Azul Magazine | Edição 30

Page 1

#30 OUTUBRO | OCTOBER FILMES INÉDITOS EM FESTIVAIS NO RIO E EM SP NEW FILMS FEATURED AT FESTIVALS IN RIO AND SP

HISTÓRIA E CULTURA NA MINEIRA OURO PRETO HISTORY AND CULTURE IN OURO PRETO

OS ENCANTOS DO EXTREMO SUL DA BAHIA THE CHARMS OF SOUTHERN BAHIA

Reynaldo

Gianecchini EM FASE MAIS SERENA E ESPIRITUALIZADA, O GALÃ ENTRA EM CARTAZ NESTE MÊS NA COMÉDIA S.O.S. – MULHERES AO MAR 2 NOW IN A MORE SERENE AND SPIRITUAL PHASE, THE HEARTTHROB HITS THE BIG SCREEN THIS MONTH IN THE COMEDY S.O.S – MULHERES AO MAR 2

P ORT UG U ÊS - EN G L IS H






Conheça mais tecnologias para facilitar sua vida.

Saque móvelOurocard-e Pagamentos Compras com celular Saque Saque Leitor Leitor código código Saque Leitor Leitor código Leitor código código Leitor código Saque NFC NFC Aplicativo APP Ourocard-e Ourocard-e NFC APP NFC Ourocard-e móvel móvel de barras de barrasmóvel de barras de barras de barras de barras móvel

|

Central de Atendimento BB SAC 4004 0001 ou 0800 729 0001 0800 729 0722

ciente Auditivo ou de Fala Ouvidoria BB ou acesse | Defi | 0800 729 5678 | bb.com.br 0800 729 0088

@bancodobrasil /bancodobrasil

Leitor código de barras

Leitor código de barras


Um cartão virtual para comprar na internet com mais segurança e controle. O Banco do Brasil tem.

Com o Ourocard-e, você gera um número de cartão de crédito digital só para suas compras online. É mais facilidade, agilidade e segurança na sua vida. #cartaopratudo

Baixe o aplicativo do Banco do Brasil




Sumário

AZUL MAGAZINE #30 O U T U B RO | O C TO B E R 2 015

Contents

124

DESTINOS

86

Ouro Preto A riqueza colonial da cidade mineira The Minas town’s colonial wealth

100 Prado

O show das jubartes e as belas praias do destino baiano The show by the humpback whales and beaches at this destination in Bahia

86

113

Rota do Cangaço

119

Palm Beach Gardens

Personagens e paisagens pitorescas do sertão Picturesque characters and landscapes of the sertão

A apresentadora Dani Suzuki sugere atrações do balneário TV host Dani Suzuki suggests attractions in the resort town

EM FOCO

100 010 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

134

124

Reynaldo Gianecchini

134

Maya Gabeira

142

Açaí Frooty

A serenidade, o brilho e o talento do galã global The leading man’s serenity, shine and talent

Uma surfista em busca de ondas gigantes A surfer in search of giant waves

A fruta amazônica que conquistou o Brasil The Amazon fruit that’s winning over Brazil



Sumário

Summary

36 28

14 Editorial Editorial 16 Expediente Staff 18 Colaboradores Contributors 4 CANTOS

26 28 32 36 42 46 50

46

Agenda Agenda Exposição Exhibit TV TV Cinema Film Literatura Literature Música Music Teatro Theater HIGHLIGHTS

42 66 58

70 ERRATA: O NOME DO CLUBE DE VINHOS DA WINE É CLUBEW ( WINE.COM.BR), E NÃO CLUBW, COMO FOI PUBLICADO NA REPORTAGEM DE BANDEJA, NA 29ª EDIÇÃO DA AZUL MAGAZINE

012 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

58 62 64 66 68 70 72 74

Gastronomia Cuisine O Quarto The Bedroom 5 Perguntas 5 Questions Hotspot Hotspot Take 5 Take 5 Vitrine Shop Window Olhar Azul Azul Look Colunas Columns

Mário Magalhães Mara Salles Denise Campos de Toledo

AZUIS

146 Outubro Rosa Pink October 149 Novidades News 152 Linhas de Ônibus Bus Lines 154 Experiência Azul Azul Experience 155 Curtas Shorts 157 Mapa de Rotas Route Map 162 Panorâmica Panorama



Editorial

Editorial

Tudo rosa na Azul Everything is in the pink at Azul

O mês de outubro é muito especial para nós. Há seis anos a Azul realiza, em âmbito nacional, a campanha Outubro Rosa, que tem por objetivo alertar as mulheres brasileiras quanto à importância da prevenção do câncer de mama, uma das doenças que mais acometem pessoas do sexo feminino em todo o mundo. Esta nobre causa é motivo de muito orgulho para a companhia, que, junto com a Femama e a Fundação Laço Rosa, ajuda a salvar vidas. Neste ano, estamos promovendo uma série de ações de conscientização sobre a doença e disseminando informações úteis aos Clientes em diversas frentes de comunicação. Um dos destaques da campanha é a pintura especial cor-de-rosa presente em três aeronaves da Azul, que viajam por todo o Brasil, e os Tripulantes trajando uniformes nos tons da iniciativa. Outra novidade que nos deixa entusiasmados é o início, neste mês, dos voos com os Airbus A330 com uma novíssima cabine. Essas aeronaves oferecem a mais avançada tecnologia em termos de conforto e entretenimento de bordo. Elas são equipadas com monitores individuais touchscreen com várias opções de filmes e seriados, luzes de LED com diferentes ambientações, entre outras regalias. Inicialmente, os aviões com as novas cabines estarão disponíveis em parte das operações e, em breve, em todas as rotas internacionais da companhia. Como já antecipamos na ocasião em que nosso fundador, David Neeleman, venceu o processo de privatização da TAP, a Azul começou a vender passagens para os destinos servidos pela aérea portuguesa, saindo de 12 cidades brasileiras para mais de 50 localidades internacionais. Por fim, lançamos o Desafio TudoAzul: convidamos os Clientes já reconhecidos pela alta frequência de suas viagens em outras companhias a se cadastrarem com status equivalente em nosso programa TudoAzul para aproveitarem as vantagens que só a empresa com a maior malha aérea do Brasil pode oferecer. Não perca esta oportunidade que tem período limitado. Agradeço a escolha de voar conosco. Boa leitura e um excelente voo!

Dear reader, The month of October is very special to us. For six years, Azul has carried out the Pink October campaign nationwide, which is aimed at alerting Brazilian women as to the importance of preventing breast cancer, one of the diseases that most affects women worldwide. This noble cause is a source of tremendous pride for the company, which – along with the Femama and Fundação Laço Rosa – helps to save lives. This year, we’re promoting a series of campaigns to build awareness about the disease and to disseminate useful information to Customers on several communication fronts.One of the campaign’s highlights is this special pink paint finish on three of Azul’s aircraft, which fly throughout Brazil, and crew members wearing uniforms with the initiative’s colors. Another new development that we’re excited about is the beginning of flights with the Airbus A330 featuring an all-new cabin, starting this month. These aircrafts offer the most advanced technology in terms of comfort and in-flight entertainment. On these aircrafts, individual touchscreen monitors are available, with a wide choice of movies and TV shows, plus LED lights with options for different settings, among other perks. Initially, the jetliners with the new cabins will be available on a portion of our operations and, soon, on all of the company’s international routes. As we already announced on the occasion when our founder, David Neeleman, won the TAP privatization process, Azul has begun selling tickets to destinations served by the Portugal-based airline company, departing from 12 Brazilian cities to more than 50 international localities. Finally, we’ve launched the “TudoAzul Challenge”: we invite Customers who are already recognized for their high frequency of flying with other companies to sign up with equivalent status in our TudoAzul program, to enjoy the advantages that only the company with the largest air travel network in Brazil can offer. Do not miss this opportunity that has limited period . Thank you for choosing to fly with us. Enjoy reading and have a great flight!

Antonoaldo Neves PRESIDEN TE P RE S IDE NT

014 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

RETRATO: DIVULGAÇÃO

Caro leitor,



Staff

MARKETING

COMUNICAÇÃO E MARCA Diretora de Comunicação e Marketing Gerente de Comunicação Coordenador de Comunicação Diretor de Arte Gerente de Produto

Gerente de Marketing

Claudia Correia Fernandes

Coordenador de Marketing

Carolina Constantino

Dilson Gonçalves Francisco Almeida

Fabio Abud Nemo Sampaio Renata Florenzano

voeazul.com.br

facebook.com/AzulLinhasAereas

twitter.com/azulinhasaereas

@azulinhasaereas

DIRETORIA

EDITORIAL Diretor de Redação Luciano Ribeiro

Diretor Executivo

Rodrigo Ferrari rodrigo@azulmagazine.com.br

Editora

PUBLICIDADE

Bruna Tiussu bruna.tiussu@azulmagazine.com.br

Editora-assistente

Gerente Comercial Marina Azaredo

Marcelo Trevenzolli marcelo.trevenzolli@azulmagazine.com.br

marina.azaredo@azulmagazine.com.br

Editor de Arte Repórter Produtora Executiva

Executivas de Contas André Graciotti

Ana Paula Matozo

andre.graciotti@azulmagazine.com.br

ana.matozo@azulmagazine.com.br

Sandra Torre Luiza Vieira

sandra.torre@azulmagazine.com.br

luiza.vieira@azulmagazine.com.br

Simone Montenegro simone@azulmagazine.com.br

Thais Lutti

Assistente Comercial

thais.lutti@azulmagazine.com.br

Estagiárias

Paula Rezende paula@azulmagazine.com.br | 11 3254 9895

Camila Nardi

Representantes de Vendas FTPI

camila.nardi@azulmagazine.com.br

Sofia Franco

Andrea Medrado (RJ) andreamedrado.rio@ftpi.com.br | 21 3852 1588

sofia.franco@azulmagazine.com.br

Cristiane Prataviera (PR) Tratamento de Imagens e Pré-impressão

cristiane.curitiba@ftpi.com.br | 41 3026 4100

Everaldo Guimarães Luciana Mir (DF) lucianamir.brasilia@ftpi.com.br | 61 3035 3750

Produção Gráfica

Ronaldo Spagnuolo (MG)

Vitor Soares

ronaldo.minas@ftpi.com.br | 31 2105 3609

Revisão

Loren Rodrigues (PE) Paulo Vinicio de Brito loren.nordeste@ftpi.com.br | 81 2128 4350

Tradução e Revisão do Inglês

Yuri Laurentino (PE) Business Translation Services yuri.nordeste@ftpi.com.br | 81 2128 4350

Representante de Vendas EUA

COLABORADORES Texto: Daniel Telles Marques, Flávia Ribeiro, Marco Bezzi, Paulo Vieira, Thiago Stivaletti Foto: André Dib, Anna Carolina Negri, Chema Llanos, Fernando Mazza, Haroldo Saboia, Julia Rodrigues, Leo Aversa, Roberto Seba, Xico Buny Ilustração: Mauricio Pierro Maquiagem: Cris Moreno, Pedro Moreira Styling: Arno Júnior

Marcela Miranda (Flórida) marcela.miranda@azulmagazine.com.br | 1 407 701 0738

PROJETO GRÁFICO André Graciotti MARKETING

Gerente de Marketing AZUL MAGAZINE

#30 OUTUBRO | OCTOBER FILMES INÉDITOS EM FESTIVAIS NO RIO E EM SP NEW FILMS FEATURED AT FESTIVALS IN RIO AND SP

HISTÓRIA E CULTURA NA MINEIRA OURO PRETO HISTORY AND CULTURE IN OURO PRETO

OS ENCANTOS DO EXTREMO SUL DA BAHIA THE CHARMS OF SOUTHERN BAHIA

Leia também no tablet. O app da Azul Magazine está disponível para os sistemas iOS e Android

VOEAZUL.COM.BR

AZUL MAGAZINE

#30 OUTUBRO | OCTOBER FILMES INÉDITOS EM FESTIVAIS NO RIO E EM SP NEW FILMS FEATURED AT FESTIVALS IN RIO AND SP

HISTÓRIA E CULTURA NA MINEIRA OURO PRETO HISTORY AND CULTURE IN OURO PRETO

OS ENCANTOS DO EXTREMO SUL DA BAHIA THE CHARMS OF SOUTHERN BAHIA

DISTRIBUIÇÃO Supervisor de Distribuição/Circulação

VOEAZUL.COM.BR

NOW IN A MORE SERENE AND SPIRITUAL PHASE, THE HEARTTHROB HITS THE BIG SCREEN THIS MONTH IN THE COMEDY S.O.S – MULHERES AO MAR 2

O UT U BRO 2 015 / O CTO B ER 2015

OUT UB RO 2 015 / OC TOBE R 2 015

EM FASE MAIS SERENA E ESPIRITUALIZADA, O GALÃ ENTRA EM CARTAZ NESTE MÊS NA COMÉDIA S.O.S. – MULHERES AO MAR 2

A Z U L L I N HA S AÉ R E A S B R A S I L E I R A S

AZU L LINHAS AÉ RE AS B RAS I LEI R AS

Gianecchini

Tiragem

LOG & PRINT Gráfica e Logística S.A. 70.000 exemplares

carlos.melo@azulmagazine.com.br

Valquiria Gomes Vilela valquiria.gomes@azulmagazine.com.br

Gerente Administrativa

IMPRESSÃO CTP, Impressão e Acabamento

Carlos Melo

FINANCEIRO/ADMINISTRATIVO Diretora Financeira

Reynaldo

Géssica Romanini gessica@azulmagazine.com.br

Editora Ferrari LTDA. CNPJ – 11.052.806/0001-40 Endereço – Av. Paulista, 2200, 23º andar Consolação. CEP 01310-300 11 3254 9950

Thuany Pereira thuany@azulmagazine.com.br

Reynaldo

Gianecchini EM FASE MAIS SERENA E ESPIRITUALIZADA, O GALÃ ENTRA EM CARTAZ NESTE MÊS NA COMÉDIA S.O.S. – MULHERES AO MAR 2 NOW IN A MORE SERENE AND SPIRITUAL PHASE, THE HEARTTHROB HITS THE BIG SCREEN THIS MONTH IN THE COMEDY S.O.S – MULHERES AO MAR 2

Assistente Financeira

Bruna Veiga

30 PO RT UG UÊ S - E N G L I SH

bruna.veiga@azulmagazine.com.br

30 P ORT UG UÊS - EN G LISH

Foto da capa Fernando Mazza

Azul Magazine não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome de Azul Magazine ou retirar qualquer tipo de material para produção de editorial caso não tenham em seu poder uma carta atualizada e datada, em papel timbrado, assinada por pessoa que conste do expediente.

A Azul Magazine é uma publicação mensal da Editora Ferrari LTDA. com conteúdo desenvolvido pela Azul Magazine, uma parceria entre as empresas Azul Linhas Aéreas e Editora Ferrari

016 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


Solidez, segurança e mais produtividade Manserv Manutenção

Há mais de 30 anos cuidamos dos ativos e conservamos as instalações para aumentar a produtividade e performance da sua empresa. > Manutenção Industrial

> Paradas Industriais

> Limpeza Industrial

Contrate também

> Manserv Logística > Manserv Facilities Para mais informações, acesse www.manserv.com.br

> Centros de Serviços

> Operação e Manutenção de Sistemas Críticos


Colaboradores Roberto Seba FOTÓ G R A FO / P HOTO G RAPHER

O capixaba vive há oito anos em São Paulo e publica suas imagens de viagem e gastronomia em veículos como Lonely Planet e O Estado de S.Paulo. Neste número, clicou toda a riqueza histórica da região de Ouro Preto, em Minas Gerais. The Espírito Santo native has been living in São Paulo for eight years, and publishes his travel and cuisine photos on media outlets such as Lonely Planet and O Estado de S.Paulo. In this issue, he photographed all the historic wealth in and around Ouro Preto, in Minas Gerais.

Contributors Flávia Ribeiro JORN AL ISTA / JOURN AL IST

Repórter esportiva desde 1997, passou por jornais como Lance!, O Dia e Extra. Hoje atua como freelancer e entre suas grandes coberturas mais recentes estão os Jogos Olímpicos de Londres e os Jogos Pan-Americanos de Toronto. Para esta edição, entrevistou a surfista Maya Gabeira. A sports reporter since 1997, she has logged experience at media outlets such as Lance!, O Dia, and Extra. Today she works as a freelancer, and among her most recent major assignments were the London Olympics and the Pan-American Games in Toronto. For this edition, she interviewed surfer Maya Gabeira.

André Dib F OT Ó G R A FO / P H OTO G R A P H ER

Colabora em publicações sobre natureza, esporte e turismo e mantém projetos autorais, como o livro Parques Nacionais Brasileiros, lançado em 2014. Suas imagens ilustram a reportagem fotográfica sobre os lugares por onde passaram Lampião e seus companheiros de cangaço.

Thiago Stivaletti JORN AL ISTA / JOURN AL IST

018 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Fernando Mazza FOTÓ G RAFO / PHOTO G RAPHER

Formado na Escola Panamericana de Artes, em São Paulo, com especialização na International Center of Photography, de Nova York, trabalhou durante quatro anos ao lado de Otto Stupakoff, pioneiro da fotografia de moda no Brasil. São dele os retratos do ator Reynaldo Gianecchini, que estampa a capa desta edição. With a degree from Escola Panamericana de Artes in São Paulo, and post graduate certification from the International Center of Photography in New York, he worked for four years alongside Otto Stupakoff, a pioneer of fashion photography in Brazil. He shot the pictures of the actor Reynaldo Gianecchini, who graces the cover of this month’s edition.

Repórter e crítico de cinema, há sete anos cobre o Festival de Cannes para o portal UOL. Atualmente é editor-assistente do site Filme B, especializado na sétima arte. Nesta Azul Magazine, é o autor das matérias sobre a Mostra Internacional de Cinema de São Paulo e sobre o Festival do Rio. Reporter and film critic, for seven years he has been covering the Cannes Film Festival for the UOL web portal. Currently he is an assistant editor of the “Filme B” web site, specializing in cinema. For this edition of Azul Magazine, he wrote the articles on the São Paulo International Film Festival and the Rio Film Festival.

FOTOS: ARQUIVO PESSOAL

Contributes to publications on nature, sports and tourism, and also pursues projects of his own authorship, such as the book Parques Nacionais Brasileiros, released in 2014. His images illustrate the photographic essay on the places that Lampião and members of his gang passed through.



Ter alguĂŠm ao seu lado a vida toda.

#esseĂŠoplano


A VIDA É MELHOR QUANDO VOCÊ ESTÁ BEM ACOMPANHADO. E ISSO INSPIRA A UNIMED A ESTAR SEMPRE AO SEU LADO.





28 Exposição Exhibit Boas novidades no Instituto Inhotim New exhibits at Instituto Inhotim

32 TV TV GNT estreia série sobre o delegado Espinosa GNT debuts series about Police Captain Espinosa

4 cantos

46 Música Music Popload Festival leva indie music a SP Popload Festival brings indie music to SP

FOTOS: PAPRICA FOTOGRAFIA /DIV. (ESPINOSA – ROMANCE POLICIAL); DIVULGAÇÃO (SPOON)

32

46


4 CANT OS | A G E N D A

outubro october dia

2

Mimo PARATY (RJ)

O britânico Jacob Collier é a principal atração da noite de abertura do festival de música instrumental que agita a cidade fluminense com shows e palestras até o dia 4. No mês que vem ele passa pelo Rio de Janeiro (13 a 15/11) e por Olinda (20 a 22/11). The UK’s Jacob Collier is the main attraction for the opening night of instrumental music festival, which will shake things up in Paraty with concerts and lectures, through the 4th. Next month the festival moves on to Rio de Janeiro (Nov. 13–15) and Olinda (Nov. 20–22). ESPAÇOS PÚBLICOS DE PARATY, DE SEX. (2) A DOM. (4). GRÁTIS MIMOFESTIVAL.COM

dia

2

Los Hermanos BELÉM (PA)

dia

6

Círio de Nazaré BELÉM (PA)

Missas e romarias em homenagem a Nossa Senhora de Nazaré atraem fiéis de todo o Brasil para o maior evento católico do País. A abertura oficial é no dia 6, com missa, e a principal procissão é realizada no dia 11, quando a imagem da Virgem sai da Catedral e segue até a Praça Santuário de Nazaré. Masses and pilgrimages in honor of Our Lady of Nazareth attract believers from all over Brazil for the largest Catholic event in the country. The official opening is on the 6th, with a Mass, and the main procession is held on the 11th, when the image of the Virgin leaves the Cathedral headed to Santuário de Nazaré Square. BASÍLICA SANTUÁRIO DE NAZARÉ, AV. NAZARÉ, 1300, NAZARÉ, BELÉM. TER. (6), MISSA DE ABERTURA, ÀS 18H. GRÁTIS

Bruno Medina, Rodrigo Barba, Marcelo Camelo and Rodrigo Amarante, embark on the band’s new tour after three years away from the stage. The repertoire will feature hits from their four albums, released between 1999 and 2005. The group also has performances slated for Recife (Oct. 3), Fortaleza (Oct. 9), Brasília (Oct. 10), Curitiba (Oct. 16), Porto Alegre (Oct. 17), Belo Horizonte (Oct. 23), São Paulo (Oct. 24, 25), and Rio (Oct. 30, 31; Nov. 1,2).

dia

7

CIRIODENAZARE.COM.BR

Oktoberfest BLUMENAU (SC)

Até 25 de outubro, a festa alemã mais tradicional do País, patrocinada pela SKY, toma conta da cidade catarinense. Desfiles folclóricos, bandas e cardápios caprichados – joelho de porco, apfelstrudel e cervejas Eisenbahn, Baden Baden, Bierland, entre outras – marcam presença na programação.

CIDADE FOLIA, AV. ALMIRANTE BARROSO, 5383, CASTANHEIRA,

Through October 25th, Brazil’s most traditional German festival takes over Blumenau, Santa Catarina. The event schedule includes folkloric parades, bands, and fanciful menus: pork knuckle, apfelstrudel, and assorted beers (Eisenbahn, Baden Baden, Bierland, and more) can be enjoyed at the food stands.

BELÉM. SEX. (2), ÀS 21H. ENTRE R$120 E R$300

PARQUE VILA GERMÂNICA, R. ALBERTO STEIN, 199, BAIRRO DA VELHA, BLUMENAU. DE 7 A 25 DE OUTUBRO,

91 3239 7766

LOSHERMANOS.COM.BR

026 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

A PARTIR DAS 11H. ENTRE R$10 E R$30 – GRÁTIS NOS DIAS 7, 19 E 25

OKTOBERFESTBLUMENAU.COM.BR

FOTOS: TOM CABRAL /DIV. (MIMO); CAROLINE BIT TENCOURT/DIV. (LOS HERMANOS); MARCELO MARTINS/DIV. (OK TOBERFEST); DIVULGAÇÃO

Bruno Medina, Rodrigo Barba, Marcelo Camelo e Rodrigo Amarante fazem nova turnê da banda, após três anos longe dos palcos. O repertório terá sucessos de seus quatro álbuns, lançados entre 1999 e 2005. O grupo se apresenta também em Recife (3), Fortaleza (9), Brasília (10), Curitiba (16), Porto Alegre (17), Belo Horizonte (23), São Paulo (24 e 25) e Rio (30, 31 e 1º e 2/11).

91 4009 8400


Cinema | Film

Música | Music

TV | TV

Literatura | Literature

Dança | Dance

dia

8

Exposição | Exhibit

Teatro | Theater

Outros | Others

Heimatfest FORQUILHINHA (SC)

O legado cultural dos imigrantes – alemães, italianos, poloneses, portugueses, entre outros – responsáveis pela formação do município catarinense é reverenciado na festa, realizada até o dia 12. Sua 7ª edição tem como destaques o desfile que percorre a Avenida 25 de Julho e o concurso de chope de metro. dia

7

Foals SÃO PAULO (SP)

O quinteto inglês volta à capital paulista com a turnê de seu quarto disco, What Went Down, lançado em agosto. Com influências do indie rock, da música experimental e da eletrônica, a banda promete tocar seus hits, como Inhaler, Spanish Sahara e My Number. No dia seguinte, o grupo faz show no Rio. The five-member English band returns to the city of São Paulo on the tour promoting its fourth album, What Went Down, released in August. With influences ranging from indie rock to experimental music and electronic, the band promises to play their hits such as Inhaler, Spanish Sahara and My Number. The group will also perform in Rio the following day. CINE JOIA, PÇA. CARLOS GOMES, 82, LIBERDADE, SÃO PAULO. QUA. (7), ÀS 20H30. R$160

dia

24

11 3101 1305

CINEJOIA.TV

Settimana della Cucina Regionale Italiana SÃO PAULO (SP)

The cultural legacy of immigrants – Germans, Italians, Polish, Portuguese, among others, responsible for settling the municipality in Santa Catarina – is honored at the festival, which takes place through October 12th. Highlights of this year’s event, now in its 7th edition, include the parade on Avenida 25 de Julho and the “chope em metro” draft beer drinking contest. ESPAÇOS PÚBLICOS DE FORQUILHINHA, DE 8 A 12 DE OUTUBRO. GRÁTIS – HÁ ALGUNS SHOWS PAGOS

dia

11

FACEBOOK.COM/HEIMATFEST.FORQUILHINHA

Madrugadas no Centro RIO DE JANEIRO (RJ)

Pela terceira vez, o Centro Cultural Banco do Brasil promove a iniciativa que pretende resgatar a tradição boêmia da região central da capital fluminense. Ao todo, serão seis festas – uma por mês – com intervenções culturais na área externa do CCBB. A de outubro, marcada para o dia 11, terá uma bela mistura: Festa SOPA, show de Simone Mazzer e participação de artistas drags. For the third time, the Banco do Brasil Cultural Center (CCBB) will promote the “Madrugadas no Centro” initiative to revive the bohemian tradition of downtown Rio. There will be six parties in all – one each month – with cultural events in the outdoor areas of the CCBB. October’s edition, scheduled for the 11th, will have a beautiful mix: the SOPA party, a concert by Simone Mazzer and participation by drag queens. CCBB, R. PRIMEIRO DE MARÇO, 66, CENTRO, RIO DE JANEIRO. DOM. (11), DAS 23H ÀS 4H. R$10

dia

31

21 3808 2000

No Ar Coquetel Molotov RECIFE (PE)

Roberto Cerea (esq.), do Da Vittorio – com três estrelas Michelin – e Giovanni Guarneri (dir.), do Don Camillo, são dois dos 20 chefs italianos que desembarcam no Brasil para o evento gastronômico. Eles vão ocupar as cozinhas de 20 casas paulistanas até o dia 31 para criar menus que homenageiam as regiões de seu país natal.

A edição 2015 do festival terá nada menos que 12 horas de atrações. Destaque para os grupos Carne Doce, de Goiás; Cosmo Grão, de Pernambuco; Tono, do Rio – que contará com a participação de Ney Matogrosso; e o duo francês Juveniles. Feira cultural, intervenções artísticas e espaço para food trucks completam a programação.

Roberto Cerea (left) of the three-Michelin-starred Da Vittorio, and Giovanni Guarneri (right) of Don Camillo, are two of the 20 Italian chefs arriving in Brazil for the culinary event. They’ll occupy the kitchen of 20 São Paulo eateries through the 31st, to create menus honoring regions of their native country. VINTE RESTAURANTES DE SÃO PAULO, DE 24 A 31 DE OUTUBRO.

The festival’s 2015 edition will have no less than 12 hours of attractions. Highlights include the groups Carne Doce, from Goiás; Cosmo Grão, from Pernambuco; Tono, from Rio (whose show will feature special guest Ney Matogrosso); and the French duo, Juveniles. Artistic performances, a cultural fair and an area for foodtrucks will round out the event.

MENUS DISPONÍVEIS NO ALMOÇO E NO JANTAR. ENTRE R$60 E R$180

COUDELARIA SOUZA LEÃO, R. DIAS D’ÁVILA, S/Nº, VÁRZEA, RECIFE. SÁB. (31),

11 2148 7150

SETTIMANACUCINAITALIANA.COM.BR

A PARTIR DAS 13H. ENTRE R$40 E R$80

COQUETELMOLOTOV.COM.BR

027


4 CANT OS | E X P O S I Ç Ã O

Enhanced catalog

O INSTITUTO INHOTIM COMEÇA O MÊS COM DUAS NOVIDADES EM CARTAZ: UMA MOSTRA COM OBRAS DE SEU ACERVO EXIBIDAS ALI PELA PRIMEIRA VEZ E UMA VIDEOINSTALAÇÃO DO SUL-AFRICANO WILLIAM KENTRIDGE THE INHOTIM INSTITUTE BEGINS THE MONTH WITH TWO NEW EXHIBITS: A SHOWING OF WORKS FROM ITS COLLECTION, ON DISPLAY THERE FOR THE VERY FIRST TIME, AND A VIDEO INSTALLATION BY SOUTH AFRICAN ARTIST WILLIAM KENTRIDGE Por/By BRUNA TIUSSU

Porto Alegre, Rio de Janeiro e São Paulo ajudaram-no a angariar fãs e seguidores brasileiros ao receber a exposição Fortuna, em 2013 e 2014. Agora, William Kentridge aumenta o seu raio de influência por aqui ao conquistar espaço privilegiado no principal complexo de arte contemporânea a céu aberto do País: o Inhotim. A partir do dia 1º deste mês, os alto-falantes e amplificadores de The Murder of Crows, obra de Janet Cardiff e George Bures Miller, saem de cena e liberam o galpão da instituição para as oito películas de I Am Not Me, The Horse Is Not Mine, videoinstalação do artista sul-africano. Kentridge já estava há tempos na mira dos curadores do espaço, instalado na cidade mineira de Brumadinho, e é o primeiro representante de seu continente a ter uma obra exposta no local. “Sua contribuição na passagem do bidimensional para a imagem em movimento é enorme. O trabalho escolhido, especificamente, é muito lúdico, quase pop. Provoca uma imersão bacana”, afirma Rodrigo

028 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Moura, diretor artístico do Inhotim. I Am Not Me... já esteve na londrina Tate Modern e no MoMA de Nova York – ela fica pelo menos dois anos na instituição brasileira. Outra novidade do complexo, também com abertura marcada para o dia 1º, é a mostra Do Objeto para o Mundo, uma reunião de 50 obras de seu próprio acervo, que já viajou para Belo Horizonte e São Paulo e agora volta a casa para ser exibida durante dois anos. “São trabalhos produzidos nas décadas de 50, 60 e 70 e que representam os movimentos que formaram a arte contemporânea. A arte que nós, do Inhotim, temos interesse em mostrar”, explica Rodrigo. Chris Burden, Hitoshi Nomura, Hélio Oiticica, Artur Barrio e Lygia Pape são alguns dos nomes que assinam as criações da coleção.

Instituto Inhotim R. B, 20, Brumadinho, Minas Gerais. Ter. a sex., das 9h30 às 16h30; sáb. e dom., das 9h30 às 17h30. R$25 (ter. e qui.); R$40 (sex., sáb. e dom.); grátis, às quartas-feiras 31 3571 9700 INHOTIM.ORG.BR

FOTOS: DANIEL A PAOLIELLO/DIV. ( TSURUKO YAMA Z AKI); CURADORIA INHOTIM/DIV. (ARTUR BARRIO); WILLIAM KENTRIDGE/DIV. ( VIDEOINSTAL AÇÃO); EDUARDO ECKENFELS/DIV. ( HÉLIO OITICICA)

Catálogo aprimorado


COLOMBO. HÁ 98 ANOS VESTINDO O BRASIL.

Na página anterior, à esquerda, cena da videoinstalação de William Kentridge. Nesta página, três obras da coleção Do Objeto para o Mundo: de Artur Barrio (topo), de Tsuruko Yamazaki (acima), e de Hélio Oiticica (à direita) Previous page, left: a scene of the video installation by William Kentridge. This page: three works from the collection titled Do Objeto para o Mundo: by Artur Barrio (top), Tsuruko Yamazaki (above), and Hélio Oiticica (right)

Porto Alegre, Rio de Janeiro and São Paulo helped him garner Brazilian fans and followers by hosting the Fortune exhibit, in 2013 and 2014. Now, William Kentridge increases his scope of influence in Brazil, by earning a prime space at Brazil’s foremost outdoor complex of contemporary art: Inhotim. Starting October 1st, the loudspeakers and amplifiers of The Murder of Crows – a work by Janet Cardiff and George Bures Miller – exit the scene and free up the institution’s main exhibit facility for the eight films of the video installation titled I Am Not Me, The Horse Is Not Mine, by the South African artist. Kentridge had long been in the sights of the curators of the venue, located in the town of Brumadinho, Minas Gerais, and is the first representative from Africa to have works exhibited at the site. “His contribution in the transition from the two-dimensional to the moving image is huge. The work chosen, specifically, is very entertaining, almost pop. It provokes an awesome immersion,” asserts Rodrigo Moura, artistic director at the Inhotim Center. I Am Not Me... has already been exhibited at Tate Modern in London and at MoMA in New York City; it will remain at the Brazilian institution for at least two years. Another new feature of the complex, also scheduled to open on October 1st, is the exhibit titled Do Objeto para o Mundo, a gathering of 50 works from the Institute’s own collection that has already traveled to Belo Horizonte and São Paulo and now returns home to be put on display there for two years. “These are works produced in the 1950s, 60s and 70s, and represent the movements that have shaped contemporary art. This is the art that we, at Inhotim, are interested in showing,” explains Rodrigo. Chris Burden, Hitoshi Nomura, Hélio Oiticica, Artur Barrio, and Lygia Pape are among the artists who signed the creations in the collection.

#vempracolombo

www.camisariacolombo.com.br

pague em

12x no cartão

colombo* * Parcelamento em até 12x sem juros válido somente para pagamento com cartão Colombo. Parcela mínima de R$ 30,00 (trinta reais). Sujeito a análise de crédito.029


4 CANT OS | E X P O S I Ç Ã O

ARTE EM FOCO ART IN FOCUS SAIBA MAIS SOBRE OS DESTAQUES DE MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS FIND OUT MORE ABOUT THE OUTSTANDING MUSEUMS AND CULTURAL SPACES Por/By LUIZA VIEIRA

Ideias em transformação Ideas in transformation

Houyhnhnms apresenta 20 trabalhos de Nuno Ramos (foto) – quase todos inéditos. Sob o signo de Proteu, o deus das metamorfoses, o artista exibe pinturas (nas quais volta a privilegiar a vaselina, como fazia no começo da carreira), relevos, desenhos e esculturas que conversam entre si e até possuem elementos uns dos outros. Até 15 de novembro. Houyhnhnms presents 20 works by Nuno Ramos (photo) – most of them on display for the first time ever. Under the sign of Proteus, the god of metamorphoses, the artist exhibits paintings (for which he goes back to using Vaseline, as he did in early on in his career), as well as reliefs, drawings and sculptures that converse among themselves and even feature elements of one another. Up to November 15th. ESTAÇÃO PINACOTECA, LGO. GENERAL OSÓRIO, 66, LUZ, SÃO PAULO. TER. A DOM., DAS 10H ÀS 18H. GRÁTIS ATÉ 18 DE OUTUBRO; DEPOIS A ENTRADA CUSTA R$6 (AOS SÁBADOS SEGUE SENDO GRATUITA)

11 3335 4990

PINACOTECA.ORG.BR

Arte pela cidade De 3 de outubro a 6 de dezembro, mais de 100 espaços culturais da capital paranaense recebem trabalhos de artistas dos cinco continentes na 22ª Bienal Internacional de Curitiba. Além das obras que permeiam o tema Luz do Mundo, o evento presta homenagem ao franco-argentino Julio Le Parc (foto), um dos pioneiros da arte cinética. From October 3rd though December 6th, more than 100 cultural centers in the Paraná state capital receive works by artists from five continents at the 22nd International Biennial of Curitiba. In addition to works that permeate the theme “Light of the World,” the event pays tribute to French-Argentine artist Julio Le Parc (photo), one of the pioneers of kinetic art. ESPAÇOS CULTURAIS DE CURITIBA, ENTRE 3 DE OUTUBRO E 6 DE DEZEMBRO. GRÁTIS – EXCETO ATRAÇÕES NO MUSEU OSCAR NIEMEYER, CUJA ENTRADA CUSTA R$9 BIENALDECURITIBA.COM.BR

Contraste temporal Contrast of time

Berna Reale, Cao Guimarães, Cildo Meireles, Erika Verzutti (foto), Miguel Rio Branco e Pitágoras Lopes são os seis artistas convidados a criar obras em torno de artefatos arqueológicos esculpidos antes da chegada dos europeus ao País. A proposta dos curadores Paulo Miyada e Aracy Amaral é o mote do 34º Panorama da Arte Brasileira – Da Pedra / Da Terra / Daqui, em cartaz de 3 de outubro a 18 de dezembro. Berna Reale, Cao Guimarães, Cildo Meireles, Erika Verzutti (photo), Miguel Rio Branco, and Pitágoras Lopes are the six artists who have been invited to create works around archaeological artifacts carved before the arrival of Europeans in Brazil. This proposal, from curators Paulo Miyada and Aracy Amaral, is the motto of the 34th Panorama da Arte Brasileira – Da Pedra / Da Terra / Daqui, showing from October 3rd through December 18th. MAM, AV. PEDRO ÁLVARES CABRAL, S/Nº, PARQUE IBIRAPUERA, SÃO PAULO. TER. A DOM., DAS 10H ÀS 17H30. R$6 – GRÁTIS AOS DOMINGOS

030 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

11 5085 1300

MAM.ORG.BR

FOTOS: MANUEL L AGOS CID/DIV. (JULIO LE PARC); EDUARDO ORTEGA /DIV. (34º PANORAMA DA ARTE BRASILEIRA); ANDRÉ SEITI/DIV. (JOÃO DAS NEVES); MAURO RESTIFE/DIV. (NUNO RAMOS); DIVULGAÇÃO

Art in the city


Democracia no palco Democracy on stage

Instalações, documentos, fotos, vídeos e pinturas compõem a Ocupação João das Neves, iniciativa que percorre a carreira do ator e dramaturgo (foto). Com curadoria assinada pelo próprio artista e por sua mulher, Titane, a mostra dá ênfase ao seu trabalho de resistência durante a ditadura militar e ao teatro de protesto por ele exercido. Até 8 de novembro. Documents, photos, videos, paintings and installations comprise Ocupação João das Neves, an initiative that spans the career of actor and playwright João das Neves (photo). Curated by the artist himself, along with his wife Titane, the show emphasizes his work of resistance during the military dictatorship in Brazil and the “protest theater” movement that he took part in. Up to November 8th.

Aventuras ao mar Adventures at sea

Em curtíssima temporada no Rio – de 1º a 6 deste mês –, a exposição Linha D’Água – Viagens Oceânicas de Amyr Klink reúne 30 fotografias que valorizam o uso consciente da água nas expedições realizadas pelo velejador. Destaque ainda para a exibição do barco I.A.T, utilizado por ele na travessia do Atlântico Sul a remo.

ITAÚ CULTURAL, AV. PAULISTA, 149, BELA VISTA, SÃO PAULO.

In a very short stay in Rio (from October 1st to 6th), the exhibit titled Linha D’Água – Viagens Oceânicas de Amyr Klink gathers 30 photographs that showcase the conscious use of water on the expeditions undertaken by the seafarer. Also noteworthy is the I.A.T. boat on display, which he used for rowing across the South Atlantic.

TER. A SEX., DAS 9H ÀS 20H; SÁB. E DOM., DAS 11H ÀS 20H. GRÁTIS

FORTE DE COPACABANA, PÇA. CORONEL EUGÊNIO FRANCO, 1, COPACABANA,

11 2168 1776

ITAUCULTURAL.ORG.BR

RIO DE JANEIRO. DE 1º A 6 DE OUTUBRO, DAS 10H ÀS 18H. GRÁTIS

21 2521 1032

Formas manipuladas Manipulated shapes

O norte-americano Daniel Arsham apresenta três instalações na mostra Paredes Móveis, em que brinca, como de costume, com os espaços arquitetônicos. Em Formless Figure, por exemplo, um spectrum ganha forma na parede da Baró Galeria, que sedia a exposição, de 3 a 31 deste mês. A abertura será marcada pela exibição, no Cine Sesc, de Future Relic (foto), série de três curtas dirigidos pelo artista e que tem James Franco e Juliette Lewis no elenco. American Daniel Arsham has three installations at the exhibition Paredes Móveis, where – as usual – he plays with architectural spaces. In Formless Figure, for example, a spectrum takes shape on the wall at Baró Galeria, which hosts the showing from October 3rd through 31st. The opening will be marked by a screening (at Cine SESC) of Future Relic (photo), a series of three short films directed by the artist, featuring James Franco and Juliette Lewis in the cast. BARÓ GALERIA, R. DA CONSOLAÇÃO, 3417, JARDINS, SÃO PAULO. SEG. A SÁB., DAS 10H30 ÀS 19H30. GRÁTIS BAROGALERIA.COM

11 3666 6489

031


4 CANT OS

|

TV

FOTO: PAPRICA FOTOGRAFIA /DIV.

Domingos Montagner em cena de Romance Policial – Espinosa Domingos Montagner in a scene from Romance Policial – Espinosa

From novels to the small screen

Do papel

para a telinha

NOVA SÉRIE DO GNT TRAZ DOMINGOS MONTAGNER NA PELE DO DELEGADO ESPINOSA, PRINCIPAL PERSONAGEM DAS OBRAS DO ESCRITOR GARCIA-ROZA A NEW SERIES ON GNT STARS DOMINGOS MONTAGNER AS POLICE CAPTAIN ESPINOSA, THE MAIN CHARACTER OF THE SERIES OF CRIME NOVELS BY GARCIA-ROZA Por/By SOFIA FRANCO

Protagonista de 11 dos 12 livros do carioca Luiz Alfredo Garcia-Roza, o delegado Espinosa ocupa lugar de destaque na literatura brasileira. E, enfim, migrará para outra plataforma, a TV. O personagem metódico, culto e, sobretudo, ético será interpretado por Domingos Montagner na série Romance Policial – Espinosa, que terá oito episódios e estreia no dia 15 de outubro, às 23h, no GNT. Inspirada na obra Uma Janela em Copacabana, que o autor lançou em 2001, a produção tem direção de José Henrique Fonseca e vai acompanhar Espinosa na investigação de vários assassinatos no bairro carioca. Para compor o personagem, Domingos esmiuçou o livro, visitou delegacias e fez treinamento prático com profissionais da CORE, unidade de operações especiais da Polícia Civil do Rio. “Eu represento não só o Espinosa, mas um policial civil brasileiro”, diz o ator. A atmosfera noir e cool da obra de Garcia-Roza se mantém no roteiro, que obedece a estrutura e o argumento do romance. A trama tem seu pontapé inicial quando dois policiais são mortos em condições idênticas – com um tiro na nuca e à queimaroupa. A situação se agrava quando as amantes deles também são assassinadas. Espinosa, então, monta um grupo especial e começa as investigações, cercadas de muitos mistérios.

032 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

The protagonist of 11 of the 12 books by Rio-native Luiz Alfredo Garcia-Roza, captain Espinosa holds a prominent place in Brazilian literature. And he’s finally making the move to television. The character – methodical, well-read and, above all, ethical – will be played by Domingos Montagner in the series Romance Policial – Espinosa, totaling eight episodes and premiering October 15th, at 11 pm, on GNT. Inspired by the book Uma Janela em Copacabana, originally published in 2001, the new production is directed by José Henrique Fonseca and will follow Espinosa in the investigation of several murders in the famous upscale neighborhood in Rio. To compose the character, Domingos pored over the book, visited police stations, and went through practical training with members of the special operations unit of Rio’s civil police department. “I play not only Espinosa, but a Brazilian civil police agent,” says the actor. The noir and cool apsects of Garcia-Roza’s work are maintained in the script, which follows the same structure and argument as the original novel. The plot kicks off when two policemen are killed in the same way – a shot to the neck at point-blank range. The situation worsens when their lovers are also killed. So, Espinosa puts together a special group and begins the investigations, enveloped in mystery.

Romance Policial – Espinosa Estreia no dia 15 de outubro, no GNT



4 CANT OS

|

TV

dia

19

VEJA ESSA LO O K AT T H I S SAIBA QUAIS SÃO AS PRINCIPAIS NOVIDADES DA PROGRAMAÇÃO DE TV FIND OUT THE MAIN NEWS ABOUT TV PROGRAMMING Por/By SOFIA FRANCO

dia

16

No embalo da Bahia In the groove of Bahia

War without truce

O primeiro filme produzido pela Netflix será lançado no canal de streaming neste mês. Beasts of No Nation tem roteiro e direção de Cary Fukunaga (de True Detective) e é estrelado por Idris Elba no papel de Commandant, um miliciano que tem como função instruir Agu (Abraham Attah), um garoto forçado a lutar na guerra civil. O longa é baseado no romance homônimo do nigeriano Uzodinma Iweala. The first film produced by Netflix will be released on the streaming media channel this month. Beasts of No Nation was written and directed by Cary Fukunaga (of True Detective) and stars Idris Elba in the role of Commandant, an African militiaman who undertakes to train Agu (Abraham Attah), a boy forced to fight in the civil war. The film is based on the eponymous novel by Nigerian writer Uzodinma Iweala. dia

22

Para comemorar três décadas de axé, o Canal Viva estreia dez episódios inéditos do Globo de Ouro Palco Viva, exibidos de segunda a sexta, às 22h30, sob o comando de Márcio Garcia e Carolina Dieckmann. Mais de 80 artistas, como Gilberto Gil, Ivete Sangalo, Cláudia Leitte e Daniela Mercury, subiram no palco do Teatro Castro Alves, em Salvador, para gravar hits do gênero. To celebrate three decades of axé music, the Viva channel premieres ten new episodes of Globo de Ouro Palco Viva, airing Monday to Friaday, at 10:30pm, hosted by Márcio Garcia and Carolina Dieckmann. More than 80 artists, including the likes of Gilberto Gil, Ivete Sangalo, Cláudia Leitte and Daniela Mercury, have taken the stage at Teatro Castro Alves, in Salvador, to record hits of this musical genre.

Paisagens aéreas Aerial landscapes

As serras da Canastra, da Mantiqueira e de São Pedro são algumas das regiões exploradas do alto, a bordo de um balão, para o programa Mais Leve que o Ar, que será exibido no Canal Off, às quintasfeiras, às 21h. A atração é apresentada pelo piloto Feodor Nenov, que conta com a participação do paraquedista Fabiano Leite, entre outros. Serra da Canastra, Serra da Mantiqueira, and Serra de São Pedro are some of the regions explored from above, aboard a hotair balloon, for the program called Mais Leve que o Ar, airing Thursdays at 9pm on the Off channel. The program is hosted by pilot Feodor Nenov, accompanied by skydiver Fabiano Leite, among others.

034 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

FOTOS: JOÃO FRANCO/DIV. (GLOBO DE OURO PALCO VIVA); DIVULGAÇÃO

Batalha sem trégua



4 CANT OS | C I N E M A

Eraserhead, primeiro longa de David Lynch, é um dos filmes restaurados pela fundação do diretor norte-americano Eraserhead, David Lynch’s first feature film, is one of the movies restored by the American director’s foundation

Com a bênção de Scorsese DIRETOR NORTE-AMERICANO ASSINA O PÔSTER DA MOSTRA INTERNACIONAL DE CINEMA DE SÃO PAULO, QUE TEM INÍCIO NO DIA 22 DESTE MÊS, E APRESENTA OS FILMES RESTAURADOS POR SUA FUNDAÇÃO THE AMERICAN DIRECTOR DESIGNS THE POSTER FOR THE SÃO PAULO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, WHICH GETS UNDERWAY ON THE 22ND OF THIS MONTH, AND PRESENTS SOME OF THE PICTURES RESTORED BY HIS FOUNDATION

With Scorsese’s blessing

Depois de Pedro Almodóvar, chegou a vez de Martin Scorsese fazer o pôster da Mostra Internacional de Cinema de São Paulo, cuja 39ª edição será realizada do dia 22 deste mês ao dia 4 de novembro. Para compor o trabalho, o diretor escolheu como imagem um storyboard de seu filme mais recente, o inédito Silêncio. A grande retrospectiva do evento também conta com a bênção do norte-americano: serão exibidos mais de 20 filmes restaurados pela Film Foundation, instituição que ele criou para recuperar importantes filmes em processo de deterioração. Será a chance de rever, em cópia novinha, clássicos como o bizarro Eraserhead (1977), primeiro longa de David Lynch, e o cultuadíssimo Limite (1931), do brasileiro Mário Peixoto. “O Scorsese usa seu nome para preservar não só o cinema americano, mas do mundo todo, inclusive do Brasil. É uma ação de resgate da memória da sétima arte”, diz Renata de Almeida, diretora da Mostra. A abertura ficará a cargo de Meu Amigo Hindu, longa de Hector Babenco em que Willem Dafoe vive um alter ego do cineasta – um diretor que sobrevive a uma grave doença e reencontra a vontade de viver. Entre os inéditos, destaque para a forte seleção dos premiados no Festival de Cannes, como o português As Mil e Uma Noites, o húngaro Son of Saul, um dos favoritos ao próximo Oscar de filme estrangeiro, e o francês Dheepan, vencedor da Palma de Ouro.

036 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Mostra de Cinema de São Paulo Em várias salas da capital paulista. De 22 de outubro a 4 de novembro. Entre R$16 e R$20, cada sessão MOSTRA.ORG

After Pedro Almodóvar, now comes Martin Scorsese’s turn to design the poster for the São Paulo International Film festival, the 39th edition of which will take place October 22nd through November 4th. To compose the work, the director chose to use a storyboard from his latest film, Silence. The event’s grand retrospective also has Scorsese’s blessing: screenings of over twenty films restored by the Film Foundation, an institution that he created to restore important films that were in the process of deterioration. It will be the chance to watch fully restored versions of classics such as the bizarre Eraserhead (1977), David Lynch’s first feature film, and the cult film Limite (1931), by Brazil’s Mário Peixoto. “Scorsese uses his name to preserve not only American cinema, but the whole world’s cinema, even Brazil’s. It’s a way to rescue the memory of the ‘seventh art’,” says Renata de Almeida, director of the Festival. The show will open with Meu Amigo Hindu (My Hindu Friend), a feature-length film directed by Hector Babenco, in which Willem Dafoe plays an alter ego of the filmmaker – a director who survives a serious illness and once again finds his will to live. Highlighted among the unreleased movies are several award winners at Cannes, such as As Mil e Uma Noites (Arabian Nights), from Portugal; Son of Saul, from Hungary, a favorite for next year’s Oscar for best foreign-language film; and the French film Dheepan, winner of the Palme d’Or.

FOTO: DIVULGAÇÃO

Por/By THIAGO STIVALETTI


hangar33.com.br

U M A M A R CA DO G R U P O LU NE LLI


4 CANT OS | C I N E M A

Lázaro Ramos e Vini Carvalho em cena de Mundo Cão, um dos filmes nacionais a serem exibidos na Première Brasil Lázaro Ramos and Vini Carvalho in a scene from Mundo Cão, one of the Brazilian films that will be screened during Première Brasil

A showcase of Brazil

O FESTIVAL DO RIO AGITA A CAPITAL FLUMINENSE DE 1º A 14 DESTE MÊS E LANÇA LUZ PARA A PRODUÇÃO NACIONAL COM 41 LONGAS INÉDITOS THE RIO FILM FESTIVAL ENLIVENS THE CITY FROM THE 1ST TO THE 14TH OF THIS MONTH, AND SHOWCASES DOMESTIC FILM PRODUCTION WITH 41 AS-YET UNRELEASED TITLES Por/By THIAGO STIVALETTI

Festival do Rio Em várias salas da capital fluminense. De 1º a 14 de outubro. Preços não divulgados até o fechamento desta edição. FESTIVALDORIO.COM.BR

Um dos principais eventos cinematográficos do País, o Festival do Rio chega a sua 17ª edição – de 1º a 14 deste mês – tendo como carro-chefe, mais uma vez, a Première Brasil. Sua recheada programação soma 41 longas nacionais inéditos, que concorrem ao disputado Troféu Redentor. Glória Pires briga novamente pelo prêmio de melhor atriz pela interpretação de Nise da Silveira, psiquiatra que lutou contra os tratamentos de choque em pacientes, em Nise – Coração da Loucura, de Roberto Berliner. Lázaro Ramos vem em dose dupla, com o drama social Tudo que Aprendemos Juntos, de Sérgio Machado, e o filme de humor negro Mundo Cão, de Marcos Jorge. E o mestre Ruy Guerra estreia sua adaptação de Quase Memória, inspirado no livro de Carlos Heitor Cony. A seleção conta ainda com Órfãos do Eldorado, com Dira Paes e Daniel de Oliveira; Califórnia, primeiro longa de ficção de Marina Person, com Caio Blat; e o mórbido Mate-me Por Favor, da estreante Anita Rocha da Silveira, selecionado em Veneza, e outros. Das produções estrangeiras, destaque para o thriller Sicario, com Benicio del Toro; Anomalisa, primeira animação de Charlie Kaufman (roteirista de Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças); e Everything Will Be Fine, novo filme do alemão Wim Wenders, com James Franco. O evento faz também uma grande homenagem ao centenário de nascimento de Orson Welles (1915-1985), que assina a obra-prima Cidadão Kane. Haverá a exibição de clássicos restaurados, como Soberba, e um simpósio de três dias com especialistas no trabalho do diretor.

038 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

One of Brazil’s foremost motion picture events, the Rio Film Festival, reaches its 17th edition – from October 1st through 14th – once again having Première Brasil as its flagship. Its packed schedule includes 41 heretofore unreleased Brazilian feature-length films vying for the coveted Redentor statuette. Glória Pires is once again in the running for the best actress award for playing Nise da Silveira, a psychiatrist who fought against using shock treatment on patients, in Nise – Coração da Loucura, directed by Roberto Berliner. Lázaro Ramos is featured in two films: the social drama Tudo que Aprendemos Juntos, directed by Sérgio Machado, and the black comedy Mundo Cão, directed by Marcos Jorge. And master filmmaker Ruy Guerra debuts Quase Memória, inspired by the work by Carlos Heitor Cony. The selection of films also includes Órfãos do Eldorado, starring Dira Paes and Daniel de Oliveira; Califórnia, the first fiction movie by Marina Person, starring Caio Blat; and the morbid Mate-me Por Favor, by newcomer Anita Rocha da Silveira, selected in Venice, among others. Highlighted among foreign productions are the thriller Sicario, with Benicio del Toro; Anomalisa, the first animated film by Charlie Kaufman (screenwriter of Eternal Sunshine of the Spotless Mind); and Everything Will Be Fine, the latest picture from Germany’s Wim Wenders, starring James Franco. The event also features a grand tribute to the centenary of Orson Welles (1915-1985), who wrote and directed the masterpiece Citizen Kane. There will be a display of restored classics, such as The Magnificent Ambersons, and a three-day symposium with experts on the director’s work.

FOTO: DIVULGAÇÃO

Uma vitrine do Brasil



4 CANT OS | C I N E M A

TELA GRANDE BIG SCREEN FIQUE POR DENTRO DAS PRINCIPAIS ESTREIAS NACIONAIS E INTERNACIONAIS DO MÊS GET IN ON THE BIGGEST NATIONAL AND INTERNATIONAL DEBUTS OF THE MONTH Por/By MARINA AZAREDO dia

Da periferia ao luxo From rags to riches

dia

Vai que Cola – O Filme, baseado na série homônima do Multishow, conta as peripécias de Valdomiro (Paulo Gustavo), que perdeu tudo o que tinha e foi morar em uma pensão no subúrbio do Rio. Quando consegue recuperar sua fortuna e sua cobertura no Leblon, descobre que terá de levar consigo toda a turma da hospedagem. A direção é de César Rodrigues.

8

Vai que Cola – O Filme, based on the series of the same name on the Multishow channel, portrays the adventures of Valdomiro (Paulo Gustavo), who loses everything and is forced to move into a boarding house on the outskirts of Rio. When he manages to get back his fortune and his luxury penthouse apartment in Leblon, he discovers that he has to take along all of his former house mates. Directed by César Rodrigues. dia

22

Para sempre jovem Forever young

Terreno sem lei Lawless land

O suspense Sicario: Terra de Ninguém se desenrola na fronteira dos Estados Unidos com o México, quando uma agente do FBI (Emily Blunt) é exposta ao mundo do tráfico de drogas, em meio a um plano para derrotar o chefe de um cartel. Josh Brolin e Benicio Del Toro completam o elenco. The thriller Sicario takes place along the US–Mexico border, where an FBI agent (Emily Blunt) is exposed to the world of drug trafficking amidst a plan to bring down a drug lord. Josh Brolin and Benicio Del Toro also star in the picture.

040 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

A história de como Peter Pan chegou à Terra do Nunca e fez contato com os seres mágicos do local é o enredo do longa, que tem direção de Joe Wright e o astro Hugh Jackman interpretando o vilão Barba Negra. O papel do protagonista ficou com o menino Levi Miller, de apenas 12 anos. The story of how Peter Pan came to Neverland and made contact with the magical beings there is the plot of a new film Pan, directed by Joe Wright and starring Hugh Jackman in the role of Blackbeard. The lead role is played by 12-year-old Levi Miller.


dia

Drama interplanetário Interplanetary drama

Em Perdido em Marte, dirigido por Ridley Scott, o astronauta Mark Watney (Matt Damon) é dado como morto pelos colegas após uma tempestade no planeta vizinho. Mas eis que ele acorda, e, com escassos suprimentos, luta pela sobrevivência e tenta retornar à Terra. In The Martian, directed by Ridley Scott, astronaut Mark Watney (played by Matt Damon) is presumed dead and left behind by his fellow crew members after a major storm on the red planet. But he makes it through the storm and, with scarce supplies, struggles to survive and get back to Earth. dia

29

Corrida contra o tempo FOTOS: PAPRICA FOTOGRAFIA /DIV. (VAI QUE COLA – O FILME ); RICHARD FOREMAN, JR./DIV. (SICARIO); L AURIE SPARHAM/DIV. (PETER PAN); AIDAN MONAGHAN/DIV. (PERDIDO EM MARTE ); DIVULGAÇÃO

Race against time

Baseado no drama que marcou o Chile em 2010, Os 33 relata o desmoronamento que bloqueou a entrada da mina San José e prendeu 33 trabalhadores a 700 metros abaixo do nível do mar. No longa, Antonio Banderas vive Mario Sepúlveda, mineiro que comandou o resgate do grupo 70 dias após o acidente. E o brasileiro Rodrigo Santoro interpreta o ministro de Energia do país. Based on the drama that captivated Chile in 2010, The 33 recounts the cave-in that blocked the entrance to the San José mine and trapped 33 workers 700 meters underground. In the film, Antonio Banderas plays Mario Sepúlveda, who led the group’s rescue, 70 days after the accident. Rodrigo Santoro plays the Chilean Minister of Mining.

pipocas Popcorn Neste mês, São Paulo (1 e 2), Belo Horizonte (14 e 15) e Salvador (19 e 20) recebem o Festival Internacional de Filmes Curtíssimos, com títulos do mundo todo

A mostra Cinema de Montagem, que reúne 21 filmes raros – alguns nunca exibidos no Brasil –, será realizada na Caixa Cultural do Rio, de 6 a 18 deste mês

This month, São Paulo (1st & 2nd), Belo Horizonte (14th & 15th) and Salvador (19th & 20th) will host the International Very Short Festival, with titles from around the world

The exhibition titled Cinema de Montagem, which gathers 21 rare films – some never before screened in Brazil – will be held at Caixa Cultural in Rio de Janeiro, October 6th through 18th

Os maiores sucessos nacionais por apenas

3 reais. Segunda, 9 de novembro, em todas as salas Cinemark*.

A venda será revertida para iniciativas de apoio ao cinema nacional. Fábio Porchat não cobrou cachê. O Projeta Brasil Cinemark tem grande colaboração de todos os produtores e distribuidores que cedem seus filmes para o evento. *Exceto salas Prime.

041


4 CANT OS | L I T E R A T U R A

Muito Mais que 5inco Minutos Editora Paralela, R$24,90

Internet superstar

Superstar da internet

FENÔMENO DO YOUTUBE, KÉFERA BUCHMANN, DE APENAS 22 ANOS, LANÇA MUITO MAIS QUE 5INCO MINUTOS, UMA AUTOBIOGRAFIA COM

TOQUES DE AUTOAJUDA QUE JÁ ESTÁ NA LISTA DOS LIVROS MAIS VENDIDOS YOUTUBE PHENOMENON KÉFERA BUCHMANN, AT JUST 22, RELEASES MUITO MAIS QUE 5INCO MINUTOS, AN AUTOBIOGRAPHY WITH TOUCHES OF SELF-HELP, WHICH IS ALREADY ON THE BEST SELLER LIST Por/By MARINA AZAREDO

042 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Last September 8th, security had to be beefed up at the International Book Biennial in Rio. The reason was a 22-year-old author of the best-selling book at the event: Kéfera Buchmann. In just half an hour, 800 numbers were distributed to attend the lecture by young woman – a true web phenomenon. She has 5.7 million followers on YouTube, 4.1 million on Facebook, 3 million on Instagram and 1.2 million on Twitter – as of the time this article was written, of course. Revealed when she started posting humorous videos on YouTube five years ago, Kéfera became a sensation among young people and, unsatisfied with the virtual world, decided to write a book. The recently launched Muito Mais que 5inco Minutos [“Much More than 5ive Minutes”] is an autobiography of sorts, in which she recounts episodes of her young life with bits of self-help tossed in, including tips on how to deal with bullying and heartbreak. “I decided to write a book for my fans to have something material of mine,” she explains. It was such a hit that the first 75,000 copies sold out quickly and the publisher, Paralela, has already ordered a reprint of over 120,000 units. “I never imagined it would reach these figures. Even Paulo Coelho complimented me!” celebrates the Youtuber, who assures us she already has ideas for a follow-up title.

FOTO: GIF T PHOTO/DIV.

No último dia 8 de setembro, a segurança da Bienal Internacional do Livro do Rio teve de ser reforçada. O motivo era uma jovem de 22 anos, autora do livro mais vendido no evento: Kéfera Buchmann. Em apenas meia hora, 800 senhas foram distribuídas para ouvir a palestra da moça, verdadeiro fenômeno da web. Ela tem 5,7 milhões de seguidores no YouTube, 4,1 milhões, no Facebook, 3 milhões, no Instagram, e 1,2 milhão, no Twitter – isso até o fechamento desta edição, é claro. Revelada ao começar a publicar vídeos engraçados no YouTube, há cinco anos, Kéfera virou sensação entre os jovens e, não satisfeita com o mundo virtual, resolveu escrever um livro. O recém-lançado Muito Mais que 5inco Minutos é uma espécie de autobiografia em que ela conta episódios de sua curta vida com pitadas de autoajuda, que incluem dicas de como lidar com bullying e desilusões amorosas. “Decidi escrever a obra para que meus fãs tenham algo material meu”, justifica ela. O sucesso foi tanto que os primeiros 75 mil exemplares se esgotaram rapidamente e a editora Paralela já encomendou a impressão de mais 120 mil unidades. “Nunca imaginei que chegaria a esses números. E até o Paulo Coelho me elogiou!”, comemora a youtuber, que garante já ter ideias para um segundo título.


