#22 FEVEREIRO | FEBRUARY OS PRINCIPAIS INDICADOS AO OSCAR THE MAJOR OSCAR NOMINEES
DANI CALABRESA EM NOVA FASE DANI CALABRESA IN A NEW PHASE
ANTIQUÁRIOS QUE SÃO VERDADEIROS MUSEUS ANTIQUE SHOPS THAT ARE TRUE MUSEUMS
recife & olinda
RIQUEZA HISTÓRICA, BELAS PRAIAS, CULTURA VIBRANTE E UM DOS MELHORES CARNAVAIS DO BRASIL A WEALTH OF HISTORY, BEAUTIFUL BEACHES, VIBRANT CULTURE, AND ONE OF THE BEST CARNIVALS IN BRAZIL
P ORT UG U ÊS - EN G L IS H
Sumário 82
AZUL MAGAZINE #22 F E V E R E I RO | F E B R UA RY 2 015
DESTINOS
82
Recife e Olinda
96
Serra Capixaba
A folia de Momo nas cidades pernambucanas Carnival revelry in the cities of Pernambuco
Produtores da região e suas delícias Producers of the region and their delicacies
109 Búzios
Luiza Valdetaro indica o melhor da cidade Luiza Valdetaro recommends the city’s best
EM FOCO
114 124
142 018 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
114
Dani Calabresa
124
Cristian Duarte
132
Ada Rogato
136
Antiquários
142
Escalada
144
Scarf Me
Uma ex-tímida com piadas certeiras A former shy girl with surefire jokes
A ousada criatividade do coreógrafo Daring creativity in choreography
Uma pioneira da aviação brasileira A pioneer in Brazilian aviation
A curiosa arte de garimpar relíquias The curious art of searching for relics
O desafio de alcançar o topo de paredões The challenge of reaching the tops of walls
A grife de lenços que revolucionou o mercado The kerchief brand that revolutionized the market
NOVO DEVILLE PRIME. CAMPO GRANDE VAI HOSPEDAR UM NOVO PADRÃO DE CONFORTO E SOFISTICAÇÃO.
O alto padrão de atendimento e comodidade do Deville Prime está chegando a Campo Grande. Uma completa experiência em hospedagem, com apartamentos espaçosos, alta tecnologia, serviços personalizados e gastronomia, como a ATENÇÃO FAZ DIFERENÇA
cidade nunca viu.
w w w. d e v i l l e . c o m . b r Salvador - Cuiabá - Campo Grande - Porto Alegre - Curitiba - Maringá - Cascavel - Guaíra - Guarulhos facebook.com/hoteisdeville
twitter.com/hoteis_deville
instagram.com/hoteisdeville
Sumário 32 22 Editorial Editorial 24 Expediente Staff 26 Colaboradores Contributors 4 CANTOS
36
30 32 36 40 44 48 52
58
Agenda Agenda Livros Books Cinema Film Música Music Exposição Exhibit TV TV Teatro Theater HIGHLIGHTS
40
68
56 62 64 66 68 70 72 74
Gastronomia Cuisine O Quarto The Bedroom Hotspot Hotspot 5 Perguntas 5 Questions Take 5 Take 5 Vitrine Shop Window Olhar Azul Azul Look Colunas Columns
André Barcinski Mário Magalhães Mara Salles
AZUIS
70
148 Reconhecimento Recognition 149 Voos Extras Extra Flights 151 Curtas Shorts 154 Serviços Services 156 Experiência Azul Azul Experience 159 Mapa de Rotas Map of Routes 162 Panorâmica Panorama ERRATA: Ao contrário do que foi publicado na página 108 da 21ª edição da Azul Magazine, R$69 é o preço de cada raquete de frescobol da Track&Field. O par de bolinhas custa R$34,90
020 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Editorial Verão com novidades A summer full of news
Começamos o ano com notícias muito positivas: fomos a empresa aérea mais pontual de 2014. Em média, 94,34% dos mais de 900 voos diários foram operados dentro do horário previsto. Este índice é o maior desde a fundação da companhia, em 2008, e o mais elevado dos últimos seis anos entre as aéreas nacionais que operam atualmente. Estamos muito orgulhosos desta marca. Ela foi o resultado de um excelente trabalho em equipe, que fez jus aos nossos valores, sobretudo a consideração. É pensando na sua experiência e em sua satisfação que continuaremos nos esforçando para manter os altos índices de desempenho nas áreas operacionais. Outra novidade é que estamos ampliando, de forma temporária, os voos para alguns destinos domésticos e internacionais para atender à alta demanda na temporada de verão e no carnaval. Vamos colocar em operação mais de 300 frequências extras, totalizando um acréscimo de 25 mil assentos entre fevereiro e março. Isto dará oportunidade para que ainda mais pessoas viajem conosco para os destinos com maior procura dentro e fora do País. Neste período, passaremos a operar dois voos diários de Campinas para Orlando e Fort Lauderdale/Miami, além de frequências adicionais para lugares desejados, como Fernando de Noronha, Cabo Frio, Salvador, entre outros. Além disso, a Azul Viagens está lançando outras rotas neste mês. São voos exclusivos, que ligam o interior dos estados de São Paulo, Minas Gerais e Paraná ao Nordeste. Com elas, nossa operadora de turismo chega à marca de 40 voos semanais voltados aos Clientes com pacotes turísticos. Não deixe de aproveitar as oportunidades para acumular pontos em nosso programa de vantagens, o Tudo Azul. Ao comprar uma passagem internacional, por exemplo, você já acumula, no mínimo, cinco mil pontos, que já são suficientes para realizar uma viagem doméstica. Agradeço a preferência e desejo a você uma boa leitura e um excelente voo!
Dear reader, We begin the year with very positive news: we were the most on-time airline of 2014. On average, 94.34% of our more than 900 daily flights were operated on schedule. This index is the highest since the company was founded in 2008, and the highest in the last six years among currently operating domestic airlines. We are very proud of this milestone. The achievement is the result of excellent teamwork, which lived up to our values, especially consideration. It’s thinking about your experience and satisfaction that we’ll continue striving to maintain high levels of operational performance. Other news is that we’re temporarily expanding flights at certain domestic and international destinations, in order to meet the high demand of the southern hemisphere’s summer season as well as Carnival. We will put more than 300 extra flights into operation, for a total increase of 25,000 seats between February and March. This will provide an opportunity for even more people to travel with us to the most highly sought destinations within and outside Brazil. In this period, we will operate two daily flights from Campinas to Orlando and Fort Lauderdale/Miami, plus additional flights in popular locations such as Fernando de Noronha, Cabo Frio, and Salvador, among others. Moreover, Azul Viagens is launching new routes this month. These are exclusive flights, which connect the inland areas of the states of São Paulo, Minas Gerais and Paraná to the Northeast. With these flights, our tour operator reaches the milestone of 40 weekly flights geared toward Customers with package tours. Be sure to take advantage of opportunities to collect points through our frequent-flier program, Tudo Azul. When buying an international ticket, for example, you already accumulate at least 5,000 points, which is enough to redeem for domestic airfare. Thank you for your choice of airline. Happy reading, and have a great flight!
Antonoaldo Neves PRESIDEN TE P RE S IDE NT
022 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
RETRATO: DIVULGAÇÃO
Caro leitor,
COMUNICAÇÃO E MARCA Diretor de Comunicação e Marca Gerente de Comunicação Coordenador de Comunicação Diretor de Arte Gerente de Produto
MARKETING
Gerente de Marketing
Gianfranco Beting
Coordenador de Marketing
Carolina Constantino
Analista de Marketing Sênior
Fabio Abud
Analista de Marketing
Nemo Sampaio
facebook.com/AzulLinhasAereas
EDITORIAL
Rafaela Cambiaghi Garcia
PUBLICIDADE
Gerente Comercial
Bruna Tiussu
Marcelo Trevenzolli marcelo.trevenzolli@azulmagazine.com.br
Executivas de Contas
Marina Azaredo marina.azaredo@azulmagazine.com.br
Editor de Arte
Henrique Mathias
twitter.com/azulinhasaereas
bruna.tiussu@azulmagazine.com.br
Editora-assistente
Francisco Almeida
Renata Florenzano
voeazul.com.br
Editora
Dilson Gonçalves
Carina Nishida carina@azulmagazine.com.br
Marcela Miranda André Graciotti
marcela.miranda@azulmagazine.com.br
andre.graciotti@azulmagazine.com.br
Sandra Torre Repórter
sandra.torre@azulmagazine.com.br
Luiza Vieira Simone Montenegro
luiza.vieira@azulmagazine.com.br
simone@azulmagazine.com.br
Estagiárias
Assistente Comercial
Sofia Franco
Paula Rezende
sofia.franco@azulmagazine.com.br paula@azulmagazine.com.br | 11 3254 9895
Sophia Ladeira sophia.ladeira@azulmagazine.com.br
Tratamento de Imagens e Pré-impressão
Everaldo Guimarães
Representantes de Vendas FTPI
Andrea Medrado (RJ) andreamedrado.rio@ftpi.com.br | 21 3852 1588
Cristine Prataviera (PR)
aldo@azulmagazine.com.br
cristiane.curitiba@ftpi.com.br | 41 3026 4100
Revisão
Ivan Feitosa (PE)
Paulo Vinicio de Brito
ivan.nordeste@ftpi.com.br | 81 2128 4350
Tradução e Revisão do Inglês
Central de Traduções & Global Languages e Business Translation Services
Loren Rodrigues (PE) loren.nordeste@ftpi.com.br | 81 2128 4350
Luciana Mir (DF) lucianamir.brasilia@ftpi.com.br | 61 3035 3750
COLABORADORES
Ronaldo Spagnuolo (MG)
Texto: Cíntia Bertolino, Daniel Telles Marques, Denise Menchen, Livia Deodato, Lucita Briza, Mariana Cunha, Nathalia Molina, Rosa Jorge, Thiago Stivaletti, Tiago Agostini, Vanessa Lins Foto: Camila Fontana, Camilla Maia, Daniel Madsen, Fáustulo Machado, Filipe Redondo, João Milet Meirelles, Julia Rodrigues, Luciano Spinelli, Paula Giolito, Roberto Seba, Rodrigo Azevedo, Samuel Esteves, Sergio Caddah Ilustração: Danilo Bandeira, Mauricio Pierro Maquiagem: Vinicius Ciccone Styling: Fernanda Kenan Produção: Lia Guimarães MARKETING AZUL MAGAZINE
#22 FEVEREIRO | FEBRUARY
Gerente de Marketing
Géssica Romanini
ronaldo.minas@ftpi.com.br | 31 2105 3609
PROJETO GRÁFICO André Graciotti
OS PRINCIPAIS INDICADOS AO OSCAR NOA SNDOASN ODANSO DAOSD NOANSD ONAD
gessica@azulmagazine.com.br | 11 3254 9950 DANI CALABRESA EM NOVA FASE NOA SNDOASN ODANSO DAOSD NOANSD ONAD
ANTIQUÁRIOS QUE SÃO VERDADEIROS MUSEUS NOA SNDOASN ODANSO DAOSD NOANSD ONAD
DISTRIBUIÇÃO
Gerente de Circulação
recife VOEAZUL.COM.BR
& olinda
RIQUEZA HISTÓRICA, BELAS PRAIAS, CULTURA VIBRANTE E UM DOS MELHORES CARNAVAIS DO BRASIL
Jane Pinheiro jane.pinheiro@azulmagazine.com.br
N AOSDN OASND OASND OASND OASND OASND OANS DOANSOD ANOSD NAOSD NOASD NOASDN OAND OAOD
IMPRESSÃO
CTP, Impressão e Acabamento Tiragem
IBEP Gráfica
90.000 exemplares
FINANCEIRO/ADMINISTRATIVO A Z U L L I N H A S AÉ R E AS B R A S I L E I R AS
Diretora Financeira
Luciana Mello luciana@azulmagazine.com.br
F EV E R E I RO 2 015 / FE B R UA RY 2 015
Assistente Financeira
Editora Arranjo de Letras Eireli CNPJ – 11.052.806/0001-40 Endereço – Av. Paulista, 2200, 23º andar Consolação. CEP 01310-300 11 3254 9950
Bruna Veiga bruna.veiga@azulmagazine.com.br
22 P O RT U G U Ê S - E N G L I S H
AZUL_CAPA_#22.indd 1
1/19/15 6:46 PM
Foto da capa Roberto Seba
024 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
AZUL Magazine não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome de AZUL Magazine ou retirar qualquer tipo de material para produção de editorial caso não tenham em seu poder uma carta atualizada e datada, em papel timbrado, assinada por pessoa que conste do expediente.
O ingresso de 3 parques permite visitas ilimitadas ao
SeaWorld, Aquatica e Busch Gardens por 14 dias consecutivos a partir da primeira visita. www.seaworldparks.com.br
Š 2015 SeaWorld Parks & Entertainment, Inc. Todos os direitos reservados.
Colaboradores Roberto Seba FOTÓ G R A FO / P H OTO G RAPHER
O capixaba vive há oito anos em São Paulo e publica suas imagens de viagem e gastronomia em veículos como Lonely Planet e O Estado de S.Paulo. Neste número, clicou o colorido de Recife e Olinda, além da Pousada Maravilha, em Noronha. The Espírito Santo native has lived in São Paulo for eight years and he published his travel and dining pictures in publications such as Lonely Planet and O Estado de S.Paulo. In this edition, he took the color shots of Recife and Olinda, as well as the Pousada Maravilha, in Noronha.
026 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Repórter e crítico de cinema, há sete anos cobre o Festival de Cannes para o portal UOL e trabalha na Mostra Internacional de Cinema de São Paulo. Nesta edição, entrevistou a comediante Dani Calabresa. A reporter and film critic, for seven years, he has been covering the Cannes Film Festival for the UOL portal and working the São Paulo International Film Festival. In this edition, he interviewed comedian Dani Calabresa.
Samuel Esteves F OTÓGRAF O / PHOTOGRAPHER
Caipira de Pindamonhangaba radicado em São Paulo, colabora em diversas publicações nacionais, como Vida Simples, Info, VIP e NOIZE. Para esta Azul Magazine fez os retratos do coreógrafo Cristian Duarte.
Vanessa Lins
F OT Ó G R A FA / P H OTO G R A P H ER
JORN AL ISTA / JOURN AL IST
Daniel Telles Marques J O RNALISTA / J O U RNALIST
Baiano de 30 anos, é bom de copo, garfo e papo. Escreve sobre comida, música e tudo o que seu Estado tem a oferecer. Já passou pelos jornais O Estado de S.Paulo e A Tarde. É dele a reportagem sobre os principais antiquários do País. A 30-year-old from Bahia, he is an expert drinker, eater, and conversationalist. He writes about food, music, and everything his state has to offer. He has already worked in the newspaper O Estado de S.Paulo and A Tarde. He did the report about the top antique shops of the Country.
Editora do suplemento gastronômico do jornal Folha de Pernambuco, quer ficar velhinha vasculhando as cozinhas alheias e escrevendo sobre seus sabores. Aqui, assina a reportagem sobre Recife, sua terra natal, e Olinda. Editor of the cuisine supplement of the newspaper Folha de Pernambuco, she wants to grow old searching out other people’s kitchens and writing about their flavors. Here, she has authored the report on Recife, her native territory, and Olinda.
FOTOS: ARQUIVO PESSOAL
A graduate of the University of Westminster, in London, she has lived in Rio for nearly 20 years. She has worked for O Globo and created CD covers for Sony Music. Today, she also take shots of her little model, Alexia, her three yars old daughter. The pictures of the restaurant Oro, in Rio, are hers.
JORN AL ISTA / JOURN AL IST
A country guy from Pindamonhangaba based in São Paulo, he contributes to several national publications such as Vida Simples, Info, VIP, and NOIZE. For this Azul Magazine, he did the portraits of choreographer Cristian Duarte.
Camilla Maia Formada na University of Westminster, em Londres, mora no Rio há quase 20 anos. Já trabalhou em O Globo e assinou capas de CD para a Sony Music. Hoje, dedica-se também a clicar sua pequena modelo, a filha Alexia, de três anos. São dela as imagens do restaurante Oro, no Rio.
Thiago Stivaletti
Parceria e Resultado
36 Cinema Film Os principais indicados ao Oscar The major Oscar nominees
40 Música Music A volta do vinil para as prateleiras Vinyl’s return to the shelves
4 cantos
44 Exposição Exhibit Mostra em SP convida o público a dançar Show in SP invites the audience to dance
FOTOS: RODRIGO A ZEVEDO ( TROPICÁLIA DISCOS); DIVULGAÇÃO
36
40
4 CANT OS | A G E N D A
fevereiro february
dia
3
Campus Party SÃO PAULO (SP)
A obra Da Terra à Lua, de Júlio Verne, inspira a oitava edição do evento nerd, que tem temática relacionada ao universo. São 600 horas de atividades e entre os convidados estão Chris Anderson, ex-editor da revista Wired, e Paul Zaloon, de O Mundo de Beakman. Earth to the Moon, by Jules Verne, inspires the eighth edition of the nerd-oriented event, with a universe-related theme. There are 600 hours of activities, and guests include Chris Anderson, former editor of Wired magazine, and Paul Zaloon of Beakman’s World. SÃO PAULO EXPO EXHIBITION & CONVENTION CENTER, ROD. DOS IMIGRANTES, KM 1,5, CURSINO.
CAMPUS-PARTY.ORG/BRASIL
dia
5
Rio Music Conference RIO DE JANEIRO (RJ)
Este encontro de música eletrônica promete reunir artistas, produtores e empresários em sua sétima edição. O festival de encerramento, intitulado Rio Music Carnival, receberá Tiësto (foto) e outros DJs. The electronic music gathering promises to bring together artists, producers and businessmen in its seventh edition. The closing festival, titled Rio Music Carnival, will feature Tiësto (photo) and other DJs. RIO MUSIC CONFERENCE, HOTEL PESTANA, AV. ATLÂNTICA, 2964, COPACABANA. QUA. (4) A SEX. (6). R$100 RIOMUSICCONFERENCE.COM.BR RIO MUSIC CARNIVAL, AV. INFANTE DOM HENRIQUE, S/Nº. SEX. (13) A TER. (17), ÀS 22H, ENTRE R$160 E R$680
dia
5
Temporada Osesp PAULÍNIA (SP)
A Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo escolheu Lugares da Música como tema da temporada 2015. O primeiro concerto, em Paulínia, faz parte do projeto Osesp Itinerante. No repertório da noite, os músicos executam peças de Heitor Villa-Lobos e Igor Stravinsky. The State Symphony Orchestra of São Paulo (Osesp) chose “Places of Music” as the theme of its 2015 concert season. The first concert, in Paulínia, is part of the “Traveling Osesp” project. On the evening’s repertoire, musicians perform pieces by Heitor Villa-Lobos and Igor Stravinsky. THEATRO MUNICIPAL PAULO GRACINDO, AV. PREFEITO JOSÉ LOZANO DE ARAÚJO, 1551, JARDIM AMÉRICA. QUI. (5), ÀS 20H. GRÁTIS
dia
13
19 3933 2140
OSESP.ART.BR
Carnaval SÃO PAULO (SP) E RIO DE JANEIRO (RJ)
Mocidade Alegre (foto), Vai-Vai e as demais escolas de samba paulistanas colorem o asfalto com suas fantasias e carros alegóricos em dois dias de desfiles. Depois é a vez das agremiações cariocas tomarem conta da Sapucaí, nos dias 15 e 16. Mocidade Alegre (photo), Vai-Vai and other São Paulo-based samba schools color the streets with their costumes and floats during two days of parades. Then, it’s the turn of the Rio samba schools to take over Sapucai, on the 15th and 16th. SAMBÓDROMO DO ANHEMBI, AV. OLAVO FONTOURA, 1209, SANTANA. SEX. (13), ÀS 23H; SÁB. (14), ÀS 22H30. ENTRE R$90 E R$2.420
11 2226 0500
INGRESSOSLIGASP.COM.BR
SAPUCAÍ, R. MARQUÊS DE SAPUCAÍ, S/Nº, SANTO CRISTO. DOM. (15) E SEG. (16), ÀS 21H. ENTRE R$220 E R$3.900 21 2976 7310
030 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
LIESA.GLOBO.COM
FOTOS: ALESSANDRA FRATUS/DIV. (OSESP); JOSE CORDEIRO/DIV. (CARNAVAL); DIVULGAÇÃO
TER. (3) A DOM. (8), DAS 10H30 ÀS 23H. R$300
Música | Music
Cinema | Film
TV | TV
Exposição | Exhibit
Livros | Books
dia
15
Dança | Dance
Teatro | Theatre
Outros | Others
Capital Cities FLORIANÓPOLIS (SC)
A dupla americana se apresenta na capital catarinense durante o festival de música eletrônica Carnival Music Park. No show, Ryan Merchant e Sebu Simonian mostrarão seus hits com melodias de fácil identificação, como Safe and Sound. The American music duo performs in Florianópolis at the “Carnival Music Park” electronic music festival. At the show, Ryan Merchant and Sebu Simonian will play their hits with easily identifiable melodies, such as Safe and Sound. dia
14
Festival Rec Beat
MUSIC PARK, ROD. MAURÍCIO SIROTSKY SOBRINHO, 2.500, KM 1,5, JURERÊ INTERNACIONAL. DOM. (15), ÀS 21H. ENTRE R$60 E R$250
RECIFE (PE) 48 3282 1669
No ano em que completa duas décadas, a iniciativa de música independente tem como destaques os shows de Luiz Melodia e da performática dupla peruana Dengue, Dengue, Dengue! (foto). Ao todo, são 26 atrações, que transitam entre as tradicionais e novas tendências – veja mais sobre a programação na página 84. In its 20th-anniversary year, the independent music initiative features shows by Luiz Melodia and the Peruvian performance duo, Dengue, Dengue, Dengue! (photo). In all, there are 26 attractions, ranging from traditional and latest trends – see more about the schedule in page 84. CAIS DA ALFÂNDEGA, RECIFE ANTIGO. SÁB. (14) A TER. (17), ÀS 20H. GRÁTIS RECBEATFESTIVAL.COM
dia
16
VERAOMUSICPARK.COM.BR
Rio Open RIO DE JANEIRO (RJ)
Rafael Nadal, campeão no ano passado, confirmou presença na segunda edição do torneio de tênis, que ganha mais uma quadra de saibro, totalizando nove. Além dos jogos, haverá uma área interativa, o Leblon Boulevard, com programações diversas. Rafael Nadal, last year’s champion, confirmed his presence at the second edition of this tennis tournament, which just got an additional clay court, for a total of nine. In addition to the games, there will be an interactive area – Leblon Boulevard – with various scheduled activities. JOCKEY CLUB BRASILEIRO, AV. MARIO RIBEIRO, 410, LAGOA. SEG. (16) A DOM. (22), ÀS 11H. ENTRE R$25 E R$510
21 3534 9000
dia
26
dia
14
Festival de Jazz & Blues GUARAMIRANGA (CE)
Na região serrana do Ceará, Guaramiranga oferece uma programação alternativa para o carnaval com um evento que recebe Daniel Jobim, a cantora guineense Fanta Konatê e as apresentações performáticas da Big Time Orchestra (foto), entre outras atrações. Located in the mountainous region of Ceará, Guaramiranga offers an alternative for Carnival; the festival will feature performances by Daniel Jobim, Guinean singer Fanta Konatê, the Big Time Orchestra (photo), among other attractions. CIDADE JAZZ E BLUES, R. PRINCIPAL, S/Nº, CENTRO. DE SÁB. (14) A TER.(17), ÀS 21H30. R$40
JAZZEBLUES.COM.BR
RIOOPEN.COM
Ringo Starr SÃO PAULO (SP)
Acompanhado de sua All Starr Band, o músico desembarca mais uma vez no Brasil em sua turnê pela América Latina. Além da capital paulista, também se apresenta no Rio, no dia 27. Nos shows não faltarão canções da época dos Beatles. Accompanied by his All Starr Band, the musician arrives again in Brazil during his tour of Latin America. In addition to the city of São Paulo, he’ll also perform in Rio on the 27th. The concerts feature plenty of songs from the Beatles era. HSBC BRASIL, R. BRAGANÇA PAULISTA, 1281, CHÁCARA SANTO ANTÔNIO. QUI. (26), ÀS 22H. ENTRE R$300 E R$700
11 5646 2120
HSBCBRASIL.COM.BR
031
4 CANT OS | L I V R O S
Heritage underfoot
Patrimônio
sob os pés EM PEDRAS PORTUGUESAS, O FOTÓGRAFO BRUNO VEIGA SE DEBRUÇA SOBRE CONTORNOS, CORES E FORMAS GEOMÉTRICAS DO CALÇADÃO DE COPACABANA, UMA DAS GRANDES OBRAS DE BURLE MARX IN PEDRAS PORTUGUESAS, PHOTOGRAPHER BRUNO VEIGA FOCUSES ON THE CONTOURS, COLORS AND SHAPES OF THE COPACABANA PROMENADE, ONE OF THE GRAND WORKS OF BURLE MARX Por/By LUIZA VIEIRA
Esqueça o mar, os atletas correndo na orla e as banhistas tomando sol. Copacabana ganha novos – e surpreendentes – traços quando se olha para o chão, mais exatamente para os contornos de seu famoso calçadão. A obra de Burle Marx, composta de pedras portuguesas e construída nos anos 1970, inspirou o fotógrafo Bruno Veiga em seu novo trabalho, agora materializado no formato de livro. Pedras Portuguesas, lançado pela Editora Réptil, reúne 150 imagens dos mais de quatro quilômetros de calçadão da Avenida Atlântica, a beira-mar do bairro carioca. De cima de prédios públicos e de residências, contando com a colaboração de moradores, o autor pôde fazer registros aéreos de diversos ângulos, compondo recortes da megalomania do famoso arquiteto-paisagista brasileiro. “Além de ser uma obra gigantesca, ela tem uma característica muito rara e incomum: permite uma releitura quase infinita. A cada novo clique se vê uma arte diferente”, explica Bruno. Seu interesse pelo tema começou em 2007, quando foi convidado para participar de um inventário fotográfico sobre as calçadas do Rio, sua cidade natal. Depois, aprofundou-se no assunto e lançou, em 2011, outro trabalho, dessa vez com registros de passeios também de Portugal. E, agora, realiza um sonho com o título autoral. Segundo ele, mais do que documentar o feito de Burle Marx, o livro tem como objetivo apresentar essa bela obra ao público. “Quero mostrar às pessoas a riqueza de onde pisam. É um serviço para o cidadão, que não faz ideia do que está sob seus pés.”
032 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
O próximo passo é expor a coleção fotográfica ali mesmo, na própria avenida. A ideia é usar as imagens para organizar uma espécie de calçadão vertical, o que já está sendo negociado com órgãos públicos. A expectativa de Bruno é que a iniciativa seja realizada ainda em 2015, como um presente para a cidade, que está comemorando seus 450 anos.
Acima, o fotógrafo Bruno Veiga; abaixo, a capa de Pedras Portuguesas; à esquerda e na página anterior, registros do calçadão de Copacabana que integram o livro Above, photographer Bruno Veiga; below, cover of Pedras Portuguesas; left and on the previous page, shots of the boardwalk of Copacabana included in the book
Pedras Portuguesas Editora Réptil, R$80
Forget the ocean, the athletes running along the beachfront, and the sunbathers. Copacabana gains new – and surprising – traits when looking down at the ground, more exactly, at the contours of its famous mosaic promenade. The work of Burle Marx, comprised of Portuguese stones and built in the 1970s, inspired photographer Bruno Veiga in his latest project, now materialized in book form. Pedras Portuguesas [“Portuguese Stones”], published by Editora Réptil, features 150 images of more than four kilometers of promenade along Avenida Atlântica, the seaside avenue of Rio’s Copacabana neighborhood. From atop public buildings and private dwellings, counting on the collaboration of residents, he was able to take aerial photos from different angles, making cutouts of the megalomania of the famous Brazilian architect/ landscaper. “Besides being a gigantic work, it has a very rare and unusual feature: it allows an almost infinite re-reading. With each new snap of the shutter, you see a different piece of art,” explains Bruno. His interest in the subject began in 2007 when he was invited to take part in a photographic inventory on the sidewalks of Rio, his hometown. Then he delved deeper into the subject and, in 2011, took on a new project, this time with records of trips to Portugal as well. And now his dream comes true with this title of his own authorship. According to him, more than merely document Burle Marx’s accomplishment, the book aims to present this beautiful work to the public. “I want to show people the richness of where they step. It’s a service to the citizens, who have no idea what is below their feet.” The next step is to expose the photographic collection right there… on the avenue itself. The idea is to use the images to organize a sort of vertical promenade, which is already being negotiated with government authorities. Bruno expects the initiative to be carried out still in 2015, as a gift to the city that’s celebrating its 450th anniversary.
033
4 CANT OS | L I V R O S
estante
BIBLIOTECA
Bookshelf
LIBRARY VEJA AQUI UMA SELEÇÃO DE NOVOS TÍTULOS NACIONAIS E ESTRANGEIROS A SELECTION OF NEW BRAZILIAN AND FOREIGN TITLES Por/By BRUNA TIUSSU
Cotidiano ameaçador A menacing routine
O Livro da Gramática Interior (Cia. das Letras, R$59,90), terceiro romance do célebre escritor israelense David Grossman, gira em torno de Aharon Kleinfeld, segundo filho de uma família judaico-polonesa de refugiados. Com surpreendente lirismo, a obra relata as incertezas do protagonista, um garoto de 12 anos, e os desafios particulares que ele tem de enfrentar por estar crescendo em um ambiente de guerra. The Book of Intimate Grammar (Cia. das Letras, R$ 59.90), the third novel of famed Israeli writer David Grossman, revolves around Aharon Kleinfeld, the second son of a Polish-Jewish family of refugees. With amazing lyricism, the work portrays the uncertainties of its protagonist, a 12-year old boy, and the particular challenges he has to face growing up in a war-torn environment.
Sangue no Olho Blood in the Eye
Lina Meruane .......................... Nome forte da cena contemporânea chilena, Lina Meruane conta a história de uma escritora que fica cega e tem de aprender a utilizar as descrições de outros para seguir seu ofício. A major name of the contemporary Chilean literary scene, Lina Meruane tells the story of a writer who goes blind and has to learn to use other people’s descriptions to continue producing her craft. COSAC NAIFY, R$34,90
Herói quixotesco Clássico da comédia cult norte-americana, publicado em 1979, O Cão do Sul acaba de ganhar edição brasileira, da Alfaguara (R$34,90). Nele, Charles Portis – autor de Bravura Indômita – não economiza no humor para narrar a jornada de Ray Midge, um homem sem grandes perspectivas para o futuro. Abandonado pela mulher, ele resolve ir atrás dela para recuperar seu amor e, não menos importantes, seu Ford Torino e seus cartões de crédito. A classic cult American comedic novel published in 1979, The Dog of the South now has a Brazilian edition, published by Alfaguara (R$ 34.90). In the book, Charles Portis – author of True Grit – doesn’t hold back the humor to narrate the journey of Ray Midge, a man with no great prospects for the future. Abandoned by his wife, he decides to go after her to get back her love and, no less important, his Ford Torino and his credit cards.
034 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Queria Ter Ficado Mais I Wish I Could Have Stayed Longer
Várias autoras .......................... O livro é uma coletânea de textos assinados por um time de doze escritoras brasileiras. Cada uma narra suas aventuras vividas em cidades mundo afora, de Londres a Istambul. This book is an anthology of texts written by a team of twelve Brazilian women writers. Each one recounts her adventures experienced in cities around the world, from London to Istanbul. LOTE 42, R$49,90
IMAGENS: REPRODUÇÃO
Quixotic hero
4 CANT OS | C I N E M A
Lights, Camera, Oscar!
Luz, câmera,
Oscar! A 87ª EDIÇÃO DA PREMIAÇÃO MAIS IMPORTANTE DA INDÚSTRIA CINEMATOGRÁFICA SERÁ REALIZADA NO DIA 22 DE FEVEREIRO – E TEM BRASILEIRO NA LISTA DE INDICADOS THE 87TH EDITION OF THE FOREMOST AWARDS IN THE MOTION PICTURE INDUSTRY WILL BE HELD ON FEBRUARY 22 – AND THERE’S A BRAZILIAN PRODUCTION ON THE LIST OF NOMINEES
Por/By SOFIA FRANCO
036 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Acima, cena de Boyhood; à direita, Michael Keaton em Birdman. Na página ao lado, O Sal da Terra, de Win Wenders e do brasileiro Juliano Ribeiro Salgado; e, à direita, O Jogo da Imitação Above, scene from Boyhood; right, Michael Keaton in Birdman. On the next page, left, Salt of Earth, by Win Wenders and Brazilian Juliano Ribeiro Salgado; right, The Imitation Game
Já na categoria melhor atriz, Julianne Moore lidera as apostas ao interpretar uma professora que desenvolve alzheimer precocemente em Para Sempre Alice. Além da boa atuação, ela já tem quatro indicações ao Oscar e nenhuma vitória, o que pode contar a seu favor. Entre os estrangeiros, o russo Leviatã tem chances de abocanhar o prêmio, principalmente se a Academia seguir a tradição dos últimos anos de repetir o ganhador do Globo de Ouro. Outro concorrente de peso é Relatos Selvagens, da Argentina. E nem o Brasil ficou de fora: Sal da Terra, de Wim Wenders e Juliano Ribeiro Salgado, disputa entre os documentários. O filme retrata o trabalho do fotógrafo Sebastião Salgado, pai de Juliano. A cerimônia, apresentada por Neil Patrick Harris, será transmitida no Brasil pelo TNT e pela Globo. Faça suas apostas e entre nessa festa.
FOTOS: WIN WENDERS/DIV. (O SAL DA TERRA); DIVULGAÇÃO
Cinéfilo que é cinéfilo já está com sua lista de apostas pronta, só esperando a grande festa. Mas até 22 de fevereiro, dia do anúncio dos vencedores do Oscar, muito será discutido sobre a atuação daquela atriz consagrada ou o roteiro do novo filme daquele diretor cultuado. É o período também em que os cinemas aproveitam para atrair maior público para as suas salas. Para você não ficar de fora do burburinho do momento, vale correr e assistir a algumas das produções mais bem cotadas na premiação deste ano. O grande destaque é Birdman, com nove indicações. No longa de Alejandro González Iñárritu, Michael Keaton é um ator assombrado por ter vivido um super-herói no passado – o que, digase, tem tudo a ver com sua própria vida, pois ele interpretou Batman nas produções de Tim Burton. O veterano é o favorito para o prêmio de melhor ator, mas o jovem Eddie Redmayne também teve uma atuação aclamada pela crítica em A Teoria de Tudo, no papel de Stephen Hawking. Igualmente com nove indicações, O Grande Hotel Budapeste, de Wes Anderson, concorre a melhor filme, diretor e roteiro original, além de categorias técnicas. Na sequência, vem O Jogo da Imitação, de Morten Tyldum, que aparece oito vezes na lista. Boyhood, de Richard Linklater, produzido durante 12 anos, promete ser outro destaque. É forte concorrente a melhor filme e diretor.
Oscar 2015 22 de fevereiro, dom., às 20h30, no TNT. E às 23h, na Globo
Die-hard movie lovers have already prepared their list of bets, just waiting for the grand event. But until February 22, the day the Academy Award winners will be announced, much will be discussed about the performance of that beloved actress or the script of the latest movie by that acclaimed director. It’s also the time when theaters take advantage of the nominee list to attract more movie-goers. So you won’t miss out on all the buzz, it’s worth the effort to go out and watch some of the most nominated movies for the Oscars this year. The major highlight is Birdman, nominated for nine awards. In this film, directed by Alejandro González Iñárritu, Michael Keaton is an actor haunted by having played a superhero in the past – which (it must be said) has everything to do with his own life, as he played Batman in the Tim Burton movies. The veteran is the favorite for the best actor award, but the young Eddie Redmayne also had a
critically acclaimed performance in The Theory of Everything, in the role of Stephen Hawking. Also with nine nominations, The Grand Budapest Hotel, by Wes Anderson, is up for best picture, best director and best original screenplay, as well as several technical categories. Then comes The Imitation Game, by Morten Tyldum, which garnered eight nominations. Boyhood, by Richard Linklater, produced over a 12-year period, promises to be another highlight - and a strong contender for best picture and best director. In the best actress category, Julianne Moore leads the pack for playing a teacher diagnosed with early-onset Alzheimer’s disease, in Still Alice. In addition to this top-notch performance, she already has four Oscar nominations but no wins, which may count in her favor. Among the foreign-language films, the Russian production Leviathan has a chance to take home the award, if the Academy follows the tradition in the recent years of repeating the winner of the Golden Globe. Another strong contender is Wild Tales, from Argentina. And this time Brazil wasn’t left out: Salt of the Earth, by Wim Wenders and Juliano Ribeiro Salgado, is vying for the award among documentaries. The film portrays the work of photographer Sebastião Salgado, Juliano’s father. The ceremony – this year hosted by Neil Patrick Harris – will be broadcast in Brazil by TNT and Rede Globo. Place your bets and join the party.
037
4 CANT OS | C I N E M A
TELA GRANDE BIG SCREEN FIQUE POR DENTRO DAS PRINCIPAIS ESTREIAS NACIONAIS E INTERNACIONAIS DO MÊS GET IN ON THE BIGGEST NATIONAL AND INTERNATIONAL DEBUTS OF THE MONTH Por/By SOPHIA LADEIRA
dia
12
Sentimentos de família Family feelings
dia
12
Versão cinematográfica do famoso musical da Broadway, Annie é protagonizado pela atriz mirim Quvenzhané Wallis, uma menina sonhadora que vive com sua malvada tutora num orfanato. Sua vida, porém, sofre uma reviravolta quando o candidato a prefeito da cidade assume sua tutela. The latest film version of the famous Broadway musical, Annie – starring Quvenzhané Wallis in the title role – is about a young dreamer who lives with her mean foster mother in a foster home. Her life, however, is turned upside down when the city mayoral candidate decides to take her in. dia
5
Romance picante Spicy romance
Dilemas de um gênio Dilemmas of a genius
Benedict Cumberbatch é a estrela de O Jogo da Imitação, cinebiografia do matemático inglês Alan Turing, que desenvolveu uma máquina capaz de decifrar códigos de mensagens nazistas. O filme também aborda os conflitos por ele enfrentados por ser homossexual. Benedict Cumberbatch stars in The Imitation Game, a biopic about the English mathematician Alan Turing, who developed a machine to decipher Nazi codes. The film also addresses the conflicts he faced because he was gay.
038 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Baseado no best-seller de E. L. James, 50 Tons de Cinza retrata o apimentado relacionamento entre o bilionário Christian Grey (Jamie Dornan) e a estudante Anastasia Steele (Dakota Johnson). A poderosa atração que um exerce sobre o outro desperta desejos e revela segredos obscuros. Based on E L James's bestseller, 50 Shades of Grey portrays the spicy relationship between billionaire Christian Grey (Jamie Dornan) and student Anastasia Steele (Dakota Johnson). The powerful attraction they exert over one another awakens desires and reveals dark secrets.
EXCLUSIVO NA CINEMARK
BALLET
dia
5
Na casa do inimigo In the enemy's home
ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS CHRISTOPHER WHEELDON
O eletrizante Corações de Ferro relata a ofensiva final dos Aliados à capital alemã, em plena Segunda Guerra Mundial. Liderada pelo comandante Wardaddy, papel de Brad Pitt, a pequena tropa de cinco soldados lutará bravamente para destruir o nazismo. Fury is an electrifying film that portrays the final offensive of the Allied troops toward the German capital in World War Two. Led by staff sergeant Wardaddy, played by Brad Pitt, the small crew of five soldiers fights bravely to help destroy the Nazi regime.
26 E 28 DE FEVEREIRO E 1º E 3 DE MARÇO OPERA
ANDREA CHÉNIER UMBERTO GIORDANO
12, 14, 15 E 17 DE MARÇO OPERA
O NAVIO FANTASMA
Der Fliegende Holländer RICHARD WAGNER
26, 28, 29 E 31 DE MARÇO BALLET
O LAGO DOS CISNES MARIUS PETIPA
23, 25, 26 E 28 DE ABRIL
dia
26
OPERA
ASCENSÃO E QUEDA DA CIDADE DE MAHAGONNY KURT WEILL
7, 9, 10 E 12 DE MAIO BALLET
LA FILLE MAL GARDÉE
Relações à prova Relationships at stake
FREDERICK ASHTON
Em Para Sempre Alice, Julianne Moore interpreta a renomada professora de linguística Alice Howland que, aos 50 anos, percebe falhas em sua memória. Ao ser diagnosticada com alzheimer, ela e a família têm de reafirmar seus laços afetivos. Alec Baldwin e Kristen Stewart completam o elenco. In Still Alice Julianne Moore plays the renowned linguistics professor Alice Howland who, at 50 years old, notices faults in her memory. After being diagnosed with Alzheimer, she and her family must reaffirm their emotional bonds. Alec Baldwin and Kristen Stewart complete the cast.
28, 30 E 31 DE MAIO E 2 DE JUNHO OPERA
LA BOHÈME GIACOMO PUCCINI
13, 15, 16 E 18 DE AGOSTO OPERA
GUILHERME TELL GIOACHINO ROSSINI
27, 29 E 30 DE AGOSTO E 1º DE SETEMBRO
pipocas Popcorn
FOTOS: DIVULGAÇÃO
Woody Allen fechou contrato com Amazon Studios para escrever e dirigir sua primeira série de TV, com previsão de lançamento em 2016 Woody Allen has closed a deal with Amazon Studios to write and direct his first TV series, with release slated for 2016
Vem aí mais uma parceria entre Ben Affleck e David Fincher. A dupla fará um remake de Pacto Sinistro (1951), clássico de Alfred Hitchcock Here comes another partnership between Ben Affleck and David Fincher: the duo are involved in a remake of Strangers on a Train (1951), the Alfred Hitchcock classic
A VIDA REINVENTADA
Ópera | Música | Balé | Dança | Cinema Informações e programação completa em www.cinemark.com.br/royal-opera-house
*Válido somente para entrada inteira.
039
4 CANT OS | M Ú S I C A
Todos querem o Everyone wants vinyl
vinil EM PLENO AUGE TECNOLÓGICO, O BOM E VELHO "BOLACHÃO" VOLTA A SER PRODUTO DISPUTADO NOS MERCADOS BRASILEIRO E INTERNACIONAL EVEN IN THE CURRENT HEY-DAY OF TECHNOLOGY, THE GOOD OLD "PLATTER" IS AGAIN A HOT PRODUCT IN THE BRAZILIAN AND INTERNATIONAL MARKETS Por/By TIAGO AGOSTINI
Fotos/Photos RODRIGO AZEVEDO
Quando o Napster surgiu, no fim da década de 90, e o download se tornou algo inevitável muita gente decretou que as vendas físicas de música estavam fadadas a acabar. Mas, enquanto a procura por CDs despenca rapidamente (com queda de 18,9% nos Estados Unidos, em 2014), o vinil se fortalece a cada dia, e não apenas como artigo de fetichista. A venda da "bolacha" aumentou 49% nos Estados Unidos no ano passado e, pela primeira vez, desde 1996, ultrapassou 1 milhão de cópias vendidas na Inglaterra. O ainda minúsculo mercado brasileiro, por sua vez, cresceu cerca de 30%. "Antigamente você pegava um monte de música diferente, colocava num compacto e lançava em vinil. Só gente esquisita comprava", comenta Gabriel Thomaz, vocalista da banda Autoramas. Entusiasta de uma sonoridade retrô, o grupo carioca aproveitou o embalo do mercado e relançou em LP seu terceiro trabalho, Nada Pode Parar os Autoramas, nos dez anos do álbum. E viu todas as unidades se esgotarem. Thomaz destaca o crescimento do número de casas especializadas no produto em cidades como São Paulo e Rio. "Você anda por Copacabana e só encontra loja de vinil. A de CD é um bicho em extinção." "Pegar um vinil na mão, com a capa grande, é mágico", diz Alexandre Kumpinski, vocalista do Apanhador Só. O segundo disco do grupo, Antes que Tu Conte Outra – indicado ao Grammy Latino de Melhor Arte –, foi o primeiro produto do NOIZE Record Club, um clube para os amantes da "bolacha" criado pela revista gaúcha NOIZE. Seu segundo lançamento no formato foi a estreia da Banda do Mar, no ano passado: um LP prensado em um vinil azul translúcido que ficou entre os mais procurados de 2014.
040 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
When Napster emerged at the end of the 90s and downloading became inevitable, may people decreed that physical music sales were doomed to come to an end. However, while the demand for CDs is rapidly plummeting (with an 18.9% drop in the United States in 2014), vinyl is getting stronger every day, and not only as a collector's item. The sale of "wax" increased 49% in the United States last year and, for the first time since 1996, exceeded million copies sold in England. The still-small Brazilian market, in turn, grew by almost 30%. "Back then, you'd get a lot of different music, put it on a 7" and release in on vinyl. Only weird people would buy it," comments Gabriel Thomaz, vocalist of Autoramas. Enthusiasts of the retro sound, the Rio band took advantage of the market momentum and re-released its third album, Nada Pode Parar os Autoramas, on LP, for the album's tenth anniversary. And they saw all the copies sell out. Thomas emphasizes the growth in the number of shops specialized in the product in cities like São Paulo and Rio. "You walk through Copacabana and you find nothing but vinyl shops. The CD is an endangered species." "Picking up a vinyl record in your hands, with the big cover, is magical," says Alexandre Kumpinski, vocalist of Apanhador Só. The group's second album, Antes Que Tu Conte Outra, nominated for the Latin Grammy for Best Art, was the first product of the NOIZE Record Club, a club to "wax" lovers created by the Rio Grande do Sul magazine NOIZE. Its second release in the format was the debut from Banda do Mar, last year: an LP pressed in translucent blue vinyl that was among the most sought-after of 2014.
ONDE
comprar where to buy
São Paulo Locomotiva Discos R. BARÃO DE ITAPETININGA, 37, REPÚBLICA 11 3257 5938 LOCOMOTIVADISCOS.COM.BR
Rio de Janeiro Tropicália Discos PÇA. OLAVO BILAC, 28, CENTRO 21 2224 9215 TROPICALIADISCOS.COM.BR
C
M
Y
Recife Passa Disco EST. DO ENCANAMENTO, 180, SHOPPING SÍTIO DA TRINDADE, PARNAMIRIM 81 3268 0888 PASSADISCO.COM.BR
Porto Alegre Bric Conceição R. DA CONCEIÇÃO, 1, CENTRO 51 3221 4626
CM
MY
CY
CMY
K
Na página anterior, prateleiras lotadas de LPs da Tropicália Discos, uma das lojas especializadas no Rio; e, ao lado, detalhe de uma vtirola On the previous page, browsers full of LPs at Tropicália Discos, one of the specialized shops in Rio de Janeiro; left, detail of a record player
AN AZUL 1-2 PAGINA.pdf
1
1/20/15
8:05 PM
LOCAÇÃO CARBON FREE
KM LIVRE
DIÁRIA 27H
A partir de
86
R$
,90
3
a diária
Imagens meramente ilustrativas. (1) 27h somente na diária de devolução do veículo. (2) Proteção inclusa LDW. (3) Consulte nosso site para mais informações sobre os grupos que têm o modelo HB20.
Na Movida você viaja com conforto e economia com as melhores tarifas. Aproveite os melhores diferenciais: Diária 27h1, Km Livre e proteção inclusa2.
freead.com.br
Alugue um carro para sua viagem de carnaval.
Central de Reservas - 24h 0800 606 8686 movida.com.br Uma empresa
Baixe o aplicativo da Movida e faça já sua reserva.
041
4 CANT OS | M Ú S I C A
OUÇA ESSA LISTEN TO THIS OS GRANDES LANÇAMENTOS NACIONAIS E INTERNACIONAIS DO MÊS THE MAIN NATIONAL AND INTERNATIONAL RELEASES OF THE MONTH Por/By SOFIA FRANCO
Túnel do tempo Time tunnel
Energia renovada Renewed energy
Transbordada, quinto disco solo de Paula Toller, reaproxima a artista do estilo pop rock que a consagrou como vocalista da banda Kid Abelha. As dez faixas inéditas foram compostas em parceria com o produtor Liminha, que ainda participa do trabalho tocando baixo, guitarra, teclado e violão. A música Ohayou traz João Barone, de Os Paralamas do Sucesso, na bateria. Transbordada – the fifth solo album by Paula Toller – reconnects her to the pop rock style that made her famous as the lead singer of the band Kid Abelha. The ten new tracks were composed in partnership with producer Liminha, who also participates on the album playing bass, electric guitar, keyboards and classical guitar. The song “Ohayou” features João Barone, of the band Os Paralamas do Sucesso, on drums.
Melodias atemporais
Fitas originais de gravações históricas que Bob Dylan fez ao lado da The Band, em 1967, em um porão novaiorquino, foram restauradas e compiladas no projeto The Basement Tapes Complete. Seus seis discos somam 138 canções, muitas delas só recentemente descobertas e ainda inéditas. Original audio tapes of historic recordings that Bob Dylan made together with The Band in a New York basement, in 1967, have been restored and compiled for the project called The Basement Tapes Complete. There are six CDs totaling with 138 songs in all, many of them only recently discovered and unreleased.
playlist
Timeless melodies
The duo She & Him, comprised of Zooey Deschanel and M. Ward, has just released Classics, which features cover versions of 13 famous songs in live performances, accompanied by an orchestra. Some of the albums highlights are Stay Awhile and Unchained Melody, the latter featuring vocals by The Chapin Sisters.
042 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Roberta Campos CANTORA
Segue o Seco Marisa Monte It’s a Long Way Caetano Veloso O Tom do Amor Moska Cigarettes And Chocolate Milk Rufus Wainwright Dear Prudence The Beatles
FOTOS: FL ÁVIO COLKER/DIV. (PAUL A TOLLER); DIVULGAÇÃO
O duo She & Him, formado por Zooey Deschanel e M. Ward, acaba de lançar Classics, que traz releituras de 13 célebres canções em gravações ao vivo acompanhadas de uma orquestra. Destaque para Stay Awhile e Unchained Melody, esta com vocais de The Chapin Sisters.
HĂ MAIS DE 97 ANOS VESTINDO O BRASIL
www.camisariacolombo.com.br
#vempracolombo
4 CANT OS | E X P O S I Ç Ã O
FOTOS: EVERTON BALL ARDIN/DIV. (MIRA SCHENDEL); RÔMULO FIALDINI/ DIV. (HÉLIO OITICICA); SILVIA MACHADO/DIV. (SÃO PAULO CIA DE DANÇA)
À direita, dançarinos da São Paulo Cia. de Dança; à esquerda, gravura de Mira Schendel; e, abaixo, desenho de Hélio Oiticica Right, dancers from the São Paulo Cia. de Dança; left, an engraving by Mira Schendel; below, a drawing by Hélio Oiticica
Entre nessa dança Join this dance NOVA EXPOSIÇÃO DO MUSEU DE ARTE MODERNA DE SÃO PAULO PROPÕE UM DIÁLOGO ENTRE OBRAS ESTÁTICAS E COREOGRAFIAS EM QUE O PÚBLICO É PEÇA FUNDAMENTAL A NEW EXHIBITION OF THE SÃO PAULO MODERN ART MUSEUM (MAM) PROPOSES A DIALOGUE BETWEEN STATIC WORKS AND CHOREOGRAPHIES IN WHICH THE PUBLIC IS A KEY PART
Por/By LUIZA VIEIRA
Na sala principal, desenhos de Hélio Oiticica, gravuras de Mira Schendel e esculturas de Sandra Cinto permanecem imóveis, observados pelos visitantes. Mas parecem ganhar movimento ao passo que o corpo de baile da São Paulo Cia. de Dança toma conta do espaço numa coreografia estimulante em que o público também é convidado a participar. Tal experiência é o ponto alto da exposição Museu Dançante, em cartaz no Museu de Arte Moderna da capital paulista até 30 de março. Para desenvolver a iniciativa, o curador Felipe Chaimovich contou com a parceria de Inês Bogéa, diretora da Cia. de Dança. “Queremos trazer as pessoas para dentro do museu. A intenção é convidar os tantos grupos que ensaiam em frente aos vidros do MAM a dançarem na mostra, bem como os frequentadores do Parque do Ibirapuera”, explica ele. Um ponto fundamental para construir um diálogo entre o movimento e a arte estática foi a escolha dos 38 trabalhos expostos. Além de fazerem parte do acervo do museu, todos exploram aspectos da dança, como a gravidade, o equilíbrio e a flutuação. Foram dispostos de forma a permitir os passos ensaiados e fazer parte das coreografias – os visitantes podem, inclusive, tocar, pisar e até se deitar sobre algumas obras.
044 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
In the main room, drawings by Hélio Oiticica, engravings by Mira Schendel and sculptures by Sandra Cinto remain motionless, observed by the visitors. But they seem to gain movement as members of the São Paulo Cia. de Dança [“São Paulo Dance Company”] take over the space in an exciting choreography, in which the museum-goers are also invited to participate. This experience is the highlight of the “Dancing Museum” exhibit, currently on display at the São Paulo Modern Art Museum through March 30. To develop the initiative, curator Felipe Chaimovich counted on the partnership of Inês Bogéa, director of the dance company. “We want to bring people into the museum. The idea is to invite the many groups that rehearse in front of the MAM to dance in the exhibit, as well as Ibirapuera Park’s visitors,” he explains. A key point to creating a dialogue between movement and static art was the choice of the 38 works on display. In addition to being part of the museum’s collection, everyone explores aspects of dance, such as gravity, balance and buoyancy. The works were arranged to allow the rehearsed dance steps and be part of the choreography - visitors can also touch, step on and even lie down on some of the works.
Museu Dançante Museu de Arte Moderna de São Paulo, Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, Portão 3, Parque do Ibirapuera, São Paulo. De ter. a dom., das 10h às 18h. Grátis. 11 5085 1300 MAM.ORG.BR
4 CANT OS | E X P O S I Ç Ã O
ARTE EM FOCO ART IN FOCUS SAIBA MAIS SOBRE OS DESTAQUES DE MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS FIND OUT MORE ABOUT THE OUTSTANDING MUSEUMS AND CULTURAL SPACES Por/By LUIZA VIEIRA
Memórias à mão Memories at hand
O mineiro Carlos Bracher é homenageado com retrospectiva de seus 57 anos de carreira em uma mostra interativa, que conta com espaço multimídia e cenografia. Bracher – Pintura e Permancência também exibe seus clássicos retratos, além de quadros de paisagens, de imagens marinhas e de cenas do cotidiano. Até 2 de março. Minas Gerais native Carlos Bracher is honored with a retrospective of his 57-year career in an interactive show, featuring multimedia space and set design. Bracher – Pintura e Permanência [“Bracher – Painting and Permanence”] also features his classic portraits, as well as paintings of landscapes, seascapes and scenes of everyday life. Up to March 2nd. CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL, R. ÁLVARES PENTEADO, 112, CENTRO, SÃO PAULO (SP). QUA. A SEG., DAS 9H ÀS 21H. GRÁTIS
11 3113 3651
CULTURABANCODOBRASIL.COM.BR
Além do que se vê
Mundo da fantasia Fantasy world
Os contos de fada ganham uma nova perspectiva nas obras de Katia Canton, escritora – vencedora de três prêmios Jabuti – e artista visual que apresenta sua primeira individual. Em cartaz de 6 de fevereiro a 4 de abril, Ontem é composta de desenhos, telas, fotografias, objetos e uma instalação sonora e reflete seu olhar sobre histórias clássicas como Chapeuzinho Vermelho. Fairy tales gain a new perspective in the works of writer Katia Canton – winner of three Jabuti awards – and visual artist who will be presenting her first solo show. On exhibit from February 6th to April 4th, Ontem [“Yesterday”] consists of drawings, paintings, photographs, objects and a sound installation and reflects her look on classic tales such as Little Red Riding Hood.
Até 30 de março, a capital mineira abriga Cabeça, retrospectiva com mais de cem obras feitas ao longo dos 45 anos de carreira de Milton Machado. Entre os trabalhos mais expressivos estão as esculturas Módulo de Destruição e Nômade, que ali formam uma peça única, e Pilha (foto). Há ainda desenhos, vídeos e instalações selecionados pelo próprio artista. Through March 30th, the city of Belo Horizonte hosts Cabeça [“Head”], a retrospective with over one hundred works completed over the 45-years career of Milton Machado. Among the most significant works are the sculptures Módulo de Destruição [“Destruction Module”] and Nômade [“Nomad”], which together form a single piece, and Pilha [“Stack”] (photo). There are also drawings, videos and installations selected by the artist himself. CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL, PÇA. DA LIBERDADE, 450, FUNCIONÁRIOS, BELO
GALERIA PARALELO, R. ARTUR AZEVEDO, 986, PINHEIROS, SÃO
HORIZONTE (MG). QUA. A SEG., DAS 9H ÀS 21H.
PAULO (SP). SEG. A SEX., DAS 10H30 ÀS 19H; SÁB., DAS 11H ÀS
GRÁTIS
17H. GRÁTIS
11 2495 6876
PARALELOGALERIA.COM.BR
046 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
31 3431 9400
CULTURABANCODOBRASIL.COM.BR
FOTOS: MILTON MACHADO/DIV.; SOFIA MEDICI/DIV. (O PAPAGAIO DE HUMBOLDT ); DIVULGAÇÃO
Beyond what is seen
Centro ocupado
Downtown cityscape
O famoso Edifício Martinelli abre suas portas e terraço pela primeira vez para um evento público: a segunda edição do projeto Heineken Up on the Roof ocupa o prédio até 1º de março. É a chance de apreciar uma das vistas mais lindas de São Paulo e, de quebra, conferir exposições, atrações musicais e aproveitar uma bela área verde construída para ser um espaço de escape na metrópole. The famous Martinelli Building opens its doors and terrace for the first time to a public event: the second edition of the “Heineken Up on the Roof” project is being held at the building through March 1st. It’s a chance to enjoy one of the most beautiful views of São Paulo and, to boot, check out exhibitions and musical attractions as well as enjoy a beautiful green area designed to be a refuge from the bustling metropolis. EDIFÍCIO MARTINELLI, AV. SÃO JOÃO, 35, CENTRO, SÃO PAULO. SEX., DAS 17H À MEIANOITE; SÁB. E DOM., DAS 16H À MEIA-NOITE. GRÁTIS, APÓS CADASTRO NA PÁGINA DO EVENTO NO FACEBOOK
FACEBOOK.COM/HEINEKENUPONTHEROOF
Atrás das câmeras Behind the scenes
Jessica Lange: a Fotógrafa revela uma nova faceta da atriz norte-americana, famosa por seus papéis em filmes como Tootsie (1982) e Céu Azul (1994). A mostra exibe 135 registros e 12 folhas de contato, de 11 de fevereiro a 5 de abril. A coleção é organizada em duas séries: Coisas que Eu Vejo e México, país que Jessica considera especial para ser clicado. Jessica Lange: The Photographer reveals a new facet of the American actress, known for her roles in movies such as Tootsie (1982) and Blue Sky (1994). The exhibition showcases 135 photographs and 12 proof sheets, and runs from February 11th to April 5th. The collection is organized in two series: “Things I See” and “Mexico”, a country that Jessica considers especially photo-worthy. MUSEU DA IMAGEM E DO SOM, AV. EUROPA, 158, JARDIM EUROPA, SÃO PAULO (SP). TER. A SEX., DAS 12H ÀS 21H; SÁB., DAS 10H ÀS 22H; E DOM., DAS 11H ÀS 20H. R$6
11 2117 4777
MIS-SP.ORG.BR
Raízes latinas Latin roots
Alto-falantes, painéis individuais e outras técnicas artísticas compõem O Papagaio de Humboldt, instalação sonora que convida o visitante a conhecer alguns dos idiomas indígenas em risco de extinção. A obra é assinada por 15 artistas latino-americanos, dentre eles os brasileiros Adriana Barreto e Paulo Nazareth. De 3 de fevereiro a 29 de março. Loudspeakers, individual panels and other artistic techniques comprise O Papagaio de Humboldt [“Humboldt’s Parrot”], a sound installation that invites the visitor to hear some of the indigenous languages in danger of becoming extinct. The work is signed by 15 Latin American artists, including Brazilians Adriana Barreto and Paulo Nazareth. From February 3rd to March 29th. OI FUTURO FLAMENGO, R. DOIS DE DEZEMBRO, 63, FLAMENGO, RIO DE JANEIRO (RJ). TER. A DOM., DAS 11H ÀS 20H. GRÁTIS
21 3131 3060
OIFUTURO.ORG.BR
047
|
TV
Off-Television TV
A TV fora da
TV Os mais jovens podem duvidar, mas houve um tempo em que para não perder uma atração que ia ao ar na hora de um compromisso muita gente programava o videocassete para gravá-la. Hoje já não é preciso lidar com uma parafernália tecnológica para garantir o programa favorito. A internet está mudando o nosso jeito de ver TV. E os canais on demand, por exemplo, são uma opção em alta para fãs de filmes e seriados, pois liberam a temporada toda e os episódios podem ser assistidos a qualquer hora. Além de exibir séries das emissoras tradicionais, eles também investem em produções originais. A primeira plataforma a produzir seu próprio conteúdo foi o Netflix, que em 2013 concorreu ao Emmy em quatro categorias com o drama político House of Cards – cuja terceira temporada estreia no dia 27 deste mês. Neste ano foram seis indicações ao Globo de Ouro com House of Cards e Orange Is the New Black. O modelo fez sucesso e o mercado não tardou a copiá-lo. A Amazon apostou em uma comédia sobre um pai transgênero, Transparent, que ganhou dois prêmios no último Globo de Ouro. E os brasileiros não ficaram para trás: José Padilha, de Tropa de Elite, dirige Narcos, com Wagner Moura no papel de Pablo Escobar. A narrativa sobre o líder do cartel colombiano estreia este ano no Netflix.
048 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
OS CANAIS ON DEMAND, QUE DISPONIBILIZAM FILMES E SÉRIES A QUALQUER HORA VIA INTERNET, GANHAM ESPAÇO E CONQUISTAM PÚBLICO E CRÍTICA COM SUAS PRODUÇÕES PRÓPRIAS ON-DEMAND CHANNELS, WHICH OFFER MOVIES AND SERIES AT ANY TIME OVER THE INTERNET, ARE GAINING GROUND AND WINNING OVER AUDIENCES AND CRITICS ALIKE WITH THEIR OWN PRODUCTIONS Por/By SOFIA FRANCO
The younger generations may doubt it, but there was a time when – in order not to miss a program to be broadcast at the same time as an important commitment – many people would program their VCRs to record it. Today, it’s no longer necessary to deal with old-fashioned gadgets to assure you’ll see your favorite program. The internet is changing the way we watch TV. And on-demand channels, for example, are a booming option for fans of movies and TV shows, because they release the entire season at once, and the episodes can be watched at any time. In addition to offering series from the traditional broadcasters, they also invest in original productions. The first platform to produce its own content was Netflix, which in 2013 ran for the Emmy in four categories with the political drama “House of Cards,” whose third season debuts on the 27th of this month. This year, “House of Cards” and “Orange Is the New Black” together were nominated for six Golden Globes. The model was successful and the market was quick to copy it. Amazon bet on a comedy about a transgender father, “Transparent”, which won two Golden Globes this year. And Brazilians weren’t left behind: José Padilha, of Elite Squad fame, directed “Narcos”, starring Wagner Moura in the role of Pablo Escobar. The narrative about the leader of the Colombian cartel debuts this year on Netflix.
À esquerda, cena de Orange Is the New Black, sucesso do Netflix; e, acima, o protagonista de Transparent, seriado da Amazon Left, scene from Orange Is the New Black, a hit on Netflix; above, star of Transparent, a series featured on Amazon
FOTOS: DIVULGAÇÃO
4 CANT OS
4 C ANT OS
|
TV
VEJA ESSA LO O K AT T H I S SAIBA QUAIS SÃO AS PRINCIPAIS NOVIDADES DA PROGRAMAÇÃO DE TV FIND OUT THE MAIN NEWS ABOUT TV PROGRAMMING Por/By SOFIA FRANCO
Só os melhores Only the best
Solte o riso Crack up
A dupla de humoristas Marcius Melhem (dir.) e Marcelo Adnet está de volta à tela da Globo na segunda temporada de Tá no Ar: a TV na TV. Suas paródias de programas televisivos vão contar com as participações de Antonio Fagundes, Regina Duarte, Marcos Caruso, Cissa Guimarães e Lulu Santos.
O Grammy, premiação mais importante da indústria musical, será realizado no dia 8 de fevereiro e vai revelar seus vencedores em meio a apresentações de artistas da cena atual. Na categoria álbum do ano concorrem Sam Smith, por In the Lonely Hour; Beyoncé, por Beyoncé; Ed Sheeran, por x; Pharrell Williams, por G I R L; e Beck, por Morning Phase. O evento será transmitido ao vivo pelo TNT e terá comentários de João Marcello Bôscoli e Domingas Person.
