Guide découverte 2013 des activités et loisirs à Sainte-Maxime / Holiday guide '13 of Sainte-Maxime

Page 1

2013

ES

TIO TINA N

since

E

1922

I

M

D

Office de Tourisme

SAIN TE- M AX

« Destination » Sainte-Maxime www.sainte-maxime.com

> Vue de Sainte-Maxime Sainte-Maxime view


Agence Bird, votre partenaire n°1 dans vos transactions immobilières.

Bird agency, your partner for all real estate transactions.

6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime

Vous nous trouverez derrière l’église / Our agency is behind the church

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr


Sainte-Maxime

Ma station de tourisme Sainte-Maxime, Station Classée de tourisme, bénéficie d’une offre touristique d’excellence. En 1922, la commune de Sainte-Maxime a été classée « Station Climatique ». Depuis, elle n’a de cesse d’améliorer son offre touristique. L’obtention du classement en station de tourisme en mai 2011 témoigne de la politique touristique de qualité. Cette distinction repose sur de nombreux critères qui sont les garants de l’attractivité de notre destination.

My tourism station

> Vue de la Pointe des Sardinaux à Sainte-Maxime View of Sainte-Maxime «Pointe des Sardinaux»

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

A Listed Tourist Resort. An excellent tourist offer...

3


Sainte-Maxime

Ma station familiale Station familiale, la ville de Sainte-Maxime a toujours accordé une attention particulière aux enfants. Depuis 2010, le dynamisme, le savoir-faire et l’expérience auprès des familles ont été récompensés par l’obtention du label « Famille Plus ». Ce label national vise à répondre de façon optimale aux attentes des familles en améliorant les prestations et les services.

1 2 3 4 5 6

Nos six engagements pour l’accueil des petits et grands : Un accueil personnalisé pour les familles, Des animations adaptées pour tous les âges, Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif, Des activités pour petits et grands, à vivre ensemble ou séparément, Tous les commerces et services sous la main, Des enfants choyés par nos professionnels.

My family station

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

In 2010, its family-centred dynamism, savoir-faire and experience were awarded by its obtaining the « Famille Plus » quality label.

4


5

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME


Sainte-Maxime

Ma station « 100% événements » JANV. JANUARY

FÉV. FEBRUARY

MARS MARCH

Election Miss Sainte-Maxime 2013

My station « 100% events »

6e Salon du Mariage Fête du Mimosa Patinoire Couverte « Sainte-Maxime sur Glace » Salon des Vignerons & de la Gastronomie Var Automobile Randonnées

AVRIL APRIL

5e Salon MAIDEC (Maison - Décoration) Foire Annuelle

MAI MAY

Fest’ Italia Semaine Famille Plus Journées Récréatives des Enfants

JUIN JUNE

Fête de la Musique Fête de la Saint-Jean & feu d’artifice Fête de la Saint-Pierre

JUILLET JULY

AOÛT

AUGUST

- Les « Soirées Gala » du Théâtre de la Mer - Plus de 40 spectacles & concerts « gratuits » - Feux d’artifice pyromélodiques : 14 juillet & 15 août SEPT.

Fête des Vendanges & feu d’artifice

SEPTEMBER

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Salon de l’Automobile

6

OCT. OCTOBER

NOV.

NOVEMBER

INFORMATIONS & RESERVATIONS Office de Tourisme

Salon du Goût Sainte-Maxime Free Flight Word Masters

+33 (0)826 20 83 83 (0,15 €/min.)

Fête de l’Huile

www.sainte-maxime.com

Salon Plaisirs & Chocolat 59e Rallye du Var 29e Rallye Historique du Var

DÉC.

DECEMBER

Fêtes de Noël & de Fin d’Année

LÉGENDE LEGEND I

CONCERTS SPECTACLES SHOWS ÉVÉNEMENTS & SALONS EVENTS AND EXHIBITIONS CULTURE & FÊTES TRADITIONNELLES CULTURE AND TRADITIONAL FESTIVITIES


Concert of Sainte-Maxime «Théâtre de la Mer» (Summer 2012)

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

> Concert au Théâtre de la Mer de Sainte-Maxime (été 2012)

7


Office de Tourisme Office de Tourisme Chapiteau du Théâtre de la Mer Théâtre de la Mer 1, promenade Aymeric Simon-Lorière Tél. + 33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) contact@sainte-maxime.com www.sainte-maxime.com

Ouverture de l’Office de Tourisme OCTOBRE À MARS - Du lundi au samedi : 9h/12h & 14h/18h AVRIL, MAI, JUIN & SEPTEMBRE - Du lundi au samedi : 9h/12h30 & 14h/18h30 - Le dimanche : 10h/12h & 16h/19h JUILLET ET AOÛT - Du lundi au dimanche : 9h/13h & 15h/19h

Opening hours of the Tourist Office OCTOBER TO MARCH - Monday to Saturday: 9h/12h & 14h/18h APRIL, MAY, JUNE & SEPTEMBER - Monday to Saturday: 9h/12h30 & 14h/18h30 - Sunday : 10h/12h & 16h/19h

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

JULY & AUGUST - Monday to Sunday: 9h/13h & 15h/19h

8

Editeur (Publisher): SEMA Office de Tourisme de Sainte-Maxime Conception & réalisation (Design): SEMA Pôle Publication de l’Office de Tourisme Rédaction (Writing): SEMA Pôle Communication/Développement de l’Office de Tourisme Crédits photos (Photos): SEMA - G. Tournebize - F. Raoux E. Bertrand - Shutterstock Impression (Printing): Papier PEFC Pure Impression - 34130 Mauguio - www.pure-impression.fr Tirage (Print run): 32 000 exemplaires (52 pages) Régie publicitaire de l’Office de Tourisme (Advertising): SEMA / Pôle Publication - Johanna VITRANT +33 (0)6 79 94 96 59 - johanna.vitrant@sema83.fr L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 30/11/2012. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.

« Vivez Sainte-Maxime au quotidien » Suivez notre actualité en temps réel !

« Live everyday Sainte-Maxime » Follow our news in real time ... and stay connected on our social networks!


Sommaire / Content Destination Mer ............................................................... 10 A Seaside Destination

Destination Port ............................................................... 18 The Marina Destination

Destination Provence ................................................... 24 Provence Destination

Destination Sports & Loisirs .................................... 30 A Sports & Leisure Destination

Destination Culture & Sorties Culture & Outings Destination

.................................

38

Service Billetterie ........................................................... 44 Booking Service

Préparer son Séjour ...................................................... 48 Plan your Holiday Town Map

Partenaires institutionnels de l’Office de Tourisme de Sainte-Maxime !

Institutional partners of the Sainte-Maxime Tourist Office! > Vue de Sainte-Maxime Sainte-Maxime view

.......................................................................

50

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Plan de Ville

9


Destination Mer Sainte-Maxime, idéalement située au cœur du golfe de Saint-Tropez, est une destination privilégiée de la Côte d’Azur. Ses 11 km de rivage méditerranéen et ses plages de sable fin représentent un environnement naturel que tout un chacun doit s’efforcer de préserver. La volonté constante de protection de l’environnement et de développement raisonné est récompensée depuis 1987 par la remise du célèbre label européen « Pavillon Bleu d’Europe ». Ce label reconnaît et garantit la qualité des eaux de baignade et les performances environnementales.

A Seaside Destination

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

This “Blue Flag European eco-label” recognizes & guarantees the quality of the resort’s swimming water and environmental performance.

10


tation classée de tourisme, la ville de Sainte-Maxime est un véritable havre de quiétude où les flâneries au bord de la mer vous invitent à vivre des moments que l’on voudrait éternels ! Petit coin de paradis, entre terre et mer, la ville abrite de nombreuses plages où baignade, farniente et activités nautiques se conjuguent dans une ambiance douce et familiale. Lieu de paix à quelques pas du centreville, en hiver comme en été, la Pointe des Sardinaux est une presqu’île naturelle. Véritable représentation à échelle humaine du monde littoral, vous observerez plantes, algues, coquillages et crustacés et vous évoluerez sur cette langue de terre pour atteindre la mer ! De l’espace naturel à l’aménagement par l’homme, vous découvrirez lors de cette balade deux sites remarquables : un bunker de la Seconde Guerre Mondiale et un vivier datant de l’époque romaine. Sainte-Maxime est aussi un paradis pour les activités nautiques. Amateurs ou adeptes de la voile, faites le plein de sensations fortes ! Défiez les vents en catamaran ou planche à voile, caressez les vagues en ski-nautique ou jet-ski, décollez en parachute ascensionnel ou découvrez la faune et la flore de la Grande Bleue.

A

listed tourist resort, Sainte-Maxime is a veritable haven of peace and quiet, where seaside strolls invite you to experience unforgettable moments! A little corner of paradise, nestled between the land and sea, the town boasts numerous beaches, where you can enjoy swimming, lazing about and water sports in a relaxed, family-friendly atmosphere. Only a short walk from the town centre, the « Pointe des Sardinaux » is a natural peninsula and a peaceful refuge in summer as in winter. An intimate microcosm of the Mediterranean coast, you’ll observe plants, seaweed and shellfish as you walk along this strip of land leading out to sea! This nature walk also offers two remarkable, manmade sites: a bunker from the Second World War and a fishpond dating back to the Roman era. Sainte-Maxime is also a paradise for water sports. Sailing enthusiasts are sure to find their thrills out on the water! Challenge the winds on a catamaran or windsurfing board, caress the waves on water skis or on jet ski, take flight parasailing or go diving to discover the Mediterranean’s rich plant and animal life.

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

S

11


DESTINATION MER / A SEASIDE DESTINATION

Activités nautiques Water activities • Airwater Club Ouvert du 01/04 au 30/09. Sur la plage des Eléphants, Airwater Club vous invite à découvrir les joies des activités nautiques… Au programme, cours de voile ou de natation, location de planche à voile, catamaran, kayak, stand up paddle pour un pur moment de plaisir en famille ou entre amis.

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Open from 01/04 to 30/09.

12

On the Plage des Éléphants beach, Airwater Club invites you to discover the joys of water sports! The club offers sailing and swimming lessons, as well as renting windsurfing boards, catamarans, kayaks and stand up paddle boards, for a fun time with family or friends. Plage des Eléphants 51, avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 80 41 82 55 www.airwaterclub.com

• Club Nautique

• Water Glisse Passion

Ouvert toute l’année.

Ouvert du 01/06 au 30/09.

Loisirs, balades, initiations, stages, cours particuliers, compétitions, de passage ou à l’année, la base Paul Bausset vous accueille pour d’infinis plaisirs nautiques.

Découvrez les joies du ski-nautique et du wake-board !

En saison, profitez des leçons dispensées par des moniteurs diplômés sur optimist, dériveur, catamaran, planche à voile, quel que soit votre niveau et pour les enfants à partir de 7 ans.

Quel que soit votre niveau, l’équipe de Water Glisse Passion composée de moniteurs diplômés vous fera partager sa passion ! Les tout-petits pourront s’adonner aux joies de la glisse grâce au baby-ski. Base de loisirs et de jeux nautiques l’après-midi, vous pourrez louer fly-fish, bouées tractées, ski-bus…

Naviguez librement en louant kayak, dériveur, catamaran, ou planche à voile !

Open from 01/06 to 30/09.

Open all year round. Welcome to the Paul Bausset sailing centre: leisure activities, outings, beginning lessons, courses, private lessons and competitions, to enjoy all year round or during the holidays. In season, certified instructors offer optimist and catamaran-sailing lessons, as well as windsurfing lessons, for all skill levels and for children aged 7 and up. Sail or paddle freely by renting a kayak, dinghy, catamaran or windsurfing board!

Even young children can enjoy the fun on «baby skis». A water-sports and recreation park in the afternoon, you can also rent a «fly-fish» or a «skibus», go inner tubing, etc.

21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

Discover the joys of waterskiing and wakeboarding! No matter your skill level, the certified instructors of the Water Glisse Passion team will share with you their passion!

Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.water-glisse-passion.com


Jet-ski / Jet skiing • Ac Jet Ouvert du 01/05 au 30/09. Sur la plage de la Garonnette, la base vous accueille pour des moments de plaisir entre amis ou en famille.

Location avec permis. Open from 01/05 to 30/09. The base is located on Garonnette beach and offers leisure activities for friends and families. They include jet skiing (with licence), trips and introduction sessions (without licence), supervised by qualified 2nd Degree instructors - the various options will satisfy a wide audience. Rental for licence-holders. Plage de la Garonnette Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 63 04 65 27 www.jetski-cotedazur.fr

Clubs de plongée / Diving clubs • H2O Ouvert du 01/04 au 15/11.

• Kétos Ouvert toute l’année.

