Ano 1 • # 04 • 2011 • Distribuição Gratuita www.paratyemrevista.com.br
em revista
Os encantos de
TRINDADE
Situada na Área de Proteção Ambiental do Cairuçu, é um dos destinos turísticos mais importantes da região. Possui belíssimas praias, trilhas e cachoeiras. Situaded in the Environmental Protection Area of Cairuçu, one of the most important touristic destinations in the reigion. There are beautiful beaches, trails and waterfalls. by Ana Maria Pavão
Na foto / In the picture: Praia do Meio - Trindade
A velejadora Izabel Pimentel The sailor Izabel Pimentel pg 08
Grandes nomes na FLIP 2011 Great names in the FLIP 2011 pg 10
EDITORIAL
Um lugar perfeito Um lugar cercado de lendas, mistérios
e muitos encantos. Trindade, uma das regiões mais lindas do Brasil, mereceu o privilégio de capa desta edição. A vila de pescadores carrega até hoje o charme e a simplicidade característicos de antigamente, mas agora com o toque do conforto e da praticidade, proporcionados pelos restaurantes e pousadas locais, que se integraram à região, em harmonia com o meio ambiente e a natureza exuberante que os cerca. Por isso, Trindade é hoje uma opção certa, tanto para os aventureiros que desejam fazer uma trilha para alcançar uma praia deserta ou uma piscina natural deslumbrante, quanto para aqueles que querem viver dias em um paraíso, sem para isso ter que abrir mão do bem estar. Como estamos nos meses de baixa temporada, estamos também no período ideal para quem curte tranquilidade no contato com a natureza; e Trindade com certeza é o lugar perfeito para isso. Mergulhe na nossa matéria de capa e inspire-se: Trindade é perfeita para você.
PARATY em Revista Ano 1 • #04 • 2011 CNPJ 09.492.465/0001-81 A Paraty em Revista é uma publicação bimestral da Sapere Editora. É distribuída gratuitamente nas cidades: Ubatuba, São José dos Campos, Taubaté, Campinas, Itu, São Paulo, Campos do Jordão e Paraty.
Direção GERAL Andreza Pavão Ana Maria Pavão Luis Pavão
Editora Chefe Ana Maria Pavão
A perfect place A place surrounded by legends, mysteries and many charms. Trindade, one of the most beautiful regions of Brazil, earned the privilege of this issue. The fishermen village carries until today the characteristic charm and simplicity of the past, but now with the touch of the comfort and convenience afforded by the small hotels and restaurants, that integrated with the region, in harmony with the environment and the exuberant nature nearby. That is why Trindade is now a right choice, both for adventurers who want to make a track to reach a deserted beach or a stunning natural pool, as well as for those who want to live some days in paradise, without having to give up on welfare. As we are in the low season months, we are also in the ideal period for those who enjoy peace in contact with nature, and Trindade is definitely the perfect place for that. Immerse yourself in our cover story and Ana Maria get inspired: Trindade is Pavão Editora Chefe perfect for you.
ana@sapereed
itora.com.br
Ana Maria Pavão • MTB: 54599 ana@sapereeditora.com.br Luis Pavão • MTB: 54602 luispavao@sapereeditora.com.br
CAPA Luis Pavão
Photo: Luis Pavão
Jornalistas Responsáveis
Revisão: Ana Corbisier TRADUÇÃO: Adriana Menezes
ÍNDICE
Contatos
06 •João Lebrão
(12) 3833-9035 / (12) 7814-8966 contato@sapereeditora.com.br
andreza@sapereeditora.com.br
08 • Izabel Pimentel
ANUNCIE
10 • FLIP 2011
(12) 3833-9035 / (12) 7814-8966 (24) 9913-9797 / ID 82*131536 comercial@paratyemrevista.com.br
12 • Circuito das Cachaças de Paraty / Paraty’s Cachaça’s Circuit
ASSINE
14 • Os encantos de Trindade / The delights of Trindade
www.ubatubaemrevista.com.br/assinatura
19 - Guia de Hospedagem / Book Your Trip
TIRAGEM 10.000 exemplares - Auditados pela ACIU
4
MAIO/JUNHO 2011
Fotos: Divulgação
07 • Cia DançanteAto
financeiro
Atividades Esportivas, Caminhadas, Natureza, Gincanas, Jantares a fantasia....
...segurança, conforto e muita diversão e amizade
6 a 17 anos
Paiol Aventura
1ª Temporada de 04 a 09/07 2ª Temporada de 11 a 19/07 3ª Temporada de 21 a 30/07
temporada para jovens acima de 18 anos
13 a 19 de julho
Localizado em São Bento do Sapucaí, na bela região da Serra da Mantiqueira, o acampamento conta uma infra-estrutura completa e totalmente renovada para atender com conforto e segurança.
