ein noch zahlreicheres Publikum rund um eine vielfältige Programmgestaltung an. Konzerte, Shows und junge Talente bilden einen wahren Cocktail der Unterhaltung für Klein und Groß. « Live »-Musikgruppen in der Stadt Entstanden aus dem Wunsch, die Stadtmitte noch dynamischer zu machen und für alle Publikumsgruppen offen zu sein, verwandeln die « Live »Musikgruppen die Plätze der Stadtmitte in echte Orte des Austauschs und der Geselligkeit rund um das Konzept : 3 Plätze, 3 Musikgruppen. Die Summer DJ’S Party Das Théâtre de la Mer verwandelt sich in eine gigantische Disco mit allen aktuell erfolg-reichen und besten Stücken und mit Nebel- und Lichteffekten – das Ganze findet ein Mal pro Woche statt ! Die Donnerstage in der « Nartelle » Diese Treffen in der Kapelle La Nartelle sind ein Muss und versprechen auserlesene Abende klassischer Musik.
« SOIRÉES GALA» OF THEATER OF THE SEA
Die Gala-Abende des Théâtre de la Mer
SAINTE-MAXIME FREE FLIGHT WORLD MASTERS
10
# Events # Children’s Recreational Days The seaside promenade becomes during a weekend a large attractiont park for children from 3 to 12 years old. A multitude of activities are offered: workshops, shows, strolls, inflatables, games and other fun activities ... To the delight of families!
JUNE The Music Festival Sainte Maxime celebrates music, along, the entire day
JULY & AUGUST Gala Events at the Théâtre de la Mer For summer evenings in July and August, Sainte-Maxime goes all out. Laurent Gerra, Alain Souchon, Patrick Bruel, Garou, M.Pokora, and Tal are among the artists that appear before the famous Sainte-Maxime stage. WITHOUT FORGETTING... The traditional evenings at the Théâtre de la Mer Each year, these free festive events draw an even larger crowd for a varied program. Concerts, shows and young talent form a true cocktail of enjoyment for the young and old. Live Music in the City Born from a desire to revitalize the heart of the city and open it to the public, Live Music in the City transforms downtown squares into true opportunities for exchange and conviviality around the concept: 3 square, 3 musical groups.
OCTOBER The Sainte-Maxime Free Flight World Masters Sainte-Maxime makes its way into the world of aeronautics! Virtuosos of aerobatics meet in October for a show that will take your breath away. Not to mention the exceptional presence of the air force aerobatics, fighter aircraft, Cartouche Doré patrol and the prestigious Patrouille de France.
NOVEMBER Rallye du Var The foremost event of November, the Rallye du Var has become a true institution in SainteMaxime. Traditional epilogue of the French championship of rallyes for over 60 years, this event reunites all those passionate about motor sports
DECEMBER End of the year festivities in Sainte-Maxime During 3 weeks, Sainte-Maxime dons its lights to celebrate Christmas and the new year. Magical scenery under the marquee of the «Théâtre de la Mer», activities and shows for families, the Santa Clause amusement park and its rides allow you to enjoy magical moments with your family.
Summer DJ parties The Théâtre de la Mer transforms into a giant club with all the successes and current hits, smoke machines, light effects and all, once a week! Nartelle Thursdays These events have become essential at the Chapelle de la Nartelle and offer eclectic evenings of classical music.
CHRISTMAS DECORATION
Weinachtsdekoration
11
OKTOBER Das Sainte-Maxime Free Flight World Masters Sainte-Maxime behauptet seinen Platz in der Welt der Luftfahrt! Die Virtuosen des Kunstfliegens geben sich im Oktober ein Stelldichein zu einer Show, bei der einem der Atem stockt. Nicht zu vergessen ist das außergewöhnliche Auftreten der Kunstflugstaffel der Luftwaffe, der Kampfflugzeuge, die Patrouille “Cartouche Doré” und die renommierte Kunstflugstaffel der französischen Luftwaffe, die “Patrouille de France”. NOVEMBER Die Rallye du Var Ein unverzichtbares Event im Monat November : die Rallye du Var ist zu einer echten Institution in Sainte-Maxime geworden. Als traditionelle Schlußveranstaltung der französi-schen Rallye Meisterschaft seit mehr als 60 Jahren vereint dieses Treffen alle Motorsport-Begeisterten. DEZEMBER Die Feiern zum Jahresende in Sainte-Maxime 3 Wochen lang schmückt sich Saint-Maxime mit seinem Lichterkleid, um Weihnachten und das Neue Jahr zu feiern. Es gibt zauberhafte Inszenierungen unter der Kuppel des Théâtre de la Mer, Aktivitäten und Shows für Familien, den Spielplatz des Weihnachtsmanns und seine Manegen, um in der Familie magische Momente zu erleben.
# Events #
Adress TIPP ✔ CASINO BARRIÈRE SAINTE-MAXIME Open all year Not-to-be-missed area for enjoyment with a view of the Gulf of Saint-Tropez, the Casino Barrière offers over 130 slot machines, a traditional playing area and an open air slot machine area. The Joke Club, bar-lounge and nightclub, invites you every saturday to an 80 ‘s night out to the present. A chic and festive atmosphere assured. Ganzjährig geöffnet. Ein absolutes Muss ist dieser Ort der Unterhaltung mit Blick auf den Golf von Saint-Tropez : das Casino Barrière. Es bietet mehr als 130 Spielautomaten, einen traditionellen Spielebe-reich und einen Bereich mit Spielautomaten unter freiem Himmel. Il Joke Club, club e discoteca, propone ogni sabato delle serate dedicate alla musica degli anni 80 ai nostri giorni in un’atmosfera elegante e festive.
Festive ambiance Sainte-Maxime cultivates the art of entertaining throughout the entire year. In order to strengthen this position, the city of Sainte-Maxime encouraged novice ideas from merchants to develop musical evenings in the streets, cafés and restaurants around the concept «create your own atmosphere!»
23, avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.casinosbarriere.com/fr/ sainte-maxime.html
✔ CINÉMA « LE PAGNOL » Open all year «Le Pagnol» cinema welcomes, in its 3 theaters, those who love a dark room for national outings, with films in 3D or in their original version. Ganzjährig geöffnet. In seinen 3 Sälen empfängt das Kino « Le Pagnol » die Verehrer des Kinos zu nationalen Filmen, Filmen in 3D oder in Originalversion.
Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour cinemapagnol-stemaxime.com
Whether they are located beside the sea or downtown. There are numerous venues and the evening parties mix ecclectic and diverse atmospheres including lounge, jazzy, festive, and for the younger public a more electro ambiance. Successful holidays should combine changes of scenery, comforts, authenticity, fine sandy beaches and relaxation without boredom.
✔ L’AMIRAL Open all year In an exceptional location, the Amiral invites amateurs of cocktails, wines or spirits to its salon club or terrace.
Festliche Atmosphäre Sainte-Maxime kultiviert die Kunst der Gastfreundschaft das ganze Jahr über. Um diese Positionierung weiter zu bestärken, hat die Stadt Saint-Maxime die innovativen Ideen der Händler unterstützt, um musikalische Abende in den Straßen, Cafés und Restaurants rund um das Konzept « unterhalten Sie sich ! » zu organisieren. Egal ob sie sich an der Strandpromenade oder mitten im Stadtzentrum befinden – es herrscht kein Mangel an Lokalen und die angebotenen Unterhaltungsabende sind eine bunte Mischung ausgewählter und vielfältiger Atmosphären, Lounges, Jazzy, festlich, oder, für die Jüngeren : Elektro-Musik ! Gelungene Ferien müssen schließlich Abwechslung, Komfort, authentische Traditionen, Strände mit feinem Sand und Entspannung ohne Langeweile miteinander ver-binden !
Ganzjährig geöffnet. An einem außergewöhnlichen Ort lädt das Amiral die Liebhaber von Cocktails, Weinen oder Spirituosen in seine Club Lounge oder auf sein e Terrasse ein.
Quai Léon Condroyer - Le Port +33 (0)4 94 43 99 36 www.amiral-restaurant.com
✔ LE CARRÉ STE-MAXIME Open from September til June Cultures, concert, show. Vom September bis Juni geöffnet. Kulturen, Konzerte, Shows.
Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com
✔ -W- BRASSERIE Open all year Located in the corner of the front walk and the pedestrian quarter, -W- Brasserie is an inevitable spot for lunch, enjoy a cocktail or an ice cream in a trendy ambiance. Ganzjährig geöffnet. An der Ecke der Uferpromenade und Fußgängerzone gelegen, ist W der Ort für das Mittagessen einen Cocktail oder einen Eisbecher in trendiger Atmosphäre zu genießen.
Place Victor Hugo +33 (0)4 94 96 15 74 www.wbrasserie.fr
12
l’amiral
In einem eleganten Rahmen mit einem phantastischen 360° Panoramablick aufs Meer, kann man hier gegen Abend perfekt abschalten und sich dem festlichen Ambiente im Restaurant ‘L’Amiral’ hingeben. Um den Tag besonders angenehm ausklingen zu lassen, bietet Ihnen der Chef-Barman als Gaumenfreude eine Auswahl an hervorragenden Weinen und Champagnersorten an, sowie köstliche Cocktails seiner Kreation oder klassische Varianten. Der Chefkoch verwöhnt Sie sowohl auf der Terrasse, als auch in dem gemütlichen und eleganten Restaurant mit einer ausgezeichneten Küche. Extreme Frische und ausgezeichnete Qualität sind hier ein Muss für Fische, Meeresfrüchte und Krustentiere… Mit fortschreitender Stunde verändert sich das Ambiente. Livemusik in der Piano-Bar sorgt für eine festliche Stimmung.
A cosy Atmosphere, with soft lighting, gourmet food, a festive and trendy spirit, these are the key words of this institution of Sainte Maxime’s prestige. In an elegant universe with exceptional settings and 360°panoramic views looking over the sea, starting at the end of the day, the spirit escapes and is carried away by the festive atmosphere that rules at L’Amiral. To go with
«... 360°PANORAMIC VIEWS LOOKING OVER THE SEA...» these moments, the head bartender suggests a gustative experience through a selection of exceptional wines, champagnes and delicious classic cocktails or his creation.
« ... LIVE MUSIC INSURE A FESTIVE SPIRIT. »
On the restaurant side, wether it is on a terrace or in a cosy and plush atmospher, the Chef works with a single quote, freshness and quality, fish, seafood and crustaceans ...
As the night goes on, the ambiance gets into a buzz. Evenings with « live » music insure a festive spirit.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION.
Ein gemütliches Ambiente, ein stimmungsvolles Licht, leckere Gerichte für Feinschmecker, eine festliche Stimmung im Trend der Zeit, so lauten die herausragenden Merkmale dieses angesehenen Gourmet-Restaurants von Sainte Maxime.
Quai Léon Condroyer Le Port Tél. : + 33 (0)4 94 43 99 36 www.amiral-restaurant.com © Marc de Delley
13
Das Casino Barrière Sainte-Maxime liegt direkt am sandigen Strand, am blauen Mittelmeer und gleichzeitig im Herzen der Stadt. Für Ihre niveauvolle Unterhaltung erwarten Sie hier vier ganz unterschiedliche Ambiente. SPIELE IN DER SONNE Im ersten Stock bieten grosse Panoramafenster einen einmaligen Blick auf die Bucht von Saint-Tropez. Ein herrlicher Rahmen für viel Spass an den Tischen mit Blackjack und mit englischem Roulette. Direkt daneben befinden sich 8 elektronische Spielmaschinen mit englischem Roulette, hier kann man in aller Ruhe dieses Spiel erlernen oder auch seine bereits vorhandenen Kenntnisse ervollständigen. Dank eines Schiebedachs geniessen Sie das einmalige Erlebnis, direkt an der frischen Luft unter blauem Himmel auf einem der 123 Spielautomaten zu spielen: klassische Geldspielautomaten, modernste Münzspielautomaten oder Video-Poker erwarten Sie. UNTERHALTUNG PUR Das Casino bietet Ihnen in dem ‘Espace Côté Scène’ ein vielseitiges Unterhaltungsprogramm. Humor, Konzerte, Themenabende und Diner mit Aufführungen stehen das ganze Jahr über auf dem Programm. Sich vergnügen und dabei gleichzeitig lernen, so lautet das Konzept der Kochkurse, der Workshops zum Lernen des Cocktailmischens und der Spiele. STRAND UND RESTAURANT Und zu Ihrer perfekten Entspannung, stehen Ihnen unser Privatstrand mit grenzenlosem Blick auf türkisblaues Wasser und 6o Liegestühle zur Verfügung, die im Sommer für Sie aufgestellt werden. *Côté Plage* nennt sich unser Restaurant, das Ihnen eine farbenfrohe und geschmacksintensive Küche in einem lässigen Ambiente mit eleganter Deko anbietet.
CASINO BARRIÈRE SAINTE-MAXIME Located in the heart of the town, between sandy beaches and Mediterranean sea, The Casino Barrière Sainte-Maxime offers 4 different atmospheres for entertainment.
PLAY AT SUN
On the second floor, with large window panels looking over the Gulf of Saint Tropez. A beautiful setting A beautiful setting for fun at Blackjack Tables and English Roulette. Right beside, 8 English Electronic Roulette sets invite you to acquire the skills or fulfill in complete peace of mind.
« ENJOY THE PLEASURE TO PLAY GAMES TO AN OPEN SKY, ...» Enjoy the pleasure to play games to an open sky, thanks to a retractable roof, on one of 123 Classic Slot machines, the latest generation of slot machines or video poker.
A DIVE IN THE HEART OF ENTERTAINMENT
In the stage area, The Casino reveals a large program of entertainment, one of the few most diverse. Humor, concerts, themed evenings and dinners-shows follow each other throughout the year. The fun becomes learning with cooking classes, cocktail workshops and initiations to the Games.
ZU NÄCHTLICHER STUNDE Am Samstagabend erwartet Sie der ‘Joke Club’ in einem ausgelassenen Ambiente. Im Sommer finden dann die eleganten Tanzabende auf dem Sandstrand von Sainte Maxime statt.
23, avenue Charles de Gaulle Tél. : + 33 (0)4 94 55 07 00 www.casinosbarriere.com/fr/ sainte-maxime.html
14
BEACH AND RESTAURANT
And for casual moments, head to the private beach. With a view on turquoise waters, a relaxation area welcomes you in the summer with 60 sun beds. As for the restaurant, * Côté Plage * proposes a cuisine rich in colors and flavors around a sleek and Zen atmosphere.
A NIGHT AMBIANCE
In the evening, the « Joke Club » will entertain you every Saturday evening in an offbeat atmosphere. In the summertime, the beach is open to the public by hosting festive evenings on the Sainte Maxime Sandy beaches.
-w-brasserie Seit 1988 ist ‘-W-Brasserie’ die ideale und ganz bekannte Bar in der Bucht von Saint Tropez, wenn Sie sich eine kleine enspannende Pause oder je nach Tageszeit auch einen Imbiss gönnen wollen. Die dortige Stimmung ist einfach einmalig in Sainte Maxime. Das Restaurant ‘La Brasserie’ In einem eleganten und vollkommen neu gestalteten Rahmen, werden Sie den ganzen Tag über von unserem Team herzlich empfangen. Sie finden hier ein breitgefächertes Angebot an leckeren Gerichten, wie z.B. herzhafte grosse Salate, Nudelgerichte, Fleisch- und Fischspeisen, eine grosse Auswahl an ‘Burger’ und das herrliche Eis Barbarac von Saint-Tropez muss natürlich auch probiert werden. Serviceleistungen ohne Ende Um den Anforderungen unserer anspruchsvollen Kundschaft gerecht zu werden, bieten wir eine Vielzahl an Serviceleistungen an: täglich durchgehend warme Küche von 12 bis 23 Uhr, eine in den heissen Sommermonaten erfrischende Vorrichtung zur Wasserbesprühung auf der Terrasse oder auch freien W-Lan-Zugang… Im Juli und August Sommerabende mit DJ’S Ein nächtliches Ambiente, hip und trendy, verdanken wir dem vielfältigen Programm der DJ’S, die aktuelle Musiktrends und eine Auswahl an Cocktails mixen.
It is the ideal setting and not-to-be-missed in the Gulf of Saint Tropez since 1988 , for relaxing or Gourmet pause depending on the time. The ambiance of the place is unique to Sainte Maxime.
ABOUT THE BREWERY
In a chic setting with a completely redesigned place, the team offers a friendly welcome throughout the day. All you have to do is choose from a varied and well-prepared menu, including the must-see brasserie, gourmet salads, pasta, meat and fish, a selection of «burger» and the homemade ice cream Barbarac SaintTropez.
« THE AMBIANCE OF THE PLACE IS UNIQUE TO SAINTE-MAXIME. » ENDLESS SERVICES
To meet the needs of its clientele, a wide range of services are offered: a continuous catering service is provided every day, from 12:00 to 23:00, misters refresh the terrace of the warm summer atmosphere, or WiFi access ...
Place Victor Hugo +33 (0)4 94 96 15 74 www.wbrasserie.fr
15
DJ’S PARTIES IN JULY AND AUGUST
The nightly and trendy atmosphere is ensured by the eclectic programming of DJ’S mixing the latest musical trends and a selection of cocktails.
The Mediterranean Sea as far as
the eye can see...
16
Das Meer bis ins Unendliche…
17
# The sea #
The Pelagos Sanctuary A common area to protect and care for marine mammals in the Mediterranean Sea
Das Walschutzgebiet Ein gemeinsamer Raum zum Schutz und zur Aufmerksamkeit der Meeressäuger im Mittelmeer. DIE ZIELE Das auf einem Gebiet von 87.500 m² große Walschutzgebiet hat den Ehrgeiz, die Meeressäuger und ihr Habitat gegen jede Art von Störungen zu schützen. Die entsprechenden Maßnahmen wurden vo n Frankreich, Italien und dem Fürstentum Monaco eingeleitet. DIE VERPFLICHTUNGEN DER STADT SAINTE-MAXIME Sainte-Maxime schenkt der Frage nach der Umwelt und dem Fortbestand der Meeressäuger im Mittelmeer besondere Bedeutung. Am 31. Mai 2011 hat die Stadt die Charta zur Partnerschaft des Walschutzgebietes unterschrieben. Sie hat sich verpflichtet, in ihren Verwaltungs- und Planungsentscheidungen, die zu suchen, die diese Tiere am wenigsten beeinflussen. Die Stadt Sainte-Maxime fördert pädagogische Handlungsweisen und Informationen über ihr Gebiet und verbreitet auch über und beim Walschutzgebiet Informationen. Im Übrigen trägt sie dazu bei, die Aktivitäten, die auf die Meeressäuger Einfluss haben, maximal zu reduzieren und die Information über eine eventuelle Strandung von Walen oder anderen Meerestieren zu veröffentlichen, die auf ihrem Gebiet stattfinden könnten.
OBJECTIVES Extending over a territory of 87 500 sq m, the aim of the Pelagos Sanctuary is to protect marine mammals and their habitats from all sources of disturbance. Management measures have been adopted by France, Italy and Monaco.
COMMITMENT MADE BY THE CITY OF SAINTE-MAXIME
Sainte-Maxime carries a special interest in the issue of environmental protection and the continued survival of marine mammals in the Mediterranean ocean. The City has been a signatory to the Pelagos partnership agreement since 31 May 2011.
DOLPHIN OFF THE COAST OF SAINTE MAXIME Delphinen auf dem Sainte Maxime küste
18
The City has a commitment to seek the solution that will have the lowest impact on these creatures when making management and planning decisions. The City of Sainte-Maxime supports educational and informational initiatives in its territory and distributes information about and for the Pelagos Sanctuary. Furthermore, the City engages itself in reducing to a minimum its activities that impact on marine mammals, and cooperates in reporting on any incidents of beaching of cetaceans or other marine species that may occur on its territory.
The main species in the Sanctuary: Cetaceans are the only marine mammals at the Pelagos Sanctuary. Amongst them, eight species are seen frequently.
1- BALAENOPTERA PHYSALUS > Fin whale Length: 22 metres Weight : 70 tonnes Life expectancy : 80 years
2- PHYSETER MACROCEPHALUS > Sperm whale Length : 18 metres Weight : 40 tonnes Life expectancy: 80 years
3- ZIPHIUS CAVIROSTRIS - ZIPHIUS > Cuvier’s beaked whale Length: 6 metres Weight : 2 à 3 tonnes Life expectancy: 60 years
4- GLOBICEPHALA MELA
> Long-finned pilot whale Length : 6 metres Weight : 2 à 3 tonnes Life expectancy : 60 years
5- GRAMPUS GRISEUS
> Risso’s dolphin Length : 4 metres Weight 400 kg Life expectancy: 50 years
6- TURSIOPS TRUNCATUS
> Common bottlenose dolphin Length: 3,5 metres Weight: 300 kg Life expectancy : 50 years
7- DELPHINUS DELPHIS
> Short-beaked common dolphin Length : 2,3 metres Weight : 130 kg Life expectancy : 30 years
8- STENELLA COERULEOALBA
> Striped dolphin Length: 2,2 metres Weight : 120 kg Life expectancy : 40 years
19
Die wichtigsten Spezies im Walschutzgebiet: Die Wale sind die einzigen Meeressäuger des Walschutzgebietes. Unter ihnen werden dort oft acht beobachtet. - Balaenoptera physalus - Finnwal Länge: 22 Meter Gewicht: 70 Tonnen Lebenserwartung: 80 Jahre - Physeter macrocephalus - Pottwal Länge: 18 Meter Gewicht: 40 Tonnen Lebenserwartung: 80 Jahre - Ziphius cavirostris – Cuvier-Schnabelwal Länge: 6 Meter Gewicht: 2 à 3 Tonnen Lebenserwartung: 60 Jahre - Globicephala mela - Grindwal Länge: 6 Meter Gewicht: 2 à 3 Tonnen Lebenserwartung: 60 Jahre - Grampus griseus - Rundkopfdelfin Länge: 4 Meter Gewicht: 400 kg Lebenserwartung: 50 Jahre - Tursiops truncatus – Großer Tümmler Länge: 3.5 mètres Gewicht: 300 kg Lebenserwartung: 50 Jahre - Delphinus delphis – Gemeiner Delfin Länge: 2.3 Meter Gewicht: 130 kg Lebenserwartung: 30 Jahre - Stenella coeruleoalba - Streifendelfin Länge: 2.2 Meter Gewicht: 120 kg Lebenserwartung: 40 Jahre
# The sea #
Adress TIPP ✔ AQUASCOPE Open from 04/08 til 09/03 Experience a unique underwater adventure. The submerged transparent vessel gives you a panoramic view of the biggest aquarium of all - the sea! Vom 08.04. bis 03.09. geöffnet. Für ein einzigartiges Unterwassererlebnis. Der ins Meer getauchte, transparente Nachen erlaubt einen Panoramablick im größten Aquarium: dem Meer!
Port de Sainte-Maxime Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com
✔ BATEAU ÉCOLE AZUR Open all year Bateau École Azur is open for business all year round, offering boat rental and group or individual tuition to obtain a coastal licence. Ganzjährig geöffnet. Bateau École Azur öffnet ihre Türen das ganze Jahr für die Vermietung von Booten oder für Gemeinschafts- oder Einzelkurse zum Erhalt des küstennahen Motorbootführerscheins.
Galerie Marchande du Port Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 55 52 52 www.bateau-ecole-azur.fr
✔ CASENEUVE MAXI CATAMARAN Open from 04/15 til 10/15 Caseneuve Maxi Catamaran offers visitors an exceptional day’s sailing on a maxi catamaran that’s 23 metres long. Vom 15.04. bis 15.10. geöffnet. Caseneuve Maxi Catamaran bietet seinen Besuchern einen außergewöhnlichen Segeltag an Bord eines Maxi Katamarans von 23 Meter Länge.
Capitainerie Les Marines de Cogolin +33 (0)6 20 58 65 29 www.caseneuvemaxicatamaran.com
✔ ESPACE BLEU Open from 04/01 til 10/03 Nearby the Tourist Office, on the Marina, Espace Bleu proposes a choice of more than 25 boats for rental with or without a license to navigate along your to navigate according to your desires and to discover the treasure of the Mediterranean coast to Unforgettable moments.
A port
where traditional meets modern
In the 18th century, Sainte-Maxime was a small port where goods from the Maures forest could be loaded onto boats.
Wine, oil, cork, wood, grains and vegetables were loaded onto vessels called tartanes, boats capable of transporting cargoes from one port to another at minimal cost. By the end of the 1930s, the commercial port was being replaced by the marina. The port of SainteMaxime was extended in 1972 and is now able to take boats between 5 and 25 metres in length, and has a total of 800 mooring rings. The port of Sainte-Maxime is always buzzing with activity, it is also the province of everyone who loves sailing. The harbourmaster’s offices, built in the shape of a ship, at The Quai Léon Condroyer, fully refurbished in 2013, provides full services that will meet all the requirements of those who enjoy sailing.
Vom 01.04. bis 03.10. geöffnet. In der Nähe vom Fremdenverkehrsamt auf dem Hafen von Sainte-Maxime, schlägt Espace Bleu eine Auswahl über 25 Boote in der Vermietung mit oder ohne Schein vor, um im Laufe ihrer Lüste zu fahrenund die Vermögen der südländischen Küste für unvergeßliche Augenblicke zu entdecken.
Port de Sainte-Maxime Bateau bureau proche Office de Tourisme +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr
20
Ein Hafen zwischen Modernität und Traditionen Im 18. Jahrhundert war Sainte-Maxime ein bescheidener Hafen, der die Verschiffung der Waren aus dem Wald des Maures ermöglichte. Wein, Öl, Kork, Holz, Getreide und Gemüse wurden auf Tartanen geladen, Schiffe, die fähig waren, die Fracht zu geringen Kosten von einem Hafen zum anderen zu transportieren. Ende der 30er Jahre wird aus dem Handelshafen ein Freizeithafen. 1972 wurde der Hafen von Sainte-Maxime vergrößert und kann heute Boote von 5 bis 25 Meter aufnehmen und zählt 800 Liegeplätze. Der Hafen von Sainte-Maxime ist ein wahrlich lebendiger Ort und das Königreich der Segelliebhaber. Seine Hafenmeisterei, deren Architektur an die Silhouette eines Schiffes erinnert und sein Kai Léon Condroyer wurden 2013 vollständig renoviert, und verfügen über die gesamten Dienstleistungen, die die Erwartungen der Bootsbesitzer erfüllen oder übertreffen.
bateau école azur Bateau École Azur offers boat hire services and instruction for the coastal boating permit. Bateau École Azur, located at the entrance to Sainte-Maxime harbour, offers motor boat hire services for enjoying some marine leisure, private sunbathing or just a swim in the sea in somewhere that is only accessible by boat.
✔ FISHINGTRIP CHRISTOPHE PIRONNIE Open all year Christophe Pironnie arranges sea trips and introductory lessons to learn the various fishing techniques in a friendly environment, for a half-day, a full day or a night.
Navigating the sea with ease is both relaxing and pleasurable, but it above all requires a disciplined approach. Bateau École Azur teaches to those aged 16 and over the theory and practice of understanding the sea and the rules of sailing required for a coastal boating permit.
Ganzjährig geöffnet. Christophe Pironnie organisiert Ausflüge zu Wasser und führt in die verschiedenen Fischfangtechniken in einer gemütlichen Atmosphäre ein den halben, ganzen Tag oder nachts. Port de Sainte-Maxime
Place 791 - Port-Fréjus Avenue du Maréchal Leclerc - Fréjus +33 (0)6 07 14 51 14 www.fishingtrip.fr
✔ LES BATEAUX VERTS Open from 02/04 til 01/07 Discover St Tropez, the Gulf and the Mediterranean coast with Les Bateaux Verts, who run a range of sea trips and a regular ferry service. Vom 04.02. bis 07.01. geöffnet. Die Bateaux Verts bieten an, Saint-Tropez, seinen Golf und die Mittelmeerküste anhand von zahlreichen Meeresausfahrten zu entdecken und einen regelmäßigen Pendelbootservice.