A MELHOR

PUBLICIDADE

É FAZER OS NOSSOS CLIENTES

FELIZES 90%

DE SATISFAÇÃO*

A Focco é uma empresa de gestão empresarial diferente, porque cuida dos seus parceiros. Com um relacionamento próximo, profissionais que conhecem o seu mercado e as melhores práticas em gestão no sistema ERP, nós realmente ajudamos a melhorar o seu negócio.

VEJA O QUE DIZEM OS NOSSOS CLIENTES: Acesse com o leitor de QR Code do seu celular.

www.focco.com.br

Parceria e Resultado

Atuação nacional: (54) 3025-9000 | Caxias do Sul - RS | São Leopoldo - RS | São José - SC | Arapongas - PR | São Paulo - SP | Ubá - MG | Fortaleza - CE

*Pesquisas realizadas de setembro de 2013 a dezembro de 2014

E NÓS TEMOS UM ÍNDICE DE


4 CANT OS | L I T E R A T U R A

estante

BIBLIOTECA

Bookshelf

LIBRARY VEJA AQUI UMA SELEÇÃO DE NOVOS TÍTULOS NACIONAIS E ESTRANGEIROS A SELECTION OF NEW BRAZILIAN AND FOREIGN TITLES Por/By BRUNA TIUSSU

Universo das meias verdades A world of half-truths

Em 2000, Luis Fernando Verissimo deu voz a eles no sucesso As Mentiras que os Homens Contam. Agora equilibra o jogo ao lançar As Mentiras que as Mulheres Contam (Objetiva, R$34,90), seleção de histórias hilárias que defendem que a intenção delas não é enganar, e sim contribuir com o bom convívio social. Entre as personagens há a senhora que faz plástica para iludir a si mesma e a balconista que pede ao cliente para esperar “dois minutinhos”. In 2000, Luis Fernando Verissimo spoke for the guys in the top-selling book As Mentiras que os Homens Contam [“The Lies that Men Tell”]. Now, he balances the game by releasing As Mentiras que as Mulheres Contam [“The Lies that Women Tell”] (Objetiva, R$34.90), a selection of hilarious stories that defend the claim that women’s objective is not to deceive, but rather to contribute toward good social co-existence. Among the characters, there’s the lady who gets plastic surgery to delude herself, and the salesgirl who asks the customer to wait “a couple of minutes”.

Homens sem Mulheres Men Without Women

Haruki Murakami .......................... O autor best-seller dá ênfase mais uma vez ao papel feminino nos relacionamentos amorosos nos sete contos do livro, que tem fortes referências hamingwayanas. The best-selling author once again emphasizes the female role in romantic relationships in the seven stories included in the book, which features strong allusions to Hemingway. ALFAGUARA, R$42,90

Retrato amargo de uma nação Bitter portrait of a nation

Juan Pablo Villalobos finishes his highly acclaimed trilogy about Mexico, his native country, with Te Vendo um Cachorro (Cia. das Letras, R$44.90). After choosing a child and a teenager as narrators (in Down the Rabbit Hole and If We Were to Live in a Normal Place, respectively), the author introduces 78-year-old Theo as the main character of the novel, which speaks of old age, daily living, art and literature, to compose a critique of life in society.

044 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Luiz Carlos Prestes Luiz Carlos Prestes

Anita Prestes .......................... Após 30 anos de pesquisas, a historiadora e filha do líder comunista narra os episódios e fala dos movimentos políticos que marcaram a vida de seu pai e de sua mãe, Olga Benário Prestes. After 30 years of research, the historian – and daughter of the Communist leader – recounts the episodes and political movements that marked the life of her father, as well as her mother, Olga Benário Prestes. BOITEMPO, R$45

IMAGENS: REPRODUÇÃO

Juan Pablo Villalobos encerra sua elogiada trilogia sobre o México, seu país de origem, com Te Vendo um Cachorro (Cia. das Letras, R$44,90). Depois de escolher como narradores uma criança e um adolescente – em Festa no Covil e Se Vivêssemos num Lugar Normal, respectivamente – o autor apresenta Theo, de 78 anos, como protagonista deste romance, que discorre sobre velhice, cotidiano, arte e literatura para compor uma crítica à vida em sociedade.


Digital


4 CANT OS | M Ú S I C A

Entre o

FOTOS: SØREN SOLK ÆR/DIV. (BELLE AND SEBASTIAN); SUKITA /DIV. (IGGY POP)

À esquerda, os escoceses do Belle and Sebastian; e, abaixo, o irreverente Iggy Pop, ex-vocalista do Stooges Left: Scottish group Belle and Sebastian; and below: the irreverent Iggy Pop, former lead singer of The Stooges

Between classic and alternative

clássico e o alternativo O POPLOAD FESTIVAL APOSTA NA MÚSICA INDIE E LEVA À CAPITAL PAULISTA NOMES COMO BELLE AND SEBASTIAN, SPOON E IGGY POP THE POPLOAD FESTIVAL WAGERS ON INDIE MUSIC AND BRINGS THE LIKES OF BELLE AND SEBASTIAN, SPOON, AND IGGY POP TO THE CITY OF SÃO PAULO Por/By MARINA AZAREDO

Popload Festival Audio, Av. Francisco Matarazzo, 694, Barra Funda, São Paulo. Dias 16 e 17 de outubro, a partir das 18h. Entre R$135 e R$720 POPLOADFESTIVAL.COM

Embora grandes festivais que eram realizados no segundo semestre, como o Planeta Terra e o SWU, já não estejam mais na programação cultural de São Paulo, outubro continua sendo um mês interessante para os fãs de música. Neste ano é um evento de menor porte, o Popload Festival, que leva nomes de peso à cidade. Marcado para os dias 16 e 17, no Audio – com capacidade para 4 mil pessoas –, tem Belle and Sebastian e Spoon entre os destaques de um line-up voltado para o gênero indie. Em sua terceira edição, o festival, conhecido por apostar em novas bandas, traz também um veterano: Iggy Pop, ex-vocalista do Stooges, tem 68 anos de vida e quase 50 de carreira. “Ele é independente desde sempre, um clássico. Não é um nome novo, mas é cheio de teenspirit. Tem o pique de um adolescente”, comenta Lúcio Ribeiro, curador do Popload. Além das atrações internacionais, há um seleto grupo de brasileiros entre os convidados. Emicida, Cidadão Instigado, Barbara Ohana e o duo de música eletrônica The Twelves se dividem nos dois dias do evento. As entradas custam entre R$135 e R$720, mas uma parceria do festival com ONGs permitirá que trabalhos voluntários ou doações de sangue sejam trocados por ingressos.

046 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Although major festivals that used to take place in the second half of the year (such as Planeta Terra and SWU) are no longer part of São Paulo’s cultural programming, October continues to be an interesting month for music fans. This year, it’s a smaller event – the Popload Festival – that will bring big-time names to the city. Scheduled for 16th and 17th at Audio (a venue with a capacity for 4,000 people), the festival will feature Belle and Sebastian and Spoon among the highlights of a line-up geared specifically toward the indie genre. In its third edition, the festival – known for betting on new bands – also features a veteran: Iggy Pop, former lead singer of The Stooges, is 68 years old with a career that spans nearly 50 years. “He’s always been independent, a classic. He’s by no means a new name, but he’s full of teen spirit; he has the energy of an adolescent,” said Lúcio Ribeiro, curator of the Popload festival. In addition to international attractions, there is a select group of Brazilian bands and artists among the guest artists. Emicida, Cidadão Instigado, Barbara Ohana, and the electronic music duo The Twelves will also perform over the course of the two-day event. Tickets cost between R$135 and R$720, but a partnership between the festival and certain NGOs will allow volunteer work or blood donations to be exchanged for tickets.


Tudo o que faz bem, revigora

A nova fragr창ncia da linha Terrapeutics


4 CANT OS | M Ú S I C A

OUÇA ESSA LISTEN TO THIS OS PRINCIPAIS LANÇAMENTOS NACIONAIS E INTERNACIONAIS DO MÊS THE MAIN NATIONAL AND INTERNATIONAL RELEASES OF THE MONTH Por/By SOFIA FRANCO

Força feminina Female force

A Mulher do Fim do Mundo, primeiro disco só com canções inéditas de Elza Soares, é fruto da parceria dela com um grupo de músicos paulistanos liderado pelo produtor Guilherme Kastrup. A cantora aposta em uma sonoridade pesada, com arranjos e timbres vanguardistas. O single, Maria da Vila Matilde, fala sobre a violência doméstica. A Mulher do Fim do Mundo – the first album to feature previously unreleased songs by Elza Soares – is the result of her partnership with a group of São Paulo musicians led by producer Guilherme Kastrup. The singer wagers on a heavy sound, with avant-garde arrangements and tone qualities. The single, Maria da Vila Matilde, is about domestic violence.

Melodia sentimental Sentimental melody

Inspirada no clima noir do jazz de Miles Davis e Nina Simone, Lana del Rey lança seu quarto álbum, Honeymoon. O trabalho resgata o ritmo de seu primeiro disco, Born to Die, com 13 canções inéditas e um cover de Don’t Let Me Be Misunderstood, sucesso dos anos 1960 na voz de Nina. Inspired by the dark jazz sound of Miles Davis and Nina Simone, Lana del Rey releases her fourth album, Honeymoon. The work revives the rhythm of her first album, Born to Die, with 13 brand new songs and a cover of Don’t Let Me Be Misunderstood, a hit by Nina Simone in the 1960s.

playlist Gui Amabis

O Inimigo Dorme Siba

Musical cauldron

Fortaleza Cidadão Instigado Auto das Bacantes Ava Rocha

BNegão & Seletores de Frequência pedem licença para passar com suas misturas sonoras em Transmutação, que tem patrocínio do Natura Musical. Dub, percussão de terreiro, funk, rap, samba jazz e surf rock se mesclam no terceiro álbum do grupo, que ainda traz uma versão “gafieira-fumegante” de Fita Amarela, de Noel Rosa.

Beijos de Ar Márcia Castro

Caldeirão musical

BNegão & Seletores de Frequência ask listeners to make way for their sound mixes in Transmutação, which is sponsored by Natura Musical. Styles ranging from Dub and Afro-Brazilian percussion to funk, rap, samba-jazz and surf-rock are blended in the group’s third album, which also features a “smoky samba-bar” version of Fita Amarela, by Noel Rosa.

048 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Mesmo que os Amantes se Percam, Continuará o Amor Porto

FOTOS: ALEX ANDRE EÇA /DIV. (EL Z A SOARES); FELIPE DINIZ/DIV. (BNEGÃO & SELETORES DE FREQUÊNCIA); JOSÉ DE HOL ANDA /DIV. (GUI AMABIS); DIVULGAÇÃO

MÚSICO



4 CANT OS

|

T E AT R O

N O S PA L C O S O N T H E S TAG E S ACOMPANHE A PROGRAMAÇÃO DOS FESTIVAIS E AS ESTREIAS TEATRAIS CHECK OUT THE FESTIVALS SCHEDULE AND THEATER DEBUTS Por/By SOFIA FRANCO

Influências latinas

Sonho compartilhado

Latin influences

Shared Dream

O convívio de duas irmãs de personalidades opostas é o mote de Hermanas Son las Tetas, espetáculo escrito e dirigido pelo argentino Juan Manuel Tellategui. Radicado no Brasil, o artista mescla referências do cinema e da dramaturgia de seu país natal na peça, cuja concepção contou com a colaboração das atrizes e protagonistas Lauanda Varone e Liza Caetano. Em cartaz de 2 a 25 de outubro.

Cartas, e-mails e entrevistas serviram de matéria-prima para Alexandre Lino escrever Nordestinos, em cartaz de 10 de outubro a 28 de novembro. A peça traz quatro personagens que migram para o Sudeste em busca de uma vida melhor. O elenco, todo nordestino – o próprio Alexandre Lino, Erlene Melo, Paulo Roque e Rose Germano –, é dirigido pelo pernambucano Tuca Andrada.

The coexistence of two sisters with opposing personalities is the pretext of Hermanas Son las Tetas, a play written and directed by Argentine Juan Manuel Tellategui. Currently living in Brazil, the artist mixes references of film and drama from his native country in the play, whose conception counted on the collaboration of lead actresses Lauanda Varone and Liza Caetano. Showing October 2nd through 25th.

Letters, e-mails and interviews served as the raw material for Alexandre Lino to write Nordestinos, showing October 10th through November 28th. The play is about four characters who migrate to the Southeast of Brazil in search of a better life. The cast, all of whom are originally from the Brazilian Northeast – Alexander Lino himself, plus Erlene Melo, Paulo Roque and Rose Germano – is directed by Pernambuco native, Tuca Andrada.

SP ESCOLA DE TEATRO, PÇA. FRANKLIN ROOSEVELT, 210, CONSOLAÇÃO,

QUI. A SÁB., ÀS 19H30. R$30

TEATRO SESI, AV. GRAÇA ARANHA, 1, CENTRO, RIO DE JANEIRO. 21 2563 4168

11 3775 8600

SPESCOLADETEATRO.ORG.BR

Tragédia grega

Greek tragedy

A parceria de mais de duas décadas entre o diretor João Fonseca e a atriz Rafaela Amado traz aos palcos uma nova versão de Electra, de Sófocles. Na trama, ela vive a personagem-título, que reencontra o irmão, Orestes (Ricardo Tozzi), e busca vingança pelo assassinato de seu pai. A adaptação é de Antonio Abujamra e o espetáculo faz temporada de 1º a 25 de outubro na capital fluminense. The partnership of more than two decades between director João Fonseca and actress Rafaela Amado brings to the stage a new version of Electra, by Sophocles. In the plot, she plays the title character, who re-encounters her brother, Orestes (played by Ricardo Tozzi), and seeks revenge for their father’s murder. The adaptation is by Antonio Abujamra; the show will run from October 1st to 25th in the city of Rio. TEATRO DE ARENA DO ESPAÇO SESC, R. DOMINGOS FERREIRA, 160, COPACABANA, RIO DE JANEIRO. QUI. A SÁB., ÀS 20H30; DOM., ÀS 19H. R$20 21 2547 0156

050 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

SESCRIO.ORG.BR

FOTOS: JANDERSON PIRES/DIV. (NORDESTINOS); ABNER FELIX /DIV. (HERMANAS SON LAS TETAS); RENATO MANGOLIN/DIV. (ELECTRA); GAL OPPIDO/DIV. (O CAMAREIRO)

SÃO PAULO. SEX. E SÁB., ÀS 21H30; DOM., ÀS 18H. R$20


Dedicação à dramaturgia Dedication to drama

Tarcísio Meira completa 80 anos neste mês e volta aos palcos, após 20 anos, com a peça O Camareiro, do britânico Ronald Harwood. Sob a direção de Ulysses Cruz, ele vive um ator de teatro que, apesar da saúde debilitada e de sua companhia em colapso, tenta mais uma vez interpretar Rei Lear, de Shakespeare. Ele conta com Norman (Kiko Mascarenhas), seu fiel camareiro, para ajudá-lo com as falas. Até 13 de dezembro. Tarcísio Meira turns 80 this month, and returns to the stage after a 20-year absence in O Camareiro, a Brazilian adaptation of The Dresser by British playwright Ronald Harwood. Directed by Ulysses Cruz, Tarcísio Meira plays a stage actor who – despite his poor health and his theater company being on the verge of collapse – once again attempts to play Shakespeare’s King Lear. He counts on Norman (played by Kiko Mascarenhas), his faithful personal assistant, to help him with his lines. Up to September 13th. TEATRO PORTO SEGURO, AL. BARÃO DE PIRACICABA, 740, CAMPOS ELÍSEOS, SÃO PAULO. SEX. E SÁB., ÀS 21H; DOM., ÀS 18H. ENTRE R$80 E R$100

11 3226 7300

TEATROPORTOSEGURO.COM.BR

051




Chef 5 Estrelas de Curitiba

Chef do Ano

Restaurateur do ano

Gazeta do Povo 2012 (Hors-Concours)

Gazeta do Povo 2012 Gula 2011 Veja 2011

Guia Brasil 4 Rodas 2009

“Difícil é ser simples”. A frase do genial Chef francês Paul Bocuse sempre me ensinou muito, e essa é a principal razão por que os nossos pratos surpreendem. O sabor vem principalmente dos ingredientes frescos, naturais e de alta qualidade que cuidadosamente selecionamos. Não usamos nenhum tipo de conservante ou aromatizante, fazemos nós mesmos quase tudo que servimos, pois só assim temos certeza que controlamos tudo e que temos a melhor qualidade em todas as etapas para lhe servir um prato surpreendente. Cuidamos também do nosso ambiente, da decoração e especialmente do nosso pessoal. No Madero, vamos surpreender você também na maneira de servir. Com muito orgulho, mas com humildade, podemos anunciar que ganhamos inúmeros prêmios nos últimos anos e, ainda mais importante para nós, que 99,8% dos nossos clientes se declaram satisfeitos. Mas prometemos que não vamos descansar enquanto não satisfizermos os 100%! PRÓXIMOS RESTAURANTES (SOON): MIAMI BEACH, OCEAN DRIVE, 1412

SYDNEY, GEORGE ST, 100

CAMPINAS • CASCAVEL • CRICIÚMA • GUARAPUAVA • PORTO ALEGRE RIO DE JANEIRO • TAUBATÉ • VILA VELHA • VITÓRIA • SÃO CARLOS


ENCONTRE UM DOS NOSSOS 57 RESTAURANTES: PR - CURITIBA • ARAPONGAS • CAMPO LARGO • FAZENDA RIO GRANDE • FOZ DO IGUAÇU • LONDRINA • MARINGÁ • PALMEIRA PONTA GROSSA • SÃO JOSÉ DOS PINHAIS • UMUARAMA / SC - FLORIANÓPOLIS • ARAQUARI (POSTO SINUELO) • BALNEÁRIO CAMBORIÚ BARRA VELHA • BLUMENAU • BRUSQUE • CHAPECÓ • ITAPEMA • JOINVILLE • SÃO JOSÉ / SP - SÃO PAULO • BAURU • RIBEIRÃO PRETO LORENA • PIRACICABA • ROSEIRA / GO - GOIÂNIA / DF - BRASÍLIA / BA - SALVADOR / MT - CUIABÁ / MS - CAMPO GRANDE



58 Gastronomia Cuisine A nova cozinha baiana do Amado The new Bahian cuisine of Amado restaurant

62 O Quarto The Room O clima zen da Pousada Maya, em GO Zen atmosphere at Pousada Maya in GO

highlights

66 Hotspot Hotspot O melhor de Little Havana, em Miami The best of Little Havana in Miami

FOTOS: CHEMA LL ANOS (POUSADA MAYA); DIVULGAÇÃO (AMADO)

58

62


HI GHLIGHT S | G A S T R O N O M I A

À esquerda, a vista da Baía de Todos os Santos apreciada do restaurante; abaixo, Fabrício Lemos. Na página ao lado, a torre nordestina e a sobremesa coco, coco e cocada Left: the view of All Saints Bay as seen from the restaurant; below: Fabrício Lemos. Opposite: the “torre nordestina” and the dessert called “coco, coco e cocada”

A new Bahian cuisine

Uma nova FABRÍCIO LEMOS ASSUME A COZINHA DO AMADO, EM SALVADOR, E PRIORIZA INGREDIENTES REGIONAIS EM SUAS CRIAÇÕES, NUMA TENTATIVA DE INOVAR A TRADICIONAL CULINÁRIA DO ESTADO FABRÍCIO LEMOS TAKES OVER THE KITCHEN AT AMADO, IN SALVADOR, AND PRIORITIZES REGIONAL INGREDIENTS IN HIS CREATIONS, IN AN EFFORT TO INNOVATE THE STATE’S TRADITIONAL CUISINE Por/By DANIEL TELLES MARQUES

O Amado finalmente assumiu suas intenções brasileiras – e até baianas. Fabrício Lemos, ex-Al Mare, entrou para a cozinha da casa no começo do ano, liberou Edinho Engel para as outras frentes da marca (o Buffet Amado e o Amadinho, seu novo projeto na cidade), reformou o cardápio e, de certo modo, integrou o restaurante, que tem bela vista da Baía de Todos os Santos, à capital Salvador. Aos 35 anos, o chef, criado no bairro Bonfim e formado cozinheiro nos Estados Unidos, empolga-se com as descobertas feitas durante as viagens para o interior do Estado em busca de ingredientes. “A Bahia possui vários biomas diferentes, do cerrado ao litoral, e isso dá uma gama de produtos que não há em nenhum outro lugar”, diz Fabrício. Do Recôncavo, ele trouxe biscoitos "poca-zói", bolachas crocantes feitas de farinha e coco que usa com aratu (crustáceo parecido com o caranguejo, de carne avermelhada) num trio de bocaditos que ainda leva blini de surubim defumado coberto com caviar de sagu e chips de mandioquinha com polvo acertadamente grelhado. De lá também veio a carne de fumeiro, que, ao lado da de sol e de mandioca na versão chips e purê, compõe o prato batizado de torre nordestina. Numa viagem ao Sudoeste baiano, aprendeu a técnica de salga para

058 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

fazer carne de sol, servida com nhoque salteado. Já na Ilha de Itaparica ele consegue as vieiras para o ceviche com caju e manga. Essas criações e pratos, como o ragu de bode com carré e o robalo grelhado com molho de moqueca, prenunciam a formação de uma cozinha baiana contemporânea. Baiana por se valer de ingredientes comuns à região e contemporânea por conta do uso de técnicas inovadoras. É o caso do pluralismo, variações sobre o mesmo ingrediente adotadas em pratos como a sobremesa coco, coco e cocada – bom-bocado, sorvete da fruta e cocada crocante. "Se a gente não fizer, daqui a alguns anos vai chegar gente de fora e fazer o que é nosso”, afirma. Na companhia de três chefs, entre eles Caco Marinho, do DOC Casual Dinning e do El Caballito, Fabrício fundou o Quarteto ao Quadrado, um grupo de pesquisa e conversa sobre culinária. Dos encontros saíram planos de desbravar ainda mais o interior do Estado e de apresentar os ingredientes em festivais de gastronomia. E das viagens realizadas, surgiram ideias de pratos. "A Bahia é uma barra de ouro e outros lugares do Brasil já começaram a ficar saturados”, diz ele, que, desde que assumiu o Amado, vem trabalhando como um ourives em sua cozinha.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

cozinha baiana


ENDEREÇOS

gastronômicos Gastronomical addresses

Por/By

Fabrício Lemos

El Caballito Comandado pelo chef Caco Marinho, tem influências mexicanas para além do tex-mex. Headed by chef Caco Marinho, has Mexican influences beyond ordinary Tex-Mex. AV. PAULO VI, 1840, PITUBA, SALVADOR 71 3506 3738

Djalma's Drinks Bar com quase 30 anos, é reduto de uma boemia seresteira. Vou lá comer a salada de siri. This bar is nearly 30 years old, and is a stronghold of seresta-singing bohemians. I go there to eat the crab salad. R. MINAS GERAIS, 352, PITUBA, SALVADOR 71 3240 3601

Taperia A casa, comandada pelo espanhol José Morchon, é uma das novidades de sucesso em Salvador. Vive cheia pela qualidade e pelo preço. The house headed by Spain’s José Morchon is one of Salvador’s successful new eateries. It’s always full because of the quality and the price. R. DA PACIÊNCIA, 251, RIO VERMELHO, SALVADOR 71 8716 1077

Paraíso Tropical Beto Pimentel ousou ao modificar as moquecas baianas com temperos inusitados e técnicas mais saudáveis de preparo. Beto Pimentel dared to modify the Bahian moquecas with unusual spices, and healthier ways to prepare the dishes.

Amado Av. Lafayete Coutinho, 660, Comércio, Salvador 71 3322 3520 AMADOBAHIA.COM.BR

R. EDGARD LOUREIRO, 98-B, CABULA, SALVADOR 71 3384 7464

Amado has finally come to terms with its Brazilian intentions , nay, its Bahian intentions. Fabrício Lemos, formerly of Al Mare restaurant, joined the Amado’s kitchen early this year, then released chef Edinho Engel to the brand’s other arms (Buffet Amado and Amadinho, his latest project in town), refurbished the menu, and, in a certain way, integrated this restaurant – with beautiful views of All Saints Bay – into the city of Salvador. At age 35, the chef who grew up in the Bonfim neighborhood and graduated from culinary school in the United States, is thrilled with the discoveries made during trips to state’s backlands in search of ingredients. "Bahia has several different biomes, from the savannah to the coast, and this yields a wide range of products that no other place has," says Fabrício. From Recôncavo, he brought "poca-zói" cookies, crispy wafers made from cassava flour and coconut that he uses with aratu (a crab-like crustacean with reddish meat) in a trio of appetizers that’s also served with smoked surubim blini covered with sagu caviar and cassava chips with octopus grilled to perfection. That’s also where the smokehouse meat comes from, which alongside the sun-dried meat and cassava (chips and puree) comprises the dish called “torre nordestina.” On a trip to Southwestern Bahia, he learned the salting technique for making "carne de sol", served with sautéed gnocchi. On Ilha de Itaparica, he gets the scallops for his ceviche with mango and cashew fruit. These creations, as well as other dishes like “ragu de bode com carré” and “robalo grelhado com molho de moqueca,” foreshadow the formation of a contemporary Bahian cuisine. “Bahian” because they’re made from ingredients common to the region, and “contemporary” because of the innovative techniques he uses. This is the case of pluralism, variations on the same ingredient adopted in desserts such as "coco, coco e cocada" – "bom-bocado", coconut sorbet, and "cocada crocante". "If we don’t make these dishes, in a few years outsiders will come in and make what is ours," he says. In the company of three chefs – including Caco Marino formerly of DOC Casual Dinning and El Caballito – Fabrício founded Quarteto ao Quadrado, a culinary research and discussion group. Out of the group’s meetings came plans to further brave the state’s hinterlands and present the ingredients at food festivals. And from the trips they made, came ideas for new dishes. "Bahia is a bar of gold, and other parts of Brazil have started to become saturated," says Fabrício, who since taking over Amado has been working like a goldsmith in his kitchen.

059


HI GHLIGHT S | G A S T R O N O M I A

BOM APETITE BON APPETIT CONFIRA AS MELHORES NOVIDADES DE BARES, RESTAURANTES E CAFÉS CHECK OUT THE BEST OF WHAT’S NEW IN BARS, RESTAURANTS, AND CAFÉS Por/By LUIZA VIEIRA

Menu francês em etapas French menu in stages

Acomodados no balcão, cara a cara com a cozinha, seis felizardos têm a chance de provar pratos elaborados especialmente para a degustação Comptoir du Chef, novidade da Ici Brasserie. Realizada duas vezes ao mês – em outubro, nos dias 13 e 20 –, conta com o revezamento dos chefs Benny Novak e Marcelo Tanus no preparo das receitas, que vão do salmão curado com vodca e beterraba a vieiras com alho-poró e molho de Martíni. Tudo harmonizado com cervejas selecionadas pela sommelier Carolina Oda.

Classic à la française

Com vista da Baía de Guanabara, a Brasserie Lapeyre oferece exclusivamente pratos tradicionais da gastronomia francesa, como o peixe grenobloise — grelhado, com supremes de limão e toranja, alcaparras e croûtons (foto). Um charmoso carrinho de charcuterie, com terrines, rilletes e patês, abre o menu. Overlooking Guanabara Bay, Brasserie Lapeyre exclusively offers traditional French cuisine, such as fish Grenobloise – grilled, with lemon and grapefruit supremes, capers and croutons (photo). A charming charcuterie cart with terrines, rilletes and patês open the menu. BRASSERIE LAPEYRE, AV. RIO BRANCO, 1, CENTRO, RIO DE JANEIRO

21 3213 1900

Sitting at the counter, face to face with the kitchen, six lucky diners have the chance to try dishes made especially for the Comptoir du Chef food tasting, a new feature at Ici Brasserie. Held twice a month (in October it will take place on the 13th and 20th), the event counts on chefs Benny Novak and Marcelo Tanus taking turns in preparing recipes ranging from salmon cured with vodka and beets to scallops with leek and Martini sauce. All dishes are paired with beers selected by sommelier Carolina Oda. DEGUSTAÇÃO COMPTOIR DU CHEF – ICI BRASSERIE, R. BELA CINTRA, 2203, JARDINS, SÃO PAULO. 13 E 20 DE OUTUBRO. R$187 – É PRECISO COMPRAR INGRESSOS NO FOODPASS.COM.BR

11 2883 5063

ICIBRASSERIE.COM.BR

Inauguração internacional International grand opening

Em agosto, a culinária do restaurateur Lorenzo Ramon – ex-L’Entrecôte D’Olivier, em São Paulo, e Tempo Rei, em Trancoso – aterrissou no bairro de Coconut Grove, em Miami, na Flórida. Com o novo Fornaro Miami, o empresário brasileiro oferece receitas tradicionais da cozinha italiana a preços acessíveis. O fiocchi recheado com pera e gorgonzola (foto) é uma das massas de preparo apurado da casa. In August, the Italian cuisine of restaurateur Lorenzo Ramon – formerly of L’Entrecôte D’Olivier, in São Paulo, and Tempo Rei, in Trancoso – landed in the Coconut Grove neighborhood of Miami, Florida. With the new Fornaro Miami, the Brazilian businessman offers traditional Italian cooking at affordable prices. The fiocchi stuffed with pear and gorgonzola (photo) is one of the eatery’s signature pastas. FORNARO MIAMI, 2750 SW 26 AVE., UNIT C 33133, COCONUT GROVE, MIAMI 1 305 668 8888

060 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

FORNAROMIAMI.COM

FOTOS: CAROL MIL ANO/DIV. (FORNARO MIAMI); ANTONIO RODRIGUES/DIV. (ICI BRASSERIE); TOMAS RANGEL /DIV. (BRASSERIE L APEYRE)

Clássico à francesa



HI GHLIGHT S | O Q U A R T O

Peace and contemplation

Paz e contemplação EM MEIO À NATUREZA EXUBERANTE DE ALTO PARAÍSO DE GOIÁS, NA CHAPADA DOS VEADEIROS, A POUSADA MAYA É OPÇÃO CERTEIRA PARA QUEM BUSCA CONFORTO E TRANQUILIDADE AMIDST THE LUSH NATURE OF ALTO PARAÍSO DE GOIÁS, IN CHAPADA DOS VEADEIROS, POUSADA MAYA IS A SPOT-ON OPTION FOR THOSE SEEKING COMFORT AND TRANQUILITY

Por/By PAULO VIEIRA Fotos/Photos CHEMA LLANOS

Em Alto Paraíso de Goiás, porta de entrada da cinematográfica Chapada dos Veadeiros, o fim do mundo foi ansiosamente aguardado em 2000, na virada do milênio, e em 2012, no suposto apocalipse maia. Cada vez que o planeta ameaça acabar, pessoas de toda a Terra migram para a cidadezinha, tida como imune a cataclismos. Com isso surgem levas de novas pousadas para atender à demanda, muitas delas com pequenos chalés desenhados como naves espaciais. Felizmente, há quem prefira entregar conforto a esoterismo. É o caso da Pousada Maya, a melhor da cidade, cuja acomodação zen loft, de 100 metros quadrados, é tão agradável que nem os mais curiosos vão querer deixá-la para dar uma voltinha de disco voador. O apartamento é decorado sem exageros new age. Uma sala com pé-direito variável e ampla vista da Serra da Baliza antecede um estar com direito a uma pequena biblioteca – que inclui Milan Kundera, 1001 Noites, biografias de Bowie e Madonna, livros de fotografia, entre outras obras –, a uma lareira e a um acolchoado sobre um pequeno patamar, muito adequado para uma sessão de ioga (ou para

062 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

assistir a um filme na TV de 32 polegadas). O quarto tem uma confortável king size e ainda três camas pequenas. Na área comum da pousada, a piscina, pequena, não permite treinos de intensidade, mas refresca nos dias quentes. Já o sinal de wi-fi, como em toda a Chapada, oscila junto com a eletricidade, que cai constantemente na época das chuvas, no verão – e eis aí excelente pretexto para encarar um “detox digital”. Difícil é enfrentar o chuveiro frio quando o aquecimento a gás demora a pegar no breu, felizmente algo já não tão comum. Não há restaurante na Maya, o que não a impediu de integrar o restrito grupo da Associação Roteiros de Charme, com cerca de 70 hotéis pelo Brasil. O café da manhã, com frutas, sucos variados, tapioca e ovos feitos na hora, cumpre com muito sabor a missão de dar sustento a quem vai curtir os longos passeios pelas trilhas da Chapada. À noite, embora esteja numa rua isolada, a pousada fica a curtíssima caminhada do Jambalaya, melhor restaurante de Alto Paraíso. Se a lua não iluminar o bastante, descole uma lanterna.