H2O, magasin et club de plongée, vous accueille tous les jours pour vous faire découvrir les fonds marins du littoral : plongée d’exploration, formation, stage et baptême.

Plongez avec Kétos sur plus de 60 sites et découvrez le corail rouge, la faune et la flore de la région ou explorez de fabuleuses épaves !

Confirmés et débutants trouveront un accueil personnalisé grâce aux deux bateaux du club. Location d’équipement.

Débutant ou confirmé, du baptême au monitorat, vous trouverez votre bonheur. Enfants à partir de 8 ans.

Open from 01/04 to 15/11.

Open all year round.

H2O, the diving store and club is open every day to help you discover the ocean bottom of the coast: exploration dives, training, courses and introduction sessions.

With Kétos, go diving at over 60 different sites and discover the region’s red coral and its plant and animal life, or explore fabulous shipwrecks! Beginning to advanced lessons, from first dives to training to be an instructor: you’ll find what you’re looking for. Children aged 8 and up.

A personalised welcome for experienced divers and beginners thanks to the club’s two boats. Equipment rental. Quai Léon Condroyer - Le Port +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com

Jetée Olivier Bausset Quai des excursions +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr

Parachute ascensionnel / Parasailing • Energy Fly Ouvert du 15/06 au 15/09. Venez vivre une expérience riche en sensations fortes en vous envolant seul, à 2 ou à 3, pour une virée panoramique au dessus de Sainte-Maxime ! Accessible à tous, enfants à partir de 5 ans. Open from 15/06 to 15/09. Take flight alone or as a couple, for a thrilling, panoramic tour above Sainte-Maxime! Accessible to everyone, children 5 years and up. Base de jet-ski Les Eléphants de Mer Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Entre location de jet-ski (avec permis), randonnées et initiations (sans permis), sous l’encadrement de moniteurs diplômés 2è degré, les différentes formules proposées satisferont un large public.

13


DESTINATION MER / A SEASIDE DESTINATION

Chiens tolérés tenu Poste de Secours

0 km

1 km

Plage de la Garonnette

6

Chiens Douchetolérés tenu Poste de Secours WC public Douche Arrêt de Bus

Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours

Plage du centre-ville Douche

2

WC public

D 559 Arrêt de Bus Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Poste Tiredeà Secours l’eau ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en laisse Douche Parking WC public Poste de Secours

14

Plage de la Croisette 1 Chiens tolérés tenus en laisse

Arrêt de BusDouche Poste de Secours WC public Office de Tourisme Douche Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe

WC public Parking Office de Tourisme Arrêt Busou Hippocampe Tire àde l’eau Office Parkingde Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Parking

WC public Office de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en lais Chiens tolérés tenus en laisse Arrêt de Busou Hippo Tire à l’eau D 559Poste de Secours Poste detenus Secours Chiens tolérés en laisse Poste Secours Office Parkingde Tourisme Chiensdetolérés tenus en laisse Douche Chiens tolérés tenus en laisse Douche Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Douche Tire à l’eau ou Hippo Poste de Secours public Poste deWCSecours 5 publicen laisse ChiensDouche tolérésWCtenus Poste de Secours WC public Parking Douche Arrêt dePlage Bus Chiens tolérés tenus endes laissede Douche Arrêt de Bus WC public Poste Secours Eléphants Douche Arrêtpublic de Bus WC Office de Tourisme DoucheArrêt de de Secours WCPoste public Office Bus de Tourisme WC public Office deBus Tourisme ArrêtChiens de tolérés tenus Tire à l’eauenoulaisse Hippocampe Douche Arrêt de Bus à l’eau ou Hippocampe Office Tire de Tourisme WC public Arrêt de Bus Tire à l’de eauTourisme ou Hippocampe Office Poste de Secours Parking WC public Office de Tourisme Tire à l’Parking etolérés au ou Hippocampe Bus Chiens tenus en laisse Office de Tourisme Arrêt de Parking TireDouche à l’eau ou Hippocampe de Bus TireArrêt à l’ e au ou Hippocampe Parking Office de Tourisme Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Parking WC public Office de Tourisme Tire à l’Douche Parking eau ou Hippocampe Parking Arrêt de Bus Chiens tolérés en laisseParking Tire à l’eautenus ou Hippocampe D 559 publictenus en laisse ChiensWC tolérés Office dedeTourisme PosteParking Secours Arrêt de en Buslaisse de Secours ChiensPoste tolérés tenus Tire à l’eau ou Hippocampe Douche ChiensPoste tolérés tenus en laisse Office de Tourisme Douche de Secours Parking WC4public Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours Tire à l’ eau ou Hippocampe WC public Douche Chiens tolérés tenus en laisse Arrêt de Bus Poste de SecoursChiens tolérés tenus en laisse Douche Parking Arrêt de Bus public PlagePoste dedeWClaSecours Nartelle Office de Tourisme Douche Poste de Secours WC public Office Arrêt de Bus de Tourisme Douche Tire à l’eau ou Hippocampe WC public Douche Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse WC public Parking Arrêt de OfficedeTire deBus Tourisme à l’Parking eau ou Hippocampe Poste de Secours Arrêt Chiens tolérés tenus enBus laisse WC public Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme Arrêt de Bus Tire à l’de eauTourisme ou Hippocampe Parking Douche Office Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse D 559 tolérés tenus en laissePoste de Secours Poste deChiens Secours Tire à l’ e au ou Hippocampe Office de Tourisme Parking WC public Tire à l’eau ou Hippocampe Douche 3 Plage de la Madrague Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Douche Douche Parking Tire à l’ e au ou Hippocampe Arrêt dePoste Bus de Secours Parking WC public Douche Poste de Secours WC public Chiens tolérés tenus en laisse Douche WC public Parking Office de Tourisme Arrêt de Bus WC public Douche de tenus Bus en laisse ChiensArrêt tolérés Poste de Secours Arrêt Buspublic Tire àde l’eWC au ou Hippocampe Office de Tourisme 59 Arrêt de BusChiensPoste WC public tolérés tenus en laisse Office de Tourisme de Secours 5 Douche Arrêt de Bus D Office Tourisme Parkingde Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme de Hippocampe Bus Poste Douche de Secours Tire àArrêt l’eau ou WC public Le Port Tourisme Tire à l’eOffice au oude Hippocampe Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Douche Parking WC public Arrêt de Bus ParkingTire à l’eau ou Hippocampe Parking WC public Tire à l’ e au ou Hippocampe Arrêt de Bus Office de Tourisme Parking Parking Arrêt de Busde Tourisme Office Tire à l’eau ou Hippocampe OfficeTire de Tourisme à l’eau ou Hippocampe

Parking

Tire à l’Parking eau ou Hippocampe Parking

Dogs permitted if kept on leash Lifeguards Shower Public WC Bus stop Tourist Office Disabled access Parking

Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours Douche WC public Arrêt de Bus Office de Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Parking

11 km de plage 11 km of beaches


4

Plage de la Nartelle I SURVEILLÉE I

Très belle plage familiale orientée vers le large pour une journée de loisirs nautiques. La Nartelle beach, with lifeguards. Beautiful, family-friendly beach facing the sea, perfect for a day of water sports. Poste de secours : +33 (0)4 94 96 11 72 Rescue station.

5

Plage des Eléphants

Chiens tolérés tenus en laisse. La plage des Eléphants a été rendue célèbre par la bande dessinée «Voyage de Babar» de Jean de Bruhoff, parue en 1932.

Plage de la Croisette I SURVEILLÉE I

Elle offre un panorama magnifique sur le golfe de Saint-Tropez et la baie de Sainte-Maxime. La Croisette beach, with lifeguards. The beach offers a magnificent panoramic view of the Gulf of Saint-Tropez and Sainte-Maxime Bay. Poste de secours : +33 (0)4 94 96 31 88 Rescue station.

2

3

Plage de la Madrague

The Plage des Eléphants beach, no lifeguards.

Chiens tolérés tenus en laisse.

Dogs must be kept on a leash.

Succession de criques idéales pour une balade masque et tuba (poissons de roche et posidonies). Plage non surveillée.

La Plage des Éléphants beach was made famous by the children’s book «Babar’s Voyage» by Jean de Bruhoff, published in 1932.

La Madrague beach, no lifeguards. Dogs must be kept on a leash A series of coves perfect for snorkelling (rock fish and seagrass).

The creator of Babar the Elephant spent his holidays in this sector of Sainte-Maxime and drew inspiration from the magnificent landscape before him to illustrate the famous honeymoon trip in a hot-air balloon enjoyed by Babar and his wife Céleste.

Plage du centre-ville I SURVEILLÉE I

6

Plage de la Garonnette

Elle est orientée plein sud face au port de plaisance pour vous offrir une vue magnifique sur le golfe au cœur de la ville et des animations.

Située à quelques minutes du centre-ville, elle offre un sable fin et une eau limpide.

The town centre’s beach, with lifeguards. Located in the centre of the bustling resort, the beach faces directly south, opposite the marina, offering a magnificent view of the Gulf.

La Garonnette beach, with lifeguards. Located only a few minutes from the town centre, the beach boasts fine sand and crystal clear water.

Poste de secours : +33 (0)4 94 96 98 17 Rescue station

Poste de secours : +33 (0)4 94 49 00 73 Rescue station.

I SURVEILLÉE I

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

1

Le créateur de Babar séjournait dans ce secteur de Sainte-Maxime et, devant le magnifique paysage qui s’offrait à son regard, s’en inspira pour illustrer le fameux voyage de noces en montgolfière de Babar et son épouse Céleste. Plage non surveillée.

15


DESTINATION MER / A SEASIDE DESTINATION 0 km

Chiens tolérés t

1 km Chiens tolérés tenus en laisse

D 559

Les plages privées

Secoue ChiensPoste tolérésdetenus

12 Plage des Eléphants Douche Poste de Secours Postetolérés de Secours Chiens tenus en laisse tolérésWCtenus publicen laiss Chiens D 559tolérés tenus en laisse ChiensDouche Douche Poste de Secours 11 Le Falbala Poste de Arrêt de Bus WCSecours public Poste de Secours WC public Douche DoucheArrêt de Office Bus de Touris Douche de Bus WCArrêt public WC public à l’eau ou H Office Tire de Tourisme WC public Chiens tolérés tenus en laisse Office Arrêt dede BusTourisme Arrêt de Bus Tiretolérés à l’Parking eautenus ou Hippoca ArrêtdedeSecours Bus Chiens en lai Poste Tire àdel’eTourisme au ou Hippocampe Office Office Parking de Tourisme Office de Tourisme Poste de Secours Douche Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Tire à l’eau ou Hippocampe Tire à l’ e au ou Hippocampe Douche WC10public Saint-Barth Parking Parking Parking Chiens publictenus en laisse ChiensWC tolérés Arrêt detolérés Bus tenus en laisse 9

Barco Beach

Poste deLa Secours Arrêt deen Buslaisse Secours Office Tourisme tolérésde tenus 8 de Voile ChiensPoste

7à l’eMahi Douche Office de Tourisme Douche Tire au ou Hippocampe Plage Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenusParking en public laisse Poste de WC Tire à l’eau ou Hippocampe WC public Secours Douche Poste de Secours Poste de Secours Arrêt de Bus DoucheWC public Parking Arrêt de Bus 6 Douche Takapuna beach Chiens tolérés tenus en laisse Douche Office de Tourisme Office WC public Arrêt de Bus de Tourisme 5 Mario Plage WC public Poste de Secours WC public Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Tire à l’eau ou Arrêt Hippocampe à l’eau ou Hippocampe de Bus Tire Office de Tourisme Chiens Arrêt de Bus Douchetolérés tenus en laisse Arrêt de Bus Poste de Secours Poste de Secours Parking Office Tire de Tourisme à l’Parking eau ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en laisse tolérés tenus en laisse Poste deChiens Secours D 559 Office de Tourisme WC public Chiens tolérés Douche tenus en laisse Office de Tourisme Tire à l’Parking eau ou Hippocampe Poste de Secours Douche Chiens tolérés tenus en laisse Douche Tire à l’eau ou Hippocampe Arrêt dePoste Bus de Secours Poste de Secours Tire à l’ e au ou Hippocampe WC public WC public Parking Douche Poste de Secours WC public Parking Office deDouche Tourisme Douche Parking Arrêt de Bus de tenus Bus en laisse tolérés WC public ChiensArrêt Douche 9 Arrêt Buspublic Tire àde l’eWC au ou Hippocampe WC55public tolérés tenus laisse Office de Tourisme Office de Tourisme de Secours D en Arrêt deChiens Bus Poste Arrêt de Bus WC public Office Parkingde Tourisme Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Vous aimez le soleil et la mer ? Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Douche LedePort Office Tourisme Vous ne serez pas déçus ! Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme ArrêtCafé de Bus Barrière Office de Tourisme 2 3 Tire 4 à l’eau ou Hippocampe Parking Douche Parking WC public au Hippocampe ou Hippocampe Les plages de Sainte-Maxime offrent plus de Poste TireTire à l’eàaul’eou OfficededeSecours Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe DChiens 559 tolérés tenus en laisseParking 6 km de sable fin le long de la mer Méditerranée. WC public Arrêt de Bus Parking Havana Douche Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Les plages privées, avec leurs ambiances Poste de Secours Arrêt de Busde Tourisme Office Paris Plage WCParking public variées, vous proposent transat, parasol… 1 Le Chiens tolérés tenus en laisse Diamant Douche OfficeTire de Tourisme à l’eau ou Hippocampe et Grande Bleue ! Arrêt de Bus Poste de Secours WC public Tire à l’Parking eau ou Hippocampe Un vrai programme de vacances avec farniente et Office de Tourisme pause gourmande les pieds dans l’eau ! Douche Arrêt de Bus Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Dogs permitted if kept on leash Chiens tolérés tenus en laisse WC public Office de Tourisme Parking Lifeguards Poste de Secours Arrêt Busou Hippocampe Do you like the sun and the sea? Tire àde l’eau Shower Douche Then you won’t be disappointed! Office Parkingde Tourisme Public WC WC public The beaches of Sainte-Maxime offer over 6 km of Tire à l’eau ou Hippocampe fine sand along the Mediterranean Sea. Bus stop Arrêt de Bus Parking Tourist Office Office de Tourisme The private beaches offer each a different ambiance, as well as deckchairs, sun umbrellas… and the Disabled access Tire à l’eau ou Hippocampe Mediterranean!

