2012 LUXURY
MOMENTS IN SALZBURG
© Clemens Kois
© Tourismus Salzburg
A HEARTFELT WELCOME TO SALZBURG!
¡CORDIAL BIENVENIDA A SALZBURGO!
Discover sightseeing attractions, atmospheric lanes, square and friendly people. Enjoy luxurious moments in a unique ambiance. We accompany you to selected, exclusive shops, galleries and studios. Relax in typical coffee houses and be indulged in first-class restaurants. Simply fall in love with this city!
Descubra curiosidades turísticas, animadas callejuelas y plazas, y personas muy amables. Disfrute momentos de lujo en un ambiente extraordinario. Le acompañamos por tiendas, galerías y estudios selectos y exclusivos. Relájese en cafés típicos y déjese mimar en restaurantes de primera categoría. ¡Simplemente enamórese de esta ciudad!
HERZLICH WILLKOMMEN IN SALZBURG! Entdecken Sie Sehenswürdigkeiten, stimmungsvolle Gassen, Plätze und freundliche Menschen. Genießen Sie luxuriöse Momente in einzigartigem Ambiente. Wir begleiten Sie in ausgewählte, exklusive Geschäfte, Galerien und Studios. Entspannen Sie in typischen Kaffeehäusern und lassen Sie sich in erstklassigen Restaurants verwöhnen. Verlieben Sie sich ganz einfach in diese Stadt!
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЗАЛЬЦБУРГ! Откройте для себя достопримечательности, создающие настроение переулки и площади и приветливых людей. Насладитесь моментами роскоши в неповторимой атмосфере. Мы отправимся вместе с Вами в изысканные эксклюзивные магазины, галереи и студии. Отдохните в традиционных кофейнях и побалуйте себя в первоклассных ресторанах. Просто влюбитесь в этот город!
BENVENUTI A SALISBURGO! Scoprite tutto quello che c’è da vedere, i vicoli suggestivi, le piazze e la cordialità delle persone. Godetevi lussuosi momenti in ambienti esclusivi. Vi conduciamo in negozi, gallerie e laboratori selezionati ed esclusivi. Rilassatevi nelle tipiche caffetterie e lasciatevi tentare in ristoranti di prima classe. Più semplicemente: innamoratevi di questa città!
BIENVENUE A SALZBOURG! Venez découvrir les monuments de la ville, l’ambiance de ses ruelles et de ses places ainsi que ses sympathiques habitants. Venez vous offrir le luxe dans une ambiance exceptionnelle. Nous vous accompagnons dans des magasins, des galeries et des ateliers d’exception. Venez vous détendre dans les cafés autrichiens typiques et vivre un plaisir gastronomique dans des restaurants de tout premier ordre. Venez tout simplement vous éprendre de cette ville!
ザルツブルクへようこそ たくさんの名所、雰囲気のある小路、広場そして心温かい人々。この素晴らしい雰 囲気の中で贅沢なひとときをご満喫ください。私たちが厳選された特別なショップ、 ギャラリー、スタジオへと皆様をお連れします。独特のコーヒーハウスでごゆっく りお過ごしください。そして一流レストランで贅沢な時間をお楽しみください。こ の街にただ恋してください!
© Tourismus Salzburg
© Tourismus Salzburg
© Clemens Kois
© Victoria Schaffer
© Tourismus Salzburg
© Victoria Schaffer
11 THINGS THAT ONE MUST HAVE DONE IN THE OLD TOWN 1. Watch a sunrise from the Mozartsteg 2. Drink a barrel-fresh Augustine beer in the Mülln Bräustübl 3. Acquire some Mozartkugel confectionary 4. Try on a Dirndl/Lederhose 5. Dare to try new fashion 6. Stroll over the Mönchsberg 7. Eat Salzburger Nockerl 8. Play hide and seek in the Mirabell Gardens 9. Listen to brass-band music 10. Admire old and new designs 11. Come again
11 COSAS QUE CADA PERSONA DEBE HACER EN EL CASCO ANTIGUO DE LA CIUDAD 1. Contemplar un amanecer en el puente Mozartsteg 2. Beber una cerveza agustina directamente del barril en la cervecería Bräustübl Mülln 3. Regalarse unas bolitas de mazapán Mozartkugeln 4. Probarse un traje tirolés o unos pantalones de cuero 5. Atreverse a ponerse ropa de la nueva moda 6. Pasear por el monte Mönchsberg 7. Comer un souflé Nockerl estilo Salzburgo 8. Jugar al escondite en los jardines Mirabellgarten 9. Escuchar música de viento 10. Admirar obras de arte de antiguo y nuevo diseño 11. Regresar
11 DINGE, DIE MAN IN DER ALTSTADT GETAN HABEN MUSS 1. Einen Sonnenaufgang am Mozartsteg beobachten 2. Ein fassfrisches Augustiner Bier im Bräustübl Mülln trinken 3. Mozartkugeln besorgen 4. Ein Dirndl/eine Lederhose probieren 5. Neue Mode wagen 6. Über den Mönchsberg spazieren 7. Salzburger Nockerl verspeisen 8. Im Mirabellgarten Verstecken spielen 9. Blasmusik hören 10. Altes und neues Design bestaunen 11. Wiederkommen
11 ВЕЩЕЙ, КОТОРЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖНО СДЕЛАТЬ В СТАРОМ ГОРОДЕ 1. Встретить рассвет на мостике Моцарта (Mozartsteg) 2. Выпить свежего августинского пива в пивной Bräustübl Mülln 3. Приобрести традиционные шоколадные конфеты с начинкой из марципана (Mozartkugel) 4. Примерить австрийский национальный женский костюм - дирндль или кожаные брюки 5. Решиться на новую моду 6. Прогуляться по «горе монахов» (Mönchsberg) 7. Попробовать зальцбургские клецки 8. Поиграть в прятки в дворцовом саду Мирабельгартен (Mirabellgarten) 9. Послушать духовую музыку 10. Полюбоваться старым и новым дизайном 11. Вернуться в этот город
11 COSE CHE BISOGNA AVER FATTO NEL CENTRO STORICO 1. Ammirare l’alba sul ponte Mozartsteg 2. Bere una birra Augustiner appena spillata nella birreria Mülln 3. Fare scorta di cioccolatini Mozartkugeln 4. Provare un vestito tradizionale o dei pantaloni di pelle 5. Osare una nuova moda 6. Fare una passeggiata sul Mönchsberg 7. Gustare i Salzburger Nockerl 8. Giocare a nascondino nel giardino del Mirabell 9. Ascoltare musica di strumenti a fiato 10. Ammirare con stupore le novità di design 11. Ritornare
旧市街で見逃せない体験11ポイント
11 CE QU’IL FAUT AVOIR FAIT DANS LA VIEILLE VILLE 1. Regarder un lever de soleil à partir du pont Mozart 2. Boire une bière Augustiner à la pression au Bräustübl Mülln 3. Acheter des bouchées de chocolat « Mozartkugel » 4. Essayer un robe tyrolienne / une culotte en peau 5. Oser une nouvelle mode 6. Se promener sur le Mönchsberg 7. Goûter le soufflé salzbourgeois « Salzburger Nockerl » 8. Jouer à cache-cache dans le jardin de Mirabelle 9. Ecouter les fanfares 10. Admirer le contraste entre l’ancien et le nouveau 11. Revenir
1. モーツァルト橋で見る朝日 2. ミュルン醸造所で飲む搾りたてのアウグスティーナ ービール 3. モーツァルトクーゲルンを買う 4. 民族衣装のディアンドルや革ズボンを 着てみる 5. 新しいファッションを試してみる 6. メンヒベルクの山道を散歩する 7. ザ ルツブルガー・ノッケールを食べてみる 8. ミラベル庭園でかくれんぼする 9. 吹奏楽 を聴く 10. 古典的デザインと現代的デザインを満喫する 11. この街をまた訪れる
1
BAGS ARE YOUR BEST FRIENDS
Exquisite bags and luggage, individual scarves and accessories in trendy colours, forms and designs. Exquisite Taschen und Reisegepäck, individuelle Schals und Accessoires in trendigen Farben, Formen und Designs. Borse e valigie di eccellente qualità, foulard esclusivi e accessori con colori, forme e design di tendenza. Sac et bagages d’exception, écharpes individualisées et accessoires aux formes, aux couleurs et au design très tendance. Bolsos y maletas de exquisita manufactura, bufandas y accesorios personales en colores, formas y diseños de moda. Эксклюзивные дамские сумки, дорожные сумки и чемоданы, оригинальные шарфы и аксессуары модных расцветок, форм и дизайна. 洗練されたバッグや旅行カバン、ユニークなマフラー、そしてトレンディーな色使 い、フォルム、デザインのアクセサリーをご用意しています。
BARSA BRUNI
ALPHA TASCHEN Griesgasse 2 | 5020 Salzburg ☎ +43 (0)662 846179 MON–FRI 10 AM–6 PM | SAT 10 AM–5 PM
2
EXQUISITE LINGERIE
Divine underwear made of the most delicate silk and lace, finest lingerie, beachwear and nightwear by top brands. The sweet seduction begins in the beautiful ambience of the historic city centre. Traumhaft schöne Wäsche aus zartester Spitze und Seide, edelste Dessous, Bademode und Nightwear der besten Marken. Lassen Sie sich verführen im wunderschönen Altstadt-Ambiente. Bellissima biancheria da sogno in finissimo pizzo e seta, raffinatissimi capi underwear, beachwear e nightwear delle migliori marche. Fatevi sedurre nella meravigliosa atmosfera della città vecchia. Des sous-vêtements de rêve en dentelle très fine et en soie, des dessous haut de gamme, ainsi que les meilleures marques de la mode pour le bain et la nuit. Laissez-vous séduire par l’ambiance magnifique de la vieille ville. Maravillosa ropa interior de encaje y de seta, lenceria finísima, bañadores y ropa de noche de las mejores marcas. Dejense seducir por el encanto del casco de la ciudad. Прекрасное нежнейшее кружевное и шелковое белье, высококачественное женское белье, белье для купания и ночное белье лучших марок. Поддайтесь соблазну в очаровательной обстановке старого города. 最高級ブランドの繊細なレースやシルクを使用した美しい下着、 高級ランジェリー、水着、ナイトウェアを取り揃えております。 美しい旧市街にある当店へ是非お越しください。
CORSETERIE Griesgasse 29 – im Sterngässchen | 5020 Salzburg ☎ +43 (0)662 843602 | office@corseterie.at MON–FRI 9 AM–6 PM | SAT 9 AM–5 PM
3
THE WORLD OF WOLFORD
Elegantly luxurious clothing from head to toe in top quality – discover the World of Wolford and be inspired by the latest trends.
Elegant luxuriöse Bekleidung von Kopf bis Fuß in höchster Qualität – entdecken Sie die Welt von Wolford und lassen Sie sich von den neuesten Trends inspirieren.
Eleganza, lusso e massima qualità nell'abbigliamento da capo a piedi: scoprite il mondo di Wolford e lasciatevi ispirare dalle tendenze più attuali.
Somptueux vêtements très élégants d’une qualité tout à fait exceptionnelle – découvrez le monde de Wolford et laissez-vous inspirer par les toutes dernières tendances.
Ropa elegante y lujuriosa de pies a cabeza en calidad superior. Se discubre el mundo de Wolford y una se inspira de las ultimas tendencias de la moda.
Полный ассортимент элегантной роскошной одежды высочайшего качества – откройте для себя мир Wolford и пусть Вас вдохновят последние модные тенденции.