Bateau École Azur, ein Dienstleister für Bootsvermietungen und den Unterricht für den küstennahen Bootsführerschein (permis côtier).
HARBOURMASTER’S OFFICE Open all year They will inform you regarding the available services: water, electricity, washing machine, showers, berth rentals, etc. A refueling station remains open 24 hours a day. Das Hafenamt Ganzjährig geöffnet.
Galerie Marchande du Port Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com
✔ SORTIES EN MER Open all year Sorties en Mer has a 15-metre motor boat for hire, with skipper, to experience the joys of sailing or to follow the famous regattas in the Gulf of St Tropez. Ganzjährig geöffnet. Sorties en Mer bietet ein Motorboot von 15 Meter Länge mit Skipper zum Mieten für das Vergnügen des Seefahrens oder um die prestigeträchtigen Regatten des Golfs von Saint-Tropez zu verfolgen.
47, rue de l’Octogone Port-Grimaud +33 (0)6 03 79 05 16 www.sorties-en-mer.com
✔ TAXI BATEAU « LE MARLIN » Open from 06/01 til 10/07 Feel like a trip à la carte? Water taxi « Le Marlin » proposes a service for transfers that is personalized with a skipper upon booking Embarking for a trip as it pleases. Vom 01.06. bis 07.10. geöffnet. Lust auf eine maßgeschneiderte Reise ? Taxi Bateau „Le Marlin“ schlägt einen Dienst von Überweisung vor, der mit skipper auf Reservierung individuell gegestaltet ist. Einschiffung für eine Reise nach dem Wunsch ihrer Lüste…
Galerie Marchande du Port Quai Léon Condroyer +33 (0)6 23 64 51 32 www.bateauxverts.com
Das Hafenamt empfängt Sie das ganze Jahr und informiert Sie über die Ihnen zur Verfügung stehenden Dienste: Wasser, Strom, Waschmaschine, Duschen, Ringmietung… Eine Tankstelle liefert rund um die Uhr Kraftstoff für Schiffe.
Bateau École Azur bietet ab dem Hafen von Sainte-Maxime einen Vermietungsservice für Motorboote für nautische Freizeitvergnügen, dem Sonnenbaden in aller Ruhe oder einfach den Spaß am Baden im Mittelmeer an einem nur vom Meer zugänglichen Ort. Auf dem Meer herumzufahren ist ein entspannender Augenblick voller Vergnügen, aber vorher ist eine Erfahrung mit der Disziplin notwendig. Bateau École Azur garantiert den theoretischen und praktischen Unterricht ab 16 Jahren, um das Meer und seine Regeln für den Erhalt des küstennahen Bootführerscheins zu verstehen.
BOAT SHOPWAY AREA Open all year Dry dock standards environement in force and for boats measuring up to 13 metres and weighing less than 10 ton s. Cranage (hoisting onto and out of the water). Boats can also be launched or drydocked via the slipway. Technikbereich (Schiffsraum) Ganzjährig geöffnet.
Für Schiffe bis 13 Metern Länge und einem Gewicht bis 10 Tonnen. Kranarbeit (zu Wasser lassen und Herausholen). Möglichkeit, Schiffe zu Wasser zu lassen und sie über die Sliprampe auf Anhängern ins Trockene zu bringen. Beförderung, Befestigung.
43°18,5’N, 006°38,3’E VHF CANAL 9
Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com
21
Galerie Marchande du Port Quai Léon Condroyer Tél. : +33 (0)4 94 55 52 52 www.bateau-ecole-azur.fr
# The sea #
Adress TIPP
✔ CENTRE DE PLONGÉE KÉTOS Open from 03/15 til 11/15 Kétos has two boats and takes everyone, from beginners aged 8 and over to experienced divers, to see groupers, red coral and wrecks. ANMP, PADI and FFESSM certified training centre. Vom 15.03. bis 15.11. geöffnet. Auf seinen 2 Booten lädt Kétos Anfänger ab 8 Jahren und Fortgeschrittene ein, Zackenbarsche, rote Korallen oder Schiffwracks zu entdecken. Mit ANMP, PADI und FFESSM zertifizierte Tauchschule.
112, avenue Charles de Gaulle +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr
✔ H2O CLUB ET MAGASIN DE PLONGÉE Open from 04/01 to 11/30 H20 is a club and diving shop that offers day trips on board its two boats to explore the magical sea floor of the Gulf. All equipment is available. Vom 01.04. bis 30.11. geöffnet. H2O, Tauchclub und -geschäft, bietet täglich Ausfahrten auf seinen 2 Booten an, um die wunderbare Unterwasserwelt des Golfs zu erkunden. Vollständige Ausstattung steht zur Verfügung.
Galerie Marchande du port Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com
Outstanding diving sites The Gulf of St Tropez is full of underwater diving sites that are absolutely outstanding.
Its jagged coastline, its cliffs that drop steeply to the sea, its rocky inlets that provide protection and the currents have created ideal conditions for the underwater flora and fauna to develop. The Gulf of St Tropez is crammed with little gems. In fact no fewer than 60 diving sites have been identified. LES SARDINAUX at the entrance to the Gulf of St Tropez, with its steep drops and its growths of coral is a haven for groupers, conger eels and moray eels. La Sèche à l’Huile shelters slipper lobsters and spiny lobsters on a floor of red coral. Not forgetting the tremendous visitor sites such as Le Rubis and other wrecks, mostly dating from the 19th and 20th century, that are a feature of the underwater landscape.
SCUBA DIVING AT « LA POINTE DES SARDINAUX »
Immersione sito di Sardinaux
22
Außergewöhnliche Tauchorte Der Golf von Saint-Tropez weist viele besonders außergewöhnliche Tauchorte auf. Seine zerklüftete Küste, seine ins Meer ragenden Felsen, seine Buchten, die Schutz bieten und die Ströme haben der Unterwasserfauna und -flora ermöglicht, sich unter den besten Bedingungen zu entwickeln. Der Golf von Saint-Tropez beherbergt kleine Schätze. Man zählt nicht weniger als 60 Tauchorte. Die Sardinaux am Eingang des Golfs von SaintTropez mit ihrem abschüssigen Gelände, ihren Korallentrieben schützen Zackenbarsch, Meeraal und andere Muränen. Die Sèche à l’Huile verteidigt Bärenkrebse und Langusten auf dem roten Korallengrund. Ohne wunderbare Orte vergessen zu besichtigen, wie Le Rubis und die meistens aus dem 19. und 20. Jahrhundert stammenden Schiffwracks, die die Unterwasserlandschaften prägen.
LES BATEAUX VERTS Since 1961, the famous water shuttles with a green hull, local significant illustrations that ensures the regular links between the main towns of the Gulf of Saint Tropez. The company offers a wide selection of journeys, probably the best way to discover Saint Tropez and the mediterranean coastline.
Seit 1961 gehören diese berühmten Schiffe mit ihrem grünen Rumpf zum bunten Schauspiel der Bucht von Saint Tropez. Sie stellen die offiziellen Schiffslinien zwischen den wichtigsten Städten dieser bekannten Bucht her. Die ‘Bateaux Verts’ bieten auch ein breitgefächertes Angebot an Ausflugszielen an, sicherlich die schönste Art Saint Tropez und die Mittelmeerküste zu entdecken.
The Bateaux Verts are allied with the Vedettes Iles d’Or et le Corsaire company, based for over 70 years, at Le Lavandou, and specializes with the isles of Hyères (Port-Cros, Porquerolles and Le Levant).
« ...PRESERVATION OF AN EXCEPTIONAL NATURAL ENVIRONMENT ...» These two companies, which have existed for more than 120 years, seem to be a natural fit: they are part of the local cultural, tourist and economic heritage and share the same values: the daily demand for customer satisfaction, Preservation of an exceptional natural environment and a deep attachment to this region. Discovering cetaceans Evolving in the Pélagos sanctuary, the maritime territory works for the protection of marine mammals, the Bateaux Verts have always
invested in a process of controlling the impact on the environment. It is in this spirit and strong from the experience of our partner Vedettes Iles d’Or and the Corsair that the company Bateaux Verts now offers an observation trip to meet cetaceans, blue dolphins, globosephals, sperm whales. Thru this excursion and the statements, which also makes it possible to better understand the marine fauna.
Die ‘Bateaux Verts’ arbeiten eng mit der ‘Compagnie Vedettes Iles d’Or et Le Corsaire’ in Le Lavandou zusammen, die sich seit fast 70 Jahren auf den Schiffsverkehr mit den Inseln von Hyères (Port-Cros, Porquerolles und Le Levant) spezialisiert haben. Diese beiden Firmen bestehen zusammen genommen seit über 120 Jahren und eine Zusammenarbeit erschien logisch, da beide Betriebe seit vielen Jahren einfach kulturell, touristisch und wirtschaftlich mit dazu gehören und ausserdem sich auf die gleichen Werte berufen: die Zufriedenheit der Kunden ist ihr tägliches Bestreben, der Schutz einer einmalig schönen Umwelt ist ganz wesentlich und eine tiefe Verankerung mit dieser Region selbstverständlich. Eine Begegnung mit Walen Die ‘Bateaux Verts’ fahren durch das Schongebiet PELAGOS, einem Seegebiet zum Schutze der Meeressäugetiere. Unsere Firma wollte schon immer die Umweltbelastung ihrer Schiffe auf ein Minimum reduzieren. Mit dieser Einstellung und dank der langjährigen Erfahrung ihres Partners ‘Vedettes Iles d’Or et Le Corsaire’ bieten die ‘Bateaux Verts’ nun auch Ausfahrten zur Beobachtung und Begnung mit Walen, grossen blauen Delphinen, Grind- und Pottwalen an… Der fachkundige Kommentar wird Ihnen bei diesem Ausflug ein noch besseres Verständnis der Meeresfauna ermöglichen.
Galerie Marchande du Port Quai Léon Condroyer Tél. : + 33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com
23
# The sea #
The pleasures of sailing
A Mediterranean shoreline with fine sandy beaches and the Posidonia fields form an outstanding natural environment.
Wasservergnügen Eine Mittelmeerküste, feinsandige Strände und Neptungräser stellen eine außergewöhnliche natürliche Umwelt dar. Der dauerhafte Wunsch des Naturschutzes und einer nachhaltigen Entwicklung wird seit 1987 mit dem Verleih des berühmten europäischen Label der „blauen Flagge“ belohnt, ein Garant der Wasserqualität zum Baden und der umweltfreundlichen Leistungen. Sainte-Maxime liegt idealerweise im Herzen des Golfs von Saint-Tropez, einem kleinen Stück Paradies, zwischen Land und Meer, und besitzt zahlreiche Strände, wo baden, dolce farniente und Wassersportarten sich in einer sanften und familiären Atmosphäre vereinen. Ein Wassersportclub mit unbestreitbaren sportlichen Kompetenzen seit der Bronzemedaille von Olivier Bausset 2008 bei den Olympischen Spielen in Peking oder der Qualifizierung von Jean-Baptiste Bernaz für die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro in diesem Jahr gibt es für jeden Geschmack und jeden Stil: Wasserski, Jetski, Parasailing, Paddle oder Flyboard in Sainte-Maxime!
The ongoing engagement to protect the environment and the controlled development has been rewarded in 1987 with the renowned European ‘Blue Flag’ label, guaranteeing the quality of bathing water and environmental performance. Enjoying an ideal location in the heart of the Gulf of St Tropez, a little corner of paradise where land meets sea, Sainte-Maxime has many beaches where bathing, sunbathing and water-based activities are combined in a relaxed, family-friendly setting. A sailing club whose sporting prowess was confirmed by Oliver Bausset’s bronze medal in the 2008 Beijin Olympics and the selection of Jean-Baptiste Bernaz for the Rio de Janeiro
Olympics this year, waterskiing, jetskiing, paragliding, paddleboarding and flyboarding, there’s something to suit every taste and every style in Sainte-Maxime!
NARTELLE BEACH
Die plage de la Nartelle
24
Adress TIPP ✔ CLUB NAUTIQUE Open all year Explore the world of sailing and navigation on an optimist dinghy, surfboard, catamaran or a laser racing dinghy, and take advantage of one-to-one lessons and a wide range of training courses and rental options during the summer season. Ganzjährig geöffnet. Zur Entdeckung der Welt des Segelns und des Navigierens eines Optimists, Lasers, Katamarans oder Windsurfen und um in der Sommersaison von Einzelkursen und einer großen Auswahl an Workshops und Vermietungen zu profitieren.
Base Paul Bausset 21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr
✔ SARDINAUX ÉVASION Open from 06/01 til 09/30 Forget speed and noise; in the calm, silent, protected zone of the Pointe des Sardinaux headland you can combine watersports (kayaking, either paddling or pedalling) with taking time out to relax. Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Weder Geschwindigkeit noch Lärm – in dem leisen, ruhigen und geschützten Gebiet der Pointe des Sardinaux – vereinigen sich Wassersportaktivitäten (Kajak, Paddle oder Tretboot) und entspannende Momente.
Plage de la Madrague +33 (0)6 27 74 81 73 www.sardinaux-evasion.com
✔ WATER GLISSE PASSION Open from 06/01 til 09/30 Fancy waterskiing or wakeboarding? Whatever your level of ability or your age (3 or over), qualified instructors will pass their enthusiasm on to you. Activities centre with water games in the afternoons. Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Lust auf Wasserski oder Wake-board? Welches Niveau oder Alter auch immer (ab 3 Jahren) die diplomierten Lehrer teilen ihre Leidenschaft mit Ihnen. Freizeitbasis und Wasserspiele am Nachmittag.
Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.waterglisse.com
NARTELLE BEACH
Die plage de la Nartelle
25
# The sea #
The mediterranean sea LUNGS DIE NEPTUNGRASWIESEN SIND DIE GRÜNE LUNGE DES MITTELMEERS Wenn das Mittelmeer in geringer Tiefe eine dunklere, eher geheimnisvolle Farbe aufweist, dann handelt es sich in Wirklichkeit um ein Seegras, das eine ganz wichtige Rolle im Ökosystem von diesem Meer spielt. Ein wenig Biologie Das Neptungras ist eine der seltenen blühenden Pflanzen, die auch im Meer gedeihen. Dieses Gras hat bandförmige, je nach Jahreszeit 2o bis 11o Zentimeter lange Blätter, die ca. 1 Zentimeter breit sind. Diese Blätter wachsen im Bündel an liegenden oder stehenden Stielen. Das Neptungras ist eine endemische Pflanze des Mittelmeers, die diesem Meeresboden seine einzigartige Natur verleiht. Es gedeiht von nur wenigen Metern unter der Meeresoberfläche bis zu einer Tiefe von 2o bis 4o Metern. Die Ausdehnung von dem Neptungras erfolgt meistens durch Stecklinge. Die Blüte ist aussergewöhnlich und danach bilden sich die Oliven des Meeres. Die Rolle von dem Neptungras im Mittelmeer Das Neptungras bildet grosse Wiesen und bieten den Fischen damit verschiedene Unterschlupfsmöglichkeiten, Laichgründe, Nahrung… Die Bewohner sind sehr diskret, sie tarnen sich oder graben sich ein. Die Neptungraswiesen arbeiten wie eine regelrechte Lunge: verglichen mit Wald, produzieren sie doppelt soviel Sauerstoff pro m².
The darkest and most mysterious seabeds of the Mediterranean Sea are actually covered with a major marine species for the ecosystems of the sea.
BIT OF BIOLOGY
Poseidonia is a rare flower plant that survives in the sea. It has 20 to 110 centimeters long ribbon leaves, depending on the season and about 1 centimeter broad. The leaves are grouped in bundles, attached to creeping or upright stems Poseidonia is an endemic plant that belongs to Mediterranean seabeds which makes them unique.
ITS ROLE UNDER THE SEA
Poseidonia meadows shelter fish, offer spawning grounds, food… Its occupants are prudent, camouflage, or bury themselves. The poseidonia meadows is a lung for the seabed : It creates twice more oxygen as a forest would.
A NATURAL PROTECTION
Poseidonia is essential to the proper functionning of natural phenomena. Throughout the year, Poseidonia lose their darken leaves, although it is from autumn on,
Ein natürlicher Schutz Das Neptungras spielt eine ganz wesentliche Rolle beim reibungslosen Ablauf der verschiedenen natürlichen Phänomene. Das ganze Jahr über verliert das Neptungras alte, braune Blätter, doch erst im Herbst, nachdem die ersten heftigen Stürme stattgefunden haben, ist dieser Blattverlust am stärksten und sichtbarsten. Die Blattreste werden auf die Strände geschwemmt und bilden dort richtige Halden, die die Sandstrände vor Erosion schützen.
POSEIDONIA AT « LA POINTE DES SARDINAUX »
Neptungras die Sardinaux
26
after the first storms, that this loss is the most important and the most visible. The debris leaves left on the beaches where they form benches that protect the sandy beaches from erosion.
The POSEIDONIA meadow (Flowery plant)
ADULT LEAF
LEAVES (20-110 CM LONG)
LIMB
INFLORESCENCE
PÉTIOLE
POSEIDONIA FRUITS CALLED SEA OLIVES (< 2 CM LONG)
BEAM OF LEAVES
ORTHOTROPIC RHIZOME (VERTICAL) CARRYING SCALES OF DEAD LEAVES PLAGIOTROPIC RHIZOME (HORIZONTAL)
ROOTS (MAX 70 CM)
27
Memorable moments to share with
your family
Einzigartige Erlebnisse fĂźr die ganze Familie
28
29
# In family #
A secret destination passed on from generation to generation. «In the 50s, my parents Elise and Henri, who had a little hair salon in Corrèze,» relates Paul, 68, retired military doctor. «To relax after a year of gruelling work, they took off with my uncle and my aunt to Sainte-Maxime, somewhat at random. The family met up in a campground next to the sea where they took advantage of the little moments of happiness and carelessness but, more importantly, fell in love with SainteMaxime. They got into the habit of coming back each year as their family grew with the arrival of two children, Paul and Philippe.
THE CENTER TOWN BEACH in the Fifties… Strand Innenstadt in den jahren 50…
«In 1965, my parents decided to have a vacation home built. We spent all of our summer vacations there. I remember the beautiful sunny days spent swimming, building sandcastles at the downtown beach, eating ice cream from Géo’s and melons bought from the market and watching my parents play pétanque in the late afternoon.»
A MIND FULL OF MEMORIES «Since, time has gone by,» continues Paul, «but our vacations at Sainte-Maxime remain fundamental.» Paul, now living in Sainte-Maxime, enjoys hosting his loved ones from throughout France and other parts of the world. Grandparents, parents and grandchildren meet here with the same emotion. «I come once a year with my husband and our 8-year-old son,» explains Valérie, marketing manager. «We live in Shanghai and our daily life is hectic. These vacations provide true healing for all of us. I see my family only once a year and for us, Sainte-Maxime is the meeting place,» continues Valérie. «I have spent my most beautiful moments here and I have so many memories here with my cousins,» explains Valérie. She attaches a feeling of family to this place and hope to pass it on to her son.
30
MAGICAL FAMILY MOMENTS During the summer, the days begin with breakfast in the shade of umbrella pines, and then we head for the beach. «I love swimming with my brother and my cousin , we really have a lot of fun,» Alexandre whispers gently. «Sometimes, we go to the Sailing Club to go sailing. But what I like most of all are the picnics with the whole family at the Pointe des Sardinaux!» For the mild summer nights, everyone comes together to enjoy a barbecue and the local specialities from the market. In a joyous ambiance, every generation shares their day between hearty laughter and unusual anecdotes, which is what makes Paul the happiest.
Einzigartige Erlebnisse für die ganze Familie « In den 50er Jahren hatten meine Eltern Elise und Henri einen Friseursalon in der Correze, erzählt der 68jährige Paul, Militärarzt im Ruhestand. Eher etwas zufällig landeten sie zusammen mit meinem Onkel und meiner Tante in Sainte-Maxime, um sich dort von einem anstrengenden Arbeitsjahr zu erholen ». Die Familie verbringt ihren Aufenthalt auf einem direkt am Meer gelegenen Campingplatz, wo sie glückliche und sorglose Momente verbringt und dem Charme von Sainte-Maxime erliegt. Die Familie kommt jedes Jahr wieder und vergrößert sich durch zwei Kinder, Paul und Philippe. « Im Jahr 1965 entschieden meine Eltern, dort ein Ferienhaus zu bauen. Wir verbrachten dort alle Sommerferien. Ich erinnere mich an herrliche Sonnentage, die wir mit Baden und Sandburgenbauen am Strand des Stadtzentrums verbrachten, an das Eis vo n Géo, auf dem Markt gekaufte Melonen und an die Boulespiel-Partien meiner Eltern am späten Nachmittag ».
« UNVERGESSLICHE ERINNERUNGEN »
Seitdem ist einige Zeit vergangen, fährt Paul fort, aber unsere Ferien in Sainte-Maxime sind unverzichtbar geworden“. Paul, der heute in Sainte-Maxime lebt, hat große Freude daran, seine Verwandtschaft aus ganz Frankreich und sogar aus anderen Teilen der Welt zu empfangen. Großeltern, Eltern und Enkelkinder kommen hier mit der gleichen Begeisterung zusammen. « Ich komme einmal im Jahr mit meinem Mann und meinem 8jährigen Sohn, erklärt Valérie, Marketingverantwortliche. Wir leben in Shanghai und unser Alltag ist sehr angespannt, diese Ferien sind eine echte Erholung für uns alle. Ich sehe meine Familie nur einmal im Jahr und Sainte-Maxime ist für uns der Ort des Zusammentreffens, fährt Valérie fort ». « Hier habe ich meine schönsten Momente verbracht, ich habe so viele Erinnerungen mit meinen Cousinen, erklärt Valérie. Ein Familiensinn, den sie ihrem Sohn vermitteln möchte. « MAGISCHE FAMILIENMOMENTE » Im Sommer beginnen wir den Tag mit einem Frühstück im Schatten der Pinien, und danach geht es an den Strand. «Ich gehe gerne mit meinem Bruder und meiner Cousine schwimmen, wir haben wirklich eine Menge Spaß, flüstert Alexandre leise. Manchmal gehen wir zum Yachtclub, um zu segeln. Aber was ich am liebsten mag, sind die Picknicke mit der ganzen Familie an der Pointe des Sardinaux! ». An lauen Sommerabenden versammelt die ganze Familie sich zum Grillen mit lokalen Spezialitäten vom Markt. In einer fröhlichen Stimmung mit ausgelassenem Gelächter und Anekdoten tauschen alle Generationen die Erlebnisse ihres Tages aus, zur größten Freude von Paul.
NARTELLE BEACH Holiday souvenir, Alexandre, 8 years old on the beach Die plage de la Nartelle. Urlaubsgeschenke, Alexandre (8) am strand spielt
31
# In family #
The Famille Plus label what is the label for? Family vacations are a special moment for parents as well as for their children:
Was ist das Qualitätssiegel «Famille Plus»? Familienferien bieten ganz besondere Augenblicke für Eltern und ihre Kinder: die Gelegenheit zum Beisammensein, zum Erleben und für gemeinsame oder individuelle Unternehmungen. Sainte-Maxime ist stolz darauf, im sechsten Jahr in Folge mit dem Qualitätssiegel „Famille Plus“ ausgestattet worden zu sein. DAS NATIONALE QUALITÄTSSIEGEL «FAMILLE PLUS» ist entstanden aus der Zusammenarbeit von 3 Tourismusverbänden: Nationalverband der Volksvertreter touristischer Gebiete, Nationalverband der Bürgermeister von Fremdenverkehrsorten im Gebirge und Verband der Urlaubsorte im Grünen und der Wintersportorte. Dieses Qualitätssiegel ist vom Ministerium für Tourismus anerkannt. Zu den Kriterien gehören: - Empfang und Information, - das Animationsprogramm der Gemeinde, - die Aktivitäten, - die Aufklärung und Sensibilisierung für Umweltbelange und Kulturerbe, - die Unterbringung, die Gastronomie, Einkaufsmöglichkeiten und Dienstleistungen, - die Einrichtungen, das Transportwesen und die Sicherheit,
it is the moment of reunions, sharing and discoveries that can be experienced together or separately. For the sixth consecutive year, Sainte-Maxime is proud to have earned the national label «Family Plus.»
FAMILLE PLUS IS A NATIONAL LABEL Family Plus is a national label born from the collaboration of 3 associations of touristic communes: the National Association of Elected Representatives of Tourist Territories, the Association of Mayors of Mountain Resorts and the Federation of Green Resorts and Snow Villages. This label is recognized by the delegated Minister of Tourism. The criteria takes into consideration: - reception and information, - town entertainment, - activities, - discovery and awareness to the environment and heritage, - accommodation, restaurants, shops and services, - equipment, transportation and security, - adjusted rates for families and/or children
- familien- und/oder kinderfreundliche Preise Um den Erwartungen und Wünschen der Familien gerecht zu werden, wird dieses Qualitätssiegel in 4 Bereiche unterteilt: MEER, BERGE, NATUR UND STADT. In Sainte-Maxime bieten etwa vierzig mit dem Siegel ausgezeichnete Einrichtungen qualitativ hochwertige Leistungen. Für Groß und Klein, Sportfreunde, Liebhaber von Wassersportarten oder Freizeitparks, Gourmets und Gastronome, Campingfans und Hotelbegeisterte, für alle Wünsche und Vergnügen ist das Richtige dabei!
THE RECREATION DAYS
Unterhaltungstage
32
To respond to families’ expectations and wishes, this label focuses on 4 territories:
SEA, MOUNTAINS,NATURE AND CITY. In Sainte-Maxime, nearly forty labeled professionals offer quality performance. Large and small, sporty, with friendly aquatic activities or amusement parks, gourmet and connoisseur, for fans of indoor or outdoor hotel services, there is something for everyone!
LES TOURELLES RESTAURANT Family dinner at Sainte-Maxime. LES TOURELLES Restaurant Abendessen im Familienkreis
DIE ENGAGEMENTS FREIZEITAKTIVITÄTEN - Freizeitangebote, die für Familien und/oder Kinder von 3 bis 12 Jahren geeignet sind, - Freizeitangebote, die von qualifi zierten Betreuern begleitet werden, - Eine Beschreibung der Aktivitäten, Preise und Hilfen für Familien und Kinder, - Familienfreundliche Preise. UNTERKÜNFTE - An die Bedürfnisse und das Alter der Kinder angepasste Bettwäsche, - Fläschchenwärmer (oder Mikrowelle), Baby Badewanne, Hochstuhl … - Spiele für drinnen und/oder draußen, - Bereitstellung von Listen mit Aktivitäten und Animationen, inklusive derjenigen des Programms Famille Plus, - Telefonliste von Ärzten, Apotheken und Notdiensten, - Eine an Familien und Kinder angepasste Preispolitik, Ermäßigung für Kinder oder Willkommensgeste.
THE COMMITMENTS LEISURE > Activities suitable for families and/or children from age 3 to 12, > Activities supervised by qualified staff, > A description of the activity, rates and benefits offered to families and children, > Special rates for families.
RESTAURANTS - Kindermenü, - Effizienter und schneller Service, - Hochstuhl oder Sitzerhöhung, - Möglichkeit, ein Fläschchen oder Kindernahrung zu wärmen,
ACCOMMODATION > Comfortable sleeping arrangements for all ages, > Children’s facilities: bottle-warmer (or micro wave), baby bath, high chair… > Indoor and/or outdoor games, > Provision of activities and events listings, including those organised under the Family Plus label, > List of phone numbers for doctors, chemists and emergency services, > Special pricing policy for families and children, discounts for children and welcome offers.
- Spiele für drinnen und/oder draußen, - Kinderfreundliche Tarife,
RESTAURANTS > Children’s menus, > Efficient, quick service, > High chair or booster seat, > Facilities for warming bottles or baby food, > Indoor and/or outdoor games, > Special rates for children, > A Colouring or welcome gift.
- Geschenk oder Malbuch.