• • • • • •
Chalés com banheiros Refeitório Cama elástica Arco e flecha Ateliê Horta
• • • • • •
Teatro Cavalos Ginásio de esportes Salão de jogos Parede de escalada Patinação
• • • • • •
Discoteca Campo de futebol Quadras poliesportivas Piscina com vestiários Lago para pesca e canoagem
Mais informações: www.paiolgrande.com.br paiolsbs@paiolgrande.com.br (12) 3971 1537 ou (12) 3971 1579
ARTE
by Jorge Martins
Jornalista, mora atualmente em Paraty. Journalist, living today in Paraty. bemjorge@ig.com.br
João Lebrão é carioca. Começou a fotografar nos anos 1960, aos 14 anos de idade, no Rio de Janeiro. “Fotografava com uma máquina Zenit de 35 mm, sem foco automático e sem fotômetro, que meu pai, jornalista, trouxe de uma viagem que fez à antiga União Soviética”, conta João, sorrindo enquanto olha para seu equipamento atual, todo moderno. “O aprendizado com os equipamentos da época deram-me uma excelente base de conhecimentos fotográficos. Hoje sei lidar com toda essa tecnologia, sabendo tirar dela o melhor proveito”. Com 16 anos era free lancer do jornal Folha de São Paulo, cobrindo corridas de automóveis no Rio de Janeiro e em São Paulo. Colaborou também com o Correio da Manhã, quando era “requisitado” por seu pai para alguma emergência ou na ausência momentânea dos fotógrafos da casa. João comenta que a fotografia é, hoje, um esporte popular, pois todo mundo tem acesso a máquinas digitais que praticamente fotografam sozinhas. “Com a introdução da fotografia digital os custos diminuíram bastante e a independência na criação e tratamento de fotos tornou-se uma realidade inquestionável”. João Lebrão formou-se em engenharia na PUC-RJ e depois passou um período em São Paulo. Quando voltou ao Rio retomou sua carreira de fotógrafo profissional, sendo considerado hoje um dos melhores clicks de sua geração. Premiado no Brasil e no exterior, ele comenta seu estilo. “Atualmente trabalho com equipamento Nikon, mas a partir de março passei a levar no bolso também uma máquina digital da Leica, ganha no último concurso Leica-Revista FOTOGRAFE. Considero que o meu ponto forte é o olhar apurado para fotos instantâneas, captando momentos únicos do cotidiano”. João é apaixonado por Paraty e, sempre que pode, vem fotografar por aqui. “Tenho ido com frequência a Paraty fotografar a cidade, arredores ou eventos, como o Festival de Jazz e o Paraty em Foco. Admiro as características urbanas do Centro Histórico e tenho preferência por caminhar e fotografar pelas ruas durante a madrugada ou ao amanhecer, quando tenho a impressão de estar vivendo no século XVIII”. Seu próximo projeto será um trabalho documental sobre os habitantes das comunidades em torno da Baía de Paraty. “Acho que pode ficar muito bom, as condições naturais e a riqueza cultural são admiráveis”, promete João, enquanto prepara mais uma sessão de fotos. P 6
MAIO/JUNHO 2011
Fotos: Divulgação
João Lebrão
Para conhecer mais o trabalho de João Lebrão consulte o site: To know some more of John Lebrão’s work please visit:
www.joaolebraofotografia.com.br
João Lebrão is from Rio de Janeiro. He began taking pictures in the 1960s, with 14 years old , in Rio. “I used to take pictures with a Zenit 35 mm machine, with no autofocus and no light meter, which my father, a journalist, brought me from a trip he made to the former Soviet Union”, says João, smiling while looking at his all modern current equipment. “Learning with the equipment of that time gave me an excellent photographic base skill. Today I know how to deal with all this technology, as well as to take the biggest advantage of it”. At the age of 16 he worked as a freelance at Folha de São Paulo newspaper covering the auto racing in Rio de Janeiro and Sao Paulo. He has also collaborated with the Morning Post newspaper, when he was “ordered” by his father for some emergency or temporary absence of its professional photographers. John says that photography is now a popular sport, because everyone has access to digital cameras that photograph practically by themselves. “With the introduction of digital photography, costs have fallen considerably and the independence in the photos creation and processing has become an unquestioned reality.” João Lebrão majored in engineering at PUC-RJ and then he spent a period in São Paulo. When he returned to Rio he has taken over his career as a professional photographer, being considered today as one of the best clicks of his generation. Awarded in Brazil and abroad, he comments his style. “Currently I work with a Nikon equipment, but since March I also began to carry a Leica digital camera in my pocket, this camera I won in the last Leica-Magazine FOTOGRAFE competition. I think my high spot is my refined look for snapshots, capturing moments of everyday life.” João loves Paraty and whenever it is possible for him, he comes photographing here. “I have often gone to Paraty photographing the city, surroundings or events like the Jazz Festival and Paraty em Foco. I admire the urban characteristics of the Historic Centre and I have a preference for walking and photographing the streets late at night or at dawn, when I seem to be living in the eighteenth century. His next project will be a documentary work about the inhabitants of the communities around the Bay of Paraty. “I think it might be very good, the natural conditions and cultural wealth are wonderful,” promises João, while preparing another photo session. P
Foto: Divulgação
Cia DançanteAto, de Paraty, faz turnê por cidades da Rede Caiçara de Cultura com o espetáculo “Casa de Farinha” DançanteAto, a dance compay from Paraty, has toured cities of the Rede Caiçara de Cultura with the show “Casa de Farinha”
A companhia paratiense
DançanteAto, conhecida por suas coreografias de dança contemporânea, une inspiração na cultura local e elenco formado por jovens da região no espetáculo Casa de Farinha. A companhia começou em abril, em Caraguatatuba (SP), sua primeira turnê pelo litoral do Rio de Janeiro e de São Paulo. Com linguagem simples e forte, direta e inspiradora, o espetáculo de dança contemporânea retrata a realidade das comunidades tradicionais que passam a conviver com novas culturas a partir do incremento do turismo. “Casa de Farinha” fala de transformações, em que culturas chocam-se e se reinventam na busca de um equilíbrio entre elementos opostos, de diferentes linguagens, sem perda de sua identidade cultural. No palco, dança, trilha sonora e figurino articulam-se no propósito de provocar reflexão sobre a valorização da história e da cultura locais. Os movimentos são inspirados em danças populares da região e adaptados à necessidade narrativa do espetáculo. “Casa de Farinha” tem concepção, coreografia e direção de Vanda Mota, com colaboração de Carolina Raed na preparação corporal. O espetáculo é o resultado de dez anos de produção cultural e trabalho em parceria com a comunidade rural e urbana do município de Paraty. As criações de Vanda Mota nascem de um vocabulário de coreografias e montagens cultivado ao longo de sua carreira. P
The Paraty dance company DançanteAto, known by its contemporary dance choreographies, joins inspiration in the local culture to a young cast from the region on the Casa da Farinha show. In April this year, the company began its first tour in the coast of Rio de Janeiro and Sao Paulo, in Caraguatatuba (SP). With a simple and strong, direct and inspiring language, the contemporary dance performance reveals the reality of the traditional communities that become to live together with new cultures due to increase in tourism. “Casa de Farinha” talks about transformations, in which cultures collide and reinvent themselves in search for a balance between opposing elements in different languages w ithout losing their cultural identity. On stage, dance, music and costumes are articulated on the purpose of provoking reflection about the value of the history and culture. The movements are inspired by the folk dances of the region and are adapted to the needs of the story on the show. “Casa de Farinha” has the conception, choreography and direction by Vanda Mota, with the collaboration of Carolina Raed in the corporal training. The performance is the result of ten years of cultural production and work in partnership with the rural and urban community of Paraty City. Vanda Mota’s creations are born from a vocabulary of choreographies and performances cultivated throughout her career. P
Próximas apresentações / Next performances: Ubatuba - 04/06. Sábado / Saturday Projeto Tamar / Tamar Project - gratuito / free Informações / Information: (12)3832-4046 Saiba mais sobre a Cia DançanteAto / Learn more about the CIA DançanteAto: http://www.vandamota.blogspot.com MAIO/JUNHO 2011
7
PESSOAS
by Jorge Martins
Jornalista, mora atualmente em Paraty. Journalist, living today in Paraty. bemjorge@ig.com.br
Izabel Pimentel A velejadora conta um pouco de sua história com Paraty e a vela. The sailor tells a little about her history with Paraty and sailing. Izabel nasceu em Mato Grosso, foi ainda criança para Bento Gonçalves, no Rio Grande do Sul e mais tarde estudou no Rio de Janeiro, arranjou um bom emprego e se estabilizou. Até que, em 1991, resolveu conhecer a cidade de Paraty. “Sou apaixonada pelos livros de Amyr Klink, foi ele quem me despertou o desejo de navegar e de cruzar o mar”, afirma a navegadora. Em 2006 tornou-se a primeira mulher brasileira a cruzar o Oceano Atlântico. Izabel conta que Paraty mudou sua vida: ela largou tudo e foi atrás do sonho de navegar. “No começo foi duro, não havia escola de navegação, havia poucos barcos navegando e tive que aprender apanhan-
Izabel was born in Mato Grosso, moved to Bento Goncalves, Rio Grande do Sul, when she still was a child and later on studied in Rio de Janeiro, where she got a good job and has stabilized. Then, in 1991, decided to visit the city of Paraty. “I love Amyr Klink’s books, it was him who made me want to sail and cross the sea, “ said the sailor. In 2006 she became the first Brazilian woman to cross the Atlantic Ocean. Izabel says that Paraty changed her life: she dropped everything out and went after the dream of sailing. “It was hard at first because there was no sailing school, there were only few boats and I had to learn it by myself.” She also says that she began sailing in
eijos frios/qu dos e d r o t e S importa e s i a n o i nac 8
MAIO/JUNHO 2011
e Buffet de sopas diariament a partir das 18hrs
n Sapere (12) 3833-9035
Rua Estados Unidos, 1645 - Jd. América São Paulo / SP - Tel. (11) 3064-5900 www.galeriadospaes.com.br
Adega com ma 1.300 rótu is de los
Fotos: Divulgação
do”. Conta que começou a navegar em grande estilo, foi salva pelo famoso mergulhador e cineasta Laurence Wahba. “Eu estava no meu Laser (um barco pequeno a vela) e entrou um vento noroeste muito forte. Capotei e me atrapalhei toda. Quem me salvou foi o Laurence. Até hoje quando o encontro, ele pergunta se aprendi a navegar”, diz Izabel, sorrindo. A navegadora está partindo para a sua quinta travessia oceânica solitária. “É a minha despedida do Petit (barco com que fez todas as suas aventuras), estou indo para um veleiro maior”. Izabel hoje mora na França e está concluindo um livro que começou a escrever em Londres. “Minha vida mudou bastante, hoje vivo em vários lugares diferentes com culturas variadas. A vela me proporcionou tudo isso” conta Bebel, como é chamada pelos colegas de vela. Na primeira travessia, a velejadora foi vítima de uma desonestidade de construtores nacionais que a impediram de participar de eventos na Europa. “Resolvi cruzar o Atlântico de barco e sozinha para esfriar a cabeça e não fazer nenhuma besteira”. Izabel veio agora a Paraty para divulgar sua quinta travessia do Atlântico e para dar uma palestra no Instituto Náutico Paraty. Este instituto forma jovens velejadores. “É muito bom passar nossas experiências para essa garotada, no meu tempo não havia isso e noto que eles vão adquirindo confiança para navegar”, diz Izabel, enquanto tira uma foto com participantes. Na palestra a velejadora falou sobre dificuldades e truques para superar as várias situações de risco. “Tem coisas que só acontecem com mulher. Durante uma viagem fui informada que meu gato tinha morrido. O telefone estava muito ruim e tive que me aproximar da costa para administrar a situação. Era um animal muito especial e eu queria o melhor para ele. Resultado, quase naufraguei na costa do Espírito Santo - fiquei sobre uma laje que poderia quebrar o barco”, conta Bebel à garotada que a olha interessada. Depois desta quinta travessia o famoso barco Petit vai ser aposentado. Ele faz parte da história da vela no Brasil e o pessoal do Instituto quer organizar uma campanha para trazê-lo de volta ao Brasil e quem sabe deixá-lo em exposição em Paraty. Izabel pergunta às crianças “quem será que vai trazer o Petit de volta?” E todos respondem: eu! P
high style, because once in a sailling accident she was saved by the famous diver and filmmaker Lawrence Wahba. “I was on my Laser (a small sailing boat) and got a very strong northwest wind. I flipped the boat and got all mixed up. Laurence saved me. Even today when I meet him, he asks me if I learned to navigate, “said Isabel, smiling. The sailor is leaving for his fifth solo ocean crossing. “It’s my Petit farewell (boat in which she has made all her adventures), I’m going to a bigger boat.” Isabel today lives in France and she is finishing a book she began writing in London. “My life has changed a lot, now I live in different places with varied cultures. Sailing has provided me all of this” says Bebel, as she is called by her sailing colleagues. On her first crossing, the sailor was a victim of dishonesty from (BY) the national builders who prohibited her from participating in events in Europe. “I decided to cross the Atlantic by boat and by myself to cool off and not do anything stupid.” Izabel has now come to Paraty to promote her fifth Atlantic crossing and to go to a lecture at the Nautical Institute of Paraty. This institute trains young sailors. “It’s great to spread our experiences for these kids, in my time there was not this and I notice that they will gain confidence to navigate,” says Izabel, while taking a photo with some participants. In the lecture the sailor spoke of difficulties and tricks to overcome the various risk situations. “There are some things that only happen to women. Once, during a trip I was told that my cat had died. The phone call was very bad and I had to get closer to the coast to manage that situation. It was a very special animal and I wanted the best for him. As a result, I almost shipwrecked off the coast of Espirito Santo - I was on a slab that could break the boat, “says Bebel to the kids who look to her very interested. After this fifth trip, the famous boat Petit will be retired. He is part of the sailing history in Brazil and the Institute staff wants to organize a campaign to bring him back to Brazil and maybe leave it on display in Paraty. Izabel asks the children “who will bring Petit back?” And they all answer: “me!” P
Tradição na culinária típica de Paraty. Doces, bolos e diversas delícias de dar água na boca.
Rua Dr Samuel Costa, 208 Centro - Paraty/RJ (24) 3371-8333 MAIO/JUNHO 2011
9
ARTE
Grandes nomes na FLIP 2011 Great names in the FLIP 2011
Fotos: Divulgação
Até a data de fechamento
desta edição, já estavam confirmados para a FLIP 2011 Andrés Neuman, Antonio Tabucchi, Carol Ann Duffy, Claude Lanzmann, Emmanuel Carrère, Edney Silvestre, Hector Abad, James Ellroy, João Ubaldo Ribeiro, Joe Saco, Laura Restrepo, Michael Sledge, Michel Houellebecq, Péter Esterházy, Pola Oloixarac, valter hugo mãe, Caryl Phillips e Kamila Shamsie. Este grupo de autores confirmados para a Flip 2011 ganha peso a cada dia. Ao todo, já há dez nomes internacionais, ao lado de um dos maiores escritores brasileiros, João Ubaldo Ribeiro. Estará em Paraty o norteamericano James Ellroy, referência mundial na literatura policial contemporânea. Na Flip, o autor de Dália Negra lançará Sangue Errante, que completa uma trilogia sobre o submundo americano, composta por Tablóide Americano e Seis Mil em Espécie, ambos a serem relançados em versão de bolso na Festa Literária. Dos EUA vem também David Remnick: jornalista, vencedor do Prêmio Pulitzer em 1994 e autor de A Ponte, biografia de Barack Obama. Além da faceta biográfica, o jornalismo estará representado nas reportagens em quadrinhos do maltês Joe Sacco, que testemunham contextos de guerra no Oriente Médio e no Leste Europeu. Já a literatura contemporânea será muito bem representada pelos argentinos Andrés Neuman e Pola Oloixarac. Em 2010, ambos foram incluídos na lista dos “Melhores Jovens Romancistas de Língua Espanhola” da Revista Granta. Neuman, aclamado por Roberto Bolaño como um grande nome literário do século XXI, lançará em março, no Brasil, O viajante do século. Pola lançará, durante a Flip, em português, sua obra de estreia, Las teorías salvajes, de 2008. Uma das influências declaradas de Pola Oloixarac é Michel Houellebecq, que também confirmou presença na 9ª Flip. O autor é um dos mais polêmicos escritores franceses: com uma linguagem ácida e direta, trata da miséria afetiva da humanidade, abordando temas controversos, como religião, clonagem e pornografia. Em 2010, Houellebeq recebeu o prestigiado Prêmio Goncourt, com o romance O Mapa e o Território, que será lançado em português, durante a Flip.
10
MAIO/JUNHO 2011
Valter Hugo Mãe
Until the closing date of this issue, some names were already con-
firmed for the 2011 FLIP such as Andrés Neuman, Antonio Tabucchi, Carol Ann Duffy, Claude Lanzmann, Emmanuel Carrère, Edney Silvestre, Hector Abad, James Ellroy, João Ubaldo Ribeiro, Joe Saco, Laura Restrepo, Michael Sledge, Michel Houellebecq, Péter Esterházy, Pola Oloixarac, valter hugo mãe, Caryl Phillips e Kamila Shamsie. This group of confirmed authors for the 2011 Flip is getting stronger each day. Altogether, there are now ten international names, alongside one of the greatest Brazilian writer João Ubaldo Ribeiro. The North American James Ellroy, a world reference in contemporary detective fiction will also be in Paraty. On the event, the author of Dália Negra is going to publish the book Sangue Errante which completes a trilogy about the American underworld, consisting of Tablóide Americano and Seis Mil em Espécie, both to be reissued to a pocket book version at the Literary Festival. Also coming from the USA, David Remnick is a journalist, winner of the 1994 Pulitzer Prize and the author of A Ponte, Barack Obama’s biography. Besides the biographical aspect, journalism will be represented in the comic stories of Maltese Joe Sacco, who witnessed the war context in the Middle East and Eastern Europe.
Antonio Tabucchi
Da França vem também Claude Lanzmann, escritor e cineasta, mundialmente conhecido pela obra-prima Shoah, um documentário de história oral sobre os campos de concentração. Lanzmann lançará no Brasil, em junho de 2011, o livro de memórias A Lebre da Patagônia, no qual conta seu papel na resistência francesa à ocupação nazista, os bastidores de Shoah e sua vida amorosa com Simone de Beauvoir, entre outras recordações que dialogam com a história do século XX. Outra presença francesa em que se misturam literatura e cinema será a do escritor Emmanuel Carrère, cujos livros estão freqüentemente na lista dos mais vendidos na França. O escritor, roteirista e diretor já teve várias de suas obras transformadas em filmes e terá dois livros relançados na Flip, O Bigode e A Colônia de Férias. O italiano Antonio Tabucchi, também confirmado para a 9ª Flip, é autor do aclamado Noturno Indiano, adaptado para o cinema. Do mesmo autor também virou filme o romance Afirma Pereira, ambientado na ditadura salazarista e cujo protagonista tornou-se símbolo da liberdade de expressão. Além dessa aproximação com o universo lusitano, Tabucchi tem uma profunda relação com o português, sendo responsável pela edição italiana da obra de Fernando Pessoa e pela tradução de Sentimento do Mundo, coletânea poética de Carlos Drummond de Andrade. Na Flip, também ouviremos em português o angolano, radicado em Portugal, valter hugo mãe (que prefere seu nome e os títulos de seus livros escritos assim, em minúsculas). Em Paraty, o escritor lançará a máquina de fazer espanhóis – romance reconhecido nas terras lusas como o grande acontecimento literário português de 2010. Para fechar com chave de ouro, a língua portuguesa será ainda representada pelo baiano João Ubaldo Ribeiro, um dos maiores romancistas contemporâneos do Brasil, membro da Academia Brasileira de Letras e autor dos clássicos Sargento Getúlio e Viva o Povo Brasileiro. Agraciado duas vezes com o Prêmio Jabuti, terá os livros O Feitiço da Ilha do Pavão (1997) e Um brasileiro em Berlim (1995) relançados durante a Festa Literária em Paraty. João Ubaldo Ribeiro
Contemporary literature will be very well represented by the Argentine Andrés Neuman and Pola Oloixarac. In 2010, both were listed as “Best Young Novelists of the Spanish Language” from Granta magazine. Neuman, hailed by Roberto Bolaño as a great literary name of the XXI century, will publish in March, in Brazil, O viajante do século. Pola will publish during the flip, in Portuguese his debut work, Las teorías salvajes, of 2008. One of the declared influences of Pola Oloixarac is Michel Houellebecq, who is also attending the 9th Flip. The author is one of the most controversial French writers: with an acid and direct language, he deals with the emotional misery of humanity, addressing controversial issues such as religion, pornography and cloning. In 2010, Houellebeq won the prestigious Goncourt Prize, with the novel O Mapa e o Território, which will be released in Portuguese during the Flip. From France comes Claude Lanzmann, writer and filmmaker, worldwide known for his masterpiece Shoah, an oral history documentary about the concentration camps. Lanzmann will release in Brazil in June 2011 A Lebre da Patagônia, a memories bookin which he regard his role in the French resistance to Nazi occupation, the backstage of the Shoah and his love life with Simone de Beauvoir, among other memorabilia that dialogue with the twentieth century history. Another French presence in which literature and film are mixed up is the writer Emmanuel Carrère whose books are often on the bestseller list in France. The writer, screenwriter and director has had several of his works made into movies and two books will be reissued on Flip, O Bigode and A Colônia de Férias. Joe Saco
The Italian Antonio Tabucchi, is also confirmed for the 9th Flip, he is the author of the acclaimed Noturno Indiano, adapted for the screen. From this same author also asserts the novel turned to movie Afirma Pereira, set in the Salazar dictatorship and whose main character became a symbol of freedom of expression. Besides the approach with the Lusitanian universe, Tabucchi has a deep relationship with the Portuguese, being responsible for the Italian edition of Fernando Pessoa’s works and the translation of Sentimento do Mundo, a poetry collection by Carlos Drummond de Andrade. On the Flip, we will also hear in Portuguese language an Angolan based in Portugal, valter hugo mother (who prefers his name and book titles to be written like that, in lower case). In Paraty, the writer will release the Máquina de Fazer Espanhóis – a romance known on lusa land as the great Portuguese literary event of 2010. To finish this in great style, the Portuguese language will be also represented by the Bahian João Ubaldo Ribeiro, one of the greatest Brazilian contemporary novelists, a member of the Academia Brasileira de Letras and author of the classics Sargento Getúlio and Viva o Povo Brasileiro. Honored twice with the Jabuti Award, two of his books will be reissued during the literary festival in Paraty, O Feitiço da Ilha do Pavão (1997) and Um brasileiro em Berlim (1995).
MAIO/JUNHO 2011
11
TURISMO
by Rogério Lopes
www.cachacasdeparaty.com.br
Visite o Circuito das Cachaças de Paraty Visit the Paraty’s Cachaça’s Circuit
As histórias de Paraty e da cachaça estão interligadas. É impos-
Foto: Divulgação
sível falar de um sem lembrar da outra. As primeiras iniciativas de fabricação da cachaça em Paraty datam do século XVII, com o surgimento dos primeiros engenhos de cana-de-açúcar. No século XVIII, com o ciclo do ouro, a rota de escoamento terminava em Paraty, onde a produção era embarcada para a Europa. A aguardente passou a integrar a lista de produtos que cruzavam os mares nos navios, transformando Paraty no maior centro produtor da bebida da época. A aguardente de cana foi o primeiro produto colonial brasileiro a desbancar similares europeus no mercado internacional. Quase tão antiga quanto o Brasil, a cachaça foi uma consequência natural da implantação da agroindústria do açúcar pelos colonizadores portugueses. Sua produção em Paraty, por diversas vezes proibida - em vão -, foi de tal modo bem sucedida que existiam na cidade, no final do século XVII, mais de 100 engenhos de aguardente em pleno funcionamento. E sua utilização como moeda de troca garantia a preeminência brasileira no tráfico negreiro. Hoje a cachaça é a bebida mais consumida no Brasil e o terceiro destilado mais consumido no mundo.
12
MAIO/JUNHO 2011
The stories of Paraty and the cachaça are interlinked. It is impossible to talk about one without mentioning the other. The first initiatives in the manufacturing of the Paraty’s Cachaça dating from the seventeenth century with the advent of the first mills of sugar cane. In the eighteenth century, with the gold cycle, the outflow route ending in Paraty, where production was shipped to Europe. The brandy joined the list of products that crossed the seas in ships, turning Paraty into this drink’s largest production center of the season. The sugar cane liquor was the first product to displace the similar colonial Europeans in international market. Almost as old as Brazil, the cachaça was a natural consequence of the implementation of the sugar industry by the Portuguese.
A Associação dos Produtores da Cachaça Artesanal de Paraty pretende propiciar um circuito cultural da cachaça de Paraty relatando a história e a cronologia da fabricação da cachaça de Paraty desde os tempos da colonização do Brasil até os dias de hoje, em que conquistou a única Indicação Geográfica de Procedência “Cachaça de Paraty” (IG). Pretende mostrar as qualidades da cachaça de Paraty, decorrentes do apurado trato em seu feitio artesanal que vem por gerações de “mestres alambiqueiros” que guardaram e transmitiram a seus descendentes os segredos do preparo do fermento, figura principal na magia da cachaça. Esse fermento é feito ainda na primeira moagem de cada safra e utilizado em toda ela até sua última alambicada; esta última - e esta é outra curiosidade - quando destilada, somente em Paraty resulta numa cachaça azulada, famosa e única, com perfume cítrico. Mas isso e outras receitas serão contadas pelos donos dos engenhos e pelo guia, neste roteiro inesquecível e inebriante. Para visitar o circuito você pode obter informações de cada um dos sete produtores no site da APACAP www.apacap.com.br ou contratar um guia especializado para um roteiro mais completo ou ainda procurar nas agências os roteiros de cachoeiras que sempre visitam ao menos um dos engenhos. Mesmo as pessoas que ainda não sabem apreciar e degustar a boa cachaça encantam-se com a visita aos alambiques, a tradição e a história passada de pai para filho. O passeio proporciona a toda a família imersão na cultura local, na história de Paraty e do Brasil e ainda possibilita a aquisição de boa bebida, licores, doces e petiscos da culinária local além introduzir você no mundo do único destilado genuinamente nacional: a cachaça. P
Its production in Paraty, banned a number of times - in vain -, was so successful that, in the late seventeenth century, there were more than 100 mills of liquor in full operation in the city. And its use as a exchange currency assured the Brazilian preeminence in the slave trade. Today, Cachaça is the most consumed beverage in Brazil and the third most consumed distilled in the world. The Association of the Artesanal Cachaça of Paraty Producers is intended to provide a cultural circuit of the Paraty’s liquor reporting the history and chronology of the manufacture of this drink since the days of colonial Brazil until today, when it gainedthe only Geographical Provenance Indication “Cachaça de Paraty”. It sntends to show the qualities of the Paraty’s Cachaça as a resulting from the treatment in its nature handmade that comes by generations of alembic distiller masters who kept and transmitted to their descendants the secrets of preparing the yeast, leading figure in the magic of the Cachaça. This yeast is still done in the first milling of each harvest and used throughout it until its last fetched: the latter - and this is another curiosity - when distilled only in Paraty results in a bluish Cachaça, famous and unique with citrus cent. But this and other recipes will be told by the mills owners and the guide, on this unforgettable and intoxicating tour. To visit the circuit you can get information from each one of the seven producers in APACAP website, or hire an specialized guide for a more complete itinerary or still search in the agencies for the waterfalls routes that alway enjoy those who visit at least one of the mills . Even people who do not know how to appreciate and taste the good Cachaça, get fascinated with the visit to the alembics, the tradition and history passed on from father to son. The tour provides the whole family an immersion in local culture, as well as in Paraty as Brazil’s history and also allows the acquisition of good drink, liquor, candy and snacks from the local cuisine and introduce you to the world’s only truly national distillate: the cachaça.
P
Cachaça Coqueiro Fazenda Cabral - Cabral - Paraty - RJ (24) 3371-0016 www.cachacacoqueiro.com.br
Cachaça Maré Cheia Estrada do Jacú, s/nº – Morro do Jacú Paraty – RJ - (24) 3371-9377 www.cachacamarecheia.com.br
Cachaça Corisco Estrada do Corisquinho s/nº - Corisco Paraty - RJ (24) 3371-0894
Cachaça Engenho D’Ouro Estrada Paraty - Cunha, km 8 - Penha Paraty - RJ - (24) 9905-8268 www.engenhodouro.com.br
Cachaça Maria Izabel Sítio Santo Antônio - Corumbê - Paraty - RJ (24) 9999-9908 www.mariaizabel.com.br Cachaça Paratiana e Labareda Estrada da Pedra Branca, km 1 - Ponte Branca Paraty - RJ (24) 3371-6329 - cachacaparaty@hotmail.com Cachaça Pedra Branca Estrada da Pedra Branca, km 1 - Ponte Branca Paraty - RJ - (24) 7835-4065 www.chacacapedrabranca.com
MAIO/JUNHO 2011
13
CAPA
by Ana Maria Pav達o ana@sapereeditora.com.br
Os encantos de Trindade The delights of Trindade
Photo: Luis Pavão
A 30 km do trevo de Paraty
está a antiga vila de pescadores chamada Trindade, um dos destinos turísticos mais importantes da região. Situada na Área de Proteção Ambiental do Cairuçu, possui belíssimas praias, trilhas e cachoeiras. Somada à beleza e ao encanto natural do lugar, existe uma completa infraestrutura, que inclui muitas opções de hospedagem, compras e gastronomia, o que, sem tirar o clima rústico do local, confere a Trindade todo o conforto para quem quer desfrutar da paisagem sem abrir mão do bem estar. A população atual é composta basicamente por caiçaras, alguns estrangeiros e pessoas que optaram por viver junto à natureza, desfrutando de total tranqüilidade. Mas Trindade nem sempre foi o reduto de paz que é hoje. Contam as lendas que, em tempos idos, era um porto para os piratas que atacavam os navios de Paraty. Histórias locais falam ainda em tesouros perdidos e baús cheios de ouro. Mais tarde, na década de 1960, foi a vez dos hippies descobrirem esse fantástico lugar; através deles, a fama de Trindade se espalhou. O local, que limita com o município de Ubatuba, sem dúvida faz jus a essa fama toda: rodeada por natureza preservada e possuidora de cinco das mais bonitas praias de Paraty, uma piscina natural de água salgada (o Cachadaço) e algumas cachoeiras, é um verdadeiro paraíso ecológico, que atrai turistas de todas as partes do Brasil e do mundo.
At about 48 miles from Paraty’s entrance, is the old fishing village called Trin-
dade, one of the most important touristic destinations in the reigion. Situaded in the Environmental Protection Area of Cairuçu, there are beautiful beaches, trails and waterfalls. In addition to its natural beauty and charm, there is a complete infrastructure, including many options for accommodation, shopping and gastronomy, which does not take off the rustic atmosphere of the place and gives to Trindade all comfort for those who want to enjoy the scenery without giving up the well-being. The current population is basically composed by caiçaras (inhabitants of São Paulo’s coast), some foreigners and people who have chosen to live close to nature, enjoying total peace of mind. But Trindade has not always been the stronghold of peace it is today. The legend says that in ancient times, it was a haven for pirates who attacked the vessels of Paraty. Local stories also talk about lost treasures and chests full of gold. Later on during the 1960s, came the hippies to discover this fantastic place and through them, the reputation of Trindade has spread. The place borders on the municipality of Ubatuba and certainly lives up to all this fame, surrounded by preserved nature and possessing five of the most beautiful beaches of Paraty, a natural saltwater pool (the Cachadaço) and some waterfalls, it is a true ecological paradise, which attracts tourists from all parts of Brazil and the world.
Praia do Meio - Trindade
As praias de Trindade Praia Brava A praia mais isolada de Trindade é perfeita para quem busca boas ondas, ou mesmo um visual espetacular e muita tranqüilidade. Seu acesso é feito por barco ou trilha de cerca de 20 minutos. Por ali, não há moradores, nem estrutura de quiosques e restaurantes. A praia, por ser de tombo e com forte correnteza, é pouco indicada para banho. Praia do Cepilho Com ótimas ondas para o surf, mas não indicada para iniciantes. A praia do Cepilho tem formato de ferradura e areias claras e finas. A praia possui um acesso bem fácil, e há no local um restaurante e um camping. Praia de Fora Extensa, a Praia de Fora vai da Praia do Cepilho até a Praia dos Ranchos. É a praia principal das pousadas, campings, hotéis e bares de Trindade. Geralmente tranqüila, é indicada principalmente para famílias, pela facilidade de acesso e recursos urbanos. Praia dos Ranchos Nesta praia o mar é calmo, com poucas ondas e, por isso, é perfeita para crianças e para banho de mar. O acesso é fácil e rápido: fica no canto direito da Praia de Fora. Possui diversos ranchos, que dão o nome à praia. Neles funcionam vários quiosques e restaurantes. Por ali também há muitos barqueiros, que proporcionam passeios para a piscina natural e para as praias: Brava, do Sono, da Galeta, dos Antigos e Ponta Negra. Praia do Meio A Praia do Meio ou dos Codós é uma pequena baía de águas cristalinas e areias brancas. Dividida em duas por uma formação rochosa, possui boa infraestrutura turística, com estacionamento, duchas, quiosques e restaurantes. O mar é calmo, com poucas ondas e por ali também encontram-se diversos barcos que fazem passeios para as outras praias de Trindade. No fim da praia há um riozinho e uma trilha que leva à Praia do Cachadaço. Praia do Cachadaço Praia muito bonita e extensa. Possui águas cristalinas e areias claras. Por haver muita correnteza e buracos, é pouco indicada para banho; as ondas são pequenas, desfavoráveis para a prática do surf. No fim da praia, uma trilha leva à piscina natural do Cachadaço. P
Photos: Luis Pavão
Praia do Meio
16
MAIO/JUNHO 2011
Piscina Natural do Cachadaço - Trindade
The beaches of Trindade Praia Brava The most insulated beach of Trindade. It is perfect for those who look for good waves, or even a spectacular visual and calmness. Its access is by boat or track of about 20 minutes. There are no residents in that way, nor kiosks and restaurants structure. It is a tumble beach with a strong current, so it is not recommended for bathing. Cepilho With great waves for surfing, but not indicated for beginners. The Cepilho beach has a horseshoe shape and clear and fine sand. The beach has a very easy access and there is a restaurant and a camping area there. Praia de Fora Extensive, Praia de Fora goes from Cepilho to Praia dos Ranchos. It is the main beach of the hostels, campsites, hotels and bars in Trindade. Generally quiet, it is especially suitable for families, for its easy access and urban resources. Praia dos Ranchos On this beach the sea is calm with few waves and therefore it is perfect for children and swimming. The access is easy and fast: it is on the right corner of Praia de Fora. It has several ranches, naming the beach and there are many kiosks and restaurants in these ranches. You can also find too many boaters, providing tours to the natural pool and to beaches such as Praia Brava, Praia do Sono, Praia da Galeta, Praia dos Antigos and Ponta Negra. Praia do Meio Praia do Meio or Praia dos Codós is a small crystalline water and white sandsbay. Divided in two by a rocky formation, it has a good tourist infrastructure, with parking lot, showers, kiosks and restaurants. The sea is calm with few waves and there are also several boats that make trips to other beaches in Trindade. At the end of this beach there is a small river and a trail that leads to Cachadaço beach. Cachadaço A beautiful and extensive beach, it has crystal clear water and white sand. Because there is much current and holes, it is not widely used for swimming, the waves are small, an unfavorable condition for surfing. At the end of the beach, a trail leads to the natural pool of Cachadaço. P
Como chegar: Trindade está a 314 km de distância de São Paulo e a 245 km do Rio de Janeiro. O acesso de carro ou de ônibus é feito pela Rodovia Rio-Santos, por uma entrada próxima ao km 268. Há ônibus para lá, partindo da rodoviária de Paraty.
How to get there: Trindade is about 195 miles away from Sao Paulo and 152 miles from Rio de Janeiro. Access by car or bus is made by the Rio-Santos highway, near the entrance by the 268 km. There are buses for there, leaving from the Bus Station of Paraty.
MAIO/JUNHO 2011
17
Eu facilmente me contento com o melhor!
Café expresso lanches • tortas salgados • doces • sucos açaí • deliciosos waffles
(24) 3371-5142 (24) 9946-3690
Caldos & Sopas Creme
Atendimento a grupos organizados.
Café da manhã completo com frutas Espaço Trindade - Final da Rua Principal - Piso Superior (24) 9981-7750
Bobó de Lagosta • Moqueca Capixaba Camarão no Coco Verde • Caldeirada de Frutos do Mar
Camping Cauã somente para
casais, no máximo 10 barracas iglu de 2 a 4 pessoas. Camping familiar, fogão 4 bocas, geladeira, TV e DVD.
Loja Cauana Artesanato de terra, recarga celular, moda praia e artigos indianos.
Chalé do Boca para no máximo 6 pessoas, no bairro patrimônio, a 8 minutos de Trindade, com cachoeira na porta. Av. Dr. Sobral Pinto - Trindade - Paraty/RJ (24) 3371-5212 (24) 9913-7430
Villa’s Restaurante Pratos à La Carte • Drinks Diversos Parrillada de Frutos do Mar • Picanha na Tábua Rua Principal - Trindade - Paraty/RJ - (24) 3371-5205
Aceitamos VISA, MASTER e DINERS
(24) 3371-5132
www.portaldetrindade.com.br (24) 9951-8296 Contato: Moisés ou Rosa campingeestacionamentochegounapraiadomeio@hotmail.com
GUIA DE HOSPEDAGEM DE TRINDADADE
Verifique as facilidades de cada meio de hospedagem: Check the facilities over every lodge:
Meia Pensão
Pensão Completa
Quartos com facilidades para defincientes físicos
Wireless
Ofurô
Hidromassagem
Fitness
Ar Condicionado
Cartão de Crédito
Sauna
Sala de Internet
Mini-golf
Telefone
TV
TV a Cabo
Frigobar
Observação de Aves
Salão de Jogos
Playground
Cavalgada
Restaurante
Manobrista
Serviço de Praia
Tênis
Piscina
Piscina aquecida
Guias para passeios
Estacionamento
Garagem
Área para Camping
Aceita animais de pequeno porte
MAIO/JUNHO 2011
Pesca
19
GUIA DE HOSPEDAGEM Book Your Trip POUSADA ENCONTRO DAS ÁGUAS “O paraíso não é o lugar para o qual você vai quando morre. É o momento na via no qual você se sente incrivelmente vivo.” Venha você também viver este momento!! Onde: Rua Dr Sobral Pinto, S/N - Trindade - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-5264 (24) 9953-3719 pousadaencontrodasaguas2011@hotmail.com www.paraty.com.br/trindade/encontrodasaguas.asp
Nao aceita cartões de crédito
Pouso Trindade Inn A Pousada Pouso Trindade abriu suas portas para o turismo no ano de 1992, sendo a primeira opção de hospedagem na Vila de Trindade. Até hoje, é reconhecida e apreciada por muitos frequentadores da vila, pelo seu clima calmo, pelo aconchego, pelo conforto e pela privacidade. Onde: RuaSobral Pinto, 10 - Trindade - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-5121 - pousotrindadeinn@hotmail.com http://www.pousotrindadeinn.com.br
Não aceita cartões de crédito
Pousada solstício de Verão A tradição mineira de bem receber com conforto, paz e harmonia para viver Trindade, com a melhor relação custo x benefício da Vila. Suítes com TV, Frigobar, Ventilador e DVD (Filmes free à sua disposição) e um excelente e requintado café da manhã para seu bem-estar. Localizada a 3 minutos a pé das praias do rancho e do meio, da foz da cachoeira e do centro da vila. Onde: Rua da Cachoeira, S/N - Trindade - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-5221 Nao aceita cartões de crédito www.solsticiodeverao.com.br
Book Your Trip
GUIA DE HOSPEDAGEM
FLAT DA NINA Flat equipado com cozinha americana, opções de fogão e geladeira ou microondas e frigobar. Localizado em local seguro e muito tranqüilo, na mata atlântica. Opções de trailer. Onde: Rua das Flores, S/N - Trindade - Paraty/RJ Reservas: (24) 3371-5119 (24) 3371-5284 (24) 9857-7664 pousadapedravista@gmail.com www.trindade.tur.br/nina.htm
Aceita todos os cartões de crédito
Pousada Dois Irmãos Indicada desde 2002 pelo Guia Quatro Rodas, também é credenciada pelo MTur, no programa “VIAJA MAIS MELHOR IDADE”. Localizada em local seguro e tranquilo na Mata Atlântica, é muito próxima às praias. Prima pelo conforto e higiene e serve um delicioso café da manhã. Onde: Rua Pedro Rosa, S/N - Trindade - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-5124 - doisirmaos@trindade.tur.br www.trindade.tur.br/doisirmaos.htm
Não aceita cartões de crédito