最高品質の帽子から衣服、ランジェリー、タイツ・靴下にいたるまで、エレガント で高級感あふれる品々を取り揃えています。Wolford ワールドをご発見になり、最 新のトレンドをお取り入れください。
WOLFORD BOUTIQUE Kranzlmarkt 5 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 845742 | www.wolford.com
MON–FRI 9 AM–6.30 PM | SAT 9 AM–5 PM
4
JEWELLERY AND SILVER FROM THE 20TH CENTURY
Exclusively individual jewellery of the highest quality and an amazing range of choice silver objects await you. The gemmologist and diamond appraiser Eva Pintar will provide you with expert assistance and advice. Exklusiver individueller Schmuck von höchster Qualität und ausgesuchte Silberobjekte erwarten Sie. Die Gemmologin und Diamantgutachterin Eva Pintar steht Ihnen mit fachkundiger Beratung gerne zur Seite. Vi aspettano gioielli unici ed esclusivi di altissima qualità e oggetti selezionati in argento. Eva Pintar, gemmologa e perito nell'ambito dei diamanti, vi assiste con la sua consulenza specialistica. Des bijoux haut de gamme, exclusifs et individuels ainsi que des objets de toute première qualité en argent vous attendent. C’est avec grand plaisir que la gemmologiste et experte en diamant Eva Pintar, se tient à votre disposition pour vous apporter des conseils compétents. Joyas exclusivas e individuales de la mejor calidad y objetos escogidos de plata le esperen. La gemóloga e perita de diamantes Eva Pintar le asista con su pericial consulta. Эксклюзивные индивидуальные украшения высочайшего качества и уникальные изделия из серебра ждут Вас. Геммолог и эксперт по оценке бриллиантов Ева Пинтар охотно проконсультирует Вас со знанием дела. 最高品質のユニークなアクセサリーと選び抜かれたシルバー装飾品が皆様のお越し
Gübelin, Zürich
CARTIER | BOUCHERON | VAN CLEEF & ARPELS POMELLATO | BULGARI | TIFFANY | JENSEN
PINTAR – SCHMUCK UND SILBER DES 20. JAHRHUNDERTS
をお待ちしています。宝石士兼ダイアモンド鑑定士である Eva Pintar が専門的な アドバイスをいたします。
Dreifaltigkeitsgasse 4 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)676 3874410 | www.schmuck-pintar.at
MON–FRI 9.30 AM–12 NOON, 3 PM–6 PM | SAT 9.30 AM–1 PM DURING THE FESTIVALS MON–SAT 9.30 AM–6 PM
7
COOL LUXURY
Whether business or sporting – MARC CAIN collections by BOLERO fashion fascinate with their clear lines, interesting colours and flowing materials. Ob Business oder Sportiv – MARC CAIN Collections bei BOLERO-Mode bestechen durch klare Linien, interessante Farben und fließende Materialien. Per gli appuntamenti di lavoro o per occasioni più sportive: le collezioni MARC CAIN presso BOLERO Mode colpiscono per le linee definite, i colori accattivanti e i materiali fluidi. Pour le travail ou le sport, les collections MARC CAIN chez BOLERO-Mode séduisent par leurs lignes claires, leurs couleurs intéressantes et leurs matériaux fluides. Tanto en estilos de ropa formal como deportiva, las colecciones de MARC CAIN en BOLERO Mode convencen a través de claras líneas, interesantes coloridos y materiales de gran fluidez. Деловой или спортивный стиль – коллекции фирмы MARC CAIN в магазине BOLERO-Mode подкупают четкими линиями, интересными расцветками и струящимися материалами. ビジネスでもスポーティーでも・・・。BOLEROモードのMARC
CAINコレクション
がクリアなライン、ユニークな色使い、緩やかな材質であなたを魅了します。
BOLERO
B MODE
Mirabellplatz 5 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 882910 | www.bolero-mode.at MON–FRI 10 AM–6 PM | SAT 10 AM–3 PM
8
PRÊT-À-PORTER FOR THE LADY
Noble fashion for ladies, the latest trends, hip labels, glamorous outfits and suitable accessories in an enchanting historic ambiance. Edle Damenmode, modische Trends, hippe Labels, glamouröse Outfits sowie passende Accessoires in wunderschönem historischen Ambiente. Raffinato abbigliamento da donna, tendenze di moda, marchi d’avanguardia, modelli glamour e accessori da abbinare in un meraviglioso ambiente storico. Mode féminine très raffinée, tendances dans l’air du temps, marques à la mode, tenues glamours avec accessoires appropriés, dans des ambiances historiques magnifiques. Refinada moda femenina, tendencias y marcas en la onda, glamorosos trajes, así como los accesorios más adecuados en maravillosos ambientes históricos. Благородные модели модной женской одежды, модные тренды, современные марки, гламурный облик и соответствующие аксессуары в великолепной исторической атмосфере. 高級レディースファッション、流行トレンド、ヒッピーブランド、豪華なアウトフ ィット、そしてそれにぴったりのアクセサリーを美しく歴史的な雰囲気の中でお楽 しみください。
DIVA BY MAKOLE Sigmund-Haffner-Gasse 5 | 5020 Salzburg ☎ +43 (0)662 848073 | www.makole.at MON–FRI 10 AM–6.30 PM | SAT 10 AM–5 PM
9
THE FLOW OF FASHION
Like a river, fashion flows on continuously – fundamentally the same, but also always new and exciting. Renée Werr and her colleagues particularly enjoy providing individual advice to their customers. Die Mode ist immer im Fluss – im Grunde gleich und doch immer wieder neu und spannend. Renée Werr und ihren Mitarbeiterinnen macht es besondere Freude, ihre Kundinnen individuell zu beraten. La moda è come la corrente di un fiume: sempre uguale a se stessa ma anche sempre nuova e affascinante. Renée Werr e le sue collaboratrici provano un vero piacere nell'assistere e consigliare ogni singola cliente. La mode change sans cesse – au fond toujours pareil, mais également toujours nouveau et captivant. Renée Werr et ses collaboratrices se feront une joie de conseiller individuellement leurs clients. La moda siempre está en movimiento - siempre de nuevo excitante e refrescante. A Renée Werr y sus colaboradores les encanta aconsejar sus clientes individualmente. Мода всегда меняется, как река – сущность ее остается прежней, но сама она всегда оказывается новой и увлекательной. Рене Верр и ее сотрудницам индивидуальное консультирование покупательниц доставляет особую радость. ファッションは常に流動しています。いつも同じようでありながら、次々と新しさ が生まれ、刺激を与えてくれます。Renée Werr とスタッフたちがお客様お一人ひ とりのニーズにお応えします。