33
# In family #
top 5 activities
to do as a family
DIE TOP 5 DER AKTIVITÄTEN FÜR DIE GANZE FAMILLE 1-DIE WOCHE „FAMILLE PLUS“ & UNTERHALTUNGSTAGE 10 Tage lang stellen Sainte -Maxime und die mit dem Qualitätssiegel „Famille Plus“ ausgezeichneten Einrichtungen den erfolgreichen Aufenthalt der Familien sicher. Die Zutaten: kostenlose Transportmittel für bequemes Fortbewegen in Sainte-Maxime, Animationsprogramm für alle, Ermäßigungen für Freizeitaktivitäten, Restaurants und Unterkünfte, 2-WILLKOMMENSGESCHENKE. Die Erholungstage für Kinder bieten kreative Workshops, Aufführungen, Umzüge, aufblasbare Konstruktionen und viele andere Spiele Die kleine Geschichte der Schatzsuche Einmal im Jahr, kommt die Magie und Irène die Meerjungfrau freut sich endlich wieder laufen zu können, um das Land wiederzufinden. Seitdem, hat sie Lulu und Leon Versprochen zur Eroberung von Sainte-Maxime zu gehen um dort Hinweise von ihrem Sparziergang abzustellen. 3-DIE POINTE DES SARDINAUX Die nur wenige Schritte vom Stadtzentrum entfernt gelegene Pointe des Sardinaux ist eine natürliche Halbinsel mit dem Beinamen „Kleines Korsika“. Eine regelrechte Wiedergabe der Küstenwelt nach menschlichem Maßstab. Groß und Klein können hier Pflanzen, Algen, Muscheln und Krebstiere erkunden. Etwas Geschichte Zwei bemerkenswerte Sehenswürdigkeiten können mit der Familie besichtigt werden: ein Bunker aus dem Zweiten Weltkrieg und ein Frischwasserbecken aus der Römerzeit sorgen für spielerische und lehrreiche Momente.
1
FAMILY PLUS WEEK & RECREATION DAYS For 10 days, Sainte-Maxime and the providers labeled Family Plus ensure the success of family vacations. The ingredients: free transportation to move with ease throughout Sainte-Maxime, entertainment for all, discounts on leisure activities, restaurants and lodging and welcoming gifts. The Children’s Recreation Days offer creative workshops, shows, walks, inflatable structures and other fun games.
2
TREASURING HUNT The treasure hunt through the historical center creates a moment of sharing and family bonding while discovering or rediscovering the traditions and emblematic sites of the destination. The little treasure hunt story Once a year, the magic operates for Iren the siren able to walk for discovering the earth. Since then, she has promised her friends Lulu and Léon to go discovering Sainte-Maxime and leave clues along her road.
34
3
THE «POINTE DES SARDINAUX» Few steps from downtown, in winter as well as summer, «La Pointe des Sardinaux» is a natural peninsula nicknamed «La Petite Corse». On a small scale, it is a true representation of the coastal world, where the young and old can discover plants, algae, shells and crustaceans. A bit of history For a fun and educational moment, families can observe two remarkable sites: a bunker dating back to the Second World War and a pool dating back to the Roman age.
4
THE NATURE TRAILS
The nature trails accompanied by a guide are the ideal setting to discover the natural heritage and to share happy family moments. A unique opportunity to discover Provence through the « Massif des Maures » or the Mediterranean coastline.
4-GEFÜHRTE WANDERUNGEN Geführte Wanderungen in Begleitung eines Guides sind eine einmalige Gelegenheit, die vielfältigen Schätze der Natur zu entdecken und eine herrliche Zeit im Kreise seiner Familie zu verbringen. Eine einzigartige Gelegenheit, die Provence dank des Maurengebirges oder der Mittelmeerküste auf eine ganz neue Art kenneN zu lernen.
5-SUMMER DJ’S PARTY
5
THE SUMMER DJS’ PARTY During summertime, The « Théatre de la Mer » changes into a gigantic nightclub. All hits and the best music of the moment will be programmed by the DJs. Just for one night, the mall electrifies with all the rythms, and smoke, and lights sets. For a great family fun !
35
Den ganzen Sommer über wird das ‘Théâtre de la Mer’ zu einer riesigen Diskothek umgestaltet. Die DJ’S legen bekannte Hits und aktuellen Songs auf und im Rhythmus der Musik, mit viel Raucheffekten und tollen Lichtspielen verwandelt sich die Uferpromenade den ganzen Abend lang in eine bunte Tanzfläche, zur grossen Freude der ganzen Familie.
# In family #
Adress TIPP ✔ AQUALAND Open from 06/24 til 08/31 A water kingdom, chutes and slides, people of all ages can take a moment out with fun and laughter guaranteed. Food outlets and a shop are available. Vom 24.06. bis 31.08. geöffnet. In dem Königreich des Wassers, der Rutschen und der Gleitfreuden sind Entspannung und fröhliche Augenblicke für Groß und Klein garantiert. Ein gastronomischen Angebot und ein Shop sind ebenfalls vorhanden.
Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr
✔ ÉCOLE DU CIRQUE PAD Open all year Discover circus arts such as juggling, balancing acts, acrobatics... Taster workshops. Ganzjährig geöffnet. Um die Zirkuskunst zwischen Jonglieren, Gleichgewichtsübungen, Akrobatik zu entdecken... Einführungsworkshops.
23, rue du Commerce Z.A. Camp-Ferrat +33 (0)6 11 54 53 42 www.cirquepad.fr
✔ PISCINE MUNICIPALE Open from September til June (closed during the Christmas holidays). Dive into Sainte-Maxime’s 25-metre swimming pool. A complete programme awaits: freestyle swimming, coached classes, water aerobics, etc.
For kids... and grown-ups too! At every season of the year, leisure activities mean fun for the whole family. Sainte-Maxime not only welcomes children, but treats them like VIPs. With a long-standing reputation as a family destination, SainteMaxime can promise you some unique and very special experiences. Thanks to our know-how and experience with families, we’ve held the «Famille Plus» quality label ever since 2010. Kids and grown-ups love coming back to Sainte-Maxime. Leisure parks like the treetop adventure centre Arbre et Aventure, and Aqualand aquatic centre, promise plenty of shared fun and laughter. Everybody will enjoy the circus school, the skate park or the recently-built «City Stade». Tiny tots will love all the different merry-go rounds and play areas open all year round.
Geöffnet von September bis Juni (in den Schulferien geschlossen). Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime. Ein komplettes Programm erwartet Sie: freies Schwimmen, geleitetes Schwimmen, Aquagym…
Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56 www.ville-sainte-maxime.fr
36
Für die Kleinen ... und die Großen Die Freuden der Freizeitaktivitäten können zu jeder Jahreszeit gemeinsam mit der Familie erlebt werden. In Sainte-Maxime sind Kinder nicht nur willkommen, sondern man lässt ihnen eine besondere Aufmerksamkeit zukommen. Als beliebte Familiendestination seit jeher verspricht Sainte-Maxime herausragende und einmalige Augenblicke. 2010 wurde die Dynamik, das Know-how und die Erfahrung im Bereich Familien durch den Erhalt des Qualitätssiegels „Famille Plus“ belohnt. Groß und Klein finden sich gern in Sainte-Maxime zusammen. Die Freizeitparks wie der Hochseilgarten Arbre et Aventure oder der Wasserpark Aqualand garantieren fröhliche Augenblicke des Miteinanders. Die Zirkusschule, der Skatepark oder das vor kurzem eingerichtete „City Stade“ vermögen allen Wünschen und allen Altersgruppen zu entsprechen. Die Kleinsten haben viel Spaß beim Fahren mit den verschiedenen Karussellen und auf den Spielplätzen, die das ganze Jahr geöffnet sind.
Adress TIPP ✔ AU PETIT POULBOT Open from 04/01 til 09/15. Each to their own, and a merry-go-round for everyone! Planes, space rockets, motorbikes... kids between 1 and 12 won’t know what to choose first! Vom 01.04. bis 15.09. geöffnet. Jedem, worauf er Lust hat, jedem sein Karussell! Flugzeug, Rakete, Motorrad ... die Kinder im Alter von 1 bis 12 Jahren wissen nicht mehr, wo ihnen der Kopf steht!
Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 07 01 79 93
✔ SPORTS COMPLEX The « Bosquette » Grassy pitch, boxing gym, dojo, sports centre, athletics track, weight room, BMX course, skate park, fitness trails and playground. Leichtathletikpiste, Rasen-Stadion, Boxsaal, Dojo, Omnisporthalle, Fitness-Raum, Mountain-Bike-Strecke, Gesundheitsparcours, Spielplatz.
Route du Muy +33 (0)4 94 56 78 30 www.ville-sainte-maxime.fr
The « Pastorelli-Rossi » Synthetic pitch, table tennis room, sports centre. Synthetikstadion, Tischtennisraum, Omnisporthalle.
Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 78 30 www.ville-sainte-maxime.fr
✔ LE CARROUSEL Open all year On Le Carroussel , kiddies from the age of 1 can go round the merry-go-round on a horse or on a lovely fire engine. Ganzjährig geöffnet. Le Carroussel lädt Kinder ab 1 Jahr ein, sich auf dem Rücken eines Pferdes oder in einem wunderschönen Feuerwehrwagen im Kreis zu drehen.
Promenade Aymeric Simon-Lorière Face à l’Office de Tourisme +33 (0)4 94 43 91 27
37
aqualand Aqualand in Sainte-Maxime is a world of water, slides and chutes situated in exceptional surroundings.
In einer herausragenden Umgebung ist der Wasserpark Aqualand von Sainte-Maxime ein echtes Wasser-, Gleit- und Rutschparadies. Von Samstag, den 24. Juni bis Donnerstag, den 31. August öffnet das Aqualand Sainte-Maxime seine Pforten für einen Freizeittag mit der Familie oder einen Abenteuertag mit Freunden. Die angebotenen Attraktionen sind für Groß und Klein bestimmt. Informationen ermöglichen die Auswahl des Gleitspaßes : für Anfänger, Fortgeschrittene oder Profis. DIE BLAUEN PISTEN : für alle geeignet. - Surf Beach : Wie auf dem Meer nimmt der Seegang zu, also Achtung auf die Brandungswellen ! - Bubble Bath : ein Augenblick der Entspannung wie in den griechischen Thermen ! - Magic Slide: eine neue Generation Rutschen für garantierte Nervenkitzel! - Children’s Paradise: riesiger Themenbereich, ein Kinderparadies, um in eine Fantasy-Welt mit Wasserstrahlen und Rutschen einzutauchen! DIE ROTEN PISTEN : für Fortgeschrittene - Kamikaze: ein Piste mit zahlreichen Jumps … der reine Wahnsinn ! - Rapids : In einem kleinen Einmannraft braust man einen Kanal mit lauter Überraschungen hinunter ! - Crazy Race : 1, 2, 3! Der Beste gewinnt ! - Color Splash : 200 Meter Kurven und neue Gleiterlebnisse für neue Emotionen ! DIE SCHWARZEN PISTEN: für Profis - Flying Boat : fantastische Abfahrt zu Zweit mit Lichteffekten und tollem Jump ! - X-Trem Bowl : ein atemberaubender Riesenkreisel ! - Dark Twist : Eine rasante Rutschpartie auf der Wasserrutschbahn in einem Schwarzen Loch ! - Flash Slide : Adrenalin-Kick pur bei rasanter Abfahrt !
Aqualand Sainte-Maxime is open for enjoying times with family and friends from Saturday 24 June to Thursday 31 August.
SOME OF THE ATTRACTIONS OFFERED
The attractions on offer are aimed at all ages. There are signs to help with your choice of slide: beginners, experienced or advanced.
Blue slides are SUITABLE FOR ALL
- Le Surf Beach has rising swells just like the sea -so watch out for breaking waves! - Bubble Bath is for enjoying of some relaxation time just like a Greek thermal bath! - Magic Slide is a new generation of slide and guarantees thrills and excitement! - Children’s Paradise is a vast themed area that is the perfect place for children to immerse themselves into a fantasy world of jets and slides!
Red slides are for the MORE EXPERIENCED
- Kamikaze is a slide with several bumps and dips.. mind-blowing! - Rapids is a river full of surprises. You negotiate your way down in a small, individual raft! - Crazy Race on your marks, get set, go! May the best man win! - Color Splash is 200 metres of bends and slides for even more thrills and excitement!
38
Black slides are for the
ADVANCED
- Flying Boat is a double slide with a descent that includes light effects and a mind-blowing bump and dip! - X-Trem Bowl has a giant funnel to take your breath way! - Dark Twist an infernal slide into a dark hole - Flash Slide an intense adrenaline rush guaranteed
SAFETY COMMITMENTS The attractions available are suitable for all ages with simple, precise instructions on how to use them clearly visible beside each one. Qualified staff monitor every move and supervise all the pools. The pleasant temperature of the pools always remain the same.
AN UNLIMITED CHOICE OF SERVICES Shaded recreational areas and sun terraces surrounded by greenery allow all visitors to spend a enjoyable day. There are food outlets to cater for all tastes and styles: fast food, a grill, bar, ice-cream parlour and sweet shop. The shop offers a wide range of products, from swimsuits to small souvenirs, all in the Aqualand colours.
VERPFLICHTUNGEN IM BEREICH SICHERHEIT Es werden Attraktionen für alle Altersgruppen geboten und in der Nähe der Spiele befinden sich immer klare und präzise Nutzungshinweise. Das diplomierte Personal achtet auf die kleinsten Kleinigkeiten und überwacht die Gesamtheit der Becken, deren Wasser stets auf einer angenehmen Temperatur gehalten wird. ZAHLLOSE SERVICELEISTUNGEN Schattige Liegewiesen und Sonnenterrassen mitten im Grünenermöglichen allen Besuchern, einen angenehmen Tag zu verbringen. Das gastronomische Angebot entspricht allen Stilen und Geschmäckern: Fastfood, Grillrestaurant, Bar, Eisdiele und Süßwarenladen. Von Badeanzügen bis zu kleinen Souvenirs bietet der Shop eine breite Auswahl an Produkten in den Farben von Aqualand an.
Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » + 33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr
39
A destination at the heart of an exceptional
territory
40
Ein Ziel im Herzen eines auร ergewรถhnliches Gebiet
41
# Exceptional territory #
Adress TIPP ✔ AC JET Open from 05/01 til 09/30 At La Garonnette beach, AC JET offers jet ski hire (with licence), excursions or taster sessions supervised by qualified Level 2 instructors. Vom 01.05. bis 30.09. geöffnet. Am Strand der Garonnette bietet AC JET Jetski-Vermietungen (mit Bootsführerschein), Spazierfahrten oder Schnupperkurse unter der Leitung von staatlich diplomierten Lehrern des 2. Grads.
Plage de la Garonnette Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 63 04 65 27 www.jetski-cotedazur.fr
✔ ENERGY FLY Open from 06/01 til 09/30 For a tremendous experience flying solo or as a group of 2 or 3, enjoying the panoramic views. Suitable for everyone aged 3 and over. Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Für eine reichhaltige Erfahrung und um allein, zu 2 oder zu 3 fortzufliegen und vom Panoramablick zu profitieren. Für alle ab 3 Jahren geeignet.
Espace nautique de la Batterie Centre de voile - Les Issambres +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com
✔ JET FAMILY’S Open from 05/15 til 09/24 Jet Family’s is a watersports centre offering jet skiing and water-based activities (tubing, paddleboarding, kayaking, etc) Vom 15.05. bis 24.09. geöffnet. Jet Family’s ist eine Wasserbasis, die Jetski und Wasseraktivitäten (gezogene Schwimmreifen, Paddle, Kanu, Kajak…) bietet.
Saint Pons Les Mûres 2396, route du Littoral - Grimaud +33 (0)6 25 90 56 25 www.jet-familys.com
✔ PARACHUTE ASCENSIONNEL Open from 06/01 til 09/30 For unforgettable memories combining flying with outstanding views over the Gulf of St Tropez. This activity is suitable for all ages - from 4 to 90! Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Für eine unvergessliche Erinnerung, die das Fortfliegen und einen außergewöhnlichen Blick auf den Golf von Saint-Tropez verbindet. Aktivität für alle ab 4 bis 90 Jahren geeignet.
jet-skiing... A watersport activity that’s a lot of fun, in Sainte-Maxime. For the last 8 years, Sainte-Maxime has hosted the first leg of the French Jet Ski Championship and the Southern Grand Championship.
Over 120 riders at the highest international level from all over France face each other on Sainte-Maxime’s town centre beach for an exceptional show. An entertaining sporting event not to be missed on any account!
THE FRENCH MOTORBOAT FEDERATION
The goal is to regulate the use of motorboats in France, in all its forms, and more generally the use of all motorised sports and leisure vehicles that travel on or beneath the sea, such as pleasure and competition craft, jet skis, and airboats and hovercraft.
VARIOUS TYPES OF JET SKI COMPETITIONS
The French Motorboat Federation regulates the use of jet skis in France and in particular the various types of competition: speed, Rally Raids, endurance, freestyle, freeride In Sainte-Maxime, lovers of extreme sports and jet ski fanatics can take part in taster sessions or supervised trips by qualified instructors to discover a coastline bordered by landscapes that are sheer paradise. Challenging the winds and sending the adrenaline soaring, paragliding promises all participants a moment of freedom and a unique experience to be enjoyed solo, with friends or as a family.
Port de Sainte-Maxime 33 (0)6 18 54 33 42
Der Jetski… Ein sportliches und festliches Wasserfreizeitvergnügen in Sainte-Maxime Seit mehr als 8 Jahren empfängt SainteMaxime den ersten Lauf der französischen Meisterschaften im Jetski und das Championnat Grand Sud. Mehr als 120 Piloten mit Titeln des höchsten Weltniveaus und aus ganz Frankreich stehen sich am Strand des Stadtzentrums von Sainte-Maxime in einem außergewöhnlichen Spektakel gegenüber. Ein sportliches und festliches Event, dass man unter keinem Vorwand versäumen darf! Der französische Motorbootsport-Verband Er hat zum Ziel, den Motorbootsport in Frankreich in allen seinen Formen zu reglementieren und im Allgemeinen den Gebrauch aller motorisierten Sport- und Freizeitboote, die sich auf und unter dem Wasser fortbewegen wie die Freizeit- und Wettbewerbsboote, die Jets oder die Gleitboote oder Hovercrafts. Die verschiedenen Jetwettbewerbe Der französische Motorbootsport-Verband regelt die Jetaktivitäten in Frankreich und insbesondere die verschiedenen Wettbewerbe: die Geschwindigkeit, den Rallye-raid, die Ausdauer, den Free-style, den Freeride.
✔ XPRESS LOCATION LE CHEVAL DE MER Open from 04/01 til 10/31 Beginners or experienced jet skiers can improve their skills with Philippe and Déborah, choosing from options including taster sessions, hire or trips, or flyboarding.
In Sainte-Maxime folgen die Liebhaber von starken Emotionen oder die bedingungslosen Fans des Jetskis den Einführungen oder begleiteten Spaziergängen der diplomierten Lehrer, um eine Küste mit paradiesischen Landschaften zu entdecken.
Vom 01.04. bis 31.10. geöffnet. Anfänger oder erfahrene Piloten können an der Seite von Philippe und Déborah den Jetski entdecken und sich zwischen Einführungen, Vermietungen oder Spazierfahrten oder dem Flyboard entscheiden.
Das Parasailing garantiert jedem einen Augenblick der Freiheit und eine einzigartige Erfahrung, die allein, unter Freunden oder in der Familie zu teilen ist, um den Wind herauszufordern und wegen des Adrenalinkicks.
26, avenue du Général Touzet du Vigier Plage de la Nartelle +33 (0)6 75 78 54 69 www.lechevaldemer.com
42
energy fly Zwischen Himmel und Meer fliegen, um eine unvergessliche Erfahrung der Freiheitsgefühle und des Adrenalin-Kicks zu erleben ... Eine originelle Art Sainte-Maxime und den Golf von Saint-Tropez zu entdecken!
A flight between sky and sea is a thrilling and memorable experience, filling you with feelings of freedom and adrenaline... It’s a different way to see Sainte-Maxime and the Gulf of St Tropez!
DAS PARASAILING Bevor es losgeht, gibt ein diplomierter Lehrer die Sicherheitsanweisungen und weiht in die Praxis und Technik des Parasailings ein.
TAKE A FLIGHT IN A PARAGLIDER
NUN STEIGT MAN AN BORD! Dann, mit einem Gurtzeug und einer Rettungsweste ausgerüstet, starten die Wagemutigen stehend auf der Plattform des Bootes und steigen, vom Boot gezogen, mit dem Fallschirm bis zu 50 m hoch. Als nächstes: Blick auf die Bucht von Nartelle, die wunderschöne Pointe des Sardinaux und in der Ferne das Meer, soweit das Auge reicht. Es herrscht absolute Stille für ein garantiert fantastisches Erlebnis!
GUT ZU WISSEN Aktivität für alle ab 3 Jahren. Allein, zu zweit oder zu dritt ab dreißig Euro.
Before you board, a qualified instructor takes you through the safety instructions and teaches you the basic skills and techniques of paragliding.
«...ASCEND TO A HEIGHT OF 50 METRES...» NEXT, IT’S TIME TO GET ABOARD!
Now, fitted with a harness and a life jacket, our daredevils take off standing upright on the boat’s platform and ascend to a height of 50 metres, hanging from the parachute, pulled by the boat. And then... you can gaze down over La Nartelle Bay, the superb Pointe des Sardineaux headland, and in the distance, the wide blue ocean as far as the eye can see... All in utter silence, thrills guaranteed!
Espace nautique de la Batterie Centre de voile Les Issambres Tél. : +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com
43
ADDITIONAL INFORMATION
Activity suitable for age 3 and over. As a single, a couple or a trio from thirty euro.
# Exceptional territory #
Adress TIPP
✔ THALASSOTHÉRAPIE LES ISSAMBRES Open all year To enjoy the tonic effects of the sea... A few minutes out of Sainte-Maxime town centre, the thalassotherapy centre offers treatments to suit you, for moments dedicated to well-being! Ganzjährig geöffnet. Um die wohltuenden Wirkungen des Meeres zu genießen ... Nur wenige Minuten vom Stadtzentrum von Sainte-Maxime bietet das Thalassotherapiezentrum spezifische Behandlungen für einzigartige Augenblicke der Wellness!
Allée du Mérou Les Issambres +33 (0)4 94 55 88 09 www.thalassoissambres.com
✔ YOGA AUTREMENT Open from 01/01 to 08/31 Yoga Autrement proposes different yoga techniques and practices, as group classes or individual classes. To calm the mental, find the strength, peace and balance with physical postures, breathing techniques and meditation. Vom 01.01. bis 31.08. geöffnet. Yoga Autrement bietet verschiedene Techniken und Yoga Praktiken in Gruppenunterricht oder einzeln. Um den Geist zu beruhigen, findet Kraft, Ruhe und Augeglichenheit durch Körperhaltungen , Atemtechniken und Meditation.
226, route du Plan de la Tour +33 (0)6 10 64 42 00 www.yogasaintemaxime.com
✔ YOGA SOLEIL - MIREILLE LAPEZE Open All year Certified Yoga instructor, Mireille Lapeze proposes different packages, in a group or individually: TKV Desikachar, Viniyoga, pre and postnatal, abdology and spine ... and to the attention of all ages and domains. Ganzjährig geöffnet. F.N.E.Y und U.E.Y Yoga diplomierte Lehrerin Mireille Lapeze, bietet verschidene Yoga Pratkiken in Gruppenunterricht oder einzeln. TKV Desikachar, Viniyoga, prä- und postnatal, Bauchmuskeln und Wirbelsäule und…für alle zugänglich
Chez Top Fitness Z.A. Camp-Ferrat 12, rue du Commerce +33 (0)6 11 52 64 66
Sports,
leisure activities and wellness...
To learn a new sport, improve your skills or do something you love doing, we have lots of sporting activities on offer for our visitors: tennis, golf, cycling, a BMX track, an athletics track, a skate park... not forgetting the pétanque! In Sainte-Maxime, there are various places where the game of «pétanque» is regarded as one of Provence’s mainstream art forms. Metal bowls, a jack, a court, some friends, and off you go.
WHITE BALL, YELLOW BALL
Facing the sea are two outstanding centres where you can put your racquet to the yellow ball. But if you prefer the white ball, SainteMaxime’s golf course is the place for you, in a superb position with panoramic views across the Gulf of St Tropez.
A SHORT BREAK FOR WELLNESS
Some like to throw themselves into physical exertion, while others prefer to relax in a gentler, quieter way. What better than a day at the spa or the thalassotherapy centre for a moment dedicated to well-being with splendid and unique views over the Gulf of St Tropez or pampering your senses with the tonic effects of the salt water of the Med.
44
Sport- oder Freizeit- und Wellnessaktivitäten Um einen Sport kennen zu lernen, sich zu perfektionieren oder seiner Leidenschaft nachzugehen, haben die Besucher die Wahl zwischen einer Vielzahl von Sportaktivitäten: Tennis, Golf, Radfahren, BMX-Strecke, Leichtathletikanlage, Skatepark ... Und nicht zu vergessen das Boule-Spiel! In Sainte-Maxime wird das „Pétanque“ an verschiedenen Orten als eine hohe Kunst der Provence zelebriert. Metallkugeln, eine Zielkugel, ein Gelände, Freunde und die Partie kann anfangen. WEISSER BALL, GELBER BALL Zwei einzigartige Tennisanlagen gegenüber dem Meer ermöglichen Ihnen den gelben Ball zu schlagen. Aber wenn Sie den kleinen, weißen Ball vorziehen, dann begeben Sie sich zum Golfplatz von Sainte-Maxime, der sich in herausragender Lage mit Panoramablick auf den Golf von Saint-Tropez befindet. KLEINE WELLNESSPAUSE Während einige gern dem Vergnügen der körperlichen Betätigung nachgehen, ziehen es andere vor, sich auf weniger anstrengende und sanftere Art zu entspannen. Was gibt es Schöneres als einen Spa- oder Thalassotherapietag, um Momente des Wohlbefindens mit fantastischem Blick auf den Golf von Saint-Tropez zu erleben oder die Sinne durch die wohltuenden Wirkungen des Salzwassers des Mittelmeers zu verzaubern.
TENNIS DE LA CROISETTE
GOLF BLUE GREEN
✔ GOLF BLUE GREEN SAINTE-MAXIME Open all year «Golf Blue Green», where land meets sea, has a fairly challenging 18-hole course across 65 hectares of undulating ground. Courses, lessons, children aged 5 and over. Ganzjährig geöffnet. Zwischen Land und Meer wartet der 18-Loch-Golfplatz Blue Green auf seinen 65 ha hügeligem Gelände mit einer eher technisch anspruchsvollen Anlage auf. Kurse, Unterrichtsstunden, Kinder ab 5 Jahren
Route du Débarquement - BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 sainte-maxime.bluegreen.com/fr
✔ SAINTE-MAXIME TENNIS Open all year Sainte-Maxime Tennis offers lessons and courses taught by qualified instructors, and if you fancy playing with the yellow ball, there are three courts available for booking. Ganzjährig geöffnet. Sainte-Maxime Tennis erteilt von diplomierten Lehrern unterrichtete Kurse und bietet die Möglichkeit, die Anlagen zu reservieren, um auf 3 Plätzen den gelben Ball zu schlagen.
La Croisette 3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.smt83120.e-monsite.com
45
# Exceptional territory #
Adress TIPP ✔ BOWLING DU GOLFE Open all year Rediscover the fun of playing billiards as a family or with your friends, and show off your skills in the eight bowling lanes at the Bowling du Golfe. Ganzjährig geöffnet. Um mit der Familie oder Freunden auf den 8 Bahnen des Bowlingcenters die Freuden des Bowlings wiederzuentdecken.
1721, route du Littoral Saint-Pons les Mûres - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69
✔ EXO 83 Open from 03/25 til 11/05 At the watersports centre on the lake, in a natural green setting a few minutes out of Sainte-Maxime, you can have your first lesson or perfect your technique at waterskiing and its derivatives (kneeboarding, wakeskating etc) Vom 25.03. bis 05.11. geöffnet. In einem grünen Rahmen in einigen Minuten Entfernung von Sainte-Maxime bietet das Wassersportzentrum am See Einführung und Perfektionierung im Wasserski und in abgeleiteten Sportarten (Kneeboarding, Wakeskating etc.) an.