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Private Beaches

16

Parking

Parking

A full holiday programme, with lazing about and gourmet breaks at the water’s edge!


MARIO PLAGE HÔTEL - RESTAURANT - BAR - PLAGE

1

Le Diamant

+33 (0)4 94 49 29 58

2

HOTEL - RESTAURANT - BAR - BEACH

5

Café Barrière

+33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com

3

La Nartelle - 33, av. Gal Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime - Tel. +33 (0)4 94 96 15 40

Havana

+33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

4

NNÉE T À L’A OUVERIDI & SOIR M

Paris Plage

RESERVATION : +33 (0)4 94 96 25 57

+33 (0)6 09 49 20 06

7 5

R LONG LL YEA OPEN A & EVENING NOON

Mario Plage

+33 (0)4 94 96 15 40 www.hotel-plage-ste-maxime.com

Location de matelas - Salle avec cheminée : réceptions, mariages... Mattress rentals - Room with fireplace: receptions, marriages...

6

Takapuna beach

La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr

+33 (0)4 94 96 64 49

7

barco beach

Mahi Plage

SAINTE-MAXIME

+33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr

8

La Voile

+33 (0)4 94 49 19 12

9

RESTAURANT I PL AGE PRIVÉE

PLANCHA TABLES CUISINE FUSION SALADES EXOTIQUES FISH CHILDREN PLAY AREA FAMILY RESTAURANT

« SUN BAR »

10

Barco Beach

+33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com

OYSTERS - TAPAS COCKTAILS

Saint-Barth

Saint-Barth

+33 (0)4 94 96 22 73 www.saint-barth-plage.com

11

barcobeach@gmail.com - www.barcobeach.com

RESTAURANT • PLAGE beach • PISCINE Pool

Plage de la Nartelle RN 98 83120 Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 96 22 73

Le Falbala

+33 (0)4 94 97 39 87 www.plagelefalbala.com

12

Plage de la Nartelle - Sainte-Maxime - +33 (0)4 94 96 46 49

Plage Les Eléphants +33 (0)4 94 49 11 49

10

Plateaux de fRuitS de MeR & coquillageS sur place ou à emporter

www.saint-barth-plage.com

Seafood PlatteR & ShellfiSh on site or takeaway

« visite virtuelle 360° » « 360° virtual tour »

Piscine chauffée Heated pool

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

9

« A LA PLANCHA » HUÎTRES

17


Destination Port Située en centre-ville, à deux pas des commerces et des animations, le port de Sainte-Maxime accueille 800 bateaux de plaisance ainsi qu’une dizaine de pêcheurs. Dans un souci de modernisation et de valorisation de son port, la station balnéaire de Sainte-Maxime s’est inscrite dans une démarche de gestion de l’environnement pour obtenir le label « Ports Propres ». L’obtention du label est conditionnée par : Un diagnostic de l’état des pollutions afin de connaître les nuisances engendrées ou subies par le port, La mise en place de solutions adaptées pour lutter contre les pollutions chroniques, La prévention des pollutions accidentelles, La sensibilisation des employés portuaires et l’information des usagers sur tous les problèmes environnementaux.

The Marina Destination

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

To modernize and take full advantage of its port, the town of Sainte-Maxime has pursued an environmentally-friendly approach that has allowed it to obtain the «Clean Ports» quality label.

18


u XVIIIe siècle, Sainte-Maxime était un port modeste permettant le chargement de marchandises venant de la forêt des Maures. Le vin, l’huile, le liège, le bois, les grains et les légumes étaient embarqués sur les tartanes, bateaux capables de transporter à moindre coût le fret d’un port à l’autre. A la fin des années 30, le port de commerce laissa la place au port de plaisance. Agrandi en 1972, le port de Sainte-Maxime peut recevoir aujourd’hui des bateaux de 5 à 25 mètres et compte 800 anneaux. Amarrés au quai des pêcheurs, les derniers pointus aux couleurs vives des marinspêcheurs créent l’animation du port, situé au cœur de la ville. Quel plaisir de déambuler dans cette atmosphère joyeuse qui fleure bon le « terroir maritime » ! Prenez le temps de vous arrêter sur le Port à l’étal des pêcheurs pour découvrir les richesses et la diversité des poissons de Méditerranée. Véritable lieu de vie animé, le port de Sainte-Maxime est le royaume des amoureux de la voile. Sa Capitainerie, dont l’architecture évoque la silhouette d’un navire, dispose d’un ensemble de services à même de satisfaire les plaisanciers. Une multitude d’activités attendent petits et grands !

I

n the 18th century, Sainte-Maxime was a modest port used to ship merchandise from the Maures Forest. Wine, oil, cork, wood, grains and vegetables were loaded onto tartanes, boats that allowed for the inexpensive transportation of goods from one port to the next. In the late 1930s, the commercial port was replaced by the marina. Enlarged in 1972, SainteMaxime’s marina can today welcome boats from 5 to 25 metres in length and offers 800 berths. Docked at the fishermen’s quay, the vividly coloured old pointus or Provençal fishing boats brighten up the port, located in the centre of town. What a pleasure it is to stroll about in this festive, authentic atmosphere, savouring the lovely smell of the day’s catch! Take the time to stop by the fishermen’s stall, to discover the wealth and diversity of Mediterranean fish and seafood. The port is an important centre of life in SainteMaxime, especially popular among sailing enthusiasts. Its harbourmaster’s office, designed in the shape of a ship, offers a variety of services to satisfy all sailors and yachtsmen. A multitude of activities awaits young and elder!

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

A

19


DESTINATION PORT / THE MARINA DESTINATION

Excursions en bateaux / Boat excursions • Les Bateaux Verts

Open from Easter until the end of September.

Ouvert de Pâques à fin septembre.

Thanks to Bateaux Verts, set out from the Sainte-Maxime port, to discover the must-see sights of the French Riviera, for an unforgettable Mediterranean cruise! Discover the special atmosphere of nearby Saint-Tropez, with its markets, nightlife, braderie and sailing regattas (Voiles de Saint-Tropez). Regular shuttles make such excursions easy!

Au départ du port de Sainte-Maxime, embarquez pour des croisières avec les Bateaux Verts et découvrez les sites incontournables de la Côte d’Azur pour des moments inoubliables ! Découvrez l’ambiance de Saint-Tropez, son marché, sa vie nocturne, sa braderie, suivez les régates « Les Voiles de St-Tropez », des navettes régulières faciliteront votre excursion (navettes de mi-février à novembre).

Quai Léon Condroyer - Le Port +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

GO L

DE ST-TR FE

st-tropez en 15 mn

Z PE O

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

)4 94 49 29 39 / WWW.bateauxverts.com

Pour plus d’infos

SI

N C E 1961

Navettes Maritimes & Excursions

Observation Sous-marine

+33 (0)4 94 49 29 39

+33 (0)6 16 60 11 11

Maritime Shuttles & boat trips

14 quai Léon Condroyer 83120 Sainte-Maxime info@bateauxverts.com

Partenaire officiel de

20

Navigateur Olympique - CNSM / Objectif JO 2012

Partenaire du Club Nautique de Sainte-Maxime

Underwater observation

Partner of Sainte-Maxime Club Nautique

Port de Sainte-Maxime / info@bateauxverts.com / www.bateauxverts.com


Promenade d’observation sous-marine

• Les Navettes Grimaldines Ouvert du 30/03 au 13/10. Découvrez la cité lacustre de Port-Grimaud surnommée « la petite Venise Provençale » avec les liaisons maritimes des Navettes Grimaldines.

Underwater observation outing

Liaisons régulières entre : - Sainte-Maxime / Port Grimaud, - Port Grimaud / Saint-Tropez. Open from 30/03 to 13/10. Explore the lakeside town of Port-Grimaud, known as the “Venice of Provence” with the Grimaldines water buses. Regular service between: - Sainte-Maxime / Port Grimaud, - Port Grimaud / Saint-Tropez. Jetée Olivier Bausset (Quai des excursions) +33 (0)6 23 64 51 32 www.navette-bateau.com

• Aquascope Ouvert de Pâques à mi-septembre. Là, le spectacle est sous l’eau…

Location de bateaux

Embarquez à bord de l’Aquascope pour une promenade d’observation sous-marine et admirez la faune et la flore de la mer Méditerranée !

Boat rentals

Visite commentée tous les jours de 10h à 17h (18h en été), rotations toutes les 30 minutes (selon météo).

• Espace Bleu

Open from Easter until mid-September.

Ouvert d’avril à octobre. Espace Bleu vous propose des locations de bateaux avec ou sans permis pour naviguer au fil de vos envies et découvrir les richesses de la côte pour des instants inoubliables.

Feast your eyes on the underwater spectacle! Board the Aquascope for an underwater nature tour and admire the rich plant and animal life of the Mediterranean.

Open from April to October.

Guided tours daily from 10 AM to 5 PM (6 PM during the summer), with outings every 30 minutes (weather permitting).

Espace Bleu offers boat rentals (with or without a licence), to navigate where you like and discover the treasures coast, for an unforgettable cruise.

Quai Léon Condroyer Le Port +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr

NB12-ap 123x57 BAT.indd 1

21/12/12 16:37

21


DESTINATION PORT / THE MARINA DESTINATION Météorologie / Weather services Météoconsult : 32 01 Météo France : 32 50

Le Port de plaisance The Marina

43°18’35’’N, 6°38’20’’E VHF CANAL 9 Situé au nord du golfe de Saint-Tropez, attenant à l’ancien port communal, le port de plaisance de Sainte-Maxime a permis de doubler la capacité d’accueil de bateaux de la commune. C’est un port familial et dynamique, plus calme que celui de Saint-Tropez, qui offre toutes les facilités pour une escale agréable.

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Situé au nord du Golfe de Saint-Tropez, attenant à l’ancien port communal, le port de plaisance de Sainte-Maxime a permis de doubler la capacité d’accueil de bateaux de la commune.

22

C’est un port familial et dynamique, plus calme que celui de Saint-Tropez, qui offre toutes les facilités pour une escale agréable. • Balises Sardinaux à l’est, Le Rabiou et La Moutte, La Seiche à l’huile. Beacons: Sardinaux to the East, Le Rabiou and La Moutte, La Seiche à l’Huile.

Les Services portuaires / Marina services • La Capitainerie Elle vous accueille toute l’année et vous informe des services à votre disposition : eau, électricité, lave-linge, douches, location des anneaux… Une station d’avitaillement délivre le carburant pour les bateaux 24h/24. Harbourmaster’s office It’s open all year round and will inform you regarding the services available: water, electricity, washing machine, showers, berth rentals, etc. A refueling station remains open 24 hours a day.

Cranage (hoisting onto and out of the water). Boats can also be launched or dry-docked via the slipway. Launching & dry-docking Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com • Autres services disponibles

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com

Accastillage, chantier naval, réparation, mécanique, travaux à façon, vente de bateaux, maintenance, électricité, voilerie, entretien, gardiennage, électronique…

• L’aire technique (cale)

Le port est équipé d’une station gratuite de pompage des eaux usées et des eaux de cale.

Elle est aux normes environnementales en vigueur et elle est destinée aux bateaux jusqu’à 13 mètres et d’un poids inférieur à 10 tonnes.

Tri sélectif : les conteneurs sont à votre disposition pour y déposer batteries, huiles et bidons usagés…

Grutage (mise à l’eau et sortie d’eau). Possibilité de mise à l’eau et mise à sec sur remorque par le slip (plan incliné). Manutention calage. Dry dock standards environement in force and for boats measuring up to 13 metres and weighing less than 10 tonnes.

Quai d’accueil à l’entrée du port Sorting: Bins are made available for the sorting of batteries, oils, cans, tins, etc. Additional services available: Fittings, shipyard, repairs, mechanics, customizing, boat sales, maintenance, electricity, electronics, sail loft, storage, etc.


Réaménagement du quai Léon Condroyer Redevelopment work for Léon Condroyer

Un port plus accueillant, plus pratique et plus dynamique La préservation de l’environnement initiée par les démarches du label Port Propres, la préservation du patrimoine vivant et culturel par la labellisation « Bateau d’Intérêt Patrimonial » de « La Belle Flamande » ancrent le port de Sainte-Maxime entre modernisme et traditions.

Vue aérienne vers le nord / Aerial north view

Dans un souci d’amélioration et d’embellissement, les travaux de réaménagement du quai Léon Condroyer contribuent à la mise en valeur de ce site emblématique de Sainte-Maxime. Grâce à un trafic allégé, la priorité est donnée aux promeneurs, le quai se transformant en véritable esplanade propice à la flânerie, au rêve et à l’évasion. Son accès et sa fréquentation sera également facilité pour les personnes à mobilité réduite. L’opération de réaménagement méritait une signature architecturale et un traitement paysager : rénovation du revêtement de sol, refonte de l’éclairage public, rénovation des fontaines, changement des candélabres, végétalisation du quai…

Vue aérienne vers le sud / Aerial south view

With the preservation of the environment instigated by the Clean Harbours certification approach and the preservation of living and cultural assets via the designation of “La Belle Flamande” as a “National Heritage Boat”, Sainte-Maxime is a harbour set amid modernism and traditions. To improve and embellish the harbour, Quai Léon Condroyer is to be redeveloped to further enhance this site symbolic of Sainte-Maxime. Thanks to a limited traffic flow, pedestrians will have priority and the quayside is being transformed into a veritable esplanade to stroll along and dream – a complete break. Access and use will also be facilitated for the disabled.

Vue vers le nord / North view

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

A more welcoming, practical and dynamic harbour

23


Destination Provence Au-delà des palmiers et des pins parasols du bord de mer, Sainte-Maxime offre un environnement naturel préservé qui respire la Provence. La diversité de ses paysages, la douceur de son climat en ont fait une terre d’élection des cultures gorgées de soleil. Découvrez les charmes de Sainte-Maxime en hiver sous le soleil de la Méditerranée ! La ville est le kilomètre 42 de la « Route du Mimosa » ! De Bormes-Les-Mimosas à Grasse, les 8 villes étapes vous invitent à découvrir, sur 130 km, des activités et des manifestations autour de la fleur jaune …

Provence Destination

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

In addition to palm trees and seaside umbrella pines, Sainte-Maxime offers holidaymakers an authentic, Provencal environment that is wonderfully well-preserved. The town lies on kilometre 42 of the « Mimosa Route »!

24


E

n arpentant sentiers et collines, vous découvrirez à Sainte-Maxime toute une palette de couleurs, du gris argenté des oliviers à l’or poudré des mimosas.

W

Le pin parasol, l’olivier cultivé depuis la plus haute Antiquité, le chêne vert et le chêneliège, ciste et arbousier sont autant d’espèces qui ornent cet environnement naturel.

Umbrella pines, olive trees grown here since early Antiquity, holm oaks, cork oaks, rockroses and strawberry trees adorn this natural environment.

Les amateurs d’équitation ne seront pas en reste en se promenant à cheval dans le Massif des Maures ! Dans les terres du Massif des Maures, au paradis des Cigales, se perpétuent un savoirfaire unique. Le patrimoine et l’identité de la Provence vous séduiront à travers les produits du terroir et l’artisanat pour votre plus grand plaisir…

Alone, with a family or friends, follow the marked Catalugno or Le Quilladoutrails, with or without a local guide. As for riding enthusiasts, the Massif des Maures is an equestrian paradise! In the cicada-rich Massif des Maures, a oneof-a-kind « savoir-faire » lives on. The heritage and identity of Provence will seduce you via its local products and arts and crafts, to your great pleasure...

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Seul, en famille ou entre amis, vous pourrez emprunter les sentiers balisés de Catalugno ou du Quilladou au gré de vos envies ou accompagnés par un guide.

hile exploring the trails and hills of Sainte-Maxime, you’ll discover a full palette of colours, from the silvery grey of the olive trees to the powdered gold of the mimosas.

25


DESTINATION PROVENCE

A cheval / On horseback

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Quel que soit votre niveau et votre âge, venez partager avec le Ranch Eldorado votre passion à poney ou à cheval !

Le centre vous propose une équitation de loisir ou sportive, des animations et des stages dans une ambiance familiale. I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

• Centre Equestre Eldorado

• Centre Equestre du Verderet Petits et grands, partez à la découverte du Massif des Maures à cheval ou à poney !

26

/ PROVENCE DESTINATION

Vente de matériel de sellerie. Open all year round.

Leçons, balades, promenades détente, stages vous permettront de découvrir l’équitation. Organisation d’évènements en journée ou en soirée. Open all year round.

No matter your age, set out to explore the Massif des Maures on a horse or pony!

No matter your ability level or age, come share your passion with the Ranch Eldorado on a pony or horse!

The equestrian centre offers athletic or recreational riding, activities and courses, in a familyfriendly atmosphere. Saddlery for sale.

Lessons, outings, leisurely rides and courses will allow you to discover equestrianism!

Chemin des Bouillerettes (derrière le Couloubrier) +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com

Chemin des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ranch-eldorado.fr

Day and evening events organized.


A pied / A foot • Jardin Botanique des Myrtes Ouvert toute l’année. Découvrez les richesses végétales et les nombreuses plantes méditerranéennes typiques de notre région en sillonnant les allées du Jardin Botanique des Myrtes, face au golfe de Saint-Tropez. Du palmier nain au cocotier du Chili, le parc offre mille sujets d’intérêts pour les petits et les grands !

Escapades Open all year round. Discover the wealth of vegetation and many Mediterranean plants typical of our region in a stroll along the pathways of the Myrtes Botanical Gardens, facing the Gulf of Saint-Tropez. From dwarf palms to the Chilean Wine Palm, the gardens have a host of specimens of interest to young and old alike! Boulevard Jean Moulin Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85

Day trips

• Attelages et Traditions Ouvert toute l’année. Découvrez, en promenade en attelage, le Massif des Maures, les beautés de la forêt et le vignoble varois pour une escapade authentique ! Prestation pour les mariages. Open all year round. In a traditional horse-drawn carriage, discover the Massif des Maures, the beauties of the forest and the Var’s vineyards, for an authentic tour! Provision for weddings.! Hameau Les Prés Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87

Artisanat / Arts and crafts • Fragonard

Open all year round.

Ouvert toute l’année.

A free, guided tour of three sites in Grasse, town of a thousand perfumes, and in Eze-Village allows you to discover the laboratories, workshops and packaging rooms of the Fragonard perfumery, one of the oldest and most famous perfume makers. Cosmetics, soaps and perfumes are there produced in a manner respectful of tradition.

Cosmétiques, savons, parfums y sont produits dans le cadre respectueux de la tradition.

20, boulevard Fragonard - Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com

2013

le Muguet

FRAGONARD célèbre

2013

Fra g o n a rd a n d t h e Lily of the Valley

L’ USINE HISTORIQUE : F-06130 Grasse • LA FABRIQUE DES FLEURS : F-06130 Grasse . LE MUSÉE PROVENÇAL DU COSTUME ET DU BIJOU : F-06130 Grasse • LE MUSÉE JEANHONORÉ FRAGONARD : F-06130 Grasse • L’USINE LABORATOIRE : F-06360 Eze-Village • LE MUSÉE DU PARFUM : F-75009 Par is • LE THÉÂTRE-MUSÉE DES CAPUCINES : F-75002 Par is • tour isme@fragonard.com • T. +33 (0)4 93 36 44 66 • www.fragonard.com

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

A Grasse, cité aux milles parfums et à Eze-Village, découvrez sur trois sites, à travers une visite gratuite et guidée, les laboratoires, ateliers et salles de conditionnement de la parfumerie Fragonard, l’une des plus anciennes et des plus connues.

27


DESTINATION PROVENCE

/ PROVENCE DESTINATION

Le terroir / Terroir Open from 01/01 to 30/09.

Ouvert du 01/01 au 30/09.

Thierry Olivier welcomes you to his estate of over 3,500 olive trees and shares with you his unique savoir-faire, which has allowed him to obtain an olive oil that has won several awards at various agricultural shows.

Visite guidée de l’oliveraie d’avril à septembre les mardis et vendredis à 10h et sur rendezvous. Dégustation et vente des produits de la ferme.

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Ouvert toute l’année.

• Domaine de la Pierre Plantée

Thierry Olivier vous accueille dans un domaine de plus de 3500 oliviers et vous fera partager son savoir-faire unique, lui permettant d’obtenir une huile d’olive plusieurs fois primée à différents concours agricoles.

28

• Domaine des Beaucas

Domaine de la Pierre Plantée

Guided tour of the olive grove from April to September, on Tuesdays and Fridays at 10 AM and upon reservation. Tastings and farm produce for sale. Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com Visite guidée de l’oliveraie

(tous les mardis & vendredis à 10h, d’avril à septembre et sur rendez-vous) Guided tour of the olive grove

(Tuesdays and Fridays at 10 a.m., April to September and with advanced booking)

OLIVIER Thierry

PRODUCTEUR / PRODUCER

HUILE D’OLIVE Produits provençaux Produits de la ferme

Olive oil - Provencal products Farm produce

Route du Muy 83120 SAINTE-MAXIME Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

Dans un cadre magnifique qui respire la Provence où lavandins, romarins, cistes, oliviers et vignes vous invitent à faire une halte au Domaine des Beaucas pour une dégustation des vins AOC Côtes de Provence... Le domaine familial se situe au pied du Massif des Maures entre Sainte-Maxime et Plan de la Tour. Lors de votre visite vous serez charmés par la découverte insolite du musée romain ! Tous les jeudis à partir de juin, des soirées musicales jazz vous attendent (sur réservation). Open all year round. In a magnificent, fragrant Provencal setting adorned with lavender, rosemary, rockroses, olive trees and grapevines, discover Domaine des Beaucas and enjoy a tasting of AOC Côtes de Provence wines. This family estate is located in the Massif des Maures foothills, between Sainte-Maxime and Plan-de-la-Tour. During your visit, you’ll be enchanted by the unique discovery of the Roman museum! Every Thursday from June jazz musical evenings (booking required). CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com


Les marchés

• Brocante & Collections

Markets

Toute l’année, le mercredi de 8h à 18h. Venez flâner sur le bord de mer et dénicher des objets aussi divers qu’anecdotiques…

• Le marché couvert

All year round, on Wednesdays from 8 am to 6 pm,

Toute l’année, du mardi au dimanche. Tous les jours en saison estivale.

Promenade Aymeric Simon-Lorière. Come for a stroll along the seafront and unearth a wide variety of objects and curiosities…

Arpentez les allées du Marché Couvert et découvrez les produits régionaux !

Promenade Aymeric Simon-Lorière

Fruits, légumes, fromages, poissons…, les étals des commerçants éveilleront vos sens et vos papilles.

Jours de marchés

Open all year round, from Tuesday to Sunday, and daily during the summer.

Markets days

The stalls overflowing with fruits, vegetables, cheeses, fish and more will titillate your tastebuds.

• Le marché du centre-ville

Rue Fernand Bessy

Toute l’année, le jeudi matin.

• Le marché des artisans

et des artistes peintres

Du 21/06 au 15/09, tous les soirs. En soirée, venez flâner dans les ruelles de Sainte-Maxime, au cœur de la vieille ville, et profitez du marché des artisans et des artistes peintres. In the evening, from 21/06 to 15/09. Enjoy the Artisans and Painters Market while exploring the narrow lanes in the heart of SainteMaxime’s old town!

(alimentaire et produits régionaux)

Laissez-vous tentez par les odeurs tantôt salées tantôt sucrées mais toujours par des produits régionaux. La marché du centre-ville vous propose, fruits, légumes, fromages et produits du terroir. All year round, on Thursday mornings in the market square (Place du Marché) and old town. Enjoy a treat, be tempted by the savoury and sweet smells – the produce is always regional. The town centre market offers fruit, vegetables, cheese and local produce for sale on Thursday mornings. Place du Marché et vieille ville

• L’étal des pêcheurs

• Le marché forain

Toute l’année, vente de produits de la mer sur le Port, de 8h à 12h selon météo.