M MISSONI | ALLUDE | CAMBIO | DONNA KARAN | M+F GIRBAUD | PIAZZA SEMPIONE | SCHELLA KANN | EPICE | KENZO | ARMANI JEANS
FIUME Makartplatz 3–4 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 883428 | www.fiume.at
MON–FRI 9.30 AM–6 PM | SAT 9.30 AM–3 PM
10
BARBARA BONNEY'S COUTURE BOUTIQUE
Design your evening gown or cocktail dress together with the legendary Barbara Bonney and her competent design team. We will make you the perfect fitting dress for a successful and comfortable performance or appearance at any event. Designen Sie Ihre persönliche Abendrobe oder ein CocktailKleid mit der legendären Barbara Bonney und Ihrem Design-Team. Wir machen das Kleid für einen perfekten Auftritt. Disegnate personalmente il vostro vestito da sera o da cocktail insieme alla leggendaria Barbara Bonney e al suo team di design. Realizzeremo l'abito che sognate per partecipare con successo ma anche in perfetta comodità a una festa o a un evento. Imaginez personnellement votre robe de soirée ou de cocktail avec la légendaire Barbara Bonney et toute son équipe de designers. Nous créerons, ensemble, la robe qui vous siéra parfaitement et avec laquelle vous attirerez tous les regards et fera de chaque soirée événementielle un véritable succès. Diseña tu proprio vestido de noche o su vestido de cóctel con la legendaria Barbara Bonney e su equipo de diseño. Creamos el vestido para la muestra de su atractividad. Создайте свое собственное вечернее или коктейльное платье вместе с легендарной Барбарой Бонней и ее дизайнерской командой. Мы сделаем платье, которое будет превосходно сидеть на Вас и в котором Вы сможете насладиться успешным и комфортным мероприятием. 有名デザイナーBarbara Bonneyとそのデザインチームがお好みどおりのイブニン グドレスやカクテルドレスをお作りします。それぞれのイベントや場面に応じたお 客様にぴったりのドレスをデザインします。
LUNA DRESSDESIGN Schwarzstrasse 21 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 879757 | www.lunadressdesign.com
MON–FRI 10 AM–1 PM, 2 PM–6 PM | SAT 10 AM–5 PM
11
VERY SPECIAL
Top-quality materials are used in Madl’s own atelier to make unique, exclusive, individual, ‘Madl Design’ creations, which can be complemented with a selection of extravagant accessories. Tailor made designs are a particular speciality. Hochwertige Stoffe werden im eigenen Atelier im speziellen „Madl-Design“ zu einzigartigen, exklusiven, individuellen Creationen verarbeitet, die mit extravaganten Accessoires ergänzt werden. Eine Besonderheit stellt die Maßanfertigung dar. Nel laboratorio interno, stoffe pregiate vengono trasformate in creazioni uniche, esclusive e personalizzate secondo lo speciale "design Madl". Stravaganti accessori completano il tutto. La realizzazione su misura conferisce un tocco del tutto particolare. Nous imaginons, dans notre propre atelier et à partir de tissus de très grande qualité, des créations individuelles, uniques en leur genre et exclusives dans le design « Madl » très particulier. Des créations que nous complétons avec des accessoires insolites. Le sur-mesure est une autre particularité de nos créations. Tejidos de alta calidad se transforman en el estudio de "Madl-Design" en creaciones uniquas, individuales, exclusivas, accompañadas de accessorios extravagantes. La especialidad de la casa es la creación de vestidos a medida. В собственном ателье из высококачественных материалов создаются уникальные, эксклюзивные, индивидуальные модели, обладающие особым дизайном. Коллекции дополняются экстравагантными аксессуарами. Особенностью является пошив одежды на заказ. „Madl-Design“で高級な布地から創り出されたユニークかつ高級なお客様だけのモ ードと豪華なアクセサリーをお楽しみください。「オーダーメイド」が当店の売り です。
MADL AM GRÜNMARKT Getreidegasse 13/2nd floor | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 845457 | www.madlsalzburg.at MON–FRI 10 AM–6 PM | SAT 9 AM–5 PM
12
PURE LUXURY
Classic and trendy fur fashions of designer cut from our own workshop. Noble materials such as sable, mink, fox, lynx and many more flatter every silhouette. Klassische und trendige Pelzmode nach Designerschnitten aus eigener Werkstatt. Edle Materialien wie Zobel, Nerz, Fuchs, Luchs uvm. schmeicheln jeder Silhouette. Pellicceria classica e di tendenza realizzata nel laboratorio interno sui modelli di stilisti. Materiali raffinati come zibellino, visone, volpe, lince e molti altri mettono in evidenza qualsiasi silhouette. Fourrures classiques et modernes, créées par des designers issus de nos propres ateliers. Les matériaux haut de gamme, comme la zibeline, le vison, le renard, le lynx, etc., mettent en valeur toutes les silhouettes. Moda de pieles clásica y ultramoderna según cortes de diseñador en los talleres de costura propios. Nobles materiales como las pieles de marta, visón, zorro, lince, entre muchas otras, acarician cada silueta. Классические и современные модели из меха, сшитые по выкройкам дизайнеров в собственной мастерской. Благородные материалы соболь, норка, лиса, рысь и многие другие – украсят любой силуэт. お洒落なラインのクラシカルそしてトレンディーな自家製毛皮製品をお取り扱いし ています。黒テン、ミンク、キツネ、オオヤマネコなどの高級毛皮が美しいシルエ ットを生み出します。
PELZDESIGN MARES Goldgasse 11 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 841276 | www.pelzdesign-mares.com MON–SAT 10 AM–6 PM
13
FINEST TRADITIONAL COSTUME COUTURE
The highest quality for those aware of tradition and blessed with good taste! Höchste Qualität für Traditionsbewusste und Verwöhnte des guten Geschmacks. Altissima qualità per gli amanti della tradizione e gli ammiratori del buon gusto. Qualité exceptionnelle pour les amateurs de mode traditionnelle et les adeptes du bon goût. La más alta calidad para los que aprecian el valor de la tradición y están acostumbrados al buen gusto. Высочайшее качество для тех, кто ценит традиции и обладает утонченным вкусом. 伝統を意識する、趣味のよいお客様のための最高級ファッション。