The duo of humorists Marcius Melhem (right) and Marcelo Adnet is back on screen on Globo in the second season of Tá no Ar: a TV na TV. Their parodies of television programs will have the participation of Antonio Fagundes, Regina Duarte, Marcos Caruso, Cissa Guimarães, and Lulu Santos.
The Grammy, the most important awards ceremony in the music industry, will be held on February 8 and will announce its winners amid performances of artists from the current scene. Competing in the album of the year category are Sam Smith, for In the Lonely Hour; Beyoncé, for Beyoncé; Ed Sheeran, for x; Pharrell Williams, for G I R L; and Beck, for Morning Phase. The event is broadcast live by TNT, with commentary by João Marcello Bôscoli, and Domingas Person.
A PARTIR DE 12 DE FEVEREIRO, QUI., ÀS 23H, NA GLOBO
8 DE FEVEREIRO, DOM., ÀS 23H, NO TNT
Jogos políticos
Franck Underwood (Kevin Spacey) begins his stint in command at the White House in the third season of House of Cards. The series tells the story of the rise to power of a congressman without scruples. A critical and public success, the drama won three Emmy awards and a Golden Globe. A PARTIR DE 27 DE FEVEREIRO, NO NETFLIX
050 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
FOTOS: ESTEVAM AVELL AR/GLOBO/DIV. (TÁ NO AR: A T V NA T V ); DIVULGAÇÃO
Political games
Frank Underwood (Kevin Spacey) inicia sua jornada no comando da Casa Branca na terceira temporada de House of Cards. A série conta a história da ascensão ao poder de um parlamentar sem escrúpulos. Sucesso de crítica e público, o drama ganhou três prêmios Emmy e um Globo de Ouro este ano.
Responsável técnico: Dr. Luiz Eduardo L. Bettarello – CRM 23706
A SUA DETERMINAÇÃO E A NOSSA VONTADE DE SUPERAR OBSTÁCULOS FAZEM TODA A DIFERENÇA.
Todo dia, acompanhamos pessoas enfrentando seus maiores desafios com determinação e otimismo. Nosso compromisso não se limita a oferecer a melhor infraestrutura e as equipes médicas mais reconhecidas do país. Apoiamos todos os nossos pacientes com atitudes que promovem o bem-estar e demonstram atenção e carinho. A assistência humanizada de nossas equipes e as terapias desenvolvidas sob medida para cada paciente são fundamentais no momento em que acolhimento e excelência é o que mais importa.
@hospitalsjose
/HospitalSJose.SP
4 C ANT OS
|
T E AT R O
N O S PA L C O S O N T H E S TAG E S ACOMPANHE A PROGRAMAÇÃO DOS FESTIVAIS E AS ESTREIAS TEATRAIS CHECK OUT THE FESTIVALS SCHEDULE AND THEATER DEBUTS Por/By SOFIA FRANCO
Público participante Participating public
Alegoria musical Musical allegory
Josefina Canta, montagem livremente inspirada no conto Josefina, a Cantora – Ou o Povo dos Ratos, de Franz Kafka, conta a história de uma artista decadente que recebe a ajuda de sua criada e de uma figura da mídia para reinventar sua imagem. Em cartaz até 29 de março, traz Inês Aranha, Bia Toledo e Germano Melo no elenco. Josefina Canta, a stage performance inspired by the short story Josephine the Singer, or the Mouse Folk, by Franz Kafka, tell the story of a decadent singer who receives the help of her maid and a media figure to reinvent her image. Running through March 29th, it features Inês Aranha, Bia Toledo and Germano Melo in its cast. TEATRO AUGUSTA, R. AUGUSTA, 943, CERQUEIRA CÉSAR, SÃO PAULO. SEX., ÀS 21H30; SÁB., ÀS 21H; DOM., ÀS 19H. R$30
Com roteiro construído a partir de 15 crônicas de Clarice Lispector – a maioria da obra A Descoberta do Mundo –, Se Eu Fosse Eu chama o público para bem próximo da ação. A encenação, que conta com 11 atores vivendo diferentes Clarices, vai além do palco e prima pela interatividade com o espectador. A direção é de Delson Antunes. Até 12 de abril. With a script put together from 15 newspaper columns by Clarice Lispector – the majority from the work “A Descoberta do Mundo” –, Se Eu Fosse Eu invites the audience to get very close to the action. The play, which has eleven actors playing different Clarices, goes beyond the stage and is distinguished by its interactivity with the audience. It is directed by Delson Antunes. Through April 12th. TEATRO MUNICIPAL DO JOCKEY. AV. BARTOLOMEU MITRE, 1110, GÁVEA, RIO DE JANEIRO. SEX. A DOM., ÀS 21H. R$30
21 3114 1286
11 3151 4141
TEATROAUGUSTA.COM.BR
Sobre romances e canções A relação entre os músicos alemães Clara Schumann, Robert Schumann e Johannes Brahms é o tema de Querido Brahms. Carolina Kasting, Werner Schünemann e Olavo Cavalheiro interpretam o triângulo amoroso num espetáculo que mistura ficção e realidade. A trilha sonora reúne algumas das principais composições dos três personagens. Até 29 de março. The relationship between German composers Clara Schumann, Robert Schumann, and Johannes Brahms is the theme of Querido Brahms. Carolina Kasting, Werner Schünemann, and Olavo Cavalheiro interpret the love triangle in a show that mixes fiction and reality. The soundtrack features some of the main compositions of the three characters. Through March 29th. TEATRO J. SAFRA, R. JOSEF KRYSS, 318, BARRA FUNDA, SÃO PAULO. SEX., ÀS 21H30; SÁB., ÀS 21H; E DOM., ÀS 20H. ENTRE R$50 E R$60 11 2626 0243
052 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
TEATROJSAFRA.COM.BR
FOTOS: JOÃO CALDAS/DIV. (QUERIDO BRAHMS); VINÍCIUS VENTURA /DIV. (SE EU FOSSE EU); DIVULGAÇÃO
On romances and songs
56 Gastronomia Cuisine A cozinha inovadora de Felipe Bronze The innovative cuisine of Felipe Bronze
62 O Quarto The Room A Pousada Maravilha, em Noronha Pousada Maravilha, in Noronha
FOTOS: CAMILL A MAIA (ORO); ROBERTO SEBA (POUSADA MARAVILHA)
highlights
62
64 Hotspot Hotspot Os points de Jurerê Internacional, em Floripa The spots of Jurerê Internacional, in Florianópolis
56
HI GHLIGHT S | G A S T R O N O M I A
Inovação Innovation at the table
à mesa
O CHEF FELIPE BRONZE APOSTA EM TÉCNICAS SOFISTICADAS E APRESENTAÇÕES CRIATIVAS PARA CATIVAR OS CLIENTES DO ORO, NO RIO DE JANEIRO CHEF FELIPE BRONZE RELIES ON SOPHISTICATED TECHNIQUES AND CREATIVE PRESENTATIONS TO CAPTIVATE CUSTOMERS AT ORO, IN RIO DE JANEIRO
Por/By DENISE MENCHEN
Fotos/Photos CAMILLA MAIA
Para quem gosta de imaginar a história por trás de cada receita, os pratos servidos no Oro têm um atrativo a mais. Felipe Bronze, chef no comando deste premiado restaurante carioca, lança mão de uma série de processos inovadores em busca da perfeição de texturas e sabores. O acém do nobre gado wagyu, por exemplo, é cozido a vácuo a exatos 58 graus, o que preserva sua suculência e deixa a peça uniforme do centro até as bordas, sem as variações de tonalidade que ocorreriam se fosse frita na frigideira ou assada no forno. O resultado é obtido graças ao uso de um termocirculador, equipamento que permite definir com precisão a temperatura da água na qual o saquinho com a carne é submerso. Já um mergulho no nitrogênio líquido, a 200 graus negativos, transforma uma pasta à base de coco numa crocante sobremesa gelada. O processo de congelamento é feito à mesa, num recipiente fumegante, sob os olhares intrigados dos visitantes. "A gastronomia passou por uma revolução nos anos 2000, e, quando comecei a estudar as novas técnicas, refundei minha carreira", conta Felipe, que antes já tinha aprendido a dominar os métodos tradicionais no Culinary Institute of America, nos Estados Unidos. No entanto, o chef faz questão de ressaltar que no Oro a técnica não é um fim, mas um meio de servir o melhor de cada comida. E, mais do que a curiosidade científica, o menu da casa busca estimular os sentidos dos comensais. Por isso, ele aposta na apresentação criativa dos pratos para dar um aspecto lúdico às refeições, saboreadas em um ambiente com decoração de inspiração rústica, com tijolos de barro e lustres feitos a partir de peneiras de cobre.
056 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Desde sua inauguração, em 2010, já passaram pelo menu do restaurante diversos exemplos dessa filosofia. O snack milharal é servido em um suporte que lembra um campo de cultivo. No lugar das espigas, pequenos cones de milho desidratado, recheados com espuma de milho e catupiry e cobertos com pó de pipoca. E o tempurá de ovo de codorna é acomodado em uma pequena caixa de ovos, como aquelas encontradas em supermercados. Tanta criatividade levou o chef para a televisão. Em 2012, ele começou a apresentar o quadro O Mago da Cozinha, no Fantástico, da Rede Globo, no qual faz releituras de tradicionais pratos de diferentes regiões do País. “O programa traz sempre uma brincadeira. E é exatamente isso que a gente faz aqui no restaurante”, diz.
Oro R. Frei Leandro, 20, Jardim Botânico, Rio de Janeiro 21 2266 7591 ORORESTAURANTE.COM
Na página anterior, o acém de wagyu cozido a vácuo. Nesta página, ao lado, a cozinha do Oro; no centro, o snack milharal; e, abaixo, o chef Felipe Bronze On the previous page, the vacuum-cooked wagyu brisket. On this page, left, the kitchen of Oro; center, the milharal snack; below, chef Felipe Bronze
For those who like to imagine the story behind every recipe, the dishes served at Oro have an extra draw. Felipe Bronze, chef in charge of the kitchen of this award-winning Rio restaurant, makes use of a number of innovative processes in search of perfection in textures and flavors. The wagyu beef brisket, for example, is baked in a vacuum seal at exactly 58 degrees, which preserves its succulence and leaves the meat uniform from the center to the edges without variations in color that occur when frying it in a pan or baking it in the oven. The result is obtained thanks to the use of a thermocirculator, a device that allows for precise setting of the temperature of the water in which the bag with the meat is submerged. Then a dip in liquid nitrogen at 200 degrees below zero turns a coconut-based paste into a crunchy frozen dessert. The freezing process is done at the table, in a fuming vessel, to the puzzled looks of visitors. "Cuisine underwent a revolution in the 2000s, and when I started to study the new techniques, I refounded my career," says Felipe, who had previously learned to master the traditional methods at the Culinary Institute of America, in the United States. However, the chef makes a point to emphasize that at Oro, the technique is not an end, but a means of bringing the best of each food to the table. And, more than just a scientific curiosity, the house's menu aim to stimulate the diners' senses and emotions. To do so, he relies on creative presentation of the dishes to give a playful aspect to the meals, enjoyed in a room with rustic-inspired decor, with mud bricks and chandeliers made from copper sifters. Since its opening in 2010, several examples of this philosophy have taken a turn on the restaurant's menu. The milharal ("cornfield") snack is served on a support that resembles a field of corn. In place of the ears, there are small cones of dried corn, stuffed with corn foam and catupiry cheese and covered with popcorn powder. And the quail egg tempura is accommodated in a small egg carton, like those found in supermarkets. All this creativity put the chef on television. In 2012, he started presenting the segment O Mago da Cozinha ("The Wizard of the Kitchen") on Fantástico, in which he reinterprets traditional dishes from different regions of the country. "The program always has a play. And that's exactly what we do here", he says.
ENDEREÇOS
gastronômicos Gastronomical addresses
Por/By
Felipe Bronze
Olympe Restaurante francês que consegue a proeza de ser clássico e moderno ao mesmo tempo. French restaurant that pulls off the feat of being classic and modern at the same time. R. CUSTÓDIO SERRÃO, 62, JARDIM BOTÂNICO 21 2539 4542
Lasai Cozinha de produto impecável, com ingredientes vindos diretamente das hortas do chef Rafael Costa e Silva. Cuisine with impeccable produce, with ingredients coming directly from the gardens of chef Rafael Costa e Silva. R. CONDE DO IRAJÁ, 191, BOTAFOGO 21 3449 1834
Pipo É um espelho do que faço no Oro, com as mesmas qualidades técnicas e de produto, mas de forma mais democrática. A mirror of what I do at Oro, with the same technical quality, but in a more democratic way. R. DIAS FERREIRA, 64, LEBLON 21 2239 9322
Azumi Serve comida oriental bem tradicional. Uma boa opção para fugir do japonês ocidentalizado. Serves very traditional oriental food. A good option to escape from westernized Japanese. R. MINISTRO VIVEIROS DE CASTRO, 127, COPACABANA 21 2541 4294
057
HI GHLIGHT S | G A S T R O N O M I A
Meat is strong
AÇOUGUES CONTEMPORÂNEOS AGUÇAM O OLHAR PARA CORTES MENOS CONHECIDOS E ENSINAM O CLIENTE A PREPARÁ-LOS DE FORMA TÃO SABOROSA QUANTO UMA PICANHA OU UM FILÉ MIGNON CONTEMPORARY BUTCHERS FOCUS THEIR EYES ON LESSER-KNOWN CUTS AND TEACH THE CUSTOMER TO PREPARE THEM IN WAYS AS TASTY AS A TOP SIRLOIN OR FILET MIGNON Por/By CÍNTIA BERTOLINO
Chegou a hora de acabar com a distância intimidadora entre você, cozinheiro amador, e os cortes desconhecidos. Uma nova leva de açougues tem surgido Brasil afora para provar que a carne, um ingrediente tão nobre, merece um tratamento melhor. E seus apreciadores também. Nesses endereços, além de um produto de qualidade, que surpreende pelo sabor, o cliente sai com ótimas dicas de como prepará-lo. Na capital paulista, o açougue Feed, uma verdadeira butique para carnívoros, conta com cartões e sugestões de receitas para a maior parte do que é vendido. Atrás de um balcão envidraçado, um açougueiro cuida dos pedidos específicos. E a casa tem como diferencial a rastreabilidade: os cortes nobres da raça bonsmara vêm da fazenda do proprietário, o pecuarista Pedro Merola. No Empório No Ponto, também em São Paulo, encontram-se black angus e wagyu, frutos do mar, coelho, cordeiro e javali. Mas a proposta também é orientar o cliente indeciso. "Costumamos dar dicas de como preparar a carne, tanto na grelha, quanto na cozinha. Assim a pessoa vai
058 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
aproveitar ao máximo nossos produtos", diz a sócia-proprietária Natália Dragoni da Costa. Por lá, os clientes são incentivados a experimentar sabores novos. "Há muitos mitos em torno de a picanha ser a melhor opção. Mas há cortes pouco consumidos, como o shoulder (sete de paleta ou raquete), que é macio e fácil de fazer." Quem visita o Talho Carnes corre o risco de entrar pensando em levar um produto e sair com outro completamente diferente. Isto porque a loja oferece partes de todo o boi, não apenas aquelas consideradas nobres. "Notamos a dificuldade que as pessoas têm em escolher algo para uma ocasião especial ou mesmo para o dia a dia. A ideia é apresentar alternativas aos cortes mais comuns", explica o proprietário, Leonardo Teixeira. Para alguém que procurava lagarto para fazer na panela, por exemplo, ele recomendou capa de filé, carne que vem por cima do contrafilé, e na pressão fica uma delícia. Filho de açougueiro, ele é enfático ao dizer que boi se come inteiro. "Não existe carne de segunda. Existe carne mal preparada", completa.
FOTOS: RAFAEL A NET TO (FEED); CHRIS PICANÇO/DIV. (NO PONTO); GRA ZIEL A WIDMAN/DIV. ( TALHO CARNES)
A carne é forte
ONDE
comprar
Na página anterior, o ambiente do Feed. Nesta página, ao lado, o Talho Carnes; no centro, um açougueiro da loja prepara um corte; e, abaixo, produtos em exposição no No Ponto On the previous page, the interior of Feed. On this page, left, Talho Carnes; center, a butcher at the shop prepares a cut; below, products on display at No Ponto
where to buy
São Paulo Feed R. DR. MÁRIO FERRAZ, 547, ITAIM BIBI 11 5627 4700 FEED.COM.BR
Talho Carnes AV. DIÓGENES RIBEIRO DE LIMA, 2314, ALTO DE PINHEIROS 11 3021 0250 TALHOCARNES.COM.BR
Empório No Ponto R. CANÁRIO, 786, MOEMA 11 5052 2234 EMPORIONOPONTO.COM.BR
The Butcher R. FERREIRA DE ARAÚJO, 330, PINHEIROS 11 3031 1256 THEBUTCHER.COM.BR
Intermezzo Gourmet R. GEN. MENA BARRETO, 794, ITAIM BIBI 11 5052 2234 INTERMEZZOGOURMET. COM.BR
Rio de Janeiro Del Toro R. SILVIA POZZANO, 3053, LOJA N, RECREIO 21 3596 5545 DELTORO.COM.BR
Curitiba Mercado do Gourmet R. PEDRO VIRIATO PARIGOT DE SOUZA, 2890, ECOVILE 41 3285 9234 MERCADODOGOURMET. COM.BR
It's time to close the intimidating distance between you, the amateur cook, and these unfamiliar cuts. A new breed of butchers have arisen across Brazil to prove that meat, as such a prime ingredient, deserves better treatment. And its connoisseurs as well. At these spots, in addition to a quality product that surprises with its flavor, the customer walks away with excellent tips on how to prepare it. In the São Paulo capital, Feed butcher shop, a real boutique for carnivores, has recipe cards and suggestions for most of what it sells. Behind a glass counter, a butcher attends to the specified orders. And the shop has the distinction of traceability: the prime cuts of the Bonsmara breed come from the farm of the owner, rancher Pedro Merola. At Empório No Ponto, also in São Paulo, one can find black Angus and wagyu, seafood, rabbit, lamb, and boar. But the proposition is also to guide the indecisive customer. "We usually give tips on how to prepare the meat, both on the grill and in the kitchen. That way, the person will enjoy our products to the maximum," says partner-owner Natália Dragoni da Costa. There, customers are encouraged to try new flavors. "There are many myths about top sirloin cap being the best option. But there are little-consumed cuts, such as the shoulder, which is tender and easy to make." Those who visit Talho Carnes risk going with the intent of getting one product and coming out with a completely different one. That is because the shop offers parts from the whole cow, not only those considered prime. "We note the difficulty people have in choosing something for a special occasion or even for their regular day. The idea is to present alternatives to the most common cuts," explains owner Leonardo Teixeira. For someone looking for silverside for the pressure cooker, for example, he recommended cube roll, meat from above the striploin which is delicious when cooked under pressure. A butcher's son, he is emphatic when he say the whole cow can be eaten. "There is no second-rate meat. There is only poorly prepared meat," he concludes.
059
HI GHL IGHT S | G A S T R O N O M I A
BOM APETITE BON APPETIT CONFIRA AS MELHORES NOVIDADES DE BARES, RESTAURANTES E CAFÉS CHECK OUT THE BEST OF WHAT’S NEW IN BARS, RESTAURANTS, AND CAFÉS Por/By LUIZA VIEIRA
Invasão germânica German invasion
Culinária verde-e-amarela Yellow-and-green cuisine
A chef Kátia Barbosa chega à Zona Sul do Rio com o Comedoria, sua nova empreitada gastronômica. De cozinha brasileira, o bar serve de petiscos, como o rolinho de galinha com quiabo e o bolinho de feijoada – receita famosa do seu Aconchego Carioca –, a pratos mais elaborados, caso da costelinha embriagada (foto), feita com cachaça nordestina. Chef Kátia Barbosa comes to Rio’s Zona Sul with Comedoria, her new dining endeavor. With Brazilian cuisine, the bar serves snacks such as chicken roll with okra and the bolinho de feijoada – a famous recipe from her Aconchego Carioca – to more elaborate dishes, such as the costelinha embriagada, made with cachaça from the Northeast. COMEDORIA, R. RAINHA GUILHERMINA, 48, LEBLON, RIO DE JANEIRO (RJ)
21 2294 2913
Novidade no bairro Pajuçara, em Maceió, o Fleischer Gourmet é opção certeira para uma tradicional refeição alemã. Com receitas de família e ingredientes artesanais, saem da cozinha pratos como o eisbein (joelho suíno defumado; foto) e outros que levam salsichões de tipos variados, além de um irresistível patê de fígado. The new spot in the neighborhood Pajuçara, in Maceió, Fleischer Gourmet is the perfect option for a traditional German meal. With family recipes and artisanal ingredients, the kitchen sends out dishes such as eisbein (smoked ham hock) and other which feature sausage of various types, and an irresistible liver pâté. FLEISCHER GOURMET, R. JANGADEIROS ALAGOANOS, 969, PAJUÇARA, MACEIÓ (AL)
82 3022 5035
Cantinho açucarado Cookies, brownies, bombons e gelatos são o forte da Addolcire, casa da jovem chef Stephanie Mantovani, de 21 anos. Além dos sabores, o local também conquista por conta do agradável ambiente, que tem quintal e sombra de uma pitangueira. Dentre os 18 sabores de sorvete, não deixe de provar o que leva o nome da doçaria, uma mescla de crème brûlée com notas de limão siciliano. Cookies, brownes, bonbons, and gelatos are the strong points at Addolcire, home to young chef Stephanie Mantovani, 21. Beyond the flavors, the place also wins fans on account of its pleasant environment, which has a yard and the shade of a Brazilian cherry tree. Of the 18 ice cream flavors, be sure to try the one named after the shop, a mixture of crème brûlée with notes of lemon. ADDOLCIRE, AL. JAUAPERI, 1201, MOEMA, SÃO PAULO (SP)
060 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
11 43054001
FOTOS: WELLINGTON PEDROZ A /DIV. (FLEISCHER GOURMET); THAYS BIT TAR/DIV. (ADDOLCIRE); BERG SILVA /DIV. (COMEDORIA)
Sugary corner
HI GHL IGHT S | O Q U A R T O
Unbeatable panorama
ALÉM DAS MAIS VARIADAS MORDOMIAS, A POUSADA MARAVILHA SURPREENDE O HÓSPEDE COM A NATUREZA CAPRICHADA DE FERNANDO DE NORONHA BEM AO ALCANCE DOS OLHOS
Panorâmica
IN ADDITION TO THE MOST VARIOUS PERKS, POUSADA MARAVILHA SURPRISES THE GUEST WITH THE WHIMSICAL NATURE OF FERNANDO
imbatível Por/By MARINA AZAREDO
A cama é super king size, o enxoval, Trussardi, e as boas-vindas incluem hibiscos. Mas o ponto alto da estada na Pousada Maravilha, em Fernando de Noronha, vai além dos mimos e do conforto proporcionado por suas instalações. Ele de fato acontece no dia seguinte ao check-in, quando, ao abrir as cortinas do quarto, o hóspede depara-se com uma vista surpreendente: o mar azul-turquesa, a forma acurada dos morros e as águas calmas da Baía do Sueste compõem um cenário que dificilmente será esquecido. Ali, tudo conspira para que o despertar seja digno de reis. O café da manhã é servido na varanda do bangalô, com frios, frutas, bolos caseiros e quaisquer desejos especiais. A dica, portanto, é: ao abrir os olhos, ligue para a recepção e peça o desjejum. Enquanto acorda lentamente, a mesa de delícias será preparada. Depois, simplesmente deleite-se.
062 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
DE NORONHA WITHIN EYE'S REACH
Fotos/Photos ROBERTO SEBA
Em poucos lugares do mundo você terá a chance de começar o dia de forma tão deslumbrante. Vale ainda aproveitar um pouquinho mais da paisagem relaxando no ofurô da varanda. Os encantos da pousada mais sofisticada do balneário não acabam por aí. A piscina de borda infinita – sempre com o Sueste ao alcance dos olhos – é um dos principais atrativos da hospedagem e convida a demorados mergulhos e banhos de sol. Já o spa oferece tratamentos tão variados quanto hidratação facial, massagem relaxante e liftings. Só não se assuste com os pequenos animais que circulam pelas dependências da pousada. Sapos, pererecas, lagartixas e mabuyas – uma espécie de lagarto endêmico de Noronha – muitas vezes entram até nos bangalôs e apartamentos. Nada mais justo para um lugar em que natureza e luxo convivem de forma tão harmoniosa.
Na página anterior, a varanda do quarto com ofurô e a incrível vista do Sueste. Nesta página, à esquerda, a cama super king size; e, abaixo, a piscina de borda infinita da pousada On the previous page, the room's veranda with hot tub and the amazing view of the Sueste. On this page, left, the super king size bed; below, the infinity edge pool of the pousada
SERVIÇOS EXTRAS EXTRA SERVICES
Gastronomia | A pousada abriga um dos restaurantes mais destacados de Noronha. A cozinha mescla produtos de fora com ingredientes regionais e serve delícias como as minivieiras grelhadas e o peixe com feijão-verde
Dining | The pousada is home to one of the most distinguished restaurants of Noronha. The kitchen mixes products from outside with regional ingredients and serves delicacies such as mini-scallops and fish with green beans
Para os apaixonados | Muito procurada por casais em lua de mel, a hospedagem organiza jantares românticos no próprio bangalô. O chef prepara um menu degustação com quatro pratos e sobremesa For lovers | Sought after by couples on honeymoon, the accommodation organizes romantic dinners in the bungalow itself. The chef prepares a degustation menu with four dishes and a dessert
No mar | A equipe da pousada também organiza passeios de barco para os hóspedes. Entre as opções, há um que sai do Porto de Santo Antônio no fim da tarde para apreciar o pôr do sol na Praia da Conceição ou na Cacimba do Padre, dois pontos famosos pelo belo entardecer In the sea | The team of the pousada also organizes boat trips for its guests. Among the options, there is one which leaves from Santo Antônio Port in late afternoon to enjoy the sunset at Conceição Beach or at Cacimba do Padre, two of the famous points for beautiful sunsets
Pousada Maravilha Vila do Vai Quem Sabe, s/nº, BR 363, Baía do Sueste, Fernando de Noronha. Entre R$2.025 e R$2.975 81 3619 0028 POUSADAMARAVILHA.COM.BR
The bed is king size, the bedding is Trussardi, and the welcome includes hibiscus. But the high point of the stay at Pousada Maravilha, in Fernando de Noronha, goes beyond the pampering and the comfort provided by its facilities. It actually happens the day after check-in, when, opening the bedroom curtains, the guest is greeted with an amazing view: the turquoise sea, the sharp outline of the hills, and the calm waters of Sueste Bay compose a scene that is unlikely to be forgotten. There, everything conspires to make it an awakening worthy of kings. The breakfast is served on the veranda of the bungalow, with cold cuts, fruit, homemade cakes, and any special requests. The trick, then, is: when you open your eyes, call the front desk and ask for breakfast. While you slowly wake up, the table of delicacies will be prepared. Then, simply treat yourself.
In few places of the world you will have the chance to start your day in such a dazzling way. It's also worth enjoying a little more of the landscape by relaxing in the hot tub on the veranda. The charms of Noronha's most sophisticated pousada don't end there. The infinity edge pool – always with the Sueste within eye's reach – is one of the main attractions of the accommodation and it is inviting for lengthy swims and sunbathing. Then, the spa offers treatments such as facial moisturizing, soothing massage and liftings. Just do not be alarmed by the small animals that roam the premises of the pousada. Frogs, toads, lizards, and mabuyas – a lizard species endemic to Noronha – even often come inside the bungalows and apartments. That's fair enough for a place where nature and luxury coexist so harmoniously.
063
HIGHLIGHT S | H O T S P O T
Jurerê Internacional
Agito à
Florianópolis (SC)
beira-mar Seaside excitement JURERÊ INTERNACIONAL É, NA ORIGEM, UM GRANDE CONDOMÍNIO, A 30KM DO CENTRO DE FLORIANÓPOLIS. GASTRONÔMICO E DE BALADAS PÉ NA AREIA DISPUTADO POR QUEM NÃO DISPENSA UMA FESTA – SEJA DE DIA OU À NOITE
PRAIA DE JURERÊ
2 5
JURERÊ INTERNACIONAL IS, AT HEART, A LARGE CONDOMINIUM,
1
9
4
duju
s
30 KILOMETERS NORTH OF DOWNTOWN FLORIANÓPOLIS.
3
Av. dos Búzios
s Tan
IN SUMMER, THE SPOT TURNS INTO AN EPICENTER OF DINING
R. do
AND DANCING ON THE SAND POPULATED BY RESIDENTS AND TOURISTS THAT CAN'T RESIST A PARTY, DAY OR NIGHT
8
Por/By ROSA JORGE
Av. dos Dou ra
dos
7
Al. César Nascimento
R. das Algas
NO VERÃO, O LOCAL SE TRANSFORMA NUM EPICENTRO
6
1 Taikô
Opened in 2001, it stands out from the other beach clubs for its decoration Polynesiainspired decoration and for not charging cover. Among the five environments into which it is divided, it has a sushi bar. 48 3282 9714
2 Milk Club Projetada para ser a balada mais chique do balneário e inaugurada em dezembro, é a novidade do verão em Jurerê Internacional. Os proprietários, Augusto Cruz Neto, Roger Rodrigues, Aroldo Cruz Lima e Odilon Tayer Filho, são figurinhas carimbadas na noite da região. A programação é de música eletrônica e capitaneada por DJs. Designed to be the most chic dance club of the resort, the Milk Club, which opened in December, is the new spot of the summer at Jurerê Internacional. The owners, Augusto Cruz Neto, Roger Rodrigues, Aroldo Cruz Lima, and Odilon Tayer Filho, are ever-present figures in the region's nightlife. The programming features electronic music directed by DJs. MILKCLUB.COM.BR
064 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
3 Doces de Pelotas Faz a linha comfort food: há cremosas fatias de bolo, tortas suculentas, doces com massa de mil-folhas, chocolates, entre outros. Tudo descomplicado e muito saboroso. Makes a line of comfort foods: There are creamy slices of cake, succulent pies, French pastries, and chocolates, among others. All are uncomplicated and very tasty. 48 3282 1997 DOCESDEPELOTASJURERE.COM.BR
FOTOS: H. HAT TORI/DIV. ( TAIKÔ); HABITASUL /DIV. (JURERÊ SPORTS CENTER); DAVID COLL AÇO/DIV. (DONNA); CASSIANO SOUZ A /DIV. (CAFE DE L A MUSIC); DIVULGAÇÃO
Aberto em 2001, diferencia-se dos demais beach clubs pela decoração inspirada na Polinésia e por não cobrar ingresso. Dividido em cinco ambientes, tem, entre eles, um sushi bar.
4 Cafe de la Musique
5 Parador 12
Nasceu em São Paulo como balada arrumadinha e migrou para Florianópolis (além de Trancoso, Guarujá e Caxias do Sul). Colunáveis, modelos e artistas de televisão curtem o clima vip embalados por música eletrônica.
O P12, como é chamado o beach club, promove baladas diurnas que combinam perfeitamente com o ambiente ao ar livre equipado com piscinas e camas. Há camarotes com jacuzzis, bares e restaurante.
It started in São Paulo as a tidy club and migrated to Florianopolis (as well as Trancoso, Guaruja and Caxias do Sul). Models, television artists, and "beautiful people" like the VIP atmosphere packed with electronic music. 48 3282 1325
P12, as the beach club is called, puts on daytime dance parties the combine perfectly with the outdoor environment with swimming pools and beds. There are cabins with hot tubs, bars and a restaurant. 48 3284 8156
PARADOR12.COM.BR
6 Haikai Sushi
7 Trattoria Campione
Localizado logo na entrada de Jurerê Internacional, o restaurante japonês tem agradáveis mesas ao ar livre. O combinado mais básico de sushis, com 16 peças, custa R$30.
O chef Reinaldo Campione dedica-se às receitas criadas por sua família italiana. A maior parte do cardápio é de massas e pizzas – o suave espaguete aos quatro queijos com camarões é boa escolha.
Located at the entrance to Jurerê Internacional, the Japanese restaurant has pleasant outdoor tables. The most basic combo of sushi, with 16 pieces, costs R$30.
Chef Reinaldo Campione is dedicated to the recipes created by his Italian family. Most of the menu is pastas and pizzas — the pleasing four-cheese spaghetti with shrimp is a good choice.
48 3282 0182
HAIKAISUSHI.COM.BR
8 Jurerê Sports Center
48 3207 4426
TRATTORIACAMPIONE.COM.BR
9 Donna
Azul viagens
40 03 1181
Moradores pagam mensalidade para ir sempre; visitantes podem escolher, no site, aulas de seu interesse – as de ioga, dança e circo custam R$30 cada, com uma hora de duração. Basta chegar com alguns minutos de antecedência e fazer a inscrição. Residents pay monthly to go anytime; visitors can choose, on website, classes they are interested in – hourlong yoga, dance, or circus classes cost R$30 each. Just get there a few minutes in advance and sign up. 48 3282 2530 JURERE.COM.BR/JUSC.HTM
lis Florianópo usada noites na Po
Quatro o, com café Vila Tamarind INA S) 2 (DE CA MP SA ÍDA EM 13/
10x R$187
sem juros
O clube de praia tem cardápio enxuto, mas variado. De entradas, como ceviche e carpaccio, a sobremesas, as opções passam por petiscos, carnes, massas e frutos do mar. Festas com DJs são o forte da casa. The beach has a streamlined but varied menu. From appetizers, such as ceviche and carpaccio, to the desserts, the options include finger foods, meats, pastas, and seafood. Parties with DJs are the strongpoints of the house. 48 3282 1816
DONNAJURERE.COM.BR
065
HI GHL IGHT S | C I N C O P E R G U N T A S
Trading roles
de papéis Acostumada desde cedo aos holofotes, Renata Kuerten encara um novo desafio a partir de 1o de março. A top, uma das mais requisitadas no mundo, vai se aventurar em frente às câmeras no programa de variedades Chega Mais. A novidade da grade da RedeTV! foi idealizada em parceria com a agência Mega Model e será composta de quadros familiares e entrevistas com celebridades – muitas delas colegas de passarela. Neste início de carreira como apresentadora, a catarinense estará acompanhada de amigos de longa data: o também modelo Adriano Dória e o stylist Matheus Mazzafera. Aqui, Renata fala da expectativa da estreia da atração e da realização do sonho de trabalhar na TV.
066 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Por/By LUIZA VIEIRA
Accustomed from an early age to being in the spotlight, Renata Kuerten faces a new challenge starting March 1st. The top model, one of the most sought-after in the world, will venture on camera on the variety show Chega Mais. The new entry to the grid of RedeTV! was conceived in partnership with the Mega Model agency and will be made up of family segments and interviews with celebrities - many of which are her colleagues from the catwalks. In this career launch as a presenter, the Santa Catarina native will be accompanied by longtime friends: Adriano Dória, who is also a model, and stylist Matheus Mazzafera. Here, Renata talks about expectations for the premiere of the attraction and the realization of her dream of working in TV.
FOTOS: DIVULGAÇÃO
Troca
A MODELO RENATA KUERTEN SE PREPARA PARA DEBUTAR NA TELINHA, NO COMANDO DA ATRAÇÃO DOMINICAL CHEGA MAIS, COM ESTREIA MARCADA PARA 1º DE MARÇO, NA REDETV! MODEL RENATA KUERTEN IS PREPARING TO DEBUT ON THE SMALL SCREEN, FRONTING THE SUNDAY ATTRACTION CHEGA MAIS, SCHEDULED TO PREMIERE ON MARCH 1ST ON REDETV!
Na página anterior, retrato da top Renata Kuerten. Ao lado, a modelo entre Adriano Dória e Matheus Mazzarefa, seus companheiros no novo programa On the previous page, supermodel Renata Kuerten; left, the model surrounded by Adriano Doria and Matheus Mazzarefa, her companions on the new program
12 4 5 3
Como você se preparou para este desafio? Recentemente, na última edição da São Paulo Fashion Week, passei pela incrível experiência de estar à frente de um programa de webtv. Ser apresentadora sempre foi um sonho. Então venho me preparando com cursos de locução e desenvoltura diante das câmeras. Também recebo muito apoio da equipe do Chega Mais. Todos são profissionais competentes e envolvidos com o projeto. How did you prepare yourself for the challenge? Recently, in the latest edition of São Paulo Fashion Week, I had the incredible experience of fronting a webtv program. Being a presenter has always been a dream. So I've been preparing myself with courses on speaking and being at ease in front of the cameras. I'm also receiving a lot of support from the Chega Mais team. All of them are competent professionals engaged in the project.
Pretende abandonar a carreira nas passarelas? Como modelo tenho a mesma sensação de realização profissional. Amo a minha trajetória e pretendo seguir com meus compromissos em 2015. Acho possível conciliar as duas agendas, pois estarei ao vivo no programa apenas aos domingos e os demais quadros serão gravados nas primeiras semanas de cada mês.
Do you intend to abandon your modeling career? As a model, I have the same sense of professional accomplishment. I love my career and I intend to follow up on my commitments in 2015. I think it's possible to reconcile the two schedules, since I will only be live on the program on Sundays, and the other segments will be recorded in the first weeks of each month.
O que o público pode esperar do Chega Mais? Será um programa familiar, uma mescla de reality e game show, repleto de novidades e muito entretenimento. Teremos entrevistas com famosos, abordagens polêmicas e alguns quadros emocionantes, em que ajudamos algumas pessoas a realizar seus sonhos.
What can the public expect from Chega Mais? It will be a family program, a mixture of reality and game show, full of news and entertainment. We will have interviews with famous people, touch on some controversies, and have some touching segments where we help some people realize their dreams.
Neste curto período de gravações, já teve algum momento especial? Fizemos um quadro sobre adoção de animais, um assunto que muito me emociona. Eu tenho quatro cachorros e adoro bichos. Então fiquei bem envolvida com a questão do abandono e da busca por um lar para eles. Achei bacana poder conscientizar e incentivar as pessoas a abraçarem esta causa. In this short filming period, has there been any special moment? We did a segment about animal adoption, a topic that really moves me. I have four dogs and I love animals. So I got pretty involved with the issue of abandonment and the search for homes for them. I thought it was great to be able to raise awareness and encourage people to embrace this cause.
Como é trabalhar com Adriano Dória e Matheus Mazzafera nesta empreitada? Nós já nos conhecíamos. O Adriano é agenciado pela Mega e o Matheus é figura marcante no mundo da moda. Ambos são superqueridos. Temos uma grande sintonia e nos damos bem em cena. É uma sensação gostosa e estamos todos ansiosos pela estreia do programa. What's it like to work with Adriano Dória and Matheus Mazzafera on this endeavor? We already knew each other. Adriano has Mega as his agent, and Matheus is a figure of note in the world of fashion. Both of them well-loved. We have a great rapport and we get along well on the set. It's a wonderful feeling, and we are all very anxious for the debut of the program.
Chega Mais A partir de 1º de março. Dom., às 18h, na RedeTV!
067
HI GHLIGHT S | T A K E 5
Com emoção
With emotion
INSTALADO HÁ MAIS DE 20 ANOS EM PENHA, A 38 QUILÔMETROS DE BALNEÁRIO CAMBORIÚ, O BETO CARRERO WORLD TEM BRINQUEDOS E ESPETÁCULOS QUE FAZEM A ALEGRIA DE VISITANTES DE TODAS AS IDADES. CONFIRA CINCO DAS PRINCIPAIS ATRAÇÕES DO PARQUE LOCATED FOR OVER 20 YEARS IN PENHA, 38 KILOMETERS FROM BALNEÁRIO CAMBORIÚ, BETO CARRERO WORLD HAS RIDES AND SHOWS THAT BRING JOY TO VISITORS OF ALL AGES. CHECK OUT FIVE OF THE PARK’S MAJOR ATTRACTIONS Por/By LUIZA VIEIRA
A montanha-russa de cinco loopings é a única invertida do País, em que o trilho fica sobre a cabeça dos passageiros e os pés, suspensos no ar. O carrinho percorre os 700 metros do percurso a quase 100km/h.
FireWhip
The five-loop roller coaster is the only inverted coaster in the country, where the track is above the passengers’ heads and their feet are suspended in the air. The cars run the 700-meter-long course at almost 100km/h.
Big Tower Com uma altura que equivale a um prédio de 30 andares, o brinquedo é mesmo para os fortes – lá de cima se vê parte do litoral catarinense. Durante a queda, os carrinhos chegam a 125km/h.
A volta pelas corredeiras radicais da atração é uma pausa refrescante nos dias quentes. Na parte temática de Madagascar, conta com Alex, Marty e outros personagens da animação. The trip through the attraction’s radical rapids is a refreshing break on hot days. Located in the Madagascar-themed area, children also have fun with Alex, Marty, and other characters from the animation.
Excalibur Cavaleiros disputam o destino do reino em um dos shows mais tradicionais do parque. Para ganhar a batalha, os competidores devem recuperar a lendária espada do Rei Arthur. Nobles compete for the destiny of the kingdom in one of the park’s most traditional shows. To win the battle, the competitors must recover the legendary sword of King Arthur.
068 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Raskapuska A bordo de um tronco de árvore, os pequenos desbravam o mundo encantado de uma montanha. O tour proporciona o encontro com o Coelho da Páscoa e soldadinhos de chumbo. Riding in a tree trunk, little adventurers explore the enchanted world of the mountain. The tour offers an encounter with the Easter Bunny, and toy soldiers.
With a height equivalent to a 30-story building, the ride is not for the weak – from atop it you can even see part of the state’s coast. During the fall, the cars drop at 125km/h.
Azul viagens
40 03 1181
ro World Beto Carre Camboriú Três noites no m café co l, te Ho Praia S) MP INA SA ÍDA 14/ 2 (CA
10x R$92
sem juros
FOTOS: DIVULGAÇÃO
Crazy River Adventure
INOVAR, INVESTIR, ACREDITAR. É ASSIM QUE A GLP QUER CONTINUAR SENDO A MELHOR SOLUÇÃO EM LOCAÇÃO DE GALPÕES E CONDOMÍNIOS LOGÍSTICOS. Em 2015, a GLP seguirá investindo em inovação, tecnologia e conhecimento para continuar oferecendo as melhores soluções em locação de galpões. É assim que queremos ajudar a sua empresa a atingir um padrão de excelência em operação logística. Conheça nosso portfólio.
GLP. LIDERANDO A EFICIÊNCIA EM PARQUES LOGÍSTICOS NA CHINA, NO JAPÃO E NO BRASIL. ALUGUE UM GALPÃO COM A GLP • locacao@GLProp.com • (11) 3500-3700 OUTROS CONDOMÍNIOS LOGÍSTICOS GLP GLP Louveira II .........................6.500 m² GLP Guarulhos Guarulhos (SP) 217.000 m² de área disponível
GLP Campinas Campinas (SP) 58.000 m² de área disponível
GLP Gravataí Gravataí (RS) 22.200 m² de área disponível
GLP Ribeirão Preto Ribeirão Preto (SP) 26.000 m² de área disponível
de área disponível
GLP Jundiaí I ...............................8.000 m² de área disponível
GLP São B. do Campo .................3.500 m²
de escritório disponível
GLP Jandira II............................3.700 m²
de área disponível
BBP Topázio ..............................5.500 m²
de área disponível
GLP Hortolândia III Hortolândia (SP) 42.000 m² de área disponível
GLP Itapevi I Itapevi (SP) 8.700 m² de área disponível
GLP Jundiaí II Jundiaí (SP) 42.000 m² de área disponível
Conheça nosso portfólio: www.GLProp.com.br.
GLP Embu das Artes Embu das Artes (SP) 63.600 m² de área disponível
GLP Suape I ..............................5.700 m²
de área disponível
HIGHLIGHT S | V I T R I N E
Hands-on
Mão na
massa TODO MESTRE-CUCA – SEJA ELE EXPERIENTE OU NÃO – MERECE UTENSÍLIOS QUE AUXILIAM NO PREPARO DE RECEITAS E INCENTIVAM A ENCARAR NOVAS AVENTURAS NA COZINHA ALL ‘MASTER CHEFS’ – WHETHER EXPERIENCED OR NOT – DESERVE UTENSILS THAT HELP IN MAKING RECIPES AND ENCOURAGE COOKS TO TAKE ON NEW ADVENTURES IN THE KITCHEN
Com dupla câmara, o prático e moderno moedor foi pensado para acomodar de um lado, o sal, do outro, a pimenta. R$281,55 With a two-part chamber, this practical and modern pepper mill was designed to hold salt on one side pepper on the other. R$281.55 DOURAL.COM.BR
Edição/Editing LIA GUIMARÃES Produção/Production SOPHIA LADEIRA
O jogo de medidores, composto de quatro peças plásticas, é item essencial para auxiliar no preparo das mais diversas receitas. R$19,90 This set of four plastic measuring cups is essential to assist in preparing various recipes. R$19.90 CAMICADO.COM.BR
Sete minutos são suficientes para a máquina de pão de queijo assar até sete quitutes e fazer a alegria no fim de tarde. R$149 Seven minutes are enough for the cheese bread machine to bake up to seven savory buns to be enjoyed in the late afternoon. R$149
Da linha Fantástico Doméstico, a fruteira, com cesto de metal envernizado, encanta com seu inusitado formato de baleia. R$601 From the Fantástico Doméstico line, the fruit rack, with a lacquered metal basket, in enchanting with its unusual whale shape. R$601 CONCEITOFIRMACASA.COM.BR
070 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Prepare bolos e tortas com a divertida forma na cor anil. Feita de silicone, suporta altas temperaturas e é fácil de limpar. R$25,90 Prepare cakes and pies with these fun, indigo-colored baking pans. Made of silicone, they are able to withstand high temperatures and are easy to clean. R$25.90 TOKSTOK.COM.BR
FOTOS: DIVULGAÇÃO
OSTERBRASIL.COM
A combinação entre arames elásticos e rígidos e silicone deixa o batedor mais potente e facilita o preparo de ovos e massas. R$242 The combination of flexible and stiff wires and silicone makes the mixer more powerful, facilitating the preparation of eggs and doughs. R$242
Fatie pedaços suculentos de pizza com o prático cortador circular. Sua lâmina é de aço inoxidável e a alça, de plástico. R$89 Cut delicious slices of pizza with this practical circular cutter. Features a stainless steel blade and plastic handle. R$89 SHOPSCANDINAVIA.COM.BR
BENEDIXT.COM.BR
Para servir os convidados com estilo, aposte na bandeja retangular cheia de charme e com cor vibrante. R$39 To serve your guests with style, count on a rectangular tray full of charm and vibrant color. R$39 SOUQSTORE.COM.BR
A tigela de cerâmica leva mais sofisticação à mesa e possui acabamento plissado em seu exterior. R$15,99 The ceramic bowl brings more sophistication to the table and has pleated finish on the outside. R$15.99 ETNA.COM.BR
Além do design arrojado, a batedeira Stand Mixer Artisan dá um show de performance com dez opções de velocidade. R$2.199 In addition to the bold design, the Stand Mixer Artisan has outstanding performance and features ten speeds. R$2.199 KITCHENAID.COM.BR
071
HIGHL IGHT S | O L H A R A Z U L
@alex_danielm SP Primeiro escolho a companhia aérea, depois, o destino. Bonito, aí vou eu! First I choose the airline, then the destination. Bonito, here I come!
@bruce_amir CE Réveillon com os amigos num lugar mágico chamado Jericoacoara New Years’ Eve with friends in a magical place called Jericoacoara
snapshots
Instantâneos CONFIRA AQUI ALGUNS DOS MELHORES CLIQUES FEITOS PELOS CLIENTES AZUL CHECK HERE SOME OF THE BEST CLICKS MADE BY CUSTOMERS
@felipelinhares MG Simplicidade, arte e bom humor na simpática cidade de Lavras Novas Simplicity, art, and good humor in the friendly city of Lavras Novas
@giovanacabral RJ Impossível não se apaixonar por uma beleza que salta aos olhos It is impossible not to fall in love with the beauty that leaps to your eyes
072 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
@descortinandohorizontes ES Abrindo caminho para um paraíso escondido em Vila Velha: a Praia da Costa Paving the way to a hidden paradise in Vila Velha: Praia da Costa
@ulissescalenti BA Na Chapada Diamantina é possível voar com os pés no chão In the Chapada Diamantina, it is possible to fly with your feet on the ground
@moniquetrips FL Um pouco do contagiante colorido de Miami Beach, na Flórida A little of the contagious color of MiamI Beach, in Florida
OLHAR
azul Quer ver sua foto na próxima edição da revista? Use a hashtag #azulmagazine no Instagram
@tataminuk PR Jardim Botânico: ideal para relaxar e apreciar o pôr do sol longe dos arranha-céus Jardim Botânico: ideal for relaxing and watching the sunset far from the skyscrapers
Do you want to see your photo in the next edition of the magazine? Use the hashtag #azulmagazine in Instagram
HI GHL IGHT S
COLUNA André Barcinski
Roberto Carlos será lembrado por sua música? Will Roberto Carlos be remembered for his music?
E
xactly 50 years ago, the Nopem chart (Nelson Oliveira Market Research) debuted, a list of the albums most sold in stores in Rio and São Paulo and which for decades was a barometer of consumer preferences. Soon after its debut, in 1965, the first place was Roberto Carlo, with the LP Roberto Carlos Canta para a Juventude. That is: half a century ago, the King was at the top of the charts. There is no argument: Roberto Carlos is the biggest pop star that Brazil has ever had. It’s a shame that he has tried, for a long time, to ruin his own reputation. For every wonderful song, for every Detalhes or Todos Estão Surdos, he strikes back with some attitude unworthy of a great artist. First, it was the grotesque prohibition of the book Roberto Carlos em Detalhes by Paulo Cesar de Araújo, reported all its details in his next work , O Réu e o Rei – in one of the saddest passages, the author tells of his meeting with the singer in court, when the judged threatened to shut down the publisher that had published the biography and then took from the folder a CD that he himself had recorded and presented it to Roberto with a signed copy. Now comes the story that the Globo Network modified portions of the movie Tim Maia, used in a special, to cut out passages that were not very complimentary to Roberto. In fact, no one can be surprised at this. For more than 40 years, the artist has had a close relationship with Globo. He is a “product”of the broadcaster, and I think it is obvious that it wants to protect his image, even through questionable methods. What the singer seems not to realize is that every attitude he takes to mold his history is a blow to his credibility. Roberto is not a real King, though he seems to believe that. It is sad to see the younger generations with hatred toward him, but that is the reality. And there is no “royalty” able to change that.
André Barcinski é colunista do portal R7 e diretor e produtor dos programas O Estranho Mundo de Zé do Caixão e Nasi Noite Adentro, no Canal Brasil is a columnist from the R7 portal and director and producer of the programs O Estranho Mundo de Zé do Caixão and Nasi Noite Adentro, on Canal Brasil
074 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
RETRATO: DIVULGAÇÃO
H
á exatos 50 anos, estreava a parada do Nopem (Nelson Oliveira Pesquisa de Mercado), uma lista dos discos mais vendidos em lojas do Rio e de São Paulo e que por décadas foi um termômetro das preferências dos consumidores. Logo na estreia, em 1965, o primeiro lugar foi de Roberto Carlos, com o LP Roberto Carlos Canta para a Juventude. Ou seja, há meio século, o Rei já estava no topo das paradas. Não há discussão: Roberto Carlos é o maior popstar que o Brasil já teve. É uma pena que ele mesmo venha tentando, há muito tempo, arruinar a própria reputação. Para cada música maravilhosa, para cada Detalhes ou Todos Estão Surdos, ele contra-ataca com alguma atitude indigna de um grande artista. Primeiro, foi a grotesca proibição do livro Roberto Carlos em Detalhes, de Paulo Cesar de Araújo, relatada em todos os pormenores em sua obra seguinte, O Réu e o Rei – numa das passagens mais tristes, o autor conta seu encontro com o cantor em um tribunal, quando o juiz ameaçou fechar a editora que publicara a biografia e depois tirou da pasta um CD que ele próprio havia gravado e presenteou Roberto com uma cópia autografada. Agora, surge a história de que a Rede Globo modificou passagens do filme Tim Maia, usadas em um especial, para extirpar trechos pouco elogiosos de Roberto. Na verdade, ninguém pode ficar surpreso com isso. Há mais de 40 anos, o artista e a Globo têm uma relação próxima. Ele é um “produto” da emissora, e acho lógico que ela queira proteger sua imagem, mesmo que por meio de métodos questionáveis. O que o cantor parece não perceber é que cada atitude que toma para moldar a história é um golpe em sua credibilidade. Roberto não é Rei de verdade, embora pareça acreditar nisso. É triste ver as novas gerações com ódio dele, mas é a realidade. E não há “realeza” capaz de mudar isso.
No Beto Carrero World você vai curtir o máximo da estação.
Shrek and Madagascar © 2014 DreamWorks Animation L.L.C.
Prepare-se para uma experiência única com os náufragos da animação Madagascar. Curta as corredeiras muito divertidas do Madagascar Crazy River Adventure! e assista a um espetáculo incrível no Madagascar Circus Show!. Tudo isso na nova área temática Madagascar!
Momentos mágicos Divirta-se com os personagens do Beto Carrero World em um show fascinante.
Um show incrível!
Viva a magia do Natal com o ogro mais querido do cinema. Natal do Shrek* traz o espírito natalino ao Beto Carrero World e encanta crianças de todas as idades.
Atrações radicais
Aventure-se em nossa área radical. Sinta a adrenalina de Velozes e Furiosos Show, FireWhip, Big Tower e muito mais.
*Atração Natal do Shrek por tempo limitado. Consulte no site.
Nova Área Temática
HI GHL IGHT S
COLUNA Mário Magalhães
A vingança do silêncio The revenge of silence
I
f someone wants to push my buttons, just tell me about a movie I want to see but haven’t seen yet. So I’m warning you now, to avoid a good chewing out later: what follows is pure spoiler. I’m going to give away plot details of two films that share at least three virtues: they’re Argentine; they feature (guess who) Ricardo Darín in the cast; and they are masterpieces of 21st century cinema. Wild Tales (Relatos Salvajes), directed by Damián Szifron, scrutinizes the limit of every living thing before the outburst of holy or unholy wrath, in six standalone stories. And it’s about revenge, served hot or cold. We follow the stories of a flight purser who manages to gather several people from his ‘grudge list’ on the same flight, intent on killing them all; a waitress who stumbles upon the loan shark who led her father to suicide; two drivers who die in a morbid embrace after a fit of road rage; a demolition engineer who gets infuriated with a tow truck that keeps towing away his car, and counterattacks by packing his car full of explosives; a wealthy father who – to protect his son who ran over a pregnant woman – pays the gardener to take the rap; and a bride who has a breakdown at her wedding reception after finding out the groom invited his mistress. What’s missing, in this blood-stained catalog of vendettas, is the ending of The Secret in Their Eyes (El Secreto de Sus Ojos) by Juan José Campanella, winner of the best foreign language film Oscar five years ago. In the story, a bank clerk becomes obsessed with tracking down the sadist that killed his wife. When the culprit confesses, is convicted, and gets out of prison after a short sentence, the widower kidnaps him. The avenger decides not to put a bullet in the killer’s head, since he opposes the death penalty, but decides to falsely imprison him for life. The ultimate punishment is never to address a single word to the prisoner. To the killer, the pain of the bars is far less than the despair brought on by the jailer’s perpetual silence. C’est la vie: sometimes the silence of revenge hurts more than razor-sharp knife.
Mário Magalhães é jornalista e escritor. Recebeu 25 prêmios jornalísticos e literários no exterior e no Brasil. Quando criança, dizia que no futuro sua profissão seria “passageiro de avião” is a journalist and writer. He has received 25 journalistic and literary awards abroad and in Brazil. When he was a child, he said that in the future, his professional would be an “airplane passenger”
076 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
RETRATO: DIVULGAÇÃO
S
e alguém quiser me tirar do sério, basta contar um filme que ainda não vi e pretendo ver. Por isso, vou logo avisando, para me livrar de broncas merecidas: o que vem a seguir é puro spoiler. Entrego pormenores do enredo de dois filmes que compartilham ao menos três virtudes: são argentinos, têm – adivinhe – Ricardo Darín no elenco e constituem obras-primas do cinema deste século. Relatos Selvagens, dirigido por Damián Szifron, escrutina em seis episódios o limite de cada vivente antes da irrupção da ira santa ou profana. E trata de vingança, servida quente ou fria. Acompanhamos o comissário que reúne os desafetos no mesmo voo, com a intenção de matá-los; a garçonete que se depara com o homem que levou o pai dela ao suicídio; os motoristas que saem no braço depois de um xingar o outro por barbeiragem; o engenheiro que se enfurece com o guincho viciado em recolher seu carro e contra-ataca armazenando explosivos no automóvel; o pai endinheirado que, para proteger o filho que atropelou uma grávida, paga ao caseiro para assumir a culpa; e a noiva em surto na festa de casamento, ao descobrir que o noivo convidara a “outra”. Faltou, neste sangrento catálogo de vendetas, a que encerra O Segredo dos Seus Olhos, de Juan José Campanella, Oscar de melhor filme estrangeiro cinco anos atrás. Na história, um bancário dedica-se a investigar quem foi o sádico que matou sua mulher. Quando o réu confesso é condenado e não fica muito tempo na cadeia, o viúvo o sequestra. O vingador descarta enfiar uma bala na cabeça do assassino, pois se opõe à pena de morte, mas decide mantê-lo para sempre em cárcere privado. O castigo supremo é jamais dirigir uma só palavra ao prisioneiro. Para o matador, a dor das grades é menor que o desespero com a mudez perpétua do carcereiro. A vida é mesmo assim: às vezes, a vingança do silêncio fere mais que faca bem afiada.
HI GHL IGHT S
COLUNA Mara Salles
Crianças não brincam mais de casinha Kids don’t play house anymore
T
his Christmas, I gave my niece of 6 a set of aluminum pots and pans: frying pans, soup pots, a kettle, and their magic blue lids. A delight! I dreamed in vain of having one of these extraordinary items when I was a little girl, but luckily that didn’t rob the flavor of our food prepared in sardine tins and tomato paste cans. They could fit the entire repertoire of recipes from the real kitchen, those our mothers and grandmothers prepared with care. By pretending to be grown-ups, we learn to take care of our children, our home, our things. Come Christmas day. I could hardly wait. Sara opened the present with a certain curiosity, and thanked and kissed me. No more than five minutes later, she asked for her father’s cell phone and sat there quietly on the couch, away from the party and the flashing of the tree and the little pans, drawn in by her favorite game. Disappointed, I comforted myself with the idea that I had bought the present for myself and that I understand nothing of kids these days. Unless they don’t play house anymore. Between an apricot and a glass of champagne, still indignant, I throw out my nostalgic ruminations. Not playing house anymore really is a huge loss for the little ones. In the virtual world, kids don’t suffer, don’t invent, don’t take attitudes. Everything is ready for happiness. Also, in that world, dolls don’t need lullabies, they don’t have our smell, and they don’t grow old with us, because in that world, time doesn’t pass. Sara and all the kids are going to grow up, and they’ll have to take care of their children, their homes, their things. And in the real world, however much technology evolves, people will always live in real houses, with pots and pans, a stove, and furniture. There will be the smell of food, the crying and the laughter of children. And that will be as familiar as playing house, where everything starts and restarts.
Mara Salles é chef do restaurante Tordesilhas, em São Paulo is the chef of the restaurant Tordesilhas, in São Paulo
078 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
RETRATO: DIVULGAÇÃO
N
este natal presenteei minha sobrinha de seis anos com um conjunto de panelinhas de alumínio: frigideiras, caçarolinhas, chaleira e suas mágicas tampinhas azuis. Um encanto! Sonhava em vão em ter uma dessas peças extraordinárias quando menina, mas por sorte isso não tirou o sabor da nossa comidinha preparada em latinhas de sardinha e de massa de tomate. Nelas cabia todo o repertório de receitas da cozinha de verdade que nossas mães e avós praticavam com esmero. Brincando de ser gente grande aprendemos a cuidar dos nossos filhos, da nossa casa, das nossas coisas. Chegou o dia de natal. Mal podia eu esperar. Sara abriu o presente com uma certa curiosidade, agradeceu e me beijou. Não mais que cinco minutos depois pediu o celular do pai e ficou ali quietinha no sofá, longe da festa, do pisca-pisca da árvore e do joguinho de panelas, atraída por seu game favorito. Desapontada, consolei-me com a ideia de que tinha comprado o presente para mim mesma e que não entendo nada das crianças de hoje em dia. A não ser que elas não brincam mais de casinha. Entre um damasco e uma taça de champanhe, ainda indignada, jogo para o alto minha patrulha saudosista. Não brincar mais de casinha é, sim, uma perda enorme para os pequenos. No mundo virtual, crianças não sofrem, não inventam e não tomam atitude. Tudo está pronto para a felicidade. Também nesse universo, bonecas não precisam de canção de ninar, não têm nosso cheiro e não envelhecem com a gente, pois nesse mundo o tempo não passa. Sara e todas as crianças vão crescer, terão que cuidar de seus filhos, de seus lares, das suas coisas. E, no mundo real, por mais que a tecnologia evolua, pessoas sempre vão morar em casas de verdade, com panelas, fogão e móveis. Haverá nelas o cheiro de comida, choro e riso de crianças. E isso será tão familiar quanto brincar de casinha, onde tudo começa e recomeça.
82 Recife e Olinda A contagiante folia de Pernambuco The contagious revelry of Pernambuco
96 Serra Capixaba As paisagens e os sabores da região The landscapes and the flavors of the region
destinos
FOTOS: ROBERTO SEBA (RECIFE); LUCIANO SPINELLI (SERRA CAPIX ABA)
96
109 Búzios Dicas de endereços, por Luiza Valdetaro Tips on where to go, by Luiza Valdetaro
82
D EST INOS | R E C I F E E O L I N D A
Ao som dos
clarins de Momo
To the sound of Momo’s trumpets
082 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Foi dada a largada para a festa mais democrática do Brasil: Recife e Olinda recebem, neste mês, foliões de todas as partes do País com muita cor, música, adereços – e suas tradicionais atrações culturais The most democratic party in Brazil is under way: This month, Recife and Olinda receive revelers from all across Brazil, with lots of color, music, adornments – and its traditional cultural attractions
Por/By VANESSA LINS Fotos/Photos ROBERTO SEBA
083
D ES T INOS | R E C I F E E O L I N D A
Aqui, ensaio de frevo, no Recife Antigo. Na página ao lado, acima, o Galo da Madrugada pelas ruas de Olinda, no carnaval do ano passado; e, abaixo, os tambores do maracatu On this page, frevo rehearsal, in Old Recife. Next page, above, Galo da Madrugada parading through the streets of Olinda, during last year’s Carnival; below, maracatu drums
V
erdade seja dita: o pernambucano passa o ano esperando pelo mês de fevereiro. É quando ele bota a criatividade em dia, produz fantasias ou sacode a poeira dos trajes guardados no armário, abusa dos adereços, das máscaras e dos arranjos de cabeça. Vale tudo para ganhar a rua com o colorido e a irreverência que a época pede. Simpático que é, ainda recebe de braços abertos os visitantes que lá desembarcam para experimentar um pouco dessa democrática e contagiante festa. Aos forasteiros, apenas um aviso: os principais combustíveis para cair na folia são a alegria e o frevo no pé. O responsável por dar o pontapé oficial da maratona mais aguardada por recifenses e olindenses é o Galo da Madrugada, que “arrasta” multidões no Sábado de Zé Pereira (este ano, em 14 de fevereiro) pelo centro da capital. Assim é dada a largada para mais três ou quatro dias ininterruptos de festa de rua – o balanço da Polícia Militar dá conta de que em 2014 o trajeto do bloco foi ocupado por dois milhões de pessoas. Em 2015, a agremiação comemora 38 anos repetindo o desfile anual de trios elétricos com artistas entoando hinos da música pernambucana, do frevo ao forró. Ritmos “de fora” não têm vez no corredor da ave mais extravagante do carnaval. Até a quarta-feira de cinzas é festa que não acaba mais. O desafio do folião é se dividir sem perder o ritmo entre a programação de Recife e de sua cidade-irmã, Olinda. A casadinha clássica é passar o dia nas ladeiras de Olinda e a noite no Recife Antigo. Na primeira, orquestras, baterias e cortejos dos bonecos gigantes – personagens máximos do carnaval local – embalam a animação no sobe e desce das ruas, por onde passam famosas troças, como O Homem da Meia-Noite e Pitombeira dos Quatro Cantos. Já na capital, o destino certo é o Marco Zero, palco dos principais shows organizados pela Prefeitura. Desfiles de agremiações líricas, como o tradicionalíssimo Bloco da Saudade, escolas de samba e nações de maracatu tomam conta da Praça do Arsenal e da Rua da Moeda.
C A R N AVA L
RECIFE 2015
C A R N AVA L
REC BEAT
OLINDA 2015
MARCO ZERO (CAIS DA ALFÂNDEGA)
DIA 13
Naná Vasconcelos e Moraes Moreira
––
(a definir)
14
Gaby Amarantos
Russo Passapusso e Banda Sonora
Homem da Meia-Noite
15
Otto e O Rappa
Dengue, Dengue, Dengue! e Man or Astro-man?
Mucha Lucha e Pitombeira dos Quatro Cantos
16
Maestro Duda e Orquestra e Monobloco
Marquise Knox, Dorothy Chrysler e Thiago Pethit
(a definir)
17
Maestro Forró e Alceu Valença
Luiz Melodia e Mombojó
Pitombeira dos Quatro Cantos
*Programação divulgada até o fechamento desta edição
084 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
EUDES SANTANA /DIV.
N oansdo anso dnaosd nioasn doasnd oasnid oasndo naso dnasod naos dnaosn daosnd oasnd oasnd oiansdo nasod naosd oasd naso naod asd ada Noan sdoans odnaso dnaosid naosdn ioasnd ioasnd oansdo ansdo naosd naosdn aoisnd oansd oaoisdn ansd nasdn aosond ansoid naoisd naiosdn oads a
T
ruth be told: people in Pernambuco spend all year waiting for February. That is when they catch up on their creativity, make new costumes or shake off the dust from costumes stored in their closets, and go over the top with adornments, masks and headdresses. Anything goes, to take to the streets with the bright colors and irreverence that this time of year calls for. Being as friendly as it is, it also receives, with open arms, visitors who go there to experience a little bit of these democratic and contagious festivities. To outsiders, a warning: the main fuel for joining in on the merrymaking is a combination of joy and frevo. The “Carnival Block” responsible for officially kicking off the marathon celebration most highly anticipated by the residents of Recife and Olinda is Galo da Madrugada [“Pre-Dawn Rooster”], which “drags” crowds around the city center on “Zé Pereira Saturday” (which this year falls on February 14). This marks the start of another three or four days of continuous street parties – according to police estimates, in 2014 the parade route was lined by roughly two million people. In 2015, the club celebrates its 38th anniversary, repeating the annual parade of trios elétricos with artists singing well-known songs from various musical styles in Pernambuco – from frevo to forró. “Outside” rhythms have no place in the corridor of the most extravagant bird of Carnival. Until Ash Wednesday, it’s non-stop partying. The revelers’ challenge is to divide their time between the events of Recife and its sister city, Olinda, without missing a beat. The traditional routine is to spend the daytime on the inclined streets of Olinda and nighttime in Old Recife. In Olinda: orchestras, drums corps and parades of giant puppets – the foremost characters of the local Carnival – shake things up on the hilly streets, where famous jesters such as O Homem da Meia Noite and Pitombeira dos Quatro Cantos pass by.
085
D ES T INOS | R E C I F E E O L I N D A
Além da alegria particular do carnaval, os dois destinos contagiam automaticamente por sua pegada cultural. E o turista se vê diante de outra peleja: reservar tempo para conhecer suas principais atrações. A sugestão é esticar o passeio e ficar mais alguns dias após a folia momesca. Na região histórica de Recife, a arquitetura dos casarões chama a atenção. O casario colorido da Rua do Bom Jesus fica especialmente bonito com a luz do cair da tarde. Por ali estão ícones da cidade, como a Torre Malakoff e o Mercado São José, de 1875, onde lojas vendem de artesanato típico a carne de sol. A iguaria, aliás, pode ser degustada a pouco metros, no Seu Boteco, bar com ambiente charmoso e cardápio repleto de pratos deliciosos. Nos arredores do bairro antigo ainda ficam três preciosidades da cultura local, o Paço do Frevo, a Caixa Cultural e o Cais do Sertão. O primeiro conta a cronologia da expressão musical predominante no carnaval de Pernambuco. Além de exposição permanente de estandartes de agremiações, oferece aulas de dança e música. De frente para o Marco Zero, a Caixa Cultural
086 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
recebe mostras do quilate de Salvador Dalí e Miró e é ótima opção para assistir a pocket shows pagando, no máximo, R$20 – já se apresentaram lá Zizi Possi, Tom Zé e Arturo Moreira Lima. Por fim, o Cais do Sertão se exibe como um monumento high-tech estruturado para homenagear Luiz Gonzaga, o Rei do Baião. Possui acervo fixo com as primeiras gravações do compositor, além de trajes de couro, filmes e karaokê. Mais de arte e cultura o turista encontra na Zona Oeste da capital. Construída pelo ceramista e pintor Francisco Brennand, a Oficina Brennand é uma exposição ao ar livre de esculturas que materializam o universo criativo fantástico do artista no meio da Mata Atlântica. E erguido no formato de um imponente castelo, o Instituto Ricardo Brennand reúne parte da coleção particular do fundador do espaço, com peças de Frans Post, Emil Bauch e Louis Schlappriz. Feche o passeio na Praia de Boa Viagem – o trecho de litoral mais agradável da cidade – e faça como os recifenses: mesmo debaixo de sol a pino, peça um caldinho de feijão e cerveja gelada para acompanhar e curta o movimento.
PRODUTOS
Locais
Local products
Bolo de rolo Na página anterior, a Rua do Bom Jesus, na parte antiga da capital. Nesta página, em sentido horário, a Praia de Boa Viagem, o bar Seu Boteco e a Oficina Brennand On the previous page, Rua do Bom Jesus, in the old part of Recife. This page, clockwise, Boa Viagem beach, Seu Boteco bar, and Oficina Brennand
“Rolo” cake Com camadas finíssimas recheadas com creme de goiaba é um ícone da doçaria pernambucana With very thin layers, stuffed with guava cream – an icon of Pernambuco confectionery
Sombrinha
Umbrella Símbolo máximo do frevo, é usada pelos passistas e pode ser encontrada em tamanhos diversos The most iconic symbol of frevo, these are the colorful umbrellas used by dancers, available in varying sizes
In Recife, the best destination is Marco Zero, the stage of the main concerts organized by city hall. Parades of lyrical associations, such as the very traditional Bloco da Saudade, escolas de samba and nações de maracatu take over Praça do Arsenal and Rua da Moeda. Aside from the particular joy of Carnival, these two destinations automatically delight visitors because of their cultural heritage. And tourists are faced with another challenge: to set aside time to see the main sights. The suggestion is to prolong the Carnival merry-making and stay there a few extra days. In the historic area of Recife, the architecture of the mansions is striking. The colorful row houses of Rua do Bom Jesus are especially beautiful in the late-afternoon light. This is where several of the city’s iconic attractions are located, such as Torre Malakoff and Mercado São José, completed in 1875, where shops sell everything from typical handcrafts to jerked beef. By the way, delicacies can be enjoyed just a few meters away, at Seu Boteco, a bar with a charming ambience and featuring a menu full of delicious dishes. In the immediate surroundings of the former island, there are also three gems of the local culture: Paço do Frevo, Caixa Cultural, and Cais do Sertão. The first one recounts the history of Frevo, the predominant musical style of Pernambuco’s Carnival. In addition to the permanent exhibits showcasing the flags of the Frevo clubs, the site offers music and dance lessons. Caixa Cultural – located opposite Marco Zero – receives exhibits of paintings by the likes of Salvador Dalí and Joan Miró and is great place to watch short concerts called “pocket shows,” with tickets priced at no more than R$20 each. Singers such as Zizi Possi, Tom Zé and Arturo Moreira Lima have already performed there. Finally, Cais do Sertão is showcased as a high-tech monument built to honor Luiz Gonzaga, the “King of Baião”. It has a permanent collection with the some of the composer’s earliest recordings, as well as iconic leather outfits, films, and karaoke.
087
D ES T INOS | R E C I F E E O L I N D A
088 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Na pรกgina anterior, acima, casarรฃo histรณrico, em Olinda; e, abaixo, o Marco Zero, em Recife, com uma obra de Brennand. Aqui, a Rua do Amparo, em Olinda On the previous page, above, historic mansion in Olinda; below, Marco Zero in Recife, with a work by Brennand. On this page, Rua do Amparo, in Olinda
089
D ES T INOS | R E C I F E E O L I N D A
No alto, à esquerda, moranga de camarão da Oficina do Sabor; à direita, bonecões em um ateliê, em Olinda; e, acima, a Igreja e Mosteiro de São Bento, também em Olinda Above left, moranga de camarão, a savory dish featuring shrimp and squash, at Oficina do Sabor restaurant; above right, large puppets in a studio in Olinda; above, São Bento church and monastery, also in Olinda
Patrimônio histórico e cultural da humanidade, Olinda, por sua vez, desafia o turista num vaivém por suas ladeiras. Do Alto da Sé, tem-se uma visão privilegiada de Recife e seu mar azul. Na Igreja e Mosteiro de São Bento, o visitante é transportado aos primeiros tempos da colonização portuguesa no Brasil. Pousadas, restaurantes – como a impecável Oficina do Sabor, de cozinha brasileira – e lojinhas se espalham por quase todas as ruas de paralelepípedos, ao lado de ateliês de pintores e escultores. É nesses espaços que artistas locais colocam sua habilidade manual e suas máquinas para funcionar, sem folga, na confecção de fantasias, adereços e bonecões que colorem cada carnaval pernambucano. Basta uma espiadinha para já se animar para a próxima folia de Momo.
090 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Tourists find more that art and culture in the West Zone of Recife. Built by the ceramist and painter Francisco Brennand, Oficina Brennand is an outdoor exhibit of sculptures that embody the artist’s fantastic creative universe, amidst the Atlantic Forest. And built in an imposing castle-like format, Instituto Ricardo Brennand garners part of the private collection of the site’s founder, also featuring pieces by Frans Post, Emil Bauch, and Louis Schlappriz. Visitors can end their tour at Boa Viagem beach – the city’s nicest stretch of coastline – and do as the locals: even under the noonday sun, order a bowl of hot bean soup and an ice-cold beer, and enjoy the bustling movement all around. An “historical and cultural heritage of humanity,” Olinda, in turn, challenges to tourists with its inclined streets. At Alto da Sé, there is a privileged view of Recife and its blue sea. At the São Bento church and monastery, visitors are instantly transported to the early days of Portuguese colonization in Brazil. Inns, restaurants (like as the impeccable Oficina do Sabor featuring Brazilian cuisine) and shops are found along the old (mostly) cobblestone streets winding through the area, alongside the studios of painters and sculptors. It is in these spaces that local artists tirelessly put their manual skills and machines to work, making the costumes, props and large puppets that color every Pernambuco Carnival. A peek inside is all it takes to start looking forward to the next Carnaval.
D ES T INOS | R E C I F E E O L I N D A
ONDE FICAR
ONDE COMER
COMO IR
WHERE TO STAY
WHERE TO EAT
HOW TO GET THERE
Transamérica Prestige Beach Class
Oficina do Sabor
A Azul opera inúmeros voos para Recife, a partir de mais de dez cidades do País. A capital pernambucana fica a apenas 9km de Olinda – ou 20 minutos de carro. Azul Airlines operates numerous flights to Recife, from more than ten cities in Brazil. Recife is just 9km from Olinda, a 20-minute drive.
De frente para o mar, a torre de 35 andares tem 272 apartamentos. Piscina e academia constam da infraestrutura. An oceanfront property, the 35-story hotel has 272 suites. Amenities include a swimming pool and fitness center. AV. BOA VIAGEM, 420, PINA, RECIFE 81 3039 9000
TRANSAMERICAGROUP.COM.BR
Nobile Inn Beach Class Convention
É pilotada pelo chef Cesar Santos, especialista em cozinha brasileira. As morangas (jerimuns) com lagosta, camarão, peixe e charque, leite de coco e molhos à base de frutas tropicais se destacam. Headed by chef Cesar Santos, a specialist in Brazilian cuisine. The menu features lobster with small pumpkins (known as morangas or jerimuns), shrimp, fish and jerked beef, coconut milk, and tropical fruit-based sauces, among others. R. DO AMPARO, 335, AMPARO, OLINDA 81 3429 3331
Conta com quartos espaçosos, área de lazer bem distribuída e farto café da manhã. Offers spacious rooms, a recreation area, and a full breakfast buffet. R. MARIA CAROLINA, 661, BOA VIAGEM, RECIFE 81 3201 7000
Pousada dos Quatro Cantos O casarão do século 19 é decorado com peças de artistas pernambucanos e possui 20 quartos. No carnaval, a sacada serve de camarote para assistir às agremiações. The 19th-century mansion is decorated with pieces by Pernambuco artists, and has 20 rooms. During Carnival, the balcony serves as a “box seats” to watch the parades. R. PRUDENTE DE MORAES, 441, CARMO, OLINDA 81 3429 0220
POUSADA4CANTOS.COM.BR
Pousada do Amparo As suítes têm nomes de blocos carnavalescos e ruas da cidade. A área do café da manhã descortina-se para a piscina. Também oferece day use nos dias de carnaval. The suites are named after Carnival blocks and city streets. The breakfast area faces the pool. Also offers day-use during Carnival. R. DO AMPARO, 199, AMPARO, OLINDA 81 3439 1749
POUSADADOAMPARO.COM.BR
092 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
OFICINADOSABOR.COM
La Playa
PB
Ostra, lambreta e mexilhão saem direto do aquário para a panela. Os frutos do mar fresquinhos são a marca da casa – informal e agradável. Oysters, mussels and scallops go straight from tank to the pan. Fresh seafood is the specialty of the house – informal and pleasant.
OLINDA RECIFE
PE
R. REGUEIRA COSTA, 30, ROSARINHO, RECIFE
AL
81 3019 3315
Seu Boteco De frente para o Marco Zero, o bar tem ambiente aconchegante e cardápio farto. Vá de petiscos como a porção de bolinhos de feijão tropeiro com pimenta. Located opposite Marco Zero, the bar features a cozy setting and hearty menu, ranging from regional appetizers to bolinhos de feijão tropeiro com pimenta (spicy fried dumplings made from Brazilian cattleman’s beans).
Azul viagens
40 03 1181
naval) Recife (car bile Inn
No Sete noites no Convention Beach Class MP INA S) 2 (DE CA SA ÍDA EM 14/
AV. ALFREDO LISBOA, S/Nº, BAIRRO DO RECIFE, RECIFE 81 3424 6920
SEUBOTECO.COM.BR
10x R$ 204
sem juros
DES T INOS | R E C I F E E O L I N D A | F A Z E N D O A M A L A
1
2
3
4 7
To a party beat
Em ritmo de festa ABUSE DAS CORES E DOS ADEREÇOS PARA CURTIR A FOLIA COM ESTILO GO WILD WITH COLORS AND PROPS TO ENJOY THE REVELRY IN STYLE Edição/Editing LIA GUIMARÃES Produção/Production SOPHIA LADEIRA Fotos/Photos FÁUSTULO MACHADO
094 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
8
5
1 Flor de cabelo Francesca Romana Diana. R$140 Francesca Romana Diana hair flower. R$140 FRANCESCAROMANADIANA.COM.BR
2 Óculos Ventura. R$540 Ventura sunglasses. R$540 OTICAVENTURA.COM.BR
3 Camisa Oh Boy!. R$238 Oh Boy! shirt. R$238 OHBOY.COM.BR
4 Saias de sarja Siberian. R$159 cada
10
Siberian twill skirts. R$159 each SIBERIAN.COM.BR
5 Case para iPhone Kate Spade. R$148 Kate Spade iPhone case. R$148 KATESPADE.COM.BR
6 Spray texturizador Beach
6
Waves L’Oréal. R$94 L’Oréal Beach Waves Spray Texturizer. R$94
11
LOREALPROFESSIONNEL.COM.BR
7 Batom Contém 1G. R$38 Lipstick Contém 1G. R$38 CONTEM1G.COM.BR
8 Sombras Contém 1G. R$38 cada Eye shadows Contém 1G. R$38 each CONTEM1G.COM.BR
9 Perfume sólido L’Occitane. R$65 L’Occitane solid perfume. R$65 LOCCITANE.COM.BR
9
12
10 Sandálias Melissa. R$99,90 Melissa sandals. R$99.90 MELISSA.COM.BR
11 Câmera Lomography Fisheye. R$189,90 Lomography Fisheye. R$189.90
AGRADECIMENTO: PALIMANAN (PEDRA TETRIS)
IMAGINARIUM.COM.BR
12 Porta-moedas Bendita Benedita. R$49,90 Bendita Benedita money pouch. R$49.90 BENDITABENEDITA.COM.BR
095
D ES T INOS | S E R R A C A P I X A B A
096 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Delícias da roça
Delights from the garden
Produtores rurais da Serra do Espírito Santo abrem as portas de suas fazendas e recebem o visitante com cafés, queijos, embutidos e biscoitos. Tudo regado a saborosas histórias da região Rural producers from the mountains of Espírito Santo open the doors of their farms and receive the visitor with coffees, cheeses, sausages, and cookies. All drizzled with tasty stories of the region
Por/By NATHALIA MOLINA Fotos/Photos LUCIANO SPINELLI
097
D ES T INOS | S E R R A C A P I X A B A
U
ma gra nde mesa no qu inta l, ga rra fas de um bom tinto sobre ela, gente feliz em volta. A placa pendurada sobre o arco de flores na entrada dava pistas do que viria depois do lindo jardim: “trevisani nel mondo”. Original de Treviso, região do Vêneto, no Norte da Itália, a família Lourenção ganhou fama nas montanhas do Espírito Santo com seu socol, embutido à base de lombo de porco. De sorriso largo, a nonna Cacilda apresenta a tradição que virou negócio por acaso há 22 anos. “A gente é da roça, nem sabia o que era agroturismo. Foi um amigo que sugeriu que recebêssemos turistas e vendêssemos o socol”, conta. Hoje o Sítio Lourenção, em Venda Nova do Imigrante, é referência na região da Serra Capixaba. A graça dali está exatamente nos produtores rurais que abrem suas casas e histórias aos viajantes. Eles se espalham por vários municípios, especialmente Domingos Martins (a 40km da
098 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
capital Vitória) e Venda Nova do Imigrante (a 100km). Quem vai à região atrás de seu relevo privilegiado – que tem como cartão-postal a Pedra Azul – pode se deliciar também com queijos, doces, biscoitos, cachaças, cervejas e cafés. O caminho para conhecer a serra é a BR-262. Partindo da rodovia federal, várias estradas estaduais levam às fazendas e aos sítios abertos à visitação. Pela ES-165 chega-se à Estação Agroecológica Domaine Ile de France, em Domingos Martins, projeto criado há 15 anos por Joaquim Silva e sua mulher, a francesa Isabelle. Hoje eles produzem queijos, café, hortaliças. Tudo orgânico. “Fazemos da semente ao prato. O que não dá para aproveitar vai para compostagem. É um círculo virtuoso”, explica ele. Na construção principal, lindos painéis pintados à mão ilustram o que é fabricado ali, com a indicação escrita em francês. É o caso de fromagerie (queijos), maison du miel (mel) e moulin cafè & maïs (moinho de café e milho). O espaço externo é bonito, cheio de verde. Aproveite e siga a recomendação da plaquinha do jardim: “Tire os sapatos, pise na grama”.
Acima, a nonna Cacilda e seu sobrinho, Edison. Na página ao lado, acima, painéis pintados à mão na Domaine Ile de France; no centro, antepastos e o socol do Sítio Lourenção; e, abaixo, a matriarca da família no jardim da propriedade Above, grandmother Cacilda and her nephew Edison. On the next page, above, hand-painted panel at Domaine Ile de France; center, antipasti and socol from Sítio Lourenção; below, the matriarch of the family in the garden of the property
A
large table in the backyard, bottles of good red on it , happy people around. The sign hanging on the arch of flowers at the entrance gave hints of what would come after the beautiful garden: “trevisani nel mondo”. Originally from Treviso, in the region of Veneto, in the North of Italy, the Lourenção family won fame in the mountains of Espírito Santo with its socol, a sausage made from pork loin. With a broad smile, grandmother Cacilda presents the tradition that became a business by chance 22 years ago. “We are from the sticks and we didn’t even know what agrotourism was. It was a friend who suggested we receive tourists and sell the socol,” she says. Today, Sítio Lourenção, in Venda Nova do Imigrante, is a point of reference in the mountain region of Espírito Santo. The charm there is precisely the rural producers who open their houses and stories to travelers. They are spread across various towns, especially in Domingos Martins (40km from the capital, Vitória), and in Venda Nova do Imigrante (100 km away). Those who come to the region after its privileged terrain - which has Pedra Azul as its postcard - can also enjoy cheeses, sweets, cookies, cachaça, beer, and coffee. The route for seeing the mountain range is BR-262. Leaving the federal highway, various state highways lead to the farms and ranches open to visitation. By ES-165, you can reach the Domaine Ile de France Agroecological Station in Domingos Martins, a project created 15 years ago by Joaquim Silva and his French wife Isabelle. Today, they produce cheese, coffee, and vegetables. All organic. “We go from seed to plate. What cannot be used goes for composting. It is a virtuous circle,” he explains. In the main building, beautiful hand-painted panels illustrate what is produced there, with the label written in French. Such is the case with fromagerie (cheese), maison du miel (honey), and moulin café & maïs (coffee and corn mill). The outdoor space is beautiful and full of greenery. Take the opportunity to follow the recommendation of the little sign in the garden: “Take off your shoes, step on the grass.”
099
D ES T INOS | S E R R A C A P I X A B A
Na Rodovia Pedro Cola, como é chamada a ES-166, mais endereços merecem a parada. Logo no km 1 Tia Cila vende biscoito casadinho de goiabada, polvilho puro e rosquinha de maracujá. Ao lado, na Cláudia Artesanato, o forte são as peças de madeira para decoração ou de tecido para casa (de pesos para porta a toalhas de cozinha), mas também há deliciosas guloseimas. Os apreciadores de cachaça podem prosseguir até o km 4,5 para ver os barris e levar umas garrafas da Teimosinha. Depois, vale voltar meio quilômetro para tomar um espresso na Carnielli. A família descendente de italianos dedica-se à cultura desde o início do século 20. “Meu bisavô, Domenico, já plantava café”, conta Pedro Carnielli, um dos quatro irmãos sócios. Agrônomo, ele explica que mudaram apenas as técnicas aplicadas no processo. “Foi uma evolução. Começamos como produtores rurais, depois fomos para agroindústria.” A fazenda conta ainda com queijos expostos para a degustação numa tábua sobre o balcão. Oferece do minas curado ao resteya (de origem italiana, macio e levemente adocicado) – não saia de lá sem um pote de queijo cremoso com geleia de morango. No turismo rural de Venda Nova do Imigrante a influência da Itália é predominante. Mas a Serra do Espírito Santo também recebeu gente da Alemanha e da Pomerânia, região histórica que hoje se divide entre os territórios alemão e polonês. Em Domingos Martins, a Casa da Cultura conta esta história e expõe fotografias, móveis e objetos. No fundo do casarão de 1915, estão à venda peças de Bauernmalerei feitas pela comunidade. A pintura alemã inventada por camponeses no século 17 usa letras e flores coloridas para enfeitar objetos em delicadas pinceladas.
100 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Outra curiosidade no centro da cidade são as placas ensinando frases em alemão, como a que diz “Schmeckt gut! (Está saboroso!)”, na Rua de Lazer. Visitantes podem aplicá-la depois de provar um dos 27 tipos de biscoitos da Kebis, na loja Delícias Caseiras, na mesma via. Fundada em 1994, a fábrica preserva a tradição germânica de se produzir guloseimas.
Na página anterior, acima, à esquerda, objetos e guloseimas da Cláudia Artesanato; à direita, Leandro Carnielli, um dos quatro irmãos à frente da fazenda Carnielli; e, no centro, a lojinha de Tia Cila. Nesta página, no alto, biscoitinhos da Delícias Caseiras; e, acima, placa e casarão da Casa da Cultura, em Domingos Martins On the previous page, above left, objects and treats from Cláudia Artesanato; right, Leandro Carnielli, one of the four partnering brothers from fazenda Carnielli; center, the shop of Tia Cila. On this page, top, cookies from Delícias Caseiras; above, the sign and mansion of Casa da Cultura, in Domingos Martins
On the Pedro Cola Highway, as ES-166 is called, there are more addresses that deserve a stop. Right at km 1 Tia Cila sells little cakes filled with guava paste, pure polvilho, and passion fruit donuts. Next, at Cláudia Artesanato, the speciality is wood pieces for decoration or fabric for the home (from door stops to kitchen towels). Cachaça connoisseurs can continue on to km 4.5 to see the barrels and pick up some bottles of Teimosinha. Then it’s worth going back half a kilometer to have an espresso at Carnielli. The family of Italian descent has been dedicated to coffee cultivation since the start of the 20th century. “My great-grandfather, Domenico, was already planting coffee,” says Pedro Carnielli, one of the four partnering brothers. An agronomist, he explains that they changed only the techniques applied in
the process. “It was an evolution. We started as rural producers, then we went to agro-industry.” The farm also has cheeses displayed for tasting on a cutting board on the counter. It offers everything from cured Minas to Resteya (of Italian origin, soft and slightly sweet) - don’t leave there without a jar of creamy cheese with strawberry jelly. In the rural tourism of Venda Nova do Imigrante, Italy’s influence is predominant. But the mountains of Espírito Santo also received people from Germany and Pomerania, the old region currently split between German and Polish territory. In Domingos Martins, the Casa da Cultura tells this history and exhibits photographs, furniture and objects. In the back of the 1915 mansion, Bauernmalerei pieces made by the community are on sale. German painting invented by peasants in the 17th century, it uses letters and colored flowers to decorate objects in delicate brushstrokes. Another curiosity in the city center is the signs which teach phrases in German, such as the one which says “Schmeckt gut! (It’s tasty!)”, on Rua de Lazer. Visitor can use that after trying one of the 27 types of Kebis cookies at Delícias Caseiras, on the same street. Founded in 1994, the factory preserves the German tradition of producing homemade goodies.
101
D ES T INOS | S E R R A C A P I X A B A
Entre uma degustação aqui e outra ali, no vaivém pelas estradas da Serra Capixaba, a Pedra Azul figura como uma constante na paisagem. A atração natural recebeu esse nome por causa das mais de 30 tonalidades que pode ter – a coloração muda de acordo com a incidência da luz do sol. Com 1.822 metros, é protegida desde 1991 por um parque estadual. Caminhadas têm de ser agendadas previamente e uma delas leva a piscinas naturais formadas na encosta do morro. A bela Rota do Lagarto, trajeto que começa perto do km 90 da BR-262, chega até a sede do parque. O percurso passa coladinho à rocha e mostra os melhores ângulos para fotografias. O relevo privilegiado serviu de inspiração para o nome de outro negócio que faz parte da rota turística local. A Cervejaria Altezza, em Venda Nova do Imigrante, faz a bebida homônima a 1.100 metros acima do nível do mar, com água da montanha – por isso altezza, que quer dizer altitude, em italiano. Gino Rigo começou a produzir a bebida oito anos atrás, em Vitória, e, há dois, montou as instalações da fábrica na Serra Capixaba. A cerveja, antes servida apenas a parentes e amigos, agora é apresentada ao público em dez estilos, em visitas agendadas. Nada mais apropriado à tradição de uma região onde as famílias fazem questão de dividir seus costumes com os turistas.
102 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Between a sample here and another there in the comings and goings through the roads of the Espírito Santo mountains, Pedra Azul figures as a constant in the landscape. The natural attraction received this name because of the more than 30 hues it can have – the coloring changes according to the sunlight that hits it. At 1822 meters, it has been protected since 1991 as a state park. Hiking must be scheduled in advance, and one trail leads to natural pools formed on the slopes of the hill. The beautiful Rota do Lagarto, a route which starts near km 90 of BR-262, leads to the park headquarters. The route follows close to the rock and gives the best angles for photos. The privileged terrain served as the inspiration for the name of another business which is part of the local tourist route. The Altezza Brewery, in Venda Nova do Imigrante, produces a beer of the same name at 1100 above sea level, with water from the mountain – which is why it is called altezza, which means altitude in Italian. Gino Rigo started producing the beverage eight years ago, in Vitória, and two years ago built the factory facilities in the Espírito Santo mountains. The beer, previous served only to relatives and friends, is now presented to the public in ten styles, during scheduled visits. Nothing could be more appropriate to the tradition of a region where families are keen to share their customs with visitors.
À esquerda, a Pedra Azul, cartão-postal da Serra Capixaba; e, à direita, a cerveja Altezza Left, Pedra Azul, postcard of the Espírito Santo mountains; right, Altezza beer
D ES T INOS | S E R R A C A P I X A B A
ONDE FICAR
ONDE COMER
COMO IR
WHERE TO STAY
WHERE TO EAT
HOW TO GET THERE
Hotel Fazenda China Park
Alecrim Cozinha Artesanal
Possui chalés que acomodam até oito pessoas, parque aquático com sete piscinas e dois toboáguas, um centro termal e um campo de futebol com medidas oficiais. Os hóspedes podem apreciar as montanhas capixabas do alto do teleférico, que conecta as instalações do hotel. It has cabins that sleep up to eight people, a water park with seven pools and two waterslides, a hot spring center, and a soccer field with official measurements. Guests can enjoy the Espírito Santo mountains from the heights of the cable car, which connects the hotel facilities.
Cecilia Cunha se mudou de Vitória para a serra há cinco anos para abrir o restaurante com pratos autorais. Resgatou receitas de família, como o bacalhau preparado pela avó. O cardápio é pequeno, com dez pratos, nos quais os ingredientes não se repetem. Cecilia Cunha moved from Vitória to the mountains five years ago to open the restaurant with signature dishes. She salvaged family recipes, such as the cod prepared by her grandmother. The menu is small, with around 10 dishes, among which the ingredients do not repeat.
A Azul opera inúmeros voos diretos para Vitória – a 40 quilômetros de Domingos Martins, principal cidade da Serra Capixaba –, desde Campinas, São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte e Salvador. Azul operates numerous direct flights to Vitória – 40 kilometers from Domingos Martins, the main city of the Espírito Santo mountain – from Campinas, São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, and Salvador.
ROD. BR 262, KM 72, DOMINGOS MARTINS 27 3288 4141
ROD. GERALDO SARTÓRIO, KM 73, DOMINGOS MARTINS 27 3248 2178
HOTELFAZENDACHINAPARK.COM.BR
Empório Flor de Liz Rabo do Lagarto É a única pousada da Associação Roteiros de Charme no Espírito Santo. As 17 suítes, todas com vista da Pedra Azul, possuem lençóis de algodão egípcio, edredons e travesseiros de plumas de ganso, lareiras e máquinas Nespresso. Aceita hóspedes a partir de 14 anos. This is the only pousada of the Associação Roteiros de Charme in Espírito Santo. The 17 suites, all with views of Pedra Azul, have sheets of Egyptian cotton, goose down comforter and pillows, fireplaces, and Nespresso machines. It accepts guests 14 years and up.
Fica no centro da cidade e é boa pedida para combinar pizzas com chopes artesanais. Pop, blues e MPB costumam animar as noites de sexta-feira em apresentações de música ao vivo. Located in the city center, and it is a good choice to combine pizza with craft beers. Pop, blues and Brazilian Popular Music often animate Friday nights with presentations of live music. R. JOÃO BATISTA WERNERSBACH, 137, DOMINGOS MARTINS
MG ES Venda Nova do Imigrante
Vitória
DOMINGOS MARTINS
RJ
27 3268 1779
Travoletta ROTA DO LAGARTO, KM 7, DOMINGOS MARTINS 27 3248 2383
RABODOLAGARTO.COM.BR
Aberto há um ano, serve massas artesanais e aromatizadas. Os pratos usam ingredientes produzidos na região, com procedência indicada no cardápio. Opened a year ago, it serves flavorful artisanal pastas and sausages. The dishes use ingredients produced in the region, with their origins indicated on the menu.
Azul viagens
40 03 1181
Domingos
Martins
zenda s no Hotel Fa Quatro noite com café , rk Pa ina Ch INA S) (DE CA MP SA ÍDA EM 8/3
ROD. BR-262, KM 96,5, DOMINGOS MARTINS 28 99886 1816
104 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
TRAVOLETTA.COM
10x R$ 90,50 sem juros
solution
Quer ganhar mais liberdade na sua viagem?
A gente tá aqui pra isso.
Alugue um carro na Localiza e garanta sua liberdade para fazer o que quiser, na hora que preferir. Sem falar na tranquilidade de seguir com quem mais entende de aluguel de carros na América Latina. ReseRvas 24h: 0800 979 2000 www.localiza.com
A gente também está à sua espera aqui.
DES T INOS | S E R R A C A P I X A B A | F A Z E N D O A M A L A
Close to nature
Pertinho da natureza
1 3
PRODUTOS QUE GARANTEM UM AGRADÁVEL FIM DE SEMANA LONGE DA CIDADE GRANDE PRODUCTS THAT GUARANTEE A NICE WEEKEND AWAY FROM THE BIG CITY
2
Edição/Editing LIA GUIMARÃES Produção/Production SOPHIA LADEIRA Fotos/Photos FÁUSTULO MACHADO
7
4
5
6
106 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
1
Creme de barbear L’Occitane. R$120 L’Occitane shaving cream. R$120 LOCCITANE.COM.BR
2
Pincel de fibras sintéticas L’Occitane. R$220 L’Occitane synthetic-fiber brush. R$220 LOCCITANE.COM.BR
3
Relógio Victorinox. R$2.768 Victorinox watch. R$2768 VICTORINOX.COM/BR
4
9
Tênis Timberland. R$299,90 Timberland tennis shoes. R$299.90 TIMBERLAND.COM.BR
5 Óculos Hugo Boss. R$1.099 Hugo Boss glasses. R$1099 SAFILOEMFOCO.COM.BR
6 Estojo de lona Papel Craft. R$71,50 Papel Craft canvas case. R$71.50 PAPELCRAFT.COM.BR
8
7
Casaco corta-vento The North Face. R$899 The North Face windbreaker. R$899 THENORTHFACE.COM.BR
8 Câmera Fuji 12MP. R$854,05 Fuji camera 12MP. R$854.05 FUJIFILM-LATINAMERICA.COM/BR
9 Bolsa Adidas. R$149,90 Adidas bag. R$149.90 ADIDAS.COM.BR
10
11
10 Livro O Mar é Meu Irmão, de Jack Kerouac. L&PM Editores. R$59 Book: “The Sea is My Brother”, by Jack Kerouac. L&PM Editores R$59 LPM.COM.BR
AGRADECIMENTOS: PALIMANAN (PEDRA SKINEER)
11 Livro 20 Mil Léguas Submarinas, de Júlio Verne. Editora Zahar. R$29,90 Book: “20,000 Leagues Under the Sea”, by Jules Verne. Editora Zahar. R$29.90 ZAHAR.COM.BR
107
DEST INOS | E U F U I
Búzios
por/by Luiza Valdetaro
FOTO: ALEX SANTANA /DIV.
Desde pequena vou a Búzios para passar férias, fins de semana e réveillons – já foram umas três viradas de ano naquelas praias. Tenho inúmeras boas lembranças do destino, que acabam se renovando de forma especial a cada visita. A última vez que estive lá foi a trabalho. Fiquei uma semana para as filmagens do longa O Candidato Honesto, com Leandro Hassum, que esteve recentemente em cartaz. Nós nos hospedamos em um hotel na Orla Bardot, uma das principais vias da cidade – e com uma bela vista da Praia da Armação. É ali, à beira-mar, que novos restaurantes se instalam, mas também é onde se encontram os clássicos locais. Outro passeio obrigatório é apreciar o pôr do sol na Praia da Tartaruga. Um dos mais bonitos que já vi. Merece pelo menos um entardecer inteirinho admirando sua beleza.
Com a energia
With the energy of sea shells
dos búzios HABITUÊ DO DESTINO PRAIANO DESDE PEQUENA, A ATRIZ LUIZA VALDETARO NÃO SE CANSA DE VOLTAR À CIDADE DA REGIÃO DOS LAGOS, NO RIO, PARA CURTIR SOL E MAR AS A DIE-HARD BEACH-GOER SINCE CHILDHOOD, ACTRESS LUIZA VALDETARO NEVER TIRES OF RETURNING TO THE CITY OF BUZIOS (WHICH IS THE PORTUGUESE WORD FOR “SEA SHELLS”), IN THE LAGOS REGION IN THE STATE OF RIO DE JANEIRO, TO ENJOY SUN AND SEA Em depoimento a / A testimony to LUIZA VIEIRA
Ever since I was a little girl, I’ve been going to Búzios on vacation, on weekends, and new year’s eve parties... I’ve spent three new year’s eve at those beaches. I have so many fond memories of that place, which I end up reliving in a special way every time I visit. The last time I was there was for work. I was there for a week shooting the feature film O Candidato Honesto (“The Honest Candidate”) with Leandro Hassum, which opened recently in theaters. We stayed at a hotel on Orla Bardot, one of the city’s major avenues – with a beautiful view of Praia da Armação. It’s there, by the seaside, that new restaurants are springing up, but it’s also where the local classics are located. A must-see is the sunset at Praia da Tartaruga. It’s one of the most beautiful sights I’ve ever seen. It deserves spending at least an entire late afternoon just admiring its beauty.
D EST INOS | E U F U I
Confira as dicas da atriz Luiza Valdetaro para curtir o melhor do balneário Check out these tips from actress Luiza Valdetaro to enjoy the best of the seaside resort town
1 Praia Rasa
Parada obrigatória para mim desde pequena. O engraçado é que agora vou na companhia de minha filha. E a dúvida continua a mesma: nunca sei qual crepe pedir.
Rasa Beach
2 Praia de Geribá Geribá Beach
3 Chez Michou
Another mandatory stop for me since childhood. The funny thing is that now I go there with my daughter. And the dilemma remains the same: I never know which crepe to order.
Chez Michou AV. JOSÉ BENTO RIBEIRO DANTAS, 90, CENTRO 22 2623 2169 CHEZMICHOU.COM.BR
4 Gran Cine Bardot Gran Cine Bardot TRAVESSA DOS PESCADORES, 88, CENTRO 22 2623 1466
5 Satyricon e Capricciosa Satyricon & Capricciosa AV. JOSÉ RIBEIRO DANTAS, 500, CENTRO
Os ventos fortes fazem com que o local seja ideal para a prática de kitesurfe. Arrisquei algumas vezes e posso dizer que é muito divertido.
22 2623 2691 SATYRICON.COM.BR
6 Mirante João Fernandes João Fernandes Observatory
7 Hotel Insólito
Strong winds make this an ideal place for kitesurfing. I’ve tried it a few times and I can tell you that it’s a blast.
Insólito Hotel R. E1, LOTES 3 E 4, PRAIA DA FERRADURA 22 2623 2172 INSOLITOS.COM.BR
8 Mergulho na Ilha de Âncora Diving at Âncora Island
Tenho carinho especial por essa faixa de areia. Meus amigos têm casas lá e é onde acontece o agito – além de ser considerada a melhor de Búzios para surfar. I have a special fondness for this stretch of sand. That’s where my friends have beach houses and where the good times roll – besides being considered the best beach in Búzios for surfing.
110
A Z U L M AG A Z I N E | 0 2 . 2 015
Os dois restaurantes, que dividem o mesmo salão, são os meus preferidos na Orla Bardot. Comer peixes e frutos do mar frescos é um dos meus maiores prazeres em viagens para o litoral. These two restaurants, which share the same dining hall, are my favorite ones on Orla Bardot. Eating fresh fish and seafood is one of my greatest pleasures on trips to the coast.
Azul viagens
40 03 1181
Búzios s Hotel Le Relai Três noites no m café La Borie, co S) (DE CA MP INA SA ÍDA EM 6/3
10x R$194
sem juros
De fácil acesso, tem uma bela vista de parte da península. Taí mais um ponto imperdível para se ver o pôr do sol. An easily accessible look-out point, it has a beautiful view of part of the peninsula. It’s another must-see to enjoy the sunset.
Inaugurado em 1990, é o único cinema do balneário. Além dos filmes, o bacana é tomar café da manhã na charmosa cafeteria próximo à bilheteria. Opened in 1990, it’s the only movie theater in the resort town. In addition to movies, it’s nice to have breakfast in the charming coffee shop next to the box office.
A visibilidade ali é enorme e a correnteza e os ventos são poucos. Dá para avistar arraias, tartarugas, golfinhos e muitos peixes. Visibility here is great and the winds and currents are gentle. You can see rays, turtles, dolphins and plenty of fish.
O hotel tem um lounge na areia superconfortável e comidinhas deliciosas. Pode ser desfrutado no esquema day-use por quem não está hospedado ali. ILUSTRAÇÃO: MAURICIO PIERRO
The hotel has a super-comfortable lounge on the sand and delicious finger foods. It can also be used as under a day-use plan, for those not staying there.
111
GRCcomunicacao.com.br
114 Dani Calabresa Os novos projetos no cinema e na TV Her new projects in film and TV
124 Cristian Duarte O processo criativo do coreógrafo The choreographer’s creative process
emfoco
FOTOS: JULIA RODRIGUES (DANI CAL ABRESA); DANIEL MADSEN (ANTIQUÁRIO)
114
136
136 Antiquários Encontro de história e design A meeting of history and design
EM FOCO | D A N I C A L A B R E S A
A MOÇA DO
HUMOR PICANTE The girl with spicy humor
De saída do CQC, Dani Calabresa prepara sua ida para a Globo e diz não ver a hora de deixar o terno de lado e botar uma boa peruca. Enquanto isso, promete matar o público de rir na comédia Superpai, que estreia este mês Leaving CQC, Dani Calabresa prepares to go Globo broadcast and says she can't wait to leave her suit behind and put on a good wig. Meanwhile, she promisses crack up audiences on comedie Superpai, that debut this month
Por/By THIAGO STIVALETTI
Fotos/Photos JULIA RODRIGUES
115
Q
uando criança, em São Bernardo do Campo, Daniella Maria Giusti era uma menina tímida. Morria de vergonha de chegar atrasada na escola, abrir a porta da sala de aula e tomar uma vaia gigantesca da classe toda. Um dia sua mãe lhe propôs um desafio que parecia impossível: sua irmã ia estrelar uma montagem de Branca de Neve e ela, aos cinco anos, deveria viver Dunga, o anão mudo. “O teatro me salvou. Entrei no palco em pânico, mas em algum momento da peça as pessoas riram de mim. E eu me senti bem”, conta a menina, hoje com 33 anos, que ficou conhecida Brasil afora como Dani Calabresa. Não é exagero chamá-la de menina. Cada pergunta é motivo para uma brincadeira. Até os 20 anos, ela brincava de esconde-esconde, de gato mia e de fazer shows com a turma do prédio onde morava. Hoje, continua com a molecagem até no cinema. Dani começa o ano estrelando uma
116
A Z U L M AG A Z I N E | 0 2 . 2 015
MAQUIAGEM: VINICIUS CICCONE; ST YLING: FERNANDA KENNAN; AGRADECIMENTO: BREWDOG BAR
EM FOCO | D A N I C A L A B R E S A
comédia na telona. Em Superpai, cuja estreia está marcada para o dia 26 de fevereiro, contracena com Danton Mello e Antônio Tabet (do Porta dos Fundos). Em abril, volta a estar em cartaz em A Esperança É a Última que Morre, que traz novamente Danton no elenco. Segundo ela, as filmagens foram uma diversão só. "Cinema é a arte da espera, né? Você se maquia, fica plantada de bobes na cabeça e pode aguardar nove horas para gravar uma única cena. Mas quando o camarim é legal, você vai feliz", diz. Antes da rotina à frente das câmeras, Dani teve que encarar muitos palcos para se firmar na carreira. Tudo começou em 2006, quando um amigo da família, Márcio Ribeiro (que comandava o programa X-Tudo, na TV Cultura), convidou-a para se apresentar no Comédia ao Vivo, grupo de stand-up comedy no qual também começou Danilo Gentili. "Eu disse ao Márcio que iria dar uma espiada para ver se me sentia à vontade. Mas o filho da mãe mandou fazer os flyers e pôs meu
Dani Calabresa não economiza poses durante ensaio fotográfico realizado no BrewDog Bar, no bairro Pinheiros, em São Paulo Dani Calabresa doesn't skimp on poses during a photo shoot held at BrewDog Bar, in the neighborhood of Pinheiros, in São Paulo
W
hen she was a child in São Bernardo do Campo, Daniella Maria Giusti was a timid girl. She was ashamed to be late school, to open the door of the classroom and take derision from the whole class. One day, her mother proposed a challenge to her that seemed impossible: her sister was going to star in a production of Snow White and she, at five years old, would play Bashful, the mute dwarf. "The theater save me. I went on stage in a panic, but at some point in the play, people laughed at me. I felt good," says the girl, now 33 years old, who has become known throughout Brazil as Dani Calabresa. It is no exaggeration to call her a girl. Every question is a reason for a joke. Until age 20, she played hide-and-seek and blind man's bluff, and put on shows with the kids from the building where she lived. Today, she continues the mischief even in movies. Dani starts the year by starring in a comedie: in Superpai, with its debut scheduled for February 26, she plays opposite Danton Mello and Antônio Tabet (from Porta dos Fundos). In April, she's back to the cinema in A Esperança É a Última que Morre, which has Danton again in its casts. According to her, the filming was just for fun. "Film is the art of waiting, right? You get made up, curlers are put in your hair, and you may wait nine hours to film a single scene. But when the dressing room is cool, you're happy," she says. Before the routine in front of the cameras, Dani had to face many stages to establish her career. Everything started in 2006, when a friend of the family, Márcio Ribeiro (who led the program X-Tudo, on TV Cultura), invited her to present on Comédia ao Vivo, the stand-up comedy group where Danilo Gentili also got his start. "I told Márcio that I would have a look at it to see if I felt comfortable. But the rascal order the flyers and put my name there. I'm always crapping myself with fear when I go on stage. A friend of mine, Paulo Carvalho, has a good definition of stand-up: it's like throwing yourself off a cliff. You're falling and telling the jokes. When
117
EM FOCO | D A N I C A L A B R E S A
NÃO POSSO VER UMA PESSOA CAIR, QUE ME ACABO. AMO GENTE SE FERRANDO. VÃO ME ACHAR UM MONSTRO, MAS É VERDADE "I C A N ' T S EE A N Y BODY FALLING DOWN WITHOUT C R ACK I N G U P. I LOVE PEOPLE GETTING SCREWED.
nome lá. Sempre entro no palco me borrando de medo. Um amigo meu, o Paulo Carvalho, tem uma boa definição do stand-up: é como se atirar de um penhasco. Você vai caindo e contando as piadas. Quando alguém finalmente dá risada, parece que você se agarrou a uma pedra. Pelo amor de Deus, deem risada antes que eu desmaie aqui!", define. Dani fala com certa saudade desses anos, quando os fãs ainda não faziam um policiamento tão intenso na internet. "Era muito diferente. Na TV, faço uma piada de paulista, o mineiro ri. Daí faço outra de mineiro e alguém escreve na hora: 'eu gostava de você, agora caiu no meu conceito'. Hoje, às vezes, eu prefiro perder a piada." A relação com os fãs também mudou por conta da web e das mídias sociais. "A internet é uma potência maluca, covarde. Na rua, não falam nada, todo o mundo vem tirar selfie. Já no campo virtual é: ‘você zoou minha cidade, eu te odeio!' A pessoa está protegida, desgraçada, eu não sei a cara dela”, brinca. Se ela hoje faz o Brasil inteiro rir, o que costuma fazê-la rir? “Susto e tombo. Não posso ver uma pessoa cair, que me acabo. Amo gente se ferrando. Vão me achar um monstro, mas é verdade. Não tenho a mínima condição de socorrer alguém numa situação dessas. Outro dia vi uma velha rolando ladeira abaixo, na Rua 25 de Março, em São Paulo, e chorava de rir. E também bicha fervida, sabe? Com vocabulário de bichês. Não perco RuPaul’s Drag Race [reality show americano de drag queens].”
118
A Z U L M AG A Z I N E | 0 2 . 2 015
someone finally laughs, it's like you grabbed onto a rock. For the love of God, please laugh before I faint here!", she says. Dani speaks with a certain nostalgia for those years, when fans still didn't scrutinize you so intensely on the internet. "It was really different. On TV, I make a joke about São Paulo people, and people from Minas Gerais laugh. Than, I make another one about people from Minas and someone immediately writes: 'I liked you, but now my opinion of you has fallen.' Now sometimes I'd rather do without the joke." Her relationship with fans also changed because of the web and social media. "The internet is a crazy, cowardly power. On the street, nobody says anything, everyone comes to take a selfie. But in the virtual world, it's: 'you made fun of my city, I hate you!' The person is protected, the bitch, I don't know her face," she jokes. If now she makes all of Brazil laugh, what makes her laugh? "Getting frightened and falling down. I can't see anybody falling down without cracking up. I love people getting screwed. They'll think I'm a monster, but it's true. I'm not the slightest bit able to help anyone in a situation like that. The other day, I saw an old lady rolling downhill on Rua 25 de Março, in São Paulo, and I cried with laughter. And also flamboyant gay guys, you know? With gayspeak vocabulary. I never miss RuPaul's Drag Race [American reality show about drag queens]." Among the idols that influenced her humor are Lucille Ball (from the series I Love Lucy) and Peter Sellers. In Brazil, many consider her an heiress of
LOOK 1: BLUSA ELLU E SAIA K ATE SPADE; LOOK 2: REGATA AMP, SAIA VICTOR ZERBINATO E COL AR K ATE SPADE; LOOK 3: BLUSA CARINA DUEK, SAIA E BRACELETE K ATE SPADE, SCARPIN MY SHOES E COL AR CAMIL A KLEIN
T H EY WI LL T H I N K I'M A M ONSTER, BUT IT'S TRUE"
Entre os ídolos que influenciaram seu humor estão Lucille Ball (da série I Love Lucy) e Peter Sellers. No Brasil, muitos a consideram uma herdeira de Nair Bello: “Eu a amava porque ela tinha um ataque de riso no meio da cena”. A trupe do Sai de Baixo também tem lugar especial em seu coração – ela pode passar horas falando da genialidade de Marisa Orth, Cláudia Jimenez, Miguel Falabella e Tom Cavalcante. Outro comediante que recebe sua atenção é Marcelo Adnet, com quem está casada há quatro anos. Dani mostra que superou o episódio recente em que ele foi flagrado beijando outra moça no Rio. E não poupa elogios ao trabalho do marido. "Ele é o menos óbvio dos humoristas. Tem uma cultura maluca, umas gavetas no cérebro que usa para combinar rimas doidas. Consegue tornar divertido o assunto mais chato", comenta.
120 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
FOTOS: ELIÁRIA ANDRADE/AGÊNCIA O GLOBO (COMÉDIA MT V ); DIVULGAÇÃO
EM FOCO | D A N I C A L A B R E S A
Nair Bello: "I loved her because she had a laughing attach in the middle of the scene." The troupe of Sai de Baixo also has a special place in her heart – she could spend hours talking about the genius of Marisa Orth, Cláudia Jimenez, Miguel Falabella, and Tom Cavalcante. Another comedian that gets her attention is Marcelo Adnet, to whom she has been married for four years. Dani shows that she's gotten over the recent episode in which he was spotted kissing another girl in Rio. And she spares no praise for her husband's work. "He is the least obvious of humorists. He has crazy culture, some drawers in his brain that he uses to put together crazy rhymes. He's able to make the most boring subject fun," she comments.
No alto, Dani em A Esperança É a Última que Morre; à esquerda, com Marcelo Adnet no Cómedia MTV, em homenagem a Chico Anísio; e, acima, com o tradicional figurino do programa CQC Above, Dani in the movie A Esperança É a Última que Morre; left, with Marcel Adnet in the TV show Cómedia MTV, in homage to Chico Anísio; above, with the traditional outfit of the program CQC
EM FOCO | D A N I C A L A B R E S A
Ao lado, a atriz durante as gravações do filme Desculpe o Transtorno; e, abaixo, em cena da comédia Superpai Right, the actress during filming of the movie Desculpe o Transtorno; below, on set of the comedy Superpai
ZOOM Brincadeira de criança Quando trabalhava como monitora infantil num colégio, os pequenos tiravam sarro de seu sotaque italiano. Começaram a chamá-la de tia Pizza, e, depois, tia Calabresa. O apelido ficou
Child's play
When she worked as a kids' monitor in a school the children made fun of her Italian accent. They started to call her Ms. Pizza, and later, Ms. Calabresa. The nickname never let go of her
Os bobalhões Suas comédias preferidas são aquelas estreladas por idiotas que fazem tudo errado: Um Convidado Bem Trapalhão (1968), com Peter Sellers, e Debi & Lóide: Dois Idiotas em Apuros (1994), com Jim Carrey
The morons
Her favorite comedies are starring idiots who do everything wrong: the classic The Party (1968), with Peter sellers, and Dumb & Dumber (1994), with Jim Carrey
Escola de mulheres É longa a lista de celebridades que Dani já imitou. Entre elas, Hebe, Sônia Abrão, Luciana Gimenez, Nicole Bahls e Susana Vieira
Women's school
122 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
After a successful season on the panel of CQC alongside Marcelo Tas and Marco Luque, she ended her contract with Band. In January, she had meetings with three different broadcasters to study her new directions – which has already been giving her a good deal of anxiety and insomnia. "After two years of a clean look, wearing only a suit and tie, I'm dying to go back to putting on a wig, you know? Making a character, working in a group", she explains. The final decision went to Globo, where she is set to take part in the reformulation of the program Zorra Total. Until then, Dani continues making the world laugh, with an Italian accent and a sense of humor that spares no one.
Passado recente Antes de ir para a Band, Dani ficou cinco anos na MTV à frente de programas como Furo MTV, ao lado de Bento Ribeiro; Furfles MTV, com Marcelo Adnet e Fábio Rabin; e Comédia MTV, de novo com Adnet, Ribeiro, Rabin e outros comediantes
Recent past
Before going to Band, Dani stayed with MTV for five years, fronting programs such as Furo MTV, alongside Bento Ribeiro; Furfles MTV, with Marcelo Adnet and Fabio Rabin; and Comédia MTV, again with Adnet, Ribeiro, Rabin and other comedians
Mais cinema Além de Superpai e A Esperança É a Última que Morre, Dani também estará em cartaz este ano no filme Desculpe o Transtorno, outra comédia
More film
In addition to Superpai and A Esperança É a Última que Morre, Dani will also be performing this year in the movie Desculpe o Transtorno, another comedy
FOTOS: ANDRÉ BRAGA /DIV. (SUPERPAI); DIVULGAÇÃO
Após u ma temporada de sucesso na bancada do CQC, ao lado de Marcelo Tas e Marco Luque, ela encerrou seu contrato com a Band. Em janeiro, teve reuniões com três emissoras diferentes para estudar seus novos rumos – o que já andava lhe rendendo uma boa dose de ansiedade e insônia. “Depois de dois anos de cara limpa, só vestindo terno e gravata, estou louca para voltar a botar uma peruca, sabe? Fazer um personagem, trabalhar em turma”, explica. A decisão final foi pela Globo, onde deve estrear na reformulação do programa Zorra Total. Até lá Dani segue matando o mundo de rir, com sotaque italiano e seu humor que não poupa nada nem ninguém.
The list of celebrities she has imitated is long. Among them, Hebe, Sônia Abrão, Luciana Gimenez, Nicole Bahls and Susana Vieira
agenciacarbon.com.br
MOTIVA Contact Center, Performance que gera resultado! Com 3.000 colaboradores colabo e matriz na cidade de Campinas, a MOTIVA acredita que o bom entendimento do negócio do cliente é fundamental para agregar valor perceptível ao serviço. Com foco bem ajustado, agilidade, transparência e qualidade, a performance acontece de forma natural.
Qualidade garantida, premiada no PrêmioABT pelo 2° Ano Consecutivo.
MOTIVA Contact Center. Foco. Transparência. Qualidade. Performance.
······················· Veja abaixo alguns serviços que a Motiva Contact Center pode lhe oferecer ······················· Cobrança | Auditoria | SAC | Gestão de Base (Rentabilização) | Recuperação de Clientes | Telemarketing | Data Base Marketing (DBM) | Pesquisa (Humana e Eletrônica) | Serviços de Envio de SMS | Gestão de Vendas D2D
3119.3400 . 3119.3407
Ligue: +55 (19) Rua Flávio Telles, 155 | Jardim Santa Genebra | Campinas | São Paulo
www.motiva.com.br
EM FOCO | C R I S T I A N D U A R T E
MOVIMENTO CONTÍNUO Continuous movement
124 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Um dos coreógrafos mais produtivos da dança contemporânea, Cristian Duarte aposta no intercâmbio de ideias e no encontro com outros artistas para dar forma à sua arte One of the most productive choreographers in contemporary dance, Cristian Duarte relies on the interchange of ideas and meeting with other artists to give shape to his art Por/By LIVIA DEODATO
Fotos/Photos SAMUEL ESTEVES
125
EM FOCO | C R I S T I A N D U A R T E
N
o mundo de Cristian Duarte não existem fronteiras. Para acessar movimentos e espaços ainda desconhecidos basta haver disposição, interesse, pesquisa e experimentação. As pessoas que cruzam seu caminho são fontes imprescindíveis para troca de informações e desenvolvimento, tanto de seus projetos como de si mesmo. Esta é a base do trabalho que o bailarino, coreógrafo e diretor paulistano construiu ao longo de sua trajetória. Aos 41 anos, ele respira e transpira dança. Até mesmo quando fala – o que não consegue fazer sem mexer as mãos, a cabeça, o quadril, enfim, o corpo todo. Um dos nomes mais proeminentes da dança contemporânea brasileira hoje, Cristian parece ter tempo para tudo, menos para o ócio. Ele está atualmente produzindo e coordenando a quarta edição do Lote#, projeto de residência artística realizado na Casa do Povo e subsidiado pelo Programa de Fomento à Dança para a Cidade de São Paulo. A iniciativa, criada em 2011, busca promover encontros de profissionais para incentivar o intercâmbio entre eles. A troca de experiências já rendeu criações coletivas e individuais ao longo das temporadas um, dois e três, além de um admirável espaço de estudo permeável. Cristian e os demais envolvidos no projeto foram tão a fundo no conceito de permeabilidade que estão pensando em mudar o nome da resi-
126 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
dência para “osso”. “Apesar de sua composição rígida, o osso é poroso e permite que algo passe por ali e vá se transformando”, explica o bailarino. “Além disso, também pensamos em deixar de lado a numeração que acompanha cada Lote para adotar nomes de diferentes tipos de ossos em suas edições futuras.” A estrutura que sustenta o corpo de cada um de nós é apenas uma metáfora para a troca de ideias que sustenta as crenças e as criações do artista. Atencioso a tudo o que acontece ao seu redor, seus trabalhos são sempre frutos de encontros. E estão conectados entre si. Vez ou outra, ele os resgata para que sejam transformados naquilo que faz sentido para ele no momento. Foi assim com Pressa, sua estreia profissional, em 1998, vencedora dos prêmios APCA (Associação Paulista de Críticos de Arte) e Funarte, que foi revisada em um trabalho conjunto com o bailarino Leandro Berton dez anos depois e deu origem a 1 Milímetro of All That. Este, por sua vez, desdobrou-se em Jam 1 Milímetro of All That, e, mais tarde, no espetáculo Biomashup, outro ganhador do prêmio APCA, em 2014. “Esses desdobramentos são, na verdade, pontuações de uma pesquisa única. Existe um DNA que segue”, aponta.
Cristian Duarte durante ensaio fotográfico realizado na Casa do Povo, no bairro Bom Retiro, em São Paulo, sede da residência Lote# Cristian Duarte during a photo shoot held at Casa do Povo, in the neighborhood of Bom Retiro, in São Paulo, home to the Lote# residence
I
n Cristian Duarte’s world, there are no borders. To access as yet undiscovered movements and spaces, all anyone ever needs is desire, interest, research and experimentation. The people who cross one’s path are essential sources for exchanging information and developing not only one’s projects, but also oneself. This is the foundation of the work that the São Paulo-based dancer, choreographer and director has built along his career path. At 41, he lives and breathes dance. Even when he speaks – something he simply can’t do without moving his hands, head, hips, in short: his whole body. One of the most prominent names in Brazilian contemporary dance, Cristian seems to have time for anything but idleness. He’s currently producing and coordinating the fourth edition of “Lote#”, an artist residency project being held at Casa do Povo and subsidized by the Dance Development Program for the City of São Paulo. The initiative, created in 2011, seeks to promote meetings among dance professionals to foster exchanges among them. The exchange of experiences has yielded collective and individual creations throughout seasons one, two and three, as well as an admirable and permeable space for study. Cristian and others involved in the project delved so deeply into the concept of permeability that they’re considering changing the name of the residency to "Osso" [the Portuguese word for “bone”]. “Despite their rigid structure, bones are porous and allow things to pass through and transform,” explains the dancer. “Plus, we believe in doing away with the
numbering that accompanies each Lote, and adopt names of different types of bones in future editions.” The structure that supports the body of each one of us is just a metaphor for the exchange of ideas that permeates the artist’s beliefs and creations. Mindful of everything that happens around him, his projects are always the fruits of encounters. And they are interconnected. Time and again, he revives them to be transformed into something that makes sense for him at that moment. That’s how it was with Pressa, his professional debut in 1998, winning awards from the São Paulo Association of Art Critics (APCA) and Funarte, which was revised though a joint effort with dancer Leandro Berton ten years later, giving rise to 1 Milimetro of All That. This, in turn, was developed into Jam 1 Milimetro of All That, followed by the show Biomashup, another winner of the APCA Award in 2014. “These developments are, in fact, the results of a single study. There’s DNA that follows,” he points out. In fact, this DNA to which he refers has been built and fortified throughout his career that spans over 20 years, since joining Estúdio e Cia. Nova Dança in 1994, while still studying advertising in college. The dance studio, which served as a meeting point for artists who were willing to see, hear and feel the
127
De fato, esse DNA a que ele se refere vem sendo construído e fortificado ao longo de sua carreira de mais de 20 anos, desde que entrou para o Estúdio e Cia. Nova Dança, em 1994, enquanto ainda cursava publicidade. O local, que funcionava como ponto de encontro de artistas que estavam dispostos a ver, ouvir e sentir a produção daquela época, foi apenas o primeiro passo da trajetória que começaria a trilhar, sob a tutela de grandes nomes da dança, como Cristiane Paoli-Quito, Tica Lemos, Lu Favoreto e Thelma Bonavita. Com Thelma, aliás, ele criou, em 2008, a plataforma Desaba, uma das primeiras iniciativas de residência artística para a dança em São Paulo, onde ficou até 2011, quando partiu para o Lote#. Nesse mesmo ano, a convite do Cultura Inglesa Festival, Cristian prestou homenagem aos mestres que norteiam sua produção. The Hot 100 Coreographers faz uma releitura de criações de cem personalidades. Há de tudo um pouco: de nomes que fizeram história nas danças clássica e contemporânea, como Isadora Duncan, William Forsythe e Pina Bausch, aos que marcaram a música e o cinema, como Gene Kelly, Bruce Lee e Michael Jackson. Desde sua estreia o espetáculo já foi apresentado 69 vezes.
128 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
FOTOS: HAROLDO SABOIA /DIV. (BIOMASHUP); GIL GROSSI/DIV. (BOOTSTRAP); CRISTIAN DUARTE/DIV. (JAM 1 MILÍMETRO OF ALL THAT ); DIVULGAÇÃO
EM FOCO | C R I S T I A N D U A R T E
production of that time, was only the first step of the journey he would begin to take, under the tutelage of some of the foremost names in dance, such as Cristiane Paoli-Quito, Tica Lemos, Lu Favoreto and Thelma Bonavita. In fact, it was with along with Thelma that he created the Desaba platform, one of the first artist residency initiatives for dance in São Paulo, where he remained until 2011, when he left for Lote. That same year, at the invitation of the “English Culture Festival,” Cristian paid tribute to the masters who guide his production. The Hot 100 Choreographers reexamines the 100 foremost personalities of world choreography. There is a bit of everything: from names that made history in classical and contemporary dance, such as Isadora Duncan, William Forsythe and Pina Bausch, to those who made their mark on music and cinema, such as Gene Kelly, Bruce Lee, and Michael Jackson. Since its debut, the show has been performed 69 times. Now – although still somewhat far off from the date of the "lab" (the meeting of previously selected artists) of Lote Osso, which will be held from July 20 to July 31 – the dancer already has his head, arms and
Em sentido horário, Cristian Duarte no palco, em Bootstrap (1999); cena de Jam 1 Milímetro of All That (2014); encontro durante a primeira temporada do Lote#, em 2011; e o premiado espetáculo Biomashup (2014) Clockwise, Cristian Duarte on stage in Bootstrap (1999); the scene of Jam 1 Milímetro of All That (2014); meeting during the first season of Lote#, in 2011; and the award-winning show Biomashup (2014)
EM FOCO | C R I S T I A N D U A R T E
Acima, o bailarino e coreógrafo em Pressa (1998), seu espetáculo de estreia; e, ao lado, na montagem The Hot 100 Coreographers (2011) Above, the dancer and choreographer in Pressa (1998), his debut show; left, in the stage production The Hot 100 Choreographers (2011)
ZOOM Experiência internacional Em 2000, Cristian ganhou uma bolsa da Capes para estudar na P.A.R.T.S. – Performing Arts, Research and Training Studios –, em Bruxelas. Ficou por lá até 2002 aprendendo sobre técnica de dança contemporânea, composição, teoria e improvisação
International experience
In 2000, Cristian was granted a Capes fellowship to study at P.A.R.T.S. – Performing Arts Research and Training Studios, in Brussels. He stayed there until 2002, learning about contemporary dance techniques, composition, theory and improvisation
Inspiração artística O bailarino foi aluno da Escola Estadual Caetano de Campos, no centro da capital paulista e, no trajeto de casa para a escola, no início dos anos 1990, assistiu pela primeira vez ao Balé da Cidade, no Centro Cultural São Paulo. Foi ali que teve a certeza do que queria fazer
Artistic inspiration
130 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
legs geared toward the event. Cristian not only serves as director, but is also a resident. And, as such, he’s mulling over putting on a show about the myth of Orpheus, based on the poem Invenção de Orfeu (1952) by Jorge de Lima. He has named the work Ó - which can stand both “Orfeu” and “Osso” – and will count on the cooperation of another choreographer, Germany’s Rafaele Giovanola, who will create a parallel montage on the same myth. The idea is for them to get together afterwards, for each one to “vibrate” by the other one’s creation. “‘Vibrating’ is working with someone in a non-collaborative way. I’m curious as to what this universe can offer us”, he explains. From the looks of things, Cristian will have yet another promising encounter ahead.
Trabalho formal Formado em publicidade, chegou a estagiar em duas agências. Antes disso, foi atendente na companhia aérea portuguesa TAP, no Aeroporto de Guarulhos. “Sou da época em que era necessário ligar para confirmar o assento no voo, senão corria o risco de não embarcar”, diverte-se
Formal work
With a degree in advertising, he interned at two ad agencies. Prior to that, he was a ticket counter attendant for TAP Portuguese Airlines, at the São Paulo International Airport–Guarulhos. “I'm from a time when you had to call ahead to confirm your seat assignment, and if you didn’t, you ran the risk of not getting on the flight,” he jokes
FOTOS: CAROLINA MENDONÇA /DIV. (THE HOT 100 HUNDRED CHOREOGRAPHERS); GIL GROSSI/DIV. (PRESSA)
Agora, apesar de ainda distante da data do “lab” (encontro dos artistas previamente selecionados) do Lote Osso – será entre os dias 20 e 31 de julho –, o bailarino já está com cabeça, braços e pernas voltados para ele. Cristian não apenas atua como diretor, mas é também um residente. E, como tal, está matutando um espetáculo em torno do mito de Orfeu, a partir do poema Invenção de Orfeu (1952), de Jorge de Lima. Batizou a obra de Ó – que pode vir tanto de Orfeu quanto de Osso – e contará com a cooperação de outra coreógrafa, a alemã Rafaele Giovanola, que vai criar em paralelo uma montagem sobre o mesmo mito. A ideia é que eles se encontrem depois para um “vibrar” pela criação do outro. “Vibrar é trabalhar com alguém sem ser de modo colaborativo. Estou curioso sobre o que esse universo pode nos oferecer”, explica. Ao que parece, Cristian terá mais um encontro promissor pela frente.
The dancer was a student at Escola Estadual Caetano de Campos, in downtown São Paulo, when one day in the early 1990s, on his way home from school, he saw the City Ballet at the São Paulo Cultural Center for the very first time. It was then and there that he was sure about what he wanted to do
11 Abr
12 Set
GARANTA www.ecofloripa.com.br JÁ A SUA (48) 3233-6822 VAGA! ecofloripa@ecofloripa.com
27 Jun
17-18 Out
Eventos Eco Floripa 2015
15 Nov
Participe de todos os eventos da Eco Floripa em 2015 e garanta sua vaga na Volta à Ilha 2016.
EM FOCO | R E P O R T A G E M
FOTO: ARQUIVO NEIDE BIBIANO/DIV.
Ada Rogato sorridente ao lado do bico do avião Cessna 140-A, que ganhou da Aeronáutica A smiling Ada Rogato next to the nose of the Cessna 140-A, aircraft given to her by the Air Force
132 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Uma pioneira A pioneer of the skies
dos ares ADA ROGATO FEZ HISTÓRIA AO SE TORNAR A PRIMEIRA PILOTO DE PLANADOR DA AMÉRICA DO SUL E AO COBRIR EM UM DE SEUS REIDES TODO O BRASIL. ESTE MÊS, A AZUL HOMENAGEIA ESTA IMPORTANTE PERSONAGEM DA AVIAÇÃO BRASILEIRA COM O BATISMO DO EMBRAER 195 DE MATRÍCULA PR-AUI ADA ROGATO MADE HISTORY BY BECOMING THE FIRST GLIDER PILOT FROM SOUTH AMERICA AND BY FLYING OVER BRASIL. THIS MONTH, AZUL PAYS TRIBUTE TO THIS IMPORTANT FIGURE IN NATIONAL AVIATION WITH THE CHRISTENING OF THE EMBRAER 195 WITH REGISTRATION PR-AUI Por/By LUCITA BRIZA
A
s terras brasileiras atraíram primeiro os portugueses, seguidos de invasores de outras nacionalidades. Depois foram os bandeirantes, e, já no século 20, os participantes da Marcha para o Oeste, que alcançaram solos ainda intocados. Mas quem primeiro ousou ver o País de perto – e do alto – em toda sua extensão e na direção dos quatro pontos cardeais, cruzando pelos ares não só núcleos habitados como todo o litoral, pântanos e selva misteriosos, foi uma mulher: a brasileira Ada Rogato, em voo solo num teco-teco. Muito antes que aviões comerciais atingissem esses locais distantes, Ada realizou sozinha essa aventura em 1956 – o chamado Ano Santos Dumont, em homenagem ao cinquentenário do primeiro voo do 14-bis. Competência para isso não lhe faltava: já nos anos 1930, quando poucas mulheres no mundo pilotavam, ela se tornou em 1935 a primeira piloto de planador da América do Sul; em 1936, tirou o brevê para avião e em 1941 se tornou a primeira paraquedista do Brasil. Durante a Segunda Guerra Mundial, instruiu paraquedistas e foi patrulheira aérea no litoral, virando piloto agrícola – também a primeira do País – ao fazer polvilhamento aéreo contra a broca, praga dos nossos cafezais.
B
razilian lands first attracted the Portuguese, followed by invaders from other countries. Afterward came the bandeirantes, and in the 20th century, the participants of the Westward March, which reached soils still untouched. But the person who first dared to see the country up close – and from above – in all its extension and in the direction of the four cardinal points, crossing through the skies of not only the inhabited centers but the entire mysterious coastline, marshes and jungle, was a woman: the Brazilian Ada Rogato, on a solo flight in a singlemotor airplane. Long before commercial aircraft reached these distant locations, Ada pulled off this adventure in 1956, the so-called Year of Santos-Dumont, in honor of the 50th anniversary of the first flight of the 14-bis. Her skill for this was not lacking: already in the 1930s, when few women in the world were pilots, she became the first glider pilot from South America, in 1935; in 1936, she obtained the license for planes, and in 1941 she became the Brazil's first parachutist. During the Second World War, she instructed paratroopers provided aerial patrol on the coast , becoming an agricultural pilot - also the first in the country - when she cropdusted against woodborers, a pest of our coffee plantations.
133
A fama de Ada se propagou com seu reide de 1950 por Paraguai, Argentina, Chile e Uruguai pilotando um Paulistinha de apenas 65 Hp, sendo a primeira brasileira a cruzar os Andes. A Aeronáutica então a premiou com um Cessna 140-A, de 90Hp, o parceiro de suas outras proezas. Em 1951, ela percorreu 51.064 quilômetros num reide em que chegou até o Alasca, visitando todos os países e territórios das três Américas e batendo recorde mundial de voo mais longo em menor avião. Só deixou de fora La Paz, na Bolívia, cujo aeroporto era o mais alto do mundo (4.071 metros de altura). Mas um ano depois Ada desafiou os peritos e assombrou os bolivianos ao se tornar a primeira piloto a aterrissar naquela altitude com avião de baixa potência. Assim, só poderia ser aplaudida ao partir do Aeroporto de Congonhas, em São Paulo, para o Circuito Brasil. Ada seguiu em direção ao Sul e de lá retornou voando horas sobre o Pantanal – que engoliria seu aviãozinho se ali pousasse. De lá tomou rumo a Oeste até Rondônia, foi ao Acre, a Roraima e ao Amapá. Visitou o Brasil Central, o Parque do Xingu, desceu em campos de aviação recém-abertos na floresta e foi hóspede dos índios. Pousou em todas as capitais e em outras cidades e, após passar 163 horas no ar percorrendo 25.057 quilômetros, retornou a São Paulo como a primeira civil a ter pilotado um monomotor, com apenas um radinho, por toda a Amazônia. Condecorada por ministros e presidentes, a filha de imigrantes italianos e modesta funcionária pública não sossegou antes de ser ainda a primeira mulher a pousar no extremo Sul do continente – em Ushuaia, na Terra do Fogo –, com o que totalizou 110 mil quilômetros de voo sobre as Américas. E, desde que se aposentou até falecer, em 1986, dirigiu um espaço também pioneiro do setor, o Museu da Aeronáutica de São Paulo, o primeiro da América Latina.
Ada's fame spread with her 1950 excursion through Paraguay, Argentina, Chile, and Uruguay, piloting a Paulistinha of only 65 hp, being the first Brazilian to cross the Andes. The Air Force, then awarded her with a Cessna 140-A, of 90 hp, her partner during her other feats. In 1951, she traveled 51,064 km on an excursion which reached all the way to Alaska, visiting all the countries and territories of the three Americas and breaking the world record for longest flight in a smaller plane. She only left out La Paz, Bolivia, whose airport was the world's highest (4071 m in altitude). But a year later Ada challenged the experts and amazed Bolivians by becoming the No alto e à esquerda, first pilot to land at that altitude in a low-power plane. a piloto entre índios na So, she could only be applauded when she took Amazônia; à direita, seu avião off from Congonhas Airport, in São Paulo, for the cercado por uma multidão; e, acima, capa do livro Ada Brazil Circuit. Ada headed toward the South, from – Mulher, Pioneira, Aviadora, there flying for hours over the Pantanal - which would que conta sua trajetória swallow her little plane , if she landed there. From Above and left, the pilot there, she headed west to Rondônia, and went to among the Indians in the Amazon; right, her plane Acre, Roraima, and Amapá. She visited Central Brazil, surrounded by a crowd; Xingu Park, landed in recently opened airfields in the above, cover of the book Ada forest and was a guest of the Indians. She landed in – Mulher, Pioneira, Aviadora, all the capitals and in other cities and, after spending which tells her story 163 hours in the air and traveling 25,057 km, she returned to São Paulo as the first civilian to have piloted a single-engine plane, with only one radio, across the whole Amazon. Commended by ministers, presidents, and astronauts, the daughter of Italian immigrants and a modest government employee did not rest until she was also the first woman ever to land at the southern end of the continent – in Ushuaia, in Tierra del Fuego, with what amounted to 110,000 kilometers of flight over the Americas. And, from the time she retired a escritora e jornalista paulista é autora do livro Ada – Mulher, until her death in 1986, she curated a space which was Pioneira, Aviadora, lançado em 2011, pela C&R Editorial also a pioneer in its sector, the Aviation Museum of the São Paulo writer and journalist is the author of the book Ada – São Paulo, also the first in Latin America. Mulher, Pioneira, Aviadora, released in 2011 by C&R Editorial
134 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
FOTOS: ACERVO DA FUNDAÇÃO SANTOS-DUMONT/DIV.
EM FOCO | R E P O R T A G E M
EM FOCO | R E P O R T A G E M
Garimpo de
Mining for antiques
antiguidades SEMPRE ATRÁS DE PEÇAS RICAS EM HISTÓRIA E DESIGN, ALGUNS ANTIQUARISTAS TRANSFORMAM SUAS LOJAS EM LEGÍTIMOS MUSEUS DOS COSTUMES DAS CIDADES QUE AS ABRIGAM ALWAYS SEARCHING FOR PIECES RICH IN HISTORY AND DESIGN, SOME ANTIQUES DEALERS HAVE TRANSFORMED THEIR STORES INTO FULL-FLEDGED MUSEUMS OF THE LOCAL CUSTOMS OF THE TOWNS WHERE THEY’RE LOCATED
Por/By DANIEL TELLES MARQUES Fotos/Photos CAMILA FONTANA, JOÃO MILET MEIRELLES, CAMILLA MAIA E DANIEL MADSEN
136 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Ada Rogato sorridente ao lado do bico do avião Cessna 140-A, que ganhou da Aeronáutica No asndo ansod nasod iasodn iasnd oasnd oansdo nasod niaosnd oansodaosdnoaisd niasnda
Aqui, Thomaz Saavedra em sua loja, em São Paulo. À esquerda, móvel em exposição no Pé Palito, em Brasília; e, abaixo, ambiente do antiquário Thomaz Saavedra This page, Thomaz Saavedra in his store in São Paulo; left, furniture on display at Pé Palito, in Brasilia; below, ambience of Thomaz Saavedra
E
m alguns endereços, gafe é não perguntar a idade. Não há indiscrição: "Quantos anos? Por onde andou? De quem foi? Como chegou aqui?" O escrutínio faz parte da rotina de donos de antiquários, cujos maiores tesouros são os móveis antigos. "Cada peça tem sua história e um motivo para ser criada", explica Thomaz Saavedra, proprietário da casa homônima, dedicada ao mobiliário modernista e instalada em São Paulo. Antiquários, aliás, têm muito a ver com a história das cidades onde surgem. Na capital paulista e em Brasília, por exemplo, são modernos, com produtos de linhas leves e elegantes. Na Bahia, predominantemente barrocos. No Rio de Janeiro, mesclam a ostentação francesa, o peso soturno do barroco e a elegância modernista. Eles funcionam como museus dos costumes, dos gostos e da história recente dos municípios que os abrigam. “Você trabalha com as referências locais. São Paulo é uma cidade moderna, o principal polo de verticalização do Brasil. Prédios enormes com espaços menores. Peças do século 18 não são práticas para um apartamento pequeno", explica Saavedra, que tem em seu acervo objetos raros de Zanine Caldas, Sergio Rodrigues, Percival Lafer, entre outros.
A
t some addresses, it’s not a faux pas to ask how old something is. There’s no indiscretion: "How old is it? Where has it been? Whose was it? How'd it get here?" Scrutiny is routine for antiques dealers, whose greatest treasures are antique furniture. “Each piece has its own story and a reason it was created,” explains Thomaz Saavedra, owner of the eponymous store dedicated to modernist furniture, in São Paulo. Antiques dealers, indeed, have everything to do with the history of the places where they’re located. In São Paulo and Brasilia, for example, they are modern, featuring sleek and elegant product lines. In Bahia, they’re predominantly Baroque. In Rio de Janeiro, they feature a mix of French ostentation, the grim heaviness of baroque, and modernist elegance. They function as a museum of the customs, tastes and recent history of the cities that house them. “You work with local references. São Paulo is a modern city, the main hub of verticalization in Brazil. Huge buildings with smaller spaces. Eighteenth-century pieces weren’t practical for small apartments," said Saavedra, whose collection includes rare objects designed by Zanine Caldas, Sergio Rodrigues, and Percival Lafer, among others. On the market for over 50 years now, José Luis Argones works with Brazilian Baroque furniture and religious art at Nova Moreira, in Salvador. "The people of Bahia liked to have rooms used as oratories, so there was a vast offer of saints in the city,” he explains. Born in Spain, he arrived in Brazil in the 1950s and worked with fellow countryman Moreira, known since 1925 for the antique store specializing in baroque products.
137
EM FOCO | R E P O R T A G E M
Há mais de 50 anos no mercado, José Luis Argones trabalha com móveis do barroco brasileiro e da arte sacra no Nova Moreira, em Salvador. "Os baianos gostavam de ter quartos com oratórios, então havia uma oferta muito grande de santos na cidade”, explica. Espanhol de nascimento, ele chegou ao Brasil nos anos 1950 e trabalhou com o conterrâneo Manoel Moreira, conhecido desde 1925 pelo antiquário especializado em produtos barrocos. “O Moreira viajava muito pelo interior em busca de peças. Mas até uns anos antes de ele morrer, as pessoas é que vinham procurar a gente oferecendo coisas", conta. Ao longo das décadas, o setor mudou. Passou a caber ao dono o garimpo de objetos. "Um colega de trabalho foi uma vez a uma casa no interior da Inglaterra porque disseram que ali havia boas peças. Olhou tudo sem se encantar por nada e foi ao acaso para o jardim. Viu algo que parecia um
138 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
banco cheio de limo, limpou-o e descobriu que era um sarcófago fechado”, narra Saavedra. "Esses dias, encontrei em um site peças que diziam ser do século 18, mas estão todas pintadas de branco. Eu, que sou malandro, sei que não pode ser assim", ri Arnaldo Danemberg, dono de um dos principais antiquários cariocas, localizado no Edifício Chopin e batizado com seu nome. Para ocupar os 200 metros quadrados de sua loja, ele vai pelo menos duas vezes por ano à Europa em busca de objetos dos séculos 18, 19 e começo do 20. De Bordeaux, na França, onde mantém um depósito, sai a bordo de um caminhão, vasculhando feiras na madrugada, mercados de pulgas ou seguindo dicas de antigos moradores dispostos a se desfazerem de relíquias da família. Também frequenta leilões da Sotheby's e da Christie's. "Tenho uma vida dupla: a de Indiana Jones e outra com um pouco mais de glamour", brinca.
No alto, parte do acervo de Arnaldo Danemberg; à esquerda, o antiquarista carioca; e, acima, objetos barrocos à venda no Nova Moreira, em Salvador. Na página ao lado, José Luis Argones; e, no alto, pratos em exposição no Nova Moreira Top, part of the Arnaldo Danemberg collection; left, the Rio-based antiques dealer; above, baroque objects for sale at Nova Moreira, in Salvador. On the next page, José Luis Argones; top, plates on display in the store Nova Moreira
“Moreira traveled widely throughout the countryside in search of pieces. But in the last few years before he died, people would come to us offering things,” he says. Over the decades, the segment has changed. The owners had to start “mining” for antiques "One of my colleagues once went a house in the English countryside because they said there had good pieces there. He looked through everything there without being enchanted by anything, and went out to the garden by chance. He saw what looked like a bench covered in slime; he cleaned it up and discovered it was a closed sarcophagus”, recounts Saavedra. “I recently came across a website featuring pieces claiming to be from the 18th century, but they were all painted white. I’m somewhat of a rascal myself, so I know that can’t be so,” laughs Arnaldo Danemberg, owner of one of Rio’s foremost antique shops, located in the Chopin Building and named after him. To fill the shop’s 200 square meters, he goes to Europe at least twice a year in search of objects from the 18th, 19th and early 20th centuries. Departing from Bordeaux, France, where he has a warehouse, he heads out in a truck, scouring through all-night fairs, flea markets, or following tips about long-time residents willing to get rid of family heirlooms. He also frequently attends auctions held by Sotheby's and Christie's. “I lead a double life: half Indiana Jones, and the other half with a little more glamor,” he jokes. Danemberg also talks to the products in his store. “They’re my friends,” he explains. “Antique dealers owe their customers a complete narrative; they can’t just say that they’ve heard this or that about a particular piece.” He learned how to recognize antiques from Tilde Fields – the "queen of the Brazilian furniture,” as the researcher and author of books on the subject is often referred to. "Before I venture out
139
EM FOCO | R E P O R T A G E M
ONDE
comprar where to buy
Danemberg também conversa com os produtos de sua loja. "Eles são meus amigos", explica. “O antiquarista deve ao cliente toda uma narrativa. Não pode só dizer que ouviu falar isso ou aquilo sobre uma peça." Ele aprendeu a conhecer os objetos com Tilde Campos – "papisa do móvel brasileiro", como se refere à pesquisadora e autora de livros sobre o assunto. "Antes de eu sair como um Indiana Jones, tive que ter a certeza do que eu estava comprando." Ele foi a Portugal entender a genealogia do mobiliário nacional, ampliou os estudos para o europeu dos séculos de seu interesse e só depois passou a vender peças garimpadas nas viagens. “Tanto comerciantes quanto donos de objetos nem sempre são éticos. Quem tem que entender do tema sou eu, para garantir se uma peça é ou não original." Por isso defende que donos de antiquários devam se especializar para não passar gato por lebre aos consumidores. Muitas vezes, o trabalho desse profissional confunde-se mais com o de curador do que com o de historiador. No Pé Palito Antiquário e Arte, em Brasília, Marcelo Henrique Lima vende obras de artistas como Gilvan Samico, Mestre Vitalino, poltronas de Jorge Zalszupin, sofás de Rino Levi, entre outros objetos modernistas. Por dividir-se entre marchand e antiquarista, sua seleção tem como pilar mais o estético do que a origem. "Hoje há muitas releituras que às vezes têm até o seu valor. Não é preciso comprar grife. O caminho não é esse. É se encantar pela peça", conclui.
140 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
São Paulo Thomaz Saavedra R. JOÃO MOURA, 526, PINHEIROS 11 3031 4444 THOMAZSAAVEDRA.COM.BR
Rio de Janeiro Arnaldo Danemberg AV. ATLÂNTICA, 1782, EDIFÍCIO CHOPIN, COPACABANA 21 2255 0325 ARNALDODANEMBERG. COM.BR
Salvador Nova Moreira R. MONTE CONSELHO, 15, LARGO DA MARIQUITA, RIO VERMELHO 71 3022 0822 NOVAMOREIRA.COM.BR
Brasília Pé Palito Antiquário e Arte CLN 112, BLOCO D, LOJA 67 61 3327 2820 PEPALITOANTIQUARIO. COM.BR
À esquerda, objetos modernistas expostos no Pé Palito Antiquário e Arte, em Brasília; e, acima, Marcelo Henrique Lima, responsável pela loja Left, objects from the Modernist epoch on display at Palito Antiquário e Arte, in Brasilia; above, Marcelo Henrique Lima in his store
like some sort of Indiana Jones, I have to be sure of what I’m buying." He went to Portugal to understand the genealogy of Brazilian furniture, and expanded his studies to other parts of Europe from the centuries he’s most interested in, and then went on to sell pieces he’s ‘mined’ in his travels. “Antique traders and owners aren’t always ethical. I’m the one who has to understand the subject so I can guarantee whether a piece is original or not." So, he argues that antique shop owners must be experts on the subject, so as not to sell consumers a pig in a poke. Often, this person’s work is more like that of a curator than that of a historian. At the Pé Palito Antiquário e Arte antique shop and art gallery, located in Brasilia, Marcelo Henrique Lima sells works by artists such as Gilvan Samico and Mestre Vitalino, armchairs by Jorge Zalszupin, sofas by Rino Levi, among other pieces from the Modernist epoch. Since he divides his profession between art dealer and antiques dealer, his selection is based more on aesthetics than provenance. "Today there are many re-issues that sometimes even have their own worth. There’s no need to buy designer brands; that’s not the right path. What’s important is to be enchanted by the piece”, he concludes.
EM FOCO | B E M - E S T A R
COM O USO DE PAREDES ARTIFICIAIS, TÉCNICAS E EQUIPAMENTOS
Upward and onward
PRÓPRIOS, A ESCALADA ESPORTIVA DESPONTA COMO UMA MODALIDADE SEGURA E QUE PROPORCIONA BENEFÍCIOS AO CORPO
Para o alto
WITH THE USE OF ARTIFICIAL WALLS AND ITS OWN TECHNIQUES AND EQUIPMENT, SPORT CLIMBING EMERGES AS A SAFE
e avante Por/By MARIANA CUNHA
FORM THAT PROVIDES BENEFITS TO THE BODY
Fotos/Photos SERGIO CADDAH
À primeira vista, a escalada parece se resumir a uma modalidade perigosa, praticada por aventureiros extremos. A fama não vem de graça: entre suas imagens mais pitorescas estão as ascensões em altíssimas montanhas, em paredões de gelo ou em pequenos – porém duros – rochedos. Mas, nos últimos anos, o esporte cresceu e se popularizou com a chegada de uma nova vertente: a escalada esportiva. Ela veio para mostrar que subir pelas paredes pode ser seguro e, de quebra, um excelente exercício para o corpo. A grande inovação da modalidade é ser praticada em paredões artificiais (com até 14 metros de altura), colocados dentro de ginásios e escolas. Eles são repletos de agarras, pontos de apoio para as mãos e os pés em diversos tamanhos, cores e formas, que indicam o caminho a seguir. Com o auxílio de equipamentos de segurança, como a cadeirinha e as cordas, o atleta escolhe, então, o seu trajeto – agarras maiores são para iniciantes, as menores, para os experts – e caminha verticalmente até o topo. O esporte possui três categorias: top-rope, em que o praticante sobe e desce pela parede preso a uma corda; travessia, feita em estruturas mais baixas e com movimentos na horizontal; e boulder, realizada em blocos de pequenas alturas, mas com grande dificuldade técnica. Segundo a personal trainer Daniele Balhes, especialista em treinamento desportivo formada na Universidade Federal de São Paulo (Unifesp), todos os tipos aliam qualidades na preparação física. "Habilidades como força, resistência muscular, flexibilidade, coordenação motora e equilíbrio são sempre trabalhadas”, diz. Não raro, atletas escolhem justamente a escalada como treino, pois ela ainda ajuda a emagrecer (em uma hora, é possível gastar cerca de 720 calorias) e livrar-se da tensão do dia a dia.
142 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Assim como todo esporte, porém, a modalidade também oferece riscos aos adeptos: para evitar lesões é importante fazer um trabalho de fortalecimento muscular em academias, por exemplo. “Também é preciso respeitar o tempo de recuperação do corpo”, recomenda Daniele. Ainda assim, o desafio de vencer as agarras ganha cada vez mais adeptos. Quem começa a escalar costuma não parar. “Sou sempre forçado a superar meus limites. Se um dia vou até metade do caminho, no outro quero completá-lo”, conta o publicitário Igor Menezes, que treina três vezes por semana e até já se aventurou ao ar livre, na Serra do Cipó, em Minas Gerais. “Costumo dizer que é meu vício do bem”, completa ele, sorrindo.
AGRADECIMENTO: CASA DE PEDRA
Na página anterior, um praticante encara o desafio de vencer as agarras. Nesta página, ao lado, treino assessorado por monitores; e, abaixo, uma atleta alcança o topo do paredão On the previous page, a climber faces the challenge of conquering the grips. On this page, left, training assisted by monitors; below, an athlete reaches the top of the wall
ONDE
praticar where to practice
São Paulo Casa de Pedra R. VENÂNCIO AIRES, 31, ÁGUA BRANCA 11 3875 1521 ESCALADAINDOOR.COM.BR
90 Graus AV. JOÃO PEDRO CARDOSO, 107, CAMPO BELO 11 5034 8775 90GRAUS.COM.BR
Rio de Janeiro Evolução TRAV. DONA MARCIANA, 31, BOTAFOGO 21 8746 3003
Curitiba Via Aventura AV. CÂNDIDO HARTMANN, 1377, MERCÊS 41 2112 9876 VIAAVENTURA.COM.BR
São José do Rio Preto Altitude Escalada R. SÍRIO LIBANESA, 618, VILA SINIBALDI 17 3216 2738 ALTITUDEESCALADA. COM.BR
At first glance, climbing seems to be no more than a dangerous sport practiced by extreme adventurers. This fame doesn't come from nothing: among its most picturesque images are the ascents on very high mountains, on huge walls of ice, or on small but difficult boulders. However, in recent years, the sport has grown and become popular with the arrival of a new category: sport climbing. It has come to show that climbing on wall can be safe, and an excellent form of exercise for the body, to boot. The big innovation of the form is that it is practiced on artificial walls (up to 14 meters high), placed inside gyms and schools. They are replete with grips, support points for the hands and feet of various sizes, colors and shapes, which indicate the path to follow. With the help of safety equipment, such as the harness and ropes, the athlete then chooses their path – bigger grips are for beginners, the smaller ones, for the experts – and makes their way vertically to the top. The sport has three categories: top-roping, in which the climber ascends and descends on the wall while attached to a rope; traverse, done on lower structures and with horizontal movements; and bouldering, done on blocks of low heights but with great technical difficulty. According to perso-
nal trainer Daniele Balhes, a specialist in sport training with a degree from the Federal University of São Paulo (Unifesp), all the types bring together qualities for fitness. "Abilities such as strength, muscular endurance, flexibility, motor coordination, and balance are always worked," she says. Many time, athletes choose climbing precisely for the training, since it also helps to lose weight (in one hour, it is possible to burn around 720 calories) and to relieve the stress of daily life. Like any sport, though, the form also presents risks for its fans: to avoid injuries, it is important to do a workout for muscular strength at a gym, for example. "It is also necessary to respect the body's recovery time," Daniele recommends. Even so, the challenge of conquering the grips is gaining more and more fans. Those who start climbing generally don't stop. "I'm always forced to exceed my limits. If one day I go halfway, the next day I want to finish it," says publicist Igor Menezes, who trains three times a week and has event taken an open air adventure in the Serra do Cipó range, in Minas Gerais. "I often say that it's my good addiction," he concludes, smiling.
143
EM FOCO | M A D E I N B R A Z I L
Aqui, os irmãos Rodrigo (esq.) e Daniel Rosset. Na página ao lado, uma das estampas criadas pela grife e foto da campanha da nova coleção, lançada este mês This page, brothers Rodrigo (left) and Daniel Rosset. On the next page, one of the prints created by the brand and photo of the campaign for the new collection, launched this month
COM APENAS TRÊS ANOS DE EXISTÊNCIA, A SCARF ME REFORÇOU A PRESENÇA DO LENÇO NO GUARDA-ROUPA DAS BRASILEIRAS E ACABA DE ABRIR A SUA PRIMEIRA LOJA FORA DO PAÍS FOUNDED JUST THREE YEARS AGO, SCARF ME HAS REINFORCED THE PRESENCE OF SCARVES IN THE WARDROBES OF BRAZILIAN WOMEN, AND HAS JUST OPENED ITS FIRST STORE OUTSIDE BRAZIL
Clássico
revisitado A classic revisited
144 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Por/By MARINA AZAREDO
Fotos/Photos FILIPE REDONDO
Enrolado no pescoço, preso no cabelo, amarrado na bolsa. Hoje os lenços têm papel de destaque no look das brasileiras, e a Scarf Me é um tanto responsável por isso. A marca que impulsionou o mercado nacional de lenços foi criada pelos irmãos Daniel e Rodrigo Rosset. Nascidos em uma família com longa história na indústria têxtil – a estamparia Salete e a Valisere são algumas das integrantes do grupo Rosset – e ambos graduados em marketing, eles se sentiam incomodados com os modelos clássicos demais que eram encontrados por aqui. Daí o impulso para a criação da grife. “Percebemos que, lá fora, o lenço era trabalhado de um jeito bacana. E resolvemos tentar um posicionamento mais moderno aqui também”, explica Daniel, de 31 anos. A dupla começou usando a estrutura da empresa da família. O primeiro passo foi criar uma série de estampas diferentes e cheias de cor para dar um ar mais jovial ao acessório. Em meados de 2011, abriram o primeiro quiosque da Scarf Me, no Shopping Cidade Jardim, um dos mais luxuosos de São Paulo. "O espaço tinha a ver com a cara que queríamos dar para a marca. E o cliente entendeu que estávamos oferecendo um produto de qualidade, apesar da apresentação irreverente", lembra Rodrigo, de 33 anos. A ideia deu tão certo que a grife logo se expandiu e chegou a outros shoppings da capital paulista e, depois, até outras cidades do País. Grande parte das estampas é produzida pela equipe interna de criação, mas os irmãos também buscam inspiração em suas viagens pelo mundo. Obras de artistas plásticos encontradas em feiras de Paris já viraram lenços da Scarf Me, por exemplo. Agora, com quase quatro anos no mercado, a marca alça voos mais altos. Os quiosques ainda estão presentes, mas Daniel e Rodrigo investem também em lojas. O novo modelo surgiu porque hoje, além do produto carro-chefe, eles lançaram uma coleção de roupas. “As próprias clientes começaram a transformar os lenços em blusas. Daí surgiu a ideia de criar uma linha de vestuário”, conta Daniel. E, no fim do ano passado, a Scarf Me ganhou a sua primeira filial fora do Brasil: em Bogotá, na Colômbia. Os lenços brasileiros começaram a ganhar o mundo.
scarfme.com.br
DIVULGAÇÃO
No asnodnaos dnaosdn aosid nasdoin asodn asodn oasnd oasd oasnd oasndoansodando No ansod naosd naosdn oasnd oansdo ansod naod oansdi ansod oasn oaisnd oasdn iaosdn asd
14
é o número de pontos de venda da marca hoje. São 12 próprios e duas franquias Number of the brand’s retail outlets today: 14. There are 12 company-owned stores and 2 franchises
1
milhão
de reais foi o investimento inicial para lançar a grife Initial investment to launch the brand: R$ 1 million
5
países
têm os lenços à venda em lojas multimarcas: Japão, Holanda, França, Estados Unidos e Portugal 5 countries have these scarves for sale at multibrand stores: Japan, Netherlands, France, USA and Portugal
Whether flung around their necks, wrapped over their hair, or tied to their handbags, today scarves have a prominent role in the look of Brazilian women, and Scarf Me is somewhat responsible. The brand that boosted the domestic market for scarves was created by brothers Daniel and Rodrigo Rosset. Born into a family with a long history in the textile industry – the Salete and Valisere screen printing shops are two of the members of the Rosset Group – and both with degrees in marketing, they felt uncomfortable with the models found around here, which they considered too ‘classic’. Hence, the impetus to create the designer brand. “We realized that, in places outside Brazil, scarves were crafted in a cool way. And we decided to try a more modern positioning here too,” stated Daniel, 31. The duo began using the family business structure. The first step was to create a number of different and colorful prints, to give a more youthful look to the accessory. In mid-2011, they opened the first Scarf Me kiosk in Shopping Cidade Jardim, one of the most upscale malls in São Paulo. “The space had to do with the look and feel we wanted for the brand. And customers understood that we were offering a highquality product, despite the irreverent presentation,” recalls Rodrigo, 33. The idea was so successful that the brand soon expanded and reached other malls in São Paulo and then to other cities in Brazil. Many of the prints are produced by the in-house creative team, but the brothers also seek inspiration in their world travels. For example, works of artists found at shows in Paris have already become Scarf Me scarves. Now, with nearly four years on the market, the brand is soaring to greater heights. The kiosks are still present, but Daniel and Rodrigo have also invested in shops. The new model came about because today, aside from the flagship product, they’ve launched a collection of apparel. “Our customers themselves began to turn our scarves into blouses. So we got the idea of creating a line of clothing,” explains Daniel. And late last year, Scarf Me opened its first affiliate outside Brazil: in Bogota, Colombia. Brazilian scarves have begun to take the world.
145
149 Voos Extras Extra Flights Frequências adicionais no carnaval Additional flights during Carnival
151 Curtas Shorts Azul Viagens estreia novas rotas Azul Viagens debuts new routes
FOTO: DIVULGAÇÃO A ZUL
azuis
154 Serviços Services Ônibus exclusivos para Clientes Azul Exclusive buses for Azul Customers
149
IFOTO: DIVULGAÇÃO A ZUL
AZU IS | R E C O N H E C I M E N T O
Pontualidade exemplar Exemplary punctuality
EM 2014, A AZUL OPEROU, EM MÉDIA, 94,34% DE SEUS VOOS DENTRO DO HORÁRIO PREVISTO OU COM ATRASO DE ATÉ 30 MINUTOS IN 2014, AZUL OPERATED AN AVERAGE OF 94.34% OF ITS FLIGHTS ON SCHEDULE OR WITH DELAYS OF NO MORE THAN 30 MINUTES
A Azul fechou o ano com mais um motivo a ser comemorado: a companhia foi a mais pontual do Brasil em 2014. Dados da Infraero apontam que a empresa operou, em média, 94,34% de seus cerca de 900 voos diários dentro do horário previsto ou com atraso de até 30 minutos. O índice também é o maior desde a criação da companhia, em 2008, e o mais elevado dos últimos seis anos entre as aéreas nacionais. Para atingir este resultado, a Azul investiu em readequações de malha e na criação de novos processos. Relatórios diários para acompanhar todos os voos e verificar oportunidades de ajustes nas operações, por exemplo, ajudaram no bom resultado. Outro fator determinante foi o planejamento especial da malha de inverno, uma vez que diversos aeroportos onde a companhia atua têm suas operações afetadas pelas instabilidades climáticas. A aquisição de duas aeronaves Pilatus PC-12 – avião de pequeno porte dedicado exclusivamente ao transporte de peças para manutenção e tripulação – também foi importante para ajudar a reduzir os índices de cancelamentos e atrasos em aproximadamente 40%.
1.. 2 0 1 5 148 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2
Azul ended the year with yet another reason to celebrate: the company was the most punctual airline in Brazil in 2014. Data from Infraero indicates that the company operated and average of 94.34% of its nearly 900 daily flights on schedule of with delays of no more than 30 minutes. The rate is also the highest since the company was created, in 2008, and the highest in six years among national airlines. To attain this result, Azul invested in flight network adjustments and in the creation of new processes. Daily report to monitor all the flights and verify opportunities for adjustments in the operations, for example, contributed to the good results. Another determining factor was the special planning of the winter flight network, since several airports served by the company have their operations affected by climatic instability. The acquisition of two Pilatus PC-12 aircraft – a small plane dedicated exclusively to transport of parts for maintenance and flight crews – was also important in helping to reduce the rates of cancellation and delays by approximately 40%.
AZU I S | V O O S E X T R A S
In the revelry with Azul
Na folia com a Azul FOTOS: LIANNE MILTON (RIO DE JANEIRO); JONNE RORIZ (SALVADOR)
ALÉM DOS DESTINOS NACIONAIS, FORT LAUDERDALE/MIAMI TERÁ FREQUÊNCIAS ADICIONAIS NO CARNAVAL IN ADDITION TO DOMESTIC DESTINATIONS, FORT LAUDERDALE/ MIAMI WILL HAVE ADDITIONAL FLIGHTS DURING CARNIVAL
Acima, o pôr do sol no Arpoador, no Rio de Janeiro; e, à direita, o Pelourinho, em Salvador, outro destino concorrido para o carnaval Above, sunset at Arpoador, in Rio de Janeiro; right, Pelourinho, in Salvador, another highly sought destination for Carnival
Para não deixar nenhum Cliente sem transporte nos meses mais quentes do ano, a Azul preparou mais de 300 voos extras para a alta temporada de verão, a qual inclui o carnaval. As frequências adicionais começam no dia 2 de fevereiro e seguem até 28 de março. Entre os destinos com voos complementares estão Campinas, Cabo Frio, Belo Horizonte, Salvador, Rio de Janeiro, Recife, São Paulo e também Fort Lauderdale/Miami. “Fizemos um amplo estudo para reforçar nossa malha aérea em todas as regiões do Brasil, de modo a atender às cidades mais procuradas para o carnaval. Com o aumento de demanda, estaremos preparados para satisfazer nossos Clientes e garantir que milhares de pessoas possam aproveitar uma das maiores festas populares do País no lugar em que desejarem”, afirma Marcelo Bento, diretor de Planejamento e Alianças da Azul. A Azul Viagens conta com pacotes para alguns dos principais destinos de carnaval: Recife, Salvador, Natal, Porto Seguro e Maceió. Grande parte dos roteiros oferece passagens aéreas de ida e volta, traslado entre hotel e aeroporto, além de city tours.
In order to leave no customer without transportation in Brazil’s warmest months of the year, Azul has prepared more than 300 extra flights for the summer season, which includes Carnival. Additional flights will start on February 2nd and will continue through March 28th. Among the destinations with additional flights are Campinas, Cabo Frio, Belo Horizonte, Salvador, Rio de Janeiro, Recife, São Paulo, as well as Fort Lauderdale/Miami. "We conducted an extensive study to strengthen our network in all regions of Brazil, in order to meet the most sought after cities for Carnival. With the increased demand, we’ll be prepared to serve our Customers and assure that thousands of people can enjoy one of Brazil’s most popular celebrations wherever they want,” said Marcelo Bento, Azul’s Director of Planning and Alliances. Our tour operator, Azul Viagens, has packages to some of the top destinations for Carnival: Recife, Salvador, Natal, Porto Seguro, and Maceió. Many of the itineraries offers round-trip airfare, hotel/ airport shuttle service, and city tours.
149
PUBLIEDITORIAL AZUL CARGO
Mande bem com Azul Cargo. A mais ágil e pontual no transporte de carga aérea. Com presença em mais de 3.500 municípios, o serviço de entregas expressas porta a porta da Azul Cargo já é referência no mercado e, assim como as operações da Azul, mantém a alta confiabilidade demonstrada desde o início das operações. Fator primordial para o sucesso da Azul Cargo é a segurança, o que norteia o modo com que manuseia e transporta suas remessas, além de ser o primeiro valor da companhia. Produtos com alto valor agregado recebem no transporte aéreo um tratamento seguro, com poucos transbordos, tempo mínimo de permanência em armazéns e entregas rápidas ao destinatário, evitando assim riscos de roubos, perdas e avarias. Os clientes da Azul Cargo contam com um alto padrão de atendimento pós-vendas.
Para remessas urgentes, que podem ser despachadas até duas horas antes da decolagem de um voo e retiradas até duas horas após a chegada.
Entrega em domicílio ou retirada da carga no dia seguinte ao dia do envio para remessas destinadas às capitais e principais cidades brasileiras.*
Indicado para cargas de maior volume, e que tenham um prazo mais flexível para a chegada ao destino.
Serviço customizado para clientes de e-commerce que tenham distribuição frequente de pequenas encomendas.
Garante entrega porta a porta ou retirada até as 10h horas da manhã do dia seguinte ao dia do envio. Consulte lista de cidades atendidas.
Tarifas reduzidas para documentos até 100g.
Para informações sobre localidades atendidas, endereços das lojas, horários de atendimento, horários limite de despacho, restrições e rastreamento das remessas, ligue (11) 4003-8399 ou acesse: azulcargo.com.br
AZU I S | C U R T A S
Universo Azul DESCUBRA AQUI NOVIDADES E PROMOÇÕES DA EMPRESA PARA FACILITAR SUA VIAGEM DISCOVER NEWS AND PROMOTIONS HERE COMPANY TO FACILITATE YOUR TRIP
Novidades no interior paulista Expanded service in the interior regions of São Paulo state
A partir deste mês, a Azul Viagens amplia suas operações no interior de São Paulo com a oferta de novos voos. A cidade de Presidente Prudente passa a ter linhas diretas para Recife (foto ao lado), Porto Seguro e Cuiabá. Já São José do Rio Preto ganha uma ligação semanal com Uberlândia, de onde partem frequências para o Nordeste. Com o lançamento destas rotas, a Azul atinge a marca de 40 voos semanais destinados somente à sua operadora de turismo.
FOTOS: ROBERTO SEBA (RECIFE); DIVULGAÇÃO A ZUL
Starting this month, our tour operator, Azul Viagens, expands its operations in the interior regions of São Paulo state by offering new flights. The city of Presidente Prudente now has direct flights to Recife (photo), Porto Seguro, and Cuiabá. The city of São José do Rio Preto now has a weekly flight to Uberlândia, a point of departure for flights to the Northeast of Brazil. With these new routes, Azul reaches the milestone of 40 weekly flights for its tour operator alone.
Segurança a bordo On-board Safety
A Azul é a mais nova integrante da IATA, a Associação Internacional de Transportes Aéreos. Isto significa que a companhia, de apenas seis anos, passa a fazer parte de um grupo de 250 empresas do setor que cumprem os mais rigorosos critérios de segurança operacional e poderá participar de discussões e dos estudos globais sobre a indústria da aviação comercial. Para fazer parte da associação é preciso contar com o IOSA, certificação que a Azul conquistou em outubro de 2014 e que verifica mais de 900 requisitos, como documentos, processos e procedimentos. Azul is the newest member of IATA (International Air Transport Association). This means that the company, in just six years, now joins a group of 250 companies in this sector that meet the most stringent operational safety standards, and may now take part in global studies and discussions on the commercial aviation industry. To become a member of the association, IOSA certification is required, which verifies more than 900 requirements such as documents, processes and procedures. Azul obtained the certification in October 2014.
151
A ZUIS | S E R V I Ç O S
Transporte
Exclusive transport
São Paulo Shopping Tamboré (Alphaville)
Campinas (Viracopos)
exclusivo
CLIENTES AZUL CONTAM COM VÁRIOS ÔNIBUS EM SÃO PAULO E EM SANTA CATARINA – CONFIRA AS ROTAS E OS HORÁRIOS AZUL CUSTOMERS CAN RELY ON SEVERAL BUSES IN SÃO PAULO AND SANTA CATARINA – CHECK OUT THE ROUTES AND SCHEDULES
Terminal Barra Funda (São Paulo-SP)
A Azul oferece ônibus executivos gratuitos, com Wi-Fi e arcondicionado, em lugares estratégicos nos estados de São Paulo e Santa Catarina. Entre a capital paulista e o Aeroporto de Viracopos, em Campinas, a companhia opera linhas de 30 em 30 minutos**, além de opções diárias que ligam o Aeroporto de Guarulhos ao de Congonhas. Para utilizar o serviço apresente seu cartão de embarque ou itinerário 15 minutos antes da partida do ônibus.
Shopping Eldorado (São Paulo-SP)
Aeroporto de Congonhas (São Paulo-SP)
Sorocaba
Santa Catarina Blumenau
Azul offers free executive buses, with Wi-Fi and air conditioning, at strategic locations in the states of São Paulo and Santa Catarina. Between the São Paulo capital and Viracopos Airport, in Campinas, the company operates lines every 30 minutes**, as well as daily options which connect the airports of Guarulhos and Congonhas. To use the service, present your boarding pass or itinerary 15 minutes before the departure of the bus.
Guarulhos (Cumbica)
Navegantes
Aeroporto de Guarulhos > Aeroporto de Congonhas > Aeroporto de Guarulhos Guarulhos Airport > Congonhas Airport > Guarulhos Airport
segunda a sexta / monday to friday Guarulhos > Congonhas
sábados / saturdays
Congonhas > Guarulhos
Guarulhos > Congonhas
domingos / sundays
Congonhas > Guarulhos
Guarulhos > Congonhas
Congonhas > Guarulhos
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
9:00 10:30 14:00 18:30 19:30 21:40 23:00 1:30
10:30 12:00 15:30 20:00 21:00 23:20 0:30 3:00
4:10 6:10 7:30 11:00 12:30 15:30 17:00 17:50
5:15 7:40 9:00 12:30 14:00 17:00 18:30 19:20
9:00 10:30 14:00 18:10 21:15
10:30 12:00 15:30 19:40 22:45
4:10 6:10 7:30 11:00 16:15
5:15 7:40 9:00 12:30 17:45
10:30 14:00 16:30 19:00 21:00 23:00 1:30
12:00 15:30 18:00 20:30 22:30 0:30 3:00
6:10 7:30 10:30 12:30 15:30 17:00 18:40
Chegada /Arrival
7:40 9:00 12:00 14:00 17:00 18:30 20:10
Aeroporto de Congonhas > Aeroporto de Viracopos > Aeroporto de Congonhas Congonhas Airport > Viracopos Airport > Congonhas Airport
segunda a sexta / monday to friday Congonhas > Viracopos
Viracopos > Congonhas
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
4:00 5:00 6:00 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00
5:30 6:30 7:30 8:30 9:30 10:30 11:30 12:30 13:30 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:30 21:30
5:45 6:45 7:45 8:45 9:45 10:45 11:45 13:45 14:45 15:45 16:45 17:45 18:45 19:45 20:45 21:45 22:45 23:45 0:45
Chegada /Arrival
7:15 8:15 9:15 10:15 11:15 12:15 13:15 15:15 16:15 17:15 18:15 19:15 20:15 21:15 22:15 23:15 0:15 1:15 2:15
sábados / saturdays Congonhas > Viracopos
domingos / sundays
Viracopos > Congonhas
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
4:00 5:30 6:30* 8:30* 10:30* 12:30* 15:00* 18:00 19:00*
5:30 7:00 8:00 10:00 12:00 14:00 16:30 19:30 20:30
6:15 8:15* 9:45 11:15* 12:15 13:15* 16:15* 17:15 19:15* 21:45 23:15*
Chegada /Arrival
7:45 9:45 11:15 12:45 13:45 14:45 17:45 18:45 20:45 23:15 0:45
Congonhas > Viracopos
Viracopos > Congonhas
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
4:30* 6:30 8:30* 10:00 12:00* 14:00 15:00* 16:00 18:30 19:30*
6:00 8:00 10:00 11:30 13:30 15:30 16:30 17:30 20:00 21:00
7:15 10:15 12:15* 13:45* 15:45* 17:15 19:15* 20:45 22:15* 23:15*
Chegada /Arrival
8:45 11:45 13:45 15:15 17:15 18:45 20:45 22:15 23:45 0:45
*ônibus com parada no Shopping Eldorado / *buses stopping at Eldorado Shopping 154 A Z U L M A G A Z I N E | 0 2 . 2 0 1 5
Shopping Eldorado > Aeroporto de Viracopos > Shopping Eldorado Eldorado Shopping > Viracopos Airport > Eldorado Shopping
segunda a sexta / monday to friday
sábados / saturdays
domingos / sundays
Shopping Eldorado > Viracopos
Viracopos > Shopping Eldorado
Shopping Eldorado > Viracopos
Viracopos > Shopping Eldorado
Shopping Eldorado > Viracopos
Viracopos > Shopping Eldorado
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
4:30 5:30 6:30 7:30 8:30 9:30 10:30 11:30 13:30 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:30
6:00 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:00 13:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00
6:15 7:15 8:15 9:15 10:15 11:15 12:15 13:15 14:15 15:15 15:45 17:15 18:15 19:15 20:15 21:15 22:15 23:15 0:15
7:45 8:45 9:45 10:45 11:45 12:45 13:45 14:45 15:45 16:45 17:15 18:45 19:45 20:45 21:45 22:45 23:45 0:45 1:45
4:00 5:30 7:00 9:00 11:00 13:00 15:30 18:30 19:30
5:30 7:00 8:30 10:30 12:30 14:30 17:00 20:00 21:00
5:45 8:15 9:15 11:15 13:15 16:15 17:45 19:15 20:45 23:15
7:15 9:45 10:45 12:45 14:45 17:45 19:15 20:45 22:15 0:45
5:00 7:00 9:00 10:30 12:30 14:30 15:30 16:30 18:30 19:30 20:00
6:30 8:30 10:30 12:00 14:00 16:00 17:00 18:00 20:00 21:00 21:30
5:45 9:45 12:15 13:45 15:45 17:45 19:15 20:15 21:15 22:15 23:15 0:15
7:15 11:15 13:45 15:15 17:15 19:15 20:45 21:45 22:45 23:45 0:45 1:45
Terminal Barra Funda > Aeroporto de Viracopos > Terminal Barra Funda Barra Funda Terminal > Viracopos Airport > Barra Funda Terminal
segunda a sexta / monday to friday Barra Funda > Viracopos
sábados / saturdays
Viracopos > Barra Funda
Barra Funda > Viracopos
domingos / sundays
Viracopos > Barra Funda
Barra Funda > Viracopos
Viracopos > Barra Funda
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
4:00 5:30 6:30 7:30 8:30 9:30 11:00 13:00 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:30
5:30 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:30 14:30 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00
6:15 7:15 8:45 9:45 11:45 13:45 15:45 16:45 17:45 19:15 20:45 21:45 22:15 23:15
7:45 8:45 10:15 11:15 13:15 15:15 17:15 18:15 19:15 20:45 22:15 23:15 23:45 0:45
4:30 5:30 6:30 9:00 11:00 14:30 16:00 17:30 19:00 20:00
6:00 7:00 8:00 10:30 12:30 16:00 17:30 19:00 20:30 21:30
6:15 7:15 7:45 8:45 10:15 12:45 13:45 16:45 17:15 19:15 21:15 23:45
7:45 8:45 9:15 10:15 12:45 14:15 15:15 18:15 18:45 20:45 22:45 1:15
5:30 7:00 8:30 10:30 13:00 14:30 15:30 16:30 18:00 19:00 19:30
7:00 8:30 10:00 12:00 14:30 16:00 17:00 18:00 19:30 20:30 21:00
7:15 9:45 12:15 13:45 15:45 17:45 19:45 20:45 21:45 22:45 23:45
8:45 11:15 13:45 15:15 17:15 19:15 21:15 22:15 23:15 0:15 1:15
Shopping Tamboré > Aeroporto de Viracopos > Shopping Tamboré Tamboré Shopping > Viracopos Airport > Tamboré Shopping
segunda a sexta / monday to friday Tamboré > Viracopos
Viracopos > Tamboré
sábados / saturdays Tamboré > Viracopos
domingos / sundays
Viracopos > Tamboré
Tamboré > Viracopos
Viracopos > Tamboré
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
Saída/Departure
Chegada /Arrival
4:00 5:30 7:00 9:00 10:30 13:00 14:00 15:30 17:00 19:00 20:00
5:30 7:00 8:30 10:30 12:00 14:30 15:30 17:00 18:30 20:30 21:30
6:45 8:45 10:15 12:15 13:45 16:45 17:45 19:45 21:45 23:45
8:15 10:15 11:45 13:45 15:15 18:15 19:15 21:15 23:15 1:15
4:00 5:30 7:00 9:00 11:00 15:00 18:30 20:00
5:30 7:00 8:30 10:30 12:30 16:30 20:00 21:30
6:45 9:15 10:45 12:15 13:45 16:15 18:15 21:15 23:15
8:15 10:45 12:15 13:45 15:15 17:45 19:45 22:45 0:45
5:30 7:00 10:30 13:00 15:00 17:00 19:00 20:00
7:00 8:30 12:00 14:30 16:30 18:30 20:30 21:30
7:15 10:15 11:45 13:45 15:45 18:15 20:15 22:15 23:15
8:45 11:45 13:15 15:15 17:15 19:45 21:45 23:45 0:45
155
A ZUIS | E X P E R I Ê N C I A A Z U L
Experiência Bagagem
Azul
Azul Experience
NESTA SEÇÃO, REUNIMOS ALGUMAS DICAS IMPORTANTES PARA TORNAR SUA VIAGEM SEGURA, TRANQUILA E CONFORTÁVEL IN THIS SECTION, WE BRING TOGETHER SOME IMPORTANT TIPS FOR MAKING YOUR TRIP SAFE, PEACEFUL, AND COMFORTABLE
Aeroporto
Luggage
Na hora de preparar sua mala, lembre-se: o limite total para bagagem despachada é de 23kg. A bagagem de mão deve pesar até 5kg e não pode conter objetos cortantes e inflamáveis. When preparing your suitcase, remember: the total limit for checked luggage is 23kg. Hand luggage must weight no more than 5kg and must not contain sharp or flammable objects.
Airport
TudoAzul
TudoAzul
Para garantir pontos no programa de vantagens informe sempre seu CPF em suas reservas ou na hora do check-in. Se você ainda não é Cliente TudoAzul, cadastre-se e ganhe 1.000 pontos de boas-vindas. To make sure you always earn your TudoAzul points, please provide your CPF or TudoAzul number at booking or check-in. If you are not yet a TudoAzul member, enroll now and receive 1,000 welcome points. VOEAZUL.COM.BR/TUDOAZUL/AZUL-MAGAZINE
A Azul recomenda que você se organize para chegar ao aeroporto pelo menos uma hora antes de seu embarque, evitando, desta forma, possíveis contratempos. Azul recommends that you arrange to arrive at the airport at least one hour before your departure, thus avoiding possible mishaps.
Bem-Estar
Well-Being
- Faça uma alimentação leve e hidrate-se bem antes de embarcar - Prefira viajar com roupas confortáveis - Caso se sinta mal durante o voo, se necessário, utilize o saquinho disponível no bolsão à sua frente - Se sentir um desconforto nos ouvidos devido à mudança de altitude, tampe o nariz e engula saliva algumas vezes. - Have a light meal and hydrate yourself well before boarding - Prefer traveling with comfortable clothing - If you feel ill during the flight, if necessary, use the small bag available in the seat-back pocket in front of you - If you feel discomfort in your ears due to the change in altitude, hold your nose and swallow saliva a few times.
MAAGGAAZZI INNEE || 011.22. 2 0 10 51 4 156 A Z U LL M
Ônibus Azul
Documentos
Documents
Sempre que viajar com a Azul, tenha em mãos um documento de identificação em bom estado e com foto. Apresente-o no balcão de check-in e no portão de embarque. Whenever you travel with Azul, have an identification document in hand, in good condition and with a photo. Present it at the check-in counter and at the boarding gate.
Azul Bus
Serviços de ônibus para o aeroporto estão disponíveis em São Paulo e Santa Catarina. Não é necessário fazer reserva. Apenas apresente seu cartão de embarque. Confira a tabela de horários em nossos canais de atendimento e no site. Bus services to the airports are available in São Paulo and Santa Catarina. No reservation is needed. Simple present your boarding pass. Check the schedule table on our service channels and on the website.
Dicas para o
check-in
Tips for check-in
A AZUL OFERECE CINCO MANEIRAS DIFERENTES PARA REALIZAR O SEU CHECK-IN. ESCOLHA A QUE MELHOR SE ADAPTA ÀS SUAS NECESSIDADES AZUL OFFERS FIVE DIFFERENT WAYS TO HANDLE YOUR CHECK-IN. CHOOSE THE ONE THE BEST SUITS YOUR NEEDS
Totem check-in Para os Clientes que preferem o método tradicional de checkin, a Azul disponibiliza totens de autoatendimento nos aeroportos. For Customers who prefer the traditional method of check-in, Azul provides selfservice kiosks at the airports.
SMS check-in
Web check-in
Basta enviar um SMS para o número 26990 com o localizador do voo ou o CPF do passageiro. Ao final do processo, o Cliente recebe um SMS com o link para o acesso ao cartão de embarque.
No site da Azul é possível fazer o check-in de forma rápida e simples a partir de 48 horas antes de seu embarque. Perfeito para quem tem fácil acesso a computadores e quer economizar tempo.
Just send an SMS to number 26990 with the flight locator or CPF of the passenger. At the end of the process, an SMS is sent with the link for access to the boarding pass.
On Azul's website, it is possible to do your check-in quickly and simply up to 48 hours before your departure. Perfect for those who have easy access to computers and who want to save time.
App check-in
Fast check-in
Com o aplicativo da Azul, disponível gratuitamente para os sistemas iOS e Android, o bilhete fica guardado no passbook do smartphone e é possível embarcar mostrando apenas a tela do aparelho.
Para utilizar esta opção é preciso apenas digitar o endereço FC.VOEAZUL.COM.BR no navegador do celular e inserir uma das quatro alternativas de informação: número do localizador, RG, CPF ou número do Tudo Azul.
With Azul's app, available free of charge for iOS and Android systems, the ticket is saved in the smart phone's passbook and it is possible to board by simply showing the screen of the device.
To utilize this option, you need only type the address fc.voeazul.com.br on the cellphone and enter one of the four information alternatives. They are: locator number, RG, CPF, or Tudo Azul number.
157
PÁG I N AS AZUIS SE RVIÇOS AZU I S NA E PR ESCUTA ODUTOS
Para sua Experiência Azul Nesta seção, reunimos algumas dicas importantes para tornar sua viagem segura, tranquila e confortável
Bagagem Na hora de preparar sua mala, lembre-se: o limite total para bagagem despachada é de 23kg. Ela é acomodada em um compartimento separado e deve guardar objetos cortantes, como tesouras e alicates, e inflamáveis, caso dos perfumes, já que são itens proibidos na mala de mão. Esta, por sua vez, deve pesar até 5kg para ser levada a bordo. Aproveite-a para carregar eletrônicos, joias, dinheiro, cartões de crédito e outros bens.
Web check-in Para que você economize tempo, a Azul disponibiliza o web check-in em seu site. Ele pode ser feito com até dois dias de antecedência ou a uma hora e meia antes de seu embarque. Outra opção é fazê-lo nos totens de autoatendimento, disponíveis nos principais aeroportos do País e com profissionais à disposição para tirar dúvidas e auxiliá-lo no processo.
Aeroporto A Azul recomenda que você chegue ao aeroporto pelo menos uma hora antes de seu embarque. Se for utilizar os serviços de ônibus da companhia, disponíveis em São Paulo e Santa Catarina, confira a tabela de horários em nossos canais de atendimento e no site.
Bem-estar Para você ter uma viagem segura e tranquila, fique atento a algumas dicas: - Faça uma alimentação leve e hidrate-se bem antes de embarcar - Evite a ingestão de bebidas alcoólicas e gasosas antes do voo - Prefira viajar com roupas confortáveis, principalmente em voos mais longos - Tome as vacinas indicadas - Evite utilizar medicamentos sedativos - Caso se sinta mal durante o voo, procure relaxar, mantenha a cabeça apoiada e mire um ponto fixo no horizonte. Se necessário, utilize o saquinho disponível no bolsão à sua frente - A mudança de altitude pode gerar um desconforto, sobretudo nos ouvidos, que podem se entupir. Se isso ocorrer, tampe o nariz e engula saliva algumas vezes.
124 | VOEAZ UL.COM.BR
Documentos Sempre que viajar com a Azul, tenha em mãos um documento de identificação válido e com foto. Ele deve estar em bom estado e será apresentado tanto no balcão de checkin quanto no portão de embarque.
AZU I S | M A P A D E R O T A S
Nova York
Orlando Ft. Lauderdale/Miami
Boa Vista
Porto Trombetas
São Gabriel da Cachoeira
Macapá Belém
Santarém
Manaus
São Luís
Parintins Tabatinga
Parnaíba
Altamira
Tefé
Tucuruí
Marabá Imperatriz
Coari Itaituba
Fortaleza
Teresina
Natal
Carajás
Fernando de Noronha
Juazeiro do Norte
Eirunepé Araguaína
João Pessoa
Campina Grande
Recife
Porto Velho
Petrolina
Alta Floresta
Rio Branco Ji-Paraná
Paulo Afonso
Palmas Barreiras
Cacoal
Aracaju Lençóis
Vilhena
Feira de Santana Valença
Vitória da Conquista
Brasília
Cuiabá
Goiânia
Rondonópolis
Patos de Minas
Rio Verde
Caldas Novas
Through the air
Uberlândia
Corumbá
Uberaba S. J. do Rio Preto
Campo Grande
Pelos ares SÃO 104 DESTINOS, MAIS DO QUE O DOBRO DA CONCORRÊNCIA, EM 850 VOOS DIÁRIOS THERE ARE 104 DESTINATIONS, MORE THAN TWICE AS MANY AS THE COMPETITION, ON 850 FLIGHTS DAILY
Bonito
Três Lagoas
Araçatuba Presidente Prudente Bauru Dourados Marília
Araxá Ribeirão Preto
Londrina
Maringá
São Paulo (Congonhas)
Cascavel
Campinas
Salvador
Ilhéus
Montes Claros Porto Seguro Texeira de Freitas Governador Valadares Ipatinga (Confins) Belo Horizonte (Pampulha)
Vitória Zona da Mata Campos dos Goytacazes Macaé Cabo Frio Dumont) Rio de Janeiro (Santos (Galeão)
São Paulo
(Guarulhos)
Curitiba
Foz do Iguaçu Chapecó
Nova York previsão de início no segundo semestre de 2015 expected to start in the second half of 2015
Maceió
Sinop
Joinville
Passo Fundo Caxias do Sul
Navegantes Florianópolis Criciúma
Santa Maria Porto Alegre Pelotas
159
A ZUI S
PA N O R Â M I C A Paula Giolito
Poética campestre Rustic poetics
A trabalho ou a passeio, a carioca Paula Giolito sempre pega a estrada com sua câmera e procura as melhores cenas a serem retratadas. Esta imagem faz parte de uma série à qual ela se dedica há três anos: pelo menos uma vez por mês, a caminho da casa de seus pais, na Região dos Lagos, no Rio, para no acostamento e clica esta paisagem. “Ela sempre esteve ali, mas um dia a percebi diferente e quis fotografá-la. Agora é impossível passar e não fazer um novo registro”, conta. Whether on business or for pleasure, Rio de Janeiro native Paula Giolito always hits the road with his camera, looking for the best scenes to be portrayed. This image is part of a series to which she has dedicated that past three years: at least once a month, on the way to her parents’ home in the Lagos region, in the state of Rio de Janeiro, she parks on the shoulder of the road and shoots this landscape. “It was always there, but one day I saw it differently and I wanted to photograph it. Now it’s impossible to pass by here and not stop for a new shot,” she says.