Lac du Rabinon - D 25 - Le Muy +33 (0)6 30 07 84 78 www.exoloisirs.com
✔ GRIMAUD KARTING LOISIR Open all year This is the only provider in the Gulf of StTropez to rent go-karts for all ages from 4 years upwards, and driving lessons during school holidays. Ganzjährig geöffnet. Diese im Golf von SaintTropez einmalige Freizeiteinrichtung verleiht Gokarts für alle Altersgruppen ab 4 Jahren und bietet Fahrkurse während der Schulferien an
37, carraire d’Aïgo Puto - Grimaud +33 (0)4 94 56 00 12 www.gkl-karting.fr
✔ GOLFE DE SAINT-TROPEZ TOURISME Open all year Promotion Agency of the 12 towns of the Gulf of Saint-Tropez. Ganzjährig geöffnet. Die Förderagentur der 12 Städte des Golfs von Saint -Tropez.
Carrefour de la Foux 4170 RD 98 A - Gassin + 33 (0)4 94 55 22 00 www.visitgolfe.com www.resagolfe.com
✔ KIDDY PARC Open all year An amusement park suitable for the whole family, with all the ingredients that go into making a day to remember: merry-go-rounds, circus shows, water games... Ganzjährig geöffnet. Ein Erlebnispark für die ganze Familie mit allen für einen unvergesslichen Tag notwendigen Attraktionen: Karusselle, Zirkusvorführungen, Wasserspiele etc.
1914, avenue de l’Aéroport - Hyères +33 (0)4 94 57 68 93 www.kiddyparc.com
A destination where land meets sea in the heart of an exceptional terrain The Côte d’Azur is a rich and varied region with unique landscapes, a festive spirit and a cuisine bursting with sunshine, offering a wide choice of leisure activities for all the family.
SAINTE-MAXIME AND IN THE GULF OF ST-TROPEZ...
Hilltop villages, a little port with a worldwide reputation, a Carthusian monastery, churches and many other surprises - take your pick. The lakeside city of Port-Grimaud, the «Venice of Provence» built in the 60s and 70s by the architect François Spoerri, looks like a real water village, with its canals, its bridges, its narrow paved streets, its market square and its fishermen’s houses. Cogolin, a craft village, famous for making pipes, carpets and reeds for instruments, and for its historic sites. Collobrières, the chestnut capital, has a Cathusian monastery, the Chartreuse de la Verne, a kind of fortress rooted in a sea of untamed greenery, superbly restored and now occupied by nuns. The peninsula’s hilltop villages, Gassin and Ramatuelle, where you can wander round the narrow sloping streets with their patterns of light and shade. St Tropez, the city of Bailli de Suffren, the famous sailor whose statue takes pride of place in the port, whose reputation started with the Impressionist painters at the start of the 20th century and was increased by Roger Vadim and Brigitte Bardot. Not forgetting the coastal destinations, Le Rayol Canadel, Cavalaire and La Croix Valmer and the authentic towns of La Garde Freinet, Le Plan de Tour and La Môle.
MEDITERRANEAN AND PROVENCAL TOWNS AND VILLAGES
Looking beyond the Gulf of St Tropez, there are some exceptional places to be explored. The Îles d’Or (Golden Islands) and the islands of Port-Cros, Porquerolles and Le Levant, jewels of a Mediterranean paradise, the Verdon Gorges, Europe’s «Grand Canyon», the Esterel Massif with its wonderful red rocks overlooking the sea, the French Rivera’s villages with their strong artistic tradition... The list goes on and on...
46
Eine Destination zwischen Land und Meer im Herzen einer einzigartigen Region Die Côte d’Azur ist eine reiche und vielgestaltige Region mit einzigartigen Landschaften, zahlreichen Festen, einer sonnenverwöhnten Gastronomie und einer breiten Palette an Freizeitangeboten für die ganze Familie.
SAINTE-MAXIME RUND UM DEN GOLF VON SAINT-TROPEZ ... Die an den Berghängen errichteten Dörfer, ein kleiner Hafen von internationalem Renommee, eine Kartause, Kirchen und viele andere Überraschungen laden zur Besichtigung ein. Die Lagunenstadt Port-Grimaud, das in den 1960/70er Jahren von dem Architekten François Spoerri errichtete „provenzalische Venedig“, präsentiert sich mit seinen Kanälen, Brücken, gepflasterten Gassen, seinem Marktplatz und seinen Fischerhäusern wie ein echtes Dorf auf dem Wasser. Cogolin, Handwerksdorf, das für seine Pfeifen-, Teppich- und Rohrblättermanufakturen und seine historischen Stätten berühmt ist. Collobrières, Hauptstadt der Kastanie, wartet mit der Kartause von La Verne, eine Art Festung inmitten einer weitläufigen, wilden Natur auf. Das Kloster wurde großartig restauriert und wird von Nonnen bewohnt. In den auf einer Anhöhe gelegenen Dörfern der Halbinsel, Gassin und Ramatuelle, streift man durch die steilen Gassen zwischen Schatten und Licht. Saint-Tropez ist die Stadt des berühmten Seefahrers Bailli de Suffren, dessen Statue stolz im Hafen thront. Zu erster Berühmtheit gelangte der Ort durch die impressionistischen Maler am Anfang des 20. Jh. Roger Vadim und Brigitte Bardot machten ihn dann endgültig zu einem Place to be. Sehenswert sind auch die Küstenorte Le Rayol Canadel, Cavalaire oder La Croix Valmer und die authentischen Destinationen La Garde-Freinet, Le Plan de Tour oder La Môle. STÄDTE UND DÖRFER AM MITTELMEER UND IN DER PROVENCE Über den Golf von Saint-Tropez hinaus, laden viele außergewöhnliche Stätten zur Entdeckung ein. Die Inseln Île d’Or, Port-Cros, Porquerolles oder Le Levant, paradiesische Kleinode im Mittelmeer, die Verdon-Schlucht, der „Große Canyon“ Europas, das Esterel-Gebirge und dessen eindrucksvollen, roten Felsformationen oberhalb des Meeres, von der Kunst geprägte Städte der French Riviera… Die Auswahl ist grenzenlos …
Adress TIPP ✔ MARINELAND PARKS Open from 02/04 til 01/01 At Europe’s biggest marine park, visitors can immerse themselves in the world of dolphins, killer whales, sea lions, polar bears and sharks. Vom 04.02. bis 01.01. geöffnet. Der größte Meerespark Europas taucht die Besucher in die Welt der Delfine, Schwertwale, Ohrenrobben, Eisbären und Haie.
306, avenue Mozart - Antibes +33 (0)892 426 226 (0.35e/min.) www.marineland.fr
✔ MINI-GOLF LA PALMERAIE Open from 04/01 to 11/01 Three courses on artificial turf in a tropical setting provide great entertainment for all ages. The premises are equipped with mist sprays and have a restaurant. Vom 01.04. bis 01.11. geöffnet. In einem tropischen Rahmen bieten die 3 Parcours mit Kunststoffbahnen Unterhaltung für Groß und Klein. Anlage mit Wasserdampfkühlsystem und einem Restaurant.
Rond-point de la Foux - Cogolin +33 (0)4 94 56 56 56 www.minigolf-lapalmeraie.fr
✔ PAINTBALL FAMILY Open all year For shared fun and a shot of adrenaline, with family or friends. All equipment is provided. Evening sessions during summer, by prior arrangement in winter. Ganzjährig geöffnet. Für einen Augenblick der Geselligkeit und des Adrenalin-Kicks mit der Familie oder Freunden. Die vollständige Ausrüstung wird bereitgestellt. Verlängerte Öffnungszeiten am Abend im Sommer, Öffnung auf Anfrage im Winter.
Rond-point de la Foux - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com
✔ VILLAGE DES TORTUES Open all year In the heart of a 2-hectare nature reserve, discover more than 2,500 reptiles, including Hermann’s tortoises, a rare and threatened species. Ganzjährig geöffnet. Im Herzen eines 2 ha großen natürlichen Parks können mehr als 2500 Reptilien, darunter die Griechische Landschildkröte, eine seltene und bedrohte Art, bewundert werden.
RN 97 - Carnoules +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com
✔ WATERWORLD Open from 04/29 til 09/15 The inflatable water park has a range of modules laid out over an area of 1,200 square metres so that everyone can have fun in the water, adults as well as kids. Vom 29.04. bis 15.09. geöffnet. Der Wasserpark verfügt auf einer Fläche von 1200 m2 über verschiedene aufblasbare Elemente, die Kindern wie Erwachsenen den Zugang zu einem spielerischen Parcours auf dem Wasser ermöglichen.
Lac de la Gaudrade Chemin de la Gaudrade Puget-sur-Argens +33 (0)6 86 49 48 01 waterworld83.jimdo.com
marineland Marineland was founded in 1970 by Count Roland de la Poype. The Count had a specific purpose in mind in opening the gates of the park: to communicate his love of sea life to a wide public in order to encourage them to discover this fascinating universe.
Marineland wurde 1970 vom Grafen Roland de la Poype gegründet. Indem er diesen Park eröffnete, gab sich der Graf eine präzise Aufgabe: die Weitergabe seiner Leidenschaft für die faszinierende Meereswelt an ein breites Publikum, das einen Einblick in diese erhalten sollte.
NEW WAYS OF LEARNING, DISCOVERING AND HAVING FUN
Neue Orientierungen, um zu lernen, zu entdecken und sich zu amüsieren … Für die neue Saison haben die Teams einzigartige, lehrreiche Programme ausgearbeitet, die ihre Leidenschaft zum Ausdruck bringen. So werden im Sommer ergreifende und einmalige, von origineller Orchestermusik begleitete Vorführungen und unvergessliche Abendvorführungen mit Schwertwalen und Delfinen angeboten.
For this new season, staff has put together original and informative programmes that will help others to share their passion. There are unique, moving shows conducted by original orchestral music, and nocturnal shows of orcas and dolphins on summer evenings, giving an evening out to remember.
«...ORIGINAL AND INFORMATIVE PROGRAM... » The park provides fun learning ways for their viditors about various aspects of the creatures universe. It is a rewarding experience that will lead to a better understanding of the various issues affecting the marine environment. Through guided tours, through feeding sessions and encounters with sea lions, sharks and dolphins. A wonderful world opens up before the visitors eyes as they take self-guided tours and learn about: penguins, sharks, polar bears, tortoises, fish...
MARINELAND : LEARN, DISCOVER, HAVE FUN !
306, avenue Mozart Antibes Tél. : +33 (0)892 426 226 (0.35e/min.)
www.marineland.fr
47
Der Park lädt seine Besucher darüber hinaus dazu ein, die Welt der Tiere mit viel Spaß zu entdecken. Es sind bereichernde Augenblicke, wenn die verschiedenen Facetten der Meereswelt durch Führungen, kommentierte Fütterungen, Begegnungen mit den Ohrenrobben, Haien oder Delfinen deutlich werden. Im Rahmen einer freien Besichtigung bietet sich dem Besucher eine wundervolle Tierwelt dar: Pinguine, Haie, Eisbären, Schildkröten, Fische ... Marineland: lernen, entdecken, sich amüsieren!
# Exceptional territory #
A flagrant voyage to discover over 130 kms
KM
GRASSE
130
In this exceptional area, the Route du Mimosa extends over 130 kms from Bormes les 62 D25 Mimosas to Grasse. This touristic route can be explored from January to March and is typically seen as the symbol of Côte d’Azur in the winter.
KM
TANNERON
LAC DE ST-CASSIEN
112
MASSIF DU TANNERON
KM
115
PÉGOM
KM
108
MANDELIEU-LADN7
D25
A8
MASSIF DE L’ESTÉREL
Puget-sur-Argens Le Muy DN7
DN7
L’A
Fréjus
KM
59
RG
Vers Aix-en-Provence
EN S
SAINT-RAPHAËL
A8
A8 Le Luc D25
D55
9
8
D55 KM
42
A57
SAINTE-MAXIME Vers Toulon/Marseille
MASSIF DES MAURES
Saint-Tropez
Expositions / Ausstelungen
D98
Museum / Museen
59
D5 KM
15
KM
Hyères
Cavalaire-sur-Mer
0
BORMES-LES-MIMOSAS
RAYOL-CANADEL-SUR-MER Le Lavandou
Natural heritage / Naturerbe
Walks and trips / Spaziergänge und Ausflüge Built Heritage and outstanding sites
Historischen Bausubstanz & wichtige Standorte
Flower parades, carnivals and events Paraden, Karneval und Veranstaltungen
Shops, businesses or products derived from mimosa Geschäfte, Berufe und Mimosen Produkte
48
Adress TIPP
D20
A BIT OF HISTORY
A8
MAS Antibes
Cannes
-NAPOULE
✔ FRAGONARD PARFUMEUR Open all year In Grasse, city of a thousand fragrances, the perfumery Fragonard offers a visit exploring of the creation of their products, created with the finest raw materials, by means of a tour of their workshops and laboratories.
Nice
85
Around 1880, the mimosa, native to Australia, appeared on the hillsides of the Croix des Gardes in Cannes, most likely introduced by one of the foremost winter guests, such as the Duke of Vallombrosa, the Marquis of Morès or Lord Brougham. The Horticulture and Acclimatization Society thus greatly contributes to its promotion. Mimosa farmers will, therefore, multiply in the region, in Mandelieu, Pégomas, Tanneron or La Roquette. From the Cannes and Mandelieu train stations, the mimosa is sent to all of the big cities in France and in Europe.
THE MIMOSA IN PERFUMERY The most prestigious brands of French perfume have utilized the mimosa in their most famous fragrances. The most utilized type of mimosa is the cassier (acacia farnesiena), though the market development is turning more towards the wild mimosa.
Ganzjährig geöffnet. In Grasse, Stadt der tausend Parfüms, lädt die Parfümerie Fragonard im Rahmen einer Besichtigung der Werkstätten und Labors dazu ein, ihre aus den besten Rohstoffen hergestellten Produkte zu entdecken.
20, boulevard Fragonard - Grasse +33 (0)4 93 36 44 65 www.fragonard.com
✔ LA ROUTE DU MIMOSA This remarkable route is distinctive with 8 charming steps to enjoy from january til March. Diese bemerkenswerfe Shecke unterscheidet sich mit 8 charmenten Schritte von Januar bis März zu genieben.
www.routedumimosa.com
Eine Duftreise über 130 km In dieser herausragenden Region erstreckt sich von Bormes les Mimosas bis Grasse über 130 km die Mimosenstraße. Diese vom Januar bis März zu entdeckende touristische Route ist das Symbol der winterlichen Côte d’Azur. ETWAS GESCHICHTE Um 1880 tauchte die ursprünglich aus Australien stammende Mimose an den Hängen von La Croix des Gardes in Cannes auf, vermutlich eingeführt von einem der berühmten Wintergäste wie dem Herzog von Vallombrosa, dem Marquis de Morès oder Lord Brougham. Die Gesellschaft für Gartenbau und Akklimatisierung trug dann weithin zu ihrem Siegeszeug bei. Zahlreiche auf Mimosen spezialisierte Gartenbaubetriebe entstanden nun in der Region in Mandelieu, Pégomas, Tanneron oder La Roquette. Von den Bahnhöfen in Cannes und Mandelieu wurde die Mimose in alle großen Städte Frankreichs und Europas versandt. DIE MIMOSE IN DER PARFÜMERIE Die besten Marken der französischen Parfümerie haben die Mimose in ihren berühmtesten Düften verwendet ... Die hauptsächlich genutzte Mimose ist die Süße Akazie (Acacia farnesiana), aber die Entwicklung geht immer mehr hin zur wilden Mimose.
49
# Exceptional territory #
mimosa
symbolism
I simboli della mimosa Giallo sole, la mimosa è uno dei fiori più utilizzati nella simbologia. Dal profumo delicato, ci parla del Mezzogiorno. Qui e là, il fiore si propaga e rappresenta naturalmente il Sole. Nella lingua dei fiori, la mimosa è l’evocazione di amori segreti: nessuno sa che ti amo. Sottintende anche la sicurezza, una sensibilità esasperata. E dice anche: sei il mio unico amore. È inoltre il fiore di chi si ritrova. Simbolo dell’oro e del sole, la mimosa è altresì l’immagine della vita che trionfa, vista la durezza del suo legno, e della vittoria sulle forze del male.
UN PO’ DI BOTANICA…
La mimosa appartiene al genere acacia e all’ordine delle mimosacee. Le varie specie sono utilizzate con scopi diversi : fiori recisi, pianta ornamentale, giardino roccioso, siepe difensiva o tagliavento, contenimento della sabbia e dei terreni. Viene coltivata essenzialmente nel sud dell’Australia, in Africa del Sud e in Francia. 800 specie sono recensite e ne esistono 1200 specie.
QUALCHE VARIETÀ...
The sunset yellow mimosa is one of the most commonly used flowers in symbolism. With its delicate scent, it speaks to us with a southern accent. Here and there, the flower shines and innately represents the sun. In the language of flowers, the mimosa is the evocation of secret loves: saying «no one knows that I love you.» It also implies safety and a heightened sensitivity. It also says: you are my only love. It is also the flower of reunification. Symbol of gold and the sun, the mimosa is also the image of triumphant living, due to the strength of its wood and its victory over forces of evil.
A BIT OF BOTANY...
SEVERAL TYPES...
The mimosa belongs to the acacia genus and order of the mimosa.
• Gaulois (Acacia Dealbata) Large, very strong tree with dark green foliage. Bipinnate divided leaves. Abundant flowering (sulphur yellow) that mainly emerges from the foliage from the end of January through March.
The different species are utilized for various purposes: cut flowers, ornamental or rock plants, as a protective hedge or wind barrier, sand and soil retainer. It is mainly cultivated in Southern Australia, South Africa and in France. 800 species have been recorded and 1200 most likely exist.
> Gaulois (Acacia Dealbata) Grande albero molto vigoroso dal fogliame verde scuro. Foglie divise, bipennate. Fioritura abbondate (giallo zolfo) che emerge nel fogliame da fine gennaio a marzo.
• Tournaire (Acacia Dealbata) Average growth. The leaves are short, compact and dark green. The yellow shoots have red wood. Early flowering from the end of December through January. Bright yellow flowers in long, upright clusters. • Mirandole (Acacia Dealbata) A fast growth. Large light green bipinnated leaves. Brilliant yellow flowering in large clusters from the end of December through February. To reserve for large gardens.
> Tournaire (Acacia Dealbata) Grandezza media. Le foglie sono corte, folte e verde scuro. I giovani germogli hanno legno rosso. Fioritura precoce da fine dicembre a gennaio. Fiori in lunghi grappoli di un giallo puro brillante.
• Bon accueil (Acacia Decurrens) Average size tree. Angular yellow branches. Beautiful green pinnated leaves. Spaced leaflets. Flowers in large clusters that extend beyond the foliage. Very large, highly fragrant seeds. Flowering January-February. Large garden.
> Mirandole (Acacia Dealbata) Grande sviluppo. Grandi foglie bipannate verde chiaro. Fioritura in grosso grappolo giallo puro brillante da fine dicembre a febbraio. Adatta a grandi giardini. > Acacia Decurrens Albero medio. Rami gialli spigolosi. Belle foglie verdi pennate. Foglioline distanziate. Fiori in grandi grappoli che oltrepassano il fogliame. Chicchi odorosi molto grandi. Fioritura gennaio-febbraio. Grande giardino.
• Astier (dealbata Gaulois Astier) This mimosa is the least sensitive to the cold, the «Gaulois Astier» can, in fact, resist up to -8/-10°C without damage. If it is taken care of in regions with somewhat colder winters, it has a high chance of adapting.
> Astier (dealbata Gaulois Astier) Le meno freddolose delle mimose, come « Gaulois Astier » nelle regioni con inverni un po’ freddi, possono, in effetti resistere senza problemi a temperature di -8/-10°C, se si è avuta cura, di darle tutte le possibilità di adattarsi.
•
Mimosa des 4 saisons (Acacia Retinodes) It is the most resistant to the cold (from -9°C to -10°C). Flowering spring-summer. The last producer of this 4-season mimosa is in Tanneron (Monsieur Blanc).
> Mimosa 4 stagioni (Acacia Retinodes) È una delle più resistenti al freddo (da -9°C à -10°C). Fioritura primavera/estate. L’ultimo produttore di questa mimosa quattro stagioni si trova a Tanneron (il sig. Blanc)
SESSILLE
50
Herbarium Soil type: somewhat poor and, more importantly, well drained or even dry. Rocky because the mimosa does not tolerate stagnant water
Bodentyp: ziemlich arm und vor allem gut entwässert bzw. trocken und steinig, denn die Mimose verträgt stehendes Wasser nicht.
Soil quality: acidic
Bodenfeuchtigkeit: normal
Bodenqualität: sauer Verwendung: Einzelpflanze, Topfpflanze, Schnittblume
Soil humidity : normal Use : isolated, in a pot, cut flowers
Höhe: Baum von 10 m Höhe (30 m in der Ursprungsregion)
Height : tree is 10 m tall (30 m in its native country)
Pflanzentyp: blühender Baum Vegetationstyp: mehrjährig
Type of plant: flowering tree
Laubtyp: immergrün
Type of vegetation : perennial
Frostempfindlichkeit: bis -10 °C an einem geschützten Ort
Type of foliage : persistent
Pflanzung, Umtopfen: Frühling
Hardiness : up to -10°C in a sheltered area
Vermehrungsmethode: Aussaat an einem warmen Standort, Pfropfung, durch Stecklinge im Sommer schwierig
Planting, repotting : spring
Schnitt: empfohlen, jedes Jahr, vor allem in windreichen Regionen. Nach der Blüte die Zweige, die geblüht haben, abschneiden, um die unnütze Bildung der Schoten zu verhindern. Das Geäst ausgleichen und auslichten, dabei die schlecht platzierten oder in Überzahl vorhandenen Zweige beseitigen.
Propagation method : sowing in the heat, grafting, cloning during the summer is difficult Pruning : advised annually, especially in windy regions. After flowering, cut the branches that have already flowered to prevent the unnecessary formation of pods. Balance the drip line and reduce it by removing poorly placed or extra branches.
Die kleinen samtigen, goldgelben Blütenknäuel (Glomeruli) sind in Büscheln vereint und hängen direkt am Stängel.
The small, velvety, golden-yellow pompoms (glomerulus) gathered in bunches are attached directly at the stem (the sessiles).
Das hellgrüne, manchmal bläuliche immergrüne Laub ist das ganze Jahr dekorativ. Oft sehr leicht, erinnert es an bestimmte Farne.
The light green persistent foliage, which is sometimes bluish, is decorative year-round. Often very light, it is reminiscent of certain ferns. Persisting blue-green foliage reminding of fern
Sessile
Glomerulus
Bi-pinnea leaf
(twice disposed as a comb)
Each ball refers to a flower Detail of an open-florished flower
51
11 kilometres of mediterranean
shoreline!
52
Einzel Momenten zu teilen
53
# Beaches #
beaches
of Sainte-Maxime In the heart of the gulf of St-Tropez, Sainte-Maxime has fine sand beaches and crystal-clear water along the mediterranean coast. As well as the public beaches with their pleasantly relaxed, family-friendly atmosphere, there are also exclusive private beaches with their brightly-coloured sunshades and sun-loungers. It’s an idyllic setting for a holiday where you take it easy and eat well, beside the sea.
11 km Küste entlang des Mittelmeers ... Im Herzen des Golfs von Saint-Tropez bieten die Strände von Sainte-Maxime einen feinen Sand und ein kristallklares Wasser entlang des Mittelmeers ... Öffentliche Strände, wo sich Dolce Vita und familiäres Ambiente verbinden, wechseln mit privaten Stränden mit ihren Liegestühlen und bunten Sonnenschirmen ab. Ein idyllischer Rahmen für einen Aufenthalt, der süßes Nichtstuns und Schlemmerpausen direkt am Wasser verspricht.