GAISBERGER Kaigasse 35 (beside Mozart-Cinema) | 5020 Salzburg ☎ +43 (0)662 848330 | office@gaisberger.at MON–FRI 10 AM–6 PM | SAT 10 AM–5 PM
WANGER 14
HERRENMODEN S A L Z B U R G
TOP FASHION FOR MEN
The number one address for exclusive fashions for men from Gucci, Prada, the Hugo Boss selection and made-to-measure items from Scabal No. 12 and Scabal! 5,000 materials of the highest brand quality are available to you. Die erste Adresse für exklusive Herrenmode von Gucci, Prada, Hugo Boss Selection sowie für Maßanfertigungen von Scabal No. 12 und Scabal. 5.000 Stoffe höchster Markenqualität stehen Ihnen zur Verfügung. L’indirizzo più importante per abbigliamento da uomo esclusivo di Gucci, Prada, Hugo Boss Selection e anche realizzazioni su misura di Scabal No. 12 e Scabal. Sono a vostra disposizione 5.000 stoffe di marca e qualità elevatissima. Première adresse pour la mode masculine de luxe avec des sélections Gucci, Prada et Hugo Boss et des fabrications sur mesure Scabal n° 12 et Scabal. Plus de 5000 tissus de marques haut de gamme sont disponibles. La primera opción si se trata de moda exclusiva para caballeros de Gucci, Prada, Hugo Boss Selection, así como prendas de vestir a la medida de Scabal nº 12 y Scabal. Aquí podrá elegir entre 5.000 telas de las marcas de más alta calidad. Самый богатый ассортимент эксклюзивной мужской одежды известных марок - Gucci, Prada, Hugo Boss Selection, а также пошив одежды по индивидуальному заказу от Scabal № 12 и Scabal. Мы готовы предложить 5000 видов тканей высочайшего качества. Gucci、Prada、Hugo Bossなどの高級メンズファッション、そしてScabal No. 12や Scabalのオーダーメイドファッションをお届けしています。 最高ブランドの布地 5.000点が皆様のお越しをお待ちしています。
WANGER Getreidegasse 21 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 840161-0 | www.wanger.at MON–SAT 10 AM–6 PM
15
EROTIC DELUXE
The exclusive lifestyle and erotic boutique in the Old Town! Tempting aromas and oils, fine lingerie, erotic decorative lingerie, high-quality erotic toys, literature and art! Die exklusive Lifestyle- und Erotikboutique in der Altstadt. Verführerische Düfte und Öle, feine Lingerie, erotische Schmuckdessous, hochwertiges Liebesspielzeug, erotische Literatur und Kunst. L’esclusiva boutique dedicata al lifestyle e all’erotismo nel centro storico. L’assortimento di prodotti include profumi e oli seducenti, raffinata lingerie e biancheria erotica, preziosi gadget e anche arte e letteratura erotica. La boutique d’exception en termes de style de vie et d’érotisme dans la vieille ville. Parfums et essences envoûtantes, lingerie fine, dessous érotiques, sextoys de grande qualité, littératures et œuvres d’art érotiques. La boutique exclusiva de estilos de vida y artículos eróticos en el casco antiguo de la ciudad. Seductores perfumes y aceites, lencería fina, ropa interior erótica ornamental, artículos sexuales de alta calidad, literatura y obras de arte eróticas. Эксклюзивный бутик товаров для релаксации и эротической продукции в старом городе. Соблазнительные ароматы и масла, изысканное дамское белье, эротическое белье с украшениями, высококачественные секс-игрушки, предметы искусства и литература эротического содержания. 旧市街にある高級ライフスタイル、エロティック・ブティックです。魅惑的な香料 やアロマオイル、繊細そしてセクシーなランジェリー、高級アダルトグッズ、エロ ティックな書籍そして芸術品をお取り揃えています。
ATEMLOS Getreidegasse 36 (Direction Griesgasse) | 5020 Salzburg ☎ +43 (0)662 845052 | www.atemlos-salzburg.at MON–FRI 10 AM–6 PM | SAT 10 AM–5 PM
16
TOTAL MAKEOVER
After childbirth or a considerable loss of weight, patients are often no longer satisfied with the appearance of their bodies, despite various efforts, including dietary changes and regular exercise. The skilled plastic surgeon is able to create attractive results through breast lifting, breast enlargement or lipofilling measures. Abdomen and thighs are lifted and existing “striae” or stretch marks can be largely removed. Stubborn subcutaneous fat can be gently removed with the aid of liposuction. The area around the face and neck can be significantly improved upon and rejuvenated by either an ambulant mini-lift or a more extensive facelift. Several problem areas can be corrected in a single operation with only one administration of anaesthesia. Nach der Geburt eines Kindes oder großem Gewichtsverlust sind Patientinnen trotz sportlicher Betätigung und Ernährungsumstellung mit ihrem Körper oft nicht mehr zufrieden. Der erfahrene Plastische Chirurg erzielt mit Bruststraffung, Brustvergrößerung oder Lipofilling schöne Ergebnisse. Bauch und Oberschenkel werden gestrafft, bestehende „Striae“ zum Großteil entfernt. Noch bestehende Fettpölsterchen werden mit Liposuction schonend entfernt. Der Gesichts- und Halsbereich wird mit einem ambulanten Minilift oder großem Facelift verbessert und verjüngt. Mehrere Problemstellen können in einer Operation mit einer Narkose korrigiert werden. Dopo la nascita di un bambino o una consistente perdita di peso spesso le donne, nonostante l’attività fisica e il cambiamento delle abitudini alimentari, non sono più soddisfatte del loro corpo. L’esperto chirurgo plastico consente di raggiungere buoni risultati grazie al lifting del seno, all’aumento del seno o al lipofilling. La pancia e le cosce vengono rassodate e le smagliature esistenti vengono per la maggior parte eliminate. I cuscinetti di grasso persistenti vengono rimossi delicatamente con la liposuzione. La zona del viso e del collo viene migliorata e ringiovanita con un minilfting ambulatoriale o un lifting del viso più ampio. Vari punti problematici possono essere corretti con un’operazione sotto anestesia.
Après la naissance d’un enfant ou après la perte importante de poids, les femmes ne sont plus trop satisfaites de leur corps, malgré la pratique d’un sport et les changements alimentaires. Un chirurgien esthétique expérimenté peut apporter de magnifiques résultats au niveau de la poitrine (raffermissement ou pose de prothèses) ou avec un lipofilling. Le ventre et les cuisses sont raffermis et les vergetures « Striae » sont en grande partie éliminées, et les bourrelets de graisse restants sont enlevés tout en douceur par une liposuccion. Le visage et le cou sont traités de manière ambulatoire par un mini-lifting. Sinon, un lifting complet du visage permet un embellissement et un rajeunissement visibles. De nombreux points à problème peuvent être corrigés, sous narcose, lors d’une opération. Despues del parto igual que despues de una gran perdida de peso, las pacientes a menudo están descontentas con su cuerpo. Cuando ni los deportes ni cambios de diéta logran complacerse con uno mismo, el experimentado cirujano ayuda. Con los metódos del estiramiento o engrandecimiento del pecho, y el lipofilling se llega a resultados perfectos. Se estira la piel de la tripa y de los muslos, se remueva existentes "striae". Pequenos michelines se remuevan suavemente con una liposuccion. Un minilift ambulante o un gran lifting de la cara mejoran el aspecto del cuello y rejuvenecen la piel. En una sola operación bajo anestesía se puede corrigir varias áreas problematicas.
PROF. DR. CHRISTOPH PAPP Facharzt für Allgemein-Chirurgie & Plastische, Ästhetische u. Wiederherstellungs-Chirurgie
>>>
16
>>>
После рождения ребенка или сильной потери веса пациентки очень часто недовольны своим телом, несмотря на занятия спортом и изменение системы питания. Опытный пластический хирург при помощи подтяжки или увеличения груди, а также липофиллинга обеспечит для Вас превосходный результат. После операции живот и бедра становятся подтянутыми, большей частью исчезают стрии. Оставшиеся жировые отложения бережно удаляются посредством липосакции. Лицо и шея выглядят красивее и моложе благодаря миниподтяжке, не требующей нахождения в стационаре, или большой операции по удалению морщин. Несколько проблемных мест можно скорректировать в ходе одного вмешательства с одним наркозом.
満足できるボディラインが得られないという女性が多くいらっしゃいます。 経験豊かな形成外科医が、バストアップ、豊胸、脂肪注入などによって 美しいボディラインを取り戻します。腹部や太もものたるみ、皮膚線条も ほぼ全て取り除くことができます。余分な脂肪は脂肪吸引法で取り除く ことができます。顔や首の部分は、外来のミニリフトや本格的な フェイスリフトで若返らせることができます。気になる部分が 複数ある場合には、麻酔手術によって修正することも可能です。
© PMU (Paracelsus Medizinische Privatuniversität)
出産後や急激な体重減少後には、運動や栄養に気を使っていても
FACELIFTING | NASENKORREKTUR | BRUSTOPERATIONEN | BAUCHSTRAFFUNG BODYSHAPING | GESÄSSSTRAFFUNG | TEL. +43 (0)676 5353531 | WWW.CHPAPP.AT
PROF. DR. CHRISTOPH PAPP Medicent Salzburg | Innsbrucker Bundesstraße 35 5020 Salzburg | ☎ +43 (0)676 5353531 www.chpapp.at | plastchir@chpapp.at TUE & THU 2 PM–7 PM and by appointment
17
PRECISION BY TRADITION
DOPPELBÜCHS DRILLING DOUBLE RIFLE EXPRESS DRILLING
Since 1871, the top address for exclusive hunting weapons and outdoor clothing. Seit 1871 die erste Adresse für exklusive Jagdwaffen und Outdoorbekleidung. Dal 1871 l'indirizzo principale per esclusive armi da caccia e abbigliamento outdoor. Depuis 1871, la meilleure adresse pour les armes et les vêtements de chasse très haut de gamme. Desde 1871 la primera casa para exclusivas armas de caza y ropa de excursiónes. C 1871 года это первое место для покупки эксклюзивного охотничьего оружия и верхней одежды. 創業1871年の高級狩猟用品、アウトドアウェア専門店です。
SODIA Vogelweiderstraße 55 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 87 21 23 | www.sodia.cc
MON–FRI 8.30 AM–12.30 PM, 2 PM–6 PM | SAT 8.30 AM–12 NOON
18
INDIVIDUAL LIFESTYLE WITH LUXURY HOMES BY IBT
Not for everyone: Representative penthouse apartments equipped with top fittings and fixtures in top locations. Nicht für Jedermann: repräsentative Penthouse-Wohnungen, hochwertig ausgestattet in bester Lage mit toller Aussicht! Non per tutti: attici esclusivi con arredamento di pregio, in posizione ottimale e con splendida vista! Tout le monde ne peut pas se le permettre: des appartements penthouse représentatifs avec un aménagement haut de gamme, dans une situation de rêve et avec une vue magnifique! ¡No para todo el mundo! Pisos penthouse de alta calidad en las mejores ubicaciónes y con vistas preciosas. Не для всех: представительные пентхаусы, высококачественное оборудование, лучшее местоположение, превосходный вид! 見事な景観の素晴らしい環境に、設備の充実した豪華なペントハウスアパートメン トをご用意しています。
IBT – IMMOBILIEN BAUTRÄGER AG Linzer Gasse 6 | 5020 Salzburg | www.ibt.at | vermietung@ibt.co.at MON–FRI 8 AM–12.30 PM, 1.30 PM–5.30 PM
☎ +43 (0)662 882392-28
19
AUSTRIAN COFFEE THE FINEST HOUSE CULTURE
The best coffee in the city and with it a piece of homemade strudel! An aristocratic ambiance and friendly service await the exacting guest. Der beste Kaffee der Stadt und dazu ein Stück hausgemachter Strudel. Edles Ambiente und freundlicher Service erwarten den anspruchsvollen Gast. Il caffè migliore di tutta la città, accompagnato da una fetta di strudel fatto in casa. Ambiente raffinato e servizio cordiale soddisfano anche i clienti più esigenti. Le meilleur café de la ville avec, en plus, une part de strudel fait maison. Une ambiance raffinée et un service cordial attendent les clients exigeants. El mejor café de la ciudad realzado con un trozo de strudel hecho en casa. Ambiente refinado y cordial atención para clientes exigentes. Лучший в городе кофе с кусочком домашнего штруделя. Благородная атмосфера и приветливое отношение удовлетворят самого требовательного посетителя. ザルツブルクで最高のコーヒーと自家製シュトゥルードル(パイ)をご提供してい ます。高級感あふれる雰囲気と心温かいサービスがお客様に贅沢なひとときをお届 けします。
CAFÉ BAZAR Schwarzstraße 3 | 5020 Salzburg | Riverside Sunny Terrace ☎ +43 (0)662 874278 | www.cafe-bazar.at MON–SAT 7.30 AM–11 PM | SUN 9 AM–6 PM (During Salzburg Festival: DAILY 7.30 AM–1 AM)
20
TRADITIONAL CUISINE IN PERFECTION
A richly traditional family owned inn. 35 rooms in a refined cottage style. Restaurant with a multiply distinguished Austrian cuisine of the highest quality! Traditionsreicher Gasthof in Familienbesitz. 35 Zimmer im edlen Landhausstil. Restaurant mit vielfach ausgezeichneter österreichischer Küche auf Top-Niveau. Locanda tradizionale a gestione famigliare. 35 camere in stile rustico ma raffinato. Ristorante con cucina austriaca di altissimo livello, insignito di diversi riconoscimenti. Auberge familiale traditionnelle. 35 chambres dans un style campagnard. Restaurant récompensé maintes fois pour sa cuisine autrichienne de haut niveau. Fonda rica en tradiciones atendida por la propia familia propietaria. Treinta y cinco habitaciones en noble estilo campestre. Restaurante con la cocina austriaca de más alto nivel galardonada con múltiples premios. Богатая традициями частная гостиница. 35 номеров, оформленных в стиле благородного загородного дома. Ресторан, предлагающий блюда австрийской кухни самого высокого уровня, многократно отмеченной наградами. 家族経営の伝統的ホテルです。高級な田舎風スタイルの設備内に35部屋をご用意し ています。レストランでは多数の受賞経験を持つトップレベルのオーストリア料理 をご満喫いただけます。
BRANDSTÄTTER Münchner Bundesstraße 69 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 434535 | www.hotel-brandstaetter.com
KITCHEN: MON–SAT 11.30 AM–2 PM, 6.30 PM–9.30 PM (Daily during the Salzburg festival period until after the performances)
21
FINEST FINGER-FOOD AND MORE
The most popular gourmet address in the city of Mozart, decorated with a Michelin star: the finest finger-food and traditional gourmet cuisine in an exclusive ambiance. Die beliebteste Gourmetadresse der Mozartstadt, dekoriert mit einem Michelin-Stern: feinstes Fingerfood und traditionelle Gourmetküche in exklusivem Ambiente. L’indirizzo preferito dai buongustai nella città di Mozart, insignito di una stella Michelin: raffinato fingerfood e cucina tradizionale in un ambiente esclusivo. L’adresse préférée des gourmets dans la ville de Mozart, décorée d’une étoile au guide Michelin : fingerfood des plus raffinées et cuisine gastronomique traditionnelle dans une ambiance luxueuse. El restaurante más apreciado de la ciudad de Mozart, condecorado con una estrella en la guía Michelin: la más fina comida para picotear y cocina gourmet tradicional en una atmósfera exclusiva. Самое популярное среди гурманов место в «городе Моцарта», отмеченное звездой Мишлен: изысканнейшие блюда для фуршетов и традиционные деликатесы в эксклюзивной атмосфере. モーツァルトの町で最も人気のあるグルメレストラン。ミシュランの星が飾られた 高級フィンガーフード、伝統料理を高級感あふれる雰囲気の中でお楽しみいただけ ます。
CARPE DIEM FINEST FINGERFOOD Getreidegasse 50 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 848800 | www.carpediem.com
DAILY 8.30 AM–MIDNIGHT | continous hot food
22
LUXURIOUS ROMANTIC MOMENTS
