4 minute read

Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi

the manna fell upon it. 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the thou vexed thy seruant? and why haue I not found fauour in thy sight, seeing thou hast put the charge of al this people vpon mee? 12 Haue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers? 13 Where should I haue flesh to giue vnto al this people? for they weepe vnto me, saying, Giue vs flesh that we may eate. 14 I am not able to beare al this people alone, for it is too heauie for me. 15 Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie. 16 Then the Lord said vnto Moses, Gather vnto me seuetie men of ye Elders of Israel, whome thou knowest, that they are the Elders of the people, and gouernonrs ouer them, and bring them vnto the Tabernacle of the Congregation, and let them stand there with thee, 17 And I will come downe, and talke with thee there, and take of the Spirite, which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee: so thou shalt not beare it alone.

sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.

Advertisement

׃םיִֽמָי שֶׁדֹח וּלְכאְָו םֶ֔הָל ןֵתֶּא ֙רָשָׂבּ ָתְּרַ֗מאָ הָתַּאְו וֹבְּרִקְבּ יֵגְדּ־לָכּ־תֶֽא םִא םֶהָל אָצָמוּ םֶהָל טֵחָׁשִּי רָקָבוּ ןאֹצֲה 22 פ ׃םֶֽהָל אָצָמוּ םֶהָל ףֵסאֵָי םָיַּה הֶאְרִת הָתַּע רָצְקִתּ הָוהְי דַיֲה הֶ֔שֹׁמ־לֶא ֙הָוהְי רֶמאֹיַּו 23 ׃אֽלֹ־םִא יִרָבְד ךְָרְקִיֲה ףֹ֞סֱאֶיַּו הָוהְי יֵרְבִדּ תֵא םָ֔עָה־לֶא ֙רֵבַּדְיַו הֶ֗שֹׁמ אֵצֵיַּו 24 ׃לֶהֹֽאָה תֹביִבְס םָתֹא דֵמֲעַיַּֽו םָ֔עָה יֵנְקִזִּמ ֙שׁיִא םיִעְבִשׁ רֶשֲׁא ַ֙חוּ֙רָה־ןִמ לֶצאָ֗יַּו ֒ויָלֵא רֵבַּדְיַו ֘ןָנָעֶבּ ׀הָוהְי דֶרֵ֙יַּו 25 ֙םֶהיֵלֲע ַחוֹנְכּ יִ֗הְיַו םיִנֵקְזַּה שׁיִא םיִעְבִשׁ־לַע ןֵ֕תִּיַּו ויָ֔לָע ׃וּפָֽסָי אלְֹו וּאְבַּנְתִֽיַּו ַחוּ֔רָה ֩םֵשְׁו דָ֡דְּלֶא ׀דָחֶאָה םֵשׁ הֶ֡נֲחַמַּֽבּ ׀םיִשָׁנֲא־יֵֽנְשׁ וּרֲאָׁשִּיַּו 26 וּאְצָי אלְֹו םיִ֔בֻתְכַּבּ ֙הָמֵּ֙הְו ַחוּ֗רָה םֶהיֵלֲע חַנָתַּו דָ֜דיֵמ יִ֙נֵׁשַּה ׃הֶֽנֲחַמַּֽבּ וּאְבַּנְתִֽיַּו הָלֱהֹאָה דָ֔דיֵמוּ דָדְּלֶא רַמאֹיַּו הֶשֹׁמְל דֵגַּיַּו רַעַ֔נַּה ץָרָיַּו 27 ׃הֶֽנֲחַמַּֽבּ םיִאְבַּנְתִֽמ יִנֹדֲא רַמאֹיַּו ויָרֻחְבִּמ הֶשֹׁמ תֵרָשְׁמ ןוּ֗נ־ןִבּ ַעֻשׁוֹהְי ןַעַ֜יַּו 28 ׃םֵֽאָלְכּ הֶשֹׁמ ֙הָוהְי םַע־לָכּ ןֵ֜תִּי יִ֙מוּ יִל הָתַּא אֵנַּקְמַֽה הֶ֔שֹׁמ ֙וֹל רֶמאֹיַּו 29 ׃םֶֽהיֵלֲע וֹחוּר־תֶא הָוהְי ןֵתִּי־יִכּ םיִ֔איִבְנ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵנְקִזְו אוּה הֶנֲחַמַּֽה־לֶא הֶשֹׁמ ףֵסאֵָיַּו 30 שֹׁ֙טִּיַּו ֒םָיַּה־ןִמ ֘םיִוְלַשׂ זָגָיַּו הָ֗והְי תֵאֵמ ׀עַסָנ ַחוּ֜רְו 31 הֶנֲחַמַּֽה תוֹביִבְס הֹ֔כּ ֙םוֹי ךְֶרֶדְכוּ הֹ֗כּ םוֹי ךְֶרֶדְכּ הֶ֜נֲחַמַּֽה־לַע

This article is from: