Nhã Thuyên Translated by Kaitlin Rees
a parade i watch my shadow in a cup of abysmally black iced coffee, a special abysmality that must belong to hanoi, hanoi cafes, he tells me, but you as the diminutive she are certainly by no means a hanoi girl, so rarely do you as the diminutive she call me as the elder he to be addressed as she the diminutive, more often it is the sound of i, remote, vague, reserved, as if scared of something dangerous, making it so this one doesn’t know how to correctly address this poet miss, i harmlessly laugh, i am never a hanoi girl, and i know myself that i am not dangerous, though of course i know how to toy with danger at times, perhaps an eternally bad habit of mine is not being so discerning with age, familial relation, individual position, and social status, i am scarcely concerned if the people talking with me are the age of grandparents, parents, uncles, or aunts, if they are elder or diminutive, married or single, even i am cautious to say whether male or female or sexually under consideration or without a sex at all, nor do i know if they are housed in careers, or live in some huts of work, if they are big or small writers, great or little officials, the mess of clandestine arrangements that affix personal pronouns in vietnamese, there, better off not taking the great pains of concern, my brain sometimes has a way of thinking and treating problems simply like that, which is to treat the problem by abandoning it, we don’t have you & i the rather tidy pair, your collective english seems to solve this problem breezily as air, i watch my shadow in the special abysmality of hanoi, reading an email from my friend living in america tormented by the choices in the writer’s language, the obligation to 69