DETALHES ESPECIAIS SPECIAL DETAILS

Equilíbrio | A Pousada Maya foi construída e decorada de acordo com a filosofia feng shui, que promete conservar as influências positivas e redirecionar as negativas Balance | Pousada Maya was built and decorated according to the feng shui philosophy, which promises to preserve positive influences and redirect negative ones

Boas energias | Alto Paraíso é norte magnético para terapeutas corporais de linhas distintas – do Tao Healing à massagem ayurvédica, do reiki à abertura de "arquivo humano". Marque sua sessão com a concierge da hospedagem Good energy | Alto Paraíso is magnetic north for corporal therapists from very different lines – from Tao Healing to ayurvedic massage, from reiki to the opening of “human archive”. Schedule your session through the inn’s concierge

Para cair na água | Há cerca de 30 opções de passeios na região. A atração mais próxima é o complexo de cachoeiras Loquinhas, que fica a apenas dez minutos da pousada

To dive in | There are around 30 tour options in the area. The nearest attraction is the Loquinhas complex of waterfalls, which is just ten minutes from Pousada Maya

Na página anterior, o apartamento zen loft e detalhe de sua decoração. Nesta página, a sala de estar da suíte, com biblioteca e lareira, e a piscina da pousada Previous page: the zen loft suite, and a detail of its decor. This page: the suite’s living room, with a library and fireplace, and the inn’s pool

Pousada Maya R. das Curicacas 11, Quadra 11, Lote 5, Alto Paraíso de Goiás, Goiás. Entre R$330 e R$670 62 3446 2062 POUSADAMAYA.COM.BR

In Alto Paraíso de Goiás, gateway to the picturesque Chapada dos Veadeiros, the end of the world was eagerly awaited at the turn of the millennium, in 2000, as well as in 2012, the supposed Mayan apocalypse. Each time the planet threatens to come to an end, people from around the world flock to the small town, said to be immune to disasters. Hence, waves of new inns and guesthouses arose to meet the demand, many with small chalets designed in the shape of spaceships. Fortunately, there are those who prefer to offer comfort to esotericism. This applies to Pousada Maya, the best inn in town, whose zen loft suite, measuring 100 square meters, is so nice that not even the most curious of visitors will want to leave it to take a ride in a flying saucer. The suite is furnished without exaggerated new-age decor. A room with variable ceiling height and spectacular views of Serra da Baliza precedes a living room featuring a small library – which includes Milan Kundera, 1001 Nights, biographies of Bowie and Madonna, photo books, among other works – a fireplace, and a raised padded level, very suitable for a session of yoga (or for watching a movie on the 32-inch TV). The bedroom has a

comfortable king size bed plus three small beds. In the common area of the inn, there’s a small pool, which – although it doesn’t allow for intensity training – offers a refreshing dip on hot days. However, the wi-fi signal fluctuates, as is the case throughout Chapada dos Veadeiros, and there are frequent power outages during the rainy season, in the summer – which offer visitors an excellent excuse for a "digital detox". It’s hard to face the cold shower when the gas-burring water heater takes a while to warm up, which thankfully is not too common. There is no restaurant at Pousada Maya, which didn’t prevent it from becoming part of the restricted group of the “Associação Roteiros de Charme,” which includes roughly 70 hotels throughout Brazil. The breakfast fare – featuring fruits, assorted juices, "tapioca" and eggs made to order – accomplishes its mission of providing tasty nourishment to those who are heading out to enjoy long hikes along the trails of Chapada. In the evening, although it’s located on a secluded street, the inn is a very short walk from Jambalaya, the best restaurant in Alto Paraíso. If the moon doesn’t light the way sufficiently, you can take along a flashlight.

063


HI GHLIGHT S | 5 P E R G U N T A S

DECIDIDO A MUDAR A CARA DA PERIFERIA DE SÃO PAULO, O

Expanded palette

Paleta

ARTESÃO ELCIO TORRES CRIOU O ATELIÊ AZU, PROJETO QUE ENSINA A JOVENS A ARTE DO AZULEJO E REVITALIZA ESPAÇOS PÚBLICOS DETERMINED TO CHANGE THE FACE OF THE OUTSKIRTS OF SÃO PAULO, CRAFTSMAN ELCIO TORRES CREATED ATELIÊ AZU, A PROJECT THAT TEACHES YOUNG PEOPLE

Trazer cores para cobrir o cinza da cidade de São Paulo é a missão do artesão Elcio Torres. Depois de passar quatro anos preso por envolvimento com o tráfico de drogas, ele resolveu mudar de vida e usar sua formação em Artes e Ofícios para transformar a paisagem urbana. Na Zona Leste da capital, criou o Ateliê Azu, projeto social em que ensina crianças e adolescentes a fazerem azulejos para embelezar os muros da periferia. O trabalho ganhou visibilidade e se expandiu pela metrópole. Há, inclusive, escadas reformadas no Sesc Santana e na Vila Madalena – esta, ao lado do famoso Beco do Batman, foi inaugurada no final de agosto. Neste mês eles terminam uma escadaria vizinha à sede do projeto, na Vila Santa Inês.

064 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

THE ART OF MAKING CERAMIC TILEWORK AND REVITALIZE PUBLIC SPACES Por/By SOFIA FRANCO

Bringing color to cover the bleakness of the city of São Paulo is the mission of craftsman Elcio Torres. After serving four years in prison for involvement in drug trafficking, he decided to turn his life around and to use his training in Arts and Crafts to transform the cityscape. In the East Zone of São Paulo, he created the Ateliê Azu studio, a social project that teaches children and teenagers how to make decorated ceramic tiles (called azulejos) to beautify the outdoor walls of the poorer outlying areas. The effort gained visibility and expanded throughout the city, with renovated outsdoor stairways at SESC Santana and at Vila Madalena, the latter of which – located next to the famous Beco do Batman – was inaugurated in late August. This month, they’ll be finishing a nearby set of steps next-door to the project’s headquarters, in Vila Santa Inês.

FOTOS: LEANDRO ARAÚJO/DIV. (RETRATO); KEVIN MATHEUS/DIV.

expandida


1 234

Como surgiu o Ateliê Azu? Eu tinha um ateliê de gravuras em Pinheiros e dava aulas de desenho e pintura na Vila Santa Inês. A minha perspectiva da comunidade era de quem vê um estádio de futebol a partir do campo para a arquibancada e eu percebi que, se decorasse os muros com azulejos, a paisagem pareceria um cenário grego. Então decidi ressignificar a aparência da favela, que é um lugar que não terminou de ser feito. How did Ateliê Azu come about? I had an engraving studio in Pinheiros, and was teaching classes in drawing and painting in Vila Santa Inês. My perspective of the community was that of someone in a football stadium, looking up from the field to the stands, and I realized that if I could decorate walls with azulejos, the landscape would look like a Greek setting. So I decided to reframe the appearance of the favela (slums), which is a place that never really finished being built.

Por que o interesse em trabalhar com azulejos? Durante uma reforma, minha ex-mulher quis fazer uma parede de azulejos no banheiro. Como era muito caro, eu mesmo executei o trabalho. Fiz aulas e percebi semelhanças com outras técnicas, como a aquarela. Reparei que o azulejo poderia ser aproveitado para além da decoração de interiores, resgatando seu uso histórico para recuperar áreas urbanas.

Como é o processo de revitalização de uma escadaria? Primeiro fazemos a captação das imagens do local. Depois criamos os painéis, dividindo a escadaria em seções. Em oficinas abertas ao público, criamos os azulejos usando a técnica tradicional: eles são numerados e colocados em cavaletes para pintura, depois são queimados e estão prontos para a montagem na escada.

Why the interest in working with tiles? During a home renovation, my ex-wife wanted to put in tiles (azulejos) on one of the bathroom walls. Since it was such an expensive project, I did the job myself. I took classes and realized the similarities to other techniques, like watercolor. I noticed that azulejos could be used for more than just indoor decoration, reviving their historical use to refurbish urban areas.

How is the process of revitalizing a public stairway? First we take pictures of the site. Then we create the panels, dividing the stairway into sections. In workshops open to the public, we create the tiles using the traditional technique: they are numbered and placed on easels for painting, then they’re fired in a kiln and ready to be mounted on the steps.

Qual é o impacto social do projeto? Ele propõe o diálogo entre polos sociais distintos, a periferia e o Centro da cidade. A ideia das oficinas abertas é conhecer quem vem de fora. O trabalho se tornou meio de discussão, empoderamento e vivência dentro do espaço público para revermos a relação que temos com a rua, que é uma extensão da casa, especialmente na favela. What is the social impact of the project? It proposes a dialogue between different social poles – the City Center and the outlying areas. The idea of open workshops is to know who comes from outside the community. The work became a means of discussion, empowerment and experience within the public space, to rethink the relationship we have with the street, which is an extension of the home, especially in the slums.

Registros da escadaria Patápio, na Vila Madalena, reformada pelo Ateliê Azu Pictures of the Patápio stairway, in Vila Madalena, refurbished by Ateliê Azu

5

Quais os outros trabalhos do Ateliê Azu? Além dos projetos de revitalização, nós fazemos oficinas de azulejaria pagas para grupos fechados. E também somos uma empresa. Fazemos azulejos sob encomenda para decoração e vendemos os nossos produtos, como qualquer outro ateliê. What are some other projects of Ateliê Azu? In addition to revitalization projects, we also offer paid workshops in tile making for private groups. And we’re also a business. We make custom designed tiles for decoration and we also sell our products, like any other studio.

065


HIGHLIGHT S | H O T S P O T

Essência

Little Havana

Caribbean essence

Miami (FL) NW 7th St

caribenha SW 27th Ave

SW 34nd Ave

BAIRRO QUE GANHOU ESTE NOME NOS ANOS 1960 E CONVIDA A CONHECER A CULTURA DO PAÍS DE FIDEL CASTRO DISCOVER A LITTLE PIECE OF CUBA IN MIAMI. MOJITOS, CIGARS AND LATIN ART CAN BE FOUND IN LITTLE HAVANA, A NEIGHBORHOOD

SW 8th St

9

1

4 2 5 8 6

7

SW 22nd Ave

EXPERIENCE THE CULTURE OF THE COUNTRY OF FIDEL CASTRO

3 SW 32nd Ave

THAT WAS SO NAMED IN THE 1960S, AND INVITES YOU TO

SW 7th St

SW 13th Ave

W Flagler St

CHARUTOS E ARTE LATINA SE ENCONTRAM EM LITTLE HAVANA,

SW 17th Ave

DESCUBRA UMA PEQUENA CUBA DENTRO DE MIAMI. MOJITOS,

SW 16th St

Por/By MARCO BEZZI E ELIANE CAROTTA

SW 22th St

This is the most famous nightclub on Calle Ocho, with a wide range of entertainment attractions – all beginning around midnight and stretching into the wee hours of the morning. Thursdays are special, with shows by the Spam Allstars, a local band that mixes electronic music with Latin beats, funk and hip-hop. Here’s a tip: make reservations in advance. 1 305 541 2631

2 Cuba Ocho Art & Research Center

HOYCOMOAYER.US

3 Restaurante Versailles

No espaço cultural é possível ver obras de artistas cubanos criadas entre 1850 e 1958. O local oferece ainda aulas de dança e sedia lançamentos de livros e apresentações musicais nos fins de semana. O bar serve tapas e ótimos mojitos.

Aberto em 1971, é um dos restaurantes cubanos mais famosos dos EUA – e o mais bem avaliado do bairro no TripAdvisor. Em seu salão suntuoso é possível provar picadillos, ropa vieja e outras iguarias do país dos Castro. Mas o menu também conta com sanduíches e clássicos do breakfast norte-americano.

At this cultural center, one can see works by Cuban artists made between 1850 and 1958. The Center also offers dance classes and hosts book launches and musical performances on weekends. The bar serves up tapas and great mojitos.

Opened in 1971, it is one of the most famous Cuban restaurants in the US – and the highest-rated of Little Havana on TripAdvisor. In its sumptuous dining hall, guests can taste picadillos, ropa vieja, and other Cuban delicacies. But the menu also includes sandwiches and classic American breakfast items.

1 305 285 5880

CUBAOCHO.COM

066 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

1 305 444 0240

VERSAILLESRESTAURANT.COM

FOTOS: PATRICK FARRELL FOR VISIT FLORIDA /FLICKR/DIV. (HOY COMO AYER); DPMUBAGO/ WIKIPEDIA /DIV. (MA XIMO GOMEZ PARK); LEARNINGFROMMIAMI.ORG/DIV. ( TOWER THEATER); ROL ANDO DIA Z ( VIERNES CULTURALES); DIVULGAÇÃO

1 Hoy Como Ayer É a casa noturna mais famosa da Calle Ocho, com programação diversa – todas começando por volta da meia-noite e se estendendo pela madrugada. Destaque para as quintas-feiras, com Spam Allstars, banda local que mistura música eletrônica com beats latinos, funk e hip hop. Uma dica? Faça reserva com antecedência.


4 Ball & Chain

5 Casa Panza O bar e restaurante é parada obrigatória para os amantes dos sabores espanhóis. De sua cozinha saem quatro tipos de paellas (valenciana, campesina, de frango e vegetariana), além de tapas e deliciosas sangrias. Às sextas e aos sábados, há apresentações de flamenco. The bar/restaurant is an obligatory stop for lovers of Spanish flavors. Its kitchen serves up four types of paella (valenciana, campesina, chicken, and vegetarian) as well as tapas and delicious sangria. On Fridays and Saturdays there are flamenco performances. 1 305 644 3444

Mescla de bar e casa de espetáculos, está instalado na tradicional Calle Ocho desde 1935. Por seu charmoso palco passaram nomes como Billie Holiday e Chet Baker. Na última sexta-feira de cada mês, o local adere ao Viernes Culturales, quando a rua é invadida por artistas.

6 Maximo Gomez Park

A mix of bar and performance hall, it has been in business on the traditional Calle Ocho since 1935. The likes of Billie Holiday and Chet Baker have performed on its charming stage. On the last Friday of each month, the site takes part in Viernes Culturales, when the street is invaded by artists. 1 305 644 8888

BALLANDCHAINMIAMI.COM

7 El Credito Cigar Factory Em Little Havana não poderiam faltar... charutos! Todos os produtos à venda nesta butique – que tem um quê de museu – são feitos à mão ali mesmo, com o tradicional estilo cubano. A visit to Little Havana just wouldn’t be complete without ... cigars! All of the products for sale in this boutique store – which has the look-and-feel of a museum – are handmade right there, in the traditional Cuban style. 1 305 858 4162

Também conhecido como Domino Park, é um dos cartões-postais da Calle Ocho. Por ali, senhores cubanos esbanjam toda a sua habilidade no dominó, jogo popular em seu país natal. Lojinhas e "ventanitas" (uma janelinha que funciona como minicafeteria) se espalham pela área. Also known as Domino Park, it is one of foremost attractions of Calle Ocho. Cuban señores show off their skills at dominoes, a popular game in their home country. Small shops and ventanitas (small windows that function as mini-snack bars) are scattered throughout the area. 1 305 285 1684

8 Tower Theater Construído em 1926, o cinema chegou a funcionar como casa de shows nos anos 1950 e 1960. Desde 2002, sob a gerência do Miami Dade College, voltou a exibir películas, sobretudo as independentes, além de sediar mostras culturais. Built in 1926, the movie theater operated as a performance hall in the 1950s and 1960s. Since 2002, under the management of Miami Dade College, it returned to showing movies, especially independent films, in addition to hosting cultural exhibitions. 1 305 237 2463 TOWERTHEATERMIAMI.COM

9 Viernes Culturales Este festival de música, arte e comidas típicas é realizado na última sexta-feira de cada mês, das 19h às 23h, também na Calle Ocho, entre as avenidas 13 e 17. Um dos pontos altos do evento são os tours guiados e gratuitos feitos no bairro. This music, art and traditional food festival is held on the last Friday of each month, from 7pm to 11pm, also on Calle Ocho, between 13th and 17th Avenues. One of the high points of the event are the free guided tours given throughout the neighborhood. 1 305 643 5500

VIERNESCULTURALES.ORG

067


H I GHLIGHT S | T A K E 5 PARA CURTIR O DIA DAS CRIANÇAS – E OS DIAS ENSOLARADOS –, A DICA É SE DIVERTIR COM OS PEQUENOS FORA DE CASA. CONFIRA CINCO PARQUES GRATUITOS QUE OFERECEM ATIVIDADES SAUDÁVEIS E EDUCATIVAS PARA VÁRIAS FAIXAS ETÁRIAS TO ENJOY CHILDREN’S DAY – OR ANY SUNNY DAY FOR THAT MATTER – OUR TIP IS TO HAVE FUN WITH THE LITTLE ONES OUTSIDE. CHECK OUT FIVE FREE PARKS THAT OFFER HEALTHY AND EDUCATIONAL ACTIVITIES FOR VARIOUS AGE GROUPS

Brincadeiras

ao ar livre

Outdoor playtime

Por/By MARINA AZAREDO

Parque da Água Branca

SÃO PAULO (SP)

Além de brinquedoteca, espaço de leitura e parque de diversões permanente, encanta com suas diversas espécies de animais, como as carpas e as tartarugas – acomodadas em tanques –, além de pavões, galinhas e gatos que circulam soltos pelo espaço. In addition to a play area, a reading area, and a permanent amusement park, Água Branca Park enchants kids with its assorted animal species, such as carp and turtles – kept in tanks – as well as peacocks, chickens and cats that roam freely about the grounds. AV. PROF. FRANCISCO MATARAZZO, 455, PERDIZES

Conta com quadras de tênis, vôlei, basquete e futebol de salão e três playgrounds equipados com balanços, escorregadores, jogos de argolas e um teleférico. Diversas espécies de pássaros, como o juriti-pupu e o pula-pulaassobiador, podem ser vistos nos seus 14 hectares. It has tennis, volleyball, basketball and futsal courts, plus three playgrounds equipped with swings, slides, gymnastics rings, and a cable-car. Various bird species, such as the white tipped dove (called juriti-pupu in Portuguese) and the white-rimmed warbler (pula-pula-assobiador), can be seen throughout the 14-hectare park. R. FERDINAND KISSLINGER, 399, JARDIM EUROPA

068 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

SALVADOR (BA)

A maior área verde de uso público da capital baiana possui uma ciclovia de 18 quilômetros e uma lagoa com um espelho d’água de 2 mil metros quadrados. Há pedalinhos para quem quiser uma dose a mais de diversão. The largest green area for public use in Salvador has an 18-km bike path and a 2000-square-meter pond. There are paddle boats for those who want to add even more fun. AV. OTÁVIO MANGABEIRA, S/N°, PITUAÇU

BRASÍLIA (DF)

Parque Cidade da Criança

MANAUS (AM)

Conhecido como jardim do cerrado, é ideal para crianças interessadas na natureza – há trilhas abertas à visitação. Também tem orquidário, cactário, horto medicinal e jardins temáticos, além de área de piquenique, restaurante e casa de chá.

Sua estrutura é especialmente voltada para os pequenos: praça de alimentação, biblioteca, cineminha, fazendinha, vila feliz, quadra de futebol de salão, tirolesa e anfiteatro. Dez recreadores trabalham para entreter a criançada.

Known as “jardim do cerrado” (or “savannah garden”), it’s an ideal place for children interested in nature; the trails are open to visitors. There is also an orchid nursery, cactus nursery, medicinal garden and thematic gardens, plus a picnic area, a restaurant and a tea house.

Structured especially for the little ones: a food court, library, little movie theater, little farm, happy village, futsal court, zip line, and amphitheater. Ten special performers work there to entertain the kids.

SETOR DE MANSÕES DOM BOSCO, S/Nº, LAGO SUL

R. CASTRO ALVES, S/Nº, ALEIXO

FOTO: JOSÉ JORGE/DIV.

PORTO ALEGRE (RS)

Jardim Botânico

Parque de Pituaçu

Parque Germânia


VAI VIAJAR? PROGRAME SUA VIDA COM

BISALAX

®

O LAXANTE DE AÇÃO PREVISÍVEL

2 ão de 6 a 1 Início da açestão após a ing

horas

BISALAX (bisacodil) – Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.: Bula do Produto. Mai/15

BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO

www.uniaoquimica.com.br SAC 0800 11 15 59


HIGHLIGHT S | V I T R I N E

Let their imaginations soar

Para soltar a

imaginação QUER FAZER A ALEGRIA DA CRIANÇADA NESTE 12 DE OUTUBRO? SELECIONAMOS PRESENTES QUE DIVERTEM E ESTIMULAM A CRIATIVIDADE DE MENINOS E MENINAS DE DIFERENTES FAIXAS ETÁRIAS WANT TO MAKE KIDS HAPPY THIS OCTOBER 12TH? WE’VE SELECTED GIFTS THAT ENTERTAIN AND STIMULATE CREATIVITY OF BOYS AND GIRLS OF DIFFERENT AGES Edição/Editing THAIS LUTTI Produção/Production CAMILA NARDI

A massinha de modelar da Lush serve como shampoo sólido, espuma de banho e sabonete – um belo incentivo para a hora da ducha. R$37,80 Lush-brand modeling clay is actually a solid shampoo, bath foam and soap – a wonderful incentive at bath time. R$37,80 LUSH.COM.BR

A bicicleta Track & Bikes de aro 20 comporta até 60 quilos e é recomendada para ciclistas mirins, de 9 a 12 anos. R$399 This bicycle from Track & Bikes, with 20-inch rims, withstands up to 60 kilos and is recommended for young cyclists aged 9 to 12. R$399

A coruja de madeira da Skip Hop bate as asas quando é puxada pela corda, estimulando o ato de andar e as habilidades motoras. R$187

TRACKBIKES.COM.BR

This wooden owl, by Skip Hop, flaps its wings when the rope is pulled, to stimulate walking and motor skills. R$187

O conjunto de animais da Lego inclui 23 peças que ajudam o pequeno a selecionar as formas necessárias para construir vários bichos. R$109,99

Divertido e estiloso, o lençol de colorir da Mmartan vem com desenhos, linhas e canetinhas. Depois é só lavar e pintar tudo de novo. R$179,40

This set of Lego animals includes 23 basic pieces that help children to choose the shapes needed to build various animals. R$109,99

Fun and stylish, the coloring sheet by Mmartan comes with designs, lines and colored pens. Afterwards, just wash and color again. R$179,40

LEGOBRASIL.COM.BR

070 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

MMARTAN.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

UNIQUESHOP.COM.BR


Com capacidade de até 150 litros e um golfinho removível que protege do sol, a piscina inflável da Mor é ideal para horas de brincadeiras. R$66,90 With up to 150-liter capacity and a removable dolphin that protects from the sun, this inflatable pool by Mor is ideal for hours of fun playtime. R$66,90

Os patins da By Kids têm botas de algodão forradas com espuma e suportam crianças de até 60 quilos – a numeração vai de 25 a 28. R$129,90 These skates from By Kids have cotton boots with foam padding, and supporting kids up to 60 kilos – available in Brazilian sizes 25 to 28. R$129,90 SUBMARINO.COM.BR

ALOBEBE.COM.BR

O boneco Furby da Hasbro ganhou uma nova versão e agora pode ser utilizado com um aplicativo de celular que permite dar banho e comida. R$399,99 The Furby doll, by Hasbro, now comes in a new version and can be used with a mobile application that allows kids to bath it and feed it. R$399,99 BMART.COM.BR

O livro Minha Professora é um Monstro – com texto e ilustrações de Peter Brown – conta a história de um aluno que tinha medo da professora. Para os recém-alfabetizados. R$39,90 My Teacher is a Monster – written and illustrated by Peter Brown – tells the story of a student who was afraid of the teacher. For kids learning to read. R$39,90 INTRINSECA.COM.BR

Para desenvolver a criatividade, o Amigami, da Mattel, é um boneco estilo origami que vem com peças e grampos para serem moldados e encaixados. R$59,99 To develop creativity, Amigami, by Mattel, is an origami-style doll that comes with pieces and clips to be molded and fitted together. R$59,99 MATTELBRASIL.COM.BR

071


HIGHLIGHT S | O L H A R A Z U L

@aninhafonte PE As cores da bandeira de Pernambuco bem representadas na Praia de Boa Viagem The colors of the Pernambuco flag well represented at Boa Viagem Beach

@andreamonteiro MG É preciso partir / É preciso chegar (...) Ah, como a vida é urgente! You’ve got to leave / You’ve got to arrive (...) Oh, how life is urgent!

Snapshots

Instantâneos CONFIRA AQUI ALGUNS DOS MELHORES CLIQUES FEITOS PELOS CLIENTES AZUL CHECK OUT SOME OF THE BEST PHOTOS TAKEN BY AZUL CUSTOMERS

@thiagoventura_br BA A beleza da Praia de Mucugê encanta homens, mulheres e cachorros The beauty of Mucugê Beach enchants men, women… and dogs

@eujw7 SP No Parque Ibirapuera, um belo cisne que parecia posar para a foto In Ibirapuera Park, a beautiful swan that seemed to pose for the camera

072 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

@raogodinho PA Pimentas de Belém registradas de forma a compor um ótimo quadro Peppers from Belém framed so as to compose a great picture


@antonoaldo PE Da janelinha do avião, o incrível Morro Dois Irmãos de Noronha From the little window of the plane, the amazing Morro Dois Irmãos in Noronha

@brunarodg PR Curitiba não se resume a céu nublado: pôr do sol deslumbrante no Parque Tanguá Curitiba is not just cloudy skies: an amazing sunset at Tanguá Park OLHAR

azul Quer ver sua foto na próxima edição da revista? Use a hashtag #azulmagazine no Instagram

@ersperandio BA Após um passeio de jangada, num dia lindo, a maravilhosa Praia de Imbassaí After a jangada ride on a beautiful day, the lovely Imbassaí Beach

Do you want to see your photo in the next edition of the magazine? Use the hashtag #azulmagazine in Instagram


HI GHLIGHT S

COLUNA Mário Magalhães

A lição do food truck The food truck lesson

A

food truck can be more than food – whether good or bad. It can be a life lesson, or so teaches the 2014 film Chef, written, produced, directed by and starring Jon Favreau. From beginning to end, this movie is not recommended for anyone who’s hungry. But hungry viewers’ rumbling tummies are not nearly as busy as their minds pondering the metaphor of the food truck. Favreau plays Carl Casper, a chef at a trendy restaurant in California. His ex-wife, Inez, with whom he’s on friendly terms, is played by Sofia Vergara. And he’s dating the restaurant’s hostess, Molly, played by Scarlett Johansson. Even amidst these colossal beauties, he’s unhappy. He’s frustrated because he dreams to dare and to innovate, and the restaurant owner is complacent with the five-year tradition of a full house – something akin to a striker wanting to dribble freely and the coach restricting his feints to just one side of the pitch. Like some sort of Ferran Adrià, he concocts new dishes, but his boss imposes the menu with only the firmlyestablished eggs with caviar, onion soup, lobster risotto... Before the middle of the picture, as revealed by the movie poster, the beleaguered chef trades the restaurant kitchen for a diner on wheels and starts selling Cuban sandwiches: bread smeared with butter toasted on a griddle, with pork, ham, pickles, cheese and mustard. From then on, he reaps happy times, and brings in good money too. The food truck lesson is that the best may not be in that which is most prestigious, but rather in that which is most pleasurable. Those who fight incurable diseases on a daily basis are no less than those who research the redemptive vaccine. For a singer, singing a song that touches the soul to a miniscule audience may be worth more than singing disposable songs to huge crowds. Jon Favreau proves the point: the director of Iron Man and producer of The Avengers risked a great deal on a film that was much cheaper, but no less delicious. Chef is a food truck of his life as a filmmaker.

Mário Magalhães é jornalista e escritor. Recebeu 25 prêmios jornalísticos e literários. Foi ombudsman da Folha de S.Paulo. Quando criança, dizia que no futuro sua profissão seria “passageiro de avião” is a journalist and writer. He has received 25 awards in the fields of journalism and literature. He served as ombudsman for the newspaper Folha de S.Paulo. As a child, he used to say that in the future his profession would be “airplane passenger.”

074 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

RETRATO: LEO AVERSA

U

m food truck pode ser mais que comida, boa ou ruim. Pode ser lição de vida, ensina Chef, filme de 2014 escrito, produzido, dirigido e protagonizado por Jon Favreau. Do início ao fim, não é recomendado a quem está com fome. Mas a barriga dos famélicos roncando se agita menos que os miolos matutando sobre a metáfora do food truck. Favreau conta a história de Carl Casper, seu personagem, chef de cozinha de um badalado restaurante californiano. Sua ex-mulher, Inez, com quem ele se dá bem, é vivida por Sofia Vergara. O cozinheiro namora a hostess Molly, ou Scarlett Johansson. Mesmo entre beldades colossais, é infeliz. Frustra-se porque sonha ousar e inovar, e o dono do restaurante conforma-se com a tradição de cinco anos de casa cheia – algo como um atacante querer driblar livremente, e o técnico restringir a finta só para um lado. Feito um Adrià, bola novos pratos, porém o patrão impõe o cardápio somente com os consagrados ovos com caviar, sopa de cebola, risoto de lagosta... Antes do meio do filme, como entrega o cartaz, o mestre-cuca atormentado troca a cozinha de utensílios franceses pela lanchonete sobre rodas em que vende sanduíches cubanos supimpas: pão na chapa lambuzado com manteiga, porco, presunto, picles de pepino, queijo e mostarda. Daí em diante colhe momentos felizes, além de faturar uma boa grana. A lição do trailer de comida é que o melhor pode não estar no que tem mais prestígio, e sim no que dá mais prazer. Quem combate doenças incuráveis no dia a dia não é menor do que quem pesquisa a vacina redentora. Para um cantor, cantar para poucos a música que lhe toca a alma talvez valha mais que cantar para multidões canções descartáveis. Jon Favreau comprova: diretor de Homem de Ferro e produtor de Os Vingadores, arriscou-se num filme muitíssimo mais barato, mas não menos delicioso. Chef é um food truck da sua vida de cineasta.



HI GHLIGHT S

COLUNA Mara Salles

A rotina de um pequeno produtor The routine of a small cheesemaker

W

e arrived in São Roque de Minas in a rainy January. From there, via a steep and bumpy road, we arrive at Matinha Farm, home of Romilda and Zé Pão, who produce the most sublime Canastra cheese. The couple greets us with a hearty hug. Zé Pão must have that name because he’s a piece of bread, a sweet bread. Romilda is forthright, speaks her mind, and makes us laugh willy-nilly. We approach the farm house unceremoniously, chewing on a piece of cheese bread and picking salad greens from the vegetable garden. Such isolation quickly brings us close to one another. A tasty dinner made on the wood-burning stove. Rice with cheese, beans, fried cassava and chicory salad. The normally silent Zé Pão comes alive in prose after a shot of cachaça, and soon everyone goes to bed, because there, the day begins before the night is over. Still dark outside, they cross the muddy corral and enter the milking shed. Romilda calls the cows by name: “Manchete, Manchete!” The cow comes near. On the other side, the calf that’s been separated from its mother all night is also poised to meet her. It’s up to Romilda to join them together, tying the calf at the cow’s feet so the young animal can suckle a bit to stimulate the flow of milk. And it’s up to Zé Pão to do the milking. Like an orchestra, Manchete leaves and Azeitona enters, then Fumaça... By 10 am, the first stage of the daily chores is complete. Zé Pão takes all the milk to the cheese shed and adds the rennet. Romilda jumps into the kitchen and makes lunch. They eat fast; the cheese can’t wait. They squeeze the curds in a thin cloth and deftly transfer the whey-free mass to the form, where they salt it and let it drain on the wooden table. Then, he goes out to the pasture to separate the calves, while she does the laundry and prepares supper. Year in, year out – without a single day of rest. And no whining whatsoever. Romilda cries at the gate when the car from the city comes to pick us up. We tell them we’ll be back soon. They stay there, companions for all times, determined to supply the universe with cheese. At least that little universe of their lives.

Mara Salles é chef do restaurante Tordesilhas, em São Paulo is the chef of the restaurant Tordesilhas, in São Paulo

076 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

RETRATO: DIVULGAÇÃO

B

atemos em São Roque de Minas num janeiro chuvoso. Dali, por uma estrada íngreme e esburacada, chegamos à Fazenda Matinha, onde vivem Romilda e Zé Pão, produtores de um dos mais sublimes queijos da Canastra. O casal nos recebe com abraço apertado. Zé Pão deve ter este nome porque é um pedaço de pão, um pão doce. Romilda é autêntica, fala o que lhe dá na telha e faz a gente rir à toa. Vamos chegando à casa sem nenhuma cerimônia, mordendo um pão de queijo e colhendo na horta as folhas para a salada. Aquele isolamento nos faz rapidamente íntimos. Jantinha boa feita no fogão a lenha. Arroz com queijo, feijão, mandioca frita e saladinha de almeirão. O calado Zé Pão se anima numa prosa após um trago e logo todos se recolhem, pois lá o dia começa antes de a noite ir embora. Escuro ainda, atravessam o curral enlameado e entram no barracão de ordenha. Romilda chama as vacas pelo nome: “Manchete, Manchete!” O animal se aproxima. Do outro lado, o bezerro apartado de sua mãe durante a noite também se posiciona para ir ao seu encontro. Cabe a Romilda juntá-los, amarrar o filhote ao pé da vaca para que este dê uma mamadinha e estimule o leite. A Zé Pão cabe a ordenha. Como numa orquestra, sai Manchete e entram Azeitona, Fumaça... Até às 10h, quando termina a primeira etapa da lida. Zé Pão leva todo o leite para a casinha do queijo e coloca o coalho. Romilda pula para a cozinha e faz o almoço. Comem rápido. O queijo não pode esperar. Espremem a coalhada num pano fino e com destreza passam a massa livre do soro para a forma, onde salgam e a deixam escorrer na mesa de madeira. Então, ele vai para o pasto apartar os bezerros enquanto ela lava a roupa e prepara a janta. Entra ano, sai ano, sem um único dia de descanso. E sem qualquer queixume. Romilda chora no portão quando o carro da cidade vem nos pegar. A gente diz que volta logo. Eles ficam ali, companheiros de todas as horas, determinados a abastecer de queijo o universo. Pelo menos aquele pequeno universo das suas vidas.



HI GHLIGHT S

COLUNA Denise Campos de Toledo

Cautela na medida certa The right amount of caution

W

e are in a very difficult phase of the Brazilian economy, in which people are losing purchasing power and unemployment is on the rise. With a scenario such as this, confidence levels drop. The entrepreneur invests less; consumers hold off on spending. But care must be taken so that excessive caution won’t cause us to miss out on good opportunities – or postpone plans unnecessarily. Taking a trip, buying a home, getting a new car. Many people put off such ideas because they think it’s not the right time to be shelling out money. But the downturn in the economy stimulates sale discounts and easier payment terms. You need to assess your financial condition, but you can still get good deals. If the high price of the US dollar and the euro have scared you away from taking a trip overseas, why not choose a domestic destination? Interest rates are skyrocketing. And this complicates the lives of those who owe money or need to take out a loan. However, those who have money to invest, even if not much, can earn more. The worst choice is to remain on the defensive, taking a conservative stance, by keeping money in a savings account, for example, which currently isn’t even keeping up with inflation. The way out is to seek more profitable options. Even fixed-income or DI funds have better earnings, if the management fees are no more than 2%. Treasury bonds yield the same for everyone, for any volume invested, and their earnings are linked to the Selic rate. Larger amounts have better remuneration in Certificates of Deposit or agricultural and real estate bonds (LCIs/LCAs), which are tax-free for individuals. The hint of not letting yourself be swayed by excessive caution also applies to the business community. Faced with the downward trend, it’s normal to want to cut costs. But you must be careful not to compromise the workmanship and quality of the product or service. Instead of thinking only of a good defense, perhaps it’s better to come up with a good offensive. More publicity brings new customers. Changes in profile or simple adaptations lead to a differentiated service, and even new products. Fear and insecurity may be more harmful than the crisis itself. Food for thought.

Denise Campos de Toledo é jornalista especializada em economia, comentarista da Rádio Jovem Pan e da TV Gazeta, além de palestrante, escritora e editora do site economiaemfoco.com.br is a journalist specializing in economics, as well as commentator for Jovem Pan Radio and TV Gazeta, lecturer, writer and editor of the site economiaemfoco.com.br

078 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

RETRATO: ROBERTO SEBA

E

stamos numa fase bem difícil da economia brasileira, em que há perda do poder de compra da população e desemprego em alta. Com um cenário desses, a confiança diminui. O empresário investe menos, o consumidor segura gastos. Mas é preciso tomar cuidado para a cautela excessiva não fazer escapar boas oportunidades – ou adiar planos sem necessidade. Viajar, comprar um imóvel, trocar o carro. Muita gente protela tais ideias por achar que não é o momento de desembolsar. Só que a desaceleração da economia estimula promoções e facilidades de pagamento. É preciso avaliar sua condição financeira, mas dá para fazer bons negócios. Se a alta do dólar e do euro impedem a ida ao exterior, por que não escolher um destino por aqui? Os juros estão nas alturas. E isso complica a vida de quem possui dívida ou precisa recorrer a uma linha de crédito. Porém, quem tem dinheiro para aplicar, mesmo que não seja muito, pode ganhar mais. A pior escolha é ficar na defensiva, numa posição conservadora. Com o dinheiro na poupança, por exemplo, que tem perdido até para a inflação. A saída é buscar opções mais rentáveis. Até fundos de renda fixa ou DI têm ganhos melhores, desde que as taxas de administração não passem de 2%. Títulos do Tesouro rendem o mesmo para todos, para qualquer volume aplicado, e têm ganhos atrelados à Selic. Quantias maiores têm remuneração melhor em um CDB ou em LCIs e LCAs, letras imobiliárias e agrícolas, livres de tributação para pessoas físicas. A dica de não se deixar levar pela cautela vale também para empresários. Diante da queda de movimento é normal querer cortar custos. Mas é preciso cuidado para não comprometer o atendimento e a qualidade do produto ou do serviço prestado. Em vez de pensar apenas em contenções, talvez seja melhor traçar ofensivas. Maior divulgação traz novos clientes. Mudanças no perfil ou simples adaptações levam a um serviço diferenciado e até a novos produtos. O medo e a insegurança podem ser mais nocivos que a própria crise. Pense nisso.



P UBLI EDIT ORIAL | M M A R T A N

Fresh products for your home

DEIXE SEU LAR COM A CARA DA ESTAÇÃO COM PRODUTOS DA COLEÇÃO PRIMAVERA-VERÃO 2016 DA MMARTAN GIVE YOUR HOME THE LOOK OF THE SEASON WITH PRODUCTS FROM THE SPRING-SUMMER 2016 COLLECTION FROM MMARTAN

Duas vezes por ano, Paris, Milão, Londres, Nova York e São Paulo realizam as mais importantes semanas de moda do mundo, em que apresentam as tendências das coleções Primavera-Verão e Outono-Inverno. Cores, estampas, tecidos e inovações vistas nas passarelas migram para outros segmentos, como, por exemplo, o de decoração. E, quando se fala da decoração de quartos e de ambientes íntimos, a promessa de dias ensolarados e floridos já é ótimo motivo para renovar o enxoval. Verdadeiras "boas-vindas” para a estação que se inicia. Inspire-se nas novas tendências da moda de cama, mesa e banho da coleção Primavera-Verão da mmartan e deixe sua casa muito mais fashion. A mistura de tendências em materiais, cores e padronagens pode construir diferentes propostas para casas de estilos tão diversos quanto o clássico, o exuberante e o étnico. Entre as grandes apostas para a estação estão as estampas florais e a mescla de tons neutros e vibrantes. Já para os que buscam um ambiente minimalista, opções geométricas e contemporâneas aparecem em tons de azul e cinza. Pura elegância! E para dar um toque de renovação a casa – e prepará-la para as celebrações de fim de ano – os acessórios de decorações fazem toda a diferença, seja na sala, no quarto ou no lavabo. Estas e outras tendências de decoração são encontradas na coleção Primavera-Verão 2016 da mmartan. Confira e aproveite para deixar sua casa no clima da estação!

mmartan.com.br

080 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Twice a year, Paris, Milan, London, New York and São Paulo hold the foremost fashion weeks of the world, where they present trends in the Spring-Summer and Fall-Winter seasons. Colors, prints, fabrics and many innovations seen on the catwalks often migrate to other segments, such as home decoration. And when it comes to decorating bedrooms and intimate environments, the promise of sunny and flowery days is a great reason to renew your bed, bath and table linens. A real “welcome” for the upcoming season. Be inspired by the new trends in bed, bath and table fashion from mmartan’s SpringSummer Collection and keep your home in vogue. The mixture of trends in materials, colors and patterns can build different proposals for homes, covering a range of styles as diverse as classic, exuberant, and ethnic. Among the major bets for the season are floral prints and a blend of neutral and vibrant hues. For those seeking a minimalist ambience, geometric and contemporary options appear in shades of blue and gray. Pure elegance! And for a touch of renovation to your home – and to prepare for the year-end celebrations – decorative accessories make all the difference, whether in the living room, the bedroom or the bathroom. These and other decorating trends are found in the mmartan Spring-Summer 2016 collection. Check out some highlights and take the opportunity to get your home in the mood of the season!

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Frescor para a sua casa






86 Ouro Preto A herança barroca da cidade mineira Baroque heritage in Minas Gerais

100 Prado Paisagens incríveis na Costa das Baleias The amazing views of Costa das Baleias

destinos

119 Palm Beach Gardens Dani Suzuki dá dicas sobre o destino Dani Suzuki gives tips on this destination

86

FOTOS: ROBERTO SEBA (OURO PRETO); ANNA CAROLINA NEGRI (PRADO)

100


DES T INOS | O U R O P R E T O

086 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


Patrimônio

Living heritage

vivo

Embarque em uma viagem no tempo ao explorar Ouro Preto e suas cidades vizinhas. Com igrejas suntuosas, casarões coloniais e arte barroca em abundância, elas compõem a mais significativa herança do Brasil do século 18

Embark on a journey through time by exploring Ouro Preto and neighboring towns. With amazing churches, colonial mansions and baroque art galore, these places comprise the most significant heritage of 18th century Brazil

Por/By LUIZA VIEIRA Fotos/Photos ROBERTO SEBA 087


DES T INOS | O U R O P R E T O

N

ão fossem os sorridentes turistas com seus paus de selfie ou os universitários munidos de smartphones e espalhados pelas praças, seria possível dizer que Ouro Preto tem o poder do teletransporte. Mais especificamente de mandar o visitante de volta para o século 18, quando o Brasil Colônia viveu um de seus apogeus econômicos. Repleta de casarões barrocos bem conservados, ruas com calçamentos de pedras originais e igrejas exageradamente adornadas, a cidade – a 100km da capital mineira Belo Horizonte – é daquelas acertadamente chamadas de tesouro vivo. Basta encarar suas ladeiras para sentir a atmosfera da época em que o ouro encontrado por ali encheu os cofres da Coroa Portuguesa e atraiu gente dos quatro cantos do País. Como herança do período, o destino se tornou detentor do maior conjunto arquitetônico do barroco brasileiro e, em 1980, ganhou o título de Patrimônio Cultural da Humanidade pela Unesco. Em contrapartida, também exala lembranças de episódios que envergonham a nossa trajetória, como o trabalho escravo adotado nos garimpos e a execução de Tiradentes, mártir da Inconfidência Mineira – sua cabeça foi exposta na praça central de Ouro Preto, que hoje leva seu nome e exibe um monumento em sua homenagem. Com solo feito queijo suíço, a cidade guarda minas subterrâneas que são verdadeiras aulas de história para os turistas. Na do Jeje – uma das que recebem visitantes –, caminha-se alguns metros buraco adentro para se conhecer um pouco da dura rotina dos escravos durante o Ciclo do Ouro. O tour é esclarecedor: péssimas condições de trabalho, minério contrabandeado e muitas vidas perdidas nos túneis.

088 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

À esquerda, ladeira com calçamento de pedra, em Ouro Preto; abaixo, a Igreja de Nossa Senhora do Pilar. Na página ao lado, vista da cidade e plaquinhas de repúblicas universitárias Left: a sloping stone-paved street in Ouro Preto; below: the church of Nossa Senhora do Pilar. Opposite: views of the city and signs marking university housing


I

f it weren’t for all the smiling tourists with their selfie sticks or the smartphone-wielding college students scattered throughout the streets, one could say that Ouro Preto has the power of teleportation. More specifically, the power to send visitors back to the 18th century, when colonial Brazil was experiencing one of its economic peaks. Replete with well-preserved Baroque mansions, streets with original cobblestone pavement, and overly adorned churches, the city – located 100km from the state capital of Minas Gerais, Belo Horizonte – is one of those that is deservedly called a living treasure. Suffice it to walk up and down its hilly streets to feel the atmosphere of the time when the gold found around these parts filled the coffers of the Portuguese Crown and attracted people from across the land. As a legacy from the period, this destination became home to the largest complex of Brazilian Baroque architecture, and in 1980 was named a World Heritage Site by UNESCO. On the other hand, it also exudes memories of episodes of a shameful period in our history, such as the slave labor used in the mines and the assassination of Tiradentes, the martyr of the Minas Conspiracy; his head was put on

display in the central square of Ouro Preto, which now bears his name and features a monument in his honor. With terrain like Swiss cheese, the city has underground mines that are veritable history classes for tourists. In the Jeje mine – one of the few that are open to tourists – visitors need only venture a few meters into the hole to get a taste of harsh life of the slaves during the Gold Cycle. The tour is enlightening: poor working conditions, ore smuggling, and many lives lost in the tunnels. On the outside, in turn, one can see where all that wealth extracted from the land went. An important ally of the State at the time, the Catholic Church was one of the great beneficiaries, after all, to be associated with a brotherhood was synonymous with prestige and power. The more one contributed, the greater one’s “rights” before God. With such assertion in vogue, the faithful nobility left the city over 20 buildings, among churches and chapels, with elaborate façades full of symbolism, and interiors adorned with paintings, works of art, and details carved in gold. Dating back to 1712, the parish of Nossa Senhora do Pilar brings together three phases of the Minas baroque period and has a gleam that nearly

089


DES T INOS | O U R O P R E T O

À esquerda, Igreja de São Francisco de Assis; acima, Praça Tiradentes, com o Museu da Inconfidência ao fundo. Na página ao lado, frango com quiabo, uma das delícias da culinária mineira, e adornos de ouro da Paróquia de Nossa Senhora do Pilar Left: Church of São Francisco de Assis; above: Praça Tiradentes, with the Museu da Inconfidência (Minas Conspiracy Museum) in the background. Opposite page: chicken with okra, one of the delights of Minas cuisine, and gold decorations in the parish of Nossa Senhora do Pilar church

Do lado de fora, por sua vez, vê-se para onde ia a riqueza extraída da terra. Importante aliada do Estado na época, a Igreja Católica foi uma das grandes contempladas. Afinal, ser associado a uma fraternidade era sinônimo de prestígio e poder. Quanto mais se contribuía, maiores os “direitos” perante Deus. Com tal afirmativa em voga, a nobreza fiel deixou para a cidade mais de 20 construções, entre igrejas e capelas, com fachadas elaboradas e cheias de simbolismos e interiores adornados com pinturas, obras de arte e detalhes talhados em ouro. De 1712, a Paróquia de Nossa Senhora do Pilar reúne três fases do barroco mineiro e possui um brilho que chega a ofuscar os olhos: seu acabamento está entre os que concentram a maior quantidade de ouro do Brasil, estimado em pouco mais de 400 quilos. Já a Igreja de São Francisco de Assis se destaca principalmente por seu projetista e arquiteto. O nome Antônio Francisco Lisboa pode não vir rapidamente à memória, mas seu apelido, Aleijadinho, sim. Referência na arte barroca, ele fez de Ouro Preto e de suas imediações palcos de suas monumentais criações.

090 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

A imponência colonial também sobrevive na arquitetura de importantes endereços públicos. Construções suntuosas, como os antigos Palácio dos Governadores e Casa de Câmara e Cadeia, hoje sediam o Museu de Ciência e Técnica e o Museu da Inconfidência, respectivamente. Com pés-direitos altos e janelas e portas enormes elas fazem com que o visitante se sinta pequenino. Tais construções ainda formam um interessante contraponto quando comparadas às casas, também do século 18, que, erguidas lado a lado, compartilham paredes e são responsáveis por muito do charme local. Suas varandas com florzinhas e adereços coloridos já se tornaram uma simpática marca do destino. Assim como seus janelões que, vez ou outra, têm vista da cozinha, o cômodo mais importante de um lar mineiro. Equipadas com fogão a lenha e panelas de barro, delas saem delícias como o feijão tropeiro, o torresmo, o frango com quiabo, o angu e os doces de compota. Receitas que também remetem ao Ciclo do Ouro e fazem parte do valioso legado histórico e cultural da cidade.


FOTO: PAULO LIEBERT

PRODUTOS

Locais

Local products

Artesanato

Craftwork Pratos, vasos e enfeites feitos de pedra-sabão são lembrancinhas ideais – vendidos na Feira do Largo de Coimbra Plates, vases and ornaments made of soapstone are ideal souvenirs – sold at Largo de Coimbra

Joias

Jewelry Topázio imperial e outras pedras típicas da região são a matéria-prima de anéis, colares e pulseiras Imperial topaz and other typical stones from the region are raw material for rings, necklaces and bracelets

overpowers the eyes of beholders: its workmanship is among those that concentrate the highest amount of gold in all of Brazil – estimated at just over 400 kilos. The church of São Francisco de Assis, on the other hand, stands out primarily because of its designer and architect. The name Antônio Francisco Lisboa may not exactly be a household name in Brazil, but his nickname – Aleijadinho – certainly is. A benchmark in baroque art, he turned Ouro Preto and its surroundings into showcases for his monumental creations. The colonial grandeur also survives in the architecture of major local attractions. Amazing buildings, like the old Casa de Câmara e Cadeia (Town Hall and Jailhouse) and the Palácio dos Governadores (Governors’ Palace) today house the Minas Conspiracy Museum and the Museum of Science & Technology, respectively. With high ceilings and huge windows and doors, they make visitors feel tiny. These buildings also form an interesting contrast when compared to the houses, also dating to the 18th century, which – built side-by-side – share walls and are responsible for much of the local charm. Their balconies with little flowers and colorful adornments have become friendly hallmark of the destination. Just like their large windows that, occasionally, face into the kitchen, the most important room of a Minas home. Equipped with wood-burning stoves and clay pots, these kitchens produce such regional delights as tropeiro beans, crackling, chicken with okra, polenta, and assorted jams. Recipes that also hark back to the Gold Cycle and are part of the city’s rich historical and cultural heritage.

091


DES T INOS | O U R O P R E T O

092 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


Vizinhança singular

Ouro Preto não foi a única cidade a prosperar durante a corrida por minérios no século 18. Estima-se que outros 16 municípios da região, com solos igualmente ricos, também foram explorados e guardam lá suas heranças do período. Mariana – a 40 minutos de carro dali ou a uma hora a bordo do trem mantido pela Companhia Vale do Rio Doce – foi a primeira capital do Estado mineiro e é a que melhor exibe o poder soberano das igrejas. Na Praça Minas Gerais, as comunidades Franciscana e Carmelita construíram suas sedes lado a lado, formando um curioso cenário que explicita a disputa por influência. Sua Catedral de Nossa Senhora da Assunção é a única fora da Europa a possuir um órgão alemão Arp Schnitger. Construído em 1710, em Hamburgo, o instrumento chegou ao Brasil em 1753, como presente da Coroa Portuguesa ao primeiro bispo de Mariana, Dom Frei Manuel da Cruz, e até hoje está em uso – há concertos às sextas, às 11h30, e aos domingos, às 12h15. A cidade ainda surpreende com seus artistas contemporâneos, como o Mestre Paiva. Nascido ali, o escultor, que se autodenomina neobarroco, trabalha no subsolo da Casa de Câmara, onde há uma exposição permanente com obras de nomes locais. “Eu sou aprendiz dos grandes mestres do passado. Eu me inspirei neles e construí meu próprio estilo, entende?”, diz o autodidata.

Na página anterior, acima, as igrejas de São Francisco de Assis e de Nossa Senhora do Carmo, em Mariana; abaixo, detalhe da porta da igreja de São Francisco de Assis (esq.) e da Catedral (dir.) da cidade. Nesta página, o escultor Mestre Paiva Previous page, above: the Churches of São Francisco de Assis and Nossa Senhora do Carmo, in Mariana; below: door detail of the São Francisco de Assis Church (left) and of the Cathedral (right) of the city. This page: sculptor Mestre Paiva

Unique neighborhood

Ouro Preto was not the only city to thrive during the race for precious metals and gemstones in 18th century Brazil. It is estimated that 16 other municipalities in the region, with equally rich soil, were also exploited and still retain their legacies from the period. Mariana – a 40-minute drive from Ouro Preto, or a 1-hour ride on a train operated by Companhia Vale do Rio Doce – was the first Minas Gerais state capital, and is the one town that best depicts the sovereign power of the churches. At Praça Minas Gerais, the Franciscan and Carmelite communities built their respective headquarters side by side, forming a curious scenario that explains the dispute for influence. The cathedral of Nossa Senhora da Assunção is the only non-European church to boast a Germanmade Arp Schnitger organ. Built in the mid 1710 in Hamburg, the instrument arrived in Brazil in 1753, as a gift from the Portuguese crown to the first bishop of Mariana, Dom Frei Manuel da Cruz, and is still in use to this day – there are concerts on Fridays at 11:30am and Sundays at 12:15pm. The city also amazes visitors because of its contemporary artists, such as Mestre Paiva. Born in Mariana, the sculptor – self-described as Neo-Baroque – works out of the basement of the Town Hall (Casa de Câmara), where there is a permanent exhibition of works by local names. “I am apprentice to the great masters of the past. I was inspired by them and built my own style, you see?” says the self-taught artist.

093


DES T INOS | O U R O P R E T O

À esquerda, um dos 12 profetas de Congonhas, obra de Aleijadinho; e, à direita, Seu Tijolo e Dona Serma, casal de doceiros de São Bartolomeu Left: one of the 12 prophets at Congonhas, carved by Aleijadinho; and right: Seu Tijolo and Dona Serma, husband-and-wife confectioners in São Bartolomeu

Pegando a estrada novamente, basta mais uma hora de viagem para se chegar a Congonhas, outro reduto da arte mineira. Mas, ali, quem reina mesmo é Aleijadinho. Ele escolheu o pequeno município para abrigar seus 12 profetas esculpidos em pedra-sabão, posicionados no Santuário de Bom Jesus de Matosinhos. Na frente da igreja há seis capelas com as etapas da Via-Sacra, também de sua autoria. Com menor expressão barroca, São Bartolomeu é outra parada a ser considerada. O pequeno distrito de Ouro Preto – fica a 30 minutos de carro do centro da cidade e possui apenas mil habitantes – tem como grandes atrativos os doces de produção artesanal. Contemplados com o registro de Patrimônio Imaterial, doces de leite, bananadas, goiabadas e compotas de laranja, figo e pêssego ganham forma nos tachos enormes comandados por cozinheiros de mão cheia, como Seu Tijolo e Dona Serma. Enquanto ele conta causos aos visitantes, ela prepara o doce de leite no fogo, e o cheirinho faz salivar. Já pronto, ele não reluz, mas tem sabor preciosíssimo.

094 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Hitting the road again, it’s just another hour of travel time to get to Congonhas, another stronghold of Minas art. But, in this place, it is Aleijadinho who reigns. He chose the small municipality to house his 12 prophets carved in soapstone, positioned at the Santuário de Bom Jesus de Matosinhos. In front of the church, there are six chapels with the stations of the Cross, also sculpted by Aleijadinho. Less Baroque in expression, the town of São Bartolomeu is another stop that should definitely be considered. The main attractions of this small district in the municipality of Ouro Preto – located 30 minutes by car from the city center and having only around 1,000 inhabitants – are the traditionally produced candies. Having earned the title of “Intangible Heritage”, these sweets – which include doce de leite, bananada, goiabada, as well as orange, fig and peach jams, take shape in huge pots watched over by a handful of cooks, such as Seu Tijolo and Dona Serma. While he spins yarns for visitors, she prepares doce de leite over the fire, the smell of which will make your mouth water. When it’s ready, it may not glitter like gold, but it has a most precious flavor.


solution

Quer simplificar a vida quando chegar ao seu destino?

A gente tรก aqui pra isso.

Alugue um carro na Localiza. Ganhe tempo, flexibilidade e toda a liberdade para escolher aonde ir, quando quiser. Sem falar na tranquilidade de contar com quem mais entende de aluguel de carros. ReseRvas 24h 0800 979 2000 www.localiza.com


DES T INOS | O U R O P R E T O

ONDE FICAR

ONDE COMER

PASSEIOS

WHERE TO STAY

WHERE TO EAT

OUTINGS

Pousada do Arcanjo

O Passo Pizza Jazz

Uai Brazil Tour

Distante do Centro Histórico, é garantia de sossego. O café da manhã concorre em fartura com o chá da tarde, regado a bolinhos, doces e salgados – e servido como cortesia. Far from the Historic Town Center, offers guaranteed peace and quiet. In terms of copiousness, the breakfast vies with the afternoon tea, which is complete with cakes, sweets, and savory snacks – all complimentary.

O destaque é o ambiente descontraído, com banda que anima as refeições. Garanta um lugar na varanda. The highlight of this place is definitely the laidback atmosphere, with a jazz band that livens up meal times. Try to get a table on the terrace.

A agência de Belo Horizonte é especializada em roteiros que contemplam as cidades históricas de Minas Gerais. Oferece ainda traslados dos e para os aeroportos de Confins e da Pampulha, na capital. This Belo Horizonte-based agency specializes in itineraries that include the historic cities of Minas Gerais. Also offers shuttle service to and from Pampulha and Confins airports, in Belo Horizonte.

R. SÃO JOSÉ, 56, CENTRO, OURO PRETO 31 3552 5089

OPASSOPIZZAJAZZ.COM

R. SÃO MIGUEL ARCANJO, 270, CENTRO, OURO PRETO

Escadabaixo 31 3551 4121

ARCANJOHOTEL.COM.BR

Hotel do Teatro Ao lado da Igreja de Nossa Senhora do Carmo, está pertinho dos principais pontos turísticos de Ouro Preto, como o Museu da Inconfidência. Quartos e áreas comuns primam pelo conforto e pelo aconchego. Located next to the church of Nossa Senhora do Carmo, it’s close to major attractions in Ouro Preto, such as Minas Conspiracy Museum. Excellent rooms and common areas, when it comes to comfort and coziness. R. COSTA SENA, 307, CENTRO, OURO PRETO 31 3551 7000

Um pub com qualidade gastronômica de restaurante. E boa carta de cervejas. A pub with the culinary quality of a restaurant. And a nice beer list.

LINDEIA, BELO HORIZONTE 31 4111 1965

UAIBRAZILTOUR.COM.BR

R. CONDE DE BOBADELA, 122, CENTRO, OURO PRETO 31 3551 5097

ESCADABAIXO.COM.BR

Contos de Réis Funciona na antiga senzala de um casarão e exibe peças da época. A comida mineira típica é servida em esquema self-service. Located in the former slave quarters of a mansion, with objects from that period on display. Typical Minas fare is served, buffet style.

HOTELDOTEATRO.COM.BR R. CAMILO DE BRITO, 21A, CENTRO, OURO PRETO 31 3551 5359

RESTAURANTECONTOSDEREIS.COM.BR

Pousada da Chácara Com clima familiar, possui 19 acomodações e grande área de lazer. Os mascotes caninos Nicole, Juca, Meg e Yoko recebem os visitantes com boa dose de festa. With a family-like atmosphere, offers 19 rooms and great recreational area. The guesthouse’s canine mascots – Nicole, Juca, Meg and Yoko – receive visitors in the friendliest way possible.

R. DONA JUDITH DE MORAIS E BARROS, 152,

Senhora do Rosário O restaurante do hotel Solar do Rosário é perfeito para datas especiais. A culinária regional é predominante. The restaurant at the Solar do Rosário Hotel is perfect for special occasions. Serves up mostly regional cuisine.

COMO IR HOW TO GET THERE A Azul opera inúmeros voos a partir de diversas cidades do País para os aeroportos da Pampulha e de Confins – o segundo maior hub da companhia –, em Belo Horizonte. A capital mineira está a apenas 100km de Ouro Preto. Azul operates numerous flights from various cities in Brazil to Pampulha Airport and Confins Airport – the company’s second largest hub. Belo Horizonte is just 100km from Ouro Preto.

R. GETÚLIO VARGAS, 270, ROSÁRIO, OURO PRETO R. AMÉLIA ALVES, 77, SÃO JOSÉ, MARIANA 31 3551 4200 31 3557 2750

Brasil

HOTELSOLARDOROSARIO.COM

POUSADACHACARA.COM

Casarão Grill Na praça principal de Mariana, é pedida certa para saborear bons cortes de carne. O ambiente é animado e familiar. Located on the main square in Mariana, it’s a great choice to enjoy some nice cuts of meat. The ambience is lively and family-friendly. PÇA. GOMES FREIRE, 92, CENTRO, MARIANA 31 3557 2528

BELO ELO L HOR HO HORIZONTE IZONTE IZON TE MARIANA MARI AN ANA CONGONHAS CONG O ONHA N S NHA

OUR PRETO OURO P TO PRE

RESTAURANTECASARAOGRILL.COM.BR

Minas Gerais Rio de Janeiro

096 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Espírito Santo


A MOTOCICLETA DE QUEM TEM OPINIÃO E ESPÍRITO LIVRE. BULL CAFÉ RACER B31

R$

8.990,00

EM 12x, SEM JUROS

ESTILO CAFÉ RACER, ÍCONE DO MOTOCICLISMO. > Motor OHC 200cc, com balanceiro, menor índice de vibração da categoria; > Freio dianteiro a disco; > Rodas especiais raiadas; > Partidas elétrica e por pedal; > Painel digital completo; > Farol com luz de estacionamento em LED; > Lanterna traseira e setas em LED. O valor acima refere-se ao preço público sugerido, base São Paulo, para pagamento à vista ou em até 12x, sem juros, no cartão de crédito, e não inclui despesas com frete e seguro. Venda parcelada nos cartões de crédito Visa, Mastercard, Hipercard, Dinners e Siscoob. Parcelamento em 12x, sem juros, em TODA A LINHA, sujeito à aprovação de crédito pelo banco emissor do cartão do cliente. Fotos ilustrativas. Preço válido nas concessionárias Bull autorizadas até 31/10/2015 ou enquanto durar o estoque nacional de 10 unidades por modelo. Cores sujetas à disponibilidade de estoque. Preço válido somente para este anúncio.

SEJA UM REVENDEDOR BULL MOTORS. ENTRE NO SITE E PREENCHA O FORMULÁRIO NA ABA “SEJA UM REVENDEDOR”.


D EST INOS | O U R O P R E T O | F A Z E N D O A M A L A

1

3 4

Colonial past 2

Passado colonial AS CAMINHADAS PELAS LADEIRAS DE OURO PRETO E REGIÃO PEDEM PEÇAS COM PEGADA URBANA – SEM ABRIR MÃO DO CONFORTO – E ITENS PARA SE PROTEGER DO SOL STROLLING ALONG HILLY STREETS OF OURO PRETO AND VICINITY DEMANDS PIECES WITH AN URBAN FOOTPRINT – WITHOUT SACRIFICING COMFORT – AND ITEMS TO PROTECT YOU FROM THE SUN Edição/Editing THAIS LUTTI Produção/Production CAMILA NARDI Foto/Photo XICO BUNY

5

098 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


1

Shorts de linho com cinto Lucy in the Sky. R$359 Lucy in the Sky linen shorts with belt. R$359 LUCYINTHESKY.COM.BR

2 Jaqueta bomber Ellus. R$459 Ellus bomber jacket. R$459 ELLUS.COM

3 Camiseta Shoulder. R$99

6

Shoulder tee-shirt. R$99 SHOULDER.COM.BR

4 Camiseta Maria Garcia. R$280 Maria Garcia shirt. R$280

7

MARIAGARCIA.COM.BR

5 Tênis slip de nobuck Empório Naka. R$179,90 Empório Naka nubuck slip sneakers. R$179,90 STORE.EMPORIONAKA.COM.BR

6 Bolsa de couro Schutz. R$850

8

Schutz leather handbag. R$850 SCHUTZ.COM.BR

7

9

Balm labial de pitanga Granado. R$18 Granado pitanga lip balm. R$18 GRANADO.COM.BR

8 Óculos de sol Max Mara. R$898 Max Mara sunglasses. R$898

10

SAFILO.COM.BR

9 Prendedores de cabelo The Beauty Box. R$27,90, kit com 15 unidades

11

The Beauty Box hairclips. R$27,90, kit with 15 units THEBEAUTYBOX.COM.BR

10 Garrafa 1L Tupperware. R$44 Tupperware 1L bottle. R$44 TUPPERWARE.COM.BR

11 Calça jeans Carmen Steffens. R$399,90 Carmen Steffens blue jeans. R$399,90 CARMENSTEFFENS.COM.BR

AGRADECIMENTOS: K&G DISTRIBUIDORA (PAPEL DE PAREDE VINÍLICO, COLEÇÃO NATURE. R$1.091,45 ROLO DE 1,06X10M) – KIGDISTRIBUIDOR.COM.BR

099


DES T INOS | P R A D O

Deleite

Bahian delight

baiano

100 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


Prado não é famosa como Porto Seguro nem cheia de glamour como Trancoso. Mas a cidadezinha, a 80km de Teixeira de Freitas – destino servido pela Azul –, impressiona com suas praias preservadas e o show das baleias jubarte, que visitam a região até novembro Prado may not be as famous as Porto Seguro or as glamorous as Trancoso. But this small town, located 80km from Teixeira de Freitas – a destination served by Azul – impresses visitors with its pristine beaches and the show of humpback whales that hang around the region until November

Por/By MARINA AZAREDO Fotos/Photos ANNA CAROLINA NEGRI

101


DES T INOS | P R A D O

N

ão leve tão ao pé da letra o que você aprendeu na escola sobre a chegada dos portugueses ao Brasil. Embora o desembarque oficial tenha sido em Porto Seguro, existe uma corrente de pesquisadores que sustenta que os primeiros indícios da natureza abundante descrita por Pero Vaz de Caminha na carta enviada à Coroa foram identificados a 100km dali (em linha reta). Entre os moradores de Prado, no extremo Sul da Bahia, não há dúvidas: eles garantem que, após avistar a formação montanhosa batizada de Monte Pascoal, os europeus fizeram seu début em terras tupiniquins na Barra do Cahy, uma das praias espalhadas pelos 84km de costa da cidade. O município vizinho teria sido apenas a segunda parada da trupe. Verdade seja dita, uma vez em Prado fica bem fácil acreditar nesta versão da história. Distante da popular Porto Seguro (a 210km de estrada) e da glamorosa Trancoso (a 230km), o destino ainda guarda paraísos quase intocados, que lembram o relato de Caminha. E o melhor: 515 anos depois, ainda há muito a ser descoberto. Cumuruxatiba, por exemplo, fica a 32km do Centro por estrada

102 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

de terra e tem aura hippie. Sem calçamento ou um resort sequer, o povoado é um reduto de tranquilidade. A praia, de águas azuis esverdeadas, proporciona uma visão pitoresca: além dos barquinhos de pescadores, um antigo píer em ruínas avança quase um quilômetro mar adentro. Seguindo por mais 18km ao Norte, a Barra do Cahy (aquela do descobrimento), sem estrutura turística, encanta com suas deslumbrantes falésias e seus coqueirais. Com disposição – e um carro adequado – pode-se encarar mais 40km por uma via acidentada para se chegar a Ponta do Corumbau, última praia do litoral da cidade, também acessível de barco. Considerada uma das mais belas do País e com luxuosas pousadas, tem como principal atração a ponta de areia que avança em direção ao oceano na maré baixa. Mas nem só de praias de difícil acesso é composta a bela costa pradense. Mais perto do Centro, há encantadoras combinações de mar e terra, como a Praia da Paixão, que no passado foi destino de casais enamorados atrás de um lugar sossegado para acampar. Pouco frequentada, Japara Grande, com uma lagoa de água doce, é um segredo bem guardado. De Guaratiba, saem passeios de barco para mergulho com máscara e snorkel nos recifes, em que se observam corais, tartarugas-marinhas e peixes.


Na página anterior e à esquerda, dois registros de Ponta do Corumbau; acima, vista do Monte Pascoal; e, abaixo, panorama da Barra do Cahy Previous page, left: two photos of Ponta do Corumbau; above: a view of Monte Pascoal; and below: a panoramic view of Barra do Cahy

D

on’t take what you learned in school about the arrival of the Portuguese in Brazil too literally. Although the official first landing was in Porto Seguro, there is a current of researchers who argue that the first indicia of the abundant nature described by Pero Vaz de Caminha in the letter sent to the Crown were actually identified 100km away (straight). Among the inhabitants of Prado, in far southern Bahia, there is no doubt: they assure that, after spotting the mountainous formation named Monte Pascoal, the Europeans made their début on Brazilian soil at Barra do Cahy, one of beaches scattered along the municipality’s own 84km of coastline. The neighboring municipality was purportedly only the troupe’s second stop. Truth be told, once in Prado, it’s quite easy to believe this version of the story. Far from the popular Porto Seguro (210km away of road) and the glamorous Trancoso (230km away of road), the destination still offers nearly untouched idyllic settings reminiscent of Caminha’s report. And best of all: 515 years later, much remains yet to be discovered. Cumuruxatiba, for example, is located 32km from the town center by dirt road, and has the aura of a hippie paradise. Without a single resort, let alone paved streets, the town is a bastion of tranquility. The beach, with turquoise waters, provides a picturesque view: aside from the fishermen’s boats, an old pier in ruins stretches nearly a kilometer out to sea. Continuing 18km to the north, Barra do Cahy (from the discovery story) – with no tourist infrastructure at all – enchants visitors with its stunning cliffs and coconut trees. If you’re up for it – and if you have a suitable car – you can travel another 40km over a bumpy road to get to Ponta do Corumbau, the last beach on the municipality’s coast, which is also accessible by boat. Considered one of Brazil’s most beautiful beaches, and with luxury inns, its main attraction is the exposed sand bar that leads out to sea at low tide.

103


DES T INOS | P R A D O

A região é, a propósito, um polo para os interessados em vida marinha. Não por acaso, ganhou a alcunha de Costa das Baleias. É para lá que, de julho a novembro, milhares de jubartes que vivem na Antártica rumam para perpetuar a espécie. Graças a suas águas quentes e sua profundidade adequada, o pedaço de mar entre o continente e o arquipélago de Abrolhos serve de berçário e área de reprodução para esses mamíferos gigantes. A partir de Caravelas, a uma hora de carro de Prado, é possível fazer passeios de barco para observação dos animais, que podem chegar a 16 metros de comprimento e pesar 40 toneladas. Dóceis, as jubartes dão um verdadeiro show. Elas saltam, esguicham água, cantam e exibem as nadadeiras peitorais e caudais a pouquíssimos metros das embarcações, para deleite dos turistas que encaram o balanço impiedoso do mar – não custa levar um remédio para enjoo na mochila. Como o objetivo é acasalar, são comuns os empurrões e os “desentendimentos” entre os machos, que disputam a atenção das fêmeas. De acordo com o Instituto Baleia Jubarte, 15 mil animais devem visitar a costa brasileira nesta temporada. Após quase quatro horas navegando, os barcos chegam a Abrolhos. Lá é possível descer na Ilha Siriba, única que realiza tour a pé. Ao lado de atobás e grazinas, um voluntário do ICMBio, o Instituto Chico Mendes de Conservação, recebe os turistas e apresenta a fauna e a flora locais. Depois é só cair na água para nadar com peixes como cirurgiões azuis, agulhinhas, sargentinhos e diferentes corais. No caminho de volta para a costa, as baleias parecem fazer questão de se despedir com mais saltos e estripulias.

104 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


Na página anterior, baleia jubarte se exibindo próximo a Abrolhos e um mergulho nas águas do arquipélago. Nesta página, no alto, atobá na Ilha Siriba; acima, cirurgiões azuis; e, à direita, turista durante passeio de catamarã pela região Previous page: a humpback whale showing off near Abrolhos, and diving in the waters of the archipelago. This page, top: a booby on Ilha Siriba; above: a school of blue surgeonfish; and, right: a tourist on a catamaran ride

But Prada’s beautiful coastline is not made up entirely of hard-to-reach beaches. Closer to the town center there are enchanting combinations of sea and land, such as Praia da Paixão, which in the past was the destination for loving couples seeking a quiet place to go camping. Having few visitors, Japara Grande, with a freshwater lagoon, is one of the region’s best kept secrets. From Guaratiba, visitors can take boat rides to go snorkeling among the reefs, where coral, sea turtles and assorted fish can be seen. By the way, the region is a must-see for those interested in marine life. It’s no wonder that it has earned the nickname “Whale Coast”. This is where, from July to November, humpback whales from Antarctica flock to perpetuate their species. Thanks to its warm water and suitable depth, the stretch of sea between the mainland and the Abrolhos Archipelago serves as a breeding ground and nursery for these giant mammals. From Caravelas – a one-

hour drive from Prado – you can take boat rides to see the animals, which can reach up to 16 meters long and weigh up to 40 tons. The docile humpbacks put on a real performance. They jump through the air, spray water, sing, and show off their huge pectoral and tail fins just a very few meters from the boats, to the delight of tourists who brave the merciless tossing of the sea – it doesn’t hurt to take along some medicine for seasickness in your backpack. Since the objective is to mate, the males are commonly seen pushing and having “misunderstandings” with each other, as they vie for the females’ attention. According to the Humpback Whale Institute, 15,000 animals are expected to visit the Brazilian coast this season. After a nearly four-hour trip, the boats arrive at Abrolhos. There, you can get off at Ilha Siriba, the only one that visitors are allowed to walk on. Alongside seabirds like boobies and white terns, a volunteer from ICMBio (Chico Mendes Institute for Conservation) welcomes tourists and introduces them to the local fauna and flora. Then, just plop into the water to swim among species such as blue surgeonfish, needlefish, damselfish, and different corals. On the way back to shore, the whales seem keen on saying goodbye with more jumping and playful antics.

105


DES T INOS | P R A D O

Destino turístico completo, Prado ainda tem boas ofertas de arte e sabores. No Beco das Garrafas, no Centro, o casario dos séculos 18 e 19 abriga bares e restaurantes com mesas ao ar livre e cozinha caprichada. No Banana da Terra, a chef Márcia Marques – “pradense com muito orgulho” – serve drinks elaborados e quitutes como o quadradinho de queijo de coalho com mel de pimenta e alho. O Jubiabá tem um inesquecível camarão na moranga. E o Donna Flor faz delícias como o camarão VG ao molho de gengibre, mel e biribiri. A cidade leva a sua vocação gastronômica tão a sério que em todo mês de outubro há um festival cujo objetivo é eleger o melhor prato da região. Neste ano, o evento será do dia 9 ao 18. Quem se interessa por arte não pode deixar de fazer uma visita ao ateliê de Agadman e Agman. Pai e filho, os dois vivem em uma casa redonda toda envidraçada, em que reflexos, projeções e luzes compõem verdadeiras pinturas vivas, tudo meticulosamente projetado por Agadman. “Fiz um estudo da colaboração do desenho e da pintura com a arquitetura. Aqui eu zero a matéria e te jogo no espaço vazio, que é a última fronteira da forma”, filosofa o artista, natural do Piauí, mas com passagens por Brasília e Rio de Janeiro. No ateliê, além de encontrar um bom papo, é possível comprar ou encomendar esculturas e pinturas da dupla. Mais uma das boas descobertas de Prado.

106 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

Em sentido horário, Agman e seu pai, Agadman; a chef do Banana da Terra, Márcia Marques; e o camarão VG ao molho de gengibre, mel e biri-biri, do restaurante Donna Flor Clockwise: Agman and his father, Agadman; the chef at Banana da Terra, Márcia Marques; and the VG shrimp in ginger, honey and biri-biri sauce, at Donna Flor restaurant

A complete tourist destination, Prado also has good offering of art and food. At Beco das Garrafas, in the town center, the 18th and 19th-century row houses are now home to an assortment of bars and restaurants with outdoor seating and fanciful cuisine. At Banana da Terra, Chef Márcia Marques – “a very proud Pradense” – serves up elaborate drinks and delicacies such as coalho cheese cubes with pepper honey and garlic. Jubiabá has an unforgettable shrimp-stuffed cranberry gourd. And Donna Flor makes delicacies such as VG shrimp in sauce made of ginger, honey and biri-biri. The city takes its gastronomic vocation so seriously that every October it puts on a food festival aimed at electing the region’s best dish. This year, the event will be held from the 9th through 18th. And those interested in art mustn’t miss out on a visit to the studio of Agadman and Agman. Father and son artists, they both live in a round house with large windows, where reflections, projections and lights compose veritable living paintings, all meticulously designed by Agadman. “I made a study on the collaboration of design and painting with architecture. Here I reset everything to zero and throw you into empty space, which is the last frontier of form,” philosophizes the artist, a native of Piauí, but having spent time in Brasília and Rio de Janeiro as well. In the studio, aside from having a nice chat, you can purchase or order the pair’s sculptures and paintings. Another one of Prado’s great discoveries.



DES T INOS | B O N I T O

ONDE FICAR

ONDE COMER

PASSEIOS

WHERE TO STAY

WHERE TO EAT

OUTINGS

Cahy Praia Hotel (foto)

Banana da Terra

Prado Tour

Localizado na Praia de Lagoa Pequena, tem excelente estrutura, com apartamentos com vista do mar, deck com piscina, espaço para massagens, sauna, brinquedoteca e salão de jogos. O restaurante prepara pratos saborosos. Located at Praia de Lagoa Pequena, it has excellent infrastructure, rooms with an ocean view, deck with swimming pool, massage room, sauna, playroom, and game room. The restaurant serves up tasty dishes.

Um dos restaurantes mais concorridos do Beco das Garrafas, serve frutos do mar e receitas regionais. Destaque para o camarão recheado com catupiry envolto na tapioca com coco e molho de gengibre e damasco. One of the most popular restaurants at Beco das Garrafas, serves up seafood and regional fare. One of the highlights is the cream cheese stuffed shrimp wrapped in tapioca with coconut and ginger-and-apricot sauce.

Organiza transfers do aeroporto de Teixeira de Freitas para Prado, passeios de barco pela região e também tours terrestres pelas principais faixas de areia da cidade. Organizes shuttle service between the Teixeira de Freitas airport and Prado, plus boat trips around the region and land excursions along the municipality’s main beaches.

CONJUNTO DAS MANSÕES, LAGOA PEQUENA, PRADO

BECO DAS GARRAFAS, 171, PRADO

AV. 2 DE JULHO, 50, CENTRO, PRADO

73 3298 1811

CAHY.COM.BR

73 3021 1721

73 3021 0336

PRADOTOUR.COM.BR

Pousada Ponta de Areia

Jubiabá

Horizonte Aberto

Antiga residência do casal de proprietários, conta com 21 apartamentos, lounge de massagem, sala de leitura e lounge do vinho. Former residence of the husband-and-wife owners, it has 21 rooms, a massage lounge, reading room, and wine lounge.

O carro-chefe da casa é o camarão na moranga, mas não deixe de experimentar também o budião com molho de pitanga. The flagship of the eatery is the shrimp-stuffed squash, but be sure to try the parrotfish with pitanga sauce as well.

AV. BEIRA MAR, 300, COQUEIRAL, PRADO

BECO DAS GARRAFAS, 140, PRADO

Sediada em Caravelas, a operadora oferece passeios de catamarã na região do arquipélago de Abrolhos. De julho a novembro, há saídas para observação das baleias jubarte. Headquartered in Caravelas, the tour operator offers catamaran rides around the region of Abrolhos Archipelago. From July to November, there are tours to watch the humpback whales.

73 3298 1313

POUSADAPONTADEAREIA.COM.BR

73 3298 2180

Donna Flor AV. DAS PALMEIRAS 313, CENTRO, CARAVELAS

Famoso pelo filé com molho de jabuticaba, serve também boas iguarias vindas do mar, como o peixe grelhado com crosta de tapioca acompanhado de suflê de batata e geleia de pimenta. Famous for its tenderloin in jabuticaba sauce, also serves seafood delicacies such as grilled fish with tapioca crust with potato soufflé and pepper jelly.

73 3297 1474

HORIZONTEABERTO.COM.BR

COMO IR HOW TO GET THERE

BECO DAS GARRAFAS, 109, PRADO 73 3021 0087

A Azul é a única companhia aérea que possui frequências para Teixeira de Freitas – voos diretos a partir de Belo Horizonte (Confins). A cidade fica a apenas 80km de Prado. Azul is the only airline that has regular flights to Teixeira de Freitas – direct from Belo Horizonte (Confins). Teixeira de Freitas is only 80km from Prado.

Brasil

SALVADOR SALV A ADOR AD

Bahia

PRADO PRAD O TEXEIRA TEXEIRA FREITAS FREIT R A REIT AS S DE FREITAS

CARAVELAS CARA RAVELA VELA L S ABROLHOS ABRO ABROLHO BRO R LHOS O

108 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5



D EST INOS | P R A D O | F A Z E N D O A M A L A

4

5 6 1

2

From beach to beach

De praia em praia CONFIRA ROUPAS E ACESSÓRIOS IDEAIS PARA VOCÊ CURTIR AS ALTAS TEMPERATURAS, AS PAISAGENS PARADISÍACAS E OS PASSEIOS DE BARCO NO EXTREMO SUL DA BAHIA WE’VE SELECTED IDEAL CLOTHING AND ACCESSORIES FOR YOU TO ENJOY THE HIGH TEMPERATURES, PRISTINE LANDSCAPES AND BOAT RIDES IN SOUTHERN BAHIA Edição/Editing THAIS LUTTI

7

Produção/Production CAMILA NARDI

Foto/Photo XICO BUNY

3

110

A Z U L M AG A Z I N E | 10 . 2 015

8


1

Camiseta de algodão Capi. R$98 Capi cotton tee-shirt. R$98 SEJACAPI.COM.BR

2 Camiseta Memove. R$69 Memove striped tee-shirt. R$69 MEMOVE.COM.BR

3 Bermuda jeans Siberian. R$199,90 Siberian denim bermuda shorts. R$199,90 SIBERIAN.COM.BR

4 Boné Lacoste. R$109 Lacoste cap. R$109 BR.LACOSTE.COM

5 Relógio Swatch. R$570

9

Swatch wristwatch. R$570 SWATCH.COM/PT_BR

6 Shampoo em gel para cabelo e corpo Dr. Jones. R$33 Dr. Jones hair and body gel shampoo. R$33 DRJONES.COM.BR

10

7

Sunga Água de Coco. R$159 Água de Coco swim briefs. R$159

11

AGUADECOCO.COM.BR

8 Chinelos Cartago. R$54,99 Cartago flip-flops. R$54,99 SANDALIASCARTAGO.COM.BR

9 Mochila de poliamida Victorinox. R$398 Victorinox nylon backpack. R$398 VICTORINOX.COM/BR

10 Peso de papel Papel Craft. R$250 Papel Craft paperweight. R$250 PAPELCRAFT.COM.BR

11 Bermuda Shorts.CO. R$239 Shorts.CO print bermuda shorts. R$239 SHORTSCO.COM.BR

AGRADECIMENTOS: BUCALO (PAPEL DE PAREDE VINÍLICO, COLEÇÃO FACTORY II. R$390 ROLO DE 10X0,53M) – BUCALO.COM.BR

111



DEST INOS | G R A N D E A N G U L A R | R O T A D O C A N G A Ç O

Integrantes de um grupo de xaxado, dança popular entre os cangaceiros, do município pernambucano de Serra Talhada Members of a xaxado group in the town of Serra Talhada, Pernambuco. Xaxado is a dance style that was popular among the historical backcountry outlaws known as cangaceiros

Hardships of the hinterland

Agruras do sertão Entre 2013 e 2014, André Dib visitou vilas, fazendas e cidades que remontam ao auge do cangaço, nas décadas de 20 e 30, para mostrar como a história de Lampião e seus companheiros se confunde com a do Nordeste. Neste ensaio ele revela paisagens fascinantes e figuras emblemáticas da região In 2013 and 2014, André Dib visited farms, villages and towns that date back to the height of the backcountry banditry (called cangaço) of the 1920s and 30s, to show how the history of Lampião and his gang is intermingled with that of the Northeast itself. In this essay, he shows fascinating landscapes and emblematic figures from this region Fotos/Photos ANDRÉ DIB 113


DES T INOS | G R A N D E A N G U L A R | R O T A D O C A N G A Ç O

Menino posa para as lentes do fotógrafo na zona rural de Buíque, em Pernambuco, durante o período da seca A boy poses for the camera in the rural zone of Buíque, in Pernambuco, during the dry season

114

A Z U L M AG A Z I N E | 10 . 2 015


Vista do Cânion do Xingó, em Delmiro Gouveia, Alagoas. Acima, sertanejo se refresca bebendo água de um cipó, em meio à caatinga View of Xingó canyon in Delmiro Gouveia, Alagoas. Above: a backcountry man cools off with a drink of water from a vine amid the arid shrubland

115


DES T INOS | G R A N D E A N G U L A R | R O T A D O C A N G A Ç O

Panorâmica do Parque Nacional do Catimbau, na pernambucana Serra Talhada, cenário de filmes como Árido Movie. Acima, vaqueiros da cidade cortam a caatinga atrás de bois desgarrados durante vaquejada Panoramic view of Catimbau National Park, in Pernambuco’s Serra Talhada, setting of films such as Árido Movie. Above, vaqueiros (cowboys) from town cut through the shrubland, going after stray cattle on a round-up

116

A Z U L M AG A Z I N E | 10 . 2 015


Um osso de animal repousa na Lagoa do Puiú, em Ibimirim, Pernambuco. O local encontra-se completamente seco após um longo período sem chuvas An animal bone rests in Lagoa do Puiú in Ibimirim, Pernambuco. The place is completely dry after a long spell with no rain

117



DEST INOS | E U F U I

Palm Beach Gardens por/by Dani Suzuki

Eu vou sempre a Palm Beach Gardens, na Flórida, porque minha irmã mora lá há mais de uma década. Às vezes vou até mais de uma vez por ano, para fazer compras ou simplesmente visitar minha família. Aliás, é um ótimo lugar se o objetivo é renovar o guarda-roupas ou garimpar peças com preços ótimos. Em Palm Beach há também diversas opções de atividades para as crianças, principalmente ao ar livre, como praticar stand up paddle, passear pelos parques ou pedalar na orla do balneário. As praias são lindas! E uma das coisas de que mais gosto são as árvores de troncos largos, que fazem com que o destino tenha um quê de encanto e magia. Falando em magia, é bom lembrar que a cidade fica a cerca de três horas de carro de Orlando, e vale a pena tirar uns dias para visitar os complexos Disney, Universal e SeaWorld.

internacional A ATRIZ E APRESENTADORA DANIELE SUZUKI VAI PELO MENOS UMA VEZ POR ANO A PALM BEACH GARDENS, NA FLÓRIDA, PARA VISITAR A IRMÃ, FAZER COMPRAS E SE DIVERTIR COM A FAMÍLIA ACTRESS AND TELEVISION HOST DANIELE SUZUKI GOES AT LEAST ONCE A YEAR TO PALM BEACH GARDENS, FLORIDA, TO VISIT HER SISTER, DO SOME SHOPPING, AND HAVE FUN WITH HER FAMILY Em depoimento a/A testimony to LUIZA VIEIRA

RETRATO: BRUNO RANGEL /DIV.

International resort town

Balneário

I always go to Palm Beach Gardens, Florida, because my sister has been living there for over a decade. Sometimes I go more than once a year, to go shopping or just to visit my family. By the way, it’s a great place if your goal is to renew your wardrobe or find unique pieces at great prices. In Palm Beach there are also several options when it comes to activities for kids, especially outdoors, like stand-up paddleboarding, strolling through parks, or cycling along the waterfront. The beaches are beautiful! And one of the things I like best are the trees with wide trunks, which bestow a certain charm and magic on the place. And speaking of magic, Palm Beach Gardens is about a three-hour drive from Orlando and its theme parks, so it’s worthwhile to take a few days to visit the Disney complex, Universal Studios, and SeaWorld.


D ES T INOS | E U F U I

Confira as dicas de Dani Suzuki para curtir o melhor do destino Check out Dani Suzuki’s tips to enjoy the best this destination has to offer

1 Restaurante Guanabanas Guanabanas Restaurant 960 NORTH HIGHWAY A1A, JUPITER 1 561 747 8878 GUANABANAS.COM

2 The Gardens Mall 3101 PGA BOULEVARD 1 561 775 7750

Fica à beira de uma lagoa perfeita para praticar stand up paddle. O cardápio é baseado em frutos do mar e saladas, e a casa conta com uma bela decoração tropical.

THEGARDENSMALL.COM

3 Lake Trail 4 The Breakers

It’s on the edge of a lake that’s great for stand-up paddleboarding. The menu mostly features seafood and salads, and has beautiful tropical decor.

1 S COUNTY RD. 1 561 655 6611 THEBREAKERS.COM

5 Playmobil FunPark 8031 N MILITARY TRAIL 1 561 691 9880 PLAYMOBIL.US/FUNPARKUSA

6 Lion Country Safari 2003 LION COUNTRY SAFARI RD, LOXAHATCHEE 1 561 793 1084 LIONCOUNTRYSAFARI.COM

Com lojas de grandes marcas, este shopping oferece preços atraentes. O estacionamento é bem grande e o ambiente é superagradável para compras. With major branded stores, this mall offers attractive prices. There’s plenty of parking and the atmosphere makes for really pleasant shopping.

120 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


Vale a pena se hospedar neste hotel. O complexo tem uma estrutura muito bonita, com piscina, jardim, spa, campo de golfe e ótimos restaurantes. It’s worthwhile to stay at this hotel. The complex has a lovely structure, with a swimming pool, garden, spa, golf course, and great restaurants.

É o lugar para uma volta inesquecível de bicicleta! A vista é lindíssima, tanto da natureza e da orla de Palm Beach quanto dos casarões que ficam no entorno. This is the place for an unforgettable bike ride! The view is beautiful, not only of the nature and the Palm Beach waterfront, but also the gorgeous houses located all around.

Este parque temático é uma excelente opção de diversão para crianças. O espaço tem diferentes cenários, como castelo de princesas, zoológico e fazenda – todos com muitos brinquedos. This theme park is a fun option for kids. The space has different scenarios, like princesses’ castle, a zoo and a farm – all with lots of rides.

ILUSTRAÇÃO: MAURICIO PIERRO

Para quem gosta de estar próximo da natureza, indico fazer este safári com a família. O passeio é feito de carro e dá para ver bem de perto os animais: zebras, leões, girafas, rinocerontes e outros. For those who enjoy being close to nature, I recommend this safari with the family. The tour is done by car, and you can see animals like zebras, lions, giraffes and rhinos up close.

121



124 Reynaldo Gianecchini O lado místico e os novos desafios do ator The actor’s mystical side and new challenges

134 Maya Gabeira A surfista carioca está de volta ao mar The Brazilian surfer is back in the ocean

emfoco

FOTOS: FERNANDO MA ZZ A (REYNALDO GIANECCHINI); LEO AVERSA (MAYA GABEIRA)

124

142 Açaí Frooty Todos querem o creme da fruta amazônica Everyone wants the açaí cream

134


EM FOCO | R E Y N A L D O G I A N E C C H I N I

124 A Z U L M A G A Z I N E | 0 8 . 2 0 1 5


O

ILUMINADO A shining example

Meditação, autoconhecimento e busca pelo amor verdadeiro são palavras de ordem na vida de Reynaldo Gianecchini. Com 42 anos, e quase duas décadas de carreira, o galã global irradia luz e serenidade. Agora, ele empresta seu brilho para o cinema, na sequência S.O.S – Mulheres ao Mar 2, que estreia no dia 22 deste mês Meditation, self-knowledge, and the search for true love are the keyphrases in the life of Reynaldo Gianecchini. At 42, with a career that spans two decades, the TV heartthrob radiates light and serenity. Now, he lends his glow to the cinema, in the sequel S.O.S – Mulheres ao Mar 2, which opens on October 22nd

Por/By BRUNA TIUSSU Fotos/Photos FERNANDO MAZZA


EM FOCO | R E Y N A L D O G I A N E C C H I N I

A

cabaram-se os ensaios para Reynaldo Gianecchini. Prestes a completar 43 anos (em novembro), o ator galã, dono do sorriso mais cobiçado da TV Globo, sente-se tarimbado. Ele fez valer a urgência juvenil e experimentou de tudo um pouco. Encarou desafios, não temeu cidades desconhecidas, testou a si próprio e jogou-se em aventuras, muitas delas. Hoje, desvencilhado dos truques do ego, afirma, com uma voz serena e num ritmo plácido, saber focar exatamente naquilo que lhe é importante – tanto no campo pessoal quanto no profissional. A maturidade veio com o tempo, mas também com a necessidade do autoconhecimento. "Estou em busca da liberdade interior. Quando você se desprende das amarras do ego, sente-se pronto para o amor de verdade", explica o ator, que há dois anos foi apresentado pelo colega Márcio Garcia ao líder espiritual Sri Prem Baba, um dos queridinhos dos famosos – Guilhermina Guinle, Paula Burlamaqui e Giovanna Antonelli são outras que acompanham o mestre. "Em algum momento a espiritualidade bate. No meu caso, ela veio com minha doença [ele curou-se de um câncer linfático em 2012]. É como se eu tivesse virado uma chavinha aqui dentro", diz. Atualmente ele mantém a mente em forma com meditações diárias (meia hora de manhã e à noite), leituras – a mais recente obra de Prem Baba, Amar e Ser Livre, está em sua cabeceira –, terapia e, quando a agenda permite, retiros espirituais. E modela a saúde na prática de esportes ao ar livre, como corrida, natação, pedalada e outras atividades que o deixam em contato com a natureza. Tal receita, somada a uma alimentação balanceada e uma rotina rodeada de amigos, resulta em um ser com luz própria e uma tranquilidade invejável, sinal de que está pronto para lidar com as mudança que a vida lhe trouxer.

126 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


S PRODUÇÃO GERAL: THAIS LUT TI; ASSISTENTE DE PRODUÇÃO: CAMIL A NARDI; ST YLING: ARNO JÚNIOR; MAQUIAGEM: CRIS MORENO; AGRADECIMENTO: CASA PETRA

Reynaldo Gianecchini posa para fotos num sábado ensolarado, na Casa Petra, em Moema, São Paulo Reynaldo Gianecchini poses for photos on a sunny Saturday at Casa Petra, in Moema, São Paulo

N

o more rehearsals for Reynaldo Gianecchini. On the verge of turning 43 (in November), the leading man with the most coveted smile on Globo TV feels well-versed in life. He asserted his youthful urgency and tried a little of everything. He faced challenges, didn’t fear unfamiliar cities, tested himself, and threw himself headlong into adventures… lots of them. Today, having rid himself of the tricks of his ego, he affirms – with a calm voice and a placid cadence – that he now knows how to focus on exactly what’s important to him, both professionally and personally. Maturity came with time, but also with the need for self-knowledge. “I’m in search of inner freedom. When you shake off the shackles of ego, you feel ready for true love,” says Gianecchini, who two years ago was introduced by fellow actor Márcio Garcia to spiritual leader Sri Prem Baba, whose teachings are also followed by other celebrities such as Guilhermina Guinle, Paula Burlamaqui and Giovanna Antonelli. “At some point in your life, spirituality comes knocking. In my case, it came with my illness [he was cured of cancer in 2012]. It’s as if I had turned on a switch inside me,” he says. Currently, he keeps his mind in shape with daily meditation (a half-hour in the morning and

the evening), reading (the latest work by Prem Baba, Love and Be Free, is on his nightstand), therapy and – when his schedule permits – spiritual retreats. And he keeps his body in shape with outdoor sports such as running, swimming, cycling, and other activities that keep him in touch with nature. Such a recipe, coupled with a balanced diet and a routine surrounded by friends, has resulted in a person who radiates his own light and an enviable tranquility – signs of one who’s ready to cope with the changes that life brings. Gianecchini seems to have lent his balanced aura to his latest role. His character André, from S.O.S. – Mulheres ao Mar 2 – the sequel to the 2014 comedy seen by two million moviegoers and that hits in theaters on 22nd of this month – is every bit as much the ‘good guy’ as the actor himself. This creates a perfect counterpoint to Adriana, his hysterical girlfriend, played by Giovanna Antonelli. In fact, his longtime friend is the one who nudged him to take part in the production. “Giane is a person I trust and like to have around. I also admire his passion for the characters he plays, and his dedication to the job,” says the actress, who has portrayed five onscreen romantic couples opposite Gianecchini. “Giovanna is always one step ahead; she takes me to the projects. And this project was like a vacation; we traveled to Orlando, Mexico, the Caribbean. We finished

127


EM FOCO | R E Y N A L D O G I A N E C C H I N I

Gianecchini parece ter emprestado sua aura equilibrada para seu personagem mais recente. André, de S.O.S. – Mulheres ao Mar 2 – sequência da comédia que levou dois milhões de telespectadores aos cinemas em 2014, e que entra em cartaz no dia 22 deste mês –, é tão bom moço quanto o ator. O que cria um perfeito contraponto com Adriana, sua namorada histérica, vivida por Giovanna Antonelli. A amiga de longa data, aliás, deu um empurrãozinho para ele participar da produção. "O Giane é uma pessoa em quem eu confio e gosto de ter por perto. Também admiro sua paixão pelos personagens, sua entrega ao trabalho", diz a atriz, que soma cinco pares românticos com o colega. "A Giovanna está sempre à frente, ela me carrega para os projetos. Este foi como férias. Viajamos para Orlando, Caribe, México. Terminamos o primeiro filme pensando no segundo. E agora estamos com o terceiro na cabeça", conta ele, que já havia trabalhado com a diretora Cris D'Amato em novelas da Globo.

128 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

O longa também o conquistou por ser uma comédia, gênero que exige um preparo diferente. "Para este tipo de papel o exterior é mais forte que o interior. Caras, bocas, pausas exatas entre as falas são o mais importante." Muitos desses artifícios ele aprendeu lá atrás, em 2005, ao contracenar com Cláudia Raia – outra grande amiga – em Belíssima: ele na pele do atrapalhado mecânico Pascoal e ela, na da fogosa Safira. A novela serviu como comprovação de seu talento. E foi um marco divisor de sua carreira, que havia começado aos tropeços em Laços de Família (2000), quando, de cara, assumiu o desafio de viver um protagonista. E quem pensaria que estrear numa trama de Manoel Carlos, no papel principal e ao lado de Vera Fischer, seria uma tarefa fácil? Gianecchini sentiu a pressão da televisão e o peso das críticas, mas não se abalou. Cansado das passarelas, essa era a saída escolhida para se reinventar. Fez cursos, estudou sozinho, leu da dramaturgia clássica à contemporânea e acabou construindo


LOOK 1: BL A ZER RICARDO ALMEIDA, CAMISETA CALVIN KLEIN; LOOK 2: BL A ZER RICARDO ALMEIDA, CAMISETA HUGO BOSS, JEANS DIESEL; LOOK 3: CAMISA POLO CALVIN KLEIN; LOOK 4: QUIMONO MARIA SANZ, BANDAGEM PRETORIAN

QUANDO VOCÊ SE DESPRENDE DAS AMARRAS DO EGO, SENTE-SE PRONTO PARA O AMOR DE VERDADE " WHEN YOU SHAKE OFF THE SHACKLES OF EG O , YOU FEEL READY FOR TRUE LOVE"

the first film already thinking about the sequel. And now, we have the third installment on our minds,” says Gianecchini, who had previously worked with director Cris D’Amato in telenovelas on the Globo television network. The film also won him over because it was a comedy – a genre that requires a different kind of preparation. “For this type of role, the exterior is stronger than the interior. Facial expressions and precise pauses between words are the most important.” He learned many of these tricks of the trade way back in 2005, acting opposite Cláudia Raia – another great friend – in Belíssima: he in the role of the bumbling mechanic Pascoal and she playing the fiery Safira. The telenovela served as proof of his talent. It was a milestone in his career, which had gotten off to a shaky start on Laços de Família (2000), in which he took on the challenge of playing a lead role right off the bat. And who would think that debuting in a story by screenwriter Manoel Carlos, in the starring role opposite Vera Fischer, would be an easy task? Gianecchini felt the pressure of TV and the weight of the reviews. But he didn’t falter. Tired of the catwalks, this was the path he had chosen to reinvent himself. He took classes, studied acting on his own, read everything from classical to contemporary drama, and eventually built up a solid résumé, with more than ten telenovelas, ten movies and eight plays, in addition to garnering a nice collection of awards. Aside from the grimacing mechanic, he considers his roles as twin brothers Paco and Apolo, in Da Cor

129


FOTOS: JOÃO MIGUEL JÚNIOR/ T V GLOBO/DIV. (BELÍSSIMA E ESPERANÇA); GIANNE CARVALHO/ T V GLOBO/DIV. (DA COR DO PECADO); GLOBO -DIVULGAÇÃO

EM FOCO | R E Y N A L D O G I A N E C C H I N I

um currículo sólido, com mais de dez novelas, dez filmes e oito peças de teatro, além de uma coleção de prêmios. Fora o mecânico cheio de trejeitos, ele aponta os gêmeos Paco e Apolo, de Da Cor do Pecado (2004), e o vilão Fred, de Passione (2010), como duas vitórias profissionais. "Essas novelas me deixaram exausto. Para viver os irmãos tive de arquitetar duas identidades diferentes, mas com traços similares. E o Fred era um cara de muitas camadas. Foi trabalhoso entender o psicológico deles", relembra. Da insistência na carreira nasceram também amizades valiosas. O ator já contracenou com quase todos os astros que via na TV e admirava, de Tony Ramos a Fernanda Montenegro. Alguns encontros deram frutos para a vida toda. Raul Cortez, por exemplo, interpretou duas vezes seu pai (em As Filhas da Mãe e Esperança) e foi um grande companheiro fora da tela: "Daqueles de trocar confidências no camarim". Marieta Severo, por sua vez, foi generosa com ele no início, em Laços de Família, quando viveu sua tia, e voltou a ensinar-lhe muito em Verdades Secretas, novela das 23h que terminou no mês passado e na qual ela interpretou a namorada de seu personagem, Anthony. Em 2012, foi a vez de trabalhar ao lado de Glória Pires, no remake Guerra dos Sexos, e descobrir mais uma professora. "Costumo dizer que atuar com ela foi como fazer uma pós-graduação."

130 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

do Pecado (2004) and the villain Fred, in Passione (2010), as two professional victories. “These novelas wore me out. To play the twins, I had to construct two different identities, but with similar traits. And Fred was a character with many different layers. It was tough to understand their psyches,” he recalls. Valuable friendships also arose out of the insistence on his career. Gianecchini has co-starred with nearly all the actors he watched on TV and admired – from Tony Ramos to Fernanda Montenegro. Some meetings bore fruit for a lifetime. Raul Cortez, for example, twice played his father (in As Filhas da Mãe and Esperança) and was also a great companion off-screen: “We had the kind of friendship where we could confide in each other, in the dressing room.” Marieta Severo, in turn, was generous with him early on, in Laços de Família, in which she played his aunt, and has once again taught him a great deal in Verdades Secretas, the late-night telenovela that ended last month, in which she played his character’s girlfriend. In 2012, he worked alongside Glória Pires, in the remake Guerra dos Sexos, and discovered yet another teacher. “I often say that acting with her was like taking a graduate course.”

Em sentido horário, Gianecchini em cena com Raul Cortez e Priscila Fantin, na novela Esperança (2002); com Vera Fischer, em Laços de Família (2000); com Cláudia Raia, em Belíssima (2005); e com Taís Araújo, em Da Cor do Pecado (2004) Clockwise: Gianecchini in a scene with Raul Cortez and Priscila Fantin, in the telenovela Esperança (2002); with Vera Fischer in Laços de Família (2000); with Cláudia Raia in Belíssima (2005); and with Taís Araújo in Da Cor do Pecado (2004)



EM FOCO | R E Y N A L D O G I A N E C C H I N I

ZOOM

Em sua próxima empreitada, Gianecchini reencontrará outra parceira: Cláudia Abreu, que esteve com ele em Belíssima, será seu par em Sagrada Família, novela de Maria Adelaide Amaral que ocupará a faixa das 21h depois de A Regra do Jogo. Com o trabalho, ele adicionará mais um mocinho no currículo. "Mas este é diferente. É nervoso. Ele corre atrás do que quer descobrir", explica. Para ficar com o papel, teve de abrir mão de férias – as gravações começam ainda neste mês –, mas deu um jeitinho de se desligar do corre-corre. Arrumou as malas e passou alguns dias de setembro em Alto Paraíso de Goiás, cidadezinha onde o líder Prem Baba realiza seus encontros mais especiais, regados a rituais e meditações. Com a mente cuidada e as energias recarregadas, o galã está pronto para mais uma vez irradiar sua luz para as câmeras.

132 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

In his next venture, Gianecchini will again team up with another former co-star: Cláudia Abreu played opposite him in Belíssima, and will play his love interest in Sagrada Família, a telenovela by Maria Adelaide Amaral that will air in the 9 pm time slot after A Regra do Jogo ends its run. With this latest project, he’ll add yet another ‘good guy’ to his résumé. “But this one is different; he’s high-strung. He goes after what he want discover,” explains the actor. To get with role, he had to relinquish vacation time (filming is slated to begin later this month), but he found a way to briefly get away from the hustle and bustle. In September, he packed his bags and spent a few days in Alto Paraíso de Goiás, a town where the spiritual leader Prem Baba holds his most special meetings, replete with rituals and meditations. With a wellcared-for mind and recharged energy, the leading man is ready to once again shine his light for the cameras.

A parceria entre Gianecchini e Giovanna Antonelli vai além da dramaturgia. Os dois são sócios – juntamente com duas outras colegas – do restaurante Pomar Orgânico, no Rio. Uma das boas pedidas ali, segundo ele, é o hambúrguer de quinoa servido com salpicão de legumes crus e maionese vegana de castanha de caju

Entrepreneur

The partnership between Gianecchini and Giovanna Antonelli goes beyond drama. They are partners – along with two other colleagues – in Pomar Orgânico, a restaurant located in Rio. One of the good options there, he said, is the quinoa burger served with raw vegetable salpicão salad and vegan mayonnaise made from cashews

No palco O ator começou no teatro em 1998, no espetáculo Cacilda!, o terceiro de autoria de Zé Celso Martinez. Sua peça mais recente foi A Toca do Coelho, dirigida por Dan Stulbach e com texto do americano David Lindsay-Abaire, um dos escritores que mais admira

On stage

The actor started out acting in theater in 1998, in Cacilda!, the third play written by Zé Celso Martinez. His most recent play was A Toca do Coelho, directed by Dan Stulbach and authored by American playwright David Lindsay-Abaire, one of the writers Gianecchini admires most

Trajetória exposta Logo que se curou do câncer, ele recebeu inúmeras propostas de editores para escrever sua biografia. Acabou confiando a tarefa a Guilherme Fiuza, que, em dezembro de 2012, lançou Giane – Vida, Arte e Luta, obra que pode virar filme em breve. "É difícil se abrir totalmente, mas foi uma experiência bacana. É um livro que fala de dar a cara a tapa. Acho que sempre tive muita coragem na vida"

Story exposed

Once cured of cancer, he received numerous proposals from publishers to write his biography. He ended up entrusting the task to Guilherme Fiuza, who in December 2012 launched Giane – Vida, Arte e Luta, which may soon be made into a movie. “It’s hard to open oneself fully, but it was a nice experience. It’s a book that talks about sticking your neck out. I think I’ve always had a lot of courage in life”

FOTO: PAULO BELOTE/GLOBO/DIV. (VERDADES SECRETAS); GIL BARONI/DIV. (S.O.S. – MULHERES AO MAR 1 E 2)

Acima, à esquerda, o ator durante as gravações de S.O.S. – Mulheres ao Mar (2014) e, à direita, com Giovanna Antonelli no segundo filme da franquia, que estreia neste mês. Ao lado, com Marieta Severo em Verdades Secretas Above, left: the actor while shooting S.O.S – Mulheres ao Mar (2014), and right: with Giovanna Antonelli in the second installment of the franchise, which premieres this month. Opposite: with Marieta Serevo, in Verdades Secretas

Empreendedor



EM FOCO | M A Y A G A B E I R A

134 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


Caçadora de

emoções Thrill seeker

Dois anos depois do grave acidente sofrido no mar de Nazaré, em Portugal, Maya Gabeira – cinco vezes campeã mundial de surfe em ondas gigantes – arruma suas malas e volta ao destino este mês para enfrentar um novo paredão d'água Two years after her serious accident in the ocean at Nazaré, Portugal, Maya Gabeira – five-time world champion of big-wave surfing – packs her bags and returns to the same destination this month to tackle a new wall of water Por/By FLÁVIA RIBEIRO Fotos/Photos LEO AVERSA

E

la surfa ondas de 10, 12, 14 metros de altura, mas diz que é medrosa. E que supera o temor com vontade, ambição e teimosia. Tanto que, após dois anos no estaleiro, Maya Gabeira vai voltar a enfrentar uma onda gigante justamente no lugar em que quase foi vencida pelo mar. Quase. Maya não é mulher de se entregar. Em 28 de outubro de 2013, a surfista, então com 26 anos, sofreu um grave acidente na Praia do Norte, em Nazaré, Portugal, ao tentar dominar um paredão d'água de mais de 60 pés (ou cerca de 20 metros). Cinco vezes ganhadora do título mundial na categoria, o Billabong Global Big Wave Awards, Maya se viu entre a vida e a morte. Depois do acidente, duas hérnias de disco que já a incomodavam há tempos passaram a inviabilizar sua progressão no esporte. Operou a primeira em agosto do ano passado e a segunda, um mês depois.

S

he surfs 10-, 12-, 14-meter high waves, but says she’s fearful. And that she overcomes her fear with strong will, ambition and stubbornness. So much so that after a two-year hiatus, Maya Gabeira will return to face a giant wave in exactly the same place where her life was almost claimed by the sea. Almost. Maya is not a woman to back down easily. On October 28th, 2013, the then26-year-old surfer had a serious accident at Praia do Norte, in Nazaré, Portugal, while trying to ride a wall of water over 60 feet (20 meters) high. Five-time winner of the world title in the category – the Billabong Global Big Wave Awards – Maya found herself between life and death. After the accident, two herniated discs – that had already been bothering her for quite some time – started to keep her from progressing in the sport. She had surgery on the first one in August of last year and on the second one a month later.


EM FOCO | M A Y A G A B E I R A

Desde então já subiu na prancha algumas vezes. Chegou a enfrentar grandes ondas em fevereiro. Mas nenhuma gigante. O retorno será onde tudo deu errado. A atleta carioca viaja para Nazaré neste mês, ao lado dos companheiros de loucura, Carlos Burle e Pedro Scooby. “É a melhor forma de voltar à ativa: no lugar onde você tem um trauma. Sei que vou ter medo, mas sempre tenho! E eu quero muito surfar essa onda”, declara a moça. A aventura ganhará um especial no canal SporTV e se transformará em um documentário produzido pela Red Bull, uma de suas patrocinadoras. Dependendo do tamanho das ondas, Maya pode realizar um antigo sonho: entrar para o Guinness Book. Informalmente, ela já é a mulher que surfou a maior onda, em 2009, quando

enfrentou uma de 45 pés (14 metros), na África do Sul. Fotos provam a façanha, mas o livro dos recordes exige um vídeo, que não foi feito. Desde então, todas as suas proezas são filmadas. Mesmo com tudo isso, a atleta – única mulher a surfar no Alasca e em Nazaré e uma das cinco do mundo a se aventurar em ondas dessas proporções, em meio a cerca de 100 homens – insiste que é medrosa. "Queria ser mais atirada, meio psicopata das ondas, como o Burle. Eu compenso com muita vontade. Sempre fui ambiciosa." Ela tinha 18 anos quando conheceu Burle, que se tornou seu mentor. Foi o big rider quem a salvou em Nazaré ao ser bem-sucedido na operação de resgate. Ele, a sorte e o preparo da surfista, que desde 2011 faz um treinamento de apneia, que permite maior resistência debaixo d'água.

Maya Gabeira durante ensaio fotográfico realizado no Posto 1 da Barra da Tijuca, no Rio de Janeiro Maya Gabeira at a photo shoot at Posto 1, in Barra da Tijuca, Rio de Janeiro

LOOKS: ACERVO PESSOAL

136 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


EU E VLADIMIR NOS ENCAIXAMOS. MAS NÃO PORQUE ELE É MEU MARIDO, PORQUE SOMOS DOIS ATORES SEMELHANTES "VL A D I MI R A N D I FI T TOGETHER. N OT B E C AU S E H E ' S MY H USBAND, BUT B E C AU S E WE A R E T WO S I MIL AR ACTORS"

Since then, she has ridden her board a few times. She even took on some fairly large waves in February. But no giant ones. Her big comeback will be where it all went wrong. The Rio-born athlete travels to Nazaré this month, alongside fellow big-wave surfers Carlos Burle and Pedro Scooby. “It’s the best way to return to action: the place where you suffer trauma. I know I’ll be afraid, but I’m always afraid! And I really want to surf this wave,” she declares. The adventure will be featured in a special on the SporTV channel, and will become a documentary produced by Red Bull, one of her sponsors. Depending on the size of the waves, Maya may make a long-time dream come true: to enter the Guinness Book of World Records. Informally, she’s already the woman who has surfed the biggest wave ever, in 2009, when she rode a 45-foot (14-meter) monster in South Africa. Photos prove the feat, but the record books require video, which was not made. Since then, all of her exploits are filmed. Even with all this, the athlete – the only woman ever to surf in Alaska and in Nazaré, and one of just five in the world to venture onto waves of this magnitude, among roughly 100 men – insists that she’s fearful. “I wish I were more of a daredevil, half-psycho out on the waves, like Burle. But I make up for it with willpower. I’ve always been ambitious.” She was 18 when she met Burle, who became her mentor. In fact, he was the one who saved her in Nazaré by successfully carrying out the rescue operation. Not only him, but also her luck and preparation; since 2011 she has been training an apnea, which allows greater resistance underwater. Maya is also modest. She says she turned to big wave surfing because she doesn’t have the talent for the traditional kind. “Competitive girls start early. I started late. I got

137


EM FOCO | M A Y A G A B E I R A

138 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

interested in big waves when I was 17, because I was really young for that niche. And bold.” Surfing entered her life when, at age 13, she began dating a surfer, and decided she wouldn’t just ne am onlooker from the shore. That’s when the arguments with her mother – fashion designer Yamê Reis – began. And they reached the point where she gathered her belongings and moved in with her father, journalist and former Congressman Fernando Gabeira. Up to age 19, she had a difficult relationship with her mom. “It’s a funny thing, because today I’m really dependent on her. And I’ve been living with her in Rio for the past few months, after being away 11 years,” she mentions. At 15, Maya went to Australia as an exchange student, where her love for surfing only grew. When she returned, restlessness had already taken hold of the teenager, who began to travel in search of the perfect wave. She roamed the world by herself, without giving satisfaction to anyone. She lived for four years back and forth between Hawaii and Indonesia, plus two years in southern California and four in Los Angeles. “When you’re young, you do crazy things. I was always exposed to perils. I went to Sumatra just after the 2004 earthquake, and no one heard from me for like two months. When I finally called my dad, he was pretty angry,” she recalls.

Em sentido horário, Maya, os pais e a irmã, Tami; a surfista em ação no Havaí, em 2009; e com Carlos Burle no programa Desejar Profundo, do Canal Off Clockwise: Maya with her parents and sister, Tami; in action in Hawaii, 2009; and with fellow-surfer Carlos Burle on the program Desejo Profundo, on the Off Channel FOTOS: BRIAN BIELMANN/RED BULL /DIV. (HAVAÍ); ARQUIVO PESSOAL (FAMÍLIA); CANAL OFF/DIV. (DESEJAR PROFUNDO)

Maya também é modesta. Diz que se voltou para o surfe em ondas gigantes por não ter talento para o tradicional. "As meninas competitivas começam bem cedo. Meu início foi tardio. Eu me interessei pelas ondas gigantes aos 17 anos. Para aquele nicho eu era bem jovem. E atirada." O esporte entrou em sua vida quando começou a namorar um surfista, aos 13 anos, e decidiu que não ficaria olhando da areia. Foi quando as brigas com a mãe, a estilista Yamê Reis, começaram. E chegaram a um ponto que ela juntou suas coisas e foi morar com o pai, o jornalista e ex-deputado federal Fernando Gabeira. Até os 19 anos, teve um relacionamento difícil com a mãe. “É uma coisa engraçada, porque hoje sou superdependente dela. E há alguns meses estou morando com ela, no Rio, depois de 11 anos fora”, comenta. Aos 15, Maya foi fazer intercâmbio na Austrália, onde seu amor pelo surfe só cresceu. Quando voltou, a inquietude já tinha tomado conta da adolescente, que começou a viajar em busca da onda perfeita. Corria o mundo sozinha, sem precisar dar muita satisfação a ninguém. Morou quatro anos entre Havaí e Indonésia, dois no Sul da Califórnia e quatro em Los Angeles. "Quando você é jovem, faz loucuras. Eu estava sempre exposta a perigos. Fui para Sumatra pouco depois do grande terremoto de 2004, passei dois meses sem dar notícias. Quando finalmente liguei para o meu pai, ele estava irado”, lembra.


Novos programas. Novas temporadas. Novos horizontes. foto divulgação

Em outubro no Canal OFF.


EM FOCO | M A Y A G A B E I R A

Ao lado, Maya na Praia do Norte, em Nazaré, dias antes do acidente, em 2013; e, abaixo, com os amigos, também surfistas: da esq. para a dir., Pedro Scooby, Carlos Nogales, Carlos Burle e Felipe Cesarano Right: Maya at Praia do Norte, in Nazaré, a few days before her accident, in 2013; and below: with friends and fellow surfers: from left to right, Pedro Scooby, Carlos Nogales, Carlos Burle and Felipe Cesarano

ZOOM Legado familiar Maya gosta de moda, área da mãe, e de política, seara do pai, mas não se vê trabalhando com nenhuma das duas coisas. Ainda assim, acredita que herdou algumas características deles. “Sou um pouco introspectiva e antissocial, como meu pai, e brava, como minha mãe”, admite ela, que tem uma irmã, Tami, que é psicóloga infantil

Family legacy

140 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

From her parents she also learned that you can’t get anything without effort. So she maintains a strict routine, which includes physical therapy, exercises in the pool, apnea training, and rescue training with Burle and Scooby, in addition to her duties out of the water. After all, the athlete is often featured on programs airing on the Off channel and specials on SporTV. “I like to produce, to have ideas, to expedite, to capture. I appear in front of the camera, but I like being behind the camera better. I see myself working in other areas, and this would be one of them” she says. But these last two years without frequently catching waves have been no vacation. In August alone, she took part in diving and rescue training in Bermuda, and also appeared in a documentary for Fusion TV about an NGO that aims to get girls involved in child prostitution in Nicaragua back on the right track, through surfing. Additionally, she took a quick trip to Miami and also went snowboarding in Chile, since she’s the Ambassador of Valle Nevado this year. In or out of the water, Maya never stops.

Sem amarras Maya começou no surfe por causa de um namorado na adolescência, mas seu romance mais famoso foi com o ator Jesse Spencer – dos seriados House e Chicago Fire –, que terminou em 2013. No início deste ano, a notícia de que a moça estava no Tinder deixou muito marmanjo ouriçado. “Era só um trabalho, uma ação promocional. Sei que o Tinder funciona superbem, mas não é para mim. E estou solteira”

No ties

Maya started surfing because of a boyfriend in her adolescence, but her most famous romance was with House and Chicago Fire actor Jesse Spencer, which ended in 2013. Earlier this year, the news that she was on Tinder made a lot of guys excited. “It was just for work; a promotional campaign. I know Tinder works really well, but it’s not for me. And I’m single”

Tubarão Em julho, o surfista australiano Mick Fanning escapou por pouco do ataque de um tubarão em Jeffreys Bay, na África do Sul. Quando Maya surfou por lá, não viu nenhum, mas, em outras ocasiões, deparou-se com as feras. Até nadou perto de um. “Tenho medo, claro. Mas, quando você está lá, nem pensa neles. E acho que os tubarões não pegam ondas gigantes”, brinca

Shark

In July, Australian surfer Mick Fanning narrowly escaped a shark attack in Jeffreys Bay, South Africa. When Maya surfed there, she didn’t see any sharks, but at other times she has run across them. She’s even swum near one. “Of course I’m afraid. But when you’re there, you don’t think about them. Besides, I don’t think sharks catch big waves,” she jokes

FOTO: LUIS FIRMO/RED BULL /DIV. (MAYA COM AMIGOS); RICARDO BRAVO/RED BULL /DIV. (MAYA EM NA Z ARÉ)

Com os pais ela ainda aprendeu que não se consegue nada sem esforço. Por isso mantém uma rotina rígida, que inclui fisioterapia, exercícios na piscina, treino de salvamento com Burle e Scooby, treinamento de apneia e suas atribuições fora da água. Afinal, a atleta é figurinha fácil em programas do Canal Off e em especiais do SporTV. “Gosto de produzir, ter ideias, agilizar, captar. Apareço na frente da câmera, mas gosto até mais de ficar atrás dela. Eu me vejo trabalhando em outras áreas. E essa seria uma”, diz. Todo esse tempo sem subir com frequência na prancha, de dois anos para cá, não foi de férias. Só em agosto ela esteve em um treinamento de mergulho e salvamento nas Bermudas e participou de um documentário, para a Fusion TV, sobre uma ONG que aposta na recuperação, por meio do surfe, de meninas envolvidas com prostituição infantil na Nicarágua. Além disso, passou rapidamente por Miami e praticou snowboard no Chile, já que é a embaixadora do Valle Nevado deste ano. Dentro ou fora d'água, Maya não para.

Maya loves fashion (her mother’s field) as well as politics (because of her dad), but doesn’t see herself working in either of these two areas. Even so, she believes she inherited certain characteristics from both of them. “I’m a bit introspective and antisocial, like my father. And strong-willed, like my mother,” admits Maya, who has a sister, Tami, a child psychologist



E M FOCO | M A D E I N B R A Z I L

O empresário Marcelo Cesana na loja conceito da marca, na Vila Madalena, em São Paulo. Na página ao lado, produtos da Frooty Entrepreneur Marcelo Cesana at the brand’s concept store, in Vila Madalena, São Paulo. Opposite: Frooty-brand açaí

Da Amazônia para o

mundo From the Amazon to the world

142 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

NO FIM DA DÉCADA DE 90, MARCELO CESANA PERCEBEU O POTENCIAL DO AÇAÍ E INVESTIU NO PREPARO DO CREME DA FRUTA EM SUA FÁBRICA. HOJE, ALÉM DO BRASIL, A FROOTY ESTÁ PRESENTE EM 12 PAÍSES IN THE LATE 90S, MARCELO CESANA REALIZED THE POTENTIAL OF THE AÇAÍ FRUIT AND INVESTED IN PREPARING AÇAÍ CREAM AT HIS FACTORY. TODAY, BESIDES BRAZIL, FROOTY IS PRESENT IN 12 COUNTRIES Por/By MARINA AZAREDO

Fotos/Photos HAROLDO SABOIA


LEO FELTRAN/DIV.