Toute l’année, le vendredi matin. Vêtements, objets divers et tissus provençaux raviront les curieux.

Déambulez le long des quais sur le port de Sainte-Maxime et arrêtez-vous un instant à «l’étal des Pêcheurs» pour découvrir les richesses et la diversité des poissons de Méditerranée. All year round, fish and seafood is on sale on the harbour, from 8am to 12pm, weather permitting. Walk along Sainte-Maxime harbour quayside and stop for a moment at the “Fishermen’s stall” and take a look at the wealth and diversity of Mediterranean fish.

All year round, place Jean Mermoz. Clothes, all kinds of objects and Provençal fabrics will delight visitors. Place Jean Mermoz • Le marché alimentaire Toute l’année, le lundi matin. All year round, on Monday mornings. Avenue Georges Pompidou

• Lundi / Monday - Marché alimentaire (Sainte-Maxime) - Les Issambres - Port Grimaud II (avril à octobre)

• Mardi / Tuesday - Saint-Tropez

• Mercredi / Wednesday - Brocante & collections (Sainte-Maxime) - Cavalaire - Cogolin - La Garde Freinet

• Jeudi / Thursday - Marché alimentaire (Sainte-Maxime) - Grimaud - Plan de la Tour - Port Grimaud - Ramatuelle

• Vendredi / Friday - Marché forain (Sainte-Maxime) • Samedi / Saturday - Cogolin - Saint-Tropez

• Dimanche / Saturday - Collobrières - La Croix Valmer, - La Garde Freinet - Port Grimaud, - Ramatuelle - Grimaud, Jas des Roberts (Puces et brocante le matin)

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Stroll about the Covered Market and discover delicious regional produces!

29


Destination Sports & Loisirs Envie de vous initier à un sport, de vous perfectionner ou tout simplement d’assouvir votre passion ? Rien ne manque à Sainte-Maxime ! Tennis, golf, cyclisme, complexes sportifs, piste d’athlétisme ou de bicross, skateparc, piscine… Pour répondre à tous les goûts et satisfaire les petits et les grands ! Besoin d’idées pour vous amuser et vous détendre entre amis ou en famille ? Les parcs de loisirs et les manèges répondront aux attentes des plus exigeants…

Sports & Leisure Destination Like to try a new sport, perfect your skills or simply pursue your passion?

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Sainte-Maxime has everything you could want!

30


écouvrez l’art de vivre et l’authenticité de la Provence en vous laissant tenter par la pétanque, sport provençal par excellence. Des boules de métal, un cochonnet, un terrain plat, un ou plusieurs amis et la partie peut commencer ! En amical ou pour la gagne, pour le plaisir ou la compétition, vous aurez tout loisir à disputer des parties sérieuses ou de vous immerger pour le folklore dans une scène pagnolesque ! Sur la promenade Aymeric Simon-Lorière, ombragée de pins parasols et de palmiers, découvrez l’Allée des Champions et les empreintes des mains de célèbres sportifs. Sainte-Maxime possède des infrastructures et des équipements réservés au sport à même de satisfaire les compétiteurs les plus assidus. Pendant l’année et durant la saison estivale, le Service des Sports de la ville vous propose des activités et des animations sportives. Entretenez votre forme et votre santé, optez pour de la gymnastique, de l’entretien musculaire, de l’aquagym ou de la randonnée pédestre… Les tout-petits pourront s’initier à des activités sportives, piscine, stages multisports, roller, golf… Une programmation ludique adaptée à tous les âges.

D

iscover the « art de vivre » and authenticity of Provence by trying your hand at « Pétanque », the Provençal sport par excellence. All you need are a few metal boules, a « Cochonnet », a flat pitch and one or two friends! Take the time to enjoy friendly or competitive games and to immerse yourself in the Provençal folklore! On the Promenade Aymeric Simon-Lorière, shaded by umbrella pines and palm trees, discover the Allée des Champions and the handprints of famous athletes. Sainte-Maxime boasts quality sports facilities to satisfy even the most serious athletes. Throughout the year and during the summer months, the town’s Athletic Department proposes athletic activities and events. Keep in shape and stay healthy during your visit! Enjoy gymnastics, weight lifting, water aerobics, hiking and more. Children can try their little hands at a variety of athletic activities: swimming pool, multisport courses, roller skating, golf, etc. A fun sports programme suited to all ages.

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

D

31


DESTINATION SPORTS & LOISIRS / SPORTS & LEISURE DESTINATION

Le sport à Sainte-Maxime Sainte-Maxime sport

Ouvert toute l’année. Apprendre à jongler, faire des acrobaties, évoluer dans les airs en trapèze…

Ouvert toute l’année.

Des activités magiques pour les enfants à partir de 3 ans et les adultes !

Entre terre et mer, dans un cadre merveilleux de garrigue et de chênes-lièges et face à la baie de Saint-Tropez, le Golf Blue Green vous accueille pour un moment de détente et de plaisir sportif. Le parcours, plutôt technique, déploie ses 18 trous sur 65 hectares vallonnés. Stages, leçons, enfants à partir de 5 ans. I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Association IPSEITE

• Golf Blue Green

Sainte-Maxime

32

• Ecole du cirque PAD

Open all year round. Located on the coast, in a magnificent setting of scrubland and cork oaks and opposite the Bay of Saint-Tropez, the Blue Green golf course welcomes you for a relaxing game of golf. This rather technical course covers 65 rolling hectares & offers 18 holes. Courses, lessons, children 5 & up. Route du Débarquement - BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.bluegreen.com

Open all year round. Learn to juggle and to perform acrobatics and aerial trapeze acts. Magical circus activities for children 3 and older, as well as adults! Z.A. Camp-Ferrat 23, rue du Commerce +33 (0)4 94 49 17 39 www.cirquepad.fr

• Piscine municipale Ouverte de septembre à juin (fermée pendant les vacances scolaires de Noël). Plongez dans le bassin de 25 mètres de la piscine de Sainte-Maxime. Un programme complet vous attend : nage libre, nage dirigée, aquagym…

• Pétanque

Open from September to June (closed during the French school holidays).

Trois boulodromes • « Prince Bertil de Suède » promenade Aymeric Simon-Lorière

Dive into Sainte-Maxime’s 25-metre swimming pool. A complete programme awaits: freestyle swimming, coached classes, water aerobics, etc.

• Place Jean Mermoz

Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56

• Avenue Georges Pompidou


• Sainte-Maxime Tennis Face à la mer, deux sites exceptionnels vous dispensent des cours enseignés par des moniteurs diplômés, des stages durant les vacances scolaires et vous offrent la possibilité de réserver les installations pour frapper la balle jaune ! Two exceptional sites facing the sea offer lessons by certified instructors and courses during the French school holidays. The tennis courts can also be reserved to hit the yellow ball around with friends and family! Le Tennis Club de la Croisette et son clubhouse vous accueille toute l’année sur ses 4 courts en Greenset® et ses 2 courts en terre battue synthétique.

Equipements sportifs Athletic facilities

• Complexe sportif des

«Bosquette»

• Complexe sportif

«Pastorelli-Rossi»

Stade synthétique, salle de tennis de table, salle omnisport.

Stade gazonné, salle de boxe, dojo, salle omnisport, piste d’athlétisme, salle de musculation, piste de BMX, skate parc, parcours de santé, aire de jeux.

Synthetic pitch, table tennis room and sports centre.

Grassy pitch, boxing gym, dojo, sports centre, athletics track, weight room, BMX course, skate park, fitness trails and playground.

Route du Plan de la Tour

Route du Muy

Service des Sports > +33 (0)4 94 56 78 30 - www.ville-sainte-maxime.fr

The Tennis Club de la Croisette welcomes you all year round, with its clubhouse, 4 Greenset® courts and 2 synthetic clay courts. 3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis

The Tennis Club de la Madrague, open in July and August, offers a clubhouse and allows you to enjoy a lovely game of tennis on 4 porousconcrete courts overlooking the Gulf of SaintTropez. Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis

Séjours groupes sportifs Athletic groups stays

Un seul interlocuteur pour vous aider à organiser votre séjour à Sainte-Maxime : hébergement, restauration, accès aux installations sportives, services et activités complémentaires. A single contact to help you organize your stay in Sainte-Maxime: accommodation, meals, access to athletic facilities, and additional services and activities. SEMA événements I +33 (0)4 94 49 20 01 I evenementiel@sema83.fr I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Le Tennis Club de la Madrague et son club-house, ouvert en juillet et août, vous réserve de beaux échanges sportifs avec ses 4 courts en béton poreux avec vue sur le golfe de Saint-Tropez.

33


DESTINATION SPORTS & LOISIRS / SPORTS & LEISURE DESTINATION

Les parcs / Parks

Tournez manèges

• Aqualand

Open from 22/06 to 31/08.

Ouvert du 22/06 au 31/08.

Aqualand welcomes young and grown-ups for wet fun and relaxation. In addition to its giant waterslides, the park offers prepared meals and a shop.

Royaume de l’eau, des toboggans et de la glisse Aqualand accueille les petits et les grands pour un moment de détente et de fous rires. Un espace restauration et une boutique sont disponibles.

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des «Bosquette» +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

Merry-go-rounds

• Manège « Le Carrousel » Ouvert toute l’année. Le carrousel invite les enfants à partir de 1 an à tournoyer à dos de cheval ou à bord d’un magnifique camion de pompiers… Sur la promenade du centre-ville, les enfants seront émerveillés par la magie et les couleurs flamboyantes de ce manège ! Open all year round. The Carrousel invites children aged 1 and up to ride a fine horse or hop aboard a magnificent fire truck... Your children will marvel at this magical, flamboyantly coloured merry-go-round, located on the town centre promenade! Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)4 94 43 91 27 • Manège « Au Petit Poulbot » Ouvert tous les week-ends et les vacances scolaires et du 01/04 au 15/09. A chacun ses envies, à chacun son manège, avion, fusée, moto, ... ! Enfants de 1 à 12 ans, venez passer un agréable moment face au port de Sainte-Maxime. Le meilleur accueil vous sera réservé ! Open weekends and school holidays and from 01/04 to 15/09.

• Arbre et Aventure

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Ouvert du 13/04 à mi-novembre.

34

This Merry-go-round has something to thrill every child, whether it be an airplane, a rocket or a motorcycle! For children aged 1 to 12, located opposite the Sainte-Maxime marina. Enjoy the warmest of welcomes!

L’aventure est dans les arbres… De 5 à 75 ans, évoluez à travers tyroliennes, ponts de singe, passerelles ou saut de Tarzan pour un moment de détente et d’émotion à l’ombre des pins et des chênes-lièges !

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 07 01 79 93

Open from 13/04 to to mid-November.

Petites voitures électriques pour enfants à partir de 4 ans.

Enjoy a treetop adventure... For thrill-seekers aged 5 to 75. Negotiate Tyrolean traverses, rope bridges and a Tarzan swing for a fun, relaxing time in the shade of the pines and cork oaks! Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des «Bosquette» +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com

• Maxime Rally / Voitures Electriques

Electric cars for children from 4 years. Promenade Aymeric Simon-Lorière • Aires de jeux - Place Jean Mermoz - Promenade Aymeric Simon-Lorière - Jardin Botanique des Myrtes


OUVERT TOUS LES JOURS DU 22 JUIN AU 31 AOUT 2013 OPEN DAILY FROM 22nd JUNE TO 31st AUGUST 2013 



I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Photos non contractuelles

SAINTE MAXIME

35


DESTINATION SPORTS & LOISIRS / SPORTS & LEISURE DESTINATION

Les loisirs aux alentours

Nearby leisure activities • Bowling du Golfe Ouvert toute l’année. Redécouvrez, en famille ou entre amis, les joies du billard et élancez-vous sur les 8 pistes du Bowling du Golfe pour un moment de convivialité et de détente. Open all year round. Relax and enjoy yourself with family or friends on the 8 lanes of the « Bowling du Golfe » bowling alley. You can also (re)discover the joys of billiards! Saint Pons les Mûres RN 98 - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com

• Espace Marineland

Quartier Les Plaines - Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com

Nouveautés 2013 : Splash battle, récif coralien reconstitué, les Dinosaures saison 2 !

306, avenue Mozart - Antibes +33 (0)892 30 06 06 www.marineland.fr

Copyright: Thinkstock, Marineland.

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

36

Open all year round. In the heart of a 2-hectare nature reserve, the « Village des Tortues » is home to over 2,500 reptiles, including the Hermann’s tortoise, a rare and threatened species. As a family, follow the shady trail to discover how the tortoises are raised, cared for and released back into nature.

Petits et grands, vous serez émerveillés par des spectacles grandioses.

Ouvert du 16/02 au 31/12. Le plus grand parc marin d’Europe vous accueille pour une immersion totale dans l’univers fascinant des dauphins, orques, otaries, des ours polaires et des requins !

• Le Village des Tortues Ouvert toute l’année. Au cœur d’un parc naturel de 2 hectares, le Village des Tortues abrite plus de 2500 reptiles dont la tortue d’Herman, une espèce rare et menacée. Vous découvrirez, en famille, à travers un parcours ombragé, comment les tortues sont élevées, soignées ou remises en liberté dans la nature.

Open from 16*/02 to 31/12. Europe’s largest marine animal park invites you to dive into the fascinating world of dolphins, killer whales, sea lions, polar bears and sharks! Spectacular live shows will delight children and adults. New for 2013: Splash battle, reconstituted coral reef, the Dinosaurs season 2!

marineland.fr 11-12 generique 123x57.indd 1

ANTIBES 29/11/12 11:09


Les sports mécaniques Motorsports

• Grimaud Karting Loisir Ouvert toute l’année. Location de karts pour individuels (enfants et adultes) ou groupes. Ecole de pilotage à partir de 7 ans les mercredis et les vacances scolaires. Equipement fourni. • Paintball Family Ouvert toute l’année. Pour un moment de convivialité et d’adrénaline, venez en famille ou entre amis découvrir les joies du paintball. Usez de discrétion ou d’ingéniosité, et soyez stratège ! Un équipement complet vous sera fourni. Nocturnes en été, sur réservation en hiver.

Open all year round. Go-kart rental for individuals (children and adults) or groups. Driving school from the age of 7 on Wednesdays and during school holidays. Equipment provided. Chemin des Blaquières RD 61 - Grimaud +33 (0)4 94 56 00 12 www.gkl-karting.fr

• Fun Adventure Ouvert de mai à octobre. Fun Adventure vous propose de découvrir des sensations et des paysages inoubliables. Osez essayer les sports mécaniques : sécurité et découverte du Var hors des sentiers battus seront au programme. Du débutant au confirmé, enfant ou adulte, des moniteurs diplômés d’Etat vous concocteront une sortie adaptée. Open all year round. Fun Adventure offers you unforgettable thrills and landscapes. Why not try out the mechanical sports - discover the Var region safely off the beaten track.? From beginners to experienced drivers, children or adults, our state-registered, qualified instructors will concoct exactly the right kind of trip for you. Port de San Peïre - Les Issambres +33 (0)6 63 03 06 18 www.adventure-quad-jet.fr

Open all year round. For a thrilling, fun time with family or friends, discover the joys of paintball. Be stealthy, clever and, above all, strategic! The site provides all necessary equipment. Evening sessions during the summer, reservations required during the winter. • Star Quad Ouvert toute l’année. Star Quad vous accueille pour votre plus grand plaisir sur ses pistes pour un moment intense en sensations ! Des quads de 50CC à 250CC vous attendent, selon votre âge et votre niveau. Enfants à partir de 5 ans. Open all year round. A warm welcome on the Star Quad circuit for thrilling rides! Quads from 50CC to 250CC available, depending on your age and level. Children from 5 upwards. Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33(0)6 89 78 87 76 www.starquad.fr

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com

37


Destination Culture & Sorties Ville balnéaire à l’architecture exceptionnelle, Sainte-Maxime a obtenu le label «Patrimoine du XXè siècle», lancé par le Ministère de la Culture et de la Communication en 1999. Il signale à l’attention du public les édifices et ensembles urbains remarquables du XXe siècle en matière d’architecture. Sainte-Maxime participe au concours annuel des «Villes et Villages Fleuris». Dotée de trois Fleurs, la ville offre un fleurissement tout au long de l’année, un aménagement des espaces verts, une amélioration de l’environnement et du cadre de vie créant ainsi un espace favorable à la qualité de l’accueil et au séjour des touristes.

Culture & Outings Destination A seaside resort with exceptional architecture, Sainte-Maxime has been awarded the «20th Century Heritage» label, launched by the French Ministry of Culture in 1999.

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

This label distinguishes architecturally remarkable buildings and urban groupings from the 20th century.

38


2

b

2

ainte-Maxime tient son nom d’une moniale disparue en 750 et célébrée Schaque année les 14 et 15 mai lors de la

S

ainte-Maxime1 is named after a cloistered nun who passed away in the year 750 and is celebrated every May 14th and 15th during the Patron Saint Festival. Butb its real date of «birth» is 15 February 1790, when 2b Sainte-Maxime was declared a commune or municipality by the joining together of two seigniories.

ctural rs archite

s

our Les parc

aud e Jehanne Arn déléguée à la Cultur ointe Maire-adj

lité ayant re de qua re architectu la premiè ce d’une ville dans la présen ique de la lectisme de évidence ment tourist cturaux vont de l’éc qui s’est Il met en 0 développe hite au 195 arc pé ées styles partici s de e siècle. Les ré des ann que hni épu le tec XX sty e nouvelles cle, au moitié du du XIX siè béton et de la toute fin ce à l’utilisation du grâ développé n. constructio

ns du illes maiso on des vie Il est intérescohabitati dernes. exergue la tion édifices mo rs met en une traduc Ce parcou nte-Maxime avec des provençal a trouvé 0, particu Sai années 192 village de ment l’esprit me dans les stater com axi con -M de nte t san à Sai é Darde. rale inédite architectu ce aux projets de Ren grâ lièrement

tit lexique

Maxim

e

Pe

string » * en il est un « bow me d’arc, t du Précon en for 1935, le pon poutre supérieure, ée, achevé en la chauss La . te duc tée por via t por sup qui aire Elégan tres de le tablier, é de 50 mè frage nécess béton arm on alors que xité du cof exemple rare compressi imaginer la comple est un travaille en e d’art . Ce pont Il faut rag nt. sse ouv tira fine e un de à fait office struction e d’une tell un ouvrag nes de con pour couler de techniques moder d’application du XXe siècle. ère itié de la 1 mo

Pour l’anecdote, on ne comptait qu’une seule habitation entre l’actuelle Tour nCarrée minutes atio 1 ctur45 e en mut (inscrite monument historique) édifi ée en ite ch ar Une 1520 et l’église primitive ! 1 C’est à ce moment que naquit la vocation agropastorale et forestière de Saintees 45 minut Maxime puis l’activité 2dedu vison petit port llage Le coeur sur le transport reposant essentiellement de marchandises. Grâce au développement des transports au XIXè siècle et aux artistes qui découvrirent la région, Sainte-Maxime es le changea de vocation pour s’orienter vers 20 minut ellerie 3 emen t de l’hôt tourisme. lopp ve dé Le

Martel ée à Micheline ointe délégu Maire-adj nt Première vironneme e et à l’En l’Urbanism

*Pont en

At the time, there was but one homeubetween e en ect rbuilt it h c r today’s Tour Carrée («Square Tower»), in a e n 1U 1520, and the early church! ndu

ements Renseign risme*** ements Office de Tou eric Simon-Lorière Remerci enade Aym Rebuffat et chi, Prom Bian Familles 75 55 m 04 94 55 e-maxime.co Forissier www.saint axime : te-M Sain du ent Ville de l’Aménagem Tourisme Direction de Maison du opez e de Saint-Tr ion Golf icat Territoire du res la Commun Direction de munales Pays des Mau Foux-Gassin de la Archives com Carrefour risme 22 00 Office de Tou Culture 04 94 55 la olfe.com Service de www.resag opez t-Tr Sain de e ion : SIVU du Golf res tos, réalisat Direction de Crédits pho Pays des Mau te-Maxime, Maures Ville de Sain ion icat du Pays des la Commun SIG SIVOM t-Tropez Golfe de Sain ction : réda et Conception P 83), des Affaires régionale B. Krysik (STA (SIVU du Pays des Direction PACA : an l de B. Romagn culturelles vice régiona Maures) SRAEP (Ser et des espaces e l’architectur protégés) al de itori terr e) (Service

Arc

Découvrez ce riche patrimoine de la ville en arpentant les ruelles du centre-ville et du bord de mer et les charmes de la Provence à travers ses maisons aux vieilles tuiles, son marché typique et ses petites rues commerçantes.

s, ore vivant historique itectes enc Monument aux œuvres d’arch France, au nombre ité t, en rêt. De l’Antiqu pte édifices son s » selon leur inté et s ent axime com ces monum classés » ou « inscrit juridique. Sainte-M la Villa ,« tion jardins de de 50 000 d’une protec du XVIe siècle et les ient ainsi rée datée Ils bénéfic Car r Tou : la deux “MH” evés en 1926. ach Bellevue, niXXe siècle la commu e ture et de rimoine du XX Label Pat re de la cul uables du le Ministè tions remarq me. Octroyé par les produc nis e et d’urba il distingue

id Le Splend r niçois And évolué dep en éviden que le pe

muta

ncing ar, bar-da t le Miram é Darde en Remplaçan it par Ren é, déjà constru , toujours en activit ino fré 1922, le cas 1929. Il est alors ré en , le Toutest inaugu te société adres hau la quenté par officiers des esc s le Paris et les qui mouillent dan es Déco a européenn ction Art te constru t de rajouts golfe. Cet ment souffer aître sa par malheureuse dis sur , faisant surplomb successifs rasse en rd superbe ter lief à voir côté No -re la mer. Bas ives). rch (photo d’a

c de biance chi émorer l’am ents prest de se rem Etablissem vement serré perme ssi s du rivage. gre che rs plus res pro pro cou t ent par ven fur Ce ns de hôtels » sou e d’hiver, ils eil, des bai ces « grands s d’abord au tourism erte du sol olu la découv tigieux dév associés à en été et fréquentés de plein air. rts spo mer et des

Devenue station balnéaire élégante grâce au développement du tourisme, Sainte-Maxime a cultivé 4un style architectural de qualité entre architectures modernes, style provençal ou « Art Déco ».

3

soit ble que ce 1913, il sem é Darde pour érigée en Ren du pont) : axime par visible isette (vue quadrige, à Sainte-M un ite Villa la Cro stru ant en re villa con bas-relief représent l’Antiquité, thème la premiè appuyée à Piffaut. Le tres après le chanoine st, est une référence XIXe siècle. A 50 mè du oue sur le mur Côte d’Azur à la fin la vogue sur le pont.

arc sous-te

It was at this time that Sainte-Maxime dedicated itself to agriculture and forestry, followed by the activity of its small port relying essentially on the shipping of merchandise. Thanks to the development of transport routes during the 19th century and to the artists who discovered the region, E SUIT itinéraire Sainte-Maxime eventually changed course to uivre cet Pour pours urs 2 “Le Coeur le Parco sur avectarget dez-vous rentourism. , e” lag la du Vil en face de

ale de cturale loc on archite alisme r la traditi Néo région à interpréte nt attaché . cifs Mouveme pon rée, loin des façon épu les et érents sty prunté à diff composer des Libre e 1920, a em afin de Éclectism re 1860 et chitecture nt qui, ent echt son urbanisation me t et de l’Ar Mouve ie Albrave stoire de l’Ar th s l’hi er nue a vu de B s te as alignée ue époque cette élégan Les imposantes vill ourd’hui. L’avenrou inaux. te d’Italie, édifices orig e qu’auj ées 1920. Ancienne tir des ann plus dégagé surlérer à par fitaient d’une vue n au style s ccé ctio s’a réa mer pro ce style en présent dan face à la vu triompher 1900. L’Art Déco, Art Déco la e. -guerres a ées simplicité, Parcours libr L’entre-deux Nouveau » des ann ture, revendique la tec « Art relle. chargé dit domaines dont l’archi nce structu ére ux coh bre la erci de de nom formes et des n atio visités. M Ion géométris uvant être ATTEnT ivés ne po propriétaires pr e la métaonc es ann ific s Ed de magne chitecture. nt moderne Bauhaus » en Alle r l’intimité sme ou l’ar Mouveme « respecte se, le graphi lignes géométriques l’école du que la dan Dès 1919, des pdes arts tels araît, caractérisé par époque où le dévelo morphose t app leverà une ran bou me s cou for u que la Un nouvea ction prévaut sur les techni n de nouvel les architectes. fon pures. La ore et l’apparitio uence enc l’industrie pement de uvement infl iété. Ce mo sent la soc

eà Saint

Décou

risse

Vincent Mo Maire

le e xx sièc es du hitectur

s inéraire oine. It im du patr verte

Fête Votive. Mais sa véritable « naissance » date du 15 février 1790, date à laquelle Sainte-Maxime fut constituée en commune 2 par la réunion de deux seigneuries.