Tourist Office
Fremdenverkehrsbüro
Bus stop
Bushaltestelle
Parking
Parkplatz
Lifeguards Dogs permitted if kept on leash Shower Public WC Disabled access
Erste-Hilfe-Station Angeleinte Hunde werden gedultet Dusche Öffentliche Toilette Behindertenfreundlicher
Office de Tourisme Ufficio del Turismo Office Ufficio del Turismo Arrêt de Busde Tourisme Fermata dell’autobus Office de Tourisme UfficioBEACH del Turismo «CENTRE-VILLE» Arrêt de BusParcheggio dell’autobus Parking Office de Tourisme UfficioFermata del Turismo Arrêt de Bus Fermata dell’autobus Office de Tourisme Parcheggio Ufficio Turism Office de Tourisme Ufficio deldel Turismo Parking Plage surveillée ProntoFermata soccorsodell’autobus Arrêt de BusParcheggio Parking Office de Tourisme Ufficio Arrêt Fermata dell’autod Arrêt de de BusBus dell’autobu Plage surveillée Pronto soccorso Chiens tolérés tenus en laisse accettati se alFermata guinzaglio Parking Parcheggio Plage surveillée ProntoCani soccorso Arrêt de Bus Parcheggio Fermat Parking Parking Parcheggio Chiens tolérés tenus enCani laisse accettati se al guinza Office de Tourisme Ufficiotolérés del Turismo Douche DocciaPronto Plage surveillée soccorso Chiens tenus en laisse accettati se alCani guinzaglio Parking Parcheg Plage surveillée DocciaPronto Pronto soccorso Plage surveillée soccorso Douche Arrêt de Bus Fermata dell’autobus WC public Chiens tolérés tenus en laisse Cani accettati se al guinzaglio Douche DocciaWC pubblico Plage surveillée Pronto Les Copains Chiens tolérés tenus laisse WC pubblico accettati se a Chiens tolérés tenus en en laisse CaniCani WC public Parking Parcheggio Tire à l’d’Abord eau ou AccessoDoccia per portatori diaccettati handicapse al g Douche WCHippocampe public Havana WCPlage pubblico Office de Tourisme Ufficio del Turismo Office de Tourisme Ufficio del Turismo Chiens tolérés tenus en laisse Doccia Cani acc «CROISETTE» BEACH Douche Douche Doccia TireCôté à l’eauPlage ou Accesso per portatori di h Plage surveillée Pronto WCHippocampe publicAccesso per portatori WC pubblico Tire à l’esoccorso au ou Hippocampe di handicap Arrêt de Bus Fermata dell’autobus Arrêt de Bus Fermata dell’autobus Doccia WC public DoucheWCWC pubblico WC public pubblico Chiens tolérés tenus en laisse Cani accettatiTire se al à l’guinzaglio eau ou Hippocampe Accesso per portatori di handica Parking Parcheggio Parking Parcheggio WCporta pub l’eau HippocampeWC publicAccesso Accesso TireTire à l’eàau ou ou Hippocampe perper portato Douche Doccia Plage surveillée Pronto soccorso Plage surveillée Pronto soccorso Tire à l’eau ou Hippocampe Accesso WC publicLe Diamant WC pubblico «CROISETTE» BEACH Chiens tolérés tenus en laisse CaniCani accettati se alseguinzaglio Chiens tolérés tenus en laisse accettati al guinzaglio ✔ Le di Diamant Tire à l’eau ou Hippocampe Accesso per portatori handicap Douche Doccia Douche Doccia 31, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 49 29 58 WCWC public WCWC pubblico public pubblico TireTire à l’eàaul’eou auHippocampe ou Hippocampe
54
Accesso perper portatori di handicap Accesso portatori di handicap
«LA GARONNETTE» BEACH
Les Planches Farniente Plage
Office de Tourisme Arrêt de Bus Parking
«LA GARONNETTE» BEACH
Ufficio del Turismo
✔ Farniente Plage Restaurant
Fermata dell’autobus
99, avenue du Croiseur Léger Le Malin
Parcheggio
+33 (0)4 94 56 58 79
Plage surveillée Pronto soccorso «ÉLÉPHANTS» BEACH Chiens tolérés tenus en laisse Douche
Cani accettati se al guinzaglio Doccia
✔ Les Planches 101, avenue du Croiseur Léger Le Malin
+33 (0)4 94 49 40 86 www.lesplanches-restaurant.com
WC pubblico Office de Tourisme WC publicUfficio del Turismo TireArrêt à l’ede au Bus ou HippocampeFermata dell’autobus Accesso per portatori di handicap
«LA NARTELLE» BEACH
Parking Parcheggio Office de Tourisme Ufficio del Turismo Plage surveillée Pronto soccorso Office Tourisme Ufficio del Office Arrêt de Tourisme deldell’autobus Turismo Office deBus Tourisme Ufficio Ufficio delTurismo Turismo dede Fermata Chiens tolérés tenus en laisse Cani accettati se al guinzaglio Arrêt Fermata dell’autobus ArrêtParking de Busde Fermata dell’autobus Arrêt deBus Bus Parcheggio Fermata dell’autobus Barco Beach Douche Doccia ParkingParking Parking Parcheggio Parcheggio Plage surveillée ProntoParcheggio soccorso La Voile WC public WCMahi pubblico Plage Plage surveillée Pronto soccorso Pronto soccorso Plage surveillée Cani Pronto soccorso Chiens tolérésPlage tenussurveillée en laisse accettati se al guinzaglio Tire à l’eau ou Hippocampe Accesso per portatori di handicap tenus en Cani se ChiensChiens toléréstolérés tenus en laisse Cani accettati se al guinzaglio Chiens tolérés tenus enlaisse laisse Doccia Caniaccettati accettati sealalguinzaglio guinzaglio Douche Office deNARTELLE» Tourisme Doccia Ufficio del Turismo «LA BEACH Douche Doccia Douche Doccia WC publicDouche WC pubblico Prao Plage Arrêt de Bus WC pubblico Fermata dell’autobus WC WC WC public WCpublic public Accesso WC pubblico Tire à l’eau ou Hippocampe perpubblico portatori diLehandicap WYC Parking Parcheggio au per didihandicap Tire à l’Tire eauààoul’l’eeHippocampe per portatori di handicap Mario Plage Tire auou ouHippocampe Hippocampe AccessoAccesso Accesso perportatori portatori handicap Plage surveillée Pronto soccorso Chiens tolérés tenus en laisse
✔ Barco Beach
57, avenue du Général Touzet du Vigier +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com ✔ La Voile 55, avenue du Général Touzet du Vigier
+33 (0)4 94 49 19 12 www.lavoile-plage.com
✔ Le WYC 35, avenue du Général Touzet du Vigier
+33 (0)4 94 96 15 13 www.wyc.fr
✔ Mahi Plage 53, avenue du Général Touzet du Vigier
+33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr
Cani accettati se al guinzaglio
Douche Doccia Ufficio del TurismoOffice de Ufficio del Turismo WC public WCTourisme pubblico Arrêt de Bus Fermata dell’autobus Arrêt de Bus Fermata dell’autobus Tire à l’eau ou Hippocampe Accesso per portatori di handicap Parking Parcheggio Parking Parcheggio Ufficio del Turismo
✔ Mario Plage
Office de Tourisme
Office de Tourisme Arrêt de Bus Office de Tourisme Parking
Arrêt Bus Plagedesurveillée Parking Chiens tolérés tenus en laisse Plage surveillée Douche
ns tolérés tenus en laisse WC public Douche Tire à l’eau ou Hippocampe WC public
e à l’eau ou Hippocampe
Plage surveillée Fermata dell’autobus Chiensdel tolérés tenus en laisse Ufficio Turismo Parcheggio Douche Fermata dell’autobus Pronto soccorso
Pronto soccorso
✔ Prao Plage
Pronto soccorso
Cani accettati se al guinzaglio des Sardinaux Chiens tolérés tenus en laisseLa PointeCani accettati se al guinzaglio Doccia
«MADRAGUE» WC public BEACH WC pubblico
Parcheggio Cani accettati se al guinzaglio Tire àsoccorso l’eau ou Hippocampe Pronto Doccia
Plage surveillée
33, avenue du Général Touzet du Vigier +33 (0)4 94 96 15 40 www.hotel-plage-ste-maxime.com/plage
Douche WC public
Accesso per handicap Tireportatori à l’eau oudiHippocampe
39, avenue du Général Touzet du Vigier +33 (0)4 94 49 11 11 www.praoplage.com
Doccia WC pubblico Accesso per portatori di handicap
Cani accettati se al guinzaglio WC pubblico DocciaAccesso per portatori di handicap WC pubblico Accesso per portatori di handicap
«CENTRE-VILLE» BEACH
FIRST AID STATIONS
✔ Côté Plage
RETTUNGSPOSTEN
Casino Barrière 23, avenue Charles de Gaulle
«CROISETTE» BEACH ................................ from 01/07 to 31/08 «CENTRE-VILLE» BEACH ......................... from 19/06 to 15/09 «LA NARTELLE» BEACH ........................... from 19/06 to 15/09 «LA GARONNETTE» BEACH .................... from 01/07 to 31/08
+33 (0)4 94 55 07 00 www.casinosbarriere.com/fr/sainte-maxime.html ✔ Havana Plage
Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com ✔ Les Copains d’Abord Promenade Aymeric Simon-Lorière
+33 (0)4 94 79 69 30 www.plagelescopains.fr
55
# Beaches #
Exceptional beaches
full of charm
With its 11 kilometres of shoreline, Sainte-Maxime is the place to go to enjoy the beaches. Whether you’re here on a family holiday, with friends or as a couple, these special beaches with their many charms will give you everything you could wish for. Here’s a quick rundown: THE NUMBER ONE BEACH FOR FAMILIES!
«LA NARTELLE» BEACH … In an exceptional setting, with its long sandy beach ideal for kids, Nartelle beach is SainteMaxime’s must-visit beach. For magic moments as a family, sharing happy laughter, sandcastles, good food and beautiful sunshine! ONE OF A KIND...
THE SECRET HEADLAND OF
« POINTE DES SARDINAUX » The Pointe des Sardinaux, a quiet, peaceful spot, is a natural peninsula nicknamed «La Petite Corse» or «Little Corsica». Visitors will discover a series of little concealed creeks that are ideal for underwater diving, and where families can spot plants, shellfish and crustaceans on the rocks.
THE «PLAGE DES ELÉPHANTS» OR «BARBAR’S BEACH»
THE ENTERTAINING
The Plage des Eléphants, not far from SainteMaxime town centre, was made famous by the comic strip «Voyage de Babar» (The Travels of Barbar) by Jean De Brunhoff, published in 1932.
In the heart of Sainte-Maxime is the south-facing town-centre beach, which offers superb views of the gulf of Saint-Tropez. For bathing, shopping and lively entertainment - you’ll find it all here!
The story behind it... The man who created Barbar was staying in this particular part of Sainte-Maxime, and as he gazed at the magnificent landscape before him it gave him the inspiration for illustrating the amazing hot-air balloon trip taken by Barbar and his wife Céleste on their honeymoon. The De Brunhoff family home is still there today, still looking at the sea.
«CENTRE-VILLE» BEACH
WITHOUT FORGETTING...
«MADRAGUE» BEACH
with a series of creeks perfect for snorkelling and spotting rockfish and species of posidonea (seagrasses).
«CROISETTE» BEACH
with its magnificent panorama over the Gulf of St Tropez and Sainte-Maxime.
AND «GARONETTE» BEACH,
«CROISETTE» BEACH
Die plage de la Croisette
to the east, where the sand is fine and the water is clear.
56
Ungewöhnliche Strände voller Charme Mit seiner 11 km langen Küste lädt Sainte-Maxime zu Strandfreuden ein. Ob mit der Familie, Freunden oder zu zweit, die einzigartigen, reizvollen Strände erfüllen alle Wünsche.Kleiner Überblick … DIE PLAGE DE LA NARTELLE… Der Familienstrand par excellence! Mit ihren ausgedehnten Sandflächen und dem fantastischen Rahmen ist die Plage de la Nartelle ideal für Kinder und der ultimative Strand von Sainte-Maxime. Für herrliche Augenblicke mit der Familie zwischen Lachen, Sandburgen, Schlemmerpause und Sonnenbad. Außergewöhnlich … DIE PLAGE DES ÉLÉPHANTS, DER STRAND VON „BABAR“ Die Plage des Eléphants befindet sich ganz in der Nähe des Zentrums von Sainte-Maxime und wurde durch den 1932 erschienenen Comic „Babar auf Reisen“ von Jean De Brunhoff berühmt. DIE GESCHICHTE DAZU ... Der Erfinder von Babar, dem Elefanten, wohnte in diesem Viertel von Sainte-Maxime und die fantastische Landschaft, die sich seinen Blicken darbot, inspirierte ihn für die Illustration der berühmten Hochzeitsreise mit dem Heißluftballon von Babar und seiner Gattin Celeste. Heute existiert das Haus von den De Brunhoffs immer noch und schaut immer noch zum Meer. DIE VERBORGENE „POINTE DES SARDINAUX“ Die Pointe des Sardinaux, ein Ort der Ruhe, ist eine natürliche Halbinsel, die den Beinamen „Klein-Korsika“ hat. Eine Abfolge von lauschigen kleinen Felsbuchten, die ideal zum Tauchen sind, eröffnet sich den Besuchern und lädt die Familien zur Bewunderung der Pflanzen, Muscheln und Krustentiere auf den Felsen ein. DER BELEBTE STRAND IN DER STADTMITTE Im Herzen von Sainte-Maxime bietet der nach Süden ausgerichtete Strand im Zentrum einen wunderschönen Blick auf den Golf von Saint-Tropez. Hier kann man Badefreuden, Shopping und Unterhaltungsprogramm verbinden! Und außerdem ... DIE PLAGE DE LA MADRAGUE ist eine Abfolge von Felsbuchten, die sich herrlich für Ausflüge mit Tauchermaske und Schnorchel zur Beobachtung von Felsenfischen und Neptungräsern eignet. DIE PLAGE DE LA CROISETTE ihrerseits bietet einen wunderschönen Panoramaausblick auf den Golf von Saint-Tropez und Sainte-Maxime. UND DIE PLAGE DE LA GARONETTE im Osten wartet mit einem glasklarem Wasser und feinem Sand auf.
«LA NARTELLE» BEACH
Die Plage de la Nartelle
57
barco beach
Mandy und Riccardo empfangen Groß und Klein an Ihrem Privatstrand, wo sich in einer coolen, entspannten Atmosphäre Liegestühle und Sonnenschirme mit einer kreativen Küche vereinen.
Mandy and Ricardo welcome adults and families to their Private Beach where sun beds and parasols combine perfectly with their creative restaurant in a “laid back”, relaxed atmosphere.
DER STRAND Damit Sie sich auf einem bequemen Liegestuhl im Schatten eines Sonnenschirms und mit Blick auf das türkisfarbene Wasser der Plage de la Nartelle entspannen können, werden Sie von den Strandmitarbeitern von Barco Beach aufmerksam betreut. Die zahlreichen angebotenen Dienste - Wagenmeister, Kinderbereich, Shop - gewährleisten einen geruhsamen Tag.
ON THE BEACH
On arrival, Valet car park, drinks and restaurant service available plus children’s corner ensuring a wonderful relaxing and great FUN day. Relax on sun loungers, facing the turquoise waters of the famous La Nartelle beach. Barco Beach Boys will look after you.
DAS RESTAURANT Zur Mittag- wie zur Abendessenzeit bietet Barco Beach einen einzigartigen Rahmen für einen erholsamen Augenblick zu Zweit, mit der Familie oder Freunden auf den Terrassen. Zu den Gaumengenüssen des Küchenchefs rund um eine Fusionsküche mit asiatischen Akzenten gehören frischer Fisch, exotische Salate und das in Sainte-Maxime einzigartige Konzept „à la plancha“ zum direkten Grillen von Fisch und Fleisch am Tisch. Für herrliche Augenblicke mit der Familie bietet das mit dem Qualitätssiegel „Famille Plus“ ausgezeichnete Barco Beach donnerstags im Juli und August bunte Abende rund um ein Barbecue an.
THE RESTAURANT
Breakfast, Lunch or Dinner, Barco Beach provides a panoramic setting on its different terraces for couples, families or just a bunch of friends. HEALTHY fusion cuisine with oriental and Latin American slant, catch of the day, exotic and truly creative salads. Try the PLANCHA TABLE concept where you can grill fish and meats at the table, unique in Ste Maxime! For truly magical “Family Fun Nights”, throughout July and August, Barco Beach holds its famous BBQ music “soirée”. Barco Beach has been awarded “FAMILLE PLUS” accreditation.
«...CREATIVE RESTAURANT IN A LAID BACK, RELAXED ATMOSPHERE.»
DIE BARS Die 3 Barbereiche „Sun Bar“ auf der oberen Terrasse, „Beach Bar“ und „Bar“ und ihre Barkeeper laden Sie in einer geselligen und festlichen Atmosphäre zu köstlichen und ungewöhnlichen Cocktails ein. Ein Hochgenuss zu jeder Tageszeit.
AT THE BAR
Try Barco’s world famous cocktails on the panoramic upper terrace “SUN BAR” (a must!) and Plancha grill tables. The Beach Bar terraces offer a warm, fun ambiance with delicious, creative gourmet cocktails and tapas.
57, avenue du Général Touzet du Vigier Plage de la Nartelle Tél. : + 33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com
58
© Marc de Delley
havana plage Im Herzen des Stadtzentrums von Sainte-Maxime versteckt ist Havana Plage nunmehr eine Referenz für den Sandstrand von Saint-Maxime. Die Zutaten dieser Institution sind: Dolce Farniente, Baden, familiäre Atmosphäre, Geselligkeit, herzlicher Empfang, Küche mit Mittelmeertradition.
Nestled right in the centre of Sainte-Maxime, Havana Plage has become «The Suggestion» for sandy beaches in the area. The keynotes of this beach: lazing around, bathing, a family atmosphere, friendliness, a warm welcome, Mediterranean cuisine...
DER STRAND UND DAS RESTAURANT... Als bevorzugter Entspannungsort lädt Havana Plage zum Verweilen auf seinen Strandliegen aus Holz für den ganzen oder halben Tag ein, wo man sich im Plätschern der Wellen des Mittelmeeres wiegt und den unverbaubaren Blick auf den Golf von Saint-Tropez genießt. Verschiedene Pauschalen und Dienstleistungen werden angeboten, um jedem Geschmack gerecht zu werden. Im Restaurant erfüllen eine Auswahl à la Carte an frischen Salaten, Fleisch und Fisch mit mediterranem Geschmack den kulinarischen Appetit der ganzen Familie, ohne die Pizzen und hausgemachten Nachspeisen zu vergessen.
THE BEACH & THE RESTAURANT
Havana Plage is a classy place to relax, inviting you to lounge around on its wooden deckchairs half the day, or all day long, to the lull of the sea lapping the sand, enjoying unbeatable views on the Saint Tropez golf course. There are all kinds of services and options on offer, to satisfy every need. The restaurant caters for the whole family, offering a Mediterranean-style menu with a selection of
© Marc de Delley
«...THE SUGGESTION FOR SANDY BEACHES IN THE AREA.»
FÜR DIE KINDER… Der Strand ist mit dem Label Famille Plus ausgezeichnet und garantiert das Wohlbefinden der Kleinen und Großen. Ein personalisierter Empfang und vielfache Aufmerksamkeiten erfüllen selbst die anspruchsvollsten Erwartungen, um in der Familie eine einzigartige Erfahrung zu erleben.
fresh salads, meat and fish, as well as pizzas and homemade desserts.
FOR THE CHILDREN...
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION.
The beach has obtained the «Famille Plus» label, granted to places that fully accommodate the needs of young and old.Even the most demanding of expectations is met here, with a personalised welcome and a multitude of amenities, to ensure a wonderful family experience…
FESTIVE ATMOSPHERE GUARANTEED...
In the evenings, during the season, the restaurant sparkles into a friendly party mood, spilling over with music. On fireworks nights, Havana Plage also puts on special evenings to fill young and old with wide-eyed wonders...
59
FESTLICHES AMBIENTE GARANTIERT… Das Restaurant verwandelt sich am Abend in eine festliche und gesellige Tafel mit musikalischem Ambiente. Havana Plage bietet außergewöhnliche Abendveranstaltungen, um völlig vom Feuerwerk zu profitieren und die Augen der Kleinen und Großen leuchten zu lassen…
Promenade Aymeric Simon-Lorière Tél. : + 33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com
les copains d’abord Das am Strand des Stadtzentrums gelegene Restaurant „Les Copains d’Abord“ bietet eine einfache und schmackhafte Küche und ist der ideale Ort, um etwas zu trinken oder sich in einer außergewöhnlich schönen Umgebung mit Blick auf die Bucht von Saint-Tropez zu sonnen. Vom Kaffee am Morgen bis zum Cocktail am späten Abend... DIE GESCHICHTE EINER GRUPPE VON FREUNDEN Als ein paar Freunde es sich zur Gewohnheit gemacht haben, sich auf einem der Strände am Golf von Saint-Tropez zu treffen, kam ihnen ganz natürlich die Idee, diese geselligen Momente auf ihrem eigenen Strand mit anderen „Freunden“ zu teilen. Ein neues, ganz besonderes Konzept ist in Sainte-Maxime entstanden EIN GLAS TRINKEN ODER EIN SONNENBAD NEHMEN Das Team von „Copains d’Abord“ serviert seinen Besuchern auf Sofas, Füße im Sand, Aperitifs und abendliche Cocktails oder weist ihnen Liegestühle in einem separaten Bereich zu. Ein wahrer Moment des Genusses in einem Rahmen, der zum Entspannen einlädt; das Meer, die Sonne und der Sand sorgen für den Rest...
The beach restaurant «Les Copains d’Abord» (Friends Come First), on the city-centre beach, serves simple, tasty food and welcomes you for a drink or sunbathing in a splendid setting overlooking the Bay of Saint Tropez. From your morning coffee to a cocktail at the end of the evening...
A STORY OF FRIENDSHIP
When a group of friends regularly meet up on the beaches of the Gulf of Saint Tropez, it’s only natural that they should come up with the idea of sharing the warmth of these moments on their own beach with other «friends»… and, voila!: a new and unique concept has been created in Sainte-Maxime.
TASTY FRESH FOOD
The restaurant atmosphere is chic and friendly, and always with a warm welcome. Food is served all day long from 12 noon to 10:30pm. Among the dishes on the menu, there are seafood and non-seafood specialties as well as a selection of home-made burgers and salads.
EINE SCHMACKHAFTE KÜCHE MIT FRISCHEN PRODUKTEN Die Atmosphäre des Restaurants ist schick und gemütlich, und das Bemühen um einen erfrischenden Empfang ist stets präsent. Täglich durchgehender Service von 12 Uhr bis 22 Uhr 30. À-la-carte-Gerichte mit Meeres- und Fleischspezialitäten sowie eine Auswahl an hausgemachten „Burgern“ und Salate. Eine unumgängliche Adresse in Sainte-Maxime, um sich „unter Freunden“ zu treffen!
Promenade Aymeric Simon-Lorière Tél. : +33 (0)4 94 79 69 30 www.plagelescopains.fr
60
HAVE A DRINK OR SUNBATHE
The «Copains d’Abord» team puts all hands on deck for the comfort of its visitors, serving you an aperitif or an end of evening cocktail while you lounge in a sofa with your feet in the sand
«...IN A SOFA WITH YOUR FEET IN THE SAND...» or setting beach mattresses out for you in a protected area, to give you a moment of real pleasure in the place perfect to unwind. The sun, sea, and sand will take care of the rest... Don’t miss out on this get-together between «friends» in Sainte-Maxime!
mahi-plage
Das ganze Jahr öffnen Alexandra et Jacques die Türen ihres Strandrestaurants, das ideal am Strand von La Nartelle liegt.
Alexandra and Jacques’ beach restaurant, ideally located on La Nartelle beach, is open all year long.
Haben Sie Lust mit den Füssen im Wasser zu essen?
FEEL LIKE TAKING A LITTLE REFRESHMENT, WITH YOUR TOES IN THE SAND?
Mahi-Plage serves Provencal cuisine, with the catch of the day or grilled meat, as well as a menu for children. The cheerful, attentive team is ever-present to make sure you have a friendly, relaxed and refined dining experience full of unique moments to share as a family or between friends. On Thursday nights, during the holiday season, Alexandra and Jacques put on music events to liven up your evening and get you in the party mood.
«... ATTENTIVE TEAM IS EVERPRESENT TO MAKE SURE YOU HAVE A FRIENDLY...» A beach attendant is at hand to help you with beach mattress rental, serve you drinks and offer multi services for guaranteed relaxation. It is in the winter time that the beautiful, brightly-lit indoors room of the restaurant is most appreciated, its bay windows letting in the stunning sea views and its chimney giving off cosy warmth. Quality is the keyword of this establishment. To ensure customer satisfaction, Mahi-Plage guarantees the quality of its services and products through its commitments to ‘Famille Plus’, ‘Qualité Tourisme™’ and ‘Maîtres Restaurateurs’. The restaurant is an ideal venue for private receptions, wedding receptions, anniversary celebrations and business diners. 53, avenue du Général Touzet du Vigier La Nartelle Tél. : + 33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr
61
Mahi-Plage bietet eine provenzalische Küche mit dem Tagesfischfang aber auch das zarte gegrillte Fleisch, und an Kinder angepasste Menüs. Das gutgelaunte und fürsorgliche Team garantiert ein Mittagessen oder geselliges Abendessen, entspannt und raffiniert für einzigartige Augenblicke in der Familie oder unter Freunden. Alexandra et Jacques schlagen am Donnerstagabend Musikabende in der Sommersaison vor, damit Sie außergewöhnliche und festliche Abende erleben. Ein Strandpächter steht Ihnen für die Vermietung von Strandliegen, für Getränke und zahleiche andere Dienstleistungen für garantiertes Entspannen zur Verfügung. Im Winter wird der helle Raum wegen seiner Glasfronten sehr geschätzt und bietet einen unverbaubaren Blick auf das Meer. Sein Kamin sorgt für eine noch herzlichere Atmosphäre. Die Qualität ist das Leitmotiv dieser Einrichtung. Mahi-Plage garantiert Leistungen und einen Qualitätsservice zur Zufriedenheit seiner Kunden, die durch seine Verpflichtungen Famille Plus, Qualité Tourisme™ (Qualitätstourismus) oder Maîtres Restaurateurs (staatlicher Titel für Gastronommeister) zertifiziert sind. Das Restaurant ist geeignet für das Veranstalten von gesellschaftlichen Veranstaltungen -Empfänge, Rauts, Bankette, Hochzeiten.
mario plage Das Restaurant mit Privatstrand Mario Plage heißt seine Gäste schon seit mehr als 15 Jahren an einem der schönsten Strände der Côte d’Azur, der Plage de la Nartelle, willkommen, damit sie die Sonne und das türkisfarbene Meer in einem paradiesischen Rahmen genießen können.
Eine wundervolle Oase Eine idyllische Umgebung, feiner Sand, eine atemberaubende Aussicht, ein freundliches und aufmerksames Team sowie ein grenzenloser Service zeichnen diese Topadresse von Sainte-Maxime aus. Das Restaurant Gepflegte und kreative Speisen wie mediterrane Spezialitäten, eine große Auswahl an Salaten, Tataren, Tatakis, kleinen Frühlingsrollen verschiedenen Vorspeisen, Fisch, Meeresfrüchten und Fleisch sowie ein großes Angebot an Desserts ... Um die Gaumen der ganzen Familie zu erfreuen! Der Strand Die in Pastell- und Naturtönen von Weiß und Grau gehaltenen Sonnenschirme, Liegestühle und Matten des Strandes laden zu herrlichen Augenblicken der Entspannung zwischen Dolcefarniente und Badefreuden ein.
For more than 15 years now, the Mario Plage restaurant and private beach has served customers on one of the Côte d’Azur’s most beautiful beaches, La Nartelle, where you can enjoy the sunshine and the turquoise sea in a setting straight out of paradise.
A SCENE STRAIGHT OUT OF PARADISE
An idyllic setting, fine sand, views that will take your breath away, welcoming and attentive staff, every imaginable service laid on,
«...AN IDYLLIC SETTING...» these are the watchwords at this must-visit restaurant in Sainte-Maxime.
THE BEACH
The sunshades, sun-loungers and beach mats in pastel and neutral shades of white and grey invite you to relax and enjoy, putting your feet up or going for a swim as the fancy takes you.
33, avenue du Général Touzet du Vigier La Nartelle Tél. : + 33 (0)4 94 96 15 40 www.hotel-plage-ste-maxime.com/plage
62
ON THE MENU
Everything’s carefully and creatively presented: Mediterranean specialities, a wide selection of salads, tartar dishes, tatakis, nems and a variety of entrées, fish and seafood, meats, and a huge choice of desserts… It’ll tickle the tastebuds of every member of the family!
prao plage Created in 1965, Prao Plage is the oldest private beach of La Nartelle. Alexandre and Stéphane design their beach establishment in 2012 as a unique concept blending the pleasure of sharing special moments with chic and refined decoration.
EXCLUSIVE SERVICES
The owners have devoted themselves to styling the decor in a genuine ‘Riviera’ vibe, both sleek and cosy: with decking, driftwood objects, mini living-rooms with couches you can sit on with your feet in the sand... beach-hut-style. Pastel shades of white and blue fan out onto the beach. Exclusive services are on offer for customers: valet parking or mooring services are available to ensure peace of mind for boaters, and there is also an area for body care treatments.
fruits of the season, home-made desserts, and specialties of Provence: stuffed vegetables, Niçoise salad... along with meat grilled «a la plancha».
«...USING ONLY THE FRESHEST OF INGREDIENTS.» THE LOUNGE BAR
In a cosy atmosphere of chilled-out chic, lounge sofas are arranged in squares , inviting you to sit back and take your aperitif to the sound of mellow, soothing music. The team also puts on trendy party evenings with music.
THE RESTAURANT
Der in 1965 angelegte „Prao Plage“ ist der älteste Privatstrand von la Nartelle. In 2012 haben Alexandre und Stéphane eine Strandeinrichtung geschaffen, in der das Vergnügen, besondere Momente zu teilen, mit einer schicken und raffinierten Dekoration verknüpft ist. EXKLUSIVE LEISTUNGEN Die Besitzer haben sich bemüht, eine gepflegte und behagliche Dekoration in einem authentischen Riviera-Stil zu gestalten: Holzfußboden, Objekte aus Treibholz, kleine Wohnzimmersofas auf dem Sand... im „Strandhütten-Ambiente“. Weiße und blaue Pastelltöne vermischen sich mit dem Strand. Den Kunden stehen ein Parkservice und ein Bootsanlegeservice zur Verfügung, um die Unbeschwertheit der Freizeitsegler zu gewährleisten, sowie ein Bereich für Körperpflege und andere exklusive Leistungen. DAS RESTAURANT Die mediterran geprägten Speisen werden in der Küche von einem jungen kreativen Chef ausschließlich mit frischen Produkten zubereitet. Wilder Fisch, Obst und Gemüse der Saison von lokalen Produzenten, hausgemachte Desserts, Spezialitäten der Provence: Gefülltes Gemüse, Nizza-Salat... und Fleisch vom Plancha-Grill nach Karte.
The Mediterranean-style dishes are concocted in the kitchens by a creative young chef using only the freshest of ingredients. On the menu: Wild fish, locally-produced vegetables and
DIE LOUNGE-BAR Das Ambiente ist gemütlich, schick und gleichzeitig gelassen, die Lounge-Sofas laden dazu ein, beim Klang der sanften und entspannenden Musik einen Aperitif zu genießen. Das Team organisiert außerdem trendige und festliche Musikabende.
