Kaitlin Rees
Notes on a parade Pronouns in the preceding poem have been moved into clumsy English, an attempt to reveal the connotations beneath the words in Vietnamese. Such attempts succeed in their failure to translate the nuances of intimacy and (dis)respect, as well as acknowledgement of age, sex, social status, marital status, profession, and income that the following words can connote. Excerpt from the Vietnamese “tôi vẫn còn hão huyền đòi biến đổi thế giới từ những thay đổi tự tôi, nhỏ bé, lố bịch, quan hệ ngôi thứ nhất tôi với một ngôi thứ hai, tôi/ ta/mình/tao/tớ/mình/đằng này… —bạn/mình/cậu/mi/mày/người/ đằng ấy/ấy…, quan hệ tôi và ngôi thứ ba, tôi—hắn/gã/y/thị/ch(n àng/anh ấy/kẻ ấy/cô ấy/ả…, biến hóa bất tận, nguyên lý cốt lõi là tình yêu” “i am still a phantom calling for a changed world in the changes i make myself, tiny little ones, truly absurd, the relationship of a first person i with a second person, i/youme/my self/me fucker/i the close friend/melted selves/this dear here… —you friend/your self/you the close friend/y’all/you fucker/you person/that dear there/that one…, the relationship between me and the third person, i—he/joe schmoe/ johnjane doe/fair ma(ide)n /that elder he/that being/miss/the wench…, endless permutations, the core principle is love”
77