d’A lui s’est ne « Côte ctural qui -Maxime Non loin d’u le village de Sainte style archite as ont été es, cultivant un uses vill bourgeois élégante, ximois de nombre balnéaire hitecte ma ées 1920, en station Darde, arc tique de « l’Art tir des ann é par Ren A . ement par style est caractéris est propre les r , particulièr uvement : période. Leu sobriété de ce mo lignes des construites e de cette les et la métrique, emblématiqu retrouve la pureté e et y de façon géo ression dynamiqu , Déco ». On les sont stylisées imp tion dop une d’a ner éta formes vég t tendues pour don architecte, Maximois une figure son cet bâtiments l’hexagone légance, de s fiers que us somme ntières de d’é épurée. No - au-delà des fro empreint Son style soit devenu néo régionalisme. de ent copié. du te période reconnue a été largem aire sur cet s’est d’équilibre s nous écl de l’ancien village retenue et ces édifice e provençal art de vivre. uverte de ité tain éco ent cer red l’id un La rir s où térialisant de découv ux-guerre raffinée, ma vous proposons ici l’entre-de re s modernité connu, ent mêlée à une thématiques que nou un patrimoine mé sur ires Les itinéra à porter un regard ou Art Déco. re patrimoine çal t ven iten not pro inv » , style vous s ces ablement ver dur modernes tra « à s res ver ctu , archite et préser er avec vou d’Urbanisme faire aimer s avons voulu partag Connaître, Plan Local cher t ce que nou ons notre de se pen commun son ure où nous élabor demain, il est bon et de A l’he à préserver parcours. nous aider nte-Maxime ra Sai dev le » era qui dessin s d’hier que ce « PLU sor sur les tré protéger.

steur, la place Pa . xe Mairie anne

Sainte-Maxime became an elegant seaside resort thanks to the development of tourism, 8 cultivating a refined architectural7 style combining modern architecture, the Provençal style and Art Deco. Discover Sainte-Maxime’s rich cultural heritage by strolling about the narrow lanes of the 8 town centre and8 along the shore, and admire the charms of Provence via its old tiled houses, traditional marketplace and intimate shopping streets. 8 ces r le style de la en vigueu Verdun : struites à clectisme” La rue de rgeoises con cher de “l’é maisons bou e siècle est à rappro néaires. XIX de produire stations bal de afin , bre les toute fin du sty nom s tous les que dans blent arbopuiser dan à cette épo qu’elles sem inents côce visait à ssicisme Cette tendan res inédites. Le cla ntons proém ulures et e. Des fro ctu hes, mo des archite t dépourvu de retenu des cornic que t ce qui se effe si son ain en s, ns rer est orative structio ntfrises déc uve à Sai nte, ces con toient des re étonna que l’on tro . De maniè Côte d’Azur modillons s de l’esprit plu le rapproche ou Nice. nes Can Raphaël,

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

s ecture Archit e siècle du XX

thémat

iques

u s Un parco zur » riche de grands hôtpeuelsàetpeude réstransfidence ormé

immeuble Soleil » : cet evé Palais du ins, a été ach m ourd’hui « s et 3 magas ania », auj Son pro appartement ré Barbier-Bouvet. « Le Maurit 30 t tan por c l’insta And rapport, com plans de l’architecte l’édifice ave de ne les moder ge central 1933 sur le confort et chauffa à ordures ives). t en avant teur mettai enseurs, toboggans idents (photo d’arch rés asc tion de « 2 attirer de nouveaux si espérait ain

39


DESTINATION CULTURE & SORTIES / CULTURE & OUTINGS DESTINATION

La médiathèque

La musique

The multimedia library

Music

Ouvert toute l’année.

• Conservatoire à Rayonnement

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Vaste espace en trois parties dédié à la culture : adultes, jeunesse et multimédia où vous trouverez livres, bandes-dessinées, périodiques, supports multimédia à consulter sur place ou à emprunter (avec abonnement).

40

Découvrez également la vie de la médiathèque avec les nombreuses expositions, ateliers créatifs, débats… Open all year round. This vast multimedia library is dedicated to culture, for the delight of young and old. Books, comics, periodicals and multimedia, as well as thematic exhibitions and meetings to satisfy a wide variety of interests and tastes. Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr

Intercommunal Rostropovitch-Landowski

Ouvert de septembre à juin. (fermé pendant les vacances scolaires) Etablissement public d’enseignements artistiques de musique et de danse, agréés par l’Etat et assurés par des professeurs diplômés. Open from September to June. (Closed during holidays) State-accredited music and dance tuition by qualified teachers. 33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitch -landowski.fr


Les musées

Les expositions

Museums

Exhibitions

• Galerie Regard

• Musée de la Tour Carrée

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année, du mercredi au dimanche.

Orientée vers l’art moderne et contemporain, dans un cadre intimiste, la Galerie Regard vous convie à admirer des œuvres de peintres et sculpteurs de renom. La visite se poursuit dans le jardin intérieur.

Ce musée consacré aux traditions locales et au folklore abrite costumes provençaux, objets relatifs à l’histoire, à l’artisanat et à la pêche.

Open all year round.

Expositions temporaires de peinture, photo, sculpture …

Oriented towards modern and contemporary art, the Galerie Regard invites you to admire, in an intimate setting, works by well-known painters and sculptors. The visit continues in the indoor garden.

Open all year round, from Wednesday to Sunday. This museum, dedicated to local folklore and traditions, houses Provençal costumes and objects relating to history, arts and crafts, and fishing. Temporary painting, sculpture, photo, etc. exhibitions.

17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30

• Salle d’exposition Jean Portal Ouvert toute l’année.

et de la Musique Mécanique

Ouvert toute l’année de 10h à midi, fermé les lundis et mardis. Après-midi sur RDV. Cet étonnant musée présente une collection unique en Europe de plus de 300 instruments. Découvrez l’histoire passionnante des boîtes à musique, phonographes, machines musicales ou orgues de Barbarie… Open all year round, from 10am to midday. Closed on Mondays and Tuesdays. Afternoons on reservation only. This astonishing museum presents the only collection of its kind in Europe, with over 300 instruments. Discover the fascinating history of music boxes, phonographs, musical machines, barrel organs, etc. Parc Saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52

Open all year round. The Jean Portal exhibition hall invites you to discover numerous exhibitions combining diversity and originality, art from around the world, contemporary art and local traditions. Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

• Musée du Phonographe

La salle Jean Portal vous ouvre ses portes pour découvrir les nombreuses expositions alliant diversité et originalité, arts du monde, art contemporain et traditions locales.

41


DESTINATION CULTURE & SORTIES / CULTURE & OUTINGS DESTINATION

RĂŠpertoire des Associations

Le cinĂŠma Cinema

Liste of clubs and associations

• CinÊma Le Pagnol Ouvert toute l’annÊe.

Pour les autres activitĂŠs comme le bridge, le thÊâtre ou l’informatique... le rĂŠpertoire des associations est disponible Ă l’Office de Tourisme.

En journĂŠe ou en soirĂŠe, le cinĂŠma accueille les amoureux de la salle obscure pour les sorties nationales, films en 3D ou en version originale.

For other activities, such as bridge, theatre, computing, etc. a complete list of clubs and associations is available at the Tourist Office.

Open all year round. Daytime or in the evening, the cinema is open to filmgoers with films on national release, 3D films or original language films. CarrĂŠ LĂŠon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)8 92 68 72 12 www.allocine.fr

Sainte-Maxime 2012 / 2013

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15 â‚Ź/mn)

Faites vos jeux / Place your bets • Casino Barrière Sainte-Maxime

Open all year round.

Ouvert toute l’annÊe.

Place your bets, no more bets please...

Les jeux sont faits, rien ne va plus !

Enter the fascinating world of the Casino Barrière, with its 125 fruit machines, its open-air area and its traditional games area!

Entrez dans l’univers fascinant du Casino Barrière avec ses 125 machines Ă sous et son espace de jeux traditionnel ! Etablissement exclusivement rĂŠservĂŠ aux personnes majeures ÂŤ non interdites de jeux Âť sur prĂŠsentation obligatoire d’une pièce d’identitĂŠ.

The casino is open to adults ÂŤ not forbidden from gaming Âť, upon presentation of an ID. 23, avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Amusez-vous Ă partir de 1â‚Ź !

42

BLacK JacK • RouLeTTe • BouLe

Jouez Ă ciel ouvert !

Grand choix de machines Ă sous de 1 centime Ă 2â‚Ź

L’accès aux salles de jeu est rĂŠservĂŠ aux personnes majeures et non interdites de jeu, sur prĂŠsentation d’une pièce d’identitĂŠ.

0$&+,1(6 ­ 6286 ‡ -(8; '( 7$%/( ‡ 5(67$85$176 ‡ 3/$*( 35,9e( 6 ‡ 3/$*( 35,9e(

$Y &KDUOHV GH *DXOOH $Y $ $ &KDUOHV GH *DXOOH $Y 83120 Sainte-Maxime www.casino-sainte-maxime.com

informations & rĂŠservations

04 94 550 700


Concerts, live shows & theatre Tout au long de l’année, après les bains de soleils, les plaisirs nautiques, les promenades et les découvertes architecturales, vous serez enchantés par la riche programmation d’animations. Des événements variés, éclectiques, des fêtes traditionnelles au Carré Léon Gaumont et au Théâtre de la Mer rythment les saisons maximoises !

Lounge bars • L’Amiral

Open all year round.

Ouvert toute l’année.

Come for a drink in the comfortable loungebar of the Amiral restaurant and relax in its leather armchairs! Enjoy the magnificent seafront setting with a panoramic view of the Gulf of Saint-Tropez.

Venez prendre un verre dans le confortable lounge-bar du restaurant l’Amiral et détendez-vous dans ses fauteuils club en cuir ! Vous profiterez d’un cadre magnifique en bord de mer avec vue panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez.

L’AMIRAL

Throughout the year, after enjoying water sports, sunbathing, walks and architectural discoveries, you’ll be enchanted by Sainte-Maxime’s rich events programme. Varied, eclectic events at the Carré and the Théâtre de la Mer and traditional festivals and celebrations lend rhythm to the seasons in SainteMaxime! • Le Carré Sainte-Maxime Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com • Le Théâtre de la Mer Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15€/min.) www.sainte-maxime.com

Quai Léon Condroyer - Le Port +33 (0)4 94 43 99 36

RESTAURANT - BRASSERIE - LOUNGE BAR RESTAURANT  GRILLROOM  LOUNGE BAR VUE PANORAMIQUE • SALLE CLIMATISÉE PANORAMIC VIEW • AIR-CONDITIONING PREMISES

Sur le port de Sainte-Maxime On the harbour in Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 43 99 36

• Le Carré Ouvert toute l’année. Dans un décor design, le lounge-bar du restaurant Le Carré vous propose de boire un verre ou de déguster un cocktail dans une ambiance musicale, tout en profitant de la vue sur Saint-Tropez depuis sa terrasse. Musique assurée par un DJ tous les soirs en saison estivale (en hiver, tous les vendredis et samedis).

RESTAURANT - LOUNGE & TRAITEUR RESTAURANT - LOUNGE BAR & CATERER

8, avenue du Général Leclerc - 83120 Sainte Maxime +33 (0)4 94 43 11 67

Open all year round. In an ultra modern decor, this lounge-bar invites its customers to have a drink or enjoy a cocktail while listening to music, making the most of the view of Saint-Tropez from its terrace. Music with a DJ every evening in the summer season (on Fridays and Saturdays during the winter). 8, avenue du Général Leclerc +33 (0)4 94 43 11 67 I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Concerts, théâtre & spectacles

43


Service billetterie de l’Office de Tourisme Pour faciliter votre séjour à Sainte-Maxime, l’Office de Tourisme vous propose de réserver vos spectacles et concerts durant la saison estivale au Théâtre de la Mer, des croisières en bateau, des excursions en autocar ou vos entrées dans les parcs aquatiques… En réservant à l’Office de Tourisme, bénéficiez de tarifs préférentiels et évitez l’attente aux caisses. Une équipe de professionnels vous accueille et vous conseille !

Service Billetterie de l’Office de Tourisme : +33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) www.sainte-maxime.com

Booking Service Tourist Office

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

By booking through the Tourist Office, you enjoy special reduced rates and avoid waiting in line.

44


Réservez à prix d’amis vos activités nautiques : bouée tractée, flyfish, location de kayak de mer ou profitez d’une leçon accompagnée en ski nautique ou en wakeboard !

A Seaside Destination Book at a reduced rate your water activities: inner tubing, «fly-fishing», sea kayak rentals, and water skiing and wakeboarding guided lessons!

Destination Port

The Marina Destination

Au départ du port de Sainte-Maxime, l’Office de Tourisme vous propose des balades et croisières en mer :

The Tourist Office offers sea outings and cruises leaving from the Sainte-Maxime marina, in partnership with Les Bateaux Verts:

- Les îles d’Hyères : découvrez les grandes plages paradisiaques à pied ou à vélo de Porquerolles, ou arpentez les sentiers du parc national de Port-Cros,

- The Hyères Islands: discover the vast, heavenly beaches of Porquerolles by foot or bike, or explore the trails of Port Cros.