39, avenue du Général Touzet du Vigier La Nartelle Tél. : +33 (0)4 94 49 11 11 www.praoplage.com
63
Terroirs and know-how
in provence
64
Regionale Spezialitäten und Know-how der Provence â&#x20AC;Ś
65
# Provence #
meet with the local producers
Adress TIPP
✔ DOMAINE DES BEAUCAS Open all year This family estate is situated at the foot of the Maures Massif between SainteMaxime and Le Plan de la Tour. Tastings of PDO Côtes de Provence wines and tour of Gallo-Roman museum.
In the Maures Massif region, a unique know-how has been passed down the generations. Local specialties, a gastronomy bursting with sunshine, and the market stalls of Sainte-Maxime all contribute to an ancestral art of living. It’s all about convivial company, sharing together and making new friends.
Ganzjährig geöffnet. Der Familienbetrieb befindet sich am Fuße des Maurenmassivs zwischen Sainte-Maxime und Le Plan de la Tour. Verkostung von Weinen der Appellation Côtes de Provence und Besichtigung des gallorömischen Museums.
Begegnung mit den lokalen Erzeugern CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com
✔ DOMAINE DE LA PIERRE PLANTÉE Open from 01/01 til 09/30 Guided tours of the olive groves from April to September on Tuesdays and Fridays at 10am, and by arrangement. Tastings and sales of Provencal products (oils, tapenades etc). Vom 01.01. bis 30.09. geöffnet. Führung durch die Olivenpflanzung von April bis September dienstags und freitags um 10 Uhr und auf Anfrage. Verkostung und Verkauf von provenzalischen Produkten (Öle, Olivencreme etc.).
Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com
Im Maurenmassiv wurde ein einzigartiges Know-how bewahrt. Die landwirtschaftlichen Erzeugnisse, eine sonnenverwöhnte Gastronomie und die Gaumengenüsse auf den Märkten von SainteMaxime tragen zu einer traditionellen Lebensart bei. Zwischen Geselligkeit, Austausch und Begegnungen. Seit der Ansiedlung des Olivenbaums in der Provence durch die Griechen ist die Olive einer der Hauptzutaten der provenzalischen Küche. Eine Küche aus einfachen und frischen, schmackhaften und aromareichen Produkten. Wenn man entlang der Straßen fährt, entdeckt man ein Sainte-Maxime, das zu zahlreichen Gaumenfreuden einlädt. Oliven, Weintrauben, Straußenfleisch und viele andere lokale Produkte können bei den passionierten Erzeugern gekostet und genossen werden. Hier sind Geselligkeit und Authentizität bei jedem Besuch zu spüren! Betriebe der Lebensmittel- und Feinkostbranche, Patissiers, Schokoladenhersteller und Eiskonditoren bieten zur Freude aller süße Köstlichkeiten an. Genießen Sie grenzenlos!
✔ MAXIM’ AUTRUCHES Open from 04/01 til 12/31 The ostrich is the world’s largest bird, and you’ll find them in Sainte-Maxime! The shop offers a range of farm produce: fresh meat, delicatessen meats, soaps... Vom 01.04. bis 31.12. geöffnet. Die Strauße, die größten Vögel der Welt, sind in SainteMaxime! Der Laden bietet die Produkte des Bauernhofs an: frisches Fleisch, Wurstwaren, Seife etc.
Domaine des Monges Route du Muy +33 (0)4 94 96 75 30 www.maximautruche.com
THE REGIONAL PRODUCTS MARKET
Regionale Produkte auf den Markt
66
Ever since the Greeks brought olive trees to Provence, olives have been one of the chief ingredients in Provencal cuisine. This cuisine is based on fresh, simple ingredients, full of flavour and used generously. As you go along the roads, you’ll discover the generous gastronomic delights of SainteMaxime. Olives, grapes, ostrich and many other local specialities can be sampled at the premises of producers who are passionate about what they do, and at every visit you’ll be struck by their friendliness and authenticity. The craftsmen of the food profession, the pâtissiers, chocolate makers and ice-cream makers, offer a range of sweet treats that everybody will love. To be enjoyed without moderation!
Seit mehrere Generationen gibt die Familie Olivier auf ihrer Erde „La Pierre Plantée“ ein einzigartiges Know-how weiter. DER OLIVENHAIN Die Domäne über dem Golf von Saint-Tropez ist heute eine der größten Plantagen im Var. Die Mission von Thierry und Stéphanie ist es bei einem untypischen Spaziergang, einer Führung auf der Domäne, ein außergewöhnliches Gebiet vorzustellen. Das Olivenöl wird aus 14 Varianten der Plantage gemischt und ist fast einzigartig auf der Welt. Das Olivenöl der Domäne wird sehr leicht in der Kategorie «fruchtig grün» erkannt dank seiner Aromen nach grüner Tomate, roher Artischocke und seinem pfeffrigen Duft. DER FEINKOSTLADEN Oliven in Tütchen, Olivenöl der Domäne, extra vierge, stehen in Flaschen oder im Kanister zum Verkauf. Andere kleine, salzige oder süße Gaumenfreuden finden Sie in der Boutique. Ohne die kosmetischen Produkte und Seifen aus handwerklicher Herstellung zu vergessen. STÉPHANIES REZEPT Rotbarbenfilets auf Salat (2 Personen) 6 Rotbarbenfilets vom Mittelmeer, 150g gemischter grüner Salat, Olivencrème, getoastete Brotscheiben, Olivenöl, Salz, Fleur de Sel und Pfeffer Eine Pfanne mit dem Olivenöl leicht ölen und die Rotbarbenfilets mit der Hautseite hineinlegen. Salzen und pfeffern. Bei großer Hitze 1 Minute braten und dann bei niedriger Temperatur noch 2 Minuten weiterbraten. Die getoasteten Brotscheiben mit Olivencrème bestreichen. Den gemischten Salat auf einen Teller geben, darauf die mit Olivencrème bestrichenen Brotscheiben und dann die Rotbarbenfilets. Mit etwas Olivenöl und Fleur de Sel anmachen.
domaine de la pierre plantée The unique expertise of the Olivier family on their land, «La Pierre Plantée», has been handed down through generations.
DELICATESSEN
Produce from the estate is on sale here: olives in sachets as well as olive oil and extra virgin olive oil by the bottle or by the can. Other savoury delights and sweet treats are also on offer in the shop, along with cosmetic products and handmade soaps.
THE OLIVE GROVE
This estate, overlooking the golf course of Saint-Tropez, is now one of the largest plantation in the Var region. Thierry and Stephanie’s mission is to unravel the secrets of their exceptional land for your pleasure, taking you on an unconventional guided tour of the
«... THE LARGEST PLANTATIONS IN THE VAR...» estate. The olive oil produced here is a blend of 14 varieties grown on the plantation and is practically the only one of its kind in the world. The estate’s olive oil very distinctively belongs to the «fruity green» variety, with aromas of green tomato and raw artichoke, with peppery tones.
THE «GÎTES» (COTTAGES)
Just a few steps from the bustling city centre and the beaches, the two cottages at the heart of the estate offer you a haven of tranquillity, authenticity and refinement.
Die Ferienunterkünfte Unweit vom lebhaften Stadtzentrum und den Stränden entfernt, im Herzen der Domäne, garantieren zwei Ferienunterkünfte einen Aufenthalt, der Ruhe, Authentizität und Raffinesse verbindet.
Route du Muy Tél. : +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com Reservation of holiday cottages n°1886 & 2485: www.gites-de-france-var.fr
67
Stephanie’s recipe Red mullet salad (for 2 people)
6 fillets of Mediterranean red mullet, 150g mesclun salad, olive cream, slices of toasted bread, olive oil, salt, fleur de sel (sea salt) and pepper. Drizzle in a saucepan with olive oil and set the mullet fillets skin-side down. Season with salt and pepper. Cook at high heat for 1 minute, then reduce the heat and cook for 2 more minutes. Spread olive cream on the slices of toast. Arrange the mesclun salad on a plate with the olive cream toast, and place the red mullet fillets on top. Season with a drizzle of olive oil and fleur de sel (sea salt).
# Provence #
A gourmet getaway at the indoor market!
EIN KLEINER SPAZIERGANG FÜR FEINSCHMECKER DURCH DIE MARKTHALLE Entdecken Sie eine neue Geschmackspalette, nehmen Sie neue Düfte in sich auf, gehen Sie auf die regionalen Erzeugern zu, die handwerklich und mit grosser Begeisterung ihrer Arbeit nachgehen ; die Stimmung ist mitunter etwas ausgelassen aber immer sehr gesellig! Ein geniesserisches Schlendern durch die Markthalle von Sainte Maxime gehört unbedingt dazu und ist immer die Verheissung von vielen angenehmen Überraschungen… « Unsere Familienferien in Sainte Maxime sind für uns alle ganz wichtig. Wir lieben diesen idyllischen Rahmen, diese wunderschöne Lage zwischen der Côte d’Azur und der Provence. Sainte Maxime ist sehr familienfreundlich, unsere Kinder werden verwöhnt und fühlen sich hier willkommen, die verschiedenen Kaufleute gehen auch auf unsere Bedürfnisse ein, “ erzählen Christel, Jean-Christophe und der 11-jährige Leo. « Das Klima ist das ganze Jahr über herrlich mild, wir haben immer Lust auf Bummeln, hier lassen wir die Seele baumeln und fühlen uns rundum in Ferien. Die in Sainte Maxime verbrachten Tage stehen für leckere Picknicks an der Pointe des Sardinaux und gemeinsam in der Familie erlebte frohe Zeit,” sagt Jean-Christophe. « Um für die ganze Familie ein leckeres und traditionelles Picknick einzukaufen, verlassen wir uns auf den fachkundigen Rat der Verkäufer in der Markthalle. Leo schlendert liebend gerne an den Ständen entlang und bespricht mit den Verkäufern so manches Kochrezept.”
Discover a new array of tastes, smell fresh scents, go to meet local producers, craftmen or enthusiasts in an atmosphere sometimes boosted but always friendly? A gourmet walk to the indoor market of Sainte-Maxime is essential and promises a string of surprises ... Our family vacation in Sainte-Maxime is essential. We love this pleasing setting, its exceptional location between the Cote d’Azur and Provence. The destination is family friendly, our children are pampered, and are welcome. The storekeepers pay attention to us, «say Christel, Jean-Christophe and Leo, 11 years old. «The mild climate in all seasons invites us to stroll,our heads in the clouds and light hearted. Our moments spent in Sainte-Maxime are signs of joys shared with the succulent family picnic at the Pointe des Sardinaux «says Jean-Christophe. «To treat my people around this traditional family picnic, we compose a perfect menu with the advice of the merchants of the indoor market. Léo loves strolling through the must-see stalls of Sainte-Maxime and discussing recipe ideas with merchants. «
« Ich bin ein Schleckermäulchen und ich koche leidenschaftlich gerne. In der Markthalle entdecke ich neue Geschmacksvarianten und viele neue Produkte,” flüstert Leo leise. “Alle Händler nehmen sich die Zeit für einen Plausch mit mir, sie geben mir praktische Tipps und erzählen mir kleine Geheimnisse über ihre Produkte.”
SCOOP OF THE MARKET HALL
Gemüsehändler in der Markthalle
68
«I am a gourmet and cooking is a passion. At the indoor market, I discover new flavors and new products, «whispered Leo with a soft voice. «All the merchants take the time to talk with me. They give me ideas and tell me lots of little secrets about their products.
69
# Provence #
Adress TIPP
Léo’s menu
CRÉMERIE DES BURONS ✔ CHEZ PATRICK ✔ BOUCHERIE DU MARCHÉ ✔ LA TARTE TROPEZIENNE ✔ IL GUSTO DELL’AZZURRO ✔ DANIEL COQUILLAGES ✔ CORALIA ✔ J. F. P. PRIMEURS ✔ CLAUDY FLEURS ✔ LA MARGOTINE ✔ CHEZ PAULETTE ✔ FROMAGE DE CHÈVRE ✔ JEANNINE FLEURS ✔ LES CAFÉS DU MARCHÉ ✔ SPÉCIALITÉS ALSACIENNES ✔
Amongst sandwiches to chew, subtle colorful dishes and gourmet and fruity desserts, without a doubt, this menu imagined by Leo, local producers, craftsmen and marketers of the covered market will regale young and old
SMALL SANDWICHES TO START A FAMILY PICNIC ...
The merchants of the indoor market: bakerypastry, primeur, fishmonger, dairy, delicatessen and local products. What is better than sandwiches like «pan bagna» garnished with tapenade, olives, fresh goat cheese, tomatoes and aromatic herbs or with fish, fresh cheese and cucumber to trade a picnic?
SUBTLE COLORFUL DISHES TO CONTINUE
The merchants of the indoor market: butcher, delicatessen, fishmonger. To follow with your meal, subtle colorful dishes with multiple scents, «farfalle» garnished with a few spinach shoots and cheese with parsley, olive oil and balsamic vinegar, artisanal cold cuts and a roast beef marinated beforehand with herbs Of Provence. Without forgetting the superb seafood platter ...
LES JARDINS DE PAULETTE ✔ PROVENCE OUTRE MER ✔ SAVEURS ET DÉLICES DU GOLFE ✔ PRIMEURS MAXIMOIS ✔
70
GOURMET AND FRUITY DESSERTS
Merchants in the indoor market: delicatessen, bakery, pastry shop Finally, with many sweet notes: seasonal fruit brochettes and some small chocolate sweets... There is no better than the tablecloth, the crockery, the bouquet of flowers brought from the market at the indoor market to perfect and to refine this unforgettable day in Sainte-Maxime!
DER MENÜVORSCHLAG VON LEO Frische und knusprig e Sandwichs, farbenfrohe Gerichte und leckere Nachtische mit vielen Früchten… Leo, die regionalen Erzeuger und Händler der Markthalle haben ein Menü zusammengestellt, das allen schmecken wird, den Erwachsenen wie den Kindern. KLEINE SANDWICHS WERDEN ZU ANFANG BEI DIESEM Picknick im Kreise der Familie gereicht… Folgende Verkaufsstände gibt es in der Markthalle: Bäckerei – Konditorei, Obst- und Gemüseladen, Käserei, Feinkostgeschäft und Stand mit regionalen Produkten. Es gibt doch nichts Leckeres als ein Sandwich nach Art des « pan bagna » mit Tapenade, Oliven, frischem Schafskäse, Tomaten und Kräutern oder vielleicht doch eher Fisch, Quark und Salatgurke zu Anfang? FARBENFROHE, DELIKATE GERICHTE SCHMECKEN NUN… Folgende Verkaufsstände gibt es in der Markthalle: Fleischerei – Metzgerei, Käserei, Feinkostgeschäft, Fischgeschäft Ein farbenfroher Nudelsalat kann jetzt genau das Richtige sein: « farfalle » werden mit jungen Spinatblättern und Edelschimmelkäse, Olivenöl und Balsamessig vermischt, dazu gibt es handwerklich hergestellte Wurstwaren und einen, in den frischen Kräutern der Provence marinierten Rindsbraten. Und natürlich darf man die Platte mit fangfrischen Meeresfrüchten nicht vergessen… LECKERE NACHTISCHE MIT VIELEN FRÜCHTEN… Folgende Verkaufsstände gibt es in der Markthalle: Feinkostgeschäft, Bäckerei – Konditorei, Obst-und Gemüseladen und zum Abschluss geniesst man eine süsse Note: Spiesse mit saisonfrischen Früchten und Pralinen… Jetzt muss man nur noch das Tischtuch, das Geschirr und den aus der Markthalle mitgebrachten Blumenstrauss geschmackvoll arrangieren und alles ist perfekt für einen unvergesslich schönen Tag in Sainte Maxime!
71
# Provence #
Markets of
sainte-maxime are full of the wonderful smells of Provence
The markets epitomise our region’s art of living, and they bring your senses alive. Die Märkte von Sainte-Maxime duften nach der Provence Als Symbole der Lebensart unserer Region verzaubern die Märkte die Sinne. Die quirlige und einladende Markthalle mitten in der Stadt ist das ganze Jahr von Dienstag bis Sonntag morgens und in der Sommerzeit täglich morgens und spätnachmittags geöffnet. Rue Fernand Bessy. Der Stand der Fischer am Hafen von Sainte-Maxime lockt mit den Genüssen des Meeres. Die am Morgen oder in der Nacht gefischten Mittelmeerfische versprechen Gaumenfreuden für die Passanten. Jeden Morgen in Abhängigkeit von dem Wetterbericht. Promenade Aymeric Simon-Lorière. Der Markt von Le Patio Fleuri bietet das ganze Jahr am Montagmorgen und vom 01.04. bis 30.09. auch am Freitagmorgen eine Vielzahl an Lebensmitteln und verarbeiteten Erzeugnissen an. Avenue Georges Pompidou. „Brocante & Collections“ ist ein Paradies für Trödelliebhaber in einem fantastischen Rahmen mit Blick auf das Meer. Ganzjährig am Mittwoch den ganzen Tag. Promenade Aymeric Simon-Lorière. Der Markt Place Jean Mermoz setzt sich aus Ständen mit Textilien, Schmuck, handwerklichen Erzeugnissen oder provenzalischen Stoffen sowie Lebensmitteln zusammen. Das ganze Jahr am Freitagmorgen. Place Jean Mermoz. Der Markt der regionalen Produkte mit seinen mal herzhaften, mal süßen Düften bietet eine breite Auswahl an Produkten der Region: Obst, Gemüse, Käse, süße Verlockungen ... Ganzjährig am Donnerstagmorgen. Fußgängerzone und Place du Marché. Der am Abend stattfindende Markt der Kunsthandwerker und Maler mitten in der Altstadt wartet mit einer Unzahl an ganz unterschiedlichen und einzigartigen Produkten auf. Täglich vom 10.06. bis 11.09. Fußgängerzone.
The indoor market in the town centre with a friendly atmosphere. It is buzzing with life, and is open throughout the year from Tuesday to Sunday in the morning, in the winter, and during the summer every day in the morning and late afternoon Rue Fernand Bessy The fishermen’s stalls on the quayside at Sainte-Maxime have that lovely sea smell. With fish caught in the Mediterranean ocean that morning or overnight, passers-by are spoilt for choice. Every day, in the morning subject to weather conditions. Promenade Aymeric Simon-Lorière.
IN THE SURROUNDING AREA In der Umgebung
> Monday / Montag - Les Issambres - Port-Grimaud II (avril à octobre) > Tuesday / Dienstag - Saint-Tropez > Wednesday / Mittwoch - Cavalaire - Cogolin - La Garde-Freinet
At the Patio Fleuri market you’ll find a wide choice of food products and manufactured goods on Monday mornings throughout the year and Friday mornings between 1 April and 30 September. Avenue Georges Pompidou.
> Thursday / Donnerstag - Grimaud - Le Plan de la Tour - Port-Grimaud - Ramatuelle
Brocante & Collections is a bargain-hunters’ paradise, and enjoys an outstanding setting looking out at the sea. All day Wednesday, throughout the year. Promenade Aymeric Simon-Lorière.
> Saturday / Samstag - Cogolin - Saint-Tropez
Stalls on the non-permanent market include textiles, jewellery, craft products, Provencal fabrics and food products. Friday mornings throughout the year. Place Jean Mermoz. The regional produce market with its mixture of sweet and savoury aromas, offers a wide range of local products: fruit, vegetables, cheeses, sweet treats etc. Thursday mornings throughout the year. In the pedestrian streets and on the Place du Marché. The arts and crafts market in the heart of the old town is held in the evenings and has a great variety of items, often very unusual. Every day from 10 June to 11 September. Pedestrian streets
72
> Friday / Freitag - Port-Grimaud II (avril à octobre)
> Sunday / Sonntagw - La Croix-Valmer - La Garde-Freinet - Port-Grimaud I - Ramatuelle - Grimaud Brocante au Jas des Roberts
73
# Provence #
Adress TIPP ✔ ATTELAGES ET TRADITIONS Open all year An authentic getaway in a horse-drawn carriage in the heart of Massif des Maures to see the beauty of the hills and the vineyards of the Var. Available for weddings and other special occasions. Ganzjährig geöffnet. Ein authentischer Ausflug mit der Kutsche ins Herz des Maurenmassivs, um die Schönheit der Hügel oder der Weingärten des Var zu bewundern. Leistungen für Hochzeiten und andere Events.
827, chemin des Prés Le Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87
✔ CLUB HIPPIQUE MAXIMOIS Open all year At the centre you can ride for sport or for leisure, and people of all ages are invited to discover Massif des Maures by horse or pony. Ganzjährig geöffnet. Das Zentrum bietet Sport- und Freizeitreiten an und lädt Groß und Klein zur Entdeckung des Maurenmassiv zu Pferd oder auf dem Pony ein.
Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com
✔ JARDIN BOTANIQUE DES MYRTES Open all year To discover a rich variety of plants and the many Mediterranean species of this region and from all over the world. Ganzjährig geöffnet. Um die Schätze der Pflanzenwelt und die zahlreichen Pflanzen der Region und der Welt zu entdecken.
Boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 64 85
For nature
lovers!
Beyond its coastline and its watersports, Sainte-Maxime benefits from a natural setting that transpires the very essence of Provence, with its distinct flora and fauna. Amongst the species to be found growing in the Maures Massif are umbrella pines, olive trees that have been cultivated here since the earliest Classical times, holly oaks, cork oaks, cistuses and strawberry trees. Follow the winding paths and hillsides of Catalugno and Quilladou on foot or on horseback, to visit the Myrtes Botanical Gardens or for a nature ramble, and you’ll see a full palette of colours and scents.
HERE’S A QUICK RUNDOWN... Shrubs that grow on our hillsides • The strawberry Tree is low-growing, between 1 and 5 metres in height, and is an evergreen with long, oval, serrated leaves, dark green on their outside and light green on the inside. Its fruit are round, with a ridged surface, and are edible. The fruit covers its branches, and as it ripens it changes from green to orangey and then to red. • The Myrtle Reaching a height of between 1 and 3 metres, is a very common bush in the Maures Massif. Its fruit are little black berries, which are edible and have a very resinous flavour. • The Cistus A Mediterranean shrub, can be recognised by its narrow, sticky leaves, curled at the edges. It has spectacular white or pink flowers.
✔ RANCH ELDORADO Open all year This family-friendly centre offers lessons, training courses, national horsemanship diplomas, and pony and horse rides with stunning views. Ganzjährig geöffnet. In einer familiären Atmosphäre bietet das Reitsportzentrum Unterrichtsstunden, Kurse, Galopppassagen und Ausritte zu Pferd oder mit dem Pony mit einem herrlichen Blick auf die Umgebung an.
Quartier des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ceeldorado.com
74
And trees • The umbrella pine’s silhouette It’s a feature of the landscape. Also called the stone pine or the umbrella pine, this tree looks like a gigantic open umbrella. Sainte-Maxime’s landscape has some magnificent pine forests. • The holly oak This tree is very representative of the garrigue, has evergreen leaves with spiky edges. • Last but not least, the cork oak with its thick, fissured bark, is still used to make corks for bottles.
BOTANICAL GARDEN «DES MYRTES»
Botanischer Garten « Les Myrtes »
Lust auf Natur Neben der Küste und den Wassersportfreuden bietet Sainte-Maxime eine natürliche Umgebung, wo sich die einmalige provenzalische Fauna und Flora entdecken lässt. So bedecken die Pinie, der seit Beginn der Frühantike angebaute Olivenbaum, die Steineiche und die Korkeiche, Zistrose und Erdbeerbaum das Maurenmassiv. Bei einem Spaziergang oder Ausritt entlang der Pfade und auf den Hügeln von Catalugno oder Le Quilladou, bei einer Besichtigung des Botanischen Gartens Les Myrtes oder einem Ausflug in die Natur eröffnet sich den Besuchern eine Palette an Farben und Gerüchen. KLEINER ÜBERBLICK … Die Sträucher auf unseren Hügeln Der Erdbeerbaum ist ein kleiner, immergrüner Baum von 1 bis 5 m Höhe, dessen ovale, längliche und gezackte Blätter auf der Oberseite dunkelgrün und auf der Unterseite hellgrün sind. Die runden Früchte mit rauer Oberfläche sind essbar. Das Astwerk überzieht sich mit diesen Früchten, die mit zunehmender Reife erst grün, dann orange und schließlich rot werden. Die 1 bis 3 m hohe Myrte ist ein sehr weit verbreiteter Strauch im Maurenmassiv. Deren Früchte sind kleine, essbare, schwarze Beeren, mit einem sehr harzigen Geschmack. Die Zistrose ist ein im Mittelmeergebiet verbreiteter Strauch. Man erkennt sie an ihren schmalen Blättern, die an den Rändern eingerollt und klebrig sind. Ihre weiße oder rosafarbene Blüte ist spektakulär. Und die Bäume Die Pinie sticht in der Landschaft durch ihre Silhouette hervor. Sie wird auch Schirmkiefer genannt und ähnelt einem riesigen, geöffneten Sonnenschirm. Herrliche Kiefernwälder schmücken die Landschaft von Sainte-Maxime. Die Steineiche, typischer Baum der Garrigue (Vegetationsform des Mittelmeergebietes), verfügt über immergrüne Blätter mit dornigen Rändern. Nicht vergessen darf man auch die Korkeiche mit ihrer dicken, rissigen Borke. Sie wird noch heute für die Herstellung von Korken genutzt.
HORSE RIDING Reiten
75
A getaway into the vineyards
in the var region
76
Ausflug in das Weinbaugebiet des Var
77
# Provence #
Vineyards map in the the Var region When you drink wine made in Provence, you’re tasting a drop of history. This history started 2,600 years ago, when the Phoenicians founded Marseille and introduced a fabulous plant to France for the first time: the vine.
Ever since, the art of vine cultivation and the winemaking tradition have kept moving ahead. Set between the Mediterranean ocean and the Alps, Provence’s vineyards stretch for almost 200 kilometres from east to west, mainly in the departments of Var and Bouches-du-Rhône and to a lesser extent in the Alpes-Maritimes.
Ausflug in das Weinbaugebiet des Var Wenn man den Wein der Provence genießt, taucht man auch ein wenig in die Geschichte ein. Eine Geschichte, die vor 2600 Jahren begann, als die Phokäer Marseille gründeten und zum ersten Mal in Frankreich eine fantastische Pflanze einführten: den Wein. Seitdem haben sich die Weinkultur und die Weinbautradition weiterentwickelt. Die Weinbauregion Provence erstreckt sich zwischen Mittelmeer und Alpen von Westen nach Osten über etwa 200 km hauptsächlich in den Departements Var und Bouches-du-Rhône und in einem kleineren Umfang in den Alpes-Maritimes. CÔTES DE PROVENCE GEOLOGIE & TERROIR Es gibt nicht nur ein, sondern verschiedene Gebiete in der Appellation Côtes de Provence, die jeweils ihre geologischen und klimatischen Besonderheiten haben. Fünf große Naturräume bilden die Appellation, in der zurzeit drei regionale Herkunftsbezeichnungen abgegrenzt sind.
CÔTES DE PROVENCE WINES GEOLOGY AND TERROIR There is not one single type of Côte de Provence wine; there are many types, each with its own geological and climatic personality. Five major natural areas making up the appellation are at present divided into three «terroir» denominations.
GRAPE VARIETIES AND WINEMAKING Côtes de Provence wines are produced using the «assemblage» method, a very ancient and traditional winemaking technique that consists of vinifying the wine from each grape variety separately, and then blending the resulting wines. This method makes it possible to obtain wellbalanced wines that display the qualities of each of the grape varieties: > Red and rosé grapes: Syrah, Grenache, Cinsault, Tibouren, Carignan, Cabernet Sauvignon. > White grapes: lRolle, Ugni Blanc, Clairette, Sémillon.
The terroir of the Côtes de Provence appellation has a complex geology in which two major geological terrains co-exist: one calcareous, to the north and west, and the other crystalline, to the south and the east. The prevailing climate is Mediterranean but there are significant variations due to altitude and the influence of the sea.