Quando provou açaí pela primeira vez, no Rio de Janeiro, o paulistano Marcelo Cesana estranhou a cor e a textura. Era 1999 e o creme feito à base da fruta amazônica, uma novidade no mercado. Na época, o ex-tenista e empresário – ele havia largado as quadras por falta de patrocínio e tentado, sem sucesso, introduzir o frozen yogurt no Brasil (a ideia só vingaria anos mais tarde) – comandava uma fábrica de sorvete para cozinhas industriais. Mas aquele creme ficou em sua cabeça. Tomou mais vezes, gostou e percebeu que ali havia um negócio a ser explorado. Dessa vez seu tino empreendedor não falhou. “Já tínhamos a estrutura da indústria e senti que o açaí possuía potencial, principalmente entre os adeptos de uma vida mais saudável”, lembra o empresário, já ciente do alto valor nutritivo da fruta, rica em antioxidantes. Assim, a fábrica Frooty tomou outro rumo e se tornou a Açaí Frooty, marca que hoje domina o mercado nacional. Para chegar aos 30 mil pontos de venda no Brasil foi feito um trabalho de “formiga”, com o apoio de pequenas distribuidoras. As diferentes embalagens também contribuíram para a popularização do produto. Na fábrica, em Atibaia, a polpa congelada vinda do Norte ganha xarope de guaraná e vira creme pronto para o consumo, disponível nas versões 200 gramas com granola, 500 gramas, um quilo e dois litros – as duas últimas, mais econômicas, são campeãs de vendas. Em 2004, juntaram-se a Marcelo os atuais sócios: Fabio Schop e Rogerio de Oliveira. E, no ano passado, um fundo de investimentos entrou no negócio para ajudar em sua expansão. A ideia é introduzir um plano de verticalização, em que a própria Frooty pretende plantar 300 mil mudas de açaizeiros no Pará, numa tentativa de profissionalizar a cadeia produtiva, que hoje é baseada na colheita das comunidades ribeirinhas. As exportações também estão na mira da marca. Já presente em outros 12 países, a empresa trabalha para consolidar a preferência pelo açaí em creme, e não em cápsulas, como acontece em alguns mercados. E para os brasileiros a novidade é a linha desenvolvida com Gustavo Kuerten, a ser lançada em novembro. “Será um produto enriquecido em proteínas, vitaminas e menos doce”, adianta o empresário, que garante ter vencido o parceiro de negócios algumas vezes nas quadras.

acaifrooty.com.br

12 000 toneladas de açaí da marca foram consumidas em 2014 no Brasil metric tons of the brand’s açaí cream were consumed in 2014 in Brazil

300 é o número de funcionários da empresa. No início, eram só oito is the number of company employees. At first there were only eight

2 000 pessoas estão envolvidas na produção e na colheita do açaí no Pará people are involved in the production and harvesting of açaí fruit in Pará

When he tried açaí for the first time in Rio de Janeiro, Marcelo Cesana was taken aback by the strange color and texture. The year was 1999, and the cream made from the Amazonian fruit was a novelty on the market. At that time, the former tennis player and entrepreneur – after leaving the courts behind because of lack of sponsorship, and following a failed attempt to introduce frozen yogurt in Brazil (a product that would only take off several years later) – was running an ice cream factory for industrial kitchens. But that açaí cream stayed on his mind. He tried it a few more times, liked it, and realized that there was a business opportunity to be explored. This time, his entrepreneurial insight was spot on. “We already had the structure of the industry and I felt that açaí had potential, particularly among consumers who lead a healthier life,” says the entrepreneur, originally from São Paulo, already aware of the high nutritional value of the antioxidant-rich fruit. Hence, the Frooty factory took a new heading and became Açaí Frooty, a brand that today dominates the domestic market. To reach 30,000 points-of-sale in Brazil, an antlike effort was undertaken, with the support of small distributors. Different package sizes also contributed to the product’s popularity. At the factory, in Atibaia, São Paulo, the frozen pulp shipped from the North of Brazil is mixed with guaraná syrup and becomes the ready-to-eat cream, available in 200-gram (with granola), 500-gram, 1-kilo and 2-liter versions – the last two, more economical, are top-sellers. In 2004, the company’s current partners joined forces with Marcelo: Fabio Schop and Rogerio de Oliveira. And last year, an investment fund entered the business to help its expansion. The idea is to introduce a verticalization plan, in which Frooty itself intends to plant 300,000 açaí tree saplings in the state of Pará, in an attempt to professionalize the production chain, which today is based mainly on gatherers from riverside communities. Exports are also in the brand’s sights. Already present in 12 other countries, the company has been working to consolidate the preference for açaí cream, not capsules, as occurs in certain markets. And for Brazilians, the company’s latest development is a product line introduced together with tennis star Gustavo Kuerten – it will be released in November. “It will be a product enriched in protein and vitamins, and a little less sweet,” foretells Marcelo, who claims to have beaten his new business partner on the court a few times.

143



146 Outubro Rosa Pink October Azul na campanha contra o câncer de mama Azul in the campaign against breast cancer

149 Novidades News Mais conforto nos voos para os EUA More comfort on flights to the US

FOTO: DIVULGAÇÃO A ZUL

azuis

154 Experiência Azul Azul Experience Serviços e dicas para os Clientes Services and tips for Customers

146


AZ UIS | O U T U B R O R O S A

Azul in the fight against breast cancer

Azul no combate ao câncer de mama

Mais do que uma importante causa, o Outubro Rosa é um compromisso da Azul com as mulheres brasileiras. Em sua sexta edição, a campanha conscientiza sobre a importância de um diagnóstico precoce e de um tratamento qualificado de uma das doenças que mais acomete o público feminino em todo o mundo: o câncer de mama. Em parceria com a Femama (Federação Brasileira de Instituições Filantrópicas de Apoio à Saúde da Mama) e a Fundação Laço Rosa, a Azul dá dicas de prevenção durante vários voos realizados neste mês. E as três aeronaves pintadas na cor rosa e seus Tripulantes, que trajam uniformes do mesmo tom, têm papel fundamental na disseminação das informações. "Nosso grande objetivo, ao lado de nossos parceiros, tem sido alertar não apenas sobre a necessidade de realizar exames, mas também sobre a importância de incorporar cuidados à rotina”, afirma Carolina Constantino, gerente de Comunicação e Cultura da Azul. Para a campanha a Azul criou a hashtag #AzulmaisRosa. Registre nossos Tripulantes ou as aeronaves temáticas e publique a foto no Instagram com a hashtag. Seu clique pode ser exibido na próxima edição da Azul Magazine.

146 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5

More than an important cause, Pink October is Azul’s commitment to Brazilian women. In its sixth edition, the campaign raises awareness about the importance of early diagnosis and qualified treatment of the diseases that most widely affects women worldwide: breast cancer. In partnership with Femama (Brazilian Federation of Philanthropic Institutions to Support Breast Health) and Fundação Laço Rosa (Pink Ribbon Foundation), Azul offers tips on cancer prevention during on several flights this month. Additionally, the three jetliners painted in pink and their respective crews, who will be wearing pink uniforms, play a fundamental role in disseminating information. "Our ultimate goal, along with our partners, has been to warn people not only about the need to undergo examinations, but also about the importance of incorporating precautions into their routines,” said Carolina Constantino, Manager of Communication and Culture at Azul. For the campaign, Azul created the hashtag #AzulmaisRosa. Snap a photo of our crew members or thematic aircraft and post it to Instagram with the hashtag. It could be published in the next edition of Azul Magazine.

FOTOS: DIVULGAÇÃO A ZUL

COMPANHIA PARTICIPA DO OUTUBRO ROSA PELO SEXTO ANO CONSECUTIVO COM AÇÕES DE CONSCIENTIZAÇÃO E PREVENÇÃO DA DOENÇA THE COMPANY IS PARTICIPATING IN PINK OCTOBER FOR THE SIXTH CONSECUTIVE YEAR, WITH BREAST CANCER AWARENESS AND PREVENTION CAMPAIGNS


A seguir, a médica mastologista e presidente da Femama, Maira Caleffi, tira algumas dúvidas sobre o câncer de mama e seus tratamentos: Below, breast cancer oncologist and president of Femama, Dr. Maira Caleffi, answers a few questions about breast cancer and its treatments:

1. Mulheres com câncer de mama metastático dispõem de tratamentos adequados no SUS? Os tratamentos mais modernos de combate ao câncer de mama metastático (quando as células cancerígenas atingem outras partes do corpo) ainda não estão disponíveis. Por isso, a Femama criou a campanha Para Todas as Marias, que reforça o direito de acesso aos melhores métodos. Do women with metastatic breast cancer receive appropriate treatment through the SUS public health system? The most modern treatments for metastatic breast cancer (when the cancer cells reach other parts of the body) are not yet available. So Femama created the Para Todas as Marias campaign, which reinforces the right to have access to the best methods.

2. A Lei dos 60 Dias, que dá direito ao início do tratamento em até dois meses após o diagnóstico, está sendo cumprida? Uma pesquisa apontou dificuldades em sua implementação. Há necessidade de maior aplicação de recursos, definição de um plano de ação e um sistema que ofereça os registros oficiais do acompanhamento à paciente. Is the “60 Days” Law – which entitles patients to start treatment within two months after diagnosis – being enforced? A survey showed difficulties in implementing this law. We need greater investment of resources, definition of an action plan, and a system that offers official records on patient monitoring.

3. No SUS há testes genéticos para mutação em BRCA1 e BRCA2? Não, mas a Femama está empenhada para que o SUS os disponibilize. Esses testes foram feitos pela atriz Angelina Jolie antes de sua decisão pela dupla mastectomia. In the SUS system, is there genetic testing for BRCA1 and BRCA2 mutations? No, but Femama is making all efforts so that SUS will make these tests available. These were the tests that actress Angelina Jolie had, before her decision to get a double mastectomy.

4. Mulheres a partir dos 40 anos têm direito de fazer mamografia no SUS? Infelizmente não. Atualmente apenas mulheres entre 50 e 69 anos têm direito ao exame. Mas está tramitando no Congresso um projeto de lei que propõe uma alteração nessa norma. Do women over 40 have access to mammography through the SUS system? Unfortunately, no. Currently only women aged 50 to 69 are entitled to the exam. But there’s a bill in Congress that proposes to amend this rule.

5. Mulheres que retiraram a mama no SUS têm garantia do direito à reconstrução mamária imediata? Em 2013 foi sancionada uma lei que garante acesso à cirurgia plástica reparadora em mulheres que retiraram a mama em razão do tratamento deste tipo de câncer. Are women who got mastectomies through SUS guaranteed immediate breast reconstruction? In 2013, a law guaranteeing access to reconstructive plastic surgery for women who had their breasts removed due to breast cancer treatment was sanctioned.

147



AZU I S | N O V I D A D E S

Flights to the USA with new cabins

Voos para os EUA com novas cabines

FOTOS: DIVULGAÇÃO A ZUL

INTERIORES DOS AIRBUS A330 QUE VIAJAM PARA FORT LAUDERDALE/MIAMI PASSAM A CONTAR COM A MAIS AVANÇADA TECNOLOGIA EM TERMOS DE CONFORTO E ENTRETENIMENTO THE INTERIORS OF AIRBUS A330 JETLINERS TRAVELING TO FORT LAUDERDALE/ MIAMI NOW HAVE THE MOST ADVANCED TECHNOLOGY IN TERMS OF COMFORT AND ENTERTAINMENT

Clientes Azul que viajam para Fort Lauderdale/ Miami poderão conferir mais uma novidade da companhia: os Airbus A330 dotados de novas cabines, equipadas com a mais avançada tecnologia em termos de conforto e entretenimento, começam a ganhar os ares este mês. "Estamos introduzindo um produto muito inovador, que fará a diferença nas rotas entre o Brasil e os EUA. Inicialmente ele estará disponível em parte dos voos e, em breve, em todas as operações internacionais”, afirma Abhi Shah, vice-presidente de Receitas da Azul. Na classe executiva, chamada de Azul Xtra Business Class, há uma confortável e privativa cama, com reclinação de 180 graus, que garante a máxima comodidade para dormir, ler ou trabalhar. Já as poltronas da classe econômica são revestidas de couro e contam com uma separação entre as fileiras de 78 centímetros. Esta classe conta ainda com a Azul Economy Xtra, cujas fileiras de assentos têm distância de 86 centímetros. O entretenimento de bordo e a iluminação também foram modernizados. O Panasonic eX3 possui telas de LCD touchscreen de altíssima definição e dezenas de canais de filmes, músicas e jogos. E o sistema de luzes, controlado pelos comissários, permite variadas combinações e é capaz de simular mais de 50 cenários, como “embarque”, “jantar” e "sleep". O objetivo é oferecer uma ambientação adequada para cada etapa da viagem.

Azul Customers traveling to Fort Lauderdale/ Miami will be able to enjoy yet another new development from Azul: Airbus A330 jetliners featuring refurbished cabins, equipped with the state-of-the-art technology in terms of comfort and entertainment, are taking to the air this month. “We’re introducing a very innovative product, which will make the difference on routes between Brazil and the USA. Initially it will be available on certain flights, and soon will be available on all international operations,” said Abhi Shah, Azul’s Vice President of Revenue. In business class, called Azul Xtra Business Class, there is a comfortable and private bed, reclining 180 degrees, assuring maximum convenience for working, reading or sleeping. Seats in economy class have leather upholstery and have a 78-cm separation between rows. This class also includes Azul Economy Xtra, with a distance of 86cm between rows. In-flight entertainment and lighting have also been modernized. The Panasonic eX3 features highdefinition LCD touchscreen screens and dozens of channels offering movies, music and games. And the lighting system, controlled by the Flight Attendants, allows various combinations and is able to simulate over 50 settings, such as “boarding”, “dinner” and “sleep”. The aim is to provide an appropriate setting for each portion of the trip.

149




A ZUIS | L I N H A S D E Ô N I B U S

Exclusive transport

Transporte exclusivo CLIENTES AZUL CONTAM COM VÁRIOS ÔNIBUS EM SÃO PAULO E EM SANTA CATARINA. CONFIRA AS ROTAS E OS HORÁRIOS AZUL CUSTOMERS CAN RELY ON SEVERAL BUSES IN SÃO PAULO AND SANTA CATARINA. CHECK OUT THE ROUTES AND SCHEDULES

São Paulo Campinas (Viracopos)

A Azul oferece ônibus executivos gratuitos, com Wi-Fi e ar-condicionado, em lugares estratégicos nos estados de São Paulo e Santa Catarina. Entre a capital paulista e o Aeroporto de Viracopos, em Campinas, a companhia opera linhas de 30 em 30 minutos. Para utilizar o serviço apresente seu cartão de embarque ou seu itinerário 15 minutos antes da partida do ônibus.

Shopping Tamboré (Alphaville)

Terminal Barra Funda (São Paulo-SP)

Shopping Eldorado (São Paulo-SP)

Sorocaba

Aeroporto de Congonhas (São Paulo-SP)

Azul offers free shuttle buses, with Wi-Fi and air conditioning, at strategic locations in the states of São Paulo and Santa Catarina. Between the São Paulo capital and Viracopos Airport, in Campinas, the company operates lines every 30 minutes. To use the service, present your boarding pass or itinerary 15 minutes before the departure of the bus.

Santa Catarina Blumenau

Navegantes

Aeroporto de Congonhas > Aeroporto de Viracopos > Aeroporto de Congonhas Congonhas Airport > Viracopos Airport > Congonhas Airport

segunda a sexta / monday to friday Congonhas > Viracopos

Viracopos > Congonhas

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

4:00 5:00 6:00 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00

5:30 6:30 7:30 8:30 9:30 10:30 11:30 12:30 13:30 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:30 21:30

5:45 6:45 7:45 8:45 9:45 10:45 11:45 13:45 14:45 15:45 16:45 17:45 18:45 19:45 20:45 21:45 22:45 23:45 0:45

Chegada /Arrival

7:15 8:15 9:15 10:15 11:15 12:15 13:15 15:15 16:15 17:15 18:15 19:15 20:15 21:15 22:15 23:15 0:15 1:15 2:15

sábados / saturdays Congonhas > Viracopos

domingos / sundays

Viracopos > Congonhas

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

4:00 5:30 6:30* 8:30* 10:30* 12:30* 15:00* 18:00 19:00*

5:30 7:00 8:00 10:00 12:00 14:00 16:30 19:30 20:30

6:15 8:15* 9:45 11:15* 12:15 13:15* 16:15* 17:15 19:15* 21:45 23:15*

Chegada /Arrival

7:45 9:45 11:15 12:45 13:45 14:45 17:45 18:45 20:45 23:15 0:45

Congonhas > Viracopos

Viracopos > Congonhas

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

4:30* 6:30 8:30* 10:00 12:00* 14:00 15:00* 16:00 18:30 19:30*

6:00 8:00 10:00 11:30 13:30 15:30 16:30 17:30 20:00 21:00

7:15 10:15 12:15* 13:45* 15:45* 17:15 19:15* 20:45 22:15* 23:15*

Chegada /Arrival

8:45 11:45 13:45 15:15 17:15 18:45 20:45 22:15 23:45 0:45

*ônibus com parada no Shopping Eldorado / *buses stopping at Eldorado Shopping 0 02 . 2 0 1 5 152 A Z U L M A G A Z I N E | 1


Shopping Eldorado > Aeroporto de Viracopos > Shopping Eldorado Eldorado Shopping > Viracopos Airport > Eldorado Shopping

segunda a sexta / monday to friday

sábados / saturdays

domingos / sundays

Shopping Eldorado > Viracopos

Viracopos > Shopping Eldorado

Shopping Eldorado > Viracopos

Viracopos > Shopping Eldorado

Shopping Eldorado > Viracopos

Viracopos > Shopping Eldorado

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

4:30 5:30 6:30 7:30 8:30 9:30 10:30 11:30 13:30 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:30

6:00 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:00 13:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00

6:15 7:15 8:15 9:15 10:15 11:15 12:15 13:15 14:15 15:15 15:45 17:15 18:15 19:15 20:15 21:15 22:15 23:15 0:15

7:45 8:45 9:45 10:45 11:45 12:45 13:45 14:45 15:45 16:45 17:15 18:45 19:45 20:45 21:45 22:45 23:45 0:45 1:45

4:00 5:30 7:00 9:00 11:00 13:00 15:30 18:30 19:30

5:30 7:00 8:30 10:30 12:30 14:30 17:00 20:00 21:00

5:45 8:15 9:15 11:15 13:15 16:15 17:45 19:15 20:45 23:15

7:15 9:45 10:45 12:45 14:45 17:45 19:15 20:45 22:15 0:45

5:00 7:00 9:00 10:30 12:30 14:30 15:30 16:30 18:30 19:30 20:00

6:30 8:30 10:30 12:00 14:00 16:00 17:00 18:00 20:00 21:00 21:30

5:45 9:45 12:15 13:45 15:45 17:45 19:15 20:15 21:15 22:15 23:15 0:15

7:15 11:15 13:45 15:15 17:15 19:15 20:45 21:45 22:45 23:45 0:45 1:45

Terminal Barra Funda > Aeroporto de Viracopos > Terminal Barra Funda Barra Funda Terminal > Viracopos Airport > Barra Funda Terminal

segunda a sexta / monday to friday Barra Funda > Viracopos

sábados / saturdays

Viracopos > Barra Funda

Barra Funda > Viracopos

domingos / sundays

Viracopos > Barra Funda

Barra Funda > Viracopos

Viracopos > Barra Funda

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

4:00 5:30 6:30 7:30 8:30 9:30 11:00 13:00 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:30

5:30 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:30 14:30 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00

6:15 7:15 8:45 9:45 11:45 13:45 15:45 16:45 17:45 19:15 20:45 21:45 22:15 23:15

7:45 8:45 10:15 11:15 13:15 15:15 17:15 18:15 19:15 20:45 22:15 23:15 23:45 0:45

4:30 5:30 6:30 9:00 11:00 14:30 16:00 17:30 19:00 20:00

6:00 7:00 8:00 10:30 12:30 16:00 17:30 19:00 20:30 21:30

6:15 7:15 7:45 8:45 10:15 12:45 13:45 16:45 17:15 19:15 21:15 23:45

7:45 8:45 9:15 10:15 12:45 14:15 15:15 18:15 18:45 20:45 22:45 1:15

5:30 7:00 8:30 10:30 13:00 14:30 15:30 16:30 18:00 19:00 19:30

7:00 8:30 10:00 12:00 14:30 16:00 17:00 18:00 19:30 20:30 21:00

7:15 9:45 12:15 13:45 15:45 17:45 19:45 20:45 21:45 22:45 23:45

8:45 11:15 13:45 15:15 17:15 19:15 21:15 22:15 23:15 0:15 1:15

Shopping Tamboré > Aeroporto de Viracopos > Shopping Tamboré Tamboré Shopping > Viracopos Airport > Tamboré Shopping

segunda a sexta / monday to friday Tamboré > Viracopos

Viracopos > Tamboré

sábados / saturdays Tamboré > Viracopos

domingos / sundays

Viracopos > Tamboré

Tamboré > Viracopos

Viracopos > Tamboré

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

Saída/Departure

Chegada /Arrival

4:00 5:30 7:00 9:00 10:30 13:00 14:00 15:30 17:00 19:00 20:00

5:30 7:00 8:30 10:30 12:00 14:30 15:30 17:00 18:30 20:30 21:30

6:45 8:45 10:15 12:15 13:45 16:45 17:45 19:45 21:45 23:45

8:15 10:15 11:45 13:45 15:15 18:15 19:15 21:15 23:15 1:15

4:00 5:30 7:00 9:00 11:00 15:00 18:30 20:00

5:30 7:00 8:30 10:30 12:30 16:30 20:00 21:30

6:45 9:15 10:45 12:15 13:45 16:15 18:15 21:15 23:15

8:15 10:45 12:15 13:45 15:15 17:45 19:45 22:45 0:45

5:30 7:00 10:30 13:00 15:00 17:00 19:00 20:00

7:00 8:30 12:00 14:30 16:30 18:30 20:30 21:30

7:15 10:15 11:45 13:45 15:45 18:15 20:15 22:15 23:15

8:45 11:45 13:15 15:15 17:15 19:45 21:45 23:45 0:45

153


A ZUIS | E X P E R I Ê N C I A A Z U L

Experiência

Azul

Azul Experience

NESTA SEÇÃO, REUNIMOS ALGUMAS DICAS IMPORTANTES PARA TORNAR SUA VIAGEM SEGURA, TRANQUILA E CONFORTÁVEL IN THIS SECTION, WE LIST SOME IMPORTANT TIPS FOR MAKING YOUR TRIP SAFE, PEACEFUL AND COMFORTABLE

Aeroporto

Bagagem

Luggage

Na hora de preparar sua mala, lembre-se: o limite total para bagagem despachada é de 23kg. A de mão deve pesar até 5kg e não pode conter objetos cortantes e inflamáveis. When packing your suitcase, remember: the total limit for checked baggage is 23kg. Carry-on luggage must weigh no more than 5kg and must not contain any sharp or flammable objects.

Airport

A Azul recomenda que você chegue ao aeroporto pelo menos uma hora antes de seu embarque, no caso de voos nacionais. E duas horas antes, em viagens aos EUA.

TudoAzul

TudoAzul

Para garantir pontos no programa de vantagens informe sempre seu CPF em suas reservas ou na hora do check-in. Se você ainda não é Cliente TudoAzul, cadastre-se e ganhe 1.000 pontos de boas-vindas. To ensure your points for the loyalty program, always give your CPF number when booking flights or at the time of check-in. If you’re not yet a TudoAzul Client, sign up now and get 1,000 points as our welcoming gift. VOEAZUL.COM.BR/TUDOAZUL/AZUL-MAGAZINE

Azul recommends that you get to the airport at least one hour prior to your departure, in case of domestic flights. And two hours earlier when travelling to the USA.

Bem-Estar

Well-Being

- Faça uma alimentação leve e hidrate-se bem antes de embarcar - Prefira viajar com roupas confortáveis - Caso se sinta mal durante o voo, se necessário, utilize o saquinho disponível no bolsão à sua frente - Se sentir um desconforto nos ouvidos devido à mudança de altitude, tampe o nariz e engula saliva algumas vezes. - Have a light meal and make sure you’re well-hydrated before boarding - Choose comfortable clothing for flying - If you feel ill during the flight, if necessary, please use the airsick bag available in the seat-back pocket in front of you - If you experience discomfort in your ears due to changes in altitude, cover your nose and swallow your saliva a few times.

154 A Z U L M A G A Z I N E | 11 02 ..22001154

Ônibus Azul

Documentos

Documents

Sempre que viajar com a Azul, tenha em mãos um documento de identificação em bom estado e com foto. Apresente-o no balcão de check-in e no portão de embarque. Whenever you fly with Azul, please have a valid photo ID in good condition with you. Show it at the check-in counter and at the boarding gate.

Azul Bus

Serviços de ônibus para o aeroporto estão disponíveis em São Paulo e Santa Catarina. Não é necessário fazer reserva. Apenas apresente seu cartão de embarque. Confira a tabela de horários em nossos canais de atendimento e no site. Bus service to the airport is available in São Paulo and Santa Catarina. No reservation is needed. Just show your boarding pass. Check out the timetables on our service channels and on our website.


AZU I S | C U R T A S

Universo Azul DESCUBRA AQUI NOVIDADES E PROMOÇÕES DA EMPRESA PARA FACILITAR SUA VIAGEM DISCOVER NEWS AND PROMOTIONS HERE COMPANY TO FACILITATE YOUR TRIP

Curta o verão em Punta del Este Venha para o TudoAzul! Come to TudoAzul!

O recém-lançado Desafio TudoAzul permite aos usuários de sistemas de milhagem de outras companhias cadastrarem-se com status equivalente no programa de vantagens da Azul. “Queremos estimular a Experiência Azul, reconhecida por sua qualidade e sua exclusividade. Vamos prestigiar Clientes que já são reconhecidos pela alta frequência de suas viagens em outras empresas”, afirma Alex Malfitani, diretor do programa. The newly introduced TudoAzul Challenge allows users of other airlines’ frequent-flyer programs to sign up for Azul’s benefits program with equal status. “We want to stimulate the Azul Experience, recognized for its quality and exclusivity. We will honor Customers who are already recognized for their high frequency of flying with other companies,” said Alex Malfitani, program director.

Enjoy the summer in Punta del Este

A Azul já está vendendo passagens para Punta del Este, no Uruguai, com origem nos aeroportos de Campinas e Porto Alegre. Os voos serão realizados às quintas-feiras e aos domingos, entre 17 de dezembro de 2015 e 14 de fevereiro de 2016. “Somos líderes em operação em ambos os aeroportos, podendo assim ofertar aos nossos Clientes ampla conectividade com um dos destinos mais procurados da alta estação na América do Sul”, afirma Marcelo Bento, diretor de Planejamento e Alianças da companhia. Azul is now selling tickets to Punta del Este, Uruguay, originating from the airports in Campinas and Porto Alegre. The flights will be on Thursdays and Sundays, from December 17th, 2015 to February 14th, 2016. “We’re leaders in operations at both airports, so we’re able to offer our Customers extensive connectivity to one of South America’s most sought-after destinations in the high season,” stated Marcelo Bento, the Company’s director of Planning & Alliances.

Mais destinos internacionais FOTOS: COOLCAESAR/DIKIPEDIA.ORG/DIV. (PUNTA DEL ESTE); DIVULGAÇÃO A ZUL

More international destinations

A Azul assinou um acordo de interline bilateral com a TAP Portugal e passa a oferecer bilhetes para todos os destinos servidos pela aérea portuguesa ao redor do mundo. A partir de agora, Clientes Azul contam com facilidades como check-in único para todos os trechos e retirada de bagagens somente no destino final. “Este é o primeiro passo para uma parceria mais extensa com a TAP e estamos confiantes de que será um sucesso”, afirma Antonoaldo Neves, presidente da Azul. Azul has signed a bilateral interline agreement with TAP Portugal, and will start offering tickets to all destinations served by the Portuguese airline around the globe. Now Azul Customers can count on niceties such as single check-in for all flight segments and baggage claim only at the final destination. “This is the first step towards a more extensive partnership with TAP, and we are confident it will be successful,” said Antonoaldo Neves, president of Azul.

155


PUBLIEDITORIAL AZUL CARGO

Mande bem com Azul Cargo. A mais ágil e pontual no transporte de carga aérea. Com presença em mais de 3.500 municípios, o serviço de entregas expressas porta a porta da Azul Cargo já é referência no mercado e, assim como as operações da Azul, mantém a alta confiabilidade demonstrada desde o início das operações. Fator primordial para o sucesso da Azul Cargo é a segurança, o que norteia o modo com que manuseia e transporta suas remessas, além de ser o primeiro valor da companhia. Produtos com alto valor agregado recebem no transporte aéreo um tratamento seguro, com poucos transbordos, tempo mínimo de permanência em armazéns e entregas rápidas ao destinatário, evitando assim riscos de roubos, perdas e avarias. Os clientes da Azul Cargo contam com um alto padrão de atendimento pós-vendas.

Para remessas urgentes, que podem ser despachadas até duas horas antes da decolagem de um voo e retiradas até duas horas após a chegada.

Entrega em domicílio ou retirada da carga no dia seguinte ao dia do envio para remessas destinadas às capitais e principais cidades brasileiras.*

Indicado para cargas de maior volume, e que tenham um prazo mais flexível para a chegada ao destino.

Serviço customizado para clientes de e-commerce que tenham distribuição frequente de pequenas encomendas.

Garante entrega porta a porta ou retirada até as 10h horas da manhã do dia seguinte ao dia do envio. Consulte lista de cidades atendidas.

Tarifas reduzidas para documentos até 100g.

Para informações sobre localidades atendidas, endereços das lojas, horários de atendimento, horários limite de despacho, restrições e rastreamento das remessas, ligue (11) 4003-8399 ou acesse: azulcargo.com.br


AZU I S | M A P A D E R O T A S

Nossos destinos

Novidades na malha

Our destinations

New flights

Confins agora conta com 40 destinos e mais de 80 decolagens diárias para você viajar: Orlando

CONFINS (CNF) – PALMAS (PMW) CONFINS (CNF) – TERESINA (THE) CONFINS (CNF) – BARREIRAS (BRA) CONFINS (CNF) – RIO DE JANEIRO (GIG)

Ft. Lauderdale/Miami

Cayenne

Boa Vista

Porto Trombetas

Macapá Belém

Santarém

Manaus Parintins

Tefé

São Luís Parnaíba

Altamira

Tucuruí Marabá

Tabatinga Itaituba

Fortaleza

Teresina

Imperatriz

Natal

Carajás

Fernando de Noronha

Juazeiro do Norte João Pessoa Porto Velho Rio Branco Ji-Paraná

Paulo Afonso

Palmas

Maceió

Sinop Barreiras

Cacoal

Aracaju Lençóis

Vilhena

Feira de Santana Valença

Vitória da Conquista

Brasília

Cuiabá

Goiânia

Rondonópolis

Patos de Minas

Rio Verde

Caldas Novas Uberlândia

Corumbá Campo Grande Bonito

Três Lagoas

Uberaba S. J. do Rio Preto

Bauru

Londrina

Maringá

São Paulo (Congonhas)

Cascavel

Araxá Divinópolis

Salvador

Ilhéus

Montes Claros Porto Seguro Teixeira de Freitas Governador Valadares Ipatinga

Belo Horizonte s/Pampulha)

Ribeirão Preto

Araçatuba

Presidente Prudente Dourados Marília

Campinas

Vitória Zona da Mata Campos dos Goytacazes Cabo Frio Rio de Janeiro

(Santos Dumont / Galeão)

São Paulo

(Guarulhos)

Curitiba

Foz do Iguaçu Chapecó

Joinville

Passo Fundo Caxias do Sul Santa Maria

Internacional

Recife

Petrolina

Alta Floresta

Navegantes Florianópolis Criciúma

Porto Alegre

Pelotas

International

Doméstico Domestic

Punta del Este

157


A ZUIS | M A P A D E R O T A S

Nossos parceiros

Our partners

Chicag Denver San Francisco Tokyo Houston Los Angeles

Guam

Saiba mais: voeazul.com.br For more information: voeazul.com.br

158 A Z U L M A G A Z I N E | 1 0 . 2 0 1 5


Porto

go New York

Lisboa Cleveland Washington D.C. Orlando

Fort Lauderdale

Belém Fortaleza Natal

Manaus

Recife

Brasília

Salvador Campinas Belo Horizonte São Paulo

Rio de Janeiro

Porto Alegre

Parceiros Partners

159




AZUI S

PA N O R Â M I C A Julia Rodrigues

As aparências enganam Looks can be deceiving

Embora pareçam dóceis neste registro, os macacos clicados por Julia Rodrigues não eram assim tão meigos. “Estava dando banana para eles e, quando a fruta acabou, eu ofereci a casca. Mas eles ficaram bravos e jogaram os restos em mim”, lembra a fotógrafa. A imagem foi feita em 2013, durante um tour de barco em Manaus, onde os rios Negro e Solimões se encontram. Although they seem docile in this shot, the monkeys photographed by Julia Rodrigues weren’t so gentle. “I was giving them some bananas. But when the fruit was all gone and I offered the peels, they got angry and threw the leftovers at me,” recalls the photographer. The picture was taken in 2013 during a boat trip in Manaus, at the meeting of the waters of Rio Negro and Rio Solimões.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.