- Cannes et les îles de Lérins : sillonnez la Croisette ou préférez l’île Ste-Marguerite pour une balade ombragée sous les pins et les eucalyptus, - Les Calanques de l’Estérel et ses magnifiques roches rouges ou Les 3 Caps Sauvages pour contempler un paysage unique et une eau turquoise, - La Baie des Canoubiers et ses villas célèbres, - Pêche en mer pour une matinée fantastique entre amis.

- Cannes and the Lérins Islands: Crisscross La Croisette in Cannes, or opt for the island of Sainte-Marguerite for a shady stroll beneath the pines and eucalyptuses. - The Estérel Calanques with their magnificent red rocks, or Les 3 Caps Sauvages to admire the unique landscape and turquoise water. - Canoubiers Bay and its famous villas. - Sea fishing, for a fantastic morning out with friends.

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Destination Mer

45


SERVICE BILLETTERIE DE L’OFFICE DE TOURISME

Destination Culture & Sortie

Culture & Outings Destination De juin à septembre, le Carré Sainte-Maxime a pour ambition d’accueillir toutes les formes artistiques : danses, arts du cirque, théâtre, musique… Réservez vos billets, sa programmation volontairement éclectique éveillera la curiosité du plus grand nombre ! En juillet et en août, réservez vos places de concerts et spectacles des «Soirées Gala» dans le cadre magnifique du Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokora et Shy’m sont autant d’artistes qui se sont produits sur cette célèbre scène maximoise. L’année 2013 s’annonce d’ores et déjà encore plus riche en émotions et en sensations à travers une programmation musicale mêlant artistes de grande renommée et nouveaux talents !

Destination Provence

From June to September, the «Carré Sainte-Maxime» welcomes every form of artistic expression: dancing, circus arts, theatre, music... Book your tickets now! The Carré’s eclectic programme is sure to arouse your curiosity!

Provence Destination

Pour conjuguer balade en famille, découverte de la faune et de la flore, l’Office de Tourisme vous propose des balades nature accompagnées par un guide : - Entre terre et mer à La Pointe des Sardinaux où plantes, algues, coquillages et crustacés seront observés.

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

- Dans les pas du berger où au pas des Pastres de Provence vous découvrirez le métier de berger.

46

Au départ de Sainte-Maxime, partez en excursion à la journée en autocar pour découvrir les richesses de notre région. Assistez au Carnaval de Nice ou la Fête du Citron à Menton, flânez le long des allées du marché de Vintimille ou San Remo, visitez Marseille ou les Gorges du Verdon !

In July and August, book admission to Gala Evening concerts and live shows in the magnificent setting of the Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokora et Shy’m are among the artists to have performed on this famous Sainte-Maxime stage.

Destination Loisirs Leisure Destination

Evitez l’attente aux caisses, bénéficiez de remises exceptionnelles en achetant vos billets d’entrées à l’Office de Tourisme ! Aqualand, Marineland, Arbre et aventure, autant d’activités loisirs pour régaler petits et grands !

Board a comfortable coach and set out from Sainte-Maxime for a full-day outing to discover the treasures of our region.

Avoid waiting in line and take advantage of special reduced rates by purchasing your tickets at the Tourist Office!

Enjoy Nice Carnival or Menton Lemon Festival, stroll about Ventimiglia or San Remo market, or visit Marseille or the Gorges du Verdon!

Aqualand, Marineland, Arbre et Aventure... A host of leisure activities to delight all ages!

2013 promises to be rich in emotion and thrills, thanks to a musical programme combining renowned artists and new talents!


BOOKING SERVICE TOURIST OFFICE

L’Office de Tourisme partenaire de votre développement ! N°1 Office de

Office de

Tourisme

Tourism

e

Office de Tou

risme

E

www.s

ainte-ma

« FestiMag’ e » -Maxim *

Sainte

e.com

te-maxim

www.sain

des magazine *Le nouveau

de la festivités

« Héberg Saintee-mMents axime »

Sainte-Ma Sainte-M xime view axime

www.s

ainte-ma

xime.c

om

N°2 Office de Tou

risme Office de

Tourisme

L

Un ouvrage de photographies de Sainte-Maxime pour une invitation au voyage et la rêverie de Gérard Tournebize fera le bonheur des amoureux de la ville.

axime.co

www.sa

m

L

« L’Esse tie l Sainten-M axime »

2012

www.sain te-m

UID EG E

O FFICIE

www.s

2013

2012 2013

« Plan de Sainte- ville Maxime »

MAI

« FestiM Sainte- ag’ OCT Maxime »

2012

2013

Gift ideas, Sainte-Maxime souvenirs…

ainte-m

axime.co

m

Pont de

Sainte-Ma

xime const

ruit en

1934/1935

.

progra

xime.com

des fe mme stivité s

inte-ma

à

Service Billetterie de l’Office de Tourisme The Tourist Office Booking Service

Vous êtes un professionnel

(commerçant, hôtelier, restaurateur, artisan,...)

et souhaitez paraître dans nos éditions ? (papier, web, iPhone / Androïde,...)

Contactez le Pôle Publication de l’Office de Tourisme Johanna Vitrant au +33 (0)6 79 94 96 59 / +33 (0)4 94 96 29 63 ou par mail à johanna.vitrant@sema83.fr

Office de Tourisme +33 (0)826 20 83 83(1) www.sainte-maxime.com (1) (1)

(0,15 €/min.) (0,15 €/min.)

www.sainte-maxime.com +33 (0)826 20 83 83(1) Office de Tourisme

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

+33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) www.sainte-maxime.com

om

> Vue de

. e-Maxime ville de Saint

Une idée de cadeaux, un souvenir de Sainte-Maxime…

A collection of Sainte-Maxime photographs as an invitation to go travelling, and the rêverie of Gérard Tournebize to delight lovers of Sainte-Maxime.

xime.c

2013

2012

IN T E - M A XI M

2013

since

SA

juin à oc

The Tourist Office shop

« Destin Saintea-tiMon axime »

ST INATI ON

mme progra tobre

La Boutique de l’Office de Tourisme

DE

1922

été

47


Préparer son séjour à Sainte-Maxime Pour préparer et faciliter votre séjour à Sainte-Maxime, retrouvez toutes les informations pratiques et touristiques : -

sur les éditions sur sainte-maxime.com sur les réseaux sociaux sur l’appli iPhone et la version mobile du site internet

Plan your holiday at Sainte-Maxime To prepare and facilitate your stay at SainteMaxime, find all the practical and tourist information: -

on the editions on sainte-maxime.com on social networks on iPhone App and mobile version of the website

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Accès & Transport

48

Access & Transport

Aéroports internationaux

Gares SNCF /

SNCF railway stations

- Saint-Raphaël Valescure (24 km) - Les Arcs/Draguignan (24 km) 3635, de l’étranger/ from outside France + 33 (0)892 35 35 35

International airports

Liaisons en autocar / Coach/bus links

- Nice Côte d’azur (90 km) +33 (0)820 423 333 - Toulon / Hyères (55 km) +33 (0)825 01 83 87 - Saint-Tropez / La Môle (15 km) +33 (0)4 94 54 76 40

Liaisons jusqu’à Sainte-Maxime de l’aéroport de Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères & Saint-Raphaël. Connections to Sainte-Maxime from Nice Côte d’Azur Airport, Toulon / Hyères and Saint-Raphaël Varlib +33 (0)4 94 56 25 74 / www.varlib.fr


-

la journée / trajets illimités per day & unlimited trips

La ville de Sainte-Maxime dispose de parkings payants et gratuits, toute l’année. Renseignements, souscription, abonnement et location annuelle pour tous les parkings (sauf parking du port). The town of Sainte-Maxime offers both metered and free parking, all year round. Information, subscription and annual rental for all parks (except the harbor parking lot). Mairie / Service Stationnement Mairie annexe, place Pasteur +33 (0)4 94 79 97 06 Parking du port Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 97 54 38

Se déplacer Getting around

Le réseau de transport maximois offre aujourd’hui une réponse concrète pour vos déplacements à un tarif très attractif ! Pour 1€ par jour, voyagez en toute liberté et au gré de vos envies à travers Sainte-Maxime ! Abonnement mensuel : - Jeunes (-18 ans) : 8 € - Seniors (+65 ans) : 8 € - Plein tarif :10 € - Gratuit dans certaines conditions* Sainte-Maxime transport network Simpli-Cité, now offers a concrete response to go to a very attractive price! For 1€ per day, traveling freely and express your desires through Sainte-Maxime!. *Renseignements : Agence Parking de la Plage 14, rue Botrel +33 (0)4 94 54 86 64

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

Se garer / Parking

49


Ch e

Les «Bosquette» «Bosquette» 24

27 13

21

Camp-Ferrat

Légende / Legend

26

17

12

20

Che m

in d es R ibes

Carré Léon Gaumont 48 44 38

Les «Bosquette»

Crèche

ParcLéon Lou Gaumont Carré Pracouniou

Les Opalines

25

Crèche

Parc Lou Pracouniou

Les Opalines

Le Jardin Botanique des Myrtes

2

14 Tennis Te 22

23

Tennis

Le Jardin Botanique des Myrtes

Centre-ville

Tennis

I DESTINATION 2013 I SAINTE-MAXIME TOURIST OFFICE EDITION

Downtown / Stadzentrum / Centro

50

Destination Mer

A Seaside Destination 1 2 3 4 5

18 67

E10 Airwater club G3 Club Nautique F8 Water Glisse Passion E10 AC Jet G4 H2O G4 Kétos E11 Energy Fly

Destination Port

The Marina Destination 8

G4 Les Bateaux Verts

G4 Les Navettes Grimaldines G4 Espace Bleu 11 G4 Aquascope

Destination Sport & Loisirs

Destination Provence

20

Provence Destination

21

12

22

9

10

13 14 15 16 17 18

C2 Centre Equestre du Verderet B4 Centre Equestre Eldorado F/G2 Jardin Botanique des Myrtes A0 Attelages et Traditions (Plan de la Tour) HP Fragonard (65 km Grasse - 100 km Eze) C3 Domaine de la Pierre Plantée A0 Domaine des Beaucas (Dir. Le Muy)

Tennis

Pointe des Sardinaux

Sports & Leisure Destination

28

19

29

23 24 25 26 27

D8 C2 B4 G2 G6 B4 E4 C4 B4

Golf Blue Green Sainte-Maxime Ecole du Cirque PAD / Asso.IPSEITE Piscine Municipale Tennis Club de la Croisette Tennis Club de la Madrague Complexe sportif des «Bosquette» Complexe sportif «Pastorelli-Rossi» Aqualand Arbre & Aventure

30 31 32 33 34 35 36 37

G4 G4 F4 AO A0 AO HP AO AO HP

Manège «Le Carousel» Manège «Au Petit Poulbot» Maxime Rally Fun aventure (Les Issambres) Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud) Grimaud Karting Loisir (6 km dir. Grimaud) Espace Marineland (75 km Antibes) Paintball Family (10 km Cogolin) Star quad Le Village des Tortues (54 km Gonfaron)


Plan de la ville / Town map Nice

Aix-en-Provence

MARIGNANE

Cannes Marseille Autorout e A8

Saint-Raphaël

Les Arcs Saint-Tropez

Toulon Hyères

19

Golfe de Saint-Tropez 41 18 A8 LE MUY

15 PLAN DE LA TOUR

4

7

ËL HA AP E -R NIC T S

31

GUERREVIEILLE BEAUVALLON

1

32 33 35 36

PLAGELONNE PE DE PAM

COGOLIN

3

Centre-ville 39

45

30

Pointe des Sa Sardinaux

28

43

49

Destination Culture & Sorties Culture & Evenings Destination 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

C5 F4 G4 A0 F4 G5 C5 F4 G4 G4 C4 G4

Médiathèque CRI Rostropovitch-Landowski Musée de la Tour Carrée Musée du Phonographe (Dir. Le Muy) Galerie Regard Salle d’Exposition Jean Portal Cinéma Le Pagnol Casino Barrière Sainte-Maxime Lounge-bar L’Amiral Lounge-bar Le Carré Carré Léon Gaumont Théâtre de la Mer

10

9

11

6 29 8

5 46

40

47

I DESTINATION 2013 I ÉDITION DE L’OFFICE DE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

42

51


VENTES & LOCATIONS • SALES & RENTALS AGENCE IMMOBILIERE • REAL ESTATE 32, AVENUE JEAN JAURES - 83120 SAINTE-MAXIME

+33 (0)4 94 96 14 11

www.sainte-maxime-immo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.