Situated in the heart of an extensive palace park with a marvellous panoramic view of Salzburg, 24 rooms, a toque-distinguished restaurant, spa with day-spa offers and palace terraces! Inmitten eines großen Schlossparks mit herrlichem Rundblick auf Salzburg gelegen, 24 Zimmer, Hauben-Restaurant, Spa mit Day-Spa-Angeboten und Schloss-Terrassen. Immerso nel vasto parco di un castello con superba veduta su Salisburgo, 24 camere, ristorante premiato dalla guida Gault Millau, settore Spa con proposte di Day-Spa e meravigliose terrazze del castello. Les 24 chambres, le restaurant haut de gamme, le spa et ses offres pour la journée ainsi que les terrasses du château sont situés au centre d’un grand parc avec un magnifique panorama sur Salzbourg. Situado en medio de extensos jardines palaciales con majestuosa vista panorámica hacia Salzburgo, 24 habitaciones, restaurante de primera categoría, Spa con paquetes de servicios para un día completo y terrazas en el palacio Отель расположен среди большого дворцового парка с великолепным видом на панораму г. Зальцбург; 24 номера, отмеченный наградами ресторан, спа-салон с программой «День спа» и закрытые террасы. みごとなザルツブルクの景観を一望できる広大な宮殿庭園の真ん中にあるホテルで す。24室の宿泊ルーム、コック帽で格付けされたレストラン、(日帰りスパサービ スを含む)スパ設備、宮殿テラスを完備しています。
HOTEL SCHLOSS MÖNCHSTEIN***** s Mönchsberg Park 26 | 5020 Salzburg
☎ +43 (0)662 848555 | salzburg@monchstein.at | www.monchstein.at RESTAURANT SCHLOSS MÖNCHSTEIN 12 NOON–2 PM, 6 PM–9.30 PM APART TUE (During the Salzburg Festival Soupers)
HIGHLIGHTS 2012
© Blaue Gans | Clemens Kois
27.01.–05.02.2012 Mozart Week | Mozartwoche, www.mozarteum.at 01.03.–31.03.2012 EAT & MEAT– Restaurant Weeks, www.salzburg-altstadt.at 31.03.–09.04.2012 Salzburg Easter Festival | Salzburger Osterfestspiele www.osterfestspiele-salzburg.at 25.05.–28.05.2012 Salzburg Whitsun Festival | Salzburger Pfingstfestspiele www.salzburgerfestspiele.at 30.05.–03.06.2012 Literature Festival | Literaturfest Salzburg www.literaturfest-salzburg.at 29.06.–30.06.2012 LINZERGASSENFEST, www.salzburg-altstadt.at
Foto: ZVG Altstadtmarketing Salzburg
1 01.03.–31.03.2012 EAT & MEAT– Restaurant Weeks 5 19.09.–24.09.2012 Rupertikirtag | Rupertikirtag Festival
20.07.–02.09.2012 Salzburger Festspiele | Salzburg Festival www.salzburgerfestspiele.at 27.07.–17.08.2012 Siemens Festspielnächte am Kapitelplatz | Siemens Festival Nights at Kapitelplatz, www.festspielnaechte.at 31.08.–16.09.2012 FASHION WEEKS, www.salzburg-altstadt.at 19.09.–24.09.2012 Rupertikirtag | Rupertikirtag Festival, www.rupertikirtag.at 10.10.–14.10.2012 JAZZ & THE CITY, www.salzburgjazz.com 30.11.–16.12.2012 Salzburg Advent concert | Salzburger Adventsingen www.salzburgeradventsingen.at
✱ LUXURY SHOPPING 1
ALPHA TASCHEN
10
LUNA DRESSDESIGN
2
CORSETERIE
11
MADL
3
WOLFORD BOUTIQUE
12
PELZDESIGN MARES
4
PINTAR
13
GAISBERGER
5
JUWELIER NADLER
14
WANGER
6
VICOMTE A.
15
ATEMLOS
7
BOLERO MODE
16
PROF. DR. CHRISTOPH PAPP
8
DIVA BY MAKOLE
17
SODIA
9
FIUME
18
IBT – IMMOBILIEN
✱ LUXURY EATING | DRINKING 19
CAFÉ BAZAR
20
BRANDSTÄTTER
21
CARPE DIEM FINEST FINGERFOOD
22
HOTEL SCHLOSS MÖNCHSTEIN
PUBLISHER paumgartner I eccli Kommunikationsberatung, Geroldgasse 39, 5026 Salzburg, www.paumgartner-eccli.at PHOTOS Clemens Kois, Bettina Salomon, photos from the respective businesses GRAPHIC DESIGN Christian Ospald, www.ospald.com ILLUSTRATION CITY MAP Lamoral Kloss PRINTING Niederösterreichisches Pressehaus, St. Pölten
>
> 17
>
20
✱ LUXURY SHOPPING 1
ALPHA TASCHEN
10
LUNA DRESSDESIGN
2
CORSETERIE
11
MADL
3
WOLFORD BOUTIQUE
12
PELZDESIGN MARES
4
PINTAR
13
GAISBERGER
5
JUWELIER NADLER
14
WANGER
6
VICOMTE A.
15
ATEMLOS
7
BOLERO MODE
16
PROF. DR. CHRISTOPH PAPP
8
DIVA BY MAKOLE
17
SODIA
9
FIUME
18
IBT – IMMOBILIEN
7
22
10 9 5 6
2
15
14
✱ LUXURY EATING | DRINKING
20
BRANDSTÄTTER
21
CARPE DIEM FINEST FINGERFOOD
22
HOTEL SCHLOSS MÖNCHSTEIN
PUBLISHER paumgartner I eccli Kommunikationsberatung, Geroldgasse 39, 5026 Salzburg, www.paumgartner-eccli.at PHOTOS Clemens Kois, Bettina Salomon, photos from the respective businesses GRAPHIC DESIGN Christian Ospald, www.ospald.com ILLUSTRATION CITY MAP Lamoral Kloss PRINTING Niederösterreichisches Pressehaus, St. Pölten
11
3 8 12
>
CAFÉ BAZAR
18
1 21 5
19
4 19
16 13
Makartplatz 1 * Salzburg vis-Ă -vis Hotel Sacher Mo - Fr 10 - 18 * Sa 10 - 17 Phone: +43 (0) 662 870247
w w w. v i c o m t e - a . c o m