Das Terroir der Appellation Côtes de Provence verfügt über eine komplexe Geologie mit zwei großen geologischen Zonen: eine kalkhaltige im Norden und Westen und eine kristalline im Süden und Osten. Das Klima ist im Allgemeinen mediterran, aber die Unterschiede aufgrund des Reliefs und des Einflusses des Meeres sind bedeutend.
LE CELLIER DES VIGNERONS DE COLLOBRIÈRES
REBSORTEN & WEINBEREITUNG Die Weine der Appellation Côtes de Provence werden durch Assemblage zusammengestellt. Diese sehr alte Tradition und Winzertechnik besteht darin, dass man jede Rebsorte getrennt vinifiziert, um hinterher die erhaltenen Weine zu vermählen. Durch diese Technik erhält man ausgewogene Weine, welche die Eigenschaften jeder einzelnen Rebsorte zum Ausdruck bringen: Die Rebsorten für Rot- und Roséwein: Syrah, Grenache, Cinsault, Tibouren, Mourvèdre, Carignan, Cabernet Sauvignon. Die weißen Rebsorten: Rolle, Ugni Blanc, Clairette, Sémillon.
78
CHÃ&#x201A;TEAU DE SAINT-MARTIN
DOMAINE DES BEAUCAS
DOMAINE DE LA GISCLE
DOMAINE LA TOURRAQUE DOMAINE DE LA CROIX
79
domaine des beaucas Nestled at the heart of Provençal nature, in a splendid setting that overlooks the Saint-Tropez Golfe course and the Mediterranean Sea, the Beaucas family estate shares the wisdom of traditional, environmentally-friendly vine cultivation.
wines, and Rolle et Sémillon white wines. All the produce bears a registered label of origin (‘A.O.C’). Côtes de Provence. The grapes are selected with precision and exclusively hand-picked. The cellar is equipped
In einem außergewöhnlichen Rahmen, im Herzen einer Natur mit provenzalischen Düften über dem Golf von Saint-Tropez und dem Mittelmeer bietet die familiäre Domäne des Beaucas einen traditionellen, nachhaltigen und umweltfreundlichen Weinanbau.
A FAMILY HISTORY
«... VITICULTURE IS MUCH MORE THAN JUST A JOB: IT IS A PASSION...»
EINE FAMILIENGESCHICHTE Patrick und Encarnacion sind die Hausherren des 2001 erworbenen Ortes. Das Ehepaar Roynette und ihre beiden Kinder, Thibaut et Guillaume, sind Autodidakt und mit Leib und Seele am Werk. Der Weinanbau ist für sie weit mehr als ein Beruf: eine Leidenschaft.
Patrick and Encarnacion, your hosts, acquired the estate in 2001. The Roynette couple are self-taught, and, together with their children Thibaut and Guillaume, they wholeheartedly put everything into their work. To them, viticulture is much more than just a job: it is a passion.
A TRADITIONAL ENVIRONMENTALLYFRIENDLY VITICULTURE
to optimize the best winemaking techniques (cooling of the harvest, pneumatic press, thermo-regulated stainless steel vats...) under the guidance of an oenologist.
The Beaucas estate stands on hills of sandclay schistous soil and enjoys an exceptional climate. The sun reigns supreme and the sea breeze, floating in from the nearby Mediterranean, staves off heat waves in the summer and cold spells in the winter. The vineyard produces exclusively Grenache, Cinsault, Syrah, Mourvèdre rosés and red
EIN TRADITIONELLER UND UMWELTFREUNDLICHER WEINANBAU Die Domaine des Beaucas liegt an den Hängen eines sand-tonhaltigen Schieferbodens und profitiert von außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen. Die Sonne ist hier Herr und Meister. Die frische Meeresbrise aufgrund der Nähe zum Meer vermeidet Hitzeschläge im Sommer und große Kälte im Winter. Der Weinberg besteht ausschließlich aus Grenache, Cinsault, Syrah, Mourvèdre für Rosé- und Rotweine und Rolle und Sémillon für Weißweine. Die gesamte Produktion ist A.O.C. Côtes de Provence zertifiziert. Die Lese erfolgt von Hand nach einer genauen Auswahl der Trauben. Der Keller ist ausgestattet, um die besten Reifungstechniken zu optimieren (Kühlung der Ernte, pneumatische Presse, temperaturgeregelte Edelstahltanks…) dank der klugen Ratschläge eines Önologen.
CD 44 Les Beaucas Tél. : +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com
80
LE CELLIER DES VIGNERONS DE COLLOBRIÈRES In the heart of the Massif des Maures, Le Cellier des Vignerons of Collobrières is an estate offering the wines of the cooperative winegrowers of the commune.
A STORY OF ENTHUSIASTS
The cooperative wine cellar of Collobrières was created in 1952 by winegrowers sharing the same ideal of quality and the desire to unite around a common project. Several generations of winegrowers have succeeded each other so that the vineyard is preserved and developed with an ambition and a constant will to enhance the «soil».
THE VINEYARD
The vineyard is Protected Designation of Origin (PDO) Côtes de Provence and protected geographical indication (P.G.I.) Var Maures. About forty wine growers, cooperative members
«... AN AMBITION AND A CONSTANT WILL TO ENHANCE THE «SOIL». produce a volume of about 10,000 hectoliters and work, throughout the year, to achieve quality wines.
THE VINTAGES OF THE CELLAR
The vintages of the Treille are elaborated in an exceptional environment on plots while hillsides. The wines of the « Cuvées de la Tuilière »come from sunny vineyards on hillsides from a selection of grape varieties from the best soil of schist rocks of Collobrières.
Route de Pierrefeu Collobrières Tél. : + 33 (0)4 94 48 07 26
81
Im Herzen des Maurengebirges liegt Collobrières. Die dortige Winzergenossenschaft « Le Cellier des Vignerons» bietet die Weine der Winzer dieser Gemeinde an. Es ist die Geschichte von Weinliebhabern. Die Winzergenossenschaft wurde 1952 in Collobrières von Winzern gegründet, die den selben Qualitätsanspruch hatten und die sich um ein gemeinsames Projekt vereinen wollten. Mehrere Generationen an Winzern haben seither diese Tradition weitergeführt. Die Weinberge konnten dadurch erhalten, ja sogar vergrössert werden, wobei immer der Wunsch nach einem typisch lokalen Wein im Vordergrund stand. Das Weinanbaugebiet Das Weinanbaugebiet führt das Qualitätslabel (Appellation d’Origine Protégée - A.O.P.) Côtes de Provence und die geschützte geographische Ursprungsbezeichnung (Indication Géographique Protégée - I.G.P.) Var Maures. Vierzig Genossenschaftler produzieren ein Volumen von ca. 10 000 Hektolitern. Diese Winzer arbeiten das ganze Jahr über hart, um einen qualitativ hochwertigen Wein zu produzieren. Die Weine der Winzergenossenschaft Die Trauben der ‘Cuvées de la Treille’ wachsen in einer hervorragenden Lage auf Parzellen in Hanglage. Die Weine der ‘Cuvées de la Tuilière’ stammen von sonnenverwöhnten Weinbergen, auf denen eine Auswahl an Rebsorten auf dem besten Schiefergestein von Collobrières wächst.
THE VINEYARD VAR WITH A FEW FIGURES > Surface area: 20.500 Hectares
Das Weingut ‘Château de Saint-Martin’ liegt im Herzen der Provence, in der Nähe von Saint-Tropez und der Schlucht ‘Les Gorges du Verdon’. Hier werden edle und komplexe Weine produziert. Eine Domaine aus einer anderen Zeit Dieses Weingut hat eine interessante Geschichte und ein seltenes historisches Erbe zu bieten: Ausgrabungen haben die Anwesenheit der Römer bereits im 2. Jahrhundert vor Christus bestätigt, der Weinkeller ist von den Mönchen aus Lérins im 12. Jahrhundert in den Felsen gegraben worden und das barocke Château geht auf das 18. Jahrhundert zurück… Frauen, immer nur Frauen Dieses Anwesen gehört seit dem 18. Jahrhundert dem selben französischen Adelsgeschlecht und wird seit jeher über die weibliche Linie weitervererbt, von Gräfin zu Gräfin. Heute führt man hier immer noch die exklusive Kunst der gepflegten Gastlichkeit in ihrer Vielfältigkeit weiter und produziert gleichzeitig ein breitgefächertes Angebot an eleganten und erlesenen Weinen. Eine langjährige Erfahrung im Weintourismus Auf diesem Weingut wird Ihnen ein breitgefächertes Angebot an Aktivitäten angeboten: Besichtigung des Weinguts mit Weinprobe ; önologische, kulturelle und sportliche Aktivitäten ; Catering oder « Gourmet Imbiss » während der Saison und selbstverständlich viele interessanten Events. Ein einmaliger Austragungsort für Ihre Veranstaltungen Das elegante Ambiente dieses Château ist ein idealer Austragungsort für Ihre privaten Veranstaltungen, aber auch für professionelle Events. Lust auf einen romantischen Ausflug? Die 5 Gästezimmer mit ihrem historischen Charme lassen keinen Wunsch offen.
château de saint-martin
> Production :
In the heart of Provence, few miles off the Gulf of Saint-Tropez and Gorges du Verdon, Château de Saint-Martin produces rich and complex wines.
949 000 hectolitres (equivalent to 127 million bottles) made up of 89% rosé, 8% red, 3% white
A TIMELESS ESTATE
The estate is a vineyard estate with rare history and heritage: vestiges proving a Roman presence from the 2nd century BC, an underground cellar built by the monks of Lérins of the twelfth century, or a castle dating from the eighteenth century...
FROM WOMEN TO WOMEN
The uniqueness of this castle, the property belongs to the same family of the French nobility since the eighteenth century and has been passed on from countess to countess. It combines the art of hosting in many forms with a range of elegant and subtle wines.
« ... A VINEYARD ESTATE WITH RARE HISTORY AND HERITAGE... » A WINE-TOURISM EXPERIENCE
A wide range of activities is proposed at the Castle, as shown by visits and tastings, wine making, cultural and sporting activities, a catering or a «gourmet snack» in season without forgetting the event programming.
A ONE AND ONLY PLACE FOR RECEPTIONS
The characteristics of the place is an ideal setting for private reception or professional events. Want a getaway? The 5 charming guest rooms are suitable to all romantic aspirations.
Route des Arcs Taradeau Tél. : + 33 (0)4 94 99 76 76 www.chateaudesaintmartin.com
82
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION.
cru classé
> 3 departments: Var, Bouches du Rhône and an area in the Alpes Maritimes
domaine de la croix Domaine de La Croix, established in 1882, now has over 90 hectares of A.O.C. Côtes de Provence vines grown using sustainable farming methods since it was purchased and redesigned by the Bolloré Group in 2001. A signature of excellence : Domaine de La Croix constantly strives to produce refined wines which extol sophistication, delicacy, balance and pleasure. It is not a mere coincidence that the Domain belongs to the very exclusive ‘Crus Classés’ classification, as its guiding principle is certainly one of uncompromising quality. This quality is evident in the blends supervised by oenologist Michel Rolland through to the reception of visitors.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION.
«THIS QUALITY IS OBVIOUS IN THE LEGENDS...» The ripe grapes are harvested by hand into small boxes. The grapes are rigorously sorted in the cellar. The grape crop is destalked and pressed then chilled immediately with dry ice to avoid any risk of oxidation and to preserve all the flavour.
EXCEPTIONAL WINES
In 1882 wurde die Domaine de La Croix geschaffen, die heute mit 90 ha A.O.C. Côtes de Provence bepflanzt ist. V on der Gruppe Bolloré wurde sie umstrukturiert und mit nachhaltiger Landwirtschaft seit seiner Akquisition 2001 betrieben. In der Domaine de La Croix werden dauerhaft Anstrengungen unternommen, um rassige Weine zu entwickeln, die zu Eleganz, Finesse, Ausgewogenheit und Vergnügen führen. Es ist nicht purer Zufall, wenn die Domäne zu dem sehr eingeschränkten Club der Crus Classés gehört, denn der Leitgrundsatz ist die Qualität ohne Konzession. Die Qualität in den vom Önologen Michel Rolland überwachten Assemblagen oder der Empfang der Besucher. Die reifen Trauben werden von der Hand in Kassetten geerntet. Ein sorgfältiges Auslesen wird bei der Ankunft im Keller durchgeführt. Die Ernte wird entrappt und gepresst, dann sofort mit Trockeneis gekühlt, um jedes Oxydierungsrisiko oder den Verlust von Aromen zu vermeiden. AUSNAHMSLOSE WEINE Der einzigartige Sortenbestand bietet eine Bandbreite an Farben und reichen Aromen für feine, aromatische und strukturierte Weine. Kellerbesichtigungen und Weinproben werden zur weintouristischen Entdeckung angeboten. Der Verkaufskeller ist das gesamte Jahr geöffnet.
The unique grape selection creates a wide variety of rich colours and aromas to produce fine, aromatic and full-bodied wines. Cellar tours and tastings are offered for the complete wine experience. The cellars where the wine is sold are open throughout the year.
816, boulevard de Tabarin La Croix-Valmer Tél. : +33 (0)4 94 95 01 75 www.domainedelacroix.com
83
Das Var Weingebiet in einigen Zahlen > Fläche 20.500 Hectares > 3 Departements Var, Bouches du Rhône et une enclave dans les Alpes Maritimes > Produktion 949 000 hectolitres (127 millions équivalent bouteilles) dont 89 % de Rosé, 8 % de Rouge, 3 % de Blanc
domaine DE LA GISCLE
Before being devoted to the vineyard towards the end of the 16th century, the estate of La Giscle was a mill. Visitors can still enjoy the old flour mill, the wheat threshing area, and the preserved stone millstones.
THE WINES OF THE ESTATE
In the air-conditioned cellars of more than 150 barrels the wines are raised in the three colors and with multiple particularisms, notably the
«...MORE THAN 150 BARRELS THE WINES ARE RAISED...» spearhead range, the «Moulin de l’Isle» or the new batch «Exception de la Giscle», the years of exception.
THE VINEYARD VAR WITH A FEW FIGURES
Die ‘Domaine de la Giscle’ ist ursprünglich eine Getreidemühle gewesen und Ende des 16. Jahrhunderts ist dann daraus ein Weingut geworden. Heute noch können die Besucher die alte Mehlmühle, den Dreschplatz und die erhaltenen Mühlsteine bewundern. Die Weine der Domaine In den klimatisierten Weinkellern mit über 150 Barrique-Fässern werden die Weine in drei Farben und mit viel Finesse ausgebaut. Insbesondere « Moulin de l’Isle », das Flagschiff unseres Sortiments oder auch die ganz neue Cuvée « Exception de la Giscle », die nur in ausgesprochen guten Jahren angeboten wird. Entdecken Sie unsere Domaine Lokale Maler und Bildhauer stellen hier ihre Werke aus, das Weinmuseum, eine Videodokumentation… als Besucher tauchen Sie schnell in die Geschichte dieser familiär bewirtschafteten Domaine ein.
DISCOVERING THE AREA
Between paintings and sculptures by local artists, a visit to the vineyard and wine museum and a video documentary visitors dive into the heart of the history of the family estate.
1122, route de Collobrières Hameau de l’Amirauté Cogolin Tél. : + 33 (0)4 94 43 21 26 www.domainedelagiscle.com
84
> The winemaking supply chain: 380privately-owned cellars, 380 cellars owned by wine co-operatives, 72 strading companies > Permitted yield: 55 hectolitres per hectare
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION.
On the southern foothills of the Massif des Maures in a green setting just a short distance from the Mediterranean shore, 35 hectares of vineyards are unveiled and are labeled protected designation of origin. Côtes de Provence and local wines. For several generations, the Audemard family has perpetuated the growing of vines, respecting the traditions.
Die 35 ha an Weinreben für den Qualitätswein A.O.P. Côtes de Provence und den Landwein liegen auf den südlichen Ausläufern des Maurengebirges, in einer herrlich grünen Natur und ganz in der Nähe der Mittelmeerküste. Seit mehreren Generationen bearbeitet die Familie Audemard auf traditionelle Weise diese Weinberge.
> Average yield: 47hectolitres per hectare
Das Var Weingebiet in einigen Zahlen
domaine la tourraque In Ramatuelle, standing on fertile ground between land and sea, is Domaine La Tourraque, a vineyard estate where wine-making knowledge has been handed down through the family since 1805.
A SHORT HISTORY OF THE ESTATE
A hundred years ago, this former family farm was almost entirely self-sufficient, living on fishing and hunting and on the cultivation of fruits, vegetables, cereals, olive oil and – of course – wine. As the years went by, agriculture gave way to viticulture. The family keeps the traditions of wine-making alive to this day, producing A.O.P-classified wines (protected designation of origin) on the 3 Caps heritage site. Côtes de Provence as well as a small production of olive oil.
A FAMILY SPIRIT, CONSTANTLY STRIVING FOR QUALITY
Conscious of its role in the preservation of the local ecosystem, Domaine La Tourraque cultivates the land in a way that fully respects
«...HANDED DOWN THROUGH THE FAMILY SINCE 1805...» this protected area of nature and its exceptional biodiversity. The south-facing exposure of the hills together with a predominantly clay and schistose soil make this land particularly apt for viticulture. The micro-climate preserves the quality of the grapes, and this is reinforced by the restrictions placed on yields limitations and continuous tillage. The wines are produced in compliance with organic farming regulations.
> In Ramatuelle wird in der Domaine la Tourraque ein familiäres Know-how seit 1805 in einem einzigartigem Gebiet zwischen Land und Meer weitergegeben. DIE KLEINE GESCHICHTE DER DOMÄNE Dieser kleine ehemalige familiäre Bauernhof war quasi autark vor ungefähr hundert Jahren dank des Fischfangs und der Jagd, dem Anbau von Früchten, Getreide, Olivenöl und natürlich dem Wein. Im Laufe der Jahre wich die Landwirtschaft dem Weinanbau. Heute im Herzen des Landschaftsschutzgebiets der 3 Caps setzt die Familie den authentischen Weinanbau fort und produziert sowohl Weinen A.O.P. Côtes de Provence als auch eine kleine Menge Olivenöl. EIN SINN FÜR DIE FAMILIE UND EIN STÄNDIGER EHRGEIZ FÜR QUALITÄT Die Domaine La Tourraque ist sich ihrer Rolle in der Aufrechthaltung des örtlichen Ökosystems bewusst und verfolgt einen Anbau sowohl unter Berücksichtigung dieses geschützten Naturgebiets und als auch der außergewöhnlichen Artenvielfalt. Die Südlage der Hänge mit einem tonhaltigen Schieferboden verleihen dem Gebiet außergewöhnliche Eigenschaften. Ein Mikroklima schützt die Qualität der Trauben, die dank der Ertragsbegrenzung und einer dauerhaften Bearbeitung des Bodens optimiert wird. Die Weine werden unter Einhaltung der Regeln für eine biologische Landwirtschaft produziert. EINE WEINGEGEND ZU ERKUNDEN Das Team persönliche empfehlt auf ihren Gäste, Freitags auf reservierung, Weindegustationen, und in die Weingegend Priorat mit geführtem Besuch der Rebberge und einer Weinkellerei
2444, chemin de la Bastide Blanche Ramatuelle Tél. : +33 (0)4 94 79 25 95 www.latourraque.fr
AN ESTATE TO BE DISCOVERED
The Team of the Estate introduces his guests, on Fridays, upon reservation,to a wine tasting, or visits of the vineyard and cellar at the Estate.
85
Der Weinbausektor 380 caves particulières, 38 caves coopératives, 72 sociétés de négoce
> Ertragsbeschränkung 55 hl/ha > Durchschnittlicher Ertrag 47 hl/ha
Past and
present
Vergangene Augenblicke, gegenwärtige Augenblicke
86
87
88
# Tradition #
Sainte-Maxime
past and present! SAINTE-MAXIME, VON GESTERN BIS HEUTE
89
# Tradition #
EIN WEIHNACHTSABEND IN DER PROVENCE « Bòn Nové », so sagt man hier in der Provence « Frohe Weihnachten »! Die Weihnachtszeit in der Provence reicht vom sogenannten Barbara-Tag bis zu Lichtmess. In den Städten und Dörfern werden während dieser Zeit eine Vielzahl von Traditionen, Festen, Riten und Bräuchen geehrt. « CACHO-FIO » Der « cacho-fio » bedeutet das rituelle Anzünden des Weihnachtsscheits, meist aus Obstbaumholz (Birn-, Kirsch- oder Olivenbaum). « Cacha le feu » heisst anzünden: man sagt sogar « Bouta cacho-fio », d.h. den Scheit in Brand setzen. Bevor man sich zu Tisch setzt, werden das älteste und das jüngste Mitglied der Familie den Holzscheit vor den Kamin tragen und dreimal nacheinander Dessertwein über diesen Scheit giessen, bevor sie ihn in den Kamin legen und anzünden. Dabei singen sie « Alègre ! Diou nous alègre Cacho fio ven, tout ben ven ; Diou nous fagué la graci de veïre l’an que ven, Si sian pas mai que siguen pas men ». Übersetzt bedeutet dieses Lied: « Freuen wir uns! Gott macht uns die Freude, den « cacho fio » zu feiern, alles steht zum Besten. Gott schenkt uns die Gnade, das kommende Jahr zu begrüssen. Wenn wir in diesem Jahr nicht zahlreicher sein werden, so mögen wir auch nicht weniger sein. » DAS GROSSE ABENDESSEN Das grosse Abendessen, das es gleich nach dem « cacho-fio » gibt, ist ein fleischloses Essen bei dem allerdings der Tisch nach alter Tradition gedeckt wird. Der Esstisch ist das wichtigste Möbel des Raumes. Er wird mit Dornmyrte mit roten Beeren und mit dem Weizen vom Barbara-Tag geschmückt.
A christmas eve in Provence!
« BON NOVE » , Here in Provence this is how we say «Merry Christmas». Christmas time in Provence goes from the Sainte-Barbe to the Chandeleur where a succession of traditions, festivals, rites and customs stimulate the towns and villages
THE « CACHO-FIO »
The «cacho-fio» consists of the ritual lighting of the Christmas log, traditionally made of noble wood (pear tree, cherry tree, olive tree). «Cacha fire» means to light it: one even says «Bouta cacho-fio», that is to say to put the log on fire. Before sitting down, the oldest and the youngest of the family present the log in front of the fireplace and, three times consecutively, spread baked wine on the stump before placing it in the fireplace and lighting it. While singing «Allegre! Diou we allegre Cacho fio ven, tout ben ven; Diou we fagué the graci of veïre the year that ven, Si sian not still that siguen pas men «be in english «Let us rejoice! God gives us the joy of celebrating the «cacho fio», all is well; God gives us the grace to see the coming year. If we are not anymore don’t let us be no less. «
“Drei weisse Tischdecken” bedecken den Tisch und drei Kerzenleuchter werden aufgestellt, in Erinnerung an die Dreieinigkeit. Die dreizehn Brote, die zu diesem Essen gereicht werden, erinnern an das letzte Abendmahl mit den zwölf Aposteln und Jesus. Die dreizehn Nachtische, die noch heute am Weihnachtsabend gegessen werden, haben die gleiche Bedeutung. Man kann diese von Anfang an zusammen mit dem Wein auf dem Tisch anrichten, ein Symbol der Fülle, denn die Tafel ist damit reichhaltig bestückt. Weihnachten ist das Fest der Barmherzigkeit, deswegen ist auch ein Gedeck für einen unbekannten Gast gedacht, es handelt sich um das “Gedeck des Armen”.
THE GREAT SUPPER The big supper, just after the «cacho-fio», is a mere meal that requires a real staging. The table is the main element of the room. is decorated with small holly with red balls and wheat –to-germ for the Sainte-Barbe. The three «white tablecloths» that cover the table and the three candles that are placed evoke the Holy Trinity. The thirteen loaves that is served along with the meal recall the Last Supper with the twelve apostles and Jesus. The same is true of the thirteen desserts that have been preserved til today on the Christmas table. They can be arranged from the beginning with the wine in sign of abundance so that the table is filled. Christmas being the feast of Charity, a cover is reserved for an unknown, it is the «plate of the poor». The Christmas Eve demanding fasting and abstinence from meat, the meal is meager but hearty. We do not find a «typical menu» but characteristics according to the regions. In general, the Christmas meal is adapted to local resources and local possibilities, for examp e between maritime Provence and rural Provence. In the towns and villages of the Coast there is of course fresh fish, while in the interior Provence, vegetables occupy a prominent place on the menu.
Heiligabend fordert Fasten und fleischlose Nahrung, deswegen ist das Essen karg aber reichhaltig.
The abundance of Christmas dishes contrasts with the daily life, but they remain simple in their preparation.
Es gibt kein typisches Weihnachtsessen, doch sind bestimmte Gewohnheiten in den verschiedenen Regionen festzustellen. Im allgemeinen wird das Essen am Heiligabend den ländlichen Gegebenheiten angepasst, so z.B. in der ländlichen Provence und direkt an der Küste. In den Städten und Dörfern entlang der Küste wird selbstverständlich frischer Fisch serviert, wohingegen in der ländlichen Provence sehr viel mehr Gemüse gegessen wird. Die Fülle der Weihnachtsgerichte steht in krassem Kontrast zu dem Alltag, doch ist die Zubereitung immer einfach.
THE « CACHO-FIO » Der « cacho-fio »
90
CHRISTMAS TABLE Weinachtstisch
DIE DREIZEHN NACHTISCHE Dreizehn wie Christus und die zwölf Apostel. Die vier Bettler symbolisieren die verschiedenen katholischen Orden, die ein Armutsgelübte abgelegt haben und sie sind auch die Basis der dreizehn Nachtische: - Wal- und Haselnüsse symbolisieren die Augustiner - Getrocknete Feigen symbolisieren die Franziskaner - Mandeln symbolisiern die Karmeliter - Rosinen symbolisieren die Dominikaner Zusätzlich zu diesen vier ersten Nachtischen gibt es je nach Region, nach Stadt, ja sogar nach Familientradition noch: - pompe à huile’, eine flache süsse Brioche mit Olivenöl - schwarzes und weisses Nougat aus der Provence
THE THIRTEEN DESSERTS
- Äpfel und Birnen - Pflaumen
- Thirteen as Christ and the Twelve Apostles.
- Orangen, Mandarinen und Klementinen
- The four beggars, representing the different Catholic religious orders that made vows of poverty, are the basis of the thirteen desserts:
- nuts and hazelnuts for the Augustins - dried figs for the Franciscans - almonds for Carmelites - raisins for Dominicans
Besides the first four desserts, one finds according to the regions, the cities or even by the families: - oil pump, flat brioche sweetened with olive oil - black nougat and white nougat from Provence - apples and pears - plums - oranges, mandarins and clementines
- Weihnachtsmelone - helle Trauben - kandierte Früchte - Quittenbrot oder Quittenmarmelade - Konfekt
MIDNIGHT MASS
- Calissons von Aix
Before the mass rightly so called, the Christmas Eve takes place: it is a moment of meditation accompanied by songs and music.
- Milchwaffeln
Christmas is celebrated here. The expression «Christmas» usually refers to a song or hymn in Provencal language that lends itself to scenic role plays found in the pastoral. The ritual of the Midnight Mass includes a special animation at the time of the offering: the Pastrage (shepherd adoration at Christmas).
- Christmas melon - white grapes - candied fruits - quince paste or jam
- mit Orangenblütenwasser verfeinerte kleine Krapfen - Mandelkuchen - Datteln (manchmal mit Marzipan gefüllt) Laut der Tradition muss jeder Gast von jedem Nachtisch ein wenig essen und dazu Dessertwein trinken: die Garantie für ein glückliches Neues Jahr. DIE MITTERNACHTSMESSE Vor der Mitternachtsmesse selbst gibt es die Weihnachtsvigil: eine Zeit der Andacht untermalt von Gesang und Musik. Die « Noëls » werden gesungen. Unter « Noël » versteht man gewöhnlicherweise Weihnachtslieder oder Kirchenlieder in provenzalischer Sprache, die besonders gut zu den szenischen Darstellungen in dem Krippenspiel passen. Das Zeremoniell der Mitternachtsmesse beinhaltet ein spezielles Spiel anlässlich der Opfergabe: die Pastrage (traditionelle Opferzeremonie der Schäfer).
- sweets - calissons d’Aix - bugnes (or wonders, or auricles) small donuts with orange blossom flavor - the milk cake - the almond cake - dates (which can be stuffed with almond paste)
STAINED GLASS OF THE CHURCH OF SAINT-MAXIME
According to tradition, each guest must eat a little of each dessert, accompanied by cooked wine, to ensure good fortune for the whole year.
Glasmalerei der Kirche von Sainte-Maxime
91
SAINTE-MAXIME DURING THE VOTIVE FESTIVAL Sainte-Maxime während des Votiv Feste
Sainte-Maxime, die Heilige Die Legende erzählt, dass Sainte-Maxime, die Tochter des Grafen von Grasse, der zugleich Gutsherr von Antibes war, zwischen 650 und 750 lebte. Sie lehnte Reichtum und Ruhm ab und trat, um sich voll und ganz Gott zu widmen, in das Kloster von Saint-Cassien, das Lérin unterstand, ein. Nachdem sie dort ihr Gelübde abgelegt hatte, wurde die Ordensfrau sehr schnell zu einem Vorbild für ihre Gemeinschaft. Ohne Zweifel wurde sie aus diesem Grund dazu auserwählt, das Kloster von Callian zu leiten, wo sie schließlich nach einem vorbild-lichen Leben, das der Lehre der religiösen Tugenden gewidmet war, starb. NACH IHREM TOD WURDE SIE IN CALLIAN WIE EINE HEILIGE VEREHRT. Seit dem XI. Jahrhundert wurde das Fest von Sainte-Maxime in der Kapelle des Priorats gefeiert, die die Mönche von Lérin in Sainte-Maxime besaßen. Ab 1672, nach der Errichtung der Pfarrei von Sainte-Maxime, wurde das Patronatsfest noch feierlicher. Im Jahr 1774 ließ der Bischof von Fréjus die Reliquien der Heiligen im Sockel der Büste versiegeln, die heute noch durch die Straßen getragen wird. Seit diesem Zeitpunkt sind die Bewohner von Saint-Maxime dazu eingeladen, ihrer Schutzheiligen während des Patronatsfestes, das jedes Jahr am 14. und 15. Mai gefeiert wird, die Ehre zu erweisen DAS PATRONATSFEST, eine nach strengen Regeln organisierte Prozession Das Patronatsfest erstreckt sich über zwei Tage. Am Abend des 14. Mai wird ein Major nomi-niert, der den Umzug, die sog. « Bravade », dirigiert und für den ordentlichen Ablauf der Prozession und für ihre Sicherheit sorgt. Der Major gibt außerdem die Befehle zum Schießen, dabei wird er durch zwei Gefreite unterstützt. Die Machtübergabe zwischen dem alten und dem neuen Major erfolgt auf sehr feierliche Weise auf dem Vorplatz der Kirche. Die Heilige wird durch ein Kind der Folkloregruppe Lei Magnoti und ein Kind der Bravadeure mit einer Krone und einer Schärpe in den Farben der Stadt geehrt. Am 15. Mai beginnt die Prozession. Die Büste der Heiligen, die von vier Männern getragen wird, ist umgeben von religiösen und zivilen Würdenträgern, Bravadeuren, Querpfeifen und Trommeln. Die Prozession ist nach strengen Regeln organisiert. Auch die Aufstellung der Personen, die den Festzug bilden, bleibt stets unveränderlich. Der Festzug huldigt Altären, die aus Blumensträußen und einer Darstellung der Heiligen bestehen. Die Prozession führt durch die Straßen und Gassen von Sainte-Maxime, die anläßlich dieses Ereignisses in den Farben blau und weiß beflaggt sind.
Sainte-Maxime the patron saint As the legend has it, Maxime, daughter of the Comte de Grasse, and Landlord of Antibes, lived between 650 and 750. She refused wealth and glory in order to completely dedicate herself to God and enter the Saint-Cassien monastery, part of Lérins. After having taken her vows, the nun quickly became a model for the community. It is without a doubt for this reason that she was chosen to direct the Callian monastery, in which she finished her days following an exemplary life teaching religious virtues.
AT HER DEATH, SHE WAS VENERATED AS A SAINT IN CALLIAN. As early as the 11th century, the festival of Sainte-Maxime has been celebrated in the Prieuré chapelle of Sainte-Maxime, which is owned by the monks of Lérins. Starting in 1672, after the edification of the SainteMaxime parish, the patronal festival is considered with greater solemnity. In 1774, the bishop of Fréjus came to seal the saint’s relics in the base of the bust that is still carried today. Since, the locals are invited to honor their patron saint during the Votive Festival, which is celebrated each year on the 14th and 15th of May.
THE VOTIVE FESTIVAL,
is a highly coordinated procession. It extends over two days. The evening of May 14th, a Major is appointed to lead the bravado and ensure that the procession is carried out safely and without problems. He is the one who orders the shots
92
to be fired with the help of two corporals. The passing of power between the old and new Major is decided in a very solemn manner by the church officials. The saint is honored with a crown and a colorful scarf from the city by a child from the folkloric group Lei Magnoti and by a child of the bravadeurs. On the 15th of May, the procession begins. The bust of the saint, carried by four men, is surrounded by religious and civil authorities, Bravadeurs, fifes and drums. The procession is orchestrated in a rigorous manner. Also, the positioning of those composing the cortège remains unchanged. The procession salutes alters composed of flower bouquets and representations of the saint. The procession passes through the streets and alleys of Sainte-Maxime, which are decorated in blue and white for the occasion.
# Tradition #
Kultureller Abstecher nach SainteMaxime Inmitten einer an Grand Hotels und bürgerlicher Residenzen reichen Côte d’Azur verwandelte sich Sainte-Maxime nach und nach in einen eleganten Badeort und kultiviert einen ihm eigenen Stil. Nach dem Ersten Weltkrieg und der Entwicklung des Wintertourismus erteilten die Besitzer großer Vermögen Aufträge für schöne Villen an talentierte Architekten, so wie René Darde oder Henri Bret. Die hohe Qualität dieses Erbes hat Sainte-Maxime die Zuerkennung des Labels « Erbe des XX. Jahrhunderts » eingebracht. Dieses außergewöhnliche Erbe von modernen Architekturen, provenzalischem Stil und « Art Déco » zeigt sich an zahlreichen Bauwerken, die ein Zeugnis der charakteristischen Architektur in Sainte-Maxime sind. Welch ein Vergnügen, bei einem Spaziergang in Sainte-Maxime in dieser Atmosphäre zu flanieren, um die gepflasterten Gassen der Altstadt zu entdecken, die eine authentische Kulisse und Atmosphäre mit Kunstgalerien, Museen, den Wächtern der Geschichte von Sainte-Maxime in Szene setzen oder bei einem Ausflug in der Kleinbahn. DAS PROVENZALISCHE KOSTÜM Das provenzalische Kostüm, das aus dem XIX. Jahrhundert stammt, wird häufig in den Registern der Notare beschrieben und insbesondere in den Eheverträgen, in denen der Wert der Aussteuer im Detail erläutert ist. Trotz seiner Kostbarkeit und seiner Vielfalt besitzt das Kleidungsstück strikte Regeln, die durch Brauch und Tradition festgelegt wurden.
Cultural getaway in Sainte-Maxime !
In the heart of the wealthy Côte d’Azur with its grand hotels and bourgeois homes, Sainte-Maxime has little-by-little transformed into an elegant seaside resort, cultivating a style of its own. After the First World War and the development of winter tourism, the wealthy ordered large villas from talented architects such as René Darde and Henri Bret. The quality of this heritage earned SainteMaxime The «Heritage of the 20th century» label. This exceptional heritage, with modern architecture, Provençal style and «Art Déco» are unveiled through numerous creations that attest to a style of architecture unique to Sainte-Maxime. What a pleasure it is to experience this atmosphere during a walk in Sainte-Maxime and discover the cobblestone streets of the historic district that stage an authentic décor and ambiance, the art galleries, the guardians of Sainte-Maxime history or else, see it with a Petit Train ride.
Jedes Dorf unterscheidet sich durch ganz bestimmte Besonderheiten und das Kostüm unter-liegt einer starken sozialen Kodifizierung, je nachdem, ob es sich um Bauern oder Bourgeois handelte. Für jede Jahreszeit gibt es eine Arbeitsbekleidung, die oft rein funktionell ist und für die Feiertage durch weitere Teile erweitert und verschönert werden kann. Schließlich variiert das Kostüm auch noch je nach Lebensalter. Und um die Kostüme bewundern zu können, gibt es den Treffpunkt im Museum « Tour Carrée ».
MUSEUM OF «LA TOUR CARRÉE» La Tour Carree museum
93
PROVENÇAL COSTUME The Provençal costume, dating from the 19th century, is often described in the notary registries and, more specifically, in marriage contracts where the value of the wedding trousseau is detailed. Despite its richness and diversity, the apparel possesses strict rules, established by use and tradition. Each village is distinguished by very precise particularities, the apparel abiding by a strict social codification, whether for peasants or bourgeois. For each season, there is a garment for work, often functional, that can be embellished with other elements for celebrations. Finally, the clothing varies according to stages of life. And to admire it, one can visit the Musée de la Tour Carrée.
# Tradition #
Adress TIPP ✔ ATELIER MAY B Open all year The art workshop is an artistic space mixing both design, unusual objects, thoughts through the drawings, from paintings and Oldmen’s world, modern philosopher to be discovered without moderation. Ganzjährig geöffnet. MayB Kunstgallerie ist ein künstlerischer Raum, der Design, ungewöhnliche Gegenstände, Erwägungdurch die Zeichnungen auf den Gedanken kommt, die Malereien und die Welt von Oldmen, des modernen Philosophen, ohne Mäßigung zu entdecken.
15 rue du Docteur Sigallas +33 (0)4 94 81 88 69 www.ateliermayb.com
✔ CONSERVATOIRE INTERCOMMUNAL ROSTROPOVITCH-LANDOWSKI Open from September to June, except during school vacations. Public establishment for artistic education in music and dance, certified by the state and guaranteed by the graduated professors. Geöffnet von September bis Juni, außer in den Schulferien. Öffentliche Kunst-Musik-und Tanzschule, staatlich anerkannt und mit diplomierten Lehrkräften.
2, passage Pagnol +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitchlandowski.fr
✔ LE PETIT TRAIN DES PIGNES Open from 04/02 til 11/05 (Open all year round for groups of 20 or more) On board the Petit Train, Raphaël catches a glimpse of the history and heritage of Sainte-Maxime through its typical streets, emblematic sites and its view of the Gulf of Saint-Tropez. Vom 02.04. bis 05.11. geöffnet (Ganzjährig geöffnet für Gruppen von 20 oder mehr). An Bord der Kleinbahn läßt Raphaël auf dem Weg mitten durch die typischen Gassen, symbolträchtigen Orte und den Blick auf den Golf von SaintTropez die Geschichte und das Erbe von SainteMaxime erahnen.
UNFORGETTABLE SITES COMMITTED TO CULTURE Source of curiosity and a total escape, inspiring emotions, culture expresses itself in very diverse creative shapes in all places. Sainte-Maxime is full of cultural sites, all more interesting, each one more eclectic and complementary than the other.
LE CARRÉ STE-MAXIME Magnified by a decisively modern architecture, Le Carré Ste-Maxime is a space of creation, and encounters, sharings and findings. Over the course of the seasons, rich and diversified programmings give the most to the most eclectic universes, in music, theater, dance and jocosity.
THE MULTIMEDIA LIBRARY It is a vast and open space for all, the aspiration of which is to facilitate access to information and knowledge for the greatest number of people and to promote reading, especially towards Youngsters. A diversified collection of books, magazines, films and music as well as animations, workshops, conferences and exhibitions are offered to adults and children.
THE JEAN PORTAL EXHIBITION HALL THE « TOUR CARRÉE » EXHIBITION HALL The exhibitions strive to emphasize artistic eclecticism and to introduce artistic and versatile creation, with the aims to reach a wide audience, and to offer culture to the greatest amount of people in all characteristic places in Sainte Maxime.
Avenue Charles de Gaulle À proximité du parking du Port +33 (0)6 86 94 51 20 www.lepetittraindespignes.com
94
DIE WESENTLICHEN VERANSTALTUNGSORTE FÜR KULTUR Quelle einer positiven Neugierde und neuer Emotionen, bietet Kultur eine garantierte Abwechslung. Sie findet Ausdruck auf kreative Art in vielen unterschiedlichen Formen und an allen erdenklichen Orten. Sainte Maxime bietet eine grosse Auswahl an hochinteressanten Veranstaltungsorten, die häufig ganz eklektisch sind und sich doch gegenseitig ergänzen. CARRÉ SAINTE MAXIME Die prächtige Architektur ist eindeutig modern. Carré Sainte Maxime ist eine kulturelle Einrichtung für kreative Produktionen, interessante Begegnungen, grosszügigen Austausch und inspirierende Entdeckungen. Das ganze Jahr über beinhaltet das reichhaltige und vielfältige Programm so verschiedene kulturelle Ausdrucksformen wie Musik, Theater, Tanz oder Humor. MEDIATHEK Die Mediathek ist ein lichtdurchfluteter, geselliger und grosser Lebensraum, der für alle Menschen zugänglich ist. Die Mediathek soll den Zugang zur Information und zu Wissen für eine möglichst grosse Anzahl an Menschen erleichtern und einem jungen Publikum den Spass am Lesen vermitteln. Erwachsene und Kinder finden hier ein gut sortiertes Angebot an Büchern, Zeitschriften, Filmen und Musik, sowie Animationen, Workshops, Konferenzen und Ausstellungen. AUSSTELLUNGRAUM JEAN PORTAL AUSSTELLUNGRAUM DER MUSÉE DE LA TOUR CARRÉE Bei der Wahl der Ausstellungen wird grosser Wert gelegt auf künstlerische Vielfältigkeit. Unser Ziel lautet: künstlerisches und multidisziplinäres Schaffen einem möglichst breiten und zahlreichen Publikum an den wichtigen Veranstaltungsorten für Kultur in Sainte Maxime näher zu bringen.
Adress TIPP ✔ MÉDIATHÈQUE Open all year Vast space dedicated to culture: books, periodicals, comics, multimedia support available on-site or to be borrowed as well as exhibitions, creative workshops, debates, etc. Ganzjährig geöffnet. Ein großer Bereich, der der Kultur gewidmet ist : Bücher, Zeitschriften, Comics, Multimedia-Material, das vor Ort konsultiert oder ausgeliehen werden kann sowie Ausstellungen, Kreativ-werkstätten, Diskussionen...
Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr
✔ MUSÉE DE LA TOUR CARRÉE Open all year from Wednesday to Sunday With its historic framework dating from 1520, the museum is dedicated to local traditions and folklore. It includes Provençal costumes and objects relating to history, artisanal work, fishing, etc. Ganzjährig geöffnet, von Mittwoch bis Sonntag. Das Museum ist im historischen Rahmen des Jahres 1520 angesiedelt und widmet sich den lokalen Traditionen und der Folklore. Es beherbergt provenzalische Kostüme, Ausstellungs- stücke zur Geschichte, dem Handwerk, dem Fischfang...
Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30
✔ MUSÉE DU PHONOGRAPHE ET DE LA MUSIQUE MÉCANIQUE Open from 05/01 til 09/30 from Wednesday to Sunday This surprising museum presents a collection, unique to Europe, of over 300 instruments including music boxes, a phonograph, musical machines and barrel organs. Vom 01.05. bis 30.09. geöffnet, on Mittwoch bis Sonntag. Dieses erstaunliche Museum präsentiert eine in Europa einzigartige Sammlung von mehr als 300 Instrumenten, bestehend aus Spieldosen, Grammophonen, Musikmaschinen und Drehorgeln.
Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52 http://museephono.hautetfort.com
✔ SALLE D’EXPOSITION « JEAN PORTAL » Open all year from Wednesday to Sunday Numerous exibitions connecting diversity and originality, art from around the world, contemporary art and local traditions. Ganzjährig geöffnet, von Mittwoch bis Sonntag. Zahlreiche Ausstellungen miteiner Verbindung aus Vielfalt und Originalität, Kunstwerke aus aller Welt, zeitgenössische Kunst und lokale Traditionen.
Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr
le petit train des pignes On board the Petit Train des Pignes, Raphaël gives you a glimpse of the history and unique heritage of Sainte-Maxime, anecdotally telling the tale of its architecture, from Provencal and «Art-Deco» style to the modern day. The trip is almost 45 minutes long and takes you on a discovery tour of the harbour, the Tour Carrée, emblem of the city, the old town and its archetypal shopping lanes, and the covered market with a charm all of its own: not forgetting the town hall, which was formerly a silk-worm nursery; the thousand-year-old mill; the Château des Tourelles, which was the last residence of Léon Gaumont (French inventor and cinema pioneer); or the 136-metre high Sémaphore hill that offers panoramic views over the Saint-Tropez golf course, the sea and, further away, the mountains of the Southern Alps. The Petit Train des Pignes has been a real institution in Sainte-Maxime for the last 30 years and has successfully held on to its authenticity. The scripted commentary from the driver-mechanic is given in French and there are informative, eye-catching leaflets available to help non-French-speaking visitors to follow the tour.
«... A REAL INSTITUTION IN SAINTE-MAXIME SINCE 1987...» Appropriate comments are used during the visit (in French, english, german and dutch) as audio and paper media.
Avenue Charles de Gaulle Proche entrée parking du Port Tél. : +33 (0)6 86 94 51 20 www.lepetittraindespignes.com
95
An Bord des Touristenzugs „Petit Train des Pignes“ offenbart Raphaël Einblicke in die Geschichte und das außergewöhnliche Kulturerbe von Sainte-Maxime, vorbei an moderner Architektur, provenzalischem Stil und „Art Déco“, gespickt mit zahlreichen Anekdoten. Die fast einstündige Rundfahrt führt zum Hafen, zum viereckigen Turm, dem Wahrzeichen der Stadt, zum alten Dorfzentrum mit seinen typischen Ladengässchen, seiner Markthalle und seinem ganz besonderen Ambiente. Nicht zu vergessen sind das Rathaus, das früher ein Seidenraupenhaus war, die tausendjährige Mühle, das Türmchenschloss, die letzte Residenz von Léon Gaumont, und der Hügel des Semaphore, der mit seinen 136 Metern Höhe einen herrlichen Panoramablick über den Golf von Saint-Tropez, das Meer und die in der Ferne gelegenen Südalpen bietet. Der Touristenzug „Petit Train des Pignes“ ist seit mehr als 30 Jahren zu einer wahren Institution in Sainte-Maxime geworden und hat den authentischen Charakter der Rundfahrten erhalten. Die in Szene gesetzten Kommentare des Fahrers und Mechanikers sind auf Französisch und den ausländischen Besuchern wird interaktives Besichtigungsmaterial zur Verfügung gestellt. « …Seit 1987 ist eine wahrhafte Institution… » Kommentare sehr gut konzipiert werden während des Besuchs (Französisch, Englisch, Deutsch und Niederländisch) auf Audio- und Papierdokumente zur Verfügung gestellt.
# Tradition #
« BUGADO »… What is it?
BUGADE… WAS BEDEUTET DIESES WORT? Vor langer, langer Zeit, als es weder Mangel, noch chemische Reinigungsmittel und andere ausgeklügelte Maschinen gab… Zu dieser Zeit nähten sich die jungen Mädchen ihre Aussteuer, sobald sie alt genug waren, um eine Nadel zu halten. Diese Aussteuer brachten sie an ihrem Hochzeitstag mit. Sie bestand aus Hauswäsche, aus feinem Leinen oder aus Hanf und diese begleitete sie durchs ganze Leben. Die Reinigung dieser Hauswäsche fand zwei bis vier Mal im Jahr statt, immer in der schönen Jahreszeit und es handelt sich um eine zeremonielle Wäsche, die « bugade ».
It was in the days when spinners, chemical detergents and other sophisticated machines did not exist ... At the time, young women, as soon as they were old enough to draw a needle,they would put together a wedding trousseau. Brought on their wedding day, this household linen,made out of linen or hemp cloth, had to follow them throughout their lives. The cleaning was the subject of a rituel laundry, called «bugado». It took place two to four times per year and always in good weather.
« BUGADO », A WOMEN’S MATTER… Enclosed in a canvas bag, the wooden ashes served as detergent and were placed at the bottom of the washing machine. Over it, an old sheet covered the ashes and the linen. Water was then boiled in a large cast iron
« BUGADE » IST FRAUENSACHE…
cauldron which was poured progressively. A pipe connecting the jale (large wooden tank) to the cauldron allowed the laundry water to withdraw. The latter was hence reused several times. The next day, the women provided with their cube of soap from Marseille, went to the creek or the wash-house to soap and rinse the linen. It was then wringed and stretched over the threads or simply laid onto the meadows’ grass.
Holzasche wurde in einen Stoffsack eingenäht und diente als Reinigungsmittel. Diesen Sack legte man unten in den Waschkessel, darüber kam die Schmutzwäsche und ein altes Leintuch deckte alles ab. Wasser wurde in einem gusseisernen Kochkessel zum Kochen gebracht und dieses wurde dann nach und nach in den Waschkessel gegossen. Ein Rohr stellte die Verbindung zwischen den Waschkessel und einem grossen Holzfass (‘jale’) her, das Waschwasser wurde also aufgefangen und mehrmals wiederverwendet. Am kommenden Tag gingen die Frauen mit ihrem Würfel an Kernseife (Savon de Marseille) zum Bach hinunter oder zum Waschhaus und seiften ihre Wäsche ein, bevor sie sie gründlich reinigten. Dann wurde diese geschleudert und aufgehängt oder einfach auf den Wiesen zum Trocknen ausgelegt… TIPPS BZGL. DER SEIFE VON MARSEILLE - Legen Sie einen Seifenwürfel von Marseille unter Ihr Bett und Sie werden weder unter rämpfen, noch unter Rheumatismus zu leiden haben,
FEW GIMMICKS WITH MARSEILLE SOAP
- Nehmen Sie diese Seife anstelle von Zahnpasta und Ihr Zahnfleisch ist bestens geschützt,
- a cube of Marseille soap placed at the bottom of the bed is effective to prevent cramps and rheumatism, - used as a toothpaste, it protects gums, - it heals and disinfects wounds, - a spot rubbed with Marseille soap before laundry is more effective than a chemical detergent, - the infant’s clothes washed with Marseille soap shield from irritations and allergies.
- Diese Seife heilt und desinfiziert Wunden, - Vor dem Waschen einen Fleck mit der Seife von Marseille einreiben und Sie werden ein besseres Ergebnis erzielen, als mit einem chemischen Reinigungsmittel, - Babykleidung mit der Seife von Marseille waschen, ein guter Schutz gegen Hautreizungen und Allergien
96
97
# Strategy #
Social networks
at the heart
of the Communication strategies at the Tourist Office! Soziale Netzwerke im Herzen der Kommunikationsstrategie des Fremdenverkehrsamtes!
Present after several years on social media, Sainte-Maxime’s Tourist Office hosts from now on 6 social media gathering more than 72 000 fans.
Das Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime ist seit mehreren Jahren auf den Hauptnetzen anwesend und führt nun 6 soziale Netzwerke mit 72.000 Fans.
Schliessen sie sich unserer Gemeinschaft an, um alle Informationen über Veranstaltungen, Neuheiten, Fotoaufteilung von Fans, Fotoreportagen und Wettbewerbe zu entdecken.
JOIN OUR FRIENDLY COMMUNITY.
To discover information about events, news and novelties, photo gallery, photo sharing of fans, contests...
98
WE THANK OUR PARTNERS
for their support and their dedication, enabling us to publish this magazine that we are pleased to offer you. Wir bedanken uns bei unseren Partnern, dank ihre Unterstützung und ihre Auswirkung, freuen wir uns ihnen dieses Magazin zu schencken können. Ac Jet ................................................................p. 42 Agence B.I.R.D. ................................................p. 100 Aqualand ...........................................................p. 38 Aquascope .........................................................p. 20 Atelier May B .....................................................p. 94 Attelages et Traditions ......................................p. 74 Au Petit Poulbot .................................................p. 37 Barco Beach ......................................................p. 58 Bateau Ecole Azur..............................................p. 20 Bowling du Golfe ...............................................p. 46 Caseneuve Maxi Catamaran .............................p. 20 Casino Barrière Sainte-Maxime ........................p. 14 Centre de Plongée Ketos ...................................p. 22 Château de Saint-Martin ...................................p. 82 Cinéma Le Pagnol .............................................p. 12 Club Hippique Maximois ...................................p. 74 Club Nautique ....................................................p. 25 Complexe sportif des Bosquette .......................p. 37 Complexe sportif Pastorelli-Rossi .....................p. 37 Conservatoire Intercommunal ..........................p. 94 Rostropovitch-Landowski Côté Plage .........................................................p. 55 Domaine de La Croix .........................................p. 83 Domaine de La Giscle........................................p. 84 Domaine des Beaucas ......................................p. 80 Domaine de La Pierre Plantée ..........................p. 67 Domaine La Tourraque ......................................p. 85 Ecole du Cirque Pad ..........................................p. 36 Energy Fly ..........................................................p. 43 Espace Bleu .......................................................p. 20 Exo 83 ................................................................p. 46 Farniente Plage Restaurant ..............................p. 55 Fishingtrip .........................................................p. 21 Fragonard Parfumeur ........................................p. 49 Golf Blue Green Sainte-Maxime ........................p. 45 Golfe de Saint-Tropez Tourisme ........................p. 46 Grimaud Karting Loisir ......................................p. 46 H20 ....................................................................p. 22 Havana Plage ....................................................p. 59 Jardin Botanique des Myrtes ............................p. 74 Jet Family’s .......................................................p. 42 Kiddy Parc .........................................................p. 46 L’aire technique .................................................p. 21 La Capitainerie ..................................................p. 21 La Route du Mimosa .........................................p. 49
La Voile ..............................................................p. 55 L’Amiral ..............................................................p. 13 Le Carré Ste-Maxime ........................................p. 12 Le Carrousel ......................................................p. 37 Le Cellier des Vignerons de Collobrières ..........p. 81 Le Cheval de Mer ..............................................p. 42 Le Diamant ........................................................p. 54 Le Petit Train des Pignes ...................................p. 95 Le WYC ..............................................................p. 55 Les Bateaux Verts ..............................................p. 23 Les Copains d’Abord .........................................p. 60 Les Planches .....................................................p. 55 Mahi Plage ........................................................p. 61 Marineland Parks...............................................p. 47 Mario Plage .......................................................p. 62 Maxim’Autruches ..............................................p. 66 Médiathèque .....................................................p. 95 Mini Golf La Palmeraie ......................................p. 47 Musée de la Tour Carrée ...................................p. 95 Musée du Phonographe ....................................p. 95 et de la Musique Mécanique Paintball Family .................................................p. 47 Parachute Ascensionnel ....................................p. 42 Piscine Municipale ............................................p. 36 Prao Plage .........................................................p. 63 Ranch Eldorado .................................................p. 74 Sainte-Maxime Tennis .......................................p. 45 Salle d’exposition Jean Portal ..........................p. 95 Sardinaux Evasion .............................................p. 25 Sorties en Mer ...................................................p. 21 Taxi Bateau Le Marlin ........................................p. 21 Thalassothérapie des Issambres ......................p. 44 Théâtre de la Mer ..............................................p. 08 Village des Tortues ............................................p. 47 Water Glisse Passion .........................................p. 25 Waterworld ........................................................p. 47 -W-Brasserie .....................................................p. 15 Yoga Autrement .................................................p. 44 Yoga Soleil - Mireille Lapèze .............................p. 44
99
Bird agency, your partner for all real estate transactions.
Agence Bird, lhr Partner Nr.1 für lhre Immobiliengeschäfte.
6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime
Our agency is behind the church / Sie finden unser Büro hinter der Kirche.
Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr