4 minute read

Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu

and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. {complained: or, were as it were complainers} {it displeased: Heb. it was evil in the ears of} 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. {was...: Heb. sunk} 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. {Taberah: that is, A burning} 4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? {fell...: Heb. lusted a lust} {wept...: Heb. returned and wept} 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. {colour thereof...: Heb. eye of it as the eye of} 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, them, and consumed the vtmost parte of the hoste. 2 Then the people cryed vnto Moses: and when Moses praied vnto the Lord, the fire was quenched. 3 And he called the name of that place Taberah, because the fire of the Lord burnt among them. 4 And a nomber of people that was amog them, fell a lusting, and turned away, and the children of Israel also wept, and saide, Who shall giue vs flesh to eate? 5 We remember the fish which we did eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the pepons, and the leekes, and the onions, and the garleke. 6 But now our soule is dryed away, we can see nothing but this Man. 7 (The Man also was as coriander seede, and his colour like the colour of bdelium. 8 The people went about and gathered it, and ground it in milles, or beat it in morters, and baked it in a cauldron, and made cakes of it, and the taste of it was like vnto the taste of fresh oyle. 9 And when the dewe fell downe vpon the hoste in the night, the Man fell with it) 10 Then Moses heard the people weepe throughout their families, euery man in the doore of his tent, and the wrath of the Lord was grieuously kindled: also Moses was grieued. 11 And Moses saide vnto the Lord, Wherefore hast

fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all: we have nought save this manna to look to. 7 And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou evil entreated thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the

Advertisement

ERV

׃ויָֽתֹבֲאַל ָתְּעַבְּשִׁנ רֶשֲׁא הָ֔מָדֲאָֽה לַע ֙יַלָע וּכְּבִי־יִֽכּ הֶזַּה םָעָה־לָכְל תֵתָל רָ֔שָׂבּ ֙יִל ןִיַאֵמ 13 ׃הָלֵֽכאֹנְו רָשָׂב וּנָלּ־הָנְתּ רֹ֔מאֵל יִכּ הֶזַּה םָעָה־לָכּ־תֶא תאֵשָׂל יִ֔דַּבְל ֙יִכֹנאָ לַכוּא־אֽלֹ 14 ׃יִנֶּֽמִּמ דֵבָכ ןֵח יִתאָצָמ־םִא גֹ֔רָה ֙אָנ יִנֵגְרָה יִ֗לּ הֶשֹׂע־ְתַּא ׀הָכָכּ־םִאְו 15 פ ׃יִֽתָעָרְבּ הֶאְרֶא־לאְַו ךָיֶניֵעְבּ יֵנְקִזִּמ ֘שׁיִא םיִעְבִשׁ יִ֞לּ־הָפְסֶא הֶ֗שֹׁמ־לֶא הָ֜והְי רֶמאֹ֙יַּו 16 ָתְּחַקָלְו ויָרְטֹשְׁו םָעָה יֵנְקִז םֵה־יִכּ ָתְּעַ֔דָי רֶשֲׁא ֒לֵאָרְשִׂי ׃ךְָֽמִּע םָשׁ וּבְצַּיְתִֽהְו דֵ֔עוֹמ לֶהֹא־לֶא ֙םָתֹא רֶשֲׁא ַחוּרָה־ןִמ יִ֗תְּלַצאְָו ֒םָשׁ ֘ךְָמִּע יִתְּרַבִּדְו יִ֗תְּדַרָיְו 17 אָׂשִּת־אלְֹו םָ֔עָה אָׂשַּמְבּ ֙ךְָתִּא וּאְשָׂנְו םֶהיֵלֲע יִתְּמַשְׂו ךָיֶלָע ׃ךֶָֽדַּבְל הָתַּא יִ֡כּ ֒רָשָׂבּ םֶתְּלַכֲאַו ֘רָחָמְל וּשְׁדַּקְתִה רַ֜מאֹתּ םָ֙עָה־לֶאְו 18 וּנָל בוֹט־יִכּ רָ֔שָׂבּ ֙וּנֵ֙לִכֲאַי יִמ רֹ֗מאֵל הָ֜והְי יֵ֙נְזאְָבּ ֩םֶתיִכְבּ ׃םֶֽתְּלַכֲאַו רָשָׂבּ םֶכָל הָוהְי ןַ֙תָנְו םִיָרְצִמְבּ םיִ֗מָי הָׁשִּמֲח ׀אלְֹו םִיָמוֹי אלְֹו ןוּלְכאֹתּ דָחֶא םוֹי אלֹ 19 ׃םוֹֽי םיִרְשֶׂע אלְֹו םיִ֔מָי הָרָשֲׂע ֙אלְֹו םֶכָל הָיָהְו םֶ֔כְפַּאֵֽמ ֙אֵצֵי־רֶשֲׁא דַע םיִ֗מָי שֶׁדֹח ׀דַע 20 וּכְּבִתַּו םֶ֔כְבְּרִקְבּ רֶשֲׁא ֙הָוהְי־תֶא םֶתְּסאְַמ־יִֽכּ ןַעַ֗י אָרָזְל ׃םִיָֽרְצִמִּמ וּנאָצָי הֶזּ הָמָּל רֹ֔מאֵל ֙ויָנָפְל יִכֹנאָ רֶשֲׁא םָ֕עָה יִ֔לְגַר ֙ףֶלֶ֙א תוֹאֵמ־שֵׁשׁ ֒הֶשֹׁמ ֘רֶמאֹיַּו 21

This article is from: